Лекции и книги Александра Хакимова

Талант – это умение отдавать.

Александр Геннадьевич Хакимов

Антья-лила


  • Чайтанья-Чаритамрита

    Антья-лила

    Глава Первая

    Вторая встреча Шрилы Рупы Госвами с Господом

    В «Амрита-праваха-бхашье» Шрила Бхактивинода Тхакур так излагает краткое содержание этой главы. Узнав о благополучном возвращении Шри Чайтаньи Махапрабху из Вриндавана в Джаганнатха-Пури, все Его последователи, которые жили в других частях Индии, собрались в Пурушоттама-Кшетре (Джаганнатха-Пури). Шивананда Сен взял с собой пса. Он даже заплатил за него лодочнику на переправе. Однажды вечером пса не покормили, и он отправился прямиком к Шри Чайтанье Махапрабху в Джаганнатха-Пури. На следующий день, когда Шиванан­да и возглавляемая им группа преданных пришли в Джаганнатха-Пури, Шивананда увидел, как его пес ел мякоть кокоса из рук Шри Чайтаньи Махапрабху. После этого пес освободился из круговорота рождений и смерти и вернулся домой, к Богу.

    Тем временем Шрила Рупа Госвами пришел в Бенгалию по пути из Вриндавана. Он не застал там бенгальских вайшнавов и потому, спустя некоторое время, в одиночку пошел в Джаганнатха-Пури, где поселил­ся вместе с Харидасом Тхакуром. Там Шри Рупа Госвами написал один важный стих, начинающийся со слов прийах со ’йам, который очень понравился Шри Чайтанье Махапрабху. Однажды Шри Чайтанья Махапрабху, Рамананда Рай, Сарвабхаума Бхаттачарья и другие преданные пришли к Харидасу Тхакуру и услышали несколько стихов, сложенных Рупой Госвами и вошедших в его пьесы «Лалита-Мадхава» и «Видагдха-Мадхава». Ознакомившись с рукописями этих двух книг, Рамананда Рай очень высоко оценил их.

    Когда окончился сезон чатурмасьи, все преданные, которые пришли в Джаганнатха-Пури из Бенгалии, вернулись домой. Сам же Шрила Рупа Госвами еще некоторое время оставался в Джаганнатха-Пури.

    ТЕКСТ 1

    пагу лагхайате аила
    мӯкам вартайеч чхрутим
    йат-кп там аха ванде
    кша-чаитанйам ӣварам

    пагум — хромой; лагхайате — позволяет перебраться; аилам — через гору; мӯкам — немой; вартайет — позволяет рассказывать; рутим — писание; йат-кп — по чьей милости; там — Ему; ахам — я; ванде — выражаю почтение; кша-чаитанйам — Шри Чайтанье Махапрабху, который является Самим Кришной; ӣварам — Господу.

    Я в почтении склоняюсь перед Шри Кришной Чайтаньей Махапрабху, по чьей милости даже хромой может перебраться через гору, а немой — излагать ведические писания.

    ТЕКСТ 2

    дургаме патхи ме ’ндхасйа
    скхалат-пда-гатер муху
    сва-кп-йаши-днена
    санта сантв аваламбанам

    дургаме — очень трудному; патхи — по пути; ме — меня; андхасйа — слепца; скхалат — скользящими; пда — ногами; гате — идущего; муху — снова и снова; сва-кп — своей милости; йаши — посох; днена — дав; санта — святые; санту — пусть станут; аваламбанам — моей опорой.

    Мой путь очень труден. Я слеп, и ноги мои то и дело скользят. Так пусть же святые помогут мне, даровав посох своей милости, чтобы я смог опираться на него.

    ТЕКСТ 3-4

    рӣ-рӯпа, сантана, бхаа-рагхунтха
    рӣ-джӣва, гопла-бхаа, дса-рагхунтха

    эи чхайа гурура каро чараа вандана
    йх хаите вигхна-на, абхӣша-пӯраа

    рӣ-рӯпа — Шри Рупа; сантана — Санатана; бхаа-рагхунтха — Бхатта Рагхунатха; рӣ-джӣва — Шри Джива; гопла-бхаа — Гопала Бхатта; дса-рагхунтха — Дас Рагхунатха; эи чхайа — этих шести; гурура — духовных учителей; каро — совершаю; чараа вандана — молитву лотосным стопам; йх хаите — благодаря чему; вигхна-на — уничтожение препятствий; абхӣша-пӯраа — исполнение желаний.

    Я молюсь лотосным стопам шести Госвами: Шри Рупы, Санатаны, Бхатты Рагхунатхи, Шри Дживы, Гопалы Бхатты и Даса Рагхунатхи, чтобы были устранены все препятствия, мешающие созданию этой книги, и чтобы исполнилось мое заветное желание.

    КОММЕНТАРИЙ: Если кто-то хочет принести благо всему миру, он непременно повстречает на своем пути людей, которые станут чинить ему препятствия. Люди эти мало чем отличаются от свиней и собак. Этого следует ожидать. Но если преданный принимает покровительство шести Госвами, то милостивые Госвами обязательно возьмут под защиту такого слугу Господа. Нет ничего удивительного в том, что те, кто распространяет сознание Кришны по всему миру, встречают противодействие со стороны других. Но если, несмотря ни на что, мы будем держаться лотосных стоп шести Госвами и молить их о милости, то все препятствия уйдут и духовное желание преданного служить Верховному Господу исполнится.

    ТЕКСТ 5

    джайат суратау пагор
    мама манда-матер гатӣ
    мат-сарвасва-падмбходжау
    рдх-мадана-моханау

    джайатм — да славятся; су-ратау — всемилостивые, или связанные супружеской любовью; паго — хромого; мама — мое; манда-мате — неразумного; гатӣ — прибежище; мат — для меня; сарва-сва — всё; пада-амбходжау — те, чьи лотосные стопы; рдх-мадана-моханау — Радхарани и Мадана-Мохан.

    Слава всемилостивым Радхе и Мадана-Мохану! Я хром и неразумен, но Они указывают мне путь, и потому Их лотосные стопы для меня — это всё.

    ТЕКСТ 6

    дӣвйад-вндрайа-калпа-друмдха-
    рӣмад-ратнгра-сихсана-стхау
    рӣмад-рдх-рӣла-говинда-девау
    прешхлӣбхи севйамнау смарми

    дӣвйат — сияющем; внд-арайа — в лесу Вриндавана; калпа-друма — древом желаний; адха — под; рӣмат — в прекрасном; ратна-гра — храме из самоцветов; сиха-сана-стхау — восседающих на троне; рӣмат — великолепных; рдх — Шримати Радхарани; рӣла-говинда-девау — и Шрилу Говиндадеву; прешха-лӣбхи — ближайшие спутники; севйамнау — кому служат; смарми — вспоминаю.

    Во Вриндаване под древом желаний стоит храм из самоцветов, где на сверкающем троне восседают Шри Шри Радха-Говинда и Им служат Их самые близкие спутники. Я в глубоком смирении склоняюсь перед Ними.

    ТЕКСТ 7

    рӣмн рса-расрамбхӣ
    ваӣваа-таа-стхита
    каршан веу-сванаир гопӣр
    гопӣ-нтха рийе ’сту на

    рӣмн — великолепнейший; рса — сладости; раса — вкуса (расы); рамбхӣ — зачинатель; ваӣ-ваа — (под названием) Вамшивата; таа — на берегу; стхита — стоящий; каршан — привлекающий; веу—сванаи – звуками флейты; гопӣ — пастушек; гопӣ-нтха — Шри Гопинатха; рийе — ко благу; асту — да будет; на — нашему.

    Шри Шрила Гопинатха, явивший миру божественную сладость танца раса, стоит на берегу Ямуны у Вамшивата и звуками Своей флейты пленяет пастушек. Пусть же Он будет всегда милостив к нам.

    ТЕКСТ 8

    джайа джайа рӣ-чаитанйа джайа нитйнанда
    джайдваита-чандра джайа гаура-бхакта-внда

    джайа джайа рӣ чаитанйа — слава Шри Чайтанье Махапрабху; джайа нитйнанда — слава Шри Нитьянанде Прабху; джайа адваита-чандра — слава Адвайте Прабху; джайа гаура-бхакта-внда — слава преданным Шри Чайтаньи Махапрабху.

    Слава Господу Шри Чайтанье Махапрабху! Слава Господу Нитьянанде! Слава Адвайте Ачарье! Слава всем преданным Господа Шри Чайтаньи Махапрабху!

    ТЕКСТ 9

    мадхйа-лӣл сакшепете карилу варана
    антйа-лӣл-варана кичху уна, бхакта-гаа

    мадхйа-лӣл — игры периода мадхья-лилы; сакшепете — вкратце; карилу варана — описал; антйа-лӣл — заключительных игр; варана — описание; кичху — какое-то; уна — послушайте; бхакта-гаа — о преданные.

    Я вкратце описал игры Шри Чайтаньи Махапрабху периода мадхья-лилы. Далее я попытаюсь рассказать о последнем периоде Его игр, антья-лиле.

    ТЕКСТ 10

    мадхйа-лӣл-мадхйе антйа-лӣл-сӯтра-гаа
    пӯрва-грантхе сакшепете карийчхи варана

    мадхйа-лӣл-мадхйе — в главах мадхья-лилы; антйа-лӣл-сӯтра-гаа — краткий обзор антья-лилы; пӯрва-грантхе — в предыдущей главе; сакшепете — вкратце; карийчхи варана — описал.

    Я уже поместил краткий обзор антья-лилы внутри мадхья-лилы.

    ТЕКСТ 11

    ми джар-граста, никае джний мараа
    антйа коно коно лӣл карийчхи варана

    ми джар-граста — я утратил силы из-за старости; никае — очень близко; джний — зная; мараа — смерть; антйа — заключительные; коно коно — некоторые; лӣл — игры; карийчхи варана — описал.

    Я потерял почти все силы от старости и в любой момент могу умереть. Поэтому я уже описал некоторые эпизоды антья-лилы.

    КОММЕНТАРИЙ: Следуя по стопам Шрилы Кришнадаса Кавираджи Госвами, я стараюсь как можно быстрее переводить «Шримад-Бхагаватам». Однако, отдавая себе отчет в том, что я стар и почти потерял подвижность из-за ревматизма, я перевел на английский язык и издал в кратком изложении суть всех писаний — Десятую песнь «Шримад-Бхагаватам». Я основал Движение сознания Кришны в возрасте семидесяти лет. Сейчас мне семьдесят восемь, и моя смерть уже не за горами. Я пытаюсь как можно быстрее окончить перевод «Шримад-Бхагаватам», но еще раньше я подарил моим читателям книгу «Кришна, Верховная Личность Бога», и, если я умру, не завершив свой труд, они смогут получать радость от чтения этой книги, в которой заключена вся суть «Шримад-Бхагаватам».

    ТЕКСТ 12

    пӯрва-ликхита грантха-сӯтра-анусре
    йеи нхи ликхи, тх ликхийе вистре

    пӯрва-ликхита — написанным ранее; грантха-сӯтра — кратким обзором; анусре — в соответствии; йеи — что; нхи ликхи — не упомянул; тх — то; ликхийе — опишу; вистре — подробно.

    Сейчас я расскажу все то, о чем не упомянул раньше, идя по тому плану, который уже изложил.

    ТЕКСТ 13

    вндвана хаите прабху нӣлчале ил
    сварӯпа-госи гауе врт пхил

    вндвана хаите — из Вриндавана; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; нӣлчале ил — вернулся в Джаганнатха-Пури (Нилачалу); сварӯпа-госи — Сварупа Дамодара; гауе — в Бенгалию; врт пхил — послал весть.

    Когда Шри Чайтанья Махапрабху вернулся в Джаганнатха-Пури из Вриндавана, Сварупа Дамодара Госвами немедленно послал преданным в Бенгалию весть о возвращении Господа.

    ТЕКСТ 14

    уни’ ачӣ нандита, саба бхакта-гаа
    сабе мили’ нӣлчале карил гамана

    уни’ — услышав; ачӣ — матушка Шачи; нандита — счастливая; саба бхакта-гаа — и все преданные Навадвипы; сабе мили’ — собравшись вместе; нӣлчале — в Джаганнатха-Пури; карил гамана — отправились.

    Матушка Шачи и остальные преданные в Навадвипе очень обрадовались этой новости, и все вместе они отправились в Нилачалу [Джаганнатха-Пури].

    ТЕКСТ 15

    кулӣна-грмӣ бхакта ра йата кхаа-всӣ
    чрйа ивнанда сане милил сабе си’

    кулӣна-грмӣ — жители деревни Кулинаграмы; бхакта — преданные; ра — также; йата — все; кхаа-всӣ — жители Шрикханды; чрйа — Адвайта Ачарья; ивнанда — Шиванандой Сеном; сане — с; милил — встретились; сабе си’ — собравшись вместе.

    Все преданные Кулинаграмы и Шрикханды вместе с Адвайтой Ачарьей пришли сначала к Шивананде Сену.

    ТЕКСТ 16

    ивнанда каре сабра гхи самдхна
    сабре плана каре, дейа вс-стхна

    ивнанда — Шивананда; каре — совершает; сабра — всех; гхи — лагерь; самдхна — разбивка; сабре — всех; плана каре — заботится; дейа — дает; вс-стхна — кров.

    Шивананда Сен организовал путешествие в Пури. В дороге он заботился о пропитании и ночлеге для паломников.

    ТЕКСТ 17

    эка куккура чале ивнанда-сане
    бхакшйа дий ла чале карий плане

    эка — один; куккура — пес; чале — идет; ивнанда-сане — вместе с Шиванандой Сеном; бхакшйа — пищу; дий — давая; ла — беря с собой; чале — идет; карий плане — заботясь о псе.

    По дороге в Джаганнатха-Пури за Шиванандой Сеном увязался бродячий пес. Он позволил псу идти вместе с паломниками и даже кормил его и заботился о нем.

    ТЕКСТ 18

    эка-дина эка-стхне надӣ пра хаите
    уий нвика куккура н чайа наукте

    эка-дина — однажды; эка-стхне — в одном месте; надӣ — через реку; пра — переправу; хаите — чтобы сделать; уий нвика — лодочник из Ориссы; куккура — псу; н чайа — не разрешает войти; наукте — в лодку.

    Однажды, когда надо было переправиться через реку в Ориссе, лодочник не пустил собаку в лодку.

    ТЕКСТ 19

    куккура рахил, — ивнанда дукхӣ хаил
    даа паа каи дий куккуре пра каил

    куккура рахил — собака осталась; ивнанда дукхӣ хаил — Шивананда расстроился; даа паа — десять пан; каи — раковин; дий — заплатив; куккуре — собака; пра каил — переправилась через реку.

    Шивананда Сен расстроился, что собаке придется оставаться на том берегу, и потому заплатил за нее лодочнику десять пан раковин, только чтобы тот перевез пса на другой берег.

    КОММЕНТАРИЙ: Одна пана равна восьмидесяти кади (маленьким раковинам). В прошлом, всего пятьдесят-шестьдесят лет назад, в Индии не имели хождения бумажные деньги. Вместо них были монеты, которые чеканились, как правило, не из дешевого металла, а из золота, серебра и меди. Иными словами, средство расчетов имело какую-то реальную ценность. Четыре кади составляли одну ганду, а двадцать ганд — одну пану. Кади также использовались в качестве средства расчетов. Шивананда Сен заплатил за собаку десять раз по восемьдесят кади. В те времена одна пайса также делилась на несколько кади, но в настоящий момент цены на товары поднялись так высоко, что на одну пайсу уже ничего не купить. Однако в описываемое время на одну пайсу можно было купить столько овощей, чтобы накормить целую семью. Еще тридцать лет назад овощи бывали настолько дешевы, что на одну пайсу можно было накупить еды для всей семьи на целый день.

    ТЕКСТ 20

    эка-дина ивнанде гхийле ркхил
    куккураке бхта дите севака псарил

    эка-дина — однажды; ивнанде — Шивананду Сена; гхийле — сборщик налогов; ркхил — задержал; куккураке — псу; бхта дите — дать рис; севака — слуга; псарил — забыл.

    Однажды, когда Шивананду задержал сборщик налогов, его слуга забыл покормить пса рисом.

    ТЕКСТ 21

    ртре си’ ивнанда бходжанера кле
    ‘куккура пчхе бхта?’ — севаке пучхиле

    ртре си’ — вернувшись ночью; ивнанда — Шивананда Сен; бходжанера кле — за ужином; куккура — пес; пчхе — получил; бхта — рис; севаке — слугу; пучхиле — спросил.

    Ночью, когда Шивананда Сен вернулся, он за ужином спросил слугу, покормил ли тот пса.

    ТЕКСТ 22

    куккура нхи пйа бхта уни’ дукхӣ хаил
    куккура чхите даа-манушйа пхил

    куккура — пес; нхи — не; пйа — получил; бхта — рис; уни’ — услышав; дукхӣ хаил — Шивананда Сен расстроился; куккура чхите — искать пса; даа-манушйа — десять человек; пхил — отправил.

    Когда он узнал, что в его отсутствие пса не покормили, он очень огорчился. Он тут же послал десять человек на поиски собаки.

    ТЕКСТ 23

    чхий н пила куккура, лока саба ил
    дукхӣ ха ивнанда упавса каил

    чхий — разыскивая; н — не; пила — нашли; куккура — собаку; лока саба ил — все люди вернулись; дукхӣ ха — огорченный; ивнанда — Шивананда Сен; упавса — пост; каил — соблюдал.

    Когда люди вернулись без собаки, Шивананда Сен очень расстроился и всю ночь постился.

    ТЕКСТ 24

    прабхте куккура чхи’ кх н пила
    сакала ваишавера мане чаматкра хаила

    прабхте — утром; куккура — собаку; чхи’ — разыскивая; кх — повсюду; н пила — не нашли; сакала ваишавера — всех вайшнавов; мане — в уме; чаматкра хаила — было недоумение.

    Утром они снова стали искать пса, но его нигде не было. Все вайшнавы дивились этому.

    КОММЕНТАРИЙ: Привязанность Шивананды Сена к собаке была большим благом для нее. Скорее всего, это был обычный бродячий пес. Он увязался за Шиванандой Сеном, когда тот шел в Джаганнатха-Пури вместе с группой преданных. Шивананда взял его в группу и заботился о его нуждах так же, как о нуждах других своих подопечных. Когда на переправе пса не пустили в лодку, Шивананда Сен не оставил его на берегу, а доплатил за него лодочнику, чтобы тот согласился перевезти его через реку. Впоследствии, когда его слуга забыл покормить пса и пес исчез, обеспокоенный Шивананда отправил десять человек на его поиски. Когда те вернулись ни с чем, он стал поститься от огорчения. Из этого можно заключить, что Шивананда привязался к псу.

    Как станет ясно из последующих стихов, пес получил милость Шри Чайтаньи Махапрабху и немедленно вознесся на Вайкунтху, где стал вечным слугой Господа. Поэтому в одной из песен Шрилы Бхактивиноды Тхакура есть такие слова: туми та’ хкура, томра куккура, балий джнаха море (Шаранагати, 19). В этой песне он выражает желание стать псом вайшнава. История знает много других случаев, когда домашние животные вайшнавов обретали освобождение и возвращались домой, на Вайкунтхалоку, обратно к Богу. Такое благо обретает любой, кто по той или иной причине становится дорог вайшнаву. В другой песне Шрилы Бхактивиноды Тхакура говорится: кӣа-джанма ха-у йатх туй дса (Шаранагати, 11). Нет ничего страшного, если кому-то придется снова и снова рождаться в этом мире. Единственное, чего мы должны хотеть, — это чтобы в следующей жизни мы родились в семье, о которой заботится вайшнав. К счастью, я получил возможность родиться в семье вайшнава. Мой отец всегда заботился обо мне и молился Шримати Радхарани, вечной супруге Шри Кришны, чтобы в будущем я стал Ее слугой. Поэтому сейчас я так или иначе служу Ей. Итак, даже если кому-то суждено родиться собакой, он должен постараться принять покровительство у вайшнава. От этого он получит то же самое благо, какое получает возвышенный преданный, находящийся на попечении у вайшнава.

    ТЕКСТ 25

    уткахйа чали’ сабе ил нӣлчале
    пӯрвават махпрабху милил сакале

    уткахйа — расстроенные; чали’ — пешком; сабе — все преданные; ил нӣлчале — пришли в Джаганнатха-Пури, Нилачалу; пӯрвават — как обычно; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; милил сакале — встретил их всех.

    Переживая о случившемся, они дошли до Джаганнатха-Пури, где, как обычно, их встретил Шри Чайтанья Махапрабху.

    ТЕКСТ 26

    саб ла каил джаганнтха дараана
    саб ла махпрабху карена бходжана

    саб ла — вместе со всеми; каил — совершил; джаганнтха дараана — посещение храма Джаганнатхи; саб ла — вместе со всеми; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; карена бходжана — принял прасад.

    Шри Чайтанья Махапрабху пошел со всеми этими преданными повидать Господа в храме и после отобедал вместе с ними.

    ТЕКСТ 27

    пӯрвават сабре прабху пхил вс-стхне
    прабху-хи прта-кле ил ра дине

    пӯрвават — как прежде; сабре — всех; прабху — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; пхил — отослал; вс-стхне — в отведенные для них жилища; прабху-хи — к дому Шри Чайтаньи Махапрабху; прта-кле — утром; ил — пришли; ра дине — на следующий день.

    Как и прежде, Господь позаботился о размещении всех преданных. На следующее утро преданные пришли повидаться с Господом.

    ТЕКСТ 28

    сий декхила сабе сеи та куккуре
    прабху-пе васийчхе кичху алпа-дӯре

    сий — придя; декхила — увидели; сабе — все; сеи та куккуре — того самого пса; прабху-пе — рядом с Господом Шри Чайтаньей Махапрабху; васийчхе — сидел; кичху алпа-дӯре — неподалеку.

    Когда все преданные пришли туда, где жил Шри Чайтанья Махапрабху, они увидели, что тот самый пес сидит подле Господа.

    ТЕКСТ 29

    прасда нрикела-асйа дена пхел
    ‘рма’ ‘кша’ ‘хари’ каха’ — балена хсий

    прасда — пищу; нрикела-асйа — мякоть неспелого кокоса; дена — дает; пхел — бросая; рма — Господа Рамачандры; кша — Шри Кришны; хари — святое имя Господа Хари; каха — произнеси; балена — говорит Шри Чайтанья Махапрабху; хсий — улыбаясь.

    Шри Чайтанья Махапрабху бросал ему остатки мякоти молодого кокоса. Улыбаясь, Он говорил псу: «Повторяй святые имена Рама, Кришна и Хари».

    ТЕКСТ 30

    асйа кхйа куккура, ‘кша’ кахе бра бра
    декхий локера мане хаила чаматкра

    асйа кхйа — ест мякоть молодого кокоса; куккура — пес; кша — святое имя Кришны; кахе — произносит; бра бра — снова и снова; декхий — видя это; локера — всех людей; мане — в уме; хаила — было; чаматкра — удивление.

    Видя, как пес ест молодой кокос и приговаривает: «Кришна, Кришна», все преданные очень удивились.

    ТЕКСТ 31

    ивнанда куккура декхи’ даават каил
    даинйа кари’ ниджа апардха кшамил

    ивнанда — Шивананда Сен; куккура — пса; декхи’ — увидев; даават каил — распростерся на земле; даинйа кари’ — проявляя смирение; ниджа — за свое; апардха — оскорбление; кшамил — просил прощения.

    Когда Шивананда увидел пса, который сидел там и повторял имя Кришны, он из смирения немедленно простерся перед ним в поклоне, чтобы загладить вину перед ним.

    ТЕКСТ 32

    ра дина кеха тра декх н пил
    сиддха-деха п куккура ваикухете гел

    ра дина — на другой день; кеха — все они; тра — пса; декх н пил — не увидели; сиддха-деха п — обрел духовное тело; куккура — пес; ваикухете гел — вернулся в духовное царство, на Вайкунтху.

    С того дня больше никто не видел этого пса, ибо он обрел духовное тело и вернулся в духовное царство, на Вайкунтху.

    КОММЕНТАРИЙ: Таков результат садху-санги — возможность соприкоснуться со Шри Чайтаньей Махапрабху и вернуться домой, к Богу. Достичь этого результата может даже собака, если будет на то милость вайшнава. Поэтому каждого человека нужно побуждать общаться с преданными. Если он сделает для Кришны хотя бы немного, — просто отведает прасада или, еще лучше, будет петь и танцевать вместе с преданными, — то, кем бы он ни был, он к конце концов попадет на Вайкунтху. Поэтому мы просим, чтобы все наши последователи, члены ИСККОН, стали чистыми вайшнавами. По их милости все люди мира, сами того не сознавая, смогут вознестись на Вайкунтхалоку. Каждому человеку нужно дать возможность отведать прасада, петь святые имена — мантру Харе Кришна — и танцевать в экстазе. Даже невежественное животное, приняв участие в киртане, танцах и отведав прасада, возвратилось к Богу.

    ТЕКСТ 33

    аичхе дивйа-лӣл каре ачӣра нандана
    куккураке кша ках карил мочана

    аичхе — таким образом; дивйа-лӣл — трансцендентные деяния; каре — совершает; ачӣра нандана — сын матушки Шачи; куккураке — даже пса; кша ках — заставив повторять святое имя Кришна; карил мочана — освободил.

    Таковы трансцендентные игры Шри Чайтаньи Махапрабху, сына матушки Шачи. Он даровал освобождение даже псу, заставив его повторять маха-мантру Харе Кришна.

    ТЕКСТ 34

    этх прабху-джйа рӯпа ил вндвана
    кша-лӣл-нака карите хаила мана

    этх — тем временем; прабху-джйа — по указанию Шри Чайтаньи Махапрабху; рӯпа — Рупа Госвами; ил — отправился; вндвана — во Вриндаван; кша-лӣл-нака — пьесу об играх Господа Кришны; карите — написать; хаила — было; мана — намерение.

    Тем временем, по воле Шри Чайтаньи Махапрабху, Шрила Рупа Госвами вернулся во Вриндаван. Он собирался написать пьесы об играх Господа Кришны.

    ТЕКСТ 35

    вндване накера рамбха карил
    магалчараа ‘нндӣ-лока’ татхи ликхил

    вндване — во Вриндаване; накера — пьесы; рамбха — начало; карил — написал; магалчараа — молитву о благополучном завершении начатого; нндӣ-лока — вступительный стих; татхи — там; ликхил — написал.

    Прибыв во Вриндаван, Рупа Госвами стал писать пьесу. Он начал с вводных стихов, в которых возносил молитвы о благополучном завершении начатого дела.

    КОММЕНТАРИЙ: В связи с этим Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур приводит цитату из «Натака-чандрики»:

    прастванйс ту мукхе
    нндӣ крйубхвах
    ӣр-намаскрий-васту-
    нирденйатамнвит

    ашбхир даабхир йукт
    кив двдаабхи падаи
    чандра-нмкит прйо
    магалртха-падоджджвал
    магала чакра-камала-
    чакора-кумуддикам

    В «Сахитья-дарпане» (6.282) также сказано:

    ӣр-вачана-сайукт
    стутир йасмт прайуджйате
    дева-двиджа-н-пдӣн
    тасмн нндӣти саджит

    Вступительная часть пьесы, которая призвана принести успех и благо, именуется нанди-шлока.

    ТЕКСТ 36

    патхе чали’ исе накера гхаан бхвите
    каач карий кичху лгил ликхите

    патхе чали’ — путешествуя по дороге; исе — идет; накера — пьесы; гхаан — сюжет; бхвите — обдумывая; каач карий — делая заметки; кичху — что-то; лгил ликхите — начал писать.

    По пути в Гаудадешу Рупа Госвами обдумывал сюжет своей пьесы. Он сделал некоторые заметки и по ним начал писать.

    ТЕКСТ 37

    эи-мате дуи бхи гауа-дее ил
    гауе си’ анупамера гаг-прпти хаил

    эи-мате — таким образом; дуи бхи — Шри Рупа Госвами и его младший брат, Анупама; гауа-дее ил — достигли Бенгалии (Гаудадеши); гауе си’ — придя в Гауду; анупамера — Анупамы; гаг-прпти хаил — было обретение прибежища у матери Ганги (кончина).

    Так двое братьев, Рупа и Анупама, добрались до Бенгалии, но когда они пришли туда, Анупама скончался.

    КОММЕНТАРИЙ: В прошлом, когда кто-то умирал, говорилось, что он обрел прибежище у матери Ганги, даже если он умер не на берегу этой реки. Среди индусов принято приносить умирающего на берег Ганги. Считается, что, если кто-то умирает на ее берегу, его душа находит прибежище у лотосных стоп Господа Вишну, от которых берет начало эта река.

    ТЕКСТ 38

    рӯпа-госи прабху-пе карил гамана
    прабхуре декхите тра уткахита мана

    рӯпа-госи — Рупа Госвами; прабху-пе — к месту пребывания Шри Чайтаньи Махапрабху; карил гамана — отправился; прабхуре декхите — увидеть Господа Шри Чайтанью Махапрабху; тра — его; уткахита — сильно желающий; мана — ум.

    Оттуда Рупа Госвами отправился повидаться со Шри Чайтаньей Махапрабху, ибо он горел желанием увидеть Его.

    ТЕКСТ 39

    анупамера лги’ тра кичху виламба ха-ила
    бхакта-гаа-па ил, лг н пила

    анупамера лги’ — в связи с уходом Анупамы; тра — Рупы Госвами; кичху — некоторая; виламба — задержка; ха-ила — была; бхакта-гаа-па — к бенгальским преданным; ил — пришел; лг н пила — не застал.

    Задержавшись в пути в связи со смертью Анупамы, Рупа Госвами, придя в Бенгалию, не застал там преданных, потому что все они уже ушли в Джаганнатха-Пури.

    ТЕКСТ 40

    уий-дее ‘сатйабхм-пура’-нме грма
    эка ртри сеи грме карил вирма

    уий-дее — в Ориссе; сатйабхм-пура — Сатьябхамапур; нме — под названием; грма — селение; эка ртри — одну ночь; сеи грме — в том селении; карил вирма — остановился на отдых.

    В Ориссе есть селение под названием Сатьябхамапур. Шрила Рупа Госвами остановился там на ночь по пути в Джаганнатха-Пури.

    КОММЕНТАРИЙ: Селение Сатьябхамапур находится в округе Каттак в штате Орисса. Оно расположено недалеко от селения Джанкадейпур.

    ТЕКСТ 41

    ртре свапне декхе, — эка дивйа-рӯп нрӣ
    саммукхе сий дж дил баху кп кари’

    ртре — ночью; свапне декхе — увидел во сне; эка — одну; дивйа-рӯп нрӣ — женщину неземной красоты; саммукхе сий — представ перед ним; дж дил — дала наказ; баху кп кари’ — явив большую милость.

    Когда он спал в Сатьябхамапуре, ему во сне явилась женщина неземной красоты и милостиво дала ему следующее указание.

    ТЕКСТ 42

    “мра нака птхак караха рачана
    мра кпте нака хаибе вилакшаа”

    мра нака — мою пьесу; птхак караха рачана — напиши отдельно; мра кпте — по моей милости; нака — пьеса; хаибе — будет; вилакшаа — необычайно прекрасной.

    «Напиши обо мне отдельную пьесу, — сказала она. — По моей милости она будет необычайно прекрасной».

    ТЕКСТ 43

    свапна декхи’ рӯпа-госи карил вичра
    сатйабхмра дж — птхак нака карибра

    свапна декхи’ — увидев тот сон; рӯпа-госи — Рупа Госвами; карил вичра — решил; сатйабхмра дж — наказ Шримати Сатьябхамы; птхак нака карибра — написать отдельную пьесу.

    После этого сна Шрила Рупа Госвами стал думать: «Сатьябхама дала мне наказ написать для нее отдельную пьесу».

    ТЕКСТ 44

    враджа-пура-лӣл экатра карийчхи гхаан
    дуи бхга кари’ эбе кариму рачан

    враджа-пура-лӣл — игры Господа Кришны во Врадже и Двараке; экатра — в одном произведении; карийчхи — собрал; гхаан — все события; дуи бхга кари’ — разделив на две части; эбе — сейчас; кариму рачан — напишу.

    «Я собрал в одном произведении все игры Господа Кришны во Вриндаване и Двараке. Теперь мне предстоит разделить их на две пьесы».

    ТЕКСТ 45

    бхвите бхвите ӣгхра ил нӣлчале
    си’ уттарил харидса-вс-стхале

    бхвите бхвите — погруженный в раздумья; ӣгхра — скоро; ил нӣлчале — достиг Нилачалы (Джаганнатха-Пури); си’ — придя; уттарил — оказался; харидса-вс-стхале — в месте, где жил Харидас Тхакур.

    Погруженный в эти мысли, он быстро пришел в Джаганнатха-Пури. Первым делом он направился к хижине Харидаса Тхакура.

    ТЕКСТ 46

    харидса-хкура тре баху-кп каил
    ‘туми сибе, — море прабху йе кахил’

    харидса-хкура — Харидас Тхакур; тре — по отношению к нему; баху-кп каил — проявил большое расположение; туми сибе — о твоем прибытии; море — мне; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; йе — то; кахил — сообщил.

    Из любви и расположения к Шриле Рупе Госвами Харидас Тхакур сказал ему: «Шри Чайтанья Махапрабху уже сообщил мне, что ты скоро сюда придешь».

    ТЕКСТ 47

    ‘упала-бхога’ декхи’ харидсере декхите
    пратидина исена, прабху ил чамбите

    упала-бхога — подношение пищи Господу Джаганнатхе в полдень; декхи’ — увидев; харидсере декхите — повидаться с Харидасом Тхакуром; пратидина — ежедневно; исена — приходит; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; ил — пришел; чамбите — неожиданно.

    После подношения упала-бхоги в храме Джаганнатхи Господь Шри Чайтанья Махапрабху каждый день навещал Харидаса. И вот Он неожиданно появился там.

    ТЕКСТ 48

    ‘рӯпа даават каре’, — харидса кахил
    харидсе мили’ прабху рӯпе лигил

    рӯпа — Рупа Госвами; даават каре — кланяется Тебе; харидса кахил — Харидас сказал Шри Чайтанье Махапрабху; харидсе мили’ — поприветствовав Харидаса; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; рӯпе лигил — обнял Рупу Госвами.

    Когда Господь пришел туда, Рупа Госвами немедленно простерся перед Ним в поклоне. Харидас сказал Господу: «Это Рупа Госвами кланяется Тебе», и Господь обнял Рупу Госвами.

    ТЕКСТ 49

    харидса-рӯпе ла прабху васил эка-стхне
    куала-прана, иша-гошхӣ каил ката-кшае

    харидса-рӯпе — с Харидасом Тхакуром и Рупой Госвами; ла — вместе; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; васил — сел; эка-стхне — в одном месте; куала-прана — расспросы о хороших новостях; иша-гошхӣ — разговор; каил ката-кшае — продолжался некоторое время.

    Затем Шри Чайтанья Махапрабху сел вместе с Харидасом и Рупой Госвами. Они стали расспрашивать друг друга о новостях и так проговорили некоторое время.

    ТЕКСТ 50

    сантанера врт йабе госи пучхила
    рӯпа кахе, — “тра саге декх н ха-ила

    сантанера врт — новости о Санатане Госвами; йабе — когда; госи — Шри Чайтанья Махапрабху; пучхила — спросил; рӯпа кахе — Рупа Госвами говорит; тра саге — с ним; декх н ха-ила — не было встречи.

    Когда Шри Чайтанья Махапрабху спросил о Санатане Госвами, Рупа Госвами ответил: «Я не встречал его».

    ТЕКСТ 51

    ми гаг-патхе ила, тихо рджа-патхе
    атаэва мра декх нахила тра стхе

    ми — я; гаг-патхе — по дороге вдоль берега Ганги; ила — пришел; тихо — он; рджа-патхе — по главной дороге; атаэва — поэтому; мра — моей; декх — встречи; нахила — не было; тра стхе — с ним.

    «Я шел по дороге вдоль Ганги, тогда как Санатана Госвами пошел по главной дороге. Поэтому мы разминулись».

    ТЕКСТ 52

    прайге унилу, — техо гел вндване”
    анупамера гаг-прпти каила ниведане

    прайге — в Праяге; унилу — услышал; техо — он; гел вндване — ушел во Вриндаван; анупамера — Анупамы; гаг-прпти — об обретении милости Ганги (смерти); каила ниведане — сообщил.

    «В Праяге я услышал о том, что он уже отбыл во Вриндаван». После этого Рупа Госвами сообщил Господу о смерти Анупамы.

    ТЕКСТ 53

    рӯпе тх вс дий госи чалил
    госира сагӣ бхакта рӯпере милил

    рӯпе — Рупе; тх — там; вс дий — предоставил жилье; госи чалил — Шри Чайтанья Махапрабху ушел; госира сагӣ — приближенные Шри Чайтаньи Махапрабху; бхакта — все преданные; рӯпере милил — встретились с Рупой Госвами.

    Отведя Рупе Госвами место для жилья, Шри Чайтанья Махапрабху ушел. После этого к Шриле Рупе Госвами пришли все преданные из окружения Господа.

    ТЕКСТ 54

    ра дина махпрабху саба бхакта ла
    рӯпе милил сабйа кп та’ карий

    ра дина — на следующий день; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; саба — всех; бхакта ла — взяв преданных; рӯпе милил — представил Рупу Госвами; сабйа — всем им; кп та’ карий — являя Свою милость.

    На следующий день Чайтанья Махапрабху снова навестил Рупу Госвами и, по Своей великой милости, представил его всем преданным.

    ТЕКСТ 55

    сабра чараа рӯпа карил вандана
    кп кари’ рӯпе сабе каил лигана

    сабра — всех преданных; чараа — лотосным стопам; рӯпа — Шрила Рупа Госвами; карил вандана — вознес молитвы; кп кари’ — являя великую милость; рӯпе — Рупу Госвами; сабе — все преданные; каил лигана — обняли.

    Шрила Рупа Госвами принес поклоны лотосным стопам всех преданных, а они милостиво обняли его.

    ТЕКСТ 56

    ‘адваита нитйнанда, томар дуи-джане’
    прабху кахе — рӯпе кп кара кйа-мане

    адваита — Адвайта Ачарья; нитйнанда — Нитьянанда Прабху; томар дуи-джане — Вы оба; прабху кахе — говорит Господь Чайтанья Махапрабху; рӯпе — Рупе Госвами; кп — милость; кара — явите; кйа-мане — всем сердцем.

    Шри Чайтанья Махапрабху сказал Адвайте Ачарье и Нитьянанде Прабху: «Вы должны от всего сердца явить милость Рупе Госвами».

    ТЕКСТ 57

    том-духра кпте ихра ха-у таичхе акти
    йте виварите прена кша-раса-бхакти

    том-духра кпте — по Вашей милости; ихра — Рупы Госвами; ха-у — пусть будет; таичхе — такая; акти — сила; йте — с помощью которой; виварите — описать; прена — сможет; кша-раса-бхакти — трансцендентные расы преданного служения.

    «Пусть Рупа Госвами по Вашей милости обретет способность описывать трансцендентные расы преданного служения».

    ТЕКСТ 58

    гауий, уий, йата прабхура бхакта-гаа
    сабра ха-ила рӯпа снехера бхджана

    гауий — преданные из Бенгалии; уий — преданные из Ориссы; йата — все; прабхура бхакта-гаа — последователи Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; сабра — всех их; ха-ила — был; рӯпа — Рупа Госвами; снехера бхджана — объектом любви.

    Так Рупа Госвами стал любимцем всех преданных Господа, включая тех, что пришли из Бенгалии, и тех, что жили в Ориссе.

    ТЕКСТ 59

    пратидина си’ рӯпе карена милане
    мандире йе прасда пна, дена дуи джане

    пратидина — ежедневно; си’ — приходя; рӯпе — Рупу Госвами; карена милане — Чайтанья Махапрабху навещает; мандире — в храме Джаганнатхи; йе — какой; прасда пна — получает прасад; дена — дает; дуи джане — двум преданным (Шриле Рупе Госвами и Харидасу Тхакуру).

    Шри Чайтанья Махапрабху каждый день навещал Рупу Госвами, и тот прасад, который Ему давали в храме, Он приносил ему и Харидасу Тхакуру.

    ТЕКСТ 60

    иша-гошхӣ дух сане кари’ ката-кшаа
    мадхйхна карите прабху карил гамана

    иша-гошхӣ — разговор; дух сане — с Рупой Госвами и Харидасом; кари’ — сделав; ката-кшаа — некоторое время; мадхйа-ахна карите — выполнять полуденные обязанности; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; карил гамана — уходил.

    Он беседовал с ними некоторое время, а затем шел выполнять Свои полуденные обязанности.

    ТЕКСТ 61

    эи-мата пратидина прабхура вйавахра
    прабху-кп п рӯпера нанда апра

    эи-мата — таким образом; пратидина — ежедневно; прабхура вйавахра — отношения со Шри Чайтаньей Махапрабху; прабху-кп — милость Господа Чайтаньи; п — получив; рӯпера — Шрилы Рупы Госвами; нанда апра — безграничное блаженство.

    Так Господь Чайтанья Махапрабху навещал их каждый день. Пользуясь трансцендентным расположением Господа, Шрила Рупа Госвами испытывал от этого безграничное блаженство.

    ТЕКСТ 62

    бхакта-гаа ла каил гуич мрджана
    ио си’ каил ванйа-бходжана

    бхакта-гаа — со всеми преданными; ла — взяв с Собой; каил — совершал; гуич мрджана — уборку в храме Гундичи; ио си’ — придя к саду Айтота; каил — имел; ванйа-бходжана — пикник.

    После того как Шри Чайтанья Махапрабху вместе со всеми преданными вымыл и вычистил храм Гундичи [гуич-мрджана], Он отправился в сад Айтота и, расположившись там на отдых, принял прасад.

    ТЕКСТ 63

    прасда кхйа, ‘хари’ бале сарва-бхакта-джана
    декхи’ харидса-рӯпера харашита мана

    прасда кхйа — едят прасад; хари бале — произносят святое имя Хари; сарва-бхакта-джана — все преданные; декхи’ — увидев; харидса — Харидаса Тхакура; рӯпера — и Рупы Госвами; харашита — счастливые; мана — умы.

    Харидас Тхакур и Рупа Госвами были рады видеть, как все преданные вместе вкушают прасад и поют святое имя Хари.

    ТЕКСТ 64

    говинда-двр прабхура еша-прасда пил
    преме матта дуи-джана нчите лгил

    говинда-двр — через Говинду; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; еша-прасда — остатки пищи; пил — получили; преме матта — исполненные экстаза; дуи-джана — оба; нчите лгил — стали танцевать.

    Получив от Говинды остатки трапезы Шри Чайтаньи Махапрабху, они почтили их и стали танцевать в экстазе.

    ТЕКСТ 65

    ра дина прабху рӯпе милий васил
    сарваджа-иромаи прабху кахите лгил

    ра дина — на следующий день; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; рӯпе — Шрилу Рупу Госвами; милий — навещая; васил — сел; сарва-джа-иромаи — Чайтанья Махапрабху, лучший среди всеведущих; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; кахите лгил — стал говорить.

    На следующий день, когда Шри Чайтанья Махапрабху пришел повидаться со Шрилой Рупой Госвами, всеведущий Господь произнес такие слова.

    ТЕКСТ 66

    ‘кшере бхира нхи кариха враджа хаите
    враджа чхи’ кша кабху н йна кхте

    кшере — Кришну; бхира — прочь; нхи — не; кариха — забирай; враджа хаите — из Вриндавана; враджа чхи’ — покидая Вриндаван; кша — Господь Кришна; кабху — когда-либо; н — не; йна — уходит; кхте — куда-либо.

    «Не пытайся увести Кришну из Вриндавана, ибо Он никогда не покидает его пределов».

    ТЕКСТ 67

    кшо ’нйо йаду-самбхӯто
    йа пӯра со ’стй ата пара
    вндвана паритйаджйа
    са квачин наива гаччхати

    кша — Господь Кришна; анйа — другой (Господь Всудева); йаду-самбхӯта — рожденный в династии Яду; йа — который; пӯра — Абсолютная Верховная Личность Бога, Кришна; са — Он; асти — есть; ата — от Него (Всудевы); пара — другой; вндванам — местность под названием Вриндаван; паритйаджйа — покинув; са — Он; квачит — когда-либо; на эва гаччхати — не уходит.

    „Кришна, известный под именем Яду-Кумар, — это Всудева-Кришна. Он отличен от Кришны, сына Махараджи Нанды. Яду-Кумар являет Свои игры в городах Матхуре и Двараке, тогда как сын Махараджи Нанды никогда не покидает Вриндавана“.

    КОММЕНТАРИЙ: Этот стих включен в «Лагху-Бхагаватамриту» (1.5.461) Шрилы Рупы Госвами.

    ТЕКСТ 68

    эта кахи’ махпрабху мадхйхне чалил
    рӯпа-госи мане кичху висмайа ха-ил

    эта кахи’ — сказав это; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; мадхйа-ахне чалил — отправился исполнять полуденные обязанности; рӯпа-госи — Шрилы Рупы Госвами; мане — в уме; кичху — некоторое; висмайа ха-ил — было удивление.

    Сказав это, Чайтанья Махапрабху пошел исполнять Свои полуденные обязанности, оставив Шрилу Рупу Госвами в недоумении.

    ТЕКСТ 69

    “птхак нака карите сатйабхм дж дила
    джнилу, птхак нака карите прабху-дж хаила

    птхак нака — разные пьесы; карите — написать; сатйабхм — Сатьябхама; дж дила — наказала; джнилу — теперь я понимаю; птхак нака — разные пьесы; карите — написать; прабху-дж — указание Господа; хаила — было.

    «Сатьябхама повелела мне написать две отдельные пьесы, — думал Шрила Рупа Госвами. — Теперь этот наказ подтвердил Шри Чайтанья Махапрабху».

    ТЕКСТ 70

    пӯрве дуи нака чхила экатра рачан
    дуи-бхга кари эбе кариму гхаан

    пӯрве — прежде; дуи нака — две пьесы; чхила — были; экатра — одно; рачан — произведение; дуи-бхга кари — разделив на две части; эбе — сейчас; кариму гхаан — опишу события.

    «Раньше обе пьесы были одним произведением, но теперь я разделю его на два отдельных повествования».

    ТЕКСТ 71

    дуи ‘нндӣ’ ‘прастван’, дуи ‘сагхаан’
    птхак карий ликхи карий бхван”

    дуи нндӣ — два вступительных стиха с молитвой об успехе; прастван — введения; дуи — два; сагхаан — сюжета; птхак карий — разделив; ликхи — напишу; карий бхван — все тщательно обдумав.

    «Я напишу две отдельные молитвы об успехе и два вступления. Я тщательно все продумаю и создам два сюжета».

    КОММЕНТАРИЙ: На основе этих двух сюжетов были созданы «Видагдха-Мадхава» и «Лалита-Мадхава». В первой пьесе описаны игры Господа во Вриндаване, а во второй — Его игры в Двараке и Матхуре.

    ТЕКСТ 72

    ратха-йтрйа джаганнтха дарана карил
    ратха-агре прабхура нтйа-кӣртана декхил

    ратха-йтрйа — во время Ратха-ятры; джаганнтха — Господа Джаганнатху; дарана карил — увидел; ратха-агре — перед колесницей (ратхой); прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; нтйа — танец; кӣртана — пение; декхил — видел.

    Во время Ратха-ятры Рупа Госвами увидел Господа Джаганнатху. Он также видел Господа Чайтанью Махапрабху, который танцевал и пел перед колесницей.

    ТЕКСТ 73

    прабхура нтйа-лока уни’ рӣ-рӯпа-госи
    сеи локртха ла лока карил татхи

    прабхура — Шри Чайтаньей Махапрабху; нтйа-лока — стих, произнесенный во время танца; уни’ — услышав; рӣ-рӯпа-госи — Шрила Рупа Госвами; сеи лока-артха — значение того стиха; ла — взяв; лока карил — сочинил другой стих; татхи — немедленно.

    Когда во время праздника Рупа Госвами услышал стих, который произносил Шри Чайтанья Махапрабху, он немедленно сочинил другой стих на ту же тему.

    ТЕКСТ 74

    пӯрве сеи саба катх карийчхи варана
    татхпи кахийе кичху сакшепе катхана

    пӯрве — прежде; сеи — эти; саба — все; катх — истории; карийчхи варана — описал; татхпи — тем не менее; кахийе — скажу; кичху — некоторый; сакшепе — краткий; катхана — рассказ.

    Я уже описал все эти события, но мне хотелось бы добавить еще кое-что.

    ТЕКСТ 75

    смнйа эка лока прабху паена кӣртане
    кене лока пае — их кеха нхи джне

    смнйа — обычно; эка — один; лока — стих; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; паена — декламирует; кӣртане — во время пения; кене — почему; лока — тот стих; пае — произносит; их — это; кеха нхи джне — никто не знает.

    Танцуя перед колесницей, Шри Чайтанья Махапрабху обычно произносил один и тот же стих, но никто не мог понять, почему Он это делал.

    ТЕКСТ 76

    сабе эк сварӯпа госи локера артха джне
    локнурӯпа пада прабхуке карна свдане

    сабе — только; эк — один; сварӯпа госи — Сварупа Дамодара Госвами; локера артха — значение того стиха; джне — знает; лока-анурӯпа пада — других стихов, соответствующих тому стиху; прабхуке — Шри Чайтанье Махапрабху; карна — дает возможность; свдане — наслаждаться вкусом.

    Только Сварупа Дамодара Госвами знал, почему Господь произносил этот стих. Понимая настроение Господа, он начинал декламировать другие стихи, чтобы Господь мог наслаждаться трансцендентными вкусами.

    ТЕКСТ 77

    рӯпа-госи прабхура джний абхипрйа
    сеи артхе лока каил прабхуре йе бхйа

    рӯпа-госи — Шрила Рупа Госвами; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; джний — зная; абхипрйа — умонастроение; сеи артхе — с тем же значением; лока — стих; каил — сочинил; прабхуре — Шри Чайтанье Махапрабху; йе — который; бхйа — отвечал.

    Однако Рупа Госвами раскрыл замысел Господа и сочинил другой стих, который отражал умонастроение Господа.

    ТЕКСТ 78

    йа каумра-хара са эва хи варас т эва чаитра-кшапс
    те чонмӣлита-млатӣ-сурабхайа праух кадамбнил
    с чаивсми татхпи татра сурата-вйпра-лӣл-видхау
    рев-родхаси ветасӣ-тару-тале чета самуткахате

    йа — который; каумра-хара — похитивший мое сердце в юную пору; са — тот; эва хи — поистине; вара — возлюбленный; т — эти; эва — ведь; чаитра-кшап — залитые лунным светом ночи поры чайтра; те — те; ча — и; унмӣлита — распустившимися; млатӣ — цветами малати; сурабхайа — благоухающие; праух — напоенные; кадамба — с ароматом цветов кадамба; анил — легкие порывы ветра; с — та же; ча — и; эва — поистине; асми — я; татх апи — однако; татра — там; сурата-вйпра — с близкими отношениями; лӣл — игр; видхау — связанное; рев — реки Рева; родхаси — на берегу; ветасӣ — ветаси; тару-тале — под дерево; чета — ум; самуткахате — стремится.

    „Тот, кто в пору моей юности похитил мое сердце, снова стал моим повелителем. Как и раньше, ночи месяца чайтра залиты лунным светом. Так же благоухают цветы малати, и тот же самый легкий ветерок доносит из леса аромат цветов кадамба. И я так же, как и раньше, люблю своего возлюбленного, однако здесь все это не приносит мне прежнего счастья. Вот почему я так хочу поскорее вернуться на берег Ревы, под дерево ветаси“.

    КОММЕНТАРИЙ: Это стих, который произносил Шри Чайтанья Махапрабху.

    ТЕКСТ 79

    прийа со ’йа кша саха-чари куру-кшетра-милитас
    татхха с рдх тад идам убхайо сагама-сукхам
    татхпй анта-кхелан-мадхура-муралӣ-пачама-джуше
    мано ме клиндӣ-пулина-випинйа спхайати

    прийа — дорогой; са — Он; айам — этот; кша — Господь Кришна; саха-чари — дорогая подруга; куру-кшетра-милита — повстречавшийся на поле Курукшетра; татх — также; ахам — Я; с — та; рдх — Радхарани; тат — тот; идам — этот; убхайо — Нас обоих; сагама-сукхам — счастье встречи; татх апи — все же; анта — внутри; кхелан — поющую; мадхура — сладостную; муралӣ — флейты; пачама — пятую ноту; джуше — которой радуется; мана — ум; ме — Мой; клиндӣ — реки Ямуны; пулина — на берегу; випинйа — деревья; спхайати — желаний.

    „Милая подруга, на поле Курукшетра Я наконец встретила Своего давнего и близкого друга Кришну. Я — та же Радхарани, и теперь Мы с Ним снова вместе. Это большая радость, и все же Я бы предпочла оказаться под сенью лесных деревьев на берегу Ямуны. Мне не терпится услышать, как в лесу Вриндавана раздаются сладостные звуки флейты Кришны, играющей пятую ноту“.

    КОММЕНТАРИЙ: Этот стих написал Шрила Рупа Госвами. Он включен в его поэтический сборник «Падьявали» (стих 387).

    ТЕКСТ 80

    тла-патре лока ликхи’ члете ркхил
    самудра-снна карибре рӯпа-госи гел

    тла-патре — на пальмовом листе; лока — стих; ликхи’ — написав; члете — на соломенной крыше; ркхил — держал; самудра-снна — омовение в океане; карибре — чтобы совершить; рӯпа-госи — Рупа Госвами; гел — ушел.

    Написав этот стих на пальмовом листе, Рупа Госвами положил его на соломенную крышу хижины и отправился совершить омовение в океане.

    ТЕКСТ 81

    хена-кле прабху ил тхре милите
    чле лока декхи прабху лгил паите

    хена-кле — тем временем; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; ил — пришел; тхре милите — встретиться с ним; чле — на соломенной крыше; лока — стих; декхи — увидев; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; лгил — стал; паите — читать.

    В это время к нему пришел Шри Чайтанья Махапрабху и, увидев стих, написанный на пальмовом листе, принялся его читать.

    ТЕКСТ 82

    лока паи’ прабху сукхе премвиша хаил
    хена-кле рӯпа-госи снна кари’ ил

    лока паи’ — читая тот стих; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; сукхе — в великом счастье; према-виша хаил — преисполнился экстатической любви; хена-кле — в то время; рӯпа-госи — Шрила Рупа Госвами; снна кари’ — совершив омовение; ил — вернулся.

    Когда Шри Чайтанья Махапрабху прочитал тот стих, Его охватило чувство экстатической любви. Тем временем Рупа Госвами вернулся, совершив омовение в океане.

    ТЕКСТ 83

    прабху декхи’ даават пргае паил
    прабху тре чпаа мри’ кахите лгил

    прабху декхи’ — увидев там Господа; даават — в поклоне; пргае — во дворе; паил — распростерся; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; тре — Рупу Госвами; чпаа мри’ — дав легкий шлепок; кахите лгил — начал говорить.

    Увидев Господа, Шри Рупа Госвами распростерся перед Ним на земле. Господь нежно шлепнул его и сказал такие слова.

    ТЕКСТ 84

    ‘гӯха мора хдайа туи джнил кемане?’
    эта кахи’ рӯпе каил дха лигане

    гӯха — очень сокровенное; мора — Мое; хдайа — сердце; туи — ты; джнил — узнал; кемане — как; эта кахи’ — сказав это; рӯпе — Рупу Госвами; каил дха лигане — крепко обнял.

    «Никто не знает, что творится у Меня на сердце. Как ты смог прочитать Мои мысли?» Сказав это, Он крепко обнял Рупу Госвами.

    ТЕКСТ 85

    сеи лока ла прабху сварӯпе декхил
    сварӯпера парӣкш лги’ тхре пучхил

    сеи лока — этот стих; ла — взяв; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; сварӯпе декхил — показал Сварупе Дамодаре; сварӯпера — Сварупы Дамодары Госвами; парӣкш лги’ — для проверки; тхре пучхил — спросил его.

    Шри Чайтанья Махапрабху взял этот стих и показал Сварупе Дамодаре, желая услышать его мнение. После этого Господь задал ему вопрос.

    ТЕКСТ 86

    ‘мора антара-врт рӯпа джнила кемане?’
    сварӯпа кахе — “джни, кп карийчха пане

    мора антара-врт — Мои сокровенные мысли; рӯпа — Рупа Госвами; джнила — узнал; кемане — как; сварӯпа кахе — Сварупа ответил; джни — я могу понять; кп карийчха — Ты явил особую милость; пане — лично.

    «Как мог Рупа Госвами понять, что у Меня на сердце?» — спросил Господь.

    КОММЕНТАРИЙ: Сварупа Дамодара ответил: «Я могу сказать на это только то, что Ты уже явил ему Свою беспричинную милость».

    ТЕКСТ 87

    анйатх э артха кра нхи хайа джна
    туми пӯрве кп каил, кари анумна”

    анйатх — иначе; э артха — этого сокровенного значения; кра — любого; нхи — не; хайа — есть; джна — знание; туми — Ты; пӯрве — прежде; кп каил — явил милость; кари анумна — могу догадаться.

    «Ведь иначе никто не может понять сокровенный смысл Твоего стиха. Из этого я делаю вывод, что прежде Ты уже пролил на него Свою милость».

    ТЕКСТ 88

    прабху кахе, — “ихо мйа прайге милила
    йогйа-птра джни ихйа мора кп та’ ха-ила

    прабху кахе — Шри Чайтанья Махапрабху отвечает; ихо — Рупа Госвами; мйа — со Мной; прайге — в Праяге; милила — встретился; йогйа-птра джни — зная, что он достоин того; ихйа — ему; мора — Моя; кп та’ ха-ила — была милость.

    Шри Чайтанья Махапрабху ответил: «Рупа Госвами встретился со Мной в Праяге. Зная, что он достоин того, Я, конечно же, пролил на него Свою милость».

    ТЕКСТ 89

    табе акти сачри’ ми каилу упадеа
    тумиха кахио ихйа расера виеша”

    табе — тогда же; акти сачри’ — наделил его Моей трансцендентной энергией; ми — Я; каилу упадеа — дал наставление; тумиха — ты также; кахио — сообщи; ихйа — ему; расера виеша — детальные сведения о трансцендентных расах.

    «Я наделил его Моей трансцендентной энергией. Ты тоже должен дать ему наставления, в особенности о том, что касается трансцендентных рас».

    ТЕКСТ 90

    сварӯпа кахе — “йте эи лока декхилу
    туми карийчха кп, табахи джнилу

    сварӯпа кахе — Сварупа Дамодара говорит; йте — поскольку; эи лока — этот стих; декхилу — я увидел; туми — Ты; карийчха кп — пролил Свою милость; табахи — немедленно; джнилу — я мог понять.

    Сварупа Дамодара сказал: «Как только я увидел этот не знающий себе равных стих, я сразу понял, что Ты пролил на него особую милость».

    ТЕКСТ 91

    пхалена пхала-краам анумӣйате

    пхалена — по результату; пхала-краам — о причине; анумӣйате — судят.

    „О причине можно судить по результату“.

    КОММЕНТАРИЙ: Это цитата из учения ньяи (логики).

    ТЕКСТ 92

    сваргпаг-хема-млинӣн
    нн-млгра-бхуджо бхаджма
    анннурӯп тану-рӯпа-ддхи
    крйа ниднд дхи гун адхӣте”

    сварга-апаг — на водах Ганги, протекающей по райским планетам; хема — золотых; млинӣнм — лотосов; нн — различные; мла-агра-бхуджа — питающиеся верхушками стеблей; бхаджма — обретаем; анна-анурӯпм — в соответствии с пищей; тану-рӯпа-ддхим — в избытке телесную красоту; крйам — следствие; ниднт — от причины; хи — несомненно; гун — качества; адхӣте — обретает.

    „В водах Ганги, протекающей по райским планетам, растет множество золотых лотосов, и мы, обитатели этих планет, едим их стебли. Поэтому по красоте мы превосходим обитателей любых других планет. Таков закон причинно-следственных связей: пища в гуне благости умножает телесную красоту“.

    КОММЕНТАРИЙ: Аура нашего тела, красота, телосложение, деятельность и качества каждого подчиняются закону причинно-следственных связей. У материальной природы есть три качества, и, как говорится в «Бхагавад-гите» (13.22), человек рождается в хорошей или плохой семье в зависимости от своего предыдущего соприкосновения с качествами материальной природы: краа гуа-саго ’сйа сад-асад-йони-джанмасу. Поэтому тот, кто серьезно стремится достичь трансцендентного совершенства, сознания Кришны, должен есть кришна-прасад. Такая пища сама по себе саттвична, то есть относится к материальной гуне благости, но, когда ее преподносят Кришне, она становится трансцендентной. Наше Движение сознания Кришны распространяет кришна-прасад, и те, кто ест такую трансцендентную пищу, обязательно станут преданными Господа. Это научный метод, о котором говорится в «Нала-найшадхе» (3.17): крйа ниднд дхи гун адхӣте. Если во всей своей деятельности человек строго придерживается гуны благости, в нем обязательно проснется дремлющее сознание Кришны и в конце концов он станет чистым преданным Господа Кришны.

    К сожалению, в настоящий момент тела лидеров общества, особенно политических лидеров, осквернены. В «Шримад-Бхагаватам» (12.1.40) сказано:

    асаскт крий-хӣн
    раджас тамасвт
    праджс те бхакшайишйанти
    млеччх рджанйа-арӯпиа

    Такие лидеры даже не пытаются есть чистую пищу. Политики встречаются вместе, чтобы пожелать друг другу успеха, но во время своих встреч они распивают алкогольные напитки, а алкоголь в любом виде сильно оскверняет ум человека, так что пьяницы и мясоеды естественным образом деградируют, опускаясь до гуны невежества. Пища в различных гунах описана в «Бхагавад-гите». Там сказано, что те, кто ест зерно, овощи, фрукты, молочные продукты и сладости, возвышаются до гуны благости. Поэтому, если люди хотят счастливой и спокойной политической обстановки, им следует избирать лидеров, которые питаются кришна-прасадом. В противном случае у нас будут лидеры, которые едят мясо и пьют вино, люди неотесанные (асаскт) и не ведущие духовный образ жизни (крий-хӣн). Иными словами, это будут млеччхи и яваны, то есть люди с нечистыми привычками. Облагая народ налогами, такие лидеры эксплуатируют простых граждан, насколько это возможно, и, вместо того чтобы заботиться о людях, в буквальном смысле этого слова поглощают людей. Мы не можем ожидать разумных действий от правительства, пока во главе его стоят нечистоплотные млеччхи и яваны.

    ТЕКСТ 93

    чтурмсйа рахи’ гауе ваишава чалил
    рӯпа-госи махпрабхура чарае рахил

    чтурмсйа рахи’ — проведя четыре месяца чатурмасьи; гауе — в Бенгалию; ваишава — все преданные; чалил — вернулись; рӯпа-госи — Шрила Рупа Госвами; махпрабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; чарае — у лотосных стоп; рахил — остался.

    По прошествии четырех месяцев чатурмасьи [шравана, бхадра, ашвина и карттика] все вайшнавы из Бенгалии возвратились домой, но Шрила Рупа Госвами остался в Джаганнатха-Пури у лотосных стоп Шри Чайтаньи Махапрабху.

    ТЕКСТ 94

    эка-дина рӯпа карена нака ликхана
    чамбите махпрабхура хаила гамана

    эка-дина — однажды; рӯпа — Рупа Госвами; карена — совершает; нака — пьесы; ликхана — написание; чамбите — неожиданно; махпрабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; хаила — был; гамана — приход.

    Однажды, когда Рупа Госвами писал свою книгу, к нему неожиданно пришел Шри Чайтанья Махапрабху.

    ТЕКСТ 95

    самбхраме духе ухи’ даават хаил
    духе лигий прабху сане васил

    самбхраме — с большим почтением; духе — Харидас Тхакур и Рупа Госвами; ухи’ — встав; даават хаил — распростерлись в поклоне; духе — их обоих; лигий — обняв; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; сане васил — сел на предложенное место.

    Увидев Господа, Харидас Тхакур и Рупа Госвами тут же встали и простерлись перед Ним в поклоне. Шри Чайтанья Махапрабху обнял их обоих и затем сел вместе с ними.

    ТЕКСТ 96

    ‘кй путхи ликха?’ бали’ эка-патра нил
    акшара декхий прабху мане сукхӣ хаил

    кй — какую; путхи — книгу; ликха — пишешь; бали’ — сказав это; эка-патра нил — взял один пальмовый лист; акшара — красивый почерк; декхий — увидев; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; мане — в уме; сукхӣ хаил — стал очень счастливым.

    Господь спросил Рупу Госвами: «Что за книгу ты пишешь?» Он взял пальмовый лист рукописи и, увидев красоту его почерка, очень обрадовался.

    ТЕКСТ 97

    рӣ-рӯпера акшара — йена мукутра пти
    прӣта ха карена прабху акшарера стути

    рӣ-рӯпера акшара — почерк Рупы Госвами; йена — подобен; мукутра пти — нити жемчуга; прӣта ха — довольный; карена — совершает; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; акшарера стути — восхваление почерка Шрилы Рупы Госвами.

    Довольный, Господь похвалил почерк Рупы Госвами, сказав: «Строки, выходящие из-под пера Рупы Госвами, подобны ниткам жемчуга».

    ТЕКСТ 98

    сеи патре прабху эка лока йе декхил
    паитеи лока, преме виша ха-ил

    сеи патре — на том пальмовом листе; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; эка лока — один стих; йе — который; декхил — увидел; паитеи — прочитав; лока — стих; преме — экстатической любви; виша ха-ил — преисполнился.

    Шри Чайтанья Махапрабху стал читать стих, написанный на том листе. Слова Рупы Госвами пробудили в Нем чувство экстатической любви.

    ТЕКСТ 99

    туе тавинӣ рати витануте тувалӣ-лабдхайе
    кара-кроа-каамбинӣ гхаайате каррбудебхйа спхм
    чета-пргаа-сагинӣ виджайате сарвендрий кти
    но джне джанит кийадбхир амтаи кшети вара-двайӣ

    туе — во рту; тавинӣ — танцующее; ратим — вдохновение; витануте — распространяет; туа-валӣ-лабдхайе — обрести множество уст; кара — уха; кроа — в отверстия; каамбинӣ — прорастая; гхаайате — порождает; кара-арбудебхйа спхм — желание иметь миллионы ушей; чета-пргаа — во внутреннем дворе сердца; сагинӣ — будучи спутником; виджайате — побеждает; сарва-индрийм — всех чувств; ктим — деятельность; на у — не; джне — знаю; джанит — произведенный; кийадбхи — в какой мере; амтаи — нектаром; кша — имя Кришны; ити — таким образом; вара-двайӣ — два слога.

    „Трудно представить, сколько нектара заключено в двух слогах „криш“ и „на“. Когда святое имя повторяют, то кажется, что оно танцует на устах, и тогда хочется иметь множество уст. Когда имя Кришны проникает в уши, хочется иметь миллионы ушей. Когда же святое имя начинает танцевать в саду моего сердца, оно подчиняет себе всю деятельность ума, и все чувства мои цепенеют“.

    КОММЕНТАРИЙ: Это стих из «Видагдха-Мадхавы» (1.15), пьесы в семи актах, принадлежащей перу Шрилы Рупы Госвами, в которой описываются игры Шри Кришны во Вриндаване.

    ТЕКСТ 100

    лока уни’ харидса ха-ил уллсӣ
    нчите лгил локера артха прааси’

    лока уни’ — услышав тот стих; харидса — Харидас Тхакур; ха-ил уллсӣ — очень обрадовался; нчите лгил — пустился в пляс; локера — стиха; артха прааси’ — превознося смысл.

    Когда Шри Чайтанья Махапрабху продекламировал этот стих, Харидас Тхакур от радости пустился в пляс, прославляя то, о чем в нем говорилось.

    ТЕКСТ 101

    кша-нмера махим стра-сдху-мукхе джни
    нмера мдхурӣ аичхе кх нхи уни

    кша-нмера махим — о величии святого имени Господа Кришны; стра — богооткровенных писаний; сдху — преданных; мукхе — из уст; джни — можем узнать; нмера мдхурӣ — сладость святого имени; аичхе — так же; кх — из других источников; нхи уни — не слышим.

    О красоте и трансцендентной природе святого имени Господа можно узнать, только слушая богооткровенные писания в изложении преданных. Ни из какого другого источника нельзя узнать о сладости святого имени Господа.

    КОММЕНТАРИЙ: В «Падма-пуране» сказано: ата рӣ-кша-нмди на бхавед грхйам индрийаи. Невозможно произносить и слушать трансцендентное святое имя Господа материальными органами чувств. Трансцендентный звук святого имени Господа полностью духовен. Поэтому, прежде чем произносить святое имя, следует получить его из духовного источника, то есть от духовного учителя. Тот, кто слушает звук мантры Харе Кришна, должен получить эту мантру от духовного учителя, то есть услышать, как он ее произносит. Шрила Санатана Госвами запретил нам слушать, как произносят святое имя Кришны невайшнавы, например профессиональные актеры и певцы, поскольку это не принесет никакой пользы. Такой звук становится отравленным, подобно молоку, которого коснулась губами змея, о чем говорится в «Падма-пуране»:

    аваишава-мукходгӣра
    пӯта хари-катхмтам
    раваа наива картавйа
    сарпоччхиша йатх пайа

    Поэтому преданные в Движении сознания Кришны собираются вместе и поют святое имя Кришны на улицах, чтобы и поющие, и слушающие получили благо.

    ТЕКСТ 102

    табе махпрабху духе кари’ лигана
    мадхйхна карите самудре карил гамана

    табе — затем; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; духе — Рупу Госвами и Харидаса Тхакура; кари’ лигана — обняв; мадхйа-ахна карите — выполнять полуденные обязанности; самудре — на берег океана; карил гамана — отправился.

    На прощанье Шри Чайтанья Махапрабху обнял Харидаса и Рупу Госвами и отправился на берег океана выполнять Свои полуденные обязанности.

    ТЕКСТ 103-104

    ра дина махпрабху декхи’ джаганнтха
    срвабхаума-рмнанда-сварӯпди-стха

    сабе мили’ чали ил рӣ-рӯпе милите
    патхе тра гуа сабре лгил кахите

    ра дина — на следующий день; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; декхи’ — увидев; джаганнтха — Господа Джаганнатху в храме; срвабхаума — Сарвабхаумой Бхаттачарьей; рмнанда — Раманандой Раем; сварӯпа-ди — Сварупой Дамодарой Госвами; стха — с; сабе мили’ — собравшись вместе; чали ил — пришли туда; рӣ-рӯпе милите — встретиться со Шрилой Рупой Госвами; патхе — по пути; тра — Рупы Госвами; гуа — достоинства; сабре — всем своим близким; лгил кахите — начал рассказывать.

    На следующий день, посетив, как обычно, храм Джаганнатхи, Шри Чайтанья Махапрабху встретился с Сарвабхаумой Бхаттачарьей, Раманандой Раем и Сварупой Дамодарой. Все вместе они пошли к Шриле Рупе Госвами, и по дороге Господь стал превозносить достоинства Рупы Госвами.

    ТЕКСТ 105

    дуи лока кахи’ прабхура хаила мах-сукха
    ниджа-бхактера гуа кахе ха пача-мукха

    дуи лока кахи’ — процитировав два стиха; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; хаила — была; мах-сукха — великая радость; ниджа-бхактера — Своего преданного; гуа — качества; кахе — описывает; ха — как будто у Него появилось; пача-мукха — пять уст.

    Шри Чайтанья Махапрабху с огромным наслаждением произнес те два важных стиха и потом стал прославлять Своего преданного так, как будто у Него было пять уст.

    КОММЕНТАРИЙ: Два упомянутых здесь стиха — это стихи, которые начинаются со слов прийа со ’йам (79) и туе тавинӣ (99).

    ТЕКСТ 106

    срвабхаума-рмнанде парӣкш карите
    рӣ-рӯпера гуа духре лгил кахите

    срвабхаума-рмнанде — Сарвабхауму Бхаттачарью и Рамананду Рая; парӣкш карите — испытать; рӣ-рӯпера гуа — трансцендентные качества Шрилы Рупы Госвами; духре — им обоим; лгил кахите — стал превозносить.

    Господь стал расхваливать трансцендентные качества Шрилы Рупы Госвами, желая испытать Сарвабхауму Бхаттачарью и Рамананду Рая.

    ТЕКСТ 107

    ‘ӣвара-свабхва’ — бхактера н лайа апардха
    алпа-сев баху мне тма-парйанта прасда

    ӣвара-свабхва — характеристика Верховной Личности Бога; бхактера — чистых преданных; н лайа — не принимает во внимание; апардха — оскорблений; алпа-сев — небольшое служение; баху мне — Господь считает большим; тма-парйанта — отдание Себя; прасда — милость.

    Природа Верховного Господа такова, что Он не принимает всерьез оскорбления со стороны чистых преданных. И наоборот, даже самое незначительное их служение Господь принимает. В Его глазах даже ничтожная услуга становится такой большой, что Он готов отдать Самого Себя в награду за это служение, не говоря уже о том, чтобы даровать им другие благословения.

    ТЕКСТ 108

    бхтйасйа пайати гурӯн апи нпардхн
    сев манг апи кт бахудхбхйупаити
    вишкароти пиунешв апи нбхйасӯй
    ӣлена нирмала-мати пурушоттамо ’йам

    бхтйасйа — слуги́; пайати — видит; гурӯн — очень большие; апи — хотя; на — не; апардхн — оскорбления; севм — служение; манк апи — даже ничтожное; ктм — совершил; бахудх — как великое; абхйупаити — принимает; вишкароти — проявляет; пиунешу — на врагов; апи — также; на — не; абхйасӯйм — злобу; ӣлена — хорошим поведением; нирмала-мати — естественно чистый умом; пуруша-уттама — Верховный Господь, величайшая личность; айам — этот.

    „Господь, Верховная Личность Бога, известный как Пурушоттама, величайшая личность, обладает чистым умом. Он столь великодушен, что, даже если Его слуга совершит великий проступок, Он не станет принимать это всерьез. Но если преданный сослужит Ему хоть небольшую службу, в глазах Господа она принимает огромные размеры. Даже если богоненавистник поносит Господа, Господь никогда не станет держать на него гнев. Таковы Его добродетели“.

    КОММЕНТАРИЙ: Это стих из «Бхакти-расамрита-синдху» (2.1.138) Шрилы Рупы Госвами.

    ТЕКСТ 109

    бхакта-саге прабху ил, декхи’ дуи джана
    даават ха каил чараа вандана

    бхакта-саге — сопровождаемый другими преданными-спутниками; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; ил — пришел; декхи’ — видя это; дуи джана — Рупа Госвами и Харидас Тхакур; даават ха — упав наземь; каил — вознесли; чараа вандана — молитвы их лотосным стопам.

    Когда Харидас Тхакур и Рупа Госвами увидели, что к ним пришел Шри Чайтанья Махапрабху со Своими ближайшими слугами, они немедленно простерлись на земле, упав в дандавате, и вознесли молитвы их лотосным стопам.

    ТЕКСТ 110

    бхакта-саге каил прабху духре милана
    пите васил прабху ла бхакта-гаа

    бхакта-саге — вместе со Своими близкими спутниками; каил — совершил; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; духре — с двоими (Рупой Госвами и Харидасом Тхакуром); милана — встречу; пите — на возвышении; васил — сел; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; ла бхакта-гаа — вместе с преданными из Своего близкого окружения.

    Так Шри Чайтанья Махапрабху и Его приближенные слуги встретились с Рупой Госвами и Харидасом Тхакуром. Господь вместе со Своими преданными уселся на возвышении.

    ТЕКСТ 111

    рӯпа харидса духе васил пи-тале
    сабра грахе н ухил пира упаре

    рӯпа харидса — Рупа Госвами и Харидас Тхакур; духе — оба; васил — сели; пи-тале — на земле подле возвышения, на котором восседал Шри Чайтанья Махапрабху; сабра — всех преданных; грахе — настоятельная просьба; н ухил — не поднялись; пира упаре — на возвышение, на котором сидел Шри Чайтанья Махапрабху и Его преданные.

    Рупа Госвами и Харидас Тхакур сели на земле подле возвышения, на котором сидел Шри Чайтанья Махапрабху. Хотя все просили их сесть рядом с Господом и Его спутниками, они отказались сделать это.

    ТЕКСТ 112

    ‘пӯрва-лока паа, рӯпа’ прабху дж каил
    ладжджте н пае рӯпа мауна дхарил

    пӯрва-лока — предыдущий стих; паа — прочитай; рӯпа — о Рупа; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; дж каил — приказал; ладжджте — в большом смущении; н пае — не читал; рӯпа — Рупа Госвами; мауна дхарил — оставался безмолвным.

    Шри Чайтанья Махапрабху попросил Рупу Госвами продекламировать стих, который они слышали прежде, но Рупа Госвами в смущении молчал.

    ТЕКСТ 113

    сварӯпа-госи табе сеи лока паила
    уни’ сабкра читте чаматкра хаила

    сварӯпа-госи — Сварупа Дамодара Госвами; табе — тогда; сеи — тот; лока паила — прочитал стих; уни’ — услышав это; сабкра — их всех; читте — в умах; чаматкра хаила — было большое удивление.

    Тогда этот стих прочитал Сварупа Дамодара Госвами, и, когда все преданные услышали его, они пришли в изумление.

    ТЕКСТ 114

    прийа со ’йа кша саха-чари куру-кшетра-милитас
    татхха с рдх тад идам убхайо сагама-сукхам
    татхпй анта-кхелан-мадхура-муралӣ-пачама-джуше
    мано ме клиндӣ-пулина-випинйа спхайати

    прийа — дорогой; са — Он; айам — этот; кша — Господь Кришна; саха-чари — о дорогая подруга; куру-кшетра-милита — повстречавшийся на поле Курукшетра; татх — также; ахам — Я; с — та; рдх — Радхарани; тат — тот; идам — этот; убхайо — Нас обоих; сагама-сукхам — счастье встречи; татх апи — все же; анта — внутри; кхелан — поющую; мадхура — сладостную; муралӣ — флейты; пачама — пятую ноту; джуше — которой радуется; мана — ум; ме — Мой; клиндӣ — реки Ямуны; пулина — на берегу; випинйа — деревья; спхайати — желаний.

    „Милая подруга, на поле Курукшетра Я наконец встретила Своего давнего и близкого друга Кришну. Я — та же Радхарани, и теперь Мы с Ним снова вместе. Это большая радость, и все же Я бы предпочла оказаться под сенью лесных деревьев на берегу Ямуны. Мне не терпится услышать, как в лесу Вриндавана раздаются сладостные звуки флейты Кришны, играющей пятую ноту“.

    ТЕКСТ 115

    рйа, бхачрйа бале, — “томра прасда вине
    томра хдайа эи джнила кемане

    рйа — Рамананда Рай; бхачрйа — Сарвабхаума Бхаттачарья; бале — говорят; томра прасда вине — без Твоей милости; томра хдайа — Твой ум; эи — этот Рупа Госвами; джнила — мог понять; кемане — как.

    Услышав этот стих, Рамананда Рай и Сарвабхаума Бхаттачарья сказали Чайтанье Махапрабху: «Не будь на то Твоей особой милости, как смог бы Рупа Госвами понять, что происходит у Тебя в сердце?»

    ТЕКСТ 116

    мте сачри’ пӯрве кахил сиддхнта
    йе саба сиддхнте брахм нхи пйа анта

    мте — во мне; сачри’ — проявив все логические истины; пӯрве — в прошлом; кахил — Ты выражаешь; сиддхнта — философские заключения; йе — которых; саба — всех; сиддхнте — философских истин; брахм — даже Господь Брахма; нхи пйа анта — не способен до конца понять.

    Шрила Рамананда Рай сказал, что раньше Шри Чайтанья Махапрабху вдохновил его из сердца, даровав ему способность выражать высочайшие философские истины, которые недоступны даже Господу Брахме.

    ТЕКСТ 117

    тте джни — пӯрве томра пчхе прасда
    тх вин нахе томра хдайнувда”

    тте — в таких случаях; джни — могу понять; пӯрве — в прошлом; томра — Твою; пчхе прасда — обрел особую милость; тх вин — без этого; нахе — не; томра — Твоих; хдайа-анувда — выражения чувств.

    «Если бы Ты не пролил на него особую милость, — сказали они, — то как бы он смог выразить словами Твои сокровенные чувства?»

    КОММЕНТАРИЙ: Об особой милости, которую Шри Чайтанья Махапрабху явил Шриле Рупе Госвами, говорится в молитве, которую возносят ему преданные:

    рӣ-чаитанйа-мано-’бхӣша
    стхпита йена бхӯ-тале
    свайа рӯпа кад махйа
    дадти сва-паднтикам

    «Когда же Шрила Рупа Госвами Прабхупада, который начал в материальном мире движение, призванное исполнить волю Господа Чайтаньи, дарует мне прибежище под сенью своих лотосных стоп?»

    Особая задача Шрилы Рупы Госвами заключалась в том, чтобы описать чувства Шри Чайтаньи Махапрабху. Эти чувства суть Его желания того, чтобы Его особая милость распространилась по всему миру в эту Кали-югу.

    птхивӣте чхе йата нагарди-грма
    сарватра прачра хаибе мора нма

    Шри Чайтанья Махапрабху хочет, чтобы люди по всему миру, в каждом городе и деревне, узнали о Нем и Его движении санкиртаны. Таковы сокровенные чувства Шри Чайтаньи Махапрабху. Шри Рупа Госвами описал все эти чувства Господа в своих книгах. А в настоящее время, по милости Шри Чайтаньи Махапрабху, о тех же чувствах говорят по всему миру слуги Госвами, и чистые, простодушные преданные по достоинству оценят эти усилия. Но, как утверждает Шрила Кришнадас Кавираджа Госвами, те, кто подобен свиньям и собакам, никогда не признают это великое начинание. Однако проповедников учения Шри Чайтаньи Махапрабху это нисколько не смущает — они будут продолжать выполнять свою миссию, невзирая на то, что люди, подобные кошкам и собакам, не ценят то, что они делают.

    ТЕКСТ 118

    прабху кахе, — “каха рӯпа, накера лока
    йе лока униле локера ййа дукха-ока”

    прабху кахе — Шри Чайтанья Махапрабху сказал; каха — прочитай; рӯпа — Мой дорогой Рупа; накера лока — стих из твоей пьесы; йе — который; лока — стих; униле — услышав; локера — всех людей; ййа — уходят; дукха-ока — горести и страдания.

    Тогда Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Дорогой Рупа, пожалуйста, прочитай тот стих из своей пьесы, который избавляет всех, кто его слышит, от горя и страданий».

    ТЕКСТ 119

    бра бра прабху йади тре дж дила
    табе сеи лока рӯпа-госи кахила

    бра бра — снова и снова; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; йади — когда; тре — ему; дж дила — приказал; табе — тогда; сеи лока — тот стих; рӯпа-госи — Рупа Госвами; кахила — процитировал.

    По настоянию Господа, после Его многочисленных просьб, Рупа Госвами продекламировал этот стих.

    ТЕКСТ 120

    туе тавинӣ рати витануте тувалӣ-лабдхайе
    кара-кроа-каамбинӣ гхаайате каррбудебхйа спхм
    чета-пргаа-сагинӣ виджайате сарвендрий кти
    но джне джанит кийадбхир амтаи кшети вара-двайӣ

    туе — во рту; тавинӣ — танцующее; ратим — вдохновение; витануте — распространяет; туа-валӣ-лабдхайе — обрести множество уст; кара — уха; кроа — в отверстия; каамбинӣ — прорастая; гхаайате — порождает; кара-арбудебхйа спхм — желание иметь миллионы ушей; чета-пргаа — во внутреннем дворе сердца; сагинӣ — будучи спутником; виджайате — побеждает; сарва-индрийм — всех чувств; ктим — деятельность; на у — не; джне — знаю; джанит — произведенный; кийадбхи — в какой мере; амтаи — нектаром; кша — имя Кришны; ити — таким образом; вара-двайӣ — два слога.

    „Трудно представить, сколько нектара заключено в двух слогах „криш“ и „на“. Когда святое имя повторяют, то кажется, что оно танцует на устах, и тогда хочется иметь множество уст. Когда имя Кришны проникает в уши, хочется иметь миллионы ушей. Когда же святое имя начинает танцевать в саду моего сердца, оно подчиняет себе всю деятельность ума, и все чувства мои цепенеют“.

    ТЕКСТ 121

    йата бхакта-внда ра рмнанда рйа
    лока уни’ сабра ха-ила нанда-висмайа

    йата бхакта-внда — все приближенные слуги Шри Чайтаньи Махапрабху; ра — и; рмнанда рйа — Рамананда Рай; лока уни’ — услышав тот стих; сабра — всех; ха-ила — было; нанда-висмайа — трансцендентное блаженство и удивление.

    Когда все преданные Шри Чайтаньи Махапрабху, особенно Шри Рамананда Рай, услышали этот стих, они преисполнились трансцендентного блаженства и удивления.

    ТЕКСТ 122

    сабе бале, — ‘нма-махим унийчхи апра
    эмана мдхурйа кеха нхи варе ра’

    сабе бале — все сказали; нма-махим — славу святого имени; унийчхи — мы слышали; апра — много раз; эмана — такую; мдхурйа — сладость; кеха — кто-либо; нхи — не; варе — описывает; ра — еще.

    Все признали, что, хотя они и слышали много восхвалений святого имени Господа, им никогда не доводилось слышать, чтобы славу святого имени описывали так сладко, как это сделал Рупа Госвами.

    ТЕКСТ 123

    рйа кахе, — “кон грантха кара хена джни?
    йхра бхитаре эи сиддхнтера кхани?”

    рйа кахе — Рамананда Рай спросил; кон — какую; грантха — пьесу; кара — пишешь; хена — такую; джни — предполагаю; йхра бхитаре — в которой; эи — этих; сиддхнтера кхани — сокровищница философских истин.

    Рамананда Рай спросил: «Что за пьесу ты пишешь? Не трудно догадаться, что эта пьеса — сокровищница философских истин».

    ТЕКСТ 124

    сварӯпа кахе, — “кша-лӣлра нака карите
    враджа-лӣл-пура-лӣл экатра варите

    сварӯпа кахе — Сварупа Дамодара ответил (за Рупу Госвами); кша-лӣлра — об играх Господа Кришны; нака карите — сочиняет пьесу; враджа-лӣл-пура-лӣл — Его игры во Вриндаване и Его игры в Матхуре и Двараке; экатра — в одном произведении; варите — чтобы описать.

    Сварупа Дамодара ответил за Шрилу Рупу Госвами: «Он собирался написать пьесу об играх Господа Кришны. Он хотел описать в одном произведении игры Господа во Вриндаване, Матхуре и Двараке».

    ТЕКСТ 125

    рамбхийчхил, эбе прабху-дж п
    дуи нака каритечхе вибхга карий

    рамбхийчхил — Шрила Рупа Госвами начал; эбе — сейчас; прабху-дж п — получив указание Шри Чайтаньи Махапрабху; дуи нака — две отдельные пьесы; каритечхе — пишет; вибхга карий — разделив изначальный сюжет.

    «Он уже начал писать эту пьесу, но сейчас, по указанию Шри Чайтаньи Махапрабху, он разделил ее и стал писать две отдельных пьесы: одну об играх в Матхуре и Двараке, а другую — об играх во Вриндаване».

    ТЕКСТ 126

    видагдха-мдхава ра лалита-мдхава
    дуи наке према-раса адабхута саба”

    видагдха-мдхава — под названием «Видагдха-Мадхава»; ра — также; лалита-мдхава — под названием «Лалита-Мадхава»; дуи наке — в двух пьесах; према-раса — экстатические вкусы эмоциональной любви к Кришне; адабхута — удивительные; саба — все.

    «Эти две пьесы называются „Видагдха-Мадхава“ и „Лалита-Мадхава“. В них удивительным образом описаны экстатические проявления любви к Богу».

    КОММЕНТАРИЙ: В связи с этим Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур сообщает, что Шрила Рупа Госвами окончил «Видагдха-Мадхаву» в 1454 году Шакабды (1532 году н. э.), а «Лалита-Мадхаву» — в 1459 году (1537 году н. э.). Беседа между Раманандой Раем и Шрилой Рупой Госвами в Джаганнатха-Пури состоялась в 1437 году (1515 году н. э.).

    ТЕКСТ 127

    рйа кахе, — “нндӣ-лока паа декхи, уни?”
    рӣ-рӯпа лока пае прабху-дж мни’

    рйа кахе — Шри Рамананда Рай говорит; нндӣ-лока паа — пожалуйста, прочитай вступительный стих; декхи — посмотрю; уни — послушаю; рӣ-рӯпа лока пае — Рупа Госвами декламирует этот стих; прабху-дж мни’ — получив указание Шри Чайтаньи Махапрабху.

    Рамананда Рай сказал: «Пожалуйста, продекламируй вступительный стих к „Видагдха-Мадхаве“, чтобы я мог проверить его». По велению Шри Чайтаньи Махапрабху Шри Рупа Госвами прочел этот стих [1.1].

    ТЕКСТ 128

    судхн чндрӣм апи мадхуримонмда-даманӣ
    дадхн рдхди-праайа-гхана-сраи сурабхитм
    самантт сантподгама-вишама-сасра-сараӣ-
    праӣт те тш харату хари-лӣл-икхариӣ

    судхнм — нектара; чндрӣм — собираемого на Луне; апи — даже; мадхурим — сладость; унмда-даманӣ — побеждающие гордость; дадхн — распространяя; рдх-ди — Шримати Радхарани и Ее подруг; праайа-гхана — насыщенных любовных отношений; сраи — сутью; сурабхитм — аромат; самантт — повсюду; сантпа — страдания; удгама — создавая; вишама — очень опасные; сасра-сараӣ — на пути материального бытия; праӣтм — создало; те — твои; тшм — желания; харату — пусть заберут; хари-лӣл — игры Шри Кришны; икхариӣ — подобные смеси йогурта и кристаллического сахара.

    „Пусть эти игры Шри Кришны облегчат страдания материального мира и развеют все ненужные желания. Игры Верховной Личности Бога подобны смеси йогурта с кристаллическим сахаром [шикхарини]. Они посрамляют даже нектар, струящийся на Луне, ибо источают сладкий аромат сгущенной любви Шримати Радхарани и других гопи“.

    ТЕКСТ 129

    рйа кахе, — ‘каха иша-девера варана’
    прабхура сакоче рӯпа н каре пахана

    рйа кахе — Рамананда Рай говорит; каха — прочитай; иша-девера варана — описание твоего почитаемого Божества; прабхура сакоче — смущение в присутствии Шри Чайтаньи Махапрабху; рӯпа — Рупа Госвами; н каре — не делает; пахана — декламацию.

    Рамананда Рай попросил: «А теперь, пожалуйста, прочитай, как ты восхваляешь Божество, которому поклоняешься». Но Рупа Госвами не решался сделать это, смущенный присутствием Шри Чайтаньи Махапрабху.

    ТЕКСТ 130

    прабху кахе, — “каха, кене кара сакоча-лдже?
    грантхера пхала униб ваишава-самдже?”

    прабху кахе — Шри Чайтанья Махапрабху говорит; каха — говори; кене — почему; кара — проявляешь; сакоча-лдже — смущение; грантхера — книги; пхала — плод; униб — озвучь; ваишава-самдже — в обществе чистых преданных.

    Господь стал ободрять Рупу Госвами: «Что тебя смущает? Ты должен зачитать этот стих, чтобы преданные смогли насладиться прекрасными плодами твоих трудов».

    ТЕКСТ 131

    табе рӯпа-госи йади лока паила
    уни’ прабху кахе, — ‘эи ати стути хаила’

    табе — тогда; рӯпа-госи — Рупа Госвами; йади — когда; лока паила — прочел тот стих; уни’ — услышав; прабху кахе — Шри Чайтанья Махапрабху говорит; эи — это; ати стути — преувеличенное восхваление; хаила — было.

    Когда Рупа Госвами прочитал свой стих, Чайтанья Махапрабху не одобрил его, поскольку в нем было описано Его величие. Он заявил, что стих был неоправданным преувеличением.

    ТЕКСТ 132

    анарпита-чарӣ чирт каруайватӣра калау
    самарпайитум уннатоджджвала-рас сва-бхакти-рийам
    хари пураа-сундара-дйути-кадамба-сандӣпита
    сад хдайа-кандаре спхурату ва ачӣ-нандана

    анарпита — не данное; чарӣм — бывшее прежде; чирт — долго; каруай — по беспричинной милости; аватӣра — нисшедший; калау — в век Кали; самарпайитум — даровать; унната — возвышенное; уджджвала-расм — (обладающее) вкусом любовных отношений; сва-бхакти — служения Себе; рийам — сокровище; хари — Верховный Господь; пураа — золота; сундара — прекраснее; дйути — блеска; кадамба — обилием; сандӣпита — воссиявший; сад — всегда; хдайа-кандаре — в глубине сердца; спхурату — пусть проявится; ва — вашего; ачӣ-нандана — сын матери Шачи.

    „Да проникнет Верховный Господь, божественный сын Шримати Шачидеви, в самую глубину вашего сердца. Сияя, как расплавленное золото, Он по Своей беспричинной милости нисшел на Землю в эпоху Кали, чтобы даровать миру то, чего не давало ни одно из воплощений Господа: высочайшую, лучезарную расу преданного служения — расу супружеской любви“.

    КОММЕНТАРИЙ: Этот стих (Видагдха-Мадхава, 1.2) также приводится в Ади-лиле (1.4 и 3.4). В своем комментарии к «Видагдха-Мадхаве» Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур пишет: мах-прабхо спхӯрти вин хари-лӣл-рассвданнупапаттер ити бхва — «Не обретя милости Шри Чайтаньи Махапрабху, невозможно описывать игры Верховной Личности Бога». Поэтому Шрила Рупа Госвами говорит: во йушмка хдайа-рӯпа-гухй ачӣ-нандано хари пакше сиха спхурату — «Пусть Шри Чайтанья Махапрабху, который в точности подобен льву, убивающему слонов наших страстей, проявится в сердце каждого, ибо по Его милости человек может обрести понимание трансцендентных игр Кришны».

    ТЕКСТ 133

    саба бхакта-гаа кахе лока уний
    ктртха карил сабйа лока ун

    саба бхакта-гаа — все присутствовавшие при этом преданные; кахе — говорят; лока уний — услышав тот стих; кта-артха карил — ты вызвал чувство благодарности; сабйа — всех; лока ун — прочитав этот стих.

    Всем присутствовавшим там преданным так понравился этот стих, что они стали благодарить Рупу Госвами за его трансцендентное чтение.

    ТЕКСТ 134

    рйа кахе, — “кон мукхе птра-саннидхна?”
    рӯпа кахе, — “кла-смйе ‘правартака’ нма”

    рйа кахе — Рамананда Рай говорит; кон — каким; мукхе — вступлением; птра-саннидхна — выход актеров; рӯпа кахе — Шрила Рупа Госвами отвечает; кла-смйе — в соответствии со временем; правартака нма — вступление под названием правартака.

    Рамананда Рай спросил: «Каким образом ты представил действующих лиц в своей пьесе?»

    КОММЕНТАРИЙ: Рупа Госвами ответил: «Действующие лица представляются публике по мере их выхода на сцену [правартака]».

    Всех актеров, участвующих в пьесе, называют играющими (птра). Об этом пишет Вишванатха Кавираджа в «Сахитья-дарпане» (6.283):

    дивйа-мартйе са тад-рӯпо
    мирам анйатарас тайо
    сӯчайед васту-бӣджа в-
    мукха птрам атхпи в

    Разъяснение термина мукха приводит Шрила Рупа Госвами в «Натака-чандрике»:

    сӯтра-дхро наӣ брӯте
    сва-крйа пратийуктита
    прастуткшепи-читроктй
    йат тад мукхам ӣритам

    На вопрос Шрилы Рамананды Рая о представлении действующих лиц пьесы Рупа Госвами ответил, что воспользовался способом, который называется правартака. Это значит, что у него актеры появляются на сцене каждый в свой черед. Примером служит стих 136. Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур пишет, что, согласно «Сахитья-дарпане» (6.288), вступительная часть, амукха, бывает пяти видов:

    удгхтйака катходгхта
    прайогтиайас татх
    правартаквалагите
    пача прастван-бхид

    «Вступления бывают следующих видов: 1) удгхатьяка, 2) катходгхата, 3) прайогатишайя, 4) правартака и 5) авалагита». Эти пять видов вступлений называются амукха. Шрила Рамананда Рай спросил Шрилу Рупу Госвами, какой из этих пяти видов вступления он использовал в своей пьесе, и тот назвал правартаку.

    ТЕКСТ 135

    кшипта кла-смйена
    правеа сйт правартака

    кшипта — введены в действие; кла-смйена — в соответствующее время; правеа — выход; сйт — будет; правартака — называться правартака.

    „Если актеры первый раз появляются на сцене, когда приходит время для их выхода, такое появление называется правартака“.

    КОММЕНТАРИЙ: Это стих из «Натака-чандрики» (12) Шрилы Рупы Госвами.

    ТЕКСТ 136

    со ’йа васанта-самайа самиййа йасмин
    пӯра там ӣварам упоха-навнургам
    гӯха-грах ручирай саха рдхайсау
    рагйа сагамайит нии паурамсӣ

    са — тот; айам — этот; васанта-самайа — весна; самиййа — пришла; йасмин — в которой; пӯрам — полный; там — Его; ӣварам — Верховный Господь; упоха — обрел; нава-анургам — новую любовь; гӯха-грах — затмевающая звезды; ручирай — прекрасная; саха — с; рдхай — Шримати Радхарани; асау — та полная луна; рагйа — для умножения красоты; сагамайит — привела к встрече; нии — ночью; паурамсӣ — полнолуния.

    „Пришла весна, и полная весенняя луна вдохнула в Верховного Господа, который обладает абсолютной полнотой, новое желание встретиться ночью с прекрасной Шримати Радхарани, чтобы умножить красоту Их игр“.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Бхактивинода Тхакур дает два объяснения этому стиху (Видагдха-Мадхава, 1.10): со стороны Господа Кришны и со стороны Шримати Радхарани. Если считать, что в этом стихе говорится о желании Кришны, то здесь речь идет о ночи новолуния; если же считать, что в этом стихе говорится о желании Шримати Радхарани, то здесь речь идет о ночи полнолуния.

    ТЕКСТ 137

    рйа кахе, — “прарочанди каха декхи, уни?”
    рӯпа кахе, — “махпрабхура раваеччх джни”

    рйа кахе — Шрила Рамананда Рай говорит; прарочанди каха — пожалуйста, прочти прарочану; декхи — посмотрю; уни — и послушаю; рӯпа кахе — Шрила Рупа Госвами отвечает; махпрабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; раваа-иччх — желание услышать; джни — думаю.

    Рамананда Рай сказал: «Пожалуйста, зачитай часть пьесы, именуемую прарочаной, чтобы я мог проверить ее».

    КОММЕНТАРИЙ: Шри Рупа ответил: «Я думаю, что желание Шри Чайтаньи Махапрабху услышать мои стихи и есть прарочана».

    Прием, позволяющий подогреть интерес аудитории путем восхваления места, времени и героя пьесы, называется прарочан. В «Натака-чандрике» приводится следующее определение прарочаны:

    деа-кла-катх-васту-
    сабхйдӣн праасай
    рот̄м унмукхӣ-кра
    катхитейа прарочан

    О прарочане говорится также в «Сахитья-дарпане» (6.286):

    тасй прарочан вӣтхӣ
    татх прахасан-мукхе
    агнйатронмукхӣ-кра
    прааста прарочан

    Любое произведение на санскрите должно быть построено в соответствии с правилами, изложенными в авторитетных трактатах. Вопросы технического характера, которые задавал Шрила Рамананда Рай, и ответы Шрилы Рупы Госвами показывают, что они оба были знатоками драматургии.

    ТЕКСТ 138

    бхактнм удагд анаргала-дхий варго нисаргоджджвала
    ӣлаи паллавита са баллава-вадхӯ-бандхо прабандхо ’пй асау
    лебхе чатварат ча тава-видхер вндавӣ-гарбха-бхӯр
    манйе мад-видха-пуйа-маала-парӣпко ’йам унмӣлати

    бхактнм — преданных; удагт — появился; анаргала-дхийм — постоянно думающих о Радхе-Кришне; варга — собрание; нисарга-уджджвала — очень возвышенных от рождения; ӣлаи — естественными поэтическими украшениями; паллавита — раскинувшимся, как листья дерева; са — то; баллава-вадхӯ-бандха — друга гопи, Шри Кришны; прабандха — произведение литературы; апи — даже; асау — то; лебхе — достиг; чатваратм — квадратный участок с ровной поверхностью; ча — также; тава-видхе — для танца; внд-аавӣ — леса Вриндавана; гарбха-бхӯ — внутренняя территория; манйе — считаю; мат-видха — подобных мне; пуйа-маала — благочестивых деяний; парӣпка — полное проявление; айам — это; унмӣлати — возникает.

    „Присутствующие здесь вайшнавы всегда размышляют о Верховном Господе, и потому они очень возвышенны. Эта пьеса под названием „Видагдха-Мадхава“ описывает со всевозможными поэтическими украшениями типичные игры Господа Кришны. Глухие уголки леса Вриндавана представляют собой подходящее место для танца Кришны с гопи. Поэтому я думаю, что благочестие таких людей, как мы, пытающихся идти по пути преданного служения, наконец дало свои плоды“.

    КОММЕНТАРИЙ: Это восьмой стих первого акта «Видагдха-Мадхавы».

    ТЕКСТ 139

    абхивйакт матта практи-лагху-рӯпд апи будх
    видхтрӣ сиддхртхн хари-гуа-майӣ ва ктир ийам
    пулинденпй агни ким у самидхам унматхйа джанито
    хирайа-реӣнм апахарати ннта-калушатм

    абхивйакт — проявилась; матта — из меня; практи — по природе; лагху-рӯпт — находящегося в падшем состоянии; апи — хотя; будх — о ученые вайшнавы; видхтрӣ — которая может даровать; сиддха-артхн — все совершенства; хари-гуа-майӣ — которая посвящена описанию качеств Кришны; ва — вас; кти — пьеса под названием «Видагдха-Мадхава»; ийам — эта; пулиндена — низшими из людей; апи — хотя; агни — огонь; ким у — ли; самидхам — дерева; унматхйа — путем трения; джанита — произведенный; хирайа — золота; реӣнм — качеств; апахарати — уничтожает; на — не; анта — внутренняя; калушатм — грязь.

    „О многоученые вайшнавы! Я по природе глуп и низок, но, хотя „Видагдха-Мадхава“ изошла из меня, она исполнена описаний трансцендентных достоинств Верховной Личности Бога. Поэтому разве возможно, чтобы такое произведение не привело к высшей цели жизни? Огонь, даже если он зажжен человеком низкого происхождения, способен очистить золото. Подобно этому, хотя я очень низок по природе, эта пьеса поможет очистить сердца всех золотых преданных“.

    КОММЕНТАРИЙ: Это шестой стих из первого акта «Видагдха-мадхавы».

    ТЕКСТ 140

    рйа кахе, — “каха декхи премотпатти-краа?
    пӯрва-рга, викра, чеш, кма-ликхана?”

    рйа кахе — Шрила Рамананда Рай далее спрашивает; каха — пожалуйста, прочитай; декхи — чтобы я мог знать; према-утпатти-краа — причины пробуждения любви; пӯрва-рга — привязанность, предшествующую встрече; викра — трансформацию; чеш — попытку; кма-ликхана — написание писем, в которых гопи выражают любовь к Кришне.

    Далее Рамананда Рай попросил Рупу Госвами описать ему первые проявления любви между Кришной и гопи, такие как влюбленность до первой встречи, видоизменения любви, попытки выразить любовные чувства и обмен письмами, в которых гопи раскрывают свою пробуждающуюся любовь к Кришне.

    ТЕКСТ 141

    краме рӣ-рӯпа-госи сакали кахила
    уни’ прабхура бхакта-гаера чаматкра хаила

    краме — один за другим; рӣ-рӯпа-госи — Шрила Рупа Госвами; сакали кахила — объяснил все; уни’ — слушая; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; бхакта-гаера — преданных; чаматкра — удивление; хаила — было.

    Шрила Рупа Госвами ответил на все вопросы Рамананды Рая. Его объяснения поразили всех преданных Шри Чайтаньи Махапрабху.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Рупа Госвами объяснил термин кама-ликхана в своей книге «Уджвала-ниламани» (Випраламбха-пракарана, 26):

    са лекха кма-лекха сйт
    йа сва-према-пракака
    йуватй йӯни йӯн ча
    йуватй сампрахӣйате

    «Обмен письмами между юношей и девушкой, в которых говорится о пробуждающейся любви между ними, называется кма-лекха».

    ТЕКСТ 142

    экасйа рутам эва лумпати мати кшети нмкшара
    сндронмда-парампарм упанайатй анйасйа ваӣ-кала
    эша снигдха-гхана-дйутир манаси ме лагна пае вӣкшат
    каша дхик пуруша-трайе ратир абхӯн манйе мти рейасӣ

    экасйа — об одном мужчине; рутам — услышанное; эва — поистине; лумпати — похищает; матим — ум; кша ити — Кришна; нма-акшарам — слоги имени; сндра-унмда — сильнейшего безумия; парампарм — поток; упанайати — приносит; анйасйа — другого; ваӣ-кала — звука флейты; эша — третий; снигдха — дающий любовь; гхана-дйути — сияние молнии; манаси — в уме; ме — Моем; лагна — привязанность; пае — в изображении; вӣкшат — увидев; кашам дхик — позор Мне; пуруша-трайе — к трем мужчинам; рати — любовь; абхӯт — появилась; манйе — думаю; мти — смерть; рейасӣ — лучше.

    [Переживая первые любовные чувства по отношению к Кришне (пӯрва-рга), Шримати Радхарани предавалась таким мыслям:] „С тех пор как Я услышала чье-то имя Кришна, Я почти лишилась рассудка. Но есть еще другой человек, который так дивно играет на флейте, что звуки ее пробуждают безумие в Моем сердце. Но этого мало — ум Мой привлекает третий человек, изображение которого запечатлело его прекрасное, как молния, сияние. Я погубила Себя, полюбив сразу трех мужчин. Уж лучше Мне вообще не жить, а сразу умереть“.

    КОММЕНТАРИЙ: Это стих 2.9 из «Видагдха-Мадхавы».

    ТЕКСТ 143

    ийам сакхи су-дусдхй
    рдх-хдайа-ведан
    кт йатра чикитспи
    кутсй парйавасйати

    ийам — это; сакхи — Моя дорогая подруга; судусдхй — неизлечимое; рдх — Шримати Радхарани; хдайа-ведан — учащенное сердцебиение; кт — сделанное; йатра — которого; чикитс — лечение; апи — хотя; кутсйм — позором; парйавасйати — окончится.

    „Дорогая подруга, это учащенное сердцебиение Шримати Радхарани очень сложно излечить. Оно посрамит любое лекарство“.

    КОММЕНТАРИЙ: Этот стих (Видагдха-Мадхава, 2.8) произносит Сама Шримати Радхарани.

    ТЕКСТ 144

    дхари-а паиччханда-гуа
    сундара маха мандире тума васаси
    таха таха рундхаси бали-а
    джаха джаха ча-ид палэмхи

    дхари-а — привлекшее; паиччханда-гуам — свойство, присущее художественному изображению; сундара — о прекрасный; маха — Моем; мандире — в сердце; тумам — Ты; васаси — пребываешь; таха таха — настолько; рундхаси — Ты преграждаешь; бали-ам — силой; джаха джаха — насколько; ча-ид — обеспокоенная; палэмхи — пытаюсь убежать.

    „О прекрасный Мой возлюбленный, изысканная красота Твоего изображения запечатлелась в Моем уме. Ты поселился в Моем сердце, и, куда бы Я ни пыталась убежать от Твоего образа, Ты, дорогой Мой друг, преграждаешь Мне путь“.

    КОММЕНТАРИЙ: Этот стих (Видагдха-Мадхава, 2.33) написан не на санскрите, а на пракрите. В переводе на санскрит он выглядит так:

    дхтв пратиччханда-гуа сундара мама мандире тва васаси
    татх татх руатси балита йатх йатх чакит палйе

    Значение стиха на пракрите и на санскрите одно и то же, только первый написан на разговорном языке. Его произнес Мадхумангала, читая Кришне письмо от Шримати Радхарани.

    ТЕКСТ 145

    агре вӣкшйа икхаа-кхаам ачирд уткампам ламбате
    гуджн ча вилоканн мухур асау ссра парикроати
    но джне джанайанн апӯрва-наана-крӣ-чаматкрит
    блй кила читта-бхӯмим авиат ко ’йа навӣна-граха

    агре — перед Собой; вӣкшйа — видя; икхаа-кхаам — павлиньи перья; ачирт — вдруг; уткампам — к содроганию сердца и тела; ламбате — приводит; гуджнм — гирлянды из гунджи (маленьких ракушек); ча — также; вилокант — от вида; муху — постоянно; асау — Она; са-асрам — со слезами; парикроати — ходит плача; на у — не; джне — знаю; джанайан — пробуждающийся; апӯрва-наана — невиданного танца; крӣ — деятельности; чаматкритм — помешательство; блй — этой бедной девочки; кила — поистине; читта-бхӯмим — в сердце; авиат — проникло; ка — какое; айам — это; навӣна-граха — новое экстатическое переживание.

    „Стоит Ей увидеть павлиньи перья, как эта девушка вдруг начинает дрожать. Когда Она видит ожерелье из гунджи [маленьких ракушек], Она начинает лить слезы и плакать навзрыд. Я не могу понять, что за новое экстатическое чувство вошло в сердце этой бедной девочки. Из-за него Она уподобилась танцовщице, создающей новые, невиданные до сих пор удивительные танцы на сцене“.

    КОММЕНТАРИЙ: Этот стих (Видагдха-Мадхава, 2.15) произносит Мукхара, подруга бабушки Кришны, в беседе с Паурнамаси, бабушкой Мадхумангалы.

    ТЕКСТ 146

    акруйа кшо йади майи тавга катхам ида
    мудх м родӣр ме куру парам имм уттара-ктим
    тамласйа скандхе винихита-бхуджа-валларир ийа
    йатх вндрайе чирам авичал тишхати тану

    акруйа — очень жестокий; кша — Господь Кришна; йади — если; майи — Мне; тава — твое; га — оскорбление; катхам — как; идам — это; мудх — бесполезно; м родӣ — не плачь; ме — обо Мне; куру — сделай; парам — но после; имм — это; уттара-ктим — последнее деяние; тамласйа — дерева тамала; скандхе — на ветке; винихита — повешенное; бхуджа-валлари — руки как лианы; ийам — это; йатх — как только возможно; внд-арайе — в лесу Вриндавана; чирам — навечно; авичал — без беспокойств; тишхати — остается; тану — тело.

    [Шримати Радхарани обращается к Своей неразлучной спутнице Вишакхе:] „Дорогая подруга, если Кришна не будет добр ко Мне, то не нужно будет плакать — в том нет твоей вины. Я буду вынуждена умереть, но после Моей смерти сделай Мне одно одолжение: во время Моего погребального обряда помести Мое тело так, чтобы руки Мои обнимали дерево тамала подобно лианам. Тогда ничто не помешает Мне всегда оставаться во Вриндаване. Такова Моя последняя просьба“.

    КОММЕНТАРИЙ: Это стих 2.47 из «Видагдха-Мадхавы».

    ТЕКСТ 147

    рйа кахе, — “каха декхи бхвера свабхва?”
    рӯпа кахе, — “аичхе хайа кша-вишайака ‘бхва’ ”

    рйа кахе — Рамананда Рай говорит; каха — пожалуйста, прочитай; декхи — чтобы я мог проверить; бхвера свабхва — природу страстной любви; рӯпа кахе — Рупа Госвами говорит; аичхе — такая; хайа — есть; кша-вишайака — к Кришне; бхва — любовь.

    Рамананда Рай спросил: «Каковы свойства экстатической любви?»

    КОММЕНТАРИЙ: Рупа Госвами ответил: «У экстатической любви к Кришне есть следующие особенности».

    ТЕКСТ 148

    пӣбхир нава-кла-кӯа-каут-гарвасйа нирвсано
    нисйандена муд судх-мадхуримхакра-сакочана
    прем сундари нанда-нандана-паро джгарти йасйнтаре
    джйанте спхуам асйа вакра-мадхурс тенаива викрнтайа

    пӣбхи — страданиями; нава — свежего; кла-кӯа — яда; каут — силы; гарвасйа — гордыни; нирвсана — укрощение; нисйандена — изливая; мудм — счастье; судх — нектара; мадхурим — сладости; ахакра — гордыни; сакочана — обуздание; прем — любовь; сундари — прелестная подруга; нанда-нандана-пара — направленная на сына Махараджи Нанды; джгарти — развивается; йасйа — которого; антаре — в сердце; джйанте — воспринимается; спхуам — отчетливо; асйа — ее; вакра — искаженность; мадхур — сладость; тена — им; эва — только; викрнтайа — влияния.

    „Моя прелестная подруга! Человек, развивший в себе любовь к Богу — любовь к Кришне, сыну Махараджи Нанды, способен всем сердцем ощутить и горечь, и сладость этой любви. Она действует двояко. Любовь к Богу даже еще более ядовита, чем свежий сильный змеиный яд. В то же время она изливает на человека такое трансцендентное блаженство, которое заставляет его забыть вкус нектара. Другими словами, любовь к Кришне настолько могущественна, что отравляет сильнее змеиного яда и одновременно обесценивает счастье, которое можно ощутить, купаясь в нектаре. Таким образом, эта любовь заключает в себе как яд, так и нектар“.

    КОММЕНТАРИЙ: Это стих 2.18 из «Видагдха-Мадхавы». Он цитируется также в Мадхья-лиле «Шри Чайтанья-чаритамриты» (2.52). Его произносит Паурнамаси.

    ТЕКСТ 149

    рйа кахе, — “каха сахаджа-премера лакшаа”
    рӯпа-госи кахе, — “схаджика према-дхарма”

    рйа кахе — Шрила Рамананда Рай спрашивает; каха — скажи мне; сахаджа-премера — естественной любви; лакшаа — свойства; рӯпа-госи кахе — Рупа Госвами отвечает; схаджика — спонтанной; према-дхарма — свойства любви к Богу.

    Рамананда Рай задал еще один вопрос: «Каковы естественные признаки пробуждения любви к Богу?»

    КОММЕНТАРИЙ: Рупа Госвами ответил: «Пробуждение любви к Богу имеет следующие естественные признаки».

    ТЕКСТ 150

    стотра йатра таа-стхат пракаайач читтасйа дхатте вйатх
    ниндпи прамада прайаччхати парӣхса-рийа бибхратӣ
    дошеа кшайит гуена гурут кенпй антанватӣ
    према сврасикасйа касйачид ийа викрӣати пракрий

    стотрам — восхваление; йатра — в которой; таа-стхатм — безучастность; пракаайат — проявляя; читтасйа — сердцу; дхатте — причиняет; вйатхм — боль; нинд — поношение; апи — хотя; прамадам — удовольствие; прайаччхати — доставляет; парӣхса — шуток; рийам — красоту; бибхратӣ — принося; дошеа — упреками; кшайитм — принижение; гуена — достоинствами; гурутм — важность; кена апи — любым; антанватӣ — не увеличивается; према — любви к Богу; сврасикасйа — спонтанной; касйачит — любого; ийам — это; викрӣати — действует в сердце; пракрий — манера поведения.

    „Когда он слышит хвалу от своей возлюбленной, он внешне остается безучастным, но в сердце чувствует боль. Когда он слышит обвинения от своей возлюбленной, он принимает это как шутку, и находит в этом удовольствие. Если он находит недостатки в своей возлюбленной, от этого любовь его не уменьшается, точно так же, как ее достоинства не увеличивают его спонтанную привязанность к ней. Такая любовь не угасает ни при каких обстоятельствах. Так спонтанная любовь к Богу проявляется в сердце“.

    КОММЕНТАРИЙ: Этот стих из «Видагдха-Мадхавы» (5.4) произносит Паурнамаси, бабушка Мадхумангалы и мать Сандипани Муни.

    ТЕКСТ 151

    рутв нишхурат маменду-вадан премкура бхиндатӣ
    свнте нти-дхур видхйа видхуре прйа парчишйати
    ки в пмара-кма-крмука-паритраст вимокшйатй асӯн
    х маугдхйт пхалинӣ маноратха-лат мдвӣ майонмӯлит

    рутв — услышав; нишхуратм — о жестокости; мама — Моей; инду-вадан — луноликая; према-акурам — семя любви; бхиндатӣ — разорвав; сва-анте — в сердце; нти-дхурм — большое терпение; видхйа — приняв; видхуре — огорченная; прйа — почти; парчишйати — может повернуться против; ки в — или; пмара — сильного; кма — вожделения или Камадевы; крмука — лука; паритраст — испуганная; вимокшйати — оставит; асӯн — жизнь; х — увы; маугдхйт — в безумии; пхалинӣ — почти плодоносящая; мана-ратха-лат — лиана растущей любви; мдвӣ — очень нежная; май — Мною; унмӯлит — вырвана с корнем.

    „Услышав о Моей жестокости, луноликая Радхарани может попытаться подавить те чувства, что одолевают Ее горюющее сердце. Она даже может настроить Себя против Меня. Или же, в страхе перед страстным желанием, которое вселили в ее сердце стрелы жестокого бога любви, Она может даже расстаться с жизнью. Увы! Я поступил неразумно, вырвав с корнем нежный росток Ее желания в тот самый миг, когда он готов был принести свой плод“.

    КОММЕНТАРИЙ: После того как Кришна жестоко обошелся со Шримати Радхарани, Он стал раскаиваться, произнося эти слова (Видагдха-Мадхава, 2.40).

    ТЕКСТ 152

    йасйотсага-сукхай итхилит гурвӣ гурубхйас трап
    пребхйо ’пи сухт-там сакхи татх йӯйа париклеит
    дхарма со ’пи махн май на гаита сдхвӣбхир адхйсито
    дхиг дхаирйа тад-упекшитпи йад аха джӣвми ппӣйасӣ

    йасйа — которого; утсага-сукха-ай — желанием счастья общения; итхилит — ослабленный; гурвӣ — очень большой; гурубхйа — перед старшими; трап — стыдливость; пребхйа — чем Моя жизнь; апи — хотя; сухт-там — дороже; сакхи — Моя дорогая подруга; татх — подобно этому; йӯйам — тебе; париклеит — принесла столько беспокойств; дхарма — обязанности по отношению к мужу; са — то; апи — также; махн — очень большое; май — Мною; на — не; гаита — соблюденные; сдхвӣбхи — самыми целомудренными женщинами; адхйсита — соблюдаемые; дхик дхаирйам — будь проклято Мое терпение; тат — Им; упекшит — брошенная; апи — хотя; йат — которая; ахам — Я; джӣвми — живущая; ппӣйасӣ — самая грешная.

    „Моя дорогая подруга, желая счастья общения с Ним и Его объятий, Я ослушалась старших и утратила стыдливость и покорность им. И хотя ты Моя лучшая подруга и дороже для Меня, чем сама жизнь, Я доставила тебе столько беспокойств. Поистине, Я даже нарушила обет верности Своему мужу, обет, который хранят самые благородные женщины. Увы! Хоть Он сейчас пренебрегает Мной, Я так низко пала, что не могу даже умереть. Мне остается лишь проклинать Мою так называемую выдержку“.

    КОММЕНТАРИЙ: Этот стих (Видагдха-Мадхава, 2.41) произносит Шримати Радхарани, обращаясь к Своей ближайшей подруге Вишакхадеви.

    ТЕКСТ 153

    гхнта кхелантйо ниджа-сахаджа-блйасйа баланд
    абхадра бхадра в ким апи хи на джнӣмахи манк
    вайа нету йукт катхам аара км апи да
    катха в нййй те пратхайитум удсӣна-падавӣ

    гха-анта кхелантйа — играющая в детские игры дома; ниджа — своего; сахаджа — простого; блйасйа — детства; балант — вследствие; абхадрам — плохое; бхадрам — хорошее; в — или; ким апи — что же; хи — поистине; на — не; джнӣмахи — Мы знали; манк — даже в незначительной степени; вайам — Нас; нетум — привлечь; йукт — достойно; катхам — как; аарам — бесприютных; км апи — к такому; дам — состоянию; катхам — как; в — или; нййй — правильно; те — Твое; пратхайитум — проявлять; удсӣна — безразличное; падавӣ — отношение.

    „Я играла дома, как невинное дитя, и в Своей детской наивности не могла отличить хорошее от плохого. Достойно ли Ты поступил, сначала заставив Меня так сильно привязаться к Тебе, а потом бросив Меня? Сейчас Ты безразличен ко Мне. Как Ты считаешь, это правильно с Твоей стороны?“

    КОММЕНТАРИЙ: Этот стих (Видагдха-Мадхава, 2.46) произносит Шримати Радхарани, обращаясь к Кришне.

    ТЕКСТ 154

    анта-клеа-калакит кила вайа ймо ’дйа ймй пурӣ
    нйа вачана-сачайа-праайина хса татхпй уджджхати
    асмин сампуите габхӣра-капааир бхӣра-паллӣ-вие
    х медхвини рдхике тава катха прем гарӣйн абхӯт

    анта-клеа-калакит — оскверненное внутренними муками, которые не прекратятся даже после смерти; кила — поистине; вайам — нас всех; йма — идущих; адйа — как; ймйм — Ямараджи; пурӣм — в обитель; на — не; айам — это; вачана-сачайа — обман; праайинам — нацеленная на; хсам — улыбка; татхпи — тем не менее; уджджхати — оставляет; асмин — в этом; сампуите — наполненное; габхӣра — глубоким; капааи — обманом; бхӣра-паллӣ — из пастушеской деревни; вие — в повесе; х — увы; медхвини — о разумная; рдхике — о Шримати Радхарани; тава — Твоя; катхам — как; прем — любовь; гарӣйн — такой сильной; абхӯт — стала.

    „Пережитые муки так осквернили наши сердца, что мы наверняка попадем в темное царство бога смерти. Но Кришна, несмотря на это, продолжает улыбаться Своей дивной, любящей улыбкой, манящей нас в западню. О Шримати Радхарани, Ты ведь очень умна! Как же могла Ты так влюбиться в этого обманщика и повесу из соседней деревни пастухов?“

    КОММЕНТАРИЙ: Этот стих (Видагдха-Мадхава, 2.37) произносит, обращаясь к Радхарани, другая Ее ближайшая подруга Лалита-сакхи.

    ТЕКСТ 155

    хитв дӯре патхи дхава-тарор антика дхарма-сетор
    бхагодагр гуру-икхариа рахас лагхайантӣ
    лебхе кшрава нава-рас рдхик-вхинӣ тв
    вг-вӣчӣбхи ким ива вимукхӣ-бхвам асйс таноши

    хитв — оставив; дӯре — далеко позади; патхи — на дороге; дхава-таро — дерево мужа; антикам — окрестности; дхарма-сето — мост религии; бхага-удагр — способная разрушить; гуру-икхариам — холм старших родственников; рахас — с большой силой; лагхайантӣ — пересекая; лебхе — обрела; кша-арава — о океан по имени Кришна; нава-рас — охваченная новой экстатической любовью; рдхик — Шримати Радхарани; вхинӣ — подобно реке; твм — Твоих; вк-вӣчӣбхи — только волнами слов; ким — как; ива — такое; вимукхӣ-бхвам — безразличие; асй — по отношению к Ней; таноши — проявляешь.

    „О Господь Кришна, Ты подобен океану. Река по имени Шримати Радхарани проделала долгий путь, прежде чем достигла Тебя. Она оставила позади дерево Своего мужа, снесла на Своем пути мост общественных условностей и проложила Себе дорогу сквозь холмы Своих старших родственников. Примчавшись сюда, подгоняемая неувядающим чувством любви к Тебе, река эта влилась в Тебя, но теперь Ты пытаешься повернуть Ее вспять волнами холодных слов. Пристало ли Тебе поступать так?“

    КОММЕНТАРИЙ: Этот стих из «Видагдха-Мадхавы» (3.9) произносит Паурнамаси, обращаясь к Господу Кришне.

    ТЕКСТ 156

    рйа кахе, — “вндвана, муралӣ-нисвана
    кша, рдхикра каичхе карийчха варана?

    рйа кахе — Рамананда Рай говорит; вндвана — место под названием Вриндаван; муралӣ-нисвана — звук флейты Кришны; кша — Господь Кришна; рдхикра — Шримати Радхарани; каичхе — как; карийчха варана — ты описал.

    Шрила Рамананда Рай задал другой вопрос: «Как у тебя описан Вриндаван, звук трансцендентной флейты и отношения Кришны и Радхики?»

    ТЕКСТ 157

    каха, томра кавитва уни’ хайа чаматкра”
    краме рӯпа-госи кахе кари’ намаскра

    каха — позволь узнать; томра кавитва уни’ — слушая твою поэзию; хайа — есть; чаматкра — большое удивление; краме — постепенно; рӯпа-госи — Шрила Рупа Госвами; кахе — продолжает говорить; кари’ намаскра — выразив почтение.

    «Расскажи мне обо всем этом, ибо твой поэтический дар поразителен». Поклонившись Рамананде Раю, Рупа Госвами стал, один за другим, отвечать на его вопросы.

    ТЕКСТ 158

    су-гандхау мканда-пракара-макарандасйа мадхуре
    винисйанде вандӣ-кта-мадхупа-внда мухур идам
    ктндола мандоннатибхир анилаи чандана-гирер
    мамнанда внд-випинам атула тундилайати

    су-гандхау — в аромате; мканда-пракара — соцветий манго; макарандасйа — меда; мадхуре — сладком; винисйанде — в сочащемся; вандӣ-кта — роящиеся; мадхупа-вндам — шмели; муху — снова и снова; идам — это; кта-андолам — возбужденные; манда-уннатибхи — нежными; анилаи — ветерками; чандана-гире — с Малайских гор; мама — Мое; нандам — блаженство; внд-випинам — лес Вриндаван; атулам — очень; тундилайати — усиливает все больше и больше.

    „Сладкий, ароматный мед, стекающий из соцветий на манговых деревьях, снова и снова привлекает рои шмелей. Лес этот колышется от ветерка, дующего с Малайских гор, поросших сандалом. Этот лес под названием Вриндаван усиливает Мое трансцендентное блаженство“.

    КОММЕНТАРИЙ: Этот стих «Видагдха-Мадхавы» (1.23) произносит Сам Господь Кришна.

    ТЕКСТ 159

    вндвана дивйа-лат-парӣта
    лат ча пушпа-спхуритгра-бхджа
    пушпи ча спхӣта-мадху-вратни
    мадху-врат ча рути-хри-гӣт

    вндванам — лес Вриндаван; дивйа-лат-парӣтам — окруженный трансцендентными лианами; лат ча — и лиан; пушпа — цветами; спхурита — выделяющийся; агра-бхджа — верхушками; пушпи — цветы; ча — также; спхӣта-мадху-вратни — заполненный опьяненными шмелями; мадху-врат — шмели; ча — также; рути-хри-гӣт — чье жужжание слаще, чем звук ведических гимнов, и ласкает слух.

    „Дорогой друг, только посмотри, сколько в этом лесу под названием Вриндаван трансцендентных деревьев и лиан. Кусты и лианы усыпаны цветами, и вокруг них вьются опьяненные шмели, гудение которых ласкает слух больше, чем звуки ведических гимнов“.

    КОММЕНТАРИЙ: Этот стих из «Видагдха-Мадхавы» (1.24) произносит Господь Баларама, обращаясь к Своему другу Шридаме.

    ТЕКСТ 160

    квачид бхгӣ-гӣта квачид анила-бхагӣ-иират
    квачид валлӣ-лсйа квачид амала-маллӣ-паримала
    квачид дхр-лӣ карака-пхала-плӣ-раса-бхаро
    хшӣк внда прамадайати вндванам идам

    квачит — где-то; бхгӣ-гӣтам — жужжание шмелей; квачит — где-то; анила-бхагӣ-иират — прохлада, приносимая волнами легких ветерков; квачит — где-то; валлӣ-лсйам — танец лиан; квачит — где-то; амала-маллӣ-паримала — чистый аромат маллики; квачит — где-то; дхр-лӣ — изобилие цветов; карака-пхала-плӣ — плодов граната; раса-бхара — переполненных соком; хшӣкм — чувств; вндам — всем; прамадайати — приносит удовольствие; вндванам — лес Вриндаван; идам — этот.

    „Дорогой друг, этот лес — Вриндаван — по-разному ублажает наши чувства. Рои шмелей выводят свои нежные песни, легкий ветерок охлаждает лес. В другом месте деревья с лианами изображают танец, цветы маллики источают аромат, а из плодов граната постоянно капает сладкий сок“.

    КОММЕНТАРИЙ: Этот стих из «Видагдха-Мадхавы» (1.31) произносит Господь Кришна, обращаясь к Своему другу-пастушку Мадхумангале.

    ТЕКСТ 161

    пармшгушха-трайам асита-ратнаир убхайато
    вахантӣ сакӣрау маибхир аруаис тат-парисарау
    тайор мадхйе хӣроджджвала-вимала-джмбӯнада-майӣ
    каре калйӣйа вихарати харе кели-муралӣ

    пармш — измеряемая; ангушха-трайам — длиной в три пальца; асита-ратнаи — украшенная сапфирами, индранӣла; убхайата — с двух концов; вахантӣ — имеющая; сакӣрау — украшенная; маибхи — драгоценными камнями; аруаи — рубинами; тат-парисарау — два конца флейты; тайо мадхйе — между ними; хӣра — бриллиантами; уджджвала — сверкающими; вимала — чистыми; джмбӯнада-майӣ — сусальным золотом; каре — в руке; калйӣ — приносящая счастье; ийам — это; вихарати — сверкает; харе — Кришны; кели-муралӣ — флейта для игр.

    „Флейта, участвующая в играх Кришны, длиной в три пальца. Она украшена сапфирами. На концах ее сверкают рубины, а сама она покрыта золотом, которое ярко сверкает, отражаясь в гранях алмазов. Эта приносящая удачу флейта радует Кришну, сияя в Его руках трансцендентным блеском“.

    КОММЕНТАРИЙ: Этот стих из «Видагдха-Мадхавы» (3.1) произносит Паурнамаси, обращаясь к Лалитадеви.

    ТЕКСТ 162

    сад-ваатас тава джани пурушоттамасйа
    пау стхитир муралике саралси джтй
    касмт твай сакхи гурор вишам гхӣт
    гопган-гаа-вимохана-мантра-дӣкш

    сат-ваата — в очень знатной семье; тава — твое; джани — рождение; пурушоттамасйа — Господа Шри Кришны; пау — в руках; стхити — место обитания; муралике — о славная флейта; сарал — простая; аси — ты есть; джтй — по происхождению; касмт — почему; твай — тобой; сакхи — Моя дорогая подруга; гуро — от духовного учителя; вишам — опасное; гхӣт — приняла; гопа-аган-гаа-вимохана — для того, чтобы свести с ума всех гопи; мантра-дӣкш — посвящение в мантру.

    „Моя дорогая подруга флейта, похоже, что ты родилась в очень знатном роду, ибо руки Шри Кришны стали твоей обителью. По природе своей ты проста и прямодушна. Почему же ты позволила своему учителю дать тебе эту опасную мантру, которая завораживает всех гопи?“

    КОММЕНТАРИЙ: Эти слова (Видагдха-Мадхава, 5.17) произносит Шримати Радхарани.

    ТЕКСТ 163

    сакхи мурали вила-ччхидра-джлена пӯр
    лагхур ати-кахин тва грантхил нӣрасси
    тад апи бхаджаси авач чумбаннанда-сндра
    хари-кара-парирамбха кена пуйодайена

    сакхи мурали — о дорогая подруга флейта; вила-чхидра-джлена — имеющая на теле множество больших отверстий (слово чхидра, «отверстие», также означает «недостаток»); пӯр — полная; лагху — очень легкая; ати-кахин — очень жесткая; твам — ты; грантхил — узловатая; нӣрас — сухая; аси — есть; тат апи — тем не менее; бхаджаси — обретаешь через служение; ават — постоянно; чумбана-нанда — трансцендентное блаженство от поцелуев Господа; сндрам — великое; хари-кара-парирамбхам — обнимаемая Шри Кришной; кена — благодаря каким; пуйа-удайена — благочестивым поступкам.

    „Моя дорогая подруга флейта, в тебе множество отверстий и изъянов, ты легкая, жесткая, сухая, узловатая. Так за какие же благочестивые поступки ты получила возможность служить Господу и наслаждаться сладостью Его объятий и поцелуев?“

    КОММЕНТАРИЙ: Этот стих (Видагдха-Мадхава, 4.7) произносит гопи Чандравали-сакхи, соперница Шримати Радхарани.

    ТЕКСТ 164

    рундханн амбу-бхта чаматкти-пара курван мухус тумбуру
    дхйнд антарайан санандана-мукхн висмпайан ведхасам
    аутсукйвалибхир бали чаулайан бхогӣндрам гхӯрайан
    бхинданн аа-каха-бхиттим абхито бабхрма ваӣ-дхвани

    рундхан — останавливающий; амбу-бхта — дождевые облака; чаматкти-парам — удивленным; курван — делающий; муху — постоянно; тумбурум — царя гандхарвов по имени Тумбуру; дхйнт — из медитации; антарайан — выводящий; санандана-мукхн — великих святых во главе с Сананданой; висмпайан — вызывающий удивление; ведхасам — даже у Господа Брахмы; аутсукйа-валибхи — интерес; балим — у царя Бали; чаулайан — возбуждающий; бхогӣ-индрам — царя нагов; гхӯрайан — кружащий; бхиндан — пронизывающий; аа-каха-бхиттим — непроницаемые оболочки вселенной; абхита — повсюду; бабхрма — проникающий; ваӣ-дхвани — трансцендентный звук флейты.

    „Трансцендентный звук флейты Кришны остановил на небе тучи, заставил гандхарвов застыть в изумлении и вывел из медитации великих святых, таких как Санака и Санандана. Этот звук привел в удивление Господа Брахму, привлек внимание Махараджи Бали, которого не способно отвлечь ничто другое, заставил вертеться Махараджу Ананту, того, кто поддерживает планеты, и пронзил непроницаемые оболочки вселенной. Поистине, звук флейты в руках Кришны вершит чудеса“.

    КОММЕНТАРИЙ: Этот стих (Видагдха-Мадхава, 1.27) произносит Мадхумангала, пастушок, друг Кришны.

    ТЕКСТ 165

    айа найана-даита-правара-пуарӣка-прабха
    прабхти нава-джгуа-дйути-виамби-пӣтмбара
    арайаджа-паришкрий-дамита-дивйа-ведаро
    харин-маи-манохара-дйутибхир уджджвалго хари

    айам — это; найана — чьими прекрасными глазами; даита — побежденное; правара — лучшее; пуарӣка-прабха — сияние белого лотоса; прабхти — прекрасное; нава-джгуа-дйути — сияние свеженанесенной кункумы; виамби — затмевающие; пӣта-амбара — чьи желтые одежды; арайа-джа — лесные; паришкрий — чьи украшения; дамита — покорившие; дивйа-веа-дара — стремление к хорошей одежде; харин-маи — изумрудов; мана-хара — очаровывающих; дйутибхи — сиянием; уджджвала-ага — чье прекрасное тело; хари — Верховная Личность Бога.

    „Глаза Кришны превосходят красотой белоснежные лотосы, Его желтые одежды светятся ярче свежих узоров из кункумы, Его украшения из самых лучших лесных цветов заставляют позабыть о желании наряжаться в самые изысканные одежды, а красота Его тела пленяет ум во много раз сильнее драгоценных камней мараката-мани [изумрудов]“.

    КОММЕНТАРИЙ: Этот стих из «Видагдха-Мадхавы» (1.17) произносит Паурнамаси.

    ТЕКСТ 166

    джагхдхас-таа-саги-дакшиа-пада кичид вибхугна-трика
    счи-стамбхита-кандхара сакхи тира-сачри-нетрчалам
    ваӣ кумалите дадхнам адхаре лолгулӣ-сагат
    ригад-бхрӯ-бхрамара варги парамнанда пура свӣ-куру

    джагх — голени; адха-таа — у нижнего края; саги — соединенная; дакшиа-падам — с правой ступней; кичит — слегка; вибхугна-трикам — изогнутое в трех местах туловище; счи-стамбхита-кандхарам — чья шея наклонена вбок; сакхи — о подруга; тира-сачри — блуждающие по сторонам; нетра-ачалам — уголки чьих глаз; ваӣм — флейта; кумалите — к сложенным, как цветочный бутон; дадхнам — прижатая; адхаре — к губам; лола-агулӣ-сагатм — соединенная с движущимися пальцами; ригат-бхрӯ — чьи медленно движущиеся брови; бхрамарам — подобно шмелям; вара-аги — о прекраснейшая; парама-нандам — олицетворение блаженства; пура — стоящее напротив; свӣ-куру — прими.

    „О моя прекрасная подруга, пожалуйста, прими Верховного Господа, который стоит перед Тобой, полный трансцендентного блаженства. Уголки Его глаз блуждают, а Его брови медленно движутся, подобно шмелям, на лотосе Его лица. Он стоит, поставив правую ступню на землю под левым коленом, средняя часть Его тела изогнута в трех местах, а Его шея изящно склонена набок. Стоя в этой позе, Он прижимает флейту к сложенным, как цветочный бутон, губам и перебирает по ней пальцами“.

    КОММЕНТАРИЙ: Этот стих из «Лалита-Мадхава-натаки» (4.27), десятиактной пьесы Шрилы Рупы Госвами, произносит Лалитадеви, обращаясь к Радхарани.

    ТЕКСТ 167

    кула-вара-тану-дхарма-грва-вндни бхиндан
    су-мукхи ниита-дӣргхпга-ака-ччхабхи
    йугапад айам апӯрва ка пуро вивакарм
    мараката-маи-лакшаир гошха-какш чиноти

    кула-вара-тану — семейных женщин; дхарма — верности мужьям и т. п.; грва-вндни — камни; бхиндан — раскалывающий; су-мукхи — о прекрасноликая; ниита — острыми; дӣргха-апга — с удлиненными уголками глаз; ака-чхабхи — резцами; йугапат — одновременно; айам — это; апӯрва — невиданный; ка — кто; пура — напротив; вивакарм — зодчий; мараката-маи-лакшаи — с бесчисленными изумрудами; гошха-какшм — уединенную беседку для встреч; чиноти — создает.

    „О прекрасноликая, кто этот зодчий, стоящий перед нами? Острым резцом Своих исполненных любви взглядов Он раскалывает твердые камни супружеской верности в сердцах множества женщин. А сиянием Своего тела, превосходящим сияние бесчисленных изумрудов, Он создает уединенные места встреч для Своих развлечений“.

    КОММЕНТАРИЙ: Этот стих (Лалита-Мадхава, 1.52) произносит Радхарани, обращаясь к Лалитадеви.

    ТЕКСТ 168

    махендра-маи-маалӣ-мада-виамби-деха-дйутир
    враджендра-кула-чандрам спхурати ко ’пи навйо йув
    сакхи стхира-кулган-никара-нӣви-бандхргала-
    ччхид-караа-каутукӣ джайати йасйа ваӣ-дхвани

    махендра-маи — сапфиров; маалӣ — груд; мада-виамби — усмиряющий гордость; деха-дйути — чье телесное сияние; враджендра-кула-чандрам — луны семьи Враджараджи (Махараджи Нанды); спхурати — проявляется; ка апи — некий; навйа йув — юноша; сакхи — моя дорогая подруга; стхира — строгих; кула-аган — семейных женщин; никара — групп; нӣви-бандха-аргала — таких препятствий, как туго завязанные узлы на одеждах и пояса; чхид-караа — в преодолении; каутукӣ — очень искусный; джайати — слава; йасйа — которого; ваӣ-дхвани — звук флейты.

    „Моя дорогая подруга, этот вступающий в пору юности Господь Шри Кришна, луна рода Махараджи Нанды, настолько прекрасен, что затмевает красотой россыпи сапфиров. Хвала лукавому звуку Его флейты, который лишает самообладания целомудренных женщин, распуская их пояса и приводя в беспорядок их туго завязанные одежды“.

    КОММЕНТАРИЙ: Этот стих из «Лалита-Мадхавы» (1.49) произносит Лалитадеви, обращаясь к Радхарани.

    ТЕКСТ 169

    балд акшор лакшмӣ кавалайати навйа кувалайа
    мукхоллса пхулла камала-ванам уллагхайати ча
    да кашм ашпадам апи найатй гика-ручир
    вичитра рдхй ким апи кила рӯпа виласати

    балт — насильно; акшо — глаз; лакшмӣ — красотой; кавалайати — поглощает; навйам — свежий; кувалайам — лотос; мукха-уллса — красота лица; пхуллам — расцветшая; камала-ванам — зарослей лотосов; уллагхайати — превосходит; ча — также; дам — к состоянию; кашм — болезненному; аш-падам — золото; апи — даже; найати — приводит; гика-ручи — сияние тела; вичитрам — удивительное; рдхй — Шримати Радхарани; ким апи — какую; кила — поистине; рӯпам — красоту; виласати — проявляет.

    „Красота глаз Шримати Радхарани не оставляет ничего от красоты только что расцветших синих лотосов, а красота Ее лица превосходит красоту зарослей полностью распустившихся лотосов. Ее сияние заставляет золото устыдиться своего блеска. Такая невиданная красота Шримати Радхарани появляется во Вриндаване“.

    КОММЕНТАРИЙ: Этот стих из «Видагдха-Мадхавы» (1.32) произносит Паурнамаси.

    ТЕКСТ 170

    видхур эти див вирӯпат
    ата-патра бата арварӣ-мукхе
    ити кена сад рийоджджвала
    туланм архати мат-прийнанам

    видху — луна; эти — становится; див — дневным светом; вирӯпатм — затемненная; ата-патрам — лотос; бата — увы; арварӣ-мукхе — в начале вечера; ити — так; кена — какого; сад — всегда; рий-уджджвалам — сияющее красотой; туланм — сравнения; архати — заслуживает; мат — Моей; прий — дорогой; нанам — лицо.

    „Хотя ночью луна ярко сияет, днем ее сияние блекнет. А лотос прекрасен днем, но закрывается ночью. Но, Мой дорогой друг, лицо дорогой Моему сердцу Шримати Радхарани всегда прекрасно — и днем и ночью. Так можно ли его с чем-то сравнить?“

    КОММЕНТАРИЙ: Этот стих (Видагдха-Мадхава, 5.20) произносит Шри Кришна, обращаясь к Мадхумангале.

    ТЕКСТ 171

    прамада-раса-тарага-смера-гаа-стхалй
    смара-дханур анубандхи-бхрӯ-лат-лсйа-бхджа
    мада-кала-чала-бхгӣ-бхрнти-бхагӣ дадхно
    хдайам идам адкшӣт пакшмалкшй какша

    прамада — радости; раса-тарага — непрерывными волнами расы; смера — мягко улыбающиеся; гаа-стхалй — чьи щеки; смара-дхану — лук бога любви; анубандхи — связанный с; бхрӯ-лат — изогнутых бровей; лсйа — танец; бхджа — имеющий; мада-кала — опьяненный; чала — нестойкий; бхгӣ-бхрнти — полета шмеля; бхагӣм — подобие; дадхна — давая; хдайам идам — сердце; адкшӣт — ужалил; пакшмала — обладающих прекрасными ресницами; акшй — глаз; каа-акша — взгляд.

    „Когда Шримати Радхарани улыбается, по Ее щекам пробегают волны счастья, а Ее изогнутые брови танцуют, как лук бога любви. Ее чарующий взгляд подобен опьяненному шмелю, который ни на миг не прекращает свой танец. Этот шмель пронзил жалом венчик цветка Моего сердца“.

    КОММЕНТАРИЙ: Этот стих из «Видагдха-Мадхавы» (2.51) также произносит Господь Кришна.

    ТЕКСТ 172

    рйа кахе, — “томра кавитва амтера дхра
    двитӣйа накера каха нндӣ-вйавахра”

    рйа кахе — Рамананда Рай говорит; томра — твои; кавитва — превосходные стихи; амтера дхра — непрерывный поток нектара; двитӣйа накера — второй пьесы; каха — пожалуйста, прочти; нндӣ-вйавахра — вступление.

    Выслушав эти стихи, прочитанные Рупой Госвами, Шрила Рамананда Рай сказал: «Твои стихи — это нескончаемый поток нектара. Пожалуйста, позволь мне услышать вступление ко второй пьесе».

    ТЕКСТ 173

    рӯпа кахе, — “кх туми сӯрйопама бхса
    муи кон кшудра, — йена кхадйота-прака

    рӯпа кахе — Рупа Госвами говорит; кх — где; туми — ты; сӯрйа-упама — подобное солнцу; бхса — сияние; муи — я; кон — какой-то; кшудра — ничтожный; йена — как; кхадйота-прака — сияние светлячка.

    Шрила Рупа Госвами ответил: «В твоем присутствии я кажусь себе ничтожным светлячком в лучах яркого солнца».

    ТЕКСТ 174

    томра ге дхршйа эи мукха-вйдна”
    эта бали’ нндӣ-лока карил вйкхйна

    томра ге — перед тобой; дхшйа — дерзость; эи — это; мукха-вйдна — даже раскрыть рот; эта бали’ — сказав это; нндӣ-лока — вступительный стих; карил вйкхйна — продекламировал.

    «Для меня даже открыть рот в твоем присутствии — это дерзость». Сказав это, он продекламировал вступительный стих к «Лалита-Мадхаве».

    ТЕКСТ 175

    сура-рипу-судм уроджа-кокн
    мукха-камални ча кхедайанн акхаа
    чирам акхила-сухч-чакора-нандӣ
    диату мукунда-йаа-аӣ муда ва

    сура-рипу — врагов полубогов; судм — жен; уроджа — грудям; кокн — подобные птицам чакравака; мукха — лицам; камални — подобные лотосам; ча — также; кхедайан — причиняет страдание; акхаа — непрерывно; чирам — в течение долгого времени; акхила — всех; сухт — друг; чакора-нандӣ — радующий птиц чакора; диату — пусть дарует; мукунда — Шри Кришны; йаа — слава; аӣ — подобная луне; мудам — радость; ва — всем вам.

    „Прекрасная, как свет луны, слава Мукунды терзает подобные лотосам лица жен демонов и их высокие груди, подобные блестящим на солнце чакравакам. Но Его слава доставляет радость всем Его преданным, подобным птице чакора. Пусть же всем вам вечно приносит счастье Его слава“.

    КОММЕНТАРИЙ: Это первый стих первого акта «Лалита-Мадхавы».

    ТЕКСТ 176

    ‘двитӣйа нндӣ каха декхи?’ — рйа пучхил
    сакоча п рӯпа паите лгил

    двитӣйа нндӣ — второй вступительный стих; каха — прочитай; декхи — чтобы я проверил; рйа пучхил — Шрила Рамананда Рай снова попросил; сакоча п — несколько колеблясь; рӯпа — Шрила Рупа Госвами; паите лгил — стал читать.

    Когда Шрила Рамананда Рай попросил Шрилу Рупу Госвами прочесть второй вступительный стих, тот помедлил, сомневаясь, стоит ли это делать, но потом все же прочел его.

    ТЕКСТ 177

    ниджа-праайит судхм удайам пнуван йа кшитау
    киратй алам урӣ-кта-двиджа-кулдхирджа-стхити
    са лучита-тамас-татир мама ачӣ-суткхйа аӣ
    ваӣ-кта-джаган-ман ким апи арма винйасйату

    ниджа-праайитм — любви и преданности Себе; судхм — нектара; удайам — появления; пнуван — обретя; йа — который; кшитау — на Земле; кирати — расширяется; алам — чрезвычайно; урӣ-кта — принял; двиджа-кула-адхирджа-стхити — занимающего самое высокое положение среди брахманов; са — Он; лучита — рассеял; тама — тьмы; тати — скопление; мама — мою; ачӣ-сута-кхйа — по имени Шачинандана, сын матушки Шачи; аӣ — луну; ваӣ-кта — превзошел; джагат-ман — умов всего мира; ким апи — так или иначе; арма — счастье и благополучие; винйасйату — пусть дарует.

    „Подобный луне Верховный Господь, ставший сыном матушки Шачи, ныне явился на Землю, чтобы распространить возвышенную любовь к Самому Себе. Он предводитель сословия брахманов. Он способен рассеять тьму невежества и завладеть умами всех живущих в этом мире. Пусть же эта восходящая луна Господа Чайтаньи принесет нам счастье и удачу“.

    КОММЕНТАРИЙ: Это третий стих первого акта «Лалита-Мадхавы».

    ТЕКСТ 178

    уний прабхура йади антаре уллса
    бхире кахена кичху кари’ рошбхса

    уний — услышав это; прабхура — Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; йади — хотя; антаре — внутри; уллса — великое удовольствие; бхире — внешне; кахена — говорит; кичху — нечто; кари’ — становясь; роша-бхса — будто разгневанным.

    Хотя Шри Чайтанье Махапрабху очень понравился этот стих, Он с видимым неудовольствием отозвался о нем.

    ТЕКСТ 179

    “кх томра кша-раса-квйа-судх-синдху
    тра мадхйе митхй кене стути-кшра-бинду”

    кх — где; томра — твоей; кша-раса-квйа — поэзии, описывающей расы игр Господа Кришны; судх-синдху — океан нектара; тра мадхйе — в нем; митхй — лживая; кене — зачем; стути — молитва; кшра-бинду — подобная капле щелочи.

    «Твоя высокая поэзия, описывающая расы развлечений Господа Кришны, подобна океану нектара. Так зачем же ты поместил туда эту лживую молитву Мне? Она подобна капле отвратительной на вкус щелочи».

    ТЕКСТ 180

    рйа кахе, — “рӯпера квйа амтера пӯра
    тра мадхйе эка бинду дийчхе карпӯра”

    рйа кахе — Шрила Рамананда Рай говорит; рӯпера квйа — поэзия Шрилы Рупы Госвами; амтера пӯра — исполненная нектара; тра мадхйе — в него; эка бинду — одну каплю; дийчхе — поместил; карпӯра — камфары.

    Шрила Рамананда Рай возразил: «Это вовсе не щелочь. Это частичка камфары, которую он добавил к нектару своей возвышенной поэзии».

    ТЕКСТ 181

    прабху кахе, — “рйа, томра ихте уллса
    унитеи ладждж, локе каре упахса”

    прабху кахе — Шри Чайтанья Махапрабху говорит; рйа — Рамананда Рай; томра — твоя; ихте — это; уллса — радость; унитеи — слушать; ладждж — смущенный; локе — обычные люди; каре — делают; упахса — насмешку.

    Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Дорогой Мой Рамананда Рай, ты наслаждаешься, слушая этот стих, а Я краснею от стыда, поскольку люди станут насмехаться над тем, о чем в нем говорится».

    ТЕКСТ 182

    рйа кахе, — “локера сукха ихра равае
    абхӣша-девера смти магалчарае”

    рйа кахе — Рамананда Рай говорит; локера — обычных людей; сукха — счастье; ихра равае — от слушания такой поэзии; абхӣша-девера — Божества, которое ты почитаешь; смти — памятование; магала-чарае — во вступительной молитве об успехе.

    Рамананда Рай сказал: «Вместо того чтобы шутить по поводу этого стиха, люди станут с величайшей радостью ему внимать, ибо памятование о Божестве, которое почитаешь, приносит успех всякому начинанию».

    ТЕКСТ 183

    рйа кахе, — “кон аге птрера правеа?”
    табе рӯпа-госи кахе тхра виеша

    рйа кахе — Рамананда Рай говорит; кон — какой; аге — стилистический прием; птрера правеа — появление актеров; табе — тогда; рӯпа-госи — Шрила Рупа Госвами; кахе — продолжает говорить; тхра виеша — на эту тему.

    Рамананда Рай спросил: «Какой стилистический прием ты используешь, представляя актеров на сцене?» Рупа Госвами стал рассказывать об этом.

    ТЕКСТ 184

    наат кирта-рджа
    нихатйа рага-стхале кал-нидхин
    самайе тена видхейа
    гуавати тр-кара-грахаам

    наат — танцующий на сцене; кирта-рджам — правителя киратов (варваров), Камсы; нихатйа — убийства; рага-стхале — на сцене; кал-нидхин — владеющий всеми видами искусств; самайе — во время; тена — Им; видхейам — будет сделано; гуа-вати — в должное время; тр-кара — руки Тары (Радхи); грахаам — принятие.

    „Танцуя на сцене после убийства правителя варваров [Камсы], Господь Кришна, в совершенстве владеющий всеми искусствами, в должное время примет руку Шримати Радхарани, украшенной всеми трансцендентными добродетелями“.

    КОММЕНТАРИЙ: Это стих из «Лалита-Мадхавы», 1.11.

    ТЕКСТ 185

    ’удгхтӣака‘ нма эи ’мукха‘ — ’вӣтхӣ‘ ага
    томра ге кахи — их дхршӣера тарага

    ’удгхтӣака‘ нма — появление танцующего актера, называемое удгхатъяка; эи мукха — такое вступление; вӣтхӣ ага — часть пьесы, называемая витхи; томра ге — перед тобой; кахи — говорю; их — это; дхршӣера тарага — волна дерзости.

    «Такое вступление называется удгхатьяка, а вся сцена носит название витхи. Ты столь искушен в драматургии, что все мои утверждения, сделанные в твоем присутствии, подобны волнам в океане дерзости».

    КОММЕНТАРИЙ: В связи с этим Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур снова цитирует стих из Сахитья-дарпаны (6.288):

    удгхтйаках катходгхта
    прайогтиайас татх
    правартаквалагите
    пача прастван-бхид

    Согласно этому стиху, существует пять видов вводных сцен в пьесе, которые называются удгхатьяка, катходгхата, прайогатиьиайя, правартака и авалагита. На вопрос Шрилы Рамананды Рая о том, какой из этих пяти видов вступительных сцен Шрила Рупа Госвами использовал в пьесе Лалита-Мадхава, тот назвал удгхатьяку. В Бхаративритти объясняются три драматургических термина: праронанау витхи и прахасана. Здесь Рупа Госвами упоминает термин витхи, которым обозначают особый драматургический прием. В Сахитья-дарпане (6.520) о витхи сказано следующее:

    вӣтхйм эко бхавед ака
    качид эко ‘тра калпйате
    ка-бхшитаир уктаиьи
    читр пратйуктим рита

    Начало пьесы, именуемое витхи, состоит из одной сцены. В этой сцене один из героев выходит к зрителю и, отвечая на возражения голоса за сценой, заводит речь о любовной расе и, в некоторой степени, о других расах. В этой вступительной части намечаются основные сюжетные линии пьесы. Эта разновидность вступления называется удгхатьяка, поскольку актер исполняет на сцене танец. Этот термин может также означать появление полной луны на сцене. В этом случае, когда слово натата (танец на сцене) имеет отношение к луне, его значение не совсем ясно, но, поскольку значение этого слова становится ясным, если слово натата связать с Кришной, такую разновидность вступления называют удгхатьяка. В беседе со Шрилой Рупой Госвами Шрила Рамананда Рай использует специальные термины, известные только знатокам. Рупа Госвами признает, что Шрила Рамананда Рай был знатоком всех законов драматургии. Поэтому, хотя Шрила Рупа Госвами был вполне способен отвечать на вопросы Шрилы Рамананды Рая, в силу присущего вайшнавам смирения он сказал, что его слова были дерзостью. На самом же деле и Рамананда Рай, и Рупа Госвами были выдающимися поэтами и знатоками строгих правил, изложенных в Сахитья-дарпане и других ведических писаниях.

    ТЕКСТ 186

    падни тв агатртхни
    тад-артха-гатайе нар
    йоджайанти падаир анйаи
    са удгхтйака учйате

    падни — слова; ту — но; агата-артхни — имеющие неясное значение; тат — то; артха-гатайе — для понимания; нар — люди; йоджайанти — объединяют; падаи — со словами; анйаи — другими; са — то; удгхтйака — удгхатьяка; учйате — именуется.

    „Чтобы объяснить значение непонятного слова, его обычно сочетают с известными словами. Этот прием называется удгхатьяка“.

    КОММЕНТАРИЙ: Это цитата из «Сахитья-дарпаны» (6.289).

    ТЕКСТ 187

    рйа кахе, — “каха ге агера виеша”
    рӣ-рӯпа кахена кичху сакшепа-уддеа

    рйа кахе — Шрила Рамананда Рай говорит; каха — скажи; ге — далее; агера виеша — определенная часть; рӣ-рӯпа кахена — Шрила Рупа Госвами говорит; кичху — что-то; сакшепа — вкратце; уддеа — цитирование.

    Когда Рамананда Рай попросил Шрилу Рупу Госвами рассказать далее о разных частях его второй пьесы, Шрила Рупа Госвами привел несколько стихов из «Лалита-Мадхавы».

    ТЕКСТ 188

    харим уддиате раджо-бхара
    пурата сагамайатй аму тама
    враджа-вма-д на паддхати
    прака сарва-да рутер апи

    харим — на Кришну; уддиате — указывает; раджа-бхара — поднятая коровами пыль; пурата — напротив; сагамайати — приводит к встрече; амум — с Кришной; тама — во тьме; враджа-вма-дм — девушек Вриндавана; на — не; паддхати — деятельность; прака — проявила; сарва-да — всезнающие; руте — Вед; апи — как.

    „Пыль, которую подняли на дороге коровы и телята, застилает дневной свет, предупреждая о возвращении Кришны с пастбищ домой. А тьма ночная побуждает гопи встречаться с Кришной. Таким образом, игры Кришны и гопи скрыты трансцендентной тьмой от обычных знатоков ведических писаний“.

    КОММЕНТАРИЙ: Этот стих из «Лалита-Мадхавы» (1.23) произносит Паурнамаси в разговоре с Гарги.

    Кришна говорит в «Бхагавад-гите» (2.45): траи-гуйа-вишай вед нистраи-гуйо бхаврджуна. Господь советует Арджуне подняться над гунами материальной природы, поскольку все ведические произведения полны описаний, связанных с саттва-гуной, раджо-гуной и тамо-гуной. Обычные люди находятся под влиянием раджо-гуны и потому неспособны понять игры Кришны с гопи во Врадже. Более того, тамо-гуна еще сильнее искажает их понимание игр Кришны. Во Вриндаване же, хотя Кришна бывает скрыт густым облаком пыли, гопи понимают, что внутри этого облака — Кришна. Поскольку гопи — самые возвышенные преданные Кришны, они могут видеть Его руку повсюду. Даже когда Кришна скрыт в густом облаке пыли, преданные знают, что Он делает в данный момент. Суть этого стиха в том, что ни при каких условиях Кришна не пропадает из поля зрения возвышенных преданных, таких как гопи.

    ТЕКСТ 189

    хрийам авагхйа гхебхйа каршати
    рдх ванйа й нипу
    с джайати нисшртх
    вара-вааджа-ккалӣ дӯтӣ

    хрийам — стыдливость; авагхйа — подавив; гхебхйа — из своих домов; каршати — привлекает; рдхм — Шримати Радхарани; ванйа — в лес; й — которая; нипу — искусная; с — та; джайати — да славится; нисша-артх — исполненная смысла; вара-ваа-джа — бамбуковой флейты; ккалӣ — сладостной мелодии; дӯтӣ — посланница.

    „Хвала сладостной мелодии флейты Господа Кришны, Его доверенной посланнице, ибо она искусно избавляет Шримати Радхарани от Ее стыдливости и уводит Ее из дома в лес“.

    КОММЕНТАРИЙ: Этот стих из «Лалита-Мадхавы» (1.24) произносит Гарги, дочь Гарги Муни.

    ТЕКСТ 190

    саха-чари ниртака ко ’йа йув мудира-дйутир
    враджа-бхуви кута прпто мдйан мата-гаджа-вибхрама
    ахаха чаулаир утсарпадбхир дг-ачала-таскараир
    мама дхти-дхана чета-кошд вилухайатӣха йа

    саха-чари — Моя дорогая подруга; ниртака — бесстрашный; ка — кто; айам — этот; йув — юноша; мудира-дйути — сверкающий, как грозовая туча; враджа-бхуви — на земле Враджа, Вриндавана; кута — откуда; прпта — обрел; мдйан — опьяненный; матам-гаджа — подобно слону; вибхрама — чьи игры; ахаха — увы; чаулаи — неожиданными; утсарпадбхи — перемещениями повсюду; дк-ачала-таскараи — взглядами, подобными ворам; мама — Мое; дхти-дханам — богатство самообладания; чета — из сердца; кошт — из тайника; вилухайати — похищает; иха — здесь, во Вриндаване; йа — который.

    „Дорогая подруга, кто этот бесстрашный юноша? Он сверкает, как грозовое облако, и разгуливает по пастбищам, как опьяненный слон. Откуда Он появился во Вриндаване? Его стремительные перемещения и чарующие взгляды крадут из тайника Моего сердца сокровище самообладания“.

    КОММЕНТАРИЙ: Этот стих (Лалита-Мадхава, 2.11) произносит Шримати Радхарани, обращаясь к Своей подруге Лалитадеви.

    ТЕКСТ 191

    вихра-сура-дӣргхик мама мана-карӣндрасйа й
    вилочана-чакорайо арад-аманда-чандра-прабх
    уро ’мбара-таасйа чбхараа-чру-трвалӣ
    майонната-маноратхаир ийам аламбхи с рдхик

    вихра-сура-дӣргхик — Ганга, протекающая на райских планетах; мама — Моего; мана-кари-индрасйа — ума, подобного слону; й — которая; вилочана — взгляд; чакорайо — Моих глаз, подобных птицам чакора; арат-аманда-чандра-прабх — подобно сиянию полной луны осенью; ура — Моей груди; амбара — подобной небу; таасйа — на краю; ча — также; бхараа — украшения; чру — изысканные; тр-валӣ — подобно звездам; май — Мною; унната — возвышенными; мана-ратхаи — желаниями сердца; ийам — это; аламбхи — достигнутое; с — Она; рдхик — Шримати Радхарани.

    „Шримати Радхарани — это Ганга, в которой резвится слон Моего сердца. Она свет полной луны для птиц чакора Моих глаз. Она яркое украшение, подобное мерцающему созвездию на небосклоне Моей груди. И сегодня Я наконец обрел Шримати Радхарани благодаря возвышенному состоянию Моего ума“.

    КОММЕНТАРИЙ: Этот стих из «Лалита-Мадхавы» (2.10) описывает мысли Господа Кришны о Шримати Радхарани.

    ТЕКСТ 192

    эта уни’ рйа кахе прабхура чарае
    рӯпера кавитва прааси’ сахасра-вадане

    эта уни’ — услышав это; рйа — Рамананда Рай; кахе — говорит; прабхура чарае — у лотосных стоп Шри Чайтаньи Махапрабху; рӯпера — Рупы Госвами; кавитва — поэтическое мастерство; прааси’ — прославляя; сахасра-вадане — как будто тысячью уст.

    Выслушав все это, Шрила Рамананда Рай признал у лотосных стоп Шри Чайтаньи Махапрабху чрезвычайные достоинства поэзии Шрилы Рупы Госвами и стал превозносить их так, словно у него появились тысячи уст.

    ТЕКСТ 193

    “кавитва н хайа эи амтера дхра
    нака-лакшаа саба сиддхнтера сра

    кавитва — поэтическое мастерство; н хайа — не есть; эи — это; амтера дхра — непрерывный поток нектара; нака — пьеса; лакшаа — представляется так; саба — всех; сиддхнтера сра — сутью высших духовных истин.

    Шрила Рамананда Рай сказал: «Это не поэзия — это непрерывный поток нектара. Воистину, в форме этих пьес выражена самая суть наивысших духовных истин».

    ТЕКСТ 194

    према-парипӣ эи адбхута варана
    уни’ читта-карера хайа нанда-гхӯрана

    према-парипӣ — самое лучшее описание любовных отношений; эи — это; адбхута варана — удивительное описание; уни’ — услышав; читта-карера — сердца и слуха; хайа — есть; нанда-гхӯрана — водоворот трансцендентного блаженства.

    «Поразительные произведения Рупы Госвами наилучшим образом описывают трансцендентные любовные отношения. Они способны погрузить слух и сердце каждого в водоворот духовного блаженства».

    ТЕКСТ 195

    ки квйена кавес тасйа
    ки кена дхануш-мата
    парасйа хдайе лагна
    на гхӯрайати йач чхира

    ким — какая польза; квйена — от поэзии; каве — поэта; тасйа — то; ким — какая польза; кена — от стрел; дхану-мата — лучника; парасйа — другого; хдайе — в сердце; лагнам — проникая; на гхӯрайати — не заставляет вскружиться; йат — которая; ира — голову.

    „Какой толк в стрелах лучника и в стихах поэта, если они пронзают сердце, но не заставляют голову кружиться?“

    ТЕКСТ 196

    томра акти вин джӣвера нахе эи вӣ
    туми акти дий кахо, — хена анумни”

    томра акти вин — без Твоей особой силы; джӣвера — обычного живого существа; нахе — нет; эи вӣ — этих слов; туми — Ты; акти дий — наделив силой; кахо — заставляешь его говорить; хена — так; анумни — я догадываюсь.

    «Без Твоей милости обычный человек никогда бы не смог написать такие стихи. Я могу лишь предположить, что это Ты наделил его особым даром».

    ТЕКСТ 197

    прабху кахе, — “прайге ихра ха-ила милана
    ихра гуе ихте мра туша хаила мана

    прабху кахе — Господь Шри Чайтанья Махапрабху говорит; прайге — в Праяге; ихра — с ним; ха-ила — произошла; милана — встреча; ихра гуе — благодаря его трансцендентным качествам; ихте — им; мра — Мой; туша — довольный; хаила — стал; мана — ум.

    Шри Чайтанья Махапрабху ответил: «Я повстречал Шрилу Рупу Госвами в Праяге. Он привлек и порадовал Меня своими качествами».

    КОММЕНТАРИЙ: Не следует думать, что Верховная Личность Бога питает пристрастие к одним и проявляет безразличие к другим. Любой человек может привлечь к себе внимание Верховного Господа своим служением Ему. Когда это произойдет, Господь даст ему такие способности, которые удивят всех окружающих. Об этом сказано в «Бхагавад-гите» (4.11): йе йатх м прападйанте тс татхаива бхаджмй ахам. Кришна всегда отзывается на служение. Если кто-то старается наилучшим образом служить Господу, то Господь наделяет его способностью и силой делать это. Кришна также говорит в «Бхагавад-гите» (10.10):

    теш сатата-йуктн
    бхаджат прӣти-пӯрвакам
    дадми буддхи-йога та
    йена мм упайнти те

    «Тех, кто постоянно служит Мне с любовью и преданностью, Я наделяю разумом, который помогает им прийти ко Мне». Шри Чайтанья Махапрабху даровал Шриле Рупе Госвами особую милость, поскольку тот желал всеми силами служить Господу. Таковы взаимоотношения между преданным и Господом, связанным узами преданного служения.

    ТЕКСТ 198

    мадхура прасанна ихра квйа слакра
    аичхе кавитва вину нахе расера прачра

    мадхура — сладостная; прасанна — радующая; ихра — его; квйа — поэзия; са-алакра — с метафорами и другими украшениями; аичхе — такой; кавитва — поэтических украшений; вину — без; нахе — нет; расера — рас; прачра — проповеди.

    Шри Чайтанья Махапрабху похвалил метафоры и другие украшения трансцендентной поэзии Шрилы Рупы Госвами. Он сказал, что без них невозможно рассказывать другим о трансцендентных расах.

    ТЕКСТ 199

    сабе кп кари’ ихре деха’ эи вара
    враджа-лӣл-према-раса йена варе нирантара

    сабе — все вы; кп кари’ — проливая милость; ихре — Шриле Рупе Госвами; деха’ — даруйте; эи вара — это благословение; враджа-лӣл-према-раса — трансцендентные расы игр Кришны во Вриндаване; йена — чтобы; варе — описывать; нирантара — непрерывно.

    Шри Чайтанья Махапрабху попросил всех Своих ближайших спутников благословить Рупу Госвами, чтобы он смог и дальше описывать игры во Вриндаване, исполненные экстатической любви к Богу.

    ТЕКСТ 200

    ихра йе джйешха-бхрт, нма — ‘сантана’
    птхивӣте виджа-вара нхи тра сама

    ихра — Шрилы Рупы Госвами; йе — который; джйешха-бхрт — старший брат; нма — по имени; сантана — Санатана Госвами; птхивӣте — в мире; виджа-вара — самый ученый; нхи — нет; тра сама — ему равного.

    Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Старший брат Шрилы Рупы Госвами, по имени Санатана Госвами, не знает себе равных в мудрости и учености».

    ТЕКСТ 201

    томра йаичхе вишайа-тйга, таичхе тра рӣти
    даинйа-ваиргйа-питйера тхтеи стхити

    томра — твой; йаичхе — какой; вишайа-тйга — отказ от материальных привязанностей; таичхе — такое же; тра рӣти — его поведение; даинйа — смирение; ваиргйа — отрешенность; питйера — ученость; тхтеи — в нем; стхити — присутствует.

    Шри Чайтанья Махапрабху сказал Рамананде Раю: «Своей непривязанностью к материальным наслаждениям Санатана Госвами равен тебе. В нем сочетаются смирение, отрешенность и глубочайшее знание писаний».

    ТЕКСТ 202

    эи дуи бхийе ми пхилу вндване
    акти дий бхакти-стра карите правартане”

    эи — этих; дуи — двоих; бхийе — братьев; ми — Я; пхилу — послал; вндване — во Вриндаван; акти дий — наделив их силой; бхакти-стра — трансцендентных произведений о преданном служении; карите — сделать; правартане — утверждая.

    «Я велел обоим братьям отправляться во Вриндаван, чтобы там они писали книги по бхакти».

    КОММЕНТАРИЙ: Шри Чайтанья Махапрабху сказал Шриле Рамананде Раю, что он и Санатана Госвами в одинаковой мере поглощены преданным служением и разорвали все связи с материальной деятельностью. Такое отречение от мира — отличительный признак чистого преданного, занятого чистым, без малейшей примеси материальной скверны служением Господу. По мнению Шри Чайтаньи Махапрабху, таково положение тд апи су-нӣчена тарор ива сахишун. Чистый преданный, свободный от влияния материальных гун природы, служит Господу с таким же терпением, как у дерева. И он смиренно считает себя ниже травинки. Такой преданный, которого именуют нишкинчана, «свободным от материальной собственности», всегда погружен в эмоциональную любовь к Богу. Он отказывается ото всех чувственных наслаждений. Иными словами, такой преданный свободен от материального рабства, но тем не менее он продолжает заниматься служением в сознании Кришны. Преданное служение такого высокого уровня свободно от лицемерия. Смирение и отрешенность сочетались в Санатане Госвами, идеальном чистом преданном, с блестящим знанием шастр. По глубине духовного понимания он находился на том же уровне, что и Шрила Рамананда Рай. Подобно Рамананде Раю, Санатана Госвами был выдающимся знатоком учения о преданном служении и потому обладал способностью излагать это трансцендентное знание.

    ТЕКСТ 203

    рйа кахе, — “ӣвара туми йе чха карите
    кшхера путалӣ туми пра нчите

    рйа кахе — Шрила Рамананда Рай говорит; ӣвара туми — Ты Верховная Личность Бога; йе — которую; чха — желаешь; карите — сделать; кшхера — из дерева; путалӣ — куклу; туми — Ты; пра — можешь; нчите — заставить танцевать.

    Шрила Рамананда Рай ответил Шри Чайтанье Махапрабху: «Мой Господь, Ты Верховная Личность Бога. Если Ты того пожелаешь, то можешь даже деревянную марионетку заставить танцевать».

    ТЕКСТ 204

    мора мукхе йе саба раса карил прачрае
    сеи раса декхи эи ихра ликхане

    мора мукхе — через мои уста; йе — каких; саба раса — всех трансцендентных рас; карил — сделал; прачрае — проповедь; сеи раса — те самые трансцендентные расы; декхи — вижу; эи — этом; ихра ликхане — в труде Шрилы Рупы Госвами.

    «Я вижу, что все те истины о трансцендентных расах, которые Ты провозгласил моими устами, изложены в произведениях Шрилы Рупы Госвами».

    ТЕКСТ 205

    бхакте кп-хету праките чха враджа-раса
    йре каро, сеи карибе джагат томра ваа”

    бхакте — всем преданным; кп-хету — поскольку милость; праките — явить; чха — желаешь; враджа-раса — трансцендентные расы Вриндавана; йре — кого; каро — наделишь способностью; сеи — тот; карибе — приведет; джагат — весь мир; томра ваа — под Твою власть.

    «По Своей беспричинной милости к этим преданным Ты желаешь через них поведать о трансцендентных играх Вриндавана. Любой, кто уполномочен Тобою, способен привести под Твое знамя весь мир».

    КОММЕНТАРИЙ: Это утверждение перекликается с другим стихом «Шри Чайтанья-чаритамриты» (Антья, 7.11): кша-акти вин нахе тар правартана, который гласит, что тот, кого Верховная Личность Бога, Кришна, не наделил особой силой, не может распространить святое имя Господа по всему миру. Находясь под защитой Верховной Личности Бога, чистый преданный может проповедовать святое имя Господа так, чтобы каждый мог воспользоваться этим благом и обрести сознание Кришны.

    ТЕКСТ 206

    табе махпрабху каил рӯпе лигана
    тре карил сабра чараа вандана

    табе — тогда же; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; каил — сделал; рӯпе — Шрилы Рупы Госвами; лигана — объятие; тре — его; карил — сделал; сабра — всех их; чараа вандана — почитание лотосных стоп.

    Затем Шри Чайтанья Махапрабху обнял Рупу Госвами и попросил его вознести молитвы лотосным стопам всех присутствовавших там преданных.

    ТЕКСТ 207

    адваита-нитйнандди саба бхакта-гаа
    кп кари’ рӯпе сабе каил лигана

    адваита — Адвайта Ачарья; нитйнанда-ди — Шри Нитьянанда Прабху и другие; саба — все; бхакта-гаа — преданные из ближайшего окружения; кп кари’ — будучи очень милостивыми; рӯпе — Рупу Госвами; сабе — все они; каил лигана — обняли.

    В свою очередь, Адвайта Ачарья, Нитьянанда Прабху и все другие преданные явили свою беспричинную милость Рупе Госвами, заключив его в объятия.

    ТЕКСТ 208

    прабху-кп рӯпе, ра рӯпера сад-гуа
    декхи’ чаматкра хаила сабкра мана

    прабху-кп — милость Господа Чайтаньи; рӯпе — Рупе Госвами; ра — и; рӯпера сат-гуа — трансцендентные качества Шрилы Рупы Госвами; декхи’ — видя; чаматкра хаила — было удивление; сабкра — всех; мана — в умах.

    Осознав, какую небывалую милость Шри Чайтанья Махапрабху оказал Шриле Рупе Госвами, и увидев его удивительные качества, все преданные были поражены.

    ТЕКСТ 209

    табе махпрабху саба бхакта ла гел
    харидса-хкура рӯпе лигана каил

    табе — тогда; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; саба — всеми; бхакта — преданными; ла — вместе с; гел — ушел; харидса-хкура — Харидас Тхакур; рӯпе — Рупу Госвами; лигана каил — обнял.

    После того как Шри Чайтанья Махапрабху и все Его преданные удалились, Харидас Тхакур также обнял Шрилу Рупу Госвами.

    ТЕКСТ 210

    харидса кахе, — “томра бхгйера нхи сӣм
    йе саба варил, ихра ке джне махим?”

    харидса кахе — Харидас Тхакур говорит; томра — твоей; бхгйера — удаче; нхи сӣм — нет предела; йе — что; саба — всё; варил — описал; ихра — того; ке джне — кто способен понять; махим — величие.

    Харидас Тхакур сказал Рупе Госвами: «Нет пределов твоей удаче! Никто не в силах осознать величие того, о чем ты говорил».

    ТЕКСТ 211

    рӣ-рӯпа кахена, — “ми кинхуи н джни
    йеи махпрабху кахна, сеи кахи вӣ”

    рӣ-рӯпа кахена — Шрила Рупа Госвами отвечает; ми — я; кинхуи — что-либо; н джни — не знаю; йеи — что; махпрабху кахна — Шри Чайтанья Махапрабху побуждает меня говорить или писать; сеи — то; кахи — говорю; вӣ — трансцендентные слова.

    Шри Рупа Госвами сказал: «Я ничего не знаю. Те трансцендентные слова, которые я произношу, исходят от Шри Чайтаньи Махапрабху. Это Он говорит через меня».

    КОММЕНТАРИЙ: Поэт или писатель, пишущий на трансцендентные темы, не относится к числу обычных писателей или переводчиков. Поскольку он вдохновлен Верховной Личностью Бога, все, что он пишет, имеет огромную силу воздействия. Этот принцип обретения вдохновения от Верховной Личности Бога существенно важен. Обычный поэт, который пишет о материальных отношениях мужчин и женщин, не способен описывать трансцендентные деяния Господа или излагать трансцендентное учение о преданном служении. Поэтому Шрила Санатана Госвами предупреждает всех преданных-неофитов, чтобы они не слушали невайшнавов:

    аваишава-мукходгӣра
    пӯта хари-катхмтам
    раваа наива картавӣа
    сарпоччхиша йатх пайа

    «Не следует слушать то, что говорит о Кришне невайшнав. Молоко, которого коснулись губы змеи, становится ядовитым; подобно этому, разговоры о Кришне, которые ведет невайшнав, имеют свойство яда». Тот, кто не является полностью беспримесным преданным Господа, не должен и пытаться описывать игры Кришны стихами, поскольку его поэзия останется мирской. Существует множество пересказов «Бхагавад-гиты» Кришны, написанных теми, чье сознание материально и у кого нет чистой преданности. Хотя такие люди и пытаются создавать трансцендентные произведения, в результате ни один их читатель так и не становится настоящим преданным, полностью посвятившим себя служению Кришне. Такого рода книги материальны, и потому, как предупреждает Шри Санатана Госвами, не следует даже прикасаться к ним.

    ТЕКСТ 212

    хди йасйа прераай
    правартито ’ха варка-рӯпо ’пи
    тасйа харе пада-камала
    ванде чаитанйа-девасйа

    хди — в сердце; йасйа — которого (Верховного Господа, который дает Своему чистому преданному разум, необходимый для распространения Движения сознания Кришны); прераай — вдохновением; правартита — занял; ахам — я; варка — жалкий, ничтожный; рӯпа — Рупа Госвами; апи — хотя; тасйа — Его; харе — Верховной Личности Бога, Хари; пада-камалам — лотосным стопам; ванде — возношу молитвы; чаитанйа-девасйа — Шри Чайтанье Махапрабху.

    „Я низший из людей, и у меня нет никакого знания, но тем не менее Господь милостиво вдохновил меня на создание трансцендентных произведений о преданном служении. Поэтому я выражаю почтение лотосным стопам Шри Чайтаньи Махапрабху, Верховной Личности Бога, который дал мне возможность написать эти книги“.

    КОММЕНТАРИЙ: Это стих из «Бхакти-расамрита-синдху» (1.1.2).

    ТЕКСТ 213

    эи-мата дуи-джана кша-катх-раге
    сукхе кла гойа рӯпа харидса-саге

    эи-мата — таким образом; дуи-джана — Харидас Тхакур и Шрила Рупа Госвами; кша-катх-раге — в блаженном обсуждении тем, касающихся Кришны; сукхе — в счастье; кла — время; гойа — проходит; рӯпа — Шрила Рупа Госвами; харидса-саге — в обществе Харидаса Тхакура.

    Так Шрила Рупа Госвами проводил время в обществе Харидаса Тхакура, испытывая великое счастье и обсуждая с ним игры Господа Кришны.

    ТЕКСТ 214

    чри мса рахи’ саба прабхура бхакта-гаа
    госи видйа дил, гауе карил гамана

    чри мса — четыре месяца; рахи’ — пробыв; саба — все; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; бхакта-гаа — преданные; госи — Чайтанья Махапрабху; видйа дил — попрощался; гауе — в Бенгалию; карил гамана — вернулись.

    Все преданные Шри Чайтаньи Махапрабху провели с Господом четыре месяца. Потом Господь попрощался с ними и они вернулись в Бенгалию.

    ТЕКСТ 215

    рӣ-рӯпа прабху-паде нӣлчале рахил
    дола-йтр прабху-саге нанде декхил

    рӣ-рӯпа — Шрила Рупа Госвами; прабху-паде — у стоп Шри Чайтаньи Махапрабху; нӣлчале — в Джаганнатха-Пури; рахил — остался; дола-йтр — Дола-ятру; прабху-саге — вместе со Шри Чайтаньей Махапрабху; нанде — в великом счастье; декхил — наблюдал.

    Однако Шрила Рупа Госвами остался у лотосных стоп Шри Чайтаньи Махапрабху и вместе с Господом с большой радостью наблюдал празднование Дола-ятры.

    ТЕКСТ 216

    дола анантаре прабху рӯпе видйа дил
    анека прасда кари’ акти сачрил

    дола анантаре — после Дола-ятры; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; рӯпе — с Рупой Госвами; видйа дил — попрощался; анека прасда кари’ — осыпав его всеми благословениями; акти сачрил — наделил его полномочиями.

    После окончания Дола-ятры Шри Чайтанья Махапрабху попрощался и с Рупой Госвами. Господь наделил его духовной силой и осыпал всеми благословениями.

    ТЕКСТ 217

    “вндване йха’ туми, рахиха вндване
    экабра их пхиха сантане

    вндване — во Вриндаван; йха’ — иди; туми — ты; рахиха — живи; вндване — во Вриндаване; эка-бра — однажды; их — сюда; пхиха — пошли; сантане — Санатану Госвами, своего старшего брата.

    Господь сказал Рупе Госвами: «Теперь отправляйся жить во Вриндаван. Можешь прислать сюда своего старшего брата, Санатану».

    ТЕКСТ 218

    врадже йи раса-стра кариха нирӯпаа
    лупта-тӣртха саба тх кариха прачраа

    врадже йи — отправившись во Вриндаван; раса-стра — все трансцендентные произведения об играх Господа Шри Кришны; кариха нирӯпаа — напиши; лупта-тӣртха — потерянные святые места; саба — все; тх — там; кариха прачраа — сделай известными.

    «Прибыв во Вриндаван, поселись там, пиши и объясняй другим трансцендентные произведения и разыскивай забытые святые места».

    ТЕКСТ 219

    кша-сев, раса-бхакти кариха прачра
    миха декхите тх йиму экабра”

    кша-сев — служение Господу Кришне; раса-бхакти — преданное служение; кариха прачра — проповедуй; миха — Я также; декхите — посмотреть; тх — туда, во Вриндаван; йиму — приду; эка-бра — еще раз.

    «Утверди там служение Господу Кришне и проповедуй, рассказывая о расах преданного служения Господу Кришне. Я тоже собираюсь посетить Вриндаван еще раз».

    ТЕКСТ 220

    эта бали’ прабху тре каил лигана
    рӯпа госи ире дхаре прабхура чараа

    эта бали’ — сказав это; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; тре — Рупу Госвами; каил лигана — обнял; рӯпа госи — Шрила Рупа Госвами; ире — на голову; дхаре — берет; прабхура чараа — лотосные стопы Шри Чайтаньи Махапрабху.

    Сказав это, Шри Чайтанья Махапрабху обнял Рупу Госвами, который, в свою очередь, поставил лотосные стопы Господа себе на голову.

    ТЕКСТ 221

    прабхура бхакта-гаа-пе видйа ла-ил
    пунарапи гауа-патхе вндване ил

    прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; бхакта-гаа-пе — с преданными; видйа ла-ил — попрощался; пунарапи — снова; гауа-патхе — по дороге в Бенгалию; вндване — во Вриндаван; ил — вернулся.

    Шрила Рупа Госвами попрощался со всеми преданными и вернулся во Вриндаван через Бенгалию.

    ТЕКСТ 222

    эи та’ кахила пуна рӯпера милана
    их йеи уне, пйа чаитанйа-чараа

    эи та’ кахила — так я описал; пуна — снова; рӯпера милана — встречу со Шрилой Рупой Госвами; их — это повествование; йеи уне — кто слушает; пйа — обретает; чаитанйа-чараа — прибежище у лотосных стоп Шри Чайтаньи Махапрабху.

    Итак, я описал вторую встречу Рупы Госвами и Шри Чайтаньи Махапрабху. Тот, кто слушает об этом, несомненно, обретет прибежище у лотосных стоп Шри Чайтаньи Махапрабху.

    ТЕКСТ 223

    рӣ-рӯпа-рагхунтха-паде йра а
    чаитанйа-чаритмта кахе кшадса

    рӣ-рӯпа — Шрилы Рупы Госвами; рагхунтха — Шрилы Рагхунатхи даса Госвами; паде — у лотосных стоп; йра — на которые; а — упование; чаитанйа-чаритмта — книгу под названием «Чайтанья-чаритамрита»; кахе — повествует; кшадса — Шрила Кришнадас Кавираджа Госвами.

    Молясь у лотосных стоп Шри Рупы и Шри Рагхунатхи, уповая на их милость и следуя за ними, я, Кришнадас, рассказываю «Шри Чайтанья-чаритамриту».

    Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к первой главе Антья-лилы «Шри Чайтанья-чаритамриты», в которой описана вторая встреча Шрилы Рупы Госвами со Шри Чайтаньей Махапрабху.

  • Чайтанья-Чаритамрита

    Антья-лила

    Глава Вторая

    Наказание Харидаса-младшего

    В«Амрита-праваха-бхашье» Шрила Бхактивинода Тхакур приводит краткое содержание данной главы. В этой главе Кришнадас Кавираджа Госвами, автор «Шри Чайтанья-чаритамриты», описывает встречи непосредственно со Шри Чайтаньей Махапрабху, встречи с теми, кого Он наделил особым могуществом, и Его проявления авирбхава. Соответственно, он написал о величии Нрисимхананды и других преданных. В то время жил преданный по имени Бхагаван Ачарья, который обладал исключительной верой в Шри Чайтанью Махапрабху. Однако его брат, Гопала Бхатта Ачарья, трактовал писания в соответствии с учением имперсоналистов (майявадой). Шрила Сварупа Дамодара Госвами, секретарь Шри Чайтаньи Махапрабху, запретил Бхагавану Ачарье слушать его комментарии.

    Однажды, когда Харидас-младший по велению Бхагавана Ачарьи пошел просить подаяние у Мадхавидеви, он совершил проступок, заговорив с женщиной наедине, несмотря на то что к тому времени уже был санньяси. За этот проступок Шри Чайтанья Махапрабху отверг Харидаса-младшего и, невзирая на просьбы Своих самых близких преданных, больше не принимал его в Свое общество. Спустя год после этого случая Харидас-младший отправился к слиянию Ганги и Ямуны и совершил самоубийство. Но в своем духовном теле он продолжал приходить к Шри Чайтанье Махапрабху и петь для Него песни, прославляющие Кришну. Когда преданные из Бенгалии снова пришли навестить Шри Чайтанью Махапрабху, об этом стало известно Сварупе Дамодаре и другим вайшнавам.

    ТЕКСТ 1

    ванде ’ха рӣ-гуро рӣ-йута-пада-камала рӣ-гурӯн ваишав ча
    рӣ-рӯпа сграджта саха-гаа-рагхунтхнвита та са-джӣвам
    сдваита свадхӯта париджана-сахита кша-чаитанйа-дева
    рӣ-рдх-кша-пдн саха-гаа-лалит-рӣ-викхнвит ча

    ванде — выражаю почтение; ахам — я; рӣ-гуро — духовного учителя, давшего мне посвящение, и духовного учителя, дающего наставления; рӣ-йута-пада-камалам — лотосным стопам, средоточию богатства; рӣ-гурӯн — духовным учителям в парампаре, начиная с Мадхавендры Пури и кончая Шрилой Бхактисиддхантой Сарасвати Тхакуром Прабхупадой; ваишавн — всем вайшнавам, начиная с Господа Брахмы и других, живших в самом начале творения; ча — также; рӣ-рӯпам — Шриле Рупе Госвами; са-агра-джтам — с его старшим братом, Шри Санатаной Госвами; саха-гаа-рагхунтха-анвитам — с Рагхунатхой дасом Госвами и его последователями; там — ему; са-джӣвам — с Дживой Госвами; са-адваитам — с Адвайтой Ачарьей; са-авадхӯтам — с Нитьянандой Прабху; париджана-сахитам — и со Шривасой Тхакуром, а также всеми другими преданными; кша-чаитанйа-девам — Господу Шри Чайтанье Махапрабху; рӣ-рдх-кша-пдн — лотосным стопам исполненных всех достояний Шри Кришны и Радхарани; саха-гаа — с Их спутниками; лалит-рӣ-викх-анвитн — вместе с Лалитой и Шри Вишакхой; ча — также.

    Я смиренно склоняюсь к лотосным стопам моего духовного учителя и всех других наставников на пути преданного служения. Я в почтении склоняюсь перед всеми вайшнавами и перед шестью Госвами, включая Шрилу Рупу Госвами, Шрилу Санатану Госвами, Рагхунатху даса Госвами, Дживу Госвами и их спутников. Я в почтении склоняюсь перед Шри Адвайтой Ачарьей Прабху, Шри Нитьянандой Прабху, Шри Чайтаньей Махапрабху и всеми Его преданными, во главе со Шривасой Тхакуром. И наконец, я в почтении склоняюсь к лотосным стопам Господа Кришны, Шримати Радхарани и всех гопи во главе с Лалитой и Вишакхой.

    ТЕКСТ 2

    джайа джайа рӣ-чаитанйа джайа нитйнанда
    джайдваита-чандра джайа гаура-бхакта-внда

    джайа джайа — слава; рӣ-чаитанйа — Шри Чайтанье; джайа — слава; нитйнанда — Господу Нитьянанде; джайа адваита-чандра — слава Адвайте Ачарье; джайа — слава; гаура-бхакта-внда — преданным Господа Чайтаньи.

    Слава Шри Чайтанье Махапрабху! Слава Нитьянанде Прабху! Слава Адвайте Ачарье! Слава всем преданным Шри Чайтаньи Махапрабху!

    ТЕКСТ 3

    сарва-лока уддхрите гаура-аватра
    нистрера хету тра тривидха пракра

    сарва-лока — всех миров; уддхрите — ради освобождения; гаура-аватра — воплощение Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; нистрера хету — причины спасения людей; тра — Его; три-видха пракра — трех видов.

    Господь Шри Кришна пришел в образе Шри Чайтаньи Махапрабху для того, чтобы даровать освобождение всем живым существам в трех мирах, от Брахмалоки до Паталалоки. Он освобождал их тремя способами.

    ТЕКСТ 4

    скшт-дарана, ра йогйа-бхакта-джӣве
    ‘веа’ карайе кх, кх ‘вирбхве’

    скшт-дарана — непосредственная встреча; ра — также; йогйа-бхакта — совершенный преданный; джӣве — живые существа; веа карайе — наделенные особыми духовными силами; кх — где-то; кх — в других местах; вирбхве — являясь.

    Где-то Господь спасал падшие души, когда Сам встречался с ними; где-то Он делал это через Своих наделенных особым могуществом преданных, а в других местах открывал Себя разным людям.

    ТЕКСТ 5-6

    ‘скшт-даране’ прйа саба нистрил
    накула-брахмачрӣра дехе ‘виша’ ха-ил

    прадйумна-нсихнанда ге каил ‘вирбхва’
    ‘лока нистриба’, — эи ӣвара-свабхва

    скшт-даране — непосредственной встречей; прйа — почти; саба — всех; нистрил — освободил; накула-брахмачрӣра — брахмачари по имени Накула; дехе — в тело; виша ха-ил — вошел; прадйумна-нсихнанда — Прадьюмной Нрисимханандой; ге — перед; каил — сделал; вирбхва — явление; лока нистриба — Я дам освобождение всем падшим душам; эи — это; ӣвара-свабхва — природа Верховной Личности Бога.

    Шри Чайтанья Махапрабху освободил почти все падшие души, непосредственно встречаясь с ними. Других Он спас, войдя в тела великих преданных, таких как Накула Брахмачари. Третьих Он спасал тем, что являлся им, как это произошло с Нрисимханандой Брахмачари. «Я спасу все падшие души» — такое может утверждать только Верховная Личность Бога.

    КОММЕНТАРИЙ: Господь всегда проявлял Себя (вирбхва) в четырех местах: 1) в доме Шримати Шачиматы, 2) там, где танцевал в экстазе Нитьянанда Прабху, 3) во время киртана в доме Шривасы и 4) в доме Рагхавы Пандита. Господь Чайтанья Сам появлялся в этих четырех местах. (В связи с этим см. стих 34.)

    ТЕКСТ 7

    скшт-даране саба джагат трил
    эка-бра йе декхил, се ктртха ха-ил

    скшт-даране — непосредственной встречей; саба — всю; джагат — вселенную; трил — освободил; эка-бра — один раз; йе — кто; декхил — видел; се — тот; кта-артха — полностью удовлетворенным; ха-ил — становился.

    Все в мире, кто хотя бы однажды встречался со Шри Чайтаньей Махапрабху, обретали умиротворение и духовно возвышались.

    ТЕКСТ 8

    гауа-деера бхакта-гаа пратйабда сий
    пуна гауа-дее ййа прабхуре милий

    гауа-деера — Бенгалии; бхакта-гаа — преданные; прати-абда — каждый год; сий — приходя; пуна — снова; гауа-дее — в Бенгалию; ййа — возвращались; прабхуре — со Шри Чайтаньей Махапрабху; милий — встретившись.

    Каждый год преданные из Бенгалии приходили в Джаганнатха-Пури на встречу со Шри Чайтаньей Махапрабху, после чего возвращались.

    ТЕКСТ 9

    ра нн-деера лока си’ джаганнтха
    чаитанйа-чараа декхи’ ха-ила ктртха

    ра — снова; нн-деера — из разных провинций; лока — люди; си’ — приходя; джаганнтха — в Джаганнатха-Пури; чаитанйа-чараа — лотосные стопы Шри Чайтаньи Махапрабху; декхи’ — увидев; ха-ила — становились; кта-артха — полностью умиротворенными.

    В Джаганнатха-Пури приходили люди также из других провинций Индии и, увидев лотосные стопы Шри Чайтаньи Махапрабху, обретали полное умиротворение.

    ТЕКСТ 10

    сапта-двӣпера лока ра нава-кхаа-всӣ
    дева, гандхарва, киннара манушйа-вее си’

    сапта-двӣпера лока — люди со всех семи островов вселенной; ра — также; нава-кхаа-всӣ — обитатели девяти кханд; дева — полубоги; гандхарва — обитатели Гандхарвалоки; киннара — обитатели Киннаралоки; манушйа-вее — в образе людей; си’ — приходили.

    Туда приходили люди со всех семи островов вселенной, из всех девяти кханд. В образе людей в Джаганнатха-Пури приходили обитатели планет полубогов, Гандхарвалоки и Киннаралоки.

    КОММЕНТАРИЙ: Что такое сапта-двӣпа («семь островов»), объясняется в 218-м стихе двадцатой главы Мадхья-лилы, а также в шестнадцатой и двадцатой главах Пятой песни «Шримад-Бхагаватам». В первой главе «Сиддханта-широмани» под названием «Голадхьяя», в разделе «Бхувана-коша», перечислены девять кханд:

    аиндра каеру сакала кила тмрапарам
    анйад габхастимад ата ча кумриккхйам
    нга ча саумйам иха вруам антйа-кхаа
    гндхарва-саджам ити бхрата-варша-мадхйе

    «В состав Бхарата-варши входят девять кханд: 1) Аиндра, 2) Кашеру, 3) Тамрапарна, 4) Габхастимат, 5) Кумарика, 6) Нага, 7) Саумья, 8) Варуна и 9) Гандхарва».

    ТЕКСТ 11

    прабхуре декхий ййа ‘ваишава’ ха
    кша бали’ нче саба премвиша ха

    прабхуре декхий — увидев Господа; ййа — возвращаются; ваишава ха — став преданными Верховного Господа, Кришны; кша бали’ — повторяют имя Кришны; нче — танцуют; саба — все они; према-виша ха — преисполненные экстатической любви.

    Увидев Господа, они все становились вайшнавами. Преисполненные экстатической любви к Богу, они начинали повторять мантру Харе Кришна и танцевать.

    ТЕКСТ 12

    эи-мата даране триджагат нистри
    йе кеха сите нре анека сасрӣ

    эи-мата — так; даране — благодаря непосредственным встречам; три-джагат — три мира; нистри — освобождает; йе кеха — те, кто; сите нре — не могли прийти; анека — много; сасрӣ — люди, запутавшиеся в материальном мире.

    Так, давая всем возможность лицезреть Себя, Шри Чайтанья Махапрабху освобождал жителей всех трех миров. Однако некоторые люди настолько погрязли в материальной деятельности, что не могли прийти к Нему.

    ТЕКСТ 13

    т-саб трите прабху сеи саба дее
    йогйа-бхакта джӣва-дехе карена ‘вее’

    т-саб — всех их; трите — чтобы освободить; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; сеи — тех; саба — всех; дее — в странах; йогйа-бхакта — подходящего преданного; джӣва-дехе — в тело; карена — совершает; вее — вхождение.

    Для того чтобы спасти всех тех людей по всей вселенной, которые не могли встретиться с Ним, Шри Чайтанья Махапрабху Сам входил в тела чистых преданных.

    ТЕКСТ 14

    сеи джӣве ниджа-бхакти карена праке
    тхра даране ‘ваишава’ хайа сарва-дее

    сеи джӣве — в том живом существе; ниджа-бхакти — преданность Самому Себе; карена праке — непосредственно проявляет; тхра даране — благодаря лицезрению такого наделенного полномочиями преданного; ваишава — преданные Кришны; хайа — появляются; сарва-дее — во всех других странах.

    Так Он наделял особыми полномочиями некоторых живых существ [Своих чистых преданных], проявляя в них такую преданность Самому Себе, что, видя их, люди во всех других странах становились преданными.

    КОММЕНТАРИЙ: В другом месте «Чайтанья-чаритамриты» (Антья, 7.11) сказано:

    кали-клера дхарма — кша-нма-сакӣртана
    кша-акти вин нахе тра правартана

    Пока Верховная Личность Бога, Шри Чайтанья Махапрабху, не наделит его особыми полномочиями, никто не способен распространять святые имена маха-мантры Харе Кришна по всему миру. Те, кто делает это, уполномочены Господом. Поэтому иногда их именуют авеша-аватарами, воплощениями Господа, наделенными силой Шри Чайтаньи Махапрабху.

    ТЕКСТ 15

    эи-мата вее трила трибхувана
    гауе йаичхе веа, кари диг дараана

    эи-мата — так; вее — уполномочивая; трила три-бхувана — освободил все три мира; гауе — в Бенгалии; йаичхе — как; веа — уполномочивание; кари дик дараана — опишу вкратце.

    Так Своим присутствием и через Своих преданных Шри Чайтанья Махапрабху освободил все три мира. Я вкратце опишу, как Он даровал особое могущество одному человеку в Бенгалии.

    ТЕКСТ 16

    мбуй-мулуке хайа накула-брахмачрӣ
    парама-ваишава техо баа адхикрӣ

    мбуй-мулуке — в провинции Амбуя; хайа — есть; накула-брахмачрӣ — человек по имени Накула Брахмачари; парама-ваишава — безупречно чистый вайшнав; техо — он; баа адхикрӣ — возвышенный преданный.

    В Амбуя-Мулуке жил человек по имени Накула Брахмачари, который был абсолютно чистым вайшнавом, достигшим вершин преданного служения.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Бхактивинода Тхакур пишет, что Амбуя-Мулука — это современный город Амбика в округе Бурдван в штате Западная Бенгалия. В прошлом, во времена мусульманского правления, его называли Амбуя-Мулука. В этом городе есть район под названием Пьяригандж, в котором и жил Накула Брахмачари.

    ТЕКСТ 17

    гауа-деера лока нистрите мана хаила
    накула-хдайе прабху ‘веа’ карила

    гауа-деера лока — народ Бенгалии; нистрите — освободить; мана хаила — хотел; накула-хдайе — в сердце Накулы Брахмачари; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; веа карила — вошел.

    Желая даровать спасение всем людям в Бенгалии, Шри Чайтанья Махапрабху вошел в сердце Накулы Брахмачари.

    ТЕКСТ 18

    граха-граста-прйа накула премвиша ха
    хсе, кнде, нче, гйа унматта ха

    граха-граста-прйа — подобно одержимому; накула — Накула Брахмачари; према-виша ха — преисполненный экстатической любви к Богу; хсе — смеется; кнде — плачет; нче — танцует; гйа — поет; унматта ха — как сумасшедший.

    Накула Брахмачари стал вести себя, словно одержимый. Он то смеялся, то плакал, то танцевал, то пел, как сумасшедший.

    ТЕКСТ 19

    ару, кампа, стамбха, сведа, сттвика викра
    нирантара преме нтйа, сагхана хукра

    ару — слезы; кампа — дрожь; стамбха — оцепенение; сведа — пот; сттвика викра — все эти трансцендентные признаки; нирантара — постоянно; преме нтйа — танцуя в экстатической любви; са-гхана хукра — звук, подобный грому.

    В нем постоянно проявлялись признаки трансцендентной любви. Он плакал, дрожал, цепенел, покрывался испариной, танцевал в любви к Богу и издавал громоподобные звуки.

    ТЕКСТ 20

    таичхе гаура-кнти, таичхе сад премвеа
    тх декхибре исе сарва гауа-деа

    таичхе — таким образом; гаура-кнти — сияние тела, как у Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; таичхе — подобное; сад — всегда; према-веа — погруженный в экстатическую любовь; тх декхибре — увидеть это; исе — приходили; сарва — все; гауа-деа — люди со всех областей Бенгалии.

    От его тела исходило такое же сияние, как у Шри Чайтаньи Махапрабху, и он был так же погружен в экстатическую любовь к Богу. Люди со всех концов Бенгалии приходили взглянуть на экстатические проявления его любви.

    ТЕКСТ 21

    йре декхе тре кахе, — ‘каха кша-нма’
    тхра даране лока хайа премоддма

    йре декхе — кого видит; тре кахе — тому говорит; каха кша-нма — мой дорогой друг, повторяй святое имя Кришны; тхра даране — видя его; лока хайа — люди становились; према-уддма — достигшими вершин любви к Богу.

    Всех, кого он встречал, он просил повторять святые имена Харе Кришна. И все, кто видел его, преисполнялись любви к Богу.

    ТЕКСТ 22

    чаитанйера веа хайа накулера дехе
    уни’ ивнанда ил карий сандехе

    чаитанйера — Шри Чайтаньи Махапрабху; веа — проявление; хайа — есть; накулера дехе — в теле Накулы Брахмачари; уни’ — услышав; ивнанда ил — Шивананда Сен пришел; карий сандехе — сомневаясь.

    Когда Шивананда Сен услышал, что Шри Чайтанья Махапрабху вошел в тело Накулы Брахмачари, он не поверил и отправился к Накуле Брахмачари, чтобы убедиться в этом самому.

    ТЕКСТ 23

    парӣкш карите тра йабе иччх хаила
    бхире рахий табе вичра карила

    парӣкш карите — проверить; тра — Шивананды Сена; йабе — когда; иччх — желание; хаила — было; бхире рахий — стоя снаружи; табе — тогда; вичра карила — подумал.

    Желая проверить Накулу Брахмачари, он остался стоять снаружи, предаваясь таким мыслям.

    ТЕКСТ 24-25

    “пане болна море, их йади джни
    мра иша-мантра джни’ кахена пани

    табе джни, ихте хайа чаитанйа-вее”
    эта чинти’ ивнанда рахил дӯра-дее

    пане — лично; болна — позовет; море — меня; их — это; йади — если; джни — знаю; мра — мою; иша-мантра — почитаемую мантру; джни’ — зная; кахена пани — скажет сам; табе джни — тогда пойму; ихте — в нем; хайа — есть; чаитанйа-вее — проявление Шри Чайтаньи Махапрабху; эта чинти’ — так думая; ивнанда — Шивананда Сен; рахил — оставался; дӯра-дее — на некотором отдалении.

    «Если Накула Брахмачари сам позовет меня и угадает мантру, которой я поклоняюсь, тогда я поверю, что в нем проявился Шри Чайтанья Махапрабху». Так размышляя, он оставался на некотором отдалении.

    ТЕКСТ 26

    асакхйа локера гха, — кеха исе ййа
    локера сагхае кеха дарана н пйа

    асакхйа локера гха — большая толпа; кеха — некоторые; исе — приходят; ййа — уходят; локера сагхае — в той большой толпе; кеха — некоторые из них; дарана н пйа — не могли видеть Накулу Брахмачари.

    Там собралась большая толпа, люди приходили и уходили. Из-за скопления народа не все даже могли увидеть Накулу Брахмачари.

    ТЕКСТ 27

    вее брахмачрӣ кахе, — ‘ивнанда чхе дӯре
    джана дуи чри йха, болха тхре’

    вее — в трансе; брахмачрӣ кахе — Накула Брахмачари сказал; ивнанда — Шивананда Сен; чхе дӯре — стоит неподалеку; джана — люди; дуи — двое; чри — четверо; йха — идут; болха тхре — позвать его.

    Пребывая в трансе, Накула Брахмачари сказал: «Неподалеку стоит Шивананда Сен. Пусть двое или четверо из вас пойдут и позовут его».

    ТЕКСТ 28

    чри-дике дхйа локе ‘ивнанда’ бали
    ивнанда кон, томйа болйа брахмачрӣ

    чри-дике — в четыре стороны; дхйа локе — люди побежали; ивнанда бали — выкрикивая имя Шивананды; ивнанда кон — кто есть Шивананда; томйа — тебя; болйа — зовет; брахмачрӣ — Накула Брахмачари.

    Несколько людей бросились в разные стороны, выкрикивая: «Шивананда! Кто здесь Шивананда, отзовись! Тебя зовет Накула Брахмачари!»

    ТЕКСТ 29

    уни’, ивнанда сена тх ӣгхра ила
    намаскра кари’ тра никае васила

    уни’ — услышав; ивнанда сена — Шивананда Сен; тх — туда; ӣгхра — быстро; ила — пришел; намаскра кари’ — выразив почтение; тра никае — рядом с ним; васила — сел.

    Услышав эти крики, Шивананда Сен поспешил туда, выразил почтение Накуле Брахмачари и сел подле него.

    ТЕКСТ 30

    брахмачрӣ бале, — “туми карил саайа
    эка-ман ха уна тхра ничайа

    брахмачрӣ бале — Накула Брахмачари сказал; туми — ты; карил саайа — сомневаешься; эка-ман ха — внимательно; уна — послушай; тхра — того; ничайа — разрешение.

    Накула Брахмачари сказал: «Я знаю о твоих сомнениях. Послушай же внимательно, что я скажу по этому поводу».

    ТЕКСТ 31

    ‘гаура-гопла мантра’ томра чри акшара
    авивса чха, йеи карийчха антара”

    гаура-гопла мантра — гаура-гопала-мантра; томра — твоя; чри акшара — состоящая из четырех слогов; авивса чха — оставь сомнения; йеи — которые; карийчха антара — сохранил в уме.

    «Ты повторяешь гаура-гопала-мантру, состоящую из четырех слогов. Оставь же все сомнения, одолевшие тебя».

    КОММЕНТАРИЙ: В «Амрита-праваха-бхашье» Шрила Бхактивинода Тхакур говорит о гаура-гопала-мантре следующее. Почитатели Шри Гаурасундары считают гаура-мантрой четыре слога гау-ра-а-га, однако почитатели Радхи и Кришны считают, что этими четырьмя слогами являются р-дх кш-а. Вайшнавы считают Шри Чайтанью Махапрабху неотличным от Радхи-Кришны (рӣ-кша-чаитанйа рдх-кша нахе анйа). Поэтому те, кто произносит мантру гаурга, и те, кто произносит имена Радхи и Кришны, находятся на одном уровне.

    ТЕКСТ 32

    табе ивнандера мане пратӣти ха-ила
    анека саммна кари’ баху бхакти каила

    табе — тогда; ивнандера — Шивананды Сена; мане — в уме; пратӣти ха-ила — появилась уверенность; анека саммна кари’ — выразив глубокое почтение; баху бхакти каила — предложил ему служение.

    Это полностью убедило Шивананду Сена в том, что в Накуле Брахмачари пребывал Сам Шри Чайтанья Махапрабху. Он выразил ему почтение и стал с преданностью служить ему.

    ТЕКСТ 33

    эи-мата махпрабхура ачинтйа прабхва
    эбе уна прабхура йаичхе хайа ‘вирбхва’

    эи-мата — таким образом; махпрабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; ачинтйа прабхва — непостижимое влияние; эбе — сейчас; уна — послушайте; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; йаичхе — каким образом; хайа — есть; вирбхва — явление.

    Таким образом проявлялись непостижимые энергии Шри Чайтаньи Махапрабху. Теперь послушайте о том, как происходит Его явление [вирбхва].

    ТЕКСТ 34-35

    ачӣра мандире, ра нитйнанда-нартане
    рӣвса-кӣртане, ра ргхава-бхаване

    эи чри хи прабхура сад ‘вирбхва’
    премкша хайа, — прабхура сахаджа свабхва

    ачӣра мандире — в домашнем храме матушки Шачи; ра — и; нитйнанда-нартане — во время танца Шри Нитьянанды Прабху; рӣвса-кӣртане — во время киртана, который ведет Шриваса Прабху; ра — и; ргхава-бхаване — в доме Рагхавы; эи чри хи — в этих четырех местах; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; сад — всегда; вирбхва — явление; према-кша хайа — привлекаемый любовью; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; сахаджа сва-бхва — природа Господа.

    Шри Чайтанья Махапрабху всегда являл Себя в четырех местах: в домашнем храме матушки Шачи; там, где танцевал Шри Нитьянанда Прабху; во время совместного пения в доме Шривасы Тхакура и в доме Рагхавы Пандита. Его привлекала туда любовь Его преданных, ибо такова природа Господа.

    ТЕКСТ 36

    нсихнандера ге вирбхӯта ха
    бходжана карил, тх уна мана дий

    нсихнандера — брахмачари по имени Нрисимхананда; ге — перед; вирбхӯта ха — явившись; бходжана карил — принял подношение пищи; тх — о том; уна — послушайте; мана дий — внимательно.

    Шри Чайтанья Махапрабху предстал перед Нрисимханандой Брахмачари и принял поднесенную Ему пищу. Внимательно выслушайте, как это произошло.

    ТЕКСТ 37

    ивнандера бхгин рӣкнта-сена нма
    прабхура кпте техо баа бхгйавн

    ивнандера — Шивананды Сена; бхгин — племянник; рӣкнта-сена нма — по имени Шриканта Сен; прабхура кпте — по беспричинной милости Шри Чайтаньи Махапрабху; техо — он; баа — очень; бхгйавн — удачливый.

    У Шивананды Сена был племянник по имени Шриканта Сен, которому, по милости Шри Чайтаньи Махапрабху, была дарована великая удача.

    ТЕКСТ 38

    эка ватсара техо пратхама экевара
    прабху декхибре ил утках-антара

    эка ватсара — в один год; техо — Шриканта Сен; пратхама — впервые; экевара — один; прабху декхибре — повидаться с Господом; ил — пришел; утках-антара — с большим нетерпением.

    Однажды Шриканта Сен один пришел в Джаганнатха-Пури, горя желанием увидеть Господа.

    ТЕКСТ 39

    махпрабху тре декхи’ баа кп каил
    мса-дуи техо прабхура никае рахил

    махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; тре — его; декхи’ — увидев; баа кп каил — явил великую милость; мса-дуи — в течение двух месяцев; техо — Шриканта Сен; прабхура никае — рядом с Господом; рахил — жил.

    Увидев Шриканту Сена, Шри Чайтанья Махапрабху явил ему беспричинную милость. В течение двух месяцев Шриканта Сен жил рядом с Господом в Джаганнатха-Пури.

    ТЕКСТ 40

    табе прабху тре дж каил гауе йите
    “бхакта-гае нишедхиха этхке сите

    табе — затем; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; тре — ему; дж каил — приказал; гауе йите — возвращаться в Бенгалию; бхакта-гае — преданным; нишедхиха — запрети; этхке сите — приходить в это место.

    Когда он уже собирался возвращаться в Бенгалию, Господь сказал ему: «Передай преданным, чтобы в этом году они не приходили в Джаганнатха-Пури».

    ТЕКСТ 41

    э-ватсара тх ми йиму пане
    тхи милиму саба адваитди сане

    э-ватсара — в этом году; тх — туда (в Бенгалию); ми — Я; йиму — пойду; пане — Сам; тхи — там; милиму — встречусь; саба — всеми; адваита-ди — начиная с Адвайты Ачарьи; сане — с.

    «В этом году Я Сам приду в Бенгалию и встречусь там со всеми преданными во главе с Адвайтой Ачарьей».

    ТЕКСТ 42

    ивнанде кахиха, — ми эи пауша-мсе
    чамбите авайа ми йиба тра пе

    ивнанде кахиха — сообщи Шивананде Сену; ми — Я; эи — этом; пауша-мсе — в месяце пауша (декабрь-январь); чамбите — неожиданно; авайа — поистине; ми — Я; йиба — приду; тра пе — в его дом.

    «Сообщи Шивананде Сену, что в месяц пауша [декабрь-январь] Я приду к нему домой».

    ТЕКСТ 43

    джагаднанда хайа тх, техо бхикш дибе
    сабре кахиха, — э ватсара кеха н сибе”

    джагаднанда — Джагадананда; хайа — есть; тх — там; техо — он; бхикш дибе — сделает подношение пищи; сабре кахиха — сообщи всем; э ватсара — в этом году; кеха н сибе — никто не должен приходить.

    «У него живет Джагадананда, и он будет готовить для Меня. Скажи им всем, чтобы никто не приходил в Джаганнатха-Пури в этом году».

    ТЕКСТ 44

    рӣкнта сий гауе сандеа кахила
    уни’ бхакта-гаа мане нанда ха-ила

    рӣкнта — Шриканта Сен; сий — вернувшись; гауе — в Бенгалию; сандеа — послание; кахила — передал; уни’ — услышав; бхакта-гаа-мане — сердца преданных; нанда ха-ила — заполнило великое блаженство.

    Когда Шриканта Сен вернулся в Бенгалию и передал это послание, сердца всех преданных исполнились блаженства.

    ТЕКСТ 45

    чалитечхил чрйа, рахил стхира ха
    ивнанда, джагаднанда рахе пратй карий

    чалитечхил — готовый идти; чрйа — Адвайта Ачарья; рахил — остался; стхира ха — неподвижным; ивнанда — Шивананда; джагаднанда — Джагадананда; рахе — остаются; пратй карий — в ожидании.

    Адвайта Ачарья уже готовился идти в Джаганнатха-Пури, но, когда пришла эта новость, отложил приготовления. Шивананда Сен и Джагадананда тоже остались ждать прибытия Шри Чайтаньи Махапрабху.

    ТЕКСТ 46

    пауша-мсе ила духе смагрӣ карий
    сандхй-парйанта рахе апекш карий

    пауша-мсе — месяц пауша (декабрь-январь); ила — наступил; духе — Шивананда Сен и Джагадананда; смагрӣ карий — сделав все приготовления; сандхй-парйанта — до вечера; рахе — оставались; апекш карий — ждущими.

    Когда наступил месяц пауша, Джагадананда и Шивананда подготовили все необходимое для встречи Господа. Каждый день они до вечера ожидали появления Господа.

    ТЕКСТ 47

    эи-мата мса гела, госи н ил
    джагаднанда, ивнанда дукхита ха-ил

    эи-мата — таким образом; мса гела — прошел месяц; госи н ил — Шри Чайтанья Махапрабху не приходил; джагаднанда — Джагадананда; ивнанда — Шивананда; дукхита ха-ил — огорчились.

    Прошел месяц, но Шри Чайтанья Махапрабху так и не появился, и это очень огорчило Джагадананду и Шивананду.

    ТЕКСТ 48-49

    чамбите нсихнанда тхи ил
    духе тре мили’ табе стхне васил

    духе дукхӣ декхи’ табе кахе нсихнанда
    ‘том духкре кене декхи нирнанда?’

    чамбите — неожиданно; нсихнанда — Нрисимхананда; тхи ил — пришел туда; духе — Шивананда и Джагадананда; тре — его; мили’ — встретив; табе — тогда; стхне васил — усадили; духе — обоих; дукхӣ — горе; декхи’ — видя; табе — тогда; кахе нсихнанда — Нрисимхананда сказал; том духкре — вас обоих; кене — почему; декхи — вижу; нирнанда — огорченными.

    Неожиданно к ним пришел Нрисимхананда. Джагадананда и Шивананда тут же усадили его. Видя их удрученными, Нрисимхананда спросил: «Что вас так расстроило?»

    ТЕКСТ 50

    табе ивнанда тре сакала кахил
    ‘сиба дж дил прабху кене н ил?’

    табе — тогда; ивнанда — Шивананда; тре — Нрисимхананде; сакала кахил — все рассказал; сиба — Я приду; дж дил — пообещал; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; кене — почему; н ил — не пришел.

    Шивананда ответил ему: «Шри Чайтанья Махапрабху пообещал прийти. Почему же Его нет до сих пор?»

    ТЕКСТ 51

    уни’ брахмачрӣ кахе, — ‘караха сантоше
    ми та’ ниба тре ттӣйа дивасе’

    уни’ — услышав; брахмачрӣ — Нрисимхананда Брахмачари; кахе — сказал; караха сантоше — радуйтесь; ми — я; та’ — обязательно; ниба — приведу; тре — Его (Шри Чайтанью Махапрабху); ттӣйа дивасе — на третий день.

    На это Нрисимхананда Брахмачари ответил: «Радуйтесь! Я обещаю вам, что приведу Его к вам через три дня».

    ТЕКСТ 52

    тхра прабхва-према джне дуи-джане
    нибе прабхуре эбе ничайа каил мане

    тхра — его; прабхва — силу; према — любовь к Богу; джне — знают; дуи-джане — они оба; нибе прабхуре — он приведет Шри Чайтанью Махапрабху; эбе — сейчас; ничайа каил мане — они полностью уверились.

    Шивананда и Джагадананда знали, каким могуществом и любовью к Богу обладал Нрисимхананда Брахмачари. Поэтому, услышав его обещание, они ни на миг не усомнились в том, что он приведет к ним Шри Чайтанью Махапрабху.

    ТЕКСТ 53

    ‘прадйумна брахмачрӣ’ — тра ниджа-нма
    ‘нсихнанда’ нма тра каил гаура-дхма

    прадйумна брахмачрӣ — Прадьюмна Брахмачари; тра — его; ниджа-нма — изначальное имя; нсихнанда — Нрисимхананда; нма — имя; тра — его; каил гаура-дхма — было дано Шри Чайтаньей Махапрабху.

    Его настоящим именем было Прадьюмна Брахмачари. Имя Нрисимхананда ему дал Сам Господь Гаурасундара.

    ТЕКСТ 54

    дуи дина дхйна кари’ ивнандере кахила
    “пихи грме ми прабхуре нила

    дуи дина — в течение двух дней; дхйна кари’ — после медитации; ивнандере кахила — он сказал Шивананде Сену; пихи грме — в деревню Панихати; ми — я; прабхуре нила — привел Шри Чайтанью Махапрабху.

    Помедитировав в течение двух дней, Нрисимхананда Брахмачари сказал Шивананде Сену: «Я уже привел Шри Чайтанью Махапрабху в деревню Панихати».

    ТЕКСТ 55

    кли мадхйхне техо сибена томра гхаре
    пка-смагрӣ наха, ми бхикш диму тре

    кли мадхйхне — завтра в полдень; техо — Он; сибена — придет; томра гхаре — в ваш дом; пка-смагрӣ наха — принесите все необходимое для приготовления пищи; ми — я; бхикш диму — приготовлю и поднесу; тре — Ему.

    «Завтра в полдень Он придет в ваш дом. Поэтому принесите все необходимое, чтобы я смог приготовить для Него подношение и накормить Его».

    ТЕКСТ 56

    табе тре этх ми ниба сатвара
    ничайа кахила, кичху сандеха н кара

    табе — таким образом; тре — Его; этх — сюда; ми — я; ниба сатвара — приведу очень быстро; ничайа — с уверенностью; кахила — я говорил; кичху сандеха н кара — не сомневайтесь.

    «Очень скоро я приведу Его сюда. Будьте уверены в том, что я говорю правду. Не сомневайтесь в моих словах».

    ТЕКСТ 57

    йе чхийе, тх кара ха татпара
    ати тварйа кариба пка, уна атапара

    йе чхийе — все, что я хочу; тх кара — приготовьте; ха татпара — намереваюсь; ати тварйа — очень скоро; кариба пка — начну готовить; уна атапара — послушайте.

    «Быстро принесите все необходимое — я хочу немедленно начать готовить. Сделайте, что я прошу».

    ТЕКСТ 58

    пка-смагрӣ наха, ми йх чи’
    йе мгила, ивнанда ни’ дил ти

    пка-смагрӣ наха — принесите все необходимое для приготовления пищи; ми йх чи — все, что я хочу; йе мгила — все, что он хотел; ивнанда — Шивананда Сен; ни’ — принеся; дил ти — вручил все это ему.

    Нрисимхананда Брахмачари сказал Шивананде: «Будь добр, принеси все, что мне нужно для приготовления пищи». Шивананда Сен тут же исполнил его просьбу.

    ТЕКСТ 59

    прта-кла хаите пка карил апра
    нн вйаджана, пих, кшӣра нн упахра

    прта-кла хаите — с утра; пка карил апра — приготовил много блюд; нн вйаджана — различные овощные блюда; пих — пирожные; кшӣра — сладкий рис; нн — различные; упахра — угощения.

    Начав ранним утром, Нрисимхананда Брахмачари приготовил множество блюд, включая блюда из овощей, пирожные, сладкий рис и другие угощения.

    ТЕКСТ 60

    джаганнтхера бхинна бхога птхак била
    чаитанйа прабхура лги’ ра бхога каила

    джаганнтхера — Господу Джаганнатхе; бхинна — отдельные; бхога — подношения; птхак — отдельно; била — подготовил; чаитанйа прабхура лги’ — для Шри Чайтаньи Махапрабху; ра — другое; бхога — подношение пищи; каила — сделал.

    Закончив готовить, он разложил подношения для Джаганнатхи и Шри Чайтаньи Махапрабху на отдельные блюда.

    ТЕКСТ 61

    иша-дева нсиха лги’ птхак била
    тина-джане самарпий бхире дхйна каила

    иша-дева — объекта поклонения; нсиха — Господа Нрисимхадевы; лги’ — для; птхак — отдельно; била — подготовил; тина-джане — трем Божествам; самарпий — предложив; бхире — снаружи; дхйна каила — медитировал.

    Он также сделал отдельное подношение для Нрисимхадевы — Божества, которому он поклонялся. Таким образом он разделил все блюда на три части. Затем он сел снаружи храма и стал медитировать на Господа.

    ТЕКСТ 62

    декхе, ӣгхра си’ васил чаитанйа-госи
    тина бхога кхил, кичху аваиша ни

    декхе — видит; ӣгхра си’ — придя быстро; васил — уселся; чаитанйа-госи — Шри Чайтанья Махапрабху; тина бхога — три отдельных подношения; кхил — съел; кичху аваиша ни — ничего не осталось.

    В медитации он увидел, как Шри Чайтанья Махапрабху быстро пришел, уселся и съел все три подношения, ничего не оставив после Себя.

    ТЕКСТ 63

    нанде вихвала прадйумна, пае ару-дхра
    “хх киб кара” бали’ карайе пхуткра

    нанде вихвала — переполняемый трансцендентным экстазом; прадйумна — Прадьюмна Брахмачари; пае ару-дхра — со слезами на глазах; хх — увы, увы; киб кара — что Ты делаешь; бали’ — сказав; карайе пхут-кра — стал выражать разочарование.

    Увидев, что Чайтанья Махапрабху все съел, Прадьюмна Брахмачари преисполнился трансцендентного экстаза, и слезы полились из его глаз. Но все же он выразил свое смятение, воскликнув: «О, что же Ты наделал, мой дорогой Господь?! Ты съел все, что было предназначено для других!»

    ТЕКСТ 64

    ‘джаганнтхе-томйа аикйа, кхо тра бхога
    нсихера бхога кене кара упайога?

    джаганнтхе — Господа Джаганнатхи; томйа — с Тобой; аикйа — единство; кхо тра бхога — можешь есть Его подношение; нсихера бхога — подношение Нрисимхадевы; кене кара упайога — почему ешь.

    «Дорогой Господь, Ты не отличаешься от Джаганнатхи, поэтому вполне можешь съесть то, что преподнесено Ему. Но почему Ты касаешься подношения, предназначенного Нрисимхадеве?»

    ТЕКСТ 65

    нсихера хаила джни джи упавса
    хкура упавсӣ рахе, джийе каичхе дса?’

    нсихера — Господа Шри Нрисимхи; хаила — был; джни — понимаю; джи — сегодня; упавса — пост; хкура упавсӣ рахе — если хозяин постится; джийе каичхе дса — как может слуга поддерживать свое существование.

    «Похоже, Нрисимхадеве сегодня придется поститься — Ему ничего не досталось. А если хозяин голодает, то как может жить его слуга?»

    ТЕКСТ 66

    бходжана декхи’ йадйапи тра хдайе уллса
    нсиха лакшйа кари’ бхйе кичху каре дукхбхса

    бходжана декхи’ — видя вкушение; йадйапи — хотя; тра хдайе — в своем сердце; уллса — радость; нсиха — Господа Нрисимхадевы; лакшйа кари’ — ради; бхйе — внешне; кичху — некоторое; каре — делает; дукха-бхса — выражение огорчения.

    Хотя Нрисимха Брахмачари пришел в восторг, увидев, как Шри Чайтанья Махапрабху съел все подношения, ради Господа Нрисимхадевы он внешне выразил досаду.

    ТЕКСТ 67

    свайа бхагавн кша-чаитанйа-госи
    джаганнтха-нсиха-саха кичху бхеда ни

    свайам — сам; бхагавн — Верховная Личность Бога; кша-чаитанйа-госи — Господь Шри Кришна Чайтанья Махапрабху; джаганнтха-нсиха-саха — с Господом Джаганнатхой и Нрисимхадевой; кичху бхеда — каких-либо различий; ни — нет.

    Шри Чайтанья Махапрабху — это Сам Господь, Верховная Личность. Поэтому между Ним, Господом Джаганнатхой и Господом Нрисимхадевой нет никакой разницы.

    ТЕКСТ 68

    их джнибре прадйумнера гӯха хаита мана
    тх декхил прабху карий бходжана

    их — этот факт; джнибре — знать; прадйумнера — Прадьюмны Брахмачари; гӯха — глубокое; хаита мана — было желание; тх — то; декхил — явил; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; карий бходжана — съев.

    Прадьюмна Брахмачари очень хотел постичь эту истину, и Шри Чайтанья Махапрабху исполнил его желание, показав это на деле.

    ТЕКСТ 69

    бходжана карий прабху гел пихи
    сантоша пил декхи’ вйаджана-парипӣ

    бходжана карий — съев все подношения; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; гел пихи — отправился в Панихати; сантоша пил — Он стал очень довольным; декхи’ — увидев; вйаджана-парипӣ — блюда из овощей.

    Съев все подношения, Шри Чайтанья Махапрабху отправился в Панихати. Увидев различные блюда из овощей, которые ожидали Его в доме Рагхавы, Господь испытал большое удовольствие.

    ТЕКСТ 70

    ивнанда кахе, — ‘кене караха пхуткра?’
    теха кахе, — “декха томра прабхура вйавахра

    ивнанда кахе — Шивананда Сен сказал; кене караха пхут-кра — чем ты раздосадован; теха кахе — он ответил; декха — смотри; томра прабхура — твоего Господа; вйавахра — поведение.

    Шивананда спросил Нрисимхананду: «Чем ты так раздосадован?»

    КОММЕНТАРИЙ: Нрисимхананда ответил: «Полюбуйся на поведение твоего Господа — Шри Чайтаньи Махапрабху!»

    ТЕКСТ 71

    тина джанра бхога техо экел кхил
    джаганнтха-нсиха упавсӣ ха-ил”

    тина джанра — трех Божеств; бхога — подношения; техо — Он; экел — один; кхил — съел; джаганнтха-нсиха — Господь Джаганнатха и Господь Нрисимхадева; упавсӣ ха-ил — вынуждены поститься.

    «Он один съел подношения, приготовленные для трех Божеств, оставив голодными Джаганнатху и Нрисимхадеву».

    ТЕКСТ 72

    уни ивнандера читте ха-ила саайа
    киб премвее кахе, киб сатйа хайа

    уни — услышав; ивнандера — Шивананды; читте — в уме; ха-ила саайа — было некоторое сомнение; киб — ли; према-вее кахе — говорил в экстазе любви к Богу; киб — ли; сатйа хайа — это было на самом деле.

    Услышав это, Шивананда Сен не мог решить, говорит ли Нрисимхананда Брахмачари под влиянием экстатической любви к Богу или это произошло на самом деле.

    ТЕКСТ 73

    табе ивнанде кичху кахе брахмачрӣ
    ‘смагрӣ на нсиха лги’ пуна пка кари’

    табе — тогда; ивнанде — Шивананде; кичху — нечто; кахе — говорит; брахмачрӣ — Нрисимхананда Брахмачари; смагрӣ на — принеси еще продукты; нсиха лги’ — для Господа Нрисимхадевы; пуна — снова; пка кари — позволь приготовить.

    Нрисимхананда попросил озадаченного Шивананду Сена: «Принеси еще продуктов. Я снова приготовлю для Господа Нрисимхадевы».

    ТЕКСТ 74

    табе ивнанда бхога-смагрӣ нил
    пка кари’ нсихера бхога лгил

    табе — тогда; ивнанда — Шивананда Сен; бхога-смагрӣ — все необходимое для приготовления пищи; нил — принес; пка кари’ — после приготовления; нсихера — Господу Нрисимхадеве; бхога лгил — сделал подношение.

    Шивананда Сен снова принес все необходимое для приготовления пищи, и Прадьюмна Брахмачари еще раз приготовил подношения и предложил их Нрисимхадеве.

    ТЕКСТ 75

    варшнтаре ивнанда ла бхакта-гаа
    нӣлчале декхе й прабхура чараа

    варша-антаре — на следующий год; ивнанда — Шивананда Сен; ла — взяв; бхакта-гаа — всех преданных; нӣлчале — в Джаганнатха-Пури; декхе — увидеть; й — идет; прабхура чараа — лотосные стопы Господа.

    На следующий год Шивананда вместе со всеми преданными снова отправился в Джаганнатха-Пури, чтобы увидеть лотосные стопы Шри Чайтаньи Махапрабху.

    ТЕКСТ 76

    эка-дина сабхте прабху бта члил
    нсихнандера гуа кахите лгил

    эка-дина — однажды; сабхте — в присутствии всех преданных; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; бта члил — поднял эту тему (вкушения в доме Нрисимхананды); нсихнандера — Нрисимхананды Брахмачари; гуа — трансцендентные качества; кахите лгил — стал описывать.

    Однажды, в присутствии всех преданных, Господь стал говорить о Нрисимхананде Брахмачари, превознося его трансцендентные качества.

    ТЕКСТ 77

    ‘гата-варша пауше море карила бходжана
    кабху нхи кхи аичхе мишнна-вйаджана’

    гата-варша — в прошлом году; пауше — в месяце пауша (декабрь-январь); море — Мне; карила бходжана — преподнес много угощений; кабху нхи кхи — Я никогда до этого не пробовал; аичхе — таких; мишнна — сладостей; вйаджана — овощных блюд.

    Господь сказал: «В прошлом году, в месяце пауша, Нрисимхананда угостил Меня разными сладостями и блюдами из овощей, да такими, каких Я прежде никогда не ел».

    ТЕКСТ 78

    уни’ бхакта-гаа мане чарйа мнила
    ивнандера мане табе пратйайа джанмила

    уни’ — услышав; бхакта-гаа — все преданные; мане — в уме; чарйа мнила — удивились; ивнандера — Шивананда Сен; мане — в уме; табе — тогда; пратйайа джанмила — почувствовал уверенность.

    Все преданные были немало удивлены, услышав это, а Шивананда убедился, что случай тот произошел на самом деле.

    ТЕКСТ 79

    эи-мата ачӣ-гхе сатата бходжана
    рӣвсера гхе карена кӣртана-дарана

    эи-мата — таким образом; ачӣ-гхе — в доме Шачиматы; сатата — всегда; бходжана — ест; рӣвсера гхе — в доме Шривасы Тхакура; карена — совершает; кӣртана-дарана — посещение киртанов.

    Шри Чайтанья Махапрабху ежедневно вкушал в храме Шачиматы, а также посещал дом Шривасы Тхакура, когда там проходил киртан.

    ТЕКСТ 80

    нитйнандера нтйа декхена си’ бре бре
    ‘нирантара вирбхва’ ргхавера гхаре

    нитйнандера нтйа — танец Шри Нитьянанды Прабху; декхена — наблюдает; си’ — приходя; бре бре — снова и снова; нирантара вирбхва — постоянное появление; ргхавера гхаре — в доме Рагхавы.

    Подобным образом Он всегда присутствовал там, где танцевал Нитьянанда Прабху, и постоянно появлялся в доме Рагхавы.

    ТЕКСТ 81

    према-ваа гаура-прабху, йх премоттама
    према-ваа ха тх дена дараана

    према-ваа — покоренный любовным служением; гаура-прабху — Шри Чайтанья Махапрабху, Гаурасундара; йх према-уттама — там, где есть чистая любовь; према-ваа ха — покоренный такой любовью; тх — там; дена дараана — является лично.

    Господь Гаурасундара не может устоять перед любовью Своих преданных. Поэтому там, где есть чистая преданность Господу, Он, покоренный такой любовью, появляется Сам и дает увидеть Себя Своему преданному.

    ТЕКСТ 82

    ивнандера према-сӣм ке кахите пре?
    йра преме ваа прабху исе бре бре

    ивнандера — Шивананды Сена; према-сӣм — предел любви; ке — кто; кахите пре — может измерить; йра — которого; преме — любовью; ваа — покоренный; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; исе — приходит; бре бре — снова и снова.

    Подчиняясь любви Шивананды Сена, Шри Чайтанья Махапрабху снова и снова приходил к нему. Кто может определить, где кончается его любовь?

    ТЕКСТ 83

    эи та’ кахилу гаурера ‘вирбхва’
    их йеи уне, джне чаитанйа-прабхва

    эи та’ — таким образом; кахилу — описал; гаурера — Шри Чайтаньи Махапрабху; вирбхва — явление; их — об этом случае; йеи уне — кто слушает; джне — знает; чаитанйа-прабхва — могущество Шри Чайтаньи Махапрабху.

    Итак, я описал явление Шри Чайтаньи Махапрабху. Любой, кто услышит об этих случаях, поймет трансцендентное могущество Господа.

    ТЕКСТ 84

    пурушоттаме прабху-пе бхагавн чрйа
    парама ваишава техо супаита рйа

    пурушоттаме — в Джаганнатха-Пури; прабху-пе — в обществе Шри Чайтаньи Махапрабху; бхагавн чрйа — Бхагаван Ачарья; парама ваишава — чистый преданный; техо — он; су-паита — глубоко ученый; рйа — муж.

    В Джаганнатха-Пури вместе со Шри Чайтаньей Махапрабху жил Бхагаван Ачарья, который был благовоспитанным и ученым человеком, а также чистым преданным.

    КОММЕНТАРИЙ: Бхагаван Ачарья упомянут в стихе 136 десятой главы Ади-лилы.

    ТЕКСТ 85

    сакхйа-бхвкрнта-читта, гопа-аватра
    сварӯпа-госи-саха сакхйа-вйавахра

    сакхйа-бхва — дружеской любви; крнта — преисполненное; читта — сердце; гопа-аватра — воплощение одного из пастушков; сварӯпа-госи-саха — со Сварупой Дамодарой; сакхйа-вйавахра — дружеские отношения.

    Бхагаван Ачарья был полностью погружен в мысли о дружеских отношениях с Богом. Он был воплощением пастушка, и потому его связывали узы дружбы со Сварупой Дамодарой Госвами.

    ТЕКСТ 86

    экнта-бхве рийчхена чаитанйа-чараа
    мадхйе мадхйе прабхура техо карена нимантраа

    экнта-бхве — безраздельным вниманием; рийчхена — укрылся под сенью; чаитанйа-чараа — лотосных стоп Господа Чайтаньи; мадхйе мадхйе — иногда; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; техо — он; карена — совершает; нимантраа — приглашение.

    Он полностью предался Шри Чайтанье Махапрабху, укрывшись под сенью Его лотосных стоп. Иногда он приглашал Господа на обед к себе домой.

    ТЕКСТ 87

    гхаре бхта кари’ карена вивидха вйаджана
    экале госи ла карна бходжана

    гхаре — дома; бхта кари’ — приготовив рис; карена — готовит; вивидха вйаджана — различные овощи; экале — одного; госи ла — приводя Шри Чайтанью Махапрабху; карна бходжана — кормил.

    Бхагаван Ачарья готовил разные блюда из риса и овощей, приводил к себе одного Господа и кормил.

    КОММЕНТАРИЙ: Обычно те, кто приглашал к себе Шри Чайтанью Махапрабху на обед, предлагали Ему пищу, поднесенную Господу Джаганнатхе. Однако Бхагаван Ачарья сам готовил для Него у себя дома. В Ориссе пища, поднесенная Господу Джаганнатхе, называется прасдӣ, а то, что не было преподнесено Ему, называется мнӣ или гхара-бхта («приготовленный дома рис»).

    ТЕКСТ 88

    тра пит ‘вишайӣ’ баа атнанда-кхна
    ‘вишайа-вимукха’ чрйа — ‘ваиргйа-прадхна’

    тра пит — его отец; вишайӣ — государственный чиновник; баа — эксперт; атнанда-кхна — по имени Шатананда Хан; вишайа-вимукха — не интересующийся государственными делами; чрйа — Бхагаван Ачарья; ваиргйа-прадхна — по большей части как отшельник.

    Отец Бхагавана Ачарьи по имени Шатананда Хан был опытным государственным мужем, тогда как самого Бхагавана Ачарью нисколько не интересовало управление государством. Он жил почти как отшельник.

    ТЕКСТ 89

    ‘гопла-бхачрйа’ нма тра чхоа-бхи
    кӣте веднта паи’ гел тра хи

    гопла-бхачрйа — Гопала Бхаттачарья; нма — по имени; тра — его; чхоа-бхи — младший брат; кӣте — в Бенаресе; веднта паи’ — изучив философию веданты; гел — пришел; тра хи — в его дом.

    Брат Бхагавана Ачарьи по имени Гопала Бхаттачарья изучал философию веданты в Бенаресе, после чего вернулся домой к Бхагавану Ачарье.

    КОММЕНТАРИЙ: В те дни, так же как и в наше время, философия веданты изучалась по комментарию Шанкарачарьи под названием «Шарирака-бхашья». Младший брат Бхагавана Ачарьи по имени Гопала Бхаттачарья, судя по всему, изучал веданту именно по «Шарирака-бхашье», в которой излагается философия майявады, или имперсонализма.

    ТЕКСТ 90

    чрйа тхре прабху-паде милил
    антарймӣ прабху читте сукха н пил

    чрйа — Бхагаван Ачарья; тхре — его (своего брата); прабху-паде милил — привел на встречу со Шри Чайтаньей Махапрабху; антарймӣ прабху — Господь Шри Чайтанья Махапрабху, которому известно все, что происходит в сердце каждого живого существа; читте — в Себе; сукха — счастье; н пил — не мог получить.

    Бхагаван Ачарья привел своего брата к Шри Чайтанье Махапрабху, но Господь не обрадовался этой встрече, зная о том, что Гопала Бхаттачарья был философом-майявади.

    ТЕКСТ 91

    чрйа-самбандхе бхйе каре прӣтйбхса
    кша-бхакти вин прабхура н хайа уллса

    чрйа-самбандхе — из-за родственной связи с Бхагаваном Ачарьей; бхйе — внешне; каре — проявляет; прӣти-бхса — показную радость; кша-бхакти — преданного служения Господу Кришне; вин — без; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; н хайа — нет; уллса — радости.

    Шри Чайтанья Махапрабху не испытывает радости от встречи с теми, кто не обладает чистой преданностью Кришне. И поскольку Гопала Бхаттачарья был последователем школы майявади, Господь не обрадовался встрече с ним. Но, так как тот был родственником Бхагавана Ачарьи, Шри Чайтанья Махапрабху старался показать, что рад видеть его.

    ТЕКСТ 92

    сварӯпа госире чрйа кахе ра дине
    ‘веднта паий гопла исчхе экхне

    сварӯпа госире — Сварупе Дамодаре Госвами; чрйа — Бхагаван Ачарья; кахе — говорит; ра дине — на следующий день; веднта паий — изучив веданту; гопла — Гопала; исчхе — вернулся; экхне — сюда.

    Бхагаван Ачарья сказал Сварупе Дамодаре: «Мой младший брат Гопала вернулся домой, окончив изучение философии веданты».

    ТЕКСТ 93

    сабе мели’ иса, уни ‘бхшйа’ ихра стхне’
    према-кродха кари’ сварӯпа балайа вачане

    сабе мели’ — все вместе; иса — приходите; уни — послушайте; бхшйа — комментарий; ихра стхне — в его изложении; према-кродха кари’ — в дружеском гневе; сварӯпа — Сварупа Дамодара; балайа вачане — сказал такие слова.

    Бхагаван Ачарья пригласил Сварупу Дамодару Госвами послушать толкование веданты в изложении Гопалы. Однако Сварупа Дамодара стал по-дружески его отчитывать, сказав такие слова.

    ТЕКСТ 94

    “буддхи бхраша хаила томра гоплера саге
    мйвда унибре упаджила раге

    буддхи — разум; бхраша — утрачен; хаила — был; томра — твой; гоплера саге — в обществе Гопалы; мйвда унибре — слушать философию майявады; упаджила раге — пробудило желание.

    «Ты утратил разум, общаясь с Гопалой, и потому так стремишься услышать философию майявады».

    ТЕКСТ 95

    ваишава ха йеб рӣрака-бхшйа уне
    севйа-севака-бхва чхи’ панре ‘ӣвара’ мне

    ваишава ха — являясь вайшнавом; йеб — любой, кто; рӣрака-бхшйа — комментарий майявади под названием «Шарирака-бхашья»; уне — слушает; севйа-севака-бхва — умонастроение служения Господу в сознании Кришны с пониманием того, что Господь является повелителем, а живое существо – Его слугой; чхи’ — отринув; панре — себя; ӣвара — Верховным Господом; мне — считает.

    «Если вайшнав станет слушать комментарий майявади к „Веданта-сутре“ под названием „Шарирака-бхашья“, он перестанет ощущать себя сознающим Кришну слугой Господа, ибо это ощущение основано на понимании того, что Господь является повелителем, а живое существо — Его слугой. Вместо этого он возомнит самого себя Верховным Господом».

    КОММЕНТАРИЙ: Философы, принадлежащие к школе кеваладвайта-вады, обычно занимаются тем, что слушают «Шарирака-бхашью», комментарий Шанкарачарьи, доказывающий тождество индивидуальной души с Верховным Господом. Такого рода комментарии к «Веданта-сутре» философской школы майявады надуманны. Но помимо них существуют также другие комментарии к «Веданта-сутре». Комментарий Шрилы Рамануджачарьи под названием «Шри-бхашья» обосновывает философию вишишта-адвайта-вады. Аналогично этому, у Брахма-сампрадаи есть комментарий «Пурнапрагья-бхашья» Мадхвачарьи, обосновывающий философию шуддха-двайта-вады. В Кумара-сампрадае, или Нимбарка-сампрадае, Шри Нимбарка обосновывает философию двайта-адвайта-вады в комментарии под названием «Париджата-саурабха-бхашья». И наконец, в Вишнусвами-сампрадае, или Рудра-сампрадае, которая ведет начало от Господа Шивы, Вишну Свами написал комментарий под названием «Сарвагья-бхашья», который обосновывает шуддха-адвайта-ваду.

    Вайшнав должен изучать комментарии к «Веданта-сутре», написанные сампрадая-ачарьями — Шри Рамануджачарьей, Мадхвачарьей, Вишну Свами и Нимбаркой, потому что в основе этих комментариев лежит представление о том, что Господь является повелителем, а живые существа — Его вечными слугами. Если кто-то хочет по-настоящему понять философию веданты, он должен изучать эти комментарии, особенно если он вайшнав. Вайшнавы всегда преклоняются перед этими комментариями. Шрила Бхактисиддханта Сарасвати написал подробный комментарий на эту тему к стиху 101 седьмой главы Ади-лилы. «Шарирака-бхашья», комментарии школы майявади, для вайшнавов подобны яду. К ним нельзя даже прикасаться. Шрила Бхактивинода Тхакур отмечает в связи с этим, что даже маха-бхагавата, возвышенный преданный, полностью посвятивший себя служению лотосным стопам Кришны, иногда сходит с пути преданного служения, если ему приходится слушать «Шарирака-бхашью». Поэтому вайшнавам следует держаться подальше от этого комментария.

    ТЕКСТ 96

    мах-бхгавата йеи, кша пра-дхана йра
    мйвда-равае читта авайа пхире тра”

    мах-бхгавата йеи — тот, кто является очень возвышенным преданным; кша — Господь Кришна; пра-дхана йра — для которого дороже жизни; мйвда-равае — слушая философию майявады; читта — сердце; авайа — несомненно; пхире — изменяется; тра — его.

    «Философия майявады подается с такими словесными ухищрениями, что даже возвышенный преданный, для которого Господь Кришна дороже самой жизни, меняет свои представления, когда читает комментарий майявады к „Веданта-сутре“».

    ТЕКСТ 97

    чрйа кахе, — ‘м сабра кша-нишха-читте
    м сабра мана бхшйа нре пхирите’

    чрйа кахе — Бхагаван Ачарья ответил; м сабра — всех нас; кша-нишха — преданные Кришне; читте — сердца; м сабра — всех нас; мана — умы; бхшйа — «Шарирака-бхашья»; нре пхирите — не может изменить.

    Несмотря на предостережение Сварупы Дамодары, Бхагаван Ачарья продолжал стоять на своем, говоря: «Наши сердца отданы лотосным стопам Кришны. Никакая „Шарирака-бхашья“ не способна изменить наши взгляды».

    ТЕКСТ 98

    сварӯпа кахе, “татхпи мйвда-равае
    ‘чит, брахма, мй, митхй’ — эи-мтра уне

    сварӯпа кахе — Сварупа Дамодара ответил; татхпи — тем не менее; мйвда-равае — слушая комментарий майявади; чит — знание; брахма — Абсолютная Истина; мй — внешняя энергия; митхй — ложная; эи-мтра — только это; уне — слышит.

    Сварупа Дамодара возразил: «И все же, когда мы слушаем философию майявады, мы слышим только то, что Брахман — это истина, а вселенная — это майя, иллюзия, и не обретаем никакого духовного понимания».

    ТЕКСТ 99

    джӣвджна-калпита ӣваре, сакала-и аджна
    йхра равае бхактера пхе мана пра”

    джӣва — обычное живое существо; аджна — под влиянием невежества; калпита — выдумано; ӣваре — в Верховном Господе; сакала-и аджна — все невежество; йхра равае — слушая о чем; бхактера — преданного; пхе — разрывается; мана пра — ум и жизнь.

    «Философы-майявади пытаются доказать, что живое существо — это лишь плод воображения и что Верховная Личность Бога находится под влиянием майи. Когда преданный слышит подобные толкования, у него разрывается сердце».

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Сварупа Дамодара Госвами хотел убедить Бхагавана Ачарью в том, что, даже если тот, кто утвердился на пути преданного служения Кришне, не сойдет с него, услышав майявада-бхашью, эта бхашья полна имперсоналистских понятий и идей, таких как «Брахман», которые, разумеется, относятся к духовному знанию, но описывают безличную концепцию. Майявади утверждают, что мир, созданный майей, нереален и что в действительности живых существ нет, а есть только духовное сияние. Они утверждают также, что Бог воображаем, что люди думают о Боге только в силу своего невежества и что живое существо появляется тогда, когда Верховная Абсолютная Истина покрывается невежеством, попадая под влияние внешней энергии. Сердце преданного разрывается на части, когда он слышит все эти абсурдные идеи, в которые верят непреданные.

    ТЕКСТ 100

    ладждж-бхайа п чрйа мауна ха-ил
    ра дина гоплере дее пхил

    ладждж-бхайа — страх и смущение; п — испытав; чрйа — Бхагаван Ачарья; мауна ха-ил — замолчал; ра дина — на другой день; гоплере — Гопалу Бхаттачарью; дее — в свою провинцию; пхил — послал.

    Пристыженный и напуганный, Бхагаван Ачарья замолчал. На следующий день он попросил Гопалу Бхаттачарью вернуться домой, в ту провинцию, где он проживал.

    ТЕКСТ 101

    эка-дина чрйа прабхуре каил нимантраа
    гхаре бхта кари’ каре вивидха вйаджана

    эка-дина — однажды; чрйа — Бхагаван Ачарья; прабхуре — Шри Чайтанье Махапрабху; каил нимантраа — пригласил на обед; гхаре — дома; бхта кари’ — готовя рис; каре — готовит; вивидха вйаджана — разнообразные овощные блюда.

    Однажды Бхагаван Ачарья пригласил Шри Чайтанью Махапрабху отобедать у него дома. По этому случаю он стал готовить рис и разнообразные овощные блюда.

    ТЕКСТ 102

    ‘чхоа-харидса’ нма прабхура кӣртанӣй
    тхре кахена чрйа кий ний

    чхоа-харидса нма — преданный по имени Чхота Харидас; прабхура кӣртанӣй — поющий для Шри Чайтаньи Махапрабху; тхре — ему; кахена — говорит; чрйа — Бхагаван Ачарья; кий ний — позвав к себе домой.

    Один преданный по имени Чхота Харидас часто пел для Шри Чайтаньи Махапрабху. Бхагаван Ачарья пригласил его к себе домой и сказал ему следующее.

    ТЕКСТ 103

    ‘мора нме икхи-мхитира бхагинӣ-стхне гий
    укла-чула эка мна наха мгий’

    мора нме — от моего имени; икхи-мхитира — Шикхи Махити; бхагинӣ-стхне — в дом сестры; гий — отправившись; укла-чула — белого риса; эка мна — меру мана (чуть меньше килограмма); наха — принеси; мгий — попросив.

    «Сходи к сестре Шикхи Махити. От моего имени попроси у нее ману белого риса и принеси его мне».

    КОММЕНТАРИЙ: В Индии укла-чула (белый рис) также называют тапа-чула. Это рис, который не обваривали перед молотьбой. Другой вид риса, называемый сиддха-чула (коричневый рис), перед молотьбой обваривается. Обычно для подношения Божеству требуется белый рис высшего качества. Поэтому Бхагаван Ачарья послал Чхоту Харидаса (или Харидаса-младшего), певца из окружения Шри Чайтаньи Махапрабху, попросить немного такого риса у сестры Шикхи Махити. Мана — это стандартная мера зерна, принятая в Ориссе.

    ТЕКСТ 104

    мхитира бхагинӣ сеи, нма — мдхавӣ-девӣ
    вддх тапасвинӣ ра парам ваишавӣ

    мхитира бхагинӣ — сестра Шикхи Махити; сеи — та; нма — по имени; мдхавӣ-девӣ — Мадхавидеви; вддх — пожилая женщина; тапасвинӣ — строго соблюдавшая принципы преданного служения; ра — также; парам ваишавӣ — возвышенная преданная.

    Сестру Шикхи Махити звали Мадхавидеви. Она была пожилой женщиной, которая вела очень аскетичный образ жизни. Она была очень возвышенной вайшнави.

    ТЕКСТ 105

    прабху лекх каре йре — рдхикра ‘гаа’
    джагатера мадхйе ‘птра’ — се тина джана

    прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; лекх каре — принимает; йре — которую; рдхикра гаа — как одну из подруг Шримати Радхарани; джагатера мадхйе — во всем мире; птра — наиболее близких преданных; се тина — три с половиной; джана — человека.

    Шри Чайтанья Махапрабху считал ее подругой Шримати Радхарани. Во всем мире у Него было трое с половиной ближайших преданных.

    ТЕКСТ 106

    сварӯпа госи, ра рйа рмнанда
    икхи-мхити — тина, тра бхагинӣ — ардха-джана

    сварӯпа госи — Сварупа Дамодара; ра — и; рйа рмнанда — Рамананда Рай; икхи-мхити — Шикхи Махити; тина — трое; тра бхагинӣ — его сестра; ардха-джана — половина человека.

    Тремя были Сварупа Дамодара, Рамананда Рай и Шикхи Махити, а половиной — сестра Шикхи Махити.

    ТЕКСТ 107

    тра хи таула мги’ нила харидса
    таула декхи’ чрйера адхика уллса

    тра хи — у нее; таула мги’ — попросив риса; нила харидса — Харидас принес; таула декхи’ — увидевшего тот рис; чрйера — Бхагавана Ачарьи; адхика уллса — чувство глубокого удовлетворения.

    Попросив у нее риса, Харидас-младший принес его Бхагавану Ачарье, который остался очень довольным его качеством.

    ТЕКСТ 108

    снехе рндхила прабхура прийа йе вйаджана
    деула прасда, д-чки, лембу-салаваа

    снехе — с большой любовью; рндхила — приготовил; прабхура — Шри Чайтанье Махапрабху; прийа — нравилось; йе — что; вйаджана — овощи; деула прасда — остатки подношения из храма Джаганнатхи; д-чки — молотый имбирь; лембу — лимон; са-лаваа — с солью.

    С большой любовью Бхагаван Ачарья приготовил овощные и другие блюда, которые нравились Шри Чайтанье Махапрабху. Он также принес из храма остатки подношения Господу Джаганнатхе и то, что помогает пищеварению: молотый имбирь, лимон и соль.

    ТЕКСТ 109

    мадхйхне сий прабху бходжане васил
    лйанна декхи’ прабху чрйе пучхил

    мадхйхне — в полдень; сий — придя; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; бходжане васил — сел есть; ли-анна — рис высокого качества; декхи’ — увидев; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; чрйе пучхил — задал вопрос Бхагавану Ачарье.

    В полдень Шри Чайтанья Махапрабху пришел отведать подношение Бхагавана Ачарьи, и первым делом Он отметил хороший рис, задав Бхагавану Ачарье вопрос.

    ТЕКСТ 110

    уттама анна эта таула кхте пил?
    чрйа кахе, — мдхавӣ-па мгий нил

    уттама анна — рис высшего сорта; эта — такой; таула — рис; кхте пил — где взял; чрйа кахе — Бхагаван Ачарья ответил; мдхавӣ-па — у Мадхавидеви; мгий — попросив; нил — принес.

    «Где ты взял такой рис?» — спросил Господь.

    КОММЕНТАРИЙ: Бхагаван Ачарья ответил: «Я попросил его у Мадхавидеви».

    ТЕКСТ 111

    прабху кахе, — ‘кон йи’ мгий нила?’
    чхоа-харидсера нма чрйа кахила

    прабху кахе — Шри Чайтанья Махапрабху сказал; кон йи’ — кто ходил; мгий — прося милостыню; нила — принес; чхоа-харидсера — Харидаса-младшего; нма — имя; чрйа кахила — Бхагаван Ачарья назвал.

    На вопрос Шри Чайтаньи Махапрабху о том, кто просил и принес рис, Бхагаван Ачарья назвал имя Харидаса-младшего.

    ТЕКСТ 112

    анна праасий прабху бходжана карил
    ниджа-гхе си’ говиндере дж дил

    анна праасий — расхваливая рис; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; бходжана карил — принял прасад; ниджа-гхе — к Себе домой; си’ — вернувшись; говиндере — Говинде; дж дил — дал указание.

    Расхваливая отборный рис, Шри Чайтанья Махапрабху принял прасад. Вернувшись к Себе, Он дал Своему слуге Говинде следующее указание.

    ТЕКСТ 113

    ‘джи хаите эи мора дж плиб
    чхоа харидсе их сите н диб’

    джи хаите — с сегодняшнего дня; эи — это; мора — Мое; дж — указание; плиб — должен выполнять; чхоа харидсе — Чхоте Харидасу; их — сюда; сите — приходить; н диб — не позволяй.

    «С сегодняшнего дня не пускай сюда Чхоту Харидаса».

    ТЕКСТ 114

    двра мн хаила, харидса дукхӣ хаила мане
    ки лгий двра-мн кеха нхи джне

    двра мн — запрещен вход; хаила — был; харидса — Чхота Харидас; дукхӣ — несчастным; хаила мане — стал в уме; ки лгий — по какой причине; двра-мн — запрещен вход; кеха нхи джне — никто не понимал.

    Когда Харидас-младший услышал о том, что ему запрещено находиться в обществе Шри Чайтаньи Махапрабху, он очень огорчился. Никто не мог понять причины этого запрета.

    ТЕКСТ 115

    тина-дина хаила харидса каре упавса
    сварӯпди си, пучхил махпрабхура па

    тина-дина хаила — в течение трех дней; харидса — Харидас-младший; каре упавса — постился; сварӯпа-ди — Сварупа Дамодара и другие близкие преданные; си — придя; пучхил — спросили; махпрабхура па — Шри Чайтанью Махапрабху.

    Харидас три дня постился. Тогда Сварупа Дамодара Госвами и другие близкие преданные пришли к Шри Чайтанье Махапрабху и обратились к Нему с вопросом.

    ТЕКСТ 116

    “кон апардха, прабху, каила харидса?
    ки лгий двра-мн, каре упавса?”

    кон апардха — какой тяжкий проступок; прабху — о Господь; каила харидса — совершил Харидас; ки лгий — по какой причине; двра-мн — запрещен вход; каре упавса — он сейчас постится.

    «Что за тяжкое прегрешение совершил Харидас-младший? Почему ему запрещен вход к Тебе? Он постится уже трое суток».

    ТЕКСТ 117

    прабху кахе, — “ваиргӣ каре практи самбхшаа
    декхите н про ми тхра вадана

    прабху кахе — Шри Чайтанья Махапрабху ответил; ваиргӣ — человек, отрекшийся от мира; каре — заводит; практи самбхшаа — разговор наедине с женщиной; декхите н про — не желаю видеть; ми — Я; тхра вадана — его лица.

    Господь ответил: «Мне невыносимо видеть лицо человека, который отрекся от мира, но, несмотря на это, беседует с женщиной наедине».

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур пишет в комментарии, что бесхитростность (саралат) — это главное качество вайшнава, тогда как двуличное, лицемерное поведение — серьезное нарушение принципов преданного служения. По мере углубления сознания Кришны у человека постепенно развивается отвращение к материальным привязанностям, а привязанность к служению Господу растет. Если кто-то на самом деле не свободен от привязанности к материальной деятельности и в то же время выдает себя за возвышенного преданного, это значит, что он лжет. Его поведение никого не обрадует.

    ТЕКСТ 118

    дурвра индрийа каре вишайа-грахаа
    дравӣ практи харе мунерапи мана

    дурвра — необузданные; индрийа — чувства; каре — совершают; вишайа-грахаа — принятие объектов наслаждения; дравӣ практи — деревянная статуя женщины; харе — привлекает; мунерапи — даже великого мудреца; мана — ум.

    «Чувства настолько привязаны к своим объектам наслаждения, что даже деревянная статуя женщины может привлечь ум великого святого».

    КОММЕНТАРИЙ: Органы чувств и объекты чувств настолько тесно связаны друг с другом, что даже великий святой может соблазниться видом деревянной статуэтки, имеющей форму молодой женщины. Объекты чувств — форма, звук, запах, вкус и тактильное ощущение — всегда привлекают глаза, уши, нос, язык и кожу. Поскольку органы чувств и объекты чувств по природе своей тесно связаны друг с другом, случается, что даже человек, который думает, что обуздал свои чувства, не может выйти из-под власти объектов чувств. Поэтому, хотя святой человек дает обет владеть чувствами, иногда даже его чувства тянутся к своим объектам.

    ТЕКСТ 119

    мтр сваср духитр в
    нвивиктсано бхавет
    балавн индрийа-грмо
    видвсам апи каршати

    мтр — с собственной матерью; сваср — с собственной сестрой; духитр — с собственной дочерью; в — или; на — не; авивикта-сана — сидеть рядом; бхавет — должно; балавн — очень сильный; индрийа-грма — чувства; видвсам — человека, обладающего знанием об освобождении; апи — даже; каршати — привлекают.

    „Мужчине не следует близко сидеть даже со своей матерью, сестрой или дочерью, ибо чувства настолько сильны, что могут увести за собой даже человека с глубокими познаниями“.

    КОММЕНТАРИЙ: Это стих из «Ману-самхиты» (2.215) и «Шримад-Бхагаватам» (9.19.17).

    ТЕКСТ 120

    кшудра-джӣва саба маркаа-ваиргйа карий
    индрийа чар буле ‘практи’ самбхший”

    кшудра-джӣва — ничтожные живые существа; саба — все; маркаа ваиргйа — отречение, подобное обезьяньему; карий — приняв; индрийа чар — удовлетворяя чувства; буле — блуждают повсюду; практи самбхший — разговаривая наедине с женщинами.

    «Есть много людей, которые отказываются от собственности и отрекаются от мира, но делают это наподобие обезьян. Они бродят повсюду в поисках чувственных наслаждений и разговаривают наедине с женщинами».

    КОММЕНТАРИЙ: Человек должен строго следовать регулирующим принципам: отказу от недозволенных половых отношений, мясной пищи, употребления одурманивающих средств и азартных игр, и это позволит ему развиваться духовно. Если не готовый к этому человек из сентиментальности принимает вайрагью или санньясу, но в то же время остается привязанным к женщинам, он ставит себя в очень опасное положение. Его отречение называется маркаа-ваиргйа, отречением обезьяны. Обезьяна живет в лесу, питается только фруктами и даже не носит никакой одежды. В этом смысле обезьяны мало чем отличаются от святого отшельника. Но при этом самец-обезьяна всегда думает о самках, и иногда у самца их бывает целая дюжина. Это и называется маркаа-ваиргйа. Поэтому те, кто не готов, не должны отрекаться от мира. Тот, кто принимает санньясу, но потом снова поддается чувственным влечениям и беседует наедине с женщинами, именуется дхарма-дхваджӣ или дхарма-калака — человеком, позорящим религиозный уклад жизни. Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур объясняет, что слово маркаа означает «взбалмошный». Взбалмошный человек не может быть стабильным ни в чем, поэтому такие люди блуждают повсюду в поисках чувственных наслаждений. Лишь для того, чтобы прославиться, добиться дешевого почета от своих последователей и других людей, некоторые из них рядятся в одежды санньяси или бабаджи, то есть людей, отрекшихся от мира, но они не способны оставить желания чувственных наслаждений — особенно желание общаться с женщинами. Такой человек не может духовно развиваться. Существует восемь видов чувственных наслаждений с женщинами, в число которых входят мысли и разговоры о них. Для санньяси, то есть того, кто отрекся от мира, беседовать наедине с женщиной — великий грех. Шри Рамананда Рай и Шрила Нароттама дас Тхакур действительно достигли самого высокого уровня отречения от мира, но те, кто подражает им, считая их обычными людьми, попадают под влияние материальной энергии, ибо думать так — большое заблуждение.

    ТЕКСТ 121

    эта кахи’ махпрабху абхйантаре гел
    госира веа декхи’ сабе мауна хаил

    эта кахи’ — сказав это; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; абхйантаре гел — ушел в Свою комнату; госира — Шри Чайтаньи Махапрабху; веа — гнев; декхи’ — видя; сабе — все преданные; мауна хаил — смолкли.

    Сказав это, Шри Чайтанья Махапрабху удалился к Себе в комнату. Видя, насколько Он разгневан, все преданные смолкли.

    ТЕКСТ 122

    ра дине сабе мели’ прабхура чарае
    харидса лги, кичху каил ниведане

    ра дине — на следующий день; сабе мели’ — все преданные вместе; прабхура чарае — у лотосных стоп Шри Чайтаньи Махапрабху; харидса лги — за Харидаса-младшего; кичху — некоторое; каил ниведане — сделали прошение.

    На следующий день все преданные вместе пришли к лотосным стопам Шри Чайтаньи Махапрабху просить за Харидаса-младшего.

    ТЕКСТ 123

    “алпа апардха, прабху караха прасда
    эбе икш ха-ила н карибе апардха”

    алпа апардха — небольшой проступок; прабху — о Господь; караха прасда — смилостивься; эбе — сейчас; икш ха-ила — получил хороший урок; н карибе — больше не сделает; апардха — греха.

    «О Господь, — сказали они, — смилостивься и прости его за эту небольшую провинность. Он получил хороший урок и никогда в будущем не сделает ничего подобного».

    ТЕКСТ 124

    прабху кахе, — “мора ваа нахе мора мана
    практи-самбхшӣ ваиргӣ н каре дарана

    прабху кахе — Шри Чайтанья Махапрабху сказал; мора ваа — под Моей властью; нахе — не находится; мора — Мой; мана — ум; практи-самбхшӣ — говорящего с женщинами; ваиргӣ — человека, отрекшегося от мира; н каре дарана — не видит.

    Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Мой ум не подчиняется Мне. Он не желает видеть человека, отрекшегося от мира, который разговаривает с женщиной в уединенном месте».

    ТЕКСТ 125

    ниджа крйе йха сабе, чха втх катх
    пуна йади каха м н декхибе хетх”

    ниджа крйе — по своим делам; йха сабе — отправляйтесь все; чха — оставьте; втх катх — бессмысленные разговоры; пуна — снова; йади каха — если будете говорить; м — Меня; н декхибе — не увидите; хетх — здесь.

    «Отправляйтесь все по своим делам. Оставьте эти бессмысленные разговоры. Если вы еще раз заведете об этом речь, Я уйду и больше вы Меня здесь не увидите».

    ТЕКСТ 126

    эта уни’ сабе ниджа-каре хаста дий
    ниджа ниджа крйе сабе гела та’ ухий

    эта уни’ — услышав это; сабе — все преданные; ниджа-каре — свои уши; хаста дий — закрыв ладонями; ниджа ниджа крйе — по своим делам; сабе — все; гела — разошлись; та’ — конечно; ухий — повставав со своих мест.

    Услышав это, все преданные закрыли ладонями уши, встали и разошлись по своим делам.

    ТЕКСТ 127

    махпрабху мадхйхна карите чали, гел
    буджхана н ййа эи махпрабхура лӣл

    махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; мадхйхна карите — выполнять Свои полуденные обязанности; чали — идя; гел — ушел; буджхана н ййа — никто не мог понять; эи — эту; махпрабхура лӣл — игру Шри Чайтаньи Махапрабху.

    Шри Чайтанья Махапрабху тоже отправился выполнять Свои полуденные обязанности. Никто не мог понять Его лилу.

    ТЕКСТ 128

    ра дина сабе парамнанда-пурӣ-стхне
    ‘прабхуке прасанна кара’ — каил ниведане

    ра дина — на другой день; сабе — все преданные; парамнанда-пурӣ-стхне — у Парамананды Пури; прабхуке — Шри Чайтанью Махапрабху; прасанна кара — постарайся успокоить; каил ниведане — попросили.

    На следующий день все преданные пришли к Шри Парамананде Пури и попросили его успокоить Господа.

    ТЕКСТ 129

    табе пурӣ-госи эк прабху-стхне ил
    намаскари’ прабху тре самбхраме васил

    табе — тогда; пурӣ-госи — Парамананда Пури; эк — один; прабху-стхне — к Шри Чайтанье Махапрабху; ил — пришел; намаскари’ — выразив почтение; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; тре — его; самбхраме — с большими почестями; васил — усадил.

    В ответ на просьбу преданных Парамананда Пури один пришел к Шри Чайтанье Махапрабху. Поклонившись ему, Господь с большим почтением усадил его рядом с Собой.

    ТЕКСТ 130

    пучхил, — ки дж, кене хаила гамана?
    ‘харидсе прасда лги’ каил ниведана

    пучхил — Господь спросил; ки дж — что прикажешь сделать; кене хаила гамана — зачем ты пришел; харидсе прасда лги’ — за Харидаса-младшего; каил ниведана — обратился с прошением.

    Господь спросил: «Что прикажешь сделать для тебя? С чем ты пожаловал ко Мне?» Тогда Парамананда Пури стал молить Господа сжалиться над Харидасом-младшим.

    ТЕКСТ 131

    уний кахена прабху, — “унаха, госи
    саба ваишава ла туми раха эи хи

    уний — выслушав; кахена прабху — Шри Чайтанья Махапрабху сказал; унаха — послушай; госи — Мой господин; саба ваишава — со всеми вайшнавами; ла — вместе; туми — ты; раха — оставайся; эи хи — в этом месте.

    На эту просьбу Шри Чайтанья Махапрабху ответил: «Мой господин, послушай Меня. Лучше тебе оставаться здесь вместе со всеми вайшнавами».

    ТЕКСТ 132

    море дж хайа, муи йа ллантха
    экале рахиба тх, говинда-мтра стха”

    море — Мне; дж хайа — позволь; муи — Я; йа — пойду; ллантха — в место под названием Алаланатха; экале рахиба — буду жить один; тх — там; говинда-мтра стха — только с Говиндой.

    «Что же до Меня, то позволь Мне отправиться в Алаланатху. Я буду жить там один; только Говинда пойдет со Мной».

    ТЕКСТ 133

    эта бали’ прабху йади говинде болил
    пурӣре намаскра кари’ ухий чалил

    эта бали’ — сказав это; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; йади — когда; говинде болил — позвал Говинду; пурӣре — Парамананде Пури; намаскра кари’ — выразив почтение; ухий чалил — встал и направился к выходу.

    Сказав это, Господь позвал Говинду. Выразив почтение Парамананде Пури, Он направился к выходу.

    ТЕКСТ 134

    сте-вйасте пурӣ-госи прабху ге гел
    анунайа кари’ прабхуре гхаре васил

    сте-вйасте — поспешно; пурӣ-госи — Парамананда Пури; прабху ге — перед Шри Чайтаньей Махапрабху; гел — пошел; анунайа кари’ — с большим смирением; прабхуре — Шри Чайтанью Махапрабху; гхаре — в Его комнате; васил — усадил.

    С большой поспешностью Парамананда Пури Госвами преградил дорогу Господу и смиренно усадил Его в Его комнате.

    ТЕКСТ 135

    “томра йе иччх, кара, сватантра ӣвара
    кеб ки балите пре томра упара?

    томра йе иччх — как Ты пожелаешь; кара — делай; сватантра ӣвара — независимый Господь, Верховная Личность; кеб — кто; ки балите пре — может говорить; томра упара — указывая Тебе.

    Парамананда Пури сказал: «Мой дорогой Господь Чайтанья, Ты независимый Господь, Личность Бога. Ты можешь поступать так, как соизволишь. Кто может указывать Тебе?»

    ТЕКСТ 136

    лока-хита лги’ томра саба вйавахра
    ми саба н джни гамбхӣра хдайа томра”

    лока-хита лги’ — ради блага людей; томра — Твои; саба — все; вйавахра — деяния; ми саба — все мы; н джни — не способны понять; гамбхӣра — очень скрытое и тайное; хдайа — сердце; томра — Твое.

    «Все Твои деяния направлены на благо людей. Мы не в силах их постичь, ибо Твои намерения очень глубоки и непостижимы».

    ТЕКСТ 137

    эта бали’ пурӣ-госи гел ниджа-стхне
    харидса-стхне гел саба бхакта-гае

    эта бали’ — сказав это; пурӣ-госи — Парамананда Госани; гел — ушел; ниджа-стхне — к себе; харидса-стхне — к Харидасу-младшему; гел — пришли; саба бхакта-гае — все другие преданные.

    Сказав это, Парамананда Пури отправился к себе. После этого все преданные пришли к Харидасу-младшему.

    ТЕКСТ 138

    сварӯпа-госи кахе, — “уна, харидса
    сабе томра хита вчхи, караха вивса

    сварӯпа-госи кахе — Сварупа Дамодара Госани сказал; уна харидса — послушай, Харидас; сабе — все мы; томра хита вчхи — желаем тебе блага; караха вивса — поверь.

    Сварупа Дамодара Госвами сказал: «Послушай нас, Харидас, ибо мы желаем тебе добра. Поверь нам».

    ТЕКСТ 139

    прабху хахе паийчхе сватантра ӣвара
    кабху кп карибена йте дайлу антара

    прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; хахе паийчхе — непоколебим в Своем гневе; сватантра ӣвара — независимый Господь, Верховная Личность Бога; кабху — когда-нибудь; кп карибена — смилостивится (над тобой); йте — поскольку; дайлу — милостив; антара — в сердце.

    «Сейчас Шри Чайтанья Махапрабху не поддается на уговоры и не хочет сменить Свой гнев на милость, поскольку Он независимый Господь, Верховная Личность. Но через некоторое время Он смягчится, ибо Он очень милосерден».

    ТЕКСТ 140

    туми хаха каиле тра хаха се бибе
    снна бходжана кара, пане кродха йбе”

    туми хаха каиле — если ты будешь настаивать; тра — Его; хаха — упрямство; се — то; бибе — возрастет; снна бходжана кара — соверши омовение и вкуси прасад; пане кродха йбе — Его гнев пройдет сам собой.

    «Господь настаивает на Своем, и, если ты тоже станешь упорствовать, Его упорство только возрастет. Лучше тебе совершить омовение и вкусить прасада. Со временем Его гнев пройдет сам собой».

    ТЕКСТ 141

    эта бали’ тре снна бходжана кар
    пана бхавана ил тре всий

    эта бали’ — сказав это; тре — его; снна бходжана кар — заставив омыться и принять прасад; пана бхавана — к себе; ил — вернулся; тре всий — успокоив его.

    Сказав это, Сварупа Дамодара Госвами заставил Харидаса совершить омовение и поесть прасада. Успокоив его, он вернулся домой.

    ТЕКСТ 142

    прабху йади йна джаганнтха-дараане
    дӯре рахи’ харидса карена даране

    прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; йади — когда; йна — идет; джаганнтха-дараане — взглянуть на Господа Джаганнатху; дӯре рахи’ — издали; харидса — Харидас-младший; карена даране — видит.

    Когда Шри Чайтанья Махапрабху приходил в храм Господа Джаганнатхи, Харидас стоял вдалеке и смотрел на Него.

    ТЕКСТ 143

    махпрабху — кп-синдху, ке пре буджхите?
    прийа бхакте даа карена дхарма буджхите

    махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; кп-синдху — океан милости; ке пре буджхите — кто способен понять; прийа бхакте — Своих дорогих преданных; даа карена — наказывает; дхарма буджхите — для того, чтобы утвердить принципы религии или долга.

    Шри Чайтанья Махапрабху — океан милости. Кто способен понять Его? Когда Он наказывает дорогих Ему преданных, Он делает это лишь для того, чтобы утвердить среди людей принципы религии и долга.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур пишет в связи с этим, что Шри Чайтанья Махапрабху, океан милости, наказал дорогого Ему преданного Харидаса-младшего для того, чтобы показать, что тот, кто идет путем преданности и претендует на чистое преданное служение, не должен быть лицемером. Если человек посвятил свою жизнь преданному служению и отрекся от мира, но продолжает иметь близкие отношения с женщинами, он лицемер. Харидас-младший был наказан в назидание будущим сахаджиям, которые рядятся в одежды людей, отрекшихся от мира, подражая Рупе Госвами и другим истинным санньяси, но втайне вступают в недозволенные отношения с женщинами. Чтобы преподать урок таким людям, Шри Чайтанья Махапрабху подверг наказанию Своего дорогого преданного Харидаса за незначительное нарушение обетов. Шримати Мадхавидеви была очень возвышенной преданной, поэтому прийти к ней и попросить риса ради служения Шри Чайтанье Махапрабху не было проступком. Тем не менее, только для того, чтобы оградить святость обетов в будущем, Шри Чайтанья Махапрабху установил жесткое правило: отрекшись от мира, человек не должен близко общаться с женщинами. Если бы Шри Чайтанья Махапрабху не наказал Харидаса-младшего за его небольшую провинность, то так называемые преданные Господа приводили бы пример Харидаса-младшего для оправдания своих недозволенных отношений с женщинами. И все равно находятся те, кто утверждает, что беспорядочные отношения позволительны для вайшнава. В действительности же они строго запрещены. Шри Чайтанья Махапрабху — учитель всего мира, и потому Он решил примерно наказать Своего преданного, чтобы раз и навсегда продемонстрировать, что философия вайшнавов ни в коем случае не допускает беспорядочные половые отношения. В этом причина наказания Харидаса-младшего. Шри Чайтанья Махапрабху — самое великодушное воплощение Верховной Личности Бога, но Он строго-настрого запрещал недозволенные половые отношения.

    ТЕКСТ 144

    декхи’ трса упаджила саба бхакта-гае
    свапне-ха чхила сабе стрӣ-самбхшае

    декхи’ — видя; трса — атмосфера страха; упаджила — усилилась; саба бхакта-гае — среди всех преданных; свапне-ха — даже во сне; чхила — перестали; сабе — все; стрӣ-самбхшае — говорить с женщинами.

    После этого происшествия все преданные очень испугались. Даже во сне они перестали говорить с женщинами.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур пишет, что стрӣ-самбхшаа, разговоры с женщинами, когда они ведутся ради получения грубых или тонких чувственных удовольствий, строго запрещены. Чанакья Пандит, великий учитель нравственности, говорит: мт-ват пара-дрешу. Не только те, кто отрекся от мира, но и вообще все мужчины должны избегать свободного общения с женщинами. К чужой жене следует относиться как к своей матери.

    ТЕКСТ 145

    эи-мате харидсера эка ватсара гела
    табу махпрабхура мане прасда нахила

    эи-мате — таким образом; харидсера — Харидаса-младшего; эка ватсара — один год; гела — прошел; табу — тем не менее; махпрабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; мане — в уме; прасда нахила — не было признаков милости.

    Так Харидас-младший провел целый год, но не было никаких признаков того, что Шри Чайтанья Махапрабху собирается сжалиться над ним.

    ТЕКСТ 146

    ртри аваеше прабхуре даават ха
    прайгете гела креха кичху н балий

    ртри аваеше — в конце одной ночи; прабхуре — Шри Чайтанье Махапрабху; даават ха — выразив почтение; прайгете — в святое место под названием Праяг (Аллахабад); гела — отправился; креха — никому; кичху — ничего; н балий — не сказав.

    Однажды на исходе ночи Харидас-младший поклонился Шри Чайтанье Махапрабху и, никому не сказав ни слова, отправился в Праяг.

    ТЕКСТ 147

    прабху-пада-прпти лги’ сакалпа карила
    тривеӣ правеа кари’ пра чхила

    прабху-пада — лотосные стопы Шри Чайтаньи Махапрабху; прпти лги’ — обрести; сакалпа карила — твердо решил; три-веӣ правеа кари’ — войдя в воду у слияния Ганги и Ямуны в Праяге; пра чхила — покончил с собой.

    Харидас-младший твердо решил обрести прибежище у лотосных стоп Шри Чайтаньи Махапрабху. С мыслями об этом он вошел в глубокие воды Тривени в Праяге, у слияния рек Ганги и Ямуны, и так покончил с собой.

    ТЕКСТ 148

    сеи-кшае дивйа-дехе прабху-стхне ил
    прабху-кп п антардхнеи рахил

    сеи-кшае — в тот же миг; дивйа-дехе — в духовном теле; прабху-стхне ил — пришел к Шри Чайтанье Махапрабху; прабху-кп — милость Шри Чайтаньи Махапрабху; п — получив; антардхнеи рахил — оставался невидимым.

    Сразу после самоубийства он отправился в духовном теле к Шри Чайтанье Махапрабху и обрел милость Господа. Однако он оставался невидимым.

    ТЕКСТ 149

    гандхарва-дехе гна карена антардхне
    ртрйе прабхуре унйа гӣта, анйе нхи джне

    гандхарва-дехе — в теле гандхарва; гна карена — поет; антардхне — невидимый; ртрйе — ночью; прабхуре — для Шри Чайтаньи Махапрабху; унйа гӣта — он пел; анйе — другие; нхи джне — не знали.

    В духовном теле, напоминавшем гандхарва, Харидас-младший по ночам пел для Шри Чайтаньи Махапрабху, невидимый для посторонних глаз, но никто, кроме Господа, об этом не знал.

    ТЕКСТ 150

    эка-дина махпрабху пучхил бхакта-гае
    ‘харидса кх? тре наха экхне’

    эка-дина — однажды; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; пучхил бхакта-гае — спросил преданных; харидса кх — где Харидас; тре — его; наха экхне — приведите.

    Однажды Шри Чайтанья Махапрабху спросил преданных: «Где Харидас? Можете привести его ко Мне».

    ТЕКСТ 151

    сабе кахе, — “харидса варша-пӯра дине
    ртре ухи кх гел, кеха нхи джне”

    сабе кахе — все сказали; харидса — Харидас; варша-пӯра дине — через полный год; ртре — ночью; ухи — встав; кх гел — куда пошел; кеха нхи джне — никто не знает.

    Преданные ответили: «Однажды ночью, по прошествии года, Харидас-младший собрался и ушел отсюда. Никто не знает, где он».

    ТЕКСТ 152

    уни’ махпрабху ӣшат хсий рахил
    саба бхакта-гаа мане висмайа ха-ил

    уни’ — услышав; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; ӣшат — слегка; хсий рахил — улыбнулся; саба бхакта-гаа — все преданные; мане — в уме; висмайа ха-ил — удивились.

    Слушая сокрушавшихся преданных, Шри Чайтанья Махапрабху слегка улыбался. Никто из преданных не мог понять смысла Его улыбки.

    ТЕКСТ 153-154

    эка-дина джагаднанда, сварӯпа, говинда
    кӣвара, акара, дмодара, мукунда

    самудра-снне гел сабе, уне катхо дӯре
    харидса гйена, йена ки’ каха-сваре

    эка-дина — однажды; джагаднанда — Джагадананда; сварӯпа — Сварупа; говинда — Говинда; кӣвара — Кашишвара; акара — Шанкара; дмодара — Дамодара; мукунда — Мукунда; самудра-снне — совершить омовение в океане; гел — пошли; сабе — все; уне — услышали; катхо дӯре — издалека; харидса гйена — пел Харидас-младший; йена — как будто; ки’ — зовя; каха-сваре — своим голосом.

    Однажды Джагадананда, Сварупа, Говинда, Кашишвара, Шанкара, Дамодара и Мукунда пришли совершить омовение в океане. Вдруг они услышали пение Харидаса — его голос как будто звал их откуда-то издалека.

    ТЕКСТ 155

    манушйа н декхе — мадхура гӣта-мтра уне
    говиндди сабе мели’ каила анумне

    манушйа — человека; н декхе — не видели; мадхура — сладостное; гӣта — пение; мтра — только; уне — слышали; говинда-ди сабе — все преданные, во главе с Говиндой; мели’ — собравшись вместе; каила анумне — строили догадки.

    Никто его не видел, но все слышали его пение и сладостный голос. Все преданные, во главе с Говиндой, стали строить догадки.

    ТЕКСТ 156

    ‘вишди кх харидса тма-гхта каила
    сеи ппе джни ‘брахма-ркшаса’ хаила

    виша-ди кх — выпив яд; харидса — Харидас-младший; тма-гхта каила — совершил самоубийство; сеи ппе — из-за этого греха; джни — понимаем; брахма-ркшаса — духом брахмана; хаила — стал.

    «Должно быть, Харидас совершил самоубийство, выпив яду, и за этот грех стал привидением, брахма-ракшасом».

    ТЕКСТ 157

    кра н декхи, мтра уни тра гна’
    сварӯпа кахена, — “эи митхй анумна

    кра — форму; н декхи — не видим; мтра — только; уни — слышим; тра — его; гна — пение; сварӯпа кахена — Сварупа Дамодара сказал; эи — это; митхй — ложная; анумна — догадка.

    «Мы не видим его тела, — сказали они, — а только слышим его сладостное пение. Похоже, он стал привидением».

    КОММЕНТАРИЙ: Однако Сварупа Дамодара им возразил: «Это ложная догадка».

    ТЕКСТ 158

    джанма кша-кӣртана, прабхура севана
    прабху-кп-птра, ра кшетрера мараа

    джанма — на протяжении всей своей жизни; кша-кӣртана — пение мантры Харе Кришна; прабхура севана — служение Шри Чайтанье Махапрабху; прабху-кп-птра — очень дорогой Господу; ра — также; кшетрера мараа — смерть в святом месте.

    «Харидас-младший всю жизнь пел мантру Харе Кришна и служил Верховному Господу Шри Чайтанье Махапрабху. Более того, он был очень дорог Господу и умер в святом месте».

    ТЕКСТ 159

    дургати н хайа тра, сад-гати се хайа
    прабху-бхагӣ эи, пчхе джниб ничайа”

    дургати — дурного результата; н хайа тра — не может он получить; сат-гати се хайа — должен был обрести освобождение; прабху-бхагӣ — игра Шри Чайтаньи Махапрабху; эи — это; пчхе — позже; джниб — поймете; ничайа — истину.

    «С Харидасом не могло случиться ничего дурного; наверняка он обрел освобождение. Все это — лила Шри Чайтаньи Махапрабху. Вы поймете это позже».

    ТЕКСТ 160

    прайга ха-ите эка ваишава навадвӣпа ила
    харидсера врт техо сабре кахила

    прайга ха-ите — из Праяга; эка — один; ваишава — преданный Господа Кришны; навадвӣпа ила — пришел в Навадвипу; харидсера врт — новости о Харидасе; техо — он; сабре кахила — сообщил всем.

    Вскоре один преданный вернулся в Навадвипу из Праяга и рассказал всем о самоубийстве Харидаса-младшего.

    ТЕКСТ 161

    йаичхе сакалпа, йаичхе тривеӣ правеила
    уни’, рӣвсдира мане висмайа ха-ила

    йаичхе сакалпа — как он был решительно настроен; йаичхе — как; тривеӣ правеила — вошел в Тривени; уни’ — услышав; рӣвса-дира — Шривасы Тхакура и других; мане — умы; висмайа ха-ила — были охвачены изумлением.

    Он рассказал о том, как решительно был настроен Харидас-младший и как он вошел в воду у слияния Ямуны и Ганги. Шриваса Тхакур и другие преданные, услышав обо всех этих подробностях, поразились его поступку.

    ТЕКСТ 162

    варшнтаре ивнанда саба бхакта ла
    прабхуре милил си’ нандита ха

    варша-антаре — в конце года; ивнанда — Шивананда Сен; саба — всех; бхакта ла — взяв преданных; прабхуре милил — встретился со Шри Чайтаньей Махапрабху; си’ — придя; нандита ха — обретя великую радость.

    В конце года Шивананда Сен, как обычно, пришел в Джаганнатха-Пури вместе с другими преданными и с большой радостью встретился со Шри Чайтаньей Махапрабху.

    ТЕКСТ 163

    ‘харидса кх?’ йади рӣвса пучхил
    “сва-карма-пхала-бхук пумн” — прабху уттара дил

    харидса кх — где Харидас-младший; йади — когда; рӣвса пучхил — Шриваса Тхакур спросил; сва-карма-пхала-бхук — получает по заслугам; пумн — человек; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; уттара дил — ответил.

    Когда Шриваса Тхакур спросил Шри Чайтанью Махапрабху: «Где Харидас-младший?» — Господь ответил: «Каждый получает по заслугам».

    ТЕКСТ 164

    табе рӣвса тра вттнта кахила
    йаичхе сакалпа, йаичхе тривеӣ правеила

    табе — тогда; рӣвса — Шриваса Тхакур; тра — Харидаса-младшего; вттнта — историю; кахила — рассказал; йаичхе — как; сакалпа — решился; йаичхе — как; тривеӣ правеила — вошел в воду у слияния Ганги и Ямуны.

    Тогда Шриваса Тхакур рассказал о решении Харидаса и о том, как он вошел в воду у слияния Ганги и Ямуны.

    ТЕКСТ 165

    уни’ прабху хси’ кахе супрасанна читта
    ‘практи дарана каиле эи прйачитта’

    уни’ — услышав; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; хси’ — улыбнувшись; кахе — ответил; су-прасанна читта — в радостном расположении духа; практи дарана каиле — если кто-то смотрит на женщину с вожделением; эи прйачитта — таково искупление.

    Когда Шри Чайтанья Махапрабху выслушал все подробности, Он улыбнулся и, довольный, сказал: «Таково единственное искупление для тех, кто смотрит на женщин с вожделением».

    ТЕКСТ 166

    сварӯпди мили’ табе вичра карил
    тривеӣ-прабхве харидса прабху-пада пил

    сварӯпа-ди — преданные во главе со Сварупой Дамодарой; мили’ — собравшись вместе; табе — тогда; вичра карил — обсудили; тривеӣ-прабхве — благодаря влиянию святого места у слияния Ганги и Ямуны; харидса — Харидас-младший; прабху-пада пил — обрел прибежище у лотосных стоп Шри Чайтаньи Махапрабху.

    После этого все преданные во главе со Сварупой Дамодарой Госвами заключили, что, поскольку Харидас совершил самоубийство в слиянии Ганги и Ямуны, он наверняка обрел прибежище у лотосных стоп Шри Чайтаньи Махапрабху.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Бхактивинода Тхакур отмечает, что если человек отрекся от мира и облачился в одежды санньяси или бабаджи, но лелеет мысли о чувственных наслаждениях, особенно в отношении женщин, то единственным искуплением для него является самоубийство в месте слияния Ганги и Ямуны. Таким образом он сможет искупить совершенный им грех. Приняв наказание, такой человек сможет получить прибежище у Шри Чайтаньи Махапрабху. В противном случае обрести покровительство Шри Чайтаньи Махапрабху для него будет очень сложно.

    ТЕКСТ 167

    эи-мата лӣл каре ачӣра нандана
    йх уни’ бхакта-гаера йуйа кара-мана

    эи-мата — таким образом; лӣл каре — продолжает совершать игры; ачӣра нандана — сын матушки Шачи; йх уни’ — слушая о которых; бхакта-гаера — преданных; йуйа — радуется; кара-мана — слух и сердце.

    Так Шри Чайтанья Махапрабху, сын матушки Шачи, вершил Свои лилы, которые радуют слух и сердце чистых преданных.

    ТЕКСТ 168

    пана круйа, локе ваиргйа-икшаа
    сва-бхактера гха-анурга-пракаӣ-караа

    пана — личная; круйа — милость; локе — по отношению к обычным людям; ваиргйа-икшаа — наставления в том, как вести жизнь отрекшегося от мира; сва-бхактера — Своих преданных; гха — глубокой; анурга — привязанности; пракаӣ — проявление; караа — вызывающий.

    Этот случай показывает, как милостив был Шри Чайтанья Махапрабху по отношению к обычным людям, какими были Его наставления санньяси, давшим обет отречения от мира, и как глубоко были привязаны к Нему Его преданные.

    ТЕКСТ 169

    тӣртхера махим, ниджа бхакте тмаст
    эка лӣлйа карена прабху крйа пча-ста

    тӣртхера махим — величие святого места; ниджа бхакте тмаст — принятие Своего преданного; эка лӣлйа — одной лилой; карена — достигает; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; крйа пча-ста — от пяти до семи целей.

    Этот случай также демонстрирует величие святых мест и доказывает, что Господь никогда не отвергает Своего верного слугу. Так Господь, совершив одну лилу, достиг пяти или семи разных целей.

    ТЕКСТ 170

    мадхура чаитанйа-лӣл — самудра-гамбхӣра
    локе нхи буджхе, буджхе йеи ‘бхакта’ ‘дхӣра’

    мадхура — сладостные; чаитанйа-лӣл — игры Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; самудра-гамбхӣра — глубокие, как океан; локе нхи буджхе — недоступные пониманию обычных людей; буджхе — понимает; йеи — тот, кто; бхакта — преданный; дхӣра — разумный.

    Игры Шри Чайтаньи Махапрабху своей сладостью подобны нектару, а глубиной — океану. Обычным людям их не понять; постичь их способны только вдумчивые преданные.

    ТЕКСТ 171

    вивса карий уна чаитанйа-чарита
    тарка н кариха, тарке хабе випарӣта

    вивса карий — с верой; уна — слушайте; чаитанйа-чарита — лилы Шри Чайтаньи Махапрабху; тарка н кариха — не спорьте понапрасну; тарке — споры; хабе випарӣта — не приведут к хорошему.

    Внемлите лилам Шри Чайтаньи Махапрабху с непоколебимой верой. Не спорьте понапрасну, ибо споры ни к чему хорошему не приведут.

    ТЕКСТ 172

    рӣ-рӯпа-рагхунтха-паде йра а
    чаитанӣа-чаритмта кахе кшадса

    рӣ-рӯпа — Шрилы Рупы Госвами; рагхунтха — Шрилы Рагхунатхи даса Госвами; паде — у лотосных стоп; йра — на которые; а — упование; чаитанӣа-чаритмта — книгу под названием «Шри Чайтанья-чаритамрита»; кахе — пишет; кшадса — Шрила Кришнадас Кавираджа Госвами.

    Молясь у лотосных стоп Шри Рупы и Шри Рагхунатхи, уповая на их милость и следуя за ними, я, Кришнадас, рассказываю «Шри Чайтанья-чаритамриту».

    Подводя итог этой главы, Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур пишет, что из нее надлежит извлечь следующие уроки:
    1. Хотя Шри Чайтанья Махапрабху, Сам Верховный Господь, — воплощение милости, Он исключил из Своего окружения одного из Своих приближенных (Харидаса-младшего), поскольку, если бы Он не сделал этого, псевдовайшнавы, продолжая считать себя преданными, стали бы использовать проступок Харидаса-младшего как оправдание своих недозволенных сексуальных отношений с женщинами. Такого рода поступки привели бы к моральному разложению последователей Шри Чайтаньи Махапрабху, и преданные, прикрываясь именем Шри Чайтаньи Махапрабху, постепенно скатились бы в ад.
    2. Наказав Харидаса-младшего, Господь установил стандарт поведения для всех ачарьев или глав духовных организаций, проповедующих учение Чайтаньи, а также для всех истинных преданных. Шри Чайтанья Махапрабху хотел, чтобы поведение вайшнавов было безупречным.
    3. Шри Чайтанья Махапрабху учил тому, что чистый преданный должен быть прямодушным и свободным от греха, ибо только таким может быть истинный Его слуга. Шри Чайтанья Махапрабху учил Своих последователей строго соблюдать принципы санньясы — жизни отрекшихся от мира.
    4. Шри Чайтанья Махапрабху хотел показать, что Его преданные находятся на очень высоком уровне и их поведение идеально. Он милостиво принимает Своих преданных и учит их тому, что даже небольшое отклонение от строгих принципов жизни в преданном служении может привести к большой беде.
    5. Наказав Харидаса-младшего, Шри Чайтанья Махапрабху тем самым явил ему Свою милость, показав всем, насколько тот был предан Ему. Благодаря существующей между ними трансцендентной связи Господь немедленно исправил ничтожный проступок Своего чистого преданного. Поэтому тот, кто желает стать чистым преданным Шри Чайтаньи Махапрабху, должен полностью отказаться от материальных чувственных наслаждений; в противном случае ему будет очень трудно достичь лотосных стоп Шри Чайтаньи Махапрабху.
    6. Тот, кто умирает в прославленном святом месте, таком как Праяг, Матхура или Вриндаван, освобождается ото всех грехов и обретает прибежище у Верховной Личности Бога.
    7. Хотя чистый и искренний преданный Господа может пасть, он, по милости Господа, все равно получает возможность вернуться домой, обратно к Богу.

    Так заканчивается комментарий Бхактиведанты ко второй главе Антья-лилы «Шри Чайтанья-чаритамриты», в которой описывается наказание Харидаса-младшего.

  • Чайтанья-Чаритамрита

    Антья-лила

    Глава Третья

    Величие Харидаса Тхакура

    Шрила Бхактивинода Тхакур так излагает содержание третьей главы. У одной привлекательной женщины из сословия брахманов в Джаганнатха-Пури был красивый сын, который каждый день приходил к Шри Чайтанье Махапрабху. Это не нравилось Дамодаре Пандиту, который в конце концов сказал Шри Чайтанье Махапрабху: «Если Ты будешь и впредь проявлять такую любовь к этому мальчику, люди усомнятся в Твоей чистоте». Выслушав упреки Дамодары Пандита, Гос­подь отослал его в Навадвипу, чтобы он помогал Его матери, Шачидеви. Он также попросил Дамодару Пандита напомнить Его матери, что Он иногда приходит к ней домой, чтобы съесть пищу, которую она приготовила. Подчинившись приказу Шри Чайтаньи Махапрабху, Дамодара Пандит отправился в Навадвипу, взяв с собой разные виды прасада Господа Джаганнатхи.

    В другой раз Шри Чайтанья Махапрабху задал вопрос Харидасу Тхакуру, который был известен как Брахма Харидас, о том, как яваны, то есть люди, не принадлежащие к ведической культуре, могут обрести освобождение в Кали-югу. Харидас Тхакур ответил, что их спасение станет возможным, если они будут очень громко произносить мантру Харе Кришна, ибо эта мантра, если ее громко произносят даже без понимания ее смысла, способна помочь каждому.

    Далее автор «Чайтанья-чаритамриты» описывает то, через какое испытание Харидасу Тхакуру пришлось пройти в деревне Бенаполе, расположенной недалеко от Шантипура. Человек по имени Рамачандра Хан, который ненавидел Харидаса Тхакура, подослал к нему блудницу, чтобы опозорить его, но по милости Харидаса Тхакура блудница избавилась от всех своих грехов. Это оскорбление, нанесенное чистому вайшнаву, позже навлекло на Рамачандру Хана проклятие Нитьянанды Прабху и неисчислимые беды.

    Из Бенаполы Харидас Тхакур направился в деревню Чандапур, где поселился в доме Баларамы Ачарьи. Однажды Харидаса Тхакура принимали у себя двое братьев, Хиранья и Говардхана Маджумадары, но во время их беседы его оскорбил кастовый брахман по имени Гопала Чакраварти. В наказание за это оскорбление Гопала Чакраварти заболел проказой.

    После этого случая Харидас Тхакур покинул Чандапур и поселился в доме Адвайты Ачарьи, где впоследствии его испытала Майядеви, олицетворенная внешняя энергия Господа. Она также получила его благословение на повторение маха-мантры Харе Кришна.

    ТЕКСТ 1

    ванде ’ха рӣ-гуро рӣ-йута-пада-камала рӣ-гурӯн ваишав ча
    рӣ-рӯпа сграджта саха-гаа-рагхунтхнвита та са-джӣвам
    сдваита свадхӯта париджана-сахита кша-чаитанйа-дева
    рӣ-рдх-кша-пдн саха-гаа-лалит-рӣ-викхнвит ча

    ванде — в почтении склоняюсь; ахам — я; рӣ-гуро — моего духовного учителя; рӣ-йута-пада-камалам — к благословенным лотосным стопам; рӣ-гурӯн — духовным учителям в системе парампары, начиная с Мадхавендры Пури и кончая Шрилой Бхактисиддхантой Сарасвати Тхакуром; ваишавн — всем вайшнавам; ча — также; рӣ-рӯпам — Шриле Рупе Госвами; са-агра-джтам — вместе с его старшим братом, Санатаной Госвами; саха-гаа — вместе со спутниками; рагхунтха-анвита — с Рагхунатхой дасом Госвами; та — ему; са-джӣвам — вместе с Дживой Госвами; са-адваитам — с Адвайтой Ачарьей; са-авадхӯтам — с Нитьянандой Прабху; париджана-сахитам — со Шривасой Тхакуром; кша-чаитанйа-девам — Господу Шри Чайтанье Махапрабху; рӣ-рдх-кша-пдн — лотосным стопам Шри Кришны и Радхарани – повелителей всех достояний; саха-гаа — вместе с Их спутниками; лалит-рӣ-викх-анвитн — сопровождаемых Шри Лалитой и Шри Вишакхой; ча — также.

    Я смиренно склоняюсь к лотосным стопам моего духовного учителя и всех других наставников на пути преданного служения. Я в почтении склоняюсь перед всеми вайшнавами и перед шестью Госвами — Шрилой Рупой Госвами, Шрилой Санатаной Госвами, Рагхунатхой дасом Госвами, Дживой Госвами и их спутниками. Я в почтении склоняюсь перед Шри Адвайтой Ачарьей Прабху, Шри Нитьянандой Прабху, Шри Чайтаньей Махапрабху и всеми Его последователями во главе со Шривасой Тхакуром. И наконец, я в почтении склоняюсь к лотосным стопам Господа Кришны, Шримати Радхарани и всех гопи во главе с Лалитой и Вишакхой.

    ТЕКСТ 2

    джайа джайа гаурачандра джайа нитйнанда
    джайдваита-чандра джайа гаура-бхакта-внда

    джайа джайа — слава; гаура-чандра — Шри Чайтанье; джайа — слава; нитйнанда — Господу Нитьянанде; джайа адваита-чандра — слава Адвайте Ачарье; джайа — слава; гаура-бхакта-внда — преданным Господа Чайтаньи.

    Слава Шри Чайтанье Махапрабху! Слава Нитьянанде Прабху! Слава Адвайте Ачарье! Слава всем преданным Шри Чайтаньи Махапрабху!

    ТЕКСТ 3

    пурушоттаме эка уий-брхмаа-кумра
    пит-ӯнйа, мах-сундара, мду-вйавахра

    пурушоттаме — в Джаганнатха-Пури; эка — один; уий-брхмаа-кумра — юный сын брахмана из Ориссы; пит-ӯнйа — без отца; мах-сундара — очень красивый; мду-вйавахра — очень хорошо воспитанный.

    В Джаганнатха-Пури жил один мальчик, чей отец, брахман из Ориссы, умер. Этот мальчик был очень красив и очень хорошо воспитан.

    ТЕКСТ 4-5

    прабху-стхне нитйа исе, каре намаскра
    прабху-сане бт кахе прабху-‘пра’ тра

    прабхуте тхра прӣти, прабху дай каре
    дмодара тра прӣти сахите н пре

    прабху-стхне — домой к Шри Чайтанье Махапрабху; нитйа — ежедневно; исе — приходит; каре намаскра — выражает почтение; прабху-сане — с Господом; бт кахе — беседует; прабху-пра тра — не способный жить без Шри Чайтаньи Махапрабху; прабхуте — к Господу; тхра прӣти — его любовь; прабху — Господь; дай каре — отвечает милостью; дмодара — Дамодара Пандит; тра — его; прӣти — любовь к Господу Шри Чайтанье Махапрабху; сахите н пре — не мог терпеть.

    Этот мальчик каждый день приходил к Шри Чайтанье Махапрабху и выражал Ему почтение. Он мог свободно разговаривать со Шри Чайтаньей Махапрабху, поскольку Господь был ему дороже жизни. Однако эти близкие отношения и милость Господа к нему были не по душе Дамодаре Пандиту.

    ТЕКСТ 6

    бра бра нишедха каре брхмаа-кумре
    прабхуре н декхиле сеи рахите н пре

    бра бра — снова и снова; нишедха каре — запрещает; брхмаа-кумре — сыну брахмана; прабхуре — Шри Чайтанью Махапрабху; н декхиле — не видя; сеи — тот мальчик; рахите н пре — не мог жить.

    Дамодара Пандит постоянно запрещал тому сыну брахмана приходить к Господу, но мальчик был не в силах оставаться дома и не видеться со Шри Чайтаньей Махапрабху.

    ТЕКСТ 7

    нитйа исе, прабху тре каре мах-прӣта
    йх прӣти тх исе, — блакера рӣта

    нитйа исе — приходит каждый день; прабху — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; тре — к нему; каре — проявляет; мах-прӣта — отношение с любовью; йх прӣти — где есть любовь; тх исе — приходить туда; блакера рӣта — детская природа.

    Мальчик каждый день приходил к Шри Чайтанье Махапрабху, который относился к нему с большой любовью. Дети всегда тянутся к тем, кто их любит.

    ТЕКСТ 8

    тх декхи’ дмодара дукха пйа мане
    балите н пре, блака нишедха н мне

    тх декхи’ — видя это; дмодара — Дамодара Пандит; дукха пйа — становится недовольным; мане — в уме; балите н пре — ничего не мог сказать; блака — мальчик; нишедха — запрет; н мне — не принимает во внимание.

    Дамодара Пандит не мог этого терпеть. Все это его очень огорчало, но он ничего не мог сказать, поскольку мальчик не слушался его.

    ТЕКСТ 9

    ра дина сеи блака прабху-стхне ил
    госи тре прӣти кари’ врт пучхил

    ра дина — однажды; сеи блака — тот мальчик; прабху-стхне ил — пришел к Господу Шри Чайтанье Махапрабху; госи — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; тре — его; прӣти кари’ — с большой любовью; врт — о новостях; пучхил — расспрашивал.

    Однажды тот мальчик пришел к Шри Чайтанье Махапрабху, и Господь стал с большой любовью расспрашивать его о новостях.

    ТЕКСТ 10

    ката-кшае се блака ухи’ йабе гел
    сахите н пре, дмодара кахите лгил

    ката-кшае — через некоторое время; се блака — тот мальчик; ухи’ — встав; йабе — когда; гел — ушел; сахите н пре — не в силах больше терпеть; дмодара — Дамодара Пандит; кахите лгил — заговорил.

    Спустя некоторое время, когда мальчик встал и ушел, Дамодара Пандит обратился к Господу, не в силах больше этого терпеть.

    ТЕКСТ 11

    анйопадее паита — кахе госира хи
    ‘госи’ ‘госи’ эбе джниму ‘госи’

    анйа-упадее — наставляя других; паита — ученый наставник; кахе — говорит; госира хи — перед Шри Чайтаньей Махапрабху; госи госи — Господь Шри Чайтанья Махапрабху, наставник всех наставников; эбе — сейчас; джниму — узна́ем; госи — какой наставник.

    Дамодара Пандит обратился к Господу с дерзкой речью: «Все признают Тебя великим учителем, принимая Твои наставления, но нам еще предстоит убедиться, какой Ты учитель на самом деле».

    КОММЕНТАРИЙ: Дамодара Пандит был великим преданным Шри Чайтаньи Махапрабху. Но иногда, занимая такое положение, человек под влиянием внешней энергии и материальных представлений начинает вести себя дерзко. Такой преданный по глупости осмеливается критиковать поступки духовного учителя или Верховной Личности Бога. Вопреки поговорке «Жена Цезаря должна быть вне подозрений», преданного не должно смущать поведение духовного учителя, и он никогда не должен критиковать его. Преданный должен быть твердо уверен в том, что духовный учитель находится вне критики и не относится к числу простых смертных. Если преданному, на его несовершенный взгляд, кажется, что духовный учитель допускает какие-либо ошибки, он должен усвоить, что, даже если духовный учитель идет в винный магазин, он делает это не из-за пристрастия к алкоголю; просто у него есть какие-то веские основания сделать это. В одном бенгальском стихотворении есть такие слова:

    йадйапи нитйнанда сур-би ййа
    татхпио хайа нитйнанда-рйа

    «Даже если я увижу, что Господь Нитьянанда зашел в винную лавку, я не стану сомневаться в том, что Нитьянанда Рай — Верховная Личность Бога».

    ТЕКСТ 12

    эбе госира гуа-йаа саба локе гибе
    табе госира пратишх пурушоттаме ха-ибе

    эбе — сейчас; госира — Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; гуа-йаа — о качествах и репутации; саба локе — все; гибе — будут говорить; табе — тогда; госира — Господа; пратишх — положение; пурушоттаме — в Пурушоттаме (Джаганнатха-Пури); ха-ибе — будет.

    «Тебя называют Госани [учитель или ачарья], но сейчас по всей Пурушоттама-Кшетре пойдут пересуды о Твоих качествах и репутации. Что будет с Твоим положением в обществе?!»

    ТЕКСТ 13

    уни’ прабху кахе, — ‘кй каха, дмодара?’
    дмодара кахе, — “туми сватантра ‘ӣвара’

    уни’ — слушая; прабху кахе — Шри Чайтанья Махапрабху сказал; кй каха — что такое говоришь; дмодара — Мой дорогой Дамодара; дмодара кахе — Дамодара Пандит ответил; туми — Ты; сватантра — независимый; ӣвара — Господь, Верховная Личность.

    Хотя Шри Чайтанья Махапрабху знал, что Дамодара Пандит был чистым и честным преданным, услышав его дерзкие речи, Господь ответил: «Мой дорогой Дамодара, что за глупости ты говоришь?»

    КОММЕНТАРИЙ: Дамодара Пандит ответил: «Ты независимый Господь, Верховная Личность, и всегда находишься вне подозрений».

    ТЕКСТ 14

    сваччханде чра кара, ке пре балите?
    мукхара джагатера мукха пра ччхдите?

    сваччханде — без ограничений; чра кара — Ты ведешь Себя; ке пре балите — кто может говорить; мукхара — болтливого; джагатера — всего мира; мукха — рот; пра ччхдите — сможешь закрыть.

    «Мой дорогой Господь, Ты можешь поступать, как пожелаешь. Никто не может Тебе воспрепятствовать. Однако мир этот живет по своим законам. Люди будут говорить, что им вздумается, и как же Ты сможешь их остановить?»

    ТЕКСТ 15

    паита ха мане кене вичра н кара?
    рӣ брхмаӣра блаке прӣти кене кара?

    паита ха — будучи ученым наставником; мане — в уме; кене — почему; вичра н кара — не принимаешь во внимание; рӣ брхмаӣра — вдове брахмана; блаке — к сыну; прӣти — любовь; кене кара — почему проявляешь.

    «Дорогой Господь, Ты ученый человек. Почему же Ты не примешь во внимание, что это сын вдовы брахмана? Почему Ты так ласков с ним?»

    ТЕКСТ 16

    йадйапи брхмаӣ сеи тапасвинӣ сатӣ
    татхпи тхра доша — сундарӣ йуватӣ

    йадйапи — хотя; брхмаӣ — жена брахмана; сеи — та; тапасвинӣ — аскетичная; сатӣ — целомудренная; татхпи — все же; тхра — ее; доша — недостаток; сундарӣ — красивая; йуватӣ — молодая женщина.

    «Хотя мать этого мальчика ведет очень аскетичную и целомудренную жизнь, у нее есть один естественный недостаток: она красива и молода».

    ТЕКСТ 17

    туми-ха — парама йув, парама сундара
    локера кки-бте деха авасара”

    туми-ха — Ты также; парама йув — молод; парама сундара — очень красив; локера — обычных людей; кки — для слухов; бте — для сплетен; деха авасара — даешь повод.

    «Ты также, мой дорогой Господь, очень молод и красив. Поэтому люди непременно начнут сплетничать о Тебе. Зачем же давать им повод?»

    КОММЕНТАРИЙ: Такой простодушный преданный Господа Шри Чайтаньи Махапрабху, как Дамодара Пандит, Его верный последователь, не мог терпеть критику в адрес Господа, но, к сожалению, он сам по-своему стал осуждать Господа Шри Чайтанью Махапрабху. Господь понимал, что причиной этому была прямота. Тем не менее такая дерзость не делает чести преданному.

    ТЕКСТ 18

    эта бали’ дмодара мауна ха-ил
    антаре сантоша прабху хси’ вичрил

    эта бали’ — сказав это; дмодара — Дамодара Пандит; мауна ха-ил — замолчал; антаре — внутри; сантоша — довольный; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; хси’ — улыбаясь; вичрил — думал.

    Сказав это, Дамодара Пандит замолчал. Шри Чайтанья Махапрабху улыбнулся и, довольный, стал раздумывать над дерзостью Дамодары Пандита.

    ТЕКСТ 19

    “ихре кахийе уддха-премера тарага
    дмодара-сама мора нхи ‘антарага’ ”

    ихре — такое поведение; кахийе — могу назвать; уддха-премера тарага — волнами чистой преданности; дмодара-сама — подобного Дамодаре; мора — Моего; нхи — нет; антарага — близкого друга.

    [Шри Чайтанья Махапрабху думал:] «Эти дерзкие слова свидетельствуют о чистой любви ко Мне. У Меня нет другого такого близкого друга, как Дамодара Пандит».

    ТЕКСТ 20

    этека вичри’ прабху мадхйхне чалил
    ра дине дмодаре нибхте болил

    этека вичри’ — поразмыслив; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; мадхйхне чалил — отправился исполнять Свои полуденные обязанности; ра дине — на следующий день; дмодаре — Дамодару Пандита; нибхте — в уединенное место; болил — позвал.

    Обдумав слова Дамодары, Шри Чайтанья Махапрабху отправился выполнять Свои полуденные обязанности. На следующий день Он позвал Дамодару Пандита, чтобы поговорить с ним наедине.

    ТЕКСТ 21

    прабху кахе, — “дмодара, чалаха надӣй
    мтра самӣпе туми раха тх й

    прабху кахе — Шри Чайтанья Махапрабху сказал; дмодара — Мой дорогой друг Дамодара; чалаха надӣй — тебе лучше отправиться в Надию (Навадвипу); мтра самӣпе — с Моей матерью; туми — ты; раха — живи; тх — туда; й — придя.

    Господь сказал: «Мой дорогой друг Дамодара, тебе лучше бы пойти в Надию и жить рядом с Моей матерью».

    ТЕКСТ 22

    том вин тхра ракшака нхи декхи на
    мке-ха йте туми каил свадхна

    том вин — кроме тебя; тхра — у матушки Шачи; ракшака — защитника; нхи — не; декхи — вижу; на — другого; мке-ха — даже Меня; йте — которой; туми — ты; каил — окружил; свадхна — заботой.

    «Я не знаю никого другого, кто бы мог позаботиться о ней, как ты. Ты так внимателен, что предостерегаешь даже Меня».

    ТЕКСТ 23

    том сама ‘нирапекша’ нхи мора гае
    ‘нирапекша’ нахиле ‘дхарма’ н ййа ракшае

    том сама — подобного тебе; нирапекша — объективного; нхи — нет; мора гае — в Моем окружении; нирапекша — объективности; нахиле — без; дхарма — религиозные принципы; н ййа ракшае — не могут быть сохранены.

    «Ты самый беспристрастный среди Моих спутников. И это очень хорошо, поскольку, не будучи беспристрастным, невозможно сохранить заповеди религии».

    ТЕКСТ 24

    м хаите йе н хайа, се том хаите хайа
    мре карил даа, на кеб хайа

    м хаите — от Меня; йе — чего; н хайа — нет; се — то; том хаите — от тебя; хайа — становится возможным; мре — Меня; карил даа — наказал; на — о других; кеб хайа — что говорить.

    «Тебе под силу даже то, что не по силам Мне. Ты можешь отчитать даже Меня, не говоря уже о других».

    ТЕКСТ 25

    мтра гхе раха йи мтра чарае
    томра ге нахибе кро сваччхандчарае

    мтра — Моей матери; гхе — до́ма; раха — живи; йи — придя; мтра чарае — под сень лотосных стоп Моей матери; томра ге — перед тобой; нахибе — не будет; кро — никого; сваччханда-чарае — своевольных поступков.

    «Поэтому самое лучшее, что ты можешь сделать, — это отправиться в Надию и найти прибежище у лотосных стоп Моей матери. В твоем присутствии никто не посмеет вести себя своевольно».

    ТЕКСТ 26

    мадхйе мадхйе сиб кабху мра дараане
    ӣгхра кари’ пуна тх караха гамане

    мадхйе мадхйе — в промежутках; сиб — будешь приходить; кабху — иногда; мра дараане — увидеться со Мной; ӣгхра кари’ — очень скоро; пуна — снова; тх — туда; караха гамане — пойдешь.

    «Иногда ты сможешь приходить ненадолго повидаться со Мной».

    ТЕКСТ 27

    мтре кахиха мора коӣ намаскре
    мора сукха-катх кахи’ сукха диха’ тре

    мтре — Моей матери; кахиха — передай; мора — Мои; коӣ — десять миллионов; намаскре — поклонов; мора — о Моем; сукха — счастье; катх — рассказы; кахи’ — говоря; сукха — счастье; диха’ тре — доставь ей.

    «Передай ей миллионы Моих поклонов и расскажи ей о том, как Мне здесь хорошо, чтобы она порадовалась за Меня».

    ТЕКСТ 28

    ‘нирантара ниджа-катх томре уните
    эи лги’ прабху море пхил ихте’

    нирантара — постоянно; ниджа-катх — о Своих делах; томре уните — сообщать тебе; эи лги’ — для этого; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; море — меня; пхил — послал; ихте — сюда.

    «Скажи ей, что Я послал тебя рассказывать ей, что Я делаю, чтобы она могла разделить со Мной Мое счастье».

    ТЕКСТ 29

    эта кахи’ мтра мане сантоша джанмиха
    ра гухйа-катх тре смараа кариха

    эта кахи’ — рассказав об этом; мтра мане — сердцу Моей матери; сантоша джанмиха — доставь удовольствие; ра — другое; гухйа-катх — тайное послание; тре — ей; смараа кариха — напомни.

    «Рассказывая об этом, успокой сердце матушки Шачи. Также напомни ей об одном случае, известном ей одной, и передай от Меня такое послание».

    ТЕКСТ 30

    ‘бре бре си’ ми томра бхаване
    мишнна вйаджана саба карийе бходжане

    бре бре — снова и снова; си’ — приходя; ми — Я; томра бхаване — в твоем доме; мишнна — сладкие блюда; вйаджана — овощи; саба — все; карийе бходжане — съедаю.

    «Я прихожу к тебе домой снова и снова и съедаю все те сладости и овощные блюда, которые ты Мне преподносишь».

    ТЕКСТ 31

    бходжана карийе ми, туми тх джна
    бхйа вирахе тх свапна кари мна

    бходжана — трапезу; карийе — совершаю; ми — Я; туми — ты; тх — то; джна — знай; бхйа — внешне; вирахе — в разлуке; тх — то; свапна — сон; кари — как; мна — считаешь.

    «Ты знаешь, что Я прихожу и съедаю твое подношение, но из-за того, что внешне мы как будто разлучены, ты считаешь это сном».

    КОММЕНТАРИЙ: Поскольку матушка Шачи переживала разлуку со Шри Чайтаньей Махапрабху, она думала, что посещения сына ей снятся. Но Шри Чайтанья Махапрабху хотел заверить ее, что это был не сон. Он действительно приходил и съедал все, что мать предлагала Ему. Так Верховный Господь проявляет Свою любовь к возвышенным преданным. В «Брахма-самхите» (5.38) по этому поводу говорится следующее:

    премджана-ччхурита-бхакти-вилочанена
    санта садаива хдайешу вилокайанти
    йа ймасундарам ачинтйа-гуа-сварӯпа
    говиндам ди-пуруша там аха бхаджми

    «Я поклоняюсь предвечному Господу Говинде, чей образ всегда доступен взору преданных, глаза которых умащены бальзамом любви к Нему. Такие преданные созерцают Господа, пребывающего у них в сердце, в Его вечном образе Шьямасундары». Чистые преданные общаются с Господом на трансцендентном плане, но, поскольку эти преданные все еще пребывают в материальном мире, они считают это снами. На самом же деле Господь беседует с возвышенным преданным, и преданный видит Его перед собой. Это происходит в реальности, а не во сне.

    ТЕКСТ 32

    эи мгха-сакрнтйе туми рандхана карил
    нн вйаджана, кшӣра, пих, пйаса рндхил

    эи — этого; мгха-сакрнтйе — по случаю праздника Магха-санкранти; туми — ты; рандхана карил — приготовила; нн вйаджана — всевозможные блюда из овощей; кшӣра — сгущенное молоко; пих — пирожные; пйаса — сладкий рис; рндхил — приготовила.

    «В последний праздник Магха-санкранти ты приготовила для Меня всевозможные блюда из овощей, сгущенное молоко, пирожные и сладкий рис».

    ТЕКСТ 33

    кше бхога лг йабе каил дхйна
    мра спхӯрти хаила, ару бхарила найана

    кше — Господу Кришне; бхога — подношение; лг — преподнося; йабе — когда; каил дхйна — ты медитировала; мра — Мое; спхӯрти — внезапное явление; хаила — было; ару — слезы; бхарила — наполнили; найана — твои глаза.

    «Ты поднесла все это Господу Кришне, и, когда ты медитировала, Я вдруг явился тебе, и глаза твои наполнились слезами».

    ТЕКСТ 34

    сте-вйасте ми гий сакали кхила
    ми кхи, — декхи’ томра сукха упаджила

    сте-вйасте — с большой поспешностью; ми — Я; гий — придя; сакали кхила — все съел; ми кхи — Я ем; декхи’ — видя; томра — твое; сукха — счастье; упаджила — возросло.

    «Я пришел с большой поспешностью и съел все. Когда ты увидела, как Я ем, сердце твое наполнилось радостью».

    ТЕКСТ 35

    кшаеке ару мучхий ӯнйа декхи’ пта
    свапана декхилу, ‘йена ними кхила бхта’

    кшаеке — в момент; ару — слезы; мучхий — утерев; ӯнйа — пустой; декхи’ — видя; пта — поднос; свапана декхилу — мне привиделось; йена — будто; ними — Шри Чайтанья Махапрабху; кхила бхта — ел.

    «Уже через мгновение, пока ты утирала слезы, тарелка с подношением была пуста. Тогда ты подумала: „Мне приснилось, что Нимай все съел“».

    ТЕКСТ 36

    бхйа-вираха-дайа пуна бхрнти хаила
    ‘бхога н лгилу’, — эи джна хаила

    бхйа-вираха — внешней разлуки; дайа — в состоянии; пуна — снова; бхрнти хаила — была иллюзия; бхога — подношение Божеству; н лгилу — я не дала; эи — это; джна хаила — ты подумала.

    «Из-за того, что внешне мы как будто разлучены, ты снова подумала, что по ошибке не поднесла пищу Господу Вишну».

    ТЕКСТ 37

    пка-птре декхил саба анна чхе бхари’
    пуна бхога лгил стхна-саскра кари’

    пка-птре — кухонные горшки; декхил — увидела; саба — все; анна — пищей; чхе бхари’ — были наполнены; пуна — снова; бхога лгил — поднесла пищу; стхна — место для подношения; саскра кари’ — очистив.

    «Тогда ты пошла посмотреть на горшки, в которых готовила, и увидела, что они полные. Поэтому ты снова поднесла пищу Господу, очистив место для подношения».

    ТЕКСТ 38

    эи-мата бра бра карийе бходжана
    томра уддха-преме море каре каршаа

    эи-мата — таким образом; бра бра — снова и снова; карийе бходжана — Я ем; томра — твоя; уддха-преме — чистая любовь; море — Меня; каре каршаа — привлекает.

    «Так Я снова и снова съедаю все, что ты Мне преподносишь, привлеченный твоей чистой любовью».

    ТЕКСТ 39

    томра джте ми чхи нӣлчале
    никае ла йо м томра према-бале’

    томра джте — по твоему указанию; ми — Я; чхи — нахожусь; нӣлчале — в Джаганнатха-Пури; никае — к себе; ла йо — притягиваешь; м — Меня; томра — твоей; према — трансцендентной любви; бале — силой.

    «По твоей воле Я живу в Нилачале [Джаганнатха-Пури]. И все же ты притягиваешь Меня к себе великой силой своей любви».

    ТЕКСТ 40

    эи-мата бра бра кариха смараа
    мора нма ла тра вандиха чараа”

    эи-мата — таким образом; бра бра — снова и снова; кариха — вызывай; смараа — памятование; мора — Мое; нма — имя; ла — называя; тра — ее; вандиха — почитай; чараа — стопы.

    Шри Чайтанья Махапрабху сказал Дамодаре Пандиту: «Так снова и снова напоминай матушке Шачи обо Мне и почитай ее лотосные стопы от Моего имени».

    ТЕКСТ 41

    эта кахи’ джаганнтхера прасда нила
    мтке ваишаве дите птхак птхак дила

    эта кахи’ — сказав это; джаганнтхера — Джаганнатхи; прасда — остатки пищи; нила — приказал принести; мтке — Своей матери; ваишаве — и всем вайшнавам; дите — дать; птхак птхак — отдельно; дила — передал.

    Сказав это, Шри Чайтанья Махапрабху велел принести различные виды прасада Господа Джаганнатхи. Потом Господь дал ему отдельно упакованный прасад для вайшнавов и Своей матери.

    ТЕКСТ 42

    табе дмодара чали’ надӣй ил
    мтре милий тра чарае рахил

    табе — тогда; дмодара — Дамодара Пандит; чали’ — идя; надӣй ил — достиг Надии (Навадвипы); мтре милий — встретившись с Шачиматой; тра чарае — у ее лотосных стоп; рахил — остался.

    Так Дамодара Пандит был отправлен в Надию [Навадвипу]. Придя к матушке Шачи, он остался под покровительством ее лотосных стоп.

    ТЕКСТ 43

    чрйди ваишавере мах-прасда дил
    прабхура йаичхе дж, паита тх чарил

    чрйа-ди — во главе с Адвайтой Ачарьей; ваишавере — всем вайшнавам; мах-прасда дил — передал весь прасад Господа Джаганнатхи; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; йаичхе — как; дж — указание; паита — Дамодара Пандит; тх — то; чарил — исполнил.

    Он передал весь прасад великим вайшнавам, таким как Адвайта Ачарья. Он жил среди них и вел себя, как наказал ему Шри Чайтанья Махапрабху.

    ТЕКСТ 44

    дмодара ге свтантрйа н хайа кхра
    тра бхайе сабе каре сакоча вйавахра

    дмодара ге — перед Дамодарой Пандитом; свтантрйа — независимое поведение; н хайа кхра — никто не осмеливается; тра бхайе — из страха перед ним; сабе — все они; каре — совершают; сакоча вйавахра — деятельность с большой осторожностью.

    Все знали, как строг был Дамодара Пандит. Поэтому все его боялись и никто не осмеливался поступать самовольно.

    ТЕКСТ 45

    прабху-гае йра декхе алпа-марйд-лагхана
    вкйа-даа кари’ каре марйд стхпана

    прабху-гае — среди спутников Шри Чайтаньи Махапрабху; йра — чье; декхе — видит; алпа-марйд-лагхана — небольшое отклонение от принятых правил поведения; вкйа-даа кари’ — отчитывание; каре — совершает; марйд — правила поведения; стхпана — утверждение.

    Дамодара Пандит отчитывал любого преданного Шри Чайтаньи Махапрабху, у которого он замечал хоть небольшое отклонение в поведении. Так он утвердил строгие правила этикета.

    ТЕКСТ 46

    эи-та кахила дмодарера вкйа-даа
    йхра равае бхге ‘аджна пшаа’

    эи-та — таким образом; кахила — я описал; дмодарера — Дамодары Пандита; вкйа-даа — упреки; йхра равае — слушая которые; бхге — уходит; аджна пшаа — безбожие невежества.

    Так я описал упреки Дамодары Пандита. Тот, кто слушает об этом, избавляется от безбожия и невежества.

    ТЕКСТ 47

    чаитанйера лӣл — гамбхӣра, кои-самудра хаите
    ки лги’ ки каре, кеха н пре буджхите

    чаитанйера лӣл — лилы Шри Чайтаньи Махапрабху; гамбхӣра — очень глубоки; кои-самудра хаите — больше, чем миллионы океанов; ки лги’ — по какой причине; ки каре — что Он делает; кеха — кто-либо; н — не; пре буджхите — понимает.

    Лилы Шри Чайтаньи Махапрабху глубже миллионов морей и океанов. Кто способен понять, что Он делает и почему?

    ТЕКСТ 48

    атаэва гӯха артха кичхуи н джни
    бхйа артха карибре кари нни

    атаэва — поэтому; гӯха артха — глубокое значение; кичхуи — любое; н джни — не знаю; бхйа артха карибре — объяснить внешние значения; кари — делаю; нни — усиленные попытки.

    Я не знаю глубинного смысла поступков Шри Чайтаньи Махапрабху. Я лишь стараюсь по мере сил дать им объяснения, лежащие на поверхности.

    ТЕКСТ 49

    эка-дина прабху харидсере милил
    тх ла гошхӣ кари’ тхре пучхил

    эка-дина — однажды; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; харидсере — с Харидасом Тхакуром; милил — встретился; тх ла — с ним; гошхӣ кари’ — беседуя; тхре пучхил — его спросил.

    Однажды, как обычно, Шри Чайтанья Махапрабху встретился с Харидасом Тхакуром и в беседе с ним задал ему такой вопрос.

    ТЕКСТ 50

    “харидса, кали-кле йавана апра
    го-брхмае хис каре мах дурчра

    харидса — Мой дорогой Харидас; кали-кле — в этот век Кали; йавана — демоны, настроенные против ведических принципов; апра — бесчисленные; го-брхмае — по отношению к коровам и брахманической культуре; хис каре — совершают насилие; мах дурчра — в высшей степени порочны.

    «Мой дорогой Тхакур Харидас, в этот век Кали люди по большей части лишены ведической культуры, поэтому их называют яванами. Они заняты тем, что убивают коров и уничтожают брахманическую культуру. Все они погрязли в грехе».

    КОММЕНТАРИЙ: Из этих слов Шри Чайтаньи Махапрабху явствует, что слово йавана не относится к какой-то одной группе людей. Яванами являются все, кто действует вопреки заповедям Вед. Такие яваны могут жить как за пределами Индии, так и в самой Индии. Как сказано здесь, отличительной чертой яванов является то, что они убивают коров и уничтожают брахманическую культуру. В одной из молитв, обращенных к Господу, есть такие слова: намо брахмайа-девйа го-брхмаа-хитйа ча. Господь охраняет брахманическую культуру. Он в первую очередь следит за благосостоянием коров и брахманов. Когда человеческая цивилизация начинает уничтожать брахманическую культуру и позволяет убивать коров без ограничений, это означает, что люди отказались от ведической культуры и стали яванами и млеччхами. Говорится, что Движение сознания Кришны будет играть заметную роль в обществе в течение следующих десяти тысяч лет, но после этого все люди станут млеччхами и яванами. Поэтому в самом конце этой юги Кришна явится в образе Калки-аватары, чтобы истребить весь род человеческий.

    ТЕКСТ 51

    их-сабра кон мате ха-ибе нистра?
    тхра хету н декхийе, — э дукха апра”

    их-сабра — всех этих яванов; кон мате — каким образом; ха-ибе нистра — будет освобождение; тхра хету — причины такого освобождения; н декхийе — не вижу; э дукха апра — в этом Моя печаль.

    «Как эти яваны смогут спастись? К Моему великому огорчению, Я не вижу никакой возможности для этого».

    КОММЕНТАРИЙ: Этот стих раскрывает смысл прихода Господа Шри Чайтаньи как патита-паваны, спасителя всех падших душ. В одной из песен Шрилы Нароттамы даса Тхакура есть такие слова: патита-пвана-хету тава аватра — «О мой Господь, Ты явился в этот мир лишь для того, чтобы даровать освобождение всем падшим душам». Мо-сама патита прабху н пибе ра: «И среди всех падших душ нет никого ниже меня». Слова э дукха апра («Это причиняет Мне большое горе») показывают, что Шри Кришна Чайтанья Махапрабху всегда думал о том, как спасти падшие души. Это утверждение также свидетельствует о том, что Шри Чайтанья Махапрабху, который является Верховной Личностью Бога, Самим Кришной, всегда сокрушается о падших душах, томящихся в материальном мире. Поэтому Он приходит сюда в Своем изначальном образе или же в образе Своего преданного (как Шри Чайтанья Махапрабху), чтобы лично одарить падшие души любовью к Кришне. Намо мах-ваднййа кша-према-прадйа те (Мадхья, 19.53). Шри Чайтанья Махапрабху настолько милосерден, что не только дает знание о Кришне, но также на Своем собственном примере учит тому, как любить Кришну (кша-према-прадйа те).

    Те, кто идет по стопам Шри Чайтаньи Махапрабху, тоже должны всем сердцем принять миссию Господа. В век Кали люди постепенно опускаются ниже животных. Тем не менее, хотя они питаются плотью коров и враждебно относятся к брахманической культуре, Шри Чайтанья Махапрабху пытается спасти их из этого ужасного состояния. Поэтому Он просит всех индийцев взять на себя эту миссию:

    бхрата-бхӯмите хаила манушйа-джанма йра
    джанма сртхака кари’ кара пара-упакра

    «Тот, кто родился человеком на земле Индии [Бхарата-варши], должен сделать свою жизнь совершенной и трудиться на благо всех людей» (Ади, 9.41). Поэтому все культурные и образованные индийцы обязаны отнестись к этой задаче очень серьезно. В меру своих сил и способностей они должны помогать развитию Движения сознания Кришны. Тогда их можно будет считать истинными последователями Шри Чайтаньи Махапрабху. К сожалению, даже некоторые так называемые вайшнавы из зависти не только отказываются сотрудничать с этим Движением, но и всячески критикуют то, что мы делаем. Как это ни прискорбно, такие люди пытаются найти у нас недостатки, завидуя нашим успехам. Им не мешает даже то, что мы делаем все возможное, чтобы распространить Движение сознания Кришны в странах яванов и млеччхов. Эти яваны и млеччхи присоединяются к нам, очищаются и становятся вайшнавами, последователями Шри Чайтаньи Махапрабху. Тот, кто считает себя последователем Шри Чайтаньи Махапрабху, должен проникнуться состраданием Шри Чайтаньи Махапрабху, который говорит здесь: их-сабра кон мате ха-ибе нистра — «Как все эти яваны смогут спастись?» Шри Чайтанья Махапрабху всегда беспокоился о спасении падших душ, поскольку их жалкое положение причиняло Ему сильную боль. Только в таком настроении можно принять на себя миссию Шри Чайтаньи Махапрабху.

    ТЕКСТ 52

    харидса кахе, — “прабху, чинт н кариха
    йаванера сасра декхи’ дукха н бхвиха

    харидса кахе — Харидас ответил; прабху — мой дорогой Господь; чинт н кариха — не беспокойся; йаванера сасра — пребывание яванов в материальном мире; декхи’ — видя; дукха н бхвиха — не горюй.

    Харидас Тхакур ответил: «У Тебя нет причин для беспокойства, дорогой Господь. Пусть состояние яванов, погрязших в материальном бытии, не огорчает Тебя».

    КОММЕНТАРИЙ: Эти слова Харидаса Тхакура достойны преданного, посвятившего всю жизнь служению Господу. Когда Господь переживает, видя положение падших душ, преданный успокаивает Его, говоря: «Мой дорогой Господь, не волнуйся». Это и есть настоящее служение. Все мы должны принять миссию Шри Чайтаньи Махапрабху, чтобы избавить Его от беспокойства. Это будет настоящим служением Господу. Тот, кто старается избавить Шри Чайтанью Махапрабху от беспокойства о падших душах, несомненно, очень дорог Господу и близок к Нему. Поносить такого преданного, который изо всех сил старается распространять учение Шри Чайтаньи Махапрабху, — кощунство. Зависть таких людей, безусловно, навлечет кару на их голову.

    ТЕКСТ 53

    йавана-сакалера ‘мукти’ хабе анйсе
    ‘х рма, х рма’ бали’ кахе нмбхсе

    йавана-сакалера — всех яванов; мукти — освобождение; хабе — будет; анйсе — очень просто; х рма х рма — «О Господь Рама! О Господь Рама!»; бали’ — говоря; кахе — произносят; нма-бхсе — святое имя Господа почти без оскорблений.

    «Яваны часто повторяют: „Х рма, х рма“ [что можно перевести как „О Господь Рамачандра!“]. Благодаря этой намабхасе они очень быстро обретут спасение».

    ТЕКСТ 54

    мах-преме бхакта кахе, — ‘х рма, х рма’
    йаванера бхгйа декха, лайа сеи нма

    мах-преме — в великой экстатической любви; бхакта кахе — преданный говорит; х рма х рма — «О Господь Рамачандра! О Господь Рамачандра!»; йаванера — яванов; бхгйа — на удачу; декха — посмотри; лайа сеи нма — произносят то же самое святое имя.

    «Преданный из чувства великой любви восклицает: „О мой Господь Рамачандра! О мой Господь Рамачандра!“ И яваны тоже повторяют: „Х рма! Х рма!“ Посмотри, как удачливы они!»

    КОММЕНТАРИЙ: Если ребенок коснется огня, он обожжется так же, как и взрослый. Харидас Тхакур говорит, что как великий преданный Господа восклицает: х рма, х рма, — так и яваны, которые не знают трансцендентного значения слов х рма, х рма, произносят эти слова в своей повседневной жизни. У яванов слова х рма означают «отвратительно». Преданные, в отличие от яванов, произносят слова х рма в экстатической любви, но, поскольку эти слова являются духовным суммум бонум (абсолютным благом), их повторение приносит реальный результат как великим преданным, так и яванам, подобно тому как огонь действует одинаково как на взрослого, так и на ребенка. Иными словами, святое имя Господа, х рма, всегда оказывает воздействие, даже если его произносят, не имея в виду Верховного Господа. Яваны произносят святое имя, вкладывая в него другой смысл, чем преданные, но святое имя х рма обладает таким духовным могуществом, что действует в любых обстоятельствах, независимо от того, знает человек о его значении или нет. Об этом говорится в следующем стихе.

    ТЕКСТ 55

    йадйапи анйа сакете анйа хайа нмбхса
    татхпи нмера теджа н хайа вина

    йадйапи — хотя; анйа — другого; сакете — указанием; анйа — то другое; хайа — есть; нма-бхса — почти равное святому имени; татхпи — все же; нмера теджа — трансцендентная сила святого имени; н хайа вина — не уничтожается.

    Намачарья Харидас Тхакур, учитель практики повторения святого имени, сказал: «Повторение святого имени Господа с намерением обозначить нечто отличное от Господа относится к категории намабхасы. Даже когда святое имя повторяют таким образом, оно сохраняет свое трансцендентное могущество».

    ТЕКСТ 56

    дашри-дашрхато млеччхо
    х рмети пуна пуна
    уктвпи муктим пноти
    ки пуна раддхай ган

    дашри — кабана; дашра — клыками; хата — убиваемый; млеччха — мясоед; х рма — «О мой Господь Рама»; ити — так; пуна пуна — снова и снова; уктв — говоря; апи — даже; муктим — освобождение; пноти — обретает; ким — что; пуна — снова; раддхай — с верой и благоговением; ган — повторение.

    „Даже млеччха, который, умирая от клыков кабана, повторяет снова и снова: „Х рма! Х рма!“ — получает освобождение. Что же тогда говорить о тех, кто произносит святое имя с почтением и верой?“

    КОММЕНТАРИЙ: Здесь речь идет об одном случае, когда мясоед, которого ранил кабан, перед смертью снова и снова повторял слова х рма, х рма. Это цитата из «Нрисимха-пураны», что свидетельствует о том, что даже в пураническую эпоху жили млеччхи и яваны (мясоеды), и слова х рма, со значением «будь проклят», тогда тоже были в ходу. Так Харидас Тхакур приводит свидетельство в пользу того, что даже мясоед, который проклинает что-то словами х рма, обретает такое же благо, какое получает преданный, когда произносит: «О мой Господь Рама!».

    ТЕКСТ 57

    аджмила путре болйа бали ‘нрйаа’
    вишу-дӯта си’ чхйа тхра бандхана

    аджмила — Аджамила; путре — своего сына; болйа — зовет; бали — произнося; нрйаа — святое имя Нараяны; вишу-дӯта — посланцы Господа Вишну; си’ — придя; чхйа — сняли; тхра — его; бандхана — путы.

    «Аджамила был великим грешником на протяжении своей жизни, но в момент смерти он случайно позвал своего младшего сына по имени Нараяна, и посланцы Господа Вишну предстали перед ним, чтобы высвободить его из пут Ямараджи, повелителя смерти».

    ТЕКСТ 58

    ‘рма’ дуи акшара их нахе вйавахита
    према-вчӣ ‘х’-абда тхте бхӯшита

    рма — святого имени Господа; дуи — два; акшара — слога; их — эти; нахе — нет; вйавахита — неразделенных; према-вчӣ — восклицание любви; х — «О!»; абда — слово; тхте — тем; бхӯшита — украшенное.

    «Слово „рма“ состоит из двух слогов: „р“ и „ма“. Между этими слогами нет других звуков, и их украшает исполненное любви восклицание „ха!“ [„О!“]».

    ТЕКСТ 59

    нмера акшара-сабера эи та’ свабхва
    вйавахита хаиле н чхе пана-прабхва

    нмера — святого имени; акшара — слогов; сабера — всех; эи — эта; та’ — поистине; свабхва — природа; вйавахита хаиле — даже произнесенные ненадлежащим образом; н — не; чхе — теряют; пана-прабхва — своей духовной силы.

    «Слоги святого имени наделены такой духовной силой, что оказывают действие, даже когда их произносят ненадлежащим образом».

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур поясняет, что в этом стихе слово вйавахита («произнесенные ненадлежащим образом») не относится к материальным звукам языка. Пренебрежительное произнесение, о котором говорится здесь, совершаемое ради чувственных наслаждений материалистичных людей, не может считаться трансцендентным звуком. Когда святое имя произносит тот, кто озабочен удовлетворением чувств, это становится препятствием на пути достижения экстатической любви к Кришне. В противоположность этому, если святое имя произносит тот, кто стремится к преданному служению — даже если он произносит его не целиком или неправильно, — святое имя, неотличное от Верховной Личности Бога, благодаря повторению без оскорблений проявляет свою духовную силу. Так оно приносит освобождение от всех нежелательных видов деятельности и постепенно пробуждает в человеке дремлющую в нем любовь к Кришне.

    ТЕКСТ 60

    нмаика йасйа вчи смараа-патха-гата ротра-мӯла гата в
    уддха вуддха-вара вйавахита-рахитаа трайатӣ эва сатйам
    тач чед деха-дравиа-джанат-лобха-пшаа-мадхйе
    никшипта сйн на пхала-джанака ӣгхрам эвтра випра

    нма — святое имя; экам — единожды; йасйа — чьем; вчи — во рту; смараа-патха-гата — в памяти; ротра-мӯла гата — проникшее глубоко в уши; в — или; уддха — чистое; в — или; уддха-вара — нечисто произнесенное; вйавахита-рахитаа — без оскорблений или нераздельно; трайатӣ — освобождает; эва — несомненно; сатйам — поистине; тат — то имя; нет — если; деха — материального тела; дравиа — материальных богатств; джанат — поддержки людей; лобха — корысти; пшаа — атеизма; мадхйе — в отношении; никшипта — направленное; сйн — может быть; на — не; пхала-джанака — порождающее результаты; ӣгхрам — скоро; эва — поистине; атра — в этом отношении; випра — о брахман.

    „Если преданный хотя бы раз произнесет святое имя Господа или если оно проникнет в его ум или уши, то, несомненно, этот звук принесет ему освобождение от рабства материи. При этом не важно, произносят его правильно или неправильно, соблюдая правила грамматики или нет, слитно или по частям. О брахман, поистине, велика сила святого имени! Однако, если кто-то произносит его для блага материального тела, для обретения материальных богатств или последователей или же под влиянием алчности или безбожия, то такое повторение не скоро принесет желаемый результат. Поэтому необходимо старательно избегать оскорблений при повторении святого имени Господа".

    КОММЕНТАРИЙ: Этот стих из «Падма-пураны» приводится в «Харибхакти-виласе» (11.289) Санатаны Госвами. Там Шрила Санатана Госвами дает следующее пояснение:

    вчи гат прасагд в-мадхйе праврттам апиу смараа-патха-
    гата катхачин манах-спршам апи, ротра-мула гата кичит
    рутам апи, уддха-вара в ауддха-варам апи в вйавахита
    абднтареа йад-вйавадхна вакшйама-нрйаа-абдасйа кичид
    уччраннантара прасагд патита абднтара тена рахита cam.

    Это означает, что если кто-то услышит, произнесет или вспомнит святое имя или если звук святого имени привлечет его внимание, то это святое имя, даже если его произнесут по частям, окажет на него свое действие. Пример произнесения святого имени по частям приводится ниже.

    йадв йадйапи ‘хала риктам’ итй дй-уктау хакра-рикрайор
    вттй харӣти-нмстй эвау татх ‘рджа-махишӣ’ итй атра
    ма-нмпи эвам анйад апй ӯхйам, татхпи тат-тан-нма-мадхйе
    вйавадхйакам акшарнтарам астӣтй этда-вйавадхна-рахитам
    итй артха йадв вйавахита ча тад-рахита чапи в, татра
    вйавахита нмна кичид уччранантара катхачид патита
    абднтара самдхйа пашчн нмваишкшара-грахаам итй
    эвам рупамУ мадхйе абднтарентаритам итй артха рахита
    пачд аваишакшра-грахаа-варджита кеначид аена хӣнам
    итй артха, татхпи трайатй эва.

    Допустим, кто-то произносит слова хала риктам. Слог ха в слове халам и слог ри в слове риктам произносятся раздельно, но тем не менее это произведет эффект произнесения святого имени Хари. Подобно этому, в словосочетании рджа-махишӣ слоги р и ма стоят в разных словах, но, поскольку они все-таки расположены недалеко друг от друга, святое имя Рама окажет свое действие, если при произнесении не будут допущены оскорбления.

    сарвебхӣа папебхйо *парадхебхйаш на самсарад апй уддхарайатй эвети
    сатйам эвау кинту нама-севанасйа мукхйам йат пхалам тан на садйа
    сампадйате. татха деха-бхаранадй-артхам апи нама-севарена мукхйам
    пхалам аилу на сидхйатйтй ахау тан нед ити.

    Святое имя обладает такой великой духовной силой, что способно освободить ото всех грехов и материального рабства, но то же святое имя, если его произносят для потворства греху, не скоро принесет свои плоды.

    тн нама нед йади дехди-мадхйе никшипта, деха-бхарадй-артхам
    эва винйастаму тадпи пхала-джанака на бхавати ким? апи ту
    бхаватй эвау кинту атра иха локе ӣгхра на бхавати, кинту
    виламбенаива бхаватӣтй артха.

    Святое имя столь могущественно, что окажет свое воздействие в любом случае, но, если святое имя произносят с оскорблениями, его действие отложится на какое-то время, тогда как при благоприятных условиях оно подействует незамедлительно.

    ТЕКСТ 61

    нмбхса хаите хайа сарва-ппа-кшайа

    нма-бхса хаите — от звука намабхасы; хайа — есть; сарва-ппа — последствий всех грехов; кшайа — уничтожение.

    [Намачарья Харидас Тхакур продолжал:] «Если человек без оскорблений произнесет святое имя Господа — пусть даже и несовершенным образом, — это избавит его от всех последствий греховной жизни».

    ТЕКСТ 62

    та нирвйджа бхаджа гуа-нидхе пвана пванн
    раддх-раджйан-матир атитарм уттама-лока-маулим
    продйанн анта-караа-кухаре ханта йан-нма-бхнор
    бхсо ’пи кшапайати мах-птака-дхвнта-рим

    там — Его; нирвйджам — нелицемерно; бхаджа — почитай; гуа-нидхе — о воплощение всех благих качеств; пванам — очищающий; пваннм — все очищающее; раддх — с верой; раджйан — вдохновленный; мати — ум; атитарм — чрезвычайно; уттама-лока-маулим — лучший из всех превозносимых в изысканных стихах или тех, на кого не влияют мирские обозначения; продйан — проявляясь; анта-караа-кухаре — в глубине сердца; ханта — поистине; йат-нма — чье святое имя; бхно — солнца; бхса — первые лучи; апи — даже; кшапайати — рассеивают; мах-птака — последствия великих грехов; дхвнта — невежества; рим — скопление.

    „О вместилище всех добродетелей! Поклоняйся Шри Кришне, самому великому из тех, кого превозносят в лучших стихах, и тому, кто очищает все чистое. Поклоняйся Ему с верой и безраздельным вниманием, без лицемерия и с великим усердием. Почитай Господа, чье имя подобно солнцу, ибо, как первые солнечные лучи рассеивают тьму, даже первые признаки появления святого имени Кришны способны разогнать всю тьму невежества, которое возникает в сердце из-за грехов, совершённых в предыдущих жизнях“.

    КОММЕНТАРИЙ: Этот стих приводится в «Бхакти-расамрита-синдху» (2.1.103).

    ТЕКСТ 63

    нмбхса хаите хайа сасрера кшайа

    нма-бхса хаите — даже благодаря намабхасе; хайа — есть; сасрера кшайа — освобождение от материального рабства.

    «Даже слабый проблеск святого имени Господа способен уничтожить все последствия прошлых грехов».

    ТЕКСТ 64

    мрийамо харер нма
    ган путропачритам
    аджмило ’пй агд дхма
    ким ута раддхай ган

    мрийама — умирая; харе нма — святое имя Верховного Господа; ган — повторяя; путра-упачритам — обращаясь к своему сыну; аджмила — Аджамила; апи — также; агт — достиг; дхма — духовного мира; ким ута — не говоря уже о; раддхай — с верой и почтением; ган — повторяют.

    „Умирая, Аджамила произнес имя Господа, обращаясь к своему сыну Нараяне. И тем не менее он достиг духовного мира. Что же говорить о тех, кто повторяет святое имя с верой и почтением?“

    КОММЕНТАРИЙ: Это стих из «Шримад-Бхагаватам» (6.2.49).

    ТЕКСТ 65

    нмбхсе ‘мукти’ хайа сарва-стре декхи
    рӣ-бхгавате тте аджмила — скшӣ”

    нма-бхсе — благодаря лишь слабому лучу святого имени; мукти — освобождение; хайа — есть; сарва-стре — во всех богооткровенных писаниях; декхи — нахожу; рӣ-бхгавате — в «Шримад-Бхагаватам»; тте — этому; аджмила — Аджамила; скшӣ — свидетель.

    «Один лишь слабенький луч сияния святого имени Господа приносит освобождение. Примеры этому есть во всех священных писаниях. Один их них — история Аджамилы, рассказанная в „Шримад-Бхагаватам“».

    ТЕКСТ 66

    уний прабхура сукха байе антаре
    пунарапи бхагӣ кари’ пучхайе тхре

    уний — услышав; прабхура — Шри Чайтанья Махапрабху; сукха — счастье; байе — усилилось; антаре — в сердце; пунарапи — тем не менее; бхагӣ кари’ — для порядка; пучхайе тхре — спросил Харидаса Тхакура.

    Пока Шри Чайтанья Махапрабху слушал Харидаса Тхакура, счастье Его становилось все сильнее, и все же Он продолжил Свои расспросы.

    ТЕКСТ 67

    “птхивӣте баху-джӣва — стхвара-джагама
    их-сабра ки пракре ха-ибе мочана?”

    птхивӣте — на земле; баху-джӣва — множество живых существ; стхвара — неподвижных; джагама — движущихся; их-сабра — их всех; ки пракре — каким образом; ха-ибе мочана — будет освобождение.

    «На этой земле есть множество живых существ, — сказал Господь, — одни движущиеся, другие неподвижные. Что же будет с деревьями, травами, насекомыми и другими живыми существами? Как им-то обрести освобождение?»

    ТЕКСТ 68

    харидса кахе, — “прабху, се кп томра
    стхвара-джагама ге карийчха нистра

    харидса кахе — Харидас ответил; прабху — мой дорогой Господь; се — то; кп — милость; томра — Твоя; стхвара-джагама — движущихся и неподвижных живых существ; ге — прежде; карийчха нистра — Ты освободил.

    Харидас Тхакур ответил: «Мой дорогой Господь, все движущиеся и неподвижные существа обретают освобождение только по Твоей милости. Ты уже даровал им Свою милость и освободил их всех».

    ТЕКСТ 69

    туми йе карийчха эи учча сакӣртана
    стхвара-джагамера сеи хайата’ раваа

    туми — Ты; йе — что; карийчха — совершил; эи — это; учча — громкое; сакӣртана — пение; стхвара-джагамера — всех живых существ, движущихся и неподвижных; сеи — они; хайата’ — есть; раваа — слушающие.

    «Ты громко пел мантру Харе Кришна, и все живые существа, движущиеся и неподвижные, получили благо, слушая Тебя».

    ТЕКСТ 70

    уний джагамера хайа сасра-кшайа
    стхваре се абда лге, пратидхвани хайа

    уний — благодаря слушанию; джагамера — движущихся живых существ; хайа — есть; сасра-кшайа — уничтожение рабства в материальном мире; стхваре — неподвижных живых существ; се абда — тот трансцендентный звук; лге — касается; прати-дхвани — эхо; хайа — есть.

    «Мой Господь, движущиеся живые существа, которые услышали Твою громкую санкиртану, уже освободились от рабства материального мира, и неподвижные живые существа, такие как деревья, слушая Твое пение, отвечают эхом».

    ТЕКСТ 71

    ‘пратидхвани’ нахе, сеи карайе ‘кӣртана’
    томра кпра эи акатхйа катхана

    прати-дхвани нахе — тот звук не является эхом; сеи — они; карайе кӣртана — поют; томра кпра — Твоей милости; эи — это; акатхйа катхана — непостижимый случай.

    «Но этот звук вовсе не эхо — это киртан неподвижных живых существ. Хотя все это и непостижимо, по Твоей милости и такое стало возможно».

    ТЕКСТ 72

    сакала джагате хайа учча сакӣртана
    уний премвее нче стхвара-джагама

    сакала джагате — по всей вселенной; хайа — есть; учча сакӣртана — громкое пение мантры Харе Кришна; уний — слыша; према-вее — охваченные эмоциями экстатической любви; нче — танцуют; стхвара-джагама — все движущиеся и неподвижные живые существа.

    «Когда Твои последователи по всему миру громко поют мантру Харе Кришна, все живые существа — движущиеся и неподвижные — танцуют, охваченные экстазом любви к Богу».

    ТЕКСТ 73

    йаичхе каил джхрикхае вндвана йите
    балабхадра-бхачрйа кахийчхена мте

    йаичхе — как; каил — Ты совершил; джхрикхае — в джунглях Джхарикханды; вндвана йите — по пути во Вриндаван; балабхадра-бхачрйа — Твой слуга Балабхадра Бхаттачарья; кахийчхена мте — рассказал мне.

    «Мой дорогой Господь, Твой слуга Балабхадра Бхаттачарья рассказал мне обо всем, что происходило, когда Ты шел во Вриндаван по джунглям Джхарикханды».

    ТЕКСТ 74

    всудева джӣва лги’ каила ниведана
    табе агӣкра каил джӣвера мочана

    всудева — преданный Господа по имени Всудева; джӣва лги’ — за всех живых существ; каила ниведана — обратился с просьбой; табе — тогда; агӣкра каил — Ты принял; джӣвера мочана — освобождение всех живых существ.

    «Когда Твой преданный Всудева Датта обратился к Тебе с просьбой освободить всех живых существ, Ты согласился ее исполнить».

    ТЕКСТ 75

    джагат нистрите эи томра аватра
    бхакта-бхва ге тте каил агӣкра

    джагат нистрите — для освобождения всего мира; эи — это; томра аватра — Твое воплощение; бхакта-бхва — умонастроение преданного; ге — прежде; тте — поэтому; каил агӣкра — Ты принял.

    «Мой дорогой Господь, Ты принял образ преданного только для того, чтобы даровать освобождение всем падшим душам этого мира».

    ТЕКСТ 76

    учча сакӣртана тте карил прачра
    стхира-чара джӣвера саба кхаил сасра”

    учча сакӣртана — громкое пение мантры Харе Кришна; тте — поэтому; карил прачра — Ты распространил; стхира-чара — неподвижных и движущихся; джӣвера — живых существ; саба — всех; кхаил — Ты уничтожил; сасра — рабство материального существования.

    «Ты проповедуешь громкое пение маха-мантры Харе Кришна, и благодаря этому Ты освободил от материального рабства всех движущихся и неподвижных живых существ».

    ТЕКСТ 77

    прабху кахе, — “саба джӣва мукти йабе пбе
    эи та’ брахма табе джӣва-ӯнйа хабе!”

    прабху кахе — Господь ответил; саба джӣва — всех живых существ; мукти — освобождение; йабе — когда; пбе — будет достигнуто; эи — эта; та’ — поистине; брахма — вселенная; табе — тогда; джӣва-ӯнйа — лишенная живых существ; хабе — будет.

    Шри Чайтанья Махапрабху ответил: «Если все живые существа обретут освобождение, тогда вселенная опустеет».

    ТЕКСТ 78-79

    харидса бале, — “томра йват мартйе стхити
    тват стхвара-джагама, сарва джӣва-джти

    саба мукта кари’ туми ваикухе пхиб
    сӯкшма-джӣве пуна карме удбуддха кариб

    харидса бале — Харидас Тхакур сказал; томра — Твое; йват — сколько; мартйе — в материальном мире; стхити — пребывание; тват — столько; стхвара-джагама — неподвижных и движущихся; сарва — все; джӣва-джти — виды жизни; саба — все; мукта кари’ — освобождая; туми — Ты; ваикухе — в духовный мир; пхиб — пошлешь; сӯкшма-джӣве — неразвитых живых существ; пуна — снова; карме — в их деятельности; удбуддха кариб — Ты пробудишь.

    Харидас сказал: «Мой Господь, пребывая в материальном мире, Ты будешь отсылать в духовный мир всех проявившихся движущихся и неподвижных живых существ, принадлежащих к разным видам жизни. После этого Ты пробудишь к жизни непроявленных живых существ и займешь их разнообразной деятельностью».

    ТЕКСТ 80

    сеи джӣва хабе их стхвара-джагама
    тхте бхарибе брахма йена пӯрва-сама

    сеи джӣва — такие живые существа; хабе — будут; их — в материальном мире; стхвара-джагама — неподвижные и движущиеся живые существа; тхте — таким образом; бхарибе — Ты наполнишь; брахма — всю вселенную; йена — как; пӯрва-сама — по-прежнему.

    «Таким образом проявятся новые движущиеся и неподвижные живые существа и вся вселенная наполнится жизнью, как прежде».

    КОММЕНТАРИЙ: Во время проповеди нам иногда приходится слышать возражения вроде: «Что будет, если Движение сознания Кришны освободит всех живых существ? Ведь вселенная опустеет». В ответ на это мы можем сказать, что в тюрьме может быть много заключенных, но неверно полагать, что если все заключенные заслужат освобождение своим образцовым поведением, то тюрьма будет пустовать. Даже если все заключенные выйдут из тюрьмы на свободу, ее камеры скоро наполнятся другими. Тюрьма никогда не будет пустовать, поскольку всегда есть много потенциальных преступников, которые составят тюремное население после того, как все нынешние заключенные будут амнистированы правительством. Подтверждение этому можно найти в «Бхагавад-гите» (13.22): краа гуа-саго ’сйа сад-асад-йони-джанмасу — «Из-за контакта с материей живое существо встречается с хорошим и плохим в разных видах жизни». Есть множество непроявленных живых существ, покрытых гуной невежества. Постепенно они перейдут под влияние гуны страсти, и большая часть из них станет преступниками из-за прошлых поступков и снова заполнит тюрьму.

    ТЕКСТ 81

    пӯрве йена рагхунтха саба айодхй ла
    ваикухаке гел, анйа-джӣве айодхй бхар

    пӯрве — прежде; йена — как; рагхунтха — Рамачандра; саба — всё; айодхй — население Айодхьи; ла — взяв с Собой; ваикухаке гел — вернулся на Вайкунтху; анйа-джӣве — другими живыми существами; айодхй — Айодхью; бхар — наполнив.

    «В прошлом, когда Господь Рамачандра покидал этот мир, Он взял с Собой всех обитателей Айодхьи. Но сразу после этого Он населил Айодхью другими живыми существами».

    ТЕКСТ 82

    аватари’ туми аичхе птийчха ха
    кеха н буджхите пре томра гӯха на

    аватари’ — низойдя; туми — Ты; аичхе — так; птийчха ха — устроил рынок; кеха н буджхите пре — никто не способен постичь; томра — Твои; гӯха на — таинственные поступки.

    «Мой дорогой Господь, Ты нисшел в материальный мир, чтобы осуществить Свои замыслы, но никто не способен постичь то, как Ты делаешь это».

    ТЕКСТ 83

    пӯрве йена врадже кша кари’ аватра
    сакала брахма-джӣвера кхаил сасра

    пӯрве — прежде; йена — как; врадже — во Вриндаване; кша — Господь Кришна; кари’ аватра — воплотился; сакала — всех; брахма-джӣвера — живых существ во вселенной; кхаил — уничтожил; сасра — материальное существование.

    «Когда Господь Кришна приходил во Вриндаван, Он тоже освободил из материального плена всех живых существ во вселенной».

    ТЕКСТ 84

    на чаива висмайа крйо
    бхават бхагаватй адже
    йогевареваре кше
    йата этад вимучйате

    на — не; ча — также; эвам — подобно этому; висмайа — в изумление; крйа — нужно приходить; бхават — тебе; бхагавати — в отношении Верховной Личности Бога; адже — нерожденного; йога-ӣвара-ӣваре — верховного господина повелителей йоги; кше — Господа Кришны; йата — кем; этат — все живые существа; вимучйате — освобождаются.

    „Кришна — изначальный Господь, повелитель всех, кто владеет мистическими способностями, Верховная Личность Бога. Он дарует освобождение всем живым существам, движущимся и неподвижным. Тебя не должны удивлять Его деяния“.

    КОММЕНТАРИЙ: Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (10.29.16).

    ТЕКСТ 85

    “айа хи бхагавн дша кӣртита сасмта ча
    двешнубандхенпй акхила-сурсурди-дурлабха
    пхала прайаччхати, ким ута самйаг бхактиматм” ити

    айам — этот; хи — поистине; бхагавн — Верховный Господь; дша — рассматриваемый; кӣртита — прославляемый; сасмта — о ком памятуют; ча — также; двеша — ненависти; анубандхена — в умонастроении; апи — хотя; акхила-сура-асура-ди — всеми полубогами и демонами; дурлабхам — редко достигаемый; пхалам — результат; прайаччхати — дарует; ким ута — что сказать о; самйак — полностью; бхакти-матм — поглощенных преданным служением; ити — таким образом.

    „Хотя кто-то может взирать на Господа, славить Его или памятовать о Нем с ненавистью, Господь все равно дарует ему самое высшее освобождение, которое редко обретают даже полубоги и демоны. Что же тогда говорить о тех, кто полностью поглощен преданным служением Господу?“

    КОММЕНТАРИЙ: Это цитата из «Вишну-пураны» (4.15.17).

    ТЕКСТ 86

    таичхе туми навадвӣпе кари’ аватра
    сакала-брахма-джӣвера карил нистра

    таичхе — подобно этому; туми — Ты; навадвӣпе — в Навадвипе; кари’ аватра — нисшел в образе воплощения; сакала — всей; брахма — вселенной; джӣвера — живых существ; карил нистра — освободил.

    «Воплотившись в Навадвипе, Ты, подобно Кришне, даровал освобождение всем живым существам во вселенной».

    ТЕКСТ 87

    йе кахе, — ‘чаитанйа-махим мора гочара хайа’
    се джнука, мора пуна эи та’ ничайа

    йе кахе — кто говорит; чаитанйа-махим — величие Шри Чайтаньи Махапрабху; мора гочара — известно мне; хайа — есть; се джнука — может, знает; мора — мое; пуна — снова; эи та’ ничайа — такое заключение.

    «Пусть кто-то говорит, что ему известно величие Шри Чайтаньи Махапрабху. Может быть, он что-то и знает; что же до меня, то я прихожу к следующему выводу».

    ТЕКСТ 88

    томра йе лӣл мах-амтера синдху
    мора мано-гочара нахе тра эка бинду”

    томра — Твои; йе — какие; лӣл — игры; мах-амтера синдху — великий океан нектара; мора — для меня; мана-гочара нахе — непостижимая; тра — из него; эка бинду — одна капля.

    «Мой дорогой Господь, Твои игры подобны океану нектара. Мне не по силам осознать, как велик этот океан, — я не могу постичь даже одну-единственную каплю из него».

    ТЕКСТ 89

    эта уни’ прабхура мане чаматкра хаила
    ‘мора гӯха-лӣл харидса кемане джнила?’

    эта уни’ — услышав это; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; мане — в уме; чаматкра хаила — было удивление; мора — Мои; гӯха-лӣл — сокровенные игры; харидса — Харидас; кемане — как; джнила — постиг.

    Услышав это, Шри Чайтанья Махапрабху был поражен. «Таковы в действительности Мои сокровенные игры, — думал Он. — Как Харидасу удалось постичь их?»

    ТЕКСТ 90

    манера сантоше тре каил лигана
    бхйе праките э-саба карил варджана

    манера сантоше — с полным удовлетворением в уме; тре — его; каил лигана — Он обнял; бхйе — внешне; праките — раскрывать; э-саба — все это; карил варджана — избегал.

    Очень довольный словами Харидаса Тхакура, Шри Чайтанья Махапрабху обнял его. Однако внешне Он постарался избежать дальнейших обсуждений этой темы.

    ТЕКСТ 91

    ӣвара-свабхва, — аиварйа чхе ччхдите
    бхакта-хи луките нре, хайа та’ видите

    ӣвара-свабхва — качество Верховной Личности Бога; аиварйа — величие; чхе — желает; ччхдите — скрыть; бхакта-хи — перед Своим преданным; луките нре — не способен скрыть; хайа та’ видите — хорошо известно.

    Такова особенность Верховной Личности Бога: хотя Он и желает скрыть Свое величие, Он не способен утаить его от Своих преданных. Это известно всем.

    ТЕКСТ 92

    уллагхита-тривидха-сӣма-самтийи-
    самбхвана тава париврахима-свабхвам
    мй-балена бхаватпи нигухйамна
    пайанти кечид аниа твад-ананйа-бхв

    уллагхита — преодоленные; три-видха — трех видов; сӣма — ограничения; сама — равного; атийи — и превосходящего; самбхванам — благодаря которому правильное понимание; тава — Твоего; париврахима — превосходства; свабхвам — истинная природа; мй-балена — силой иллюзорной энергии; бхават — Твоей; апи — хотя; нигухйамнам — скрытого; пайанти — видят; кечит — некоторые; аниам — всегда; тват — Тебе; ананйа-бхв — безраздельно преданные.

    «О мой Господь, все в материальном мире ограничено временем, пространством и мыслью. Однако Твои несравненные и непревзойденные качества всегда находятся за пределами подобных ограничений. Иногда Ты скрываешь эти качества Своей энергией, но Твои чистые преданные всегда и при любых обстоятельствах узнают Тебя».

    КОММЕНТАРИЙ: Это цитата из «Стотра-ратны» (13) Ямуначарьи.

    ТЕКСТ 93

    табе махпрабху ниджа-бхакта-пе й
    харидсера гуа кахе ата-мукха ха

    табе — после этого; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; ниджа-бхакта-пе — к Своим близким преданным; й — придя; харидсера гуа — трансцендентные качества Харидаса Тхакура; кахе — излагает; ата-мукха — как будто Он обладал сотнями уст; ха — становясь.

    После этого Шри Чайтанья Махапрабху пошел к Своим близким преданным и стал рассказывать им о трансцендентных качествах Харидаса Тхакура так, как будто у Него были сотни уст.

    ТЕКСТ 94

    бхактера гуа кахите прабхура байе уллса
    бхакта-гаа-решха тте рӣ-харидса

    бхактера — преданных; гуа — о качествах; кахите — говоря; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; байе — увеличивается; уллса — блаженство; бхакта-гаа — всех преданных; решха — превосходящий всех; тте — в том; рӣ-харидса — Харидас Тхакур.

    Шри Чайтанья Махапрабху получает величайшее удовольствие, прославляя Своих преданных, и Харидас Тхакур — лучший из них всех.

    ТЕКСТ 95

    харидсера гуа-гаа — асакхйа, апра
    кеха кона ае варе, нхи пйа пра

    харидсера гуа-гаа — трансцендентные качества Харидаса Тхакура; асакхйа — бесчисленные; апра — неизмеримые; кеха — кто-либо; кона ае — какую-либо часть; варе — описывает; нхи пйа пра — не может достичь предела.

    Трансцендентные качества Харидаса Тхакура бесчисленны и непостижимы. Кто-то может описать некоторые из его качеств, но перечислить их все невозможно.

    ТЕКСТ 96

    чаитанйа-магале рӣ-вндвана-дса
    харидсера гуа кичху карийчхена прака

    чаитанйа-магале — в книге, озаглавленной «Чайтанья-мангала» («Чайтанья-бхагавата»); рӣ-вндвана-дса — Шри Вриндаван дас Тхакур; харидсера — Харидаса Тхакура; гуа — качества; кичху — некоторые; карийчхена прака — явил миру.

    Какие-то из достоинств Харидаса Тхакура описал Шрила Вриндаван дас Тхакур в своей книге «Чайтанья-мангала».

    ТЕКСТ 97

    саба ках н ййа харидсера чаритра
    кеха кичху кахе карите пан павитра

    саба — все; ках — изложить; н ййа — невозможно; харидсера чаритра — качества Харидаса Тхакура; кеха кичху кахе — кто-то что-то рассказывает; карите — чтобы сделать; пан — себя; павитра — очистившимся.

    Никому не под силу описать все достоинства Харидаса Тхакура. Кто-то может рассказать о них немного ради своего же очищения.

    ТЕКСТ 98

    вндвана-дса йх н каила варана
    харидсера гуа кичху уна, бхакта-гаа

    вндвана-дса — Шрила Вриндаван дас Тхакур; йх — что; н — не; каила варана — описал; харидсера гуа — качества Харидаса Тхакура; кичху — что-то; уна — послушайте; бхакта-гаа — преданные Шри Чайтаньи Махапрабху.

    О преданные Шри Чайтаньи Махапрабху! Послушайте немного о тех качествах Харидаса Тхакура, которые Шрила Вриндаван дас Тхакур не описал подробно.

    ТЕКСТ 99

    харидса йабе ниджа-гха тйга каил
    бенполера вана-мадхйе ката-дина рахил

    харидса — Харидас Тхакур; йабе — когда; ниджа-гха — свой дом; тйга каил — оставил; бенполера — в деревне Бенаполе; вана-мадхйе — в лесу; ката-дина — некоторое время; рахил — оставался.

    После того как Харидас Тхакур покинул свой дом, он некоторое время жил в лесу, неподалеку от деревни Бенаполы.

    ТЕКСТ 100

    нирджана-ване куира кари’ туласӣ севана
    ртри-дине тина-лакша нма-сакӣртана

    нирджана-ване — в уединенном лесу; куира — хижину; кари’ — сделав; туласӣ — растение туласи; севана — почитая; ртри-дине — денно и нощно; тина — три; лакша — сотни тысяч раз; нма-сакӣртана — повторение святого имени.

    Харидас Тхакур построил себе хижину в уединенном лесу. Рядом он посадил деревце туласи и перед ним повторял святое имя Господа триста тысяч раз в день. Святое имя не сходило с его уст ни днем ни ночью.

    КОММЕНТАРИЙ: Деревня Бенапола находится в округе Яшохара (Джессор) на территории современной Бангладеш. Эта деревня расположена недалеко от железнодорожной станции Бангаон, на границе между Бангладеш и Индией, до которой можно доехать с вокзала Селдах в Калькутте. Харидас Тхакур является ачарьей повторения маха-мантры Харе Кришна, и потому его называют «Намачарья Харидас Тхакур». На его примере можно убедиться в том, что повторять мантру Харе Кришна и достичь высот в сознании Кришны не составляет большого труда. Нет ничего сложного в том, чтобы сесть где-нибудь — лучше на берегу Ганги, Ямуны или другой священной реки, — устроить себе место для медитации или построить хижину, посадить деревце туласи и перед ним спокойно повторять маха-мантру Харе Кришна.

    Харидас Тхакур повторял святое имя на четках триста тысяч раз в день. Весь день и всю ночь он повторял шестнадцать святых имен, содержащихся в маха-мантре Харе Кришна. Однако нам не следует подражать Харидасу Тхакуру, поскольку никому не под силу повторять такое количество святых имен ежедневно. Такое повторение предназначено для мукта-пуруш, освобожденных душ. Но мы можем следовать его примеру, ежедневно повторяя шестнадцать кругов маха-мантры на четках и выражая почтение туласи. Ни для кого это не составит большого труда, и в то же время повторение маха-мантры Харе Кришна определенное число раз перед туласи обладает таким духовным могуществом, что, делая это, любой человек может обрести духовную силу. Поэтому мы просим всех членов Движения сознания Кришны неукоснительно следовать примеру Харидаса Тхакура. Повторение шестнадцати кругов на четках не требует много времени, и поклонение туласи тоже не требует больших усилий. Эти действия заключают в себе огромную духовную силу, и человек не должен лишать себя этой возможности.

    ТЕКСТ 101

    брхмаера гхаре каре бхикш нирвхаа
    прабхве сакала лока карайе пӯджана

    брхмаера гхаре — в доме брахмана; каре — совершает; бхикш нирвхаа — сбор подаяний; прабхве — благодаря духовной силе; сакала лока — все люди; карайе пӯджана — поклоняются.

    Пищу он просил в домах брахманов, и все люди, видя его духовное могущество, поклонялись ему.

    КОММЕНТАРИЙ: Во времена Харидаса Тхакура все брахманы поклонялись Нараяне в форме шалаграма-шилы. Поэтому пища, которую в виде подаяния можно было получить в доме брахмана, являлась кришна-прасадом, то есть трансцендентной (ниргуна). Если мы просим пищу в домах других людей — обычных карми, мы перенимаем качества этих людей. Поэтому Шри Чайтанья Махапрабху принимал прасад только в домах вайшнавов. Так обычно поступают все преданные. Участникам Движения сознания Кришны рекомендуется принимать пищу только в домах вайшнавов или брахманов, где поклоняются Божеству. Шри Чайтанья Махапрабху сказал: вишайӣра анна кхиле душа хайа мана — если преданный принимает подаяние или пищу в доме карми, которого интересуют только деньги, его ум покроется скверной. Мы должны всегда помнить, что жизнь преданных основана на вайрагья-видье, отречении и знании. Поэтому преданным не рекомендуется жить в ненужной роскоши за счет других. Грихастхи, живущие на попечении храма, в особенности не должны подражать карми, одеваясь в дорогие одежды, питаясь роскошной пищей и покупая себе дорогие машины. Всего этого следует по возможности избегать. Живущий при храме — будь то грихастха, брахмачари или санньяси — должен жить аскетичной жизнью, идя по стопам Харидаса Тхакура и шести Госвами. Иначе, поскольку майя очень сильна, человек в любой момент может пасть ее жертвой и сойти с духовного пути.

    ТЕКСТ 102

    сеи дедхйакша нма — рмачандра кхна
    ваишава-видвешӣ сеи пшаа-прадхна

    сеи — той; деа-адхйакша — земли владелец; нма — по имени; рмачандра кхна — Рамачандра Хан; ваишава-видвешӣ — не любивший вайшнавов; сеи — тот; пшаа-прадхна — главный безбожник.

    Землями в той округе владел некий Рамачандра Хан. Он ненавидел вайшнавов и был отъявленным безбожником.

    ТЕКСТ 103

    харидсе локе пӯдже, сахите н пре
    тра апамна карите нн упйа каре

    харидсе — Харидаса Тхакура; локе — люди; пӯдже — почитают; сахите н пре — не мог терпеть; тра — его; апамна — позор; карите — сделать; нн — различные; упйа — способы; каре — придумывает.

    Не в силах терпеть то почтение, которое оказывали Харидасу Тхакуру, Рамачандра Хан стал строить планы, как опозорить его.

    ТЕКСТ 104

    кона-пракре харидсера чхидра нхи пйа
    вей-гае ни’ каре чхидрера упйа

    кона-пракре — любым способом; харидсера — Харидаса Тхакура; чхидра — грех; нхи — не; пйа — получает; вей-гае — проституток; ни’ — приведя; каре — делает; чхидрера упйа — способ найти недостаток.

    Ему никак не удавалось выявить хоть какой-нибудь изъян в Харидасе Тхакуре. В конце концов он позвал к себе местных блудниц и стал придумывать, как опорочить имя святого.

    КОММЕНТАРИЙ: Такое поведение свойственно атеистам, но даже среди так называемых верующих людей, садху, монахов, санньяси и брахмачари часто находятся враги Движения сознания Кришны, которые всегда стараются отыскать в нем недостатки, не понимая того, что это Движение растет и ширится независимо ни от чьих усилий — лишь по милости Господа Шри Чайтаньи Махапрабху, который хотел, чтобы оно распространилось по всему миру и пришло в каждый город и деревню. Мы пытаемся исполнить волю Господа и добились в этом значительных успехов, но враги этого Движения без нужды стараются отыскать в нем недостатки, в точности, как это делал старый негодяй Рамачандра Хан в отношении Харидаса Тхакура.

    ТЕКСТ 105

    вей-гае кахе, — “эи ваиргӣ харидса
    туми-саба кара ихра ваиргйа-дхарма на”

    вей-гае — блудницам; кахе — сказал; эи — этот; ваиргӣ — отрекшийся от мира; харидса — Харидас Тхакур; туми-саба — все вы; кара — причините; ихра — его; ваиргйа-дхарма — от жизни отшельника; на — отклонение.

    Рамачандра Хан сказал блудницам: «Здесь есть один аскет по имени Харидас Тхакур. Подумайте, как заставить его нарушить обет отречения от мира».

    КОММЕНТАРИЙ: Преданное служение — это путь на основе вайрагья-видьи (отречения и знания). Харидас Тхакур следовал по этому пути, и Рамачандра Хан хотел заставить его нарушить свои обеты. Отречение подразумевает отказ от чувственных наслаждений, и прежде всего от наслаждений сексуальных. Поэтому для брахмачари, санньяси и ванапрастх существует строгий запрет на отношения с женщинами. Харидас Тхакур строго придерживался правил жизни отрекшегося от мира, и потому Рамачандра Хан призвал на помощь блудниц, ибо те знают, как своими женскими чарами заставить мужчину нарушить обет воздержания и как опорочить подвижника или человека, посвятившего себя бхакти. Никакая другая женщина не согласилась бы выполнить эту задачу, вот почему Рамачандра Хан позвал блудниц. В Индии никогда не существовало свободного общения между полами, но, если кто-то хотел воспользоваться услугами проституток, для этого существовали специальные кварталы, где они селились. Блудницы существовали в человеческом обществе даже во времена Господа Кришны. В писаниях упоминается о том, что они вышли навстречу Господу, когда Он возвращался в Двараку. Несмотря на свою профессию, они были преданными Кришны.

    ТЕКСТ 106

    вей-гаа-мадхйе эка сундарӣ йуватӣ
    се кахе, — “тина-дине хариба тра мати”

    вей-гаа-мадхйе — среди блудниц; эка — одна; сундарӣ — привлекательная; йуватӣ — молодая; се — она; кахе — сказала; тина-дине — за три дня; хариба — привлеку; тра — его; мати — ум.

    Выбор пал на одну красивую и молодую блудницу. «За три дня я пленю сердце Харидаса Тхакура», — пообещала она.

    ТЕКСТ 107

    кхна кахе, — “мора пика йука томра сане
    томра сахита экатра тре дхари’ йена не”

    кхна кахе — Рамачандра Хан сказал; мора пика — мой пристав; йука — пусть пойдет; томра сане — с тобой; томра сахита — с тобой; экатра — вместе; тре — его; дхари’ — арестовав; йена — чтобы; не — привести.

    Рамачандра Хан сказал блуднице: «Пусть мой пристав пойдет с тобой, и, как только он увидит Харидаса Тхакура в твоих объятиях, он схватит его и приведет вас обоих ко мне».

    ТЕКСТ 108

    вей кахе, — “мора сага ха-ука эка-бра
    двитӣйа-бре дхарите пика ла-иму томра”

    вей кахе — блудница сказала; мора сага — соединение со мной; ха-ука — пусть будет; эка-бра — один раз; двитӣйа-бре — во второй раз; дхарите — арестовать; пика — пристава; ла-иму — возьму; томра — твоего.

    Блудница ответила: «Позволь мне соединиться с ним один раз; во второй раз я возьму с собой твоего пристава, чтобы он арестовал его».

    ТЕКСТ 109

    ртри-кле сеи вей сувеа дхарий
    харидсера всйа гела улласита ха

    ртри-кле — ночью; сеи — та; вей — блудница; су-веа дхарий — красиво разодетая; харидсера — Харидаса Тхакура; всйа — к хижине; гела — пошла; улласита ха — с большой радостью.

    С наступлением ночи, надев самые красивые наряды, блудница с большой радостью направилась к хижине Харидаса Тхакура.

    ТЕКСТ 110

    туласӣ намаскари’ харидсера двре й
    госире намаскари’ рахил д

    туласӣ намаскари’ — поклонившись туласи; харидсера — Харидаса Тхакура; двре — к дверям; й — подойдя; госире — ачарье; намаскари’ — выразив почтение; рахил д — осталась стоять.

    Поклонившись деревцу туласи, она подошла к двери Харидаса Тхакура и, выразив ему почтение, осталась стоять на том же месте.

    ТЕКСТ 111

    ага угхий декхи васил дуйре
    кахите лгил кичху сумадхура сваре

    ага угхий — открыв часть своего тела; декхи — видимую; васил — уселась; дуйре — на пороге; кахите лгил — начала говорить; кичху — нечто; су-мадхура сваре — сладким голосом.

    Выставив напоказ оголенную часть тела, она уселась на пороге хижины и заговорила с ним сладким голосом.

    ТЕКСТ 112

    “хкура, туми — парама-сундара, пратхама йаувана
    том декхи’ кон нрӣ дхарите пре мана?

    хкура — о великий преданный, ачарья; туми — ты; парама-сундара — замечательно сложенный; пратхама йаувана — в расцвете юности; том декхи’ — видя тебя; кон нрӣ — какая женщина; дхарите пре — сможет совладать; мана — со своим умом.

    «Мой дорогой Тхакур! О великий проповедник и преданный! Ты так красиво сложен, твоя юность только началась! Какая женщина способна устоять перед тобой?»

    ТЕКСТ 113

    томра сагама лги’ лубдха мора мана
    том н пиле пра н ййа дхраа”

    томра сагама — союза с тобой; лги’ — до; лубдха — жадный; мора мана — мой ум; том — тебя; н пиле — если я не получу; пра — мою жизнь; н — не; ййа — смогу; дхраа — поддерживать.

    «Я хочу соединиться с тобой. Мое сердце возжелало тебя. Если ты не станешь моим, то я больше не смогу поддерживать свою жизнь в теле».

    ТЕКСТ 114-115

    харидса кахе, — “том кариму агӣкра
    сакхй-нма-сампти йват н хайа мра

    тват туми васи’ уна нма-сакӣртана
    нма-сампти хаиле кариму йе томра мана”

    харидса кахе — Харидас Тхакур сказал; том — тебя; кариму агӣкра — я приму; сакхй-нма — количества святых имен; сампти — окончание; йват — пока; н — не; хайа — есть; мра — мое; тват — столько; туми — ты; васи’ — сидя; уна — слушай; нма-сакӣртана — повторение святого имени; нма — святого имени; сампти — окончание; хаиле — когда будет; кариму — сделаю; йе — что; томра — твой; мана — ум.

    Харидас Тхакур ответил: «Я обязательно приму тебя, но тебе придется подождать, пока я закончу повторять обещанное мной число святых имен на четках. А ты пока сиди и слушай, как я повторяю святое имя. Как только я закончу, я тут же исполню твое желание».

    ТЕКСТ 116

    эта уни’ сеи вей васий рахил
    кӣртана каре харидса прта-кла хаил

    эта уни’ — услышав это; сеи вей — та блудница; васий рахил — осталась там сидеть; кӣртана — повторение; каре — совершает; харидса — Харидас Тхакур; прта-кла хаил — наступило утро.

    Услышав это, блудница осталась сидеть, а Харидас Тхакур повторял святое имя на четках, пока не начало светать.

    ТЕКСТ 117

    прта-кла декхи’ вей ухий чалил
    саба самчра йи кхнере кахил

    прта-кла декхи’ — увидев наступление утра; вей — блудница; ухий чалил — встала и ушла; саба самчра — все новости; йи — придя; кхнере кахил — рассказала Рамачандре Хану.

    Когда блудница увидела, что наступило утро, она встала и ушла. Придя к Рамачандре Хану, она рассказала ему обо всем, что произошло.

    ТЕКСТ 118

    ‘джи м агӣкра карийчхе вачане
    кли авайа тхра саге ха-ибе сагаме’

    джи — сегодня; м — меня; агӣкра — принятие; карийчхе — сделал; вачане — на словах; кли — завтра; авайа — несомненно; тхра саге — с ним; ха-ибе — будет; сагаме — соединение.

    «Сегодня Харидас Тхакур пообещал насладиться со мной. Не сомневайся в том, что завтра он окажется в моих объятиях».

    ТЕКСТ 119

    ра дина ртри хаиле вей ила
    харидса тре баху вса карила

    ра дина — на следующий день; ртри — ночью; хаиле — когда; вей — блудница; ила — пришла; харидса — Харидас Тхакур; тре — ей; баху — много; вса карила — дал заверений.

    Следующей ночью, когда блудница снова пришла к нему, Харидас Тхакур стал уверять, что исполнит ее желание.

    ТЕКСТ 120

    ‘кли дукха пил, апардха н ла-иб мора
    авайа кариму ми томйа агӣкра

    кли — вчера; дукха пил — ты была разочарована; апардха — за обиду; н ла-иб — не сочти; мора — мою; авайа — обязательно; кариму — сделаю; ми — я; томйа — тебя; агӣкра — принятие.

    «Прошлой ночью я тебя разочаровал. Пожалуйста, прости меня за это. Я обязательно приму тебя».

    ТЕКСТ 121

    тват их васи’ уна нма-сакӣртана
    нма пӯра хаиле, пӯра хабе томра мана’

    тват — до этого времени; их — здесь; васи’ — сидя; уна — слушай; нма-сакӣртана — повторение святого имени Господа; нма пӯра хаиле — как только ежедневная норма повторения закончена; пӯра — удовлетворенный; хабе — будет; томра мана — твой ум.

    «Пожалуйста, сядь и слушай, как я повторяю маха-мантру Харе Кришна, пока я не закончу то число святых имен, которое повторяю каждый день. После этого желание твое наверняка будет исполнено».

    ТЕКСТ 122

    туласӣре тке вей намаскра кари’
    двре васи’ нма уне бале ‘хари’ ‘хари’

    туласӣре — деревцу туласи; тке — Харидасу Тхакуру; вей — блудница; намаскра кари’ — выразив почтение; двре васи’ — сидя у дверей; нма — святое имя; уне — слушает; бале — говорит; хари хари — «О мой Господь Хари! О мой Господь Хари!».

    Выразив почтение деревцу туласи и Харидасу Тхакуру, она уселась у дверей. Слушая, как Харидас Тхакур повторяет мантру Харе Кришна, она тоже стала повторять: «О мой Господь Хари! О мой Господь Хари!»

    КОММЕНТАРИЙ: Этот стих описывает то, как вайшнав спасает падшую душу, прибегнув к трансцендентной хитрости. Блудница пришла, чтобы совратить Харидаса Тхакура, но он счел своим долгом спасти ее. Как здесь ясно показано, обрести спасение очень просто. Блудница с верой и почтением общалась с Харидасом Тхакуром, и тот излечил ее материальную болезнь звуком маха-мантры Харе Кришна. Хотя у блудницы были совсем иные мотивы, так или иначе она получила возможность общаться с вайшнавом и радовала его тем, что иногда, подражая ему, восклицала: «О мой Господь Хари! О мой Господь Хари!» Вывод таков: общение с вайшнавом, повторение святого имени Господа и почтительное отношение к туласи или вайшнаву приводит к тому, что человек становится трансцендентным преданным, полностью свободным от материальной скверны.

    ТЕКСТ 123

    ртри-еша хаила, вей усимиси каре
    тра рӣти декхи’ харидса кахена тхре

    ртри — ночь; еша хаила — закончилась; вей — блудница; усимиси — беспокойной; каре — стала; тра — ее; рӣти — поведение; декхи’ — видя; харидса — Харидас Тхакур; кахена — говорит; тхре — ей.

    Когда ночь подошла к концу, блудница стала проявлять признаки беспокойства. Тогда Харидас Тхакур сказал ей такие слова.

    ТЕКСТ 124

    “кои-нма-грахаа-йаджа кари эка-мсе
    эи дӣкш карийчхи, хаила си’ еше

    кои-нма-грахаа — повторение десяти миллионов святых имен; йаджа — такое жертвоприношение; кари — совершаю; эка-мсе — в течение одного месяца; эи — этот; дӣкш — обет; карийчхи — принял; хаила — был; си’ — близок; еше — к исполнению.

    «Я дал обет повторять святое имя десять миллионов раз за месяц и близок к тому, чтобы исполнить этот обет».

    КОММЕНТАРИЙ: Чтобы повторить святое имя десять миллионов раз, нужно каждый день в течение месяца (тридцати дней) повторять его триста тридцать три тысячи триста тридцать три раза и в конце повторить еще десять раз. Так преданный поклоняется Верховной Личности Бога. Такое поклонение называется ягья. Йаджаи сакӣртана-прйаир йаджанти хи су-медхаса (Бхаг., 11.5.32): самые разумные люди принимают участие в хари-нама-ягье, ягье повторения святого имени Господа. Эта ягья позволяет умилостивить Верховную Личность Бога и достичь совершенства в духовной жизни. Формально Харидас Тхакур был из мусульманской семьи. Несмотря на это, поскольку он совершал ягью повторения маха-мантры Харе Кришна, он стал подлинным, получившим посвящение, брахманом. В «Шримад-Бхагаватам» (3.33.6) по этому поводу сказано следующее:

    йан-нмадхейа-раванукӣртанд
    йат-прахвад йат-смарад апи квачит
    вдо ’пи садйа саванйа калпате
    кута пунас те бхагаван ну дарант

    Если преданный, рожденный в семье собакоедов, полностью вручил себя Личности Бога, он немедленно становится подлинным брахманом, достойным совершать ягьи, тогда как человек из семьи брахманов должен сначала пройти очистительные обряды, и только после этого его можно будет назвать саскта, очистившимся. В «Шримад-Бхагаватам» (12.1.40) также говорится:

    асаскт крий-хӣн
    раджас тамасвт
    праджс те бхакшайишйанти
    млеччх рджанйа-рӯпиа

    «В век Кали люди низкого происхождения (млеччхи), которые не прошли через очистительные обряды (самскары), которые вообще ничего не знают о практике очищения и покрыты гунами страсти и невежества, будут занимать руководящие посты. Они будут буквально пожирать своих подданных и вовлекать их в безбожие». Человек, который не прошел через предписанный шастрами очистительный обряд самскары, именуется асаскта. Однако, даже если человек очистился и получил посвящение, но продолжает при этом оставаться крий-хӣна, то есть не следует принципам чистоты в обыденной жизни, то он так и останется нечистым млеччхой или яваной. С другой стороны, мы видим, что Харидас Тхакур, хотя и родился в семье млеччхов и яванов, стал намачарьей, ибо он совершал нама-ягью минимум триста тысяч раз в день.

    Отсюда явствует, что Харидас Тхакур строго следовал правилу повторять святое имя триста тысяч раз в день. Когда блудница стала проявлять признаки беспокойства, он сказал ей, что сначала ему необходимо закончить повторение святого имени, а потом он сможет утолить ее желание. В действительности же Харидас Тхакур повторял святое имя Господа непрерывно в течение трех ночей и дал блуднице возможность слушать его. Это позволило ей очиститься, о чем мы узнаем из следующих стихов.

    ТЕКСТ 125

    джи сампта ха-ибе, — хена джна чхила
    самаста ртри нилу нма сампта н хаила

    джи — сегодня; сампта ха-ибе — будет закончена; хена джна чхила — я думал; самаста ртри — всю ночь; нилу — повторял; нма — святое имя Господа; сампта — закончена; н хаила — не была.

    «Я думал, что сегодня смогу завершить эту ягью повторения мантры Харе Кришна. Я старался изо всех сил, повторяя святое имя всю ночь напролет, но так и не смог закончить».

    ТЕКСТ 126

    кли сампта хабе, табе хабе врата-бхага
    сваччханде томра саге ха-ибека сага”

    кли — завтра; сампта хабе — закончится; табе — тогда; хабе — будет; врата-бхага — окончание моего обета; сваччханде — с полной свободой; томра саге — с тобой; ха-ибека — будет; сага — соединение.

    «Завтра я обязательно закончу повторять святое имя и мой обет будет исполнен. Тогда я смогу вволю наслаждаться с тобой».

    КОММЕНТАРИЙ: Харидас Тхакур не испытывал никакого влечения к блуднице, но он пошел на хитрость, чтобы спасти ее, дав возможность слушать святое имя Господа, которое он повторял. Чистые преданные повторяют мантру Харе Кришна, и, просто слушая этот звук, исходящий от очистившейся трансцендентной личности, человек очищается ото всех последствий греховных поступков, каким бы низкорожденным и падшим он ни был. И как только такой человек полностью освобождается от грехов, он обретает способность заниматься преданным служением Господу. Только таким образом можно занять падшие души преданным служением. Господь Кришна говорит в «Бхагавад-гите» (7.28):

    йеш тв анта-гата ппа
    джанн пуйа-кармам
    те двандва-моха-нирмукт
    бхаджанте м дха-врат

    «Кто совершал благочестивые поступки в этой и в прошлых жизнях и полностью отрекся от греха, тот выходит из-под власти иллюзорной двойственности и с решимостью посвящает себя служению Мне».

    ТЕКСТ 127

    вей гий самчра кхнере кахила
    ра дина сандхй ха-ите хкура-хи ила

    вей — блудница; гий — возвратившись; самчра — сведения; кхнере кахила — передала Рамачандре Хану; ра дина — на следующий день; сандхй ха-ите — начиная с вечера; хкура-хи ила — пришла к хижине Харидаса Тхакура и осталась там.

    Блудница вернулась к Рамачандре Хану и обо всем ему доложила. На следующий день она пришла пораньше, как только стало смеркаться, и осталась с Харидасом Тхакуром.

    ТЕКСТ 128

    туласӣке, хкураке намаскра кари’
    двре васи’ нма уне, бале ‘хари’ ‘хари’

    туласӣке — растению туласи; хкураке — и Харидасу Тхакуру; намаскра кари’ — выразив почтение; двре васи’ — сидя у входа; нма уне — слушает святое имя; бале — повторяет; хари хари — святое имя Господа.

    Выразив почтение деревцу туласи и Харидасу Тхакуру, она села у порога его хижины и стала слушать, как Харидас Тхакур повторяет святое имя. Как и прежде, она стала вторить ему: «Хари! Хари!» — произнося святое имя Господа.

    ТЕКСТ 129

    ‘нма пӯра хабе джи’, — бале харидса
    ‘табе пӯра кариму джи томра абхилша’

    нма — повторение святого имени; пӯра — оконченное; хабе — будет; джи — сегодня; бале харидса — сказал Харидас Тхакур; табе — тогда; пӯра кариму — удовлетворю; джи — сегодня; томра абхилша — твои желания.

    «Сегодня я смогу закончить повторение святого имени, — сказал ей Харидас Тхакур. — И тогда я удовлетворю твои желания».

    ТЕКСТ 130

    кӣртана карите аичхе ртри-еша хаила
    хкурера сане вейра мана пхири’ гела

    кӣртана карите — повторяя и повторяя; аичхе — таким образом; ртри-еша хаила — ночь закончилась; хкурера сане — благодаря общению с Харидасом Тхакуром; вейра — блудницы; мана — ум; пхири’ гела — изменился.

    Пока Харидас Тхакур повторял святое имя, ночь успела смениться утром и, благодаря пребыванию рядом с ним, в сердце блудницы произошла перемена.

    ТЕКСТ 131

    даават ха пае хкура-чарае
    рмачандра-кхнера катх каила ниведане

    даават ха — в земном поклоне; пае — упала; хкура-чарае — к лотосным стопам Харидаса Тхакура; рмачандра-кхнера — Рамачандры Хана; катх — о замысле; каила — сделала; ниведане — рассказ.

    Очистившаяся от скверны, блудница упала к стопам Харидаса Тхакура и призналась, что пыталась соблазнить его по приказу Рамачандры Хана.

    ТЕКСТ 132

    “вей ха муи ппа карийчхо апра
    кп кари’ кара мо-адхаме нистра”

    вей ха — будучи блудницей; муи — я; ппа — грехи; карийчхо — совершала; апра — бесчисленные; кп кари’ — явив милость; кара — сделай; мо-адхаме — меня, самой грешной; нистра — спасение.

    «Выбрав свою профессию, — сказала она, — я совершила бесчисленные грехи. Мой господин, будь милостив ко мне. Спаси эту падшую душу».

    ТЕКСТ 133

    хкура кахе, — кхнера катх саба ми джни
    аджа мӯркха сеи, тре дукха нхи мни

    хкура кахе — Харидас Тхакур сказал; кхнера катх — планы Рамачандры Хана; саба — все; ми джни — я знаю; аджа мӯркха сеи — он невежественный глупец; тре — поэтому; дукха нхи мни — я не расстраиваюсь.

    Харидас Тхакур ответил: «Замыслы Рамачандры Хана мне хорошо известны. Он всего лишь невежественный глупец, и потому я не обижаюсь на него».

    ТЕКСТ 134

    сеи-дина йитма э-стхна чхий
    тина дина рахила том нистра лгий

    сеи-дина — в тот день; йитма — я должен был уйти; э-стхна — это место; чхий — покинув; тина дина — в течение трех дней; рахила — оставался; том — тебя; нистра лгий — для спасения.

    «В тот самый день, когда Рамачандра Хан стал строить козни против меня, я собирался навсегда уйти отсюда, но, поскольку ты пришла ко мне, я остался здесь на три дня, чтобы спасти тебя».

    ТЕКСТ 135

    вей кахе, — “кп кари’ караха упадеа
    ки мора картавйа, йте ййа бхава-клеа”

    вей кахе — блудница сказала; кп кари’ — явив милость; караха упадеа — дай мне наставления; ки — в чем; мора картавйа — моя обязанность; йте — благодаря которой; ййа — уходят; бхава-клеа — все материальные страдания.

    Блудница сказала: «Пожалуйста, стань моим духовным учителем. Скажи, что мне нужно делать, чтобы избавиться от страданий материального существования».

    ТЕКСТ 136

    хкура кахе, — “гхарера дравйа брхмае кара дна
    эи гхаре си’ туми караха вирма

    хкура кахе — Харидас Тхакур сказал; гхарера — домашнее; дравйа — добро; брхмае — брахманам; кара дна — раздари; эи гхаре — в этом жилище; си’ — вернувшись; туми — ты; караха вирма — живи.

    Харидас Тхакур ответил: «Ступай домой и раздай брахманам все свое добро. Затем возвращайся сюда и живи в этой хижине, помня о Кришне».

    КОММЕНТАРИЙ: Здесь важно отметить, что Харидас Тхакур велел блуднице раздать всю нажитую собственность брахманам. Харидас Тхакур не стал советовать ей раздать все так называемым даридра-нараянам («бедным Нараянам») и подобным им людям. По законам ведического общества, милостыню следует давать только достойным брахманам. В «Бхагавад-гите» (18.42) сказано:

    амо дамас тапа ауча
    кшнтир рджавам эва ча
    джна виджнам стикйа
    брахма-карма свабхва-джам

    Брахманов отличают такие качества, как правдивость, владение чувствами, терпимость, простота, знание, умение применять трансцендентное знание на практике и непоколебимая вера в Верховную Личность Бога. У людей, которые посвятили себя постижению духовной науки, не остается времени на зарабатывание денег. Они полностью полагаются на милость Господа, который говорит в «Бхагавад-гите» (9.22), что Он Сам приносит им все необходимое (йога-кшема вахмй ахам).

    В ведическом обществе принято давать пожертвования брахманам и санньяси, а не так называемым даридра-нараянам. Нараяна не может быть даридрой (бедняком), а даридра не может быть Нараяной, ибо это несовместимые понятия. Атеисты сочиняют эти теории и проповедуют их глупцам, однако пожертвования следует давать брахманам и санньяси, поскольку все полученные средства они используют для Кришны. Что бы мы ни дали брахману, он потратит это на Кришну, который говорит в «Бхагавад-гите» (9.27):

    йат кароши йад анси
    йадж джухоши дадси йат
    йат тапасйаси каунтейа
    тат курушва мад-арпаам

    «Чем бы ты ни занимался, что бы ты ни ел, какие бы ни приносил дары, что бы ни отдавал и какую бы аскезу ни совершал, делай это, о сын Кунти, как подношение Мне». На самом деле все принадлежит Кришне, но, к сожалению, так называемые цивилизованные люди считают, что все принадлежит им. В этом ошибка материалистической цивилизации. Блудница (вей) заработала свои деньги греховным способом, поэтому Харидас Тхакур посоветовал ей раздать все нажитое ею брахманам. Когда Шрила Рупа Госвами отрекся от семейной жизни, он раздал половину своего состояния брахманам и вайшнавам. Брахман — это тот, кто постиг Абсолютную Истину, а вайшнав — это тот, кто, зная Абсолютную Истину, действует ради Абсолютной Истины, Верховной Личности Бога. Часто, чтобы заработать деньги, люди прибегают к сомнительным методам. Поэтому на определенном этапе жизни следует отойти от дел и раздать все нажитое имущество брахманам и вайшнавам, которые занимаются преданным служением, проповедуя славу Верховной Личности Бога.

    ТЕКСТ 137

    нирантара нма лао, кара туласӣ севана
    ачирт пбе табе кшера чараа”

    нирантара — круглые сутки; нма лао — повторяй мантру Харе Кришна; кара — совершай; туласӣ севана — поклонение деревцу туласи; ачирт — очень скоро; пбе — обретешь; табе — тогда; кшера чараа — лотосные стопы Кришны.

    «Постоянно повторяй мантру Харе Кришна и служи туласи, поливая ее и вознося ей молитвы. Так ты очень скоро обретешь прибежище у лотосных стоп Кришны».

    КОММЕНТАРИЙ: Еще пять тысяч лет назад Господь Шри Кришна выразил желание, чтобы все люди предались Ему (сарва-дхармн паритйаджйа мм эка араа враджа). Почему же люди не могут сделать этого? Кришна заверяет: аха тв сарва-ппебхйо мокшайишйми м уча: «Я избавлю тебя от всех последствий твоих грехов. Не бойся ничего». Все мы страдаем от последствий наших греховных поступков, но Кришна говорит, что, если человек предастся ему, Он защитит его от страданий, вызванных грехами. Однако современного человека не интересует ни Кришна, ни избавление от грехов. Поэтому люди продолжают страдать. Человек должен вручить себя Господу — таково самое важное из наставлений «Бхагавад-гиты». Но если человек не способен полностью предаться лотосным стопам Кришны, то лучшее, что он может сделать, — это беспрестанно повторять мантру Харе Кришна, следуя наставлению Харидаса Тхакура.

    В Движении сознания Кришны мы учим своих последователей повторять мантру Харе Кришна на четках постоянно. Даже тем, кто еще не привык к подобной практике, мы советуем повторять по крайней мере шестнадцать кругов на четках в день, чтобы со временем они научились повторять святое имя постоянно. Но Сам Шри Чайтанья Махапрабху рекомендовал:

    тд апи су-нӣчена
    тарор ива сахишун
    амнин мнадена
    кӣртанӣйа сад хари

    «Следует повторять святое имя Господа в смиренном состоянии ума, считая себя ниже соломы на улице. Следует стать терпеливее дерева, освободиться от самомнения и быть всегда готовым выразить почтение другим. В таком состоянии ума можно повторять святое имя Господа беспрестанно». Слово сад означает «постоянно». Харидас Тхакур говорит: нирантара нма лао — «Повторяй мантру Харе Кришна без остановки».

    Хотя Кришна хочет, чтобы все предались Его лотосным стопам, люди не могут сделать этого из-за своих грехов. На м душктино мӯх прападйанте нардхам (Б.-г., 7.15): негодяи и глупцы, низшие среди людей, занятые греховной деятельностью, не могут немедленно предаться лотосным стопам Кришны. И тем не менее, если они начнут повторять мантру Харе Кришна и служить туласи, они очень скоро смогут предаться Господу. Предаться лотосным стопам Кришны — это наш истинный долг, но, если человек не способен сделать это, он должен идти по стопам Шри Чайтаньи Махапрабху и Его ближайшего слуги, Намачарьи Шрилы Харидаса Тхакура. Таков путь к успеху в сознании Кришны.

    ТЕКСТ 138

    эта бали’ тре ‘нма’ упадеа кари’
    ухий чалил хкура бали’ ‘хари’ ‘хари’

    эта бали’ — сказав это; тре — ее; нма упадеа кари’ — наставив в том, что касается повторения маха-мантры Харе Кришна; ухий — встав; чалил — ушел; хкура — Харидас Тхакур; бали’ — повторяя; хари хари — маха-мантру Харе Кришна.

    Дав блуднице наставления о повторении маха-мантры Харе Кришна, Харидас Тхакур встал и ушел, непрестанно повторяя «Хари! Хари!».

    ТЕКСТ 139

    табе сеи вей гурура дж ла-ила
    гха-витта йеб чхила, брхмаере дила

    табе — затем; сеи — та; вей — блудница; гурура — духовного учителя; дж — указание; ла-ила — приняла; гха-витта — все имущество; йеб — какое; чхила — было; брхмаере — брахманам; дила — раздала.

    После этого блудница, следуя указанию духовного учителя, раздала все нажитое добро брахманам.

    КОММЕНТАРИЙ: В некоторых изданиях вместо слова гха-витта встречается слово гха-втти. Втти означает «профессия». Гха-втти блудницы состояла в том, чтобы соблазнять глупцов. Но здесь слово гха-втти не подходит по контексту. В данном стихе должно стоять слово гха-витта, означающее «все нажитое добро». Все имущество женщины было заработано проституцией и, следовательно, было порождено ее грехами. Когда такое имущество отдается брахманам и вайшнавам, которые способны использовать его в служении Господу благодаря своей углубленной духовной практике, это косвенным образом помогает дающему, освобождая его от грехов. Недаром Кришна обещает: аха тв сарва-ппебхйо мокшайишйми — «Я освобожу тебя ото всех грехов». Те средства, которые наши последователи, преданные Движения сознания Кришны, собирают в виде пожертвований, а также взносов от пожизненных членов ИСККОН, используются исключительно для развития Движения сознания Кришны по всему миру. Преданные в сознании Кришны берут у других деньги на служение Кришне, а сами довольствуются прасадом Кришны и тем, что Он дает им для их нужд. Сами они не стремятся к материальным удобствам. Тем не менее они прилагают много стараний для того, чтобы использовать имущество женщин легкого поведения или тех, кто подобен им, в служении Господу и тем самым освободить жертвователей от последствий их грехов. Гуру принимает деньги и другие пожертвования, но он использует полученные средства не для собственных чувственных наслаждений. Чистый вайшнав считает себя полностью неспособным избавить даже одного человека от последствий греховной жизни, но он занимает добытые тяжелым трудом деньги таких людей в служении Господу и тем самым освобождает их от греха. Гуру никогда не зависит от пожертвований своих учеников. Следуя наставлениям Харидаса Тхакура, чистый вайшнав не берет ни у кого ни гроша на собственные нужды, но побуждает своих последователей тратить все свои деньги на служение Господу.

    ТЕКСТ 140

    мтх муи’ эка-вастре рахила сеи гхаре
    ртри-дине тина-лакша нма грахаа каре

    мтх муи’ — обрив голову; эка-вастре — нося одно одеяние; рахила — оставалась; сеи гхаре — в той хижине; ртри-дине — день и ночь; тина-лакша — триста тысяч; нма — святых имен; грахаа каре — повторяя.

    Блудница обрила голову в соответствии с вайшнавскими правилами и осталась жить в той хижине, имея только одно одеяние. По примеру своего духовного учителя она стала повторять святое имя триста тысяч раз в день. Святое имя не покидало ее уст ни днем ни ночью.

    ТЕКСТ 141

    туласӣ севана каре, чарваа, упавса
    индрийа-дамана хаила, премера прака

    туласӣ — деревце туласи; севана каре — она почитала; чарваа — жуя; упавса — постясь; индрийа-дамана — обуздав чувства; хаила — появились; премера прака — признаки любви к Богу.

    Идя по стопам духовного учителя, она поклонялась деревцу туласи. Она питалась только тем, что ей время от времени приносили, а если ей ничего не приносили, она постилась. Скудным питанием и постами она смирила свои чувства, и, как только это случилось, у нее стали проявляться признаки любви к Богу.

    ТЕКСТ 142

    прасиддх ваишавӣ хаила парама-махнтӣ
    баа баа ваишава тра даранете йнти

    прасиддх — почитаемой; ваишавӣ — преданной Господа; хаила — стала; парама-махнтӣ — очень возвышенной; баа баа ваишава — много признанных и возвышенных вайшнавов; тра — ее; даранете — увидеть; йнти — приходили.

    Так блудница стала прославленной преданной. Она вела столь святую жизнь, что многие стойкие вайшнавы приходили взглянуть на нее.

    КОММЕНТАРИЙ: Стойкому вайшнаву, достигшему духовных высот, нет дела до блудниц, но когда блудницы или другие падшие души становятся вайшнавами, тогда возвышенные вайшнавы могут захотеть взглянуть на них. Вайшнавом способен стать каждый, если он или она начнет следовать вайшнавским принципам. Преданный, который следует этим принципам, больше не находится на материальном уровне. Поэтому главным критерием при определении вайшнава должно быть именно строгое соблюдение им этих принципов, а не страна, в которой он родился. К Движению сознания Кришны присоединяется много преданных из Европы и Америки, но это не повод считать их европейскими или американскими вайшнавами. Вайшнав есть вайшнав и заслуживает соответствующего почтения.

    ТЕКСТ 143

    вейра чаритра декхи’ локе чаматкра
    харидсера махим кахе кари’ намаскра

    вейра — блудницы; чаритра — поведение; декхи’ — видя; локе — все люди; чаматкра — удивленные; харидсера — Харидаса Тхакура; махим — о величии; кахе — говорят; кари’ намаскра — выражая почтение.

    Видя возвышенные качества блудницы, все были поражены. Так люди стали прославлять могущество Харидаса Тхакура и выражать ему почтение.

    КОММЕНТАРИЙ: Говорится: пхалена паричӣйате — о человеке судят по плодам его деятельности. В вайшнавском обществе есть много категорий вайшнавов. Одни из них носят титул госвами, другие — свами, третьи — прабху, а четвертые — прабхупада. Но сам по себе титул еще ни о чем не говорит. Духовного учителя признаю́т истинным гуру тогда, когда люди видят, что он способен изменить сердце своих учеников. Харидас Тхакур, к примеру, изменил сердце падшей женщины, зарабатывавшей себе на жизнь грехом. Люди оценили этот поступок и потому стали выражать почтение Харидасу Тхакуру и прославлять его.

    ТЕКСТ 144

    рмачандра кхна апардха-бӣджа каила
    сеи бӣджа вкша ха гете пхалила

    рмачандра кхна — Рамачандра Хан; апардха — оскорбления; бӣджа — семя; каила — посадил; сеи бӣджа — то семя; вкша ха — став деревом; гете — позже; пхалила — принесло плод.

    Подослав блудницу к Харидасу Тхакуру, Рамачандра Хан посадил семя оскорбления его лотосных стоп. Это семя позже выросло в дерево, и Рамачандра Хан вкусил его плоды.

    ТЕКСТ 145

    махад-апардхера пхала адбхута катхана
    праства п кахи, уна, бхакта-гаа

    махат-апардхера — великого оскорбления стоп возвышенного преданного; пхала — плод; адбхута — удивительного; катхана — рассказа; праства — возможностью; п — воспользовавшись; кахи — говорю; уна — слушайте; бхакта-гаа — о преданные.

    Это оскорбление лотосных стоп возвышенного вайшнава послужило началом удивительной истории. Пользуясь возможностью, я расскажу вам, что впоследствии произошло. Послушайте меня, о преданные.

    ТЕКСТ 146

    сахаджеи аваишава рмачандра-кхна
    харидсера апардхе хаила асура-самна

    сахаджеи — от природы; аваишава — непреданный; рмачандра-кхна — Рамачандра Хан; харидсера — у лотосных стоп Харидаса; апардхе — из-за оскорблений; хаила — стал; асура-самна — подобным демону.

    Рамачандра Хан был от природы чужд преданному служению. А оскорбив лотосные стопы Харидаса Тхакура, он превратился в настоящего демона-атеиста.

    ТЕКСТ 147

    ваишава-дхарма нинд каре, ваишава-апамна
    баху-динера апардхе пила парима

    ваишава-дхарма — религию вайшнавов; нинд каре — поносит; ваишава-апамна — оскорбление преданных; баху-динера — в течение долгого времени; апардхе — оскорбительных действий; пила — получил; парима — результат.

    В течение долгого времени он поносил учение вайшнавов и самих преданных и в конце концов был наказан по заслугам.

    КОММЕНТАРИЙ: Рамачандра Хан был закоренелым оскорбителем вайшнавов и Вишну. Подобно тому как Равану, хоть он и родился от отца-брахмана по имени Вишвашрава, называют асуром или ракшасом за его оскорбления Господа Рамачандры (Вишну) и Ханумана (вайшнава), Рамачандра Хан стал асуром из-за оскорбления, нанесенного Харидасу Тхакуру и многим другим преданным.

    ТЕКСТ 148

    нитйнанда-госи гауе йабе ил
    према прачрите табе бхрамите лгил

    нитйнанда-госи — Господь Нитьянанда; гауе — в Бенгалию; йабе — когда; ил — вернулся; према прачрите — проповедовать учение бхакти, любви к Богу; табе — тогда; бхрамите лгил — начал путешествовать.

    Когда Господь Нитьянанда вернулся в Бенгалию, чтобы проповедовать учение бхакти, любви к Богу, Он стал путешествовать по всей стране.

    ТЕКСТ 149

    према-прачраа ра пшаа-далана
    дуи-крйе авадхӯта карена бхрамаа

    према-прачраа — проповедь учения бхакти; ра — и; пшаа-далана — усмирение безбожников; дуи-крйе — с двумя видами деятельности; авадхӯта — великий преданный и странствующий подвижник; карена — совершает; бхрамаа — путешествие.

    Преследуя две цели — распространить учение бхакти и усмирить безбожников, — Господь Нитьянанда, самый преданный слуга Господа, обходил всю Бенгалию.

    КОММЕНТАРИЙ: В «Бхагавад-гите» (4.8) сказано:

    паритрйа сдхӯн
    винйа ча душктм
    дхарма-састхпанртхйа
    самбхавми йуге йуге

    Господь Кришна приходит в этот мир в каждую югу ради того, чтобы спасти преданных и уничтожить непреданных. У Его преданных тоже есть две похожих миссии: проповедовать учение бхакти, сознания Кришны, и разбивать доводы всевозможных агностиков и демонов-атеистов. Нитьянанда Прабху исполнял волю Господа Шри Чайтаньи Махапрабху, и те, кто строго следует по стопам Нитьянанды Прабху, делают то же самое, что и Он. Есть две категории преданных: бхаджанананди и гоштхьянанди. К первой категории относятся те преданные, которые не проповедуют, но всегда погружены в преданное служение, тогда как ко второй относятся те, кто не только хорошо понимает науку преданного служения, но также проповедует учение бхакти и способен победить в споре агностиков всех мастей.

    ТЕКСТ 150

    сарваджа нитйнанда ил тра гхаре
    сий васил дург-маапа-упаре

    сарва-джа — всеведущий; нитйнанда — Господь Нитьянанда; ил — пришел; тра гхаре — к нему домой; сий — придя; васил — сел; дург-маапа-упаре — на алтарь в Дурга-мандапе.

    Господь Нитьянанда, который, будучи Верховной Личностью Бога, знает все, пришел в дом Рамачандры Хана и уселся на алтарь в Дурга-мандапе.

    КОММЕНТАРИЙ: В прошлом состоятельные индусы вместе с домом строили святилище (мандапу), где поклонялись богине Дурге. Поклонение этой богине обычно проводилось каждый год, в месяц ашвина (сентябрь-октябрь). Такая Дурга-мандапа была и в доме Рамачандры Хана.

    ТЕКСТ 151

    анека лока-джана саге агана бхарила
    бхитара хаите рмачандра севака пхила

    анека — многочисленной; лока-джана — толпой; саге — с; агана — двор; бхарила — наполнился; бхитара хаите — из дома; рмачандра — Рамачандра Хан; севака — слугу; пхила — послал.

    Когда Дурга-мандапа и двор наполнились людьми, Рамачандра Хан, который в это время находился во внутренних покоях дома, послал к Господу Нитьянанде своего слугу.

    КОММЕНТАРИЙ: В те дни, и даже сейчас, усадьбы богатых людей, особенно в деревнях Бенгалии, делились на две части. Внутренняя половина дома отводилась для членов семьи, там вдали от посторонних глаз жили женщины. Эта часть называлась бхитара-би — внутренними покоями. Во внешней части дома (бахир-би) знатные люди принимали посетителей и имели свой рабочий кабинет. Дурга-мандапа обычно находится во внешней половине дома. Когда во внешнюю половину дома Рамачандры Хана пришел Господь Нитьянанда, хозяин дома в это время находился вместе со своими домочадцами во внутренних покоях. Рамачандра Хан не удосужился лично приветствовать Нитьянанду Прабху, а вместо этого послал к Нему слугу, тем самым отказав Ему в гостеприимстве.

    ТЕКСТ 152

    севака бале — “госи, море пхила кхна
    гхастхера гхаре томйа диба вс-стхна

    севака бале — слуга сказал; госи — мой дорогой Господь; море — меня; пхила — послал; кхна — Рамачандра Хан; гхастхера гхаре — в доме какого-нибудь обычного человека; томйа — Тебе; диба — я отведу; вс-стхна — место проживания.

    Слуга сообщил Господу Нитьянанде: «Мой дорогой господин, Рамачандра Хан послал меня, чтобы я препроводил Тебя в дом какого-нибудь обычного человека».

    ТЕКСТ 153

    гойлра гол хайа атйанта вистра
    их сакӣра-стхала, томра манушйа — апра”

    гойлра — молочника; го-л — коровник; хайа — есть; атйанта — очень; вистра — просторный; их — здесь; сакӣра-стхала — очень тесно; томра — Твои; манушйа — почитатели; апра — бесчисленные.

    «Ты можешь расположиться в доме молочника, в котором есть большой коровник. Здесь же, в Дурга-мандапе, очень тесно для Тебя и Твоих многочисленных последователей».

    ТЕКСТ 154

    бхитаре чхил, уни’ кродхе бхирил
    аа аа хси’ госи кахите лгил

    бхитаре чхил — находился внутри; уни’ — услышав; кродхе — в гневе; бхирил — вышел; аа аа — очень громко; хси’ — смеясь; госи — Господь Нитьянанда; кахите лгил — стал говорить.

    Когда Нитьянанда Прабху услышал это распоряжение от слуги Рамачандры Хана, Он очень разгневался и вышел вон. Громко смеясь, Он сказал напоследок такие слова.

    ТЕКСТ 155

    “сатйа кахе, — эи гхара мора йогйа найа
    млеччха го-вадха каре, тра йогйа хайа”

    сатйа кахе — Рамачандра Хан говорит правду; эи гхара — этот дом; мора — для Меня; йогйа найа — неподходящий; млеччха — для мясоедов; го-вадха каре — убивающих коров; тра — для них; йогйа хайа — подходящий.

    «Рамачандра Хан сказал правду. Это место не подходит для Меня. Оно подходит только для мясоедов, режущих коров».

    ТЕКСТ 156

    эта бали’ кродхе госи ухий чалил
    тре даа дите се грме н рахил

    эта бали’ — сказав это; кродхе — в гневе; госи — Господь Нитьянанда; ухий чалил — встал и ушел; тре — его; даа дите — чтобы наказать; се — той; грме — в деревне; н рахил — не остановился.

    Сказав это, Господь Нитьянанда встал и в гневе удалился. Чтобы проучить Рамачандру Хана, Он не стал даже задерживаться в той деревне.

    ТЕКСТ 157

    их рмачандра кхна севаке дж дила
    госи йх васил, тра мӣ кходила

    их — здесь; рмачандра кхна — Рамачандра Хан; севаке — слуге; дж дила — приказал; госи — Господь Нитьянанда Прабху; йх — где; васил — сидел; тра — там; мӣ — землю; кходила — выкопать.

    Рамачандра Хан приказал слуге перекопать то место, где сидел Нитьянанда Прабху.

    ТЕКСТ 158

    гомайа-джале лепил саба мандира-пргаа
    табу рмачандрера мана н хаила парасанна

    го-майа-джале — водой, смешанной с коровьим навозом; лепил — протер; саба — все; мандира — святилище Дурги; пргаа — двор; табу — тем не менее; рмачандрера мана — ум Рамачандры Хана; н хаила парасанна — не был удовлетворен.

    Желая очистить святилище Дурги и двор, Рамачандра Хан обмазал все коровьим навозом, разведенным в воде, но все равно не чувствовал удовлетворения.

    ТЕКСТ 159

    дасйу-втти каре рмачандра рджре н дейа кара
    круддха ха млеччха уджира ила тра гхара

    дасйу-втти — мошенничество; каре — совершает; рмачандра — Рамачандра; рджре — правительству; н — не; дейа — платит; кара — налог; круддха ха — прогневанный; млеччха — мусульманский; уджира — советник; ила — пришел; тра гхара — в его дом.

    Рамачандра Хан мошенничал, ибо уклонялся от уплаты налогов правительству. Вскоре к нему в дом пожаловал разгневанный мусульманин-казначей.

    ТЕКСТ 160

    си’ сеи дург-маапе вс каила
    авадхйа вадха кари’ мса се-гхаре рндхила

    си’ — придя; сеи дург-маапе — в то святилище Дурги; вс каила — устроился жить; авадхйа — корову или теленка, которых нельзя убивать; вадха кари’ — убив; мса — мясо; се-гхаре — в том месте; рндхила — готовил.

    Мусульманский казначей разместился в Дурга-мандапе Рамачандры Хана. Он убил корову и там готовил себе мясо.

    ТЕКСТ 161

    стрӣ-путра-сахита рмачандрере бндхий
    тра гхара-грма луе тина-дина рахий

    стрӣ-путра — с женой и детьми; сахита — вместе; рмачандрере бндхий — арестовав Рамачандру Хана; тра — его; гхара-грма — дом и деревню; луе — разграбил; тина-дина рахий — находясь там в течение трех дней.

    Он взял под стражу Рамачандру Хана вместе с его женой и детьми и в течение трех дней грабил его дом и деревню.

    ТЕКСТ 162

    сеи гхаре тина дина каре амедхйа рандхана
    ра дина саб ла карил гамана

    сеи гхаре — в той комнате; тина дина — в течение трех дней; каре — совершает; амедхйа рандхана — приготовление мяса коровы; ра дина — на другой день; саб ла — со своими спутниками; карил гамана — ушел.

    В том святилище он готовил мясо коровы в течение трех дней. После этого он вместе со своей свитой ушел оттуда.

    ТЕКСТ 163

    джти-дхана-джана кхнера сакала ла-ила
    баху-дина парйанта грма уджа рахила

    джти — наследственные права; дхана — богатство; джана — людей; кхнера — Рамачандры Хана; сакала — всё; ла-ила — забрал; баху-дина — многих дней; парйанта — в течение; грма — деревня; уджа рахила — пустовала.

    Мусульманский казначей лишил Рамачандру Хана его высокого положения, богатства и людей. Еще долго его деревня пустовала.

    ТЕКСТ 164

    махнтера апамна йе деа-грме хайа
    эка джанра доше саба деа уджайа

    махнтера — по отношению к духовно возвышенным людям; апамна — неуважение; йе деа-грме — в которой стране или деревне; хайа — есть; эка джанра — одного человека; доше — за проступок; саба деа — вся страна; уджайа — терпит бедствия.

    Там, где оскорбляют возвышенного преданного, за проступок одного человека страдает весь город или вся округа.

    ТЕКСТ 165

    харидса-хкура чали’ ил чндапуре
    сий рахил баларма-чрйера гхаре

    харидса-хкура — Харидас Тхакур; чали’ — путешествуя; ил — пришел; чндапуре — в деревню под названием Чандапур; сий — придя; рахил — остался; баларма-чрйера гхаре — в доме Баларамы Ачарьи.

    Харидас Тхакур шел, пока не прибыл в деревню Чандапур. Там он остановился в доме Баларамы Ачарьи.

    КОММЕНТАРИЙ: Деревня Чандапур расположена недалеко от слияния Ганги и Ямуны в местности под названием Саптаграма, в округе Хугли. Чандапур располагается к востоку от дома братьев Говардханы и Хираньи, отца и дяди Рагхунатхи даса Госвами. В Чандапуре жили Баларама Ачарья и Ядунандана Ачарья, священнослужители этих братьев. Когда Харидас Тхакур пришел в эту деревню, он остановился у них. Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур отмечает, что позже название деревни было изменено на Кришнапур.

    ТЕКСТ 166

    хирайа, говардхана — дуи мулукера маджумадра
    тра пурохита — ‘баларма’ нма тра

    хирайа — Хиранья; говардхана — Говардхана; дуи — двое; мулукера — той области; маджумадра — сборщики налогов; тра — их; пурохита — священнослужитель; баларма — Баларама; нма — имя; тра — его.

    Хиранья и Говардхана отвечали за сбор налогов в той области. Их домашнего жреца звали Баларама Ачарья.

    КОММЕНТАРИЙ: Слово маджумадра означает «казначей, ведущий счет собираемым налогам».

    ТЕКСТ 167

    харидсера кп-птра, тте бхакти-мне
    йатна кари’ хкурере ркхил сеи грме

    харидсера кп-птра — благословленный Харидасом Тхакуром; тте — поэтому; бхакти-мне — великий преданный Харидаса Тхакура; йатна кари’ — с большой заботой и вниманием; хкурере — Харидаса Тхакура; ркхил — содержал; сеи грме — в той деревне.

    Баларама Ачарья, благословленный Харидасом Тхакуром, был очень привязан к нему. Поэтому он очень заботился о нем и проявлял к нему большое внимание, пока тот жил в их деревне.

    ТЕКСТ 168

    нирджана пара-лйа карена кӣртана
    баларма-чрйа-гхе бхикш-нирвхаа

    нирджана — в уединенной; пара-лйа — соломенной хижине; карена — совершает; кӣртана — повторение мантры Харе Кришна; баларма-чрйа-гхе — в доме Баларамы Ачарьи; бхикш-нирвхаа — принимает подаяние.

    Харидасу Тхакуру была предоставлена уединенная соломенная хижина, где он повторял маха-мантру Харе Кришна. Прасад он принимал в доме Баларамы Ачарьи.

    ТЕКСТ 169

    рагхунтха-дса блака карена адхйайана
    харидса-хкурере йи’ карена дарана

    рагхунтха-дса — Рагхунатха дас; блака — мальчик; карена адхйайана — учился; харидса-хкурере — к Харидасу Тхакуру; йи’ — приходя; карена дарана — увидеться с ним.

    Сын Говардханы Маджумадара по имени Рагхунатха дас (позже ставший Рагхунатхой дасом Госвами) в то время еще учился в школе. Он каждый день приходил повидать Харидаса Тхакура.

    ТЕКСТ 170

    харидса кп каре тхра упаре
    сеи кп ‘краа’ хаила чаитанйа пибре

    харидса — Тхакур Харидас; кп каре — являет милость; тхра упаре — ему; сеи кп — та милость; краа — причиной; хаила — стала; чаитанйа — Шри Чайтанью Махапрабху; пибре — обрести.

    Харидас Тхакур был очень милостив к нему, и, благодаря милостивому благословению этого вайшнава, он позже обрел прибежище у лотосных стоп Шри Чайтаньи Махапрабху.

    ТЕКСТ 171

    тх йаичхе хаила харидсера махим катхана
    вйкхйна, — адбхута катх уна, бхакта-гаа

    тх — в том месте; йаичхе — как; хаила — было; харидсера — Харидаса Тхакура; махим — величия; катхана — обсуждение; вйкхйна — рассказ; адбхута — удивительный; катх — случай; уна — послушайте; бхакта-гаа — о преданные.

    Однажды в доме Хираньи и Говардханы состоялась беседа, послужившая вящей славе Харидаса Тхакура. О преданные, послушайте эту удивительную историю.

    ТЕКСТ 172

    эка-дина баларма минати карий
    маджумадрера сабхйа ил хкуре ла

    эка-дина — однажды; баларма — Баларама Ачарья; минати карий — с большим смирением; маджумадрера — Маджумадаров, Хираньи и Говардханы; сабхйа — в собрание; ил — пришел; хкуре — Харидаса Тхакура; ла — взяв с собой.

    Однажды Баларама Ачарья смиренно попросил Харидаса Тхакура участвовать в собрании, устроенном Маджумадарами, Хираньей и Говардханой. Харидас Тхакур отправился на него вместе с Баларамой Ачарьей.

    ТЕКСТ 173

    хкура декхи’ дуи бхи каил абхйуттхна
    пйа паи’ сана дил карий саммна

    хкура декхи’ — увидев Харидаса Тхакура; дуи бхи — двое братьев; каил абхйуттхна — встали; пйа паи’ — упав к его лотосным стопам; сана дил — предложили место; карий саммна — с большим почтением.

    Увидев Харидаса Тхакура, двое братьев тут же встали и распростерлись у его лотосных стоп. Затем с большим уважением они усадили его на почетное место.

    ТЕКСТ 174

    анека паита сабхйа, брхмаа, саджджана
    дуи бхи мах-паита — хирайа, говардхана

    анека паита — много ученых людей; сабхйа — в том собрании; брхмаа — брахманы; сат-джана — почтенные граждане; дуи бхи — два брата; мах-паита — ученые мужи; хирайа — Хиранья; говардхана — Говардхана.

    Там собралось много ученых мужей, брахманов и почтенных граждан. Сами братья Хиранья и Говардхана тоже славились своей ученостью.

    ТЕКСТ 175

    харидсера гуа сабе кахе пача-мукхе
    уний та’ дуи бхи пил баа сукхе

    харидсера — Харидаса Тхакура; гуа — качества; сабе — все они; кахе — начали описывать; пача-мукхе — как если бы у каждого было пять уст; уний — слушая; та’ — поистине; дуи бхи — двое братьев; пил — получили; баа сукхе — большое удовольствие.

    Все присутствующие стали превозносить достоинства Харидаса Тхакура с таким рвением, как если бы у каждого было по пять уст. Это доставило большое удовольствие обоим братьям.

    ТЕКСТ 176

    тина-лакша нма хкура карена кӣртана
    нмера махим ухила паита-гаа

    тина-лакша — триста тысяч; нма — святых имен Господа; хкура — Харидас Тхакур; карена кӣртана — повторял; нмера — святого имени; махим — славу; ухила — подняли; паита-гаа — все ученые мужи.

    В том собрании было упомянуто о том, что Харидас Тхакур повторяет святое имя Кришны триста тысяч раз в день. После этого все ученые мужи стали обсуждать величие святого имени.

    ТЕКСТ 177

    кеха бале, — ‘нма хаите хайа ппа-кшайа’
    кеха бале, — ‘нма хаите джӣвера мокша хайа’

    кеха бале — некоторые сказали; нма хаите — благодаря повторению мантры Харе Кришна; хайа — есть; ппа-кшайа — уничтожение всех последствий грехов; кеха бале — другие сказали; нма хаите — благодаря повторению святого имени; джӣвера — живых существ; мокша хайа — приходит освобождение.

    Одни утверждали: «Повторение святого имени Господа освобождает от всех последствий грехов».

    КОММЕНТАРИЙ: Другие говорили: «Повторения святого имени Господа достаточно, чтобы живое существо освободилось от материального рабства».

    ТЕКСТ 178

    харидса кахена, — “нмера эи дуи пхала найа
    нмера пхале кша-паде према упаджайа

    харидса кахена — Харидас Тхакур ответил; нмера — повторения святого имени Господа; эи — эти; дуи — два; пхала — результата; найа — не; нмера пхале — результат повторения святого имени; кша-паде — к лотосным стопам Кришны; према упаджайа — пробуждение экстатической любви.

    На это Харидас Тхакур возразил: «Эти два благословения не являются истинным плодом повторения святого имени. В действительности повторение святого имени Господа без оскорблений пробуждает в человеке экстатическую любовь к лотосным стопам Кришны».

    ТЕКСТ 179

    эва-врата сва-прийа-нма-кӣртй
    джтнурго друта-читта уччаи
    хасатй атхо родити раути гйатй
    унмда-ван нтйати лока-бхйа

    эва-врата — тот, кто следует обету петь святое имя и танцевать; сва — себе; прийа — очень дорогого; нма — имени; кӣртй — восславлением; джта — развита; анурга — тот, чья привязанность; друта-читта — проявляющий большое рвение; уччаи — громко; хасати — смеется; атхо — также; родити — плачет; раути — приходит в возбуждение; гйати — поет; унмда-ват — как безумный; нтйати — танцует; лока-бхйа — не обращающий внимания на окружающих.

    „Человек, достигший подлинных высот в духовной жизни, черпает радость в повторении святого имени Господа, который очень дорог ему. Эта радость приводит его в такое волнение, что он начинает громко петь святое имя. Такой человек плачет, смеется, неистовствует и поет, как безумный, не обращая внимания на посторонних“.

    КОММЕНТАРИЙ: Объяснение к этому стиху (Бхаг., 11.2.40) приводится в седьмой главе Ади-лилы, начиная с текста 94.

    ТЕКСТ 180

    нушагика пхала нмера — ‘мукти’, ‘ппа-на’
    тхра дшнта йаичхе сӯрйера прака

    нушагика — побочный; пхала — результат; нмера — повторения святого имени; мукти — освобождение; ппа-на — избавление от грехов; тхра — того; дшнта — пример; йаичхе — как; сӯрйера прака — свет солнца.

    «Освобождение и уничтожение грехов — это побочный результат повторения святого имени Господа. Это видно на примере света утренней зари».

    ТЕКСТ 181

    аха сахарад акхила сакд
    удайд эва сакала-локасйа
    тараир ива тимира-джаладхи
    джайати джаган-магала харер нма

    аха — грехи, приводящие к материальному рабству; сахарат — полностью изживая; акхилам — все; сакт — только один раз; удайт — поднявшись; эва — поистине; сакала — всех; локасйа — людей мира; тараи — солнце; ива — как; тимира — тьмы; джала-дхим — океан; джайати — слава; джагат-магалам — благому для всего мира; харе нма — святому имени Господа.

    „Подобно тому как на рассвете солнце немедленно рассеивает всю тьму, царящую в мире, святое имя Господа, если его произнести хотя бы раз без оскорблений, устраняет все последствия грехов живого существа. Хвала святому имени Господа, которое приносит благо всему миру!“

    КОММЕНТАРИЙ: Это стих из «Падьявали» (16), поэтической антологии, составленной Шрилой Рупой Госвами.

    ТЕКСТ 182

    эи локера артха кара паитера гаа”
    сабе кахе, — ‘туми каха артха-вивараа’

    эи локера — этого стиха; артха — значение; кара — объясните; паитера гаа — о ученые мужи; сабе кахе — все сказали; туми каха — ты изложи; артха-вивараа — значение и объяснение.

    Прочитав этот стих, Харидас Тхакур сказал: «О ученые мужи, пожалуйста, объясните значение этого стиха».

    КОММЕНТАРИЙ: Но присутствующие попросили Харидаса Тхакура: «Будет лучше, если значение этого стиха объяснишь ты».

    ТЕКСТ 183

    харидса кахена, — “йаичхе сӯрйера удайа
    удайа н хаите рамбхе тамера хайа кшайа

    харидса кахена — Харидас Тхакур стал отвечать; йаичхе — как; сӯрйера удайа — восход солнца; удайа н хаите — хотя невидимого; рамбхе — сначала; тамера — тьмы; хайа кшайа — есть рассеивание.

    Харидас Тхакур сказал: «Когда наступает рассвет, солнце, еще даже не показавшись из-за горизонта, уже рассеивает тьму».

    ТЕКСТ 184

    чаура-прета-ркшасдира бхайа хайа на
    удайа хаиле дхарма-карма-ди парака

    чаура — воры; прета — привидения; ркшаса — демоны; дира — перед ними и другими; бхайа — страх; хайа — становится; на — уничтоженным; удайа хаиле — при появлении солнца; дхарма-карма — вся религиозность и регулирующие принципы; ди — всё; парака — становится проявленным.

    «С первыми же лучами солнца сразу пропадает страх перед ворами, привидениями и демонами, и, когда солнце показывается над горизонтом, все становится ясно видно и люди приступают к исполнению религиозных обязанностей и домашних дел».

    ТЕКСТ 185

    аичхе нмодайрамбхе ппа-дира кшайа
    удайа каиле кша-паде хайа премодайа

    аичхе — подобно этому; нма-удайа — появления святого имени; рамбхе — с началом; ппа — грехи; дира — их и других; кшайа — уничтожение; удайа каиле — когда человек действительно без оскорблений повторяет святое имя; кша-паде — к лотосным стопам Кришны; хайа према-удайа — наступает пробуждение экстатической любви.

    «Подобно этому, при первых же признаках пробуждения в человеке способности повторять святое имя Господа без оскорблений все последствия греховной жизни устраняются. И когда человек продолжает повторять святое имя без оскорблений, он начинает пробуждаться к служению в экстатической любви у лотосных стоп Кришны».

    ТЕКСТ 186

    ‘мукти’ туччха-пхала хайа нмбхса хаите

    мукти — освобождение; туччха-пхала — незначительный результат; хайа — есть; нма-бхса хаите — проблеска безоскорбительного повторения святого имени.

    «Что же касается освобождения, то оно является ничтожным результатом, который человек обретает благодаря всего лишь отблеску безоскорбительного повторения святого имени».

    ТЕКСТ 187

    мрийамо харер нма
    ган путропачритам
    аджмило ’пй агд дхма
    ким ута раддхай ган

    мрийама — умирающий; харе нма — святое имя Всевышнего; ган — повторяет; путра-упачритам — хотя и обращаясь к своему сыну; аджмила — Аджамила; апи — также; агт — обрел; дхма — духовный мир; ким ута — что говорить о; раддхай — с верой и почтением; ган — повторяет.

    „Умирающий Аджамила произнес святое имя Господа, обращаясь к своему сыну Нараяне. Тем не менее он достиг духовного мира. Что же говорить о тех, кто повторяет святое имя с верой и благоговением?“

    КОММЕНТАРИЙ: Это стих из «Шримад-Бхагаватам» (6.2.49).

    ТЕКСТ 188

    йе мукти бхакта н лайа, се кша чхе дите”

    йе — которое; мукти — освобождение; бхакта — преданный; н лайа — не берет; се — то; кша — Господь Кришна; чхе дите — желает дать.

    «Чистый преданный может без особого труда получить от Кришны освобождение, но для него этот дар неприемлем».

    ТЕКСТ 189

    слокйа-срши-срӯпйа-смӣпйаикатвам апй ута
    дӣйамна на гханти
    вин мат-севана джан

    слокйа — жить на одной планете; срши — обрести те же богатства; срӯпйа — обрести похожий облик; смӣпйа — жить всегда рядом с Верховным Господом; экатвам — слиться с бытием Господа; апи — даже; ута — поистине; дӣйамнам — предлагаемое; на гханти — не принимают; вин — без; мат-севанам — служения Мне; джан — преданные.

    „Мои преданные не принимают салокью, саршти, сарупью, самипью или слияние со Мной взамен возможности служить Мне — даже если Я Сам предлагаю им эти виды освобождения“.

    КОММЕНТАРИЙ: Этот стих произносит Господь Капила, аватара Верховной Личности Бога, в «Шримад-Бхагаватам» (3.29.13).

    ТЕКСТ 190

    ‘гопла чакравартӣ’ нма эка-джана
    маджумадрера гхаре сеи ринд прадхна

    гопла чакравартӣ — Гопала Чакраварти; нма — по имени; эка-джана — один человек; маджумадрера гхаре — в доме Хираньи и Говардханы Маджумадаров; сеи — он; ринд прадхна — главный сборщик налогов.

    В то время в доме Хираньи и Говардханы Маджумадаров находился некий Гопала Чакраварти, главный сборщик податей.

    ТЕКСТ 191

    гауе рахи’ птсх-ге ринд-гири каре
    бра-лакша мудр сеи птсра хи бхаре

    гауе рахи’ — живя в Бенгалии; птсх-ге — для императора; ринд-гири каре — выполняет обязанности главного сборщика податей; бра-лакша — один миллион двести тысяч; мудр — монет; сеи — он; птсра хи — для императора; бхаре — собирает.

    Этот Гопала Чакраварти проживал в Бенгалии. Будучи главным сборщиком податей, он должен был собирать один миллион двести тысяч монет и сдавать их в императорскую казну.

    ТЕКСТ 192

    парама-сундара, паита, нӯтана-йаувана
    нмбхсе ‘мукти’ уни’ н ха-ила сахана

    парама-сундара — очень красивый; паита — ученый; нӯтана — новая; йаувана — юность; нма-бхсе — проблеском пробуждения чистого повторения святого имени; мукти — освобождение; уни’ — услышав; н ха-ила сахана — не мог стерпеть.

    Этот красивый, образованный молодой человек не согласился с утверждением о том, что один лишь проблеск пробуждающегося святого имени Господа способен даровать освобождение.

    КОММЕНТАРИЙ: Вайшнавы полностью согласны с утверждениями шастр относительно того, что для освобождения достаточно слабого проблеска чистого повторения святого имени. В отличие от них, майявади не терпят утверждений шастр о легкости, с которой можно обрести освобождение. В «Бхагавад-гите» (12.5), к примеру, говорится: клео ’дхикатарас тешм авйактсакта-четасм — имперсоналистам приходится тяжело трудиться в течение многих-многих жизней, и только после этого они могут надеяться обрести освобождение. Вайшнавы же знают, что освобождение — это всего лишь побочный результат, которого достигают, просто повторяя святое имя Господа без оскорблений. Для этого не надо прилагать отдельные усилия. У Шрилы Билвамангалы Тхакура есть такие слова: мукти свайа мукулитджали севате ’смн — если человек является чистым преданным и с непоколебимой верой и почтением поклоняется Господу, само освобождение стоит у его дверей, готовое оказать любую услугу. Этого майявади не переносят. Поэтому главный сборщик податей, хотя и был очень учен, красив и молод, не мог согласиться со словами Харидаса Тхакура.

    ТЕКСТ 193

    круддха ха бале сеи сароша вачана
    “бхвукера сиддхнта уна, паитера гаа

    круддха ха — очень разгневавшись; бале — сказал; сеи — он; са-роша вачана — гневные слова; бхвукера — сентиментального человека; сиддхнта — заключение; уна — послушайте; паитера гаа — о собравшиеся ученые мужи.

    Этот молодой человек, Гопала Чакраварти, сильно разгневался, услышав слова Харидаса Тхакура. Он немедленно стал критиковать его. «О собрание ученых людей, — сказал он, — только послушайте заключение этого сентиментального преданного».

    ТЕКСТ 194

    кои-джанме брахма-джне йеи ‘мукти’ найа
    эи кахе, — нмбхсе сеи ‘мукти’ хайа”

    кои-джанме — по прошествии многих миллионов жизней; брахма-джне — знание об Абсолюте; йеи — которое; мукти найа — освобождение невозможно; эи — этот человек; кахе — говорит; нма-бхсе — просто благодаря пробуждению проблеска чистого повторения святого имени; сеи — то; мукти — освобождение; хайа — становится возможным.

    «Даже если после многих миллионов жизней человек достигает полноты знания об Абсолюте, он может так и не получить освобождения. Но этот человек берется утверждать, что освобождения можно достичь благодаря всего лишь отблеску святого имени».

    ТЕКСТ 195

    харидса кахена, — кене караха саайа?
    стре кахе, — нмбхса-мтре ‘мукти’ хайа

    харидса кахена — Харидас Тхакур сказал; кене — почему; караха саайа — сомневаешься; стре кахе — это утверждается в богооткровенных писаниях; нма-бхса мтре — благодаря всего лишь отблеску повторения святого имени; мукти хайа — есть освобождение.

    Харидас Тхакур сказал: «Почему ты сомневаешься? Богооткровенные писания утверждают, что человек может обрести освобождение благодаря всего лишь отблеску святого имени, произнесенного без оскорблений».

    ТЕКСТ 196

    бхакти-сукха-ге ‘мукти’ ати-туччха хайа
    атаэва бхакта-гаа ‘мукти’ нхи лайа

    бхакти-сукха — трансцендентным блаженством от преданного служения; ге — перед; мукти — освобождение; ати-туччха — очень незначительное; хайа — есть; атаэва — поэтому; бхакта-гаа — чистые преданные; мукти — освобождение; нхи лайа — не принимают.

    «Преданному, который наслаждается трансцендентным блаженством преданного служения, освобождение представляется чем-то незначительным. Поэтому чистые преданные никогда не стремятся к нему».

    ТЕКСТ 197

    тват-скшт-карахлда-виуддхбдхи-стхитасйа ме
    сукхни гош-падйанте
    брхмй апи джагад-гуро

    тват — с Тобой; скшт-караа — встречи; хлда — наслаждения; виуддха — духовно чистом; абдхи — в океане; стхитасйа — находящегося; ме — меня; сукхни — блаженство; гош-падйанте — подобно воде, собранной в отпечатке телячьего копыта; брхми — приносимое осознанием безличного Брахмана; апи — даже; джагад-гуро — о владыка вселенной.

    „Мой дорогой Господь, владыка мироздания, при виде Тебя мое трансцендентное блаженство уподобилось великому океану. И теперь, купаясь в этом океане, я стал понимать, что все другие виды так называемого счастья — даже счастье брахмананды — подобны водице в отпечатке копыта теленка“.

    КОММЕНТАРИЙ: Это цитата из «Хари-бхакти-судходаи» (14.36).

    ТЕКСТ 198

    випра кахе, — “нмбхсе йади ‘мукти’ найа
    табе томра нка ки’ караха ничайа”

    випра кахе — брахман сказал; нма-бхсе — благодаря лишь отблеску повторения святого имени без оскорблений; йади — если; мукти найа — освобождение недостижимо; табе — тогда; томра — твой; нка — нос; ки’ — отрежу; караха ничайа — будь уверен.

    Гопала Чакраварти сказал: «Если освобождение не обретается с помощью намабхасы, то будь уверен — я отрежу тебе нос».

    ТЕКСТ 199

    харидса кахена, — “йади нмбхсе ‘мукти’ найа
    табе мра нка киму, — эи суничайа”

    харидса кахена — Харидас Тхакур сказал; йади — если; нма-бхсе — благодаря одному лишь отблеску святого имени Господа; мукти найа — мукти недостижимо; табе — тогда; мра — мой; нка — нос; киму — я отрежу; эи — этот; суничайа — обязательно.

    Харидас Тхакур принял вызов Гопалы Чакраварти. «Если намабхаса не приводит к освобождению, — сказал он, — я сам отрежу себе нос».

    ТЕКСТ 200

    уни’ сабх-сад ухе кари’ ххкра
    маджумадра сеи випре карила дхиккра

    уни’ — услышав; сабх-сат — все собравшиеся; ухе — повставали; кари’ хх-кра — производя большой шум; маджумадра — Хиранья и Говардхана Маджумадары; сеи випре — этому брахману, состоявшему у них на службе; карила — сделали; дхик-кра — выговор.

    Все собравшиеся пришли в негодование, услышав этот вызов, и с большим шумом повскакивали со своих мест. Хиранья и Говардхана Маджумадары тут же отчитали брахмана — сборщика податей.

    ТЕКСТ 201

    бали-пурохита тре карил бхартсана
    “гхаа-паий мӯркха туи бхакти кх джна?

    бали-пурохита — священнослужитель по имени Баларама Ачарья; тре — Гопале Чакраварти; карил — сделал; бхартсана — выговор; гхаа-паий — интересующийся только горшком и глиной; мӯркха — глупец; туи — ты; бхакти — о преданном служении; кх — что; джна — знаешь.

    Жрец по имени Баларама Ачарья также отчитал Гопалу Чакраварти. «Ты — глупый логик! — сказал он. — Что ты смыслишь в преданном служении Господу?»

    КОММЕНТАРИЙ: Философия майявади прозвана философией горшка и глины (гхаа-паий). Согласно этой философии, все едино. Ее приверженцы не видят разницы между горшком, сделанным из глины, и самой глиной. Их излюбленный довод состоит в том, что горшки и все сделанное из глины — та же глина. Поскольку Гопала Чакраварти был логиком школы гхата-патия, то есть откровенным материалистом, разве мог он понять природу трансцендентного преданного служения Господу?

    ТЕКСТ 202

    харидса-хкуре туи каили апамна!
    сарва-на хабе тора, н хабе калйа”

    харидса-хкуре — Харидасу Тхакуру; туи — ты; каили — нанес; апамна — оскорбление; сарва-на — уничтожение всего; хабе — будет; тора — твоего; н — не; хабе — будет; калйа — хорошего результата.

    «Ты оскорбил Харидаса Тхакура и тем самым поставил себя в опасное положение. Не жди от этого ничего хорошего».

    ТЕКСТ 203

    уни’ харидса табе ухий чалил
    маджумадра сеи випре тйга карил

    уни’ — услышав; харидса — Харидас Тхакур; табе — тогда; ухий чалил — встал и направился к выходу; маджумадра — Хиранья и Говардхана Маджумадары; сеи випре — того брахмана; тйга карил — уволили.

    Харидас Тхакур встал и собрался уходить, а Маджумадары, у которых служил Гопала Чакраварти, тут же уволили его и прогнали прочь.

    ТЕКСТ 204

    сабх-сахите харидсера паил чарае
    харидса хси’ кахе мадхура-вачане

    сабх-сахите — вместе со всеми собравшимися; харидсера — Харидаса Тхакура; паил чарае — упали к лотосным стопам; харидса — Харидас Тхакур; хси’ — улыбаясь; кахе — сказал; мадхура-вачане — мягким голосом.

    Вместе со всеми собравшимися оба Маджумадара пали к стопам Харидаса Тхакура. В ответ Харидас Тхакур улыбнулся и заговорил с ними мягким голосом.

    ТЕКСТ 205

    “том-сабра доша нхи, эи аджа брхмаа
    тра доша нхи, тра тарка-нишха мана

    том-сабра — всех вас; доша — вины; нхи — нет; эи — этот; аджа — невежественный; брхмаа — так называемый брахман; тра доша нхи — нет его вины; тра — его; тарка-нишха — привыкший к умозрительным рассуждениям; мана — ум.

    «Никто из вас не виноват, — сказал он. — И даже этот так называемый брахман-невежда не виноват, поскольку он привык полагаться на свои домыслы и логику».

    ТЕКСТ 206

    таркера гочара нахе нмера махаттва
    котх хаите джнибе се эи саба таттва?

    таркера — с помощью аргументов и логики; гочара — постижимое; нахе — не; нмера — святого имени; махаттва — величие; котх хаите — откуда; джнибе — будет знать; се — он; эи — эту; саба — всю; таттва — истину.

    «Невозможно постичь величие святого имени с помощью логики и аргументов. Потому этот человек не способен понять величие святого имени».

    ТЕКСТ 207

    йха гхара, кша каруна куала сабра
    мра самбандхе дукха н ха-ука кхра”

    йха гхара — ступайте домой; кша каруна — пусть Господь Кришна дарует; куала сабра — благословения всем; мра самбандхе — в отношении меня; дукха — огорчения; н ха-ука — пусть не будет; кхра — кого-либо.

    «Ступайте домой, и да пребудут с вами благословения Господа Кришны. Не огорчайтесь из-за того, что меня оскорбили».

    КОММЕНТАРИЙ: Эти слова Харидаса Тхакура свидетельствуют о том, что чистый вайшнав никогда не принимает близко к сердцу оскорбления в свой адрес. Этому учил Шри Чайтанья Махапрабху:

    тд апи су-нӣчена
    тарор ива сахишун
    амнин мнадена
    кӣртанӣйа сад хари

    «Следует повторять святое имя Господа в смиренном состоянии ума, считая себя ниже соломы на дороге. Следует стать терпеливее дерева, освободиться от ложного самомнения и всегда быть готовым выразить почтение другим. В таком состоянии ума можно повторять святое имя Господа беспрестанно». Вайшнав всегда терпелив, как дерево, и кроток, как трава. Он терпеливо сносит все оскорбления, потому что единственное, чего он желает, — это спокойно и без помех повторять святое имя Господа.

    ТЕКСТ 208

    табе се хирайа-дса ниджа гхаре ила
    сеи брхмае ниджа двра-мн каила

    табе — затем; се — тот; хирайа-дса — Хиранья Маджумадар; ниджа — свой; гхаре — в дом; ила — вернулся; сеи — ту; брхмае — Гопале Чакраварти; ниджа — свою; двра — дверь; мн — запрет; каила — наложил.

    После этого Хиранья дас Маджумадар вернулся домой и распорядился, чтобы Гопалу Чакраварти больше не пускали на порог.

    ТЕКСТ 209

    тина дина бхитаре сеи випрера ‘кушха’ хаила
    ати учча нс тра галий паила

    тина дина — три дня; бхитаре — спустя; сеи — у этого; випрера — брахмана; кушха — проказа; хаила — появилась; ати — очень; учча — длинный; нс — нос; тра — его; галий — сгнив; паила — отпал.

    Через три дня того брахмана поразила проказа, и его длинный нос сгнил и отвалился.

    ТЕКСТ 210

    чампака-кали-сама хаста-падгули
    кокаа ха-ила саба, кушхе гела гали’

    чампака — золотистого цветка; кали — бутонам; сама — подобные; хаста-пада-агули — пальцы на руках и ногах; кокаа ха-ила — сморщились; саба — все; кушхе — из-за проказы; гела гали’ — отгнили.

    Пальцы на руках и ногах у этого брахмана были подобны золотистым бутонам чампаки, но из-за проказы они сморщились и постепенно тоже сгнили.

    ТЕКСТ 211

    декхий сакала лока хаила чаматкра
    харидсе прааси’ тре каре намаскра

    декхий — видя; сакала лока — все люди; хаила — стали; чаматкра — поразились; харидсе — Харидаса Тхакура; прааси’ — восхваляя; тре — ему; каре — выражают; намаскра — почтение.

    Видя состояние Гопалы Чакраварти, все люди были поражены. Все стали восхвалять могущество Харидаса Тхакура и кланяться ему.

    ТЕКСТ 212

    йадйапи харидса випрера доша н ла-ил
    татхпи ӣвара тре пхала бхуджил

    йадйапи — хотя; харидса — Харидас Тхакур; випрера — брахмана; доша — оскорбление; н — не; ла-ил — принял всерьез; татхпи — тем не менее; ӣвара — Господь, Верховная Личность Бога; тре — его; пхала — результат оскорбления вайшнава; бхуджил — заставил отстрадать.

    Харидас Тхакур, будучи вайшнавом, не принял всерьез оскорбление брахмана, но Верховный Господь не потерпел его поступка и заставил брахмана страдать от последствий.

    ТЕКСТ 213

    бхакта-свабхва, — аджа-доша кшам каре
    кша-свабхва, — бхакта-нинд сахите н пре

    бхакта-свабхва — отличительная черта чистого преданного; аджа-доша — оскорбление невежественного негодяя; кшам каре — прощает; кша-свабхва — отличительная черта Кришны; бхакта-нинд — поношение чистого преданного; сахите н пре — не терпит.

    Чистому преданному свойственно прощать оскорбления со стороны невежественных негодяев. Но Кришну отличает то, что Он не терпит поношение Своих преданных.

    КОММЕНТАРИЙ: Упомянутые в этом стихе качества вайшнава и качества Господа очень важны. В Своей «Шикшаштаке» Шри Чайтанья Махапрабху учит, каким должен быть вайшнав:

    тд апи су-нӣчена
    тарор ива сахишун
    амнин мнадена
    кӣртанӣйа сад хари

    Вайшнав строго придерживается принципа быть смиреннее травинки и терпеливее дерева, не ожидать к себе почтения и всегда быть готовым выразить почтение другим. Вайшнав занят только тем, что воспевает Верховного Господа и говорит о Нем — ничто другое его не интересует. Харидас Тхакур был живым воплощением этого главного принципа вайшнавизма.

    Вместе с тем Кришна не прощает оскорблений или поношений в адрес вайшнавов. К примеру, Махараджа Прахлада подвергался гонениям со стороны своего отца, Хираньякашипу. И хотя сам он терпел, Кришна не мог стерпеть этого и явился в образе Нрисимхадевы, чтобы убить Хираньякашипу. Подобно этому, хотя Шрила Харидас Тхакур спокойно отнесся к оскорблению, нанесенному ему Гопалой Чакраварти, Кришна не мог оставаться безучастным. Господь немедленно покарал Гопалу Чакраварти, наслав на него проказу. В Своих наставлениях касательно многочисленных правил и предписаний для вайшнавов, которые Шри Чайтанья Махапрабху дал Шриле Рупе Госвами, Он очень ярко описал последствия оскорблений лотосных стоп вайшнавов. Йади ваишава-апардха ухе хтӣ мт (Мадхья, 19.156). Хулу или поношения вайшнава Он назвал величайшим оскорблением и сравнил его с бешеным слоном. Когда бешеный слон врывается в сад, он растаптывает все лианы и цветы и валит деревья. Подобно этому, если преданный, который должным образом занимается преданным служением, наносит оскорбление лотосным стопам своего духовного учителя или другого вайшнава, все его служение перечеркивается.

    ТЕКСТ 214

    випрера кушха уни’ харидса мане дукхӣ хаил
    бали-пурохите кахи’ нтипура ил

    випрера — брахмана; кушха — о проказе; уни’ — услышав; харидса — Харидас Тхакур; мане — в уме; дукхӣ хаил — расстроился; бали-пурохите — Балараме Ачарье; кахи’ — сказав; нтипура ил — отправился в Шантипур.

    Харидас Тхакур расстроился, когда услышал, что брахман Гопала Чакраварти заболел проказой. Попрощавшись с Баларамой Ачарьей, священнослужителем Хираньи Маджумадара, он ушел в Шантипур, где жил Адвайта Ачарья.

    ТЕКСТ 215

    чрйе милий каил даават прама
    адваита лигана кари’ карил саммна

    чрйе милий — встретившись с Адвайтой Ачарьей; каил — сделал; даават прама — земной поклон; адваита — Адвайта Ачарья; лигана кари’ — обняв; карил саммна — выразил почтение.

    Встретившись с Адвайтой Ачарьей, Харидас Тхакур пал перед Ним ниц, выражая почтение. Адвайта Ачарья, в свою очередь, обнял его и тоже выразил ему почтение.

    ТЕКСТ 216

    гаг-тӣре гопх кари’ нирджане тре дил
    бхгавата-гӣтра бхакти-артха унил

    гаг-тӣре — на берегу Ганги; гопх кари’ — соорудив небольшое жилище наподобие пещеры; нирджане — в уединенном месте; тре — ему; дил — дал; бхгавата — «Шримад-Бхагаватам»; гӣтра — «Бхагавад-гиты»; бхакти-артха — истинное значение, сводящееся к преданному служению; унил — поведал ему.

    В уединенном месте на берегу Ганги Адвайта Ачарья соорудил для Харидаса Тхакура жилище наподобие пещеры. Он также открыл ему истинное значение «Шримад-Бхагаватам» и «Бхагавад-гиты» с позиций преданного служения.

    ТЕКСТ 217

    чрйера гхаре нитйа бхикш-нирвхаа
    дуи джан мили’ кша-катх-свдана

    чрйера гхаре — в доме Адвайты Ачарьи; нитйа — ежедневно; бхикш-нирвхаа — принимая пищу в качестве подаяния; дуи джан — двое; мили’ — встречаясь; кша-катх — беседы о Кришне; свдана — вкушают.

    Харидас Тхакур каждый день принимал пищу в доме Адвайты Ачарьи. Встречаясь, они наслаждались нектаром бесед о Кришне.

    ТЕКСТ 218

    харидса кахе, — “госи, кари ниведане
    море пратйаха анна деха’ кон прайоджане?

    харидса кахе — Харидас Тхакур сказал; госи — дорогой Адвайта Ачарья; кари ниведане — позволь обратиться к Тебе с просьбой; море — меня; прати-аха — ежедневно; анна деха’ — кормишь; кон прайоджане — ради чего.

    Харидас Тхакур спросил: «Дорогой Адвайта Ачарья, позволь мне обратиться к Тебе с вопросом. Каждый день Ты кормишь меня. Зачем Ты делаешь это?»

    ТЕКСТ 219

    мах-мах-випра этх кулӣна-самджа
    нӣче дара кара, н всаха бхайа лджа

    мах-мах-випра — великих брахманов; этх — здесь; кулӣна-самджа — избранное общество; нӣче — человеку низкого происхождения; дара кара — Ты оказываешь почтение; н всаха — не заботишься о; бхайа лджа — страхе или бесчестье.

    «Ты живешь среди почтенных брахманов и людей высокого происхождения, но безо всякого опасения и стыда оказываешь почтение N такому низкому человеку, как я».

    ТЕКСТ 220

    алаукика чра томра кахите пи бхайа
    сеи кп кариб, — йте мора ракш хайа”

    алаукика чра — необыкновенное поведение; томра — Твое; кахите — описывать; пи бхайа — боюсь; сеи кп — ту милость; кариб — пожалуйста, сделай; йте — благодаря которой; мора — моя; ракш — защита; хайа — есть.

    «Мой господин, Твое поведение выходит за рамки принятого в обществе. Иногда я даже опасаюсь говорить с Тобой. Сделай мне милость, защити меня от осуждения окружающих».

    КОММЕНТАРИЙ: Живя на попечении Адвайты Ачарьи, Харидас Тхакур опасался реакции общества в Шантипуре (Навадвипе), в котором было много гордившихся своим происхождением знатных брахманов, кшатриев и вайшьев. Харидас Тхакур родился в мусульманской семье и позже был признан великим вайшнавом, но, несмотря на это, брахманы относились к нему очень критично. Поэтому он опасался, что их близкое общение с Адвайтой Ачарьей создаст определенные трудности для последнего. Шри Адвайта Ачарья относился к Харидасу Тхакуру как к вайшнаву высочайшего уровня, но другие, такие как Рамачандра Хан, завидовали ему. Что касается нас, то, конечно же, мы должны следовать примеру Адвайты Ачарьи и не обращать внимания на людей, подобных Рамачандре Хану. В настоящее время к нашему Движению сознания Кришны присоединяется много вайшнавов из числа европейцев и американцев, и, хотя люди, подобные Рамачандре Хану, презирают их, нам необходимо следовать примеру Адвайты Ачарьи и признавать их как вайшнавов. Хотя они и уступают Харидасу Тхакуру, эти американцы и европейцы следуют принципам философии и поведения вайшнавов и потому не должны отвергаться вайшнавским сообществом.

    ТЕКСТ 221

    чрйа кахена, — “туми н кариха бхайа
    сеи чариба, йеи стра-мата хайа

    чрйа кахена — Адвайта Ачарья сказал; туми — ты; н — не; кариха — питай; бхайа — страх; сеи чариба — Я буду так Себя вести; йеи — что; стра-мата — одобренное богооткровенными писаниями; хайа — есть.

    Адвайта Ачарья ответил: «Дорогой Харидас, не бойся. Я буду вести Себя в строгом соответствии с принципами богооткровенных писаний».

    КОММЕНТАРИЙ: Шри Адвайта Ачарья не опасался строгостей брахманической культуры и обычаев, принятых в обществе. Как говорится в шастрах, слова которых неоспоримы, вернуться обратно к Богу может любой человек, даже если он низкого происхождения. Кришна говорит в «Бхагавад-гите» (9.32):

    м хи пртха вйапритйа
    йе ’пи сйу ппа-йонайа
    стрийо ваийс татх ӯдрс
    те ’пи йнти пар гатим

    «О сын Притхи, предавшись Мне, даже люди низкого происхождения, женщины, вайшьи [торговцы] и шудры [рабочие] могут достичь наивысшей цели». Хотя человек с точки зрения социума может быть низкого происхождения, если он признает Кришну Верховной Личностью Бога, он вполне способен вернуться домой, обратно к Богу, а того, кто готов вернуться обратно к Богу, не следует считать низкорожденным, или чандалом. Об этом тоже говорится в шастрах. В «Шримад-Бхагаватам» (2.4.18) сказано:

    кирта-хӯндхра-пулинда-пукка
    бхӣра-умбх йаван кхадайа
    йе ’нйе ча пп йад-апрайрай
    удхйанти тасмаи прабхавишаве нама

    Не только яваны и кхаши и т. п., но и те, кто по происхождению еще ниже их, могут очиститься (убхйанти) по милости преданного Господа Кришны, ибо Кришна дает преданному полномочия на это. Адвайта Ачарья твердо верил в эти утверждения шастр и не обращал внимания на условности, царившие в обществе. Аналогичным образом, Движение сознания Кришны является культурным движением и не зависит от местных обычаев. Следуя примеру Шри Чайтаньи Махапрабху и Адвайты Ачарьи, мы готовы принять в свои ряды преданного из любой точки мира и признать его брахманом, как только он приобретет необходимые качества, следуя принципам вайшнавского поведения.

    ТЕКСТ 222

    туми кхиле хайа кои-брхмаа-бходжана”
    эта бали, рддха-птра карил бходжана

    туми кхиле — если ешь ты; хайа — есть; кои-брхмаа-бходжана — накормить десять миллионов брахманов; эта бали — сказав это; рддха-птра — подношение, сделанное предкам; карил бходжана — предложил отведать.

    «Накормить одного тебя — все равно что накормить десять миллионов брахманов, — сказал Адвайта Ачарья. — Поэтому прими эту шраддха-патру». Так Адвайта Ачарья убедил его поесть.

    КОММЕНТАРИЙ: Шраддха — это прасад, который подносят праотцам в определенный день года или месяца. После этого шраддха-патра, или тарелка с подношением, предлагается лучшим брахманам в округе. Но, вместо того чтобы преподнести шраддха-патру брахманам, Адвайта Ачарья преподнес ее Харидасу Тхакуру, которого считал выше самого лучшего брахмана. Этот поступок Шри Адвайты Ачарьи доказывает, что Харидас Тхакур всегда находился на трансцендентном уровне, то есть выше гуны благости материального мира, и потому превосходил самых возвышенных брахманов. В связи с этим Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур, ссылаясь на «Бхакти-сандарбху» (177), приводит цитату из «Гаруда-пураны»:

    брхман сахасребхйа
    сатра-йджӣ виишйате
    сатра-йджи-сахасребхйа
    сарва-веднта-прага

    сарва-веднта-вит-кой
    вишу-бхакто виишйате
    ваишавн сахасребхйа
    экнтй эко виишйате

    «Брахман, достойный проводить жертвоприношения, превосходит обычного брахмана, но еще выше стоит тот брахман, который изучил все Веды. Но даже среди таких брахманов лучшим считается преданный Господа Вишну, а из всех вайшнавов самый лучший тот, кто полностью посвятил себя служению Господу».

    бхактир аша-видх хй эш
    йасмин млеччхе ’пи вартате
    са випрендро муни-решха
    са джнӣ са ча паита
    тасмаи дейа тато грхйа
    са ча пӯджйо йатх хари

    «Существует много видов преданных, но даже вайшнав, происходящий из семьи млеччхов или яванов, должен считаться ученым человеком, обладающим полным знанием, если он знает вайшнавскую философию. Поэтому такому вайшнаву следует давать пожертвования. Поистине, он заслуживает такого же почтения, как и Верховная Личность Бога».

    на ме ’бхакта чатур-ведӣ
    мад-бхакта ва-пача прийа
    тасмаи дейа тато грхйа
    са ча пӯджйо йатх хй ахам

    Господь Кришна говорит: «Даже если непреданный происходит из семьи брахмана и в совершенстве знает Веды, он не так дорог Мне, как искренний преданный, пусть даже он из семьи мясоедов. Такому искреннему чистому преданному следует давать пожертвования, ибо он достоин того же преклонения, что и Я».

    ТЕКСТ 223

    джагат-нистра лги’ карена чинтана
    аваишава-джагат кемане ха-ибе мочана?

    джагат-нистра — освобождения людей всего мира; лги’ — для; карена чинтана — всегда думал; аваишава — полный непреданных; джагат — весь мир; кемане — как; ха-ибе мочана — будет освобожден.

    Адвайта Ачарья всегда был погружен в мысли о том, как спасти падшие души всего мира. «Весь мир полон непреданных, — думал Он. — Как их спасти?»

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Адвайта Ачарья показал пример для подражания всем ачарьям вайшнавской сампрадаи. Ачарья должен всегда заботиться о спасении падших душ. Тот, кто строит храм или матх, чтобы воспользоваться религиозными чувствами людей и поддерживать свое существование тем, что люди жертвуют на поклонение Божествам, не имеет права называться госвами или ачарьей. Настоящим ачарьей следует считать того, кто хорошо знает выводы шастр, идет по стопам своих предшественников и старается проповедовать учение бхакти по всему миру. Роль ачарьи заключается не в том, чтобы содержать себя за счет доходов храма. Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур говорил, что тот, кто зарабатывает на жизнь, выставляя напоказ Божества в храме, не является ачарьей или госвами. Такому человеку было бы лучше подметать улицы, ибо это более достойный способ зарабатывать деньги.

    ТЕКСТ 224

    кше аватрите адваита пратидж карил
    джала-туласӣ дий пӯдж карите лгил

    кше — Господа Кришну; аватрите — заставить прийти в этот мир; адваита — Адвайта Ачарья; пратидж — обещание; карил — сделал; джала-туласӣ — воду Ганги и листья туласи; дий — преподнося; пӯдж — поклонение; карите — совершать; лгил — начал.

    С твердым намерением спасти все падшие души, Адвайта Ачарья решил заставить Кришну прийти в этот мир. Дав обет, Он стал поклоняться Господу, поднося Ему воду из Ганги и листья туласи.

    ТЕКСТ 225

    харидса каре гопхйа нма-сакӣртана
    кша аватӣра ха-ибена, — эи тра мана

    харидса — Харидас Тхакур; каре — совершал; гопхйа — в пещере; нма-сакӣртана — повторение святого имени Господа; кша — Господь Кришна; аватӣра ха-ибена — явится; эи — таковы; тра мана — его мысли.

    Так же и Харидас Тхакур повторял в своей пещере на берегу Ганги имя Господа, чтобы побудить Кришну прийти в этот мир.

    ТЕКСТ 226

    дуи-джанера бхактйе чаитанйа каил аватра
    нма-према прачри’ каил джагат уддхра

    дуи-джанера — двоих; бхактйе — благодаря преданному служению; чаитанйа — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; каил — совершил; аватра — воплощение; нма-према — святое имя и любовь к Кришне; прачри’ — проповедуя; каил — совершил; джагат уддхра — освобождение всего мира.

    Благодаря преданному служению их обоих Господь Шри Чайтанья Махапрабху воплотился в этом мире. Он распространял святое имя Господа и экстатическую любовь к Кришне, чтобы освободить весь мир.

    ТЕКСТ 227

    ра алаукика эка чаритра тхра
    йхра равае локе хайа чаматкра

    ра — другое; алаукика — необыкновенное; эка — одно; чаритра — качество; тхра — Харидаса Тхакура; йхра равае — слушая о котором; локе — в человеческом обществе; хайа — есть; чаматкра — удивление.

    С Харидасом Тхакуром произошел еще один необыкновенный случай, способный удивить любого.

    ТЕКСТ 228

    тарка н кариха, таркгочара тра рӣти
    вивса карий уна карий пратӣти

    тарка н кариха — не спорьте; тарка-агочара — недоступное спорам; тра — его; рӣти — поведение; вивса карий — веря; уна — слушайте; карий пратӣти — не сомневаясь.

    Слушайте же, не пытаясь оспаривать этот рассказ, ибо такого рода случаи не подчиняются материальной логике. Их нужно принимать на веру.

    ТЕКСТ 229

    эка-дина харидса гопхте васий
    нма-сакӣртана карена учча карий

    эка-дина — однажды; харидса — Харидас Тхакур; гопхте васий — сидя в пещере; нма-сакӣртана карена — повторял святое имя Господа; учча карий — очень громко.

    Однажды Харидас Тхакур сидел в своей пещере, очень громко повторяя святое имя Господа.

    ТЕКСТ 230

    джйотснватӣ ртри, даа дик сунирмала
    гагра лахарӣ джйотснйа каре джхала-мала

    джйотснватӣ — залитая лунным светом; ртри — ночь; даа дик — десять сторон света; су-нирмала — очень четкие и светлые; гагра лахарӣ — волны Ганги; джйотснйа — в свете луны; каре джхала-мала — сверкали.

    Ночь была залита лунным светом, который серебрил волны Ганги. Все вокруг было ярко освещено.

    ТЕКСТ 231

    двре туласӣ леп-пиира упара
    гопхра обх декхи’ локера джуйа антара

    двре — у входа; туласӣ — деревце туласи; леп — очень чистом; пиира упара — на алтаре; гопхра обх — красоту пещеры; декхи’ — видя; локера — всех; джуйа — чувствовало удовлетворение; антара — сердце.

    Каждый, кто видел красоту той пещеры с деревцем туласи на чистом алтаре, диву давался и радовался сердцем.

    ТЕКСТ 232

    хена-кле эка нрӣ агане ила
    тра ага-кнтйе стхна пӣта-вара ха-ила

    хена-кле — в то время; эка — одна; нрӣ — женщина; агане ила — пришла во двор; тра — ее; ага-кнтйе — телесной красотой; стхна — то место; пӣта-вара ха-ила — осветилось золотистым светом.

    В ту прекрасную ночь во двор вошла женщина. Она сияла такой красотой, что весь двор озарился золотистым светом.

    ТЕКСТ 233

    тра ага-гандхе даа дик модита
    бхӯшаа-дхваните кара хайа чамакита

    тра — ее; ага-гандхе — аромат тела; даа дик — десять сторон света; модита — сделал благоуханными; бхӯшаа-дхваните — звоном украшений; кара — ухо; хайа — становится; чамакита — завороженным.

    Аромат ее тела заставил заблагоухать все десять сторон света, а звон ее украшений завораживал слух.

    ТЕКСТ 234

    сий туласӣре сеи каил намаскра
    туласӣ парикрам кари’ гел гопх-двра

    сий — придя; туласӣре — деревце туласи; сеи — та женщина; каил — сделала; намаскра — поклон; туласӣ — деревце туласи; парикрам — обход; кари’ — сделав; гел — подошла; гопх-двра — ко входу в пещеру.

    Придя туда, женщина выразила почтение деревцу туласи и, обойдя его, направилась ко входу в пещеру, в которой сидел Харидас Тхакур.

    ТЕКСТ 235

    йоа-хте харидсера вандил чараа
    двре васи’ кахе кичху мадхура вачана

    йоа-хте — со сложенными ладонями; харидсера — Харидаса Тхакура; вандил чараа — вознесла молитвы лотосным стопам; двре васи’ — сидя у двери; кахе — говорит; кичху — кое-какие; мадхура вачана — нежные слова.

    Со сложенными ладонями она вознесла молитвы лотосным стопам Харидаса Тхакура. Сев у входа, она заговорила нежным голосом.

    ТЕКСТ 236

    “джагатера бандху туми рӯпа-гуавн
    тава сага лги’ мора этхке прайа

    джагатера — всего мира; бандху — друг; туми — ты; рӯпа-гуа-вн — прекрасный и достойный; тава сага — соединения с тобой; лги’ — для; мора — мой; этхке прайа — приход сюда.

    «Мой дорогой друг, — сказала она, — ты друг всего мира. Ты так прекрасен и украшен всеми добродетелями. Я пришла сюда только для того, чтобы соединиться с тобой».

    ТЕКСТ 237

    море агӣкра кара ха садайа
    дӣне дай каре, — эи сдху-свабхва хайа”

    море — меня; агӣкра кара — прими; ха са-дайа — будучи милостивым; дӣне — к падшим душам; дай каре — яви милость; эи — это; сдху-свабхва — качество святых людей; хайа — есть.

    «Мой дорогой господин, прими меня и смилостивься надо мной, ибо все святые люди неизменно добры к несчастным и падшим».

    ТЕКСТ 238

    эта бали’ нн-бхва карайе прака
    йхра даране мунира хайа дхаирйа-на

    эта бали’ — сказав это; нн-бхва — различные позы; карайе прака — стала показывать; йхра даране — видя которые; мунира — даже великих философов; хайа — есть; дхаирйа-на — потеря самообладания.

    Сказав это, она стала принимать разные позы, которые даже великого мудреца заставили бы потерять самообладание.

    ТЕКСТ 239

    нирвикра харидса гамбхӣра-айа
    балите лгил тре ха садайа

    нирвикра — непоколебимый; харидса — Харидас Тхакур; гамбхӣра — очень глубокая; айа — решимость; балите лгил — стал говорить; тре — ей; ха садайа — будучи милостивым.

    Но решимость Харидаса Тхакура была непоколебимой, поэтому ничто не могло вывести его из равновесия. Из сострадания к ней он сказал ей в ответ такие слова.

    ТЕКСТ 240

    “сакхй-нма-сакӣртана — эи ‘мах-йаджа’ манйе
    тхте дӣкшита ми ха-и прати-дине

    сакхй-нма-сакӣртана — повторения определенного числа святых имен; эи — это; мах-йаджа — великое жертвоприношение; манйе — дал обет; тхте дӣкшита — посвященный в то; ми — я; ха-и — есть; прати-дине — каждый день.

    «Я дал обет совершать великое жертвоприношение, повторяя определенное количество святых имен каждый день».

    ТЕКСТ 241

    йват кӣртана сампта нахе, н кари анйа кма
    кӣртана сампта хаиле, хайа дӣкшра вирма

    йват — как только; кӣртана — повторение; сампта — закончено; нахе — не; н — не; кари — питаю; анйа — другое; кма — желание; кӣртана — повторение; сампта — законченное; хаиле — становится; хайа — есть; дӣкшра — инициации; вирма — отдых.

    «Пока я не исполню свой обет повторить святое имя определенное число раз, я не желаю заниматься ничем другим. Но когда я закончу повторять святое имя, я смогу делать все, что угодно».

    ТЕКСТ 242

    двре васи’ уна туми нма-сакӣртана
    нма сампта хаиле кариму тава прӣти-чараа

    двре васи’ — сидя у входа; уна — слушай; туми — ты; нма-сакӣртана — повторение святых имен; нма — святое имя; сампта хаиле — когда будет закончено; кариму — сделаю; тава — для твоего; прӣти — удовольствия; чараа — действия.

    «Сядь у входа и слушай, как я повторяю маха-мантру Харе Кришна. Как только я закончу, я удовлетворю твое желание».

    ТЕКСТ 243

    эта бали’ карена техо нма-сакӣртана
    сеи нрӣ васи’ каре рӣ-нма-раваа

    эта бали’ — сказав это; карена — совершает; техо — он; нма-сакӣртана — повторение святого имени; сеи нрӣ — та женщина; васи’ — сидя; каре — совершает; рӣ-нма-раваа — слушание святого имени.

    Сказав это, Харидас Тхакур продолжил повторять святое имя Господа, а женщина, сидя перед ним, слушала звук святого имени.

    ТЕКСТ 244

    кӣртана карите си’ прта-кла хаила
    прта-кла декхи’ нрӣ ухий чалила

    кӣртана карите — повторяя и повторяя; си’ — придя; прта-кла — утро; хаила — появилось; прта-кла декхи’ — видя наступление утра; нрӣ — женщина; ухий чалила — встала и ушла.

    Так он повторял святое имя без остановки, пока не наступило утро, а когда женщина увидела, что уже рассвело, она поднялась и ушла.

    ТЕКСТ 245

    эи-мата тина-дина каре гамана
    нн бхва декхйа, йте брахмра харе мана

    эи-мата — таким образом; тина-дина — три дня; каре — делает; гамана — приход; нн бхва — всевозможные женские позы; декхйа — показывает; йте — которыми; брахмра — даже Господа Брахмы; харе — привлекается; мана — ум.

    В течение трех дней она приходила к Харидасу Тхакуру. Все это время она принимала различные соблазнительные позы, которые могли бы свести с ума даже Господа Брахму.

    ТЕКСТ 246

    кше нмвиша-ман сад харидса
    арайе родита хаила стрӣ-бхва-прака

    кше — в Господа Кришну; нма-виша — погруженный в повторение святого имени; ман — ум; сад — всегда; харидса — Харидас Тхакур; арайе — в лесу; родита — крик; хаила — стали; стрӣ-бхва-прака — проявление женских чар.

    Харидас Тхакур был всегда погружен в мысли о Кришне и в повторение Его святого имени. Поэтому все уловки, к которым прибегала та женщина, были подобны гласу вопиющего в пустыне.

    ТЕКСТ 247

    ттӣйа дивасера ртри-еша йабе хаила
    хкурера стхне нрӣ кахите лгила

    ттӣйа дивасера — на третий день; ртри-еша — конец ночи; йабе — когда; хаила — был; хкурера — Харидаса Тхакура; стхне — у пещеры; нрӣ — женщина; кахите лгила — стала говорить.

    К концу третьей ночи женщина сказала Харидасу Тхакуру такие слова.

    ТЕКСТ 248

    “тина дина вачил м кари’ всана
    ртри-дине нахе томра нма-сампана”

    тина дина — в течение трех дней; вачил — обманывал; м — меня; кари’ всана — делая заверения; ртри-дине — весь день и всю ночь; нахе — нет; томра — твоего; нма-сампана — окончания повторения святого имени.

    «Мой дорогой господин, в течение трех дней ты обманывал меня, давая мне лживые заверения, ибо я вижу, что твоему повторению святого имени нет конца ни днем ни ночью».

    ТЕКСТ 249

    харидса хкура кахена, — “ми ки кариму?
    нийама карийчхи, тх кемане чхиму?”

    харидса хкура — Харидас Тхакур; кахена — сказал; ми ки кариму — что я могу поделать; нийама карийчхи — я дал обет; тх — то; кемане — как; чхиму — нарушу.

    Харидас Тхакур ответил: «Дорогая моя госпожа, что я могу поделать? Я дал обет. Как же я могу его нарушить?»

    ТЕКСТ 250

    табе нрӣ кахе тре кари’ намаскра
    ‘ми — мй’ карите ила парӣкш томра

    табе — тогда; нрӣ — женщина; кахе — сказала; тре — Харидасу Тхакуру; кари’ намаскра — выразив почтение; ми — я; мй — иллюзорная энергия; карите — сделать; ила — пришла; парӣкш — испытание; томра — твое.

    Поклонившись Харидасу Тхакуру, женщина сказала: «Я иллюзорная энергия Верховной Личности Бога. Я пришла сюда, чтобы испытать тебя».

    КОММЕНТАРИЙ: В «Бхагавад-гите» (7.14) Господь Кришна говорит:

    даивӣ хй эш гуа-майӣ
    мама мй дуратйай
    мм эва йе прападйанте
    мйм эт таранти те

    «Преодолеть влияние Моей божественной энергии, состоящей из трех гун материальной природы, невероятно трудно. Но тот, кто предался Мне, с легкостью выходит из-под ее власти». Это было на практике доказано Харидасом Тхакуром. Майя вводит в заблуждение весь мир. Блеск соблазнов материального мира заставляет людей напрочь забыть о высшей цели жизни. Но все сверкающие соблазны, особенно пленительная женская красота, привлекают только тех, кто не предался Верховной Личности Бога. Господь говорит (Б.-г., 7.14): мм эва йе прападйанте мйм эт таранти те — «Над теми, кто предался Мне, иллюзорная энергия не властна». Иллюзорная энергия сама пришла испытать Харидаса Тхакура, но здесь она признает свое поражение, ибо не смогла соблазнить его. Как такое возможно? Причина в том, что Харидас Тхакур полностью предался лотосным стопам Кришны и был всегда погружен в мысли о Нем, следуя обету повторять святые имена Господа триста тысяч раз в день.

    ТЕКСТ 251

    брахмди джӣва, ми сабре мохилу
    экел томре ми мохите нрилу

    брахма-ди джӣва — живые существа, начиная с Господа Брахмы; ми — я; сабре мохилу — всех завораживаю; экел — одного; томре — тебя; ми — я; мохите нрилу — не могу привлечь.

    «Я завораживаю умы всех. Даже Брахма, не говоря уже о других, был пленен мною. И только твой ум мне не удалось подчинить».

    КОММЕНТАРИЙ: Все без исключения, начиная с Господа Брахмы и кончая ничтожным муравьем, находятся в плену иллюзорной энергии Верховной Личности Бога. Полубоги, люди, животные, птицы, звери и растения — все находятся во власти полового желания. Такова сила иллюзии майи. Все — и мужчины, и женщины — считают, что иллюзорная энергия предназначена для их наслаждения. Таким образом, все живые существа пребывают в иллюзии и поглощены материальной деятельностью. Однако, поскольку Харидас Тхакур всегда думал о Верховной Личности Бога и всегда заботился только о том, как удовлетворять чувства Господа, это спасло его от плена майи. Таково практическое доказательство могущества преданного служения. Благодаря полной погруженности в преданное служение он не поддался искушению майи. Шастры провозглашают, что чистый вайшнав, преданный Господа, никогда не думает о наслаждении материальным миром, высшей формой которого является сексуальное наслаждение. Он никогда не считает себя наслаждающимся; напротив, он всегда стремится приносить наслаждение Верховной Личности Бога. Подводя итог, можно сказать, что Господь, Верховная Личность Бога, вечен, трансцендентен, Он находится за пределами чувственного восприятия и свободен от материальных качеств. Только если живое существо перестанет отождествлять себя со своим телом и начнет считать себя вечным слугой Кришны и вайшнавов, оно сможет преодолеть влияние майи (мм эва йе прападйанте мйм эт таранти те). Чистое живое существо, которое таким образом достигает уровня анартха-нивритти, то есть освобождается от всего нежелательного, утрачивает интерес к наслаждениям материального мира. Достичь этого уровня может только тот, кто прилежно занимается преданным служением. Шрила Рупа Госвами пишет:

    адау раддх тата сдху-
    саго ’тха бхаджана-крий
    тато ’нартха-нивтти сйт
    тато нишх ручис тата

    «В начале человек должен развить предварительное желание постичь себя. Это приводит его на тот уровень, когда он стремится общаться с духовно возвышенными людьми. На следующем уровне человек получает посвящение от духовного учителя, и под его руководством начинающий преданный приступает к практике преданного служения. Занимаясь преданным служением под руководством духовного учителя, он освобождается от всех материальных привязанностей, утверждается на пути самопознания и обретает вкус к слушанию об Абсолютной Личности Бога, Шри Кришне» (Б.-р.-с., 1.4.15). Тот, кто по-настоящему занимается преданным служением, естественным образом освобождается от всех анартх — нежелательных качеств, вызванных привычкой к материальным наслаждениям.

    ТЕКСТ 252-253

    мах-бхгавата туми, — томра даране
    томра кша-нма-кӣртана-равае

    читта уддха хаила, чхе кша-нма лаите
    кша-нма упадеи’ кп кара моте

    мах-бхгавата — величайший преданный; туми — ты; томра даране — видя тебя; томра — твое; кша-нма — святого имени Кришны; кӣртана — повторение; равае — слыша; читта — сознание; уддха хаила — очищается; чхе — желает; кша-нма лаите — повторять святое имя Господа Кришны; кша-нма упадеи’ — дав наставления о повторении маха-мантры Харе Кришна; кп кара — яви милость; моте — мне.

    «Мой дорогой господин, ты величайший преданный. Глядя на тебя и слушая, как ты повторяешь святое имя Кришны, я очистила свое сознание. Теперь у меня появилось желание повторять святое имя Господа. Будь милостив ко мне и дай мне наставления о приносящем блаженство повторении маха-мантры Харе Кришна».

    ТЕКСТ 254

    чаитанйватре вахе преммта-ванй
    саба джӣва преме бхсе, птхивӣ хаила дханй

    чаитанйа-аватре — благодаря приходу Шри Чайтаньи Махапрабху; вахе — разливается; према-амта — вечного нектара любви к Богу; ванй — наводнение; саба джӣва — все живые существа; преме — в экстатической любви; бхсе — плавают; птхивӣ — весь мир; хаила — стал; дханй — благодарным.

    «Сейчас, когда в этом мире воплотился Господь Чайтанья, все вокруг затопил вечный нектар любви к Богу. Все живые существа плавают в водах этого потопа, и весь мир испытывает благодарность к Господу».

    ТЕКСТ 255

    э-ванййа йе н бхсе, сеи джӣва чхра
    кои-калпе кабху тра нхика нистра

    э-ванййа — в этом потоке; йе — кто; н бхсе — не плавает; сеи — то; джӣва — живое существо; чхра — про́клятое; кои-калпе — в течение миллионов калп; кабху — когда-либо; тра — его; нхика — нет; нистра — спасения.

    «Горе тому, кого миновало это наводнение. Не спастись ему и через миллионы калп».

    КОММЕНТАРИЙ: Объяснение слова калпа дается в «Бхагавад-гите» (8.17): сахасра-йуга-парйантам ахар йад брахмао виду. Калпой именуется один день Брахмы. Калпа состоит из тысячи маха-юг, а каждая маха-юга длится 4 320 000 лет. Автор «Шри Чайтанья-чаритамриты» утверждает, что тот, кто не воспользуется благом, которое несет Движение сознания Кришны Шри Чайтаньи Махапрабху, не сможет обрести спасения даже через миллионы калп.

    ТЕКСТ 256

    пӯрве ми рма-нма пчхи ‘ива’ хаите
    томра саге лобха хаила кша-нма лаите

    пӯрве — в прошлом; ми — я; рма-нма — святое имя Господа Рамы; пчхи — получила; ива хаите — от Господа Шивы; томра саге — благодаря общению с тобой; лобха хаила — обрела сильное стремление; кша-нма лаите — повторять маха-мантру Харе Кришна.

    «Некогда я получила от Господа Шивы святое имя Господа Рамы, но сейчас благодаря общению с тобой я чувствую сильное желание повторять святое имя Господа Кришны».

    ТЕКСТ 257

    мукти-хетука трака хайа ‘рма-нма’
    ‘кша-нма’ прака ха каре према-дна

    мукти-хетука — причина освобождения; трака — спаситель; хайа — есть; рма-нма — святое имя Господа Рамы; кша-нма — святое имя Господа Кришны; прака — то, что переносит на другой берег океана невежества; ха — будучи; каре — дает; према-дна — дар любви к Кришне.

    «Несомненно, что святое имя Господа Рамы освобождает из материального мира, однако святое имя Кришны не только переносит душу на другой берег океана невежества, но и в конце концов дарует экстатическую любовь к Богу».

    КОММЕНТАРИЙ: Косвенным образом этот стих объясняет, что дает человеку повторение маха-мантры Харе Кришна. Маха-мантра Харе Кришна — Харе Кришна, Харе Кришна, Кришна Кришна, Харе Харе / Харе Рама, Харе Рама, Рама Рама, Харе Харе — включает в себя святые имена как Господа Кришны, так и Господа Рамы. Господь Рама дает возможность обрести освобождение, но само по себе освобождение еще не несет истинного духовного блага. Бывает, что тот, кто обрел освобождение из материального мира, но не нашел прибежища у лотосных стоп Кришны, снова падает в материальный мир. Освобождение подобно состоянию выздоровления, когда у больного спадает жар, но он еще не вполне здоров. Если больной на стадии выздоровления не принимает мер предосторожности, то болезнь может вернуться. Подобно этому, освобождение само по себе не дает такой защиты, как прибежище у лотосных стоп Кришны. В шастрах по этому поводу говорится:

    йе ’нйе ’равиндкша вимукта-мнинас
    твайй аста-бхвд авиуддха-буддхайа
    рухйа кччхреа пара пада тата
    патантй адхо ’ндта-йушмад-агхрайа

    «О Господь, разум тех, кто мнит себя освобожденным, но не предан Тебе, осквернен. И даже если им удается ценой суровой аскезы и покаяний получить высшее освобождение, их неминуемо ожидает возвращение к материальному существованию, поскольку они не нашли прибежища у Твоих лотосных стоп» (Бхаг., 10.2.32). Йушмад-агхрайа — это лотосные стопы Кришны. Того, кто не сделал своим прибежищем лотосные стопы Кришны, ожидает падение (патантй адха) даже с уровня освобождения. Однако маха-мантра Харе Кришна дарует не только освобождение, но и приют у лотосных стоп Кришны. Тот, кто, достигнув освобождения, нашел прибежище у лотосных стоп Кришны, пробуждает дремлющую в его сердце экстатическую любовь к Кришне. Таково высшее совершенство жизни.

    ТЕКСТ 258

    кша-нма деха’ туми море кара дханй
    мре бхсйа йаичхе эи према-ванй

    кша-нма — святое имя Господа Кришны; деха’ — пожалуйста, дай; туми — ты; море — меня; кара дханй — сделай счастливой; мре — меня; бхсйа — заставь плавать; йаичхе — чтобы; эи — это; према-ванй — наводнение экстатической любви к Господу Кришне.

    «Пожалуйста, осчастливь меня: дай мне святое имя Кришны, чтобы наводнение любви к Богу, устроенное Шри Чайтаньей Махапрабху, унесло и меня».

    ТЕКСТ 259

    эта бали’ вандил харидсера чараа
    харидса кахе, — “кара кша-сакӣртана”

    эта бали’ — сказав это; вандил — почтила; харидсера чараа — лотосные стопы Харидаса Тхакура; харидса кахе — Харидас сказал; кара — просто делай; кша-сакӣртана — повторение святого имени Кришны.

    Промолвив это, Майя поклонилась лотосным стопам Харидаса Тхакура, и он дал ей посвящение, сказав: «Просто повторяй маха-мантру Харе Кришна».

    КОММЕНТАРИЙ: Даже Майя захотела получить благословение Харидаса Тхакура. Поэтому Харидас Тхакур дал ей посвящение, попросив повторять маха-мантру Харе Кришна.

    ТЕКСТ 260

    упадеа п мй чалил ха прӣта
    э-саба катхте кро н джанме пратӣта

    упадеа п — получив это наставление; мй — Майя; чалил — ушла; ха прӣта — очень довольная; э-саба катхте — в эти все рассказы; кро — некоторых; н — не; джанме — есть; пратӣта — вера.

    Получив наставления Харидаса Тхакура, довольная Майя ушла. К сожалению, некоторые люди не верят в то, что это произошло.

    ТЕКСТ 261

    пратӣта карите кахи краа ихра
    йхра равае хайа вивса сабра

    пратӣта карите — чтобы заставить поверить; кахи — говорю; краа ихра — причину для этого; йхра равае — услышав о которой; хайа — есть; вивса — вера; сабра — у всех.

    Поэтому я приведу причины, почему в это можно верить. Любой, кто услышит об этом, преисполнится веры.

    ТЕКСТ 262

    чаитанйватре кша-преме лубдха ха
    брахма-ива-санакди птхивӣте джанмий

    чаитанйа-аватре — во время воплощения Шри Чайтаньи Махапрабху; кша-преме — к экстатической любви к Кришне; лубдха ха — имея очень сильное стремление; брахма — Господь Брахма; ива — Господь Шива; санака-ди — Кумары и другие; птхивӣте — на Земле; джанмий — родились.

    Когда Господь Чайтанья пришел сюда, чтобы положить начало Движению сознания Кришны, на Земле родились даже такие великие личности, как Господь Брахма, Господь Шива и четверо Кумаров — их привлекла возможность обрести экстатическую любовь к Господу Кришне.

    ТЕКСТ 263

    кша-нма ла нче, према-ванййа бхсе
    нрада-прахлдди се манушйа-праке

    кша-нма — святое имя Господа Кришны; ла — повторяя; нче — танцуют; према-ванййа — в наводнении любви к Богу; бхсе — плавают; нрада — мудрец Нарада; прахлда-ди — Прахлада и другие преданные; се — пришли; манушйа-праке — в образе людей.

    Все они — включая мудреца Нараду и преданных, таких как Прахлада, — пришли сюда в образе людей, вместе пели святые имена Господа Кришны и танцевали, затопленные любовью к Богу.

    ТЕКСТ 264

    лакшмӣ-ди кари’ кша-преме лубдха ха
    нма-према свдил манушйе джанмий

    лакшмӣ-ди — богиня процветания и другие; кари’ — таким образом; кша-преме — любви к Кришне; лубдха ха — жаждущие; нма-према — святое имя Кришны с любовью; свдил — вкушали; манушйе джанмий — родившись среди людей.

    Богиня процветания и другие, привлеченные любовью к Кришне, тоже явились в человеческом облике и, охваченные любовью, вкушали сладость святого имени Господа.

    ТЕКСТ 265

    анйера к катх, пане враджендра-нандана
    аватари’ карена према-раса свдана

    анйера к катх — что говорить о других; пане — лично; враджендра-нандана — сын Махараджи Нанды, Кришна; аватари’ — явившись; карена — совершает; према-раса свдана — вкушение нектара любви к Кришне.

    Что говорить о других, когда Сам Кришна, сын Махараджи Нанды, нисшел в этот мир, чтобы вкусить нектар любви к Богу, которую несет в себе повторение «Харе Кришна».

    ТЕКСТ 266

    мй-дсӣ ‘према’ мге, — итхе ки висмайа?
    ‘сдху-кп’-‘нма’ вин ‘према’ н джанмайа

    мй-дсӣ — внешняя энергия, являющаяся служанкой; према мге — желает любви к Богу; итхе — в этом; ки висмайа — что удивительного; сдху-кп — милости преданного; нма — повторения святого имени; вин — без; према — любовь к Богу; н джанмайа — невозможна.

    Так есть ли что-то удивительное в том, что и внешняя энергия Кришны, Его служанка, просит о любви к Нему? Без милости преданного и без повторения святого имени Господа никто не может обрести любовь к Богу.

    ТЕКСТ 267

    чаитанйа-госира лӣлра эи та’ свабхва
    трибхувана нче, гйа, п према-бхва

    чаитанйа-госира — Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; лӣлра — игр; эи — это; та’ — поистине; свабхва — качество; три-бхувана нче — три мира танцуют; гйа — поют; п — обретая; према-бхва — любовь к Кришне.

    Когда Господь Шри Чайтанья Махапрабху являл Свои деяния, все три мира танцевали и пели, соприкоснувшись с любовью к Богу. Такова особенность Его игр.

    ТЕКСТ 268

    кша-ди, ра йата стхвара-джагаме
    кша-преме матта каре кша-сакӣртане

    кша-ди — начиная с Кришны; ра — и; йата — все; стхвара-джагаме — движущиеся и неподвижные живые существа; кша-преме — от любви к Кришне; матта — безумные; каре — совершают; кша-сакӣртане — повторение и пение святого имени Кришны.

    Святое имя Кришны настолько притягательно, что все, кто произносит его, — включая всех живых существ, как движущихся, так и неподвижных, и даже Самого Кришну, — исполняются любви к Кришне. Таков результат повторения маха-мантры Харе Кришна.

    ТЕКСТ 269

    сварӯпа-госи каачйа йе-лӣл ликхила
    рагхунтха-дса-мукхе йе саба унила

    сварӯпа-госи — Сварупа Дамодара Госвами; каачйа — в своих записках; йе — какие; лӣл — игры; ликхила — описал; рагхунтха-дса-мукхе — из уст Рагхунатхи даса Госвами; йе — те; саба — все; унила — слышал.

    Я сам слышал из уст Рагхунатхи даса Госвами все то, что поведал об играх Шри Чайтаньи Махапрабху Сварупа Дамодара Госвами.

    ТЕКСТ 270

    сеи саба лӣл кахи сакшепа карий
    чаитанйа-кпте ликхи кшудра-джӣва ха

    сеи саба — все те; лӣл — игры; кахи — рассказываю; сакшепа карий — вкратце; чаитанйа-кпте — по милости Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; ликхи — пишу; кшудра-джӣва ха — будучи ничтожным живым существом.

    Я вкратце описал эти игры. Я смог сделать это только по милости Шри Чайтаньи Махапрабху, ибо сам я всего лишь ничтожное живое существо.

    ТЕКСТ 271

    харидса хкурера кахилу махимра каа
    йхра равае бхактера джуйа раваа

    харидса хкурера — Харидаса Тхакура; кахилу — описал; махимра — величия; каа — частицу; йхра — о чем; равае — при слушании; бхактера — преданных; джуйа — радуется; раваа — слух.

    Я описал лишь фрагмент величия Харидаса Тхакура. Рассказы о нем ублажают слух каждого преданного.

    ТЕКСТ 272

    рӣ-рӯпа-рагхунтха-паде йра а
    чаитанйа-чаритмта кахе кшадса

    рӣ-рӯпа — Шрилы Рупы Госвами; рагхунтха — Шрилы Рагхунатхи даса Госвами; паде — у лотосных стоп; йра — на которые; а — упование; чаитанйа-чаритмта — книгу под названием «Чайтанья-чаритамрита»; кахе — пишет; кшадса — Шрила Кришнадас Кавираджа Госвами.

    Молясь у лотосных стоп Шри Рупы и Шри Рагхунатхи, уповая на их милость и следуя за ними, я, Кришнадас, рассказываю «Шри Чайтанья-чаритамриту».

    Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к третьей главе Антья-лилы «Шри Чайтанья-чаритамриты», в которой описано величие Шрилы Харидаса Тхакура.

  • Чайтанья-Чаритамрита

    Антья-лила

    Глава Четвертая

    Санатана Госвами посещает Господа в Джаганнатха-Пури

    В«Амрита-праваха-бхашье» Бхактивинода Тхакур приводит краткое со­держание четвертой главы. Шрила Санатана Госвами в одиночку при­шел из Матхуры в Джаганнатха-Пури, чтобы повидаться с Господом Чайтаньей. Из-за того что ему приходилось совершать омовение в гряз­ной воде и недоедать, пока он шел через лес Джхарикханда его тело по­крылось зудящими язвами. Испытывая сильные страдания, он решил и присутствии Шри Чайтаньи Махапрабху броситься под колесницу Джаганнатхи и так покончить с жизнью.

    Когда Санатана Госвами пришел в Джаганнатха-Пури, он некоторое время жил у Харидаса Тхакура, и Шри Чайтанья Махапрабху был очень рад его видеть. Господь сообщил Санатане Госвами о смерти его младшего брата, Анупамы, который непоколебимо верил в служение лотосным стопам Господа Рамачандры. Однажды Шри Чайтанья Махапрабху сказал Санатане Госвами: «Твое решение совершить самоубийство продиктовано гуной невежества. Совершив самоубийство, невозможно обрести любовь к Богу. Ты уже посвятил свою жизнь и тело служению Мне, поэтому твое тело не принадлежит тебе, и ты не имеешь права совершать самоубийство. Мне предстоит сделать еще многое на пути преданного служения при помощи твоего тела. Я хочу, чтобы ты проповедовал учение о преданном служении и, отправившись во Вриндаван, нашел там утраченные святые места». Сказав это, Шри Чайтанья Махапрабху ушел, а Харидас Тхакур и Санатана Госвами еще долго беседовали он этом.

    Какое-то время спустя Шри Чайтанья Махапрабху позвал Санатану Госвами прийти к Нему в Ямешвара-Тоту. Санатана Госвами выбрал для этого путь, проходящий по берегу океана. Когда Шри Чайтанья Махапрабху спросил Санатану Госвами, каким путем он пришел, тот ответил: «По дороге, ведущей к Львиным воротам храма Джаганнатхи, ходит много служителей Господа Джаганнатхи. Поэтому я шел другим путем, вдоль берега моря». Санатана Госвами не заметил, что его ноги покры лись волдырями от соприкосновения с горячим песком. Шри Чайтанья Махапрабху был очень доволен услышать о том, с каким почтением Санатана Госвами относился к храму Господа Шри Джаганнатхи.

    Из-за болезни, от которой все его тело покрылось гнойными язвами, Санатана Госвами старался не прикасаться к Шри Чайтанье Махапрабху, но Господь всякий раз заключал его в Свои объятия. Это очень тяготило Санатану Госвами, и он решил посоветоваться по этому поводу с Джагаданандой Пандитом. Джагадананда посоветовал ему возвратиться во Вриндаван после праздника колесниц Джаганнатхи, но, когда об этом совете услышал Шри Чайтанья Махапрабху, Он отчитал Джагадананду Пандита и напомнил ему, что Санатана Госвами старше его и лучше знает священные писания. Шри Чайтанья Махапрабху заверил Санатану Госвами, что его болезнь не причиняла Ему никаких неудобств, поскольку Санатана Госвами был чистым преданным. Будучи санньяси, Господь не считал одно тело лучше другого. Господь также сказал Санатане, что относится к нему и другим преданным как к собственным детям. Поэтому гнойные язвы на теле Санатаны не вызывали у Него никакого отвращения. Сказав это, Господь снова обнял Санатану Госвами, после чего все язвы на его теле зажили. Господь велел Са­натане Госвами оставаться вместе с Ним в течение года. На следующий год, после Ратха-ятры, Санатана Госвами покинул Пурушоттама-кшетру и вернулся во Вриндаван.

    После встречи со Шри Чайтаньей Махапрабху Шри Рупа Госвами вернулся в Бенгалию и прожил там год. Все деньги, принадлежавшие ему, он раздал родственникам, брахманам и пожертвовал в храмы. Так он полностью завершил все свои дела, после чего вернулся во Вриндаван, где встретился с Санатаной Госвами.

    Поведав об этих событиях, Кришнадас Кавираджа Госвами приво­дит список основных работ Шрилы Санатаны Госвами, Шрилы Рупы Госвами и Шрилы Дживы Госвами.

    ТЕКСТ 1

    вндвант пуна прпта
    рӣ-гаура рӣ-сантанам
    деха-птд аван снехт
    уддха чакре парӣкшай

    вндвант — из Вриндавана; пуна — снова; прптам — обретенного; рӣ-гаура — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; рӣ-сантанам — Шри Санатану Госвами; деха-птт — от смерти; аван — защищающий; снехт — благодаря любви; уддхам — чистым; чакре — сделал; парӣкшай — подвергнув испытанию.

    Когда Санатана Госвами вернулся из Вриндавана, Шри Чайтанья Махапрабху из любви к нему спас его от самоубийства. Затем, подвергнув его испытанию, Шри Чайтанья Махапрабху очистил его тело.

    ТЕКСТ 2

    джайа джайа рӣ-чаитанйа джайа нитйнанда
    джайдваита-чандра джайа гаура-бхакта-внда

    джайа джайа — слава; рӣ-чаитанйа — Господу Шри Чайтанье Махапрабху; джайа — слава; нитйнанда — Нитьянанде Прабху; джайа — слава; адваита-чандра — Шри Адвайте Ачарье; джайа — слава; гаура-бхакта-внда — преданным Господа Шри Чайтаньи Махапрабху.

    Слава Господу Чайтанье! Слава Господу Нитьянанде! Слава Адвайтачандре! Слава всем преданным Господа Шри Чайтаньи Махапрабху!

    ТЕКСТ 3

    нӣлчала хаите рӯпа гауе йабе гел
    матхур хаите сантана нӣлчала ил

    нӣлчала хаите — из Нилачалы (Джаганнатха-Пури); рӯпа — Шрила Рупа Госвами; гауе — в Бенгалию; йабе — когда; гел — отправился; матхур хаите — из Матхуры; сантана — Санатана Госвами; нӣлчала ил — пришел в Джаганнатха-Пури.

    Когда Шрила Рупа Госвами вернулся из Джаганнатха-Пури в Бенгалию, Санатана Госвами пришел в Джаганнатха-Пури из Матхуры, чтобы увидеться со Шри Чайтаньей Махапрабху.

    ТЕКСТ 4

    джхрикхаа-ванапатхе ил экел чалий
    кабху упавса, кабху чарваа карий

    джхрикхаа — называемый Джхарикхандой; вана-патхе — по дороге через лес, находящийся в Центральной Индии; ил — пришел; экел — один; чалий — идя; кабху — иногда; упавса — пост; кабху — иногда; чарваа карий — жевание.

    Санатана Госвами шел в одиночку по дороге, пролегавшей через лес Джхарикханда в Центральной Индии. Иногда ему удавалось что-то поесть, а иногда приходилось голодать.

    ТЕКСТ 5

    джхрикхаера джалера доше, упавса хаите
    гтре кау хаила, рас пае кхджуйите

    джхрикхаера — Джхарикханды; джалера — воды; доше — из-за нечистоты; упавса хаите — из-за поста; гтре — на теле; кау — язвы; хаила — появились; рас — жидкость; пае — сочится; кхджуйите — от зуда.

    Из-за плохой воды и недоедания по пути через лес Джхарикханда тело Санатаны Госвами покрылось зудящими гнойными язвами.

    ТЕКСТ 6

    нирведа ха-ила патхе, карена вичра
    ‘нӣча-джти, деха мора — атйанта асра

    нирведа ха-ила — возникло отчаяние; патхе — в пути; карена вичра — думал; нӣча-джти — низкой касты; деха мора — мое тело; атйанта — полностью; асра — бесполезное для преданного служения.

    В отчаянии Санатана Госвами думал: «Я и так принадлежу к низкой касте, а теперь еще тело мое стало непригодным для преданного служения».

    ТЕКСТ 7

    джаганнтхе геле тра дарана н пиму
    прабхура дарана сад карите нриму

    джаганнтхе — в Джаганнатха-Пури; геле — когда приду; тра — Его; дарана — даршана

    «Когда я приду в Джаганнатха-Пури, я не смогу увидеть Господа Джаганнатху и даже со Шри Чайтаньей Махапрабху не смогу видеться постоянно».

    ТЕКСТ 8

    мандира-никае уни тра вс-стхити
    мандира-никае йите мора нхи акти

    мандира-никае — около храма; уни — слышу; тра — Его; вс-стхити — место жительства; мандира-никае — около храма; йите — ходить; мора — моих; нхи акти — нет возможности.

    «Я слышал, что Шри Чайтанья Махапрабху живет рядом с храмом Джаганнатхи. Но я не смогу ходить мимо храма».

    ТЕКСТ 9

    джаганнтхера севака пхере крйа-ануродхе
    тра спара хаиле мора хабе апардхе

    джаганнтхера — Господа Джаганнатхи; севака — служители; пхере — ходят; крйа-ануродхе — по разным делам; тра — к ним; спара — прикосновение; хаиле — если есть; мора — мое; хабе — будет; апардхе — оскорбление.

    «Обычно там ходят служители Господа Джаганнатхи, исполняющие разные обязанности, и, если они случайно прикоснутся ко мне, это будет большим оскорблением с моей стороны».

    ТЕКСТ 10

    тте йади эи деха бхла-стхне дийе
    дукха-нти хайа ра сад-гати пийе

    тте — поэтому; йади — если; эи — это; деха — тело; бхла-стхне — в подходящем месте; дийе — приношу в жертву; дукха-нти — облегчение; хайа — приходит; ра — и; сат-гати — благую участь; пийе — обрету.

    «Поэтому, если я принесу в жертву это тело в подходящем месте, то это принесет мне огромное облегчение, а после смерти я достигну высшей обители».

    ТЕКСТ 11

    джаганнтха ратха-йтрйа ха-ибена бхира
    тра ратха-чкйа чхиму эи арӣра

    джаганнтха ратха-йтрйа — в праздник колесниц Господа Джаганнатхи; ха-ибена бхира — Он будет снаружи; тра — Его; ратха-чкйа — под колесом колесницы; чхиму — оставлю; эи арӣра — это тело.

    «Когда во время праздника Ратха-ятры Господь Джаганнатха выедет из храма, я оставлю это тело под колесами Его колесницы».

    ТЕКСТ 12

    махпрабхура ге, ра декхи’ джаганнтха
    ратхе деха чхиму, — эи парама-пурушртха’

    махпрабхура ге — перед Шри Чайтаньей Махапрабху; ра — также; декхи’ джаганнтха — увидев Господа Джаганнатху; ратхе — под колесницей; деха чхиму — расстанусь с телом; эи — это; парама-пуруша-артха — высшее благословение в жизни.

    «Увидев Господа Джаганнатху, я оставлю тело под колесами Его колесницы в присутствии Шри Чайтаньи Махапрабху. Это будет высшим благословением для меня в моей жизни».

    ТЕКСТ 13

    эи та’ ничайа кари’ нӣлчале ил
    локе пучхи’ харидса-стхне уттарил

    эи та’ — это; ничайа кари’ — приняв решение; нӣлчале ил — пришел в Джаганнатха-Пури; локе пучхи’ — расспросив людей; харидса-стхне — к тому месту, где жил Харидас Тхакур; уттарил — приблизился.

    Приняв это решение, Санатана Госвами пришел в Нилачалу и, расспросив людей, разыскал место, где жил Харидас Тхакур.

    ТЕКСТ 14

    харидсера каил теха чараа вандана
    джни’ харидса тре каил лигана

    харидсера — Харидаса Тхакура; каил — совершил; теха — он; чараа вандана — поклон лотосным стопам; джни’ — узнав; харидса — Харидас Тхакур; тре — его; каил лигана — обнял.

    Он склонился к лотосным стопам Харидаса Тхакура, который знал его и потому заключил его в свои объятия.

    ТЕКСТ 15

    махпрабху декхите тра уткахита мана
    харидса кахе, — ‘прабху сибена экхана’

    махпрабху — Шри Чайтанью Махапрабху; декхите — увидеть; тра — его; уткахита — стремящийся; мана — ум; харидса кахе — Харидас сказал; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; сибена экхана — придет сюда.

    Санатана Госвами горел нетерпением увидеть лотосные стопы Шри Чайтаньи Махапрабху, и Харидас Тхакур сказал ему: «Господь скоро придет к тебе».

    ТЕКСТ 16

    хена-кле прабху ‘упала-бхога’ декхий
    харидсе милите ил бхакта-гаа ла

    хена-кле — в то время; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; упала-бхога — подношение Господу Джаганнатхе, которое называется упала-бхога; декхий — посмотрев; харидсе — Харидаса; милите — встретить; ил — пришел; бхакта-гаа ла — с другими преданными.

    В этот самый миг, посетив храм Джаганнатхи и поприсутствовав на утреннем подношении упала-бхоги, Шри Чайтанья Махапрабху вместе с другими преданными пришел повидаться с Харидасом Тхакуром.

    ТЕКСТ 17

    прабху декхи’ духе пае даават ха
    прабху лигил харидсере ух

    прабху декхи’ — увидев Господа Шри Чайтанью Махапрабху; духе — оба; пае — упали; даават ха — став как палки; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; лигил — обнял; харидсере — Харидаса Тхакура; ух — подняв.

    Увидев Шри Чайтанью Махапрабху, Харидас Тхакур и Санатана Госвами немедленно распростерлись перед Ним на земле. После этого Господь поднял Харидаса и заключил в Свои объятия.

    ТЕКСТ 18

    харидса кахе, — ‘сантана каре намаскра’
    сантане декхи’ прабху хаил чаматкра

    харидса кахе — Харидас сказал; сантана — Санатана Госвами; каре намаскра — кланяется; сантане декхи’ — увидев Санатану Госвами; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; хаил чаматкра — очень удивился.

    Харидас Тхакур сказал Шри Чайтанье Махапрабху: «Это Санатана Госвами кланяется Тебе». Увидев Санатану Госвами, Господь очень удивился.

    ТЕКСТ 19

    сантане лигите прабху гу хаил
    пчхе бхге сантана кахите лгил

    сантане — Санатану Госвами; лигите — обнять; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; гу хаил — направился; пчхе — назад; бхге — убегает; сантана — Санатана Госвами; кахите лгил — стал говорить.

    Когда Шри Чайтанья Махапрабху направился к Санатане Госвами, чтобы обнять его, тот отпрянул назад и сказал такие слова.

    ТЕКСТ 20

    “море н чхуиха, прабху, пао томра пйа
    эке нӣча-джти адхама, ра кау-рас гйа”

    море — меня; н чхуиха — не касайся; прабху — о Господь; пао — падаю; томра пйа — в Твои стопы; эке — прежде всего; нӣча-джти — низкой касты; адхама — худший из людей; ра — затем; кау-рас — болезнь, когда появляются гноящиеся, зудящие язвы; гйа — на теле.

    «Мой Господь, пожалуйста, не прикасайся ко мне. Припав к Твоим лотосным стопам, я умоляю Тебя. Я низший из людей, так как родился в низкой касте. К тому же тело мое покрыто язвами».

    ТЕКСТ 21

    балткре прабху тре лигана каила
    кау-кледа махпрабхура рӣ-аге лгила

    балткре — силой; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; тре — его; лигана каила — обнял; кау-кледа — гной из язв; махпрабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; рӣ — трансцендентное; аге — тело; лгила — испачкал.

    Но Шри Чайтанья Махапрабху силой обнял Санатану Госвами. И гной из его язв коснулся трансцендентного тела Шри Чайтаньи Махапрабху.

    ТЕКСТ 22

    саба бхакта-гае прабху милил сантане
    сантана каил сабра чараа вандане

    саба — всех; бхакта-гае — преданных; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; милил — представил; сантане — Санатане Госвами; сантана — Санатана Госвами; каил — принес; сабра — всех их; чараа вандане — поклоны лотосным стопам.

    Господь представил Санатане Госвами всех преданных, и тот склонился к лотосным стопам каждого из них.

    ТЕКСТ 23

    прабху ла васил пира упаре бхакта-гаа
    пира тале васил харидса сантана

    прабху ла — вместе со Шри Чайтаньей Махапрабху; васил — сели; пира упаре — на возвышении; бхакта-гаа — все преданные; пира тале — на землю у подножия возвышения; васил — сели; харидса сантана — Харидас Тхакур и Санатана Госвами.

    Господь вместе со Своими преданными сел на возвышении, а Харидас Тхакур и Санатана Госвами сели на землю подле возвышения.

    ТЕКСТ 24

    куала-врт махпрабху пучхена сантане
    теха кахена, — ‘парама магала декхину чарае’

    куала — о благополучии; врт — новости; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; пучхена — спрашивает; сантане — у Санатаны Госвами; теха кахена — тот говорит; парама магала — все очень хорошо; декхину чарае — увидел Твои лотосные стопы.

    Шри Чайтанья спросил о том, как поживает Санатана Госвами. Санатана ответил: «У меня все замечательно, поскольку я увидел Твои лотосные стопы».

    ТЕКСТ 25

    матхурра ваишава-сабера куала пучхил
    сабра куала сантана джнил

    матхурра — из Матхуры; ваишава-сабера — всех преданных; куала пучхил — спросил о благополучии; сабра куала — о благополучии всех; сантана — Санатана Госвами; джнил — сообщил.

    На вопрос о том, как обстоят дела у всех вайшнавов в Матхуре, Санатана Госвами сказал, что они все здоровы и счастливы.

    ТЕКСТ 26

    прабху кахе, — “их рӯпа чхила даа-мса
    их хаите гауе гел, хаила дина даа

    прабху кахе — Господь Шри Чайтанья Махапрабху сказал; их — здесь; рӯпа — Рупа Госвами; чхила — был; даа-мса — десять месяцев; их хаите — отсюда; гауе гел — ушел в Бенгалию; хаила — было; дина — дней; даа — десять.

    Шри Чайтанья Махапрабху сказал Санатане Госвами: «Здесь десять месяцев жил Шрила Рупа Госвами. Он ушел в Бенгалию всего десять дней назад».

    ТЕКСТ 27

    томра бхи анупамера хаила гаг-прпти
    бхла чхила, рагхунтхе дха тра бхакти”

    томра бхи — твоего брата; анупамера — Анупамы; хаила — произошла; гаг-прпти — кончина; бхла чхила — был очень хорошим человеком; рагху-нтхе — Господу Рагхунатхе (Господу Рамачандре); дха — тверда; тра бхакти — его преданность.

    «Твой брат Анупама умер. Он был очень хорошим преданным, его вера в Рагхунатху [Господа Рамачандру] была непоколебима».

    ТЕКСТ 28

    сантана кахе, — “нӣча-вае мора джанма
    адхарма анййа йата, — мра кула-дхарма

    сантана кахе — Санатана Госвами сказал; нӣча-вае — в низкой семье; мора джанма — мое рождение; адхарма — безбожие; анййа — греховной деятельности; йата — сколько; мра — моя; кула-дхарма — семейная профессия.

    Санатана Госвами сказал: «Я очень низкого происхождения, ибо члены моей семьи совершают всевозможные греховные поступки, противоречащие предписаниям шастр».

    ТЕКСТ 29

    хена ваа гх чхи’ каил агӣкра
    томра кпйа вае магала мра

    хена — к такой; ваа — семье; гх — отвращение; чхи’ — отринув; каил агӣкра — Ты принял; томра — Твоей; кпйа — милостью; вае — в семье; магала — благополучие; мра — моей.

    «Мой Господь, не испытывая никакой неприязни к моей семье, Ты принял меня в Свои слуги. Только по Твоей милости семья моя обрела благо».

    ТЕКСТ 30

    сеи анупама-бхи иу-кла хаите
    рагхунтха-упсан каре дха-читте

    сеи — тот; анупама-бхи — брат по имени Анупама; иу-кла хаите — с самого детства; рагхунтха — Господу Рамачандре; упсан — поклонение; каре — совершает; дха-читте — с большой решимостью.

    «С самого детства мой младший брат Анупама был великим преданным Рагхунатхи [Господа Рамачандры] и поклонялся Ему с великой решимостью».

    ТЕКСТ 31

    ртри-дине рагхунтхера ‘нма’ ра ‘дхйна’
    рмйаа ниравадхи уне, каре гна

    ртри-дине — день и ночь; рагхунтхера — Господа Рамачандры; нма — святое имя; ра — также; дхйна — медитация; рмйаа — «Рамаяна», эпическая поэма о Господе Рамачандре; ниравадхи — постоянно; уне — слушает; каре гна — повторяет.

    «Он непрестанно повторял святое имя Рагхунатхи и медитировал на Него. Он постоянно слушал о деяниях Господа, описанных в „Рамаяне“, и рассказывал о них».

    ТЕКСТ 32

    ми ра рӯпа — тра джйешха-саходара
    м-дох-саге теха рахе нирантара

    ми — я; ра — также; рӯпа — Рупа Госвами; тра — его; джйешха-саходара — старшие братья; м-дох — с нами обоими; саге — вместе; теха — он; рахе — пребывает; нирантара — постоянно.

    «Рупа и я были его старшими братьями. Он все время жил с нами».

    ТЕКСТ 33

    м-саб-саге кша-катх, бхгавата уне
    тхра парӣкш каилу ми-дуи-джане

    м-саб — со всеми нами; саге — вместе; кша-катх — беседы о Господе Кришне; бхгавата уне — слушает «Шримад-Бхагаватам»; тхра — его; парӣкш каилу — испытывали; ми-дуи-джане — мы оба.

    «В нашем кругу он слушал „Шримад-Бхагаватам“ и беседы о Господе Кришне, и однажды мы подвергли его испытанию».

    ТЕКСТ 34

    унаха валлабха, кша — парама-мадхура
    саундарйа, мдхурйа, према-вилса — прачура

    унаха — послушай; валлабха — о Валлабха; кша — Господь Кришна; парама-мадхура — в высшей степени привлекателен; саундарйа — красота; мдхурйа — сладость; према-вилса — игры любви; прачура — безграничные.

    «Дорогой Валлабха, — сказали мы ему, — послушай нас. Нет никого привлекательней Господа Кришны. Его красота, сладость и любовные игры бесконечны».

    ТЕКСТ 35

    кша-бхаджана кара туми м-духра саге
    тина бхи экатра рахиму кша-катх-раге”

    кша-бхаджана — преданным служением Господу Кришне; кара — занимайся; туми — ты; м-духра — с нами двумя; саге — вместе; тина бхи — трое братьев; экатра — в одном месте; рахиму — будем жить; кша-катх — от игр Господа Кришны; раге — в блаженстве.

    «Занимайся преданным служением Кришне вместе с нами. Мы, трое братьев, будем вместе жить и наслаждаться беседами об играх Господа Кришны».

    ТЕКСТ 36

    эи-мата бра-бра кахи дуи-джана
    м-духра гаураве кичху пхири’ гела мана

    эи-мата — таким образом; бра-бра — снова и снова; кахи — говорим; дуи-джана — двое людей; м-духра — к нам двоим; гаураве — из почтения; кичху — несколько; пхири’ гела — изменился; мана — ум.

    «Так мы убеждали его снова и снова, и постепенно, из уважения к нам, он стал прислушиваться к нашим наставлениям».

    ТЕКСТ 37

    “том-духра дж ми кемане лагхиму?
    дӣкш-мантра деха’ кша-бхаджана кариму”

    том — вас; духра — обоих; дж — указания; ми — я; кемане — как; лагхиму — ослушаюсь; дӣкш — посвящение; мантра — мантру; деха’ — дайте; кша-бхаджана — преданное служение Кришне; кариму — буду совершать.

    «Валлабха сказал: „Мои дорогие братья, могу ли я ослушаться ваших указаний? Дайте мне посвящение в мантру Господа Кришны, чтобы я смог преданно служить Ему“».

    ТЕКСТ 38

    эта кахи’ ртри-кле карена чинтана
    кемане чхиму рагхунтхера чараа

    эта кахи’ — сказав это; ртри-кле — ночью; карена чинтана — раздумывал; кемане — как; чхиму — оставлю; рагхунтхера чараа — лотосные стопы Господа Рагхунатхи.

    «После того как он это сказал, его всю ночь мучила мысль: „Как я могу отказаться от лотосных стоп Господа Рагхунатхи?“»

    ТЕКСТ 39

    саба ртри крандана кари’ каила джгараа
    прта-кле м-духйа каила ниведана

    саба ртри — всю ночь; крандана кари’ — рыдая; каила джгараа — бодрствовал; прта-кле — утром; м-духйа — нас двоих; каила ниведана — попросил.

    «Он всю ночь не спал и плакал. Утром он пришел к нам с такой просьбой».

    ТЕКСТ 40

    ‘рагхунтхера пда-падме вечийчхо мтх
    ките н про мтх, па баа вйатх

    рагхунтхера — Господа Рамачандры; пда-падме — у лотосных стоп; вечийчхо мтх — продал голову; ките — забрать; н про — не могу; мтх — голову; па — чувствую; баа вйатх — сильное страдание.

    «Я продал свою голову, сложив ее к лотосным стопам Господа Рамачандры. Я не могу забрать ее обратно. Это причинит мне нестерпимую боль».

    ТЕКСТ 41

    кп кари’ море дж деха’ дуи-джана
    джанме-джанме сево рагхунтхера чараа

    кп кари’ — смилостивившись; море — мне; дж деха’ — дайте указание; дуи-джана — вы оба; джанме-джанме — жизнь за жизнью; сево — пусть я буду служить; рагхунтхера чараа — лотосным стопам Господа Рагхунатхи.

    «Будьте милостивы ко мне и велите жизнь за жизнью служить лотосным стопам Господа Рагхунатхи».

    ТЕКСТ 42

    рагхунтхера пда-падма чхна н ййа
    чхибра мана хаиле пра пхи’ ййа’

    рагхунтхера — Господа Рагхунатхи; пда-падма — лотосные стопы; чхна н ййа — не получается отвергнуть; чхибра — оставить; мана хаиле — когда думаю; пра — сердце; пхи’ ййа — разрывается.

    «Я не в силах отказаться от лотосных стоп Господа Рагхунатхи. Одна мысль об этом заставляет мое сердце разрываться на части».

    ТЕКСТ 43

    табе ми-духе тре лигана каилу
    ‘сдху, дха-бхакти томра’ — кахи’ праасилу

    табе — тогда; ми-духе — мы оба; тре — его; лигана каилу — обняли; сдху — очень хорошо; дха — непреклонная; бхакти — преданность; томра — твоя; кахи’ — сказав; праасилу — восславили.

    «Услышав это, мы оба обняли его и стали ободрять: „Ты великий святой, ибо твоя решимость в преданном служении непоколебима“. Так снова и снова мы прославляли его».

    ТЕКСТ 44

    йе ваера упаре томра хайа кп-леа
    сакала магала тхе кхае саба клеа’

    йе ваера — семьи, к которой; упаре — по отношению; томра — Твоя; хайа — есть; кп-леа — небольшая милость; сакала магала — все благоприятное; тхе — той; кхае — уничтожаются; саба — все; клеа — страдания.

    «О мой Господь, счастлива та семья, на которую Ты прольешь даже небольшую милость, ибо Твоя милость приносит ей избавление от всех страданий».

    ТЕКСТ 45

    госи кахена, — “эи-мата мурри-гупта
    пӯрве ми парӣкшилу тра эи рӣта

    госи кахена — Шри Чайтанья Махапрабху ответил; эи-мата — таким образом; мурри-гупта — Мурари Гупту; пӯрве — прежде; ми — Я; парӣкшилу — испытал; тра — его; эи — это; рӣта — поведение.

    Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Такой же случай произошел с Мурари Гуптой. Я тоже его испытал, и решимость его была столь же твердой».

    ТЕКСТ 46

    сеи бхакта дханйа, йе н чхе прабхура чараа
    сеи прабху дханйа, йе н чхе ниджа-джана

    сеи бхакта — тот преданный; дханйа — славный; йе — который; н — не; чхе — оставляет; прабхура чараа — лотосные стопы Господа; сеи прабху — тот Господь, Личность Бога; дханйа — славный; йе — кто; н — не; чхе — оставляет; ниджа-джана — Своего слугу.

    «Славен тот преданный, который не оставляет прибежище у Господа, и славен Господь, который не оставляет Своего слугу».

    ТЕКСТ 47

    дурдаиве севака йади ййа анйа стхне
    сеи хкура дханйа тре чуле дхари’ не

    дурдаиве — случайно; севака — слуга; йади — если; ййа — уходит; анйа стхне — в другое место; сеи хкура — тот господин; дханйа — славный; тре — его; чуле — за волосы; дхари’ — схватив; не — возвращает.

    «Если слуга случайно падает и покидает своего господина, то славен тот господин, который хватает его за волосы и приводит обратно».

    ТЕКСТ 48

    бхла хаила, томра их хаила гамане
    эи гхаре раха их харидса-сане

    бхла хаила — было хорошо; томра — твой; их — сюда; хаила — был; гамане — приход; эи гхаре — в этом доме; раха — оставайся; их — здесь; харидса-сане — вместе с Харидасом Тхакуром.

    «Очень хорошо, что ты пришел сюда. Живи в этой хижине вместе с Харидасом Тхакуром».

    ТЕКСТ 49

    кша-бхакти-расе духе парама прадхна
    кша-раса свдана кара, лаха кша-нма”

    кша — Господа Кришны; бхакти-расе — в трансцендентной расе преданного служения; духе — вы оба; парама прадхна — очень искушенные; кша-раса — трансцендентную сладость Кришны; свдана кара — вкушайте; лаха кша-нма — повторяйте святое имя Кришны.

    «Вы оба искушены в понимании рас преданного служения Господу Кришне. Поэтому продолжайте вдвоем наслаждаться их вкусом и вместе погружайтесь в блаженство маха-мантры Харе Кришна».

    ТЕКСТ 50

    эта бали’ махпрабху ухий чалил
    говинда-дврйа духе прасда пхил

    эта бали’ — сказав это; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; ухий чалил — встав, ушел; говинда-дврйа — через Говинду; духе — им; прасда пхил — послал прасад.

    Сказав это, Шри Чайтанья Махапрабху поднялся и ушел. Позже, через Говинду, Он послал им прасад.

    ТЕКСТ 51

    эи-мата сантана рахе прабху-стхне
    джаганнтхера чакра декхи’ карена праме

    эи-мата — таким образом; сантана — Санатана Госвами; рахе — остается; прабху-стхне — под опекой Шри Чайтаньи Махапрабху; джаганнтхера — Господа Джаганнатхи; чакра — диск на вершине храма; декхи’ — увидев; карена праме — кланяется.

    Так Санатана Госвами остался жить под опекой Шри Чайтаньи Махапрабху. Он смотрел на диск на куполе храма Джаганнатхи и кланялся ему.

    ТЕКСТ 52

    прабху си’ прати-дина милена дуи-джане
    иша-гошхӣ, кша-катх кахе ката-кшае

    прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; си’ — приходя; прати-дина — каждый день; милена дуи-джане — встречается с ними обоими; иша-гошхӣ — обсуждения; кша-катх — беседы о Господе Кришне; кахе — говорит; ката-кшае — некоторое время.

    Каждый день Шри Чайтанья Махапрабху приходил к этим двум великим преданным и проводил какое-то время в беседах о Кришне.

    ТЕКСТ 53

    дивйа прасда пйа нитйа джаганнтха-мандире
    тх ни’ нитйа авайа дена дохкре

    дивйа — замечательный; прасда — прасад; пйа — получает; нитйа — постоянно; джаганнтха-мандире — в храме Господа Джаганнатхи; тх ни’ — принеся его; нитйа — постоянно; авайа — поистине; дена — дает; дохкре — обоим.

    Подношения прасада в храме Господа Джаганнатхи были наилучшего качества. Шри Чайтанья Махапрабху приносил этот прасад Харидасу Тхакуру и Санатане Госвами.

    ТЕКСТ 54

    эка-дина си’ прабху духре милил
    сантане чамбите кахите лгил

    эка-дина — однажды; си’ — придя; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; духре милил — встретился с обоими; сантане — Санатане Госвами; чамбите — вдруг; кахите лгил — сказал.

    Однажды, когда Господь пришел повидаться с ними, Он неожиданно сказал Санатане Госвами такие слова.

    ТЕКСТ 55

    “сантана, деха-тйге кша йади пийе
    кои-деха кшаеке табе чхите прийе

    сантана — о Санатана; деха-тйге — в самоубийстве; кша — Господа Кришну; йади — если; пийе — обретаю; кои-деха — миллионы тел; кшаеке — мгновенно; табе — тогда; чхите прийе — могу оставить.

    «Мой дорогой Санатана, — сказал Он, — если бы, совершив самоубийство, Я смог обрести Кришну, то без малейших колебаний Я совершил бы самоубийство миллионы раз».

    ТЕКСТ 56

    деха-тйге кша н пи, пийе бхаджане
    кша-прптйера упйа кона нхи ‘бхакти’ вине

    деха-тйге — оставлением тела; кша — Господа Кришну; н пи — не обретаю; пийе — обретаю; бхаджане — преданным служением; кша-прптйера — обретения прибежища у Кришны; упйа — метода; кона — какого-либо; нхи — нет; бхакти вине — без преданного служения.

    «Знай, что Кришну невозможно обрести, просто избавившись от тела. Обрести Его можно только с помощью преданного служения. Другого пути не существует».

    ТЕКСТ 57

    деха-тйгди йата, саба — тамо-дхарма
    тамо-раджо-дхарме кшера н пийе марма

    деха-тйга-ди — начиная с избавления от материального тела; йата — сколько; саба — всё; тама-дхарма — совершаемое под влиянием гуны невежества; тама-раджа-дхарме — под влиянием гун страсти и невежества; кшера — Господа Кришны; н пийе — не обретаю; марма — истину.

    «Самоубийство и тому подобные деяния, совершаемые под влиянием гуны невежества или же невежества, смешанного со страстью, не позволяют понять, кто такой Кришна».

    ТЕКСТ 58

    ‘бхакти’ вин кше кабху нахе ‘премодайа’
    према вин кша-прпти анйа хаите найа

    бхакти вин — без преданного служения; кше — Кришне; кабху нахе — никогда; према-удайа — пробуждения любви к Кришне; према вин — без любви к Кришне; кша-прпти — обретение Кришны; анйа — другого; хаите — в результате; найа — не осуществляется.

    «Без преданного служения невозможно пробудить дремлющую в нас любовь к Кришне, а кроме любви к Нему, нет иного способа обрести Кришну».

    ТЕКСТ 59

    на сдхайати м його
    на скхйа дхарма уддхава
    на свдхййас тапас тйго
    йатх бхактир маморджит

    на — не; сдхайати — радует; мм — Меня; йога — процесс самообуздания; на — не; скхйам — процесс философского постижения Абсолютной Истины; дхарма — занятие; уддхава — о Уддхава; на — не; свдхййа — изучение Вед; тапа — аскеза; тйга — отречение от мира, принятие санньясы или благотворительность; йатх — как; бхакти — преданное служение; мама — Мне; ӯрджит — развитое.

    [Верховный Господь Шри Кришна сказал:] „Дорогой Уддхава, ни аштанга-йога [система мистической йоги, предназначенная для обуздания чувств], ни рассуждения последователей монизма, пути философского познания Абсолютной Истины, ни изучение Вед, ни тапасья, ни благотворительность или принятие санньясы не могут удовлетворить Меня так, как чистое преданное служение Мне“.

    КОММЕНТАРИЙ: Это стих из «Шримад-Бхагаватам» (11.14.20).

    ТЕКСТ 60

    деха-тйгди тамо-дхарма — птака-краа
    сдхака н пйа тте кшера чараа

    деха-тйга — оставив материальное тело посредством самоубийства; ди — начиная с; тама-дхарма — находящееся на уровне гуны невежества; птака-краа — причина греховной деятельности; сдхака — преданный; н пйа — не обретает; тте — этим; кшера чараа — лотосные стопы Кришны.

    «Самоубийство и подобные ему действия приводят только к греху. Такие поступки никогда не позволят обрести лотосные стопы Кришны».

    ТЕКСТ 61

    премӣ бхакта вийоге чхе деха чхите
    преме кша миле, сеха н пре марите

    премӣ бхакта — любящий Кришну преданный; вийоге — в разлуке; чхе — желает; деха чхите — избавиться от тела; преме — благодаря экстатической любви; кша миле — встречает Кришну; сеха — такой преданный; н пре марите — не может умереть.

    «Из-за чувства разлуки с Кришной возвышенный преданный иногда испытывает желание расстаться с жизнью. Однако, благодаря экстатической любви преданного, Кришна являет Себя ему, и тот уже не может покинуть тело».

    ТЕКСТ 62

    гхнургера вийога н ййа сахана
    тте анургӣ вчхе пана мараа

    гха-анургера — имеющего глубокую привязанность; вийога — разлука; н ййа сахана — невыносима; тте — поэтому; анургӣ — глубоко привязанный к Господу преданный; вчхе — желает; пана мараа — своей смерти.

    «Тот, кто обладает глубокой любовью к Кришне, не в силах вынести разлуку с Господом. Поэтому такой преданный всегда желает смерти».

    ТЕКСТ 63

    йасйгхри-пакаджа-раджа-снапана махнто
    вчхантй ум-патир ивтма-тамо-’пахатйаи
    йархй амбуджкша на лабхейа бхават-прасда
    джахйм асӯн врата-кн ата-джанмабхи сйт

    йасйа — чьих; агхри — стоп; пакаджа — лотоса; раджа — пылью; снапанам — омовения; махнта — великие души; вчханти — жаждут; ум-пати — Господь Шива; ива — как; тма — их собственное; тама — невежество; апахатйаи — чтобы уничтожить; йархи — когда; амбуджа-акша — о лотосоокий; на лабхейа — я не смогу обрести; бхават — Твою; прасдам — милость; джахйм — я оставлю; асӯн — свой жизненный воздух; врата — от суровых обетов; кн — ослабевшая; ата — через сотни; джанмабхи — жизней; сйт — это случится.

    „О лотосоокий, великие души, такие как Господь Шива, мечтают искупаться в пыли с Твоих лотосных стоп и так избавиться от невежества. Если мне не удастся снискать Твою милость, я стану совершать суровую аскезу и, обессилев, расстанусь с жизнью. Предаваясь аскезе в течение сотен последующих жизней, я, быть может, обрету наконец Твою милость“.

    КОММЕНТАРИЙ: Этот стих произносит Рукминидеви в «Шримад-Бхагаватам» (10.52.43). Рукминидеви, дочь царя Бхишмаки, услышала о трансцендентных качествах Кришны и решила, что Он станет ее мужем. К несчастью, ее старший брат Рукми недолюбливал Кришну и потому хотел отдать ее в жены Шишупале. Весть об этом очень опечалила Рукмини, и она написала Кришне тайное письмо, которое принес Ему и зачитал посланный ею брахман. Это один из стихов ее письма.

    ТЕКСТ 64

    сичга нас твад-адхармта-пӯракеа
    хсвалока-кала-гӣта-джа-хч-чхайгним
    но чед вайа вирахаджгнй-упайукта-дех
    дхйнена йма падайо падавӣ сакхе те

    сича — пожалуйста, пролей; ага — наш дорогой Кришна; на — наш; тват — Твоих; адхара — губ; амта — нектара; пӯракеа — потоком; хса — улыбающимися; авалока — Твоими взглядами; кала — мелодичными; гӣта — речами; джа — вызванный; хт—айа – в сердцах; агним — пожар; на у чет — если не; вайам — мы; вираха — от разлуки; джа — рожденный; агни — в огонь; упайукта — поместив; дех — свои тела; дхйнена — медитацией; йма — мы пойдем; падайо — стоп; падавӣм — к месту; сакхе — о друг; те — Твоих.

    „Дорогой Кришна, пожалуйста, пролей нектар Своих поцелуев на пламя желания, пылающее в наших сердцах, и потуши этот пожар, который Ты Сам разжег Своими веселыми взглядами и чарующей мелодией Своих речей. О друг, если же Ты не сделаешь этого, огонь разлуки с Тобой испепелит наши тела и, полностью сосредоточившись на Тебе, мы все равно достигнем обители Твоих лотосных стоп“.

    КОММЕНТАРИЙ: Этот стих (Бхаг., 10.29.35) произносят гопи, которых лунной ночью привлекли звуки флейты Кришны. Все они, как безумные, примчались к Кришне, но Кришна, чтобы усилить их экстатическую любовь, стал читать им нравоучения и призывать вернуться домой. Однако гопи пропустили мимо ушей все эти поучения. Они хотели поцелуев Кришны, так как их сердца пылали огнем желания танцевать с Ним.

    ТЕКСТ 65

    кубуддхи чхий кара раваа-кӣртана
    ачирт пбе табе кшера чараа

    ку-буддхи — разум, не расположенный к преданному служению; чхий — оставив; кара раваа-кӣртана — слушай и повторяй; ачирт — очень скоро; пбе — обретешь; табе — тогда; кшера чараа — лотосные стопы Кришны.

    Чайтанья Махапрабху сказал Санатане Госвами: «Забудь обо всех своих вздорных желаниях, ибо они не позволят тебе обрести лотосные стопы Кришны. Лучше погрузись в слушание и повторение святого имени. Тогда, несомненно, ты очень скоро обретешь прибежище у стоп Кришны».

    ТЕКСТ 66

    нӣча-джти нахе кша-бхаджане айогйа
    сат-кула-випра нахе бхаджанера йогйа

    нӣча-джти — человека низкого происхождения; нахе — нет; кша-бхаджане — для преданного служения; айогйа — непригодности; сат-кула-випра — брахмана знатного происхождения; нахе — нет; бхаджанера йогйа — качеств, необходимых для преданного служения.

    «Низкое происхождение само по себе не лишает человека возможности преданно служить Господу Кришне, точно так же как происхождение из аристократического рода брахманов не наделяет его способностью к преданному служению».

    ТЕКСТ 67

    йеи бхадже сеи баа, абхакта — хӣна, чхра
    кша-бхаджане нхи джти-кулди-вичра

    йеи бхадже — который обращается к преданному служению; сеи — тот; баа — возвышенный; абхакта — непреданный; хӣна чхра — достойный порицания, конченый; кша-бхаджане — в преданном служении; нхи — нет; джти — касты; кула — рода; ди — и так далее; вичра — соображений.

    «Любой, кто обратился к преданному служению, возвышается, тогда как тот, кто отвернулся от служения Богу, — это конченый и падший человек. Поэтому в преданном служении Господу не принимается во внимание высокое или низкое происхождение человека».

    ТЕКСТ 68

    дӣнере адхика дай каре бхагавн
    кулӣна, паита, дханӣра баа абхимна

    дӣнере — смиренному; адхика — больше; дай — милости; каре — являет; бхагавн — Верховная Личность Бога; кулӣна — человека знатного происхождения; паита — ученого человека; дханӣра — богатого человека; баа абхимна — велика гордость.

    «Верховный Господь Шри Кришна всегда благоволит к смиренным и кротким, ибо люди знатные, ученые и богатые всегда гордятся своим положением».

    ТЕКСТ 69

    випрд дви-ша-гуа-йутд аравинда-нбха-
    пдравинда-вимукхт вапача варишхам
    манйе тад-арпита-мано-вачанехитртха-
    пра пунти са кула на ту бхӯримна

    випрт — брахмана; дви-ша-гуа-йутт — обладающего двенадцатью брахманскими качествами; аравинда-нбха — Господа Вишну, чей пупок подобен лотосу; пда-аравинда — лотосным стопам; вимукхт — отвернувшегося от (преданного служения); вапачам — чандал, собакоед; варишхам — гораздо лучшим; манйе — считаю; тат-арпита — посвящены Ему; мана — ум; вачане — слова; ахита — действия; артха — богатство; прам — того, чья жизнь; пунти — очищает; са — он; кулам — семью; на ту — но не; бхӯри-мна — брахман, гордый своими достоинствами.

    „Человек может быть из семьи брахманов и обладать всеми двенадцатью брахманскими достоинствами, но, если он не предан Господу, чей пупок подобен лотосу, и не желает укрыться под сенью Его лотосных стоп, он, несомненно, стоит ниже преданного, который родился среди собакоедов, но посвятил все свои мысли, слова, действия, богатства и саму жизнь служению Господу. Мало просто быть из семьи брахмана или обладать брахманскими достоинствами. Нужно стать чистым преданным Господа. Если шва-пача (человек из семьи собакоедов) становится преданным, он способен очистить не только себя, но и всю свою семью, тогда как брахман, обладающий всеми достоинствами, но лишенный преданности Господу, не может очистить даже самого себя“.

    КОММЕНТАРИЙ: Это стих из «Шримад-Бхагаватам» (7.9.10).

    ТЕКСТ 70

    бхаджанера мадхйе решха нава-видх бхакти
    ‘кша-према’, ‘кша’ дите дхаре мах-акти

    бхаджанера мадхйе — в преданном служении; решха — наилучшие; нава-видх бхакти — девять предписанных методов преданного служения; кша-према — экстатическую любовь к Кришне; кша — и Кришну; дите — дать; дхаре — имеет; мах-акти — великую силу.

    «Из всех методов преданного служения наилучшими являются девять, ибо они обладают огромной силой и могут привести человека к Кришне и даровать экстатическую любовь к Кришне».

    КОММЕНТАРИЙ: Девять видов преданного служения перечислены в «Шримад-Бхагаватам» (7.5.23):

    раваа кӣртана вишо
    смараа пда-севанам
    арчана вандана дсйа
    сакхйам тма-ниведанам

    К этим девяти методам относятся слушание, повторение, памятование о Кришне, служение Его лотосным стопам, поклонение в храме, молитвы, принятие на себя обязанностей слуги, дружба с Кришной и полное предание Кришне. Эти девять методов преданного служения позволяют обрести Кришну и экстатическую любовь к Нему. В начале преданным служением занимаются, руководствуясь регулирующими принципами, но постепенно, по мере того как преданное служение становится природой человека, он достигает высочайшего духовного уровня — экстатической любви к Кришне. Кришна — высшая цель жизни. Чтобы обрести лотосные стопы Кришны, нет необходимости рождаться в знатной семье брахманов; с другой стороны, низкое происхождение не мешает человеку приблизиться к лотосным стопам Кришны. В «Шримад-Бхагаватам» (3.33.7) Девахути говорит Капиладеве:

    ахо бата ва-пачо ’то гарӣйн
    йадж-джихвгре вартате нма тубхйам
    тепус тапас те джухуву саснур рй
    брахмнӯчур нма ганти йе те

    «О мой Господь, славен даже тот человек, который родился в низкой семье собакоедов, если он всегда повторяет святое имя Господа. Такой человек уже совершил все виды аскезы и покаяния, все ведические жертвоприношения, омылся во всех священных реках и изучил все ведические писания. Благодаря этому он достиг очень высокого положения». Кунтидеви тоже говорит Господу Кришне:

    джанмаиварйа-рута-рӣбхир
    эдхамна-мада пумн
    наиврхатй абхидхту ваи
    твм акичана-гочарам

    «Человек, который гордится своим происхождением, богатством, знанием и красотой, не способен достичь Твоих лотосных стоп. Ты доступен только смиренным и кротким» (Бхаг., 1.8.26).

    ТЕКСТ 71

    тра мадхйе сарва-решха нма-сакӣртана
    нирапардхе нма лаиле пйа према-дхана

    тра мадхйе — из девяти видов преданного служения; сарва-решха — всего важнее; нма-сакӣртана — повторение святого имени Господа; нирапардхе — без оскорблений; нма лаиле — если повторяет святое имя; пйа — обретает; према-дхана — самое большое богатство — экстатическую любовь к Кришне.

    «Наиболее важный из девяти методов преданного служения — это всегда повторять святое имя Господа. Тот, кто делает это, избегая десяти видов оскорблений, очень легко обретает самое большое богатство — любовь к Богу».

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Джйва Госвами в «Бхакти-сандарбхе» (270) дает такое указание:

    ийа ча кӣртанкхй бхактир бхагавато дравйа-джти-
    гуа-крийбхир дӣна-джанаика-вишайпра-кару-майӣти
    рути-пурди-вирути. ата эва калау свабхвата эвти-дӣнешу
    локешу вирбхӯй тн анйсенаива тат-тад-йуга-гата-мах-
    сдханнм сарвам эва пхалам дадн с кртртхайати. йата
    эва тайаива калау бхагавато виешата ча сантошо бхавати.

    «Повторение святого имени является главным способом обрести любовь к Богу. Это повторение или преданное служение не зависит от внешних атрибутов и не требует высокого происхождения. Внимание Кришны можно привлечь только смирением и кротостью. Таково заключение всех Вед. Поэтому смиренные и кроткие могут с легкостью обрести лотосные стопы Кришны в век Кали. В этом цель всех великих жертвоприношений, аскезы и покаяний, ибо экстатическая любовь к Богу является высшим достижением в жизни. Поэтому всякая деятельность в преданном служении должна сопровождаться повторением святого имени Господа». Повторение святого имени Кришны: Харе Кришна, Харе Кришна, Кришна Кришна, Харе Харе / Харе Рама, Харе Рама, Рама Рама, Харе Харе — превозносится в «Намаштаке» (стих 1) Шрилы Рупы Госвами:

    никхила-рути-маули-ратна-мл-
    дйути-нӣрджита-пда-пакаджнта
    айи мукта-кулаир упсйамна
    паритас тв хари-нма сарайми

    «О Хари-нама! Яркое сияние, исходящее от драгоценного ожерелья, которым являются Упанишады — лучшие из всех ведических писаний, всегда преклоняется перед кончиками пальцев Твоих лотосных стоп. Тебе вечно служат освобожденные души, такие как Нарада и Шукадева. О Хари-нама! У меня нет иного прибежища, кроме Тебя».
     Шрила Санатана Госвами в своей «Брихад-Бхагаватамрите» (1.1.9) также превозносит повторение святого имени:

    джайати джайати нмнанда-рӯпа муррер
    вирамита-ниджа-дхарма-дхйна-пӯджди-йатнам
    катхам апи сакд тта мукти-дам прин йат
    парамам амртам экам джйвана бхӯшаа ме

    «Хвала, хвала всеблаженному святому имени Шри Кришны, которое побуждает преданного отказаться от всех ритуалов, дхармы, от медитации и даже от привычного поклонения. Достаточно живому существу произнести его хотя бы раз, и святое имя дарует ему освобождение. Святое имя Кришны — величайший нектар. Это моя жизнь и мое единственное богатство».
     В «Шримад-Бхагаватам» (2.1.11) Шукадева Госвами говорит:

    этан нирвидйамннм
    ичнхатм акуто-бхайам
    йогин нрпа нирӣта
    харер нмнукӣтанам

    «О царь, постоянное повторение и пение святого имени Господа по примеру великих авторитетов наверняка приводит к успеху всех, включая тех, кто свободен от материальных желаний, тех, кто жаждет материальных наслаждений, и тех, кто благодаря трансцендентному знанию обрел удовлетворение в самом себе».
     В «Шримад-Бхагаватам» (6.3.22) Ямараджа говорит:

    этвн эва локе ’смин
    пус дхарма пара смта
    бхакти-його бхагавати
    тан-нма-грахадибхи

    «Практика преданного служения, начинающаяся с повторения святого имени Господа, является высшей религиозной обязанностью каждого человека».
     Подобно этому, Шри Чайтанья Махапрабху говорит в «Шикшаштаке» (3):

    тд апи су-нӣчена
    тарор ива сахишун
    амнин мнадена
    кӣртанӣйа сад хари

    «Следует повторять святое имя Господа в смиренном состоянии ума, считая себя ниже соломы, лежащей на улице. Нужно стать терпеливее дерева, полностью избавиться от тщеславия и всегда быть готовым оказать почтение другим. С таким умонастроением можно повторять святое имя Господа постоянно». Десять оскорблений святого имени описаны в комментарии к двадцать четвертому стиху восьмой главы Ади-лилы.

    ТЕКСТ 72

    эта уни’ сантанера хаила чаматкра
    прабхуре н бхйа мора мараа-вичра

    эта уни’ — услышав это; сантанера — у Санатаны Госвами; хаила чаматкра — возникло удивление; прабхуре н бхйа — Шри Чайтанья Махапрабху не одобряет; мора — мое; мараа-вичра — намерение совершить самоубийство.

    Санатана Госвами был очень удивлен, услышав это. Он понял, что Шри Чайтанья Махапрабху не одобряет его решение совершить самоубийство.

    ТЕКСТ 73

    сарваджа махпрабху нишедхил море
    прабхура чараа дхари’ кахена тхре

    сарва-джа — всеведущий; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; нишедхил — запретил; море — мне; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; чараа — стоп; дхари’ — коснувшись; кахена тхре — сказал Ему.

    Санатана Госвами осознал: «Господь Шри Чайтанья Махапрабху, которому известно все: прошлое, настоящее и будущее, — запретил мне совершать самоубийство». После этого он пал ниц и, коснувшись лотосных стоп Господа, сказал Ему такие слова.

    ТЕКСТ 74

    “сарваджа, кплу туми ӣвара сватантра
    йаичхе нчо, таичхе нчи, — йена кшха-йантра

    сарва-джа — всеведущий; кплу — милостивый; туми — Ты; ӣвара — Верховный Господь; сватантра — независимый; йаичхе — как; нчо — побуждаешь танцевать; таичхе — так; нчи — танцую; йена — как; кшха-йантра — деревянный механизм.

    «Мой господин, Ты всеведущий, милостивый и независимый Верховный Господь. Подобно деревянному механизму в Твоих руках, я танцую, как Ты того хочешь».

    ТЕКСТ 75

    нӣча, адхама, пмара муи пмара-свабхва
    море джийиле томра киб хабе лбха?”

    нӣча — низкорожденный; адхама — низменный; пмара — проклятый; муи — я; пмара-свабхва — греховен по природе; море джийиле — если спасешь меня; томра — Твоя; киб — какая; хабе — будет; лбха — польза.

    «Я низкий человек. Поистине, нет никого ниже меня. Я обречен, ибо у меня есть все наклонности грешника. Какая Тебе польза от того, что я останусь жить?»

    ТЕКСТ 76

    прабху кахе, — “томра деха мора ниджа-дхана
    туми море карийчха тма-самарпаа

    прабху кахе — Шри Чайтанья Махапрабху говорит; томра деха — твое тело; мора — Моя; ниджа-дхана — личная собственность; туми — ты; море — Мне; карийчха тма-самарпаа — полностью вручил себя.

    Господь Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Твое тело принадлежит Мне. Ты уже предался Мне, поэтому у тебя не осталось никаких прав на свое тело».

    ТЕКСТ 77

    парера дравйа туми кене чха вините?
    дхармдхарма вичра киб н пра карите?

    парера дравйа — чужую собственность; туми — ты; кене — почему; чха — желаешь; вините — уничтожить; дхарма-адхарма — благочестивого и греховного; вичра — различения; киб — почему; н — не; пра — можешь; карите — сделать.

    «Почему ты хочешь уничтожить чужую собственность? Ты разве разучился понимать, что правильно, а что нет?»

    ТЕКСТ 78

    томра арӣра — мора прадхна ‘сдхана’
    э арӣре сдхиму ми баху прайоджана

    томра арӣра — твое тело; мора — Мое; прадхна — главное; сдхана — орудие; э арӣре — этим телом; сдхиму — выполню; ми — Я; баху — много; прайоджана — задач.

    «Твое тело — это Мое главное орудие для осуществления многих важных целей. С его помощью Я собираюсь сделать очень многое».

    ТЕКСТ 79

    бхакта-бхакти-кшапрема-таттвера нидхра
    ваишавера ктйа, ра ваишава-чра

    бхакта — преданных; бхакти — преданного служения; кша-према — любви к Кришне; таттвера — истины; нидхра — утверждение; ваишавера ктйа — обязанность вайшнава; ра — также; ваишава-чра — качества вайшнава.

    «Тебе предназначено утвердить главные принципы, которым должны следовать преданные, описать законы преданного служения и любви к Богу, обязанности вайшнавов и их качества».

    ТЕКСТ 80

    кша-бхакти, кшапрема-сев-правартана
    лупта-тӣртха-уддхра, ра ваиргйа-икшаа

    кша-бхакти — преданного служения Кришне; кша-према — любви к Кришне; сев — служения; правартана — утверждение; лупта-тӣртха — утраченных мест паломничества; уддхра — обнаружение; ра — также; ваиргйа-икшаа — наставления о том, как должен жить человек, отрекшийся от мира.

    «Тебе также необходимо будет описать путь преданного служения Кришне, основать центры, из которых будет распространяться любовь к Кришне, разыскать забытые святые места и научить людей отречению от мира».

    ТЕКСТ 81

    ниджа-прийа-стхна мора — матхур-вндвана
    тх эта дхарма чхи карите прачраа

    ниджа — свое; прийа-стхна — дорогое для Меня место; мора — Мое; матхур-вндвана — Матхура и Вриндаван; тх — там; эта — столько; дхарма — деятельности; чхи — хочу; карите прачраа — проповедовать.

    «Матхура-Вриндаван — это очень дорогая Моему сердцу обитель. Я хочу многое сделать в том месте ради проповеди сознания Кришны».

    КОММЕНТАРИЙ: Шри Чайтанья Махапрабху имел большие планы на Шрилу Санатану Госвами. С его помощью Он хотел утвердить разные аспекты теологии сознания Кришны. Прежде всего Санатана Госвами написал книгу под названием «Брихад-Бхагаватамрита». Смысл этой книги в том, чтобы научить людей, как стать преданными, как заниматься преданным служением и обрести любовь к Кришне. Затем он написал «Хари-бхакти-виласу», в которой собрал из разных авторитетных писаний наставления о том, как должен вести себя вайшнав. Только благодаря усилиям Шри Санатаны Госвами были найдены все забытые святые места во Вриндаване. Он установил Мадана-Мохана — первое Божество во Вриндаване, а своим поведением учил, как должен жить человек, отрекшийся от мира и целиком посвятивший себя служению Господу. Своим примером он учил людей тому, как жить и заниматься преданным служением во Вриндаване. Главной миссией Шри Чайтаньи Махапрабху была проповедь сознания Кришны. Матхура и Вриндаван — это святые места, связанные с Господом Кришной. Вот почему эти два места были особенно дороги Шри Чайтанье Махапрабху, и Он хотел с помощью Санатаны Госвами возродить их былую славу.

    ТЕКСТ 82

    мтра джйа ми васи нӣлчале
    тх ‘дхарма’ икхите нхи ниджа-бале

    мтра — матери; джйа — по указанию; ми — Я; васи — живу; нӣлчале — в Джаганнатха-Пури; тх — в Матхуре и Вриндаване; дхарма икхите — учить заповедям религии; нхи — не; ниджа-бале — в Моих силах.

    «По наказу Моей матери Я живу здесь, в Джаганнатха-Пури, поэтому Сам Я не могу поселиться в Матхуре или Вриндаване и учить людей жить по законам религии».

    ТЕКСТ 83

    эта саба карма ми йе-дехе кариму
    тх чхите чха туми, кемане сахиму?”

    эта саба — всю эту; карма — деятельность; ми — Я; йе-дехе — телом, которым; кариму — совершу; тх — то; чхите — оставить; чха туми — ты желаешь; кемане — как; сахиму — стерплю.

    «Я должен сделать все это с помощью твоего тела, а ты собираешься расстаться с ним. Как Я могу спокойно взирать на это?»

    ТЕКСТ 84

    табе сантана кахе, — “томке намаскре
    томра гамбхӣра хдайа ке буджхите пре?

    табе — тогда; сантана кахе — Санатана Госвами сказал; томке намаскре — почтение Тебе; томра — Твое; гамбхӣра — глубокое; хдайа — сердце; ке — кто; буджхите пре — может понять.

    На это Санатана Госвами ответил Шри Чайтанье Махапрабху: «Я почтительно склоняюсь перед Тобой! Никому не под силу понять те сокровенные мысли, которые Ты лелеешь в Своем сердце».

    ТЕКСТ 85

    кшхера путалӣ йена кухаке нчйа
    пане н джне, путалӣ киб нче гйа!

    кшхера путалӣ — деревянную куклу; йена — как; кухаке нчйа — фокусник заставляет танцевать; пане — сама; н джне — не знает; путалӣ — кукла; киб — как; нче — танцует; гйа — поет.

    «Деревянная марионетка поет и танцует, повинуясь фокуснику, но сама она даже не знает, как ей удается петь и танцевать».

    ТЕКСТ 86

    йре йаичхе нчо, се таичхе каре нартане
    каичхе нче, кеб нчйа, сеха нхи джне”

    йре — которого; йаичхе — как; нчо — побуждаешь танцевать; се — тот; таичхе — так; каре нартане — танцует; каичхе — как; нче — танцует; кеб нчйа — кто заставляет танцевать; сеха — он; нхи джне — не знает.

    «О мой Господь, Ты заставляешь кого-то танцевать, и человек танцует, как Ты пожелаешь, но ему самому невдомек, как это происходит и кто заставляет его танцевать».

    ТЕКСТ 87

    харидсе кахе прабху, — “уна, харидса
    парера дравйа ихо чхена карите вина

    харидсе — Харидасу Тхакуру; кахе прабху — Шри Чайтанья Махапрабху сказал; уна харидса — послушай, о Харидас; парера дравйа — чужую собственность; ихо — этот Санатана Госвами; чхена — желает; карите вина — уничтожить.

    Затем Шри Чайтанья Махапрабху сказал, обращаясь к Харидасу Тхакуру: «Только послушай, Мой дорогой Харидас: этот человек хочет уничтожить чужую собственность».

    ТЕКСТ 88

    парера стхпйа дравйа кеха н кхйа, вилйа
    нишедхиха ихре, — йена н каре анййа”

    парера — другим; стхпйа — оберегаемую; дравйа — собственность; кеха н кхйа — никто не использует; вилйа — раздает; нишедхиха — запрети; ихре — ему; йена — чтобы; н каре — не делает; анййа — противозаконное.

    «Тот, на чье попечение оставлена чужая собственность, не должен никому отдавать ее или использовать в личных целях. Поэтому скажи ему, чтобы он не творил этого беззакония».

    ТЕКСТ 89

    харидса кахе, — “митхй абхимна кари
    томра гамбхӣра хдайа буджхите н при

    харидса кахе — Харидас Тхакур ответил; митхй — ложно; абхимна кари — гордимся; томра — Твои; гамбхӣра — тайные; хдайа — намерения; буджхите н при — не способны понять.

    Харидас Тхакур ответил: «Напрасно мы гордимся своими способностями. Не в наших силах разгадать Твои намерения».

    ТЕКСТ 90

    кон кон крйа туми кара кон двре
    туми н джниле кеха джните н пре

    кон кон крйа — какой труд; туми — Ты; кара — совершаешь; кон двре — через кого; туми н джниле — пока Ты Сам не откроешь; кеха джните н пре — никто не может понять.

    «Пока Ты Сам этого не раскроешь, мы не способны понять, что Ты собираешься сделать и через кого».

    ТЕКСТ 91

    этда туми ихре карийчха агӣкра
    эта саубхгйа их н хайа кхра”

    этда — так; туми — Ты; ихре — его; карийчха агӣкра — принял; эта саубхгйа — столько удачи; их — ему; н хайа — нет; кхра — ни у кого.

    «Как же повезло Санатане Госвами, о мой Господин! Ты, такой великий, принял его. Поистине, нет никого удачливей, чем он!»

    ТЕКСТ 92

    табе махпрабху кари’ духре лигана
    ‘мадхйхна’ карите ухи’ карил гамана

    табе — тогда; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; кари’ духре лигана — обняв обоих; мадхйа-ахна карите — исполнить Свои полуденные обязанности; ухи’ — встав; карил гамана — ушел.

    Обняв Харидаса Тхакура и Санатану Госвами, Шри Чайтанья Махапрабху встал и ушел, чтобы исполнить Свои полуденные обязанности.

    ТЕКСТ 93

    сантане кахе харидса кари’ лигана
    “томра бхгйера сӣм н ййа катхана

    сантане — Санатане Госвами; кахе — сказал; харидса — Харидас Тхакур; кари’ лигана — обняв; томра — твоей; бхгйера — удачи; сӣм — предел; н ййа катхана — невозможно описать.

    «Мой дорогой Санатана, — сказал Харидас Тхакур, обняв его, — поистине, удача, выпавшая тебе, безгранична».

    ТЕКСТ 94

    томра деха кахена прабху ‘мора ниджа-дхана’
    том-сама бхгйавн нхи кона джана

    томра деха — твое тело; кахена прабху — Шри Чайтанья Махапрабху говорит; мора — Моя; ниджа-дхана — личная собственность; том-сама — подобного тебе; бхгйавн — счастливого человека; нхи — нет; кона джана — какого-либо человека.

    «Шри Чайтанья Махапрабху признал твое тело Своей собственностью. Нет никого удачливее тебя».

    ТЕКСТ 95

    ниджа-дехе йе крйа н прена карите
    се крйа карибе том, сеха матхурте

    ниджа-дехе — собственным телом; йе крйа — дело, которое; н прена карите — не может сделать; се крйа — то дело; карибе — побудит сделать; том — тебя; сеха — то; матхурте — в Матхуре.

    «То, что Шри Чайтанья Махапрабху не может сделать в Своем теле, Он желает сделать через тебя в Матхуре».

    ТЕКСТ 96

    йе карите чхе ӣвара, сеи сиддха хайа
    томра саубхгйа эи кахилу ничайа

    йе — что бы ни; карите — побудить сделать; чхе — желает; ӣвара — Верховная Личность Бога; сеи — то; сиддха — успешно; хайа — есть; томра саубхгйа — твоя великая удача; эи — это; кахилу — я сказал; ничайа — безусловно.

    «Все то, что Верховный Господь намерен сделать с нашей помощью, наверняка будет осуществлено. Это твоя великая удача. Таково мое глубокое убеждение».

    ТЕКСТ 97

    бхакти-сиддхнта, стра-чра-нирайа
    том-двре карибена, буджхилу айа

    бхакти-сиддхнта — окончательные выводы, касающиеся преданного служения; стра — в соответствии с утверждениями писаний; чра-нирайа — утверждение правил поведения; том-двре — с твоей помощью; карибена — осуществит; буджхилу — я понял; айа — Его желание.

    «Из слов Шри Чайтаньи Махапрабху я понял: Он желает, чтобы ты написал книги, утверждающие теологию преданного служения и описывающие правила поведения, установленные в богооткровенных писаниях».

    ТЕКСТ 98

    мра эи деха прабхура крйе н лгила
    бхрата-бхӯмите джанми’ эи деха вйартха хаила”

    мра — мое; эи — это; деха — тело; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; крйе — для служения; н лгила — не могло быть использовано; бхрата-бхӯмите — на земле Индии; дж анми — родившись; эи деха — это тело; вйартха хаила — стало бесполезным.

    «Мое тело не может быть использовано в служении Шри Чайтанье Махапрабху. Поэтому, хотя я и родился на земле Индии, от этого тела нет никакой пользы».

    КОММЕНТАРИЙ: Более подробно о значении Бхарата-варши можно прочесть в Ади-лиле (9.41) и «Шримад-Бхагаватам» (5.19.17-28). Рождение в Индии замечательно тем, что любой, кто появляется на свет в этой стране, естественным образом сознает Бога. По всей Индии, и особенно в святых местах паломничества, даже обычные необразованные люди склонны принимать сознание Кришны и при встрече с преданными сразу же выражают почтение. В Индии протекает много священных рек, таких как Ганга, Ямуна, Нармада, Кавери и Кришна. Просто омываясь в этих реках, люди обретают освобождение и сознание Кришны. Поэтому Шри Чайтанья Махапрабху говорит:

    бхрта-бхӯмите хайла манушйа-джанма ӣра
    джанма сртхака кари’ кара пара-упакра
    Ч.-н.у Адиу 9.41

    Тот, кто родился на земле Бхарата-варши (в Индии), должен в полной мере воспользоваться теми преимуществами, которые ему даны. Такие люди должны хорошо изучить Веды и духовную культуру и распространять свой опыт сознания Кришны по всему миру. Люди во всем мире одержимы жаждой чувственных наслаждений и попусту растрачивают на бессмысленные удовольствия свою человеческую жизнь, рискуя в следующей жизни стать животными или пасть еще ниже. Необходимо спасать людей от влияния такой рискованной цивилизации и опасности животной жизни, пробуждая в них сознание Бога, сознание Кришны. Именно с этой целью и было основано Движение сознания Кришны. Поэтому непредубежденные люди, принадлежащие к элите общества, должны изучить принципы философии сознания Кришны и всячески помогать этому Движению во имя спасения человечества.

    ТЕКСТ 99

    сантана кахе, — “том-сама кеб чхе на
    махпрабхура гае туми — мах-бхгйавн!

    сантана кахе — Санатана Госвами сказал; том-сама — подобный тебе; кеб — кто; чхе — есть; на — другой; махпрабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; гае — среди ближайших спутников; туми — ты; мах-бхгйавн — наиболее удачливый.

    Санатана Госвами ответил: «О Харидас Тхакур, кто может сравниться с тобой? Ты входишь в ближайшее окружение Шри Чайтаньи Махапрабху. Поэтому больше всего повезло тебе».

    ТЕКСТ 100

    аватра-крйа прабхура — нма-прачре
    сеи ниджа-крйа прабху карена томра двре

    аватра-крйа — миссия воплощения Бога; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; нма-прачре — в проповеди важности святого имени Господа; сеи — ту; ниджа-крйа — миссию Своей жизни; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; карена — осуществляет; томра двре — через тебя.

    «Миссия Шри Чайтаньи Махапрабху, с которой Он явился в этот мир, — проповедовать важность повторения святого имени Господа. И сейчас, вместо того чтобы Самому делать это, Он действует через тебя».

    ТЕКСТ 101

    пратйаха кара тина-лакша нма-сакӣртана
    сабра ге кара нмера махим катхана

    прати-аха — ежедневно; кара — совершаешь; тина-лакша — трехсот тысяч; нма-сакӣртана — повторение святых имен; сабра ге — перед всеми; кара — совершаешь; нмера — святого имени; махим катхана — обсуждение величия.

    «Мой дорогой господин, ты повторяешь святое имя триста тысяч раз каждый день и всем рассказываешь о важности повторения святого имени».

    ТЕКСТ 102

    пане чаре кеха, н каре прачра
    прачра карена кеха, н карена чра

    пане — сам; чаре — ведет себя; кеха — кто-то; н каре прачра — не проповедует; прачра карена — проповедует; кеха — кто-то; н карена чра — не ведет себя в строгом соответствии с правилами.

    «Есть те, кто ведет себя правильно, но не проповедует учение сознания Кришны, тогда как другие проповедуют, но ведут себя неподобающе».

    ТЕКСТ 103

    ‘чра’, ‘прачра’, — нмера караха ‘дуи’ крйа
    туми — сарва-гуру, туми джагатера рйа

    чра прачра — хорошее поведение и проповедь; нмера — святого имени; караха — выполняешь; дуи — два; крйа — вида деятельности; туми — ты; сарва-гуру — духовный учитель всех; туми — ты; джагатера рйа — величайший преданный в мире.

    «Ты одновременно исполняешь оба долга в отношении святого имени — своим поведением и своей проповедью. Поэтому ты — духовный наставник всего мира. Поистине, ты величайший преданный в мире».

    КОММЕНТАРИЙ: Здесь Санатана Госвами очень ясно описывает, кого следует считать духовным учителем всего мира. Он говорит о двух качествах, которыми должен обладать такой человек: он должен строго соблюдать заповеди писаний и в то же время проповедовать. Тот, кто живет таким образом, является истинным духовным учителем. Харидас Тхакур был идеальным духовным наставником, поскольку он каждый день неукоснительно повторял святое имя на четках определенное число раз. Он повторял святое имя Господа триста тысяч раз в день. Подобно этому, участники Движения сознания Кришны повторяют минимум шестнадцать кругов маха-мантры на четках, что не составляет особого труда. В то же время они должны проповедовать учение Чайтаньи Махапрабху, основываясь на «Бхагавад-гите как она есть». Тот, кто делает это, достоин быть духовным учителем всего мира.

    ТЕКСТ 104

    эи-мата дуи-джана нн-катх-раге
    кша-катх свдайа рахи’ эка-саге

    эи-мата — таким образом; дуи-джана — двое людей; нн-катх-раге — в блаженстве от бесед на разные темы; кша-катх — беседы о Кришне; свдайа — вкушают; рахи’ эка-саге — пребывая вместе.

    Так они оба проводили время за беседами о Кришне, наслаждаясь обществом друг друга.

    ТЕКСТ 105

    йтр-кле ил саба гауера бхакта-гаа
    пӯрвават каил сабе ратха-йтр дараана

    йтр-кле — во время праздника колесниц; ил — пришли; саба — все; гауера бхакта-гаа — преданные из Бенгалии; пӯрвават — как прежде; каил — совершали; сабе — все; ратха-йтр дараана — участие в празднике колесниц Господа Джаганнатхи.

    Когда подошло время Ратха-ятры, на этот праздник, как и прежде, прибыли преданные из Бенгалии.

    ТЕКСТ 106

    ратха-агре прабху таичхе карил нартана
    декхи’ чаматкра хаила сантанера мана

    ратха-агре — перед колесницей; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; таичхе — так же; карил нартана — танцевал; декхи’ — увидев; чаматкра хаила — был удивлен; сантанера мана — ум Санатаны.

    Во время Ратха-ятры Шри Чайтанья Махапрабху снова танцевал перед колесницей Джаганнатхи. Санатану Госвами очень поразило это зрелище.

    ТЕКСТ 107

    варшра чри-мса рахил саба ниджа бхакта-гае
    саб-саге прабху милил сантане

    варшра чри-мса — четыре месяца сезона дождей; рахил — оставались; саба — все; ниджа бхакта-гае — преданные Шри Чайтаньи Махапрабху; саб-саге — всем им; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; милил — представил; сантане — Санатану.

    Преданные Господа из Бенгалии оставались в Джаганнатха-Пури в течение четырех месяцев сезона дождей, и Господь Шри Чайтанья Махапрабху всем им представил Санатану Госвами.

    ТЕКСТ 108-110

    адваита, нитйнанда, рӣвса, вакревара
    всудева, мурри, ргхава, дмодара

    пурӣ, бхратӣ, сварӯпа, паита-гаддхара
    срвабхаума, рмнанда, джагаднанда, акара

    кӣвара, говиндди йата бхакта-гаа
    саб-сане сантанера карил милана

    адваита — Адвайта Ачарья; нитйнанда — Нитьянанда Прабху; рӣвса — Шриваса Тхакур; вакревара — Вакрешвара Пандит; всудеваВсудева Датта; мурри — Мурари Гупта; ргхава — Рагхава Пандит; дмодара — Дамодара Пандит; пурӣ — Парамананда Пури; бхратӣ — Брахмананда Бхарати; сварӯпа — Сварупа Дамодара; паита-гаддхара — Гададхара Пандит; срвабхаума — Сарвабхаума Бхаттачарья; рмнанда — Рамананда Рай; джагаднанда — Джагадананда Пандит; акара — Шанкара Пандит; кӣвара — Кашишвара; говинда — Говинда; ди — и другие; йата бхакта-гаа — все преданные; саб-сане — со всеми ними; сантанера — Санатану Госвами; карил милана — познакомил.

    Шри Чайтанья Махапрабху познакомил с Санатаной Госвами Адвайту Ачарью, Нитьянанду Прабху, Шривасу Тхакура, Вакрешвару Пандита, Всудеву Датту, Мурари Гупту, Рагхаву Пандита, Дамодару Пандита, Парамананду Пури, Брахмананду Пури, Сварупу Дамодару, Гададхару Пандита, Сарвабхауму Бхаттачарью, Рамананду Рая, Джагадананду Пандита, Шанкару Пандита, Кашишвару, Говинду, а также других избранных преданных.

    ТЕКСТ 111

    йатх-йогйа карила сабра чараа вандана
    тре карил сабра кпра бхджана

    йатх-йогйа — как полагается; карила — побудил; сабра — всех; чараа вандана — к выражению почтения лотосным стопам; тре — его; карил — сделал; сабра — всех; кпра бхджана — объектом милости.

    Господь попросил Санатану Госвами выразить почтение каждому преданному, в соответствии с их положением. Затем Он представил им Санатану Госвами, чтобы они пролили на него свою милость.

    ТЕКСТ 112

    сад-гуе, питйе, сабра прийа — сантана
    йатх-йогйа кп-маитрӣ-гаурава-бхджана

    сат-гуе — хорошими качествами; питйе — ученостью; сабра прийа — дорог всем; сантана — Санатана Госвами; йатх-йогйа — как полагается; кп — милости; маитрӣ — дружбы; гаурава — почтения; бхджана — достойный.

    Санатана Госвами стал дорог всем за свои возвышенные качества и глубокие познания. Поэтому все вайшнавы в соответствии со своим положением оказывали ему милость, дружили с ним или почитали его.

    ТЕКСТ 113

    сакала ваишава йабе гауа-дее гел
    сантана махпрабхура чарае рахил

    сакала — все; ваишава — преданные; йабе — когда; гауа-дее — в Бенгалию; гел — вернулись; сантана — Санатана Госвами; махпрабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; чарае рахил — остался у лотосных стоп.

    Когда после Ратха-ятры все другие преданные вернулись в Бенгалию, Санатана Госвами остался жить подле лотосных стоп Шри Чайтаньи Махапрабху.

    ТЕКСТ 114

    дола-йтр-ди прабхура сагете декхила
    дине-дине прабху-саге нанда била

    дола-йтр — праздник Дола-ятра; ди — и другие; прабхура сагете — вместе со Шри Чайтаньей Махапрабху; декхила — видел; дине-дине — день за днем; прабху-саге — в обществе Шри Чайтаньи Махапрабху; нанда била — возрастало блаженство.

    Вместе с Господом Шри Чайтаньей Махапрабху Санатана Госвами наблюдал церемонию Дола-ятры. День ото дня росло его блаженство в обществе Господа.

    ТЕКСТ 115

    пӯрве ваикха-мсе сантана йабе ил
    джйаишха-мсе прабху тре парӣкш карил

    пӯрве — прежде; ваикха-мсе — в месяц вайшакха, выпадающий на апрель-май; сантана — Санатана Госвами; йабе — когда; ил — пришел; джйаишха-мсе — в месяц джьяиштха (май и июнь); прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; тре — его; парӣкш карил — подверг испытанию.

    Санатана Госвами пришел повидаться со Шри Чайтаньей Махапрабху в Джаганнатха-Пури в месяц вайшакха (апрель-май), а в месяц джьяиштха (май-июнь) Шри Чайтанья Махапрабху подверг его испытанию.

    ТЕКСТ 116

    джйаишха-мсе прабху йамевара-о ил
    бхакта-ануродхе тх бхикш йе карил

    джйаишха-мсе — в месяц джьяиштха (май и июнь); прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; йамевара-о — в сад Ямешвары, Господа Шивы; ил — пришел; бхакта-ануродхе — по просьбе преданных; тх — там; бхикш йе карил — принял прасад.

    Однажды в месяц джьяиштха Шри Чайтанья Махапрабху по просьбе преданных пришел в сад Ямешвары [Господа Шивы] и там принял прасад.

    ТЕКСТ 117

    мадхйхна-бхикш-кле сантане болила
    прабху болил, тра нанда била

    мадхйа-ахна — в полдень; бхикш-кле — в обеденное время; сантане — Санатану Госвами; болила — позвал; прабху болил — Господь Шри Чайтанья Махапрабху позвал; тра — его; нанда — счастье; била — возросло.

    В полдень, когда пришло время обедать, Господь послал за Санатаной Госвами, который был очень рад получить Его приглашение.

    ТЕКСТ 118

    мадхйхне самудра-влу хачхе агни-сама
    сеи-патхе сантана карил гамана

    мадхйа-ахне — в полдень; самудра-влу — песок на берегу; хачхе — стал; агни-сама — как огонь; сеи-патхе — тем путем; сантана — Санатана Госвами; карил гамана — пришел.

    Санатана Госвами пошел по берегу океана, хотя в полуденное время раскаленный песок жег, как огонь.

    ТЕКСТ 119

    ‘прабху болчхе’, — эи нандита мане
    тапта-влукте п пое, тх нхи джне

    прабху болчхе — Господь позвал; эи — этим; нандита — счастлив; мане — в уме; тапта-влукте — на горячем песке; п — стопы; пое — горели; тх — то; нхи джне — не чувствовал.

    Счастливый от того, что его позвал Сам Господь, Санатана Госвами даже не чувствовал, как песок обжигает его стопы.

    ТЕКСТ 120

    дуи пйе пхоск хаила, табу гел прабху-стхне
    бхикш кари’ махпрабху карийчхена вирме

    дуи пйе — на обеих подошвах; пхоск хаила — появились волдыри; табу — но; гел — пришел; прабху-стхне — к Шри Чайтанье Махапрабху; бхикш кари’ — пообедав; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; карийчхена вирме — отдыхал.

    Хотя на подошвах его стоп от ожога вскочили волдыри, он все же пришел к Шри Чайтанье Махапрабху. В то время Господь отдыхал после обеда.

    ТЕКСТ 121

    бхикш-аваеша-птра говинда тре дил
    прасда п сантана прабху-пе ил

    бхикш-аваеша — остатков пищи; птра — тарелку; говинда — Говинда; тре дил — дал ему; прасда п — приняв остатки пищи; сантана — Санатана Госвами; прабху-пе — к Господу Шри Чайтанье Махапрабху; ил — пришел.

    Говинда дал Санатане Госвами тарелку с остатками трапезы Господа Чайтаньи. Приняв прасад, Санатана Госвами подошел к Господу Шри Чайтанье Махапрабху.

    ТЕКСТ 122

    прабху кахе, — ‘кон патхе ил, сантана?’
    теха кахе, — ‘самудра-патхе, карилу гамана’

    прабху кахе — Господь спросил; кон патхе — по какой дороге; ил сантана — ты пришел, Санатана; теха кахе — тот ответил; самудра-патхе — по пути вдоль берега океана; карилу гамана — пришел.

    Когда Господь спросил: «По какой дороге ты пришел?» — Санатана Госвами ответил: «Я шел по дороге, проходящей вдоль берега океана».

    ТЕКСТ 123

    прабху кахе, — “тапта-влукте кемане ил?
    сиха-дврера патха — ӣтала, кене н ил?

    прабху кахе — Шри Чайтанья Махапрабху сказал; тапта-влукте — по горячему песку; кемане ил — как ты пришел; сиха-дврера патха — дорога от Симха-двары; ӣтала — прохладная; кене — почему; н ил — не пошел.

    Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Почему ты пошел вдоль берега по такому горячему песку? Почему ты не пошел по дороге, которая проходит мимо Львиных ворот? Ведь этот путь гораздо прохладней».

    КОММЕНТАРИЙ: Львиные ворота расположены с восточной стороны храма Джаганнатхи.

    ТЕКСТ 124

    тапта-влукйа томра пйа хаила враа
    чалите н пра, кемане карил сахана?”

    тапта-влукйа — из-за горячего песка; томра — на твоих; пйа — подошвах; хаила — возникли; враа — волдыри; чалите н пра — не можешь идти; кемане — как; карил сахана — вытерпел.

    «Горячий песок, должно быть, обжег тебе стопы. Теперь ты не сможешь ходить. Как ты вытерпел такую боль?»

    ТЕКСТ 125

    сантана кахе, — “дукха бахута н пилу
    пйе враа хачхе тх н джнилу

    сантана кахе — Санатана Госвами ответил; дукха — боли; бахута — сильной; н пилу — не ощутил; пйе — на подошвах; враа хачхе — появились волдыри; тх — то; н джнилу — не знал.

    Санатана Госвами ответил: «Я не чувствовал особо сильной боли, и я не знал, что на ногах моих вскочили волдыри».

    ТЕКСТ 126

    сиха-двре йите мора нхи адхикра
    виеше — хкурера тх севакера прачра

    сиха-двре — мимо главных ворот, называемых Симха-дварой; йите — идти; мора — моего; нхи адхикра — нет права; виеше — особенно; хкурера — Господа Джаганнатхи; тх — там; севакера прачра — движение служителей.

    «Я не имею права ходить мимо Львиных ворот, потому что по этой дороге ходят слуги Джаганнатхи».

    ТЕКСТ 127

    севака гатгати каре, нхи авасара
    тра спара хаиле, сарва-на хабе мора”

    севака — служители; гатгати каре — входят и выходят; нхи авасара — без остановки; тра спара хаиле — если коснусь их; сарва-на хабе мора — со мной будет покончено.

    «Служители ходят туда и сюда по этой дороге, а если я коснусь их, то меня уже ничто не спасет».

    КОММЕНТАРИЙ: Эти слова Санатаны Госвами указывают на то, что пуджари, поклоняющиеся Божеству, должны соблюдать идеальную чистоту и не касаться посторонних людей. Санатана Госвами и Харидас Тхакур, считая себя млеччхами и яванами из-за своего прежнего общения с мусульманами, не входили в храм и даже не проходили мимо ворот храма. У священнослужителей в индийских храмах принято избегать даже соприкосновения с посторонними, а если это произошло, они не приблизятся к Божеству. Это очень важное правило в храмовом поклонении.

    ТЕКСТ 128

    уни’ махпрабху мане сантоша пил
    туша ха тре кичху кахите лгил

    уни’ — услышав; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; мане — в уме; сантоша пил — возрадовался; туша ха — довольный; тре — им; кичху — нечто; кахите лгил — стал говорить.

    Шри Чайтанье Махапрабху очень понравился ответ Санатаны. Довольный им, Он произнес такие слова.

    ТЕКСТ 129-130

    “йадйапио туми хао джагат-пвана
    том-спаре павитра хайа дева-муни-гаа

    татхпи бхакта-свабхва — марйд-ракшаа
    марйд-плана хайа сдхура бхӯшаа

    йадйапио — хотя; туми — ты; хао — есть; джагат-пвана — спаситель всего мира; том — твоим; спаре — прикосновением; павитра — очищенными; хайа — становятся; дева-муни-гаа — полубоги и великие святые; татхпи — тем не менее; бхакта-свабхва — природа преданного; марйд — правил поведения; ракшаа — соблюдение; марйд плана — следование правилам поведения; хайа — есть; сдхура бхӯшаа — украшение преданных.

    «Дорогой Санатана, хотя ты спаситель всей вселенной и даже полубоги и великие святые очищаются от соприкосновения с тобой, преданный всегда строго следует правилам вайшнавского этикета. Соблюдение этикета вайшнавов украшает преданного».

    ТЕКСТ 131

    марйд-лагхане лока каре упахса
    иха-лока, пара-лока — дуи хайа на

    марйд-лагхане — при нарушении этикета; лока — люди; каре упахса — смеются; иха-лока — этот мир; пара-лока — следующий мир; дуи — два; хайа на — уничтожаются.

    «Тот, кто нарушает правила этикета, становится посмешищем для людей и лишается счастья, как в этом мире, так и в следующем».

    ТЕКСТ 132

    марйд ркхиле, туша каиле мора мана
    туми аичхе н кариле каре кон джана?”

    марйд ркхиле — поскольку ты следовал этикету; туша каиле — порадовал; мора мана — Мой ум; туми — ты; аичхе — так; н кариле — если не делаешь; каре — делает; кон джана — кто.

    «Строго соблюдая правила поведения вайшнавов, ты очень обрадовал Меня. Кто, кроме тебя, мог подать другим такой пример?»

    ТЕКСТ 133

    эта бали’ прабху тре лигана каила
    тра кау-рас прабхура рӣ-аге лгила

    эта бали’ — сказав это; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; тре — его; лигана каила — обнял; тра — его; кау-рас — гной; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; рӣ-аге лгила — испачкал тело.

    Сказав это, Шри Чайтанья Махапрабху обнял Санатану Госвами, и гной из язв на его теле размазался по телу Господа.

    ТЕКСТ 134

    бра бра нишедхена, табу каре лигана
    аге рас лге, дукха пйа сантана

    бра бра — снова и снова; нишедхена — запрещает; табу — но; каре лигана — обнимает; аге — тела; рас лге — гной касается; дукха — горе; пйа — ощущает; сантана — Санатана Госвами.

    Как ни сопротивлялся Санатана Госвами, Господь все же обнял его, и все тело Господа испачкалось гноем, сочащимся из язв на его теле. Видя это, Санатана Госвами сильно расстроился.

    ТЕКСТ 135

    эи-мате севака-прабху духе гхара гел
    ра дина джагаднанда сантанере милил

    эи-мате — таким образом; севака-прабху — слуга и господин; духе — оба; гхара гел — вернулись домой; ра дина — на другой день; джагаднанда — Джагадананда; сантанере милил — встретился с Санатаной Госвами.

    После этого слуга и его господин вернулись каждый к себе. На следующий день к Санатане Госвами зашел Джагадананда Пандит.

    ТЕКСТ 136

    дуи-джана васи’ кша-катх-гошхӣ каил
    паитере сантана дукха ниведил

    дуи-джана васи’ — усевшись, они оба; кша-катх — темы, связанные с Господом Кришной; гошхӣ каил — обсуждали; паитере — Джагадананде Пандиту; сантана — Санатана Госвами; дукха ниведил — рассказал о своем горе.

    Джагадананда Пандит и Санатана Госвами сели вместе и стали беседовать о Кришне. В ходе их беседы Санатана Госвами рассказал Джагадананде Пандиту о своем горе.

    ТЕКСТ 137

    “их ила прабхуре декхи’ дукха кхаите
    йеб мане, тх прабху н дил карите

    их — сюда (в Джаганнатха-Пури); ила — пришел; прабхуре — Господа Шри Чайтанью Махапрабху; декхи’ — увидев; дукха кхаите — облегчить страдания; йеб мане — которые были у меня в уме; тх — то; прабху — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; н дил карите — не позволил сделать.

    «Я пришел сюда, чтобы встретиться с Господом Шри Чайтаньей Махапрабху и облегчить свое горе, но Господь не позволил мне сделать то, что я задумал».

    ТЕКСТ 138

    нишедхите прабху лигана карена море
    мора кау-рас лге прабхура арӣре

    нишедхите — несмотря на запрет; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; лигана карена — обнимает; море — меня; мора кау-рас — мои гноящиеся язвы; лге — касаются; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; арӣре — тела.

    «Хотя я запрещаю Ему делать это, Шри Чайтанья Махапрабху обнимает меня, и потому Его тело покрывается выделениями из язв на моем теле».

    ТЕКСТ 139

    апардха хайа мора, нхика нистра
    джаганнтхеха н декхийе, — э дукха апра

    апардха — оскорбление; хайа — наносится; мора — моего; нхика нистра — нет спасения; джаганнтхеха — также Господа Джаганнатху; н декхийе — не вижу; э — это; дукха апра — великое горе.

    «Таким образом я наношу оскорбления Его лотосным стопам и потому лишусь спасения. В то же время я не имею возможности видеть Господа Джаганнатху. Все это делает меня несчастным».

    ТЕКСТ 140

    хита-нимитта ила ми, хаила випарӣте
    ки кариле хита хайа нри нирдхрите”

    хита-нимитта — ради блага; ила — пришел; ми — я; хаила випарӣте — превратилось в противоположность; ки кариле — что сделать; хита хайа — чтобы было благо; нри нирдхрите — не могу понять.

    «Я пришел сюда, чтобы получить благо, но сейчас вижу, что все получилось наоборот. Я не знаю и никак не могу понять, что мне теперь делать».

    ТЕКСТ 141

    паита кахе, — “томра вса-йогйа ‘вндвана’
    ратха-йтр декхи’ тх караха гамана

    паита кахе — Джагадананда Пандит сказал; томра — твое; вса-йогйа — подходящее место жительства; вндвана — Вриндаван; ратха-йтр декхи’ — увидев Ратха-ятру; тх — туда; караха гамана — иди.

    Джагадананда Пандит сказал: «Самым подходящим местом для тебя будет Вриндаван. Ты можешь вернуться туда после Ратха-ятры».

    ТЕКСТ 142

    прабхура дж хачхе том’ дуи бхйе
    вндване ваиса, тх сарва-сукха пийе

    прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; дж — указание; хачхе — было; том’ — вам; дуи бхйе — двум братьям; вндване ваиса — посели́тесь во Вриндаване; тх — там; сарва-сукха — полное счастье; пийе — найдете.

    «Господь уже дал тебе и твоему брату указание поселиться во Вриндаване. Там ты будешь полностью счастлив».

    ТЕКСТ 143

    йе-крйе ил, прабхура декхил чараа
    ратхе джаганнтха декхи’ караха гамана”

    йе-крйе — с какой целью; ил — ты пришел; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; декхил — увидел; чараа — стопы; ратхе — на колеснице; джаганнтха — Господа Джаганнатхи; декхи’ — увидев; караха гамана — уходи.

    «Увидев лотосные стопы Господа, ты добился того, ради чего пришел. Поэтому, после того как увидишь Господа Джаганнатху на колеснице во время Ратха-ятры, можешь возвращаться во Вриндаван».

    ТЕКСТ 144

    сантана кахе, — “бхла каил упадеа
    тх йба, сеи мора, ‘прабху-датта деа’ ”

    сантана кахе — Санатана Госвами ответил; бхла каил упадеа — ты дал хороший совет; тх йба — пойду туда; сеи — то; мора — мое; прабху-датта — данное Господом; деа — место жительства.

    Санатана Госвами ответил: «Ты дал мне очень хороший совет. Я обязательно вернусь туда, ибо Сам Господь мне наказал там жить».

    КОММЕНТАРИЙ: В этом стихе следует обратить внимание на слова прабху-датта деа. Религия преданности, которую проповедовал Шри Чайтанья Махапрабху, призывает всех не сидеть на одном месте, а распространять учение преданности по всему миру. Господь отослал Санатану Госвами и Рупу Госвами во Вриндаван, чтобы они разыскали и восстановили святые места. Из этого места учение бхакти должно распространиться повсюду. Поэтому Господь велел Санатане Госвами и Рупе Госвами поселиться во Вриндаване. Точно так же все последователи учения преданности, которое проповедовал Шри Чайтанья Махапрабху, должны принять волю духовного учителя и распространять повсюду Движение сознания Кришны. Последователи Господа Чайтаньи должны поселиться в разных уголках мира, считая эти страны прабху-датта дешей — местами, данными им духовным учителем или Самим Господом Кришной. Духовный учитель является представителем Господа Кришны. Исполнять указания духовного учителя — все равно что исполнять указания Кришны или Шри Чайтаньи Махапрабху. Шри Чайтанья Махапрабху хотел распространить учение бхакти по всему миру (птхивӣте чхе йата нагарди грма). Поэтому преданные, которые принадлежат к школе сознания Кришны, должны отправляться в разные части мира и проповедовать, как велит им духовный учитель. Это доставит удовольствие Шри Чайтанье Махапрабху.

    ТЕКСТ 145

    эта бали’ духе ниджа-крйе ухи’ гел
    ра дина махпрабху милибре ил

    эта бали’ — сказав так; духе — оба, Джагадананда Пандит и Санатана Госвами; ниджа-крйе — по своим делам; ухи’ — встав; гел — пошли; ра дина — на другой день; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; милибре ил — пришел повидать.

    Поговорив об этом, Санатана Госвами и Джагадананда Пандит разошлись по своим делам. На следующий день Шри Чайтанья Махапрабху пришел проведать Харидаса и Санатану Госвами.

    ТЕКСТ 146

    харидса каил прабхура чараа вандана
    харидсе каил прабху према-лигана

    харидса — Харидас Тхакур; каил — совершил; прабхура — Господа Чайтаньи Махапрабху; чараа вандана — поклонение лотосным стопам; харидсе — Харидаса; каил — заключил; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; према-лигана — в объятия экстатической любви.

    Харидас Тхакур почтил лотосные стопы Шри Чайтаньи Махапрабху, и в ответ Господь, охваченный любовью, обнял его.

    ТЕКСТ 147

    дӯра хаите даа-парама каре сантана
    прабху болйа бра бра карите лигана

    дӯра хаите — издалека; даа-парама — поклоны и дандаваты; каре — принес; сантана — Санатана Госвами; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; болйа — зовет; бра бра — снова и снова; карите лигана — чтобы обнять.

    Санатана Госвами выразил почтение Господу и сделал дандават издалека, но Шри Чайтанья Махапрабху стал подзывать его к Себе, чтобы обнять.

    ТЕКСТ 148

    апардха-бхайе теха милите н ила
    махпрабху милибре сеи хи гела

    апардха-бхайе — из страха совершить оскорбление; теха — Санатана Госвами; милите — приветствовать; н ила — не подошел; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; милибре — приветствовать; сеи хи — к Санатане Госвами; гела — подошел.

    Из опасения совершить оскорбление Санатана Госвами не подходил к Шри Чайтанье Махапрабху. Но Господь Сам подошел к нему, чтобы поприветствовать.

    ТЕКСТ 149

    сантана бхги’ пчхе карена гамана
    балткре дхари, прабху каил лигана

    сантана — Санатана Госвами; бхги’ — отбежав; пчхе — назад; карена гамана — идет; балткре — силой; дхари — схватив; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; каил лигана — обнял.

    Санатана Госвами отпрянул назад, но Шри Чайтанья Махапрабху схватил его и обнял.

    ТЕКСТ 150

    дуи джана ла прабху васил пите
    нирвиа сантана лгил кахите

    дуи джана ла — взяв их обоих; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; васил — сел; пите — в святилище; нирвиа — полностью отрекшийся от мира; сантана — Санатана Госвами; лгил кахите — сказал.

    Господь увел их с Собой и усадил в освященном месте. Когда они сели, Санатана Госвами, не привязанный ни к чему, произнес такие слова.

    ТЕКСТ 151

    “хита лги’ ину муи, хаила випарӣта
    сев-йогйа нахи, апардха каро нити нити

    хита лги’ — ради блага; ину муи — я пришел; хаила випарӣта — получилось совсем противоположное; сев-йогйа нахи — нет качеств, необходимых для служения; апардха каро — наношу оскорбления; нити нити — день за днем.

    «Я пришел сюда, чтобы получить благо, — сказал он, — но вижу, что все получилось наоборот. Я негоден для служения. Вместо того чтобы служить, я просто каждый день совершаю оскорбления».

    ТЕКСТ 152

    сахадже нӣча-джти муи, душа, ‘ппайа’
    море туми чхуиле мора апардха хайа

    сахадже — по природе; нӣча-джти — низкого происхождения; муи — я; душа — грешный; ппа-айа — вместилище греха; море — меня; туми чхуиле — когда Ты касаешься; мора — мной; апардха хайа — наносится оскорбление.

    «Я по природе своей низок. Я оскверненный сосуд, полный грехов. Когда Ты касаешься меня, мой Господин, одним этим я уже наношу Тебе оскорбление».

    ТЕКСТ 153

    тхте мра аге кау-рас-ракта чале
    томра аге лге, табу спараха туми бале

    тхте — кроме того; мра — на моем; аге — теле; кау-рас — из гнойных язв; ракта — кровь; чале — течет; томра аге лге — пачкает Твое тело; табу — но; спараха — касаешься; туми — Ты; бале — силой.

    «К тому же кровь течет из гнойных зудящих язв на моем теле, пачкая Тебя, но все равно, помимо моей воли, Ты касаешься меня».

    ТЕКСТ 154

    бӣбхатса спарите н кара гх-лее
    эи апардхе мора хабе сарва-не

    бӣбхатса — ужасного; спарите — касаясь; н кара — не испытываешь; гх-лее — малейшего отвращения; эи апардхе — из-за этого оскорбления; мора — моего; хабе — будет; сарва-не — утрата всякого блага.

    «Мой дорогой Господин, Ты Сам не чувствуешь ни малейшего отвращения, касаясь моего тела, которое пребывает в ужасном состоянии. Но я из-за этого оскорбления лишусь всего».

    ТЕКСТ 155

    тте их рахиле мора н хайа ‘калйа’
    дж деха’ — ратха декхи’ йа вндвана

    тте — из-за этого; их — здесь; рахиле — если останусь; мора — мое; н — не; хайа — есть; калйа — благо; дж деха’ — пожалуйста, вели; ратха декхи’ — увидев Ратха-ятру; йа вндвана — вернусь во Вриндаван.

    «Поэтому я вижу, что не будет ничего хорошего, если я останусь здесь. Пожалуйста, вели мне вернуться во Вриндаван после Ратха-ятры».

    ТЕКСТ 156

    джагаднанда-паите ми йукти пучхила
    вндвана йите теха упадеа дила”

    джагаднанда-паите — у Джагадананды Пандита; ми — я; йукти — совет; пучхила — попросил; вндвана йите — отправляться во Вриндаван; теха — он; упадеа дила — велел.

    «Я спросил совета у Джагадананды Пандита, и он тоже посоветовал мне уйти во Вриндаван».

    ТЕКСТ 157

    эта уни’ махпрабху сароша-антаре
    джагаднанде круддха ха каре тираскре

    эта уни’ — услышав это; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; са-роша-антаре — в гневе; джагаднанде — на Джагадананду Пандита; круддха ха — разгневавшись; каре тираскре — отчитывает.

    Услышав это, Шри Чайтанья Махапрабху стал в гневе бранить Джагадананду Пандита.

    ТЕКСТ 158

    “кликра бауй джаг аичхе гарвӣ хаила
    том-сабреха упадеа карите лгила

    кликра — новый; бауй — мальчишка; джаг — Джагадананда Пандит; аичхе — такой; гарвӣ хаила — возгордился; том-сабреха — таким, как ты; упадеа карите — давать советы; лгила — начал.

    «Джага [Джагадананда Пандит] еще совсем мальчишка, но уже так возгордился, что считает себя вправе давать советы таким, как ты».

    ТЕКСТ 159

    вйавахре-парамртхе туми — тра гуру-тулйа
    томре упадее, н джне пана-мӯлйа

    вйавахре — в обычных обстоятельствах; парама-артхе — в духовных делах; туми — ты; тра — его; гуру-тулйа — равен духовному учителю; томре — тебя; упадее — наставляет; н джне — не знает; пана-мӯлйа — своего положения.

    «В духовной жизни и даже в мирских делах ты для него как духовный учитель. Но, не понимая своего положения, он осмеливается давать тебе советы».

    ТЕКСТ 160

    мра упадеш туми — прмика рйа
    томреха упадее — блак каре аичхе крйа”

    мра — Мой; упадеш — советник; туми — ты; прмика рйа — обладающий авторитетом; томреха — даже тебя; упадее — наставляет; блак — мальчишка; каре — делает; аичхе — такое; крйа — дело.

    «Дорогой Санатана, даже Я прислушиваюсь к твоим советам, ибо все принимают твой авторитет. Но Джага осмеливается советовать тебе. Что это, как не дерзость невоспитанного мальчишки?»

    ТЕКСТ 161

    уни’ сантана пйе дхари’ прабхуре кахила
    “джагаднандера саубхгйа джи се джнила

    уни’ — услышав; сантана — Санатана Госвами; пйе дхари’ — ухватившись за стопы; прабхуре кахила — стал говорить Шри Чайтанье Махапрабху; джагаднандера — Джагадананды Пандита; саубхгйа — удачу; джи — сейчас; се — это; джнила — я понимаю.

    Когда Шри Чайтанья Махапрабху стал бранить Джагадананду Пандита, Санатана Госвами припал к Его стопам и сказал: «Теперь я понимаю, какая удача выпала на долю Джагадананды».

    ТЕКСТ 162

    панра ‘асаубхгйа’ джи хаила джна
    джагате нхи джагаднанда-сама бхгйавн

    панра — своей; асаубхгйа — неудачи; джи — сегодня; хаила джна — возникло понимание; джагате — в мире; нхи — нет; джагаднанда-сама — подобного Джагадананде Пандиту; бхгйавн — удачливого человека.

    «Я также теперь понял, как не повезло мне. В целом мире нет никого удачливее Джагадананды!»

    ТЕКСТ 163

    джагаднанде пийо тмӣйат-судх-раса
    море пийо гаурава-стути-нимба-ниинд-раса

    джагаднанде — Джагадананде Пандиту; пийо — даешь пить; тмӣйат-судх-раса — нектар любви; море — мне; пийо — даешь пить; гаурава-стути — почтительных молитв; нимба-ниинд-раса — сок плодов нимба и нишинда.

    «Господин, Джагадананде Ты даешь пить нектар Своей любви, а восхваляя и превознося меня, Ты поишь меня горьким соком плодов нимба и нишинда».

    ТЕКСТ 164

    джиха нахила море тмӣйат-джна!
    мора абхгйа, туми — сватантра бхагавн!”

    джиха — по сей день; нахила — не было; море — ко мне; тмӣйат-джна — родственного чувства; мора абхгйа — мое несчастье; туми — Ты; сватантра бхагавн — независимый Господь, Верховная Личность.

    «Мне не повезло потому, что Ты так и не приблизил меня к Себе. Но что поделать — Ты полностью независимый Господь, Верховная Личность».

    ТЕКСТ 165

    уни’ махпрабху кичху ладжджита хаил мане
    тре сантошите кичху балена вачане

    уни’ — услышав; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; кичху — несколько; ладжджита — смущенным; хаил — стал; мане — в уме; тре — его; сантошите — успокоить; кичху — сколько; балена — произнес; вачане — слов.

    Услышав это, Шри Чайтанья Махапрабху несколько смутился. Чтобы успокоить Санатану Госвами, Он сказал такие слова.

    ТЕКСТ 166

    “джагаднанда прийа мра нахе том хаите
    марйд-лагхана ми н про сахите

    джагаднанда — Джагадананда Пандит; прийа — дороже; мра — Мне; нахе — не; том хаите — чем ты; марйд-лагхана — нарушение этикета; ми — Я; н — не; про — могу; сахите — терпеть.

    «Дорогой Санатана, пожалуйста, не думай, что Джагадананда дороже Мне, чем ты. Но Я не могу терпеть, когда преданные нарушают этикет».

    ТЕКСТ 167

    кх туми — прмика, стре правӣа!
    кх джаг — кликра бауй навӣна!

    кх — где; туми — ты; прмика — обладающий авторитетом; стре правӣа — знаток шастр; кх — где; джаг — Джага; кликра — недавний; бауй — молодой; навӣна — новичок.

    «Ты — признанный знаток писаний, тогда как Джага — всего лишь новичок».

    ТЕКСТ 168

    мкеха буджхите туми дхара акти
    ката хи буджхчха вйавахра-бхакти

    мкеха — даже Меня; буджхите — убедить; туми — ты; дхара — имеешь; акти — силу; ката хи — в скольких случаях; буджхчха — убедил; вйавахра-бхакти — в том, что касается повседневной жизни и преданного служения.

    «Ты способен убедить даже Меня. Сколько раз Я следовал твоим наставлениям в том, что касается повседневной жизни и преданного служения».

    ТЕКСТ 169

    томре упадеа каре, н ййа сахана
    атаэва тре ми карийе бхартсана

    томре — тебе; упадеа каре — дает советы; н ййа сахана — невозможно стерпеть; атаэва — поэтому; тре — его; ми — Я; карийе бхартсана — ругаю.

    «Мне невыносимо слышать, что Джага дает тебе советы. Поэтому Я и ругаю его».

    ТЕКСТ 170

    бахирага-джне томре н кари ставана
    томра гуе стути карйа йаичхе томра гуа

    бахирага-джне — из-за отношения как к постороннему; томре — тебя; н кари ставана — не хвалю; томра — твоими; гуе — достоинствами; стути карйа — побуждаемый к восхвалению; йаичхе — как; томра — твои; гуа — качества.

    «Я восхваляю тебя не потому, что считаю посторонним. Просто твои достоинства невозможно не восхвалять».

    ТЕКСТ 171

    йадйапи кхра ‘мамат’ баху-джане хайа
    прӣти-свабхве кхте кона бхводайа

    йадйапи — хотя; кхра — у кого-то; мамат — любовь; баху-джане — ко многим людям; хайа — есть; прӣти-свабхве — в соответствии с природой любви; кхте — в ком-то; кона — некоторое; бхва-удайа — пробуждение экстатической любви.

    «Хотя человек может испытывать самые теплые чувства к разным людям, он проявляет любовь к каждому из них по-разному, в зависимости от отношений, связывающих их».

    ТЕКСТ 172

    томра деха туми кара бӣбхатса-джна
    томра деха мре лге амта-самна

    томра деха — твое тело; туми — ты; кара бӣбхатса-джна — считаешь отвратительным; томра деха — твое тело; мре — Мной; лге — ощущается; амта-самна — состоящим из нектара.

    «Ты считаешь свое тело зараженным и отталкивающим, но для Меня оно как сосуд с нектаром».

    ТЕКСТ 173

    апркта-деха томра ‘пркта’ кабху найа
    татхпи томра тте пркта-буддхи хайа

    апркта — трансцендентное; деха — тело; томра — твое; пркта — материальное; кабху найа — никогда; татхпи — тем не менее; томра — твое; тте — о нем; пркта-буддхи — представление как о материальном; хайа — есть.

    «На самом деле твое тело полностью духовно. В нем нет ничего материального, хотя сам ты считаешь свое тело состоящим из материи».

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур объясняет, почему тело человека, полностью занятого служением Господу, преображается из материального в духовное. Он пишет: «Чистый преданный, занятый служением Господу Кришне, не стремится услаждать свои чувства и никогда ничего не использует с этой целью. Единственное, чего он желает, — это приносить счастье Верховной Личности Бога, Кришне. Во всем, что он делает, им движет экстатическая любовь к Кришне. Карми считают свое материальное тело инструментом для материальных наслаждений и потому трудятся не покладая рук. Однако у преданного нет подобных желаний. Забывая о своем теле и соображениях, связанных с телом, преданный всегда поглощен служением Господу. Тело карми именуется материальным, потому что такие люди полностью погружены в материальную деятельность и всегда стремятся наслаждаться материальными удобствами, но тело преданного, который не покладая рук трудится ради удовлетворения Кришны, полностью посвятив себя преданному служению, необходимо считать духовным. В отличие от карми, которых интересуют только чувственные удовольствия, преданные трудятся ради удовлетворения Верховного Господа. Поэтому тот, кто не может отличить преданность от обыкновенной кармы, может по ошибке считать тело чистого преданного материальным. Но знающий человек никогда не допустит подобной ошибки. Непреданные, приравнивающие преданное служение к обычной материальной деятельности, оскорбляют трансцендентное святое имя Господа. Чистый преданный знает, что тело преданного, будучи всегда духовным, предназначено только для служения Господу.

    Преданный, находящийся на высшем уровне преданного служения, всегда смиренно думает, что ничего не делает для Бога. Он считает, что у него нет никакой преданности и что его тело материально. С другой стороны, так называемые сахаджии глупо полагают, что их материальные тела стали духовными. Это лишает их возможности общения с чистыми преданными, и потому они не могут вести себя, как подобает вайшнавам. Шрила Бхактивинода Тхакур, который видел все эти пороки сахаджий, в одной из песен, вошедших в книгу «Кальяна-калпатару», пишет следующее:

    ми та’ ваишава,

    э-буддхи ха-иле,
    амнӣ н хаба ми
    пратишх си’,

    хдайа дӯшибе,
    ха-иба нирайа-гмӣ
    нидже решха джни’,

    уччхишди-дне,
    хабе абхимна бхра
    ти ишйа тава,

    тхкий сарвад,
    н ла-иба пӯдж кра

    «Если я возомнил себя вайшнавом, я стану требовать почтения от других. А когда стремление к славе и почету осквернит мое сердце, то я отправлюсь в ад. Раздавая другим остатки своей пищи, я стану считать себя лучше других, сгибаясь под бременем гордыни. Поэтому, всегда оставаясь твоим смиренным учеником, я не стану принимать почести ни от кого». В связи с этим Шрила Кришнадас Кавираджа Госвами пишет (Антья, 20.28):

    премера свабхва — йх премера самбандха
    сеи мне, — ‘кше мора нхи према-гандха’

    «Тот преданный, которого связывают с Богом узы любви, никогда не считает себя преданным и думает, что у него нет даже капли любви к Кришне».

    ТЕКСТ 174

    ‘пркта’ хаиле ха томра вапу нри упекшите
    бхадрбхадра-васту-джна нхика ‘пркте’

    пркта — материальным; хаиле ха — даже если является; томра — твое; вапу — тело; нри — не могу; упекшите — пренебречь; бхадра-абхадра — хорошее или плохое; васту-джна — оценки вещей; нхика — нет; пркте — в материальном мире.

    «Даже если твое тело было бы материальным, и тогда Я не стал бы им гнушаться, ибо материальное тело не следует считать ни плохим, ни хорошим».

    КОММЕНТАРИЙ: Шри Чайтанья Махапрабху сказал Санатане Госвами: «Поскольку ты вайшнав, твое тело духовно, а не материально. Поэтому к нему неприложимы понятия о плохом или хорошем. Более того, Я санньяси. Поэтому, даже если бы твое тело было материальным, санньяси не полагается видеть различия между хорошим телом и плохим».

    ТЕКСТ 175

    ки бхадра ким абхадра в
    дваитасйвастуна кийат
    вчодита тад анта
    манас дхйтам эва ча

    ким — что; бхадрам — хорошее; ким — что; абхадрам — плохое; в — или; дваитасйа — материального мира; авастуна — преходящее; кийат — как; вч — словами; удитам — описанное; тат — то; антам — преходящее; манас — умом; дхйтам — постигнутое; эва — поистине; ча — и.

    „Все, что не воспринимается нами в связи с Кришной, следует считать иллюзией [майей]. Ни одна из иллюзий, созданных речью или мыслью, не является реальностью. А поскольку в иллюзии нет истины, все, что мы считаем хорошим, и все, что считаем плохим, ничем не отличается друг от друга. К Абсолютной Истине подобные измышления не имеют никакого отношения“.

    КОММЕНТАРИЙ: Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (11.28.4).

    ТЕКСТ 176

    ‘дваите’ бхадрбхадра-джна, саба — ‘манодхарма’
    ‘эи бхла, эи манда’, — эи саба ‘бхрама’

    дваите — в материальном мире; бхадра-абхадра-джна — понятие о плохом и хорошем; саба — все; мана-дхарма — измышления; эи бхла — это хорошее; эи манда — это плохое; эи — это; саба — всё; бхрама — заблуждение.

    «В материальном мире все понятия о плохом и хорошем являются лишь плодом воображения. Поэтому, говоря: „Это плохо, а это хорошо“, мы просто заблуждаемся».

    КОММЕНТАРИЙ: Кришна, Верховная Личность Бога, является Абсолютной Истиной, вечно вмещающей в Себя различные энергии. Тот, кто поглощен иллюзорной энергией Кришны и не понимает Кришну, не способен разобраться, что хорошо для него, а что плохо. Понятия о хорошем и плохом — это плод нашего воображения или просто измышления. У того, кто забыл о том, что он вечный слуга Кришны, возникает желание наслаждаться материальным миром, строя всевозможные планы. В этот момент одни перспективы начинают казаться ему хорошими, а другие — плохими. В действительности же и то и другое одинаково иллюзорно.

    ТЕКСТ 177

    видй-винайа-сампанне
    брхмае гави хастини
    уни чаива ва-пке ча
    паит сама-дарина

    видй — ученость; винайа — и благовоспитанность; сампанне — в том, чье богатство; брхмае — в брахмане; гави — в корове; хастини — в слоне; уни — в собаке; ча — и; эва — безусловно; ва-пке — в собакоеде (неприкасаемом); ча — также; паит — мудрецы, обладающие истинным духовным знанием; сама-дарина — те, которые видят одинаково.

    „Смиренные мудрецы, обладающие истинным знанием, одинаково смотрят на ученого и благовоспитанного брахмана, корову, слона, собаку и собакоеда [неприкасаемого]“.

    КОММЕНТАРИЙ: Это цитата из «Бхагавад-гиты» (5.18).

    ТЕКСТ 178

    джна-виджна-тпттм
    кӯа-стхо виджитендрийа
    йукта итй учйате йогӣ
    сама-лошрма-кчана

    джна — благодаря знанию; виджна — а также духовному опыту; тпта — удовлетворенное; тм — живое существо; кӯа-стха — достигшее вершины (самоосознания); виджита—индрийа – тот, чьи чувства обузданы; йукта — готовое осознать свое истинное «я»; ити — таким образом; учйате — говорится; йогӣ — йог-мистик; сама — одинаково (относящийся); лошра — к гальке; ама — к камню; кчана — к золоту.

    „Человека, который овладел истинным знанием и, применяя его на практике, обрел полное удовлетворение, считают осознавшим свое „я“ и называют йогом, или мистиком. Такой человек находится на духовном уровне и всегда остается невозмутимым. Он не видит различия между булыжником, галькой и золотом“.

    КОММЕНТАРИЙ: Это также цитата из «Бхагавад-гиты» (6.8).

    ТЕКСТ 179

    ми та’ — саннйсӣ, мра ‘сама-дши’ дхарма
    чандана-пакете мра джна хайа ‘сама’

    ми — Я; та’ — ведь; саннйсӣ — тот, кто отрекся от мира; мра — Мое; сама-дши — одинаковое отношение ко всему; дхарма — обязанность; чандана-пакете — сандаловой пасты и грязи; мра — Мое; джна — понимание; хайа — есть; сама — одинаковое.

    «Поскольку Я отрекся от мира, Моя обязанность — не делать различий и одинаково относиться ко всему в этом мире. В Моем восприятии сандаловая паста и грязь должны находиться на одном уровне».

    КОММЕНТАРИЙ: Обязанность санньяси, человека, отрекшегося от мира, — быть всегда невозмутимым и беспристрастным. Это также входит в обязанности любого ученого человека или вайшнава. Вайшнав, санньяси или ученый человек не воспринимает материальный мир серьезно. Иными словами, он не придает значения ничему материальному. Он не испытывает желания использовать сандаловую пасту для своего удовольствия; подобно этому, чувственные потребности не заставляют его испытывать отвращение к грязи. Санньяси, вайшнав или просто ученый человек не испытывают приязни или неприязни ни к чему материальному. Настоящий преданный не имеет желания наслаждаться одним или отвергать другое. Единственная его обязанность — принимать все, что помогает развивать сознание Кришны. Вайшнаву следует быть безразличным к материальным наслаждениям и отречению от мира и всегда стремиться к духовной жизни в служении Богу.

    ТЕКСТ 180

    эи лги’ том тйга карите н йуййа
    гх-буддхи кари йади, ниджа-дхарма ййа”

    эи лги’ — поэтому; том — тебя; тйга карите — отвергнуть; н йуййа — не подобает; гх-буддхи кари — отношусь с отвращением; йади — если; ниджа-дхарма ййа — уклоняюсь от Своей обязанности.

    «По этой причине Я не могу тебя отвергнуть. Если бы Я испытывал к тебе отвращение, Я нарушил бы Свои обеты».

    ТЕКСТ 181

    харидса кахе, — “прабху, йе кахил туми
    эи ‘бхйа пратра’ нхи мни ми

    харидса кахе — Харидас сказал; прабху — о Господь; йе — которое; кахил — сказал; туми — Ты; эи — это; бхйа пратра — внешняя формальность; нхи мни ми — я не принимаю.

    Харидас сказал: «Дорогой Господь, сказанное Тобой касается только внешней стороны вещей. Это не приемлемо для меня».

    ТЕКСТ 182

    м-саба адхаме йе карийчха агӣкра
    дӣна-дайлу-гуа томра тхте прачра”

    м-саба — всех нас; адхаме — падшие; йе — которые; карийчха агӣкра — принял; дӣна-дайлу — милостивый к падшим душам; гуа — качество; томра — Твое; тхте — в том; прачра — провозглашается.

    «Мой Господь, мы падшие, но Ты очень милостив к падшим — это Твое неизменное качество. Только поэтому Ты принял нас. Все в мире знают об этом».

    ТЕКСТ 183

    прабху хси’ кахе, — “уна, харидса, сантана
    таттвата кахи том-вишайе йаичхе мора мана

    прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; хси’ — улыбнувшись; кахе — говорит; уна — послушай; харидса — о Харидас; сантана — о Санатана; таттвата — истинно; кахи — говорю; том-вишайе — о вас; йаичхе — как; мора мана — Мой ум.

    Господь Чайтанья улыбнулся и сказал: «Послушайте, Харидас и Санатана. Я говорю сущую правду о Моей привязанности к вам».

    ТЕКСТ 184

    томре ‘ллйа’, панке ‘ллака’ абхимна
    ллакера ллйе нахе доша-париджна

    томре — о вас; ллйа — как о подопечных; панке — о Себе; ллака — как об опекуне; абхимна — представление; ллакера — опекуна; ллйе — опекаемому; нахе — нет; доша — вины; париджна — понимание.

    «Мои дорогие Харидас и Санатана, Я считаю вас Своими маленькими детьми, находящимися под Моей опекой. Опекун никогда не принимает всерьез недостатки опекаемых».

    КОММЕНТАРИЙ: Заботливый отец никогда не принимает всерьез недостатки своего ребенка. Даже если у сына есть какие-то недостатки, отец не обращает на них внимания.

    ТЕКСТ 185

    панре хайа мора амнйа-самна
    том-сабре каро муи блака-абхимна

    панре — ко Мне; хайа — есть; мора — Мое; амнйа — к тому, кто не заслуживает уважения; самна — подобно; том-сабре — ко всем вам; каро — испытываю; муи — Я; блака-абхимна — чувство как к сыновьям.

    «Я всегда считаю Себя недостойным почтения, но из любви к вам всегда считаю вас Своими маленькими детьми».

    ТЕКСТ 186

    мтра йаичхе блакера ‘амедхйа’ лге гйа
    гх нхи джанме, ра мах-сукха пйа

    мтра — матери; йаичхе — как; блакера — ребенка; амедхйа — моча и кал; лге гйа — касается тела; гх — отвращение; нхи джанме — не появляется; ра — еще; мах-сукха — большую радость; пйа — испытывает.

    «Когда ребенок мочится и испражняется на свою мать, она не испытывает отвращения. Напротив, ей доставляет большое удовольствие убирать за ним».

    ТЕКСТ 187

    ‘ллймедхйа’ ллакера чандана-сама бхйа
    сантанера кледе мра гх н упаджйа”

    ллйа — опекаемого ребенка; амедхйа — кал и моча; ллакера — для того, кто заботится; чандана-сама — подобными сандаловой пасте; бхйа — кажутся; сантанера — Санатаны Госвами; кледе — к выделениям из язв; мра — Мое; гх — отвращение; н — не; упаджйа — возникает.

    «Моча и кал ребенка для его матери все равно что сандаловая паста. Подобно этому, когда гной, сочащийся из язв на теле Санатаны, попадает на Меня, Я не чувствую никакого отвращения».

    ТЕКСТ 188

    харидса кахе, — “туми ӣвара дай-майа
    томра гамбхӣра хдайа буджхана н ййа

    харидса кахе — Харидас Тхакур сказал; туми — Ты; ӣвара — Верховная Личность Бога; дай-майа — милостивый; томра — Твое; гамбхӣра — глубокого; хдайа — сердца; буджхана н ййа — не приходит понимание.

    Харидас Тхакур сказал: «Мой Господин, Ты Верховный Господь, и Ты очень добр к нам. Никто не в силах понять, что происходит в Твоем бездонном сердце».

    ТЕКСТ 189

    всудева — галат-кушхӣ, тте ага — кӣ-майа
    тре лигана каил ха садайа

    всудеваВсудеву; галат-кушхӣ — страдающего проказой; тте — более того; ага — тело; кӣ-майа — кишащее червями; тре — его; лигана каил — обнял; ха са-дайа — смилостивившись.

    «Ты обнял прокаженного Всудеву, чье тело кишело червями. Ты так милостив, что, невзирая на его болезнь, заключил его в Свои объятия».

    ТЕКСТ 190

    лигий каил тра кандарпа-сама ага
    буджхите н при томра кпра тарага”

    лигий — обняв; каил — сделал; тра — его; кандарпа-сама — как у бога любви; ага — тело; буджхите н при — не можем понять; томра — Твои; кпра тарага — волны милости.

    «Обняв его, Ты сделал его тело таким же прекрасным, как тело бога любви. Поистине, непостижимы волны Твоей милости».

    ТЕКСТ 191

    прабху кахе, — “ваишава-деха ‘пркта’ кабху найа
    ‘апркта’ деха бхактера ‘чид-нанда-майа’

    прабху кахе — Шри Чайтанья Махапрабху сказал; ваишава деха — тело вайшнава; пркта — материальное; кабху найа — никогда не; апркта — трансцендентное; деха — тело; бхактера — преданного; чит-нанда-майа — исполненное трансцендентного блаженства.

    Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Тело преданного никогда не бывает материальным. Оно трансцендентно и исполнено духовного блаженства».

    КОММЕНТАРИЙ: Шри Чайтанья Махапрабху убеждает здесь Харидаса Тхакура и Санатану Госвами в том, что на преданного, который посвятил свою жизнь служению Господу, не распространяются материальные представления. Благодаря тому что он непрерывно служит Господу, его тело трансцендентно и исполнено духовного блаженства. Никогда не следует считать его тело материальным, подобно тому как никогда не следует считать тело Божества в храме каменным или деревянным. Божество — это Сам Верховный Господь. В этом не может быть никаких сомнений. Поэтому в «Падма-пуране» говорится: арчйе вишау ил-дхӣр гурушу нара-матир ваишаве джти-буддхи… йасйа в нракӣ са — «Тот, кто считает Божество, которому поклоняются в храме, камнем или куском дерева, кто считает духовного учителя обычным человеком и кто думает, что тело вайшнава, полностью посвятившего себя служению Господу, подвластно гунам материальной природы, живет в аду».

    ТЕКСТ 192

    дӣкш-кле бхакта каре тма-самарпаа
    сеи-кле кша тре каре тма-сама

    дӣкш-кле — в момент посвящения; бхакта — преданный; каре — осуществляет; тма — себя; самарпаа — полную отдачу; сеи-кле — в тот момент; кша — Господь Кришна; тре — его; каре — делает; тма-сама — таким же духовным, как Он.

    «В момент посвящения, когда преданный полностью посвящает себя служению Господу, Кришна начинает считать его равным Себе».

    ТЕКСТ 193

    сеи деха каре тра чид-нанда-майа
    апркта-дехе тра чараа бхаджайа

    сеи деха — то тело; каре — делает; тра — его; чит-нанда-майа — исполненным трансцендентного блаженства; апркта-дехе — в том трансцендентном теле; тра — Его; чараа — стопы; бхаджайа — почитает.

    «И когда тело преданного в процессе дикши преображается и становится духовным, он, уже в трансцендентном теле, служит лотосным стопам Господа».

    ТЕКСТ 194

    мартйо йад тйакта-самаста-карм
    ниведиттм вичикӣршито ме
    тадмтатва пратипадйамно
    майтма-бхӯййа ча калпате ваи

    мартйа — подверженное смерти и рождению живое существо; йад — когда; тйакта — прекращена; самаста — вся; карм — то, чья кармическая деятельность; ниведита-тм — полностью предавшаяся душа; вичикӣршита — направляемая в соответствии с желанием; ме — Мной; тад — тогда; амтатвам — бессмертие; пратипадйамна — обретающее; май — со Мной; тма-бхӯййа — для приобщения к той же природе; ча — также; калпате — заслуживает; ваи — поистине.

    „Живое существо, обреченное рождаться и умирать в этом мире, обретает бессмертие, как только оставляет всякую материальную деятельность, посвящает свою жизнь исполнению Моей воли и действует под Моим руководством. Таким образом оно получает право наслаждаться трансцендентным блаженством от любовных отношений со Мной“.

    КОММЕНТАРИЙ: Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (11.29.34). В момент инициации преданный отказывается ото всех материальных представлений о жизни. И поскольку между ним и Верховной Личностью Бога устанавливается связь, он поднимается на трансцендентный уровень. Достигнув знания и духовного уровня, он полностью погружается в служение духовному телу Кришны. Когда преданный таким образом освобождается от связи с материальным, его тело немедленно становится духовным и Кришна принимает его служение. Однако от человека, который придерживается материальных представлений о жизни, Кришна ничего не примет. Когда у преданного пропадает всякое желание материальных чувственных наслаждений, он в своем духовном теле начинает служить Господу, ибо его духовное сознание пробудилось. Это пробуждение духовного сознания одухотворяет его тело и делает пригодным для служения Господу. Карми могут посчитать тело преданного материальным, но в действительности это не так, поскольку преданному чужда сама идея материальных наслаждений. Тот, кто считает тело чистого преданного материальным, становится оскорбителем, ибо это есть вайшнава-апарадха. В связи с этим можно обратиться к «Брихад-Бхагаватамрите» (1.3.45 и 2.3.139) Санатаны Госвами.

    ТЕКСТ 195

    сантанера дехе кша кау упадж
    м парӣкшите их дил пх

    сантанера — Санатаны Госвами; дехе — в теле; кша — Господь Кришна; кау — нарывы; упадж — проявив; м — Меня; парӣкшите — испытать; их — сюда; дил пх — послал.

    «Так или иначе, Кришна наслал язвы на тело Санатаны Госвами и привел его сюда, чтобы испытать Меня».

    ТЕКСТ 196

    гх кари’ лигана н каритма йабе
    кша-хи апардха-даа питма табе

    гх кари’ — испытав отвращение; лигана н каритма — не обнял бы; йабе — когда; кша-хи — Господа Кришны; апардха-даа — наказание за оскорбление; питма — получил бы; табе — тогда.

    «Если бы Я почувствовал неприязнь к Санатане Госвами и не обнял его, Я, безусловно, навлек бы на Себя наказание за то, что оскорбил Кришну».

    ТЕКСТ 197

    пришада-деха эи, н хайа дургандха
    пратхама дивасе пилу чатусама-гандха”

    пришада-деха — тело спутника Кришны; эи — это; н хайа — не есть; дургандха — дурно пахнущее; пратхама дивасе — в первый день; пилу — Я почувствовал; чатусама-гандха — аромат чатухсамы – смеси сандаловой пасты, камфары, агуру и мускуса.

    «Санатана Госвами — это один из спутников Кришны. От его тела не может исходить дурной запах. В первый же день я обнял его и ощутил аромат чатухсамы [смеси сандаловой пасты, камфары, агуру и мускуса]».

    КОММЕНТАРИЙ: Приближенный Господа — это тот, чье тело полностью погружено в служение Господу. Материалист увидел бы, что тело Санатаны Госвами покрыто зудящими нарывами, источавшими гной и отвратительный запах. Однако Шри Чайтанья Махапрабху сказал, что его тело источало удивительный аромат, напоминавший аромат смеси сандаловой пасты, камфары, мускуса и агуру. В «Гаруда-пуране» приводится рецепт этой смеси, именуемой чатухсама:

    кастӯрикй двау бхгау
    чатвра чанданасйа ту
    кукумасйа трайа чаика
    аина сйт чату-самам

    «Если смешать две части мускуса, четыре части сандаловой пасты, три части агуру или шафрана и одну часть камфары, то получится чатухсама». Чатухсама обладает очень приятным запахом. Эта смесь также упомянута в «Хари-бхакти-виласе» (виласа 6).

    ТЕКСТ 198

    вастута прабху йабе каил лигана
    тра спаре гандха хаила чанданера сама

    вастута — в действительности; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; йабе — когда; каил лигана — обнял; тра спаре — от этого прикосновения; гандха хаила — возник аромат; чанданера сама — подобный аромату сандаловой пасты.

    В действительности же, когда Шри Чайтанья Махапрабху обнимал Санатану Госвами, только благодаря прикосновению к нему Господа его тело начинало источать аромат сандаловой пасты.

    ТЕКСТ 199

    прабху кахе, — “сантана, н мниха дукха
    томра лигане ми пи баа сукха

    прабху кахе — Шри Чайтанья Махапрабху продолжал; сантана — о Санатана; н мниха дукха — не печалься; томра лигане — обнимая тебя; ми — Я; пи — обретаю; баа сукха — великое счастье.

    Шри Чайтанья Махапрабху продолжал: «Дорогой Санатана, не расстраивайся, ибо Мне доставляет огромное удовольствие обнимать тебя».

    ТЕКСТ 200

    э-ватсара туми их раха м-сане
    ватсара рахи’ томре ми пхиму вндване”

    э-ватсара — этот год; туми — ты; их — здесь; раха — оставайся; м-сане — со Мной; ватсара — год; рахи’ — пробыв; томре — тебя; ми — Я; пхиму вндване — пошлю во Вриндаван.

    «Живи со Мной в Джаганнатха-Пури еще один год, а потом Я пошлю тебя во Вриндаван».

    ТЕКСТ 201

    эта бали’ пуна тре каил лигана
    кау гела, ага хаила суварера сама

    эта бали’ — сказав это; пуна — снова; тре — его; каил лигана — обнял; кау гела — язвы прошли; ага — тело; хаила — стало; суварера сама — подобным золоту.

    Сказав это, Шри Чайтанья Махапрабху снова обнял Санатану Госвами. В тот же миг все язвы на его теле исчезли, и оно стало сиять, как золотое.

    ТЕКСТ 202

    декхи’ харидса мане хаил чаматкра
    прабхуре кахена, — “эи бхагӣ йе томра

    декхи’ — увидев; харидса — Харидас Тхакур; мане — в уме; хаил чаматкра — поразился; прабхуре кахена — говорит Господу; эи — это; бхагӣ — трансцендентное деяние; йе — которое; томра — Твое.

    Увидев это преображение, Харидас Тхакур поразился. Взволнованный, он сказал Господу: «Это Твоя лила».

    ТЕКСТ 203

    сеи джхрикхаера пнӣ туми кхойил
    сеи пнӣ-лакшйе ихра кау упаджил

    сеи — ту; джхрикхаера — Джхарикханды; пнӣ — воду; туми — Ты; кхойил — дал выпить; сеи пнӣ-лакшйе — из-за этой воды; ихра — у Санатаны Госвами; кау упаджил — вызвал появление язв.

    «Мой дорогой Господь, это Ты побудил Санатану Госвами выпить воды в джунглях Джхарикханды, и после этого Ты же вызвал появление язв на его теле».

    ТЕКСТ 204

    кау кари’ парӣкш кариле сантане
    эи лӣл-бхагӣ томра кеха нхи джне”

    кау кари’ — вызвав появление язв; парӣкш кариле — испытал; сантане — Санатану Госвами; эи — эту; лӣл — игры́; бхагӣ — уловку; томра — Твою; кеха нхи джне — никто не знает.

    «Вызвав эту болезнь, Ты тем самым испытал Санатану Госвами. Никто не способен понять Твои трансцендентные игры».

    ТЕКСТ 205

    духе лигий прабху гел ниджлайа
    прабхура гуа кахе духе ха према-майа

    духе — обоих; лигий — обняв; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; гел — ушел; ниджа-лайа — к Себе домой; прабхура гуа — качества Шри Чайтаньи Махапрабху; кахе — обсуждали; духе — оба; ха — став; према-майа — преисполненными блаженства.

    Обняв Харидаса Тхакура и Санатану Госвами, Шри Чайтанья Махапрабху вернулся к Себе. После этого Харидас Тхакур и Санатана Госвами, охваченные великой экстатической любовью к Господу, стали обсуждать Его трансцендентные качества.

    ТЕКСТ 206

    эи-мата сантана рахе прабху-стхне
    кша-чаитанйа-гуа-катх харидса-сане

    эи-мата — таким образом; сантана — Санатана Госвами; рахе — остался; прабху-стхне — рядом со Шри Чайтаньей Махапрабху; кша-чаитанйа — Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; гуа — качеств; катх — обсуждение; харидса-сане — вместе с Харидасом Тхакуром.

    Так Санатана Госвами жил под опекой Шри Чайтаньи Махапрабху и обсуждал трансцендентные качества Шри Чайтаньи Махапрабху с Харидасом Тхакуром.

    ТЕКСТ 207

    дола-йтр декхи’ прабху тре видйа дил
    вндване йе карибена, саба икхил

    дола-йтр — праздник Дола-ятра; декхи’ — увидев; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; тре — с ним; видйа дил — попрощался; вндване — во Вриндаване; йе карибена — что будет делать; саба — все; икхил — дал наставления.

    После Дола-ятры Шри Чайтанья Махапрабху дал Санатане Госвами все необходимые наставления о том, что ему нужно было сделать во Вриндаване, и распрощался с ним.

    ТЕКСТ 208

    йе-кле видйа хаил прабхура чарае
    дуи-джанра виччхеда-да н ййа варане

    йе-кле — в то время, когда; видйа — прощание; хаил — было; прабхура чарае — у лотосных стоп Шри Чайтаньи Махапрабху; дуи-джанра — их обоих; виччхеда-да — состояние разлуки; н ййа варане — невозможно описать.

    Чувство разлуки, охватившее Санатану Госвами и Шри Чайтанью Махапрабху при прощании друг с другом, было таким сильным, что сцену их расставания невозможно описать.

    ТЕКСТ 209

    йеи вана-патхе прабху гел вндвана
    сеи-патхе йите мана каил сантана

    йеи — по которой; вана-патхе — лесной дороге; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; гел вндвана — шел во Вриндаван; сеи-патхе — той дорогой; йите — идти; мана каил — решил; сантана — Санатана Госвами.

    Санатана Госвами решил идти во Вриндаван по тому самому пути через лес, по которому шел Шри Чайтанья Махапрабху.

    ТЕКСТ 210

    йе-патхе, йе-грма-надӣ-аила, йх йеи лӣл
    балабхадра-бхаа-стхне саба ликхи’ нил

    йе-патхе — на какой дороге; йе — какие; грма — деревни; надӣ — реки; аила — холмы; йх — где; йеи — которые; лӣл — игры; балабхадра-бхаа-стхне — от Балабхадры Бхаттачарьи; саба — всё; ликхи’ — записав; нил — взял.

    Санатана Госвами узнал у Балабхадры Бхаттачарьи и записал названия всех деревень, рек и гор, где Шри Чайтанья Махапрабху совершал Свои лилы.

    ТЕКСТ 211

    махпрабхура бхакта-гае сабре милий
    сеи-патхе чали’ ййа се-стхна декхий

    махпрабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; бхакта-гае — преданных; сабре — всех; милий — встретив; сеи-патхе — той дорогой; чали’ ййа — проходил; се — те; стхна — места; декхий — посещая.

    Санатана Госвами попрощался со всеми последователями Шри Чайтаньи Махапрабху и затем посетил все места, по которым проходил Шри Чайтанья.

    КОММЕНТАРИЙ: В одной из песен Шрилы Бхактивиноды Тхакура (Шаранагати, 31.3) есть такие слова:

    гаура мра,

    йе саба стхне,
    карала бхрамаа раге
    се-саба стхна,

    хериба ми,
    праайи-бхаката-саге

    «Я стану посещать все святые места, связанные с лилами Господа Чайтаньи и Его преданных». Преданный должен задаться целью посетить все места, где Шри Чайтанья Махапрабху совершал Свои лилы. Чистые преданные Шри Чайтаньи Махапрабху хотят повидать даже те места, в которых Он пробыл всего лишь несколько часов или даже минут.

    ТЕКСТ 212

    йе-йе-лӣл прабху патхе каил йе-йе-стхне
    тх декхи’ премвеа хайа сантане

    йе-йе — которые; лӣл — игры; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; патхе — по пути; каил — совершил; йе-йе-стхне — в которых местах; тх — те места; декхи’ — увидев; према-веа — экстаз любви; хайа — возникает; сантане — у Санатаны Госвами.

    Стоило Санатане Госвами по дороге увидеть какое-либо место, где Шри Чайтанья Махапрабху совершал Свои лилы, как его тут же охватывала экстатическая любовь.

    ТЕКСТ 213

    эи-мате сантана вндване ил
    пчхе си’ рӯпа-госи тхре милил

    эи-мате — таким образом; сантана — Санатана Госвами; вндване ил — пришел во Вриндаван; пчхе си’ — придя затем; рӯпа-госи — Шрила Рупа Госвами; тхре — его; милил — встретил.

    Наконец Санатана Госвами достиг Вриндавана. Несколько позже туда же пришел Рупа Госвами и встретился с ним.

    ТЕКСТ 214

    эка-ватсара рӯпа-госира гауе виламба хаила
    куумбера ‘стхити’-артха вибхга кари’ дила

    эка-ватсара — один год; рӯпа-госира — Шрилы Рупы Госвами; гауе — в Бенгалии; виламба — задержка; хаила — была; куумбера — родственников; стхити-артха — для содержания; вибхга — долю; кари’ — выделив; дила — дал.

    Шрила Рупа Госвами задержался на год в Бенгалии. В течение этого года он делил накопленные им деньги между родственниками, стараясь позаботиться о каждом.

    КОММЕНТАРИЙ: Хотя Шрила Рупа Госвами отрекся от семейной жизни, он не поступил несправедливо со своими родственниками. Даже после того, как он отрекся от мира, он вернулся в Бенгалию, где должным образом поделил между родственниками свое состояние, чтобы никто не остался обделенным.

    ТЕКСТ 215

    гауе йе артха чхила, тх нил
    куумба-брхмаа-девлайе би’ дил

    гауе — в Бенгалии; йе — которые; артха — деньги; чхила — были; тх — те; нил — собрал; куумба — родственникам; брхмаа — брахманам; девлайе — храмам; би’ дил — разделив, отдал.

    Он собрал все деньги, которые накопились у него в Бенгалии, и поделил их между родственниками, брахманами и храмами.

    ТЕКСТ 216

    саба мана-катх госи кари’ нирвхаа
    ничинта ха ӣгхра ил вндвана

    саба — все; мана-катх — решения; госи — Рупа Госвами; кари’ нирвхаа — исполнив должным образом; ничинта ха — освободившись ото всех беспокойств; ӣгхра ил — сразу же вернулся; вндвана — во Вриндаван.

    Завершив все намеченное, он с облегчением вернулся во Вриндаван.

    ТЕКСТ 217

    дуи бхи мили’ вндване вса каил
    прабхура йе дж, духе саба нирвхил

    дуи бхи — двое братьев; мили’ — встретившись; вндване — во Вриндаване; вса каил — зажили; прабхура йе дж — какие были наказы Шри Чайтаньи Махапрабху; духе — оба; саба — все; нирвхил — выполнили.

    Братья встретились во Вриндаване, где и стали жить, исполняя волю Шри Чайтаньи Махапрабху.

    КОММЕНТАРИЙ:

    рӣ-чаитанйа-мано-’бхӣша
    стхпита йена бхӯ-тале
    свайа рӯпа кад махйа
    дадти сва-паднтикам

    «Когда же Шрила Рупа Госвами Прабхупада, который начал в материальном мире движение, призванное исполнить волю Господа Чайтаньи, дарует мне прибежище под сенью своих лотосных стоп?» Шрила Рупа Госвами и Санатана Госвами одно время были советниками в правительстве набоба Хуссейн-шаха. Они также были семейными людьми, но впоследствии стали госвами. Таким образом, госвами — это тот, кто исполняет волю Шри Чайтаньи Махапрабху. Титул госвами не передается по наследству; его носят те, кто обуздал чувственные желания и посвятил свою жизнь исполнению воли Шри Чайтаньи Махапрабху. Поэтому Шрила Санатана Госвами и Шрила Рупа Госвами, посвятившие свою жизнь служению Господу, стали настоящими госвами.

    ТЕКСТ 218

    нн-стра ни’ лупта-тӣртха уддхрил
    вндване кша-сев прака карил

    нн-стра — всевозможные богооткровенные писания; ни’ — собрав; лупта-тӣртха — потерянные святые места; уддхрил — разыскали; вндване — во Вриндаване; кша-сев — непосредственное служение Господу Кришне; прака карил — явили.

    Шрила Рупа Госвами и Санатана Госвами собрали множество богооткровенных писаний и на их основе разыскали все забытые святые места. В этих местах они заложили храмы и начали поклонение Господу Кришне.

    ТЕКСТ 219

    сантана грантха каил ‘бхгаватмте’
    бхакта-бхакти-кша-таттва джни йх хаите

    сантана — Санатана Госвами; грантха — книги; каил — составил; бхгаватмте — в «Брихад-Бхагаватамрите»; бхакта — преданный; бхакти — преданное служение; кша-таттва — Кришна, Абсолютная Истина; джни — знаем; йх хаите — из которой.

    Шрила Санатана Госвами написал «Брихад-Бхагаватамриту». Эта книга позволяет понять, кто такой преданный, каков путь преданного служения и кто есть Кришна, Абсолютная Истина.

    ТЕКСТ 220

    сиддхнта-сра грантха каил ‘даама-иппанӣ’
    кша-лӣл-раса-према йх хаите джни

    сиддхнта-сра — зрелого понимания; грантха — книгу; каил — составил; даама-иппанӣ — комментарий к Десятой песни «Шримад-Бхагаватам»; кша-лӣл — игры Господа Кришны; раса — трансцендентных рас; према — экстатическую любовь; йх хаите — из которой; джни — понимаем.

    Шрила Санатана Госвами написал также комментарий к Десятой песни «Шримад-Бхагаватам» под названием «Дашама-типпани», благодаря которому мы можем понять природу трансцендентных лил Господа Кришны и экстатической любви к Нему.

    ТЕКСТ 221

    ‘хари-бхакти-вилса’-грантха каил ваишава-чра
    ваишавера картавйа йх пийе пра

    хари-бхакти-вилса — под названием «Хари-бхакти-виласа»; грантха — книгу; каил — составил; ваишава-чра — правила поведения вайшнава; ваишавера — преданного; картавйа — обязанность; йх — в которой; пийе пра — можно узнать в мельчайших подробностях.

    Он также составил «Хари-бхакти-виласу», в которой описаны во всех деталях правила поведения и все обязанности вайшнава.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур пишет: «„Хари-бхакти-виласа“ была составлена Санатаной Госвами. Позже Гопала Бхатта Госвами сделал ее сокращенный вариант и добавил к ней свой комментарий под названием „Диг-даршини-тика“. В „Хари-бхакти-виласе“ приводится такое число цитат из сатвата-шастр, что невольно возникает вопрос, как атеисты-смарты могут отвергать это произведение и придерживаться собственных выдумок. То, что записано в „Хари-бхакти-виласе“, строго соответствует ведическим писаниям в чистом виде, но, несмотря на это, карми упорно отвергают основанное на шастрах мнение вайшнавов. Поскольку карми очень привязаны к миру и материальной деятельности, они всегда стараются утвердить атеистические принципы, которые противоречат представлениям вайшнавов».

    ТЕКСТ 222

    ра йата грантха каил, тх ке каре гаана
    ‘мадана-гопла-говиндера сев’-пракана

    ра йата — сколько других; грантха — книг; каил — составил; тх — то; ке каре гаана — кто перечислит; мадана-гопла — Божеству Мадана-Мохана; говиндера — Божеству Шри Говинды; сев — служения; пракана — объяснение.

    Шрила Санатана Госвами также написал много других книг. Кто способен перечислить их все? Главная цель этих книг — показать нам, как полюбить Мадана-Мохана и Говиндаджи.

    КОММЕНТАРИЙ: В «Бхакти-ратнакаре» перечислены следующие книги Санатаны Госвами: 1) «Брихад-Бхагаватамрита», 2) «Хари-бхакти-виласа» и комментарий к ней под названием «Диг-даршини», 3) «Лила-става» и 4) комментарий к Десятой песни «Шримад-Бхагаватам» под названием «Вайшнава-тошани». Санатана Госвами написал большое число книг, и все они объясняют, как следует служить главным Божествам Вриндавана — Говинде и Мадана-Гопале. Позже во Вриндаване были установлены также другие Божества, что сделало это место еще более важным.

    ТЕКСТ 223

    рӯпа-госи каил ‘расмта-синдху’ сра
    кша-бхакти-расера йх пийе вистра

    рӯпа-госи — Шрила Рупа Госвами; каил — составил; расмта-синдху — книгу под названием «Бхакти-расамрита-синдху»; сра — суть науки преданного служения; кша-бхакти-расера — трансцендентных рас преданного служения; йх — в которой; пийе — получаем; вистра — подробное разъяснение.

    Шрила Рупа Госвами также написал много книг, самая знаменитая из которых — «Бхакти-расамрита-синдху». Эта книга помогает понять суть преданного служения Кришне и трансцендентные расы, которые это служение позволяет ощутить.

    ТЕКСТ 224

    ‘уджджвала-нӣламаи’-нма грантха каила ра
    рдх-кша-лӣл-раса тх пийе пра

    уджджвала-нӣламаи — «Уджвала-ниламани»; нма — под названием; грантха — писание; каила — составил; ра — также; рдх-кша-лӣл-раса — трансцендентные расы игр Радхи и Кришны; тх — там; пийе — находим; пра — высший предел.

    Шри Рупа Госвами написал также книгу под названием «Уджвала-ниламани», благодаря которой можно полностью понять любовные отношения, связывающие Шри Шри Радху и Кришну.

    ТЕКСТ 225

    ‘видагдха-мдхава’, ‘лалита-мдхава’, — нака-йугала
    кша-лӣл-раса тх пийе сакала

    видагдха-мдхава — «Видагдха-Мадхава»; лалита-мдхава — «Лалита-Мадхава»; нака-йугала — две пьесы; кша-лӣл-раса — о расах игр Господа Кришны; тх — там; пийе сакала — можно узнать все.

    Шрила Рупа Госвами также написал две важные пьесы под названием «Видагдха-Мадхава» и «Лалита-Мадхава», из которых можно узнать о всех расах, проявляющихся в лилах Господа Кришны.

    ТЕКСТ 226

    ‘дна-кели-каумудӣ’ ди лакша-грантха каила
    сеи саба грантхе враджера раса вичрила

    дна-кели-каумудӣ — с книги под названием «Дана-кели-каумуди»; ди — начиная; лакша — сто тысяч; грантха — стихов; каила — сложил; сеи — в тех; саба — всех; грантхе — писаниях; враджера — Вриндавана; раса вичрила — подробно описал трансцендентные расы.

    Всего в произведениях Шрилы Рупы Госвами, начиная с «Дана-кели-каумуди», насчитывается сто тысяч стихов. Во всех этих книгах он подробно объяснил природу трансцендентных рас, лежащих в основе всего, что происходит во Вриндаване.

    КОММЕНТАРИЙ: Относительно слов лакша-грантха («сто тысяч стихов») Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур пишет, что сто тысяч — это общее число стихов, написанных Шрилой Рупой Госвами. В это число входят как его стихи, так и прозаические фрагменты его произведений на санскрите. Не следует думать, что Шрила Рупа Госвами написал сто тысяч книг. На самом деле он написал шестнадцать произведений, перечисленных в Первой волне «Бхакти-ратнакары»: рӣ-рӯпа-госвмӣ грантха шоаа карила.

    ТЕКСТ 227

    тра лагху-бхрт — рӣ-валлабха-анупама
    тра путра мах-паита — джӣва-госи нма

    тра — его; лагху-бхрт — младший брат; рӣ-валлабха-анупама — по имени Шри Валлабха, или Анупама; тра путра — его сын; мах-паита — выдающиеся знатоки писаний; джӣва-госи — Шрила Джива Госвами; нма — по имени.

    Сын Шри Валлабхи (Анупамы), младшего брата Шрилы Рупы Госвами, был великим знатоком писаний. Его звали Шрила Джива Госвами.

    ТЕКСТ 228

    сарва тйаджи’ техо пчхе ил вндвана
    теха бхакти-стра баху каил прачраа

    сарва тйаджи’ — отрекшись от всего; техо — он (Шрила Джива Госвами); пчхе — позже; ил вндвана — пришел во Вриндаван; теха — он; бхакти-стра — произведений о преданном служении; баху — множество; каил прачраа — распространил.

    Отрекшись от мира, Шрила Джива Госвами пришел во Вриндаван. Впоследствии он тоже написал много книг о преданном служении и помог распространить их.

    ТЕКСТ 229

    ‘бхгавата-сандарбха’-нма каила грантха-сра
    бхгавата-сиддхнтера тх пийе пра

    бхгавата-сандарбха — «Бхагавата-сандарбха», сочинение, известное также как «Шат-сандарбха»; нма — под названием; каила — написал; грантха-сра — суть всех писаний; бхгавата-сиддхнтера — основанных на авторитетных заключениях шастр, касающихся Верховной Личности Бога и преданного служения; тх — в ней; пийе — получаем; пра — предел.

    В частности, Шрила Джива Госвами написал книгу под названием «Бхагавата-сандарбха», или «Шат-сандарбха», в которой содержится суть всех писаний. Это произведение позволяет обрести истинное философское понимание преданного служения и Верховной Личности Бога.

    ТЕКСТ 230

    ‘гопла-чампӯ’-нма грантха сра каила
    враджа-према-лӣл-раса-сра декхила

    гопла-чампӯ — «Гопала-чампу»; нма — под названием; грантха сра — суть всех ведических писаний; каила — написал; враджа — Вриндавана; према — любви; лӣл — игр; раса — рас; сра — суть; декхила — явил.

    Кроме того, он составил книгу «Гопала-чампу», в которой содержится суть всех ведических писаний. В этой книге он изобразил экстатические любовные отношения Радхи и Кришны, а также Их игры во Вриндаване.

    ТЕКСТ 231

    ‘ша сандарбхе’ кша-према-таттва пракила
    чри-лакша грантха техо вистра карила

    ша сандарбхе — в «Шат-сандарбхе»; кша-према-таттва — истину о трансцендентной любви к Кришне; пракила — явил; чри-лакша грантха — до четырехсот тысяч стихов; техо — он; вистра карила — расширил.

    В «Шат-сандарбхе» Шрила Джива Госвами изложил все истины, касающиеся трансцендентной любви к Кришне. В общей сложности в его произведениях насчитывается четыреста тысяч стихов.

    ТЕКСТ 232

    джӣва-госи гауа хаите матхур чалил
    нитйнанда-прабху-хи дж мгил

    джӣва-госи — Шрипада Джива Госвами; гауа хаите — из Бенгалии; матхур чалил — пошел в Матхуру; нитйнанда-прабху-хи — у Шрилы Нитьянанды Прабху; дж мгил — испросил позволение.

    Когда Джива Госвами решил пойти из Бенгалии в Матхуру, он испросил позволение на это у Шрилы Нитьянанды Прабху.

    ТЕКСТ 233

    прабху прӣтйе тра мтхе дхарил чараа
    рӯпа-сантана-самбандхе каил лигана

    прабху прӣтйе — милостью Шри Чайтаньи Махапрабху; тра — на его; мтхе — голову; дхарил чараа — Он поставил лотосные стопы; рӯпа-сантана-самбандхе — за то, что он был связан с Рупой Госвами и Санатаной Госвами; каил лигана — обнял.

    Благодаря тому что Джива Госвами приходился родственником Рупе Госвами и Санатане Госвами, которые обрели великую милость Шри Чайтаньи Махапрабху, Господь Нитьянанда поставил Свои стопы на его голову и обнял его.

    ТЕКСТ 234

    дж дил, — “ӣгхра туми йха вндване
    томра вае прабху дийчхена сеи-стхне”

    дж дил — дал наказ; ӣгхра — быстро; туми — ты; йха — отправляйся; вндване — во Вриндаван; томра — твоей; вае — семье; прабху — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; дийчхена — дал; сеи-стхне — то место.

    Господь Нитьянанда Прабху дал ему такой наказ: «Да, отправляйся поскорей во Вриндаван. Шри Чайтанья Махапрабху отдал Вриндаван твоей семье — твоему отцу и дядьям, — и потому ты должен немедленно отправиться туда».

    ТЕКСТ 235

    тра джйа ил, дж-пхала пил
    стра кари’ ката-кла ‘бхакти’ прачрил

    тра джйа — по Его повелению; ил — пришел; дж-пхала — результат выполнения воли; пил — получил; стра кари’ — составив различные писания; ката-кла — долгое время; бхакти прачрил — проповедовал преданное служение.

    По велению Нитьянанды Прабху он отправился во Вриндаван и там обрел результат следования Его воле: пребывая во Вриндаване в течение долгого времени, он написал множество книг и оттуда проповедовал учение бхакти.

    ТЕКСТ 236

    эи тина-гуру, ра рагхунтха-дса
    их-сабра чараа вандо, йра муи ‘дса’

    эи — эти; тина-гуру — трое духовных наставников; ра — также; рагхунтха-дса — Рагхунатха дас Госвами; их-сабра — их всех; чараа — лотосные стопы; вандо — почитаю; йра — которых; муи — я; дса — слуга.

    Эти трое — Рупа Госвами, Санатана Госвами и Джива Госвами — являются моими духовными наставниками, равно как и Рагхунатха дас Госвами. Поэтому я обращаюсь с молитвами к их лотосным стопам, ибо я их слуга.

    ТЕКСТ 237

    эи та’ кахилу пуна сантана-сагаме
    прабхура айа джни йхра равае

    эи та’ кахилу — так описал это; пуна — снова; сантана-сагаме — встречу с Санатаной Госвами; прабхура айа — желание Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; джни — постигаю; йхра равае — благодаря слушанию о котором.

    Итак, я рассказал о том, как Санатана Госвами снова встретился с Господом. Слушая об этом, я могу понять желание Господа.

    ТЕКСТ 238

    чаитанйа-чаритра эи — икшу-даа-сама
    чарваа карите хайа раса-свдана

    чаитанйа-чаритра — качества Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; эи — эти; икшу-даа-сама — подобны сахарному тростнику; чарваа карите — жуя; хайа — возникает; раса-свдана — вкус сока.

    Качества Шри Чайтаньи Махапрабху подобны сахарному тростнику, пережевывая который можно ощутить трансцендентную сладость.

    ТЕКСТ 239

    рӣ-рӯпа-рагхунтха-паде йра а
    чаитанйа-чаритмта кахе кшадса

    рӣ-рӯпа — Шрилы Рупы Госвами; рагхунтха — Шрилы Рагхунатхи даса Госвами; паде — у лотосных стоп; йра — на которые; а — упование; чаитанйа-чаритмта — произведение под названием «Чайтанья-чаритамрита»; кахе — слагает; кшадса — Шрила Кришнадас Кавираджа Госвами.

    Молясь у лотосных стоп Шри Рупы и Шри Рагхунатхи, уповая на их милость и следуя за ними, я, Кришнадас, рассказываю «Шри Чайтанья-чаритамриту».

    Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к четвертой главе Антья-лилы «Шри Чайтанья-чаритамриты», в которой описано пребывание Санатаны Госвами в обществе Господа в Джаганнатха-Пури.

  • Чайтанья-Чаритамрита

    Антья-лила

    Глава Пятая

    Прадьюмна Мишра получает наставления от Рамананды Рая

    В «Амрита-праваха-бхашье» Шрила Бхактивинода Тхакур приводит краткий обзор данной главы. Однажды Прадьюмна Мишра, житель Шрихатты, пришел к Шри Чайтанье Махапрабху, желая услышать о Гос­поде Кришне и Его лилах. Господь направил его к Шриле Рамананде Раю. В тот момент Шрила Рамананда Рай обучал девадаси, храмовых танцов­щиц. Когда Прадьюмна Мишра услышал об этом, он вернулся к Шри Чайтанье Махапрабху. Тогда Господь подробно рассказал ему о качествах Шрилы Рамананды Рая. После этого Прадьюмна Мишра снова пошел к Рамананде Раю, чтобы послушать, как он раскрывает трансцендентную истину.

    Некий брахман из Бенгалии сочинил пьесу, повествующую о деяниях Шри Чайтаньи Махапрабху, и отправился в Джаганнатха-Пури, чтобы показать ее окружению Господа. Когда секретарь Шри Чайтаньи Махапрабху, Сварупа Дамодара Госвами, услышал эту пьесу, он уловил в ней примесь философии майявады и указал на это автору. В то же время, хотя Сварупа Дамодара признал саму пьесу негодной, он успокоил сочинившего ее брахмана, объяснив косвенное значение вступительного стиха. За это поэт-брахман был очень благодарен Сварупе Дамодаре. Впоследствии он отрекся от семейной жизни и поселился в Джаганнатха-Пури вместе с последователями Шри Чайтаньи Махапрабху.

    ТЕКСТ 1

    ваигуйа-кӣа-калита
    паиунйа-враа-пӣита
    даинйраве нимагно ’ха
    чаитанйа-ваидйам райе

    ваигуйа — материальной деятельности; кӣа — червями; калита — искусанный; паиунйа — зависти; враа — от язв; пӣита — страдающий; даинйа-араве — в океан смирения; нимагна — погруженный; ахам — я; чаитанйа-ваидйам — целителю по имени Шри Чайтанья Махапрабху; райе — предаюсь.

    В сердце моем, покрытом язвами зависти, кишат черви кармы. Поэтому, погрузившись в океан смирения, я вверяю себя заботам великого целителя — Господа Шри Чайтаньи Махапрабху.

    ТЕКСТ 2

    джайа джайа ачӣ-сута рӣ-кша-чаитанйа
    джайа джайа кп-майа нитйнанда дханйа

    джайа джайа — слава; ачӣ-сута — сыну матушки Шачи; рӣ-кша-чаитанйа — Шри Чайтанье Махапрабху; джайа джайа — слава; кп-майа — милостивейшему; нитйнанда дханйа — прославленному Шриле Нитьянанде Прабху.

    Слава Шри Чайтанье Махапрабху, сыну матушки Шачи! Слава Шри Нитьянанде Прабху! Поистине, нет никого, более милостивого и славного, чем Он!

    ТЕКСТ 3

    джайдваита кп-синдху джайа бхакта-гаа
    джайа сварӯпа, гаддхара, рӯпа, сантана

    джайа адваита — слава Адвайте Ачарье; кп-синдху — океану милости; джайа бхакта-гаа — слава всем преданным; джайа сварӯпа — слава Сварупе Дамодаре; гаддхара — Гададхаре Пандиту; рӯпа — Рупе Госвами; сантана — Санатане Госвами.

    Я выражаю почтение океану милости Адвайте Прабху и всем преданным, таким как Сварупа Дамодара Госвами, Гададхара Пандит, Шри Рупа Госвами и Шри Санатана Госвами.

    ТЕКСТ 4

    эка-дина прадйумна-мира прабхура чарае
    даават кари’ кичху каре ниведане

    эка-дина — однажды; прадйумна-мира — преданный по имени Прадьюмна Мишра; прабхура чарае — у лотосных стоп Шри Чайтаньи Махапрабху; даават кари’ — выразив почтение; кичху — кое о чем; каре ниведане — попросил.

    Однажды к Шри Чайтанье Махапрабху пришел Прадьюмна Мишра и, выразив почтение, смиренно обратился к Нему с просьбой.

    ТЕКСТ 5

    “уна, прабху, муи дӣна гхастха адхама!
    кона бхгйе пчхо томра дурлабха чараа

    уна — послушай; прабху — о Господь; муи — я; дӣна — падший; гхастха — семейный человек; адхама — низший из людей; кона бхгйе — какое счастье; пчхо — обрел; томра — Твои; дурлабха — труднодостижимые; чараа — лотосные стопы.

    «Мой Господь, — сказал он, — пожалуйста, выслушай меня. Я бестолковый семьянин, самый порочный из людей, но по какой-то счастливой случайности я обрел прибежище у Твоих лотосных стоп, видеть которые — редкая удача».

    ТЕКСТ 6

    кша-катх унибре мора иччх хайа
    кша-катх каха море ха садайа”

    кша-катх — рассказы о Господе Кришне; унибре — услышать; мора — мое; иччх — желание; хайа — есть; кша-катх — истории о Господе Шри Кришне; каха — поведай же; море — ко мне; ха — став; са-дайа — милостивым.

    «Я стремлюсь постоянно слушать рассказы о Господе Кришне. Будь милостив ко мне и расскажи что-нибудь о Кришне».

    ТЕКСТ 7

    прабху кахена, — “кша-катх ми нхи джни
    сабе рмнанда джне, тра мукхе уни

    прабху кахена — Господь ответил; кша-катх — рассказы о Господе Кришне; ми — Я; нхи джни — не знаю; сабе — только; рмнанда джне — Рамананда Рай знает; тра мукхе — из его уст; уни — слушаю.

    Шри Чайтанья Махапрабху ответил: «Я ничего не знаю о Господе Кришне. Я думаю, что о Кришне знает только Рамананда Рай, ибо Сам Я слушаю то, что рассказывает он».

    ТЕКСТ 8

    бхгйе томра кша-катх уните хайа мана
    рмнанда-па йи’ караха раваа

    бхгйе — по счастью; томра — твое; кша-катх — рассказы о Господе Кришне; уните — услышать; хайа мана — есть желание; рмнанда-па — к Рамананде Раю; йи’ — придя; караха раваа — слушай.

    «Велика твоя удача, ибо ты желаешь услышать рассказы о Кришне. Самое лучшее для тебя — отправиться к Рамананде Раю и послушать его».

    ТЕКСТ 9

    кша-катхйа ручи томра — баа бхгйавн
    йра кша-катхйа ручи, сеи бхгйавн

    кша-катхйа — к беседам о Кришне; ручи — вкус; томра — твой; баа бхгйавн — очень удачлив; йра — у кого; кша-катхйа — к слушанию рассказов о Кришне; ручи — вкус; сеи бхгйавн — тот очень удачлив.

    «Я вижу, что ты обрел вкус к рассказам о Кришне. Это твоя великая удача. Безмерно счастлив каждый, в ком пробудился такой вкус».

    ТЕКСТ 10

    дхарма сванушхита пус
    вишваксена-катхсу йа
    нотпдайед йади рати
    рама эва хи кевалам”

    дхарма — обязанности в системе варн и ашрамов; су-анушхита — правильно выполняемые; пусм — людей; вишваксена-катхсу — к беседам о Вишваксене (Кришне); йа — которые; на — не; утпдайет — пробуждают; йади — если; ратим — вкус; рама — бесполезный труд; эва — несомненно; хи — поистине; кевалам — только.

    „Поистине, напрасны все труды человека, который тщательно выполняет предписанные ему обязанности в системе варн и ашрамов, но не пробуждает в себе любви к Кришне и вкуса к слушанию рассказов о Кришне и прославлению Его“.

    КОММЕНТАРИЙ: Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (1.2.8).

    ТЕКСТ 11

    табе прадйумна-мира гел рмнандера стхне
    рйера севака тре васила сане

    табе — затем; прадйумна-мира — Прадьюмна Мишра; гел — ушел; рмнандера стхне — к Рамананде Раю; рйера севака — слуга Рамананды Рая; тре — его; васила сане — усадил.

    Последовав совету Шри Чайтаньи Махапрабху, Прадьюмна Мишра отправился в дом Рамананды Рая. Там его встретил слуга и пригласил присесть.

    ТЕКСТ 12

    дарана н п мира севаке пучхила
    рйера вттнта севака кахите лгила

    дарана — возможность видеть; н — не; п — получает; мира — Прадьюмна Мишра; севаке — слугу; пучхила — спросил; рйера — Рамананды Рая; вттнта — занятие; севака — слуга; кахите лгила — стал описывать.

    Прождав некоторое время, Прадьюмна Мишра обратился с вопросом к слуге, и тот рассказал ему о том, чем занимается Шри Рамананда Рай.

    ТЕКСТ 13

    “дуи дева-канй хайа парама-сундарӣ
    нтйа-гӣте сунипу, вайасе киорӣ

    дуи — две; дева-канй — танцовщицы; хайа — есть; парама-сундарӣ — очень красивые; нтйа-гӣте — в пении и танцах; су-нипу — очень искусные; вайасе — по возрасту; киорӣ — очень юные.

    «Здесь есть две очень красивые танцовщицы. Они находятся в расцвете юности и замечательно танцуют и поют».

    ТЕКСТ 14

    сеи духе ла рйа нибхта удйне
    ниджа-нака-гӣтера икхйа нартане

    сеи духе — их обеих; ла — взяв; рйа — Рамананда Рай; нибхта удйне — в уединенном месте в саду; ниджа-нака — написанной им пьесы; гӣтера — песен; икхйа — учит; нартане — танцам.

    «Шрила Рамананда Рай увел этих девушек в уединенное место в саду, где учит их танцевать под песни из написанной им пьесы».

    КОММЕНТАРИЙ: Пьеса, которую репетировал с двумя девушками Рамананда Рай, — это знаменитая «Джаганнатха-Валлабха-натака». Песни и танцы предназначались для удовольствия Господа Джаганнатхи, и потому Рамананда Рай сам учил девушек исполнять песни из пьесы и танцевать под них.

    ТЕКСТ 15

    туми их васи’ раха, кшаеке сибена
    табе йеи дж деха, сеи карибена”

    туми — вы; их — здесь; васи’ — сев; раха — подождите; кшаеке сибена — скоро придет; табе — тогда; йеи — какое; дж — указание; деха — дадите; сеи — он; карибена — и сделает.

    «Пожалуйста, посидите здесь и подождите несколько минут. Как только он вернется, он будет к вашим услугам».

    ТЕКСТ 16

    табе прадйумна-мира тх рахила васий
    рмнанда нибхте сеи дуи-джана ла

    табе — тогда; прадйумна-мира — Прадьюмна Мишра; тх — там; рахила васий — оставался сидеть; рмнанда — Рамананда Рай; нибхте — в уединенном месте; сеи — тех; дуи-джана — двух девушек; ла — взяв.

    Пока Прадьюмна Мишра сидел и ждал, Рамананда Рай проводил время наедине с двумя девушками.

    ТЕКСТ 17

    сва-хасте карена тра абхйага-мардана
    сва-хасте карна снна, гтра саммрджана

    сва-хасте — своими руками; карена — делает; тра — тем двум девушкам; абхйага-мардана — массаж с маслом; сва-хасте — своими руками; карна снна — купает; гтра саммрджана — омывает тело.

    Рамананда Рай собственноручно массажировал их с маслом и омывал водой. Он своими руками мыл их с ног до головы.

    ТЕКСТ 18

    сва-хасте парна вастра, сарвга маана
    табу нирвикра рйа-рмнандера мана

    сва-хасте — своими руками; парна вастра — одевает их; сарвга маана — украшая с ног до головы; табу — но; нирвикра — невозмутимый; рйа-рмнандера — Рамананды Рая; мана — ум.

    Хотя он собственноручно наряжал и украшал двух юных девушек, он оставался невозмутимым. Таков был ум Шрилы Рамананды Рая.

    ТЕКСТ 19

    кшха-пша-спаре хайа йаичхе бхва
    таруӣ-спаре рмнандера таичхе ‘свабхва’

    кшха — к дереву; пша — к камню; спаре — от прикосновения; хайа — есть; йаичхе — как; бхва — состояние ума; таруӣ-спаре — от прикосновения к девушке; рмнандера — Рамананды Рая; таичхе — такова; свабхва — природа.

    Дотрагиваться до юных девушек для него было все равно что прикасаться к дереву или камню. Это нисколько не влияло на его тело или ум.

    ТЕКСТ 20

    севйа-буддхи ропий карена севана
    свбхвика дсӣ-бхва карена ропаа

    севйа-буддхи ропий — считая достойными поклонения; карена севана — занимается служением; свбхвика — свое естественное положение; дсӣ-бхва — роль служанки; карена ропаа — считает.

    Шрила Рамананда Рай поступал подобным образом, поскольку в сердце считал себя служанкой гопи. Хотя внешне он казался мужчиной, внутренне, пребывая в своем изначальном духовном состоянии, он считал себя служанкой, а тех двух девушек — гопи.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Бхактивинода Тхакур пишет в «Амрита-праваха-бхашье»: «Шрила Рамананда Рай написал пьесу под названием „Джаганнатха-Валлабха-натака“. С помощью двух девушек — профессиональных танцовщиц и певиц — он хотел выразить идеи этой пьесы. Такие девушки, которых именуют девадаси, по сей день служат в храме Джаганнатхи, где их называют махари. Шрила Рамананда Рай репетировал пьесу с двумя такими девушками. Поскольку им предназначалось сыграть роль гопи, он обучал их умонастроению гопи. Преклоняясь перед гопи, Рамананда Рай видел в этих двух танцовщицах гопи, а себя считал их служанкой, поэтому прислуживал им, натирал их тела маслом и омывал их. Поскольку Рамананда Рай всегда считал себя служанкой гопи, его репетиции с девушками были полностью духовны».

    Шри Рамананда Рай никогда не думал о наслаждениях. Поэтому, когда он прислуживал девушкам, его ум и тело не возбуждались. Однако этому ни в коем случае нельзя подражать. Более того, находиться в подобном состоянии не сможет никто, кроме Шри Рамананды Рая, о чем скажет Сам Шри Чайтанья Махапрабху. Пример Шри Рамананды Рая уникален. Автор «Шри Чайтанья-чаритамриты» приводит этот случай, чтобы показать, какого совершенства можно достичь в преданном служении. Однако к таким вопросам нужно относиться очень серьезно и никогда не пытаться имитировать подобные поступки.

    ТЕКСТ 21

    махпрабхура бхакта-гаера дургама махим
    тхе рмнандера бхва-бхакти-према-сӣм

    махпрабхура — Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; бхакта-гаера — преданных; дургама — трудно постижимо; махим — величие; тхе — в связи с этим; рмнандера — Рамананды Рая; бхва-бхакти — экстатическая преданность; према-сӣм — высший предел любви к Кришне.

    Величие преданных Шри Чайтаньи Махапрабху понять очень непросто. Но даже среди них Шри Рамананда Рай не имеет себе равных, ибо он показал, каких высот может достичь экстатическая любовь к Кришне.

    ТЕКСТ 22

    табе сеи дуи-джане нтйа икхил
    гӣтера гӯха артха абхинайа карил

    табе — затем; сеи — тех; дуи-джане — двух девушек; нтйа икхил — учил танцевать; гӣтера — песен; гӯха артха — глубокое значение; абхинайа карил — учил выражать актерской игрой.

    Рамананда Рай учил двух этих девушек танцевать так, чтобы танцем и игрой передавать сокровенное значение его песен.

    ТЕКСТ 23

    сачрӣ, сттвика, стхйи-бхвера лакшаа
    мукхе нетре абхинайа каре пракаана

    сачрӣ — проходящих; сттвика — самопроизвольных; стхйи — постоянных; бхвера — экстатических эмоций; лакшаа — признаки; мукхе — мимикой; нетре — движением глаз; абхинайа — представление; каре пракаана — показывает.

    Он учил их тому, как мимикой, движением глаз и других частей тела выражать постоянные эмоциональные переживания, а также всплески эмоций и саттвика-бхавы (самопроизвольные проявления чувств).

    ТЕКСТ 24

    бхва-пракаана-лсйа рйа йе икхйа
    джаганнтхера ге духе пракаа декхйа

    бхва — экстаза; пракаана — проявления; лсйа — свойственные женщинам изящные позы и танец; рйа — Рамананда Рай; йе — которым; икхйа — учил; джаганнтхера ге — перед Господом Джаганнатхой; духе — обе; пракаа декхйа — представляют.

    Присущими женщинам жестами и движениями в танце, которым их научил Рамананда Рай, те две девушки в точности изображали все проявления экстаза перед Господом Джаганнатхой.

    ТЕКСТ 25

    табе сеи дуи-джане прасда кхойил
    нибхте духре ниджа-гхаре пхил

    табе — тогда; сеи — тех; дуи-джане — двух девушек; прасда кхойил — угостил прасадом; нибхте — тайком; духре — их обеих; ниджа-гхаре — по домам; пхил — отправил.

    После репетиции Рамананда Рай кормил тех двух девушек прасадом и тайком отправлял по домам.

    ТЕКСТ 26

    прати-дина рйа аичхе карйа сдхана
    кон джне кшудра джӣва кх тра мана?

    прати-дина — ежедневно; рйа — Рамананда Рай; аичхе — так; карйа сдхана — регулярно обучает; кон джне — кто знает; кшудра джӣва — ничтожное живое существо; кх — где; тра — его; мана — ум.

    Каждый день он обучал этих девадаси танцу. Кто среди ничтожных живых существ, чьи умы всегда поглощены материальными чувственными наслаждениями, может понять состояние ума Шри Рамананды Рая?

    КОММЕНТАРИЙ: Служение гопи, которым занимался Рамананда Рай для удовлетворения Кришны, целиком и полностью относилось к разряду деятельности духовного мира. Тому, кто не находится полностью на духовном уровне, будет очень сложно понять действия Рамананды Рая.

    ТЕКСТ 27

    мирера гамана рйе севака кахил
    ӣгхра рмнанда табе сабхте ил

    мирера — Прадьюмны Мишры; гамана — о приходе; рйе — Рамананде Раю; севака кахил — слуга сообщил; ӣгхра — быстро; рмнанда — Рамананда Рай; табе — тогда; сабхте ил — комната для приема гостей.

    Когда слуга сообщил Рамананде Раю о приходе Прадьюмны Мишры, тот сразу же отправился к нему, в комнату для приема гостей.

    ТЕКСТ 28

    мирере намаскра каре саммна карий
    ниведана каре кичху винӣта ха

    мирере — Прадьюмне Мишре; намаскра каре — кланяется; саммна карий — выразив почтение; ниведана каре — просит; кичху — нечто; винӣта ха — выказав большое смирение.

    Он почтительно поклонился Прадьюмне Мишре и затем с большим смирением сказал следующее.

    ТЕКСТ 29

    “баху-кшаа ил, море кеха н кахила
    томра чарае мора апардха ха-ила

    баху-кшаа — давно; ил — вы пришли; море — мне; кеха н кахила — никто не сообщил; томра чарае — вашим лотосным стопам; мора — мое; апардха — оскорбление; ха-ила — было.

    «Мой господин, вы пришли сюда уже давно, но никто не сообщил мне об этом. Поэтому я нанес оскорбление вашим лотосным стопам».

    ТЕКСТ 30

    томра гамане мора павитра хаила гхара
    дж кара, кй каро томра кикара”

    томра гамане — вашим приходом; мора — мой; павитра — очищен; хаила — стал; гхара — дом; дж кара — прикажите; кй каро — что может сделать; томра кикара — ваш слуга.

    «Своим приходом вы очистили мой дом. Пожалуйста, скажите мне, что я могу сделать для вас. Я ваш слуга».

    ТЕКСТ 31

    мира кахе, — “том декхите хаила гамане
    пан павитра каилу томра дараане”

    мира кахе — Прадьюмна Мишра ответил; том — вас; декхите — увидеть; хаила гамане — пришел; пан — себя; павитра каилу — очистил; томра дараане — встречей с вами.

    Прадьюмна Мишра ответил: «Я пришел лишь для того, чтобы увидеться с вами. Теперь, увидевшись с вами, я чувствую, что сердце мое стало чище».

    ТЕКСТ 32

    атикла декхи’ мира кичху н кахила
    видйа ха-ий мира ниджа-гхара гела

    атикла декхи’ — увидев, что уже поздно; мира — Прадьюмна Мишра; кичху — что-либо; н кахила — не сказал; видйа ха-ий — попрощавшись; мира — Прадьюмна Мишра; ниджа-гхара — к себе домой; гела — вернулся.

    Видя, что уже поздно, Прадьюмна Мишра больше ничего не сказал Рамананде Раю. Он попрощался с ним и вернулся домой.

    ТЕКСТ 33

    ра дина мира ила прабху-видйамне
    прабху кахе, — ‘кша-катх унил рйа-стхне?’

    ра дина — на другой день; мира — Прадьюмна Мишра; ила — пришел; прабху-видйамне — к Шри Чайтанье Махапрабху; прабху кахе — Шри Чайтанья Махапрабху спросил; кша-катх — беседы о Кришне; унил — ты слышал; рйа-стхне — от Шри Рамананды Рая.

    На следующий день, когда Прадьюмна Мишра пришел к Шри Чайтанье Махапрабху, Господь спросил его: «Ты услышал, как Шри Рамананда Рай рассказывает о Кришне?»

    ТЕКСТ 34

    табе мира рмнандера вттнта кахил
    уни’ махпрабху табе кахите лгил

    табе — тогда; мира — Прадьюмна Мишра; рмнандера — Шри Рамананды Рая; вттнта кахил — описал занятия; уни’ — услышав; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; табе — тогда; кахите лгил — стал говорить.

    Тогда Прадьюмна Мишра рассказал о том, чем занимался Шри Рамананда Рай. Услыхав об этом, Шри Чайтанья Махапрабху сказал такие слова.

    ТЕКСТ 35-36

    “ми та’ саннйсӣ, панре виракта кари’ мни
    дарана раху дӯре, ‘практира’ нма йади уни

    табахи викра пйа мора тану-мана
    практи-даране стхира хайа кон джана?

    ми — Я; та’ — поистине; саннйсӣ — отрекшийся от мира; панре — Себя; виракта кари’ — отрекшись от всего; мни — считаю; дарана раху дӯре — даже если вовсе не вижу; практира — женщины; нма — имя; йади — если; уни — слышу; табахи — немедленно; викра — возбуждение; пйа — чувствуют; мора — Мои; тану-мана — тело и ум; практи-даране — при виде женщины; стхира — невозмутимый; хайа — остается; кон джана — какой человек.

    «Я санньяси, — сказал Он, — и, разумеется, Я считаю Себя отрекшимся от мира. Но, не говоря уже о том, чтобы увидеть женщину, даже когда Я слышу женское имя, Мой ум и тело приходят в некоторое возбуждение. Поэтому кто способен оставаться невозмутимым при виде женщины? Это очень сложно».

    ТЕКСТ 37

    рмнанда рйера катх уна, сарва-джана
    кахибра катх нахе, йх чарйа-катхана

    рмнанда рйера — Шри Рамананды Рая; катх — беседы; уна — послушайте; сарва-джана — все люди; кахибра — рассказывать; катх — разговоров; нахе — нет; йх — которые; чарйа-катхана — удивительные, неслыханные рассказы.

    «Пусть все услышат этот рассказ о Рамананде Рае, хотя эта история столь удивительна и необычна, что о ней не следует говорить вслух».

    ТЕКСТ 38

    эке дева-дсӣ, ра сундарӣ таруӣ
    тра саба ага-сев карена пани

    эке — во-первых; дева-дсӣ — танцовщицы; ра — к тому же; сундарӣ таруӣ — очень красивые и юные; тра — их; саба — всему; ага — тела; сев — служение; карена пани — сам делает.

    «Те две танцовщицы очень красивы и юны, но Шри Рамананда Рай собственноручно массирует и натирает маслом их тела».

    ТЕКСТ 39

    сннди карйа, парйа вса-вибхӯшаа
    гухйа агера хайа тх дарана-спарана

    снна-ди карйа — омывает и так далее; парйа вса-вибхӯшаа — наряжает и надевает на них различные украшения; гухйа агера — интимных частей тела; хайа — происходит; тх — тем; дарана-спарана — видение и касание.

    «Он сам моет, наряжает и украшает их. При этом он естественным образом видит интимные части тел этих девушек и касается их».

    ТЕКСТ 40

    табу нирвикра рйа-рмнандера мана
    нн-бхводгра тре карйа икшаа

    табу — однако; нирвикра — невозмутим; рйа-рмнандера мана — ум Шри Рамананды Рая; нн-бхва-удгра — всем проявлениям экстаза; тре — их; карйа икшаа — учит.

    «Несмотря на это, ум Шри Рамананды Рая остается спокойным и невозмутимым, хотя сам он учит тех двух девушек тому, как выражать все проявления экстаза».

    ТЕКСТ 41

    нирвикра деха-мана — кшха-пша-сама!
    чарйа, — таруӣ-спаре нирвикра мана

    нирвикра — невозмутимы; деха-мана — тело и ум; кшха-пша-сама — как дерево или камень; чарйа — удивительно; таруӣ-спаре — при прикосновении к девушкам; нирвикра — неизменный; мана — ум.

    «Его ум так же спокоен и невозмутим, как дерево или камень. Не чудо ли это, что, когда он прикасается к юным девушкам, его ум нисколько не возбуждается?»

    ТЕКСТ 42

    эка рмнандера хайа эи адхикра
    тте джни апркта-деха тхра

    эка — только одного; рмнандера — Шри Рамананды Рая; хайа — есть; эи — на это; адхикра — особое право; тте — благодаря этому; джни — понимаем; апркта — духовное; деха — тело; тхра — его.

    «Только Рамананда Рай вправе поступать таким образом. Для Меня очевидно, что его тело не материально, — оно полностью одухотворилось и поменяло свою природу».

    ТЕКСТ 43

    тхра манера бхва теха джне мтра
    тх джнибре ра двитӣйа нхи птра

    тхра — его; манера — ума; бхва — состояние; теха — он; джне — знает; мтра — только; тх джнибре — понять это; ра — другого; двитӣйа — второго; нхи — нет; птра — достойного.

    «Только он и никто другой способен понять, в каком состоянии находится его ум».

    ТЕКСТ 44

    кинту стра-дшйе эка кари анумна
    рӣ-бхгавата-стра — тхте прама

    кинту — однако; стра-дшйе — согласно указаниям шастр; эка — одно; кари анумна — предполагаю; рӣ-бхгавата-стра — ведическое писание под названием «Шримад-Бхагаватам»; тхте — в связи с этим; прама — свидетельство.

    «Но Я могу сделать одно предположение на основе утверждений шастр. В ведическом писании „Шримад-Бхагаватам“ содержится прямое подтверждение Моей догадке».

    ТЕКСТ 45-46

    враджа-вадхӯ-саге кшера рсди-вилса
    йеи джана кахе, уне карий вивса

    хд-рога-кма тра тат-кле хайа кшайа
    тина-гуа-кшобха нахе, ‘мах-дхӣра’ хайа

    враджа-вадхӯ-саге — в обществе девушек Враджабхуми; кшера — Господа Кришны; рса-ди-вилса — игры, такие как танец раса и ему подобные; йеи — о которых; джана — человек; кахе — рассказывает; уне — слушает; карий вивса — с глубокой верой; хт-рога — болезнь сердца; кма — вожделение; тра — его; тат-кле — в тот же час; хайа кшайа — уничтожается; тина-гуа — трех гун материальной природы; кшобха — возбуждения; нахе — нет; мах-дхӣра — в высшей степени воздержанным; хайа — становится.

    «Когда человек с глубокой верой слушает или рассказывает об играх Господа Кришны, таких как танец раса с гопи, он немедленно избавляется от болезни в сердце. Возбуждение, вызванное тремя гунами материальной природы, покидает его, и он становится спокойным и невозмутимым».

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур пишет в связи с этим: «Как упоминается в „Шримад-Бхагаватам“, любой, кто развил настоящую привязанность к слушанию о танце раса и воспринимает этот рассказ с глубокой верой, трансцендентным, одухотворенным умом, немедленно освобождается от похотливых желаний, живущих в сердце каждого материалистичного человека».

    Когда чистый вайшнав рассказывает «Шримад-Бхагаватам», а другой чистый вайшнав слушает такую осознавшую себя душу, они оба пребывают в трансцендентном мире, где их не может коснуться скверна гун материальной природы. Свободные от этой скверны, слушатель и рассказчик утверждаются в трансцендентном умонастроении, твердо зная, что на духовном уровне они — слуги Верховного Господа. Есть категория людей, называемых пракрита-сахаджиями, которые приравнивают трансцендентные лилы Господа Кришны к отношениям между мужчиной и женщиной в материальном мире, и при этом надеются, что беседы о раса-лиле помогут им избавиться от похотливых желаний, живущих в их больных сердцах. Но, поскольку они не только не следуют регулирующим принципам, но и нарушают даже элементарные нормы нравственности, их медитация на раса-лилу — напрасный труд, который иногда приводит к тому, что они начинают имитировать отношения гопи и Господа Кришны. Желая осудить подобные привычки пракрита-сахаджий, Шри Чайтанья Махапрабху употребляет слово вивса («вера»). Вера чужда материалистичному разуму пракрита-сахаджий. В «Шримад-Бхагаватам» (10.33.30) Шрила Шукадева Госвами говорит:

    наитат самчаредж джту
    манаспи хй анӣвара
    винайатй чаран маухйд
    йатхрудро ’бдхиджа вишам

    «Тот, кто не является могущественным ишварой (повелителем мироздания), не должен пытаться подражать поведению великих личностей даже в уме. Если же какой-нибудь глупец все же попробует подражать их поступкам, его ждет неминуемая гибель, как ждет она того, кто, не будучи Рудрой, попытается выпить океан яда».

    ТЕКСТ 47

    уджджвала мадхура према-бхакти сеи пйа
    нанде кша-мдхурйе вихаре садйа

    уджджвала — лучезарную; мадхура — сладостную; према-бхакти — экстатическую любовь к Кришне; сеи — он; пйа — обретает; нанде — в трансцендентном блаженстве; кша-мдхурйе — сладостью игр Кришны; вихаре — наслаждается; садйа — всегда.

    «Ощущая трансцендентную, лучезарную и сладостную любовь к Кришне, такой человек день и ночь наслаждается трансцендентным блаженством, которым проникнуты сладостные игры Кришны».

    ТЕКСТ 48

    викрӣита враджа-вадхӯбхир ида ча вишо
    раддхнвито ’нууйд атха варайед йа
    бхакти пар бхагавати пратилабхйа кма
    хд-рогам в апахинотй ачиреа дхӣра

    викрӣитам — деятельность, такую как танец раса; враджа-вадхӯбхи — с гопи, девушками Враджа; идам — эту; ча — также; вишо — Господа Кришны; раддх-анвита — преисполненный трансцендентной веры; анууйт — постоянно слушает, следуя системе парампары; атха — также; варайет — описывает; йа — который; бхактим — преданное служение; парм — трансцендентное; бхагавати — Верховной Личности Бога; пратилабхйа — достигнув; кмам — похотливые материальные желания; хт-рогам — сердечный недуг; у — скоро; апахиноти — оставляет; ачиреа — немедленно; дхӣра — тот, кто стал невозмутимым, достигнув высокого уровня преданного служения.

    „Трансцендентно невозмутимый человек, который с верой и любовью постоянно слушает, как осознавшая себя душа рассказывает о том, что делал Господь Кришна во время танца раса с гопи, или сам описывает это, способен обрести трансцендентную преданность лотосным стопам Верховной Личности Бога. Это помогает ему быстро и полностью избавиться от всех похотливых материальных желаний и так излечиться от болезни сердца, которой страдают все материалистичные люди“.

    КОММЕНТАРИЙ: Это стих из «Шримад-Бхагаватам» (10.33.39). Все деяния Господа Кришны трансцендентны, и гопи также находятся на трансцендентном уровне. Поэтому тот, кто по-настоящему поймет природу отношений гопи и Господа Кришны, несомненно, освободится ото всех материальных привязанностей. После этого в нем уже никогда не смогут пробудиться похотливые материальные желания.

    ТЕКСТ 49-50

    йе уне, йе пае, тра пхала этдӣ
    сеи бхввиша йеи севе ахар-нии

    тра пхала ки кахиму, кахане н ййа
    нитйа-сиддха сеи, прйа-сиддха тра кйа

    йе уне — который слушает; йе пае — который рассказывает; тра — того; пхала — результат; этдӣ — такой; сеи — он; бхва-виша — всегда погруженный в мысли о Кришне; йеи севе — который служит; аха-нии — день и ночь; тра — его; пхала — результат; ки кахиму — как опишу; кахане н ййа — речь не выражает; нитйа-сиддха — вечно освобожденный; сеи — он; прйа-сиддха — трансцендентное; тра — его; кйа — тело.

    «Что можно сказать о результате, который получает человек, находящийся на трансцендентном уровне и следующий по стопам Шрилы Рупы Госвами, слушая и рассказывая о танце раса-лила с Кришной, если он всегда погружен в мысли о Кришне и в то же время служит Господу в уме день и ночь? Духовные плоды, которые он пожинает, настолько удивительны, что их невозможно даже описать словами. Такой человек является вечно освобожденным спутником Господа, и его тело полностью одухотворено. Хотя мы можем видеть его своими материальными глазами, этот человек находится на духовном уровне и все его поступки духовны. Кришна награждает такого преданного духовным телом».

    ТЕКСТ 51

    ргнуга-мрге джни рйера бхаджана
    сиддха-деха-тулйа, тте ‘пркта’ нахе мана

    ргнуга-мрге — на пути спонтанной любви к Кришне; джни — мы понимаем; рйера бхаджана — преданное служение Рамананды Рая; сиддха-деха — духовному телу; тулйа — равный; тте — поэтому; пркта — материальным; нахе — не является; мана — ум.

    «Шрила Рамананда Рай идет по пути спонтанной любви к Богу. Поэтому он живет в духовном теле и его ум не подвластен материальным влияниям».

    ТЕКСТ 52

    миха рйера стхне уни кша-катх
    уните иччх хайа йади, пуна йха татх

    миха — Я также; рйера стхне — от Рамананды Рая; уни — слушаю; кша-катх — беседы о Кришне; уните — слушать; иччх — желание; хайа — есть; йади — если; пуна — снова; йха — иди; татх — туда.

    «Я тоже слушаю, как Рамананда Рай рассказывает о Кришне. Если ты хочешь услышать что-нибудь о Кришне, то снова отправляйся к нему».

    ТЕКСТ 53

    мора нма ла-иха, — ‘техо пхил море
    томра стхне кша-катх унибра таре’

    мора — Мое; нма — имя; ла-иха — возьми; техо — Он; пхил — послал; море — меня; томра стхне — от тебя; кша-катх — беседы о Кришне; унибра таре — чтобы послушать.

    «Ты можешь сослаться на Меня, сказав: „Он направил меня к тебе послушать, как ты рассказываешь о Господе Кришне“».

    ТЕКСТ 54

    ӣгхра йха, йват техо чхена сабхте”
    эта уни’ прадйумна-мира чалил турите

    ӣгхра йха — быстро отправляйся; йват — пока; техо — он; чхена — находится; сабхте — в комнате для собраний; эта уни’ — услышав это; прадйумна-мира — Прадьюмна Мишра; чалил — пошел; турите — поспешно.

    «Быстро иди к нему, пока Рамананда Рай еще находится в комнате для приема гостей». Услыхав это, Прадьюмна Мишра немедленно отправился к Рамананде Раю.

    ТЕКСТ 55

    рйа-па гела, рйа праати карила
    ‘дж кара, йе лги’ гамана хаила’

    рйа-па — к Рамананде Раю; гела — пошел; рйа — Рамананда Рай; праати карила — выразил почтение; дж кара — вели мне сделать; йе лги’ — то, ради чего; гамана хаила — пришел.

    Прадьюмна Мишра пришел к Рамананде Раю, который выразил ему почтение и сказал: «Пожалуйста, приказывай, что я могу сделать для тебя. По какому делу ты пришел?»

    ТЕКСТ 56

    мира кахе, — ‘махпрабху пхил море
    томра стхне кша-катх унибра таре’

    мира кахе — Прадьюмна Мишра сказал; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; пхил море — послал меня; томра стхне — от тебя; кша-катх — рассказы о Кришне; унибра таре — чтобы услышать.

    Прадьюмна Мишра ответил: «Шри Чайтанья Махапрабху направил меня к тебе, чтобы ты рассказал мне о Господе Кришне».

    ТЕКСТ 57

    уни’ рмнанда рйа хаил премвее
    кахите лгил кичху манера харише

    уни’ — услышав; рмнанда рйа — Рамананда Рай; хаил — стал; према-вее — охваченный экстазом любви; кахите лгил — стал говорить; кичху — нечто; манера харише — в трансцендентном блаженстве.

    Услышав это, Рамананда Рай почувствовал экстатическую любовь и стал говорить, охваченный великим трансцендентным блаженством.

    ТЕКСТ 58

    “прабхура джйа кша-катх уните ил этх
    их ва-и мах-бхгйа ми пба котх?”

    прабхура джйа — по повелению Шри Чайтаньи Махапрабху; кша-катх — темы, касающиеся Господа Кришны; уните — услышать; ил этх — ты пришел сюда; их ва-и — без этого; мах-бхгйа — великую удачу; ми — я; пба — обрету; котх — где.

    «По воле Шри Чайтаньи Махапрабху ты пришел послушать о Кришне. Это моя великая удача. Как еще я получил бы такую возможность?»

    ТЕКСТ 59

    эта кахи тре ла нибхте васил
    ‘ки катх уните чха?’ мирере пучхил

    эта кахи — сказав это; тре — его; ла — взяв; нибхте васил — сел в уединенном месте; ки катх — какие темы; уните чха — желаешь услышать; мирере пучхил — спросил Прадьюмну Мишру.

    Сказав это, Шри Рамананда Рай отвел Прадьюмну Мишру в уединенное место и спросил его: «Какого рода кришна-катху ты желаешь услышать от меня?»

    ТЕКСТ 60

    техо кахе, — “йе кахил видйнагаре
    сеи катх краме туми кахиб мре

    техо кахе — тот отвечает; йе — на которую; кахил — говорил; видй-нагаре — в Видьянагаре; сеи катх — ту тему; краме — согласно указанию; туми — ты; кахиб — говори; мре — со мной.

    Прадьюмна Мишра ответил: «Пожалуйста, расскажи мне то, о чем ты говорил в Видьянагаре».

    ТЕКСТ 61

    нера ки катх, туми — прабхура упадеш!
    ми та’ бхикшука випра, туми — мора пош

    нера ки катх — какой разговор о других; туми — ты; прабхура упадеш — наставник Шри Чайтаньи Махапрабху; ми — я; та’ — же; бхикшука — нищий проситель; випра — брахман; туми — ты; мора — мой; пош — тот, кто питает.

    «Ты давал наставления даже Шри Чайтанье Махапрабху, не говоря уже о других. Я — всего лишь нищий брахман, а ты — мой кормилец».

    ТЕКСТ 62

    бхла, манда — кичху ми пучхите н джни
    ‘дӣна’ декхи’ кп кари’ кахиб пани”

    бхла — хорошее; манда — плохое; кичху — что-либо; ми — я; пучхите — спросить; н джни — не знаю; дӣна — бедного знанием; декхи’ — увидев (меня); кп кари’ — смилостивившись; кахиб — пожалуйста, поведай; пани — по твоей собственной доброй воле.

    «Я не знаю, о чем спросить тебя, ибо мне неведомо даже, что хорошо, а что плохо. Видя мое невежество и духовную нищету, смилостивься и расскажи мне о том, что принесет мне благо».

    ТЕКСТ 63

    табе рмнанда краме кахите лгил
    кша-катх-расмта-синдху утхалил

    табе — тогда; рмнанда — Рамананда Рай; краме — постепенно; кахите лгил — стал говорить; кша-катх — тем, касающихся Кришны; расмта-синдху — океан трансцендентных рас; утхалил — разволновался.

    Тогда Рамананда Рай стал говорить на темы, связанные с Кришной. И постепенно океан трансцендентных рас этих тем пришел в движение.

    ТЕКСТ 64

    пане прана кари’ пчхе карена сиддхнта
    ттӣйа прахара хаила, нахе катх-анта

    пане — сам; прана кари’ — задав вопрос; пчхе — затем; карена сиддхнта — дает заключение; ттӣйа прахара хаила — наступил полдень; нахе катх-анта — нет конца беседе.

    Он стал сам себе задавать вопросы и сам же давать на них тщательно обоснованные ответы. Уже наступил полдень, но он все продолжал рассказывать.

    ТЕКСТ 65

    вакт рот кахе уне духе премвее
    тма-смти нхи, кх джниба дина-еше

    вакт — говорящий; рот — слушатель; кахе — говорит; уне — слушает; духе — оба; према-вее — в экстазе любви; тма-смти нхи — не помнят о теле; кх — где; джниба — понимают; дина-еше — конец дня.

    Один говорил, а другой слушал, и оба были охвачены экстатической любовью. Они совсем забыли о своих телах, — так как же им было заметить, что день уже близился к концу?!

    ТЕКСТ 66

    севака кахила, — ‘дина хаила авасна’
    табе рйа кша-катхра карил вирма

    севака кахила — слуга сообщил; дина — день; хаила авасна — закончился; табе — тогда; рйа — Рамананда Рай; кша-катхра — разговоры о Кришне; карил вирма — завершил.

    Рамананда Рай кончил говорить о Кришне только тогда, когда слуга сказал им, что день уже закончился.

    ТЕКСТ 67

    баху-саммна кари’ мире видйа дил
    ‘ктртха ха-ила’ бали’ мира нчите лгил

    баху-саммна — глубокое почтение; кари’ — выразив; мире — с Прадьюмной Мишрой; видйа дил — попрощался; ктртха ха-ила — полностью доволен; бали’ — сказав; мира — Прадьюмна Мишра; нчите лгил — стал плясать.

    Рамананда Рай выразил глубокое почтение Прадьюмне Мишре и попрощался с ним. Прадьюмна Мишра сказал: «Я так счастлив!» — и начал плясать.

    ТЕКСТ 68

    гхаре гий мира каила снна, бходжана
    сандхй-кле декхите ила прабхура чараа

    гхаре гий — вернувшись домой; мира — Прадьюмна Мишра; каила — совершил; снна — омовение; бходжана — прием пищи; сандхй-кле — вечером; декхите — увидеть; ила — пришел; прабхура чараа — лотосные стопы Шри Чайтаньи Махапрабху.

    Вернувшись домой, Прадьюмна Мишра омылся и сел есть. Позже, тем же вечером, он пришел, чтобы увидеть лотосные стопы Шри Чайтаньи Махапрабху.

    ТЕКСТ 69

    прабхура чараа ванде улласита-мане
    прабху кахе, — ‘кша-катх ха-ила равае?’

    прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; чараа — лотосным стопам; ванде — поклоняется; улласита-мане — с великим счастьем; прабху кахе — Шри Чайтанья Махапрабху говорит; кша-катх — рассказы о Кришне; ха-ила равае — ты услышал.

    С великой радостью он поклонился лотосным стопам Шри Чайтаньи Махапрабху. Господь спросил его: «Ну как, ты послушал о Кришне?»

    ТЕКСТ 70

    мира кахе, — “прабху, море ктртха карил
    кша-катхмтраве море убил

    мира кахе — Прадьюмна Мишра сказал; прабху — о мой Господь; море — меня; ктртха — довольным; карил — Ты сделал; кша-катх — разговоров о Кришне; амта-араве — в океан нектара; море — меня; убил — погрузил.

    Прадьюмна Мишра сказал: «Мой дорогой Господь, я в неоплатном долгу перед Тобой, ибо Ты погрузил меня в нектарный океан повествований о Кришне».

    ТЕКСТ 71

    рмнанда рйа-катх кахиле н хайа
    ‘манушйа’ нахе рйа, кша-бхакти-раса-майа

    рмнанда рйа-катх — речи Рамананды Рая; кахиле — пересказывая; н хайа — невозможно; манушйа — обычным человеком; нахе — не является; рйа — Рамананда Рай; кша-бхакти-раса-майа — поглощенный преданным служением Господу Кришне.

    «Я не способен описать то, что рассказал мне Рамананда Рай, ибо он не обычный человек. Он полностью поглощен преданным служением Господу».

    КОММЕНТАРИЙ: Писания запрещают считать гуру, духовного учителя, обыкновенным человеком (гурушу нара-мати). Когда Рамананда Рай говорил, обращаясь к Прадьюмне Мишре, тот понял, что Рамананда — не обычный человек. Духовно развитый человек, способный играть роль духовного учителя, говорит только то, что изнутри ему диктует Сам Верховный Господь. Иными словами, он говорит не сам. Когда говорит чистый преданный, духовный учитель, следует понимать, что это через систему парампары говорит Сам Верховный Господь.

    ТЕКСТ 72

    ра эка катх рйа кахил мре
    ‘кша-катх-вакт кари’ н джниха море

    ра — другую; эка — одну; катх — вещь; рйа — Рамананда Рай; кахил мре — сказал мне; кша-катх-вакт — за говорящего о Кришне; кари’ — приняв; н джниха море — не считай меня.

    «Рамананда Рай сказал мне одну вещь: „Не думай, что это я рассказываю тебе о Кришне“».

    ТЕКСТ 73

    мора мукхе катх кахена пане гаурачандра
    йаичхе кахйа, таичхе кахи, — йена вӣ-йантра

    мора мукхе — моими устами; катх — речи; кахена — говорит; пане — Сам; гаура-чандра — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; йаичхе кахйа — как Он заставляет говорить; таичхе кахи — так и говорю; йена — как; вӣ-йантра

    «„Все, что я говорю, это говорит через меня Господь Шри Чайтанья Махапрабху. Я подобен струнному инструменту, из которого Он извлекает звуки“».

    ТЕКСТ 74

    мора мукхе кахйа катх, каре парачра
    птхивӣте ке джнибе э-лӣл тхра?’

    мора мукхе — моими устами; кахйа — говорит; катх — речи; каре парачра — проповедует; птхивӣте — в этом мире; ке джнибе — кто поймет; э-лӣл — эту игру; тхра — Его.

    «„Таким образом Господь моими устами проповедует сознание Кришны. Кто в целом мире поймет эту лилу Господа?“»

    ТЕКСТ 75

    йе-саба унилу, кша-расера сгара
    брахмди-девера э саба н хайа гочара

    йе-саба — все, что; унилу — я слышал; кша-расера — нектара Господа Кришны; сгара — океан; брахм-ди-девера — полубогов во главе с Господом Брахмой; э саба — все это; н хайа гочара — не становится доступным для понимания.

    «То, что я услышал от Рамананды Рая, подобно нектарному океану — океану тем, связанных с Кришной. Даже полубоги во главе с Господом Брахмой не способны понять то, что он рассказал мне».

    ТЕКСТ 76

    хена ‘раса’ пна море карил туми
    джанме джанме томра пйа викила ми”

    хена раса — таких трансцендентных рас; пна — к питью; море — меня; карил туми — Ты побудил; джанме джанме — жизнь за жизнью; томра пйа — Твоим лотосным стопам; викила ми — я продал себя.

    «Мой дорогой Господь, Ты дал мне испить трансцендентного нектара кришна-катхи. Отныне я принадлежу Твоим лотосным стопам, и все мои будущие жизни тоже принадлежат Тебе».

    ТЕКСТ 77

    прабху кахе, — “рмнанда винайера кхани
    панра катх пара-муе дена ни’

    прабху кахе — Господь ответил; рмнанда — Рамананда Рай; винайера кхани — воплощение смирения; панра катх — свои слова; пара-муе — другой голове; дена — отдает; ни’ — принеся.

    Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Рамананда Рай — это воплощение великого смирения. Поэтому он приписывает свои слова чужому разуму».

    ТЕКСТ 78

    махнубхавера эи сахаджа ‘свабхва’ хайа
    панра гуа нхи пане кахайа”

    махнубхавера — обладающих глубоким духовным опытом; эи — это; сахаджа — естественной; свабхва — природой; хайа — является; панра гуа — о своих качествах; нхи — не; пане — сами; кахайа — говорят.

    «Такова природа тех, кто обрел опыт преданного служения. Они никогда не говорят о своих достоинствах».

    ТЕКСТ 79

    рмнанда-рйера эи кахилу гуа-леа
    прадйумна мирере йаичхе каил упадеа

    рмнанда-рйера — Шри Рамананды Рая; эи — эту; кахилу — описал; гуа-леа — частицу трансцендентных качеств; прадйумна мирере — Прадьюмне Мишре; йаичхе — как; каил упадеа — дал наставления.

    Я описал лишь крупицу трансцендентных качеств Рамананды Рая, которые он проявил, давая наставления Прадьюмне Мишре.

    ТЕКСТ 80

    ‘гхастха’ ха нахе рйа ша-варгера вае
    ‘вишайӣ’ ха саннйсӣре упадее

    гхастха ха — став семейным человеком; нахе — не находится; рйа — Рамананда Рай; ша-варгера вае — под властью шести телесных изменений; вишайӣ ха — будучи мирским человеком; саннйсӣре упадее — дает наставления тем, кто отрекся от мира.

    Хотя Рамананда Рай был семейным человеком, он не находился во власти шести изменений тела. И хотя он казался обычным мирянином, он давал наставления даже тем, кто отрекся от мира.

    КОММЕНТАРИЙ: Шри Рамананда Рай внешне казался обычным грихастхой, находящимся под влиянием внешней, материальной энергии, а не обуздавшим себя брахмачари, ванапрастхой или санньяси. Грихастхи (семейные люди), находящиеся под влиянием внешней энергии, вступают в семейную жизнь ради чувственных наслаждений, но вайшнав, находящийся на трансцендентном уровне, вопреки материальным законам Господа не подчиняется импульсам чувств, вызванных шестью телесными изменениями (камой, кродхой, лобхой, мохой, мадой и матсарьей), даже когда играет роль грихастхи. Так, хотя Шрила Рамананда Рай играл роль грихастхи и считался обычным мирянином, он всегда был погружен в мысли о трансцендентных играх Господа Кришны. Поэтому его ум был духовен и его интересовало только то, что связано с Кришной. Рамананда Рай не принадлежал к числу имперсоналистов-майявади или логиков-материалистов, которые не понимают природы трансцендентных игр Господа Кришны. Его духовное положение было таково, что он уже вел жизнь отрекшегося от мира; поэтому он был способен своей духовной силой превратить песок в золото или, иными словами, поднять человека с материального на духовный уровень.

    ТЕКСТ 81

    эи-саба гуа тра прака карите
    мирере пхил тх раваа карите

    эи-саба — все эти; гуа — качества; тра — Рамананды Рая; прака карите — продемонстрировать; мирере — Прадьюмну Мишру; пхил — Он послал; тх — туда; раваа карите — послушать.

    Желая продемонстрировать трансцендентные качества Рамананды Рая, Шри Чайтанья Махапрабху послал к нему Прадьюмну Мишру послушать, как он рассказывает о Кришне.

    ТЕКСТ 82

    бхакта-гуа праките прабху бхла джне
    нн-бхагӣте гуа праки’ ниджа-лбха мне

    бхакта-гуа — качества преданного; праките — как показать; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; бхла джне — знает очень хорошо; нн-бхагӣте — разными способами; гуа — качества; праки’ — проявив; ниджа-лбха — Своим благом; мне — считает.

    Верховный Господь, Шри Чайтанья Махапрабху, очень хорошо умеет показывать другим качества Своих преданных. Как художник на холсте, Он делает это разными способами и считает это Своим достижением.

    ТЕКСТ 83

    ра эка ‘свабхва’ гаурера уна, бхакта-гаа
    аиварйа-свабхва гӯха каре пракаана

    ра — о другом; эка — одном; свабхва — качестве; гаурера — Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; уна — послушайте; бхакта-гаа — о преданные; аиварйа-свабхва — достояния и качества; гӯха — глубоко скрытые; каре пракаана — являет.

    Есть еще одно качество Господа Шри Чайтаньи Махапрабху. О преданные, внимательно послушайте о том, как Он иногда являет Свое могущество и необыкновенные качества, хотя обычно они тщательно скрыты в Его сердце.

    ТЕКСТ 84

    саннйсӣ паита-гаера карите гарва на
    нӣча-ӯдра-двр карена дхармера прака

    саннйсӣ — людей, отрекшихся от мира; паита-гаера — ученых мужей; карите — осуществить; гарва — гордости; на — уничтожение; нӣча — низкорожденных; ӯдра — принадлежащих к четвертому сословию; двр — через; карена — осуществляет; дхармера прака — распространение истинных принципов религии.

    Чтобы уничтожить гордыню так называемых санньяси и пандитов, Он утверждает истинные принципы религии даже через низкорожденного шудру (человека, принадлежащего к четвертому сословию).

    КОММЕНТАРИЙ: Человека, который хорошо знает «Веданта-сутры», называют пандитом, знатоком писаний. Обычно этот титул носят брахманы и санньяси. Санньяса, или жизнь отрекшегося от мира, является высшим положением, которое может занять брахман, представитель высшей из четырех варн (брахманов, кшатриев, вайшьев и шудр). Обычно люди думают, что человек, родившийся в семье брахмана, прошедший через очистительные обряды и должным образом получивший посвящение от духовного учителя, является знатоком ведических писаний. Когда такой человек принимает уклад жизни санньяси, он поднимается до самого высокого положения. Брахман считается духовным учителем трех других варн: кшатриев, вайшьев и шудр, а санньяси считается духовным учителем даже для возвышенных брахманов.

    Как правило, брахманы и санньяси очень гордятся своим духовным положением. Поэтому, чтобы умерить их гордыню, Шри Чайтанья Махапрабху проповедовал сознание Кришны через Рамананду Рая, который не был ни санньяси, ни брахманом по происхождению. Более того, Шри Рамананда Рай был грихастхой, принадлежавшим к сословию шудр, но, несмотря на это, Шри Чайтанья Махапрабху сделал его наставником Прадьюмны Мишры, очень знающего потомственного брахмана. Даже Сам Шри Чайтанья Махапрабху, хотя и был санньяси, получал наставления у Шри Рамананды Рая. Тем самым, через Шри Рамананду Рая, Шри Чайтанья Махапрабху явил миру Свое величие. Таково особое значение этого случая.

    Согласно философии Чайтаньи Махапрабху, йеи кша-таттва-ветт, сеи ‘гуру’ хайа: любой, кто знает науку о Кришне, может стать духовным учителем, независимо от того, является он брахманом или санньяси или нет. Обычные люди не могут понять суть шастр, равно как и чистоту, качества, поведение и способности строгих последователей принципов, установленных Шри Чайтаньей Махапрабху. Движение сознания Кришны воспитывает чистых, возвышенных вайшнавов даже из тех, кто происходит из семей более низких, чем семьи шудр. Это доказывает, что вайшнав может происходить из любой семьи, что подтверждается в «Шримад-Бхагаватам»:

    кирта-хӯндхра-пулинда-пукка
    бхӣра-умбх йаван кхадайа
    йе ’нйе ча пп йад-апрайрай
    удхйанти тасмаи прабхавишаве нама

    «Кираты, хуны, андхры, пулинды, пуккаши, абхиры, шумбхи, яваны, представители племен кхашей и даже те, кто погряз во всех грехах, благодаря безграничному могуществу Господа могут очиститься, приняв покровительство Его преданных. Я склоняюсь перед Ним в глубоком почтении» (Бхаг., 2.4.18). По милости Верховного Господа Вишну любой человек может полностью очиститься, стать проповедником сознания Кришны и духовным учителем всего мира. Этот принцип признается во всех ведических писаниях. Можно привести многочисленные цитаты из авторитетных шастр, которые доказывают, что низкорожденный человек может стать духовным наставником всего мира. Нет никого милостивее Шри Чайтаньи Махапрабху, поскольку Он дает возможность понять истинную суть ведических шастр любому, кто сделался достоин этого, став Его искренним слугой.

    ТЕКСТ 85

    ‘бхакти’, ‘према’, ‘таттва’ кахе рйе кари’ ‘вакт’
    пани прадйумна-мира-саха хайа ‘рот’

    бхакти — о преданном служении; према — об экстатической любви; таттва — об истине; кахе — говорит; рйе — Рамананду Рая; кари’ — сделав; вакт — говорящим; пани — Сам; прадйумна-мира — с Прадьюмной Мишрой; саха — вместе; хайа рот — становится слушателем.

    Шри Чайтанья Махапрабху проповедовал преданное служение, экстатическую любовь и Абсолютную Истину, сделав рассказчиком Рамананду Рая, низкорожденного грихастху. И Сам Шри Чайтанья Махапрабху, возвышенный брахман-санньяси, и чистый брахман Прадьюмна Мишра стали его слушателями.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Бхактивинода Тхакур говорит в «Амрита-праваха-бхашье», что все санньяси школы Шанкарачарьи думают, будто они уже исполнили все обязанности брахманов и что, постигнув суть «Веданта-сутры» и став санньяси, они естественным образом занимают положение духовных наставников в обществе. Подобно этому люди, родившиеся в семьях брахманов, считают, что только они могут быть духовными учителями для других, потому что они совершают обряды, описанные в Ведах, и следуют правилам смрити. Эти имеющие высокое происхождение брахманы думают, что тот, кто не родился в брахманском роду, не может стать духовным учителем и учить Абсолютной Истине. Чтобы усмирить гордыню этих потомственных брахманов и санньяси-майявади, Шри Чайтанья Махапрабху доказал, что, хотя человек, подобный Рамананде Раю, и происходит из семьи шудр и находится в грихастха-ашраме, он может стать духовным учителем и учить Его Самого и Прадьюмну Мишру. Таково одно из положений религии вайшнавов, как ей учил Шри Чайтанья Махапрабху. Человек, который может отличать материю от духа и живет в соответствии с духовными принципами, может стать джагад-гуру — духовным учителем для всего мира. Нельзя стать джагад-гуру, просто объявив себя таковым и ничего не зная об основных требованиях, которые предъявляются к джагад-гуру. Но сейчас даже те, кто никогда не понимал, кто такой джагад-гуру, и никогда не разговаривал с другими, становятся санньяси, смотрят на всех свысока и объявляют себя джагад-гуру. Шри Чайтанье Махапрабху это не понравилось. Джагад-гуру может стать любой, кто знает науку о Кришне и кто ведет духовный образ жизни. Именно поэтому Шри Чайтанья Махапрабху Сам учился у Шри Рамананды Рая и послал учиться у него брахмана высокого происхождения, Прадьюмну Мишру.

    ТЕКСТ 86

    харидса-двр нма-мхтмйа-прака
    сантана-двр бхакти-сиддхнта-вилса

    харидса-двр — через Харидаса Тхакура; нма-мхтмйа — славу святого имени, маха-мантры Харе Кришна; прака — проявление; сантана-двр — через Санатану Госвами; бхакти-сиддхнта-вилса — объяснение, в чем состоит суть преданного служения.

    Шри Чайтанья Махапрабху явил величие святого имени Господа через Харидаса Тхакура, родившегося в мусульманской семье. Подобно этому, Он поведал о сути преданного служения через Санатану Госвами, который едва не стал мусульманином.

    ТЕКСТ 87

    рӣ-рӯпа-двр враджера према-раса-лӣл
    ке буджхите пре гамбхӣра чаитанйера кхел?

    рӣ-рӯпа-двр — через Шри Рупу Госвами; враджера — Вриндавана; према-раса-лӣл — описание игр Кришны и экстатической любви; ке — кто; буджхите пре — может понять; гамбхӣра — исполненные глубокого смысла; чаитанйера кхел — деяния Шри Чайтаньи Махапрабху.

    Господь в полной мере явил экстатическую любовь и трансцендентные игры Вриндавана через Шрилу Рупу Госвами. Задумайтесь над этим. Кто способен до конца понять глубокие замыслы Шри Чайтаньи Махапрабху?

    ТЕКСТ 88

    рӣ-чаитанйа-лӣл эи — амтера синдху
    триджагат бхсите пре йра эка бинду

    рӣ-чаитанйа-лӣл — трансцендентные деяния Шри Чайтаньи Махапрабху; эи — эти; амтера синдху — океан нектара; три-джагат — три мира; бхсите — затопить; пре — может; йра — которого; эка бинду — одна капля.

    Деяния Шри Чайтаньи Махапрабху подобны океану нектара. Даже одна капля из этого океана способна затопить все три мира.

    КОММЕНТАРИЙ: Шри Чайтанья Махапрабху проводил Свои игры в этом мире, чтобы наводнить все три планетных системы нектаром. Как это может произойти, показали на своем примере Шрила Рагхунатха дас Госвами и позже Тхакур Нароттама дас и Шьямананда Госвами, получившие милость Шри Чайтаньи Махапрабху. Сейчас та же самая милость наводняет весь мир благодаря Движению сознания Кришны. Современное Движение сознания Кришны — это продолжение игр Шри Чайтаньи Махапрабху, которые Он совершал, когда Сам находился в этом мире, потому что в нашем Движении мы строго следуем всем установленным Им принципам и делаем то же самое, что делал Он.

    ТЕКСТ 89

    чаитанйа-чаритмта нитйа кара пна
    йх хаите ‘премнанда’, ‘бхакти-таттва-джна’

    чаитанйа-чаритмта — трансцендентное произведение под названием «Шри Чайтанья-чаритамрита»; нитйа — каждый день; кара пна — наслаждайтесь; йх хаите — благодаря которому; према-нанда — трансцендентное блаженство; бхакти-таттва-джна — трансцендентное знание о преданном служении.

    О преданные, каждый день наслаждайтесь нектаром «Шри Чайтанья-чаритамриты» и деяний Шри Чайтаньи Махапрабху, ибо, делая это, вы сможете погрузиться в трансцендентное блаженство и обрести полное знание о том, что такое преданное служение.

    ТЕКСТ 90

    эи-мата махпрабху бхакта-гаа ла
    нӣлчале вихарайе бхакти прачрий

    эи-мата — таким образом; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; бхакта-гаа ла — в обществе Своих чистых преданных; нӣлчале — в Джаганнатха-Пури; вихарайе — наслаждается трансцендентным блаженством; бхакти прачрий — проповедуя учение бхакти.

    Так Господь Шри Чайтанья Махапрабху вместе с окружавшими Его чистыми преданными наслаждался трансцендентным блаженством в Джаганнатха-Пури [Нилачале], уча людей религии бхакти.

    ТЕКСТ 91

    бага-деӣ эка випра прабхура чарите
    нака кари’ ла ила прабхуке уните

    бага-деӣ — из Бенгалии; эка випра — один брахман; прабхура чарите — о величии Шри Чайтаньи Махапрабху; нака кари’ — написав пьесу; ла — взяв; ила — пришел; прабхуке уните — прочесть Господу Шри Чайтанье Махапрабху.

    Некий брахман из Бенгалии написал пьесу о Шри Чайтанье Махапрабху и пришел к Господу, чтобы прочитать Ему рукопись.

    ТЕКСТ 92

    бхагавн-чрйа-сане тра паричайа
    тре мили’ тра гхаре карила лайа

    бхагавн-чрйа-сане — с одним из последователей Господа Шри Чайтаньи Махапрабху по имени Бхагаван Ачарья; тра паричайа — его знакомство; тре мили’ — встретив его; тра гхаре — в его доме; карила лайа — поселился.

    Этот брахман был знаком с Бхагаваном Ачарьей, одним из последователей Шри Чайтаньи Махапрабху. Поэтому, придя в Джаганнатха-Пури и встретившись с Бхагаваном Ачарьей, он поселился у него дома.

    ТЕКСТ 93

    пратхаме нака техо тре унила
    тра саге анека ваишава нака унила

    пратхаме — вначале; нака — пьесу; техо — он; тре — ему; унила — прочел; тра саге — вместе с ним; анека — много; ваишава — преданных; нака унила — слушали пьесу.

    Сначала брахман прочитал свою пьесу Бхагавану Ачарье, и вместе с ним много других преданных слушали ее.

    ТЕКСТ 94

    сабеи праасе нака ‘парама уттама’
    махпрабхуре уните сабра хаила мана

    сабеи — все; праасе — хвалили; нака — пьеса; парама уттама — «Очень хорошо, очень хорошо!»; махпрабхуре — Шри Чайтанье Махапрабху; уните — дать послушать; сабра — у всех; хаила — возникло; мана — желание.

    Все вайшнавы хвалили пьесу: «Превосходно! Очень хорошо!» Все они захотели, чтобы ее услышал Шри Чайтанья Махапрабху.

    ТЕКСТ 95

    гӣта, лока, грантха, кавитва — йеи кари’ не
    пратхаме унйа сеи сварӯпера стхне

    гӣта — песню; лока — стих; грантха — книгу; кавитва — поэму; йеи — который; кари’ — написав; не — приносит; пратхаме — вначале; унйа — читает; сеи — он; сварӯпера стхне — перед Сварупой Дамодарой Госвами.

    Обычно, если кто-то сочинял песню, стих, прозаическое или поэтическое произведение, прославлявшее Шри Чайтанью Махапрабху, сначала он должен был прочитать его Сварупе Дамодаре Госвами.

    ТЕКСТ 96

    сварӯпа-хи уттаре йади, ла, тра мана
    табе махпрабху-хи карйа раваа

    сварӯпа-хи — перед Сварупой Дамодарой Госвами; уттаре — проходит; йади — если; ла — взяв; тра мана — его ум; табе — затем; махпрабху-хи — Шри Чайтанье Махапрабху; карйа раваа — дает послушать.

    Если Сварупа Дамодара Госвами одобрял произведение, его позволялось зачитать перед Шри Чайтаньей Махапрабху.

    ТЕКСТ 97

    ‘расбхса’ хайа йади ‘сиддхнта-виродха’
    сахите н пре прабху, мане хайа кродха

    раса-бхса — смешение трансцендентных рас; хайа — есть; йади — если; сиддхнта-виродха — противоречие принципам учения бхакти; сахите н пре — не может терпеть; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; мане — в уме; хайа — возникает; кродха — гнев.

    Шри Чайтанья Махапрабху проявлял недовольство и гнев, когда в произведении встречался хотя бы намек на недопустимое смешение трансцендентных рас, которое противоречит принципам учения бхакти.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур приводит следующее определение расабхасы из «Бхакти-расамрита-синдху» (Уттара-вибхага, Девятая волна, 1–3, 33, 38 и 41):

    пӯрвам эвнуишена
    викал раса-лакша
    рас эва расбхс
    расаджаир анукӣртит

    сйус тридхопарас чну-
    рас чпарас ча те
    уттам мадхйам прокт
    канишх четй амӣ крамт

    прптаи стхйи-вибхвну-
    бхвдйаис ту вирӯпатм
    нтдайо рас эва
    двдаопарас мат

    бхактдибхир вибхвдйаи
    кша-самбандха-варджитаи
    рас хсйдайа сапта
    нта чнурас мат

    кша-тат-пратипакша чед
    вишайрайат гат
    хсдӣн тад те ’тра
    прджаир апарас мат

    бхв сарве тадбхс
    расбхс ча кечана
    амӣ прокта-расбхиджаи
    сарве ’пи расанд рас

    «Знатоки трансцендентных рас называют расу, которая сначала может показаться трансцендентной, но противоречит прежде описанным расам и лишена некоторых компонентов расы, расабхасой, или смешанной расой. К этой категории рас относятся так называемые упарасы (неполноценные расы), анурасы (псевдорасы) и апарасы (конфликтующие расы). Иначе говоря, есть три степени извращения трансцендентных рас. Упарасы (неполноценные расы) возникают в том случае, когда двенадцать рас, такие как нейтральные отношения, служение и дружба, сочетаются с чуждыми им стхайи-бхавами, вибхавами и анубхавами. Анурасами (псевдорасами) именуются семь косвенных трансцендентных рас и сухая шанта-раса, которые порождаются умонастроениями, непосредственно не связанными с Кришной или преданным служением в экстатической любви. Апараса (конфликтующая раса) — это чувство, которое возникает, когда Кришна и Его враги, испытывающие к Нему враждебные чувства, являются, соответственно, объектом и носителями расы смеха. Знатоки рас, способные отличать одни расы от других, иногда признают некоторые смешанные расы (расабхасу), потому что они приятны и приносят удовольствие». Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур пишет в этой связи: параспара-ваирайор йади йогас тад расбхса — «Когда смешиваются две несовместимые трансцендентные расы, возникает так называемая расабхаса — наложение трансцендентных вкусов».

    ТЕКСТ 98

    атаэва прабху кичху ге нхи уне
    эи марйд прабху карийчхе нийаме

    атаэва — поэтому; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; кичху — что-либо; ге — прежде; нхи уне — не слушает; эи марйд — такой порядок; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; карийчхе нийаме — сделал правилом.

    Поэтому Шри Чайтанья Махапрабху не слушал никаких сочинений, пока их не послушает Сварупа Дамодара. Господь никогда не нарушал этого правила.

    ТЕКСТ 99

    сварӯпера хи чрйа каил ниведана
    эка випра прабхура нака карийчхе уттама

    сварӯпера хи — перед Сварупой Дамодарой; чрйа — Бхагаван Ачарья; каил — высказал; ниведана — просьбу; эка випра — один брахман; прабхура — о Шри Чайтанье Махапрабху; нака — пьесу; карийчхе — написал; уттама — превосходную.

    Бхагаван Ачарья обратился с просьбой к Сварупе Дамодаре Госвами: «Один хороший брахман сочинил превосходную пьесу о Шри Чайтанье Махапрабху».

    ТЕКСТ 100

    дау туми уна, йади томра мана мне
    пчхе махпрабхуре табе кариму равае

    дау — вначале; туми — ты; уна — послушай; йади — если; томра мана мне — ты признаешь; пчхе — затем; махпрабхуре — Шри Чайтанью Махапрабху; табе — тогда; кариму равае — я попрошу послушать.

    «Сначала ты послушай эту пьесу, и, если ты одобришь ее, я попрошу, чтобы ее послушал Шри Чайтанья Махапрабху».

    ТЕКСТ 101

    сварӯпа кахе, — “туми ‘гопа’ парама-удра
    йе-се стра уните иччх упадже томра

    сварӯпа кахе — Сварупа Дамодара Госвами сказал; туми — ты; гопа — пастушок; парама-удра — очень великодушный; йе-се стра — все, что написано в шастрах; уните — услышать; иччх — желание; упадже — пробуждается; томра — твое.

    Сварупа Дамодара Госвами ответил: «Дорогой Бхагаван Ачарья, ты очень великодушный пастушок. Иногда у тебя появляется желание слушать любые стихи».

    ТЕКСТ 102

    ‘йадв-тадв’ кавира вкйе хайа ‘расбхса’
    сиддхнта-вируддха уните н хайа уллса

    йадв-тадв кавира — любого так называемого поэта; вкйе — в словах; хайа — есть; раса-бхса — наложение трансцендентных рас; сиддхнта-вируддха — противоречащее заключительным выводам; уните — слушать; н — не; хайа — возникает; уллса — радость.

    «В произведениях горе-поэтов, как правило, встречается несовместимое сочетание трансцендентных вкусов. Когда раса вступает в противоречие с сиддхантой, никому не доставляет удовольствия слушать такую поэзию».

    КОММЕНТАРИЙ: Йадв-тадв кави — это тот, кто берется писать стихи, не имея понятия о том, как это делается. Создавать поэтические произведения, особенно связанные с учением вайшнавов, — дело очень сложное. Неумелый поэт рискует допустить наложение несовместимых рас. Ни один знающий или возвышенный вайшнав не сможет наслаждаться такой поэзией.

    ТЕКСТ 103

    ‘раса’, ‘расбхса’ йра нхика вичра
    бхакти-сиддхнта-синдху нхи пйа пра

    раса — трансцендентных рас; раса-бхса — недопустимого наложения рас; йра — которого; нхика вичра — нет понимания; бхакти-сиддхнта-синдху — океана науки о преданном служении; нхи — не; пйа — достигает; пра — края.

    «Так называемый поэт, который не имеет представления о трансцендентных расах и наложении несочетаемых рас, не способен пересечь океан сиддханты — науки о преданном служении».

    ТЕКСТ 104-105

    ‘вйкараа’ нхи джне, н джне ‘алакра’
    ‘наклакра’-джна нхика йхра

    кша-лӣл варите н джне сеи чхра!
    виеше дургама эи чаитанйа-вихра

    вйкараа — грамматики; нхи джне — не знает; н джне — не знает; алакра — поэтических украшений; нака-алакра — метафор, используемых в пьесах; джна — знания; нхика — нет; йхра — у которого; кша-лӣл — игры Господа Кришны; варите — как описывать; н джне — не знает; сеи — он; чхра — презренный; виеше — особенно; дургама — очень, очень трудны; эи — эти; чаитанйа-вихра — игры Господа Шри Чайтаньи Махапрабху.

    «Поэт, не знающий о правилах грамматики, не знакомый с поэтическими украшениями, такими как метафоры, особенно теми, которые можно употреблять в драматургии, и не понимающий, как правильно представить игры Господа Кришны, достоин презрения. А ведь игры Шри Чайтаньи Махапрабху особенно трудны для понимания!»

    ТЕКСТ 106

    кша-лӣл, гаура-лӣл се каре варана
    гаура-пда-падма йра хайа пра-дхана

    кша-лӣл — игры Господа Кришны; гаура-лӣл — игры Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; се — он; каре варана — описывает; гаура-пда-падма — лотосные стопы Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; йра — которого; хайа — есть; пра-дхана — самое дорогое.

    «Игры Господа Кришны или Господа Шри Чайтаньи Махапрабху может описывать только тот, для кого лотосные стопы Шри Чайтаньи Махапрабху стали дороже самой жизни».

    ТЕКСТ 107

    грмйа-кавира кавитва уните хайа ‘дукха’
    видагдха-тмӣйа-вкйа уните хайа ‘сукха’

    грмйа-кавира — поэта, который пишет об отношениях мужчины и женщины; кавитва — поэзию; уните — слушать; хайа — является; дукха — несчастьем; видагдха-тмӣйа — преданного, полностью погруженного в экстаз любви; вкйа — слова; уните — слушать; хайа — является; сукха — счастьем.

    «Поэзия того, кто не имеет трансцендентного знания и пишет об отношениях мужчины и женщины, не доставляет никакого удовольствия, тогда как слова преданного, который полностью поглощен экстатической любовью, приносят великую радость».

    КОММЕНТАРИЙ: Грмйа-кави — это поэт или писатель, который создает романы или другие произведения литературы, повествующие об отношениях между мужчиной и женщиной. А видагдха-тмӣйа-вкйа — это слова, написанные преданным, глубоко понимающим науку о чистом преданном служении. Такие преданные, следующие системе парампары, иногда именуются саджтӣйайа-снигдха, «приносящими радость себе подобным». Только поэзию и прозу таких преданных другие преданные читают с большим удовольствием.

    ТЕКСТ 108

    рӯпа йаичхе дуи нака карийчхе рамбхе
    уните нанда бе йра мукха-бандхе”

    рӯпа — Рупа Госвами; йаичхе — как; дуи — две; нака — пьесы; карийчхе рамбхе — сочинил; уните — слушать; нанда бе — увеличивается трансцендентное счастье; йра — которого; мукха-бандхе — даже во вступительной части.

    «Образцом драматургии являются пьесы Рупы Госвами. Преданный испытывает трансцендентное счастье, услышав одно только вступление к его двум пьесам».

    ТЕКСТ 109

    бхагавн-чрйа кахе, — ‘уна эка-бра
    туми униле бхла-манда джнибе вичра’

    бхагавн-чрйа — Бхагаван Ачарья; кахе — говорит; уна — послушай же; эка-бра — один раз; туми униле — если ты послушаешь; бхла-манда — хорошее или плохое; джнибе вичра — появится понимание.

    Несмотря на объяснение Сварупы Дамодары, Бхагаван Ачарья продолжал настаивать: «Пожалуйста, послушай пьесу хотя бы раз. После этого ты решишь, хорошая она или плохая».

    ТЕКСТ 110

    дуи тина дина чрйа граха карила
    тра грахе сварӯпера уните иччх ха-ила

    дуи тина дина — два-три дня; чрйа — Бхагаван Ачарья; граха карила — обращался с настойчивыми просьбами; тра грахе — его настойчивостью; сварӯпера — Сварупы Дамодары; уните — услышать; иччх — желание; ха-ила — было.

    На протяжении двух-трех дней Бхагаван Ачарья не переставал упрашивать Сварупу Дамодару Госвами, чтобы тот послушал пьесу. Его настойчивые просьбы вызвали интерес у Сварупы Дамодары Госвами, и он решил послушать пьесу, написанную брахманом из Бенгалии.

    ТЕКСТ 111

    саб ла сварӯпа госи уните васил
    табе сеи кави нндӣ-лока паил

    саб ла — взяв других преданных; сварӯпа госи — Сварупа Дамодара Госвами; уните васил — сел послушать; табе — тогда; сеи кави — тот поэт; нндӣ-лока — вводный стих; паил — зачитал.

    Сварупа Дамодара Госвами сел в кругу других преданных и приготовился слушать. Тогда поэт зачитал вступительный стих.

    ТЕКСТ 112

    викача-камала-нетре рӣ-джаганнтха-садже
    канака-ручир ихтманй тмат йа прапанна
    практи-джаам аеша четайанн вирсӣт
    са диату тава бхавйа кша-чаитанйа-дева

    викача — широко раскрытые; камала-нетре — в том, чьи лотосные глаза; рӣ-джаганнтха-садже — по имени Шри Джаганнатха; канака-ручи — золотистый; иха — здесь, в Джаганнатха-Пури; тмани — в теле; тматм — личностного бытия; йа — который; прапанна — достигший; практи — материю; джаам — инертную; аешам — бесконечно; четайан — оживляющий; вирсӣт — явился; са — Он; диату — пусть дарует; тава — тебе; бхавйам — удачу; кша-чаитанйа-дева — Господь Шри Чайтанья Махапрабху, известный под именем Кришна Чайтанья.

    «Господь, Верховная Личность Бога, принял золотой цвет и стал душой тела по имени Господь Джаганнатха, с Его широко раскрытыми, как цветущие лотосы, глазами. Он пришел в Джаганнатха-Пури и вдохнул жизнь в бездушную материю. Пусть же Господь Шри Кришна Чайтаньядева принесет вам удачу».

    ТЕКСТ 113

    лока уни’ сарва-лока тхре вкхне
    сварӯпа кахе, — ‘эи лока караха вйкхйне’

    лока уни’ — услышав стих; сарва-лока — все; тхре — его; вкхне — похвалили; сварӯпа кахе — Сварупа Дамодара Госвами сказал; эи лока — этот стих; караха вйкхйне — объясни.

    Услышав этот стих, все похвалили поэта, но Сварупа Дамодара Госвами попросил его: «Пожалуйста, объясни свой стих».

    ТЕКСТ 114

    кави кахе, — “джаганнтха — сундара-арӣра
    чаитанйа-госи — арӣрӣ мах-дхӣра

    кави кахе — поэт сказал; джаганнтха — Господь Джаганнатха; сундара-арӣра — прекрасное тело; чаитанйа-госи — Шри Чайтанья Махапрабху; арӣрӣ — хозяин тела; мах-дхӣра — очень серьезный.

    Поэт сказал: «Господь Джаганнатха — это прекрасное тело, а Шри Чайтанья Махапрабху, невозмутимый и отрешенный от всего, — владелец этого тела».

    КОММЕНТАРИЙ: арӣрӣ значит «владелец тела», а арӣра — само тело. В «Бхагавад-гите» (2.13) говорится:

    дехино ’смин йатх дехе
    каумра йаувана джар
    татх дехнтара-прптир
    дхӣрас татра на мухйати

    «Воплотившаяся в теле душа постепенно меняет тело ребенка на тело юноши, а затем на тело старика, и точно так же после смерти она переходит в другое тело. Трезвомыслящего человека такая перемена не смущает». В случае обычных живых существ в материальном мире наблюдается различие между их телом и владельцем тела. Однако в духовном мире подобного различия нет: там тело — это и есть владелец тела, а владелец тела и есть тело. В духовном бытии все духовно, поэтому там нет различия между телом и хозяином тела.

    ТЕКСТ 115

    сахадже джаа-джагатера четана карите
    нӣлчале махпрабху хаил вирбхӯте”

    сахадже — естественно; джаа-джагатера — безжизненному материальному миру; четана карите — даровать духовное сознание; нӣлчале — в Джаганнатха-Пури; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; хаил вирбхӯте — явился.

    «Шри Чайтанья Махапрабху явился здесь, в Нилачале [Джаганнатха-Пури], чтобы вдохнуть жизнь в этот мертвый материальный мир».

    ТЕКСТ 116

    уний сабра хаила нандита-мана
    дукха п сварӯпа кахе сакродха вачана

    уний — услышав; сабра — у всех; хаила — была; нандита-мана — великая радость в уме; дукха п — огорчившись; сварӯпа кахе — Сварупа Дамодара Госвами сказал; са-кродха вачана — гневные слова.

    Всем присутствующим пришлось по душе его объяснение. Один Сварупа Дамодара был очень недоволен. В великом гневе он произнес такие слова.

    ТЕКСТ 117

    “ре мӯркха, панра каили сарва-на!
    дуи та’ ӣваре тора нхика вивса

    ре мӯркха — о глупец; панра — себе; каили — причинил; сарва-на — лишение всех благ; дуи та’ ӣваре — в двух повелителях; тора — твоей; нхика вивса — нет веры.

    «Ты глупец, — сказал Сварупа Дамодара. — Ты навлек на себя проклятие, ибо ничего не знаешь о бытии двух Всевышних — Джаганнатхадевы и Шри Чайтаньи Махапрабху. Более того, у тебя нет веры в Них».

    ТЕКСТ 118

    пӯрнанда-чит-сварӯпа джаганнтха-рйа
    тре каили джаа-навара-пркта-кйа

    пӯра-нанда — полная трансцендентного блаженства; чит-сварӯпа — духовная форма; джаганнтха-рйа — Господь Джаганнатха; тре — Его; каили — ты представил; джаа — бездушное; навара — тленное; пркта — материальное; кйа — имеющим тело.

    «Господь Джаганнатха абсолютно духовен и исполнен трансцендентного блаженства, а ты сравнил Его с безжизненной, тленной материей, состоящей из инертной, внешней энергии Господа».

    КОММЕНТАРИЙ: Любой, кто считает, что образ Господа Джаганнатхи — это деревянный идол, навлекает на себя проклятие. В «Падма-пуране» утверждается: арчйе вишау ил-дхӣ… йасйа в нракӣ са — «Тот, кто полагает, что Божество в храме сделано из камня или дерева, уже живет в аду». Поэтому тот, кто думает, что тело Господа Джаганнатхи состоит из материи, и кто проводит различие между Его телом и душой, навлекает на себя проклятие за это богохульство. Чистый преданный, который понимает науку сознания Кришны, не делает различий между Господом Джаганнатхой и Его телом. Он знает, что Господь Джаганнатха и Его тело идентичны, подобно тому как неотличны друг от друга Господь Кришна и Его душа. Когда зрение человека благодаря преданному служению, имеющему духовную природу, очищается, он может собственными глазами увидеть, что Господь Джаганнатха и Его тело полностью духовны. Поэтому возвышенный преданный никогда не думает, что у Божества, как у обычного человека, есть душа, находящаяся в теле. Между телом и душой Господа Джаганнатхи нет никакого различия, ибо Господь Джаганнатха, так же как и Господь Кришна, есть сач-чид-ананда-виграха. На самом деле между Господом Джаганнатхой и Шри Чайтаньей Махапрабху нет различий, но невежественный поэт из Бенгалии смотрел на тело Господа Шри Джаганнатхи материальными глазами и считал его отличным от духа.

    ТЕКСТ 119

    пӯра-ша-аиварйа чаитанйа — свайа бхагавн
    тре каили кшудра джӣва спхулига-самна

    пӯра — во всей полноте; ша-аиварйа — обладающий шестью достояниями; чаитанйа — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; свайам — Сам; бхагавн — Верховная Личность Бога; тре — Его; каили — ты представил; кшудра джӣва — обычным живым существом; спхулига-самна — подобным искре.

    «Шри Чайтанью Махапрабху, который есть Сам Верховный Господь, исполненный шести достояний, ты поставил на один уровень с обычными живыми существами. Ты посчитал Его искрой, не зная о том, что Он — высший огонь».

    КОММЕНТАРИЙ: Упанишады гласят: йатхгнер виспхулиг вйуччаранти — живые существа подобны искрам огня, а Господь, Верховная Личность Бога, — изначальное пламя, породившее их. Когда мы слышим эти слова Вед, шрути-вакью, мы должны понять отличие Верховного Господа Кришны от живых существ. Однако человек, находящийся под влиянием внешней энергии Господа, не способен понять это отличие. Такой человек не может понять, что Верховная Личность является изначальным великим пламенем, тогда как живые существа всего лишь крошечные частицы этой Верховной Личности Бога. Сам Кришна говорит об этом в «Бхагавад-гите» (15.7):

    мамаиво джӣва-локе
    джӣва-бхӯта сантана
    мана-шашхнӣндрийи
    практи-стхни каршати

    «Живые существа в материальном мире — Мои вечные отделенные частицы. Оказавшись в обусловленном состоянии, они вынуждены вести суровую борьбу с шестью чувствами, к числу которых относится ум».

    Между телом и душой живого существа, обитающего в материальном мире, есть различие, но, поскольку Шри Чайтанья Махапрабху и Господь Джаганнатха не имеют материальных тел, между Их телом и душой нет никакой разницы. На духовном плане тело и душа тождественны; между ними не существует различий. В «Шримад-Бхагаватам» (1.11.38) говорится:

    этад ӣанам ӣасйа
    практи-стхо ’пи тад-гуаи
    на йуджйате садтма-стхаир
    йатх буддхис тад-рай

    «В этом божественность Личности Бога: на Него не влияют качества материальной природы, даже если Он соприкасается с ними. Преданные, нашедшие прибежище в Господе, также не попадают под влияние материальных качеств». Верховный повелитель, Личность Бога Господь Кришна, недоступен влиянию трех гун материальной природы. И Его преданных также не оскверняет влияние материальной энергии, поскольку они служат Верховному повелителю. Более того, даже тело преданного одухотворяется, подобно тому как железный прут, помещенный в огонь, раскаляется докрасна и приобретает свойства огня — способность воспламенить все, что соприкоснется с ним. Таким образом, бенгальский поэт богохульствовал, проводя различие между телом Господа Джаганнатхи и Самим Господом Джаганнатхой, Верховной Личностью Бога. Он видел в них два различных проявления — материальное и духовное, как если бы Господь был обычным живым существом. Господь всегда повелевает материальной энергией, поэтому материальная энергия не может покрыть Его, как она делает это с обычными живыми существами.

    ТЕКСТ 120

    дуи-хи апардхе пиби дургати!
    ататтва-джа ‘таттва’ варе, тра эи рӣти!

    дуи-хи — в отношении обоих; апардхе — оскорблением; пиби — обретешь; дургати — ад; а-таттва-джа — не имеющий знания об Абсолютной Истине; таттва варе — описывает Абсолютную Истину; тра — его; эи — такова; рӣти — участь.

    Сварупа Дамодара продолжал: «За такое оскорбление в адрес Господа Джаганнатхи и Шри Чайтаньи Махапрабху тебе уготован ад. Ты не знаешь, как следует описывать Абсолютную Истину, но берешься писать о Ней. Тем самым ты неминуемо навлечешь на себя кару».

    КОММЕНТАРИЙ: Поэт-брахман из Бенгалии, с точки зрения Сварупы Дамодары Госвами, был оскорбителем, потому что, не обладая знанием об Абсолютной Истине, он взялся писать о Ней. Это привело к тому, что бенгальский поэт нанес оскорбление и Шри Чайтанье Махапрабху, и Господу Джаганнатхе. Его оскорбление заключалось в том, что он углядел различие между телом Господа Джаганнатхи и Его душой, и в том, что он решил, что Шри Чайтанья Махапрабху отличен от Господа Джаганнатхи. Слово а-таттва-джа указывает на того, кто не имеет знания об Абсолютной Истине и поклоняется собственному телу, считая себя Верховной Личностью Бога. И если аханграхопасака-майявади, человек, поглощенный кармической деятельностью, то есть интересующийся только чувственными наслаждениями, описывает Абсолютную Истину, он сразу же становится оскорбителем.

    ТЕКСТ 121

    ра эка карийчха парама ‘прамда’!
    деха-дехи-бхеда ӣваре каиле ‘апардха’!

    ра эка — еще одну; карийчха — допустил; парама — великую; прамда — ошибку; деха-дехи-бхеда — различие между телом и душой; ӣваре — в Господе; каиле — нанес; апардха — оскорбление.

    «Ты пребываешь в полнейшей иллюзии, ибо ты углядел различие между телом и душой Господа [Джаганнатхи или Шри Чайтаньи Махапрабху]. Это великое оскорбление».

    КОММЕНТАРИЙ: Тот, кто проводит разграничения между телом и душой Верховной Личности Бога, немедленно становится оскорбителем. Поскольку живые существа в материальном мире, как правило, покрыты материальными телами, тело и душа обычного человека не могут быть тождественны друг другу. Верховный Господь награждает каждого плодами его деятельности, ибо Он — Верховный Распорядитель, ведающий результатами кармы. Он также является причиной всех причин и повелителем материальной энергии. Поэтому Он Всевышний. Обычное же живое существо, находящееся в материальных условиях, пожинает плоды своей кармы и потому попадает под их влияние. Даже достигнув освобожденного состояния, брахма-бхута, живое существо находится в положении слуги Господа. Таким образом, обычный человек и Верховный Господь всегда отличны друг от друга. Карми и гьяни, игнорирующие эти различия, являются оскорбителями лотосных стоп Верховной Личности Бога.

    Обычный человек находится во власти материальной энергии, тогда как Господь, Верховная Личность Бога — Шри Чайтанья Махапрабху, Господь Кришна или Господь Джаганнатха, — всегда повелевает материальной энергией и потому никогда не попадает под ее влияние. Господь, Верховная Личность Бога, обладает безграничной духовной природой, которая никогда не искажается, тогда как сознание живого существа всегда ограниченно и частично. Живые существа всегда являются фрагментарными частицами Верховной Личности Бога (мамаиво джӣва-локе джӣва-бхӯта сантана). Не нужно думать, что они покрыты материальной энергией, только когда пребывают в обусловленном состоянии, а освободившись от влияния материальной энергии, становятся едины с Верховной Личностью Бога. Такие идеи оскорбительны.

    По мнению глупцов-майявади, Верховный Господь принимает материальное тело, когда приходит в материальный мир. Однако вайшнавам прекрасно известно, что, в отличие от обычных людей, в случае Кришны, Господа Джаганнатхи и Шри Чайтаньи Махапрабху нет разницы между Их телом и душой. Даже в материальном мире Господь сохраняет Свою духовную природу. Поэтому Господь Кришна проявлял все Свое могущество даже в младенческом возрасте. Между телом и душой Кришны нет различий; независимо от того, пребывает Он в теле ребенка или в теле юноши, Он всегда неотличен от Своего тела. Хотя Кришна выглядит как обычный человек, Он остается неподвластным законам материального мира. Он полностью независим, свар. Он может появиться в материальном мире, но, вопреки оскорбительным утверждениям философов-майявади, у Него при этом не бывает материального тела. В связи с этим можно снова сослаться на упомянутый выше стих из «Шримад-Бхагаватам» (1.11.38):

    этад ӣанам ӣасйа
    практи-стхо ’пи тад-гуаи
    на йуджйате садтма-стхаир
    йатх буддхис тад-рай

    Верховная Личность обладает вечным духовным телом. Если кто-то пытается провести разграничение между телом и душой Верховной Личности Бога, он допускает великое оскорбление.

    ТЕКСТ 122

    ӣварера нхи кабху деха-дехи-бхеда
    сварӯпа, деха, — чид-нанда, нхика вибхеда

    ӣварера — Верховной Личности Бога; нхи — нет; кабху — когда-либо; деха-дехи-бхеда — различия между телом и душой; сварӯпа — личность; деха — тело; чит-нанда — состоящие из блаженной духовной энергии; нхика вибхеда — нет различия.

    «Никогда и ни при каких обстоятельствах тело и душа Верховной Личности Бога не отличаются друг от друга. Его личность и Его тело состоят из всеблаженной духовной энергии. Между Его личностью и Его телом нет разницы».

    КОММЕНТАРИЙ: Господь Кришна, сын Махараджи Нанды, есть адвайа-джна; иными словами, между Его телом и душой нет никаких различий, ибо Его природа полностью духовна. Согласно стиху из «Шримад-Бхагаватам» (1.2.11), начинающемуся со слов ваданти тат таттва-видас таттвам, Абсолютную Истину познают в трех аспектах: как Брахман, Параматма и Бхагаван. Однако, в отличие от объектов материального мира, Абсолютная Истина всегда едина и неизменна. Следовательно, между телом и душой Абсолюта нет разницы. Поэтому Его форма, имя, качества и деяния коренным образом отличаются от форм, имен, качеств и деятельности, существующих в материальном мире. Следует очень хорошо понимать, что между телом и душой Верховной Личности Бога нет различий. Тот, кто проводит подобные различия, немедленно оказывается под влиянием материальной энергии. Поскольку обитатели материального мира делают подобные различия, их называют баддха-дживами, обусловленными душами.

    ТЕКСТ 123

    “деха-дехи-вибхго ’йа
    неваре видйате квачит”

    деха — тела; дехи — воплощенного в теле; вибхга — различие; айам — это; на — не; ӣваре — в Верховной Личности Бога; видйате — существует; квачит — когда-либо.

    „Тело и душа Верховной Личности Бога всегда неотличны друг от друга“.

    КОММЕНТАРИЙ: Это цитата из «Курма-пураны», приведенная в «Лагху-Бхагаватамрите» (1.5.342).

    ТЕКСТ 124-125

    нта пара парама йад бхавата сварӯпам
    нанда-мтрам авикалпам авиддха-варча
    пайми вива-сджам экам авивам тман
    бхӯтендрийтмака-мадас та уприто ’сми

    тад в ида бхувана-магала магалйа
    дхйне сма но дараита та упсакнм
    тасмаи намо бхагавате ’нувидхема тубхйа
    йо ’ндто нарака-бхгбхир асат-прасагаи

    на — не; ата парам — выше этого; парама — о Всевышний; йат — которая; бхавата — Тебя, о Господь; сварӯпам — вечная форма; нанда-мтрам — безличное сияние Брахмана; авикалпам — неизменное; авиддха-варча — обладающее неизменной энергией; пайми — вижу; вива-сджам — творца космического проявления; экам — абсолютно единого; авивам — но нематериального; тман — о высшая причина; бхӯта — с телом; индрийа — чувствами; тмака — от отождествления; мада — гордый; те — Тебе; уприта — предавшийся; асми — я есть; тат — Верховная Личность Бога; в — или; идам — этот нынешний образ; бхувана-магала — приносящий высшее благо всей вселенной; магалйа — ради высшего блага; дхйне — в медитации; сма — как если бы; на — нам; дараитам — явленный; те — Твоих; упсакнм — преданных; тасмаи — Ему; нама — почтительный поклон; бхагавате — Личности Бога; анувидхема — принесу; тубхйам — Тебе; йа — которым; андта — пренебрегают; нарака-бхгбхи — люди, которым уготован ад; асат-прасагаи — обсуждающим материальные темы.

    „О мой Господь, я не вижу формы, которая превосходила бы эту Твою форму, исполненную вечного блаженства и знания. В Твоем безличном сиянии Брахмана, разлитом в духовном небе, нет места случайным изменениям, и Твоя внутренняя энергия никогда не иссякает. Я вручаю себя Тебе, ибо, хоть я и горжусь своим материальным телом и чувствами, истинной причиной материального космоса являешься Ты. Но, даже являясь причиной материального мира, Ты не испытываешь на Себе влияния материи.

    КОММЕНТАРИЙ: Эта форма, как и любая другая трансцендентная форма Верховной Личности Бога, Шри Кришны, несет благо всем вселенным. Я в глубоком почтении склоняюсь перед Тобой, явившим эту вечную личностную форму, на которую медитируют Твои преданные. Но те, кому уготовано место в аду, пренебрегают Твоей личностной формой, так как поглощены размышлениями о материальных предметах“.

    Эти стихи из «Шримад-Бхагаватам» (3.9.3–4) произносит Господь Брахма.

    ТЕКСТ 126

    кх ‘пӯрнандаиварйа’ кша ‘мйевара’!
    кх ‘кшудра’ джӣва ‘дукхӣ’, ‘мйра кикара’!

    кх — когда; пӯра — полным; нанда — блаженством; аиварйа — обладающий могуществом; кша — Господь Кришна; мй-ӣвара — повелитель материальной энергии; кх — когда; кшудра джӣва — ничтожная обусловленная душа; дукхӣ — страдающая; мйра кикара — слуга материальной энергии.

    «Кришна, Абсолютная Истина, Верховная Личность Бога, исполнен трансцендентного блаженства и в полной мере обладает всеми шестью духовными достояниями. Он повелевает материальной энергией, тогда как вечно несчастное крошечное живое существо — слуга материальной энергии».

    КОММЕНТАРИЙ: Живое существо — слуга материальной энергии, вечно находящееся под ее властью, тогда как Кришна, Верховная Личность Бога, — ее повелитель. Как же можно считать их равными? Их нельзя даже сравнивать между собой. Господь всегда исполнен трансцендентного блаженства, тогда как обусловленная душа всегда несчастна из-за соприкосновения с материальной энергией. Верховный Господь повелевает материальной энергией, а материальная энергия повелевает обусловленными душами. Поэтому не может быть и речи о равенстве между Верховной Личностью Бога и обычными обусловленными живыми существами.

    ТЕКСТ 127

    хлдинй самвидлиша
    сач-чид-нанда-ӣвара
    сввидй савто джӣва
    саклеа-никаркара”

    хлдинй — энергией хладини; самвид — энергией самвит; лиша — окруженный; сат-чит-нанда — всегда исполненный трансцендентного блаженства; ӣвара — верховный повелитель; сва — собственным; авидй — невежеством; савта — окруженное; джӣва — живое существо; саклеа — тройственных страданий; никара — множество; кара — источник.

    „Верховный Господь, верховный повелитель, всегда преисполнен трансцендентного блаженства и окружен энергиями хладини и самвит. Обусловленное же существо всегда покрыто невежеством и испытывает унизительные тройственные страдания. Поистине, оно вместилище всевозможных страданий“.

    КОММЕНТАРИЙ: Этот стих взят из «Бхавартха-дипики» (1.7.6) Шридхары Свами, где он цитирует Шри Вишну Свами.

    ТЕКСТ 128

    уни’ сабх-садера читте хаила чаматкра
    ‘сатйа кахе госи, духра карийчхе тираскра’

    уни’ — услышав; сабх-садера — всех собравшихся; читте — в умах; хаила — возникло; чаматкра — удивление; сатйа — истину; кахе — сказал; госи — Сварупа Дамодара Госвами; духра — обоим; карийчхе — нанес; тираскра — оскорбление.

    Услышав это объяснение, все собравшиеся были поражены. «Сварупа Дамодара Госвами сказал правду, — признали они. — Бенгальский брахман совершил грех, неправильно описав Господа Джаганнатху и Господа Шри Чайтанью Махапрабху».

    ТЕКСТ 129

    уний кавира хаила ладждж, бхайа, висмайа
    хаса-мадхйе бака йаичхе кичху нхи кайа

    уний — услышав; кавира — поэта; хаила — был; ладждж — стыд; бхайа — страх; висмайа — изумление; хаса-мадхйе — среди белых лебедей; бака — утка; йаичхе — как; кичху — что-либо; нхи — не; кайа — говорит.

    Когда бенгальский поэт услышал выговор Сварупы Дамодары Госвами, он ощутил стыд, страх и изумление. Он чувствовал себя уткой в кругу белых лебедей и не мог произнести ни слова.

    ТЕКСТ 130

    тра дукха декхи, сварӯпа садайа-хдайа
    упадеа каил тре йаичхе ‘хита’ хайа

    тра — его; дукха декхи — увидев огорчение; сварӯпа — Сварупа Дамодара Госвами; садайа-хдайа — очень милосердный; упадеа каил — дал наставление; тре — ему; йаичхе — как; хита — благо; хайа — бывает.

    Видя, как огорчился поэт, милосердный Сварупа Дамодара Госвами, заботясь о его благе, дал ему хороший совет.

    ТЕКСТ 131

    “йха, бхгавата паа ваишавера стхне
    экнта райа кара чаитанйа-чарае

    йха — иди; бхгавата паа — читай «Шримад-Бхагаватам»; ваишавера стхне — у осознавшего себя вайшнава; экнта райа кара — полностью предайся; чаитанйа-чарае — лотосным стопам Шри Чайтаньи Махапрабху.

    «Если ты хочешь понять „Шримад-Бхагаватам“, — сказал он, — то обратись к осознавшему себя вайшнаву и слушай, как он объясняет „Бхагаватам“. Ты сможешь делать это, если изберешь своим единственным прибежищем лотосные стопы Шри Чайтаньи Махапрабху».

    КОММЕНТАРИЙ: Здесь Сварупа Дамодара Госвами советует бенгальскому поэту слушать «Шримад-Бхагаватам» в изложении чистого вайшнава и учиться у него. В наше время в Индии появилось много профессиональных чтецов «Бхагаватам», которые зарабатывают себе на жизнь тем, что ездят по деревням и городам, читают «Бхагаватам» и собирают дакшину (плату) в форме денег или вещей, таких как зонты, одежда и фрукты. Появилась целая система зарабатывания денег на чтении «Бхагаватам» — так называемая бхагавата-саптаха, пересказ «Бхагаватам», который длится в течение одной недели, хотя в самом «Шримад-Бхагаватам» об этом нигде не упоминается. В «Шримад-Бхагаватам» нигде не сказано, что эту книгу следует слушать в течение недели от профессиональных чтецов. Напротив, «Шримад-Бхагаватам» (1.2.17) гласит: ват сва-катх кша пуйа-раваа-кӣртана — «Шримад-Бхагаватам» следует слушать ежедневно и в изложении осознавшего себя вайшнава. Благодаря этому человек обретает благочестие: хдй анта стхо хй абхадри видхуноти сухт сатм. Если человек будет регулярно и искренне слушать «Бхагаватам», постепенно его сердце очистится ото всей материальной скверны:

    наша-прйешв абхадрешу
    нитйа бхгавата-севай
    бхагаватй уттама-локе
    бхактир бхавати наишхикӣ

    «Благодаря регулярному посещению лекций по „Бхагаватам“ и служению чистому преданному все дурное в сердце почти полностью уничтожается, и тогда любовное служение Верховному Господу, воспеваемому в трансцендентных песнях, становится необратимым» (Бхаг., 1.2.18).

    Таков правильный подход, но люди привыкли, чтобы их обманывали профессиональные чтецы «Бхагаватам». Поэтому здесь Сварупа Дамодара Госвами советует не слушать, как объясняют «Шримад-Бхагаватам» профессиональные чтецы. Он говорит, что нужно слушать объяснения, которые дает чистый вайшнав. Иногда можно видеть, как вокруг читающего «Шримад-Бхагаватам» санньяси-майявади собираются толпы людей, чтобы послушать его словесные ухищрения, не способные ни в ком пробудить любовь к Кришне. Иногда люди посещают профессиональные театральные постановки и дарят деньги и другие подношения актерам, которые с большим мастерством собирают эти пожертвования. В результате всего этого все слушатели по-прежнему остаются в положении гхам андха-кӯпам. Их привязанность к семье нисколько не ослабевает, и любовь к Кришне не пробуждается.

    В «Бхагаватам» (7.5.30) говорится: матир на кше парата свато в митхо ’бхипадйета гха-вратнм — те, кто упрямо держится за материалистичный образ жизни (гха-врата), никогда не почувствуют любви к Кришне, ибо они слушают «Шримад-Бхагаватам» только для того, чтобы еще больше укрепить свой статус семейного человека и стать счастливыми в семейных делах и сексе. Осуждая слушание «Бхагаватам» в изложении профессионалов, Сварупа Дамодара Госвами говорит: йах, бхгавата паа ваишавера стхне — «Чтобы понять „Шримад-Бхагаватам“, ты должен пойти и услышать, как его объясняет осознавший себя вайшнав». Следует взять себе за правило никогда не слушать «Шримад-Бхагаватам» в изложении майявади и других непреданных, которые с помощью грамматической казуистики извращают значение текста, собирают деньги с наивных слушателей и держат людей во тьме.

    Сварупа Дамодара Госвами строго осуждает поведение таких материалистичных «слушателей» «Шримад-Бхагаватам». Вместо того чтобы пробудить в себе настоящую любовь к Кришне, такие слушатели «Бхагаватам» только больше и больше привязываются к семейной жизни и сексу (йан маитхунди-гхамедхи-сукха хи туччхам). «Шримад-Бхагаватам» следует слушать в изложении человека, который никак не связан с материальной деятельностью, или, иными словами, в изложении вайшнава-парамахамсы — человека, достигшего высшей ступени санньясы. Разумеется, это невозможно сделать, если не найти прибежища у лотосных стоп Шри Чайтаньи Махапрабху. «Шримад-Бхагаватам» становится понятен только тем, кто следует по стопам Шри Чайтаньи Махапрабху.

    ТЕКСТ 132

    чаитанйера бхакта-гаера нитйа кара ‘сага’
    табета джниб сиддхнта-самудра-тарага

    чаитанйера — Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; бхакта-гаера — преданных; нитйа — регулярно; кара — посещай; сага — общество; табета — только тогда; джниб — постигнешь; сиддхнта-самудра-тарага — волны океана преданного служения.

    Сварупа Дамодара продолжал: «Регулярно общайся с преданными Шри Чайтаньи Махапрабху, ибо только тогда ты поймешь волны океана философии преданного служения».

    КОММЕНТАРИЙ: Из этих слов становится ясно, что люди, идущие по пути преданного служения, проложенного Шри Чайтаньей Махапрабху, являются вечными спутниками Верховной Личности Бога и совершенными знатоками Абсолютной Истины. Если человек сразу же принимает принципы Шри Чайтаньи Махапрабху и начинает общаться с Его последователями, сердце такого человека очищается от похотливых желаний чувственных наслаждений. Такой человек сможет понять смысл «Шримад-Бхагаватам» и пользу, которую приносит слушание этого писания. В противном случае это невозможно.

    ТЕКСТ 133

    табета питйа томра ха-ибе сапхала
    кшера сварӯпа-лӣл вариб нирмала

    табета — только тогда; питйа — ученость; томра — твоя; ха-ибе — станет; са-пхала — успешной; кшера — Господа Кришны; сварӯпа-лӣл — трансцендентные игры; вариб — опишешь; нирмала — не затронутые материальной скверной.

    «Твоя ученость принесет хорошие плоды, только если ты станешь следовать принципам Шри Чайтаньи Махапрабху и Его преданных. Тогда ты сможешь писать о трансцендентных играх Кришны, не привнося в них материальную скверну».

    ТЕКСТ 134

    эи лока карийчха п сантоша
    томра хдайера артхе духйа лге ‘доша’

    эи лока — этот стих; карийчха — ты сложил; п сантоша — получив удовольствие; томра хдайера — твоего сердца; артхе — значением; духйа — обоим; лге доша — наносит оскорбление.

    «Ты написал этот вступительный стих и получил от этого огромное удовольствие, но смысл, вложенный тобою в него, осквернен оскорблениями в адрес и Господа Джаганнатхи, и Шри Чайтаньи Махапрабху».

    ТЕКСТ 135

    туми йаичхе-таичхе каха, н джний рӣти
    сарасватӣ сеи-абде карийчхе стути

    туми — ты; йаичхе-таичхе — так или иначе; каха — говоришь; н джний рӣти — не зная фундаментальных принципов; сарасватӣ — богиня знания; сеи-абде — в тех словах; карийчхе стути — вознесла молитву.

    «Не понимая фундаментальных принципов, ты написал нечто несуразное, ибо тебе не известны духовные принципы, но богиня знания Сарасвати воспользовалась твоими словами, чтобы вознести молитву Верховному Господу».

    КОММЕНТАРИЙ: Сварупа Дамодара Госвами сказал бенгальскому поэту: «По своему невежеству и из-за склонности к философии майявады ты не можешь понять, чем философия майявады отличается от философии вайшнавов. Поэтому тот прием, к которому ты прибег, чтобы превознести Господа Шри Чайтанью Махапрабху и Господа Джаганнатху, непозволителен; более того, он и оскорбителен. Но, к счастью, воспользовавшись твоими словами, богиня знания Сарасвати надлежащим образом вознесла молитвы своему повелителю, Господу Шри Чайтанье Махапрабху».

    ТЕКСТ 136

    йаичхе индра, даитйди каре кшера бхартсана
    сеи-абде сарасватӣ карена ставана

    йаичхе — как; индра — Господь Индра, царь небес; даитйа — демоны; ди — и другие; каре кшера бхартсана — поносят Кришну; сеи-абде — теми же словами; сарасватӣ — богиня знания; карена ставана — возносит молитвы.

    «Иногда демоны и даже Господь Индра, царь небес, хулят Кришну, но мать Сарасвати их же словами возносит Господу хвалу».

    ТЕКСТ 137

    вчла блиа стабдха
    аджа паита-мнинам
    кша мартйам упритйа
    гоп ме чакрур априйам

    вчлам — говорливого; блиам — ребячливого; стабдхам — дерзкого; аджам — невежественного; паита-мнинам — считающего Себя очень ученым; кшам — Кришну; мартйам — обычного смертного; упритйа — сделав прибежищем; гоп — пастухи; ме — по отношению ко мне; чакру — совершили; априйам — нечто не очень приятное.

    [Господь Индра сказал:] „Эти пастухи пренебрегли мной, предпочтя мне Кришну, простого смертного, который мнит Себя мудрецом, но на самом деле — просто глупый, дерзкий и не в меру болтливый ребенок“.

    КОММЕНТАРИЙ: Это стих из «Шримад-Бхагаватам» (10.25.5).

    ТЕКСТ 138

    аиварйа-маде матта индра, — йена мтойла
    буддхи-на хаила, кевала нхика смбхла

    аиварйа-маде — гордый своим могуществом; матта — обезумевший; индра — царь рая; йена — как будто; мтойла — безумец; буддхи-на — лишившийся рассудка; хаила — стал; кевала — совсем; нхика — нет; смбхла — осторожности.

    «Царь рая Индра, опьяненный райскими богатствами, повел себя как безумец. Потеряв рассудок, он не сдержался и стал говорить глупости о Кришне».

    ТЕКСТ 139

    индра бале, — “муи кшера карийчхи ниндана”
    тра-и мукхе сарасватӣ карена ставана

    индра бале — Индра говорит; муи — я; кшера — Господа Кришны; карийчхи — изрек; ниндана — поношение; тра-и мукхе — его устами; сарасватӣ — мать Сарасвати, богиня учености; карена ставана — возносит молитвы.

    «Индра думал: „Я по заслугам отругал и опозорил Кришну“. Но Сарасвати, богиня знания, воспользовалась этой возможностью, чтобы вознести молитвы Кришне».

    ТЕКСТ 140

    ‘вчла кахийе — ‘веда-правартака’ дханйа
    ‘блиа’ — татхпи ‘иу-прйа’ гарва-ӯнйа

    вчла — болтливый; кахийе — говорю; веда-правартака — тот, кто говорит на основании Вед; дханйа — славный; блиа — ребяческий; татхпи — тем не менее; иу-прйа — подобный ребенку; гарва-ӯнйа — свободный от гордыни.

    «Другое значение слова вчла — это тот, кто говорит на основе Вед, а слово блиа может также означать „невинный“. Кришна объяснял смысл Вед, но, несмотря на это, Он всегда держался как очень простой, бесхитростный, невинный ребенок».

    ТЕКСТ 141

    вандйбхве ‘анамра’ — ‘стабдха’-абде кайа
    йх хаите анйа ‘виджа’ нхи — се ‘аджа’ хайа

    вандйа-абхве — в отсутствие кого-либо другого, заслуживающего преклонения; анамра — тот, кто не почитает; стабдха-абде — словом стабдха («дерзкий»); кайа — называет; йх хаите — по сравнению с которым; анйа — другого; виджа — ученого мудреца; нхи — нет; се — Он; аджа — тем, кому не нужно ничего познавать; хайа — является.

    «Когда кто-то является единственным, достойным поклонения, его называют анамра, или тем, кто ни перед кем не склоняется. Именно таково значение слова стабдха. И поскольку нет никого, кто бы знал больше Кришны, Его можно назвать аджа, „тот, кому нечего познавать“».

    ТЕКСТ 142

    ‘паитера мнйа-птра — хайа ‘паита-мнӣ’
    татхпи бхакта-втсалйе ‘манушйа’ абхимнӣ

    паитера — знатоков писаний; мнйа-птра — объект почитания; хайа — есть; паита-мнӣ — тот, кого почитают ученые мужи; татхпи — но; бхакта-втсалйе — из любви к преданным; манушйа абхимнӣ — тот, кто держится как обычный человек.

    «Слово паита-мнӣ может указывать на то, что Кришну почитают даже знатоки писаний. И тем не менее, из любви к Своим преданным, Кришна внешне кажется обычным человеком, и поэтому Его можно назвать мартйа».

    ТЕКСТ 143

    джарсандха кахе, — “кша — пуруша-адхама
    тора саге н йуджхиму, йхи бандху-хан”

    джарсандха кахе — Джарасандха говорит; кша — Кришна; пуруша-адхама — самый низкий из людей; тора саге — с Тобой; н йуджхиму — не буду сражаться; йхи — поскольку; бандху-хан — убивший Своих родственников.

    «Демон Джарасандха поносил Кришну, говоря: „Ты низший среди людей. Я не буду сражаться с Тобой, ибо Ты убил Своих родственников“».

    КОММЕНТАРИЙ: В этом стихе богиня Сарасвати также возносит молитвы Кришне. Слово пуруша-адхама может означать «Личность Бога, возвышающаяся над всеми остальными» или, иными словами, пуруша-уттама — «лучший из всех живых существ». Подобно этому, слово бандху-хан может означать «убийца майи». В обусловленном состоянии живое существо очень тесно связано с майей, она становится для него лучшим другом, но, когда человек соприкасается с Кришной, Господь освобождает его от связи с майей.

    ТЕКСТ 144

    йх хаите анйа пуруша-сакала — ‘адхама’
    сеи хайа ‘пурушдхама’ — сарасватӣра мана

    йх хаите — по сравнению с которым; анйа — другие; пуруша — люди; сакала — все; адхама — подчиненные; сеи — он; хайа — есть; пуруша-адхама — личность, возвышающаяся над всеми остальными; сарасватӣра мана — объяснение богини Сарасвати.

    «Мать Сарасвати в слово пурушдхама вложила смысл пурушоттама („тот, кому подчиняются все остальные“)».

    ТЕКСТ 145

    ‘бндхе сабре’ — тте авидй ‘бандху’ хайа
    ‘авидй-нака’ — ‘бандху-хан’-абде кайа

    бндхе — связывает; сабре — всех; тте — поэтому; авидй — невежество, или майя; бандху — связывающая или родственник; хайа — есть; авидй-нака — уничтожающим майю; бандху-хан-абде — словом бандху-хан; кайа — мать Сарасвати называет.

    «Невежество, или майю, можно назвать бандху, поскольку майя связывает всех в материальном мире. Поэтому, употребляя слово бандху-хан, мать Сарасвати говорит, что Господь Кришна уничтожает майю».

    КОММЕНТАРИЙ: Все мы находимся в плену иллюзорной энергии, но, как говорится в «Бхагавад-гите» (7.14), мм эва йе прападйанте мйм эт таранти те — как только человек предается Кришне, он освобождается от майи. Поэтому Кришну можно по праву назвать бандху-хан, «уничтожитель майи».

    ТЕКСТ 146

    эи-мата иупла карила ниндана
    сеи-вкйе сарасватӣ карена ставана

    эи-мата — таким образом; иупла — Шишупала; карила ниндана — поносил; сеи-вкйе — этими словами; сарасватӣ — богиня знания; карена ставана — возносит молитвы.

    «Так Шишупала тоже поносил Кришну, а богиня Сарасвати и его словами пела Кришне хвалу».

    ТЕКСТ 147

    таичхе эи локе томра артхе ‘нинд’ исе
    сарасватӣра артха уна, йте ‘стути’ бхсе

    таичхе — так; эи локе — в этом стихе; томра — твоим; артхе — значением; нинд — поношение; исе — появляется; сарасватӣра артха — значение, которое вкладывает мать Сарасвати; уна — послушай; йте — которым; стути — молитвы; бхсе — появляются.

    «Таким образом, хотя смысл, который ты сам вкладывал в этот стих, оскорбителен, мать Сарасвати воспользовалась этим стихом, чтобы вознести молитвы Господу».

    ТЕКСТ 148

    джаганнтха хана кшера ‘тма-сварӯпа’
    кинту их дру-брахма — стхвара-сварӯпа

    джаганнтха — Господь Джаганнатха; хана — является; кшера тма-сварӯпа — тождественным Кришне; кинту — но; их — здесь, в Джаганнатха-Пури; дру-брахма — Абсолют в образе, созданном из дерева; стхвара-сварӯпа — неподвижный.

    «Между Господом Джаганнатхой и Кришной нет никакой разницы, но здесь Господь Джаганнатха проявляет Себя как Дару-Брахма — Абсолют в образе, созданном из дерева. Поэтому Он неподвижен».

    ТЕКСТ 149

    тх-саха тмат эка-рӯпа ха
    кша эка-таттва-рӯпа — дуи рӯпа ха

    тх-саха — с Ним; тмат — личностная природа; эка-рӯпа ха — став единой по форме; кша — Господь Кришна; эка-таттва-рӯпа — имеющий единую природу; дуи — двумя; рӯпа — образами; ха — став.

    «Таким образом, Господь Джаганнатха и Шри Чайтанья Махапрабху едины, хотя и кажутся двумя разными личностями, ибо Они суть Кришна, который всегда един».

    ТЕКСТ 150

    сасра-траа-хету йеи иччх-акти
    тхра милана кари’ экат йаичхе прпти

    сасра-траа-хету — ради освобождения всего мира; йеи — эта; иччх-акти — энергия желания; тхра — ту энергию желания; милана кари’ — встретив; экат — единства; йаичхе — как; прпти — обретение.

    «Оба Они преисполнены одним и тем же желанием — даровать освобождение всему миру, и в этом смысле Они тоже едины».

    ТЕКСТ 151

    сакала сасрӣ локера карите уддхра
    гаура-джагама-рӯпе каил аватра

    сакала — всех; сасрӣ — материально оскверненных; локера — людей; карите уддхра — освободить; гаура — Шри Чайтанья Махапрабху; джагама — в движущемся; рӯпе — образе; каил аватра — нисшел.

    «Чтобы освободить всех материально оскверненных людей этого мира, тот же самый Кришна пришел в образе Господа Шри Чайтаньи Махапрабху — и в этой форме Он движется».

    ТЕКСТ 152

    джаганнтхера даране кхайа сасра
    саба-деера саба-лока нре сибра

    джаганнтхера — Господа Джаганнатхи; даране — посещением; кхайа сасра — человек освобождается от материального существования; саба-деера — всех стран; саба-лока — все люди; нре сибра — не могут прийти.

    «Тот, кто лицезреет Господа Джаганнатху, освобождается от материального существования, но далеко не все люди из разных стран могут прийти и быть допущенными к Нему здесь, в Джаганнатха-Пури».

    ТЕКСТ 153

    рӣ-кша-чаитанйа-прабху дее дее й
    саба-локе нистрил джагама-брахма ха

    рӣ-кша-чаитанйа-прабху — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; дее дее й — странствуя из одной земли в другую; саба-локе нистрил — освободил всех обусловленных живых существ; джагама-брахма — движущимся Брахманом; ха — став.

    «Однако Шри Чайтанья Махапрабху странствует из одной земли в другую. Он делает это Сам или в образе Своих представителей. Так Он, движущийся Брахман, спасает всех людей мира».

    ТЕКСТ 154

    сарасватӣра артха эи кахилу вивараа
    эхо бхгйа томра аичхе кариле варана

    сарасватӣра — Сарасвати; артха — значение; эи — это; кахилу вивараа — я объяснил; эхо — эту; бхгйа — великую удачу; томра — твою; аичхе — так; кариле варана — ты описал.

    «Так я объяснил значение, которое придала твоему стиху мать Сарасвати, богиня знания. Тебе невероятно повезло в том, что ты описал Господа Джаганнатху и Господа Шри Чайтанью Махапрабху именно в таких словах».

    ТЕКСТ 155

    кше гли дите каре нма уччраа
    сеи нма хайа тра ‘муктира’ краа”

    кше — Господа Кришну; гли дите — поносить или хулить; каре нма уччраа — повторяет имя Кришны; сеи нма — то святое имя; хайа — становится; тра — его; муктира краа — причиной освобождения.

    «Иногда случается, что тот, кто бранит Кришну, произносит святое имя, и святое имя приносит ему освобождение».

    ТЕКСТ 156

    табе сеи кави сабра чарае паий
    сабра араа лаила данте та ла

    табе — затем; сеи — тот; кави — поэт; сабра — всех; чарае — к стопам; паий — упав; сабра — всем преданным; араа лаила — полностью вручил себя; данте та ла — зажав травинку в зубах.

    Услышав это объяснение Сварупы Дамодары Госвами, бенгальский поэт упал к стопам всех преданных и, зажав травинку в зубах, вручил себя им.

    ТЕКСТ 157

    табе саба бхакта тре агӣкра каил
    тра гуа кахи’ махпрабхуре милил

    табе — тогда; саба бхакта — все преданные; тре — его; агӣкра каил — приняли в свой круг; тра гуа кахи’ — рассказав о его смиренном поведении; махпрабхуре милил — представили Шри Чайтанье Махапрабху.

    Все преданные приняли поэта в свое общество. Рассказав о его смиренном поведении, они представили его Шри Чайтанье Махапрабху.

    ТЕКСТ 158

    сеи кави сарва тйаджи’ рахил нӣлчале
    гаура-бхакта-гаера кп ке кахите пре?

    сеи кави — тот поэт; сарва тйаджи’ — оставив всю бессмысленную деятельность; рахил — остался; нӣлчале — в Джаганнатха-Пури; гаура-бхакта-гаера — преданных Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; кп — милость; ке — кто; кахите пре — может объяснить.

    По милости преданных Господа Шри Чайтаньи Махапрабху этот поэт из Бенгалии отказался от всего, что он делал до этого, и остался жить с ними в Джаганнатха-Пури. Кто может объяснить милость преданных Шри Чайтаньи Махапрабху?

    ТЕКСТ 159

    эи та’ кахилу прадйумна-мира-вивараа
    прабхура джйа каила кша-катхра раваа

    эи та’ кахилу — так я поведал; прадйумна-мира-вивараа — историю о Прадьюмне Мишре; прабхура джйа — по указанию Шри Чайтаньи Махапрабху; каила кша-катхра раваа — слушал беседы о Кришне.

    Итак, я поведал историю о Прадьюмне Мишре — как он, следуя указанию Шри Чайтаньи Махапрабху, слушал рассказы о Кришне от Рамананды Рая.

    ТЕКСТ 160

    тра мадхйе кахилу рмнандера махим
    пане рӣ-мукхе прабху варе йра сӣм

    тра мадхйе — рассказывая об этом; кахилу — я объяснил; рмнандера махим — величие Рамананды Рая; пане — Сам; рӣ-мукхе — устами; прабху — Господь; варе — рассказывает; йра — которого; сӣм — о высших проявлениях экстатической любви.

    В этой истории я рассказал о возвышенных качествах Шри Рамананды Рая, через которого Сам Шри Чайтанья Махапрабху описал высшие проявления экстатической любви к Кришне.

    ТЕКСТ 161

    прастве кахилу кавира нака-вивараа
    аджа ха раддхйа пила прабхура чараа

    прастве — по ходу; кахилу — привел; кавира — поэта; нака-вивараа — содержание пьесы; аджа ха — будучи невежественным; раддхйа — с верой и любовью; пила — обрел; прабхура чараа — прибежище у лотосных стоп Господа Шри Чайтаньи Махапрабху.

    По ходу повествования я также рассказал о пьесе бенгальского поэта. Хотя он был невежествен, благодаря своей вере и смирению он обрел прибежище у лотосных стоп Шри Чайтаньи Махапрабху.

    ТЕКСТ 162

    рӣ-кша-чаитанйа-лӣл — амтера сра
    эка-лӣл-правхе вахе ата-ата дхра

    рӣ-кша-чаитанйа-лӣл — игры Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; амтера сра — сущность нектара; эка-лӣл — одного деяния; правхе — от потока; вахе — ответвляются; ата-ата дхра — многие сотни рукавов.

    Игры Господа Шри Чайтаньи Махапрабху — квинтэссенция нектара. Поток каждой из Его игр делится на многие сотни рукавов.

    ТЕКСТ 163

    раддх кари’ эи лӣл йеи пае, уне
    гаура-лӣл, бхакти-бхакта-раса-таттва джне

    раддх кари’ — обретя веру и любовь; эи лӣл — эти игры; йеи — который; пае уне — читает и слушает; гаура-лӣл — игры Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; бхакти-бхакта-раса-таттва — истину о преданном служении, о преданных и об их трансцендентных расах; джне — постигает.

    Любой, кто читает и слушает об этих играх с верой и любовью, сможет понять природу преданного служения, преданных и трансцендентных рас игр Господа Шри Чайтаньи Махапрабху.

    ТЕКСТ 164

    рӣ-рӯпа-рагхунтха-паде йра а
    чаитанйа-чаритмта кахе кшадса

    рӣ-рӯпа — Шрилы Рупы Госвами; рагхунтха — Шрилы Рагхунатхи даса Госвами; паде — у лотосных стоп; йра — на которые; а — упование; чаитанйа-чаритмта — книгу под названием «Чайтанья-чаритамрита»; кахе — слагает; кшадса — Шрила Кришнадас Кавираджа Госвами.

    Молясь у лотосных стоп Шри Рупы и Шри Рагхунатхи, уповая на их милость и следуя за ними, я, Кришнадас, рассказываю «Шри Чайтанья-чаритамриту».

    Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к пятой главе Антья-лилы «Шри Чайтанья-чаритамриты», в которой описывается, как Прадьюмна Мишра получал наставления у Рамананды Рая.

  • Чайтанья-Чаритамрита

    Антья-лила

    Глава Шестая

    Встреча Шри Чайтаньи Махапрабху с Рагхунатхой дасом Госвами

    В своей «Амрита-праваха-бхашье» Шрила Бхактивинода Тхакур так пересказывает содержание этой главы. Когда Шри Чайтанья Махапрабху переживал трансцендентные приступы экстатической любви, рядом с Ним находились Рамананда Рай и Сварупа Дамодара Госвами, которые исполняли все Его желания. Рагхунатха дас Госвами на протяжении многих лет делал попытки прийти к лотосным стопам Шри Чайтаньи Махапрабху. В конце концов он ушел из дома и встретился с Господом. Когда Шри Чайтанья Махапрабху прибыл в Шантипур по пути во Вриндаван, Рагхунатха дас Госвами пришел к Нему с намерением посвятить всю свою жизнь лотосным стопам Господа. Тем временем Хиранья дас, дядя Рагхунатхи даса, попал в немилость к одному мусульманскому чи­новнику, который подговорил некоего вельможу при дворе шаха арестовать его. Хиранья дас был вынужден скрываться, но, благодаря разуму Рагхунатхи даса, это недоразумение удалось уладить. После этого Рагхунатха дас, следуя указанию Нитьянанды Прабху, устроил в Панихати праздник (чида-дадхи-махотсава), на котором раздавались рисовые хлопья с йогуртом. На другой день после фестиваля Нитьянанда Прабху благословил Рагхунатху даса, сказав, что очень скоро он окажется у стоп Шри Чайтаньи Махапрабху. Вскоре после этого случая Рагхунатха дас с помощью духовного наставника по имени Ядунандана Ачарья хитростью выбрался из дома и убежал. Избегая обычных дорог, Рагхунатха дас Госвами в тайне ото всех направился в Джаганнатха-Пури. На двенадцатый день пути он пришел в Джаганнатха-Пури и оказался у лотосных стоп Шри Чайтаньи Махапрабху.

    Шри Чайтанья Махапрабху поручил Рагхунатху даса Госвами заботам Сварупы Дамодары Госвами. По этой причине Рагхунатху даса Госвами иногда называют Сварупера Рагху (Рагхунатха Сварупы Дамодары). В течение пяти дней Рагхунатха дас Госвами принимал прасад в храме. После этого он встал перед Львиными воротами храма и питался только тем, что ему подавали. Затем он стал есть только то, чем кормили нищих в чхатрах, местах бесплатной раздачи пищи. Когда об этом узнал отец Рагхунатхи даса Госвами, он послал ему слуг и деньги, но Рагхунатха дас Госвами не принял их. Узнав о том, что Рагхунатха дас Госвами питается только в чхатрах, Шри Чайтанья Махапрабху подарил ему собственную гунджа-малу и камень с холма Говардхана. Затем Рагхунатха дас Госвами стал есть только выброшенную пищу, которую он собирал и мыл. Его подвижничество вызвало одобрение у Сварупы Дамодары Госвами и Шри Чайтаньи Махапрабху. В один прекрасный день Шри Чайтанья Махапрабху заставил его поделиться пищей, которую тот ел, тем самым дав понять Рагхунатхе дасу Госвами, что благословляет его самоотречение.

    ТЕКСТ 1

    кп-гуаир йа кугхндха-кӯпд
    уддхтйа бхагй рагхунтха-дсам
    нйасйа сварӯпе видадхе ’нтар-ага
    рӣ-кша-чаитанйам аму прападйе

    кп-гуаи — веревками беспричинной милости; йа — который; ку-гха — презренной семейной жизни; андха-кӯпт — из глухого колодца; уддхтйа — подняв; бхагй — хитростью; рагхунтха-дсам — Рагхунатху даса Госвами; нйасйа — передав; сварӯпе — Сварупе Дамодаре Госвами; видадхе — сделал; анта-агам — одним из Своих приближенных; рӣ-кша-чаитанйам — Господу Шри Кришне Чайтанье Махапрабху; амум — Ему; прападйе — выражаю почтение.

    Прибегнув к хитрости, веревками Своей беспричинной милости Шри Кришна Чайтанья Махапрабху вызволил Рагхунатху даса Госвами из глухого колодца достойной презрения семейной жизни. Он сделал Рагхунатху даса Госвами одним из Своих приближенных, отдав его под начало Сварупы Дамодары Госвами. Я в почтении склоняюсь перед Ним.

    ТЕКСТ 2

    джайа джайа рӣ-чаитанйа джайа нитйнанда
    джайдваита-чандра джайа гаура-бхакта-внда

    джайа джайа — слава; рӣ-чаитанйа — Господу Чайтанье; джайа — слава; нитйнанда — Господу Нитьянанде; джайа — слава; адваита-чандра — Адвайте Ачарье; джайа — слава; гаура-бхакта-внда — всем преданным Господа Чайтаньи Махапрабху.

    Слава Господу Чайтанье Махапрабху! Слава Господу Нитьянанде! Слава Шри Адвайте Ачарье! Слава всем преданным Господа Шри Чайтаньи Махапрабху!

    ТЕКСТ 3

    эи-мата гаурачандра бхакта-гаа-саге
    нӣлчале нн лӣл каре нн-раге

    эи-мата — таким образом; гаурачандра — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; бхакта-гаа-саге — со Своими спутниками; нӣлчале — в Нилачале (Джаганнатха-Пури); нн — различные; лӣл — игры; каре — совершает; нн-раге — в разнообразии трансцендентных наслаждений.

    Так Господь Гаурачандра являл различные лилы вместе со Своими спутниками в Джаганнатха-Пури, вкушая разнообразие трансцендентных наслаждений.

    ТЕКСТ 4

    йадйапи антаре кша-вийога бдхайе
    бхире н пракайа бхакта-дукха-бхайе

    йадйапи — хотя; антаре — в сердце; кша-вийога — разлука с Кришной; бдхйе — преграждает; бхире — внешне; н пракайа — не проявляет; бхакта-дукха-бхайе — опасаясь причинить страдание преданным.

    Хотя Шри Чайтанья Махапрабху страдал от разлуки с Кришной, Он никак не проявлял Свои чувства внешне, не желая огорчать Своих преданных.

    ТЕКСТ 5

    уткаа вираха-дукха йабе бхирйа
    табе йе ваикалйа прабхура варана н ййа

    уткаа — сильное; вираха-дукха — горе разлуки; йабе — когда; бхирйа — проявлено; табе — тогда; йе — какие; ваикалйа — телесные признаки; прабхура — у Господа; варана н ййа — невозможно описать.

    Что происходило с телом Господа, когда Он испытывал сильное горе в разлуке с Кришной, не поддается никакому описанию.

    ТЕКСТ 6

    рмнандера кша-катх, сварӯпера гна
    вираха-веданйа прабхура ркхайе пара

    рмнандера — Рамананды Рая; кша-катх — разговоры о Господе Кришне; сварӯпера гна — пение Сварупы Дамодары; вираха-веданйа — во время сильных страданий, вызванных разлукой; прабхура — Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; ркхайе — поддерживают; пара — жизнь.

    Когда Господь жестоко страдал от разлуки с Кришной, Шри Рамананда Рай рассказывал Ему о Кришне, а Сварупа Дамодара пел сладостные песни. Только это спасало Его жизнь.

    ТЕКСТ 7

    дине прабху нн-саге хайа анйа мана
    ртри-кле бе прабхура вираха-ведана

    дине — днем; прабху — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; нн-саге — благодаря общению с разными людьми; хайа анйа — отвлекается; мана — Его ум; ртри-кле — ночью; бе — усиливается; прабхура — Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; вираха-ведана — боль разлуки.

    Днем Господь общался с разными преданными, и это его отвлекало, однако ночью боль разлуки с Кришной очень быстро возвращалась к Нему.

    ТЕКСТ 8

    тра сукха-хету саге рахе дуи джан
    кша-раса-лока-гӣте карена снтван

    тра сукха-хету — для Его счастья; саге — в Его обществе; рахе — остаются; дуи джан — два человека; кша-раса — трансцендентных рас Кришны; лока — стихами; гӣте — песнями; карена снтван — утешают.

    Два человека — Рамананда Рай и Сварупа Дамодара Госвами — оставались рядом с Господом, чтобы утешать Его стихами и песнями об играх Кришны.

    ТЕКСТ 9

    субала йаичхе пӯрве кша-сукхера сахйа
    гаура-сукха-дна-хету таичхе рма-рйа

    субала — один из пастушков, друзей Кришны, по имени Субала; йаичхе — как; пӯрве — прежде; кша-сукхера — чтобы радовать Кришну; сахйа — помогает; гаура-сукха-дна-хету — чтобы приносить радость Господу Шри Чайтанье Махапрабху; таичхе — подобным образом; рма-рйа — Рамананда Рай.

    Прежде, когда Господь Кришна находился на Земле, Субала, один из Его друзей-пастушков, утешал Его, когда Он чувствовал боль разлуки с Радхарани. Подобно этому, Рамананда Рай утешал Господа Шри Чайтанью Махапрабху.

    ТЕКСТ 10

    пӯрве йаичхе рдхра лалит сахйа-прадхна
    таичхе сварӯпа-госи ркхе махпрабхура пра

    пӯрве — прежде; йаичхе — как; рдхра — Шримати Радхарани; лалит — Ее спутница по имени Лалита; сахйа-прадхна — главная наперсница; таичхе — подобно этому; сварӯпа-госи — Сварупа Дамодара Госвами; ркхе — поддерживает; махпрабхура пра — жизнь Шри Чайтаньи Махапрабху.

    Прежде, когда Шримати Радхарани испытывала боль разлуки с Кришной, Ее неразлучная спутница Лалита поддерживала в Ней жизнь, помогая Ей всем, чем только можно. Подобно этому, когда Шри Чайтанья Махапрабху переживал эмоции Радхарани, Сварупа Дамодара Госвами помогал Ему поддерживать Свою жизнь.

    ТЕКСТ 11

    эи дуи джанра саубхгйа кахана н ййа
    прабхура ‘антарага’ бали’ йре локе гйа

    эи дуи джанра — этих двух людей; саубхгйа — удача; кахана н ййа — неописуемая; прабхура — Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; антарага — очень близкие спутники; бали’ — как; йре — которого; локе — люди; гйа — говорят.

    Невозможно описать удачу, которая выпала Рамананде Раю и Сварупе Дамодаре Госвами. Они прославились как очень близкие друзья Шри Чайтаньи Махапрабху.

    ТЕКСТ 12

    эи-мата вихаре гаура ла бхакта-гаа
    рагхунтха-милана эбе уна, бхакта-гаа

    эи-мата — таким образом; вихаре — наслаждается; гаура — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; ла бхакта-гаа — находясь в обществе Своих преданных; рагхунтха-милана — о встрече с Рагхунатхой дасом Госвами; эбе — сейчас; уна — послушайте; бхакта-гаа — о преданные.

    Так Господь наслаждался в кругу Своих преданных. О преданные Господа Шри Чайтаньи Махапрабху, теперь послушайте о том, как Рагхунатха дас Госвами встретился с Господом.

    ТЕКСТ 13

    пӯрве нтипуре рагхунтха йабе ил
    махпрабху кп кари’ тре икхил

    пӯрве — в прошлом; нтипуре — в Шантипур; рагхунтха — Рагхунатха дас; йабе ил — когда пришел; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; кп кари’ — явив беспричинную милость; тре икхил — дал ему наставления.

    Когда Рагхунатха дас еще был семейным человеком, он отправился в Шантипур встретиться со Шри Чайтаньей Махапрабху, и Господь по Своей неизъяснимой милости дал ему ценные наставления.

    ТЕКСТ 14

    прабхура икште техо ниджа-гхаре ййа
    маркаа-ваиргйа чхи’ хаил ‘вишайи-прйа’

    прабхура икште — по указанию Шри Чайтаньи Махапрабху; техо — он; ниджа-гхаре ййа — вернулся домой; маркаа-ваиргйа — отречение, подобное обезьяньему; чхи’ — оставив; хаил — стал; вишайи-прйа — мирским человеком.

    Вместо того чтобы изображать отречение от мира, Рагхунатха дас последовал указанию Господа и, вернувшись домой, стал вести себя как обычный мирянин.

    ТЕКСТ 15

    бхитаре ваиргйа, бхире каре сарва-карма
    декхий та’ мт-питра нандита мана

    бхитаре — в сердце; ваиргйа — полное самоотречение; бхире — внешне; каре — совершает; сарва — всю; карма — деятельность; декхий — видя; та’ — поистине; мт-питра — отца и матери; нандита — удовлетворенный; мана — ум.

    Внутренне Рагхунатха дас, даже ведя жизнь семейного человека, не был ни к чему привязан, но он старался не показывать этого. Напротив, он поступал как обычный деловой человек. Его отец и мать не могли нарадоваться на сына.

    ТЕКСТ 16

    ‘матхур хаите прабху ил’, — врт йабе пил
    прабху-па чалибре удйога карил

    матхур хаите — из Матхуры; прабху ил — Господь Шри Чайтанья Махапрабху вернулся; врт — сообщение; йабе пил — когда получил; прабху-па — к Шри Чайтанье Махапрабху; чалибре — пойти; удйога карил — сделал попытку.

    Когда он получил сообщение о том, что Господь Шри Чайтанья Махапрабху вернулся из Матхуры, Рагхунатха дас попытался снова оказаться у лотосных стоп Господа.

    ТЕКСТ 17

    хена-кле мулукера эка млеччха адхикрӣ
    саптагрма-мулукера се хайа ‘чаудхурӣ’

    хена-кле — в то время; мулукера — страны; эка — один; млеччха — мусульманский; адхикрӣ — чиновник; саптагрма-мулукера — в месте под названием Саптаграма; се — тот человек; хайа — есть; чаудхурӣ — сборщик податей.

    В то время один мусульманский чиновник собирал налоги в Саптаграме.

    КОММЕНТАРИЙ: Во времена мусульманского правления система сбора податей была такой: сборщики налогов облагали податью местных землевладельцев, так называемых заминдаров. При этом сборщик податей оставлял себе в качестве вознаграждения четвертую часть собранных средств, а остальное сдавал в государственную казну.

    ТЕКСТ 18

    хирайа-дса мулука нила ‘макрари’ карий
    тра адхикра гела, маре се декхий

    хирайа-дса — дядя Рагхунатхи даса Госвами; мулука нила — стал правителем этого места; макрари карий — благодаря некоему соглашению; тра адхикра гела — мусульманский чаудхури, который лишился своего поста; маре се декхий — стал врагом Хираньи даса.

    Когда Хиранья дас, дядя Рагхунатхи даса, напрямую заключил с правительством соглашение о сборе податей, мусульманский чаудхури (сборщик налогов), который из-за этого лишился места, стал его заклятым врагом.

    ТЕКСТ 19

    бра лакша дейа рджйа, сдхе биа лакша
    се ‘турук’ кичху н п хаила пратипакша

    бра лакша — один миллион двести тысяч золотых; дейа — сдает; рджйа — мусульманскому правительству; сдхе — собирает; биа лакша — два миллиона золотых; се турук — тот турок; кичху — ничего; н п — не получив; хаила пратипакша — стал его врагом.

    Хиранья дас собирал два миллиона золотых монет и должен был отдать правительству полтора миллиона. Вместо этого он отдавал только один миллион двести тысяч монет, присвоив себе триста тысяч монет. Узнав про это, мусульманский чаудхури, который был турком, выступил против него.

    ТЕКСТ 20

    рджа-гхаре каипхийат дий уджӣре нила
    хирайа-дса палила, рагхунтхере бндхила

    рджа-гхаре — в государственную казну; каипхийат дий — послал тайный отчет; уджӣре нила — привел казначея; хирайа-дса палила — Хиранья дас скрылся; рагхунтхере бндхила — арестовал Рагхунатху даса.

    Послав тайный отчет в государственную казну, чаудхури привез с собой главного казначея. Но когда чаудхури пришел, чтобы заключить Хиранью даса под стражу, тот уже скрылся. Поэтому он арестовал Рагхунатху даса.

    ТЕКСТ 21

    прати-дина рагхунтхе карайе бхартсан
    ‘бпа-джйехре на’, нахе пиб йтан

    прати-дина — ежедневно; рагхунтхе — Рагхунатху даса; карайе бхартсан — бранил; бпа-джйехре на — приведи своего отца и дядю; нахе — иначе; пиб йтан — тебя накажут.

    Каждый день мусульманин обрушивал потоки брани на Рагхунатху даса и требовал от него: «Приведи сюда своего отца и дядю, иначе тебя ждет наказание».

    ТЕКСТ 22

    мрите найе йади декхе рагхунтхе
    мана пхири’ ййа, табе н пре мрите

    мрите — бить; найе — приносит; йади — когда; декхе — видит; рагхунтхе — Рагхунатху даса; мана — его ум; пхири’ ййа — меняется; табе — тогда; н пре мрите — не мог бить.

    Чаудхури собирался избить Рагхунатху даса, но всякий раз, когда он видел его лицо, он отказывался от этого решения.

    ТЕКСТ 23

    виеше кйастха-буддхйе антаре каре ара
    мукхе тардже гардже, мрите сабхайа антара

    виеше — особенно; кйастха-буддхйе — считая каястхой; антаре — в сердце; каре ара — боится; мукхе — устами; тардже гардже — угрожает побоями; мрите — бить; са-бхайа — боится; антара — в сердце.

    Чаудхури испытывал страх перед Рагхунатхой дасом, поскольку тот принадлежал к касте каястх. Чаудхури только вслух угрожал ему, а бить боялся.

    КОММЕНТАРИЙ: Рагхунатха дас принадлежал к очень аристократическому роду каястх. Он имел немалое влияние на местное население, поэтому чаудхури, правительственный чиновник, боялся применять силу по отношению к нему. Он только угрожал Рагхунатхе дасу, но не решался на физическую расправу. Члены касты каястх в Индии, как правило, очень умные люди и хорошие администраторы. В прошлом они обычно состояли на службе у правительства. Их упоминает даже Ягьявалкья, которого цитирует Шрила Бхактивинода Тхакур в «Амрита-праваха-бхашье»:

    ча-таскара-дурвттаир
    мах-схасикдибхи
    пӣйамн прадж ракшет
    кйастхаи ча виешата

    Из этого стиха становится ясно, что чиновники из касты каястх иногда притесняли народ, поэтому в обязанности царя входила защита населения от их произвола. В Бенгалии каястхи пользуются почти таким же почетом, как брахманы, но в более северных частях Индии каястх считают шудрами, поскольку они, как правило, употребляют в пищу мясо и пьют вино. Но в любом случае на протяжении всей истории Индии каястхи проявляли незаурядную смекалку. Мусульманский чаудхури боялся Рагхунатху даса, поскольку тот принадлежал к касте каястх.

    ТЕКСТ 24

    табе рагхунтха кичху чинтил упйа
    винати карий кахе сеи млеччха-пйа

    табе — тогда; рагхунтха — Рагхунатха дас Госвами; кичху — некое; чинтил — придумал; упйа — средство; винати карий — с большим смирением; кахе — говорит; сеи млеччха — того мусульманского чаудхури; пйа — у стоп.

    Наконец Рагхунатха дас придумал способ освободиться. Он смиренно обратился к мусульманскому чаудхури с такими словами.

    ТЕКСТ 25

    “мра пит, джйех хайа томра дуи бхи
    бхи-бхийе томар калаха кара сарвади

    мра пит — мой отец; джйех — и его старший брат; хайа — суть; томра — твои; дуи бхи — двое братьев; бхи-бхийе — между братьями; томар — все вы; калаха кара — ссоритесь; сарвади — всегда.

    «Дорогой господин, отец мой и дядя — твои братья. Все братья иногда ссорятся друг с другом».

    ТЕКСТ 26

    кабху калаха, кабху прӣти — ихра ничайа ни
    кли пуна тина бхи ха-иб эка-хи

    кабху — иногда; калаха — ссора; кабху — иногда; прӣти — крепкая дружба; ихра — этих вещей; ничайа ни — нет постоянства; кли — на следующий день; пуна — снова; тина бхи — трое братьев; ха-иб — будут; эка-хи — в одном месте.

    «Иногда братья ссорятся, а иногда снова становятся друзьями. И нельзя предугадать, как они поведут себя в следующий момент. Поэтому я уверен, что так же, как сегодня вы ссоритесь, завтра вы будете все трое мирно сидеть вместе».

    ТЕКСТ 27

    ми йаичхе питра, таичхе томра блака
    ми томра плйа, туми мра плака

    ми — я; йаичхе — как; питра — моего отца; таичхе — подобно этому; томра — твой; блака — сын; ми — я; томра — твой; плйа — опекаемый; туми — ты; мра — мой; плака — опекун.

    «Ты для меня все равно что отец. Я завишу от тебя и нахожусь под твоей защитой».

    ТЕКСТ 28

    плака ха плйере тите н йуййа
    туми сарва-стра джна ‘джинд-пӣра’-прйа”

    плака ха — будучи опекуном; плйере — опекаемого; тите — наказывать; н йуййа — не хорошо; туми — ты; сарва-стра — все писания; джна — знаешь; джинд-пӣра — живому святому; прйа — подобно.

    «Не подобает опекуну наказывать того, кого он содержит. Ты же хорошо разбираешься во всех священных писаниях. Поистине, ты святой во плоти».

    ТЕКСТ 29

    эта уни’ сеи млеччхера мана рдра хаила
    ди вхи’ ару пае, кдите лгила

    эта уни’ — услышав это; сеи млеччхера — того мусульманина; мана — ум; рдра хаила — смягчился; ди вхи’ — по бороде; ару пае — потекли слезы; кдите лгила — стал плакать.

    От трогательных слов Рагхунатхи даса сердце мусульманина смягчилось. Он стал плакать, и по его бороде потекли слезы.

    ТЕКСТ 30

    млеччха бале, — “джи хаите туми — мора ‘путра’
    джи чхиму том’ кари’ эка сӯтра”

    млеччха бале — мусульманин сказал; джи хаите — с этого дня; туми — ты; мора путра — мой сын; джи — сегодня; чхиму том’ — я освобожу тебя; кари’ эка сӯтра — одним способом.

    Мусульманский чаудхури сказал Рагхунатхе дасу: «С сегодняшнего дня ты — мой сын. Сегодня я придумаю, как сделать так, чтобы тебя освободили из-под стражи».

    ТЕКСТ 31

    уджире кахий рагхунтхе чхила
    прӣти кари’ рагхунтхе кахите лгила

    уджире — казначею; кахий — сказав; рагхунтхе чхила — освободил Рагхунатху даса; прӣти кари’ — с большой любовью; рагхунтхе — Рагхунатхе дасу; кахите лгила — стал говорить.

    Известив казначея, чаудхури освободил Рагхунатху даса и затем с большой любовью произнес следующие слова.

    ТЕКСТ 32

    “томра джйех нирбуддхи аша-лакша кхйа
    ми — бхгӣ, мре кичху дибре йуййа

    томра джйех — старший брат твоего отца; нирбуддхи — неразумный; аша-лакша кхйа — использует восемьсот тысяч монет; ми — я; бхгӣ — обладающий правом на эти деньги; мре — мне; кичху — что-то; дибре — дать; йуййа — надлежит.

    «Старший брат твоего отца — неразумный человек, — сказал чаудхури. — Он присвоил восемьсот тысяч монет, но, поскольку я тоже имею на них право, ему следовало бы поделиться со мной».

    ТЕКСТ 33

    йха туми, томра джйехре милха мре
    йе-мате бхла хайа каруна, бхра дилу тре”

    йха — иди; туми — ты; томра — твоего; джйехре — старшего брата отца; милха мре — приведи на встречу со мной; йе-мате — любым образом; бхла — благо; хайа — есть; каруна — пусть сделает; бхра дилу тре — я буду полностью ему доверять.

    «Иди и устрой для меня встречу с твоим дядей. Потом пусть он сделает то, что сочтет наилучшим. Я полностью доверяю решению, которое он примет».

    ТЕКСТ 34

    рагхунтха си’ табе джйехре милила
    млеччха-сахита ваа каила — саба нта хаила

    рагхунтха — Рагхунатха дас; си’ — придя; табе — тогда; джйехре милила — устроил встречу между чаудхури и старшим братом своего отца; млеччха-сахита — с мусульманином; ваа каила — уладил; саба — всё; нта хаила — успокоился.

    Рагхунатха дас устроил встречу между своим дядей и чаудхури. Все разногласия были улажены, и все остались довольны.

    ТЕКСТ 35

    эи-мата рагхунтхера ватсарека гела
    двитӣйа ватсаре палите мана каила

    эи-мата — таким образом; рагхунтхера — Рагхунатхи даса; ватсарека — один год; гела — прошел; двитӣйа ватсаре — на следующий год; палите — уйти из дома; мана каила — решил.

    Так Рагхунатха дас провел целый год, ведя себя как образцовый управляющий делами своей семьи, но на следующий год он снова решил уйти из дома.

    ТЕКСТ 36

    ртре ухи’ экел чалил пал
    дӯра хаите пит тре нила дхарий

    ртре — ночью; ухи’ — встав; экел — один; чалил — ушел; пал — убегая; дӯра хаите — издалека; пит — его отец; тре — его; нила — вернул; дхарий — поймав.

    Однажды ночью он встал с кровати и покинул дом, но, когда он уже отошел от дома на значительное расстояние, его настиг отец и вернул домой.

    ТЕКСТ 37

    эи-мате бре бре палйа, дхари’ не
    табе тра мт кахе тра пит сане

    эи-мате — таким образом; бре бре — снова и снова; палйа — уходит; дхари’ не — приводит его обратно; табе — тогда; тра мт — его мать; кахе — говорит; тра пит сане — с его отцом.

    Это стало повторяться почти ежедневно. Рагхунатха убегал из дома, а его отец разыскивал его и возвращал домой. Наконец мать Рагхунатхи даса обратилась к его отцу с такими словами.

    ТЕКСТ 38

    “путра ‘бтула’ ха-ила, ихйа ркхаха бндхий”
    тра пит кахе тре нирвиа ха

    путра — сын; бтула ха-ила — сошел с ума; ихйа — его; ркхаха бндхий — держи связанным; тра пит — его отец; кахе — говорит; тре — ей; нирвиа ха — будучи очень несчастным.

    «Наш сын сошел с ума, — сказала она, — поэтому нужно связать его веревками». Опечаленный отец в ответ промолвил следующие слова.

    ТЕКСТ 39

    “индра-сама аиварйа, стрӣ апсар-сама
    э саба бндхите нрилека йра мана

    индра-сама — как у царя небес, Индры; аиварйа — материальное богатство; стрӣ — жена; апсар-сама — подобная небесной деве; э саба — все это; бндхите — связать; нрилека — не смогло; йра мана — чей ум.

    «Наш сын, Рагхунатха дас, богат, как царь небес Индра, и его жена прекрасна, как ангел. Но все это так и не смогло связать его сердце».

    ТЕКСТ 40

    даира бандхане тре ркхиб ке-мате?
    джанма-дт пит нре ‘пррабдха’ кхаите

    даира бандхане — путами из веревок; тре — его; ркхиб — ты удержишь; ке-мате — как; джанма-дт пит — отец, который зачинает сына; нре — не способен; пррабдха — последствия своей предыдущей деятельности; кхаите — уничтожить.

    «Как же мы сможем удержать нашего ребенка дома, связав его обычными веревками? Ни один отец не может избежать последствий своих прошлых поступков».

    ТЕКСТ 41

    чаитанйа-чандрера кп хачхе ихре
    чаитанйа-чандрера ‘бтула’ ке ркхите пре?”

    чаитанйа-чандрера — Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; кп — милость; хачхе ихре — была дарована ему; чаитанйа-чандрера — Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; бтула — сумасшедшего; ке — кто; ркхите пре — может удержать.

    «Господь Шри Чайтанья Махапрабху щедро одарил его Своей милостью. Кто может удержать дома того, кто сошел с ума по Чайтаньячандре?»

    ТЕКСТ 42

    табе рагхунтха кичху вичрил мане
    нитйнанда-госира па чалил ра дине

    табе — тогда; рагхунтха — Рагхунатха дас; кичху — нечто; вичрил мане — придумал; нитйнанда-госира па — к Нитьянанде Госани; чалил — отправился; ра дине — на следующий день.

    Тем временем Рагхунатхе дасу пришла в голову одна мысль, и на следующий день он отправился к Нитьянанде Госани.

    ТЕКСТ 43

    пнихи-грме пил прабхура дараана
    кӣртанӣй севака саге ра баху-джана

    пнихи-грме — в деревне под названием Панихати; пил — получил; прабхура дараана — аудиенцию Нитьянанды Прабху; кӣртанӣй севака — исполнителями санкиртаны и слугами; саге — вместе с; ра — также; баху-джана — много других людей.

    В деревне Панихати Рагхунатха дас получил возможность встретиться с Нитьянандой Прабху, которого сопровождало множество исполнителей киртанов, слуг и других людей.

    ТЕКСТ 44

    гаг-тӣре вкша-мӯле пира упаре
    васийчхена — йена коӣ сӯрйодайа каре

    гаг-тӣре — на берегу Ганги; вкша-мӯле — под деревом; пира упаре — на камне; васийчхена — сидел; йена — как будто; коӣ сӯрйа — сотни тысяч солнц; удайа каре — восходят.

    Сидя на камне под деревом на берегу Ганги, Господь Нитьянанда сиял, как сотни тысяч восходящих солнц.

    ТЕКСТ 45

    тале упаре баху-бхакта хачхе вешита
    декхи’ прабхура прабхва рагхунтха — висмита

    тале — земле; упаре — на; баху-бхакта — множеством преданных; хачхе вешита — был окружен; декхи’ — видя; прабхура прабхва — могущество Нитьянанды Прабху; рагхунтха — Рагхунатха дас; висмита — удивленный.

    Множество преданных сидели на земле вокруг Него. Видя могущество Нитьянанды Прабху, Рагхунатха дас был поражен.

    ТЕКСТ 46

    даават ха сеи паил ката-дӯре
    севака кахе, — ‘рагхунтха даават каре’

    даават ха — ничком, как палка; сеи — он; паил ката-дӯре — упал вдалеке; севака кахе — слуга Нитьянанды Прабху сказал; рагхунтха — Рагхунатха дас; даават каре — выражает почтение.

    Рагхунатха дас пал ниц, выражая свое почтение издалека, и тогда слуга Нитьянанды Прабху указал на него, сказав: «Рагхунатха дас кланяется Тебе».

    ТЕКСТ 47

    уни’ прабху кахе, — “чор дили дараана
    йа, йа, джи тора кариму даана”

    уни’ — услышав; прабху кахе — Господь Нитьянанда Прабху сказал; чор — вор; дили дараана — ты пришел увидеть Меня; йа йа — иди сюда, иди сюда; джи — сегодня; тора — твое; кариму — назначу; даана — наказание.

    Услышав это, Господь Нитьянанда Прабху сказал: «Ты — вор, и теперь ты пришел сюда встретиться со Мной. Подойди, подойди ко Мне. Сегодня Я наконец накажу тебя!»

    ТЕКСТ 48

    прабху болйа, техо никае н каре гамана
    карший тра мтхе прабху дхарил чараа

    прабху болйа — Господь зовет; техо — он; никае — неподалеку; н каре гамана — не подходит; карший — притянув к Себе; тра мтхе — на его голову; прабху — Нитьянанда Прабху; дхарил чараа — поставил стопы.

    Господь звал его, но Рагхунатха дас не осмеливался подойти к Нему. Тогда Господь силой притянул его к Себе и поставил Свои стопы ему на голову.

    ТЕКСТ 49

    каутукӣ нитйнанда сахадже даймайа
    рагхунтхе кахе кичху ха садайа

    каутукӣ — большой шутник; нитйнанда — Господь Нитьянанда; сахадже — по Своей природе; дай-майа — очень милостивый; рагхунтхе — Рагхунатхе дасу; кахе — говорит; кичху — нечто; ха са-дайа — будучи милостивым.

    Господь Нитьянанда по природе Своей очень милостив. Но Он же и большой шутник. Из милости к Рагхунатхе дасу Он сказал ему следующие слова.

    ТЕКСТ 50

    “никае н иса, чор, бхга’ дӯре дӯре
    джи лг пчхи, даиму томре

    никае — близко; н иса — ты не подходишь; чор — вор; бхга’ — уходишь; дӯре дӯре — далеко; джи — сегодня; лг пчхи — Я поймал; даиму томре — Я накажу тебя.

    «Ты ведешь себя как вор, потому что не подходишь близко, а держишься вдалеке. Наконец Я поймал тебя и накажу по заслугам».

    ТЕКСТ 51

    дадхи, чи бхакшаа карха мора гае”
    уни’ нандита хаила рагхунтха мане

    дадхи — йогуртом; чи — рисовыми хлопьями; бхакшаа карха — накорми; мора гае — Моих спутников; уни’ — услышав; нандита хаила — очень обрадовался; рагхунтха — Рагхунатха дас; мане — в уме.

    «Устрой пир и накорми всех Моих спутников йогуртом с рисовыми хлопьями». Услышав эти слова, Рагхунатха дас очень обрадовался.

    ТЕКСТ 52

    сеи-кшае ниджа-лока пхил грме
    бхакшйа-дравйа лока саба грма хаите не

    сеи-кшае — немедленно; ниджа-лока — своих слуг; пхил грме — послал в близлежащую деревню; бхакшйа-дравйа — пищу; лока саба — все люди; грма хаите — из деревни; не — приносят.

    Рагхунатха дас немедленно послал своих людей в деревню закупить и принести необходимые продукты.

    ТЕКСТ 53

    чи, дадхи, дугдха, сандеа, ра чини, кал
    саба дравйа н чаудике дхарил

    чи — рисовые хлопья; дадхи — йогурт; дугдха — молоко; сандеа — сладости; ра — также; чини — сахар; кал — бананы; саба — все; дравйа — продукты; н — заставив принести; чаудике — повсюду; дхарил — разложил.

    Рагхунатха дас собрал рисовые хлопья, йогурт, молоко, сладости, сахар, бананы и другие продукты и разложил их вокруг.

    ТЕКСТ 54

    ‘махотсава’-нма уни’ брхмаа-саджджана
    сите лгила лока асакхйа-гаана

    махотсава — пир; нма — слово; уни’ — услышав; брхмаа-сат-джана — брахманы и другие почтенные люди; сите лгила — стали стекаться; лока — люди; асакхйа-гаана — бесчисленные.

    Как только разнеслась молва о том, что готовится пир, отовсюду стали стекаться брахманы и другие почтенные люди. Скоро собралась несметная толпа народа.

    ТЕКСТ 55

    ра грмнтара хаите смагрӣ нила
    ата дуи-чри холн тх нила

    ра — также; грма-антара хаите — из других деревень; смагрӣ — продукты; нила — принесли; ата — сотни; дуи-чри — от двух до четырех; холн — глиняных горшков; тх — туда; нила — заставил принести.

    Видя, что толпа прибывает, Рагхунатха дас отправил своих людей за продуктами в другие деревни. Он также собрал от двух до четырех сотен больших круглых глиняных горшков.

    ТЕКСТ 56

    баа баа мт-куик нила пча сте
    эка випра прабху лги’ чи бхиджйа тте

    баа баа — очень большие; мт-куик — глиняные горшки; нила — заставил принести; пча сте — пять или семь; эка випра — один брахман; прабху лги’ — для Нитьянанды Прабху; чи — рисовые хлопья; бхиджйа — замочил; тте — в них.

    Ему также принесли пять-семь огромных глиняных горшков, и в них один из брахманов замочил рисовые хлопья для удовольствия Господа Нитьянанды.

    ТЕКСТ 57

    эка-хи тапта-дугдхе чи бхидж
    ардхека чхнила дадхи, чини, кал дий

    эка-хи — в одном месте; тапта-дугдхе — в горячем молоке; чиа — рисовые хлопья; бхидж — замачивая; ардхека — половину его; чхнила — смешал; дадхи — йогурт; чини — сахар; кал — бананы; дий — добавив.

    В одном месте рисовые хлопья замочили в горячем молоке и разложили по большим горшкам. Половина этого риса была смешана с йогуртом, сахаром и бананами.

    ТЕКСТ 58

    ра ардхека гханвта-дугдхете чхнила
    чп-кал, чини, гхта, карпӯра тте дила

    ра ардхека — другую половину; гхана-вта — со сгущенным; дугдхете — молоком; чхнила — смешали; чп-кал — особый сорт бананов; чини — сахар; гхта — топленое масло (ги); карпӯра — камфару; тте дила — добавили.

    Другую половину риса смешали со сгущенным молоком и особым сортом бананов чанпа-кала. В него добавили сахар, топленое масло и камфару.

    ТЕКСТ 59

    дхути пари’ прабху йади пите васил
    ста-куӣ випра тра гете дхарил

    дхути пари’ — надев чистые одежды; прабху — Господь Нитьянанда; йади — когда; пите васил — уселся на возвышении; ста-куӣ — семь огромных глиняных горшков; випра — брахман; тра гете — перед Ним; дхарил — поставил.

    Облачившись в новые одежды, Нитьянанда Прабху уселся на возвышении, и брахман поставил перед Ним семь огромных горшков.

    ТЕКСТ 60

    чабутар-упаре йата прабхура ниджа-гае
    баа баа лока васил маалӣ-рачане

    чабутар-упаре — на возвышении; йата — все; прабхура ниджа-гае — ближайшие спутники Господа; баа баа лока — очень, очень важные люди; васил — уселись; маалӣ-рачане — вокруг.

    Вокруг Шри Нитьянанды Прабху на возвышении сели все Его ближайшие спутники, а также другие важные люди.

    ТЕКСТ 61

    рмадса, сундарнанда, дса-гаддхара
    мурри, камалкара, садива, пурандара

    рмадса — Рамадас; сундарнанда — Сундарананда; дса-гаддхара — Гададхара дас; мурри — Мурари; камалкара — Камалакара; садива — Садашива; пурандара — Пурандара.

    Среди них были Рамадас, Сундарананда, Гададхара дас, Мурари, Камалакара, Садашива и Пурандара.

    ТЕКСТ 62

    дханаджайа, джагадӣа, парамевара-дса
    махеа, гаурӣдса, хоа-кшадса

    дханаджайа — Дхананджая; джагадӣа — Джагадиша; парамевара-дса — Парамешвара дас; махеа — Махеша; гаурӣдса — Гауридас; хоа-кшадса — Хода Кришнадас.

    Там также были Дхананджая, Джагадиша, Парамешвара дас, Махеша, Гауридас и Хода Кришнадас.

    ТЕКСТ 63

    уддхраа датта ди йата ниджа-гаа
    упаре васил саба, ке каре гаана?

    уддхраа датта — Уддхарана Датта; ди — и другие; йата ниджа-гаа — все ближайшие спутники; упаре — на возвышении; васил — расселись; саба — всех; ке — кто; каре гаана — способен сосчитать.

    Уддхарана Датта Тхакур и многие другие ближайшие спутники Господа Нитьянанды также сидели вместе с Ним на возвышении. Никому не под силу перечислить их всех.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур рассказывает в «Анубхашье» обо всех упомянутых преданных. Дополнительные сведения о них можно найти в следующих стихах Ади-лилы: Рамадас — глава десятая, стихи 116–118, и глава одиннадцатая, стихи 13–16; Сундарананда — 11.23; Гададхара дас — 10.53, 11.13–15 и 11.17; Мурари — 11.20 (упомянутый здесь Мурари отличается от Мурари Гупты; его полное имя — Мурари Чайтанья дас, и он является близким спутником Нитьянанды Прабху); Камалакара — 11.24; Садашива — 11.38; Пурандара — 11.28; Дхананджая — 11.31; Джагадиша — 11.30; Парамешвара — 11.29; Махеша — 11.32; Гауридас — 11.26; Хода Кришнадас — 11.47; Уддхарана Датта Тхакур — 11.41.

    ТЕКСТ 64

    уни’ паита бхачрйа йата випра ил
    мнйа кари’ прабху сабре упаре васил

    уни’ — услышав; паита бхачрйа — знатоки писаний и священнослужители; йата — все; випра — брахманы; ил — пришли; мнйа кари’

    Услышав о пире, со всех сторон туда стали стекаться знатоки писаний, брахманы и священнослужители. Господь Нитьянанда Прабху почтил их всех и усадил на возвышении рядом с Собой.

    ТЕКСТ 65

    дуи дуи мт-куик сабра ге дила
    эке дугдха-чи, ре дадхи-чи каила

    дуи дуи — по два; мт-куик — глиняных горшка; сабра ге — перед каждым; дила — поставил; эке — в одном; дугдха-чи — рисовые хлопья со сгущенным молоком; ре — в другом; дадхи-чи — рисовые хлопья с йогуртом; каила — положил.

    Перед каждым поставили по два горшка. В один положили рисовые хлопья со сгущенным молоком, а в другой — рисовые хлопья с йогуртом.

    ТЕКСТ 66

    ра йата лока саба чаутар-талне
    маалӣ-бандхе васил, тра н хайа гаане

    ра — других; йата — сколько; лока — людей; саба — все; чаутар-талне — у подножья; маалӣ-бандхе — группами; васил — расселись; тра — им; н хайа гаане — не было числа.

    Все другие люди расселись на земле, подле возвышения. Собравшимся не было числа.

    ТЕКСТ 67

    экека джанре дуи дуи холн дила
    дадхи-чи дугдха-чи, дуите бхиджила

    экека джанре — каждому из них; дуи дуи — по два; холн дила — глиняных горшка были даны; дадхи-чи — рисовые хлопья с йогуртом; дугдха-чи — рисовые хлопья со сгущенным молоком; дуите — в двух горшках; бхиджила — были замочены.

    Перед каждым из них были поставлены по два горшка: один — с рисовыми хлопьями, замоченными в йогурте, а другой — с рисовыми хлопьями, замоченными в сгущенном молоке.

    ТЕКСТ 68

    кона кона випра упаре стхна н п
    дуи холнйа чи бхиджйа гаг-тӣре гий

    кона кона — некоторые; випра — брахманы; упаре — на возвышении; стхна н п — не получили места; дуи холнйа — в двух глиняных горшках; чи бхиджйа — замачивают рисовые хлопья; гаг-тӣре — на берег Ганги; гий — отправившись.

    Некоторые из брахманов, которым не хватило места на возвышении, отправились на берег Ганги с двумя глиняными горшками и там стали есть замоченные рисовые хлопья.

    ТЕКСТ 69

    тӣре стхна н п ра ката джана
    джале нми’ дадхи-чи карайе бхакшаа

    тӣре — на берегу; стхна — место; н п — не получив; ра — другие; ката — некоторые; джана — люди; джале нми’ — зайдя в воду; дадхи-чи — йогурт с рисовыми хлопьями; карайе бхакшаа — стали есть.

    Другие, кому не осталось места даже на берегу Ганги, вошли в воду и там стали вкушать два блюда из рисовых хлопьев.

    ТЕКСТ 70

    кеха упаре, кеха тале, кеха гаг-тӣре
    биа-джана тина-хи паривеана каре

    кеха упаре — некоторые на возвышении; кеха тале — некоторые около возвышения; кеха гаг-тӣре — некоторые на берегу Ганги; биа-джана — двадцать человек; тина-хи — в трех местах; паривеана каре — раздавали.

    Таким образом, кто-то сидел на возвышении, другие подле него, а третьи — на берегу Ганги, и двадцать человек раздавали каждому по два горшка с угощением.

    ТЕКСТ 71

    хена-кле ил татх ргхава паита
    хсите лгил декхи’ ха висмита

    хена-кле — в это время; ил — пришел; татх — туда; ргхава паита — великий знаток писаний по имени Рагхава Пандит; хсите лгил — стал смеяться; декхи’ — видя; ха висмита — будучи удивленным.

    Тогда же туда пришел Рагхава Пандит. Увидев все происходящее, он от удивления начал смеяться.

    ТЕКСТ 72

    ни-саки нн-мата прасда нила
    прабхуре ге дий бхакта-гае би дила

    ни-саки — пищи, приготовленной на ги; нн-мата — разные виды; прасда — остатки трапезы Господа; нила — он принес; прабхуре ге — перед Господом Нитьянандой; дий — поставив; бхакта-гае — всем преданным; би дила — раздал.

    Он принес с собой много видов угощений, приготовленных на ги и поднесенных Господу. Сначала он поставил этот прасад перед Господом Нитьянандой, а потом раздал преданным.

    ТЕКСТ 73

    прабхуре кахе, — “том лги’ бхога лгила
    туми их утсава кара, гхаре прасда рахила”

    прабхуре кахе — он сказал Господу Нитьянанде Прабху; том лги’ — для Тебя; бхога лгила — я преподнес пищу Божеству; туми — Ты; их — здесь; утсава кара — пируешь; гхаре — дома; прасда — прасад; рахила — остался.

    Рагхава Пандит сказал Господу Нитьянанде: «Для Тебя, мой господин, я приготовил угощение и преподнес его Божеству, но Ты пируешь здесь, и потому мое угощение осталось нетронутым».

    ТЕКСТ 74

    прабху кахе, — “э-дравйа дине карийе бходжана
    ртрйе томра гхаре прасда кариму бхакшаа

    прабху кахе — Господь Нитьянанда Прабху сказал; э-дравйа — эту пищу; дине — днем; карийе бходжана — позволь Мне съесть; ртрйе — вечером; томра гхаре — в твоем доме; прасда — прасад; кариму бхакшаа — Я отведаю.

    Господь Нитьянанда ответил: «Позволь Мне отобедать здесь, а вечером Я отведаю угощение в твоем доме».

    ТЕКСТ 75

    гопа-джти ми баху гопа-гаа саге
    ми сукха пи эи пулина-бходжана-раге”

    гопа-джти — принадлежащий к касте пастухов; ми — Я; баху — многими; гопа-гаа — пастушками; саге — вместе с; ми — Я; сукха пи — радуюсь; эи — этом; пулина — на берегу; бходжана-раге — наслаждаясь угощением.

    «Я из рода пастухов, поэтому Меня всегда окружают пастухи. И Я счастлив, когда мы едим все вместе, как сейчас на этом песчаном берегу реки».

    ТЕКСТ 76

    ргхаве вас дуи куӣ деойил
    ргхава двивидха чи тте бхиджил

    ргхаве — Рагхаву Пандита; вас — усадив; дуи — два; куӣ — глиняных горшка; деойил — распорядился принести ему; ргхава — Рагхава Пандит; дви-видха — два вида; чи — рисовых хлопьев; тте — в них; бхиджил — замоченных.

    Господь Нитьянанда усадил Рагхаву Пандита и распорядился, чтобы ему тоже принесли два горшка с двумя видами лакомств из замоченных рисовых хлопьев.

    ТЕКСТ 77

    сакала-локера чи пӯра йабе ха-ила
    дхйне табе прабху махпрабхуре нила

    сакала-локера — всех; чи — рисовые хлопья; пӯра — полностью; йабе — когда; ха-ила — был; дхйне — в медитации; табе — тогда; прабху — Господь Нитьянанда Прабху; махпрабхуре нила — привел Шри Чайтанью Махапрабху.

    Когда рисовые хлопья раздали всем, Господь Нитьянанда Прабху в медитации призвал Шри Чайтанью Махапрабху.

    ТЕКСТ 78

    махпрабху ил декхи’ нити ухил
    тре ла сабра чи декхите лгил

    махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; ил — пришел; декхи’ — увидев; нити — Господь Нитьянанда; ухил — встал; тре ла — с Ним; сабра — всех; чи — рисовые хлопья; декхите лгил — стал смотреть.

    При появлении Шри Чайтаньи Махапрабху Господь Нитьянанда Прабху вскочил на ноги. Вместе Они стали любоваться тем, как люди с удовольствием ели рис с йогуртом и сгущенным молоком.

    ТЕКСТ 79

    сакала куӣра, холнра чира эка эка грса
    махпрабхура мукхе дена кари’ парихса

    сакала куӣра — из всех горшков; холнра — из больших горшков; чира — рисовых хлопьев; эка эка грса — одну пригоршню; махпрабхура мукхе — в рот Шри Чайтанье Махапрабху; дена — кладет; кари’ парихса — в шутку.

    Господь Нитьянанда Прабху брал по пригоршне риса из каждого горшка и, забавы ради, клал его в рот Шри Чайтанье Махапрабху.

    ТЕКСТ 80

    хси’ махпрабху ра эка грса ла
    тра мукхе дий кхоййа хсий хсий

    хси’ — улыбаясь; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; ра — другую; эка грса — пригоршню; ла — взяв; тра мукхе — в рот Господу Нитьянанде Прабху; дий — кладя; кхоййа — заставляет есть; хсий хсий — смеясь.

    Шри Чайтанья Махапрабху тоже с улыбкой брал пригоршню риса, клал ее в рот Нитьянанде и смеялся, заставляя Господа Нитьянанду съесть все.

    ТЕКСТ 81

    эи-мата нити буле сакала маале
    д рага декхе ваишава сакале

    эи-мата — таким образом; нити буле — Господь Нитьянанда ходил; сакала маале — по всем группам; д — стоя; рага декхе — наблюдали забаву; ваишава сакале — все вайшнавы.

    Так Господь Нитьянанда ходил по рядам собравшихся на угощение, и все вайшнавы, стоявшие там, наблюдали эту забаву.

    ТЕКСТ 82

    ки карий бейа, — их кеха нхи джне
    махпрабхура дарана пйа кона бхгйавне

    ки карий — что делает; бейа — прохаживается; их — это; кеха нхи джне — никто не мог понять; махпрабхура дарана пйа — видят Шри Чайтанью Махапрабху; кона бхгйавне — некоторые удачливые люди.

    Никто не мог понять, что делал Нитьянанда Прабху, прохаживаясь по рядам. Лишь немногие, самые удачливые, могли видеть, что Господь Шри Чайтанья Махапрабху тоже находится с Ним.

    ТЕКСТ 83

    табе хси’ нитйнанда васил сане
    чри куӣ рой чи ркхил хине

    табе хси’ — затем, улыбаясь; нитйнанда — Господь Нитьянанда Прабху; васил сане — уселся на Своем месте; чри куӣ — четыре глиняных горшка; рой чи — рисовых хлопьев, сделанных из сырого риса; ркхил хине — поставил справа от Себя.

    Затем Нитьянанда Прабху улыбнулся и сел. Справа от Себя Он поставил четыре горшка с рисовыми хлопьями, сделанными из сырого риса.

    ТЕКСТ 84

    сана дий махпрабхуре тх васил
    дуи бхи табе чи кхите лгил

    сана дий — предложив сиденье; махпрабхуре — Шри Чайтанье Махапрабху; тх — там; васил — усадил; дуи бхи — двое братьев; табе — тогда; чи — рисовые хлопья; кхите лгил — стали есть.

    Господь Нитьянанда усадил Шри Чайтанью Махапрабху рядом с Собой. После этого двое братьев стали вместе есть рисовые хлопья.

    ТЕКСТ 85

    декхи’ нитйнанда-прабху нандита хаил
    ката ката бхввеа прака карил

    декхи’ — видя; нитйнанда-прабху — Господь Нитьянанда Прабху; нандита хаил — очень обрадовался; ката ката — настолько; бхва-веа — экстатическую любовь; прака карил — Он проявил.

    Господь Нитьянанда Прабху очень радовался, видя, что Господь Чайтанья Махапрабху вкушает вместе с Ним, и от радости на Его теле проявились различные признаки экстатической любви.

    ТЕКСТ 86

    дж дил, — ‘хари бали’ караха бходжана’
    ‘хари’ ‘хари’-дхвани ухи’ бхарила бхувана

    дж дил — дал указание; хари бали’ — восклицая «Хари!»; караха бходжана — ешьте; хари хари-дхвани — звук «Хари, Хари»; ухи’ — поднимаясь; бхарила бхувана — наполнил вселенную.

    Господь Нитьянанда приказал: «Ешьте, восклицая святое имя Хари!» Тут же звуки святых имен «Хари! Хари!» наполнили все мироздание.

    ТЕКСТ 87

    ‘хари’ ‘хари’ бали’ ваишава карайе бходжана
    пулина-бходжана сабра ха-ила смараа

    хари хари бали’ — повторяя «Хари, Хари»; ваишава — все вайшнавы; карайе бходжана — вкушают; пулина-бходжана — трапезу на берегу Ямуны; сабра ха-ила смараа — все вспоминали.

    Когда все вайшнавы во время еды стали повторять святые имена «Хари, Хари», они вспомнили о том, как Кришна и Баларама обедали вместе со Своими друзьями-пастушками на берегу Ямуны.

    ТЕКСТ 88

    нитйнанда махпрабху — кплу, удра
    рагхунтхера бхгйе эта каил агӣкра

    нитйнанда махпрабху — Господь Нитьянанда Прабху и Господь Шри Чайтанья Махапрабху; кплу — милостивые; удра — великодушные; рагхунтхера бхгйе — по великой удаче Рагхунатхи даса; эта — все это; каил агӣкра — Они приняли.

    Шри Чайтанья Махапрабху и Господь Нитьянанда Прабху очень милостивы и великодушны. К великой удаче Рагхунатхи даса Они приняли все, что он Им преподнес.

    ТЕКСТ 89

    нитйнанда-прабхва-кп джнибе кон джана?
    махпрабху ни’ карйа пулина-бходжана

    нитйнанда — Нитьянанды Прабху; прабхва-кп — могущество и милость; джнибе — способен понять; кон джана — кто; махпрабху ни’ — приведя Шри Чайтанью Махапрабху; карйа пулина-бходжана — побуждает Его есть на берегу реки.

    Кто способен постичь могущество и милость Господа Нитьянанды Прабху? Ради угощения из рисовых хлопьев Он смог привести Господа Шри Чайтанью Махапрабху на берег Ганги.

    ТЕКСТ 90

    рӣ-рмадсди гопа премвиша хаил
    гаг-тӣре ‘йамун-пулина’ джна каил

    рӣ-рмадса-ди — во главе с Шри Рамадасом; гопа — пастушки́; према-виша хаил — погрузились в экстатическую любовь; гаг-тӣре — берег Ганги; йамун-пулина — берегом Ямуны; джна каил — они считали.

    Все близкие друзья Господа Нитьянанды во главе со Шри Рамадасом, которые были пастушками, погрузились в экстатическую любовь. Им казалось, что они сидят не на берегу Ганги, а на берегу Ямуны.

    ТЕКСТ 91

    махотсава уни’ пасри нн-грма хаите
    чи, дадхи, сандеа, кал нила вечите

    махотсава уни’ — услышав о празднестве; пасри — торговцы; нн-грма — различных деревень; хаите — из; чи — рисовые хлопья; дадхи — йогурт; сандеа — сладости; кал — бананы; нила — принесли; вечите — продавать.

    Когда торговцы из соседних деревень услышали о празднике, они поспешили туда, чтобы продать свои рисовые хлопья, йогурт, сладости и бананы.

    ТЕКСТ 92

    йата дравйа ла исе, саба мӯлйа кари’ лайа
    тра дравйа мӯлйа дий тхре кхоййа

    йата дравйа — все продукты; ла — принеся; исе — пришли; саба — все; мӯлйа кари’ лайа — Рагхунатха скупил; тра дравйа — за их продукты; мӯлйа дий — назначив хорошую цену; тхре кхоййа — их накормил.

    Рагхунатха дас скупил у торговцев все их продукты. Он заплатил за них хорошую цену, а потом накормил этой же самой пищей самих торговцев.

    ТЕКСТ 93

    каутука декхите ила йата йата джана
    сеи чи, дадхи, кал карила бхакшаа

    каутука — эти забавные вещи; декхите — посмотреть; ила — пришли; йата йата джана — всевозможные люди; сеи — они; чи — рисовые хлопья; дадхи — йогурт; кал — бананы; карила бхакшаа — ели.

    Тех, кто пришел поглазеть на эту потеху, тоже накормили рисовыми хлопьями, йогуртом и бананами.

    ТЕКСТ 94

    бходжана кари’ нитйнанда чамана каил
    чри куӣра аваеша рагхунтхе дил

    бходжана кари’ — закончив есть; нитйнанда — Нитьянанда Прабху; чамана каил — сполоснув руки и рот; чри куӣра — из четырех горшков; аваеша — остатки; рагхунтхе дил — отдал Рагхунатхе дасу.

    Поев, Господь Нитьянанда Прабху сполоснул руки и рот и отдал Рагхунатхе дасу все, что оставалось в Его четырех горшках.

    ТЕКСТ 95

    ра тина куикйа аваеша чхила
    грсе-грсе кари’ випра саба бхакте дила

    ра — других; тина куикйа — в трех горшках; аваеша чхила — оставалась пища; грсе-грсе — кусочек за кусочком; кари’ — раздавая; випра — брахман; саба бхакте — всем преданным; дила — раздал.

    В трех других больших горшках Господа Нитьянанды тоже осталась пища, и какой-то брахман раздал ее по кусочкам всем преданным.

    ТЕКСТ 96

    пушпа-мл випра ни’ прабху-гале дила
    чандана ний прабхура сарвге лепила

    пушпа-мл — гирлянду; випра — брахман; ни’ — принеся; прабху-гале — на шею Господу Нитьянанде Прабху; дила — надел; чандана ний — принеся сандаловую пасту; прабхура — Господа Нитьянанды Прабху; сарвге лепила — умастил тело.

    После этого другой брахман принес гирлянду из цветов и повесил ее на шею Нитьянанде Прабху, а затем умастил Его тело сандаловой пастой.

    ТЕКСТ 97

    севака тмбӯла ла каре самарпаа
    хсий хсий прабху карайе чарваа

    севака — слуга; тмбӯла — орехи бетеля; ла — принеся; каре самарпаа — преподносит; хсий хсий — улыбаясь; прабху — Господь Нитьянанда Прабху; карайе чарваа — жует.

    Когда слуга принес орехи бетеля и предложил их Господу Нитьянанде, тот улыбнулся и стал их жевать.

    ТЕКСТ 98

    мл-чандана-тмбӯла еша йе чхила
    рӣ-хасте прабху тх сабкре би’ дила

    мл-чандана-тмбӯла — гирлянду, сандаловую пасту и бетель; еша йе чхила — что оставалось; рӣ-хасте — в Своей руке; прабху — Нитьянанда Прабху; тх — то; сабкре — всем; би’ дила — раздал.

    Собственноручно Господь Нитьянанда Прабху раздал всем преданным гирлянды с Себя, остатки сандаловой пасты и орехов бетеля.

    ТЕКСТ 99

    нандита рагхунтха прабхура ‘еша’ п
    панра гаа-саха кхил бий

    нандита — очень счастливый; рагхунтха — Рагхунатха дас; прабхура еша п — получив остатки трапезы Господа Нитьянанды Прабху; панра гаа — своими спутниками; саха — вместе с; кхил — съел; бий — распространяя.

    Получив остатки трапезы Господа Нитьянанды Прабху, Рагхунатха дас с огромной радостью съел часть, а остальное раздал тем, кто сопровождал его.

    ТЕКСТ 100

    эи та’ кахилу нитйнандера вихра
    ‘чи-дадхи-махотсава’-нме кхйти йра

    эи та’ — таким образом; кахилу — я описал; нитйнандера вихра — игры Господа Нитьянанды Прабху; чи-дадхи-махотсава — праздник угощения рисовыми хлопьями с йогуртом; нме — под названием; кхйти — слава; йра — которого.

    Итак, я описал игры Господа Нитьянанды Прабху, которые Он являл во время знаменитого праздника рисовых хлопьев и йогурта.

    ТЕКСТ 101

    прабху вирма каил, йади дина-еша хаила
    ргхава-мандире табе кӣртана рамбхила

    прабху — Нитьянанда Прабху; вирма каил — отдохнул; йади — когда; дина-еша хаила — день окончился; ргхава-мандире — в храме Рагхавы Пандита; табе — в то время; кӣртана рамбхила — начал совместное пение святого имени Господа.

    Днем Нитьянанда Прабху отдохнул, а к вечеру отправился в храм Рагхавы Пандита и вместе с другими стал петь святое имя Господа.

    ТЕКСТ 102

    бхакта саба нч нитйнанда-рйа
    еше нтйа каре преме джагат бхсйа

    бхакта саба — всех преданных; нч — заставив танцевать; нитйнанда-рйа — Господь Нитьянанда Прабху; еше — в конце; нтйа каре — стал танцевать; преме — экстатической любовью; джагат бхсйа — наводняя весь мир.

    Господь Нитьянанда Прабху сначала заставил всех преданных танцевать, а потом, в конце, Сам стал танцевать, наводняя весь мир экстатической любовью.

    ТЕКСТ 103

    махпрабху тра нтйа карена дараана
    сабе нитйнанда декхе, н декхе анйа-джана

    махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; тра — Его; нтйа — танец; карена дараана — наблюдает; сабе — все; нитйнанда декхе — Нитьянанда Прабху видит; н декхе — не видят; анйа-джана — другие.

    За танцем Господа Нитьянанды наблюдал Сам Господь Шри Чайтанья Махапрабху. Но только Нитьянанда Прабху видел это.

    ТЕКСТ 104

    нитйнандера нтйа, — йена тхра нартане
    упам дибра нхи э-тина бхуване

    нитйнандера нтйа — танец Господа Нитьянанды Прабху; йена — как; тхра нартане — с танцем Шри Чайтаньи Махапрабху; упам дибра нхи — не может идти ни в какое сравнение; э-тина бхуване — в этих трех мирах.

    Ничто во всех трех мирах не может сравниться с танцем Господа Нитьянанды Прабху, как и с танцем Шри Чайтаньи Махапрабху.

    ТЕКСТ 105

    нтйера мдхурӣ кеб варибре пре
    махпрабху исе йеи нтйа декхибре

    нтйера мдхурӣ — сладость танца; кеб — кто; варибре пре — способен описать; махпрабху исе — Шри Чайтанья Махапрабху приходит; йеи — тот; нтйа — танец; декхибре — посмотреть.

    Никто не сможет подобрать слова, чтобы описать красоту танца Господа Нитьянанды. Сам Шри Чайтанья Махапрабху приходил полюбоваться на него.

    ТЕКСТ 106

    нтйа кари’ прабху йабе вирма карил
    бходжанера лги’ паита ниведана каил

    нтйа кари’ — после танца; прабху — Господь Нитьянанда; йабе — когда; вирма карил — отдыхал; бходжанера лги’ — об угощении; паита — Рагхава Пандит; ниведана каил — обратился с просьбой.

    Наконец Господь Нитьянанда кончил танцевать, и, когда Он отдохнул, Рагхава Пандит попросил Его отужинать.

    ТЕКСТ 107

    бходжане васил прабху ниджа-гаа ла
    махпрабхура сана хине птий

    бходжане — поесть; васил — сел; прабху — Господь Нитьянанда Прабху; ниджа-гаа ла — со Своими ближайшими друзьями; махпрабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; сана — асану; хине птий — разместив справа от Себя.

    Господь Нитьянанда Прабху сел ужинать вместе со Своими ближайшими спутниками, поместив справа от Себя асану для Шри Чайтаньи Махапрабху.

    ТЕКСТ 108

    махпрабху си’ сеи сане васила
    декхи’ ргхавера мане нанда била

    махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; си’ — придя; сеи сане — на эту асану; васила — уселся; декхи’ — видя; ргхавера мане — в уме Рагхавы Пандита; нанда — великое блаженство; била — усилилось.

    Шри Чайтанья Махапрабху пришел туда и сел на приготовленное для Него место. Видя это, Рагхава Пандит ощутил еще бо́льшую радость.

    ТЕКСТ 109

    дуи-бхи-ге прасда ний дхарил
    сакала ваишаве пичхе паривеана каил

    дуи-бхи-ге — перед двумя братьями; прасда — остатки пищи, поднесенной Господу Кришне; ний — принеся; дхарил — положил; сакала ваишаве — всем вайшнавам; пичхе — затем; паривеана каил — раздал.

    Рагхава Пандит принес и поставил прасад перед двумя братьями, а затем раздал прасад всем другим вайшнавам.

    ТЕКСТ 110

    нн-пракра пих, пйаса, дивйа лйанна
    амта ниндайе аичхе вивидха вйаджана

    нн-пракра пих — разные виды пирожных; пйаса — сладкий рис; дивйа лйанна — отборный вареный рис; амта — нектар; ниндайе — превосходящий; аичхе — такой; вивидха вйаджана — различные блюда из овощей.

    Там были разные виды пирожных, сладкий рис и отборный вареный рис, который по вкусу превосходил нектар. И там же были всевозможные блюда из овощей.

    ТЕКСТ 111

    ргхава-хкурера прасда амтера сра
    махпрабху йх кхите исе бра бра

    ргхава-хкурера — Рагхавы Пандита; прасда — преподнесенная Божеству пища; амтера сра — квинтэссенция нектара; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; йх — которую; кхите — отведать; исе — приходил; бра бра — снова и снова.

    Яства, которые готовил и преподносил Божеству Рагхава Пандит, были подобны квинтэссенции нектара. Шри Чайтанья Махапрабху каждый раз приходил к нему, чтобы отведать этот прасад.

    ТЕКСТ 112

    пка кари’ ргхава йабе бхога лгйа
    махпрабхура лги’ бхога птхак байа

    пка кари’ — после приготовления пищи; ргхава — Рагхава Пандит; йабе — когда; бхога лгйа — преподносит пищу Божеству; махпрабхура лги’ — для Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; бхога — подношение; птхак — отдельное; байа — выделяет.

    Когда Рагхава Пандит, приготовив пищу, преподносил ее Божеству, он делал отдельное подношение для Шри Чайтаньи Махапрабху.

    ТЕКСТ 113

    прати-дина махпрабху карена бходжана
    мадхйе мадхйе прабху тре дена дараана

    прати-дина — ежедневно; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; карена бходжана — ест; мадхйе мадхйе — иногда; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; тре — ему; дена дараана — дает возможность видеть Себя.

    Каждый день Шри Чайтанья Махапрабху ел в доме Рагхавы Пандита. И иногда Он давал ему возможность увидеть Себя.

    ТЕКСТ 114

    дуи бхире ргхава ни’ паривее
    йатна кари’ кхоййа, н рахе аваеше

    дуи бхире — двум братьям; ргхава — Рагхава Пандит; ни’ — принеся; паривее — раздал; йатна кари’ — сосредоточенно; кхоййа — накормил Их; н рахе аваеше — не было остатков пищи.

    Рагхава Пандит подкладывал прасад обоим братьям с огромным вниманием и любовью. Они все съедали, ничего не оставляя на Своих тарелках.

    ТЕКСТ 115

    ката упахра не, хена нхи джни
    ргхавера гхаре рндхе рдх-хкурӣ

    ката упахра — много подношений; не — приносит; хена — такие; нхи джни — я не знаю; ргхавера гхаре — в доме Рагхавы Пандита; рндхе — готовит; рдх-хкурӣ — верховная богиня, Шримати Радхарани.

    Он принес столько угощений, что никто не сможет перечислить их все. Несомненно, что Сама верховная богиня Радхарани готовила в доме Рагхавы Пандита.

    ТЕКСТ 116

    дурвсра хи техо пчхена вара
    амта ха-ите пка тра адхика мадхура

    дурвсра хи — от Дурвасы Муни; техо — Она; пчхена вара — получила благословение; амта ха-ите — чем нектар; пка — приготовленная пища; тра — Ее; адхика мадхура — слаще.

    Шримати Радхарани получила от Дурвасы Муни благословение, что все приготовленное Ею будет слаще нектара. Что бы Она ни приготовила, все имеет вкус нектара.

    ТЕКСТ 117

    сугандхи сундара прасда — мдхурйера сра
    дуи бхи тх кх сантоша апра

    су-гандхи — благоухающая; сундара — прекрасная; прасда — пища; мдхурйера сра — квинтэссенция сладости; дуи бхи — двое братьев; тх — то; кх — вкушают; сантоша апра — с большим удовольствием.

    Ароматная и привлекательная на вид пища имела вкус квинтэссенции сладости. Двое братьев — Господь Чайтанья Махапрабху и Господь Нитьянанда Прабху — ели ее с большим удовольствием.

    ТЕКСТ 118

    бходжане васите рагхунтхе кахе сарва-джана
    паита кахе, — ‘иха пчхе карибе бходжана’

    бходжане — поесть; васите — сесть; рагхунтхе — Рагхунатху даса; кахе — попросили; сарва-джана — все; паита кахе — Рагхава Пандит сказал; иха — это; пчхе — позже; карибе бходжана — примет пищу.

    Все преданные стали упрашивать Рагхунатху даса сесть и отведать прасад, но Рагхава Пандит сказал им: «Он вкусит прасад позже».

    ТЕКСТ 119

    бхакта-гаа каха бхарий карила бходжана
    ‘хари’ дхвани кари’ ухи’ каил чамана

    бхакта-гаа — все преданные; каха — по шею; бхарий — наполняясь; карила бходжана — принимали прасад; хари дхвани — звук святого имени Хари; кари’ — совершая; ухи’ — встав; каил чамана — сполоснули рот и руки.

    Все преданные вдоволь наелись прасада. Затем, повторяя святое имя Хари, они встали и сполоснули руки и рот.

    ТЕКСТ 120

    бходжана кари’ дуи бхи каил чамана
    ргхава ни’ парил млйа-чандана

    бходжана кари’ — поев; дуи бхи — двое братьев; каил чамана — омыли руки и рот; ргхава — Рагхава Пандит; ни’ — принеся; парил — украсил Их; млйа-чандана — гирляндой и сандаловой пастой.

    Поев, двое братьев омыли руки и сполоснули рот. После этого Рагхава Пандит принес и надел на Них цветочные гирлянды и украсил Им лоб сандаловой пастой.

    ТЕКСТ 121

    би кхойил, каил чараа вандана
    бхакта-гае дил би, млйа-чандана

    би кхойил — преподнес орехи бетеля; каил чараа вандана — вознес молитвы лотосным стопам; бхакта-гае — преданным; дил — дал; би — орехи бетеля; млйа-чандана — гирлянды и сандаловую пасту.

    Рагхава Пандит преподнес Им орехи бетеля и почтил Их лотосные стопы. Он также раздал орехи бетеля, гирлянды и сандаловую пасту преданным.

    ТЕКСТ 122

    ргхавера кп рагхунтхера упаре
    дуи бхиера аваиша птра дил тре

    ргхавера — Рагхавы Пандита; кп — милость; рагхунтхера упаре — Рагхунатхе дасу; дуи бхиера — двоих братьев; аваиша — с остатками трапезы; птра — тарелки; дил тре — преподнес ему.

    Из милости к Рагхунатхе дасу Рагхава Пандит усадил его перед тарелками с остатками трапезы двух братьев.

    ТЕКСТ 123

    кахил, — “чаитанйа госи карийчхена бходжана
    тра еша пиле, томра кхаила бандхана”

    кахил — он сказал; чаитанйа госи — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; карийчхена бходжана — поел; тра еша — Его остатки; пиле — если ты поешь; томра — твое; кхаила — прекратится; бандхана — рабство.

    Он сказал: «Господь Шри Чайтанья Махапрабху отведал этих яств. Если ты примешь остатки Его трапезы, ты сможешь избавиться от рабства в своей семье».

    ТЕКСТ 124

    бхакта-читте бхакта-гхе сад авастхна
    кабху гупта, кабху вйакта, сватантра бхагавн

    бхакта-читте — в сердце преданного; бхакта-гхе — в доме преданного; сад авастхна — всегда пребывает; кабху гупта — иногда скрытый; кабху вйакта — иногда проявленный; сватантра — полностью независимый; бхагавн — Господь, Верховная Личность Бога.

    Верховная Личность Бога всегда пребывает в сердце и доме преданного. Иногда никто не знает об этом, а иногда это становится очевидным для всех, ибо Господь, Верховная Личность Бога, полностью независим.

    ТЕКСТ 125

    сарватра ‘вйпака’ прабхура сад сарватра вса
    ихте саайа йра, сеи ййа на

    сарватра — повсюду; вйпака — присутствующий; прабхура — Верховной Личности Бога; сад — всегда; сарватра — повсюду; вса — место пребывания; ихте — об этом; саайа — сомнение; йра — которого; сеи — он; ййа на — гибнет.

    Господь, Верховная Личность, вездесущ, поэтому Он присутствует везде. Любого, кто сомневается в этом, ждет гибель.

    ТЕКСТ 126

    прте нитйнанда прабху гаг-снна карий
    сеи вкша-мӯле васил ниджа-гаа ла

    прте — утром; нитйнанда прабху — Господь Нитьянанда Прабху; гаг-снна — омовение в Ганге; карий — совершив; сеи вкша-мӯле — под тем деревом; васил — сел; ниджа-гаа ла — со Своими спутниками.

    Утром, совершив омовение в Ганге, Нитьянанда Прабху сел вместе со Своими спутниками под тем же деревом.

    ТЕКСТ 127

    рагхунтха си’ каил чараа вандана
    ргхава-паита-двр каил ниведана

    рагхунтха — Рагхунатха дас; си’ — придя; каил чараа вандана — почтил Его лотосные стопы; ргхава-паита-двр — через Рагхаву Пандита; каил ниведана — высказал свое желание.

    Рагхунатха дас отправился туда и почтил лотосные стопы Господа Нитьянанды. Через Рагхаву Пандита он сообщил Ему о своем желании.

    ТЕКСТ 128

    “адхама, пмара муи хӣна джӣвдхама!
    мора иччх хайа — па чаитанйа-чараа

    адхама — самый порочный; пмара — самый грешный; муи — я; хӣна — проклятый; джӣва-адхама — самый низкий из всех; мора — мое; иччх — желание; хайа — есть; па — обрести; чаитанйа-чараа — лотосные стопы Шри Чайтаньи Махапрабху.

    «Я последний из людей, самый грешный, падший и обреченный. Тем не менее я хочу обрести прибежище у лотосных стоп Шри Чайтаньи Махапрабху».

    ТЕКСТ 129

    вмана ха йена чнда дхарибре чйа
    анека йатна каину, тте кабху сиддха найа

    вмана ха — будучи карликом; йена — как если бы; чнда — луну; дхарибре — поймать; чйа — желает; анека йатна — много попыток; каину — я сделал; тте — в том; кабху сиддха найа — я не достиг успеха.

    «Подобно карлику, который пытается ухватить луну, я старался сделать это много-много раз, но у меня ничего не получилось».

    ТЕКСТ 130

    йата-бра пали ми гхди чхий
    пит, мт — дуи море ркхайе бндхий

    йата-бра — сколько раз; пали — ухожу; ми — я; гха-ди чхий — разрывая связи с домом; пит мт — отец и мать; дуи — вдвоем; море — меня; ркхайе бндхий — держат связанным.

    «Каждый раз, когда я пытался уйти из дома, порвав с семьей, родители ловили меня и связывали».

    ТЕКСТ 131

    томра кп вин кеха ‘чаитанйа’ н пйа
    туми кп каиле тре адхамеха пйа

    томра кп — Твоей милости; вин — без; кеха — кто-либо; чаитанйа — Господа Шри Чайтанью Махапрабху; н пйа — не обретает; туми кп каиле — если Ты милостив; тре — Его; адхамеха — даже падшая душа; пйа — может обрести.

    «Никто не может обрести прибежище у Шри Чайтаньи Махапрабху, если на то не будет Твоей милости. Но по Твоей милости даже последний из людей способен обрести защиту у Его лотосных стоп».

    ТЕКСТ 132

    айогйа муи ниведана карите кари бхайа
    море ‘чаитанйа’ деха’ госи ха садайа

    айогйа — недостойный; муи — я; ниведана карите — излагать мои желания; кари бхайа — я боюсь; море — мне; чаитанйа деха’ — даруй прибежище у Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; госи — о мой Господь; ха са-дайа — будучи милостивым.

    «Хотя я не чувствую себя достойным и боюсь обратиться к Тебе с этой просьбой, я прошу Тебя, мой господин, смилостивиться надо мной и позволить мне укрыться под сенью лотосных стоп Шри Чайтаньи Махапрабху».

    ТЕКСТ 133

    мора мтхе пада дхари’ караха прасда
    нирвигхне чаитанйа па — кара ӣрвда”

    мора мтхе — на мою голову; пада дхари’ — поставив Свои стопы; караха прасда — благослови меня; нирвигхне — беспрепятственно; чаитанйа па — обрести прибежище у Шри Чайтаньи Махапрабху; кара ӣрвда — дай благословение.

    «Поставив стопы на мою голову, благослови меня, чтобы никакие препятствия не помешали мне обрести прибежище у Шри Чайтаньи Махапрабху. Я молю Тебя об этом благословении».

    ТЕКСТ 134

    уни’ хси’ кахе прабху саба бхакта-гае
    “ихра вишайа-сукха — индра-сукха-сама

    уни’ — услышав; хси’ — улыбаясь; кахе — говорит; прабху — Господь Нитьянанда Прабху; саба бхакта-гае — всем преданным; ихра — Рагхунатхи даса; вишайа-сукха — материальное счастье; индра-сукха — материальному счастью царя небес, Индры; сама — равное.

    Выслушав просьбу Рагхунатхи даса, Господь Нитьянанда Прабху улыбнулся и сказал всем преданным: «Роскошь, в которой живет Рагхунатха дас, сравнима с роскошью, в которой купается царь небес Индра».

    ТЕКСТ 135

    чаитанйа-кпте сеха нхи бхйа мане
    сабе ӣрвда кара — пука чаитанйа-чарае

    чаитанйа-кпте — по милости Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; сеха — такой уровень материального счастья; нхи бхйа — не считает ценным; мане — в уме; сабе — все вы; ӣрвда кара — дайте благословение; пука — пусть обретет; чаитанйа-чарае — прибежище у лотосных стоп Шри Чайтаньи Махапрабху.

    «По милости Шри Чайтаньи Махапрабху Рагхунатха дас питает отвращение ко всем материальным удобствам, которые его окружают. Поэтому пусть каждый из вас прольет на него милость и благословит его, чтобы он очень скоро смог обрести прибежище у лотосных стоп Шри Чайтаньи Махапрабху».

    ТЕКСТ 136

    кша-пда-падма-гандха йеи джана пйа
    брахмалока-ди-сукха тре нхи бхйа

    кша — Господа Кришны; пда-падма — лотосных стоп; гандха — аромат; йеи джана — любой, кто; пйа — обретает; брахма-лока — Брахмалоки; ди — и так далее; сукха — счастье; тре — ему; нхи бхйа — не кажется ценным.

    «Тот, кто ощущает аромат лотосных стоп Господа Кришны, ни во что не ставит даже счастье, которое доступно на Брахмалоке, высшей из планет мироздания. Что же тогда говорить о райских наслаждениях?»

    ТЕКСТ 137

    йо дустйаджн дра-сутн
    сухд-рджйа хди-спа
    джахау йуваива малавад
    уттама-лока-лласа”

    йа — кто (Махараджа Бхарата); дустйаджн — от которых трудно отказаться; дра-сутн — жену и детей; сухт — друзей; рджйам — царство; хди-спа — дорогих сердцу; джахау — оставил; йув — молодой; эва — в то время; мала-ват — подобно испражнениям; уттама-лока-лласа — плененный трансцендентными качествами, играми и обществом Верховной Личности Бога.

    „Господь Кришна, Верховная Личность Бога, — тот, во имя кого слагают возвышенные стихи и молитвы, желая добиться Его благосклонности. Поэтому Его называют Уттамашлокой. Царь Бхарата всем сердцем стремился к общению с Господом Кришной и, хотя был еще совсем молод, покинул свою прекрасную жену, любящих детей, дорогих друзей и процветающее царство, подобно тому как покидают отхожее место“.

    КОММЕНТАРИЙ: Это стих из «Шримад-Бхагаватам» (5.14.43).

    ТЕКСТ 138

    табе рагхунтхе прабху никае болил
    тра мтхе пада дхари’ кахите лгил

    табе — затем; рагхунтхе — Рагхунатху даса; прабху — Господь Нитьянанда Прабху; никае болил — подозвал; тра мтхе — на голову; пада дхари’ — поставив Свои стопы; кахите лгил — стал говорить.

    После этого Господь Нитьянанда Прабху подозвал к Себе Рагхунатху даса и, водрузив Свои лотосные стопы ему на голову, произнес следующие слова.

    ТЕКСТ 139

    “туми йе карил эи пулина-бходжана
    томйа кп кари’ гаура каил гамана

    туми — ты; йе — то; карил — устроил; эи — этот; пулина-бходжана — обед на берегу Ганги; томйа — к тебе; кп кари’ — будучи милостивым; гаура — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; каил гамана — пришел.

    «Дорогой Рагхунатха дас, — сказал Он, — за то, что ты устроил этот пир на берегу Ганги, Сам Шри Чайтанья Махапрабху пришел сюда, чтобы пролить на тебя Свою милость».

    ТЕКСТ 140

    кп кари’ каил чи-дугдха бходжана
    нтйа декхи’ ртрйе каил прасда бхакшаа

    кп кари’ — по беспричинной милости; каил — отведал; чи-дугдха бходжана — рисовых хлопьев и молока; нтйа декхи’ — увидев танец; ртрйе — вечером; каил прасда бхакшаа — отведал прасада.

    «По Своей беспричинной милости Он вкусил рисовых хлопьев и молока. И вечером, налюбовавшись танцем преданных, Он отведал прасада».

    ТЕКСТ 141

    том уддхрите гаура ил пане
    чхуила томра йата вигхнди-бандхане

    том — тебя; уддхрите — спасти; гаура — Господь Шри Чайтанья Махапрабху, Гаурахари; ил пане — пришел Сам; чхуила — ушли; томра — твои; йата — все; вигхна-ди-бандхане — связывающие препятствия.

    «Господь Шри Чайтанья Махапрабху, Гаурахари, Сам пришел сюда, чтобы спасти тебя. Будь уверен, что все препятствия на твоем пути, которые держат тебя в неволе, отныне устранены».

    ТЕКСТ 142

    сварӯпера стхне том карибе самарпае
    ‘антарага’ бхтйа бали’ ркхибе чарае

    сварӯпера стхне — Сварупе Дамодаре; том — тебя; карибе самарпае — отдаст; антарага — близкого; бхтйа — слугу; бали’ — как; ркхибе чарае — будет держать у Своих лотосных стоп.

    «Шри Чайтанья Махапрабху примет тебя и поручит заботиться о тебе Своему помощнику, Сварупе Дамодаре. Так ты станешь одним из самых близких слуг Шри Чайтаньи Махапрабху и обретешь прибежище у Его лотосных стоп».

    ТЕКСТ 143

    ничинта ха йха пана-бхавана
    ачире нирвигхне пбе чаитанйа-чараа”

    ничинта — спокойным; ха — став; йха — иди; пана-бхавана — в свой дом; ачире — очень скоро; нирвигхне — беспрепятственно; пбе — обретешь; чаитанйа-чараа — прибежище у лотосных стоп Господа Шри Чайтаньи Махапрабху.

    «Будь уверен в этом и возвращайся домой. Очень скоро ты сможешь обрести приют у лотосных стоп Господа Шри Чайтаньи Махапрабху. Все препятствия уйдут с твоего пути».

    ТЕКСТ 144

    саба бхакта-двре тре ӣрвда карил
    т-сабра чараа рагхунтха вандил

    саба — всеми; бхакта-двре — преданными; тре ӣрвда карил — попросил для него благословений; т-сабра — всех их; чараа — лотосные стопы; рагхунтха — Рагхунатха дас; вандил — почтил.

    По просьбе Господа Нитьянанды все преданные благословили Рагхунатху даса, а тот, в свою очередь, поклонился их лотосным стопам.

    ТЕКСТ 145

    прабху-дж ла ваишавера дж ла-ил
    ргхава-сахите нибхте йукти карил

    прабху-дж — указание Господа Нитьянанды Прабху; ла — приняв; ваишавера дж — позволение всех вайшнавов; ла-ил — испросил; ргхава-сахите — с Рагхавой Пандитом; нибхте — в уединенном месте; йукти карил — посоветовался.

    Испросив разрешение удалиться у Господа Нитьянанды Прабху и всех вайшнавов, Шри Рагхунатха дас уединился с Рагхавой Пандитом, чтобы посоветоваться с ним.

    ТЕКСТ 146

    йукти кари’ ата мудр, со тол-сте
    нибхте дил прабхура бхрӣра хте

    йукти кари’ — после беседы; ата мудр — сто монет; со — золотых слитков; тол-сте — семь тол (около 75 г); нибхте — тайно; дил — вручил; прабхура — Господа Нитьянанды Прабху; бхрӣра — казначея; хте — в руки.

    Посоветовавшись с Рагхавой Пандитом, он в тайне от всех передал казначею Нитьянанды Прабху сто золотых монет и еще около семи тол золота.

    ТЕКСТ 147

    тре нишедхил, — “прабхуре эбе н кахиб
    ниджа-гхаре йбена йабе табе ниведиб”

    тре — ему; нишедхил — запретил; прабхуре — Господу Нитьянанде Прабху; эбе — сейчас; н кахиб — не говори; ниджа-гхаре — к Себе домой; йбена — вернется; йабе — когда; табе — тогда; ниведиб — расскажи Ему.

    Рагхунатха дас предупредил казначея: «Не говори о моем подношении Господу Нитьянанде Прабху, пока Он не вернется домой».

    ТЕКСТ 148

    табе ргхава-паита тре гхаре ла гел
    хкура дарана кар мл-чандана дил

    табе — затем; ргхава-паита — Рагхава Пандит; тре — его; гхаре ла гел — привел к себе домой; хкура дарана кар — показав ему Божество; мл-чандана — гирлянду и сандаловую пасту; дил — дал.

    После этого Рагхава Пандит привел Рагхунатху даса к себе домой. Показав ему Божество, он дал Рагхунатхе дасу гирлянду и сандаловую пасту от Божества.

    ТЕКСТ 149

    анека ‘прасда’ дил патхе кхибре
    табе пуна рагхунтха кахе паитере

    анека прасда — большое количество прасада; дил — дал; патхе кхибре — отведать в дороге; табе — затем; пуна — снова; рагхунтха кахе — Рагхунатха дас сказал; паитере — Рагхаве Пандиту.

    Он дал Рагхунатхе дасу большое количество прасада на дорогу. После этого Рагхунатха дас снова обратился к Рагхаве Пандиту.

    ТЕКСТ 150

    “прабхура саге йата махнта, бхтйа, рита джана
    пӯджите чхийе ми сабра чараа

    прабхура саге — с Господом Нитьянандой Прабху; йата — все; махнта — великие преданные; бхтйа — слуги; рита джана — помощники; пӯджите — почтить; чхийе — желаю; ми — я; сабра чараа — лотосные стопы всех их.

    Рагхунатха дас сказал: «Я хочу пожертвовать деньги на служение лотосным стопам всех великих преданных, помощников и слуг Господа Нитьянанды Прабху».

    ТЕКСТ 151

    биа, пача-даа, бра, даа, пача хайа
    мудр деха’ вичри’ йра йата йогйа хайа”

    биа — двадцать; пача-даа — пятнадцать; бра — двенадцать; даа — десять; пача — пять; хайа — есть; мудр — монет; деха’ — дай; вичри’ — подумав; йра — кому; йата — сколько; йогйа хайа — следует.

    «Дай каждому из них столько монет, сколько сочтешь нужным: двадцать, пятнадцать, двенадцать, десять или пять».

    ТЕКСТ 152

    саба лекх карий ргхава-па дил
    йра нме йата ргхава чихи лекхил

    саба — все; лекх карий — написав; ргхава-па дил — отдал Рагхаве Пандиту; йра нме — на чье имя; йата — сколько; ргхава — Рагхава Пандит; чихи — список; лекхил — написал.

    Рагхунатха дас выписал денег Рагхаве Пандиту, и тот составил перечень, в котором указал, какую сумму следует дать каждому из преданных.

    ТЕКСТ 153

    эка-ата мудр ра со тол-двайа
    паитера ге дила карий винайа

    эка-ата мудр — сто монет; ра — также; со — золото; тол-двайа — две толы; паитера ге — перед Рагхавой Пандитом; дила — выложил; карий винайа — с большим смирением.

    С большим смирением Рагхунатха дас выложил перед Рагхавой Пандитом сто золотых монет и около двух тол золота для всех преданных.

    ТЕКСТ 154

    тра пада-дхӯли ла свагхе ил
    нитйнанда-кп п ктртха мнил

    тра — его; пада-дхӯли — пыль со стоп; ла — взяв; сва-гхе ил — вернулся домой; нитйнанда-кп — милость Господа Нитьянанды Прабху; п — получив; ктртха мнил — чувствовал великую благодарность.

    Взяв пыль со стоп Рагхавы Пандита, Рагхунатха дас вернулся домой, чувствуя себя в неоплатном долгу перед Господом Нитьянандой Прабху за Его милостивое благословение.

    ТЕКСТ 155

    сеи хаите абхйантаре н карена гамана
    бхире дург-маапе й карена айана

    сеи хаите — с того дня; абхйантаре — во внутренние покои; н карена гамана — не входил; бхире — снаружи; дург-маапе — в святилище Дурги; й — заходя; карена айана — спит.

    С того дня Рагхунатха дас не входил во внутренние покои своего дома. Он ночевал в Дурга-мандапе [святилище богини Дурги].

    ТЕКСТ 156

    тх джги’ рахе саба ракшака-гаа
    палите карена нн упйа чинтана

    тх — там; джги’ — бодрствуя; рахе — остаются; саба — все; ракшака-гаа — охранники; палите — убежать; карена — совершает; нн — различные; упйа — способы; чинтана — придумывает.

    Но даже там охранники неусыпно следили за ним. И Рагхунатха дас стал придумывать разные способы, как обмануть их бдительность.

    ТЕКСТ 157

    хена-кле гауа-деера саба бхакта-гаа
    прабхуре декхите нӣлчале карил гамана

    хена-кле — в то время; гауа-деера — Бенгалии; саба — все; бхакта-гаа — преданные; прабхуре — Господа Шри Чайтанью Махапрабху; декхите — увидеть; нӣлчале — в Джаганнатха-Пури; карил гамана — пришли.

    Тем временем все преданные из Бенгалии пришли в Джаганнатха-Пури, чтобы встретиться с Господом Чайтаньей Махапрабху.

    ТЕКСТ 158

    т-сабра саге рагхунтха йите н пре
    прасиддха пракаа сага, табахи дхар пае

    т-сабра — всеми ними; саге — вместе с; рагхунтха — Рагхунатха дас; йите н пре — не мог пойти; прасиддха — знаменитая; пракаа — известна; сага — группа; табахи — немедленно; дхар пае — был бы схвачен.

    Но Рагхунатха дас не мог пойти вместе с ними, поскольку они были всем известны и его немедленно разыскали бы.

    ТЕКСТ 159-160

    эи-мата чинтите даиве эка-дине
    бхире девӣ-маапе карийчхена айане

    даа-чри ртри йабе чхе аваеша
    йадунандана-чрйа табе карил правеа

    эи-мата — таким образом; чинтите — пока раздумывал; даиве — случайно; эка-дине — однажды; бхире — снаружи дома; девӣ-маапе — в святилище Дурги; карийчхена айане — спал; даа-чри — четыре данды (девяносто шесть минут); ртри — ночи; йабе — когда; чхе аваеша — оставалось; йадунандана-чрйа — священнослужитель по имени Ядунандана Ачарья; табе — затем; карил правеа — вошел.

    Так Рагхунатха дас раздумывал над тем, как убежать из дома. Однажды ночью, когда он спал в Дурга-мандапе и до рассвета оставалось всего четыре данды, к нему домой пришел их семейный священнослужитель по имени Ядунандана Ачарья.

    ТЕКСТ 161

    всудева-даттера теха хайа ‘анугхӣта’
    рагхунтхера ‘гуру’ техо хайа ‘пурохита’

    всудева-даттераВсудевы Датты; теха — он; хайа анугхӣта — получивший милость; рагхунтхера — Рагхунатхи даса; гуру — духовный учитель; техо — он; хайа — был; пурохита — духовник.

    Ядунандана Ачарья был духовником и гуру Рагхунатхи даса. Хотя он происходил из семьи брахманов, он снискал милость Всудевы Датты.

    ТЕКСТ 162

    адваита-чрйера теха ‘ишйа антарага’
    чрйа-джте мне — чаитанйа ‘пра-дхана’

    адваита-чрйера — Адвайты Ачарьи; теха — Ядунандана Ачарья; ишйа — ученик; антарага — очень близкий; чрйа-джте — по указанию Адвайты Ачарьи; мне — он принял; чаитанйа пра-дхана — Господа Шри Чайтанью Махапрабху как самое дорогое.

    Ядунандана Ачарья получил посвящение у Адвайты Ачарьи, поэтому он любил Господа Чайтанью больше самой жизни.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур пишет в комментарии о безбожниках, которые считают себя последователями Адвайты Ачарьи, но при этом сами не следуют наставлениям Шри Адвайты Ачарьи, поскольку не признают, что Шри Чайтанья Махапрабху — это Верховная Личность Бога, Кришна. Ядунандана Ачарья, один из самых близких последователей Шри Чайтаньи Махапрабху, был посвященным учеником Адвайты Ачарьи. Сердце его не было осквернено желанием проводить различия между вайшнавами на основе их происхождения. Поэтому, хотя Всудева Датта не происходил из семьи брахманов, Ядунандана Ачарья также принял его своим духовным наставником.

    ТЕКСТ 163

    агане сий техо йабе дил
    рагхунтха си’ табе даават каил

    агане — во двор; сий — войдя; техо — Ядунандана Ачарья; йабе — когда; дил — встал; рагхунтха — Рагхунатха дас; си’ — придя; табе — в то время; даават каил — выразил почтение, склонившись.

    Когда Ядунандана Ачарья вошел во владения Рагхунатхи даса и остановился во дворе, Рагхунатха дас подошел к нему и выразил почтение, распростершись перед ним.

    ТЕКСТ 164

    тра эка ишйа тра хкурера сев каре
    сев чхийчхе, тре сдхибра таре

    тра — его; эка — один; ишйа — ученик; тра — его; хкурера — Божеству; сев — служение; каре — совершает; сев чхийчхе — оставил то служение; тре — его; сдхибра таре — заставить.

    В то время один из учеников Ядунанданы Ачарьи перестал поклоняться Божеству. И Ядунандана Ачарья хотел, чтобы Рагхунатха дас побудил его снова взяться за служение.

    ТЕКСТ 165

    рагхунтхе кахе, — “тре караха сдхана
    сев йена каре, ра нхика брхмаа”

    рагхунтхе кахе — сказал Рагхунатхе дасу; тре — его; караха сдхана — убеди возобновить служение; сев — служение; йена — то; каре — совершает; ра — другого; нхика — нет; брхмаа — брахмана.

    Ядунандана Ачарья попросил Рагхунатху даса: «Пожалуйста, убеди этого брахмана возобновить служение, поскольку других брахманов для этого нет».

    ТЕКСТ 166

    эта кахи’ рагхунтхе ла чалил
    ракшака саба еша-ртре нидрйа паил

    эта кахи’ — сказав это; рагхунтхе ла — взяв Рагхунатху даса; чалил — вышел; ракшака саба — все охранники; еша-ртре — под утро; нидрйа паил — заснули.

    Сказав это, Ядунандана Ачарья взял Рагхунатху даса с собой. К тому времени все охранники крепко спали, поскольку уже близилось утро.

    ТЕКСТ 167

    чрйера гхара ихра пӯрва-дите
    кахите уните духе чале сеи патхе

    чрйера гхара — дом Ядунанданы Ачарьи; ихра — этого; пӯрва-дите — к востоку; кахите — говоря; уните — слушая; духе — они оба; чале — идут; сеи патхе — по дороге.

    Дом Ядунанданы Ачарьи располагался к востоку от дома Рагхунатхи даса. По дороге к тому дому Ядунандана Ачарья и Рагхунатха дас беседовали друг с другом.

    ТЕКСТ 168

    ардха-патхе рагхунтха кахе гурура чарае
    “ми сеи випре сдхи’ пхиму том стхне

    ардха-патхе — на полдороге; рагхунтха кахе — Рагхунатха дас сказал; гурура чарае — лотосным стопам своего духовного учителя; ми — я; сеи — того; випре — брахмана; сдхи’ — убедив; пхиму — пошлю; том стхне — к тебе домой.

    На полдороге Рагхунатха дас обратился к своему духовному учителю с такими словами: «Я сам схожу домой к тому брахману и, убедив его вернуться к служению, отправлю к тебе».

    ТЕКСТ 169

    туми сукхе гхаре йха — море дж хайа”
    эи чхале дж мги’ карил ничайа

    туми — ты; сукхе — счастливо; гхаре йха — отправляйся к себе домой; море — мне; дж — указание; хайа — есть; эи чхале — под этим предлогом; дж мги’ — испросив разрешение; карил ничайа — решил.

    «Отправляйся домой и ни о чем не беспокойся. Я по твоей просьбе уговорю того брахмана». Получив позволение, Рагхунатха дас решил воспользоваться этим для побега.

    ТЕКСТ 170

    “севака ракшака ра кеха нхи саге
    палите мра бхла эита прасаге”

    севака — слуги́; ракшака — охранника; ра — и; кеха нхи — никого; саге — рядом; палите — убежать; мра — моя; бхла — хорошая; эита — эта; прасаге — возможность.

    Рагхунатха дас подумал: «Для меня это замечательная возможность бежать, поскольку рядом нет ни слуг, ни охраны».

    ТЕКСТ 171

    эта чинти’ пӯрва-мукхе карил гамана
    улаий чхе пчхе, — нхи кона джана

    эта чинти’ — подумав об этом; пӯрва-мукхе — на восток; карил гамана — направился; улаий — развернувшись; чхе — смотрит; пчхе — назад; нхи кона джана — никого не было.

    Подумав так, он быстро направился на восток. Иногда он оглядывался, но никто его не преследовал.

    ТЕКСТ 172

    рӣ-чаитанйа-нитйнанда-чараа чинтий
    патха чхи’ упапатхе ййена дх

    рӣ-чаитанйа — Шри Чайтаньи Махапрабху; нитйнанда — Господа Нитьянанды Прабху; чараа — о лотосных стопах; чинтий — размышляя; патха чхи’ — свернув с большой дороги; упапатхе — окольными путями; ййена дх — быстро пошел.

    Сосредоточив мысли на лотосных стопах Шри Чайтаньи Махапрабху и Господа Нитьянанды Прабху, он свернул с большой дороги и торопливо пошел по окольной дороге, которой мало кто пользовался.

    ТЕКСТ 173

    грме-грмера патха чхи’ ййа ване ване
    кйа-мано-вкйе чинте чаитанйа-чарае

    грме-грмера — из деревни в деревню; патха — большую дорогу; чхи’ — оставив; ййа — идет; ване ване — через джунгли; кйа-мана-вкйе — телом, умом и речью; чинте — размышляет; чаитанйа-чарае — о лотосных стопах Шри Чайтаньи Махапрабху.

    Избегая хоженых дорог между деревнями, он шел по джунглям, всем сердцем размышляя о лотосных стопах Шри Чайтаньи Махапрабху.

    ТЕКСТ 174

    пача-даа-кроа-патха чали’ гел эка-дине
    сандхй-кле рахил эка гопера бтхне

    пача-даа-кроа — около пятидесяти километров; патха чали’ — пройдя по дороге; гел — шел; эка-дине — в день; сандхй-кле — вечером; рахил — остановился; эка гопера — молочника; бтхне — в хлеву.

    Он прошел около пятидесяти километров в первый день, а на ночлег остановился в хлеву молочника.

    ТЕКСТ 175

    упавсӣ декхи’ гопа дугдха ни’ дил
    сеи дугдха пна кари’ паий рахил

    упавсӣ — постится; декхи’ — видя; гопа — молочник; дугдха — молоко; ни’ — принеся; дил — дал; сеи дугдха — то молоко; пна кари’ — выпивая; паий — лежащим; рахил — оставался.

    Видя, что Рагхунатха дас ничего не ел, молочник принес ему молока. Выпив молоко, он лег спать.

    ТЕКСТ 176

    этх тра севака ракшака тре н декхий
    тра гуру-пе врт пучхилена гий

    этх — здесь, у него дома; тра — его; севака — слуга; ракшака — охранник; тре — его; н декхий — не видя; тра гуру-пе — у его духовного учителя; врт — новости; пучхилена — спросили; гий — придя.

    Не найдя Рагхунатху даса дома, слуга и охранник, приставленные к нему, немедленно поспешили к его гуру, Ядунандане Ачарье.

    ТЕКСТ 177

    теха кахе, ‘дж мги’ гел ниджа-гхара’
    ‘палила рагхунтха’ — ухила колхала

    теха кахе — он сказал; дж мги’ — испросив мое позволение; гел — ушел; ниджа гхара — к себе домой; палила рагхунтха — Рагхунатха дас сбежал; ухила — зазвучал; колхала — громкий возглас.

    Ядунандана Ачарья сказал: «Он испросил мое позволение и вернулся домой». Узнав об этом, все стали причитать: «Рагхунатха сбежал!»

    ТЕКСТ 178

    тра пит кахе, — “гауера саба бхакта-гаа
    прабху-стхне нӣлчале карил гамана

    тра — его; пит — отец; кахе — сказал; гауера — Бенгалии; саба — все; бхакта-гаа — преданные; прабху-стхне — к Шри Чайтанье Махапрабху; нӣлчале — в Джаганнатха-Пури; карил гамана — отправились.

    Отец Рагхунатхи даса сказал: «Сейчас все преданные из Бенгалии отправились в Джаганнатха-Пури повидаться с Господом Шри Чайтаньей Махапрабху».

    ТЕКСТ 179

    сеи-саге рагхунтха гела пал
    даа джана йха, тре наха дхарий”

    сеи-саге — с ними; рагхунтха — Рагхунатха дас; гела пал — сбежал; даа джана — десять человек; йха — идите; тре — его; наха — приведите; дхарий — поймав.

    «Рагхунатха дас сбежал с ними. Пусть десять человек немедленно отправятся за ним, схватят и приведут обратно».

    ТЕКСТ 180

    ивнанде патрӣ дила винайа карий
    ‘мра путрере туми диб бхуий’

    ивнанде — Шивананде Сену; патрӣ — письмо; дила — передал; винайа карий — с большим смирением; мра путрере — моему сыну; туми — ты; диб — пожалуйста, дай; бхуий — возвращение.

    Отец Рагхунатхи даса написал письмо Шивананде Сену, в котором смиренно просил его: «Пожалуйста, верни моего сына».

    ТЕКСТ 181

    джхкар парйанта гела сеи даа джане
    джхкарте пила гий ваишавера гае

    джхкар парйанта — в место под названием Джханкара; гела — пошли; сеи даа джане — те десять человек; джхкарте — в Джханкаре; пила — догнали; гий — идущую; ваишавера гае — группу вайшнавов.

    Те десять человек нагнали группу идущих в Нилачалу вайшнавов около Джханкары.

    ТЕКСТ 182

    патрӣ дий ивнанде врт пучхила
    ивнанда кахе, — ‘теха этх н ила’

    патрӣ — письмо; дий — передав; ивнанде — Шивананде Сену; врт — о новостях; пучхила — спросил; ивнанда кахе — Шивананда сказал; теха — он; этх — сюда; н ила — не приходил.

    Вручив письмо, те люди спросили Шивананду Сена о Рагхунатхе дасе, но Шивананда Сен ответил им, что Рагхунатха дас не появлялся среди них.

    ТЕКСТ 183

    бхуий сеи даа джана ила гхара
    тра мт-пит ха-ила чинтита антара

    бхуий — вернувшись; сеи — те; даа джана — десять человек; ила гхара — вернулись домой; тра — его; мт-пит — мать и отец; ха-ила — стали; чинтита — встревоженными; антара — внутри.

    Десять человек, отправленных на поиски Рагхунатхи даса, вернулись домой ни с чем, что очень обеспокоило его отца и мать.

    ТЕКСТ 184

    этх рагхунтха-дса прабхте ухий
    пӯрва-мукха чхи’ чале дакшиа-мукха ха

    этх — здесь; рагхунтха-дса — Рагхунатха дас; прабхте — рано утром; ухий — встав; пӯрва-мукха — направляясь на восток; чхи’ — оставив; чале — отправился; дакшиа-мукха — повернул на юг; ха — будучи.

    Переночевав у молочника, Рагхунатха дас встал рано утром. Но вместо того, чтобы идти на восток, он направился на юг.

    ТЕКСТ 185

    чхатрабхога пра ха чхий сара
    кугрма дий дий карила прайа

    чхатра-бхога — место под названием Чхатрабхога; пра ха — пройдя; чхий — оставив; сара — центральную дорогу; кугрма дий дий — следуя по деревенским дорогам; карила прайа — пошел.

    Миновав Чхатрабхогу, он свернул с главной дороги и пошел по проселочным дорогам.

    КОММЕНТАРИЙ: Селение Чхатрабхога, ныне именуемое Чхара-Кхари, находится в провинции Двадцати четырех парган в Западной Бенгалии. Оно расположено недалеко от знаменитой деревни Джаянагар-Маджилапур. В прошлом в этом месте протекала Ганга или один из ее рукавов. Иногда Чхатрабхогу путают с деревней на берегу реки Кансай-Нади в районе Бенаполы.

    ТЕКСТ 186

    бхакшаа апекш нхи, самаста диваса гамана
    кшудх нхи бдхе, чаитанйа-чараа-прптйе мана

    бхакшаа апекш нхи — не заботился о пропитании; самаста диваса — весь день; гамана — идя пешком; кшудх — голод; нхи бдхе — не был препятствием; чаитанйа-чараа — лотосных стоп Шри Чайтаньи Махапрабху; прптйе — на обретении; мана — ум.

    Он шел весь день, не думая о пище. Голод не был для него помехой, ибо все его мысли были устремлены на то, как обрести прибежище у лотосных стоп Шри Чайтаньи Махапрабху.

    ТЕКСТ 187

    кабху чарваа, кабху рандхана, кабху дугдха-пна
    йабе йеи миле, тхе ркхе ниджа пра

    кабху чарваа — иногда жуя; кабху рандхана — иногда готовя; кабху дугдха-пна — иногда выпивая молока; йабе — когда; йеи — кого-либо; миле — встречает; тхе — таким образом; ркхе — поддерживает; ниджа пра — свое существование.

    Иногда он жевал поджаренные зерна, иногда готовил для себя что-то или просто пил молоко. Так он поддерживал жизнь в теле тем, что было доступно.

    ТЕКСТ 188

    бра дине чали’ гел рӣ-пурушоттама
    патхе тина-дина мтра карил бходжана

    бра дине — в течение двенадцати дней; чали’ — путешествуя; гел — достиг; рӣ-пурушоттама — Джаганнатха-Пури, или Нилачалы, обители Пурушоттамы; патхе — по пути; тина-дина — три дня; мтра — только; карил бходжана — ел.

    Он достиг Джаганнатха-Пури через двенадцать дней, из которых только три дня он что-то ел.

    ТЕКСТ 189

    сварӯпди-саха госи чхена васий
    хена-кле рагхунтха милила сий

    сварӯпа-ди-саха — в обществе преданных во главе со Сварупой Дамодарой; госи — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; чхена васий — сидел; хена-кле — в то время; рагхунтха — Рагхунатха дас; милила — встретился; сий — придя.

    Рагхунатха дас застал Господа Шри Чайтанью Махапрабху сидящим в обществе Своих спутников во главе со Сварупой Дамодарой.

    ТЕКСТ 190

    аганете дӯре рахи’ карена праипта
    мукунда-датта кахе, — ‘эи ила рагхунтха’

    аганете — во дворе; дӯре рахи’ — издалека; карена праипта — выразил почтение; мукунда-датта кахе — Мукунда Датта сказал; эи — это; ила — пришел; рагхунтха — Рагхунатха дас.

    Войдя во двор, он распростерся на земле, выражая почтение. Тогда Мукунда Датта сказал: «А вот и Рагхунатха».

    ТЕКСТ 191

    прабху кахена, — ‘иса’, техо дхарил чараа
    ухи’ прабху кпйа тре каил лигана

    прабху кахена — Господь сказал; иса — иди сюда; техо — он; дхарил чараа — обхватив Его лотосные стопы; ухи’ — встав; прабху — Господь; кпйа — из милости; тре — его; каил лигана — обнял.

    Как только Шри Чайтанья Махапрабху услышал эти слова, Он немедленно приветствовал Рагхунатху даса. «Подойди сюда», — сказал Он. Тогда Рагхунатха дас обхватил лотосные стопы Господа, но Господь встал и по Своей беспричинной милости обнял его.

    ТЕКСТ 192

    сварӯпди саба бхактера чараа вандил
    прабху-кп декхи’ сабе лигана каил

    сварӯпа-ди — во главе со Сварупой Дамодарой; саба бхактера — всех преданных; чараа вандил — вознес молитвы лотосным стопам; прабху-кп — милость Господа Чайтаньи; декхи’ — видя; сабе — всех их; лигана каил — обнял.

    Рагхунатха дас вознес молитвы лотосным стопам всех преданных во главе со Сварупой Дамодарой Госвами. Видя особую милость Шри Чайтаньи Махапрабху, которую Он явил Рагхунатхе дасу, преданные тоже обняли его.

    ТЕКСТ 193

    прабху кахе, — “кша-кп балишха саб хаите
    томре кила вишайа-вишх-гарта хаите”

    прабху кахе — Господь Шри Чайтанья Махапрабху сказал; кша-кп — милость Господа Кришны; балишха — более могущественна; саб хаите — чем что-либо другое; томре — тебя; кила — Он освободил; вишайа — от материального существования; вишх — с испражнениями; гарта — выгребной ямы; хаите — из.

    Господь Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Милость Господа Кришны сильнее всего на свете. Поэтому Господь избавил тебя от жизни материалиста, подобной выгребной яме».

    КОММЕНТАРИЙ: По закону кармы всем предопределено получить свою долю страданий или наслаждений, но милость Господа Кришны настолько могущественна, что Господь может изменить все последствия прошлой кармы человека. Господь Шри Чайтанья Махапрабху подчеркивает всесилие милости Господа Кришны. Его милость сильнее всего остального, ибо она высвободила Рагхунатху даса из прочных оков материальной жизни, которую Господь сравнивает с выгребной ямой. Шри Чайтанья Махапрабху утверждает здесь, что те, кто привязан к материалистическому образу жизни, подобны червям, которые живут в испражнениях, но не могут отказаться от такой жизни. Гха-врата — это люди, привязанные к удобствам семейной жизни, несмотря на то что в действительности она приносит одни страдания. Такие люди обречены влачить жалкое существование. Только по милости Кришны человек может спастись от этих страданий. Без милости Кришны невозможно выбраться из трясины материальной жизни. Несчастное живое существо само, своими силами, не способно отказаться от материального положения, которое оно занимает. Оно сможет сделать это только в том случае, если Кришна прольет на него Свою милость. Господь Чайтанья Махапрабху прекрасно знал, что Рагхунатха дас уже освобожденная душа. Тем не менее Он подчеркнул, что жизнь сына очень богатого человека, которую вел Рагхунатха дас, со всевозможными материальными удобствами, красавицей-женой и многочисленными слугами, была подобна отхожему месту. Тем самым Господь дал понять, что обычные люди, которые находят большое удовольствие в материальных удобствах и семейной жизни, ничем не лучше червей, живущих в испражнениях.

    ТЕКСТ 194

    рагхунтха мане кахе, — ‘кша нхи джни
    тава кп кила м, — эи ми мни’

    рагхунтха — Рагхунатха дас; мане кахе — ответил в уме; кша — Господа Кришну; нхи джни — не знаю; тава — Твоя; кп — милость; кила — спасла; м — меня; эи — это; ми мни — принимаю.

    На это Рагхунатха дас мысленно ответил: «Я не знаю, кто такой Кришна. Мне известно лишь, о мой Господь, что я спасся от семейной жизни по Твоей милости».

    ТЕКСТ 195

    прабху кахена, — “томра пит-джйех дуи джане
    чакравартӣ-самбандхе хма ‘дж’ кари’ мне

    прабху кахена — Господь Чайтанья Махапрабху сказал; томра — твои; пит-джйех — отец и его старший брат; дуи джане — их обоих; чакравартӣ-самбандхе — благодаря их близким отношениям с Ниламбарой Чакраварти; хма — Я; дж кари’ — Моими дедами; мне — считаю.

    Господь продолжал: «Твой отец и его старший брат все равно что родные братья Моему деду, Ниламбаре Чакраварти. Поэтому Я считаю их Своими дедами».

    КОММЕНТАРИЙ: Ниламбара Чакраварти, дед Шри Чайтаньи Махапрабху, был очень близко связан с отцом и дядей Рагхунатхи даса. Он называл их своими младшими братьями, поскольку оба они очень любили брахманов и считались уважаемыми людьми. Они же, в свою очередь, называли его Дада Чакраварти, то есть старшим братом — брахманом. Однако Рагхунатха дас был почти одного возраста с Господом Шри Чайтаньей Махапрабху. Обычно внук может пошутить над своим дедом. Поэтому Шри Чайтанья Махапрабху воспользовался тем, что Его деда связывали близкие отношения с дядей и отцом Рагхунатхи даса, и позволил Себе пошутить над ними.

    ТЕКСТ 196

    чакравартӣра духе хайа бхрт-рӯпа дса
    атаэва тре ми кари парихса

    чакравартӣра — Ниламбары Чакраварти; духе — оба; хайа — суть; бхрт-рӯпа дса — слу́ги наподобие младших братьев; атаэва — поэтому; тре — о них; ми — Я; кари парихса — говорю в шутливом тоне.

    «Поскольку твой отец и его старший брат приходятся младшими братьями Ниламбаре Чакраварти, Я имею право пошутить над ними».

    ТЕКСТ 197

    томра бпа-джйех — вишайа-вишх-гартера кӣ
    сукха кари’ мне вишайа-вишера мах-пӣ

    томра — твой; бпа — отец; джйех — его старший брат; вишайа — материального наслаждения; вишх — испражнений; гартера — из выгребной ямы; кӣ — черви; сукха кари’ — счастьем; мне — они считают; вишайа — материального наслаждения; вишера — от яда; мах-пӣ — тяжелую болезнь.

    «Мой дорогой Рагхунатха дас, твой отец и его старший брат подобны червям в выгребной яме материальных наслаждений, ибо они считают счастьем мучения, которые приносит яд материальных наслаждений».

    КОММЕНТАРИЙ: Когда человек привязан к материальным наслаждениям, ему приходится терпеть множество сопутствующих им страданий, но тем не менее он считает плачевное состояние, в котором оказался, счастьем. Жажда чувственных наслаждений у такого человека настолько сильна, что он не может отказаться от них, подобно червю, который не может покинуть испражнения. Хотя освобожденным душам такое положение представляется весьма плачевным, сластолюбивый материалист очень сильно привязан к нему.

    ТЕКСТ 198

    йадйади брахмайа каре брхмаера сахйа
    ‘уддха-ваишава’ нахе, хайе ‘ваишавера прйа’

    йадйапи — хотя; брахмайа каре — дают пожертвования брахманам; брхмаера сахйа — великие благодетели брахманов; уддха-ваишава — чистые вайшнавы; нахе — не; хайе — они; ваишавера прйа — почти вайшнавы.

    «Хотя твой отец и дядя дают пожертвования и очень сильно помогают брахманам, они не являются чистыми вайшнавами. Но они почти вайшнавы».

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Бхактивинода Тхакур пишет в «Амрита-праваха-бхашье», что есть категория людей, обычно очень богатых, которые одеваются как вайшнавы и раздают пожертвования брахманам. Они привязаны к поклонению Божествам, но из-за своей привязанности к материальным наслаждениям не могут стать чистыми вайшнавами. Анйбхилшит-ӯнйа джна-кармдй-анвтам. Чистый вайшнав никогда не стремится к материальным наслаждениям. Таково отличительное качество чистого вайшнава. Есть люди, особенно богатые, которые регулярно поклоняются Божеству, делают пожертвования брахманам и ведут во всех отношениях благочестивую жизнь, но они не могут стать чистыми вайшнавами. Несмотря на их показной вайшнавизм и благотворительную деятельность, внутри они очень сильно хотят наслаждаться удовольствиями, доступными на их уровне материальной жизни. Отец Рагхунатхи даса, по имени Говардхана, и дядя, Хиранья дас, давали щедрые пожертвования брахманам. Фактически они обеспечивали средствами к существованию всех брахманов в Гаудадеше. Поэтому их считали образцом благочестия. Однако они старались выглядеть вайшнавами в глазах обычных людей, хотя с чисто духовной точки зрения были обычными людьми, а не чистыми вайшнавами. Настоящие вайшнавы считали их «почти вайшнавами», а не вайшнавами в полном смысле этого слова. Иначе говоря, Говардхана и Хиранья дас были каништха-адхикари, ибо они не следовали высшим принципам вайшнавов. Тем не менее их также нельзя было назвать вишайи, обычными, ослепшими от материальных наслаждений людьми.

    ТЕКСТ 199

    татхпи вишайера свабхва — каре мах-андха
    сеи карма карйа, йте хайа бхава-бандха

    татхпи — тем не менее; вишайера свабхва — энергия материального наслаждения; каре мах-андха — ослепляет; сеи карма карйа — заставляет поступать таким образом; йте — вследствие чего; хайа — есть; бхава-бандха — рабство рождения и смерти.

    «Те, кто чрезмерно привязан к материалистичной жизни и слеп в отношении духовной жизни, вынуждены делать то, что по закону кармы привяжет их к этому миру, заставляя снова и снова рождаться и умирать здесь».

    КОММЕНТАРИЙ: В «Бхагавад-гите» (3.9) ясно сказано: йаджртхт кармао ’нйатра локо ’йа карма-бандхана — если человек не действует как чистый преданный, то все его поступки будут порождать последствия, приводящие к рабству кармы (карма-бандхана). Похожее утверждение есть и в «Шримад-Бхагаватам» (5.5.4):

    нӯна праматта куруте викарма
    йад индрийа-прӣтайа поти
    на сдху манйе йата тмано ’йам
    асанн апи клеада са деха

    «Материалистичный человек, погруженный в безумную погоню за чувственными наслаждениями, не знает о том, что обрекает себя на повторяющиеся рождение и смерть и что его тело, хотя оно и бренно, является источником страданий». Вишайи, человек, который по слепоте своей попался в сети материалистичной жизни, вечно вращается в круговороте рождений и смертей. Такой человек не понимает, что значит чистое преданное служение, и потому действует как карми, гьяни, йог или кто-то другой в соответствии со своими желаниями. Ему невдомек, что деятельность в рамках кармы, гьяны и йоги просто привязывает человека к круговороту рождений и смертей.

    ТЕКСТ 200

    хена ‘вишайа’ хаите кша уддхрил том’
    кахана н ййа кша-кпра махим”

    хена вишайа — такого падшего состояния материального наслаждения; хаите — из; кша — Господь Кришна; уддхрил том’ — освободил тебя; кахана н ййа — невозможно описать; кша-кпра — милости Господа Кришны; махим — славу.

    «По Своей воле Господь Кришна освободил тебя от этой жалкой жизни материалиста. Поистине, никто не может до конца понять могущество беспричинной милости Господа Кришны».

    КОММЕНТАРИЙ: В «Брахма-самхите» (5.54) говорится: карми нирдахати кинту ча бхакти-бхджм. Господь Кришна настолько милостив, что может избавить Своего преданного от всех последствий его кармы. Каждое живое существо — от крошечного насекомого индра-гопы и до царя небес Индры — связано последствиями своей кармической деятельности.

    йас тв индра-гопам атхавендрам ахо сва-карма-
    бандхнурӯпа-пхала-бхджанам таноти
    карми нирдахати кинту ча бхакти-бхдж
    говиндам ди-пуруша там аха бхаджми

    Все живые существа — будь то насекомое или царь небес Индра — запутались в последствиях своей кармы. Однако тот, кто становится чистым преданным, свободным от желаний и оков кармы, гьяны и йоги, по беспричинной милости Кришны освобождается от материальных действий и их последствий. И тот, кого Кришна освободил от материалистического образа жизни, не способен до конца отблагодарить Его за это.

    ТЕКСТ 201

    рагхунтхера кшӣат-млинйа декхий
    сварӯпере кахена прабху кпрдра-читта ха

    рагхунтхера — Рагхунатхи даса; кшӣат — худобу; млинйа — грязь на его теле; декхий — видя; сварӯпере кахена — сказал Сварупе Дамодаре Госвами; прабху — Господь Чайтанья Махапрабху; кп — от милости; рдра — растаявшим; читта — сердце; ха — будучи.

    Видя, каким исхудавшим и грязным был Рагхунатха дас после двенадцати дней пути и поста, Господь Шри Чайтанья Махапрабху, чье сердце таяло от беспричинной милости к нему, сказал Сварупе Дамодаре следующие слова.

    ТЕКСТ 202

    “эи рагхунтхе ми сапину томре
    путра-бхтйа-рӯпе туми кара агӣкре

    эи рагхунтхе — этого Рагхунатху даса; ми — Я; сапину томре — поручаю тебе; путра — сына; бхтйа — слугу; рӯпе — как; туми — ты (Сварупа Дамодара Госвами); кара агӣкре — прими.

    «Мой дорогой Сварупа, — сказал Он, — Я поручаю Рагхунатху даса твоим заботам. Считай его своим сыном или слугой».

    ТЕКСТ 203

    тина ‘рагхунтха’-нма хайа мра гае
    ‘сварӯпера рагху’ — джи хаите ихра нме”

    тина рагхунтха — трое Рагхунатх; нма — по имени; хайа — есть; мра гае — среди Моих спутников; сварӯпера рагху — Рагхунатха Сварупы Дамодары; джи хаите — отныне; ихра — его; нме — имя.

    «Теперь среди Моих спутников есть трое Рагхунатх. Отныне этот Рагхунатха будет известен как Рагху Сварупы Дамодары».

    КОММЕНТАРИЙ: У Господа Шри Чайтаньи Махапрабху было трое спутников по имени Рагху: Вайдья Рагхунатха (см. Ади-лилу, 11.22), Бхатта Рагхунатха и Дас Рагхунатха. Дас Рагхунатха стал известен под именем Рагхунатха Сварупы Дамодары.

    ТЕКСТ 204

    эта кахи’ рагхунтхера хаста дхарил
    сварӯпера хасте тре самарпаа каил

    эта кахи’ — сказав это; рагхунтхера — Рагхунатхи даса; хаста дхарил — взял руку; сварӯпера хасте — в руки Сварупы Дамодары; тре — его; самарпаа каил — вручил.

    Сказав это, Шри Чайтанья Махапрабху взял за руку Рагхунатху даса и передал его в руки Сварупы Дамодары Госвами.

    ТЕКСТ 205

    сварӯпа кахе, — ‘махпрабхура йе дж хаила’
    эта кахи’ рагхунтхе пуна лигила

    сварӯпа кахе — Сварупа Дамодара сказал; махпрабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; йе — какое; дж — указание; хаила — есть; эта кахи’ — сказав это; рагхунтхе — Рагхунатху даса; пуна — снова; лигила — он обнял.

    Сварупа Дамодара Госвами принял Рагхунатху даса, сказав: «Шри Чайтанья Махапрабху, я исполню любую Твою волю». После этого он снова обнял Рагхунатху даса.

    ТЕКСТ 206

    чаитанйера бхакта-втсалйа кахите н при
    говиндере кахе рагхунтхе дай кари’

    чаитанйера — Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; бхакта-втсалйа — любовь к преданным; кахите н при — я не могу выразить словами; говиндере — Говинде; кахе — сказал; рагхунтхе — к Рагхунатхе; дай кари’ — будучи очень милостивым.

    Я не могу выразить словами любовь Шри Чайтаньи Махапрабху к Своим последователям. Из милости к Рагхунатхе дасу Господь сказал Говинде следующее.

    ТЕКСТ 207

    “патхе иха карийчхе бахута лагхана
    ката-дина кара ихра бхла сантарпаа”

    патхе — в дороге; иха — этот Рагхунатха дас; карийчхе — сделал; бахута — много; лагхана — голодания и тяжелых усилий; ката-дина — в течение нескольких дней; кара — уделяй; ихра — ему; бхла — хорошее; сантарпаа — внимание.

    «В дороге Рагхунатхе дасу пришлось голодать и перенести множество трудностей. Поэтому некоторое время как следует позаботься о том, чтобы он ел вдоволь».

    ТЕКСТ 208

    рагхунтхе кахе — “й, кара синдху-снна
    джаганнтха декхи’ си’ караха бходжана”

    рагхунтхе кахе — Он сказал Рагхунатхе; й — идя; кара синдху-снна — соверши омовение в океане; джаганнтха декхи’ — увидев Господа Джаганнатху; си’ — придя; караха бходжана — поешь.

    Затем Шри Чайтанья Махапрабху сказал Рагхунатхе дасу: «Отправляйся к океану, соверши омовение, потом сходи в храм Господа Джаганнатхи и возвращайся сюда на обед».

    ТЕКСТ 209

    эта бали’ прабху мадхйхна карите ухил
    рагхунтха-дса саба бхактере милил

    эта бали’ — сказав это; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; мадхйхна карите — выполнять Свои полуденные обязанности; ухил — встал; рагхунтха-дса — Рагхунатха дас; саба — всех; бхактере — преданных; милил — встретил.

    Сказав это, Шри Чайтанья Махапрабху встал и отправился выполнять Свои полуденные обязанности, а Рагхунатха стал знакомиться со всеми присутствовавшими там преданными.

    ТЕКСТ 210

    рагхунтхе прабхура кп декхи, бхакта-гаа
    висмита ха каре тра бхгйа-праасана

    рагхунтхе — к Рагхунатхе дасу; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; кп — милость; декхи — видя; бхакта-гаа — все преданные; висмита — поражены; ха — будучи; каре — совершают; тра — его; бхгйа — удачи; праасана — восхваление.

    Преданные, пораженные тем, какую милость Шри Чайтанья Махапрабху оказал Рагхунатхе дасу, стали превозносить его удачу.

    ТЕКСТ 211

    рагхунтха самудре й снна карил
    джаганнтха декхи’ пуна говинда-па ил

    рагхунтха — Рагхунатха дас; самудре — к морю; й — придя; снна карил — совершил омовение; джаганнтха декхи’ — увидев Господа Джаганнатху; пуна — снова; говинда-па ил — пришел к Говинде.

    Рагхунатха дас совершил омовение в море и, повидав Господа Джаганнатху, вернулся к Говинде, слуге Шри Чайтаньи Махапрабху.

    ТЕКСТ 212

    прабхура аваиша птра говинда тре дил
    нандита ха рагхунтха прасда пил

    прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; аваиша птра — тарелку с остатками пищи; говинда — личный слуга Господа; тре — ему; дил — дал; нандита ха — став очень счастливым; рагхунтха — Рагхунатха дас; прасда пил — принял прасад.

    Говинда принес ему тарелку с остатками трапезы Шри Чайтаньи Махапрабху, и Рагхунатха дас с большой радостью принял прасад.

    ТЕКСТ 213

    эи-мата рахе теха сварӯпа-чарае
    говинда прасда тре дила пача дине

    эи-мата — таким образом; рахе — оставался; теха — он; сварӯпа-чарае — под опекой Сварупы Дамодары Госвами; говинда — личный слуга Шри Чайтаньи Махапрабху; прасда — остатки трапезы Шри Чайтаньи Махапрабху; тре — ему; дила — давал; пача дине — в течение пяти дней.

    Сварупа Дамодара Госвами продолжал заботиться о Рагхунатхе, и в течение пяти дней Говинда кормил его тем, что оставалось на тарелке Шри Чайтаньи Махапрабху.

    ТЕКСТ 214

    ра дина хаите ‘пушпа-аджали’ декхий
    сиха-двре кх рахе бхикшра лгий

    ра дина — следующего дня; хаите — начиная с; пушпа-аджали — церемонию подношения цветов Господу; декхий — посмотрев; сиха-двре — у главных ворот; кх рахе — встает; бхикшра лгий — чтобы просить подаяние.

    Начиная с шестого дня, Рагхунатха дас стал стоять у Львиных ворот храма и просить подаяние после пушпанджали (подношения цветов Господу).

    ТЕКСТ 215

    джаганнтхера севака йата — ‘вишайӣра гаа’
    сев сри’ ртрйе каре гхете гамана

    джаганнтхера — Господа Джаганнатхи; севака — слуги; йата — все; вишайӣра гаа — называемые вишайи; сев сри’ — закончив свое служение; ртрйе — вечером; каре — совершают; гхете гамана — возвращение домой.

    Окончив выполнять свои обязанности, многочисленные слуги Господа Джаганнатхи, которых называют вишайи, каждый вечер возвращались из храма домой.

    ТЕКСТ 216

    сиха-двре аннртхӣ ваишаве декхий
    пасрира хи анна дена кп та’ карий

    сиха-двре — у Львиных ворот; анна-артхӣ — нуждающихся в пище; ваишаве — вайшнавов; декхий — видя; пасрира хи — от лавочников; анна дена — дают пищу; кп та’ карий — из милосердия.

    И если какие-то вайшнавы в это время стояли у Львиных ворот и просили подаяние, они договаривались с лавочниками и из милосердия кормили просящих.

    ТЕКСТ 217

    эи-мата сарва-кла чхе вйавахра
    нишкичана бхакта кх хайа сиха-двра

    эи-мата — таким образом; сарва-кла — на все времена; чхе — есть; вйавахра — правило поведения; нишкичана бхакта — нищенствующий преданный; кх хайа — стоит; сиха-двра — у Львиных ворот.

    Поэтому с незапамятных времен среди малоимущих преданных повелось стоять у Львиных ворот храма Джаганнатхи и просить подаяние у служителей.

    ТЕКСТ 218

    сарва-дина карена ваишава нма-сакӣртана
    сваччханде карена джаганнтха дараана

    сарва-дина — весь день; карена — совершает; ваишава — вайшнав; нма-сакӣртана — повторение святого имени Господа; сваччханде — с полной свободой; карена — совершает; джаганнтха дараана — лицезрение Господа Джаганнатхи.

    Благодаря этому полностью положившиеся на Господа вайшнавы могут повторять святое имя и получать даршан Господа Джаганнатхи, ни о чем не беспокоясь.

    ТЕКСТ 219

    кеха чхатре мги’ кхйа, йеб кичху пйа
    кеха ртре бхикш лги’ сиха-двре райа

    кеха — некоторые; чхатре — в столовых, где кормят бесплатно; мги’ — прося подаяние; кхйа — едят; йеб — нечто; кичху — немногое; пйа — получают; кеха — некоторые; ртре — вечером; бхикш лги’ — чтобы просить подаяние; сиха-двре райа — стоят у Львиных ворот.

    Некоторые вайшнавы обычно питаются тем, чем кормят в благотворительных столовых, тогда как другие стоят вечером у Львиных ворот храма Джаганнатхи, прося подаяние у храмовых служителей.

    ТЕКСТ 220

    махпрабхура бхакта-гаера ваиргйа прадхна
    йх декхи’ прӣта хана гаура-бхагавн

    махпрабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; бхакта-гаера — преданных; ваиргйа — отречение от мира; прадхна — основополагающий принцип; йх декхи’ — видя который; прӣта хана — становится довольным; гаура-бхагавн — Шри Чайтанья Махапрабху, Верховная Личность Бога.

    Отречение от мира — это основополагающий принцип, на котором держится жизнь последователей Шри Чайтаньи Махапрабху. Верховный Господь Шри Чайтанья Махапрабху очень доволен, когда видит, что Его преданные свободны от привязанности к этому миру.

    КОММЕНТАРИЙ: Любой человек — будь то обычный материалист или чистый преданный — может понять поведение последователей Шри Чайтаньи Махапрабху, если тщательно изучит его. Он обнаружит, что преданные Шри Чайтаньи Махапрабху не привязаны ни к каким материальным наслаждениям. Они полностью отказались от чувственных наслаждений, чтобы ничто не отвлекало их от служения Господу Шри Кришне, и посвятили всю свою жизнь служению Кришне, не преследуя никаких материальных целей. Поскольку их преданное служение свободно от материальных желаний, никакие материальные обстоятельства не могут помешать им. И хотя обычным людям очень непросто понять это умонастроение преданных, Верховный Господь Шри Чайтанья Махапрабху очень высоко ценит его.

    ТЕКСТ 221

    прабхуре говинда кахе, — “рагхунтха ‘прасда’ н лайа
    ртрйе сиха-двре кх ха мги’ кхйа”

    прабхуре — Господу Шри Чайтанье Махапрабху; говинда кахе — Говинда сказал; рагхунтха — Рагхунатха дас; прасда н лайа — не принимает прасад; ртрйе — вечером; сиха-двре — у Львиных ворот; кх ха — стоит; мги’

    Говинда сообщил Шри Чайтанье Махапрабху: «Рагхунатха дас больше не принимает прасад здесь. Вместо этого он стоит у Львиных ворот и питается тем, что ему подадут».

    ТЕКСТ 222

    уни’ туша ха прабху кахите лгила
    “бхла каила, ваиргӣра дхарма чарила

    уни’ — услышав; туша ха — очень довольный; прабху — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; кахите лгила — стал говорить; бхла каила — он поступил хорошо; ваиргӣра — человека, отрекшегося от мира; дхарма — принципам; чарила — он следует.

    Шри Чайтанья Махапрабху был очень доволен, услышав это. «Рагхунатха дас поступил правильно, — сказал Он. — Так и подобает поступать каждому, кто отрекся от мира».

    ТЕКСТ 223

    ваиргӣ карибе сад нам-сакӣртана
    магий кх каре джӣвана ракшаа

    ваиргӣ — человек, отрекшийся от мира; карибе — сделает; сад — всегда; нам-сакӣртана — повторение святого имени Господа; магий — прося подаяние; кхана — питаясь; каре джӣвана ракшаа — поддерживает свое существование.

    «Человек, который отрекся от мира, должен всегда повторять святое имя Господа. Он должен просить подаяние и питаться тем, что ему подают».

    КОММЕНТАРИЙ: В «Хари-бхакти-виласе» (20.366, 379, 382) по этому поводу сказано следующее:

    ктйнй этни ту прйо
    гхи дханин сатм
    ликхитни на ту тйакта-
    париграха-махтманм
    прабхте чрдха-ртре ча
    мадхйхне диваса-кшайе
    кртайанти хари йе ваи
    те таранти бхваравам
    эвам экнтин прйах
    кӣртана смараа прабхо
    курват парама-прӣтй
    ктйам анйан на рочате

    Состоятельный семейный вайшнав не может жить, как человек, отрекшийся от мира и нашедший полное прибежище в святом имени. Семейный человек должен повторять святое имя Кришны утром, в полденьи вечером. Это поможет ему полностью избавиться от невежества. Однако чистые преданные, которые полностью отреклись от мира и посвятили себя служению лотосным стопам Кришны, должны повторять святое имя Господа с великой любовью и верой, всегда размышляя о лотосных стопах Кришны. У них не должно быть никаких других занятий, кроме повторения святого имени Господа. В «Бхакти-сандарбхе»(283) Шрила Джйва Госвами пишет:

    йадй апи рӣ-бхгавата-мате пача-ртрди-вад-арчана-
    мргасӣвайакатвам нсти, тад винпи арапаттй-
    дӣнм экатарепи пурушртха-сиддхер абхихитатвт.

    «Согласно „Шримад-Бхагаватам, в поклонении Божеству нет особой необходимости. Нет нужды также следовать специфическим предписаниям „Панчаратры“ и других писаний. „Бхагаватам" утверждает, что, даже не поклоняясь Божеству, человек может достичь полного совершенства жизни при помощи любого другого метода преданного служения, например, если он просто поручит себя заботам Господа, припав к Его лотосным стопам».

    ТЕКСТ 224

    ваиргӣ ха йеб каре парпекш
    крйа-сиддхи нахе, кша карена упекш

    ваиргӣ ха — человек, отрекшийся от мира; йеб — любой, кто; каре — совершает; пара-апекш — зависимость от других; крйа-сиддхи нахе — он не обретает успеха; кша — Господь Кришна; карена упекш — пренебрегает.

    «Вайраги [отрекшийся от мира человек] не должен зависеть от других. Иначе он ничего не достигнет, и Кришна отвернется от него».

    ТЕКСТ 225

    ваиргӣ ха каре джихвра лласа
    парамртха ййа, ра хайа расера ваа

    ваиргӣ ха — отрекшись от мира; каре — совершает; джихвра — языка; лласа — желание; парама-артха — цель жизни; ййа — идет; ра — и; хайа — становится; расера ваа — зависимый от вкуса.

    «Если отрекшийся от мира человек стремится ублажать свой язык различными яствами, его духовной жизни придет конец и он станет рабом своего языка».

    ТЕКСТ 226

    ваиргӣра ктйа — сад нма-сакӣртана
    ка-патра-пхала-мӯле удара-бхараа

    ваиргӣра — человека, отрекшегося от мира; ктйа — обязанность; сад — всегда; нма-сакӣртана — повторение святого имени Господа; ка — овощами; патра — листьями; пхала — фруктами; мӯле — кореньями; удара-бхараа — наполняя желудок.

    «Обязанность человека, отрекшегося от мира, — всегда повторять мантру Харе Кришна. И он должен довольствоваться теми овощами, листьями, плодами и кореньями, которые легко доступны для него».

    ТЕКСТ 227

    джихвра лласе йеи ити-ути дхйа
    инодара-парйаа кша нхи пйа”

    джихвра — языка; лласе — из жадности; йеи — кто; ити-ути — туда-сюда; дхйа — ходит; ина — гениталиям; удара — желудку; парйаа — преданный; кша — Господа Кришну; нхи пйа — не обретает.

    «Тот, кто потакает прихотям языка и рыщет повсюду в поисках удовольствий для гениталий и желудка, не может обрести Кришну».

    ТЕКСТ 228

    ра дина рагхунтха сварӯпа-чарае
    панра ктйа лги’ каил ниведане

    ра дина — на следующий день; рагхунтха — Рагхунатха дас; сварӯпа-чарае — к лотосным стопам Сварупы Дамодары Госвами; панра — своей; ктйа — обязанности; лги’ — о; каил ниведане — обратился с вопросом.

    На следующий день Рагхунатха дас припал к лотосным стопам Сварупы Дамодары и стал спрашивать его о том, что ему теперь следует делать.

    ТЕКСТ 229

    “ки лги’ чхил гхара, н джни уддеа
    ки мора картавйа, прабху кара упадеа”

    ки лги’ — по какой причине; чхил гхара — я был вынужден оставить семейную жизнь; н джни — не знаю; уддеа — цель; ки — какая; мора картавйа — мой долг; прабху — мой дорогой господин; кара упадеа — пожалуйста, объясни мне.

    «Я не знаю, зачем я отказался от семейной жизни, — сказал он. — В чем заключается мой долг? Пожалуйста, объясни мне».

    ТЕКСТ 230

    прабхура ге катх-мтра н кахе рагхунтха
    сварӯпа-говинда-двр кахйа ниджа-бт

    прабхура ге — перед Шри Чайтаньей Махапрабху; катх-мтра — какие-либо слова; н кахе — не говорит; рагхунтха — Рагхунатха дас; сварӯпа-говинда-двр — через Говинду и Сварупу Дамодару Госвами; кахйа — сообщает; ниджа-бт — о своих намерениях.

    Рагхунатха дас никогда не произносил ни слова в присутствии Господа. Если нужно было, он сообщал Господу о своих желаниях через Сварупу Дамодару Госвами и Говинду.

    ТЕКСТ 231

    прабхура ге сварӯпа ниведил ра дине
    рагхунтха ниведайа прабхура чарае

    прабхура ге — к Шри Чайтанье Махапрабху; сварӯпа — Сварупа Дамодара Госвами; ниведил — обратился с вопросом; ра дине — на следующий день; рагхунтха ниведайа — Рагхунатха дас спросил; прабхура чарае — у лотосных стоп Господа Шри Чайтаньи Махапрабху.

    На следующий день Сварупа Дамодара Госвами сказал Господу Шри Чайтанье Махапрабху: «Припадая к Твоим лотосным стопам, Рагхунатха дас обращается к Тебе с такими словами».

    ТЕКСТ 232

    “ки мора картавйа, муи н джни уддеа
    пани рӣ-мукхе море кара упадеа”

    ки — какие; мора картавйа — мои обязанности; муи — я; н джни — не знаю; уддеа — цель моей жизни; пани — сам; рӣ-мукхе — Своими трансцендентными устами; море — мне; кара упадеа — дай наставления.

    «„Сам я не знаю, в чем заключается мой долг и какова цель моей жизни. Поэтому, пожалуйста, дай мне наставления Своими трансцендентными устами“».

    ТЕКСТ 233

    хси’ махпрабху рагхунтхере кахила
    “томра упадеш кари’ сварӯпере дила

    хси’ — улыбаясь; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; рагхунтхере — Рагхунатхе дасу; кахила — сказал; томра — твой; упадеш — наставник; кари’ — как; сварӯпере дила — я назначил Сварупу Дамодару Госвами.

    Улыбаясь, Шри Чайтанья Махапрабху сказал Рагхунатхе дасу: «Я уже дал тебе в наставники Сварупу Дамодару Госвами».

    ТЕКСТ 234

    ‘сдхйа’-‘сдхана’-таттва икха ихра стхне
    ми тата нхи джни, ихо йата джне

    сдхйа — обязанности; сдхана — как выполнять; таттва — истину; икха — познай; ихра стхне — от него; ми — Я; тата — столько; нхи джни — не знаю; ихо — он; йата — сколько; джне — знает.

    «Ты можешь узнать у него о своих обязанностях и о том, как их исполнять. Я Сам не знаю столько, сколько знает он».

    ТЕКСТ 235

    татхпи мра джйа раддх йади хайа
    мра эи вкйе табе кариха ничайа

    татхпи — тем не менее; мра джйа — Мое наставление; раддх — вера; йади — если; хайа — есть; мра — Мои; эи — эти; вкйе — в слова; табе — тогда; кариха ничайа — ты должен уяснить себе.

    «Тем не менее, если ты, движимый верой и любовью, желаешь получить наставления от Меня, тогда узнай о своих обязанностях из следующих слов».

    ТЕКСТ 236

    грмйа-катх н унибе, грмйа-врт н кахибе
    бхла н кхибе ра бхла н парибе

    грмйа-катх — мирские разговоры; н унибе — никогда не слушай; грмйа-врт — мирские новости; н кахибе — не рассказывай; бхла — хорошо; н кхибе — не питайся; ра — также; бхла — хорошо; н парибе — не одевайся.

    «Не беседуй с мирскими людьми и не слушай, что они говорят. Не ешь очень изысканную пищу и не носи дорогую одежду».

    ТЕКСТ 237

    амнӣ мнада ха кша-нма сад ла’бе
    врадже рдх-кша-сев мнасе карибе

    амнӣ — не ожидая почтения со стороны других; мна-да — оказывающим почтение другим; ха — становясь; кша-нма — святое имя Господа; сад — всегда; ла’бе — ты должен повторять; врадже — во Вриндаване; рдх-кша-сев — служение Радхе и Кришне; мнасе — в уме; карибе — ты должен совершать.

    «Не ожидай почтения от других, но всегда выражай почтение всем окружающим. Всегда повторяй святое имя Господа Кришны и в мыслях всегда служи Радхе и Кришне во Вриндаване».

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Бхактивинода Тхакур пишет в «Амрита-праваха-бхашье», что, когда мужчина и женщина вступают в брак, они зачинают детей и запутываются в семейной жизни. Беседы о семейной жизни называются грмйа-катх. Человек, который отрекся от мира, никогда не должен слушать такие разговоры и говорить на эти темы. Он также не должен есть изысканную пищу, поскольку это не подобает человеку, отрекшемуся от мира. Он должен оказывать всем почтение, но со своей стороны не должен ожидать почтения от других. Ведя себя таким образом, человек, живущий в отречении от мира, должен постоянно повторять святое имя Господа и думать о том, как он служит Радхе и Кришне во Вриндаване.

    ТЕКСТ 238

    эи та’ сакшепе ми каилу упадеа
    сварӯпера хи ихра пибе виеша

    эи — это; та’ — поистине; сакшепе — вкратце; ми — Я; каилу упадеа — дал наставление; сварӯпера хи — от Сварупы Дамодары; ихра — этого наставления; пибе — ты получишь; виеша — все подробности.

    «Я вкратце дал тебе Свои наставления. Подробно их тебе разъяснит Сварупа Дамодара».

    ТЕКСТ 239

    тд апи су-нӣчена
    тарор ива сахишун
    амнин мнадена
    кӣртанӣйа сад хари”

    тд апи — чем попираемая всеми трава; су-нӣчена — будучи ниже; таро — чем дерево; ива — поистине; сахишун — с бо́льшим терпением; амнин — без ложной гордыни; мнадена — оказывая почтение всем; кӣртанӣйа — должно быть воспеваемым; сад — всегда; хари — святое имя Господа.

    «Тот, кто считает себя ниже травы, кто более терпелив, чем дерево, и кто не ожидает почтения к себе, но всегда готов оказать почтение всем, может с большой легкостью повторять святое имя Господа постоянно».

    ТЕКСТ 240

    эта уни’ рагхунтха вандил чараа
    махпрабху каил тре кп-лигана

    эта уни’ — услышав это; рагхунтха — Рагхунатха дас; вандил чараа — вознес молитвы лотосным стопам; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; каил — совершил; тре — его; кп-лигана — обнял из милости.

    Услышав это, Рагхунатха дас вознес молитвы лотосным стопам Шри Чайтаньи Махапрабху, а Господь, из великой милости к нему, заключил его в Свои объятия.

    ТЕКСТ 241

    пуна самарпил тре сварӯпера стхне
    ‘антарага-сев’ каре сварӯпера сане

    пуна — снова; самарпил — передал; тре — его; сварӯпера стхне — Сварупе Дамодаре; антарага-сев — сокровенное служение; каре — совершает; сварӯпера сане — со Сварупой Дамодарой.

    Тогда Шри Чайтанья Махапрабху снова поручил его заботам Сварупы Дамодары. С этого дня Рагхунатха дас стал выполнять очень сокровенное служение вместе со Сварупой Дамодарой Госвами.

    КОММЕНТАРИЙ: Антаранга-сева — это служение, которое несут в духовном теле. Сварупа Дамодара Госвами — это воплощение Лалитадеви. Рагхунатха дас Госвами, который принадлежит к числу ее помощниц, тоже стал в медитации служить Радхе и Кришне.

    ТЕКСТ 242

    хена-кле ил саба гауера бхакта-гаа
    пӯрвават прабху сабйа карил милана

    хена-кле — в то время; ил — пришли; саба — все; гауера бхакта-гаа — преданные из Бенгалии; пӯрва-ват — как прежде; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; сабйа — всех их; карил милана — встретил.

    В это время в Джаганнатха-Пури прибыли все преданные из Бенгалии, и, как прежде, Шри Чайтанья Махапрабху встретил их с большой любовью.

    ТЕКСТ 243

    саб ла каил прабху гуич-мрджана
    саб ла каил прабху ванйа-бходжана

    саб ла — вместе с ними всеми; каил — совершил; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; гуич-мрджана — уборку храма Гундичи; саб ла — со всеми ними; каил — совершил; прабху — Шри Чайтанья; ванйа-бходжана — трапезу в саду.

    Как и прежде, вместе со всеми преданными Он убирал храм Гундичи и затем устроил угощение в саду.

    ТЕКСТ 244

    ратха-йтрйа саб ла карил нартана
    декхи’ рагхунтхера чаматкра хаила мана

    ратха-йтрйа — во время Ратха-ятры; саб ла — вместе со всеми; карил нартана — танцевал; декхи’ — видя; рагхунтхера — Рагхунатхи даса; чаматкра — удивленный; хаила — стал; мана — ум.

    Господь снова танцевал вместе с преданными во время Ратха-ятры. Рагхунатха дас был поражен этим зрелищем.

    ТЕКСТ 245

    рагхунтха-дса йабе сабре милил
    адваита-чрйа тре баху кп каил

    рагхунтха-дса — Рагхунатха дас; йабе — когда; сабре милил — встретил всех преданных; адваита-чрйа — Адвайта Ачарья; тре — ему; баху — большую; кп — милость; каил — оказал.

    Когда Рагхунатха дас встретился со всеми преданными, Адвайта Ачарья пролил на него огромную милость.

    ТЕКСТ 246

    ивнанда-сена тре кахена вивараа
    том лаите томра пит пхила даа джана

    ивнанда-сена — Шивананда Сен; тре — ему; кахена — говорит; вивараа — описание; том лаите — схватить тебя; томра пит — твой отец; пхила — послал; даа джана — десять человек.

    Он также встретился с Шиванандой Сеном, который сообщил ему: «Твой отец послал десять человек, чтобы вернуть тебя домой».

    ТЕКСТ 247

    томре пхите патрӣ пхила море
    джхкар ха-ите том н п гела гхаре

    томре — тебя; пхите — отправить назад; патрӣ — письмо; пхила море — передал мне; джхкар ха-ите — из Джханкары; том — тебя; н п — не получив; гела гхаре — вернулись домой.

    «Он написал мне письмо с просьбой отослать тебя обратно, но, когда те десять человек узнали, что тебя с нами нет, они вернулись домой из Джханкары ни с чем».

    ТЕКСТ 248

    чри мса рахи’ бхакта-гаа гауе гел
    уни’ рагхунтхера пит манушйа пхил

    чри мса — в течение четырех месяцев; рахи’ — оставаясь; бхакта-гаа — все преданные; гауе гел — вернулись в Бенгалию; уни’ — услышав; рагхунтхера пит — отец Рагхунатхи даса; манушйа — человека; пхил — послал.

    Когда отец Рагхунатхи даса узнал, что все бенгальские преданные вернулись домой из Джаганнатха-Пури, пробыв там четыре месяца, он послал своего человека к Шивананде Сену.

    ТЕКСТ 249

    се манушйа ивнанда-сенере пучхила
    “махпрабхура стхне эка ‘ваиргӣ’ декхила

    се манушйа — тот посланник; ивнанда-сенере — у Шивананды Сена; пучхила — спросил; махпрабхура стхне — у Шри Чайтаньи Махапрабху; эка ваиргӣ — одного отрекшегося от мира человека; декхила — не видел ли.

    Тот человек спросил у Шивананды Сена: «Не видел ли ты у Шри Чайтаньи Махапрабху одного отрекшегося от мира человека?»

    ТЕКСТ 250

    говардханера путра техо, нма — ‘рагхунтха’
    нӣлчале паричайа чхе томра стха?”

    говардханера — Говардханы; путра — сын; техо — он; нма — по имени; рагхунтха — Рагхунатха дас; нӣлчале — в Нилачале; паричайа чхе — есть ли знакомство; томра стха — с тобой.

    «Имя того человека — Рагхунатха дас, он сын Говардханы Маджумадара. Встречал ли ты его в Нилачале?»

    ТЕКСТ 251

    ивнанда кахе, — “техо хайа прабхура стхне
    парама викхйта техо, кеб нхи джне

    ивнанда кахе — Шивананда Сен ответил; техо — он; хайа — есть; прабхура стхне — с Господом Шри Чайтаньей Махапрабху; парама викхйта — очень знаменитый; техо — он; кеб — кто; нхи джне — не знает.

    Шивананда Сен ответил: «Да, Рагхунатха дас живет рядом со Шри Чайтаньей Махапрабху, и он очень знаменит. Кто его не знает?»

    ТЕКСТ 252

    сварӯпера стхне тре карийчхена самарпаа
    прабхура бхакта-гаера техо хайа пра-сама

    сварӯпера стхне — Сварупе Дамодаре; тре — его; карийчхена самарпаа — Господь Чайтанья отдал на попечение; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; бхакта-гаера — всех преданных; техо — он; хайа — есть; пра — жизни; сама — подобный.

    «Шри Чайтанья Махапрабху отдал его на попечение Сварупе Дамодаре. Рагхунатха дас стал очень дорог всем преданным Господа».

    ТЕКСТ 253

    ртри-дина каре техо нма-сакӣртана
    кшаа-мтра нхи чхе прабхура чараа

    ртри-дина — день и ночь; каре — совершает; техо — он; нма-сакӣртана — повторение мантры Харе Кришна; кшаа-мтра — даже на мгновение; нхи чхе — не оставляет; прабхура чараа — лотосные стопы Шри Чайтаньи Махапрабху.

    «И днем и ночью он повторяет маха-мантру Харе Кришна. Он никогда, даже на миг, не оставляет лотосных стоп Шри Чайтаньи Махапрабху».

    ТЕКСТ 254

    парама ваиргйа тра, нхи бхакшйа-паридхна
    йаичхе таичхе хра кари’ ркхайе пара

    парама — высочайшее; ваиргйа — отречение от мира; тра — его; нхи — не; бхакшйа — питание; паридхна — ношение одежды; йаичхе таичхе — так или иначе; хра кари’ — питаясь; ркхайе пара — поддерживает жизнь.

    «Он полностью отрекся от всего материального. Поистине, он не заботится ни о еде, ни об одежде. Он питается чем придется и так поддерживает свою жизнь».

    ТЕКСТ 255

    даа-даа ртри геле ‘пушпджали’ декхий
    сиха-двре кх хайа хра лгий

    даа-даа — десяти данд (240 минут); ртри — ночи; геле — по прошествии; пушпджали — церемонию пушпанджали; декхий — увидев; сиха-двре — у Львиных ворот; кх хайа — стоит; хра лгий — чтобы получить пропитание.

    «Через десять данд (четыре часа) после захода солнца, поприсутствовав на церемонии пушпанджали, Рагхунатха дас встает у Львиных ворот и просит, чтобы ему подали немного пищи».

    ТЕКСТ 256

    кеха йади дейа, табе карайе бхакшаа
    кабху упавса, кабху карайе чарваа”

    кеха — кто-то; йади — если; дейа — дает; табе — тогда; карайе бхакшаа — он ест; кабху — иногда; упавса — постится; кабху — иногда; карайе чарваа — жует.

    «Он ест, если кто-то дает ему поесть. Иногда он постится, а иногда жует поджаренный рис».

    ТЕКСТ 257

    эта уни’ сеи манушйа говардхана-стхне
    кахила гий саба рагхунтха-виварае

    эта уни’ — услышав это; сеи манушйа — тот посланник; говардхана-стхне — к Говардхане Маджумадару; кахила — рассказал; гий — придя; саба — всё; рагхунтха-виварае — описание Рагхунатхи даса.

    Выслушав это, посланный человек вернулся к Говардхане Маджумадару и сообщил ему все, что узнал о Рагхунатхе дасе.

    ТЕКСТ 258

    уни’ тра мт пит дукхита ха-ила
    путра-хи дравйа-манушйа пхите мана каила

    уни’ — услышав; тра — его; мт пит — отец и мать; дукхита ха-ила — очень расстроились; путра-хи — их сыну; дравйа-манушйа — вещи и десять человек; пхите — послать; мана каила — решили.

    Родители Рагхунатхи даса очень расстроились, когда услышали о том, какую аскетичную жизнь ведет их сын. Они решили послать ему людей и с ними вещи, чтобы у него было все необходимое для жизни.

    ТЕКСТ 259

    чри-ата мудр, дуи бхтйа, эка брхмаа
    ивнандера хи пхила тата-кшаа

    чри-ата мудр — четыреста монет; дуи бхтйа — двоих слуг; эка брхмаа — одного брахмана; ивнандера хи — к Шивананде Сену; пхила — послали; тата-кшаа — немедленно.

    Отец Рагхунатхи даса немедленно выслал Шивананде Сену четыреста монет, двух слуг и одного брахмана.

    ТЕКСТ 260

    ивнанда кахе, — “туми саба йите нриб
    ми йи йабе, мра саге йиб

    ивнанда кахе — Шивананда Сен сказал; туми — вы; саба — все; йите нриб — не можете пойти; ми йи — я пойду; йабе — когда; мра саге — со мной; йиб — вы пойдете.

    Шивананда Сен сказал им: «Вы сами не сможете дойти до Джаганнатха-Пури. Я возьму вас с собой, когда снова пойду туда».

    ТЕКСТ 261

    эбе гхара йха, йабе ми саба чалиму
    табе том сабкре саге ла йму”

    эбе — сейчас; гхара йха — идите домой; йабе — когда; ми — мы; саба — все; чалиму — пойдем; табе — тогда; том сабкре — всеми вами; саге — вместе с; ла — взяв; йму — пойду.

    «Сейчас возвращайтесь домой. Когда мы все пойдем туда, я заберу вас с собой».

    ТЕКСТ 262

    эи та’ прастве рӣ-кави-карапӯра
    рагхунтха-махим грантхе ликхил прачура

    эи та’ прастве — в связи с этим; рӣ кави-карапӯра — поэт по имени Кави Карнапура; рагхунтха-махим — величие Рагхунатхи даса; грантхе — в своей книге («Шри Чайтанья-чандродая-натака»); ликхил — описал; прачура — подробно.

    Описывая этот случай в своей книге под названием «Шри Чайтанья-чандродая-натака», великий поэт Шри Кави Карнапура подробно рассказал о славных деяниях Рагхунатхи даса.

    ТЕКСТ 263

    чрйо йадунандана су-мадхура рӣ-всудева-прийас
    тач-чхишйо рагхунтха итй адхигуа прдхико мдм
    рӣ-чаитанйа-кптирека-сатата-снигдха сварӯпнуго
    ваиргйаика-нидхир на касйа видито нӣлчале тишхатм

    чрйа йадунандана — Ядунандана Ачарья; су-мадхура — очень благонравный; рӣ-всудева-прийа — очень дорог Шри Всудеве Датте Тхакуру; тат-ишйа — его ученик; рагхунтха — Рагхунатха дас; ити — таким образом; адхигуа — наделенный многими достоинствами; пра-адхика — дороже жизни; мдм — всем преданным Шри Чайтаньи Махапрабху, таким как я; рӣ-чаитанйа-кп — по милости Шри Чайтаньи Махапрабху; атирека — превосходит; сатата-снигдха — всегда радующий; сварӯпа-ануга — следующий по стопам Сварупы Дамодары; ваиргйа — отрешенности; эка-нидхи — океан; на — не; касйа — которыми; видита — известный; нӣлчале — в Джаганнатха-Пури; тишхатм — обитателям.

    „Рагхунатха дас — ученик Ядунанданы Ачарьи, послушного и очень близкого ученика Всудевы Датты, обитателя Канчанапалли. Для всех нас, преданных Шри Чайтаньи Махапрабху, Рагхунатха дас, наделенный всеми трансцендентными качествами, дороже, чем сама жизнь. Он благословлен безграничной милостью Шри Чайтаньи Махапрабху и потому радует сердце каждого. Показывая яркий пример для всех, кто отрекся от мира, этот близкий спутник и верный последователь Сварупы Дамодары Госвами является океаном отрешенности. Кто среди обитателей Нилачалы [Джаганнатха-Пури] не знает его?“

    КОММЕНТАРИЙ: Это стих из «Шри Чайтанья-чандродая-натаки» (10.3) Кави Карнапуры.

    ТЕКСТ 264

    йа сарва-локаика-мано-’бхиручй
    саубхгйа-бхӯ кчид акша-пачй
    йатрйам ропаа-тулйа-кла
    тат-према-кхӣ пхалавн атулйа

    йа — кто; сарва-лока — всех преданных в Пури; эка — главный; мана — умов; абхиручй — любовью; саубхгйа-бхӯ — обитель великой удачи; кчит — неописуемый; акша-пачй — соверше́нный без возделывания, то есть соверше́нный без практики; йатра — в котором; айам — это; ропаа-тулйа-клам — в то же время, что и посадка семени; тат-према-кхӣ — древо любви к Шри Чайтанье Махапрабху; пхала-вн — плодоносное; атулйа — не имеющее равных.

    „Все преданные не могут нарадоваться на Рагхунатху даса Госвами, и потому он очень скоро стал благодатной почвой для семени, которое сажает Господь Чайтанья Махапрабху. В тот же миг, как это семя было посажено, из него выросло невиданное до сих пор плодоносное дерево любви Шри Чайтаньи Махапрабху“.

    КОММЕНТАРИЙ: Это следующий стих из «Шри Чайтанья-чандродая-натаки» (10.4).

    ТЕКСТ 265

    ивнанда йаичхе сеи манушйе кахил
    карапӯра сеи-рӯпе лока варил

    ивнанда — Шивананда Сен; йаичхе — как; сеи — этому; манушйе — посланнику; кахил — сказал; карапӯра — великий поэт Кави Карнапура; сеи рӯпе — такие; лока варил — написал стихи.

    В этих стихах великий поэт Кави Карнапура рассказывает о том же, о чем Шивананда Сен рассказал человеку, посланному к нему отцом Рагхунатхи даса.

    ТЕКСТ 266

    варшнтаре ивнанда чале нӣлчале
    рагхунтхера севака, випра тра саге чале

    варша-антаре — на следующий год; ивнанда — Шивананда Сен; чале нӣлчале — шел в Джаганнатха-Пури; рагхунтхера — Рагхунатхи даса; севака — слуги; випра — и брахман; тра саге — вместе с ним; чале — пошли.

    На следующий год Шивананда Сен, как обычно, отправился в Джаганнатха-Пури, и вместе с ним туда пошли эти слуги и повар-брахман.

    ТЕКСТ 267

    сеи випра бхтйа, чри-ата мудр ла
    нӣлчале рагхунтхе милил сий

    сеи випра — тот брахман; бхтйа — слуги; чри-ата мудр — четыреста монет; ла — принеся; нӣлчале — в Джаганнатха-Пури; рагхунтхе — с Рагхунатхой дасом; милил — встретились; сий — придя.

    Посланные слуги и брахман принесли четыреста монет в Джаганнатха-Пури и встретились там с Рагхунатхой дасом.

    ТЕКСТ 268

    рагхунтха-дса агӣкра н карила
    дравйа ла дуи-джана тхи рахила

    рагхунтха-дса — Рагхунатха дас; агӣкра н карила — не принял; дравйа ла — взяв деньги; дуи-джана — двое людей; тхи рахила — оставались там.

    Рагхунатха дас не принял деньги и слуг, посланных его отцом. Поэтому брахман и один из слуг остались в Джаганнатха-Пури вместе с деньгами.

    ТЕКСТ 269

    табе рагхунтха кари’ анека йатана
    мсе дуи-дина каил прабхура нимантраа

    табе — тогда; рагхунтха — Рагхунатха дас; кари’ анека йатана — с большим старанием; мсе — каждый месяц; дуи-дина — два дня; каил — он делал; прабхура нимантраа — приглашение Господу Шри Чайтанье Махапрабху.

    После этого Рагхунатха дас стал два раза в месяц приглашать к себе Шри Чайтанью Махапрабху и очень ревностно служить Ему.

    ТЕКСТ 270

    дуи нимантрае лге кауи аша-паа
    брхмаа-бхтйа-хи карена этека грахаа

    дуи нимантрае — эти два приглашения; лге — стоили; кауи аша-паа — шестьсот сорок кауди; брхмаа-бхтйа-хи — от брахмана и слуги; карена — совершает; этека — столько; грахаа — принятие.

    Эти два посещения обходились ему в шестьсот сорок кауди. Только эту сумму он брал у слуги и брахмана.

    ТЕКСТ 271

    эи-мата нимантраа варша дуи каил
    пчхе рагхунтха нимантраа чхи’ дил

    эи-мата — таким образом; нимантраа — приглашение; варша дуи — в течение двух лет; каил — продолжал; пчхе — в конце; рагхунтха — Рагхунатха дас; нимантраа — приглашение; чхи’ дил — прекратил.

    Рагхунатха дас продолжал приглашать Шри Чайтанью Махапрабху на обед в течение двух лет, но в конце второго года прекратил это делать.

    ТЕКСТ 272

    мса-дуи йабе рагхунтха н каре нимантраа
    сварӯпе пучхил табе ачӣра нандана

    мса-дуи — в течение двух месяцев; йабе — когда; рагхунтха — Рагхунатха дас; н каре нимантраа — не приглашает; сварӯпе пучхил — спросил Сварупу Дамодару; табе — тогда; ачӣра нандана — сын матери Шачи, Шри Чайтанья Махапрабху.

    Не получив приглашения от Рагхунатхи даса в течение двух месяцев, Господь Шри Чайтанья Махапрабху, сын Шачидеви, обратился с вопросом к Сварупе Дамодаре.

    ТЕКСТ 273

    ‘рагху кене мйа нимантраа чхи’ дила?’
    сварӯпа кахе, — “мане кичху вичра карила

    рагху — Рагхунатха дас; кене — почему; мйа — Меня; нимантраа — приглашение; чхи’ дила — прекратил; сварӯпа кахе — Сварупа Дамодара ответил; мане — в уме; кичху — нечто; вичра карила — подумал.

    Господь спросил: «Почему Рагхунатха дас перестал приглашать Меня к себе?»

    КОММЕНТАРИЙ: Сварупа Дамодара ответил: «Должно быть, он пришел к следующему выводу».

    ТЕКСТ 274

    вишайӣра дравйа ла кари нимантраа
    прасанна н хайа ихйа джни прабхура мана

    вишайӣра дравйа — вещи, предоставляемые материалистами; ла — принимая; кари нимантраа — приглашаю; прасанна — удовлетворенный; н хайа — не есть; ихйа — в связи с этим; джни — могу понять; прабхура мана — ум Господа Шри Чайтаньи Махапрабху.

    «„Я угощаю Шри Чайтанью Махапрабху на деньги, которые беру у материалистов. Я знаю, что Господь этим недоволен“».

    ТЕКСТ 275

    мора читта дравйа ла-ите н хайа нирмала
    эи нимантрае декхи, — ‘пратишх’-мтра пхала

    мора читта — мое сознание; дравйа ла-ите — принимать средства; н хайа — не; нирмала — чистое; эи нимантрае — из-за этих приглашений; декхи — вижу; пратишх — репутация; мтра — только; пхала — результат.

    «„Мое сознание оскверняется, поскольку я принимаю все эти вещи от людей, которых интересуют только деньги. Поэтому все это приносит мне лишь материальную славу, и ничего более“».

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур отмечает, что материалистами называются те люди, которые придерживаются телесных представлений о жизни. Если мы принимаем дары от таких людей, предлагаем их Господу и приглашаем вайшнавов отведать прасада, это принесет нам только мирскую славу — не более того. Такие поступки не могут принести плода, обретаемого благодаря служению чистому вайшнаву. Поэтому следует стараться служить Господу, Верховной Личности Бога, полностью положившись на милость Его лотосных стоп. Если в служении Господу человек использует только те средства, которые он честно заработал, то это будет духовным служением Верховной Личности Бога, духовному учителю и вайшнавам.

    ТЕКСТ 276

    упародхе прабху мора мнена нимантраа
    н мниле дукхӣ ха-ибека мӯркха джана

    упародхе — по моей просьбе; прабху — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; мора — мое; мнена — принимает; нимантраа — приглашение; н мниле — если Он не примет; дукхӣ — несчастным; ха-ибека — станет; мӯркха джана — глупый человек.

    «„Господь Шри Чайтанья Махапрабху принимает мои приглашения, только чтобы не огорчать такого глупца, как я“».

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур говорит, что люди, которые обладают знанием, но привязаны к материальным наслаждениям и которые гордятся своей материальной собственностью, знатным происхождением и хорошим образованием, могут напоказ заниматься преданным служением Божеству и также угощать прасадом вайшнавов. Но, по своему невежеству, они не в состоянии понять, что, поскольку их ум материально осквернен, ни Верховная Личность Бога, Господь Кришна, ни вайшнавы не принимают их подношений. И если кто-то берет деньги у таких материалистов, чтобы подносить пищу Божеству или кормить вайшнавов, то чистый вайшнав не принимает таких подношений. Это, конечно же, больно задевает материалистов, поскольку их представления о жизни полностью телесны. Поэтому иногда они критикуют вайшнавов.

    ТЕКСТ 277

    эта вичрий нимантраа чхи’ дила”
    уни’ махпрабху хси’ балите лгила

    эта вичрий — принимая это во внимание; нимантраа — приглашение; чхи’ дила — он прекратил; уни’ — услышав; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; хси’ — улыбаясь; балите лгила — стал говорить.

    «Приняв все это во внимание, — заключил Сварупа Дамодара, — он перестал приглашать Тебя к себе». Услышав это, Шри Чайтанья Махапрабху улыбнулся и сказал следующие слова.

    ТЕКСТ 278

    “вишайӣра анна кхиле малина хайа мана
    малина мана хаиле нахе кшера смараа

    вишайӣра — материалистичных людей; анна — пищу; кхиле — если кто-то ест; малина — оскверненным; хайа мана — становится ум; малина — оскверненным; мана хаиле — когда становится ум; нахе — нет; кшера — о Господе Кришне; смараа — памятования.

    «Когда человек ест пищу, предложенную ему материалистом, его ум оскверняется, а когда ум осквернен, невозможно должным образом думать о Кришне».

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур отмечает, что материалистами (вишайӣ) именуются как люди, исповедующие материализм, так и сахаджии, или псевдовайшнавы, которые воспринимают все очень поверхностно. Если мы будем есть пищу, которой они нас угощают, наше сознание осквернится и даже серьезный преданный может уподобиться материалистичным людям. Существует шесть форм общения: делать подарки, принимать подарки, угощать пищей и принимать пищу, доверительно разговаривать и задавать доверительные вопросы. Следует тщательно избегать общения как с сахаджиями, которых иногда называют вайшнавами, так и с невайшнавами. Общение с ними превращает трансцендентное преданное служение Господу Кришне в чувственное наслаждение, и, когда желание чувственных наслаждений проникает в сердце преданного, он оскверняется. Материалистичный человек, который стремится к чувственным наслаждениям, не может должным образом думать о Кришне.

    ТЕКСТ 279

    вишайӣра анна хайа ‘рджаса’ нимантраа
    дт, бхокт — духра малина хайа мана

    вишайӣра — преподнесенная материалистичным человеком; анна — пища; хайа — есть; рджаса — в гуне страсти; нимантраа — приглашение; дт — делающий; бхокт — принимающий; духра — их обоих; малина — оскверненным; хайа мана — становится ум.

    «Когда он принимает приглашение от человека, оскверненного материальной гуной страсти, то от этого оскверняется ум как у приглашающего, так и у принимающего приглашение».

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Бхактивинода Тхакур говорит о трех видах приглашений: в гуне благости, в гуне страсти и в гуне невежества. Приглашение от чистого преданного относится к гуне благости; приглашение от благочестивого, но имеющего материальные привязанности человека относится к гуне страсти, а приглашение от человека очень грешного относится к гуне невежества.

    ТЕКСТ 280

    ихра сакоче ми эта дина нила
    бхла хаила — джний пани чхи дила”

    ихра сакоче — вследствие его сильного желания; ми — Я; эта дина — в течение многих дней; нила — принимал; бхла хаила — это очень хорошо; джний — зная; пани — сам; чхи дила — прекратил.

    «Я принимал приглашения Рагхунатхи даса, только уступая его сильному желанию. И очень хорошо, что Рагхунатха дас, поняв это, сам прекратил приглашать Меня».

    ТЕКСТ 281

    ката дине рагхунтха сиха-двра чхил
    чхатре йи’ мгий кхите рамбха карил

    ката дине — через несколько дней; рагхунтха — Рагхунатха дас; сиха-двра чхил — перестал стоять у Львиных ворот; чхатре йи’ — посещая места бесплатной раздачи пищи; мгий — прося подаяние; кхите — есть; рамбха карил — начал.

    Через несколько дней Рагхунатха дас перестал стоять у Львиных ворот. Вместо этого он стал есть в местах бесплатной раздачи пищи.

    ТЕКСТ 282

    говинда-па уни’ прабху пучхена сварӯпере
    ‘рагху бхикш лги’ ха кене нахе сиха-двре’?

    говинда-па — от Говинды; уни’ — услышав; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; пучхена сварӯпере — спросил Сварупу Дамодару Госвами; рагху — Рагхунатха дас; бхикш лги’ — чтобы просить подаяние; ха кене нахе — почему он не стоит; сиха-двре — у Львиных ворот.

    Когда Шри Чайтанья Махапрабху услышал об этом от Говинды, Он спросил Сварупу Дамодару: «Почему Рагхунатха дас больше не просит подаяние у Львиных ворот?»

    ТЕКСТ 283

    сварӯпа кахе, — “сиха-двре дукха анубхавий
    чхатре мги’ кхйа мадхйхна-кле гий”

    сварӯпа кахе — Сварупа Дамодара ответил; сиха-двре — у Львиных ворот; дукха анубхавий — чувствуя себя несчастным; чхатре — в местах бесплатной раздачи пищи; мги’ — прося; кхйа — ест; мадхйхна-кле — в полдень; гий — идя.

    Сварупа Дамодара ответил: «Рагхунатхе дасу не нравилось стоять у Львиных ворот. Поэтому сейчас он каждый полдень ходит в места бесплатной раздачи пищи».

    ТЕКСТ 284

    прабху кахе, — “бхла каила, чхила сиха-двра
    сиха-двре бхикш-втти — вейра чра

    прабху кахе — Шри Чайтанья Махапрабху сказал; бхла каила — он поступил правильно; чхила сиха-двра — он перестал стоять у Львиных ворот; сиха-двре бхикш-втти — просить подаяние у Львиных ворот; вейра чра — поведение проститутки.

    Услышав эту новость, Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Он поступил правильно, перестав стоять у Львиных ворот. Когда человек просит подаяние таким образом, он мало чем отличается от проститутки».

    ТЕКСТ 285

    татха хи — ким артхам айам гаччхати, айа дсйати,
    анена даттам айам апара. саметй айа дсйати, аненпи на
    даттам анйа самешйати, са дсйати итй-ди.

    татха хи — таким образом; ким артхам — почему; айам — этот человек; гаччхати — идет; айам — этот человек; дсйати — даст; анена — тем человеком; даттам — данное; айам — это; апара — другой; самети — подходит; айам — этот человек; дсйати — даст; анена — тем человеком; апи — также; на — не; даттам — данное; анйа — другой; самешйати — подойдет; са — он; дсйати — даст; ити — таким образом; ди — и так далее.

    «„Вот идет человек. Он наверняка даст мне что-нибудь. Он уже давал мне вчера вечером. А вот и другой подходит. Он тоже может дать мне что-то. Вот прошел мимо меня человек и ничего не дал, но придет другой и обязательно мне пожертвует“. Так отрекшийся от мира человек начинает по-разному относиться к людям и зависеть от пожертвований тех или иных лиц. А когда он начинает мыслить таким образом, он уподобляется проститутке».

    ТЕКСТ 286

    чхатре йи йатх-лбха удара-бхараа
    анйа катх нхи, сукхе кша-сакӣртана”

    чхатре йи — посещая места бесплатной раздачи пищи; йатх-лбха — тем, что доступно; удара-бхараа — наполняя желудок; анйа — другого; катх — разговора; нхи — нет; сукхе — счастливо; кша-сакӣртана — повторяя маха-мантру Харе Кришна.

    «У того, кто посещает места бесплатной раздачи пищи и наполняет желудок тем, что там дают, не возникает повода для ненужных разговоров и мыслей, и преданный может спокойно повторять маха-мантру Харе Кришна».

    ТЕКСТ 287

    эта бали’ тре пуна прасда карил
    ‘говардханера ил’, ‘гудж-мл’ тре дил

    эта бали’ — сказав это; тре — ему; пуна — снова; прасда карил — дал из милости; говардханера ил — камень с холма Говардхана; гудж-мл — гирлянду из маленьких ракушек; тре дил — дал ему.

    Сказав это, Шри Чайтанья Махапрабху снова явил милость Рагхунатхе дасу, подарив ему камень с холма Говардхана и гирлянду из маленьких ракушек.

    ТЕКСТ 288

    акарнанда-сарасватӣ вндвана хаите ил
    теха сеи ил-гудж-мл ла гел

    акарнанда-сарасватӣ — один из преданных Шри Чайтаньи Махапрабху; вндвана хаите — из Вриндавана; ил — пришел; теха — он; сеи — те; ил-гудж-мл — камень и гирлянду из ракушек; ла — взяв; гел — ушел.

    До этого, когда Шанкарананда Сарасвати вернулся из Вриндавана, он принес с собой камень с холма Говардхана и гирлянду из ракушек.

    ТЕКСТ 289

    прве гтх гудж-мл, говардхана-ил
    дуи васту махпрабхура ге ни’ дил

    прве — с одной стороны; гтх — нанизанная; гудж-мл — гирлянда из маленьких ракушек; говардхана-ил — камень с Говардханы; дуи васту — две вещи; махпрабхура ге — перед Шри Чайтаньей Махапрабху; ни’ дил — подарил.

    Он подарил Шри Чайтанье Махапрабху эти две вещи: гирлянду из ракушек и камень с холма Говардхана.

    ТЕКСТ 290

    дуи апӯрва-васту п прабху туша хаил
    смараера кле гале паре гудж-мл

    дуи — две; апӯрва-васту — необычные вещи; п — получив; прабху — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; туша хаил — обрадовался; смараера кле — во время памятования (когда Он повторял «Харе Кришна»); гале — на шею; паре — надевает; гудж-мл — гирлянду из ракушек.

    Шри Чайтанья Махапрабху был очень рад получить в подарок эти две необычные вещи. С тех пор, повторяя святое имя, Он надевал гирлянду из ракушек на шею.

    ТЕКСТ 291

    говардхана-ил прабху хдайе-нетре дхаре
    кабху нсйа гхра лайа, кабху ире каре

    говардхана-ил — камень с холма Говардхана; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; хдайе — к сердцу; нетре — к глазам; дхаре — прикладывает; кабху — иногда; нсйа — носом; гхра лайа — вдыхает запах; кабху — иногда; ире каре — кладет на голову.

    Камень с Говардханы Господь прикладывал к сердцу или, иногда, к глазам. Иногда Он вдыхал его запах или клал Себе на голову.

    ТЕКСТ 292

    нетра-джале сеи ил бхидже нирантара
    илре кахена прабху — ‘кша-калевара’

    нетра-джале — слезами; сеи — тот; ил — камень; бхидже — орошает; нирантара — всегда; илре — камень; кахена — говорит; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; кша-калевара — тело Господа Кришны.

    Тот камень с Говардханы был всегда влажным от Его слез. Шри Чайтанья Махапрабху часто повторял: «Этот камень — тело Самого Господа Кришны».

    ТЕКСТ 293

    эи-мата тина-ватсара ил-мл дхарил
    туша ха ил-мл рагхунтхе дил

    эи-мата — таким образом; тина-ватсара — в течение трех лет; ил-мл — камень и гирлянду из ракушек; дхарил — держал; туша ха — когда был очень доволен; ил-мл — камень и гирлянду; рагхунтхе — Рагхунатхе дасу; дил — подарил.

    В течение трех лет Он хранил камень и гирлянду. После этого, довольный поведением Рагхунатхи даса, Господь подарил их ему.

    ТЕКСТ 294

    прабху кахе, — “эи ил кшера виграха
    ихра сев кара туми карий граха

    прабху кахе — Шри Чайтанья Махапрабху сказал; эи ил — этот камень; кшера виграха — образ Господа Кришны; ихра — этого; сев — почитание; кара — совершай; туми — ты; карий граха — с большим желанием.

    Шри Чайтанья Махапрабху наказал Рагхунатхе дасу: «Этот камень является трансцендентным образом Господа Кришны. С великим рвением поклоняйся ему».

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур пишет в «Анубхашье», что, по мнению Шри Чайтаньи Махапрабху, говардхана-шила (камень с холма Говардхана) ничем не отличается от Самого Кришны, сына Махараджи Нанды. Господь держал этот камень у Себя в течение трех лет, после чего Господь пробудил преданность этому камню в сердце Рагхунатхи даса. Затем Господь дал этот камень Рагхунатхе дасу, тем самым признав его одним из Своих самых доверенных слуг. Однако некоторые нечистоплотные люди делают из этого вывод, что, поскольку Рагхунатха дас родился в семье небрахмана, Шри Чайтанья Махапрабху не доверил ему поклонение Божеству, а вместо этого вручил ему камень с Говардханы. Такого рода утверждения выдают адский образ мыслей (нракӣ). В «Падма-пуране» сказано: арчйе вишау ил-дхӣр гурушу нара-матир ваишаве джти-буддхийасйа в нракӣ са. Если кто-то считает, что почитаемая шалаграма-шила — это простой камень, что духовный учитель — обычный человек и что чистый вайшнав, который проповедует учение бхакти по всему миру, принадлежит к определенной касте или материальному сословию, то такого человека следует считать кандидатом на обитание в аду (нракӣ). Утверждая, что камень с Говардханы (говардхана-шила) неотличен от тела Шри Кришны, Верховной Личности Бога, Шри Чайтанья Махапрабху косвенным образом посоветовал таким глупцам не порочить вайшнавов, которые принадлежат к другой касте или другой философской школе. Вайшнава следует считать трансцендентным. Это поможет человеку спастись, иначе его наверняка ожидает адское существование.

    ТЕКСТ 295

    эи илра кара туми сттвика пӯджана
    ачирт пбе туми кша-према-дхана

    эи илра — этого камня; кара — совершай; туми — ты; сттвика пӯджана — поклонение, как это делают совершенные брахманы в гуне благости; ачирт — очень скоро; пбе туми — ты обретешь; кша-према — экстатической любви к Кришне; дхана — богатство.

    Шри Чайтанья Махапрабху продолжал: «Поклоняйся этому камню в гуне благости, как это делают идеальные брахманы, ибо такое поклонение обязательно позволит тебе очень скоро обрести экстатическую любовь к Кришне».

    ТЕКСТ 296

    эка кудж джала ра туласӣ-маджарӣ
    сттвика-сев эи — уддха-бхве кари’

    эка — один; кудж — кувшин; джала — воды; ра — также; туласӣ-маджарӣ — цветы деревца туласи; сттвика-сев — поклонение в благости; эи — это; уддха-бхве — в полной чистоте; кари — совершая.

    «Для такого поклонения нужен кувшин с водой и несколько соцветий деревца туласи. Таково поклонение в полной благости, если его совершают в полной чистоте».

    ТЕКСТ 297

    дуи-дике дуи-патра мадхйе комала маджарӣ
    эи-мата аша-маджарӣ дибе раддх кари’ ”

    дуи-дике — с двух сторон; дуи-патра — два листика туласи; мадхйе — посередине; комала маджарӣ — нежные соцветия туласи; эи-мата — таким образом; аша-маджарӣ — восемь соцветий туласи; дибе — ты должен преподносить; раддх кари’

    «С верой и любовью ты должен преподносить по восемь нежных соцветий туласи с двумя листьями по обе стороны на каждом».

    ТЕКСТ 298

    рӣ-хасте ил дий эи дж дил
    нанде рагхунтха сев карите лгил

    рӣ-хасте — Своей трансцендентной рукой; ил — камень с холма Говардхана; дий — дав; эи дж — такое указание; дил — дал; нанде — с большой радостью; рагхунтха — Рагхунатха дас; сев карите лгил — стал поклоняться.

    Дав такие наставления по поклонению, Господь Шри Чайтанья Махапрабху Своей трансцендентной рукой вручил Рагхунатхе дасу говардхана-шилу. Рагхунатха дас стал с великой радостью поклоняться шиле, следуя указаниям Господа.

    ТЕКСТ 299

    эка-витасти дуи-вастра, пи эка-кхни
    сварӯпа дилена кудж нибре пни

    эка-витасти — около пятнадцати сантиметров в длину; дуи-вастра — два куска ткани; пи эка-кхни — одну деревянную подставку; сварӯпа дилена — Сварупа Дамодара Госвами дал; кудж — кувшин; нибре пни — для воды.

    Сварупа Дамодара вручил Рагхунатхе дасу два куска ткани по пятнадцать сантиметров длиной, деревянную подставку и кувшин для воды.

    ТЕКСТ 300

    эи-мата рагхунтха карена пӯджана
    пӯдж-кле декхе илйа ‘враджендра-нандана’

    эи-мата — таким образом; рагхунтха — Рагхунатха дас Госвами; карена пӯджана — поклоняется; пӯдж-кле — во время поклонения; декхе — видит; илйа — в камне с Говардханы; враджендра-нандана — сын Махараджи Нанды.

    Так Рагхунатха дас стал поклоняться камню с Говардханы. Во время поклонения он видел в этом камне Верховную Личность Бога, Кришну, сына Махараджи Нанды.

    ТЕКСТ 301

    ‘прабхура свахаста-датта говардхана-ил’
    эи чинти’ рагхунтха преме бхси’ гел

    прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; сва-хаста — собственной рукой; датта — данный; говардхана-ил — камень с холма Говардхана; эи чинти’ — думая таким образом; рагхунтха — Рагхунатха дас; преме — экстатической любви; бхси’ гел — стал преисполнившимся.

    Помня о том, что он получил говардхана-шилу из рук Самого Шри Чайтаньи Махапрабху, Рагхунатха дас был всегда преисполнен экстатической любви.

    ТЕКСТ 302

    джала-туласӣра севйа тра йата сукходайа
    шоаопачра-пӯджйа тата сукха найа

    джала-туласӣра севйа — поклоняясь ей: омывая водой и поднося туласи; тра — его; йата — как; сукха-удайа — появление трансцендентного счастья; шоаа-упачра-пӯджйа — благодаря поклонению с использованием шестнадцати подношений; тата — такого; сукха — счастья; найа — нет.

    Трансцендентное счастье, которое испытывал Рагхунатха дас, когда просто омывал ее водой и подносил туласи, невозможно обрести, даже если поклоняться Божеству по всем правилам — предлагая Ему шестнадцать видов подношений.

    ТЕКСТ 303

    эи-мата ката дина карена пӯджана
    табе сварӯпа-госи тре кахил вачана

    эи-мата — таким образом; ката дина — в течение нескольких дней; карена пӯджана — он поклонялся; табе — тогда; сварӯпа-госи — Сварупа Дамодара Госвами; тре — ему; кахил вачана — сказал несколько слов.

    Так он поклонялся говардхана-шиле какое-то время, после чего Сварупа Дамодара сказал ему следующие слова.

    ТЕКСТ 304

    “аша-кауира кхдж-сандеа кара самарпаа
    раддх кари’ диле, сеи амтера сама”

    аша-кауира — стоимостью восемь кауди; кхдж-сандеа — сладости кхаджа и сандеш; кара самарпаа — преподноси; раддх кари’

    «Преподноси камню с Говардханы на восемь кауди самых лучших сладостей, таких как кхаджа и сандеш. Если ты будешь преподносить их с верой и любовью, они уподобятся нектару».

    ТЕКСТ 305

    табе аша-кауира кхдж каре самарпаа
    сварӯпа-джйа говинда тх каре самдхна

    табе — затем; аша-кауира — стоимостью восемь кауди; кхдж — сладости под названием кхаджа; каре самарпаа — преподносит; сварӯпа-джйа — по указанию Сварупы Дамодары; говинда — личный слуга Шри Чайтаньи Махапрабху; тх — то; каре самдхна — приносит.

    С этого дня Рагхунатха дас стал предлагать шиле дорогие сладости кхаджа, которые, по указанию Сварупы Дамодары, ему давал Говинда.

    ТЕКСТ 306

    рагхунтха сеи ил-мл йабе пил
    госира абхипрйа эи бхван карил

    рагхунтха — Рагхунатха дас Госвами; сеи ил — тот камень; мл — гирлянду; йабе — когда; пил — получил; госира — Шри Чайтаньи Махапрабху; абхипрйа — желание; эи — это; бхван карил — он думал.

    Когда Рагхунатха дас получил от Шри Чайтаньи Махапрабху камень и гирлянду из ракушек, он понял, что имел в виду Господь, и подумал следующее.

    ТЕКСТ 307

    “ил дий госи самарпил ‘говардхане’
    гудж-мл дий дил ‘рдхик-чарае’ ”

    ил дий — подарив камень; госи — Шри Чайтанья Махапрабху; самарпил — даровал; говардхане — место у холма Говардхана; гудж-мл дий — подарив гирлянду из ракушек; дил — даровал; рдхик-чарае — прибежище у лотосных стоп Шримати Радхарани.

    «Подарив мне говардхана-шилу, Шри Чайтанья Махапрабху выделил мне место у холма Говардхана, а подарив гирлянду из ракушек, Он даровал мне прибежище у лотосных стоп Шримати Радхарани».

    ТЕКСТ 308

    нанде рагхунтхера бхйа висмараа
    кйа-мане севилена гаурга-чараа

    нанде — в трансцендентном блаженстве; рагхунтхера — Рагхунатха дас; бхйа висмараа — забвение обо всем внешнем; кйа-мане — умом и телом; севилена — служил; гаурга-чараа — лотосным стопам Шри Чайтаньи Махапрабху.

    Трансцендентное блаженство Рагхунатхи даса не имело границ. Забыв об окружающем мире, он служил лотосным стопам Шри Чайтаньи Махапрабху телом и умом.

    ТЕКСТ 309

    ананта гуа рагхунтхера ке карибе лекх?
    рагхунтхера нийама, — йена пшера рекх

    ананта гуа — бесчисленные трансцендентные качества; рагхунтхера — Рагхунатхи даса; ке — кто; карибе лекх — способен описать; рагхунтхера — Рагхунатхи даса; нийама — строгие регулирующие принципы; йена — подобны; пшера рекх — линиям на камне.

    Кто способен перечислить бесконечные трансцендентные качества Рагхунатхи даса? Строгие правила, по которым он жил, были как будто высечены на камне.

    КОММЕНТАРИЙ: В этом стихе следует обратить внимание на слова пшера рекх. Рагхунатха дас Госвами следовал регулирующим принципам настолько строго и неукоснительно, что их сравнивают здесь с линиями на камне. Линию, высеченную на камне, невозможно стереть, и правила, по которым жил Шри Рагхунатха дас Госвами, были столь же неизменны.

    ТЕКСТ 310

    се ста прахара ййа кӣртана-смарае
    хра-нидр чри даа сеха нахе кона дине

    се ста прахара — семь с половиной прахар (одна прахара равна трем часам); ййа — потрачено; кӣртана-смарае — на повторение маха-мантры Харе Кришна и памятование лотосных стоп Кришны; хра-нидр — еда и сон; чри даа — четыре данды (одна данда равна двадцати четырем минутам); сеха — то; нахе — не; кона дине — несколько дней.

    Рагхунатха дас тратил больше двадцати двух часов на повторение маха-мантры Харе Кришна и медитацию на лотосные стопы Кришны. На еду и сон он отводил около полутора часов, а иногда и того меньше.

    ТЕКСТ 311

    ваиргйера катх тра адбхута-катхана
    джанма н дила джихвйа расера спарана

    ваиргйера — об отречении; катх — разговоры; тра — его; адбхута-катхана — удивительные рассказы; -джанма — с рождения; н дила — не позволял; джихвйа — языку; расера спарана — наслаждение вкусом.

    Рассказы о его аскезе поражают воображение. Никогда на протяжении всей своей жизни он не потакал языку.

    ТЕКСТ 312

    чхи кни ктх вин н паре васана
    свадхне прабхура каил джра плана

    чхи кни — небольшого куска ткани; ктх — лоскутной накидки из хлопка; вин — за исключением; н паре — не надевает; васана — одежду; свадхне — с большим старанием; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; каил — совершал; джра плана — исполнение указания.

    Он никогда не носил ничего, кроме небольшого куска изношенной ткани и лоскутной накидки. Так он неукоснительно исполнял волю Шри Чайтаньи Махапрабху.

    КОММЕНТАРИЙ: Ученик должен неукоснительно исполнять указания духовного учителя — таков закон. Разным людям духовный учитель дает разные наставления. Например, Шри Чайтанья Махапрабху наказал Дживе Госвами, Рупе Госвами и Санатане Госвами проповедовать, а Рагхунатхе дасу Госвами — строго следовать правилам и предписаниям человека, отрекшегося от мира. Все шесть Госвами строго следовали наставлениям Шри Чайтаньи Махапрабху. Таков принцип, позволяющий прогрессировать в преданном служении. Получив указание духовного учителя, ученик должен в точности исполнить его. Таков путь к успеху.

    ТЕКСТ 313

    пра-ракш лги’ йеб карена бхакшаа
    тх кх панке кахе нирведа-вачана

    пра-ракш лги’ — для поддержания жизни; йеб — что; карена бхакшаа — он ел; тх кх — вкушая то; панке — себе; кахе — говорил; нирведа-вачана — слова упрека.

    Он ел только для того, чтобы поддерживать жизнь в теле, и при этом еще и корил себя.

    ТЕКСТ 314

    тмна чед виджнӣйт
    пара джна-дхутайа
    ким иччхан касйа в хетор
    деха пушти лампаа

    тмнам — душу; чет — если; виджнӣйт — человек понимает; парам — верховному; джна — благодаря знанию; дхута — отброшенные; айа — материальные желания; ким — что; иччхан — желая; касйа — какой; в — или; хето — по причине; дехам — материальное тело; пушти — поддерживает; лампаа — блудник.

    „Если сердце человека очистилось совершенным знанием и он постиг Кришну, Верховный Брахман, это значит, он обрел все, что можно обрести. Какой смысл такому человеку поступать как обычному сластолюбцу, ухаживающему за своим материальным телом?“

    КОММЕНТАРИЙ: Этот стих (Бхаг., 7.15.40) произносит Нарада, обращаясь к Махарадже Юдхиштхире в связи с вопросом о том, как семейный человек может освободиться от материального рабства. Тот, кто постиг духовную природу, не слишком заботится о теле. Шрила Нароттама дас Тхакур говорит: деха-смти нхи йра, сасра бандхана кх тра. Такой человек не отождествляет себя со своим телом. Он пребывает на трансцендентном уровне и потому способен, отрекшись от мира, совершать самые суровые аскетические подвиги. Лучший пример такого отречения от мира явил Рагхунатха дас Госвами.

    ТЕКСТ 315

    прасднна пасрира йата н викйа
    дуи-тина дина хаиле бхта саи’ ййа

    прасда-анна — пищи Джаганнатхи; пасрира — у лавочников; йата — сколько; н викйа — не продано; дуи-тина дина — два-три дня; хаиле — после; бхта — рис; саи’ ййа — портится.

    Прасад Господа Джаганнатхи, который не успевают распродать в лавках, через два-три дня начинает портиться.

    ТЕКСТ 316

    сиха-двре гбхӣ-ге сеи бхта ре
    са-гандхе таилагӣ-ги кхите н пре

    сиха-двре — у Львиных ворот; гбхӣ-ге — перед коровами; сеи бхта — тот рис; ре — выбрасывают; са-гандхе — из-за дурного запаха; таилагӣ-ги — коровы из Тайланги; кхите н пре — не могут есть.

    Вся испорченная пища выбрасывается у Львиных ворот коровам из Тайланги. Но от нее исходит такой дурной запах, что даже коровы не могут ее есть.

    ТЕКСТ 317

    сеи бхта рагхунтха ртре гхаре ни’
    бхта пкхлий пхеле гхаре дий баху пни

    сеи бхта — тот выброшенный рис; рагхунтха — Рагхунатха дас; ртре — ночью; гхаре ни’ — принеся домой; бхта — рис; пкхлий — промыв; пхеле — бросает; гхаре — дома; дий — налив; баху пни — большое количество воды.

    Ночью Рагхунатха дас собирал тот испорченный рис, приносил его домой и промывал в большом количестве воды.

    ТЕКСТ 318

    бхитарера дха йеи мджи бхта пйа
    лаваа дий рагхунтха сеи анна кхйа

    бхитарера — внутри; дха — твердую часть; йеи — которую; мджи — сердцевину; бхта — рис; пйа — получает; лаваа дий — добавив немного соли; рагхунтха — Рагхунатха дас Госвами; сеи анна — тот рис; кхйа — ест.

    Затем он съедал оставшуюся сердцевину риса, добавив соли.

    ТЕКСТ 319

    эка-дина сварӯпа тх карите декхил
    хсий тхра кичху мгий кхил

    эка-дина — однажды; сварӯпа — Дамодара Госвами; тх — то; карите — делая; декхил — увидел; хсий — улыбаясь; тхра — того; кичху — немного; мгий кхил — попросил и съел.

    Однажды Сварупа Дамодара увидел, что делает Рагхунатха дас. Он улыбнулся, попросил немного того риса и попробовал его.

    ТЕКСТ 320

    сварӯпа кахе, — “аичхе амта кхо нити-нити
    м-сабйа нхи деха’, — ки томра практи?”

    сварӯпа кахе — Сварупа Дамодара сказал; аичхе — такой; амта — нектар; кхо — ты ешь; нити-нити — ежедневно; м-сабйа — нам; нхи деха’ — не предлагаешь; ки — какова; томра — твоя; практи — природа.

    Сварупа Дамодара сказал: «Ты вкушаешь этот нектар каждый день, но никогда не делишься с нами. Разве хорошо так поступать?»

    ТЕКСТ 321

    говиндера мукхе прабху се врт унил
    ра дина си’ прабху кахите лгил

    говиндера мукхе — из уст Говинды; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; се врт — новости об этом; унил — услышал; ра дина — на следующий день; си’ — придя; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; кахите лгил — стал говорить.

    Услышав об этом от Говинды, Шри Чайтанья Махапрабху на следующий же день пришел туда и сказал Рагхунатхе следующие слова.

    ТЕКСТ 322

    ‘кх васту кхо сабе, море н деха’ кене?’
    эта бали’ эка грса карил бхакшае

    кх — какие; васту — вещи; кхо — ешь; сабе — все; море — Мне; н деха’ кене — почему не даешь; эта бали’ — сказав это; эка грса — одну пригоршню; карил бхакшае — съел.

    «Что за вкусные вещи ты здесь ешь? Почему Меня не угощаешь?» Сказав это, Он силой отобрал у него пригоршню риса и начал есть.

    ТЕКСТ 323

    ра грса лаите сварӯпа хтете дхарил
    ‘тава йогйа нахе’ бали’ бале ки’ нил

    ра — другую; грса — пригоршню; лаите — взяв; сварӯпа — Сварупа Дамодара; хтете — руку; дхарил — схватил; тава — Тебе; йогйа — подходящее; нахе — не; бали’ — сказав; бале — силой; ки’ — отобрав; нил — взял.

    Когда Шри Чайтанья Махапрабху собрался съесть вторую пригоршню риса, Сварупа Дамодара схватил Его за руку и сказал: «Тебе не следует это есть». С этими словами он отобрал у Него рис.

    ТЕКСТ 324

    прабху бале, — “нити-нити нн прасда кхи
    аичхе свда ра кона прасде н пи”

    прабху бале — Господь Шри Чайтанья Махапрабху сказал; нити-нити — день за днем; нн прасда — различный прасад; кхи — Я ем; аичхе свда — такой замечательный вкус; ра — другой; кона — какой-либо; прасде — в остатках пищи Господа Джаганнатхи; н пи — Я не получаю.

    Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Каждый день Я ем разнообразный прасад, но никогда не пробовал такого вкусного риса, как у Рагхунатхи».

    ТЕКСТ 325

    эи-мата махпрабху нн лӣл каре
    рагхунтхера ваиргйа декхи’ сантоша антаре

    эи-мата — таким образом; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; нн лӣл — многочисленные игры; каре — совершает; рагхунтхера — Рагхунатхи даса; ваиргйа — отречение от мира; декхи’ — видя; сантоша антаре — довольный внутри.

    Таким образом Шри Чайтанья Махапрабху совершал Свои игры в Джаганнатха-Пури. Господь был очень доволен суровой аскезой Рагхунатхи даса, отрекшегося от мира.

    ТЕКСТ 326

    пана-уддхра эи рагхунтха-дса
    ‘гаурга-става-калпа-вкше’ карийчхена прака

    пана-уддхра — свое собственное спасение; эи рагхунтха-дса — этот Рагхунатха дас Госвами; гаурга-става-калпа-вкше — в поэме под названием «Гауранга-става-калпаврикша»; карийчхена прака — описал.

    В своей поэме под названием «Гауранга-става-калпаврикша» Рагхунатха дас сам пишет о своем спасении.

    ТЕКСТ 327

    мах-сампад-двд апи патитам уддхтйа кпай
    сварӯпе йа свӣйе куджанам апи м нйасйа мудита
    уро-гудж-хра прийам апи ча говардхана-ил
    дадау ме гаурго хдайа удайан м мадайати

    мах-сампат — материального изобилия; двт — из лесного пожара; апи — хотя; патитам — падший; уддхтйа — освободив; кпай — по милости; сварӯпе — Сварупе Дамодаре Госвами; йа — кто (Господь Шри Чайтанья Махапрабху); свӣйе — Его близкие спутники; ку-джанам — низменный человек; апи — хотя; мм — меня; нйасйа — передав; мудита — довольный; ура — с груди; гудж-храм — гирлянду из ракушек; прийам — дорогую; апи — хотя; ча — также; говардхана-илм — камень с холма Говардхана; дадау — подарил; ме — мне; гаурга — Господь Гауранга; хдайе — в моем сердце; удайан — проявившись; мм — меня; мадайати — сводит с ума.

    „Хотя я падшая душа и самый низкий из людей, Шри Чайтанья Махапрабху милостиво спас меня из полыхающего пожара материальной роскоши, в которой я жил. С великой радостью Он поручил меня заботам Своего близкого спутника, Сварупы Дамодары. Господь также подарил мне гирлянду из ракушек, которую Сам носил на груди, и камень с холма Говардхана, хотя очень ими дорожил. Этот Господь Шри Чайтанья Махапрабху являет Себя в моем сердце и сводит меня с ума“.

    КОММЕНТАРИЙ: Это стих из поэмы «Шри Гауранга-става-калпаврикша» (11) Рагхунатхи даса Госвами.

    ТЕКСТ 328

    эи та’ кахилу рагхунтхера милана
    их йеи уне пйа чаитанйа-чараа

    эи — это; та’ — поистине; кахилу — я описал; рагхунтхера милана — встречу Рагхунатхи даса; их — это; йеи — любой, кто; уне — слышит; пйа — обретает; чаитанйа-чараа — лотосные стопы Шри Чайтаньи Махапрабху.

    Так я рассказал о встрече Рагхунатхи даса со Шри Чайтаньей Махапрабху. Любой, кто выслушает эту историю, обретет лотосные стопы Шри Чайтаньи Махапрабху.

    ТЕКСТ 329

    рӣ-рӯпа-рагхунтха-паде йра а,
    чаитанйа-чаритмта кахе кшадса

    рӣ-рӯпа — Шрилы Рупы Госвами; рагхунтха — Шрилы Рагхунатхи даса Госвами; паде — у лотосных стоп; йра — на которые; а — упование; чаитанйа-чаритмта — книгу под названием «Шри Чайтанья-чаритамрита»; кахе — излагает; кшадса — Шрила Кришнадас Кавираджа Госвами.

    Молясь у лотосных стоп Шри Рупы и Шри Рагхунатхи, уповая на их милость и следуя за ними, я, Кришнадас, рассказываю «Шри Чайтанья-чаритамриту».

    Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к шестой главе Антья-лилы «Шри Чайтанья-чаритамриты», в которой описывается встреча Господа Чайтаньи с Рагхунатхой дасом Госвами.

  • Чайтанья-Чаритамрита

    Антья-лила

    Глава Седьмая

    Встреча Шри Чайтаньи Махапрабху с Валлабхой Бхаттой

    В «Амрита-праваха-бхашье» Шрила Бхактивинода Тхакур так пересказывает содержание седьмой главы. В этой главе описывается встреча Господа Шри Чайтаньи Махапрабху с Валлабхой Бхаттой. Сначала они шутили друг с другом, но в конце концов Шри Чайтанья Махапрабху поправил Валлабху Бхатту и милостиво принял его приглашение. Однако, до того как принять его приглашение, Шри Чайтанья Махапрабху заметил, что Валлабха Бхатта очень сильно привязался к Гададхаре Пандиту. Поэтому Он внешне выразил неудовольствие Гададхарой Пандитом. Позже, когда Валлабха Бхатта вошел в круг приближенных Господа, Господь посоветовал ему получать наставления от Гададхары Пандита. Таким образом Господь выразил Свою любовь к Гададхаре Пандиту.

    ТЕКСТ 1

    чаитанйа-чарамбходжа-макаранда-лихо бхадже
    йеш прасда-мтреа
    пмаро ’пй амаро бхавет

    чаитанйа — Шри Чайтаньи Махапрабху; чараа-амбходжа — с лотосных стоп; макаранда — мед; лиха — тем, кто лижет; бхадже — выражаю почтение; йешм — которых; прасда-мтреа — по милости; пмара — падшая душа; апи — даже; амара — освобожденным; бхавет — становится.

    Я почтительно кланяюсь всем преданным Шри Чайтаньи Махапрабху. По беспричинной милости преданных, которые слизывают мед, сочащийся с Его лотосных стоп, даже падшая душа способна обрести вечное освобождение.

    ТЕКСТ 2

    джайа джайа рӣ-чаитанйа джайа нитйнанда
    джайдваита-чандра джайа гаура-бхакта-внда

    джайа джайа — слава; рӣ-чаитанйа — Шри Чайтанье Махапрабху; джайа — слава; нитйнанда — Шри Нитьянанде Прабху; джайа — слава; адваита-чандра — Адвайте Ачарье; джайа — слава; гаура-бхакта-внда — преданным Шри Чайтаньи Махапрабху.

    Слава Шри Чайтанье Махапрабху! Слава Нитьянанде Прабху! Слава Адвайтачандре! Слава всем преданным Господа Шри Чайтаньи Махапрабху!

    ТЕКСТ 3

    варшнтаре йата гауера бхакта-гаа ил
    пӯрвават махпрабху сабре милил

    варша-антаре — на следующий год; йата — все; гауера — бенгальские; бхакта-гаа — преданные; ил — пришли; пӯрва-ват — как прежде; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; сабре милил — каждого из них встретил.

    На следующий год все бенгальские преданные снова пришли повидаться со Шри Чайтаньей Махапрабху, и, как прежде, Господь приветствовал каждого из них.

    ТЕКСТ 4

    эи-мата вилса прабхура бхакта-гаа ла
    хена-кле валлабха-бхаа милила сий

    эи-мата — таким образом; вилса — игры; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; бхакта-гаа ла — с Его преданными; хена-кле — в то время; валлабха-бхаа — великий знаток писаний по имени Валлабха Бхатта; милила — встретил; сий — придя.

    Так Шри Чайтанья Махапрабху проводил Свои лилы вместе с преданными. В это же время к Нему в Джаганнатха-Пури пришел знаток священных писаний по имени Валлабха Бхатта.

    КОММЕНТАРИЙ: О Валлабхе Бхатте рассказывается в шестьдесят первом стихе девятнадцатой главы Мадхья-лилы.

    ТЕКСТ 5

    сий вандила бхаа прабхура чарае
    прабху ‘бхгавата-буддхйе’ каил лигане

    сий — придя; вандила — выразил почтение; бхаа — Валлабха Бхатта; прабхура чарае — у лотосных стоп Шри Чайтаньи Махапрабху; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; бхгавата-буддхйе — признав его великим преданным; каил лигане — обнял.

    Придя к Господу, Валлабха Бхатта склонился к Его лотосным стопам, а Господь обнял его, как великого преданного.

    ТЕКСТ 6

    мнйа кари’ прабху тре никае васил
    винайа карий бхаа кахите лгил

    мнйа кари’ — с большим почтением; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; тре — его; никае — рядом; васил — усадил; винайа карий — с огромным смирением; бхаа — Валлабха Бхатта; кахите лгил — стал говорить.

    Шри Чайтанья Махапрабху с большим почетом усадил Валлабху Бхатту рядом с Собой. Затем Валлабха Бхатта очень смиренно начал говорить.

    ТЕКСТ 7

    “баху-дина маноратха том’ декхибре
    джаганнтха пӯра каил, декхилу томре

    баху-дина — в течение долгого времени; маноратха — мое желание; том’ декхибре — увидеть Тебя; джаганнтха — Господь Джаганнатха; пӯра каил — исполнил; декхилу томре — я увидел Тебя.

    «В течение долгого времени, — сказал он, — я мечтал увидеть Тебя, мой Господь. И вот наконец Господь Джаганнатха исполнил мое желание, поэтому сейчас я перед Тобой».

    ТЕКСТ 8

    томра дарана йе пйа сеи бхгйавн
    томке декхийе, — йена скшт бхагавн

    томра дарана — возможность увидеть Тебя; йе пйа — кто обретает; сеи — он; бхгйавн — очень удачливый; томке декхийе — я вижу Тебя; йена — как будто; скшт бхагавн — Саму Верховную Личность Бога.

    «Поистине, любой, кто лицезреет Тебя, очень удачлив, ибо Ты — Сам Верховный Господь».

    ТЕКСТ 9

    томре йе смараа каре, се хайа павитра
    даране павитра хабе, — итхе ки вичитра?

    томре — Тебя; йе — кто; смараа кахе — помнит; се — он; хайа — становится; павитра — чистым; даране — увидев; павитра — чистым; хабе — станет; итхе — в этом; ки вичитра — что удивительного.

    «Тот, кто просто вспомнит о Тебе, тут же очистится. Что же удивительного в том, что очищается тот, кто видит Тебя?»

    ТЕКСТ 10

    йеш сасмарат пус
    садйа уддхйанти ваи гх
    ки пунар дарана-спара-пда-аучсандибхи

    йешм — которого; сасмарат — благодаря памятованию; пусм — людей; садйа — немедленно; уддхйанти — очищаются; ваи — поистине; гх — дома́; ким пуна — что говорить о; дарана — лицезрении; спара — прикосновении; пда-ауча — омовении стоп; сана-дибхи — усаживании и так далее.

    „Человек может немедленно очистить весь свой дом, просто вспомнив о возвышенных святых людях, не говоря уже о том, чтобы увидеть их, коснуться их лотосных стоп, омыть их стопы или усадить их на почетное место“.

    КОММЕНТАРИЙ: Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (1.19.33).

    ТЕКСТ 11

    кали-клера дхарма — кша-нма-сакӣртана
    кша-акти вин нахе тра правартана

    кали-клера — в этот век Кали; дхарма — обязанность; кша-нма-сакӣртана — повторение и пение святого имени Господа Кришны; кша-акти вин — без полномочий, полученных от Господа Кришны; нахе — нет; тра — той; правартана — проповеди.

    «Главная форма религии в век Кали — повторение и пение святого имени Кришны. Тот, кто не уполномочен на это Кришной, не способен проповедовать движение санкиртаны».

    ТЕКСТ 12

    тх правартил туми, — эи та ‘прама’
    кша-акти дхара туми, — итхе нхи на

    тх — то; правартил — распространил; туми — Ты; эи — это; та — поистине; прама — доказательство; кша-акти — энергию Кришны; дхара — несешь; туми — Ты; итхе нхи на — нет сомнений в этом.

    «Ты распространил движение санкиртаны сознания Кришны. Поэтому очевидно, что Господь Кришна наделил Тебя Своей энергией. В этом нет никаких сомнений».

    КОММЕНТАРИЙ: Шри Мадхвачарья обратил наше внимание на следующую цитату из «Нараяна-самхиты»:

    двпарӣйаир джанаир вишу
    пачартраис ту кевалаи
    калау ту нма-мтреа
    пӯджйате бхагавн хари

    «В Двапара-югу человек может удовлетворить Кришну или Вишну только пышным поклонением по системе панчаратрики, но в век Кали доставить удовольствие Верховному Господу Хари и поклоняться Ему можно, просто произнося Его святое имя». Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур объясняет, что, пока Кришна по Своей беспричинной милости непосредственно не уполномочит человека, он не сможет стать духовным учителем всего мира (джагад-гуру). Невозможно стать ачарьей с помощью одного философствования. Истинный ачарья дает другим Кришну, проповедуя славу святого имени Господа по всему миру. Благодаря повторению святого имени обусловленные души очищаются и пожар материального существования, полыхающий в их сердцах, угасает. Так духовное благо, подобно лучам прибывающей луны, разливается по всему миру. Истинного ачарью, духовного учителя всего мира, следует считать воплощением милости Кришны. Поистине, он находится в объятиях Кришны, поэтому он духовный наставник для всех варн (брахманов, кшатриев, вайшьев и шудр) и ашрамов (брахмачари, грихастх, ванапрастх и санньяси). Поскольку он лучший из преданных, его называют парамахамса-тхакур. «Тхакур» — это почетный титул, который носят парамахамсы. Поэтому того, кто играет роль ачарьи, непосредственно давая Господа Кришну другим через распространение Его святого имени и славы, также именуют парамахамсой-тхакуром.

    ТЕКСТ 13

    джагате карил туми кша-нма праке
    йеи том декхе, сеи кша-преме бхсе

    джагате — по всему миру; карил — совершил; туми — Ты; кша-нма праке — проявление святого имени Господа Кришны; йеи — кто; том декхе — видит Тебя; сеи — он; кша-преме — в экстатической любви к Кришне; бхсе — плавает.

    «Ты явил святое имя Кришны всему миру. Любой, кто видит Тебя, немедленно погружается в экстатическую любовь к Кришне».

    ТЕКСТ 14

    према-парака нахе кша-акти вине
    ‘кша’ — эка према-дт, стра-праме

    према — экстатической любви к Кришне; парака — проявления; нахе — не может быть; кша-акти вине — без энергии Кришны; кша — Господь Кришна; эка — единственный; према-дт — даритель премы; стра-праме — заключение всех богооткровенных писаний.

    «Тот, кто не наделен особой энергией Кришны, не способен проявлять экстатическую любовь к Кришне, ибо Кришна — единственный, кто может даровать человеку экстатическую любовь. Таково заключение всех богооткровенных писаний».

    ТЕКСТ 15

    сантв аватр бахава
    пушкара-нбхасйа сарвато-бхадр
    кшд анйа ко в латсв
    апи према-до бхавати”

    санту — да будет; аватр — воплощений; бахава — множество; пушкара-нбхасйа — Господа, из чьего пупка растет лотос; сарвата-бхадр — всеблагих; кшт — помимо Господа Кришны; анйа — другой; ка в — кто может быть; латсу — предавшейся душе; апи — также; према-да — даритель любви; бхавати — есть.

    «„Поистине, Личность Бога снова и снова воплощается в этом мире, принося благо всем, но кто, кроме Самого Господа Шри Кришны, способен даровать любовь к Богу предавшейся душе?“»

    КОММЕНТАРИЙ: Этот стих написал Билвамангала Тхакур. Его приводит Шрила Рупа Госвами в «Лагху-Бхагаватамрите» (1.5.37).

    ТЕКСТ 16

    махпрабху кахе — “уна, бхаа мах-мати
    мйвдӣ саннйсӣ ми, н джни кша-бхакти

    махпрабху кахе — Шри Чайтанья Махапрабху ответил; уна — послушай; бхаа — дорогой Валлабха Бхатта; мах-мати — ученый человек; мйвдӣ — в школе майявади; саннйсӣ — санньяси; ми — Я; н джни — не знаю; кша-бхакти — преданное служение Кришне.

    Шри Чайтанья Махапрабху ответил: «Дорогой Валлабха Бхатта, ты же ученый человек. Пожалуйста, выслушай Меня. Я всего лишь санньяси из школы майявады. Поэтому Я лишен возможности понять, что такое кришна-бхакти».

    ТЕКСТ 17

    адваитчрйа-госи — ‘скшт ӣвара’
    тра саге мра мана ха-ила нирмала

    адваита-чрйа-госи — Адвайта Ачарья; скшт ӣвара — непосредственно Сам Верховный Господь; тра саге — благодаря общению с Ним; мра — Мой; мана — ум; ха-ила — стал; нирмала — чистым.

    «Но, несмотря на это, Мой ум очистился, ибо Я общался с Адвайтой Ачарьей, который является Самим Господом, Верховной Личностью».

    ТЕКСТ 18

    сарва-стре кша-бхактйе нхи йра сама
    атаэва ‘адваита-чрйа’ тра нма

    сарва-стре — во всех богооткровенных писаниях; кша-бхактйе — в преданном служении Господу Кришне; нхи — нет; йра — которому; сама — равного; атаэва — поэтому; адваита — не имеющий соперников; чрйа — ачарья; тра нма — чье имя.

    «Ему нет равных в том, что касается понимания смысла богооткровенных писаний и преданного служения Господу Кришне. Поэтому Его и называют Адвайта Ачарья».

    ТЕКСТ 19

    йхра кпте млеччхера хайа кша-бхакти
    ке кахите пре тра ваишават-акти?

    йхра — чьей; кпте — по милости; млеччхера — млеччхов; хайа — есть; кша-бхакти — преданное служение Кришне; ке — кто; кахите пре — способен описать; тра — Его; ваишават-акти — могущество вайшнавизма.

    «Он настолько велик, что по Своей милости способен превратить в преданных Кришны даже мясоедов [млеччхов]. Кто до конца может понять силу Его преданности?»

    КОММЕНТАРИЙ: Превратить млеччху, мясоеда, в преданного Господа Кришны очень непросто. Поэтому любой, кто способен на это, является вайшнавом высочайшего уровня.

    ТЕКСТ 20

    нитйнанда-авадхӯта — ‘скшт ӣвара’
    бхвонмде матта кша-премера сгара

    нитйнанда — Господь Нитьянанда; авадхӯта — парамахамса; скшт ӣвара — Сам Верховный Господь; бхва-унмде — безумием экстатической любви; матта — охваченный, опьяненный; кша-премера — любви к Кришне; сгара — океан.

    «Авадхута Нитьянанда Прабху — также Сам Господь, Верховная Личность Бога. Он всегда опьянен безумием экстатической любви. Поистине, Он — океан любви к Кришне».

    ТЕКСТ 21

    ша-дарана-ветт бхачрйа-срвабхаума
    ша-даране джагад-гуру бхгаватоттама

    ша-дарана — всех шести философских школ; ветт — знаток; бхачрйа-срвабхаума — Сарвабхаума Бхаттачарья; ша-даране — шести философских школ; джагад-гуру — духовный учитель всего мира; бхгавата-уттама — лучший из преданных.

    «Сарвабхаума Бхаттачарья в совершенстве знает все шесть философских учений. Поэтому он является духовным учителем этих шести философских систем для всего мира. К тому же он — лучший из преданных».

    ТЕКСТ 22

    теха декхил море бхакти-йога-пра
    тра прасде джнилу ‘кша-бхакти-йога’ сра

    теха — он; декхил — явил; море — Мне; бхакти-йога — преданного служения; пра — высший предел; тра прасде — по его милости; джнилу — Я познал; кша-бхакти — преданное служение Господу Кришне; йога — системы йоги; сра — суть.

    «Сарвабхаума Бхаттачарья показал Мне предел, которого может достичь преданное служение. Только по его милости Я понял, что преданное служение Кришне — это квинтэссенция мистической йоги».

    ТЕКСТ 23

    рмнанда-рйа кша-расера ‘нидхна’
    теха джнил — кша — свайа бхагавн

    рмнанда-рйа — Шрила Рамананда Рай; кша-расера — трансцендентных рас преданного служения Кришне; нидхна — кладезь; теха — он; джнил — дал наставления; кша — Господь Кришна; свайам — Сам; бхагавн — Верховная Личность Бога.

    «Шрила Рамананда Рай — величайший знаток трансцендентных рас преданного служения Господу Кришне. Это он поведал Мне о том, что Господь Кришна является Верховной Личностью Бога».

    ТЕКСТ 24

    тте према-бхакти — ‘пурушртха-иромаи’
    рга-мрге према-бхакти ‘сарвдхика’ джни

    тте — поэтому; према-бхакти — преданное служение в экстатической любви; пурушртха — из всех целей человеческой жизни; иромаи — венчающий драгоценный камень; рга-мрге — на пути спонтанной любви; према-бхакти — любовь к Кришне; сарва-адхика — наивысшая из всех; джни — могу понять.

    «По милости Рамананды Рая Я понял, что экстатическая любовь к Кришне является высшей целью жизни и что в спонтанной любви к Кришне заключено высшее совершенство».

    КОММЕНТАРИЙ: Под словом пурушртха («цель жизни») обычно понимают религию, экономическое процветание, удовлетворение чувств и в конце концов освобождение. Однако любовь к Богу возвышается над этими четырьмя пурушартхами. Ее называют парама-пурушртха («высшая цель жизни») или пурушртха-иромаи («самая возвышенная из всех пурушартх»). Обычно Господу Кришне поклоняются, следуя правилам, регламентирующим преданное служение, но высшее совершенство преданного служения заключается в спонтанной любви к Богу.

    ТЕКСТ 25

    дсйа, сакхйа, втсалйа, ра йе гра
    дса, сакх, гуру, кнт, — ‘райа’ йхра

    дсйа — служение; сакхйа — дружба; втсалйа — родительская любовь; ра — также; йе — та; гра — супружеская любовь; дса — слуга; сакх — друг; гуру — старший; кнт — возлюбленная; райа — прибежище; йхра — которого.

    «Слуги, друзья, старшие и возлюбленные Господа — носители трансцендентных рас: дасьи, сакхьи, ватсальи и шрингары».

    ТЕКСТ 26

    ‘аиварйа-джна-йукта’, ‘кевала’-бхва ра
    аиварйа-джне н пи враджендра-кумра

    аиварйа-джна-йукта — с пониманием величия; кевала — чистая; бхва — эмоция; ра — также; аиварйа-джне — пониманием величия; н пи — не обретает; враджендра-кумра — сына Махараджи Нанды.

    «Существуют два вида эмоций по отношению к Господу [бхавы]. Эмоция, вызванная пониманием всего величия Господа, именуется аишварйа-джна-йукта, а чистая, неоскверненная эмоция именуется кевала. Тот, кто сознает только величие Кришны, сына Махараджи Нанды, не способен обрести прибежище у Его лотосных стоп».

    КОММЕНТАРИЙ: См. Мадхья-лилу (19.192).

    ТЕКСТ 27

    нйа сукхпо бхагавн
    дехин гопик-сута
    джнин чтма-бхӯтн
    йатх бхактиматм иха

    на — не; айам — этот Господь Шри Кришна; сукха-па — легкодоступен; бхагавн — Верховная Личность Бога; дехинм — для материалистичных людей, которые отождествляют себя с телом; гопик-сута — сын Яшоды; джнинм — для людей, погруженных в умозрительное философствование; ча — также; тма-бхӯтнм — для тех, кто совершает суровую аскезу и покаяния, или для тех, кто очень близок к Господу; йатх — как; бхакти-матм — для тех, кто занят спонтанным преданным служением; иха — в этом мире.

    „Верховная Личность Бога, Кришна, сын матушки Яшоды, доступен преданным, которые с искренней любовью служат Ему, но для тех, кто занимается умозрительным философствованием, или пытается обрести духовное совершенство с помощью суровых аскетических подвигов, или отождествляет себя с телом, Он труднодостижим“.

    КОММЕНТАРИЙ: Это стих из «Шримад-Бхагаватам» (10.9.21).

    ТЕКСТ 28

    ‘тма-бхӯта’-абде кахе ‘пришада-гаа’
    аиварйа-джне лакшмӣ н пил враджендра-нандана

    тма-бхӯта-абде — слово атма-бхута; кахе — означает; пришада-гаа — близкие спутники; аиварйа-джне — в осознании могущества; лакшмӣ — богиня процветания; н пил — не смогла обрести; враджендра-нандана — прибежище у Кришны, сына Махараджи Нанды.

    «Слово тма-бхӯта означает „близкие спутники“. Понимание могущества и величия Господа не помогло богине процветания обрести прибежище у Кришны, сына Махараджи Нанды».

    КОММЕНТАРИЙ: Богиня процветания Лакшми обладает совершенным знанием о богатствах Кришны, но это не помогло ей получить возможность общаться с Кришной. Только преданные Вриндавана по-настоящему наслаждаются обществом Кришны.

    ТЕКСТ 29

    нйа рийо ’га у нитнта-рате прасда
    свар-йошит налина-гандха-руч куто ’нй
    рсотсаве ’сйа бхуджа-даа-гхӣта-каха-
    лабдхиш йа удагд враджа-сундарӣм

    на — не; айам — это; рийа — богини процветания; аге — на груди; у — увы; нитнта-рате — очень тесно связанной; прасда — милость; сва — райских планет; йошитм — женщин; налина — цветка лотоса; гандха — обладающих ароматом; ручм — и сиянием тела; кута — гораздо меньше; анй — другие; рса-утсаве — на празднике танца раса; асйа — Его (Господа Шри Кришны); бхуджа-даа — руками; гхӣта — обнимаемые; каха — их шеи; лабдха-ишм — которые получили такое благословение; йа — которые; удагт — проявились; враджа-сундарӣм — прекрасных гопи, трансцендентных обитательниц Враджабхуми.

    „Когда во время раса-лилы Господь Шри Кришна танцевал с гопи, Его руки обвивали их шеи. Господь никогда не оказывал такой трансцендентной милости богине процветания или другим Своим супругам в духовном мире. Поистине, об этом не могут даже мечтать прекраснейшие из небожительниц, чье сияние и благоухание делает их похожими на цветок лотоса. Что же тогда говорить о простых земных женщинах, даже если с материальной точки зрения они весьма красивы?“

    КОММЕНТАРИЙ: Это стих из «Шримад-Бхагаватам» (10.47.60).

    ТЕКСТ 30

    уддха-бхве сакх каре скандхе рохаа
    уддха-бхве враджеварӣ карена бандхана

    уддха-бхве — в чистом сознании Кришны; сакх — друг; каре — совершает; скандхе — на плечи; рохаа — залезание; уддха-бхве — в чистом сознании Кришны; враджа-ӣварӣ — царица Враджа; карена бандхана — связывает.

    «Чистое сознание Кришны позволяет другу Господа Кришны взбираться Ему на плечи, а матушке Яшоде — связать Его веревками».

    КОММЕНТАРИЙ: Шуддха-бхава, чистое сознание Кришны, не зависит от понимания величия Господа. Даже если бы у Господа не было всех богатств, преданный в шуддха-бхаве все равно любил бы Кришну как своего друга или сына.

    ТЕКСТ 31

    ‘мора сакх’, ‘мора путра’, — эи ‘уддха’ мана
    атаэва ука-вйса каре праасана

    мора сакх — мой друг; мора путра — мой сын; эи — это; уддха — чистое; мана — сознание; атаэва — поэтому; ука-вйса — Шукадева Госвами и Вьясадева; каре праасана — превозносят.

    «Пребывая в чистом сознании Кришны и не осознавая величия Господа, преданный считает Кришну своим другом или сыном. Такую преданность превозносят даже величайшие знатоки писаний — Шукадева Госвами и Вьясадева».

    ТЕКСТ 32

    иттха сат брахма-сукхнубхӯтй
    дсйа гатн пара-даиватена
    мйритн нара-дракеа
    ска виджахру кта-пуйа-пудж

    иттхам — так; сатм — тех, кто отдает предпочтение безличному аспекту Господа; брахма — безличного сияния; сукха — счастья; анубхӯтй — постижением; дсйам — настроение слуги; гатнм — тех, кто принял; пара-даиватена — тем, кто является высшим объектом поклонения; мй-ритнм — для обычных людей, запутавшихся в сетях внешней энергии; нара-дракеа — с Ним, подобным обычному мальчику; скам — дружески; виджахру — играли; кта-пуйа-пудж — те, кто в прошлом совершили огромное множество праведных деяний.

    „Ни те, кто познаёт себя, поклоняясь Брахману, или сиянию Господа, ни те, кто преданно служит Верховному Господу как своему повелителю, ни те, кто, запутавшись в сетях майи, считает Господа обычным человеком, не могут понять, что великие души, совершившие в прошлом огромное множество праведных деяний, теперь играют с Господом как Его друзья-пастушки“.

    КОММЕНТАРИЙ: Это стих из «Шримад-Бхагаватам» (10.12.11).

    ТЕКСТ 33

    трайй чопанишадбхи ча
    скхйа-йогаи ча стватаи
    упагӣйамна-мхтмйа
    хари сманйаттмаджам

    трайй — последователями трех Вед, устраивающими грандиозные жертвоприношения, вроде жертвоприношения полубогу Индре; ча — также; упанишадбхи — последователями Упанишад, самого возвышенного раздела ведического знания (как Брахмана); ча — и; скхйа — философами, изучившими строение вселенной (как Пуруши); йогаи — йогами-мистиками (как пребывающей всюду Сверхдуши); ча — и; стватаи — преданными, которые следуют методу поклонения, описанному в «Панчаратре» и других ведических источниках (как Бхагавана); упагӣйамна — воспеваемое; мхтмйам — чье величие; харим — Верховную Личность Бога; с — она (матушка Яшода); аманйата — считала; тма-джам — своим родным сыном.

    „Когда матушка Яшода увидела во рту у Кришны все вселенные, это на время повергло ее в изумление. Последователи трех Вед поклоняются Господу в образе Индры и других полубогов, принося им жертвы. Святые люди, познавшие величие Господа благодаря изучению Упанишад, поклоняются Ему как безличному Брахману. Выдающиеся мыслители, досконально изучившие строение вселенной, почитают Его как Пурушу, могущественные йоги — как вездесущий Высший Дух, а преданные поклоняются Ему как Верховной Личности Бога. Однако матушка Яшода считала Господа своим сыном“.

    КОММЕНТАРИЙ: Это стих из «Шримад-Бхагаватам» (10.8.45).

    ТЕКСТ 34

    нанда ким акарод брахман
    рейа эва маходайам
    йаод в мах-бхг
    папау йасй стана хари

    нанда — Махараджа Нанда; ким — какие; акарот — совершал; брахман — о брахман; рейа — благочестивые дела; эвам — так; мах-удайам — принесшие (ему) высокое положение отца Кришны; йаод — матушка Яшода; в — или; мах-бхг — самая удачливая; папау — сосал; йасй — которой; станам — грудь; хари — Верховный Господь.

    „О брахман, за какие благочестивые дела Махараджа Нанда получил в сыновья Верховную Личность Бога, Кришну? А какие праведные поступки совершала Яшода, что Сам Абсолют, Верховный Господь Кришна, стал называть ее мамой и пьет ее молоко?“

    КОММЕНТАРИЙ: Это стих из «Шримад-Бхагаватам» (10.8.46).

    ТЕКСТ 35

    аиварйа декхилеха ‘уддхера’ нахе аиварйа-джна
    атаэва аиварйа ха-ите ‘кевала’-бхва прадхна

    аиварйа — величие; декхилеха — даже увидев; уддхера — чистого преданного; нахе — нет; аиварйа-джна — сознания величия; атаэва — поэтому; аиварйа ха-ите — чем понимание величия; кевала-бхва — чистое духовное чувство; прадхна — заметное.

    «Даже если чистый преданный видит величие Кришны, он не обращает на него внимания. Поэтому такое чистое понимание выше, чем осознание величия Господа».

    ТЕКСТ 36

    э саба икхил море рйа-рмнанда
    анаргала раса-ветт према-сукхнанда

    э саба — все это; икхил — поведал; море — Мне; рйа-рмнанда — Рамананда Рай; анаргала — непрестанно; раса-ветт — понимающий трансцендентные расы; према-сукха-нанда — погруженный в счастье экстатической любви к Кришне.

    «Рамананда Рай обладает несравненным пониманием трансцендентных рас. Он всегда погружен в блаженство экстатической любви к Кришне. Именно он научил Меня всему этому».

    ТЕКСТ 37

    кахана н ййа рмнандера прабхва
    рйа-прасде джнилу враджера ‘уддха’ бхва

    кахана н ййа — невозможно описать; рмнандера прабхва — силу Рамананды Рая; рйа — Рамананды Рая; прасде — по милости; джнилу — Я постиг; враджера — жителей Враджа; уддха бхва — беспримесную любовь.

    «Сила и познания Рамананды Рая не поддаются описанию — только по его милости Я понял беспримесную любовь обитателей Вриндавана».

    ТЕКСТ 38

    дмодара-сварӯпа — ‘према-раса’ мӯртимн
    йра саге хаила враджа-мадхура-раса-джна

    дмодара-сварӯпа — Сварупа Дамодара Госвами; према-раса — трансцендентные расы экстатической любви; мӯртимн — олицетворение; йра саге — благодаря общению с которым; хаила — было; враджа — Враджа; мадхура-раса — рас супружеской любви; джна — знание.

    «Трансцендентные расы экстатической любви полностью воплотились в Сварупе Дамодаре. Благодаря общению с ним Я постиг трансцендентную расу супружеской любви Вриндавана».

    ТЕКСТ 39

    ‘уддха-према’ враджа-девӣра — кма-гандха-хӣна
    ‘кша-сукха-ттпарйа’, — эи тра чихна

    уддха-према — беспримесная любовь; враджа-девӣра — гопи или Шримати Радхарани; кма-гандха-хӣна — без малейшей примеси материального вожделения; кша — Кришны; сукха — счастье; ттпарйа — цель; эи — это; тра — того; чихна — признак.

    «Чистая любовь гопи и Шримати Радхарани не имеет даже следа материального вожделения. Отличительный признак такой трансцендентной любви в том, что ее единственная цель — доставлять удовольствие Кришне».

    ТЕКСТ 40

    йат те суджта-чарамбуруха станешу
    бхӣт анаи прийа дадхӣмахи каркаешу
    тенавӣм ааси тад вйатхате на ки свит
    кӯрпдибхир бхрамати дхӣр бхавад-йуш на

    йат — которые; те — Твои; суджта — нежные; чараа-амбу-рухам — лотосные стопы; станешу — на гру́ди; бхӣт — напуганные; анаи — осторожно; прийа — о дорогой; дадхӣмахи — кладем; каркаешу — на грубые; тена — ими; аавӣм — тропой; ааси — бродишь; тат — они; вйатхате — ранятся; на — не; ким свит — удивительно; кӯрпа-дибхи — камешками и другими предметами; бхрамати — беспокоится; дхӣ — ум; бхават-йушм — тех, кому Твоя Милость дороже жизни; на — наш.

    „О дорогой возлюбленный! Твои лотосные стопы так нежны, что мы с великой осторожностью водружаем их себе на грудь, боясь причинить Тебе боль. В Тебе вся наша жизнь. Поэтому нас беспокоит, что камешки на лесной тропе, по которой Ты идешь, могут поранить Твои нежные стопы“.

    КОММЕНТАРИЙ: Этот стих из «Шримад-Бхагаватам» (10.31.19) произносят гопи.

    ТЕКСТ 41

    гопӣ-гаера уддха-према аиварйа-джна-хӣна
    премете бхартсан каре эи тра чихна

    гопӣ-гаера — гопи; уддха-према — чистая любовь; аиварйа-джна-хӣна — свободная от понимания величия; премете — чистой любви; бхартсан — упреки; каре — делает; эи — это; тра — того; чихна — признак.

    «Охваченные чистой любовью, свободной от понимания величия Господа, гопи иногда отчитывают Кришну. Это признак чистой экстатической любви».

    ТЕКСТ 42

    пати-сутнвайа-бхрт-бндхавн
    ативилагхйа те ’нтй ачйутгат
    гати-видас таводгӣта-мохит
    китава йошита кас тйаджен нии

    пати — мужьями; сута — сыновьями; анвайа — родственниками; бхрт — братьями; бндхавн — друзьями; ативилагхйа — пренебрегши; те — под Твое; анти — желанное покровительство; ачйута — о непогрешимый; гат — пришли; гати-вида — знающий о наших делах всё; тава — Твоей; удгӣта — пением флейты; мохит — зачарованные; китава — величайший плут; йошита — прекрасных девушек; ка — кто; тйаджет — отвергнет; нии — глубокой ночью.

    „Дорогой Кришна, мы, гопи, ослушались мужей, сыновей, родственников, братьев и друзей и пришли к Тебе. Ты прекрасно знаешь, чего мы хотим. Мы здесь лишь потому, что нас пленили дивные звуки Твоей флейты. Но Ты великий обманщик. Кто, если он не обманщик, откажется провести ночь в обществе таких девушек, как мы?“

    КОММЕНТАРИЙ: Это стих из «Шримад-Бхагаватам» (10.31.16).

    ТЕКСТ 43

    сарвоттама бхаджана эи сарва-бхакти джини’
    атаэва кша кахе, — ‘ми томра ӣ’

    сарва-уттама — превосходящее все; бхаджана — преданное служение; эи — это; сарва-бхакти — все виды бхакти; джини’ — побеждающее; атаэва — поэтому; кша кахе — Господь Кришна говорит; ми — Я; томра — ваш; ӣ — должник.

    «Любовь гопи — это самое возвышенное преданное служение, превосходящее все другие формы бхакти. Недаром Господь Кришна вынужден признать: „Мои дорогие гопи, Я не в состоянии отплатить вам. Поистине, Я ваш вечный должник“».

    ТЕКСТ 44

    на прайе ’ха ниравадйа-сайудж
    сва-сдху-ктйа вибудхйушпи ва
    й мбхаджан дурджайа-геха-кхал
    савчйа тад ва пратийту сдхун

    на — не; прайе — способен дать; ахам — Я; ниравадйа-сайуджм — полностью свободным от лицемерия; сва-сдху-ктйам — заслуженное воздаяние; вибудха-йуш — даже за время жизни полубогов; апи — хотя; ва — вам; й — которые; м — Мне; абхаджан — поклонялись; дурджайа — трудноодолимых; геха-кхал — цепей семейной жизни; савчйа — разорвав; тат — этими; ва — вашими; пратийту — пусть вернется; сдхун — самими добрыми деяниями.

    „О гопи, Я не смогу отплатить вам за ваше чистое, бескорыстное служение, даже если буду пытаться делать это целую жизнь Брахмы. Ваши отношения со Мной чисты и безупречны. Вы поклонялись Мне, совершив почти невозможное — полностью разорвав семейные узы. Пусть же наградой вам станут ваши славные дела“.

    КОММЕНТАРИЙ: Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (10.32.22).

    ТЕКСТ 45

    аиварйа-джна хаите кевал-бхва — прадхна
    птхивӣте бхакта нхи уддхава-самна

    аиварйа-джна хаите — чем трансцендентная любовь, основанная на понимании могущества Господа; кевал-бхва — чистая любовь; прадхна — превосходящая; птхивӣте — на земле; бхакта нхи — нет преданного; уддхава-самна — подобного Уддхаве.

    «Полностью отличная от любви к Кришне, внушенной пониманием Его могущества, чистая любовь к Кришне превыше всего. На земле не было преданного лучше, чем Уддхава».

    ТЕКСТ 46

    теха йра пада-дхӯли карена прртхана
    сварӯпера саге пилу э саба икшаа

    теха — он; йра — чьих; пада-дхӯли — пыль с лотосных стоп; карена прртхана — желает; сварӯпера саге — от Сварупы Дамодары; пилу — получил; э саба — все эти; икшаа — наставления.

    «Но сам Уддхава желает посыпать себе голову пылью с лотосных стоп гопи. Я узнал обо всех этих трансцендентных любовных отношениях с Господом Кришной от Сварупы Дамодары».

    ТЕКСТ 47

    см ахо чараа-реу-джушм аха сй
    вндване ким апи гулма-латаушадхӣнм
    й дустйаджа сва-джанам рйа-патха ча хитв
    бхеджур мукунда-падавӣ рутибхир вимгйм

    см — гопи; ахо — о!; чараа-реу — пыли с лотосных стоп; джушм — преданным; ахам сйм — пусть я стану; вндване — во Вриндаване; ким апи — любым; гулма-лат-ошадхӣнм — из кустов, лиан и трав; й — они, которых; дустйаджам — очень трудно покинуть; сва-джанам — членов семьи; рйа-патхам — путь целомудрия; ча — и; хитв — оставив; бхеджу — поклонялись; мукунда-падавӣм — лотосным стопам Мукунды, Кришны; рутибхи — с помощью Вед; вимгйм — которого следует искать.

    „Пастушки Вриндавана бросили своих мужей, сыновей и других родственников, расстаться с которыми необычайно трудно, и сошли с пути целомудрия ради того, чтобы найти прибежище у лотосных стоп Мукунды, Кришны, которого следует искать, постигая Веды. О, пусть же мне посчастливится стать кустом, лианой или травинкой во Вриндаване, ибо, наступая на них, гопи благословляют их пылью со своих лотосных стоп“.

    КОММЕНТАРИЙ: Этот стих из «Шримад-Бхагаватам» (10.47.61) произносит Уддхава. Когда Кришна послал его во Вриндаван, чтобы он увидел, в каком состоянии находятся гопи Вриндавана, Уддхава несколько месяцев пробыл в их обществе и все это время беседовал с ними о Кришне. Хотя это было большим облегчением для гопи и других обитателей Враджабхуми, Вриндавана, Уддхава увидел, как тяжело далась гопи разлука с Кришной. Их сердца терзали такие страдания, что иногда они сходили с ума. Наблюдая такую беспримесную преданность и любовь гопи к Кришне, Уддхава захотел стать травой или каким-нибудь другим растением во Вриндаване, чтобы гопи ходили по нему и посыпали его голову пылью со своих лотосных стоп.

    ТЕКСТ 48

    харидса-хкура — мах-бхгавата-прадхна
    прати дина лайа теха тина-лакша нма

    харидса-хкура — Харидас Тхакур; мах-бхгавата-прадхна — лучший из чистых преданных; прати дина — каждый день; лайа — повторяет; теха — он; тина-лакша нма — триста тысяч святых имен Господа.

    «Харидас Тхакур, учитель святого имени, является самым возвышенным из всех чистых преданных. Каждый день он повторяет святое имя Господа триста тысяч раз».

    ТЕКСТ 49

    нмера махим ми тра хи икхилу
    тра прасде нмера махим джнилу

    нмера махим — величие святого имени; ми — Я; тра хи — от него; икхилу — узнал; тра прасде — по его милости; нмера — святого имени; махим — величие; джнилу — Я смог понять.

    «О славе святого имени Я услышал от Харидаса Тхакура, и по его милости Я понял величие имени Господа».

    ТЕКСТ 50-52

    чрйаратна чрйанидхи паита-гаддхара
    джагаднанда, дмодара, акара, вакревара

    кӣвара, мукунда, всудева, мурри
    ра йата бхакта-гаа гауе аватари’

    кша-нма-према каил джагате прачра
    их сабра саге кша-бхакти йе мра”

    чрйаратна — Ачарьяратна; чрйанидхи — Ачарьянидхи; паита-гаддхара — Гададхара Пандит; джагаднанда — Джагадананда; дмодара — Дамодара; акара — Шанкара; вакревара — Вакрешвара; кӣвара — Кашишвара; мукунда — Мукунда; всудева — Всудева; мурри — Мурари; ра — также; йата — сколько; бхакта-гаа — преданных; гауе — в Бенгалии; аватари’ — явившись в этот мир; кша-нма — святого имени Господа Кришны; према — экстатической любви к Кришне; каил — совершили; джагате — по всему миру; прачра — проповедь; их сабра — со всеми ними; саге — благодаря общению; кша-бхакти — преданное служение Кришне; йе — которое; мра — Мое.

    «Ачарьяратна, Ачарьянидхи, Гададхара Пандит, Джагадананда, Дамодара, Шанкара, Вакрешвара, Кашишвара, Мукунда, Всудева, Мурари и многие другие преданные явились в этот мир на земле Бенгалии, чтобы проповедовать всем и каждому славу святого имени Кришны и важность любви к Нему. Благодаря им Я понял смысл преданного служения Кришне».

    ТЕКСТ 53

    бхаера хдайе дха абхимна джни’
    бхагӣ кари’ махпрабху кахе эта вӣ

    бхаера хдайе — в сердце Валлабхи Бхатты; дха — несокрушимая; абхимна — гордость; джни’ — зная; бхагӣ кари’ — сделав намек; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; кахе — сказал; эта вӣ — эти слова.

    Шри Чайтанья Махапрабху знал, что сердце Валлабхи Бхатты исполнено гордости, и потому Он произнес эту речь, намекая на то, как можно по-настоящему понять смысл преданного служения.

    КОММЕНТАРИЙ: Валлабха Бхатта очень гордился своим пониманием преданного служения, поэтому он хотел поговорить о Господе Шри Чайтанье Махапрабху, не понимая истинного положения Господа. Зная это, Господь несколько раз намекнул Валлабхе Бхатте, что, если он хочет понять, что такое преданное служение, ему следует обратиться ко всем перечисленным Им преданным, начиная с Адвайты Ачарьи, Господа Нитьянанды, Сарвабхаумы Бхаттачарьи и Рамананды Рая. По словам Сварупы Дамодары, если кто-то хочет постичь смысл «Шримад-Бхагаватам», ему следует обратиться за наставлениями к осознавшей себя душе. Не следует полагать в гордыне своей, что понять трансцендентное любовное служение Господу можно, просто читая книги. Для этого необходимо стать слугой вайшнава. Это подтверждают слова Нароттамы даса Тхакура: чхий ваишава-сев нистра пейечхе кеб — без служения чистому вайшнаву невозможно достичь трансцендентного положения. Человек должен принять вайшнава своим гуру (дау гурв-райам), и затем, задавая вопросы и получая на них ответы, следует постепенно изучать, что такое чистое преданное служение Кришне. Это называется системой парампары.

    ТЕКСТ 54

    “ми се ‘ваишава’, — бхакти-сиддхнта саба джни
    ми се бхгавата-артха уттама вкхни”

    ми — я; се — тот; ваишава — вайшнав; бхакти-сиддхнта — выводы священных писаний относительно преданного служения; саба — все; джни — знаю; ми — я; се — то; бхгавата-артха — смысл «Бхагаватам»; уттама — очень хорошо; вкхни — могу объяснять.

    [Валлабха Бхатта думал:] «Я великий вайшнав. Я досконально изучил философию вайшнавов и потому знаю смысл „Шримад-Бхагаватам“ и могу очень хорошо объяснять это писание другим».

    ТЕКСТ 55

    бхаера манете эи чхила дӣргха гарва
    прабхура вачана уни’ се ха-ила кхарва

    бхаера манете — в уме Валлабхи Бхатты; эи — эта; чхила — была; дӣргха — в течение долгого времени; гарва — гордость; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; вачана — слова; уни’ — услышав; се — та; ха-ила — была; кхарва — усечена.

    Такие гордые мысли с давних пор жили в сердце Валлабхи Бхатты, но слова Шри Чайтаньи Махапрабху уменьшили его гордыню.

    ТЕКСТ 56

    прабхура мукхе ваишават уний сабра
    бхаера иччх хаила т-сабре декхибра

    прабхура мукхе — из уст Шри Чайтаньи Махапрабху; ваишават — природу вайшнавизма; уний сабра — услышав обо всех преданных; бхаера — Валлабхи Бхатты; иччх — желание; хаила — было; т-сабре — всех их; декхибра — увидеть.

    Когда Валлабха Бхатта услышал из уст Шри Чайтаньи Махапрабху о чистой преданности всех этих вайшнавов, он захотел встретиться с ними.

    ТЕКСТ 57

    бхаа кахе, — “э саба ваишава рахе кон стхне?
    кон пракре пиму их-сабра даране?”

    бхаа кахе — Валлабха Бхатта сказал; э саба ваишава — все эти вайшнавы; рахе — живут; кон стхне — где; кон пракре — как; пиму — я получу; их-сабра даране — возможность увидеть всех этих вайшнавов.

    Валлабха Бхатта спросил: «Где живут все эти вайшнавы и как мне увидеться с ними?»

    ТЕКСТ 58

    прабху кахе, — “кеха гауе, кеха дентаре
    саба сийчхе ратха-йтр декхибре

    прабху кахе — Шри Чайтанья Махапрабху ответил; кеха гауе — некоторые в Бенгалии; кеха — некоторые; деа-антаре — в других землях; саба — все; сийчхе — пришли; ратха-йтр декхибре — увидеть праздник колесниц Господа Джаганнатхи.

    Шри Чайтанья Махапрабху ответил: «Некоторые из них живут в Бенгалии, некоторые — в других землях, но сейчас они все собрались здесь, чтобы принять участие в Ратха-ятре».

    ТЕКСТ 59

    ихи рахена сабе, вс — нн-стхне
    ихи пиб туми сабра даране”

    ихи — здесь; рахена сабе — все они живут; вс — их места проживания; нн-стхне — в различных местах; ихи — здесь; пиб — получишь; туми — ты; сабра даране — встречу со всеми.

    «Сейчас все они живут здесь, но в разных местах. Здесь ты сможешь встретить их всех».

    ТЕКСТ 60

    табе бхаа кахе баху винайа вачана
    баху даинйа кари’ прабхуре каила нимантраа

    табе — затем; бхаа кахе — Валлабха Бхатта сказал; баху — очень; винайа — кроткие; вачана — слова; баху даинйа кари’ — с большим смирением; прабхуре — Шри Чайтанью Махапрабху; каила нимантраа — пригласил отобедать.

    Затем с большим смирением и кротостью Валлабха Бхатта пригласил Шри Чайтанью Махапрабху отобедать у него дома.

    ТЕКСТ 61

    ра дина саба ваишава прабху-стхне ил
    саб-сане махпрабху бхае милил

    ра дина — на следующий день; саба ваишава — все вайшнавы; прабху-стхне — к Шри Чайтанье Махапрабху; ил — пришли; саб-сане — всем им; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; бхае милил — представил Валлабху Бхатту.

    На следующий день, когда все вайшнавы пришли к Шри Чайтанье Махапрабху, Господь представил им Валлабху Бхатту.

    ТЕКСТ 62

    ‘ваишаве’ра теджа декхи’ бхаера чаматкра
    т-сабра ге бхаа — кхадйота-кра

    ваишавера — вайшнавов; теджа — сияние; декхи’ — видя; бхаера — Валлабхи Бхатты; чаматкра — удивление; т-сабра — всеми ними; ге — перед; бхаа — Валлабха Бхатта; кхадйота-кра — как светлячок.

    Валлабха Бхатта был немало удивлен, когда увидел, как сияют лица всех вайшнавов. Оказавшись в их обществе, он выглядел как светлячок.

    ТЕКСТ 63

    табе бхаа баху мах-прасда нила
    гаа-саха махпрабхуре бходжана карила

    табе — тогда; бхаа — Валлабха Бхатта; баху — много; мах-прасда — остатков трапезы Господа Джаганнатхи; нила — внес; гаа-саха махпрабхуре — Шри Чайтанью Махапрабху вместе с Его спутниками; бходжана карила — он накормил.

    Валлабха Бхатта принес большое количество маха-прасада Господа Джаганнатхи и досыта накормил Господа Шри Чайтанью Махапрабху и Его спутников.

    ТЕКСТ 64

    парамнанда пурӣ-саге саннйсӣра гаа
    эка-дике ваисе саба карите бходжана

    парамнанда пурӣ-саге — с Параманандой Пури; саннйсӣра гаа — все спутники-санньяси Шри Чайтаньи Махапрабху; эка-дике — с одной стороны; ваисе — уселись; саба — все; карите бходжана — почтить прасад.

    Все санньяси, близкие к Шри Чайтанье Махапрабху, во главе с Параманандой Пури сели вкушать прасад по одну сторону от Него.

    ТЕКСТ 65

    адваита, нитйнанда-рйа — прве дуи-джана
    мадхйе махпрабху васил, ге-пчхе бхакта-гаа

    адваита — Адвайта Ачарья; нитйнанда-рйа — Господь Нитьянанда; прве — по обе стороны; дуи-джана — два человека; мадхйе — посередине; махпрабху васил — сел Шри Чайтанья Махапрабху; ге — впереди; пчхе — сзади; бхакта-гаа — все преданные.

    Шри Чайтанья Махапрабху сел посреди преданных. По обе стороны от Него сели Адвайта Ачарья и Нитьянанда Прабху. Другие преданные расселись впереди и сзади Господа.

    ТЕКСТ 66

    гауера бхакта йата кахите н при
    агане васил саба ха сри сри

    гауера — Бенгалии; бхакта йата — всех преданных; кахите — перечислить; н при — я не способен; агане — во дворе; васил — уселись; саба — все; ха — находясь; сри сри — в рядах.

    Преданные из Бенгалии, которым не было числа, сели во дворе рядами.

    ТЕКСТ 67

    прабхура бхакта-гаа декхи’ бхаера чаматкра
    пратйеке сабра паде каила намаскра

    прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; бхакта-гаа — преданных; декхи’ — видя; бхаера — Валлабхи Бхатты; чаматкра — удивление; прати-эке — каждому; сабра — из всех; паде — в лотосные стопы; каила намаскра — поклонился.

    Когда Валлабха Бхатта увидел всех преданных Шри Чайтаньи Махапрабху, он был очень удивлен. С большой преданностью он поклонился лотосным стопам каждого из этих вайшнавов.

    ТЕКСТ 68

    сварӯпа, джагаднанда, кӣвара, акара
    паривеана каре, ра ргхава, дмодара

    сварӯпа — Сварупа; джагаднанда — Джагадананда; кӣвара — Кашишвара; акара — Шанкара; паривеана каре — раздавали; ра — также; ргхава дмодара — Рагхава и Дамодара.

    Сварупа Дамодара, Джагадананда, Кашишвара, Шанкара, Рагхава и Дамодара Пандит стали раздавать прасад.

    ТЕКСТ 69

    мах-прасда валлабха-бхаа баху нила
    прабху-саха саннйси-гаа бходжане васила

    мах-прасда — пищу, преподнесенную Шри Джаганнатхе; валлабха-бхаа — Валлабха Бхатта; баху — большое количество; нила — принес; прабху-саха — со Шри Чайтаньей Махапрабху; саннйси-гаа — все санньяси; бходжане васила — сели вкушать прасад.

    Валлабха Бхатта принес большое количество маха-прасада, преподнесенного Господу Джаганнатхе. Все санньяси сели вкушать его рядом со Шри Чайтаньей Махапрабху.

    ТЕКСТ 70

    прасда пйа ваишава-гаа бале, ‘хари’ ‘хари’
    хари хари дхвани ухе саба брахма бхари’

    прасда — прасад; пйа — принимают; ваишава-гаа — все вайшнавы; бале — произносят; хари хари — «Хари, Хари!»; хари хари дхвани — звук «Хари, Хари!»; ухе — раздается; саба брахма — всю вселенную; бхари’ — наполняя.

    Принимая прасад, все вайшнавы то и дело произносили святые имена: «Хари! Хари!» Звук святого имени Господа Хари заполнил весь мир.

    ТЕКСТ 71

    мл, чандана, гувка, пна анека нила
    саб’ пӯдж кари’ бхаа нандита хаила

    мл — гирлянды; чандана — сандаловую пасту; гувка — специи; пна — бетель; анека — в большом количестве; нила — принес; саб’ пӯдж кари’ — почтив всех вайшнавов; бхаа — Валлабха Бхатта; нандита хаила — стал очень счастливым.

    Когда все вайшнавы окончили трапезу, Валлабха Бхатта принес большое количество гирлянд, сандаловой пасты, специй и орехов бетеля. Он почтил всех преданных и остался очень доволен.

    ТЕКСТ 72

    ратха-йтр-дине прабху кӣртана рамбхил
    пӯрвават ста сампрадйа птхак карил

    ратха-йтр-дине — в день праздника колесниц; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; кӣртана рамбхил — начал совместное пение; пӯрва-ват — как прежде; ста сампрадйа — на семь групп; птхак карил — разделил.

    В день праздника колесниц Шри Чайтанья Махапрабху начал совместное пение святого имени. Как и прежде, Он разделил всех преданных на семь групп.

    ТЕКСТ 73-74

    адваита, нитйнанда, харидса, вакревара
    рӣвса, ргхава, паита-гаддхара

    ста джана ста-хи карена нартана
    ‘хари-бола’ бали’ прабху карена бхрамаа

    адваита — Адвайта Ачарья; нитйнанда — Господь Нитьянанда; харидса — Тхакур Харидас; вакревара — Вакрешвара; рӣвса — Шриваса Тхакур; ргхава — Рагхава; паита-гаддхара — Гададхара Пандит; ста джана — семь людей; ста-хи — в семи группах; карена нартана — танцевали; хари-бола бали’ — восклицая «Харибол!»; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; карена бхрамаа — переходил с места на место.

    Семь преданных — Адвайта, Нитьянанда, Харидас Тхакур, Вакрешвара, Шриваса Тхакур, Рагхава Пандит и Гададхара Пандит — возглавили семь групп и начали танцевать. Сам же Шри Чайтанья Махапрабху, восклицая: «Харибол!» — переходил от одной группы к другой.

    ТЕКСТ 75

    чаудда мдала бдже учча сакӣртана
    эка эка нартакера преме бхсила бхувана

    чаудда мдала — четырнадцать мриданг; бдже — звучали; учча сакӣртана — громкое совместное пение; эка эка — каждой группы; нартакера — танцора; преме — в экстатической любви; бхсила бхувана — наводняло весь мир.

    В каждой группе громкое пение сопровождалось игрой на четырнадцати мридангах, и танцор в каждой из групп своим танцем наводнял весь мир экстатической любовью.

    ТЕКСТ 76

    декхи’ валлабха-бхаера хаила чаматкра
    нанде вихвала нхи пана-смбхла

    декхи’ — видя; валлабха-бхаера — Валлабхи Бхатты; хаила чаматкра — было удивление; нанде вихвала — преисполненный трансцендентного счастья; нхи — не было; пана-смбхла — нормального состояния.

    Это зрелище поразило Валлабху Бхатту. Он был вне себя от переполнявшего его трансцендентного блаженства.

    ТЕКСТ 77

    табе махпрабху сабра нтйа ркхил
    пӯрвават пане нтйа карите лгил

    табе — затем; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; сабра — их всех; нтйа ркхил — остановил танец; пӯрвават — как прежде; пане — Сам; нтйа — танец; карите лгил — стал исполнять.

    Через какое-то время Шри Чайтанья Махапрабху остановил танцующих и, как прежде, Сам стал танцевать.

    ТЕКСТ 78

    прабхура саундарйа декхи ра премодайа
    ‘эи та’ скшт кша’ бхаера ха-ила ничайа

    прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; саундарйа — красоту; декхи — видя; ра — также; према-удайа — появление экстатической любви; эи — это; та’ — поистине; скшт — Сам; кша — Господь Кришна; бхаера — Валлабхи Бхатты; ха-ила — была; ничайа — уверенность.

    Видя красоту Шри Чайтаньи Махапрабху и проявления Его экстатической любви, Валлабха Бхатта подумал: «Несомненно, это Сам Господь Кришна».

    ТЕКСТ 79

    эта мата ратха-йтр сакале декхила
    прабхура чаритре бхаера чаматкра хаила

    эта мата — таким образом; ратха-йтр — праздник колесниц; сакале — весь; декхила — видел; прабхура чаритре — от качеств Шри Чайтаньи Махапрабху; бхаера — Валлабхи Бхатты; чаматкра хаила — было изумление.

    Так проходил праздник колесниц. Качества Шри Чайтаньи Махапрабху, которые он смог увидеть во время праздника, привели Валлабху Бхатту в изумление.

    ТЕКСТ 80

    йтрнантаре бхаа йи махпрабху-стхне
    прабху-чарае кичху каила ниведане

    йтр-анантаре — после Ратха-ятры; бхаа — Валлабха Бхатта; йи — придя; махпрабху-стхне — к Шри Чайтанье Махапрабху; прабху-чарае — у лотосных стоп Господа; кичху — некоторую; каила — сделал; ниведане — просьбу.

    Однажды, после праздника, Валлабха Бхатта пришел к Шри Чайтанье Махапрабху и обратился с просьбой, склонившись к лотосным стопам Господа.

    ТЕКСТ 81

    “бхгаватера ӣк кичху карийчхи ликхана
    пане махпрабху йади карена раваа”

    бхгаватера — к «Шримад-Бхагаватам»; ӣк — комментарий; кичху — некоторый; карийчхи ликхана — я написал; пане — Ты; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; йади — если; карена раваа — послушал бы.

    «Я написал комментарий к „Шримад-Бхагаватам“, — сказал он. — Не согласился бы Ты послушать его?»

    ТЕКСТ 82

    прабху кахе, — “бхгаватртха буджхите н при
    бхгаватртха уните ми нахи адхикрӣ

    прабху кахе — Шри Чайтанья Махапрабху ответил; бхгавата-артха — смысл «Шримад-Бхагаватам»; буджхите н при — Я не способен понять; бхгавата-артха — значение «Шримад-Бхагаватам»; уните — слушать; ми нахи адхикрӣ — Я не достоин.

    Господь ответил: «Я не способен понять смысл „Шримад-Бхагаватам“. Воистину, Я даже не достоин слушать толкования „Бхагаватам“».

    ТЕКСТ 83

    васи’ кша-нма мтра карийе грахае
    сакхй-нма пӯра мора нахе ртри-дине

    васи’ — сидя; кша-нма — святое имя Господа Кришны; мтра — просто; карийе грахае — повторяю; сакхй-нма — установленное число святых имен; пӯра — завершенное; мора — Мое; нахе — не; ртри-дине — в течение всего дня и ночи.

    «Я просто сижу и пытаюсь повторять святое имя Кришны, но, хотя Я повторяю его день и ночь, Я так и не могу закончить то количество святых имен, которое Мне предписано».

    ТЕКСТ 84

    бхаа кахе, “кша-нмера артха-вйкхйне
    вистра каирчхи, тх караха равае”

    бхаа кахе — Валлабха Бхатта сказал; кша-нмера — святого имени Кришны; артха-вйкхйне — объяснение значения; вистра — очень подробное; каирчхи — я сделал; тх — то; караха равае — выслушай.

    Валлабха Бхатта сказал: «Я также подробно объяснил значение святого имени Кришны. Пожалуйста, выслушай его».

    ТЕКСТ 85

    прабху кахе, — “кша-нмера баху артха н мни
    ‘йма-сундара’ ‘йаод-нандана,’ — эи-мтра джни

    прабху кахе — Господь Шри Чайтанья Махапрабху ответил; кша-нмера — святого имени Кришны; баху артха — много значений; н мни — Я не признаю; йма-сундара — Шьямасундара; йаод-нандана — Яшода-Нандана; эи-мтра — только это; джни — знаю.

    На это Господь Шри Чайтанья Махапрабху ответил: «Я не признаю все эти многочисленные значения святого имени Кришны. Я знаю только, что Господь Кришна — это Шьямасундара и Яшода-Нандана. И это все, что Я знаю».

    ТЕКСТ 86

    тамла-ймала-твиши
    рӣ-йаод-станан-дхайе
    кша-нмно рӯхир ити
    сарва-стра-винирайа

    тамла-ймала-твиши — чей цвет тела напоминает цвет дерева тамала (иссиня-черный); рӣ-йаод-станам-дхайе — вскормленный матушкой Яшодой; кша-нмна — по имени Кришна; рӯхи — главное значение; ити — это; сарва-стра — всех богооткровенных писаний; винирайа — заключение.

    „Единственное значение святого имени Кришны состоит в том, что Он имеет темно-синий цвет тела, напоминающий цвет дерева тамала, и что Он сын Яшоды. Таково заключение всех богооткровенных писаний“.

    КОММЕНТАРИЙ: Это стих из «Нама-каумуди».

    ТЕКСТ 87

    эи артха ми мтра джнийе нирдхра
    ра сарва-артхе мора нхи адхикра”

    эи артха — это значение; ми — Я; мтра — только; джнийе — знаю; нирдхра — заключения; ра — другие; сарва — все; артхе — значение; мора — Моей; нхи — нет; адхикра — способности понять.

    «Я точно знаю эти два значения святого имени — Шьямасундара и Яшода-Нандана. Я не понимаю никаких других значений: Моих способностей не хватает, чтобы в них разобраться».

    ТЕКСТ 88

    пхалгу-прйа бхаера нмди саба-вйкхй
    сарваджа прабху джни’ тре карена упекш

    пхалгу-прйа — по большей части бесполезные; бхаера — Валлабхи Бхатты; нма-ди — святого имени и другого; саба — все; вйкхй — объяснения; сарва-джа — всезнающий; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; джни’ — зная; тре — его; карена упекш — игнорирует.

    Всеведущий Господь Шри Чайтанья Махапрабху знал, что толкования, которые Валлабха Бхатта давал именам Кришны и «Шримад-Бхагаватам», были никуда не годны. Поэтому Он не проявил к ним никакого интереса.

    ТЕКСТ 89

    виман ха бхаа гел ниджа-гхара
    прабху-вишайе бхакти кичху ха-ила антара

    виман ха — огорченный; бхаа — Валлабха Бхатта; гел — ушел; ниджа-гхара — домой; прабху-вишайе — Шри Чайтанье Махапрабху; бхакти — преданность; кичху — несколько; ха-ила — стала; антара — другой.

    Получив от Шри Чайтаньи Махапрабху категорический отказ слушать его толкования, Валлабха Бхатта, огорченный, вернулся домой. У него уже не было прежней веры в Господа и преданности Ему.

    ТЕКСТ 90

    табе бхаа гел паита-госира хи
    нн мате прӣти кари’ каре с-йи

    табе — после этого; бхаа — Валлабха Бхатта; гел — пошел; паита-госира хи — к Гададхаре Пандиту Госани; нн мате — различным образом; прӣти кари’ — проявляя дружеские чувства; каре с-йи — приходит и уходит.

    После этого Валлабха Бхатта пришел туда, где жил Гададхара Пандит. Он стал часто навещать его, всячески выражая дружеские чувства к нему. Так он поддерживал с ним близкие отношения.

    ТЕКСТ 91

    прабхура упекшйа саба нӣлчалера джана
    бхаера вйкхйна кичху н каре раваа

    прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; упекшйа — из-за безразличия; саба — все; нӣлчалера джана — жители Джаганнатха-Пури; бхаера вйкхйна — толкование Валлабхи Бхатты; кичху — какое-либо; н каре раваа — не слушают.

    Поскольку Шри Чайтанья Махапрабху не принимал Валлабху Бхатту всерьез, никто из жителей Джаганнатха-Пури тоже не хотел слушать его толкования.

    ТЕКСТ 92

    ладжджита хаила бхаа, хаила апамне
    дукхита ха гела паитера стхне

    ладжджита — пристыженным; хаила — стал; бхаа — Валлабха Бхатта; хаила апамне — чувствовал себя оскорбленным; дукхита ха — будучи огорченным; гела — пошел; паитера стхне — к Гададхаре Пандиту.

    Пристыженный, оскорбленный и очень несчастный, Валлабха Бхатта пришел к Гададхаре Пандиту.

    ТЕКСТ 93

    даинйа кари’ кахе, — “нилу томра араа
    туми кп кари’ ркха мра джӣвана

    даинйа кари’ — с большим смирением; кахе — сказал; нилу — я нашел; томра араа — прибежище у тебя; туми — ты; кп кари’ — будучи милостивым; ркха — сохрани; мра джӣвана — мою жизнь.

    Обратившись к Гададхаре Пандиту с большим смирением, Валлабха Бхатта сказал: «Я вверил себя твоему покровительству, мой дорогой господин. Будь милостив ко мне и спаси мне жизнь».

    ТЕКСТ 94

    кша-нма-вйкхй йади караха раваа
    табе мора ладждж-пака хайа пракшлана”

    кша-нма — имени Господа Кришны; вйкхй — объяснение; йади — если; караха раваа — ты выслушаешь; табе — тогда; мора — моей; ладждж-пака — от грязи стыда; хайа — есть; пракшлана — очищение.

    «Пожалуйста, выслушай мое объяснение значения имени Господа Кришны. Тем самым ты смоешь с меня пятно позора».

    ТЕКСТ 95

    сакае паила паита, карайе саайа
    ки карибена, — эко, карите н пре ничайа

    сакае — в затруднительное положение; паила паита — попал Пандит Госани; карайе саайа — почувствовал сомнения; ки карибена — что делать; эко — один; карите н пре ничайа — не может принять решение.

    Эта просьба поставила Пандита Госани в затруднительное положение. Он пребывал в таких сомнениях, что сам не мог решить, как ему поступить.

    КОММЕНТАРИЙ: Шри Чайтанья Махапрабху не принимал Валлабху Бхатту всерьез. Поэтому Пандит Госани, или Гададхара Пандит, пребывал в замешательстве. Что будет с ним, если он выслушает, как толкует имя Шри Кришны Валлабха Бхатта? Конечно же, Шри Чайтанья Махапрабху будет им недоволен. Поэтому Гададхара Пандит Госани не мог принять окончательное решение.

    ТЕКСТ 96

    йадйапи паита ра н каил агӣкра
    бхаа йи’ табу пае кари’ балткра

    йадйапи — хотя; паита — Гададхара Пандит; ра — также; н каил агӣкра — не признавал; бхаа — Валлабху Бхатту; йи’ — придя; табу — тем не менее; пае — читает; кари’ балткра — силой .

    Не дожидаясь согласия Гададхары Пандита Госани, Валлабха Бхатта стал читать ему свое объяснение против его воли.

    ТЕКСТ 97

    бхиджтйе паита карите нре нишедхана
    “э сакае ркха, кша ла-ила араа

    бхиджтйе — из-за высокого происхождения; паита — Гададхара Пандит; карите нре нишедхана — не мог запретить; э сакае — от этой опасности; ркха — защити; кша — о Господь Кришна; ла-ила — я нашел; араа — прибежище.

    Поскольку Валлабха Бхатта был ученым брахманом, Гададхара Пандит не мог запретить ему говорить. Поэтому он мысленно воззвал к Господу Кришне: «Мой дорогой Господь Кришна! — молил он. — Защити меня в эту трудную минуту. Я полагаюсь на Тебя».

    ТЕКСТ 98

    антарймӣ прабху джнибена мора мана
    тре бхайа нхи кичху, ‘вишама’ тра гаа”

    антарймӣ — пребывающий в сердце каждого; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; джнибена — будет знать; мора мана — мои мысли; тре — перед Ним; бхайа — страха; нхи — нет; кичху — какого-либо; вишама — очень критичные; тра гаа — Его спутники.

    «Шри Чайтанья Махапрабху находится в сердце каждого и, конечно же, знает мои мысли. Перед Ним я не испытываю страха. Но Его окружение настроено очень критично».

    КОММЕНТАРИЙ: Будучи Верховной Личностью Бога, Шри Чайтанья Махапрабху находится в сердце каждого живого существа. Поэтому Ему были известны обстоятельства, в которых Пандит Госани согласился выслушать толкования Валлабхи Бхатты. Конечно же, Он не стал бы гневаться на него. Однако вайшнавы, которые всегда окружали Шри Чайтанью Махапрабху, могли не понять внутреннее состояние Гададхары Пандита и обвинить его в том, что он потворствует Валлабхе Бхатте вопреки воле Шри Чайтаньи Махапрабху, который отверг его. Гададхара Пандит очень серьезно думал над этим.

    ТЕКСТ 99

    йадйапи вичре паитера нхи кичху доша
    татхпи прабхура гаа тре каре праайа-роша

    йадйапи — хотя; вичре — с точки зрения логики; паитера — Гададхары Пандита; нхи кичху доша — не было вины; татхпи — тем не менее; прабхура гаа — окружение Шри Чайтаньи Махапрабху; тре — по отношению к нему; каре праайа-роша — проявило дружеское негодование.

    Хотя на Гададхаре Пандите Госани не было никакой вины, некоторые из последователей Шри Чайтаньи Махапрабху по-дружески рассердились на него.

    ТЕКСТ 100

    пратйаха валлабха-бхаа исе прабху-стхне
    ‘удгрхди’ прйа каре чрйди-сане

    прати-аха — ежедневно; валлабха-бхаа — Валлабха Бхатта; исе — приходит; прабху-стхне — к Господу Шри Чайтанье Махапрабху; удгрха-ди прйа — бессмысленные споры; каре — затевает; чрйа-ди-сане — с Адвайтой Ачарьей и другими.

    Каждый день Валлабха Бхатта приходил к Шри Чайтанье Махапрабху и затевал бессмысленные споры с Адвайтой Ачарьей и другими великими вайшнавами, такими как Сварупа Дамодара.

    ТЕКСТ 101

    йеи кичху каре бхаа ‘сиддхнта’ стхпана
    унитеи чрйа тх карена кхаана

    йеи — какое; кичху — любое; каре — совершает; бхаа — Валлабха Бхатта; сиддхнта — вывод; стхпана — устанавливая; унитеи — услышав; чрйа — Адвайта Ачарья; тх — то; карена кхаана — опровергал.

    Какие бы утверждения с жаром ни отстаивал Валлабха Бхатта, Адвайта Ачарья и другие их опровергали.

    ТЕКСТ 102

    чрйди-ге бхаа йабе йабе ййа
    рджахаса-мадхйе йена рахе бака-прйа

    чрйа-ди-ге — перед Адвайтой Ачарьей и другими; бхаа — Валлабха Бхатта; йабе йабе — когда; ййа — ходит; рджа-хаса-мадхйе — в обществе белых лебедей; йена — как; рахе — находится; бака-прйа — как утка.

    Когда Валлабха Бхатта появлялся в обществе преданных, возглавляемых Адвайтой Ачарьей, он казался уткой в стае белых лебедей.

    ТЕКСТ 103

    эка-дина бхаа пучхила чрйере
    “джӣва-‘практи’ ‘пати’ кари’ мнайе кшере

    эка-дина — однажды; бхаа — Валлабха Бхатта; пучхила чрйере — спросил Адвайту Ачарью; джӣва — живое существо; практи — женского рода; пати — мужа; кари’ — как; мнайе кшере — принимает Кришну.

    Однажды Валлабха Бхатта сказал Адвайте Ачарье: «Каждое живое существо имеет женскую природу [пракрити] и, стало быть, относится к Кришне как к своему супругу [пати]».

    ТЕКСТ 104

    пати-врат ха патира нма нхи лайа
    томар кша-нма лаха, — кон дхарма хайа?”

    пати-врат — преданной мужу; ха — являясь; патира — мужа; нма — имя; нхи лайа — никогда не произносит; томар — все вы; кша-нма лаха — повторяете имя Кришны; кон — какая; дхарма — заповедь религии; хайа — это есть.

    «Целомудренная жена никогда не должна произносить имя своего мужа, но все вы повторяете имя Кришны. Какой заповеди религии вы следуете?»

    ТЕКСТ 105

    чрйа кахе, — “ге томра ‘дхарма’ мӯртимн
    ихре пучхаха, иха карибена ихра самдхна”

    чрйа кахе — Адвайта Ачарья сказал; ге — перед; томра — тобой; дхарма — заповеди религии; мӯртимн — олицетворенные; ихре пучхаха — спроси Его; иха — Он; карибена — сделает; ихра — этого; самдхна — решение.

    На это Адвайта Ачарья ответил: «Перед тобой находится олицетворение всех заповедей религии — Господь Шри Чайтанья Махапрабху. Задай этот вопрос Ему, и Он даст тебе надлежащий ответ».

    ТЕКСТ 106

    уни’ прабху кахена, — “туми н джна дхарма-марма
    свми-дж пле, — эи пати-врат-дхарма

    уни’ — услышав; прабху кахена — Шри Чайтанья Махапрабху сказал; туми — ты; н джна — не знаешь; дхарма-марма — истинных законов религии; свми — мужа; дж — приказ; пле — исполняет; эи — это; пати-врат-дхарма — закон для целомудренной женщины.

    Услышав это, Господь Шри Чайтанья Махапрабху ответил: «Мой дорогой Валлабха Бхатта, ты не знаешь законов религии. Главная обязанность целомудренной жены — исполнять волю своего мужа».

    ТЕКСТ 107

    патира дж, — нирантара тра нма ла-ите
    патира дж пати-врат н пре лагхите

    патира дж — указание мужа; нирантара — всегда; тра — Его; нма — имя; ла-ите — повторять; патира дж — указание мужа; пати-врат — целомудренная, преданная мужу жена; н пре лагхите — не может ослушаться.

    «Кришна хочет, чтобы мы непрестанно повторяли Его имя. Поэтому тот, кто предан своему супругу Кришне, должен повторять имя Господа, ибо жена никогда не должна нарушать волю мужа».

    ТЕКСТ 108

    атаэва нма лайа, нмера ‘пхала’ пйа
    нмера пхале кша-паде ‘према’ упаджйа”

    атаэва — поэтому; нма лайа — повторяет святое имя; нмера — имени; пхала — результат; пйа — обретает; нмера пхале — благодаря повторению святого имени; кша-паде — к лотосным стопам Кришны; према — экстатическую любовь; упаджйа — развивает.

    «Следуя этой религиозной заповеди, чистый преданный Господа Кришны всегда повторяет святое имя. Это приносит ему плод экстатической любви к Кришне».

    ТЕКСТ 109

    уний валлабха-бхаа хаила нирвачана
    гхаре йи’ мане дукхе карена чинтана

    уний — услышав; валлабха-бхаа — Валлабха Бхатта; хаила — стал; нирвачана — онемевшим; гхаре йи’ — вернувшись домой; мане — в уме; дукхе — огорченный; карена чинтана — стал раздумывать.

    Услышав это, Валлабха Бхатта потерял дар речи. Огорченный и уязвленный, он вернулся домой и погрузился в размышления.

    ТЕКСТ 110-111

    “нитйа мра эи сабхйа хайа какш-пта
    эка-дина упаре йади хайа мора бт

    табе сукха хайа, ра саба ладждж ййа
    сва-вачана стхпите ми ки кари упйа?”

    нитйа — ежедневно; мра — мое; эи — этом; сабхйа — в собрании; хайа — есть; какш-пта — поражение; эка-дина — один день; упаре — наверху; йади — если; хайа — суть; мора — мои; бт — слова; табе — тогда; сукха — счастье; хайа — есть; ра — и; саба — весь; ладждж — позор; ййа — уходит; сва-вачана — мое утверждение; стхпите — доказать; ми — я; ки — каким; кари — сделаю; упйа — образом.

    «Каждый день я терплю поражение в этом собрании. Если бы хоть однажды мне удалось одержать победу в споре, это принесло бы мне огромное счастье и смыло позор. Но как мне доказать мои утверждения?»

    ТЕКСТ 112

    ра дина си’ васил прабхуре намаскари’
    сабхте кахена кичху мане гарва кари’

    ра дина — на следующий день; си’ — придя; васил — уселся; прабхуре намаскари’ — выразив почтение Господу Шри Чайтанье Махапрабху; сабхте — в собрании; кахена — он сказал; кичху — нечто; мане — в уме; гарва кари’ — гордясь.

    На следующий день, когда Валлабха Бхатта пришел в собрание Шри Чайтаньи Махапрабху, он, выразив почтение Господу, уселся и с гордостью произнес такие слова.

    ТЕКСТ 113

    “бхгавате свмӣра вйкхйна каирчхи кхаана
    ла-ите н при тра вйкхйна-вачана

    бхгавате — в моем комментарии к «Шримад-Бхагаватам»; свмӣра — Шридхары Свами; вйкхйна — объяснение; каирчхи кхаана — опроверг; ла-ите н при — я не могу принять; тра — его; вйкхйна-вачана — толкование.

    Он сказал: «В своем комментарии к „Шримад-Бхагаватам“ я опроверг объяснения Шридхары Свами. Я не могу принять его толкования».

    ТЕКСТ 114

    сеи вйкхй карена йх йеи пае ни’
    эка-вкйат нхи, тте ‘свмӣ’ нхи мни”

    сеи — он; вйкхй карена — объясняет; йх — что; йеи — что; пае — читает; ни’ — принимая; эка-вкйат — последовательности; нхи — нет; тте — поэтому; свмӣ — Шридхару Свами; нхи мни — я не могу принять.

    «Шридхара Свами объясняет все прочитанное им согласно контексту. Поэтому его комментарий противоречив и непоследователен. Я не могу признать его авторитетным».

    ТЕКСТ 115

    прабху хси’ кахе, — “свмӣ н мне йеи джана
    вейра бхитаре тре карийе гаана”

    прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; хси’ — улыбаясь; кахе — сказал; свмӣ — мужа; н мне — не принимает; йеи джана — кто; вейра бхитаре — среди блудниц; тре — того человека; карийе гаана — считаю.

    Шри Чайтанья Махапрабху ответил: «Того, кто не признаёт авторитет свами [мужа], Я считаю блудницей».

    ТЕКСТ 116

    эта кахи’ махпрабху мауна дхарил
    уний сабра мане сантоша ха-ил

    эта кахи’ — сказав это; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; мауна дхарил — погрузился в молчание; уний — услышав; сабра — всех преданных; мане — в уме; сантоша ха-ил — было большое удовлетворение.

    Сказав это, Шри Чайтанья Махапрабху с серьезным видом замолчал. Его слова доставили большое удовольствие всем преданным.

    ТЕКСТ 117

    джагатера хита лги’ гаура-аватра
    антарера абхимна джнена тхра

    джагатера — всего мира; хита лги’ — для блага; гаура-аватра — воплощение Шри Чайтаньи Махапрабху; антарера абхимна — внутренняя гордыня; джнена — понимает; тхра — его.

    Шри Чайтанья Махапрабху воплотился на Земле, чтобы принести благо всему миру. Поэтому Он прекрасно знал, что думал Валлабха Бхатта.

    ТЕКСТ 118

    нн аваджне бхае одхена бхагавн
    кша йаичхе кхаилена индрера абхимна

    нн — различными; аваджне — проявлениями неуважения; бхае — Валлабху Бхатту; одхена — очищает; бхагавн — Верховная Личность Бога; кша — Господь Кришна; йаичхе — как; кхаилена — обуздывает; индрера абхимна — гордыню Индры.

    Как некогда Кришна обуздал гордыню Индры, так и Господь Чайтанья, Верховная Личность Бога, то прямо, то косвенно поправлял Валлабху Бхатту, чтобы усмирить его гордыню.

    КОММЕНТАРИЙ: Царь рая Индра очень гордился своим положением. Поэтому, когда жители Вриндавана по воле Кришны решили вместо Индра-ягьи провести Говардхана-ягью, Индра, ослепленный гордыней, вознамерился проучить их. Кичась своим могуществом, Индра стал проливать нескончаемые потоки дождя на Вриндаван, но Господь Кришна тут же усмирил его гордыню тем, что поднял холм Говардхана, как большой зонт, и так защитил обитателей Вриндавана. Тем самым Кришна показал, насколько ничтожно могущество Индры по сравнению с Его всемогуществом.

    ТЕКСТ 119

    аджа джӣва ниджа-‘хите’ ‘ахита’ кари’ мне
    гарва чӯра хаиле, пчхе угхе найане

    аджа джӣва — невежественное живое существо; ниджа-хите — свое благо; ахита кари’ мне — считает потерянным; гарва чӯра хаиле — когда гордость обуздана; пчхе — впоследствии; угхе найане — глаза открываются.

    Невежественное живое существо не понимает, что́ приносит ему истинное благо. Из-за невежества и материальной гордыни оно иногда принимает приобретение за потерю, но, когда его гордость убывает, к нему возвращается способность видеть, в чем заключается для него настоящее благо.

    ТЕКСТ 120

    гхаре си’ ртрйе бхаа чинтите лгила
    “пӯрве прайге море мах-кп каила

    гхаре си’ — придя домой; ртрйе — вечером; бхаа — Валлабха Бхатта; чинтите лгила — стал думать; пӯрве — прежде; прайге — в Праяге; море — мне; мах-кп каила — явил великую милость.

    Вернувшись вечером домой, Валлабха Бхатта стал раздумывать: «Прежде, в Праяге, Господь Чайтанья был очень добр ко мне».

    ТЕКСТ 121

    свагаа-сахите мора мнил нимантраа
    эбе кене прабхура моте пхири’ гела мана?

    сва-гаа-сахите — вместе со Своими спутниками; мора — мое; мнил — принял; нимантраа — приглашение; эбе — сейчас; кене — почему; прабхура — Шри Чайтанья Махапрабху; моте — в отношении меня; пхири’ гела — изменил; мана — ум.

    «Он вместе с другими преданными принял мое приглашение и был очень добр ко мне. Почему же Он так изменился здесь, в Джаганнатха-Пури?»

    ТЕКСТ 122

    ‘ми джити’, — эи гарва-ӯнйа ха-ука ихра чита
    ӣвара-свабхва, — карена сабкра хита

    ми джити — пусть я одержу победу; эи — этой; гарва — гордости; ӯнйа — лишенный; ха-ука — пусть будет; ихра чита — ум этого человека; ӣвара-свабхва — природа Верховной Личности Бога; карена — Он совершает; сабкра — всех; хита — благо.

    «Гордясь своей ученостью, я хочу во что бы то ни стало одержать победу над другими. Но Шри Чайтанья Махапрабху пытается очистить меня, избавив от гордыни, ибо такова природа Верховной Личности Бога — Он заботится о благе всех живых существ».

    ТЕКСТ 123

    пан джните ми кари абхимна
    се гарва кхаите мора карена апамна

    пан джните — похваляясь; ми — я; кари абхимна — одержим гордыней; се гарва — ту гордость; кхаите — чтобы обуздать; мора карена апамна — Он оскорбляет меня.

    «Из-за гордыни я хочу казаться в глазах других большим ученым. Поэтому, ради моего же блага, Шри Чайтанья Махапрабху оскорбляет меня, чтобы избавить меня от гордыни».

    ТЕКСТ 124

    мра ‘хита’ карена, — ихо ми мни ‘дукха’
    кшера упаре каила йена индра мах-мӯркха”

    мра — мое; хита — благо; карена — Он совершает; ихо — это; ми — я; мни — считаю; дукха — несчастьем; кшера упаре — в отношении Кришны; каила — совершал; йена — как; индра — Индра; мах-мӯркха — большой глупец.

    «Он действует мне во благо, хотя я считаю, что Он меня унижает. Все это как две капли воды похоже на историю о том, как Господь Кришна поставил на место Индру, глупца, много возомнившего о себе».

    ТЕКСТ 125

    эта чинти’ прте си’ прабхура чарае
    даинйа кари’ стути кари’ ла-ила арае

    эта чинти’ — подумав это; прте — утром; си’ — придя; прабхура чарае — к лотосным стопам Шри Чайтаньи Махапрабху; даинйа кари’ — с большим смирением; стути кари’ — вознеся много молитв; ла-ила арае — нашел прибежище.

    С такими мыслями Валлабха Бхатта на следующее утро пришел к Шри Чайтанье Махапрабху. Охваченный великим смирением, он вознес множество молитв, избрав своим прибежищем лотосные стопы Господа.

    ТЕКСТ 126

    “ми аджа джӣва, — аджочита карма каилу
    томра ге мӯркха ми питйа пракилу

    ми — я; аджа джӣва — глупое живое существо; аджа-учита — достойные глупца; карма — действия; каилу — совершал; томра ге — перед Тобой; мӯркха — глупец; ми — я; питйа пракилу — показывал свою ученость.

    Валлабха Бхатта признал: «Я великий глупец, и я вел себя как последний дурак, пытаясь продемонстрировать перед Тобой свою ученость».

    ТЕКСТ 127

    туми — ӣвара, ниджочита кп йе карил
    апамна кари’ сарва гарва кхаил

    туми — Ты; ӣвара — Верховная Личность Бога; ниджа-учита — подобающая Твоему положению; кп — милость; йе — ту; карил — Ты явил; апамна кари’ — оскорбив; сарва — всю; гарва — гордыню; кхаил — Ты обуздал.

    «Мой дорогой Господь, Ты Верховная Личность Бога. Ты явил мне милость, поступив, как и подобает Тебе: Ты оскорбил меня, чтобы обуздать мою гордость».

    ТЕКСТ 128

    ми — аджа, ‘хита’-стхне мни ‘апамне’
    индра йена кшера нинд карила аджне

    ми — я; аджа — невежественный глупец; хита-стхне — приносящее мне благо; мни — я считаю; апамне — оскорблением; индра — царь Индра; йена — как; кшера — Господа Кришны; нинд — оскорбление; карила — совершил; аджне — по невежеству.

    «Я невежественный глупец, ибо я счел оскорблением то, что делалось мне во благо. Тем самым я уподобился царю Индре, который по невежеству попытался превзойти Кришну, Верховного Господа».

    ТЕКСТ 129

    томра кп-аджане эбе гарва-ндхйа гела
    туми эта кп каил, — эбе ‘джна’ хаила

    томра кп-аджане — бальзамом Твоей милости; эбе — сейчас; гарва-ндхйа — слепота гордыни; гела — прошла; туми — Ты; эта — такую; кп — милость; каил — явил; эбе — сейчас; джна — знание; хаила — стало.

    «Мой дорогой Господь, Ты избавил меня от слепоты гордыни, помазав мне глаза бальзамом Своей милости. Ты явил мне такую милость, что мое невежество исчезло без следа».

    ТЕКСТ 130

    апардха каину, кшама, ла-ину араа
    кп кари’ мора мтхе дхараха чараа”

    апардха каину — я совершил оскорбления; кшама — пожалуйста, прости; ла-ину араа — я нашел прибежище; кп кари’ — будучи милостивым; мора мтхе — на мою голову; дхараха чараа — поставь Свои лотосные стопы.

    «Мой дорогой Господь, я совершил множество оскорблений. Пожалуйста, прости меня. Я ищу Твоей защиты и покровительства. Яви мне милость, поставив мне на голову Свои лотосные стопы».

    ТЕКСТ 131

    прабху кахе, — “туми ‘паита’ ‘мах-бхгавата’
    дуи-гуа йх, тх нхи гарва-парвата

    прабху кахе — Шри Чайтанья Махапрабху сказал; туми — ты; паита — ученый человек; мах-бхгавата — великий преданный; дуи-гуа — два качества; йх — где; тх — там; нхи — нет; гарва-парвата — горы гордости.

    Господь Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Ты — великий знаток писаний и великий преданный. Там, где есть эти два достоинства, не может возвышаться гора гордыни».

    ТЕКСТ 132

    рӣдхара-свмӣ нинди’ ниджа-ӣк кара!
    рӣдхара-свмӣ нхи мна’, — эта ‘гарва’ дхара!

    рӣдхара-свмӣ — великого комментатора «Шримад-Бхагаватам»; нинди’ — понося; ниджа-ӣк — свой собственный комментарий; кара — ты пишешь; рӣдхара-свмӣ — Шридхару Свами; нхи мна’ — ты не признаёшь; эта — это; гарва — гордость; дхара — ты носишь.

    «Ты посмел критиковать Шридхару Свами и стал писать собственный комментарий к „Шримад-Бхагаватам“, не признавая его авторитета. В этом твоя гордыня».

    ТЕКСТ 133

    рӣдхара-свмӣ-прасде ‘бхгавата’ джни
    джагад-гуру рӣдхара-свмӣ ‘гуру’ кари’ мни

    рӣдхара-свмӣ — Шридхары Свами; прасде — по милости; бхгавата джни — мы способны понять «Шримад-Бхагаватам»; джагад-гуру — духовный учитель всего мира; рӣдхара-свмӣ — Шридхара Свами; гуру кари’ — духовным учителем; мни — Я признаю.

    «Шридхара Свами — духовный учитель всего мира, ибо только по его милости мы можем понять „Шримад-Бхагаватам“. Поэтому Я считаю его и Своим духовным учителем».

    ТЕКСТ 134

    рӣдхара-упаре гарве йе кичху ликхибе
    ‘артха-вйаста’ ликхана сеи, локе н мнибе

    рӣдхара-упаре — над Шридхарой Свами; гарве — из гордыни; йе кичху ликхибе — что ты пишешь; артха-вйаста — противоположное значение; ликхана сеи — такое произведение; локе н мнибе — никого не заинтересует.

    «Все, что ты ни напишешь, движимый гордыней, в попытках превзойти Шридхару Свами, будет понято превратно. Поэтому никого твой комментарий не заинтересует».

    КОММЕНТАРИЙ: К «Шримад-Бхагаватам» написано много комментариев (ӣк), авторы которых следуют системе парампары (ученической преемственности), но Шридхара Свами написал самый первый комментарий к «Шримад-Бхагаватам». Все другие ачарьи, которые писали свои комментарии, брали за образец его комментарии. Система парампары не позволяет автору отклоняться от комментариев предыдущих ачарьев. Опираясь на труды предыдущих ачарьев, можно писать замечательные комментарии. Комментариями ачарьев прошлого ни в коем случае нельзя пренебрегать. Ложное самомнение, которое заставляет человека думать, что он способен писать лучше, чем ачарьи прошлого, приведет к тому, что его комментарии будут ошибочными. В настоящее время стало модным писать что-то свое, но серьезные преданные никогда не признают чужих вымыслов. Движимые ложной гордостью, всевозможные знатоки писаний и философы стремятся продемонстрировать свою ученость, по-своему интерпретируя шастры, особенно «Бхагавад-гиту» и «Шримад-Бхагаватам». Здесь Шри Чайтанья Махапрабху категорически осуждает такой подход, когда каждый толкует писания на свой лад. Он говорит: ‘артха-вйаста’ ликхана сеи. Комментарии, написанные в соответствии с собственными философскими представлениями, неприемлемы; такие комментарии к богооткровенным писаниям не встретят никакого признания.

    ТЕКСТ 135

    рӣдхарера анугата йе каре ликхана
    саба лока мнйа кари’ карибе грахаа

    рӣдхарера — Шридхары Свами; анугата — следуя по стопам; йе — любого, кто; каре ликхана — пишет; саба лока — все; мнйа кари’ — с большим почтением; карибе грахаа — будут принимать.

    «Тот, кто комментирует „Шримад-Бхагаватам“, следуя по стопам Шридхары Свами, заслужит всеобщее почтение и признание».

    ТЕКСТ 136

    рӣдхарнугата кара бхгавата-вйкхйна
    абхимна чхи’ бхаджа кша бхагавн

    рӣдхара-анугата — идя по стопам Шридхары Свами; кара — выдвигай; бхгавата-вйкхйна — объяснение «Шримад-Бхагаватам»; абхимна чхи’ — оставив ложную гордость или ложные концепции; бхаджа — почитай; кша бхагавн — Верховную Личность Бога, Кришну.

    «Комментируй „Шримад-Бхагаватам“, идя по стопам Шридхары Свами. Отринув ложную гордость, почитай Верховную Личность Бога, Кришну».

    ТЕКСТ 137

    апардха чхи’ кара кша-сакӣртана
    ачирт пбе табе кшера чараа”

    апардха чхи’ — прекратив оскорбления; кара кша-сакӣртана — повторяй святое имя Господа; ачирт — очень скоро; пбе — ты обретешь; табе — тогда; кшера чараа — прибежище у лотосных стоп Господа Кришны.

    «Прекратив оскорбления, повторяй маха-мантру Харе Кришна, святые имена Господа. Тогда очень скоро ты обретешь прибежище у лотосных стоп Кришны».

    ТЕКСТ 138

    бхаа кахе, — “йади море ха-ил прасанна
    эка-дина пуна мора мна’ нимантраа”

    бхаа кахе — Валлабха Бхатта сказал; йади — если; море — мной; ха-ил прасанна — Ты доволен; эка-дина — однажды; пуна — снова; мора — мое; мна’ — прими; нимантраа — приглашение.

    Валлабха Бхатта обратился к Шри Чайтанье Махапрабху с просьбой: «Если Ты действительно доволен мной, то снова прими мое приглашение».

    ТЕКСТ 139

    прабху аватӣра хаил джагат трите
    мнилена нимантраа, тре сукха дите

    прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; аватӣра хаил — пришел в этот мир; джагат — вселенную; трите — освободить; мнилена — принял; нимантраа — приглашение; тре — ему; сукха — радость; дите — чтобы даровать.

    Шри Чайтанья Махапрабху, который явился ради спасения всех людей мира, принял приглашение Валлабхи Бхатты, чтобы доставить ему радость.

    ТЕКСТ 140

    джагатера ‘хита’ ха-ука — эи прабхура мана
    даа кари’ каре тра хдайа одхана

    джагатера — всего мира; хита — благо; ха-ука — пусть будет; эи — такие; прабхура мана — мысли Шри Чайтаньи Махапрабху; даа кари’ — наказание; каре — совершает; тра — его; хдайа — сердце; одхана — очищая.

    Шри Чайтанья Махапрабху всегда печется о счастье всех обитателей материального мира. Поэтому иногда Он наказывает кого-либо — только для того, чтобы очистить его сердце.

    ТЕКСТ 141

    свагаа-сахита прабхура нимантраа каил
    махпрабху тре табе прасанна ха-ил

    сва-гаа-сахита — с Его приближенными; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; нимантраа — приглашение; каил — сделал; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; тре — им; табе — тогда; прасанна ха-ил — был очень доволен.

    Господь Шри Чайтанья Махапрабху был очень доволен, когда Валлабха Бхатта пригласил Его к себе вместе с близкими Ему преданными.

    ТЕКСТ 142

    джагаднанда-паитера уддха гха бхва
    сатйабхм-прйа према ‘вмйа-свабхва’

    джагаднанда-паитера — Джагадананды Пандита; уддха — чистая; гха — глубокая; бхва — экстатическая любовь; сатйабхм-прйа — подобно любви Сатьябхамы; према — его любовь к Господу; вмйа-свабхва — сварливая природа.

    Чистая экстатическая любовь, которую питал к Шри Чайтанье Махапрабху Джагадананда Пандит, не знала никаких пределов. Ее можно сравнить только с любовью Сатьябхамы, которая всегда ссорилась с Господом Кришной.

    ТЕКСТ 143

    бра-бра праайа калаха каре прабху-сане
    анйо-’нйе кхамаи чале дуи-джане

    бра-бра — снова и снова; праайа — любовные; калаха — ссоры; каре — совершает; прабху-сане — со Шри Чайтаньей Махапрабху; анйо’нйе — взаимно; кхамаи — начало ссоры; чале — затевает; дуи-джане — между двумя.

    Джагадананда Пандит часто затевал любовные ссоры с Господом. Они всегда в чем-то не соглашались друг с другом.

    ТЕКСТ 144

    гаддхара-паитера уддха гха бхва
    рукмиӣ-девӣра йаичхе ‘дакшиа-свабхва’

    гаддхара-паитера — Гададхары Пандита; уддха — чистая; гха — глубокая; бхва — экстатическая любовь; рукмиӣ-девӣра — Рукминидеви; йаичхе — как; дакшиа-свабхва — покорная природа.

    Чистая экстатическая любовь Гададхары Пандита к Шри Чайтанье Махапрабху также не ведала границ. Она была подобна чувствам Рукминидеви, которая всегда и во всем подчинялась Кришне.

    ТЕКСТ 145

    тра праайа-роша декхите прабхура иччх хайа
    аиварйа-джне тра роша нхи упаджайа

    тра — его; праайа-роша — дружеский гнев; декхите — видеть; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; иччх хайа — есть желание; аиварйа-джне — вследствие осознания величия; тра — его; роша — гнев; нхи — не; упаджайа — проявляется.

    Господь Шри Чайтанья Махапрабху иногда хотел вызвать дружеское негодование в Гададхаре Пандите, но тот всегда сознавал величие Господа и потому никогда не сердился на Него.

    КОММЕНТАРИЙ: Однажды в Двараке Кришна в шутку предложил Рукминидеви выбрать другого мужа, сказав, что считает Себя неподходящей для нее парой. Не поняв Его шутки, Рукминидеви приняла Его слова всерьез и тут же лишилась чувств от страха потерять Кришну. В играх Господа Шри Чайтаньи Махапрабху Джагадананда Пандит постоянно о чем-то спорил с Господом, подобно Сатьябхаме, а Гададхара Пандит всегда преклонялся перед величием Господа и потому сохранял покорность Ему при любых обстоятельствах.

    ТЕКСТ 146

    эи лакшйа п прабху каил рошбхса
    уни’ паитера читте упаджила трса

    эи — эту; лакшйа — цель; п — взяв; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; каил роша-бхса — притворился рассерженным; уни’ — услышав; паитера — Гададхары Пандита; читте — в сердце; упаджила — возник; трса — страх.

    С этой целью Шри Чайтанья Махапрабху иногда делал вид, что сердится на него. Но когда Гададхара Пандит слышал об этом, он только очень пугался.

    ТЕКСТ 147

    пӯрве йена кша йади парихса каила
    уни’ рукмиӣра мане трса упаджила

    пӯрве — прежде; йена — как; кша — Господь Кришна; йади — когда; парихса каила — сыграл шутку; уни’ — услышав; рукмиӣра мане — в уме Рукминидеви; трса — страх; упаджила — появился.

    Прежде, в кришна-лиле, когда Господь Кришна стал шутить с Рукминидеви, она приняла Его слова всерьез и сердце ее сковал страх.

    ТЕКСТ 148

    валлабха-бхаера хайа втсалйа-упсана
    бла-гопла-мантре техо карена севана

    валлабха-бхаера — Валлабхи Бхатты; хайа — есть; втсалйа-упсана — как родителя; бла-гопла-мантре — мантрой Бала-Гопалы, Кришны в образе ребенка; техо — он; карена — практикует; севана — поклонение.

    Валлабха Бхатта привык поклоняться Господу Кришне в образе ребенка. Он был посвящен в бала-гопала-мантру и поклонялся Господу с ее помощью.

    ТЕКСТ 149

    паитера сане тра мана пхири’ гела
    киора-гопла-упсанйа мана дила

    паитера сане — в обществе Гададхары Пандита; тра — его; мана — ум; пхири’ гела — поменялся; киора-гопла — Кришне в образе юноши; упсанйа — поклонению; мана дила — посвятил свой ум.

    Но от общения с Гададхарой Пандитом его умонастроение изменилось и он стал поклоняться в сердце Кишора-Гопале — Кришне в образе юноши.

    ТЕКСТ 150

    паитера хи чхе мантрди икхите
    паита кахе, — “эи карма нахе м хаите

    паитера хи — от Гададхары Пандита; чхе — желал; мантра-ди икхите — получить посвящение; паита кахе — Гададхара Пандит сказал; эи карма — такое действие; нахе м хаите — невозможно для меня.

    Валлабха Бхатта хотел получить посвящение у Гададхары Пандита, но тот отказался, сказав: «Я не могу взять на себя роль духовного учителя».

    ТЕКСТ 151

    ми — паратантра, мра прабху — гаурачандра
    тра дж вин ми н ха-и ‘сватантра’

    ми — я; паратантра — зависимый; мра прабху — мой господин; гаурачандра — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; тра — Его; дж — указания; вин — без; ми — я; н — не; ха-и — есть; сватантра — независимый.

    «Я полностью зависим. Мой господин — Гаурачандра, Шри Чайтанья Махапрабху. Без Его указания я не могу ничего сделать».

    ТЕКСТ 152

    туми йе мра хи кара гамана
    тхтеи прабху море дена олхана”

    туми — ты; йе — то; мра хи — ко мне; кара гамана — приходишь; тхтеи — из-за этого; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; море — мне; дена — делает; олхана — выговоры.

    «Дорогой Валлабха Бхатта, твои визиты ко мне не нравятся Шри Чайтанье Махапрабху. Из-за этого Он иногда ругает меня».

    ТЕКСТ 153-154

    эи-мата бхаера катхека дина гела
    еше йади прабху тре супрасанна хаила

    нимантраера дине паите болил
    сварӯпа, джагаднанда, говинде пхил

    эи-мата — таким образом; бхаера — Валлабхи Бхатты; катхека дина — несколько дней; гела — прошли; еше — в конце концов; йади — когда; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; тре — в отношении его; су-прасанна хаила — стал очень милостивым; нимантраера дине — в день приглашения; паите болил — Он позвал Гададхару Пандита; сварӯпа — Сварупу Дамодару; джагаднанда — Джагадананду Пандита; говинде — Говинду; пхил — Он послал.

    Прошло несколько дней, и когда наконец Шри Чайтанья Махапрабху пролил милость на Валлабху Бхатту и принял его приглашение, Он послал Сварупу Дамодару, Джагадананду Пандита и Говинду за Гададхарой Пандитом.

    ТЕКСТ 155

    патхе паитере сварӯпа кахена вачана
    “парӣкшите прабху томре каил упекшаа

    патхе — по пути; паитере — Гададхаре Пандиту; сварӯпа — Сварупа Дамодара; кахена вачана — сказал несколько слов; парӣкшите — чтобы испытать; прабху — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; томре — тебя; каил упекшаа — не удостаивал вниманием.

    По пути Сварупа Дамодара сказал Гададхаре Пандиту: «Шри Чайтанья Махапрабху решил испытать тебя. Поэтому Он не удостаивал тебя Своим вниманием».

    ТЕКСТ 156

    туми кене си’ тре н дил олхана?
    бхӣта-прйа ха кхе карил сахана?”

    туми — ты; кене — почему; си’ — придя; тре — Ему; н дил — не дал; олхана — выговора; бхӣта-прйа — как будто боящимся; ха — будучи; кхе — почему; карил сахана — ты терпел.

    «Почему ты не отчитал Его в ответ? Почему ты терпеливо сносил все Его упреки? Чего ты испугался?»

    ТЕКСТ 157

    паита кахена, — “прабху сватантра сарваджа-иромаи
    тра сане ‘хаха’ кари, — бхла нхи мни

    паита кахена — Гададхара Пандит сказал; прабху — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; сватантра — независимый; сарваджа-иромаи — лучший из всезнающих; тра сане — с Ним; хаха кари — если я буду говорить на равных; бхла — хорошо; нхи мни — я не думаю, что это есть.

    Гададхара Пандит ответил: «Господь Шри Чайтанья Махапрабху полностью независим. Он всеведущ, и никто не может превзойти Его в этом. Мне не пристало вести с Ним беседу на равных».

    ТЕКСТ 158

    йеи кахе, сеи сахи ниджа-ире дхари’
    пане карибена кп гуа-доша вичри’ ”

    йеи кахе — все, что Он говорит; сеи сахи — я терплю; ниджа-ире — на своей голове; дхари’ — держа; пане — Сам; карибена кп — Он будет милостивым; гуа-доша — достоинства и недостатки; вичри’ — рассмотрев.

    «Я готов стерпеть все, что Он скажет, и водрузить Его слова себе на голову. Он Сам смилостивится надо мной, взвесив все мои достоинства и недостатки».

    ТЕКСТ 159

    эта бали’ паита прабхура стхне ил
    родана карий прабхура чарае паил

    эта бали’ — сказав это; паита — Гададхара Пандит; прабхура стхне — к Шри Чайтанье Махапрабху; ил — пришел; родана карий — плача; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; чарае — у лотосных стоп; паил — пал ниц.

    Сказав это, Гададхара Пандит зашел к Шри Чайтанье Махапрабху и с плачем припал к лотосным стопам Господа.

    ТЕКСТ 160

    ӣшат хсий прабху каил лигана
    сабре ун кахена мадхура вачана

    ӣшат хсий — слегка улыбаясь; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; каил лигана — обнял; сабре — все другие; ун — чтобы слышали; кахена — стал говорить; мадхура вачана — нежные слова.

    Слегка улыбаясь, Господь обнял его и с нежностью в голосе стал говорить с ним так, чтобы другие могли Его услышать.

    ТЕКСТ 161

    “ми члилу том, туми н чалил
    кродхе кичху н кахил, сакала сахил

    ми — Я; члилу — попытался вывести из себя; том — тебя; туми — ты; н чалил — не вышел из себя; кродхе — в гневе; кичху — что-либо; н кахил — ты не сказал; сакала — всё; сахил — ты стерпел.

    «Я пытался рассердить тебя, — сказал Господь, — но ты оставался невозмутимым. Ты не произнес ни единого гневного слова в ответ. Ты все терпеливо сносил».

    ТЕКСТ 162

    мра бхагӣте томра мана н чалил
    судха сарала-бхве мре кинил”

    мра бхагӣте — с помощью Моей уловки; томра мана — твой ум; н чалил — не возбудился; судха — твердым; сарала-бхве — простосердечием; мре — Меня; кинил — ты купил.

    «Как Я ни старался, Мне не удалось вывести из равновесия твой ум. Ты оставался таким же простосердечным, как всегда. Своей простотой ты купил Меня».

    ТЕКСТ 163

    паитера бхва-мудр кахана н ййа
    ‘гаддхара-пра-нтха’ нма хаила ййа

    паитера — Гададхары Пандита; бхва-мудр — качества и экстатическая любовь; кахана н ййа — не поддается описанию; гаддхара-пра-нтха — господин жизни Гададхары; нма — имя; хаила — стало; ййа — идет.

    Никто не способен описать качества и экстатическую любовь Гададхары Пандита. Поэтому Шри Чайтанью Махапрабху иногда называют Гададхара-Прананатха — «душой Гададхары Пандита».

    ТЕКСТ 164

    паите прабхура прасда кахана н ййа
    ‘гадира гаурга’ бали’ йре локе гйа

    паите — Гададхаре Пандиту; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; прасда — милость; кахана н ййа — никто не способен объяснить; гадира гаурга — Гауранга Гададхары Пандита; бали’ — как; йре — которого; локе гйа — называют люди.

    Никто не может описать, какую милость проливал Господь на Гададхару Пандита, но иногда люди называют Господа Гадайра Гауранга — «Господь Гауранга, принадлежащий Гададхаре Пандиту».

    ТЕКСТ 165

    чаитанйа-прабхура лӣл ке буджхите пре?
    эка-лӣлйа вахе гагра ата ата дхре

    чаитанйа-прабхура лӣл — игры Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; ке — кто; буджхите пре — может понять; эка-лӣлйа — в одном деянии; вахе — текут; гагра — Ганги; ата ата дхре — многие сотни рукавов.

    Никто не может до конца понять игры Шри Чайтаньи Махапрабху. Они подобны Ганге, ибо каждое из Его деяний дает начало сотням и тысячам ответвлений.

    ТЕКСТ 166

    паитера сауджанйа, брахмайат-гуа
    дха према-мудр локе карил кхйпана

    паитера сауджанйа — кроткое поведение Гададхары Пандита; брахмайат-гуа — качества совершенного брахмана; дха — стойкое; према-мудр — качество любви; локе — люди; карил кхйпана — провозгласили.

    Гададхара Пандит славится по всему миру за свою кротость, брахманические добродетели и непоколебимую любовь к Шри Чайтанье Махапрабху.

    ТЕКСТ 167

    абхимна-пака дху бхаере одхил
    сеи-двр ра саба локе икхил

    абхимна-пака — грязь гордыни; дху — смыв; бхаере одхил — очистил Валлабху Бхатту; сеи-двр — тем самым; ра саба — всех других; локе — людей; икхил — научил.

    Так Господь избавил Валлабху Бхатту от грязи гордыни. Тем самым Он также преподал урок всем другим.

    ТЕКСТ 168

    антаре ‘ануграха,’ бхйе ‘упекшра прйа’
    бхйртха йеи лайа, сеи на ййа

    антаре — в сердце; ануграха — милость; бхйе — внешне; упекшра прйа — подобие пренебрежения; бхйа-артха — внешнее значение; йеи — кто; лайа — принимает; сеи — он; на ййа — терпит поражение.

    В глубине сердца Шри Чайтанья Махапрабху был очень милостив ко всем, но внешне Он иногда лишал некоторых преданных Своего внимания. Не следует придавать большое значение внешним проявлениям Его любви, ибо, если мы сосредоточимся на них, то мы обречены на поражение.

    ТЕКСТ 169

    нигӯха чаитанйа-лӣл буджхите к’ра акти?
    сеи буджхе, гаурачандре йра дха бхакти

    нигӯха — очень глубокие; чаитанйа-лӣл — игры Господа Чайтаньи; буджхите — понять; к’ра — кого; акти — сила; сеи буджхе — он понимает; гаурачандре — Господу Шри Чайтанье Махапрабху; йра — чья; дха бхакти — твердая преданность.

    Игры Шри Чайтаньи Махапрабху бездонны. Кто способен их до конца постичь? Только те, кто обладает непоколебимой и глубокой преданностью Его лотосным стопам.

    ТЕКСТ 170

    диннтаре паита каила прабхура нимантраа
    прабху тх бхикш каила ла ниджа-гаа

    дина-антаре — на другой день; паита — Гададхара Пандит; каила прабхура нимантраа — пригласил Шри Чайтанью Махапрабху; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; тх — там; бхикш каила — принял прасад; ла ниджа-гаа — со Своими приближенными.

    На другой день Гададхара Пандит пригласил Шри Чайтанью Махапрабху отобедать вместе с ним. Господь принял прасад у него дома вместе со Своими приближенными.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур пишет в комментарии, что, внешне пренебрегая Валлабхой Бхаттой, Господь Шри Чайтанья Махапрабху на самом деле желал ему добра. Валлабха Бхатта считал себя великим знатоком священных писаний, и Господь хотел избавить его от этой гордыни. Господь также в течение нескольких дней игнорировал Гададхару Пандита, за то, что тот общался с Валлабхой Бхаттой. В действительности Он не был сердит на Гададхару Пандита за его поведение. Гададхара Пандит является внутренней энергией Господа Чайтаньи Махапрабху, поэтому Господь не может быть им недоволен. Однако тот, кто уделяет слишком много внимания внешней стороне событий, не может понять глубинного смысла такого поведения Шри Чайтаньи Махапрабху. Поэтому, если кто-то неуважительно отзовется о Гададхаре Пандите, его ждет неминуемая гибель.

    ТЕКСТ 171

    тхи валлабха-бхаа прабхура дж лаила
    паита-хи пӯрва-прртхита саба сиддхи хаила

    тхи — там; валлабха-бхаа — Валлабха Бхатта; прабхура дж — позволение Шри Чайтаньи Махапрабху; лаила — получил; паита-хи — от Гададхары Пандита; пӯрва-прртхита — как прежде просил; саба сиддхи хаила — все было сделано в совершенстве.

    Там же Валлабха Бхатта испросил позволение у Господа Чайтаньи Махапрабху, и его желание получить посвящение у Гададхары Пандита исполнилось.

    ТЕКСТ 172

    эи та’ кахилу валлабха-бхаера милана
    йхра равае пйа гаура-према-дхана

    эи та’ кахилу — так я поведал; валлабха-бхаера милана — встречу с Валлабхой Бхаттой; йхра равае — слушая о которой; пйа — можно обрести; гаура-према-дхана — богатство любви к Шри Чайтанье Махапрабху.

    Итак, я поведал о встрече Господа с Валлабхой Бхаттой. Слушая о ней, можно обрести богатство любви к Шри Чайтанье Махапрабху.

    ТЕКСТ 173

    рӣ-рӯпа-рагхунтха-паде йра а
    чаитанйа-чаритмта кахе кшадса

    рӣ-рӯпа — Шрилы Рупы Госвами; рагхунтха — Шрилы Рагхунатхи даса Госвами; паде — у лотосных стоп; йра — на которые; а — упование; чаитанйа-чаритмта — книгу под названием «Чайтанья-чаритамрита»; кахе — повествует; кшадса — Шрила Кришнадас Кавираджа Госвами.

    Молясь у лотосных стоп Шри Рупы и Шри Рагхунатхи, уповая на их милость и следуя за ними, я, Кришнадас, рассказываю «Шри Чайтанья-чаритамриту».

    Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к седьмой главе Антья-лилы «Шри Чайтанья-чаритамриты», в которой описывается встреча Шри Чайтаньи Махапрабху с Валлабхой Бхаттой.

  • Чайтанья-Чаритамрита

    Антья-лила

    Глава Восьмая

    Рамачандра Пури осуждает Господа

    В «Амрита-праваха-бхашье» Шрила Бхактивинода Тхакур так пересказывает содержание восьмой главы. В этой главе повествуется об отношениях Господа с Рамачандрой Пури. Хотя Рамачандра Пури был одним из учеников Мадхавендры Пури, на него оказали влияние последователи сухой философии майявады, поэтому он стал критиковать Мадхавендру Пури. Мадхавендра Пури, в свою очередь, назвал его оскорбителем и отверг его. Отвергнутый духовным учителем, Рамачандра Пури стал заниматься только тем, что выискивал недостатки в других и давал им советы, основанные на сухой философии майявады. Это привело к тому, что он стал неуважительно относиться к вайшнавам, а позже дошел до того, что даже начал осуждать Шри Чайтанью Махапрабху за то, как Он ел. В ответ на его критику Шри Чайтанья Махапрабху стал есть меньше, но, после того как Рамачандра Пури покинул Джаганнатха-Пури, Господь стал есть так же, как и прежде.

    ТЕКСТ 1

    та ванде кша-чаитанйа
    рмачандра-пурӣ-бхайт
    лаукикхрата сва йо
    бхикшнна самакочайат

    там — Ему; ванде — выражаю почтение; кша-чаитанйам — Господу Шри Чайтанье Махапрабху; рмачандра-пурӣ-бхайт — из страха перед Рамачандрой Пури; лаукика — обычного; храта — питания; свам — Своей собственной; йа — который; бхикш-аннам — количество съедаемой пищи; самакочайат — сократил.

    Я в почтении склоняюсь перед Шри Чайтаньей Махапрабху, который стал есть меньше из страха заслужить осуждение Рамачандры Пури.

    ТЕКСТ 2

    джайа джайа рӣ-чаитанйа кару-синдху-аватра
    брахм-ивдика бхадже чараа йхра

    джайа джайа — слава; рӣ-чаитанйа — Шри Чайтанье Махапрабху; кару-синдху-аватра — воплощению океана милости; брахм-ива-дика — полубоги, во главе с Господом Брахмой и Шивой; бхадже — почитают; чараа — лотосные стопы; йхра — чьи.

    Слава Шри Чайтанье Махапрабху, воплощению океана милости! Его лотосные стопы почитают полубоги, такие как Господь Брахма и Господь Шива.

    ТЕКСТ 3

    джайа джайа авадхӯта-чандра нитйнанда
    джагат бдхила йеха дий према-пхда

    джайа джайа — слава; авадхӯта-чандра — подобному луне среди нищенствующих странников; нитйнанда — Господу Нитьянанде; джагат — мир; бдхила — связал; йеха — который; дий — посредством; према-пхда — петли экстатической любви к Кришне.

    Слава Нитьянанде Прабху, величайшему из авадхут, который связал весь мир узами экстатической любви к Богу!

    ТЕКСТ 4

    джайа джайа адваита ӣвара аватра
    кша аватри’ каила джагат-нистра

    джайа джайа — слава; адваита — Адвайте Ачарье; ӣвара — Верховной Личности Бога; аватра — воплощение; кша аватри’ — заставив Кришну явиться в этот мир; каила — совершил; джагат-нистра — освобождение всего мира.

    Слава Адвайте Прабху, воплощению Верховной Личности Бога! Он спас весь мир, побудив Кришну прийти сюда.

    ТЕКСТ 5

    джайа джайа рӣвсди йата бхакта-гаа
    рӣ-кша-чаитанйа прабху — йра пра-дхана

    джайа джайа — слава; рӣвса-ди — во главе со Шривасой Тхакуром; йата бхакта-гаа — всем преданным; рӣ-кша-чаитанйа прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; йра — чья; пра-дхана — сама жизнь.

    Слава всем преданным во главе со Шривасой Тхакуром! Шри Кришна Чайтанья Махапрабху дороже им, чем сама жизнь.

    ТЕКСТ 6

    эи-мата гаурачандра ниджа-бхакта-саге
    нӣлчале крӣ каре кша-према-тараге

    эи-мата — таким образом; гаурачандра — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; ниджа-бхакта-саге — со Своими последователями; нӣлчале — в Джаганнатха-Пури; крӣ каре — совершает различные игры; кша-према-тараге — в волнах любви к Кришне.

    Так Шри Чайтанья Махапрабху вместе со Своими преданными совершал в Джаганнатха-Пури различные игры, купаясь в волнах любви к Кришне.

    ТЕКСТ 7

    хена-кле рмачандра-пурӣ-госи ил
    парамнанда-пурӣре ра прабхуре милил

    хена-кле — в то время; рмачандра-пурӣ-госи — санньяси по имени Рамачандра Пури; ил — пришел; парамнанда-пурӣре — Парамананду Пури; ра — также; прабхуре — Шри Чайтанью Махапрабху; милил — повстречал.

    Однажды в Джаганнатха-Пури пришел санньяси по имени Рамачандра Пури, чтобы повидаться с Параманандой Пури и Шри Чайтаньей Махапрабху.

    ТЕКСТ 8

    парамнанда-пурӣ каила чараа вандана
    пурӣ-госи каила тре дха лигана

    парамнанда-пурӣ — Парамананда Пури; каила — совершил; чараа — стопам; вандана — выражение почтения; пурӣ-госи — Рамачандра Пури; каила — совершил; тре — его; дха — крепкое; лигана — объятие.

    Парамананда Пури выразил почтение стопам Рамачандры Пури, и тот в ответ крепко обнял его.

    КОММЕНТАРИЙ: Поскольку Рамачандра Пури был учеником Мадхавендры Пури, Парамананда Пури и Шри Чайтанья Махапрабху выразили ему почтение. Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур пишет в комментарии, что, хотя Рамачандра Пури был от природы очень завистливым человеком и отвергал принципы вайшнавизма, — иными словами, он выступал против Верховного Господа и Его преданных, — обычные люди называли его Госвами или Госани, поскольку формально он принадлежал к числу людей, отрекшихся от мира, и носил одежду санньяси. В наше время титул госвами чаще всего носят грихастхи из определенной касты, но в прошлом все было по-другому. К примеру, Рупа Госвами и Санатана Госвами носили этот титул, потому что отреклись от мира. Подобно этому, поскольку Парамананда Пури был санньяси, его называли Пури Госвами. Таким образом, при внимательном изучении этого вопроса становится ясно, что госвами — это титул, который должны носить те, кто отрекся от мира, а не представители какой-то касты.

    ТЕКСТ 9

    махпрабху каил тре даават нати
    лигана кари’ техо каила кша-смти

    махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; каил — совершил; тре — ему; даават нати — поклон; лигана кари’ — обняв; техо — Рамачандра Пури; каила кша-смти — вспомнил о Кришне.

    Шри Чайтанья Махапрабху тоже поклонился Рамачандре Пури, который в свою очередь обнял Его и сразу вспомнил о Кришне.

    КОММЕНТАРИЙ: Шри Чайтанья Махапрабху выразил почтение Рамачандре Пури, поскольку тот был учеником Шрилы Мадхавендры Пури, духовного учителя Его, Чайтаньи Махапрабху, гуру, Ишвары Пури. Когда один санньяси-вайшнав встречает другого санньяси-вайшнава, они оба вспоминают о Кришне. Даже санньяси-майявади, как правило, вспоминают о Нараяне, то есть о Кришне, произнося в качестве приветствия о намо бхагавате нрйайа или намо нрйайа. Таким образом, обязанность санньяси — помнить о Кришне. Согласно смрити-шастре, санньяси не должен ни перед кем кланяться и не должен давать благословения: саннйсӣ нирӣр нирнамаскрийа.

    ТЕКСТ 10

    тина-джане иша-гошхӣ каил ката-кшаа
    джагаднанда-паита тре каил нимантраа

    тина-джане — три человека; иша-гошхӣ — беседы о Кришне; каил — совершали; ката-кшаа — в течение некоторого времени; джагаднанда-паита — Джагадананда Пандит; тре — Рамачандру Пури; каил нимантраа — пригласил.

    Втроем они некоторое время беседовали о Кришне, а затем пришел Джагадананда и пригласил Рамачандру Пури к себе.

    ТЕКСТ 11

    джаганнтхера прасда нил бхикшра лгий
    йатхеша бхикш карил техо ниндра лгий

    джаганнтхера прасда — остатки трапезы Господа Джаганнатхи; нил — принес; бхикшра лгий — для вкушения; йатхеша бхикш карил — наелся досыта; техо — он; ниндра лгий — найти какой-нибудь недостаток.

    Джагадананде принесли большое количество остатков трапезы Господа Джаганнатхи. Рамачандра Пури наелся досыта, после чего у него возникло желание в чем-нибудь упрекнуть Джагадананду Пандита.

    ТЕКСТ 12

    бхикш кари’ кахе пурӣ, — “уна, джагаднанда
    аваеша прасда туми караха бхакшаа”

    бхикш кари’ — отобедав; кахе пурӣ — Рамачандра Пури сказал; уна, джагаднанда — послушай, дорогой Джагадананда; аваеша прасда — остатки прасада; туми — ты; караха бхакшаа — поешь.

    Закончив есть, Рамачандра Пури попросил: «Послушай, дорогой Джагадананда, теперь ты сам поешь то, что осталось».

    ТЕКСТ 13

    граха карий тре васи’ кхойила
    пане граха кари’ паривеана каила

    граха карий — с большим рвением; тре васи’ — усадив его; кхойила — накормил; пане — сам; граха кари’ — с большим рвением; паривеана каила — накладывал прасад.

    С большим рвением Рамачандра Пури усадил Джагадананду Пандита и сам стал накладывать ему прасад.

    ТЕКСТ 14

    граха карий пуна пуна кхойила
    чамана каиле нинд карите лгила

    граха карий — с большим рвением; пуна пуна — снова и снова; кхойила — кормил; чамана каиле — когда омыл руки и рот; нинд карите лгила — стал упрекать.

    Без конца упрашивая его поесть еще немного, Рамачандра Пури досыта накормил его, но, когда Джагадананда наконец помыл руки и рот, Рамачандра Пури стал упрекать его.

    ТЕКСТ 15

    “уни, чаитанйа-гаа каре бахута бхакшаа
    ‘сатйа’ сеи вкйа, — скшт декхилу экхана

    уни — я слышал; чаитанйа-гаа — последователи Шри Чайтаньи Махапрабху; каре бахута бхакшаа — едят больше, чем необходимо; сатйа — истина; сеи вкйа — то утверждение; скшт — сам; декхилу — я увидел; экхана — сейчас.

    «Мне доводилось слышать, что последователи Чайтаньи Махапрабху едят больше, чем необходимо, — сказал он. — Но сегодня я убедился, что это действительно так».

    ТЕКСТ 16

    саннйсӣре эта кхой каре дхарма на
    ваиргӣ ха эта кхйа, ваиргйера нхи ‘бхса’ ”

    саннйсӣре — для санньяси; эта — столько; кхой — есть; каре дхарма на — нарушает правила; ваиргӣ ха — тех, кто отрекся от мира; эта — столько; кхйа — ест; ваиргйера нхи бхса — нет и следа непривязанности к мирскому.

    «Когда санньяси ест так много, он нарушает правила, которым должен следовать, ибо невоздержанность в еде уничтожает непривязанность к мирскому».

    ТЕКСТ 17

    эи та’ свабхва тра граха карий
    пичхе нинд каре, ге бахута кхой

    эи — это; та’ — поистине; свабхва — отличительное качество; тра — его; граха карий — с большим рвением; пичхе — после; нинд каре — критикует; ге — сначала; бахута — обильно; кхой — накормив.

    Это было отличительным свойством Рамачандры Пури: сначала он перекармливал кого-то, а затем начинал упрекать его за то, что тот ест больше, чем нужно.

    ТЕКСТ 18

    пӯрве йабе мдхавендра карена антардхна
    рмачандра-пурӣ табе ил тра стхна

    пӯрве — прежде; йабе — когда; мдхавендра — Мадхавендра Пури; карена антардхна — на пороге смерти; рмачандра-пурӣ — Рамачандра Пури; табе — тогда; ил — пришел; тра стхна — к нему.

    Прежде, когда Мадхавендра Пури был при смерти, Рамачандра Пури навестил его.

    ТЕКСТ 19

    пурӣ-госи каре кша-нма-сакӣртана
    ‘матхур н пину’ бали’ карена крандана

    пурӣ-госи — Мадхавендра Пури; каре — совершал; кша-нма-сакӣртана — повторение святого имени Господа Кришны; матхур н пину — я не получил прибежища в Матхуре; бали’ — говоря; карена крандана — плакал.

    В это время Мадхавендра Пури повторял святое имя Кришны и иногда плакал, говоря: «О мой Господь, я так и не нашел прибежища в Матхуре».

    ТЕКСТ 20

    рмачандра-пурӣ табе упадее тре
    ишйа ха гуруке кахе, бхайа нхи каре

    рмачандра-пурӣ — Рамачандра Пури; табе — тогда; упадее тре — дал ему наставление; ишйа ха — будучи учеником; гуруке кахе — сказал своему духовному учителю; бхайа нхи каре — без страха.

    Тогда Рамачандра Пури по великой глупости посмел дать наставление своему духовному учителю.

    ТЕКСТ 21

    “туми — пӯра-брахмнанда, караха смараа
    брахмавит ха кене караха родана?”

    туми — ты; пӯра-брахма-нанда — исполненный трансцендентного блаженства; караха смараа — ты должен помнить; брахма-вит ха — в полной мере сознавая Брахман; кене — почему; караха родана — ты плачешь.

    «Если ты исполнен трансцендентного блаженства, — сказал он, — то должен сейчас памятовать только о Брахмане. Почему же ты плачешь?»

    КОММЕНТАРИЙ: В «Бхагавад-гите» сказано: брахма-бхӯта прасаннтм — тот, кто осознал Брахман, всегда счастлив. На очати на ккшати — он никогда ни о чем не скорбит и ничего не желает. Не понимая причины слез Мадхавендры Пури, Рамачандра Пури попытался поучать его. Тем самым он совершил тяжкий проступок, ибо ученик никогда не должен поправлять своего духовного учителя.

    ТЕКСТ 22

    уни’ мдхавендра-мане кродха упаджила
    ‘дӯра, дӯра, ппишха’ бали’ бхартсан карила

    уни’ — услышав; мдхавендра — Мадхавендры Пури; мане — в уме; кродха — гнев; упаджила — появился; дӯра дӯра — прочь; ппишха — нечестивец; бали’ — сказав; бхартсан карила — отчитал.

    Услышав это наставление, Мадхавендра Пури в великом гневе отругал его, сказав: «Убирайся прочь, нечестивец!»

    КОММЕНТАРИЙ: Рамачандра Пури не понимал, что его духовный учитель, Мадхавендра Пури, переживал чувство трансцендентной разлуки. Его скорбь не была материальной. Наоборот, она была проявлением высочайшей экстатической любви к Кришне. Когда он плакал в разлуке, приговаривая: «Я не смог обрести Кришну! Я не смог достичь Матхуры!» — это не было обычной материальной скорбью. Рамачандра Пури не был способен понять чувства, которые переживал Мадхавендра Пури, но, несмотря на это, был о себе очень высокого мнения. Поэтому, приняв эмоции Мадхавендры Пури за обычную материальную скорбь, он посоветовал ему помнить о Брахмане. Он сделал это, потому что сам в глубине души был имперсоналистом. Мадхавендра Пури понял, что Рамачандра Пури был большим глупцом, и потому немедленно отчитал его. Духовный учитель иногда бранит своего ученика, но только для того, чтобы тот исправился.

    ТЕКСТ 23

    “кша н пину, н пину ‘матхур’
    пана-дукхе маро — эи дите ила джвл

    кша — Господа Кришну; н пину — я не обрел; н пину — не обрел; матхур — Матхуру; пана-дукхе — в моем горе; маро — я умираю; эи — этот человек; дите ила джвл — пришел, чтобы усугубить мои страдания.

    «О мой Господь Кришна, я так и не сумел приблизиться ни к Тебе, ни к Твоей обители, Матхуре. Я умираю в скорби, а этот негодяй пришел, чтобы причинить мне еще бо́льшую боль».

    ТЕКСТ 24

    море мукха н декхби туи, йо йатхи-татхи
    торе декхи’ маиле мора хабе асад-гати

    море — мне; мукха — лицо; н декхби — не показывай; туи — ты; йо — иди; йатхи-татхи — на все четыре стороны; торе — тебя; декхи’ — видя; маиле — если я умру; мора хабе асат-гати — я не обрету своей цели.

    «Не показывайся мне на глаза! Убирайся на все четыре стороны! Если я умру, глядя тебе в лицо, я не достигну цели моей жизни».

    ТЕКСТ 25

    кша н пину муи маро панра дукхе
    море ‘брахма’ упадее эи чхра мӯркхе”

    кша — Кришну; н пину — не смог обрести; муи — я; маро — умираю; панра дукхе — в моем горе; море — меня; брахма — Брахман; упадее — наставляет; эи — этот; чхра — проклятый; мӯркхе — глупец.

    «Я умираю, не обретя прибежища в Кришне, и это причиняет мне нестерпимую боль. А теперь еще этот проклятый глупец и негодяй пришел, чтобы учить меня тому, что такое Брахман».

    ТЕКСТ 26

    эи йе рӣ-мдхавендра рӣпда упекш карила
    сеи апардхе ихра ‘всан’ джанмила

    эи — это; йе — то; рӣ-мдхавендра рӣпда — Его Святейшество Мадхавендра Пури; упекш карила — отверг или заклеймил; сеи апардхе — вследствие того оскорбления; ихра — Рамачандры Пури; всан — материальное желание; джанмила — появилось.

    Так Мадхавендра Пури заклеймил Рамачандру Пури. Из-за этого оскорбления у Рамачандры Пури в сердце постепенно стали пробуждаться материальные желания.

    КОММЕНТАРИЙ: Слово всан («материальные желания») в данном случае относится к сухой спекулятивной философии. Такая философия материальна по своей сути. Как подтверждается в «Шримад-Бхагаватам» (10.14.4), человек, который не занят преданным служением, а лишь стремится к накоплению знаний (кевала-бодха-лабдхайе), обретает только сухое отвлеченное знание без какой-либо духовной пользы для себя. Это подтверждается в «Бхакти-сандарбхе» (111), где сказано:

    джӣван-мукт апи пунар
    йнти сасра-всанм
    йадй ачинтйа-мах-актау
    бхагаватй апардхина

    «Тот, кто оскорбил Верховную Личность Бога, — даже если этот человек уже обрел освобождение в этой жизни, — снова становится жертвой материальных желаний, к числу которых относятся сухие размышления о природе духа».

    В своем комментарии «Лагху-тошани» к стиху 10.2.32 «Шримад-Бхагаватам» Джива Госвами пишет:

    джӣван-мукт апи пунар
    бандхана йнти кармабхи
    йадй ачинтйа-мах-актау
    бхагаватй апардхина

    «Даже тот, кто обрел освобождение уже в этой жизни, снова становится рабом материальных желаний, если оскорбляет Верховную Личность Бога».

    Похожее утверждение из Пуран приводится в «Вишну-бхакти-чандродае»:

    джӣван-мукт прападйанте
    квачит сасра-всанм
    йогино на вилипйанте
    кармабхир бхагават-пар

    «Даже освобожденные души иногда попадают под власть материальных желаний, но те, кто целиком поглощен преданным служением Верховной Личности Бога, не поддаются их влиянию».

    Таково мнение авторитетных писаний по этому поводу. Если человек наносит оскорбление духовному учителю или Верховной Личности Бога, он опускается до материального уровня и начинает заниматься измышлениями.

    ТЕКСТ 27

    ушка-брахма-джнӣ, нхи кшера ‘самбандха’
    сарва лока нинд каре, ниндте нирбандха

    ушка — сухой; брахма-джнӣ — философ-имперсоналист; нхи — нет; кшера — с Господом Кришной; самбандха — связи; сарва — всех; лока — людей; нинд каре — критикует; ниндте нирбандха — привязанный к оскорблениям.

    Тот, кто привязан к сухой спекулятивной философии, не имеет связи с Кришной. Его любимое занятие — поносить вайшнавов. Он только и делает, что осуждает других.

    КОММЕНТАРИЙ: Согласно объяснению Шрилы Бхактисиддханты Сарасвати Тхакура в его «Анубхашье», слово нирбандха указывает на то, что Рамачандра Пури испытывал непреодолимое желание критиковать других. Имперсоналисты-майявади, не имеющие никакой связи с Кришной, неспособные заниматься преданным служением и занятые только материальными рассуждениями в попытках познать Брахман, относят преданное служение Кришне к категории карма-канды, кармической деятельности. По их мнению, преданное служение Кришне представляет собой всего лишь один из способов достижения дхармы, артхи, камы и мокши. Поэтому они критикуют преданных, заявляя, что те заняты материальной деятельностью. Они думают, что преданное служение — это майя и что Кришна или Вишну — тоже майя. Поэтому их и называют майявади. Такого рода представления появляются у тех, кто оскорбляет Кришну и Его преданных.

    ТЕКСТ 28

    ӣвара-пурӣ госи каре рӣпда-севана
    свахасте карена мала-мӯтрди мрджана

    ӣвара-пурӣ — Ишвара Пури; госи — Госвами; каре — совершает; рӣпда-севана — служение Мадхавендре Пури; сва-хасте — собственными руками; карена — совершает; мала-мӯтра-ди — испражнений, мочи и т. п.; мрджана — уборку.

    В то время Ишвара Пури, духовный учитель Шри Чайтаньи Махапрабху, ухаживал за Мадхавендрой Пури, своими руками убирая за ним мочу и кал.

    ТЕКСТ 29

    нирантара кша-нма карйа смараа
    кша-нма, кша-лӣл унйа анукшаа

    нирантара — всегда; кша-нма — имя Господа Кришны; карйа смараа — помнил; кша-нма — святое имя Кришны; кша-лӣл — игры Кришны; унйа анукшаа — всегда давал услышать.

    Ишвара Пури всегда повторял святое имя и рассказывал Мадхавендре Пури об играх Господа Кришны. Так он помогал ему помнить святое имя и игры Кришны на пороге смерти.

    ТЕКСТ 30

    туша ха пурӣ тре каил лигана
    вара дил — ‘кше томра ха-ука према-дхана’

    туша ха — будучи довольным; пурӣ — Мадхавендра Пури; тре — его; каил лигана — обнял; вара дил — дал благословение; кше — к Кришне; томра — твое; ха-ука — пусть будет; према-дхана — богатство любви.

    Довольный Ишварой Пури, Мадхавендра Пури обнял его и благословил на то, чтобы он стал великим преданным и обрел любовь к Кришне.

    ТЕКСТ 31

    сеи хаите ӣвара-пурӣ — ‘премера сгара’
    рмачандра-пурӣ хаила сарва-ниндкара

    сеи хаите — вследствие этого; ӣвара-пурӣ — Ишвара Пури; премера сгара — океан экстатической любви; рмачандра-пурӣ — Рамачандра Пури; хаила — стал; сарва-нинд-кара — хулителем.

    Благодаря этому Ишвара Пури уподобился океану экстатической любви к Кришне, тогда как Рамачандра Пури стал сухим философом и критиканом.

    ТЕКСТ 32

    махад-ануграха-ниграхера ‘скшӣ’ дуи-джане
    эи дуи-двре икхил джага-джане

    махат — возвышенной личности; ануграха — благословения; ниграхера — проклятия; скшӣ — являя доказательство; дуи-джане — два человека; эи дуи-двре — на примере этих двух людей; икхил — научил; джага-джане — людей всего мира.

    Ишвара Пури получил благословение Мадхавендры Пури, а Рамачандра Пури был им проклят. Поэтому на примере этих двух людей — Ишвары Пури и Рамачандры Пури — можно увидеть, к чему приводит благословение и проклятие великой личности. Таким образом Мадхавендра Пури преподал урок всему миру.

    ТЕКСТ 33

    джагад-гуру мдхавендра кари’ према дна
    эи лока паи’ техо каила антардхна

    джагат-гуру — духовный учитель всего мира; мдхавендра — Мадхавендра Пури; кари’ према дна — преподнеся в дар экстатическую любовь к Кришне; эи лока паи’ — произнося этот стих; техо — он; каила антардхна — покинул материальный мир.

    Так Его Божественная Милость Мадхавендра Пури, духовный учитель всего мира, наделил людей даром экстатической любви к Кришне. Покидая материальный мир, он произнес следующий стих.

    ТЕКСТ 34

    айи дӣна-дайрдра нтха хе
    матхур-нтха кадвалокйасе
    хдайа твад-алока-ктара
    дайита бхрмйати ки каромй ахам

    айи — о (Мой Господь); дӣна — к несчастным; дай-рдра — милостивый; нтха — о господин; хе — о; матхур-нтха — правитель Матхуры; кад — когда; авалокйасе — увижу Тебя; хдайам — сердце; тват — Тебя; алока — из-за невозможности видеть; ктарам — очень беспокойное; дайита — о возлюбленный; бхрмйати — трепещет; ким — что; кароми — делаю; ахам — Я.

    «О всемилостивый Господь! О правитель Матхуры! Когда же Я снова увижусь с Тобой? Поскольку Я не вижу Тебя, сердце Мое лишилось покоя. О возлюбленный, что Мне теперь делать?»

    ТЕКСТ 35

    эи локе кша-према каре упадеа
    кшера вирахе бхактера бхва-виеша

    эи локе — в этом стихе; кша-према — любви к Кришне; каре упадеа — учит; кшера вирахе — ощущая разлуку с Кришной; бхактера — преданного; бхва-виеша — трансцендентное положение.

    В этом стихе Мадхавендра Пури учит нас тому, как обрести экстатическую любовь к Кришне. Чувство разлуки с Кришной поднимает человека на духовный уровень.

    ТЕКСТ 36

    птхивӣте ропаа кари’ гел премкура
    сеи премкурера вкша — чаитанйа-хкура

    птхивӣте — в материальном мире; ропаа кари’ — посадив; гел — ушел; према-акура — семя экстатической любви к Кришне; сеи према-акурера — того семени экстатической любви к Кришне; вкша — дерево; чаитанйа-хкура — Господь Шри Чайтанья Махапрабху.

    Перед своим уходом Мадхавендра Пури посадил семя экстатической любви к Кришне в материальном мире. Позже семя это проросло и превратилось в огромное дерево по имени Шри Чайтанья Махапрабху.

    ТЕКСТ 37

    прастве кахилу пурӣ-госира нирйа
    йеи их уне, сеи баа бхгйавн

    прастве — между прочим; кахилу — описал; пурӣ-госира — Мадхавендры Пури; нирйа — уход; йеи — кто; их — это; уне — слышит; сеи — он; баа бхгйавн — очень удачливый.

    Так, к слову, я описал уход Мадхавендры Пури. Поистине, любой, кто услышит эту историю, очень удачлив.

    ТЕКСТ 38

    рмачандра-пурӣ аичхе рахил нӣлчале
    виракта свабхва, кабху рахе кона стхале

    рмачандра-пурӣ — Рамачандра Пури; аичхе — таким образом; рахил нӣлчале — оставался в Джаганнатха-Пури; виракта — отрекшихся от мира; свабхва — как принято; кабху — иногда; рахе — оставался; кона стхале — в определенном месте.

    В течение какого-то времени Рамачандра Пури жил в Джаганнатха-Пури. Как принято у тех, кто отрекся от мира, он жил то в одном месте, то в другом.

    ТЕКСТ 39

    анимантраа бхикш каре, нхика нирайа
    анйера бхикшра стхитира лайена ничайа

    анимантраа — без приглашения; бхикш каре — принимает пищу; нхика нирайа — нет уверенности; анйера — других; бхикшра — принятия прасада; стхитира — за ситуацией; лайена ничайа — следит.

    Никто не знал, где Рамачандра Пури будет есть, ибо он приходил на обед без приглашений. Тем не менее он очень тщательно следил за тем, кто сколько ест.

    ТЕКСТ 40

    прабхура нимантрае лге кауи чри паа
    кабху кӣвара, говинда кхна тина джана

    прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; нимантрае — для приема; лге — требуется; кауи чри паа — четыре раза по восемьдесят ракушек; кабху кӣвара — иногда Кашишвара; говинда — личный помощник Чайтаньи Махапрабху; кхна — едят; тина джана — трое.

    Чтобы принять у себя Шри Чайтанью Махапрабху, требовалось истратить триста двадцать кауди [маленьких раковин]. В эту стоимость входил обед на троих: Шри Чайтанью Махапрабху и иногда Кашишвару и Говинду.

    ТЕКСТ 41

    пратйаха прабхура бхикш ити-ути хайа
    кеха йади мӯлйа не, чри-паа-нирайа

    прати-аха — ежедневно; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; бхикш — подаяние; ити-ути — тут и там; хайа — есть; кеха — кто-то; йади — если; мӯлйа не — платит; чари-паа — четыре раза по восемьдесят ракушек; нирайа — фиксированная плата.

    Каждый день Господь обедал в другом месте, и если кто-то был готов оплатить Его трапезу, то расходы не должны были превышать четыре паны.

    ТЕКСТ 42

    прабхура стхити, рӣти, бхикш, айана, прайа
    рмачандра-пурӣ каре сарвнусандхна

    прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; стхити — о положении; рӣти — правилах и ограничениях; бхикш — принятии пищи; айана — отдыхе; прайа — передвижении; рмачандра-пурӣ — Рамачандра Пури; каре сарва-анусандхна — собирает все сведения.

    Рамачандра Пури решил собирать все сведения о том, чем занимается Шри Чайтанья Махапрабху, в том числе о тех правилах, которым Он следовал, о том, сколько Он ест, сколько спит и куда ходит.

    ТЕКСТ 43

    прабхура йатека гуа спарите нрила
    чхидра чхи’ буле, кх чхидра н пила

    прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; йатека гуа — все трансцендентные качества; спарите нрила — не мог коснуться или понять; чхидра чхи’ — высматривая недостатки; буле — ходит вокруг; кх — где-либо; чхидра — недостатка; н пила — не мог найти.

    Поскольку Рамачандра Пури искал лишь недостатки, он не мог понять трансцендентные качества Шри Чайтаньи Махапрабху. Но хотя он изо всех сил пытался найти в Нем недостатки, ему не удалось найти ни одного.

    ТЕКСТ 44

    ‘саннйсӣ ха каре мишнна бхакшаа
    эи бхоге хайа каичхе индрийа-враа’?

    саннйсӣ ха — будучи санньяси; каре мишнна бхакшаа — ест сладости; эи бхоге — из-за такой пищи; хайа — есть; каичхе — какой; индрийа-враа — контроль над органами чувств.

    Наконец он обнаружил один недостаток. «Как может отрекшийся от мира человек есть столько сладостей? — сказал он. — Тому, кто ест сладкое, очень сложно держать в узде свои чувства».

    ТЕКСТ 45

    эи нинд кари’ кахе сарва-лока-стхне
    прабхуре декхитеха авайа исе прати-дине

    эи нинд — осуждение; кари’ — делая; кахе — говорит; сарва-лока-стхне — всем; прабхуре — Шри Чайтанью Махапрабху; декхитеха — увидеть тем не менее; авайа — поистине; исе — приходит; прати-дине — каждый день.

    Так Рамачандра Пури на глазах у всех осудил Шри Чайтанью Махапрабху, но, несмотря на это, продолжал ежедневно навещать Его.

    ТЕКСТ 46

    прабху гуру-буддхйе карена самбхрама, саммна
    техо чхидра чхи’ буле, — эи тра кма

    прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; гуру-буддхйе — считая его духовным братом Своего духовного учителя; карена самбхрама саммна — простирается перед ним в поклоне; техо — Рамачандра Пури; чхидра чхи’ — пытаясь выискать недостаток; буле — ходит вокруг; эи — такое; тра — его; кма — занятие.

    Когда они встречались, Господь кланялся ему, почитая его как духовного брата Своего учителя. Но сам Рамачандра Пури хотел только одного — найти у Господа недостатки.

    ТЕКСТ 47

    йата нинд каре тх прабху саба джне
    татхпи дара каре баа-и самбхраме

    йата — какое; нинд — поношение; каре — совершает; тх — то; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; саба — все; джне — знает; татхпи — тем не менее; дара каре — выражает почтение; баа-и самбхраме — с большим вниманием.

    Шри Чайтанья Махапрабху знал, что Рамачандра Пури осуждает Его перед всеми, но, когда тот навещал Его, Господь оказывал ему всяческое почтение.

    ТЕКСТ 48

    эка-дина прта-кле ил прабхура гхара
    пипӣлик декхи’ кичху кахена уттара

    эка-дина — однажды; прта-кле — утром; ил — пришел; прабхура гхара — к Шри Чайтанье Махапрабху; пипӣлик декхи’ — увидев много муравьев; кичху кахена уттара — стал критиковать.

    Однажды Рамачандра Пури пришел утром к Шри Чайтанье Махапрабху. Заметив скопление муравьев, он обратился к Господу со словами упрека.

    ТЕКСТ 49

    “ртрв атра аикшавам сӣт, тена
    пипӣлик сачаранти ахо! вирактн
    саннйсинм ийам индрийа-лласети
    бруванн уттхйа гата.”

    ртрау — ночью; атра — здесь; аикшавам — леденцы; сӣт — были; тена — из-за этого; пипӣлик — муравьи; сачаранти — ползают; ахо — увы; вирактнм — отрекшихся от мира; саннйсинм — санньяси; ийам — это; индрийа — к чувствам; лласа — привязанность; ити — так; бруван — сказав; уттхйа — встав; гата — ушел.

    Рамачандра Пури сказал: «Прошлой ночью здесь были сладости. Поэтому здесь ползает так много муравьев. Увы, этот отрекшийся от мира санньяси привязан к услаждению чувств!» Сказав это, он встал и вышел вон.

    ТЕКСТ 50

    прабху парампарйа нинд каирчхена раваа
    эбе скшт унилена ‘калпита’ ниндана

    прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; парампарйа — от других; нинд — поношение; каирчхена раваа — услышал; эбе — сейчас; скшт — непосредственно; унилена — Он услышал; калпита — надуманную; ниндана — критику.

    Шри Чайтанья Махапрабху до этого уже слышал от других, что Рамачандра Пури Его осуждает. А теперь Он Сам услышал его выдуманные обвинения.

    КОММЕНТАРИЙ: Рамачандра Пури не мог найти изъяна в поведении Шри Чайтаньи Махапрабху, ибо Махапрабху, будучи Верховной Личностью Бога, находится на трансцендентном уровне. Муравьи ползают повсюду, но, когда Рамачандра Пури увидел муравьев в комнате Господа, он тут же решил, что Чайтанья Махапрабху ел сладости и насекомые завелись там из-за этого. Обнаружив этот мнимый изъян в поведении Господа, он ушел от Него.

    ТЕКСТ 51

    сахаджеи пипӣлик сарватра бейа
    тхте тарка ух доша лгйа

    сахаджеи — обычно; пипӣлик — муравьи; сарватра — повсюду; бейа — ползают; тхте — из-за этого; тарка ух — поднял шум; доша лгйа — нашел недостаток.

    Муравьи ползают где угодно, но Рамачандра Пури, увидев в этом повод для упрека, стал обвинять Шри Чайтанью Махапрабху в том, что в Его комнате хранились сладости.

    ТЕКСТ 52

    уни’ тх прабхура сакоча-бхайа мане
    говинде бол кичху кахена вачане

    уни’ — услышав; тх — то; прабхура — Шри Чайтаньи; сакоча — сомнение; бхайа — страх; мане — в уме; говинде бол — позвал Говинду; кичху — несколько; кахена — сказал; вачане — слов.

    Этот упрек породил в уме Шри Чайтаньи Махапрабху тревогу и сомнение. В конце концов Он позвал Говинду и дал ему такое наставление.

    ТЕКСТ 53

    “джи хаите бхикш мра эи та’ нийама
    пи-бхогера эка чаухи, пча-гара вйаджана

    джи хаите — с сегодняшнего дня; бхикш мра — Мое вкушение прасада; эи — это; та’ — поистине; нийама — правило; пи-бхогера — прасада Господа Джаганнатхи; эка чаухи — одна четвертая горшка; пча-гара вйаджана — овощей на пять ганд (одна ганда равна четырем кауди).

    «С сегодняшнего дня Я буду следовать такому правилу: Я буду есть только четверть горшка прасада Господа Джаганнатхи и немного овощей, на пять ганд».

    ТЕКСТ 54

    их ба-и адхика ра кичху н ниб
    адхика ниле м этх н декхиб”

    их ба-и — помимо этого; адхика — больше; ра — другое; кичху — что-либо; н ниб — не приноси; адхика ниле — если будет больше; м — Меня; этх — здесь; н декхиб — вы не увидите.

    «Если вы принесете более этого, то Меня здесь больше не увидите».

    ТЕКСТ 55

    сакала ваишаве говинда кахе эи бт
    уни’ сабра мтхе йаичхе хаила ваджргхта

    сакала ваишаве — всем вайшнавам; говинда — Говинда; кахе — сообщает; эи бт — это послание; уни’ — услышав; сабра мтхе — на головы всех; йаичхе — будто; хаила — был; ваджра-гхта — удар молнии.

    Говинда сообщил об этой просьбе всем преданным. Для них эта новость была как удар молнии, обрушившийся им на голову.

    ТЕКСТ 56

    рмачандра-пурӣке сабйа дейа тираскра
    ‘эи ппишха си’ пра ла-ила сабра’

    рмачандра-пурӣке — Рамачандру Пури; сабйа — все преданные; дейа тираскра — проклинали; эи ппишха — этот грешник; си’ — придя; пра — жизнь; ла-ила — забрал; сабра — у всех.

    Все преданные стали проклинать Рамачандру Пури, говоря: «Этот грешник пришел сюда только для того, чтобы лишить нас всех жизни».

    ТЕКСТ 57-58

    сеи-дина эка-випра каила нимантраа
    эка-чаухи бхта, пча-гара вйаджана

    эи-мтра говинда каила агӣкра
    мтхйа гх мре випра, каре ххкра

    сеи-дина — в тот день; эка-випра — один брахман; каила нимантраа — пригласил; эка-чаухи бхта — одну четвертую горшка риса; пча-гара вйаджана — овощей всего на пять ганд; эи-мтра — только это; говинда — слуга Господа Чайтаньи Махапрабху по имени Говинда; каила агӣкра — принял; мтхйа — свою голову; гх мре — ударил; випра — тот брахман; каре хх-кра — стал восклицать: «Горе! Горе!»

    В тот день один брахман пригласил Шри Чайтанью Махапрабху к себе на обед. Но когда Говинда принял только овощи на пять ганд и четверть горшка риса, тот брахман в отчаянии стал причитать и бить себя по голове.

    ТЕКСТ 59

    сеи бхта-вйаджана прабху ардхека кхила
    йе кичху рахила, тх говинда пила

    сеи — тех; бхта — риса; вйаджана — овощей; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; ардхека кхила — съел половину; йе кичху рахила — что осталось; тх — то; говинда — Говинда; пила — получил.

    Шри Чайтанья Махапрабху съел только половину того риса и овощей, а то, что осталось, взял себе Говинда.

    ТЕКСТ 60

    ардхана карена прабху, говинда ардхана
    саба бхакта-гаа табе чхила бходжана

    ардха-аана карена — съедает половину; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; говинда — Говинда; ардха-аана — съедает половину; саба бхакта-гаа — все преданные; табе — тогда; чхила бходжана — перестали есть.

    Так Шри Чайтанья Махапрабху и Говинда стали есть только половину от того, что им требовалось. Из-за этого все остальные преданные тоже перестали есть.

    ТЕКСТ 61

    говинда-кӣваре прабху каил джпана
    ‘духе анйатра мги’ кара удара бхараа’

    говинда-кӣваре — Говинде и Кашишваре; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; каил — сделал; джпана — указание; духе — вы оба; анйатра — в другом месте; мги’ — прося подаяние; кара удара бхараа — наполняйте свои животы.

    Шри Чайтанья Махапрабху наказал Говинде и Кашишваре: «Вы оба можете принимать угощение в каком-нибудь другом месте, чтобы не голодать».

    ТЕКСТ 62

    эи-рӯпа мах-дукхе дина ката гела
    уни’ рмачандра-пурӣ прабху-па ила

    эи-рӯпа — таким образом; мах-дукхе — в великом горе; дина ката — несколько дней; гела — прошли; уни’ — услышав; рмачандра-пурӣ — Рамачандра Пури; прабху-па ила — пришел к Шри Чайтанье Махапрабху.

    Так в великом горе прошли несколько дней. Услышав обо всем этом, Рамачандра Пури пришел к Шри Чайтанье Махапрабху.

    ТЕКСТ 63

    прама кари’ прабху каил чараа вандана
    прабхуре кахайе кичху хсий вачана

    прама кари’ — кланяясь; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; каил чараа вандана — выразил почтение у его стоп; прабхуре — Шри Чайтанье Махапрабху; кахайе — говорит; кичху — несколько; хсий — улыбаясь; вачана — слов.

    Шри Чайтанья Махапрабху поклонился Рамачандре Пури, дотронувшись до его стоп. В ответ Рамачандра Пури улыбнулся и сказал Господу такие слова.

    ТЕКСТ 64

    “саннйсӣра дхарма нахе ‘индрийа-тарпаа’
    йаичхе таичхе каре мтра удара бхараа

    саннйсӣра — санньяси; дхарма — религиозная обязанность; нахе — не; индрийа-тарпаа — удовлетворять чувства; йаичхе таичхе — так или иначе; каре — совершает; мтра — только; удара бхараа — наполнение желудка.

    Рамачандра Пури посоветовал Ему: «Санньяси не пристало удовлетворять свои чувства. Он должен питаться тем, чем придется».

    ТЕКСТ 65

    томре кшӣа декхи, уни, — кара ардхана
    эи ‘ушка-ваиргйа’ нахе саннйсӣра ‘дхарма’

    томре — Ты; кшӣа — исхудавший; декхи — вижу; уни — я слышал; кара ардха-аана — Ты ешь лишь половину; эи — это; ушка-ваиргйа — сухое отречение; нахе — не; саннйсӣра дхарма — религия санньяси.

    «Я слышал, что Ты урезал Свое питание наполовину. И теперь я сам вижу, что Ты исхудал. Но такое бессмысленное отречение от мира тоже противоречит религиозным принципам санньяси».

    ТЕКСТ 66

    йатх-йогйа удара бхаре, н каре ‘вишайа’ бхога
    саннйсӣра табе сиддха хайа джна-йога

    йатх-йогйа — сколько нужно; удара бхаре — наполняет желудок; н каре — не совершает; вишайа бхога — материального наслаждения; саннйсӣра — санньяси; табе — тогда; сиддха — совершенный; хайа — есть; джна-йога — духовное продвижение в знании.

    «Санньяси должен есть ровно столько, сколько необходимо для поддержания жизни в теле, но не должен стремиться к материальным удовольствиям, пытаясь услаждать свои чувства. Так санньяси может достичь совершенства в познании духа».

    ТЕКСТ 67-68

    нтй-анато ’пи його ’сти
    на чаикнтам ананата
    на чти-свапна-ӣласйа
    джграто наива чрджуна

    йуктхра-вихрасйа
    йукта-чешасйа кармасу
    йукта-свапнвабодхасйа
    його бхавати дукха-х”

    на — не; ати-аната — переедающего; апи — поистине; йога — связь со Всевышним; асти — есть; на — не; ча — также; экнтам — только; ананата — воздерживающегося от еды; на — не; ча — также; ати-свапна-ӣласйа — того, кто видит слишком много снов; джграта — того, кто слишком долго бодрствует; на — не; эва — поистине; ча — также; арджуна — о Арджуна; йукта — сколько необходимо; хра — питание; вихрасйа — того, чьи чувственные удовольствия; йукта — необходимое; чешасйа — чьи усилия; кармасу — в исполнении обязанностей; йукта — сколько необходимо; свапна — сон; авабодхасйа — бодрствующего; йога — практика йоги; бхавати — есть; дукха-х — уменьшение страданий.

    «[Господь Кришна сказал:] „Дорогой Арджуна, не способен заниматься йогой тот, кто ест больше, чем нужно, или без нужды постится, спит и видит слишком много снов или недосыпает. Следует есть и удовлетворять свои чувства в той мере, в какой это необходимо. Нужно прилагать надлежащие усилия для исполнения своих обязанностей и упорядочить свой сон и бодрствование. Так, идя путем мистической йоги, человек избавляется от всех материальных страданий“».

    КОММЕНТАРИЙ: Это цитата из «Бхагавад-гиты» (6.16–17).

    ТЕКСТ 69

    прабху кахе, — “аджа блака муи ‘ишйа’ томра
    море икш деха’, — эи бхгйа мра”

    прабху кахе — Шри Чайтанья Махапрабху сказал; аджа — невежественный; блака — ребенок; муи — Я; ишйа томра — твой ученик; море — Меня; икш деха’ — ты учишь; эи — это; бхгйа мра — Моя великая удача.

    Шри Чайтанья Махапрабху смиренно ответил: «Перед тобой Я все равно что невежественный мальчишка, твой ученик. Мне очень повезло, что ты даешь Мне наставления».

    ТЕКСТ 70

    эта уни’ рмачандра-пурӣ ухи’ гел
    бхакта-гаа ардхана каре, — пурӣ госи унил

    эта уни’ — услышав это; рмачандра-пурӣ — Рамачандра Пури; ухи’ гел — встал и ушел; бхакта-гаа — преданные; ардха-аана каре — урезали свой рацион наполовину; пурӣ госи — Рамачандра Пури; унил — услышал.

    Выслушав это, Рамачандра Пури встал и удалился. До него также дошло известие о том, что все преданные Шри Чайтаньи Махапрабху стали есть вдвое меньше обычного.

    ТЕКСТ 71

    ра дина бхакта-гаа-саха парамнанда-пурӣ
    прабху-пе ниведил даинйа-винайа кари’

    ра дина — на следующий день; бхакта-гаа-саха — с другими преданными; парамнанда-пурӣ — Парамананда Пури; прабху-пе — перед Шри Чайтаньей Махапрабху; ниведил — обратился с просьбой; даинйа-винайа кари’ — с большим смирением и покорностью.

    На следующий день Парамананда Пури и другие преданные обратились к Шри Чайтанье Махапрабху с большим смирением и покорностью.

    ТЕКСТ 72

    “рмачандра-пурӣ хайа ниндука-свабхва
    тра боле анна чхи’ киб хабе лбха?

    рмачандра-пурӣ — Рамачандра Пури; хайа — есть; ниндука-свабхва — оскорбитель по природе; тра боле — из-за его слов; анна чхи’ — перестал нормально питаться; киб — какая; хабе — будет; лбха — польза.

    Парамананда Пури сказал: «Мой духовный брат Рамачандра Пури по природе своей критикан. Какая польза будет от того, что Ты перестанешь есть из-за его замечаний?»

    ТЕКСТ 73

    пурӣра свабхва, — йатхеша хра кар
    йе н кхйа, тре кхоййа йатана карий

    пурӣра свабхва — характер Рамачандры Пури; йатх-иша — сколько пожелает; хра кар — дает есть; йе — что; н кхйа — не съедает; тре кхоййа — заставляет съесть; йатана карий — с большим вниманием.

    «Такова природа Рамачандры Пури, что он сначала кормит человека до отвала, и если кто-то не переедает, он убеждает его съесть побольше».

    ТЕКСТ 74

    кхой пуна тре карайе ниндана
    ‘эта анна кхо, — томра ката чхе дхана?

    кхой — накормив; пуна — снова; тре — его; карайе ниндана — критикует; эта — столько; анна — еды; кхо — ты ешь; томра — твоего; ката — сколько; чхе — есть; дхана — богатства.

    «Так он заставляет человека переесть, а потом начинает упрекать его: „Ты ешь слишком много. Откуда у тебя столько денег?“».

    ТЕКСТ 75

    саннйсӣке эта кхой кара дхарма на!
    атаэва джнину, — томра кичху нхи бхса’

    саннйсӣке — санньяси; эта — столько; кхой — заставляя есть; кара дхарма на — ты нарушаешь их религиозные принципы; атаэва — поэтому; джнину — могу понять; томра — твоего; кичху нхи бхса — нет продвижения.

    «„Кроме того, побуждая санньяси объедаться, ты заставляешь их нарушать свои религиозные принципы. Теперь понятно, почему ты находишься на таком низком духовном уровне“».

    ТЕКСТ 76

    ке каичхе вйавахре, кеб каичхе кхйа
    эи анусандхна техо карайа садйа

    ке — кто; каичхе — как; вйавахре — ведет себя; кеб — кто; каичхе — как; кхйа — ест; эи анусандхна — это выяснение; техо — он; карайа — совершает; садйа — всегда.

    «Рамачандра Пури только и делает, что выясняет, кто сколько ест и чем занимается в течение дня».

    ТЕКСТ 77

    стре йеи дуи дхарма каирчхе варджана
    сеи карма нирантара ихра караа

    стре — в богооткровенных писаниях; йеи — которые; дуи — два; дхарма — вида деятельности; каирчхе варджана — отвергаются; сеи — те; карма — виды деятельности; нирантара — всегда; ихра — его; караа — занятие.

    «Два вида занятий, которые запрещены в богооткровенных писаниях, составляют его каждодневную деятельность».

    ТЕКСТ 78

    пара-свабхва-карми
    на праасен на гархайет
    вивам эктмака пайан
    практй пурушеа ча

    пара-свабхва-карми — качества или деятельность других; на — не; праасет — следует хвалить; на — не; гархайет — следует критиковать; вивам — вселенную; эка-тмакам — единой; пайан — видя; практй — по природе; пурушеа — живым существом; ча — также.

    „Следует видеть, что все в мироздании, будучи сочетанием материальной энергии и живого существа, имеет единую природу. Поэтому не следует ни хвалить, ни ругать качества и поступки других“.

    КОММЕНТАРИЙ: Это стих из «Шримад-Бхагаватам» (11.28.1), который произносит Господь Кришна, обращаясь к Уддхаве.

    ТЕКСТ 79

    тра мадхйе пӯрва-видхи ‘праас’ чхий
    пара-видхи ‘нинд’ каре ‘балишха’ джний

    тра мадхйе — из двух; пӯрва-видхи — первое правило; праас — превознося; чхий — отвергая; пара-видхи — другое правило; нинд — критику; каре — совершает; балишха джний — зная, что оно важнее.

    «Из этих двух правил Рамачандра Пури следует первому, никого не хваля, но, хотя он и знает, что второе правило имеет бо́льшую важность, он не следует ему, критикуя других».

    КОММЕНТАРИЙ: В приведенном выше стихе из «Шримад-Бхагаватам» даются два наставления. Первое, именуемое пӯрва-видхи, запрещает хвалить, а второе (пара-видхи) запрещает осуждать. Как станет ясно из следующего стиха, запрет на похвалу менее важен, чем запрет на поношение. Следует тщательно следовать пара-видхи, в то время как пурва-видхи можно иногда пренебречь. Таким образом, обсуждаемый стих разрешает восхвалять, но запрещает осуждать. Это называется лешокти, «высказывание, имеющее двойной смысл». Однако Рамачандра Пури поступал прямо противоположным образом, так как он пренебрегал пара-видхи, но строго следовал пурва-видхи. Поскольку он нарушал второй запрет — критиковал других, он преступал оба правила.

    ТЕКСТ 80

    пӯрва-парайор мадхйе пара-видхир балавн

    пӯрва-парайо — предыдущего и следующего; мадхйе — из; пара-видхи — следующее правило; балавн — важнее.

    „Из двух следующих одно за другим правил более важным является второе“.

    КОММЕНТАРИЙ: Это стих из трактата по ньяе.

    ТЕКСТ 81

    йх гуа ата чхе, тх н каре грахаа
    гуа-мадхйе чхале каре доша-ропаа

    йх — где; гуа — достоинств; ата — сотни; чхе — есть; тх — их; н каре грахаа — не замечает; гуа-мадхйе — достоинствам; чхале — с помощью лукавства; каре — совершает; доша-ропаа — приписывание недостатков.

    «Даже если у кого-то есть сотни достоинств, хулитель их не заметит. Напротив, он умудряется отыскать недостатки даже в достоинствах».

    ТЕКСТ 82

    ихра свабхва их карите н йуййа
    татхпи кахийе кичху марма-дукха пйа

    ихра свабхва — его качествам; их — здесь; карите н йуййа — не следует подражать; татхпи — тем не менее; кахийе — я говорю; кичху — что-то; марма-дукха — страдание в сердце; пйа — получаем.

    «Поэтому никто не должен следовать примеру Рамачандры Пури. Тем не менее мне придется сказать несколько слов против него, ибо он заставляет страдать наши сердца».

    ТЕКСТ 83

    ихра вачане кене анна тйга кара?
    пӯрвават нимантраа мна’, — сабра бола дхара”

    ихра вачане — из-за его замечаний; кене — почему; анна — пищу; тйга кара — Ты оставил; пӯрва-ват — как прежде; нимантраа мна’ — прими приглашение; сабра — всех; бола — слова; дхара — прими.

    «Почему Ты, услышав упреки Рамачандры Пури, перестал нормально есть? Пожалуйста, продолжай принимать наши приглашения, как раньше. Это наша общая просьба к Тебе».

    ТЕКСТ 84

    прабху кахе, — “сабе кене пурӣре кара роша?
    ’сахаджа’ дхарма кахе техо, тра киб доша?

    прабху кахе — Шри Чайтанья Махапрабху ответил; сабе — все; кене — почему; пурӣре — на Рамачандру Пури; кара роша — сердитые; сахаджа — естественные; дхарма — религиозные принципы; кахе — излагает; техо — он; тра — его; киб — какая; доша — вина.

    Шри Чайтанья Махапрабху ответил: «Почему вы так сердитесь на Рамачандру Пури? Он говорит о правилах, которым естественным образом должны следовать все санньяси. В чем он виноват?»

    ТЕКСТ 85

    йати ха джихв-лмпайа — атйанта анййа
    йатира дхарма, — пра ркхите хра-мтра кхйа”

    йати ха — будучи санньяси; джихв-лмпайа — потворство языку; атйанта анййа — тяжкое нарушение; йатира дхарма — религиозных принципов санньяси; пра ркхите — для поддержания жизни; хра — пищу; мтра — только; кхйа — ест.

    «Для санньяси потворство языку — великий грех. Обязанность санньяси — есть ровно столько, сколько нужно для того, чтобы поддерживать душу в теле».

    ТЕКСТ 86

    табе сабе мели’ прабхуре баху йатна каил
    сабра грахе прабху ардхека ркхил

    табе — затем; сабе мели’ — когда собрались все преданные; прабхуре — к Шри Чайтанье Махапрабху; баху йатна каил — обратились с настойчивой просьбой; сабра грахе — из-за их настойчивости; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; ардхека ркхил — принял половину.

    Шри Чайтанья Махапрабху не поддался настойчивым уговорам преданных снова начать есть столько, сколько Он ел всегда. Но Он пошел им навстречу и стал есть половину от обычного.

    ТЕКСТ 87

    дуи-паа кауи лге прабхура нимантрае
    кабху дуи-джана бхокт, кабху тина-джане

    дуи-паа кауи — две паны кауди (сто шестьдесят ракушек); лге — стоит; прабхура нимантрае — пригласить Шри Чайтанью Махапрабху; кабху — иногда; дуи-джана — два человека; бхокт — вкушают; кабху — иногда; тина-джане — три.

    Чтобы пригласить к себе Шри Чайтанью Махапрабху, нужно было купить пищи на две паны кауди [сто шестьдесят ракушек], и этой пищи хватало на двоих или иногда троих человек.

    ТЕКСТ 88

    абходжйнна випра йади карена нимантраа
    прасда-мӯлйа ла-ите лге кауи дуи-паа

    абходжйа-анна випра — брахман, от которого нельзя принимать пищу; йади — если; карена нимантраа — приглашает; прасда-мӯлйа — стоимость прасада; ла-ите — покрыть; лге — стоит; кауи дуи-паа — две паны кауди.

    Когда Господа приглашал к себе брахман, от которого нельзя было принимать пищу, брахман тратил две паны раковин, чтобы купить прасад.

    ТЕКСТ 89

    бходжйнна випра йади нимантраа каре
    кичху ‘прасда’ не, кичху пка каре гхаре

    бходжйа-анна випра — брахман, от которого можно принимать пищу; йади — если; нимантраа каре — приглашает; кичху — некоторое количество; прасда — прасада; не — приносит; кичху — некоторое количество; пка каре — готовит; гхаре — дома.

    Когда же Его приглашал к себе брахман, от которого можно было принимать пищу, тот брахман часть прасада покупал, а часть готовил у себя дома.

    ТЕКСТ 90-91

    паита-госи, бхагавн-чрйа, срвабхаума
    нимантраера дине йади каре нимантраа

    т-сабра иччхйа прабху карена бходжана
    тх прабхура свтантрйа ни, йаичхе тра мана

    паита-госи — Гададхара Пандит; бхагавн-чрйа — Бхагаван Ачарья; срвабхаума — Сарвабхаума Бхаттачарья; нимантраера дине — в день, когда Господь Чайтанья был приглашен другими; йади — если; каре нимантраа — они приглашали; т-сабра — всех их; иччхйа — по желанию; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; карена бходжана — принимал пищу; тх — в том случае; прабхура — Господа Чайтаньи; свтантрйа ни — не было независимости; йаичхе — как; тра — их; мана — ум.

    Когда Чайтанью Махапрабху приглашали к себе Гададхара Пандит, Бхагаван Ачарья или Сарвабхаума Бхаттачарья, Он принимал их приглашение, даже если в тот день был приглашен в дом к другим преданным. Он подчинялся их желанию, ибо не считал Себя независимым.

    ТЕКСТ 92

    бхакта-гае сукха дите прабхура ‘аватра’
    йх йаичхе йогйа, тх карена вйавахра

    бхакта-гае — Своим преданным; сукха дите — чтобы доставлять радость; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; аватра — воплощение; йх йаичхе йогйа — как подобало в соответствии со временем и обстоятельствами; тх карена вйавахра — Он поступал таким образом.

    Шри Чайтанья Махапрабху явился в этот мир только для того, чтобы радовать Своих преданных. Все, что Он делал в разных обстоятельствах, Он делал ради этого.

    ТЕКСТ 93

    кабху лаукика рӣти, — йена ‘итара’ джана
    кабху сватантра, карена ‘аиварйа’ пракаана

    кабху — иногда; лаукика рӣти — обычное поведение; йена — как; итара джана — обычный человек; кабху — иногда; сватантра — полностью независимый; карена — совершает; аиварйа пракаана — проявление божественного величия.

    Будучи полностью независимым, Шри Чайтанья Махапрабху иногда вел Себя как обычный человек, а в других случаях проявлял Свое божественное величие.

    ТЕКСТ 94

    кабху рмачандра-пурӣра хайа бхтйа-прйа
    кабху тре нхи мне, декхе та-прйа

    кабху — иногда; рмачандра-пурӣра — Рамачандры Пури; хайа — был; бхтйа-прйа — в точности как слуга; кабху — иногда; тре — на него; нхи мне — не обращал внимания; декхе — видит; та-прйа — как травинку.

    Иногда Шри Чайтанья Махапрабху признавал Рамачандру Пури Своим господином, а Себя — его слугой, а в других случаях обращал на него не больше внимания, чем на травинку.

    ТЕКСТ 95

    ӣвара-чаритра прабхура — буддхира агочара
    йабе йеи карена, сеи саба — манохара

    ӣвара-чаритра — качества, присущие Верховной Личности Бога; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; буддхира агочара — вне досягаемости разума; йабе — когда; йеи — что; карена — Он делал; сеи — то; саба — все; манохара — прекрасные.

    Шри Чайтанья Махапрабху поступал, как и должно Верховной Личности Бога, — непостижимым для разума образом. Он делал то, что пожелает, но все, что Он делал, было прекрасно.

    ТЕКСТ 96

    эи-мата рмачандра-пурӣ нӣлчале
    дина ката рахи’ гел ‘тӣртха’ карибре

    эи-мата — таким образом; рмачандра-пурӣ — Рамачандра Пури; нӣлчале — в Джаганнатха-Пури; дина ката — какое-то время; рахи’ — прожив; гел — ушел; тӣртха карибре — посетить святые места.

    Прожив какое-то время в Нилачале [Джаганнатха-Пури], Рамачандра Пури отправился в паломничество по святым местам.

    ТЕКСТ 97

    техо геле прабхура гаа хаила харашита
    ирера птхара йена паила чамбита

    техо геле — когда он ушел; прабхура гаа — преданные из окружения Шри Чайтаньи Махапрабху; хаила харашита — очень обрадовались; ирера — с головы; птхара — камень; йена — как будто; паила — упал; чабита — вдруг.

    Все преданные очень тяготились присутствием Рамачандры Пури. Поэтому, когда он покинул Джаганнатха-Пури, радости преданных не было конца. Им показалось, будто тяжелый камень упал у них с плеч.

    ТЕКСТ 98

    сваччханде нимантраа, прабхура кӣртана-нартана
    сваччханде карена сабе прасда бходжана

    сваччханде — свободно; нимантраа — приглашение; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; кӣртана-нартана — пение и танцы; сваччханде — с полной свободой; карена сабе — все совершали; прасда бходжана — принятие прасада.

    После его ухода все снова стали счастливы. Шри Чайтанья Махапрабху стал, как и раньше, принимать приглашения и петь и танцевать вместе с преданными. Другие тоже стали принимать прасад, не беспокоясь ни о чем.

    ТЕКСТ 99

    гуру упекш каиле, аичхе пхала хайа
    краме ӣвара-парйанта апардхе хекайа

    гуру упекш каиле — если духовный учитель отверг кого-то; аичхе — такой; пхала — результат; хайа — есть; краме — постепенно; ӣвара-парйанта — вплоть до Личности Бога; апардхе хекайа — оскорбляет.

    Тот, кого отверг духовный учитель, постепенно опускается до того, что, подобно Рамачандре Пури, начинает оскорблять Самого Верховного Господа.

    ТЕКСТ 100

    йадйапи гуру-буддхйе прабху тра доша н ла-ила
    тра пхала-двр локе икш карила

    йадйапи — хотя; гуру-буддхйе — считая его Своим духовным учителем; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; тра — его; доша — оскорбление; н ла-ила — не принял; тра — его; пхала — результата; двр — с помощью; локе — обычных людей; икш карила — научил.

    Сам Шри Чайтанья Махапрабху не принял на Свой счет оскорбления Рамачандры Пури, потому что считал его Своим духовным наставником. Однако тот своим поведением показал всем, к каким результатам приводит оскорбление духовного учителя.

    ТЕКСТ 101

    чаитанйа-чаритра — йена амтера пӯра
    уните равае мане лгайе мадхура

    чаитанйа-чаритра — поведение Шри Чайтаньи Махапрабху; йена — как если бы; амтера пӯра — исполненное нектара; уните — слыша; равае — для слуха; мане — для ума; лгайе — чувствует; мадхура — радость.

    Качества и поступки Шри Чайтаньи Махапрабху исполнены нектара. Рассказы о них ласкают слух и ум.

    ТЕКСТ 102

    чаитанйа-чаритра ликхи, уна эка-мане
    анйсе пбе према рӣ-кша-чарае

    чаитанйа-чаритра — деяния и качества Шри Чайтаньи Махапрабху; ликхи — описываю; уна — пожалуйста, послушайте; эка-мане — внимательно; анйсе — легко; пбе — вы обретете; према — экстатическую любовь; рӣ-кша-чарае — к лотосным стопам Господа Шри Кришны.

    Я описываю качества и деяния Шри Чайтаньи Махапрабху. О люди, слушайте о них внимательно, ибо это позволит вам с легкостью обрести экстатическую любовь к лотосным стопам Господа Шри Кришны.

    ТЕКСТ 103

    рӣ-рӯпа-рагхунтха-паде йра а
    чаитанйа-чаритмта кахе кшадса

    рӣ-рӯпа — Шрилы Рупы Госвами; рагхунтха — Шрилы Рагхунатхи даса Госвами; паде — у лотосных стоп; йра — на которые; а — упование; чаитанйа-чаритмта — книгу под названием «Чайтанья-чаритамрита»; кахе — повествует; кшадса — Шрила Кришнадас Кавираджа Госвами.

    Молясь у лотосных стоп Шри Рупы и Шри Рагхунатхи, уповая на их милость и следуя за ними, я, Кришнадас, рассказываю «Шри Чайтанья-чаритамриту».

    Так заканчивается комментарий к восьмой главе Антья-лилы «Шри Чайтанья-чаритамриты», в которой рассказывается о том, как Господь стал меньше есть, опасаясь замечаний Рамачандры Пури.

  • Чайтанья-Чаритамрита

    Антья-лила

    Глава Девятая

    Спасение Гопинатхи Паттанаяки

    Краткое содержание девятой главы таково. Гопинатха Паттанаяка, сын Бхавананды Рая, состоял на правительственной службе и незаконно присвоил некоторую сумму денег из казны. Поэтому старший сын царя Пратапарудры, бара джана, приказал его казнить. Гопинатху Паттанаяку возвели на чангу для казни, но по милости Шри Чайтаньи Махапрабху он был спасен. Более того, его повысили в должности.

    ТЕКСТ 1

    агайа-дханйа-чаитанйа
    ган према-ванйай
    нинйе ’дханйа-джана-свнта-мару авад анӯпатм

    агайа — бесчисленных; дханйа — достославных; чаитанйа-ганм — спутников Шри Чайтаньи Махапрабху; према-ванйай — наводнением экстатической любви; нинйе — была приведена; адханйа-джана — несчастных людей; свнта-мару — пустыня сердца; ават — всегда; анӯпатм — к изобилию воды.

    Бесчисленные, увенчанные славой последователи Шри Чайтаньи Махапрабху оросили пустыню сердец всех неудачливых людей, затопив их потоком экстатической любви.

    ТЕКСТ 2

    джайа джайа рӣ-кша-чаитанйа даймайа
    джайа джайа нитйнанда каруа-хдайа

    джайа джайа — слава; рӣ-кша-чаитанйа — Шри Чайтанье Махапрабху; дай-майа — милостивому; джайа джайа — слава; нитйнанда — Господу Нитьянанде; каруа-хдайа — милосердному.

    Слава Шри Кришне Чайтанье Махапрабху, самому милостивому воплощению Бога! Слава милосердному Господу Нитьянанде!

    ТЕКСТ 3

    джайдваитчрйа джайа джайа даймайа
    джайа гаура-бхакта-гаа саба расамайа

    джайа — слава; адваита-чрйа — Адвайте Ачарье; джайа джайа — слава; дай-майа — милостивому; джайа — слава; гаура-бхакта-гаа — преданным Шри Чайтаньи Махапрабху; саба — всем; раса-майа — преисполненным трансцендентного блаженства.

    Слава милостивому Адвайте Ачарье! Слава преданным Шри Чайтаньи Махапрабху, всегда исполненным трансцендентного блаженства!

    ТЕКСТ 4

    эи-мата махпрабху бхакта-гаа-саге
    нӣлчале вса карена кша-према-раге

    эи-мата — таким образом; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; бхакта-гаа-саге — вместе со Своими преданными; нӣлчале — в Джаганнатха-Пури; вса карена — жил; кша-према-раге — преисполненный экстатической любви к Господу Кришне.

    Так Шри Чайтанья Махапрабху жил в Нилачале [Джаганнатха-Пури] вместе со Своими близкими преданными, постоянно погруженный в экстаз любви к Кришне.

    ТЕКСТ 5

    антаре-бхире кша-вираха-тарага
    нн-бхве вйкула прабхура мана ра ага

    антаре-бхире — внутри и снаружи; кша-вираха-тарага — волны разлуки с Кришной; нн-бхве — различными экстатическими переживаниями; вйкула — возбуждаемые; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; мана ра ага — ум и тело.

    Шри Чайтанья Махапрабху всегда внутри и снаружи ощущал волны разлуки с Кришной. В Его уме и теле проявлялись различные признаки переживаемых духовных эмоций.

    ТЕКСТ 6

    дине нтйа-кӣртана, джаганнтха-дараана
    ртрйе рйа-сварӯпа-сане раса-свдана

    дине — днем; нтйа-кӣртана — танец и пение; джаганнтха-дараана — видя Господа Джаганнатху; ртрйе — ночью; рйа-сварӯпа-сане — с Раманандой Раем и Сварупой Дамодарой; раса-свдана — вкушение трансцендентного блаженства.

    Днем Он танцевал, пел и созерцал Господа Джаганнатху в храме, а ночью вкушал трансцендентное блаженство в обществе Рамананды Рая и Сварупы Дамодары.

    ТЕКСТ 7

    триджагатера лока си’ карена дараана
    йеи декхе, сеи пйа кша-према-дхана

    три-джагатера — трех миров; лока — люди; си’ — приходя; карена дараана — навещали; йеи декхе — любой, кто видел; сеи пйа — тот обретал; кша-према-дхана — трансцендентное сокровище экстатической любви к Кришне.

    Обитатели всех трех миров приходили, чтобы взглянуть на Шри Чайтанью Махапрабху, и любой, кто видел Его, обретал трансцендентное сокровище любви к Кришне.

    ТЕКСТ 8

    манушйера вее дева-гандхарва-киннара
    сапта-птлера йата даитйа вишадхара

    манушйера вее — в облике людей; дева-гандхарва-киннара — полубоги, гандхарвы и киннары; сапта-птлера — с семи низших планетных систем; йата — всевозможные; даитйа — демоны; виша-дхара — змееподобные живые существа.

    Обитатели семи высших планетных систем — полубоги, гандхарвы, киннары и другие , — а также обитатели семи низших планетных систем [Паталалоки], включая демонов и змееподобных существ, — все приходили увидеть Шри Чайтанью Махапрабху, приняв человеческий облик.

    ТЕКСТ 9

    сапта-двӣпе нава-кхае ваисе йата джана
    нн-вее си’ каре прабхура дараана

    сапта-двӣпе — на семи островах; нава-кхае — на девяти кхандах; ваисе — обитают; йата джана — все живые существа; нн-вее — в разных облачениях; си’ — приходя; каре прабхура дараана — посещали Шри Чайтанью Махапрабху.

    К Шри Чайтанье Махапрабху приходили обитатели семи островов и девяти кханд, облаченные в разные одежды.

    ТЕКСТ 10

    прахлда, бали, вйса, ука ди муни-гаа
    си’ прабху декхи’ преме хайа ачетана

    прахлда — Махараджа Прахлада; бали — Махараджа Бали; вйса — Вьясадева; ука — Шукадева Госвами; ди — и так далее; муни-гаа — великие мудрецы; си’ — придя; прабху декхи’ — увидев Шри Чайтанью Махапрабху; преме — охваченные экстатической любовью к Кришне; хайа ачетана — теряли сознание.

    Махараджа Прахлада, Махараджа Бали, Вьясадева, Шукадева Госвами и другие великие мудрецы посещали Шри Чайтанью Махапрабху. При виде Его они теряли сознание, охваченные экстатической любовью к Кришне.

    КОММЕНТАРИЙ: По мнению некоторых историков, Махараджа Прахлада родился в Трета-югу в городе Мултан на территории современного штата Пенджаб. Его отцом был Хираньякашипу, царь из династии Кашьяпы. Махараджа Прахлада был великим преданным Господа Вишну, но его отец ненавидел Вишну. Из-за их разногласий отец-демон стал всячески преследовать и мучить Прахладу. Когда эти мучения стали нестерпимы, Верховный Господь явился в образе Нрисимхадевы и убил великого демона Хираньякашипу.

    Махараджа Бали был внуком Махараджи Прахлады. Сыном Махараджи Прахлады был Вирочана, а сыном Вирочаны — Бали. Придя в образе Ваманы и попросив Махараджу Бали пожертвовать Ему клочок земли размером в три шага, Господь забрал у него все три мира. Так Махараджа Бали стал великим преданным Господа Ваманы. У Махараджи Бали было сто сыновей, старшим и самым известным из которых был Махараджа Бана.

    Вьясадева был сыном великого мудреца Парашары. Он также известен под именами Сатьяватея и Кришна-Двайпаяна Бадараяна Муни. Будучи одним из самых больших знатоков Вед, он для удобства разделил изначальную Веду на четыре части, которые стали называться «Сама», «Яджур», «Риг» и «Атхарва». Он также написал восемнадцать Пуран и философский трактат «Брахма-сутра». В конце он составил «Шримад-Бхагаватам» — естественный комментарий к «Брахма-сутре». Он принадлежит к Брахма-сампрадае и является непосредственным учеником Нарады Муни.

    Шукадева Госвами был сыном Вьясадевы. Он был брахмачари, имевшим полный опыт постижения Брахмана, но позже стал великим преданным Господа Кришны. Это он поведал «Шримад-Бхагаватам» Махарадже Парикшиту.

    ТЕКСТ 11

    бхире пхукре лока, дарана н п
    ‘кша каха’ балена прабху бхире сий

    бхире — снаружи; пху-кре — с шумом; лока — люди; дарана н п — не имея возможности увидеть; кша каха — повторяйте «Кришна»; балена — говорит; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; бхире сий — выходя наружу.

    Не имея возможности увидеть Шри Чайтанью Махапрабху, люди, толпящиеся за дверьми Его комнаты, громко шумели. Тогда Шри Чайтанья Махапрабху выходил наружу и говорил им: «Повторяйте „Харе Кришна“».

    ТЕКСТ 12

    прабхура даране саба лока преме бхсе
    эи-мата ййа прабхура ртри-дивасе

    прабхура даране — увидев Шри Чайтанью Махапрабху; саба лока — все люди; преме бхсе — погружались в экстатическую любовь; эи-мата — таким образом; ййа — проходят; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; ртри-дивасе — ночь и день.

    Самые разные люди приходили посмотреть на Господа. Увидев Его, они все преисполнялись экстатической любви к Кришне. Так Шри Чайтанья Махапрабху проводил Свои дни и ночи.

    ТЕКСТ 13

    эка-дина лока си’ прабхуре ниведила
    гопӣнтхере ‘баа джн’ чге чаила

    эка-дина — однажды; лока — люди; си’ — придя; прабхуре — Шри Чайтанье Махапрабху; ниведила — сообщили; гопӣнтхере — Гопинатху Паттанаяку; баа джн — старший сын царя Пратапарудры; чге чаила — завел на чангу.

    Однажды к Шри Чайтанье Махапрабху прибежали люди и сообщили: «Гопинатха Паттанаяка, сын Бхавананды Рая, осужден на смерть старшим сыном царя, бара-джаной, и уже стоит на чанге».

    КОММЕНТАРИЙ: Чанга — это орудие казни. Она представляла собой помост, на который возводили казнимого. Под помостом клинками вверх были установлены мечи. На них и сбрасывали приговоренного к смертной казни. По какой-то причине Гопинатха Паттанаяка был осужден на смерть, и его уже возвели на чангу.

    ТЕКСТ 14

    тале кхага пти’ тре упаре рибе
    прабху ракш карена йабе, табе нистрибе

    тале — внизу; кхага — мечи; пти’ — расставив; тре — его; упаре — сверху; рибе — бросит; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; ракш карена — защитит; йабе — когда; табе — тогда; нистрибе — будет спасен.

    «Старший сын царя уже расставил мечи под помостом, — сообщили прибежавшие, — и скоро сбросит на них Гопинатху. О Господь, только Ты можешь спасти его».

    ТЕКСТ 15

    савае томра севака — бхавнанда-рйа
    тра путра — томра севаке ркхите йуййа

    са-вае — со своей семьей; томра — Твой; севака — слуга; бхавнанда-рйа — Бхавананда Рай; тра путра — его сына; томра севаке — Твоего слугу; ркхите — защитить; йуййа — должен.

    «Бхавананда Рай и вся его семья — Твои преданные слуги. Поэтому Тебе следует спасти его сына».

    ТЕКСТ 16

    прабху кахе, — ‘рдж кене карайе тана?’
    табе сеи лока кахе саба вивараа

    прабху кахе — Шри Чайтанья Махапрабху сказал; рдж — царь; кене — почему; карайе тана — наказывает; табе — затем; се лока — эти люди; кахе — рассказали; саба вивараа — всю историю.

    Шри Чайтанья Махапрабху спросил: «Почему царь наказывает его?» В ответ на это люди рассказали, что произошло.

    ТЕКСТ 17

    “гопӣнтха-паанйака — рмнанда-бхи
    сарва-кла хайа теха рджа-вишайӣ

    гопӣнтха-паанйака — Гопинатха Паттанаяка; рмнанда-бхи — брат Рамананды Рая; сарва-кла — всегда; хайа — есть; теха — он; рджа-вишайӣ — казначей царя.

    Они сказали: «Гопинатха Паттанаяка, брат Рамананды Рая, всегда был одним из царских казначеев».

    ТЕКСТ 18

    ‘младжхй-даапе’ тра адхикра
    сдхи’ пи’ ни’ дравйа дила рджа-двра

    младжхй-даапе — в местности под названием Маладжатхья-Дандапата; тра — его; адхикра — должность; сдхи’ — взимая; пи’ — собирая; ни’ — принося; дравйа — деньги; дила — давал; рджа-двра — к дверям царя.

    «Он служил в местности под названием Маладжатхья-Дандапата. Там он взимал подати и направлял их в царскую казну».

    ТЕКСТ 19

    дуи-лакша кхана тра хи бкӣ ха-ила
    дуи-лакша кхана кауи рдж та’ мгила

    дуи-лакша кхана — двести тысяч кахан кауди (одна кахана равна одной тысяче двумстам восьмидесяти кауди); тра хи — от него; бкӣ ха-ила — недоставало; дуи-лакша кхана — двести тысяч кахан; кауи — раковин; рдж — царь; та’ — так; мгила — требовал.

    «Когда он передал в казну собранные им подати, обнаружилась недостача в двести тысяч кахан раковин. Царь потребовал у него эту сумму».

    ТЕКСТ 20

    теха кахе, — “стхӯла-дравйа нхи йе гаи’ диба
    краме-краме вечи’ кини’ дравйа бхариба

    теха кахе — он ответил; стхӯла-дравйа — наличных денег; нхи — нет; йе — который; гаи’ — счет; диба — могу отдать; краме-краме — постепенно; вечи’ кини’ — покупая и продавая; дравйа — товары; бхариба — возмещу.

    «Гопинатха Паттанаяка ответил: „У меня нет в наличии столько денег, чтобы вернуть всю сумму. Дайте мне время. Я намереваюсь закупить и перепродать кое-какие товары, и так, заработав денег, через некоторое время я верну в казну недостающую сумму“».

    ТЕКСТ 21

    гхо даа-бра хайа, лаха’ мӯлйа кари’ ”
    эта бали’ гхо не рджа-двре дхари’

    гхо — лошадей; даа-бра — десять-двенадцать; хайа — есть; лаха’ — возьми; мӯлйа кари’ — за их настоящую стоимость; эта бали’ — сказав это; гхо не — привел лошадей; рджа-двре дхари’ — держа у ворот царя.

    «„У меня есть дюжина хороших лошадей. Можете взять их прямо сейчас в счет уплаты долга, если дадите настоящую цену“. Сказав это, он привел лошадей к воротам царского дворца».

    ТЕКСТ 22

    эка рджа-путра гхора мӯлйа бхла джне
    тре пхила рдж птра-митра сане

    эка — один; рджа-путра — царевич; гхора мӯлйа — стоимость лошадей; бхла — хорошо; джне — знает; тре пхила — послал за ним; рдж — царь; птра-митра сане — в сопровождении советников и друзей.

    «Один из сыновей царя хорошо разбирался в стоимости лошадей. Поэтому царь послал за ним вместе с его свитой — советниками и друзьями».

    ТЕКСТ 23

    сеи рджа-путра мӯлйа каре гх
    гопӣнтхера кродха хаила мӯлйа уний

    сеи — тот; рджа-путра — царевич; мӯлйа — цену; каре — назначает; гх — занижая; гопӣнтхера — Гопинатхи; кродха хаила — был гнев; мӯлйа уний — услышав цену.

    «Но царевич назначил лошадям заниженную цену. Когда Гопинатха Паттанаяка услышал названную им цифру, его охватил гнев».

    ТЕКСТ 24

    сеи рджа-путрера свабхва, — грӣв пхирйа
    ӯрдхва-мукхе бра-бра ити-ути чйа

    сеи рджа-путрера — того царевича; свабхва — особенность; грӣв пхирйа — выворачивает шею; ӯрдхва-мукхе — вверх лицом; бра-бра — снова и снова; ити-ути — туда-сюда; чйа — смотрит.

    «У царевича была одна особенность: он то и дело задирал голову кверху и крутил ею, как будто разглядывал небо».

    ТЕКСТ 25

    тре нинд кари’ кахе сагарва вачане
    рдж кп каре тте бхайа нхи мне

    тре — его; нинд кари’ — оскорбляя; кахе — сказал; са-гарва вачане — гордые слова; рдж — царь; кп каре — был милостив к нему; тте — поэтому; бхайа нхи мне — не боялся.

    «Гопинатха Паттанаяка язвительно пошутил о царевиче. Он не боялся его, поскольку был в милости у царя».

    ТЕКСТ 26

    ‘мра гхо грӣв н пхирйа ӯрдхве нхи чйа
    тте гхора мӯлйа гхи карите н йуййа’

    мра гхо — мои лошади; грӣв — шею; н пхирйа — не выворачивают; ӯрдхве — вверх; нхи чйа — не смотрят; тте — поэтому; гхора мӯлйа — цену за лошадей; гхи карите — занижать; н йуййа — не пристало.

    «Гопинатха Паттанаяка сказал: „Мои лошади не выворачивают шею и не смотрят вверх. Поэтому не надо занижать их цену“».

    ТЕКСТ 27

    уни’ рджапутра-мане кродха упаджила
    рджра хи йи’ баху лгни карила

    уни’ — услышав; рджа-путра — царевича; мане — в уме; кродха — гнев; упаджила — возник; рджра хи — перед царем; йи’ — придя; баху лгни карила — оклеветал.

    «Услышав это оскорбление, царевич сильно разгневался. Он пришел к царю и оклеветал перед ним Гопинатху Паттанаяку».

    ТЕКСТ 28

    “кауи нхи дибе эи, бейа чхадма кари’
    дж деха йади, — ‘чге ча ла-и кауи’ ”

    кауи — деньги; нхи дибе — не заплатит; эи — этот человек; бейа — тратит; чхадма кари’ — под разными предлогами; дж деха йади — если прикажешь; чге ча — подняв на чангу; ла-и кауи — получу деньги.

    «„Этот Гопинатха Паттанаяка, — сказал он, — не желает возвращать деньги. Вместо этого он тратит их под разными предлогами. Если ты велишь, я подниму его на чангу и верну деньги“».

    ТЕКСТ 29

    рдж бале, — “йеи бхла, сеи кара ййа
    йе упйе кауи пи, кара се упйа”

    рдж бале — царь сказал; йеи бхла — как лучше; сеи кара — поступай так; ййа — отправившись; йе упйе — любыми средствами; кауи пи — могу вернуть наши деньги; кара — поступай; се упйа — таким образом.

    «Царь ответил: „Поступай так, как сочтешь нужным. Делай все, что нужно, чтобы вернуть деньги“».

    ТЕКСТ 30

    рджа-путра си’ тре чге чаила
    кхаага-упаре пхелите тале кхаага птила”

    рджа-путра — царевич; си’ — придя; тре — его; чге — на чангу; чаила — возвел; кхаага-упаре — на мечи; пхелите — бросить; тале — вниз; кхаага птила — расставил мечи.

    «Царевич вернулся, возвел Гопинатху Паттанаяку на помост-чангу и расставил внизу мечи, на которые собирается его сбросить».

    ТЕКСТ 31

    уни’ прабху кахе кичху кари’ праайа-роша
    “рджа-кауи дите нре, рджра киб доша?

    уни’ — услышав; прабху кахе — Шри Чайтанья Махапрабху сказал; кичху — что-то; кари’ праайа-роша — проявляя дружеское негодование; рджа-кауи — казенные деньги; дите нре — не желает платить; рджра — царя; киб доша — какая вина.

    Услышав этот рассказ, Шри Чайтанья Махапрабху ответил с дружеским осуждением в голосе: «Гопинатха Паттанаяка не хочет возвращать царю долг. В чем, по-вашему, провинился царь, наказывая его?»

    ТЕКСТ 32

    рджа-вилт сдхи’ кхйа, нхи рджа-бхайа
    дрӣ-нуйре дий каре нн вйайа

    рджа-вилт — деньги царя; сдхи’ — собирая; кхйа — тратит; нхи рджа-бхайа — не боясь царя; дрӣ-нуйре — танцовщицам; дий — давая; каре — совершает; нн — различные; вйайа — траты.

    «Гопинатха Паттанаяка собирает подати от имени царя, но собранные деньги присваивает себе. Не боясь царя, он тратит эти деньги на танцовщиц».

    ТЕКСТ 33

    йеи чатура, сеи курука рджа-вишайа
    рджа-дравйа одхи’ пйа, тра карука вйайа”

    йеи — кто; чатура — разумный; сеи — тот человек; курука — пусть совершает; рджа-вишайа — правительственную службу; рджа-дравйа одхи’ — заплатив необходимую сумму правительству; пйа — что получает; тра карука вйайа — то пусть тратит.

    «Разумный человек на службе у царя сдавал бы в казну столько денег, сколько нужно, и тратил на себя только то, что осталось».

    ТЕКСТ 34

    хена-кле ра лока ила дх
    ‘вӣнтхди савае ла гела бндхий’

    хена-кле — в то время; ра — другой; лока — человек; ила — пришел; дх — поспешно; вӣнтха-ди — Ванинатха и другие; са-вае ла — вместе с семьей; гела бндхий — был схвачен.

    В это время прибежал еще один человек и сообщил, что Ванинатха Рай вместе со своей семьей тоже арестован.

    ТЕКСТ 35

    прабху кахе, — “рдж пане лекхра дравйа ла-иба
    ми — виракта саннйсӣ, тхе ки кариба?”

    прабху кахе — Господь Шри Чайтанья Махапрабху сказал; рдж — царь; пане — сам; лекхра дравйа — нужную сумму; ла-иба — возьмет; ми — Я; виракта саннйсӣ — санньяси, отрекшийся от мира; тхе — в том; ки кариба — что могу сделать.

    Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Пусть царь сам возвращает свои деньги. Я санньяси, отрекшийся от мира. Что Я могу сделать?»

    ТЕКСТ 36

    табе сварӯпди йата прабхура бхакта-гаа
    прабхура чарае сабе каил ниведана

    табе — тогда; сварӯпа-ди — Сварупа Дамодара и другие; йата — все; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; бхакта-гаа — преданные; прабхура чарае — у лотосных стоп Господа; сабе — все; каил ниведана — обратились с просьбой.

    Тогда все преданные во главе со Сварупой Дамодарой Госвами упали к лотосным стопам Шри Чайтаньи Махапрабху и обратились к Нему с такой просьбой.

    ТЕКСТ 37

    “рмнанда-рйера гошхӣ, саба — томра ‘дса’
    томра учита нахе аичхана удса”

    рмнанда-рйера — Рамананды Рая; гошхӣ — семья; саба — вся; томра дса — Твои слуги; томра — Тебе; учита — подобает; нахе — не; аичхана — такое; удса — безразличие.

    «Все члены семьи Рамананды Рая — Твои вечные слуги. Тебе не подобает проявлять такое безразличие к ним, когда они попали в беду».

    ТЕКСТ 38

    уни’ махпрабху кахе сакродха вачане
    “море дж деха’ сабе, йа рджа-стхне!

    уни’ — услышав; махпрабху — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; кахе — говорит; са-кродха вачане — гневные слова; море — Мне; дж деха’ — вы приказываете; сабе — все; йа — пойти; рджа-стхне — к царю.

    На это Шри Чайтанья Махапрабху разгневанно ответил: «Вы хотите, чтобы Я отправился к царю?»

    ТЕКСТ 39

    том-сабра эи мата, — рджа-хи й
    кауи мги’ ла муи чала птий

    том-сабра — всех вас; эи мата — это мнение; рджа-хи й — отправившись к царю; кауи мги’ — прося деньги; ла — возьму; муи — Я; чала птий — расправив Мою одежду.

    «По-вашему, Я должен пойти к царю, развернуть перед ним Свой фартук для подаяний и просить у него денег?»

    ТЕКСТ 40

    пча-гара птра хайа саннйсӣ брхмаа
    мгиле в кене дибе дуи-лакша кхана?”

    пча-гара — пяти ганд; птра — законные получатели; хайа — суть; саннйсӣ брхмаа — санньяси и брахманы; мгиле — прошением подаяния; в — или; кене — почему; дибе — даст; дуи-лакша кхана — двести тысяч кахан раковин.

    «Разумеется, санньяси или брахманы вправе попросить до пяти ганд денег, но с какой стати кто-то должен давать им двести тысяч кахан раковин?»

    ТЕКСТ 41

    хена-кле ра лока ила дх
    кхаегара упаре гопӣнтхе дитечхе рий

    хена-кле — в то время; ра — другой; лока — человек; ила — пришел; дх — бегом; кхаегара упаре — на мечи; гопӣнтхе — Гопинатху; дитечхе рий — бросают.

    Тут прибежал еще один человек и сообщил, что Гопинатху вот-вот сбросят на мечи.

    ТЕКСТ 42

    уни’ прабхура гаа прабхуре каре анунайа
    прабху кахе, — “ми бхикшука, м хаите кичху найа

    уни’ — услышав; прабхура гаа — преданные Господа; прабхуре каре анунайа — стали умолять Господа; прабху кахе — Господь Шри Чайтанья Махапрабху сказал; ми бхикшука — Я нищий; м хаите кичху найа — Я не могу ничего поделать.

    Услышав эту весть, все преданные стали умолять Господа помочь, но Господь ответил: «Я нищий. В этом деле Я не могу ничем помочь».

    ТЕКСТ 43

    тте ракш карите йади хайа сабра мане
    сабе мели’ джнха джаганнтхера чарае

    тте — поэтому; ракш карите — спасти; йади — если; хайа — есть; сабра — всех; мане — в уме; сабе мели’ — все вместе; джнха — молитесь; джаганнтхера чарае — у лотосных стоп Господа Джаганнатхи.

    «Поэтому если вы хотите его спасения, то все вместе молитесь у лотосных стоп Господа Джаганнатхи».

    ТЕКСТ 44

    ӣвара джаганнтха, — йра хте сарва ‘артха’
    картум акартум анйатх карите самартха”

    ӣвара — Верховная Личность Бога; джаганнтха — Господь Джаганнатха; йра хте — в Его руках; сарва артха — все силы; картум — сделать; акартум — не сделать; анйатх — и наоборот; карите — сделать; самартха — способен.

    «Господь Джаганнатха — Верховная Личность Бога. Все в Его власти, и потому Он способен поступать, как захочет, и сделать или предотвратить все, что пожелает».

    ТЕКСТ 45

    их йади махпрабху этека кахил
    харичандана-птра йи’ рджре кахил

    их — здесь; йади — когда; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; этека кахил — сказал это; харичандана-птра — чиновник по имени Харичандана Патра; йи’ — придя; рджре кахил — сообщил царю.

    Когда Шри Чайтанья Махапрабху дал такой ответ, один чиновник по имени Харичандана Патра пришел к царю и сказал ему следующее.

    ТЕКСТ 46

    “гопӣнтха-паанйака — севака томра
    севакера пра-даа нахе вйавахра

    гопӣнтха-паанйака — Гопинатха Паттанаяка; севака томра — твой слуга; севакера пра-даа — казнить слугу; нахе — не; вйавахра — хороший поступок.

    Он сказал: «Гопинатха Паттанаяка — твой верный слуга. Царю не пристало посылать своего слугу на казнь».

    ТЕКСТ 47

    виеша тхра хи кауи бкӣ хайа
    пра ниле киб лбха? ниджа дхана-кшайа

    виеша — особый; тхра хи — его; кауи — денег; бкӣ — долг; хайа — есть; пра ниле — если его убить; киб — какая; лбха — выгода; ниджа — собственного; дхана — богатства; кшайа — потеря.

    «Его единственная вина в том, что он задолжал казне. Какой смысл убивать его? От этого в казне денег не прибудет».

    ТЕКСТ 48

    йатхртха мӯлйе гхо лаха, йеб бкӣ хайа
    краме краме дибе, вйартха пра кене лайа”

    йатх-артха мӯлйе — по должной стоимости; гхо лаха — возьми коней; йеб — какой; бкӣ хайа — остаток долга; краме краме — постепенно; дибе — вернет; вйартха — без надобности; пра — его жизнь; кене — зачем; лайа — забираешь.

    «Лучше взять его лошадей по их настоящей цене, а остаток долга он постепенно вернет. Зачем без всякой надобности лишать его жизни?»

    ТЕКСТ 49

    рдж кахе, — “эи бт ми нхи джни
    пра кене ла-иба, тра дравйа чхи ми

    рдж кахе — царь ответил; эи бт — эти новости; ми — я; нхи джни — не знаю; пра — его жизнь; кене — зачем; ла-иба — должен я забирать; тра — его; дравйа — деньги; чхи ми — желаю.

    Царь удивленно ответил: «Я ничего не знал об этом. Зачем лишать его жизни? Я хочу от него только недостающих денег».

    ТЕКСТ 50

    туми йи’ кара тх сарва самдхна
    дравйа йаичхе исе, ра рахе тра пра”

    туми — ты; йи’ — придя; кара — сделай; тх — там; сарва-самдхна — все улаживание; дравйа — товары; йаичхе — чтобы; исе — пришли; ра — и; рахе — сохраняет; тра — свою; пра — жизнь.

    «Отправляйся туда и все уладь. Мне нужно только, чтобы он вернул долг, мне не нужна его жизнь».

    ТЕКСТ 51

    табе харичандана си’ джнре кахила
    чге хаите гопӣнтхе ӣгхра нмила

    табе — тогда; харичандана — Харичандана Патра; си’ — придя; джнре кахила — сообщил царевичу; чге хаите — с помоста чанги; гопӣнтхе — Гопинатху; ӣгхра — очень скоро; нмила — снял.

    Харичандана вернулся и сообщил царевичу волю царя, и тотчас Гопинатха Паттанаяка был снят с чанги.

    ТЕКСТ 52

    ‘дравйа деха’ рдж мге — упйа пучхила
    ‘йатхртха-мӯлйе гхо лаха’, теха та’ кахила

    дравйа деха — уплати подати; рдж мге — царь просит; упйа — о способе; пучхила — спросил; йатх-артха-мӯлйе — по истинной стоимости; гхо лаха — возьми лошадей; теха та’ кахила — он ответил.

    Когда Гопинатхе сказали, что царь потребовал возвратить собранные им подати и спросил, как он собирается это сделать, тот ответил: «Возьмите моих лошадей по их настоящей стоимости».

    ТЕКСТ 53

    ‘краме краме диму, ра йата кичху при
    авичре пра лаха, — ки балите при?’

    краме краме — постепенно; диму — выплачу; ра — больше; йата — сколько; кичху — любую (сумму); при — могу; авичре — необдуманно; пра лаха — ты лишаешь меня жизни; ки балите при — что я могу сказать.

    «Постепенно я выплачу всю недостающую сумму. Ты собрался лишить меня жизни, не подумав как следует. Что я могу сказать на это?»

    ТЕКСТ 54

    йатхртха мӯлйа кари’ табе саба гхо ла-ила
    ра дравйера муддатӣ кари’ гхаре пхила

    йатх-артха мӯлйа кари’ — назначив настоящую стоимость; табе — затем; саба — всех; гхо — лошадей; ла-ила — взяли; ра дравйера — остатка; муддатӣ кари’ — установили сроки выплаты; гхаре пхила — отпустили домой.

    После этого чиновники забрали всех лошадей по их настоящей стоимости и установили сроки погашения оставшегося долга, а сам Гопинатха Паттанаяка был отпущен на свободу.

    ТЕКСТ 55

    этх прабху сеи манушйере прана каила
    “вӣнтха ки каре, йабе бндхий нила?”

    этх — здесь; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; сеи манушйере — тому человеку, который принес известие; прана каила — задал вопрос; вӣнтха ки каре — что делал Ванинатха; йабе — когда; бндхий нила — его арестовали и привели туда.

    Шри Чайтанья Махапрабху спросил прибежавшего к Нему человека: «Что делал Ванинатха, когда его арестовали и привели туда?»

    ТЕКСТ 56

    се кахе — “вӣнтха нирбхайе лайа кша-нма
    ‘харе кша, харе кша’ кахе авирма

    се кахе — он ответил; вӣнтха — Ванинатха; нирбхайе — бесстрашно; лайа кша-нма — повторял маха-мантру Харе Кришна; харе кша, харе кша — Харе Кришна, Харе Кришна; кахе авирма — беспрестанно повторял.

    Человек, который принес это известие, ответил: «Он без страха непрерывно повторял маха-мантру: Харе Кришна, Харе Кришна, Кришна Кришна, Харе Харе / Харе Рама, Харе Рама, Рама Рама, Харе Харе».

    ТЕКСТ 57

    сакхй лги’ дуи-хте агулӣте лекх
    сахасрди пӯра хаиле, аге ке рекх”

    сакхй лги’ — для счета; дуи-хте — двух рук; агулӣте — на пальцах; лекх — отмечая; сахасра-ди — тысяча раз; пӯра хаиле — когда закончена; аге — на теле; ке рекх — делает отметку.

    «Он вел счет на пальцах обеих рук и, дойдя до тысячи, делал пометку на теле».

    ТЕКСТ 58

    уни’ махпрабху ха-ил парама нанда
    ке буджхите пре гаурера кп-чханда-бандха?

    уни’ — услышав; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; ха-ил — стал; парама нанда — очень довольным; ке буджхите пре — кто способен понять; гаурера — Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; кп-чханда-бандха — милость к Своему преданному.

    Господь был очень доволен, услышав об этом. Кто способен понять милость Господа к Своему преданному?

    ТЕКСТ 59

    хена-кле кӣ-мира ил прабху-стхне
    прабху тре кахе кичху содвега-вачане

    хена-кле — тем временем; кӣ-мира — Каши Мишра; ил — пришел; прабху-стхне — к Шри Чайтанье Махапрабху; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; тре — ему; кахе — сказал; кичху — несколько; са-удвега — с беспокойством; вачане — слов.

    Тем временем к Шри Чайтанье Махапрабху зашел Каши Мишра, и Господь, несколько озабоченный всем происшедшим, сказал ему такие слова.

    ТЕКСТ 60

    “их рахите нри, йму ллантха
    нн упадрава их, н пи сойтха

    их рахите нри — Я не могу здесь жить; йму ллантха — уйду в Алаланатху; нн — различные; упадрава — беспокойства; их — здесь; н пи — не могу получить; сойтха — отдыха.

    «Я больше не могу здесь жить, — сказал Господь. — Я пойду в Алаланатху. Здесь слишком много беспокойств. Ни минуты отдыха».

    ТЕКСТ 61

    бхавнанда-рйера гошхӣ каре рджа-вишайа
    нн-пракре каре тр рджа-дравйа вйайа

    бхавнанда-рйера — Бхавананды Рая; гошхӣ — семья; каре — занимается; рджа-вишайа — правительственной службой; нн-пракре — различным образом; каре — совершают; тр — все они; рджа-дравйа вйайа — растрату собранных для казны средств.

    «Члены семьи Бхавананды Рая состоят на службе у царя, но они расхищают собираемые для казны налоги».

    ТЕКСТ 62

    рджра ки доша? рдж ниджа-дравйа чйа
    дите нре дравйа, даа мре джнйа

    рджра — царя; ки доша — какая вина; рдж — царь; ниджа — собственные; дравйа — деньги; чйа — желает; дите нре — они не могут дать; дравйа — деньги; даа — наказание; мре — Мне; джнйа — они сообщают.

    «В чем виноват царь? Он просто хочет вернуть казенные деньги. Но, когда он их наказывает за растрату собранных налогов, они приходят ко Мне за помощью».

    ТЕКСТ 63

    рдж гопӣнтхе йади чге чаила
    чри-бре локе си’ море джнила

    рдж — царь; гопӣнтхе — Гопинатху; йади — когда; чге — на чангу; чаила — поднял; чри-бре — четыре раза; локе — посланцы; си’ — приходя; море — Мне; джнила — сообщали.

    «Когда царь возвел Гопинатху Паттанаяку на чангу, ко Мне четыре раза прибегали люди, чтобы сообщить об этом».

    ТЕКСТ 64

    бхикшука саннйсӣ ми нирджана-всӣ
    мйа дукха дейа, ниджа-дукха кахи’ си’

    бхикшука — нищий; саннйсӣ — странник; ми — Я; нирджана-всӣ — живущий в уединенном месте; мйа — Мне; дукха — несчастье; дейа — приносят; ниджа-дукха — о собственном несчастье; кахи’ — рассказывая; си’ — приходя.

    «Я нищенствующий монах-санньяси. Я хочу жить один в уединенном месте, а эти люди приходят и рассказывают Мне о своих бедах, причиняя беспокойства».

    ТЕКСТ 65

    джи тре джаганнтха карил ракшаа
    кли ке ркхибе, йади н дибе рджа-дхана?

    джи — сегодня; тре — его; джаганнтха — Господь Джаганнатха; карил ракшаа — спас; кли — завтра; ке ркхибе — кто спасет; йади — если; н дибе — не заплатит; рджа-дхана — царские деньги.

    «Сегодня Джаганнатха спас его от смерти, но кто спасет его завтра, если он не вернет свой долг в казну?»

    КОММЕНТАРИЙ: Верховный Господь обязательно защитит преданного, который совершил какой-то грех случайно. Господь говорит об этом в «Бхагавад-гите» (9.30–31):

    апи чет судурчро
    бхаджате мм ананйа-бхк
    сдхур эва са мантавйа
    самйаг вйавасито хи са

    кшипра бхавати дхармтм
    авач-чхнти нигаччхати
    каунтейа пратиджнӣхи
    на ме бхакта праайати

    «Даже если человек, занимающийся преданным служением, совершит самый отвратительный проступок, его все равно следует считать святым, ибо он исполнен решимости идти по верному пути. Он быстро становится добродетельным и обретает вечный мир. О сын Кунти, смело заявляй каждому, что Мой преданный никогда не погибнет». Однако, если преданный или так называемый преданный намеренно и постоянно совершает грехи в надежде, что Кришна защитит его, то Кришна не станет защищать его. Поэтому Шри Чайтанья Махапрабху говорит: кли ке ркхибе, йади н дибе рджа-дхана? — «Джаганнатха спас Гопинатху Паттанаяку от казни сегодня, но, если он совершит то же преступление завтра, кто тогда его спасет?» Тем самым Господь Чайтанья как бы предупреждает таких глупых преданных, что Господь Джаганнатха перестанет защищать их, если они будут продолжать совершать оскорбления.

    ТЕКСТ 66

    вишайӣра врт уни’ кшубдха хайа мана
    тте их рахи’ мора нхи прайоджана”

    вишайӣра — о материалистичных людях; врт — новости; уни’ — слушая; кшубдха — возбужденным; хайа — становится; мана — ум; тте — поэтому; их рахи’ — жить здесь; мора — у Меня; нхи прайоджана — нет необходимости.

    «Когда Я слышу о том, что делают мирские люди, Мой ум приходит в возбуждение. У Меня нет никакой необходимости оставаться здесь и терпеть все эти беспокойства».

    ТЕКСТ 67

    кӣ-мира кахе прабхура дхарий чарае
    “туми кене эи бте кшобха кара мане?

    кӣ-мира кахе — Каши Мишра сказал; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; дхарий чарае — обняв лотосные стопы; туми — Ты; кене — почему; эи бте — из-за этих разговоров; кшобха кара — тревожишься; мане — в уме.

    Каши Мишра ухватился за лотосные стопы Господа и сказал: «Зачем Ты беспокоишься обо всем этом?»

    ТЕКСТ 68

    саннйсӣ виракта томра к-сане самбандха?
    вйавахра лги’ том бхадже, сеи джна-андха

    саннйсӣ — санньяси; виракта — порвавший все связи; томра — Ты; к-сане — с кем; самбандха — отношения; вйавахра лги’ — ради материальной цели; том бхадже — почитает Тебя; сеи — тот; джна-андха — слепой в отношении знания.

    «Ты отрекшийся от мира санньяси. Ты порвал все связи с миром. Тот, кто поклоняется Тебе ради достижения материальной цели, — слепец, лишенный всякого знания».

    КОММЕНТАРИЙ: Становиться преданным Господа для того, чтобы достичь каких-то материальных целей , — большая ошибка. Многие люди притворяются преданными ради материальной выгоды. Иногда материалистичные люди делают преданное служение своей профессией и держат мурти Вишну, Верховной Личности Бога, чтобы обеспечить себе пропитание. Все это достойно осуждения. В книге под названием «Сапта-шати», о которой упоминает в комментарии Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур, рассказывается о том, как человек, поклоняющийся богине Дурге, просит ее о разных материальных благах. Такого рода поведение очень распространено среди обычных людей, но это лишь свидетельствует об их глупости и духовной слепоте (сеи джна-андха).

    Материалист не понимает, зачем нужно становиться преданным. У преданного только одна забота — как доставить удовольствие Верховной Личности Бога. Шрила Рупа Госвами дает следующее определение чистого преданного служения:

    анйбхилшит-ӯнйа
    джна-кармдй-анвтам
    нукӯлйена кшну-
    ӣлана бхактир уттам

    Необходимо полностью освободиться ото всех материальных желаний и служить Кришне только ради Его удовольствия. Некоторые из людей, которых интересуют свои собственные чувственные удовольствия (бхукти-мукти-сиддхи-кмӣ), желают извлечь максимум наслаждений из материального мира, другие стремятся к освобождению и слиянию с бытием Брахмана, а третьи мечтают творить чудеса с помощью мистических сил и так стать воплощениями Бога. Все это идет вразрез с принципами преданного служения. Человек должен полностью освободиться ото всех материальных желаний. Желание имперсоналистов слиться с бытием Брахмана тоже материально, ибо таким образом, слившись с бытием Кришны, имперсоналист надеется удовлетворить свои чувства, вместо того чтобы служить лотосным стопам Господа. Даже если ему удастся слиться с Брахманом, ему будет суждено снова пасть в материальный мир. В «Шримад-Бхагаватам» (10.2.32) сказано:

    рухйа кччхреа пара пада тата
    патантй адхо ’ндта-йушмад-агхрайа

    Поскольку философы-майявади не имеют понятия о трансцендентном служении Господу, им приходится снова возвращаться в материальный мир, даже после того, как они прекратили всякую материальную деятельность и слились с сиянием Брахмана.

    ТЕКСТ 69

    томра бхаджана-пхале томте ‘према-дхана’
    вишайа лги’ томйа бхадже, сеи мӯркха джана

    томра — Твоего; бхаджана — преданного служения; пхале — в результате; томте — к Тебе; према-дхана — богатство любви; вишайа лги’ — ради материальной выгоды; томйа бхадже — служит Тебе; сеи — тот; мӯркха джана — глупец.

    Каши Мишра продолжал: «В том, кто занимается преданным служением ради Твоего удовольствия, постепенно пробудится дремлющая в нем любовь к Тебе. Но если кто-то служит Тебе ради материальной выгоды, то его следует считать величайшим глупцом».

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур пишет в комментарии к этому стиху, что есть много материалистов, которые становятся проповедниками, гуру, религиозными деятелями или философами только ради того, чтобы обеспечить себе и своей семье высокий уровень жизни и чувственных удовольствий. Иногда такие люди рядятся в одежды санньяси или проповедника. Они посылают своих детей учиться на юристов, чтобы потом через суд вымогать средства под предлогом поддержания храмов. Хотя такие люди могут именовать себя проповедниками, жить во Вриндаване или Навадвипе и печатать много религиозной литературы, все это подчинено одной цели: обеспечить своих жен и детей. Иногда такие люди зарабатывают на жизнь, устраивая публичные чтения «Бхагаватам» и других писаний, поклоняясь Божествам в храме и давая посвящение ученикам. Используя в качестве прикрытия атрибутику преданного служения, они иногда собирают с людей деньги на лечение членов своей семьи и других близких родственников. Иногда они становятся бабаджи и собирают деньги под предлогом служения беднякам, которых они называют даридра-нараянами, либо для улучшения социальной и политической ситуации. Так они изобретают всевозможные схемы ради того, чтобы собрать побольше денег для чувственных наслаждений, обманывая простых людей, которые ничего не знают о чистом преданном служении. Такие мошенники не способны понять, что, преданно служа Верховной Личности Бога, можно достичь положения вечного слуги Господа, которое даже выше, чем положение Брахмы и других полубогов. К сожалению, глупцы не имеют никакого представления о том, какое непрерывное счастье приносит преданное служение.

    ТЕКСТ 70

    том лги’ рмнанда рджйа тйга каил
    том лги’ сантана ‘вишайа’ чхил

    том лги’ — ради Тебя; рмнанда — Рамананда Рай; рджйа — царство; тйга каил — оставил; том лги’ — ради Тебя; сантана — Санатана Госвами; вишайа — материальную жизнь; чхил — оставил.

    «Только ради Тебя Рамананда Рай оставил пост наместника в Южной Индии, а Санатана Госвами — пост визиря при царе».

    ТЕКСТ 71

    том лги’ рагхунтха сакала чхила
    хетхйа тхра пит вишайа пхила

    том лги’ — ради Тебя; рагхунтха — Рагхунатха дас; сакала чхила — оставил всё; хетхйа — сюда; тхра пит — его отец; вишайа пхила — послал деньги.

    «Только ради Тебя Рагхунатха дас порвал все связи с семьей. Его отцу пришлось послать сюда деньги и слуг».

    ТЕКСТ 72

    томра чараа-кп хачхе тхре
    чхатре мги’ кхйа, ‘вишайа’ спара нхи каре

    томра чараа — Твоих лотосных стоп; кп — милость; хачхе — была; тхре — ему; чхатре — в местах бесплатной раздачи пищи; мги’ — прося подаяние; кхйа — ест; вишайа — денег; спара нхи каре — не касается.

    «Но, поскольку он обрел милость Твоих лотосных стоп, он не принял отцовские деньги. Вместо этого он ест то, чем кормят нищих в местах бесплатной раздачи пищи».

    ТЕКСТ 73

    рмнандера бхи гопӣнтха-махайа
    том хаите вишайа-вчх, тра иччх найа

    рмнандера — Рамананды; бхи — брат; гопӣнтха — Гопинатха Паттанаяка; махайа — достойный человек; том хаите — от Тебя; вишайа-вчх — желание материальной выгоды; тра иччх — его желание; найа — не.

    «Гопинатха Паттанаяка — достойный человек. Он не ожидает от Тебя никаких материальных подачек».

    ТЕКСТ 74

    тра дукха декхи’ тра севакди-гаа
    томре джнила, — йте ‘ананйа-араа’

    тра — его; дукха — беду; декхи’ — видя; тра — его; севака-ди-гаа — слуги и друзья; томре джнила — сообщили Тебе; йте — поскольку; ананйа — нет другого; араа — прибежища.

    «Гопинатха не посылал к Тебе людей с просьбами о спасении. Это его друзья и слуги, увидев, в какую беду он попал, сами решили сообщить Тебе, зная, что у него нет иного прибежища, кроме Тебя».

    ТЕКСТ 75

    сеи ‘уддха-бхакта’, йе том бхадже том лги’
    панра сукха-дукхе хайа ‘бхога-бхогӣ’

    сеи — он; уддха-бхакта — чистый преданный; йе — кто; том бхадже — поклоняется Тебе; том лги’ — ради Твоего удовлетворения; панра сукха-дукхе — ради обретения своего счастья или несчастья; хайа — есть; бхога-бхогӣ — стремящийся наслаждаться материальным миром.

    «Гопинатха Паттанаяка — чистый преданный, который поклоняется Тебе только ради Твоего удовлетворения. Что обычно беспокоит материалистов — собственное счастье и горе, — абсолютно не волнует его».

    ТЕКСТ 76

    томра анукамп чхе, бхадже анукшаа
    ачирт миле тре томра чараа

    томра — Твою; анукамп — милость; чхе — желает; бхадже анукшаа — занимается преданным служением круглые сутки; ачирт — очень скоро; миле — достаются; тре — ему; томра чараа — Твои лотосные стопы.

    «Тот, кто непрерывно занимается преданным служением Тебе, желая только Твоей милости, очень скоро обретет прибежище у Твоих лотосных стоп».

    ТЕКСТ 77

    тат те ’нукамп су-самӣкшамо
    бхуджна эвтма-кта випкам
    хд-вг-вапурбхир видадхан намас те
    джӣвета йо мукти-паде са дйа-бхк

    тат — а потому; те — на Твою; анукампм — милость; су-самӣкшама — уповающий; бхуджна — сносящий; эва — безусловно; тма-ктам — созданный им самим; випкам — результат кармической деятельности; хт — сердцем; вк — словами; вапурбхи — и телом; видадхан — приносящий; нама — поклон; те — Тебе; джӣвета — будет жить; йа — который; мукти-паде — для преданного служения; са — тот; дйа-бхк — достоин.

    „Тот, кто всегда уповает на Твою милость и потому терпеливо сносит любые невзгоды, считая их наказанием за былые грехи, кто с постоянством и преданностью служит Тебе своими мыслями, словами и делами и всегда почтительно склоняется перед Тобой, безусловно, достоин стать Твоим чистым преданным“.

    КОММЕНТАРИЙ: Это стих из «Шримад-Бхагаватам» (10.14.8).

    ТЕКСТ 78

    этх туми васи’ раха, кене йбе ллантха?
    кеха том н унбе вишайӣра бт

    этх — здесь; туми — Ты; васи’ — проживая; раха — пожалуйста, останься; кене — зачем; йбе — Тебе уходить; ллантха — в Алаланатху; кеха том н унбе — никто не будет Тебе рассказывать; вишайӣра бт — о делах материалистичных людей.

    «Будь добр, пожалуйста, оставайся здесь, в Джаганнатха-Пури. Зачем Тебе уходить в Алаланатху? Отныне никто не станет тревожить Тебя разговорами о мирских делах».

    ТЕКСТ 79

    йади в томра тре ркхите хайа мана
    джи йе ркхила, сеи карибе ракшаа”

    йади в — если так или иначе; томра — Твое; тре — его; ркхите — защитить; хайа — есть; мана — желание; джи — сегодня; йе — тот, кто; ркхила — защитил; сеи — его; карибе ракшаа — защитит.

    В заключение Каши Мишра сказал Господу: «Если Ты захочешь защитить Гопинатху, тогда Господь Джаганнатха, который уберег его сегодня, не оставит его без защиты и в будущем».

    ТЕКСТ 80

    эта бали’ кӣ-мира гел сва-мандире
    мадхйхне пратпарудра ил тра гхаре

    эта бали’ — сказав это; кӣ-мира — Каши Мишра; гел — ушел; сва-мандире — в свой храм; мадхйхне — в полдень; пратпарудра — царь Пратапарудра; ил — пришел; тра гхаре — к нему домой.

    Сказав это, Каши Мишра покинул обитель Шри Чайтаньи Махапрабху и вернулся в свой храм. В полдень к нему домой пришел царь Пратапарудра.

    ТЕКСТ 81

    пратпарудрера эка чхайе нийаме
    йата дина рахе теха рӣ-пурушоттаме

    пратпарудрера — царя Пратапарудры; эка — одна; чхайе — есть; нийаме — регулярная обязанность; йата дина — сколько; рахе — оставался; теха — он; рӣ-пурушоттаме — в Джаганнатха-Пури.

    Все то время, что царь Пратапарудра проводил в Пурушоттаме (Джаганнатха-Пури), он каждый день исполнял одну обязанность.

    ТЕКСТ 82

    нитйа си’ каре мирера пда савхана
    джаганнтха-севра каре бхийна раваа

    нитйа си’ — приходя ежедневно; каре — совершает; мирера — Каши Мишры; пда — стоп; савхана — растирание; джаганнтха-севра — для служения Господу Джаганнатхе; каре — совершает; бхийна — распоряжения; раваа — слушание.

    Каждый день он приходил домой к Каши Мишре и массировал его лотосные стопы. Царь также получал от него отчет о том, сколько средств было потрачено на поклонение Господу Джаганнатхе.

    ТЕКСТ 83

    рдж мирера чараа йабе чпите лгил
    табе мира тре кичху бхагӣте кахил

    рдж — царь; мирера — Каши Мишры; чараа — лотосные стопы; йабе — когда; чпите лгил — стал растирать; табе — тогда; мира — Каши Мишра; тре — ему; кичху — нечто; бхагӣте — намеками; кахил — сообщил.

    Когда царь взялся растирать лотосные стопы Каши Мишры, тот стал намеками говорить ему о случившемся.

    ТЕКСТ 84

    “дева, уна ра эка апарӯпа бт!
    махпрабху кшетра чхи’ йбена ллантха!”

    дева — мой дорогой царь; уна — послушай; ра — другую; эка — одну; апарӯпа — необычную; бт — новость; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; кшетра чхи’ — покинув Джаганнатха-Пури; йбена — отправится; ллантха — в Алаланатху.

    «Дорогой царь, — сказал он, — я хочу сообщить тебе неожиданную новость. Шри Чайтанья Махапрабху собирается покинуть Джаганнатха-Пури и поселиться в Алаланатхе».

    ТЕКСТ 85

    уни рдж дукхӣ хаил, пучхилена краа
    табе мира кахе тре саба вивараа

    уни — услышав; рдж — царь; дукхӣ хаил — расстроился; пучхилена — спросил; краа — причину; табе — тогда; мира кахе — Мишра рассказал; тре — ему; саба — все; вивараа — подробности.

    Царь очень расстроился, когда услышал о том, что Шри Чайтанья Махапрабху собирается перебраться в Алаланатху, и спросил его о причинах этого решения. В ответ Каши Мишра подробно рассказал ему обо всем, что произошло.

    ТЕКСТ 86

    “гопӣнтха-паанйаке йабе чге чаил
    тра севака саба си’ прабхуре кахил

    гопӣнтха-паанйаке — Гопинатху Паттанаяку; йабе — когда; чге — на чангу; чаил — возвели; тра севака — его слуги; саба — все; си’ — придя; прабхуре кахил — сообщили Шри Чайтанье Махапрабху.

    «Когда Гопинатху Паттанаяку возвели на чангу, — сказал он, — все его слуги прибежали сообщить об этом Шри Чайтанье Махапрабху».

    ТЕКСТ 87

    уний кшобхита хаила махпрабхура мана
    кродхе гопӣнтхе каил бахута бхартсана

    уний — услышав; кшобхита хаила — возбудился; махпрабхура мана — ум Шри Чайтаньи Махапрабху; кродхе — в гневе; гопӣнтхе — Гопинатхи Паттанаяки; каил — сделал; бахута бхартсана — резкое осуждение.

    «Шри Чайтанья Махапрабху очень расстроился, услышав об этом, и в гневе стал осуждать Гопинатху Паттанаяку».

    ТЕКСТ 88

    ‘аджитендрийа ха каре рджа-вишайа
    нн асат-патхе каре рджа-дравйа вйайа

    аджитендрийа ха — будучи одержим желанием чувственных наслаждений; каре рджа-вишайа — служит царю; нн асат-патхе — на греховные дела; каре рджа-дравйа вйайа — тратит собранные подати.

    «[Господь сказал:] „Одержимый желанием чувственных наслаждений, он воспользовался положением сборщика податей и растратил собранные им деньги на разные греховные удовольствия“».

    ТЕКСТ 89

    брахмасва-адхика эи хайа рджа-дхана
    тх хари’ бхога каре мах-ппӣ джана

    брахмасва — собственность брахмана; адхика — более чем; эи — это; хайа — есть; рджа-дхана — царские налоги; тх хари’ — расхищая это; бхога каре — предается чувственным наслаждениям; мах-ппӣ джана — великий грешник.

    „Собранные в казну налоги обладают даже большей неприкосновенностью, чем собственность брахмана. Тот же, кто присваивает их себе и тратит на чувственные удовольствия, совершает великий грех“.

    ТЕКСТ 90

    рджра вартана кхйа, ра чури каре
    рджа-дайа хайа сеи стрера вичре

    рджра вартана — доходы царя; кхйа — берёт; ра — и; чури каре — крадет; рджа-дайа — заслуживающий наказания со стороны царя; хайа — есть; сеи — он; стрера вичре — заключение всех богооткровенных писаний.

    „Тот, кто, состоя на государственной службе, присваивает себе казенные средства, должен быть наказан царем. Так гласят все священные писания“.

    ТЕКСТ 91

    ниджа-кауи мге, рдж нхи каре даа
    рдж — мах-дхрмика, эи хайа ппӣ бхаа!

    ниджа-кауи — свои деньги; мге — требует; рдж — царь; нхи каре даа — не наказывает; рдж — царь; мах-дхрмика — очень религиозный; эи — этот человек; хайа — есть; ппӣ — греховный; бхаа — мошенник.

    „Царь просто хотел вернуть собранные налоги и не собирался его наказывать. Поэтому царь поступил в строгом соответствии с заповедями религии. А Гопинатха Паттанаяка — отъявленный мошенник“.

    ТЕКСТ 92

    рдж-каи н дейа, мре пхукре
    эи мах-дукха их ке сахите пре?

    рдж-каи — царские сборы; н дейа — не платит; мре — Мне; пху-кре — плачется; эи — это; мах-дукха — большое несчастье; их — здесь; ке сахите пре — кто способен терпеть.

    „Он не отдает в казну собранные им для царя подати, но в то же время хочет, чтобы Я избавил его от наказания. Все это — тяжкий грех, и Я больше не могу терпеть такое“.

    ТЕКСТ 93

    ллантха йи’ тх ничинте рахиму
    вишайӣра бхла манда врт н униму’ ”

    ллантха йи’ — отправившись в Алаланатху; тх — там; ничинте рахиму — буду мирно жить; вишайӣра — о материалистичных людях; бхла манда — хорошие или плохие; врт — новости; н униму — не буду слушать.

    «„Поэтому Я уйду из Джаганнатха-Пури и поселюсь в Алаланатхе, где буду мирно жить, не получая новостей о том, чем занимаются материалистичные люди“».

    ТЕКСТ 94

    эта уни’ кахе рдж п мане вйатх
    “саба дравйа чхо, йади прабху рахена этх

    эта уни’ — услышав все эти подробности; кахе рдж — царь сказал; п — ощущая; мане вйатх — боль в сердце; саба дравйа чхо — я прощу все долги; йади — если; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; рахена этх — останется здесь.

    Когда царь Пратапарудра услышал все эти подробности, он ощутил в сердце сильную боль. «Я прощу все долги Гопинатхе Паттанаяке, — сказал он, — если Шри Чайтанья Махапрабху останется здесь, в Джаганнатха-Пури».

    ТЕКСТ 95

    эка-кшаа прабхура йади пийе дараана
    кои-чинтмаи-лбха нахе тра сама

    эка-кшаа — на одно мгновение; прабхура — со Шри Чайтаньей Махапрабху; йади — если; пийе — получу; дараана — встречу; кои-чинтамаи-лбха — обретение миллионов камней чинтамани; нахе — не; тра сама — равное тому.

    «Ради одного мгновения, проведенного в обществе Господа Шри Чайтаньи Махапрабху, я готов пожертвовать миллионами драгоценных камней чинтамани».

    ТЕКСТ 96

    кон чхра падртха эи дуи-лакша кхана?
    пра-рджйа каро прабху-паде нирмачхана”

    кон — сколь; чхра — незначительный; падртха — предмет; эи — это; дуи-лакша кхана — двести тысяч кахан; пра — жизни; рджйа — царства; каро — приношу; прабху-паде — лотосным стопам Шри Чайтаньи Махапрабху; нирмачхана — жертву.

    «Мне нет дела до какой-то ничтожной суммы в двести тысяч кахан. Да что говорить об этом! Ради служения лотосным стопам Господа я готов пожертвовать всем, что у меня есть, включая и царство, и саму жизнь».

    ТЕКСТ 97

    мира кахе, “кауи чхиб, — нахе прабхура мана
    тр дукха пйа, — эи н ййа сахана”

    мира кахе — Каши Мишра сказал; кауи чхиб — твой отказ от денег; нахе — не; прабхура мана — желание Шри Чайтаньи Махапрабху; тр — они; дукха пйа — несчастны; эи — это; н ййа сахана — невыносимо.

    Тогда Каши Мишра намекнул царю: «Желание Господа не в том, чтобы ты простил долг. Он огорчен тем, что страдает все семейство».

    ТЕКСТ 98

    рдж кахе, — “тре ми дукха нхи дийе
    чге ча, кхаге р, — ми н джнийе

    рдж кахе — царь ответил; тре — ему; ми — я; дукха — несчастье; нхи дийе — не желаю причинять; чге ча — о возведении на чангу; кхаге — на мечи; р — о бросании; ми — я; н джнийе — не знал.

    Царь ответил: «Я не собирался причинять страдания Гопинатхе Паттанаяке и его семье. Я даже не знал, что его возвели на чангу, чтобы казнить, сбросив на мечи».

    ТЕКСТ 99

    пурушоттама-джнре теха каила парихса
    сеи ‘джн’ тре декхила митхй трса

    пурушоттама-джнре — над Пурушоттамой Джаной (царевичем); теха — он; каила парихса — пошутил; сеи джн — тот царевич; тре — ему; декхила — показал; митхй — ложное; трса — устрашение.

    «Он посмеялся над Пурушоттамой Джаной. В отместку царевич решил попугать его».

    ТЕКСТ 100

    туми йха, прабхуре ркхаха йатна кари’
    эи муи тхре чхину саба кауи”

    туми — ты; йха — иди; прабхуре — Шри Чайтанью Махапрабху; ркхаха — задержи; йатна кари’ — с большим вниманием; эи муи — что касается меня; тхре — ему; чхину — прощаю; саба кауи — все долги.

    «Отправляйся к Шри Чайтанье Махапрабху и сделай все возможное, чтобы удержать Его в Джаганнатха-Пури. Я же прощу Гопинатхе Паттанаяке все его долги».

    ТЕКСТ 101

    мира кахе, “кауи чхиб, — нахе прабхура мане
    кауи чхиле прабху кадчит дукха мне”

    мира кахе — Каши Мишра сказал; кауи чхиб — ты простишь все долги; нахе — не; прабхура мане — мысль Шри Чайтаньи Махапрабху; кауи чхиле — если ты простишь все долги; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; кадчит — несомненно; дукха мне — будет недоволен.

    Каши Мишра сказал: «Если ты простишь все долги Гопинатхе Паттанаяке, это еще больше расстроит Господа, ибо Он желает совсем другого».

    ТЕКСТ 102

    рдж кахе, “кауи чхиму, — их н кахиб
    сахадже мора прийа т’р, — их джниб

    рдж кахе — царь сказал; кауи чхиму — я прощу все долги; их — это; н кахиб — не говори; сахадже — естественно; мора прийа — мои дорогие друзья; т’р — они; их — это; джниб — пусть Он знает.

    Царь сказал: «Я все равно прощу Гопинатхе Паттанаяке все его долги, но ты не сообщай об этом Господу. Просто скажи Ему, что все семейство Бхавананды Рая, включая Гопинатху Паттанаяку, — мои близкие друзья».

    ТЕКСТ 103

    бхавнанда-рйа — мра пӯджйа-гарвита
    тра путра-гае мра сахаджеи прӣта”

    бхавнанда рйа — Бхавананда Рай; мра — мною; пӯджйа — почитаемый; гарвита — почтенный; тра — по отношению к его; путра-гае — сыновьям; мра — мое; сахаджеи — естественное; прӣта — расположение.

    «Я глубоко уважаю Бхавананду Рая и преклоняюсь перед ним. И потому, конечно же, я люблю его сыновей».

    ТЕКСТ 104

    эта бали’ мире намаскари’ рдж гхаре гел
    гопӣнтхе ‘баа джнйа’ кий нил

    эта бали’ — сказав это; мире намаскари’ — выразив почтение Каши Мишре; рдж — царь; гхаре гел — вернулся во дворец; гопӣнтхе — Гопинатху Паттанаяку; баа джнйа — старшего наследника; кий нил — позвал.

    Выразив почтение Каши Мишре, царь вернулся во дворец и позвал к себе Гопинатху и старшего сына.

    ТЕКСТ 105

    рдж кахе, — “саба кауи томре чхилу
    сеи младжхй даа па томре та’ дилу

    рдж кахе — царь сказал; саба — все; кауи — деньги; томре — тебе; чхилу — прощаю; сеи младжхй даа па — местность под названием Маладжатхья-Дандапата; томре — тебе; та’ — поистине; дилу — отдаю.

    Царь сказал Гопинатхе Паттанаяке: «Весь твой долг казне прощен, и ты снова можешь собирать подати в провинции Маладжатхья-Дандапата».

    ТЕКСТ 106

    ра бра аичхе н кхиха рджа-дхана
    джи хаите дилу томйа двигуа вартана”

    ра бра — в другой раз; аичхе — так; н кхиха — не присваивай; рджа-дхана — государственные налоги; джи хаите — с сегодняшнего дня; дилу — я назначаю; томйа — тебе; дви-гуа вартана — двойное жалованье.

    «Никогда больше не присваивай себе деньги, собранные для казны. Если тебе кажется, что твое жалованье слишком маленькое, с сегодняшнего дня я повышаю его вдвое».

    ТЕКСТ 107

    эта бали’ ‘нета-дхаӣ’ тре парила
    “прабху-дж ла йха, видйа том дила”

    эта бали’ — сказав это; нета-дхаӣ — шелковую ткань; тре парила — надел на него; прабху-дж ла — испросив позволение у Шри Чайтаньи Махапрабху; йха — иди; видйа — разрешение идти; том — тебе; дила — даю.

    «Отправляйся к Шри Чайтанье Махапрабху, — сказал он, — и, испросив у Него позволение, возвращайся домой. А теперь прощай». Сказав это, царь в знак утверждения Гопинатхи в должности надел на него шелковую накидку.

    ТЕКСТ 108

    парамртхе прабхура кп, сеха раху дӯре
    ананта тхра пхала, ке балите пре?

    парамртхе — для духовного продвижения; прабхура кп — милость Шри Чайтаньи Махапрабху; сеха — то; раху дӯре — нет сомнений; ананта — безграничный; тхра — того; пхала — результат; ке — кто; балите пре — способен измерить.

    Нет сомнений в том, что по милости Шри Чайтаньи Махапрабху человек может достичь духовных высот. Никому не под силу до конца понять плоды Его милости.

    ТЕКСТ 109

    ‘рджйа-вишайа’-пхала эи — кпра ‘бхсе’
    тхра гаан кро мане нхи исе

    рджйа-вишайа — царское богатство; пхала — результат; эи — это; кпра бхсе — только отблеска этой милости; тхра — того; гаан — измерение; кро — любого; мане — в уме; нхи исе — не происходит.

    Одного отблеска этой милости хватило, чтобы Гопинатха Паттанаяка обрел богатства, достойные царя. Поистине, никто не способен полностью постичь все, что может дать человеку милость Господа.

    ТЕКСТ 110

    кх чге ча лайа дхана-пра
    кх саба чхи’ сеи рджйди-прадна

    кх — с одной стороны; чге — на чангу; ча — поднимая; лайа — забирает; дхана — богатство; пра — жизнь; кх — с другой стороны; саба — все; чхи’ — прощая; сеи — он; рджйа-ди-прадна — назначает на правительственную службу и так далее.

    Гопинатху Паттанаяку уже собирались казнить, возведя на чангу, и все его деньги были конфискованы, но неожиданно все его долги были прощены и, вместо казни, он был назначен сборщиком податей там же, где он делал это прежде.

    ТЕКСТ 111

    кх сарвасва вечи’ лайа, дей н ййа кауи
    кх двигуа вартана, парйа нета-дхаи

    кх — с одной стороны; сарвасва — всю собственность; вечи’ — продав; лайа — берёт; дей н ййа — не может заплатить; кауи — долг; кх — с другой стороны; двигуа вартана — удваивает жалованье; парйа — надевает на него; нета-дхаи — шелковую накидку.

    То Гопинатха Паттанаяка не мог отдать свой долг, даже распродав всю собственность, то неожиданно его жалованье было удвоено и его одарили шелковой накидкой.

    ТЕКСТ 112

    прабхура иччх нхи, тре кауи чхибе
    двигуа вартана кари’ пуна ‘вишайа’ дибе

    прабхура иччх — воля Господа; нхи — не; тре кауи чхибе — чтобы ему были прощены долги; дви-гуа — вдвойне; вартана кари’ — увеличение жалованья; пуна — снова; вишайа дибе — чтобы он был назначен на должность.

    Господь Чайтанья Махапрабху не собирался ходатайствовать о том, чтобы Гопинатхе Паттанаяке были прощены все долги перед казной или чтобы ему вдвое повысили жалованье и снова назначили сборщиком податей на прежнее место.

    ТЕКСТ 113

    татхпи тра севака си’ каила ниведана
    тте кшубдха хаила йабе махпрабхура мана

    татхпи — тем не менее; тра севака — его слуга; си’ — придя; каила ниведана — обратился с просьбой; тте — вследствие этого; кшубдха хаила — был обеспокоен; йабе — когда; махпрабхура мана — ум Шри Чайтаньи Махапрабху.

    Когда слуга Гопинатхи Паттанаяки пришел к Шри Чайтанье Махапрабху и рассказал Ему о беде, в которую попал его хозяин, Господь был немного обеспокоен и раздосадован этим.

    ТЕКСТ 114

    вишайа-сукха дите прабхура нхи манобала
    ниведана-прабхвеха табу пхале эта пхала

    вишайа — материальных богатств; сукха — счастья; дите — награда; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; нхи — нет; манобала — желания; ниведана-прабхвеха — лишь потому, что Ему сообщили об этом; табу — все же; пхале эта пхала — был достигнут такой результат.

    Господь не намеревался награждать Своего преданного материальным счастьем, но одно то, что Ему сообщили о случившемся, дало такой замечательный результат.

    ТЕКСТ 115

    ке кахите пре гаурера чарйа свабхва?
    брахм-ива ди йра н пйа антарбхва

    ке — кто; кахите пре — способен измерить; гаурера — Шри Чайтаньи Махапрабху; чарйа свабхва — удивительные качества; брахм-ива — Господь Брахма, Господь Шива; ди — и другие; йра — чьи; н пйа — не способны понять; антарбхва — намерения.

    Никому не под силу до конца понять все поразительные качества Шри Чайтаньи Махапрабху. Даже Господь Брахма и Господь Шива не в состоянии разгадать намерения Господа.

    ТЕКСТ 116

    этх кӣ-мира си’ прабхура чарае
    рджра чаритра саба каил ниведане

    этх — здесь; кӣ-мира — Каши Мишра; си’ — придя; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; чарае — у стоп; рджра — царя; чаритра саба — о всех этих поступках; каил ниведане — сообщил.

    Каши Мишра отправился к Шри Чайтанье Махапрабху и подробно рассказал Ему обо всех решениях царя.

    ТЕКСТ 117

    прабху кахе, — “кӣ-мира, ки туми карил?
    рджа-пратиграха туми м’ карил?”

    прабху кахе — Шри Чайтанья Махапрабху сказал; кӣ-мира — дорогой Каши Мишра; ки — что; туми карил — ты сделал; рджа-пратиграха — воспользоваться помощью царя; туми — ты; м’ — Меня; карил — заставил.

    Услышав о том, как Каши Мишра разговаривал с царем, Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Что ты наделал, Каши Мишра? Ты, по сути, заставил Меня обратиться за помощью к царю».

    КОММЕНТАРИЙ: Когда царь узнал подробности о чуть было не состоявшейся смертной казни Гопинатхи Паттанаяки, он решил простить ему долги, в частности потому, что видел, насколько Шри Чайтанья Махапрабху расстроен случившимся. Господу не понравилось, что присвоенные Гопинатхой Паттанаякой деньги были, в сущности, подарены Ему, Чайтанье. Поэтому Он сразу выразил Свое возмущение.

    ТЕКСТ 118

    мира кахе, — “уна, прабху, рджра вачане
    акапае рдж эи каил ниведане

    мира кахе — Каши Мишра сказал; уна — послушай, пожалуйста; прабху — мой дорогой Господь; рджра вачане — высказывание царя; акапае — без двуличия; рдж — царь; эи — эту; каил ниведане — высказал просьбу.

    Каши Мишра сказал: «Мой дорогой Господь, царь сделал это от чистого сердца. Послушай, что он сказал».

    ТЕКСТ 119

    ‘прабху йена нхи джнена, — рдж мра лгий
    дуи-лакша кхана кауи дилека чхий

    прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; йена — чтобы; нхи джнена — не подумал; рдж — царь; мра лгий — Мне; дуи-лакша кхана кауи — двести тысяч кахан кауди; дилека чхий — простил.

    «Царь сказал: „Передай все Господу таким образом, чтобы Он не подумал, что это ради Него царь простил долг в двести тысяч кахан кауди“».

    КОММЕНТАРИЙ: Кауди — это что-то вроде американских центов или японской иены. В старые времена маленькая раковина (кауди) была самой мелкой монетой. Четыре кауди составляли одну ганду, двадцать ганд — одну пану, а шестнадцать пан — одну кахану. Гопинатха Паттанаяка задолжал казне двести тысяч кахан. Царь списал с него этот долг, назначил его на старое место и удвоил жалованье.

    ТЕКСТ 120

    бхавнандера путра саба — мора прийатама
    их-сабкре ми декхи тма-сама

    бхавнандера — Бхавананды Рая; путра саба — все сыновья; мора — мне; прийатама — очень дороги; их-сабкре — всех их; ми — я; декхи — считаю; тма-сама — своими родственниками.

    „Сообщи Шри Чайтанье Махапрабху, что все сыновья Бхавананды Рая очень дороги мне. Для меня они как члены моей семьи“.

    ТЕКСТ 121

    атаэва йх йх деи адхикра
    кхйа, пийе, луе, вилйа, н каро вичра

    атаэва — поэтому; йх йх — куда бы; деи адхикра — я ни назначал их; кхйа — едят; пийе — пьют; луе — крадут; вилйа — раздают; н каро вичра — я не замечаю.

    „Поэтому я назначил их сборщиками налогов в разных местах, и, хотя они растрачивают казенные средства, едят, пьют, тратят и раздают деньги направо и налево, я не придаю этому значения“.

    ТЕКСТ 122

    рджамахиндра ‘рдж’ каину рма-рйа
    йе кхила, йеб дила, нхи лекх-дйа

    рджамахиндра — в местности под названием Раджамахендри*; рдж — наместником; каину — назначил; рма-рйа — Рамананду Рая; йе кхила — какие деньги взял; йеб — какие; дила — раздал; нхи лекх-дйа — нет счета.

    „Я назначил Рамананду Рая наместником в Раджамахендри. Никто точно не знает, сколько денег он взял и раздал, занимая эту должность"'.

    КОММЕНТАРИЙ: Раджамахендри находится вблизи известной железнодорожной станции. Шрила Бхактисиддханта Сарасвати пишет, что нынеш ний город Раджамахендри расположен на северном берегу реки Годавари. Однако во времена правления Рамананды Рая столица провинции под названием Видьянагар или Видьяпур располагалась на южном берегу Годавари, у того места, где река впадает в океан. Эта провинция в те времена называлась Раджамахендри. Территория, занимающая северную часть Калингадеши, называется Уткалингой. Уткалинга — это нынеш ний штат Орисса. Раджамахендри в то время был столицей Южной Ориссы, но сейчас Раджамахендри располагается в другом месте.

    ТЕКСТ 123

    гопӣнтха эи-мата ‘вишайа’ карий
    дуи-чри-лакша кхана рахе та’ кх

    гопӣнтха — Гопинатха; эи-мата — таким образом; вишайа карий — ведя дела; дуи-чри-лакша кхана — от двухсот до четырехсот тысяч кахан; рахе та’ кх — тратит по своему усмотрению.

    „Гопинатха на должности сборщика податей тоже обычно тратит от двухсот до четырехсот тысяч кахан по своему усмотрению“.

    ТЕКСТ 124

    кичху дейа, кичху н дейа, н кари вичра
    ‘джн’-сахита апрӣтйе дукха пила эи-бра

    кичху — что-то; дейа — платит; кичху — что-то; н дейа — не платит; н кари вичра — я не обращаю внимания; джн сахита — с царевичем; апрӣтйе — из-за вражды; дукха пила — претерпел столько бед; эи-бра — в этот раз.

    „Гопинатха Паттанаяка сколько-то денег собирал в казну и сколько-то тратил, как хотел, на что я не обращал особого внимания. Но на этот раз он попал в переделку из-за недоразумения с наследником“.

    ТЕКСТ 125

    ‘джн’ эта каил, — их муи нхи джно
    бхавнандера путра-сабе тма-сама мно

    джн — царевич; эта — такое; каил — сделал; их — это; муи — я; нхи джно — не знал; бхавнандера путра — сыновей Бхавананды Рая; сабе — всех; тма-сама мно — считаю своими родственниками.

    „Царевич принял решение без моего ведома, но на самом деле для меня все сыновья Бхавананды Рая как родные“.

    ТЕКСТ 126

    тх лги’ дравйа чхи’ — их мт джне
    ‘сахаджеи мора прӣти хайа тх-сане’ ”

    тх лги’ — ради них; дравйа чхи’ — прощаю долг; их — это; мт джне — Он не знает; сахаджеи — естественно; мора прӣти — моя любовь; хайа — есть; тх-сане — со всеми ними.

    «„Благодаря близким отношениям с ними я простил Гопинатхе Паттанаяке все его долги. Шри Чайтанья Махапрабху об этом не знает. Мое решение вызвано только близостью к семье Бхавананды Рая“».

    ТЕКСТ 127

    уний рджра винайа прабхура нанда
    хена-кле ил татх рйа бхавнанда

    уний — услышав; рджра — царя; винайа — о смирении; прабхура нанда — Шри Чайтанья Махапрабху стал очень доволен; хена-кле — в то время; ил — прибыл; татх — туда; рйа бхавнанда — Бхавананда Рай.

    Шри Чайтанья Махапрабху был очень доволен, когда услышал от Каши Мишры об умонастроении царя. В это время к Нему пришел Бхавананда Рай.

    ТЕКСТ 128

    пача-путра-сахите си’ паил чарае
    ух прабху тре каил лигане

    пача-путра-сахите — с пятью сыновьями; си’ — придя; паил чарае — припал к лотосным стопам Шри Чайтаньи Махапрабху; ух — подняв его; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; тре — его; каил лигане — обнял.

    Бхавананда Рай вместе с пятью сыновьями припал к лотосным стопам Шри Чайтаньи Махапрабху, который поднял его и заключил в объятия.

    ТЕКСТ 129

    рмнанда-рйа ди саби милил
    бхавнанда-рйа табе балите лгил

    рмнанда-рйа ди — Рамананду Рая и других братьев; саби — всех; милил — встретил; бхавнанда-рйа — Бхавананда Рай; табе — тогда; балите лгил — заговорил.

    Так Рамананда Рай, все его братья и их отец встретились со Шри Чайтаньей Махапрабху. Затем Бхавананда Рай заговорил.

    ТЕКСТ 130

    “томра кикара эи саба мора кула
    э випаде ркхи’ прабху, пуна нил мӯла

    томра кикара — Твои слуги; эи саба — все они; мора кула — моя семья; э випаде — от этой большой опасности; ркхи’ — защитив; прабху — мой Господь; пуна — снова; нил мӯла — купил.

    «Все члены моей семьи, — сказал он, — Твои вечные слуги. Ты избавил нас от этой великой беды и тем самым купил нас. Отныне мы принадлежим Тебе».

    ТЕКСТ 131

    бхакта-втсалйа эбе пракаа карил
    пӯрве йена пача-паве випаде трил”

    бхакта-втсалйа — любовь к Своим преданным; эбе — сейчас; пракаа карил — Ты показал; пӯрве — прежде; йена — как; пача-паве — пять Пандавов; випаде — от опасности; трил — Ты спас.

    «Сейчас Ты показал Свою любовь к преданным, так же как в прошлом, когда Ты спас от великой опасности пятерых Пандавов».

    ТЕКСТ 132

    ‘нетадхаӣ’-мтхе гопӣнтха чарае паил
    рджра кп-вттнта сакала кахил

    нетадхаӣ-мтхе — с шелковой накидкой на голове; гопӣнтха — Гопинатха Паттанаяка; чарае паил — упал к лотосным стопам; рджра — царя; кп-вттнта — историю о милости; сакала — всю; кахил — рассказал.

    Гопинатха Паттанаяка, с шелковой накидкой на голове, упал к лотосным стопам Шри Чайтаньи Махапрабху, и в подробностях рассказал о милости царя к нему.

    ТЕКСТ 133

    “бкӣ-кауи бда, ра двигуа вартана каил
    пуна ‘вишайа’ дий ‘нета-дхаӣ’ парил

    бкӣ-кауи бда — простив остаток долга; ра — также; дви-гуа — двойным; вартана каил — сделал жалованье; пуна — снова; вишайа дий — назначив на должность; нета-дхаӣ парил — украсил шелковой накидкой.

    «Царь простил мне оставшийся долг, — рассказал он. — Он восстановил меня в должности, наградив шелковой накидкой, и удвоил мне жалованье».

    ТЕКСТ 134

    кх чгера упара сеи мараа-прамда
    кх ‘нета-дхаӣ’ пуна, — э-саба прасда

    кх — с одной стороны; чгера упара — на чанге; сеи — та; мараа-прамда — опасность смерти; кх — с другой стороны; нета-дхаӣ — шелковую накидку; пуна — снова; э-саба — это все; прасда — милость.

    «Меня уже было возвели на чангу, чтобы казнить, но вместо этого пожаловали шелковой накидкой. Все это — Твоя милость».

    ТЕКСТ 135

    чгера упаре томра чараа дхйна каилу
    чараа-смараа-прабхве эи пхала пилу

    чгера упаре — на чанге; томра чараа — на Твои лотосные стопы; дхйна каилу — я медитировал; чараа-смараа-прабхве — благодаря памятованию о Твоих лотосных стопах; эи пхала — эти результаты; пилу — я обрел.

    «На чанге я стал медитировать на Твои лотосные стопы, благодаря чему обрел все это».

    ТЕКСТ 136

    локе чаматкра мора э саба декхий
    праасе томра кп-махим г

    локе — среди людей; чаматкра — большое удивление; мора — мое; э саба — все это; декхий — увидев; праасе — прославляют; томра — Твоей; кп — милости; махим — величие; г — воспевая.

    «Пораженные тем, что со мной случилось, все люди прославляют величие Твоей милости».

    ТЕКСТ 137

    кинту томра смараера нахе эи ‘мукхйа-пхала’
    ‘пхалбхса’ эи, — йте ‘вишайа’ чачала

    кинту — однако; томра — о Тебе; смараера — памятования; нахе — не; эи — это; мукхйа-пхала — главный результат; пхала-бхса — тень результата; эи — это; йте — поскольку; вишайа — материальное богатство; чачала — преходящее.

    «Однако, мой Господь, не это главный результат медитации на Твои лотосные стопы. Материальное богатство эфемерно. Все, что я получил, — всего лишь тень того плода, который приносит Твоя милость».

    КОММЕНТАРИЙ: Просто медитируя на лотосные стопы Шри Чайтаньи Махапрабху, можно достичь величайшего совершенства жизни. Как правило, людей интересует четыре цели религии: благочестие, материальный достаток, чувственные наслаждения и освобождение. Однако, как указано в «Шримад-Бхагаватам» (дхарма проджджхита-каитаво ’тра), достижение этих материальных и духовных целей не является истинным результатом, к которому приводит преданное служение. Истинный результат преданного служения заключается в том, что в человеке пробуждается любовь к Кришне, которую человек чувствует при всех обстоятельствах. По милости Шри Чайтаньи Махапрабху Гопинатха Паттанаяка смог понять, что материальные блага, которые пришли к нему, не были высшим результатом медитации на лотосные стопы Господа. Истинные результаты приходят, когда человек становится равнодушным к материальным богатствам. Поэтому Гопинатха Паттанаяка стал молить Господа ниспослать ему такую отрешенность.

    ТЕКСТ 138

    рма-рйе, вӣнтхе каил ‘нирвишайа’
    сеи кп моте нхи, йте аичхе хайа

    рма-рйе — Рамананду Рая; вӣнтхе — Ванинатху; каил — Ты сделал; нирвишайа — свободными от всех материальных привязанностей; сеи кп — ту милость; моте нхи — я не получил; йте — которой; аичхе — такое; хайа — есть.

    «Ты явил Свою истинную милость Рамананде Раю и Ванинатхе Раю, ибо наделил их равнодушием ко всем мирским богатствам. Я же обделен этой милостью».

    ТЕКСТ 139

    уддха кп кара, госи, гхучха ‘вишайа’
    нирвиа ха-ину, моте ‘вишайа’ н хайа”

    уддха кп — чистую милость; кара — пожалуйста, даруй; госи — мой Господь; гхучха вишайа — позволь мне избавиться от всего этого материального богатства; нирвиа — свободным от привязанности; ха-ину — я стал; моте вишайа н хайа — больше меня не интересуют материальные богатства.

    «Пожалуйста, даруй мне Свою чистую милость, чтобы я тоже избавился от привязанности к мирскому. Больше меня не интересуют материальные наслаждения».

    ТЕКСТ 140

    прабху кахе, — саннйсӣ йабе ха-иб пача-джана
    куумба-бхулйа томра ке каре бхараа?

    прабху кахе — Господь Шри Чайтанья Махапрабху сказал; саннйсӣ — санньяси; йабе — когда; ха-иб — будете; пача-джана — пять человек; куумба-бхулйа — многочисленных родственников; томра — ваших; ке — кто; каре бхараа — будет содержать.

    Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Если все вы отречетесь от мира, потеряв всякий интерес к денежным делам, то кто будет заботиться о вашей большой семье?»

    ТЕКСТ 141

    мах-вишайа кара, киб виракта удса
    джанме-джанме туми пача — мора ‘ниджа-дса’

    мах-вишайа — большие материальные дела; кара — вы совершаете; киб — или; виракта — отрешенные; удса — свободные от привязанностей; джанме-джанме — из жизни в жизнь; туми пача — вы впятером; мора — Мои; ниджа-дса — личные слуги.

    «Вовлечены ли вы в материальные дела или полностью отстранились от них, вы, пятеро братьев, из жизни в жизнь Мои вечные слуги».

    КОММЕНТАРИЙ: Как пишет в своем комментарии Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур, мы должны всегда помнить о том, что мы вечные слуги Кришны. Занят человек материальной деятельностью, связанной с деньгами, или ведет жизнь отрекшегося от мира, он должен всегда думать о себе как о вечном слуге Бога, ибо таково истинное положение живого существа. Живет человек как санньяси или занимается денежными делами — и в том и в другом случае это внешние занятия. Какое бы положение ни занимал человек, он должен думать о том, как доставить удовольствие Кришне. Тогда, даже если он вовлечен в бурную материальную деятельность, это не привяжет его к ней и ее плодам. Но, стоит нам забыть о том, что мы вечные слуги Кришны, у нас тотчас появляются материальные привязанности. Однако если человек всегда сознает, что Кришна — верховный повелитель, а он сам — вечный слуга Кришны, то он будет оставаться свободной душой в любой ситуации. Порабощающая материальная деятельность не будет иметь над ним власти.

    ТЕКСТ 142

    кинту мора кариха эка ‘дж’ плана
    ‘вйайа н кариха кичху рджра мӯла-дхана’

    кинту — однако; мора — Моего; кариха — совершай; эка — одного; дж — наказа; плана — соблюдение; вйайа н кариха — никогда не растрачивай; кичху — любые; рджра мӯла-дхана — средства царя.

    «Но соблюдай один Мой наказ: никогда не трать собранные для царя деньги».

    КОММЕНТАРИЙ: Когда человек забывает, что он вечный слуга Кришны, он совершает множество греховных поступков, но тот, кто помнит о своем положении вечного слуги Кришны, никогда не будет нарушать принципы морали, религии и этики. В наше время люди по всему миру, особенно в Индии, забыли о своих отношениях с Верховным Господом и Его вечными слугами. Поэтому нравственность, религия и этика пришли в полный упадок. Такое положение вещей не приносит людям никакого блага. Поэтому все должны постараться принять сознание Кришны и следовать принципам, установленным Шри Чайтаньей Махапрабху.

    ТЕКСТ 143

    рджра мӯла-дхана дий йе кичху лабхйа хайа
    сеи дхана кариха нн дхарме-карме вйайа

    рджра — царя; мӯла-дхана — налоги; дий — уплатив; йе кичху лабхйа хайа — доход, который останется; сеи — те; дхана — деньги; кариха нн дхарме-карме вйайа — трать на благочестивые и обычные дела.

    «Сначала из собранных средств ты обязан выплатить все, что причитается царю, и только после этого можешь потратить то, что осталось, на благочестивые и обычные дела».

    ТЕКСТ 144

    асад-вйайа н кариха, — йте дуи-лока ййа”
    эта бали’ сабкре дилена видйа

    асат-вйайа н кариха — не трать на безнравственные поступки; йте — из-за которых; дуи-лока ййа — проходит напрасно эта жизнь и следующая; эта бали’ — сказав это; сабкре — со всеми; дилена видйа — попрощался.

    «Не трать ни гроша на безнравственные поступки. Грехи приведут тебя только к тому, что ты останешься ни с чем и в этой жизни, и в следующей». Сказав это, Шри Чайтанья Махапрабху попрощался с ними.

    ТЕКСТ 145

    рйера гхаре прабхура ‘кп-виварта’ кахила
    бхакта-втсалйа-гуа йте вйакта хаила

    рйера — Бхавананды Рая; гхаре — до́ма; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; кп-виварта — о милости, принимающей необычные формы; кахила — говорили; бхакта-втсалйа-гуа — качество любви к преданным; йте — в чем; вйакта хаила — было явлено.

    После этого все семейство Бхавананды Рая обсуждало милость Шри Чайтаньи Махапрабху. Эта милость стала очевидна для всех, хотя сначала они не распознали ее.

    КОММЕНТАРИЙ: Плод углубления духовного знания не сводится к улучшению материального благосостояния, и все же Шри Чайтанья Махапрабху дал совет Гопинатхе Паттанаяке касательно того, как использовать материальный достаток, не навлекая на себя грехов. Может показаться, что Господь посоветовал Гопинатхе Паттанаяке улучшить свое материальное состояние. Но это не так. На самом деле в Его совете проявилась только Его сильная любовь к Своему преданному.

    ТЕКСТ 146

    сабйа лигий прабху видйа йабе дил
    хари-дхвани кари’ саба бхакта ухи’ гел

    сабйа — всех их; лигий — обняв; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; видйа — прощание; йабе дил — когда Он сделал; хари-дхвани кари’ — повторяя святое имя Хари; саба бхакта — все преданные; ухи’ — встав; гел — ушли.

    Шри Чайтанья Махапрабху обнял всех и попрощался с ними. После этого все преданные встали и разошлись, громко повторяя святое имя Хари.

    ТЕКСТ 147

    прабхура кп декхи’ сабра хаила чаматкра
    тхр буджхите нре прабхура вйавахра

    прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; кп — милость; декхи’ — увидев; сабра хаила чаматкра — все были поражены; тхр — они; буджхите нре — не могли понять; прабхура вйавахра — поведение Шри Чайтаньи Махапрабху.

    Всех поразила та необычайная милость, которую Господь явил семье Бхавананды Рая. Никто не мог понять поведения Шри Чайтаньи Махапрабху.

    ТЕКСТ 148

    тр сабе йади кп карите сдхила
    ‘м’ хаите кичху нахе — прабху табе кахила

    тр — они; сабе — все; йади — когда; кп карите — явить милость; сдхила — попросили; м хаите кичху нахе — Я не могу ничего поделать; прабху — Господь Чайтанья; табе — тогда; кахила — ответил.

    Ведь когда все преданные попросили Господа явить Свою милость Гопинатхе Паттанаяке, Господь ответил, что ничего не может поделать.

    КОММЕНТАРИЙ: Тот, кто совершает грехи, теряет возможность как для духовного развития, так и для материального обогащения. Если он наслаждается материальным миром, ублажая свои чувства, то его положение безнадежно. Материальное обогащение нельзя считать непосредственной милостью Верховной Личности Бога, и тем не менее оно может быть указанием на косвенную милость Господа. Получивший ее человек, даже если он слишком привязан к материальному благосостоянию, постепенно может развить в себе дух отречения от мира и подняться на духовный уровень. Тогда он сможет нести бескорыстное, чистое служение Господу. Когда Шри Чайтанья сказал: м хаите кичу нахе («Мне нет никакого дела до этого»), Он тем самым подал пример людям, отрекшимся от мира. Если санньяси начинает помогать вишайи, человеку, погруженному в материальные дела, люди будут его осуждать. Человек, отрекшийся от мира, не должен проявлять интерес к материальным делам, но если он все же делает это из расположения к кому-то, то это следует считать его особой милостью.

    ТЕКСТ 149

    гопӣнтхера нинд, ра пана-нирведа
    эи-мтра кахила — ихра н буджхибе бхеда

    гопӣнтхера нинд — наказание Гопинатхи Паттанаяки; ра — и; пана-нирведа — Его безразличие; эи — это; мтра — просто; кахила — описал; ихра — это; н буджхибе бхеда — невозможно постичь глубину смысла.

    Я просто описал наказание Гопинатхи Паттанаяки и безразличие к его судьбе Шри Чайтаньи Махапрабху. Но глубинный смысл Его поведения очень трудно понять.

    ТЕКСТ 150

    кӣ-мире н сдхила, рджре н сдхила
    удйога вин махпрабху эта пхала дила

    кӣ-мире — Каши Мишру; н сдхила — Он не просил; рджре — царя; н сдхила — Он не просил; удйога вин — без усилий; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; эта — такой; пхала — результат; дила — обеспечил.

    Шри Чайтанья Махапрабху дал очень много Гопинатхе Паттанаяке, не обращаясь с просьбами ни к Каши Мишре, ни к царю.

    ТЕКСТ 151

    чаитанйа-чаритра эи парама гамбхӣра
    сеи буджхе, тра паде йра мана ‘дхӣра’

    чаитанйа-чаритра — поведение Господа Чайтаньи; эи — это; парама гамбхӣра — непостижимо; сеи буджхе — тот понимает; тра паде — в Его лотосные стопы; йра — чей; мана — ум; дхӣра — твердо верит.

    Замыслы Шри Чайтаньи Махапрабху столь глубоки, что понять их может только тот, кто обладает полной верой в служение лотосным стопам Господа.

    ТЕКСТ 152

    йеи их уне прабхура втсалйа-прака
    према-бхакти пйа, тра випада ййа на

    йеи — кто; их — это; уне — слушает; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; втсалйа-прака — проявление особой любви; према-бхакти — любовное преданное служение; пйа — обретает; тра — его; випада — опасное положение; ййа на — уничтожается.

    Но, понимает человек глубинный смысл этого происшествия или нет, если он услышит историю о Гопинатхе Паттанаяке и беспричинной милости Господа Шри Чайтаньи Махапрабху к нему, он обретет экстатическую любовь к Господу и избежит всех опасностей.

    ТЕКСТ 153

    рӣ-рӯпа-рагхунтха-паде йра а
    чаитанйа-чаритмта кахе кшадса

    рӣ-рӯпа — Шрилы Рупы Госвами; рагхунтха — Шрилы Рагхунатхи даса Госвами; паде — у лотосных стоп; йра — на которые; а — упование; чаитанйа-чаритмта — книгу под названием «Чайтанья-чаритамрита»; кахе — излагает; кшадса — Шрила Кришнадас Кавираджа Госвами.

    Молясь у лотосных стоп Шри Рупы и Шри Рагхунатхи, уповая на их милость и следуя за ними, я, Кришнадас, рассказываю «Шри Чайтанья-чаритамриту».

    Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к девятой главе Антья-лилы «Шри Чайтанья-чаритамриты», в которой рассказывается о спасении Гопинатхи Паттанаяки и о беспричинной милости Господа Шри Чайтаньи Махапрабху к Своему преданному.

  • Чайтанья-Чаритамрита

    Антья-лила

    Глава Десятая

    Шри Чайтанья Махапрабху принимает прасад у Своих преданных

    В «Амрита-праваха-бхашье» Бхактивинода Тхакур так описывает краткое содержание десятой главы. Как обычно, незадолго до Ратха-ятры все преданные из Бенгалии отправились в Джаганнатха-Пури. Рагхава Пандит принес с собой всевозможные угощения для Шри Чайтаньи Ма­хапрабху. Их приготовила и уложила в мешки (джхали) его сестра, Дамаянти. Эти мешки называли рагхавера джхали («мешками Рагхавы»). За их сохранность отвечал Макарадхваджа Кара из Панихати, который всегда сопровождал Рагхаву Пандита во время путешествий.

    В день, когда все бенгальские преданные прибыли в Джаганнатха-Пури, проходили игры Господа Говинды на озере Нарендра-Саровара. Шри Чайтанья Махапрабху также наслаждался этим праздником в водах озера вместе со Своими преданными. Как и прежде, Шри Чайтанья Махапрабху убирал храм Гундичи. Во время уборки Он снова и снова повторял знаменитый стих, начинающийся со слов джагамохана-паримунда йау. После киртана Он раздал прасад всем преданным и Сам отведал его. Затем Господь Чайтанья прилег отдохнуть у порога Гамбхиры. Говинда, личный слуга Шри Чайтаньи Махапрабху, каким-то образом переступил через Него, чтобы массировать Его стопы. Но обратно Говинда не смог выйти, поэтому в тот день он ничего не ел. Поведение Говинды показывает, что иногда можно совершить оскорбление ради служения Господу, но никогда — ради собственного наслаждения.

    В другой раз Говинда заставил Господа съесть все угощения, которые принесли для Него преданные из Бенгалии. Обычно все вайшнавы приглашали Шри Чайтанью Махапрабху к себе домой. Однажды Господь принял приглашение Чайтаньи даса, сына Шивананды Сена, и отведал в его доме риса с йогуртом.

    ТЕКСТ 1

    ванде рӣ-кша-чаитанйа
    бхактнуграха-ктарам
    йена кенпи сантуша
    бхакта-даттена раддхай

    ванде — выражаю почтение; рӣ-кша-чаитанйам — Господу Шри Чайтанье Махапрабху; бхакта — Своим преданным; ануграха-ктарам — стремящемуся даровать милость; йена кена-апи — всяким подношением; сантушам — довольному; бхакта — Его преданными; даттена — преподнесенным; раддхай — с верой и любовью.

    Я в почтении склоняюсь перед Господом Шри Чайтаньей Махапрабху, который всегда доволен тем, что преподносят Ему преданные с верой и любовью, и всегда готов одарить их милостью.

    ТЕКСТ 2

    джайа джайа гаурачандра джайа нитйнанда
    джайдваита-чандра джайа гаура-бхакта-внда

    джайа джайа — слава; гаурачандра — Шри Чайтанье Махапрабху; джайа — слава; нитйнанда — Господу Нитьянанде; джайа — слава; адваита-чандра — Адвайте Ачарье; джайа — слава; гаура-бхакта-внда — преданным Господа Гауранги.

    Слава Шри Чайтанье Махапрабху! Слава Господу Нитьянанде Прабху! Слава Адвайтачандре! Слава всем преданным Господа Чайтаньи!

    ТЕКСТ 3

    варшнтаре саба бхакта прабхуре декхите
    парама-нанде сабе нӣлчала йите

    варша-антаре — на следующий год; саба бхакта — все преданные; прабхуре декхите — чтобы увидеть Шри Чайтанью Махапрабху; парама-нанде — с большой радостью; сабе — все; нӣлчала йите — идти в Нилачалу (Джаганнатха-Пури).

    На следующий год все преданные с большой радостью отправились в Джаганнатха-Пури [Нилачалу], чтобы увидеться со Шри Чайтаньей Махапрабху.

    ТЕКСТ 4

    адваитчрйа-госи — сарва-агра-гайа
    чрйаратна, чрйанидхи, рӣвса ди дханйа

    адваита-чрйа-госи — Адвайта Ачарья Госвами; сарва — всех; агра — во главе; гайа — перечисленные ниже; чрйаратна — Чандрашекхара; чрйанидхи — Пундарика Видьянидхи; рӣвса — Шриваса Тхакур; ди — и так далее; дханйа — прославленные.

    Группу преданных из Бенгалии возглавлял Адвайта Ачарья Госани. За Ним следовали Ачарьяратна, Ачарьянидхи, Шриваса Тхакур и другие прославленные преданные.

    ТЕКСТ 5

    йадйапи прабхура дж гауе рахите
    татхпи нитйнанда преме чалил декхите

    йадйапи — хотя; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; дж — указание; гауе рахите — оставаться в Бенгалии; татхпи — тем не менее; нитйнанда — Господь Нитьянанда; преме — из экстатической любви; чалил — пошел; декхите — повидаться.

    Шри Чайтанья Махапрабху приказал Господу Нитьянанде оставаться в Бенгалии, но тот, из экстатической любви к Нему, все равно пришел, желая увидеться с Ним.

    ТЕКСТ 6

    анургера лакшаа эи, — ‘видхи’ нхи мне
    тра дж бхге тра сагера крае

    анургера — истинной любви; лакшаа — признак; эи — этот; видхи — правила; нхи мне — не признаёт; тра — Его; дж — волю; бхге — нарушает; тра — Его; сагера — общества; крае — ради.

    Поистине, такова настоящая любовь: она заставляет нарушить даже волю Самого Бога, Верховной Личности, и презреть все предписания ради возможности общаться с Ним.

    ТЕКСТ 7

    рсе йаичхе гхара йите гопӣре дж дил
    тра дж бхги’ тра саге се рахил

    рсе — во время танца раса; йаичхе — как; гхара йите — вернуться домой; гопӣре — пасту́шкам; дж дил — Господь Кришна велел; тра — Его; дж — указание; бхги’ — нарушив; тра саге — в Его обществе; се — они; рахил — остались.

    Так, перед танцем раса Кришна попросил всех гопи разойтись по домам, но они ослушались Его, ради того, чтобы остаться с Ним.

    ТЕКСТ 8

    дж-плане кшера йаичхе паритоша
    преме дж бхгиле хайа кои-сукха-поша

    дж-плане — исполнив указание; кшера — Господа Кришны; йаичхе — как; паритоша — счастье; преме — в экстатической любви; дж бхгиле — когда нарушается указание; хайа — есть; кои-сукха-поша — в миллионы раз большее.

    Кришна, безусловно, доволен тем, кто следует Его указаниям, но если кто-то, движимый экстатической любовью к Нему, иногда нарушает Его волю, это доставляет Ему в миллионы раз больше удовольствия.

    ТЕКСТ 9-11

    всудева-датта, мурри-гупта, гагдса
    рӣмн-сена, рӣмн-паита, акичана кшадса

    мурри, гаруа-паита, буддхиманта-кхна
    саджайа-пурушоттама, паита-бхагавн

    уклмбара, нсихнанда ра йата джана
    саби чалил, нма н ййа ликхана

    всудева-датта — Всудева Датта; мурри-гупта — Мурари Гупта; гагдса — Гангадас; рӣмн-сена — Шриман Сен; рӣмн-паита — Шриман Пандит; акичана кшадса — Акинчана Кришнадас; мурри — Мурари; гаруа-паита — Гаруда Пандит; буддхиманта-кхна — Буддхиманта Хан; саджайа-пурушоттама — Санджая Пурушоттама; паита-бхагавн — Бхагаван Пандит; уклмбара — Шукламбара; нсихнанда — Нрисимхананда; ра — и; йата — сколько; джана — людей; саби — все; чалил — пошли; нма — имена; н ййа ликхана — невозможно перечислить.

    К идущим в Джаганнатха-Пури присоединились Всудева Датта, Мурари Гупта, Гангадас, Шриман Сен, Шриман Пандит, Акинчана Кришнадас, Мурари, Гаруда Пандит, Буддхиманта Хан, Санджая Пурушоттама, Бхагаван Пандит, Шукламбара Брахмачари, Нрисимхананда Брахмачари и многие другие. Невозможно перечислить имена всех, кто там был.

    ТЕКСТ 12

    кулӣна-грмӣ, кхаа-всӣ милил сий
    ивнанда-сена чалил сабре ла

    кулӣна-грмӣ — жители Кулинаграмы; кхаа-всӣ — жители Кханды; милил сий — сошлись вместе; ивнанда-сена — Шивананда Сен; чалил — пошел; сабре ла — взяв их всех с собой.

    Жители Кулинаграмы и Кханды тоже присоединились к паломникам. Группу возглавлял Шивананда Сен, который заботился о каждом.

    ТЕКСТ 13

    ргхава-паита чале джхли сджий
    дамайантӣ йата дравйа дийчхе карий

    ргхава-паита — Рагхава Пандит; чале — идет; джхли сджий — подготовив мешок с угощениями; дамайантӣ — его сестра; йата дравйа — все подарки; дийчхе карий — приготовила.

    Рагхава Пандит принес с собой мешки с разными угощениями, превосходно приготовленными его сестрой, Дамаянти.

    ТЕКСТ 14

    нн апӯрва бхакшйа-дравйа прабхура йогйа бхога
    ватсарека прабху йх карена упайога

    нн — различные; апӯрва — несравненные; бхакшйа-дравйа — угощения; прабхура — Шри Чайтанье Махапрабху; йогйа бхога — предназначенные в пищу; ватсарека — в течение одного года; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; йх — которые; карена упайога — употребляет.

    Дамаянти готовила изумительные угощения, достойные Господа Шри Чайтаньи Махапрабху. Обычно их хватало Господу на целый год.

    ТЕКСТ 15-16

    мра-канди, д-канди джхла-канди нма
    нембу-д мра-коли вивидха видхна

    мси, ма-кхаа, таилмра, ма-сатт
    йатна кари’ гу кари’ пура сукут

    мра-канди — амра-кашанди; д-канди — ада-кашанди; джхла-канди — джхала-кашанди; нма — под названием; нембу-д — зеленый лимон с имбирем; мра-коли — амра-коли; вивидха видхна — различные блюда; мси — амси; ма-кхаа — ама-кханда; таилмра — манго в горчичном масле; ма-сатт — ама-сатта; йатна кари’ — с большим тщанием; гу кари’ — растертые в порошок; пура сукут — высушенные горькие овощи, такие как горькая дыня.

    Вот названия лишь некоторых маринадов и приправ из мешков Рагхавы Пандита: амра-кашанди, ада-кашанди, джхала-кашанди, нембу-ада, амра-коли, амси, ама-кханда, тайламра и ама-сатта. Кроме этого, Дамаянти с большой любовью высушила горькие овощи и растолкла их в порошок.

    ТЕКСТ 17

    ‘сукут’ бали’ авадж н кариха читте
    сукутйа йе сукха прабхура, тх нахе пачмте

    сукут — суктой; бали’ — поскольку; авадж — пренебрежения; н кариха — не делайте; читте — в уме; сукутйа — от сукты; йе — которое; сукха — удовольствие; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; тх — то; нахе — не; пачмте — от панчамриты.

    Не принижайте достоинств сукты из-за того, что это горькое блюдо. Шри Чайтанья Махапрабху любил сукту больше панчамриты [смесь из молока, сахара, топленого масла, меда и йогурта].

    ТЕКСТ 18

    бхва-грхӣ махпрабху снеха-мтра лайа
    сукут пт кандите мах-сукха пйа

    бхва-грхӣ — тот, кто принимает мотивы; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; снеха — любовь; мтра — только; лайа — принимает; сукут пт — от листьев сукты; кандите — от кашанди; мах-сукха — большое удовольствие; пйа — получает.

    Поскольку Шри Чайтанья Махапрабху — Сам Верховный Господь, в любом действии Он учитывает прежде всего намерение. Он чувствовал любовь, с которой Дамаянти для Него готовила, и потому с удовольствием ел даже сухие и горькие листья сукты и кашанди [кислую приправу].

    ТЕКСТ 19

    ‘манушйа’-буддхи дамайантӣ каре прабхура пйа
    гуру-бходжане ударе кабху ‘ма’ ха ййа

    манушйа-буддхи — отношение как к обычному человеку; дамайантӣ — сестра Рагхавы Пандита; каре — делает; прабхура пйа — у лотосных стоп Шри Чайтаньи Махапрабху; гуру-бходжане — из-за переедания; ударе — в желудке; кабху — иногда; ма — слизь; ха ййа — есть.

    Естественная любовь к Шри Чайтанье Махапрабху заставляла Дамаянти считать Господа обычным человеком. Поэтому она опасалась, что у Него из-за переедания может скопиться слизь в желудке и Он заболеет.

    КОММЕНТАРИЙ: Движимые чистой любовью к Кришне, преданные на Голоке Вриндаване, во Враджабхуми, видели в Нем обычного человека — такого же, как они. Однако, хотя они и считали Кришну своим родственником, их любовь к Нему была бесконечна. Подобно этому, сильное чувство любви заставляло преданных, таких как Рагхава Пандит и его сестра, Дамаянти, считать Шри Чайтанью Махапрабху обычным человеком, но при этом их любовь к Нему была беспредельна. Из-за переедания обычный человек может страдать от амла-питты — повышения кислотности вследствие нарушения пищеварения. Дамаянти беспокоилась о том, что Шри Чайтанья Махапрабху может заболеть этой болезнью.

    ТЕКСТ 20

    сукут кхиле сеи ма ха-ибека на
    эи снеха мане бхви’ прабхура уллса

    сукут кхиле — благодаря употреблению в пищу сукты; сеи ма — та слизь; ха-ибека на — будет уничтожена; эи — этой; снеха — любви; мане — в уме; бхви’ — думая о; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; уллса — радость.

    Из чувства искренней любви она полагала, что в случае недомогания сукта поможет Господу излечиться. Понимая, о чем она думала, когда готовила эти приправы, Господь был очень доволен ею.

    ТЕКСТ 21

    прийеа сагратхйа випакша-саннидхв
    упхит вакшаси пӣвара-станӣ
    сраджа на кчид виджахау джалвил
    васанти хи преми гу на вастуни

    прийеа — возлюбленный; сагратхйа — сделав; випакша-саннидхау — в присутствии соперниц; упхитм — надел; вакшаси — на грудь; пӣвара-станӣ — имеющей высокие груди; сраджам — гирлянду; на — не; кчит — возлюбленная; виджахау — отвергла; джала-вилм — запачканная; васанти — обитают; хи — поскольку; преми — в любви; гу — качества; на — не; вастуни — в материальных вещах.

    «Любимый сделал гирлянду и надел ее на шею своей прекрасной возлюбленной в присутствии ее соперниц. С высокой грудью, она была прекрасна. И хотя гирлянда была запачкана грязью, она не сняла ее с себя, ибо ценна не материальная вещь сама по себе, а вложенная в нее любовь».

    КОММЕНТАРИЙ: Это стих из поэмы Бхарави «Кирата-арджуния».

    ТЕКСТ 22

    дханий-маухарӣра таула гу карий
    ну бндхийчхе чини-пка карий

    дханий — семян кориандра; маухарӣра — семян аниса; таула — зёрна; гу карий — смолов в порошок; ну бндхийчхе — сделала ладду; чини-пка карий — сварив с сахаром.

    Дамаянти размолола семена кориандра и аниса, выварила их в сахарном сиропе и скатала сладкие шарики.

    ТЕКСТ 23

    ухи-кхаа ну, ра ма-питта-хара
    птхак птхак бндхи’ вастрера кутхалӣ бхитара

    ухи-кхаа ну — сладкие драже из сухого имбиря; ра — также; ма-питта-хара — уменьшающие слизь, вызванную избытком желчи; птхак птхак — отдельно; бндхи’ — упаковав; вастрера — из ткани; кутхалӣ — мешочки; бхитара — в.

    Она также скатала сладкие горошины из сухого имбиря, который уменьшает слизь, вызванную избытком желчи. Все это она разложила по мешочкам из ткани.

    ТЕКСТ 24

    коли-ухи, коли-чӯра, коли-кхаа ра
    ката нма ла-иба, ата-пракра ‘чра’

    коли-ухи — сухой имбирь с ягодами; коли-чӯра — порошок из ягод; коли-кхаа — другое блюдо из ягод; ра — также; ката нма — сколько названий; ла-иба — могу назвать; ата-пракра — сотню разновидностей; чра — приправ и маринадов.

    Она приготовила сотню разновидностей приправ и маринадов. Там также были коли-шунтхи, коли-чурна, коли-кханда и множество всего другого. Стоит ли перечислять их все?

    ТЕКСТ 25

    нрикела-кхаа ну, ра ну гаг-джала
    чира-стхйӣ кхаа-викра карил сакала

    нрикела-кхаа ну — сладкие шарики из кокосовой стружки; ра — также; ну гаг-джала — сладкие шарики, белые, как воды Ганги; чира-стхйӣ — которые долго могут храниться; кхаа-викра — различные виды сладостей; карил — сделала; сакала — все.

    Она приготовила множество сладостей в форме шаров. Там были шары из кокосовой стружки и шары, белые, как воды Ганги. Так она приготовила много видов сладостей, которые долго хранятся.

    ТЕКСТ 26

    чира-стхйӣ кшӣра-сра, мади-викра
    амта-карпӯра ди анека пракра

    чира-стхйӣ — непортящийся; кшӣра-сра — сыр; мади-викра — различные сладости из манды (молока со сливками); амта-карпӯра — блюдо из молока и камфары; ди — и другие; анека пракра — множество разновидностей.

    Она сделала непортящийся сыр, всевозможные сладости из молока и сливок и множество других угощений, таких как амрита-карпура.

    ТЕКСТ 27

    ликчуи-дхнйера ‘тапа’ чи кари’
    нӯтана-вастрера баа кутхалӣ саба бхари’

    ликчуи-дхнйера — сорт высококачественного риса; тапа — высушенного на солнце; чи кари’ — сделав хлопья; нӯтана-вастрера — из новой ткани; баа кутхалӣ — большой мешок; саба — весь; бхари’ — наполнив.

    Она сделала хлопья из отборного риса шали, высушенного на солнце, и наполнила ими большой мешок из новой ткани.

    ТЕКСТ 28

    катека чи хуум кари’ гхтете бхджий
    чини-пке ну каил карпӯрди дий

    катека чи — из части рисовых хлопьев; хуум кари’ — сделав вздутый рис; гхтете бхджий — обжарив в топленом масле; чини-пке — сварив в сиропе; ну каил — скатала в шары; карпӯра-ди дий — смешав с камфарой и другими приправами.

    Из части рисовых хлопьев она приготовила вздутый рис, обжарила его в топленом масле, сварила в сахарном сиропе, добавила камфары и скатала в шары.

    ТЕКСТ 29-30

    ли-дхнйера таула-бхдж чӯра карий
    гхта-сикта чӯра каил чини-пка дий

    карпӯра, марича, лавага, элчи, расавса
    чӯра дий ну каил парама сувса

    ли-дхнйера — высококачественного риса; таула — зёрна; бхдж — обжаренные; чӯра карий — размолотые; гхта-сикта — с добавлением топленого масла; чӯра — порошок; каил — сделала; чини-пка дий — готовя в сиропе; карпӯра — камфару; марича — черный перец; лавага — гвоздику; элчи — кардамон; раса-вса — и другие пряности; чӯра — в пасту; дий — добавив; ну — сладости в форме шаров; каил — сделала; парама су-вса — очень вкусные.

    Она размолола поджаренный отборный рис, смешала с топленым маслом и сварила эту массу в сахарном сиропе. Затем, добавив камфары, черного перца, гвоздики, кардамона и других специй, скатала шарики, имевшие изумительный вкус и аромат.

    ТЕКСТ 31

    ли-дхнйера кха-и пуна гхтете бхджий
    чини-пка укх каил карпӯрди дий

    ли-дхнйера кха-и — поджаренный отборный рис; пуна — снова; гхтете бхджий — обжарив в топленом масле; чини-пка — сварив в сиропе; укх — укхду; каил — приготовила; карпӯра-ди дий — смешав с камфарой.

    Затем Дамаянти взяла самого отборного риса-сырца, предварительно подсушенного на огне, обжарила его в топленом масле, сварила в сиропе, смешала с камфарой и сделала блюдо под названием укхда, или мудки.

    ТЕКСТ 32

    пхукали чӯра кари’ гхте бхджила
    чини-пке карпӯрди дий ну каила

    пхукали — вздутый горошек, обжаренный потом в топленом масле и вымоченный в сиропе; чӯра кари’ — смолов; гхте бхджила — обжарила в топленом масле; чини-пке — сварила в сахарном сиропе; карпӯра-ди — камфару и другие пряности; дий — добавив; ну каила — сделала сладкие шарики.

    Другое сладкое блюдо было приготовлено из вздутого горошка, который потом смололи, обжарили в топленом масле и сварили в сахарном сиропе. Добавив в эту смесь камфары, Дамаянти скатала ее в шарики.

    ТЕКСТ 33

    кахите н джни нма э-джанме йхра
    аичхе нн бхакшйа-дравйа сахасра-пракра

    кахите н джни — не могу назвать; нма — названия; э-джанме — в этой жизни; йхра — которым; аичхе — подобно; нн — многочисленные; бхакшйа-дравйа — угощения; сахасра-пракра — сотни и тысячи разновидностей.

    Мне не хватит жизни, чтобы перечислить все те удивительные угощения, которые приготовила Дамаянти. Их были сотни и тысячи.

    ТЕКСТ 34

    ргхавера дж, ра карена дамайантӣ
    духра прабхуте снеха парама-бхакати

    ргхавера дж — волю Рагхавы Пандита; ра — также; карена — выполняет; дамайантӣ — Дамаянти; духра — их обоих; прабхуте — к Шри Чайтанье Махапрабху; снеха — любовь; парама-бхакати — возвышенное преданное служение.

    Дамаянти приготовила все эти блюда по велению своего брата, Рагхавы Пандита. Они оба питали безграничную любовь к Шри Чайтанье Махапрабху и находились на высшей ступени преданного служения.

    ТЕКСТ 35

    гаг-мттик ни’ вастрете чхний
    ппаи карий дил гандха-дравйа дий

    гаг-мттик — глину из Ганги; ни’ — принеся; вастрете — через ткань; чхний — пропустив; ппаи карий дил — скатала в шарики; гандха-дравйа дий — добавив ароматические вещества.

    Дамаянти собрала глину из Ганги, высушила ее, размолола, просеяла через тонкую ткань, смешала с ароматическими веществами и скатала в шарики.

    ТЕКСТ 36

    птала мт-птре сандхнди бхари’
    ра саба васту бхаре вастрера кутхалӣ

    птала — тонкостенные; мт-птре — глиняные горшки; сандхна-ди — приправами и другими продуктами; бхари’ — наполнив; ра — другими; саба — всеми; васту — вещами; бхаре — наполнила; вастрера кутхалӣ — мешочки.

    Приправами и другими подобными лакомствами она наполнила тонкостенные глиняные горшки, а все остальное разложила по мешочкам из ткани.

    ТЕКСТ 37

    смнйа джхли хаите двигуа джхли каил
    припи кари’ саба джхли бхарил

    смнйа — маленьких; джхли — мешков; хаите — из; дви-гуа — вдвое большие; джхли — мешки; каил — сделала; припи кари’ — с большим тщанием; саба джхли — все мешки; бхарил — наполнила.

    Из маленьких мешков Дамаянти сделала мешки вдвое больше. Затем она очень аккуратно уложила маленькие мешочки в большие.

    ТЕКСТ 38

    джхли бндхи’ мохара дила граха карий
    тина боджхри джхли вахе крама карий

    джхли бндхи’ — завязав мешки; мохара дила — запечатала; граха карий — аккуратно; тина боджхри — три носильщика; джхли вахе — несли мешки; крама карий — один за другим.

    После этого она туго завязала и тщательно запечатала каждый мешок. Эти мешки несли друг за другом три носильщика.

    ТЕКСТ 39

    сакшепе кахилу эи джхлира вичра
    ‘ргхавера джхли’ бали’ викхйти йхра

    сакшепе — вкратце; кахилу — сделал; эи джхлира — этих мешков; вичра — описание; ргхавера джхли — мешки Рагхавы; бали’ — как; викхйти — слава; йхра — которых.

    Итак, я вкратце описал, что было в мешках, которые преданные называли рагхавера джхали.

    ТЕКСТ 40

    джхлира упара ‘мунсиба’ макарадхваджа-кара
    пра-рӯпе джхли ркхе ха татпара

    джхлира упара — над мешками; мунсиба — надсмотрщик; макарадхваджа-кара — Макарадхваджа Кара; пра-рӯпе — как жизнь; джхли ркхе — оберегает мешки; ха татпара — с неусыпным вниманием.

    К этим мешкам был приставлен Макарадхваджа Кара, который берег их как зеницу ока.

    ТЕКСТ 41

    эи-мате ваишава саба нӣлчале ил
    даиве джаганнтхера се дина джала-лӣл

    эи-мате — таким образом; ваишава саба — все вайшнавы; нӣлчале ил — пришли в Нилачалу; даиве — по воле провидения; джаганнтхера — Господа Джаганнатхи; се дина — в тот день; джала-лӣл — водные игры.

    Так все вайшнавы из Бенгалии шли в Джаганнатха-Пури. По воле провидения они пришли туда в тот день, когда Господь Джаганнатха занимается играми на воде.

    ТЕКСТ 42

    нарендрера джале ‘говинда’ наукте чаий
    джала-крӣ каре саба бхакта-гаа ла

    нарендрера джале — в водах озера Нарендра-Саровара; говинда — Господь Говинда; наукте чаий — на лодке; джала-крӣ каре — занимается водными играми; саба бхакта-гаа — со всеми преданными; ла — вместе.

    Плавая на лодке по озеру Нарендра-Саровара, Господь Говинда играл в водах этого озера вместе со всеми преданными.

    ТЕКСТ 43

    сеи-кле махпрабху бхакта-гаа-саге
    нарендре ил декхите джала-кели-раге

    сеи-кле — тем временем; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; бхакта-гаа-саге — со Своими преданными; нарендре ил — пришел к озеру Нарендра-Саровара; декхите — чтобы увидеть; джала-кели — игры на воде; раге — в великой радости.

    Шри Чайтанья Махапрабху пришел вместе со Своими ближайшими спутниками к Нарендра-Сароваре, чтобы полюбоваться блаженными играми Господа Джаганнатхи.

    ТЕКСТ 44

    сеи-кле ил саба гауера бхакта-гаа
    нарендрете прабху-саге ха-ила милана

    сеи-кле — в то же самое время; ил — прибыли; саба — все; гауера бхакта-гаа — преданные из Бенгалии; нарендрете — у озера Нарендра-Саровара; прабху-саге — с Господом Шри Чайтаньей Махапрабху; ха-ила милана — была встреча.

    В то же самое время преданные из Бенгалии тоже достигли озера Нарендра-Саровара, и на его берегах произошла их встреча с Господом.

    ТЕКСТ 45

    бхакта-гаа пае си’ прабхура чарае
    ух прабху сабре каил лигане

    бхакта-гаа — преданные; пае — пали ниц; си’ — придя; прабхура чарае — к лотосным стопам Шри Чайтаньи Махапрабху; ух — подняв их; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; сабре — всех их; каил лигане — обнял.

    Все преданные тотчас пали ниц у лотосных стоп Шри Чайтаньи Махапрабху. Господь поднял их и каждого обнял.

    ТЕКСТ 46

    гауӣй-сампрадйа саба карена кӣртана
    прабхура милане ухе премера крандана

    гауӣй-сампрадйа — группа вайшнавов из Бенгалии; саба — все; карена кӣртана — совершают совместное пение святого имени; прабхура милане — при встрече со Шри Чайтаньей Махапрабху; ухе — раздается; премера крандана — плач, вызванный экстатической любовью.

    Все бенгальские преданные (Гаудия-сампрадая) вместе стали петь святое имя. При встрече с Господом они громко заплакали, охваченные экстатической любовью.

    ТЕКСТ 47

    джала-крӣ, вдйа, гӣта, нартана, кӣртана
    мах-колхала тӣре, салиле кхелана

    джала-крӣ — водные игры; вдйа — музыка; гӣта — пение; нартана — танцы; кӣртана — совместное пение святого имени; мах-колхала — оглушительный звук; тӣре — на берегу; салиле — в воде; кхелана — развлечения.

    Пока Господь занимался Своими водными играми, толпа преданных на берегу, охваченная ликованием, шумела, играла на музыкальных инструментах, громко пела и танцевала.

    ТЕКСТ 48

    гауӣй-сакӣртане ра родана милий
    мах-колхала хаила брахма бхарий

    гауӣй-сакӣртане — совместное пение святого имени Гаудия-вайшнавами; ра — также; родана — плач; милий — смешавшись; мах-колхала — оглушительный шум; хаила — был; брахма — вселенную; бхарий — наполняющий.

    Пение и плач Гаудия-вайшнавов слились в оглушительный шум, заполнивший всю вселенную.

    ТЕКСТ 49

    саба бхакта ла прабху нмилена джале
    саб ла джала-крӣ карена кутӯхале

    саба бхакта — всех преданных; ла — взяв; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; нмилена джале — вошел в воду; саб ла — вместе с ними; джала-крӣ — водные развлечения; карена — совершает; кутӯхале — в великом восторге.

    Шри Чайтанья Махапрабху вошел в воду со всеми преданными и стал в великом восторге предаваться играм вместе с ними.

    ТЕКСТ 50

    прабхура эи джала-крӣ дса-вндвана
    ‘чаитанйа-магале’ вистри’ карийчхена варана

    прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; эи — эти; джала-крӣ — водные игры; дса-вндвана — Шрила Вриндаван дас Тхакур; чаитанйа-магале — в своей книге под названием «Чайтанья-мангала», ныне известной как «Чайтанья-бхагавата»; вистри’ — в подробностях; карийчхена варана — описал.

    В своей «Чайтанья-мангале» [ныне известной под названием «Чайтанья-бхагавата»] Вриндаван дас Тхакур подробно описал, что делал Господь, когда входил в воды озера.

    ТЕКСТ 51

    пуна их вариле пунарукти хайа
    вйартха ликхана хайа, ра грантха байа

    пуна — снова; их — здесь; вариле — если я опишу; пуна-укти хайа — будет повторением; вйартха — бессмысленное; ликхана — писательство; хайа — есть; ра — также; грантха байа — увеличение объема книги.

    Нет нужды еще раз описывать здесь эти игры Господа. Это будет простым повторением и только увеличит объем книги.

    ТЕКСТ 52

    джала-лӣл кари’ говинда чалил лайа
    ниджа-гаа ла прабху гел девлайа

    джала-лӣл кари’ — закончив развлечения в воде; говинда — Говинда, переносное мурти Господа Джаганнатхи; чалил лайа — вернулся к Себе; ниджа-гаа — Своих преданных; ла — взяв; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; гел — пошел; дева-лайа — в храм.

    Закончив игры на воде, Господь Говинда вернулся в Свою обитель. После этого Шри Чайтанья Махапрабху вместе со всеми преданными отправился в храм.

    КОММЕНТАРИЙ: Божество, которое здесь именуют Говиндой, выполняет роль виджая-виграхи в храме Джаганнатхи. Когда нужно вынести Джаганнатху за пределы храма, для этих целей используют особое мурти, называемое виджая-виграхой, поскольку тело Самого Господа Джаганнатхи очень тяжелое. Виджая-виграха в храме Джаганнатхи носит имя Говинда. Для игр на Нарендра-Сароваре выносят именно виджая-виграху, а не Самого Господа Джаганнатху.

    ТЕКСТ 53

    джаганнтха декхи’ пуна ниджа-гхаре ил
    прасда н бхакта-гае кхойил

    джаганнтха декхи’ — увидев Господа Джаганнатху; пуна — снова; ниджа-гхаре — к Себе домой; ил — вернулся; прасда — прасад; н — попросив принести; бхакта-гае кхойил — накормил преданных.

    Когда Шри Чайтанья Махапрабху вернулся к Себе после посещения храма Джаганнатхи, Он попросил принести большое количество прасада Господа Джаганнатхи и досыта накормил им преданных.

    ТЕКСТ 54

    иша-гошхӣ саб ла ката-кшаа каил
    ниджа ниджа пӯрва-всйа сабйа пхил

    иша-гошхӣ — обсуждение духовных вопросов; саб ла — вместе со всеми преданными; ката-кшаа — в течение некоторого времени; каил — делал; ниджа ниджа — в соответствующие; пӯрва-всйа — прежние места жительства; сабйа — всех; пхил — отослал.

    Побеседовав с преданными в течение некоторого времени, Шри Чайтанья Махапрабху попросил их поселиться там же, где они жили в предыдущем году.

    ТЕКСТ 55

    говинда-хи ргхава джхли самарпил
    бходжана-гхера кое джхли говинда ркхил

    говинда-хи — под присмотр Говинды; ргхава — Рагхава Пандит; джхли — мешки со снедью; самарпил — передал; бходжана-гхера — трапезной; кое — в углу; джхли — мешки; говинда — Говинда; ркхил — положил.

    Рагхава Пандит передал мешки со снедью Говинде, который сложил их в углу комнаты для принятия пищи.

    ТЕКСТ 56

    пӯрва-ватсарера джхли джа карий
    дравйа бхарибре ркхе анйа гхе ла

    пӯрва-ватсарера — предыдущего года; джхли — мешки; джа карий — опорожнив; дравйа бхарибре — чтобы наполнить продуктами; ркхе — хранит; анйа гхе — в другую комнату; ла — забрав.

    Говинда опорожнил мешки, оставшиеся с предыдущего года, и держал их в другой комнате, чтобы использовать их для хранения других продуктов.

    ТЕКСТ 57

    ра дина махпрабху ниджа-гаа ла
    джаганнтха декхилена аййоттхне й

    ра дина — на следующий день; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; ниджа-гаа ла — в сопровождении Своих близких преданных; джаганнтха декхилена — увидел Господа Джаганнатху; айй-уттхне — во время пробуждения от сна; й — придя.

    Утром следующего дня Шри Чайтанья Махапрабху отправился вместе со Своими близкими преданными, чтобы увидеть, как Господь Джаганнатха пробуждается от сна.

    ТЕКСТ 58

    бе-сакӣртана тх рамбха карил
    ста-сампрадйа табе гите лгил

    бе-сакӣртана — всеобщее совместное пение святого имени; тх — там; рамбха карил — началось; ста-сампрадйа — семь групп; табе — затем; гите лгил — стали петь.

    Увидев Господа Джаганнатху, Шри Чайтанья Махапрабху начал Свою всеохватывающую санкиртану. Он составил из преданных семь групп, и они стали петь святое имя.

    КОММЕНТАРИЙ: Объяснение слова бе-сакӣртана дается в Мадхья-лиле (11.215–238).

    ТЕКСТ 59

    ста-сампрадйе нтйа каре ста джана
    адваита чрйа, ра прабху-нитйнанда

    ста-сампрадйе — в семи группах; нтйа каре — танцевали; ста джана — семеро; адваита чрйа — Адвайта Ачарья; ра — также; прабху-нитйнанда — Господь Нитьянанда.

    В каждой из семи групп был главный танцор, как, например, Адвайта Ачарья или Господь Нитьянанда.

    ТЕКСТ 60

    вакревара, ачйутнанда, паита-рӣвса
    сатйарджа-кхна, ра нарахари-дса

    вакревара — Вакрешвара; ачйутнанда — Ачьютананда; паита-рӣвса — Шриваса Пандит; сатйарджа-кхна — Сатьяраджа Хан; ра — также; нарахари-дса — Нарахари дас.

    В других группах танцевали Вакрешвара Пандит, Ачьютананда, Шриваса Пандит, Сатьяраджа Хан и Нарахари дас.

    ТЕКСТ 61

    ста-сампрадйе прабху карена бхрамаа
    ‘мора сампрадйе прабху’ — аичхе сабра мана

    ста-сампрадйе — по семи группам; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; карена бхрамаа — ходит; мора сампрадйе прабху — Шри Чайтанья Махапрабху в нашей группе; аичхе — таким образом; сабра мана — каждый думал.

    Шри Чайтанья Махапрабху переходил из одной группы в другую, наблюдая за происходящим, и преданные в каждой из групп думали: «Господь вместе с нами».

    ТЕКСТ 62

    сакӣртана-колхале ка бхедила
    саба джаганнтха-всӣ декхите ила

    сакӣртана-колхале — оглушительный звук совместного пения святого имени; ка бхедила — заполнил небо; саба — все; джаганнтха-всӣ — обитатели Джаганнатха-Пури; декхите ила — пришли посмотреть.

    Оглушительный звук совместного пения святого имени наполнил все небо. Посмотреть на киртан пришли все жители Джаганнатха-Пури.

    ТЕКСТ 63

    рдж си’ дӯре декхе ниджа-гаа ла
    рджа-патнӣ саба декхе алӣ чаий

    рдж — царь; си’ — придя; дӯре — издалека; декхе — смотрит; ниджа-гаа ла — сопровождаемый своим окружением; рджа-патнӣ — царицы; саба — все; декхе — смотрят; алӣ чаий — поднявшись на верхние этажи дворца.

    Туда же пришел и царь со своей свитой и стал смотреть издалека, а все царицы наблюдали происходящее с верхних этажей дворца.

    ТЕКСТ 64

    кӣртана-опе птхивӣ каре аламала
    ‘хари-дхвани’ каре лока, хаила колхала

    кӣртана-опе — благодаря силе совместного пения святого имени; птхивӣ — весь мир; каре аламала — сотрясается; хари-дхвани каре — пели трансцендентный звук «Хари»; лока — обычные люди; хаила — был; колхала — оглушительный звук.

    От звука киртана содрогалась земля. Все люди пели святое имя, и звук их пения был громоподобным.

    ТЕКСТ 65

    эи-мата ката-кшаа карил кӣртана
    пане нчите табе прабхура хаила мана

    эи-мата — таким образом; ката-кшаа — в течение некоторого времени; карил кӣртана — проводил киртан; пане — Сам; нчите — танцевать; табе — затем; прабхура хаила мана — Шри Чайтанья Махапрабху пожелал.

    Так в течение некоторого времени Господь и преданные пели святое имя, а затем Господь пожелал танцевать.

    ТЕКСТ 66

    ста-дике ста-сампрадйа гйа, бджйа
    мадхйе мах-премвее нче гаура-рйа

    ста-дике — с семи сторон; ста-сампрадйа — семь групп; гйа — поют; бджйа — играют на мридангах; мадхйе — посередине; мах-премвее — охваченный великой экстатической любовью к Кришне; нче — танцует; гаура-рйа — Шри Чайтанья Махапрабху.

    Семь групп преданных стали петь и бить в барабаны с семи сторон, а посередине Шри Чайтанья Махапрабху, охваченный великой экстатической любовью, начал танцевать.

    ТЕКСТ 67

    уий-пада махпрабхура мане смти хаила
    сварӯпере сеи пада гите дж дила

    уий-пада — строку из песни на языке ория; махпрабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; мане — в уме; смти хаила — было памятование; сварӯпере — Сварупе Дамодаре Госвами; сеи пада — ту строку; гите — петь; дж дила — велел.

    Шри Чайтанья Махапрабху вспомнил строку из песни на языке ория и велел Сварупе Дамодаре петь ее.

    ТЕКСТ 68

    “джагамохана-пари-му йу”

    джагамохана — зале для киртанов, Джагамохане; пари — в; му — моя голова; йу — пусть склонится.

    «Пусть голова моя припадет к стопам Джаганнатхи в зале для киртанов, известном как Джагамохана».

    ТЕКСТ 69

    эи паде нтйа карена парама-вее
    саба-лока чаудике прабхура према-джале бхсе

    эи паде — при пении этой строки; нтйа карена — танцует; парама-вее — охваченный великой экстатической любовью; саба-лока — все люди; чау-дике — с четырех сторон; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; према-джале — в слезах любви; бхсе — плавают.

    Просто слушая эту строку, Шри Чайтанья Махапрабху танцевал, охваченный великой экстатической любовью, а все люди вокруг Него плавали в Его слезах.

    ТЕКСТ 70

    ‘бол’ ‘бол’ балена прабху рӣ-бху тулий
    хари-дхвани каре лока нанде бхсий

    бол — пойте; бол — пойте; балена — говорил; прабху — Господь; рӣ-бху — Свои трансцендентные руки; тулий — подняв; хари-дхвани каре — пели святое имя Хари; лока — люди; нанде бхсий — погрузившись в трансцендентное блаженство.

    Воздев руки к небу, Господь восклицал: «Пойте! Пойте!» Погрузившись в трансцендентное блаженство, люди отвечали Ему пением святого имени Хари.

    ТЕКСТ 71

    прабху паи’ мӯрчх ййа, вса нхи ра
    чамбите ухе прабху карий хукра

    прабху — Господь; паи’ — упав; мӯрчх ййа — потерял сознание; вса нхи — бездыханный; ра — и; чамбите — вдруг; ухе — вскакивает; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; карий хукра — с громким возгласом.

    Лишившись чувств, Господь упал на землю бездыханный, потом вдруг с громким возгласом вскочил на ноги.

    ТЕКСТ 72

    сагхана пулака, — йена имулера тару
    кабху прапхуллита ага, кабху хайа сару

    са-гхана — постоянно; пулака — волосы на теле стоят дыбом; йена — подобно; имулера тару — дереву шимула; кабху — иногда; прапхуллита — раздавшееся; ага — тело; кабху — иногда; хайа — есть; сару — тонкое.

    Волосы на Его теле стояли дыбом, как колючки на дереве шимула. Тело Его то раздавалось, то снова становилось худым.

    ТЕКСТ 73

    прати рома-кӯпе хайа прасведа, рактодгама
    ‘джаджа’ ‘гага’ ‘пари’ ‘муму’ — гадгада вачана

    прати рома-кӯпе — из каждой по́ры; хайа — было; прасведа — пот; ракта-удгама — выделение крови; джаджа гага пари муму — звуки джаджа гага пари муму; гадгада — срывающийся; вачана — голос.

    Из пор на Его коже сочился кровавый пот. Голос Его срывался, и вместо слов из этой строки Он мог произнести только «джаджа гага пари муму».

    ТЕКСТ 74

    эка эка данта йена птхак птхак нае
    аичхе нае данта, — йена бхӯме кхаси’ пае

    эка эка — каждый; данта — зуб; йена — будто; птхак птхак — отдельно; нае — шатается; аичхе — будто; нае — шатаются; данта — зубы; йена — будто; бхӯме — на землю; кхаси’ — расшатавшись; пае — упадут.

    Все зубы Его шатались, как будто каждый зуб был сам по себе. Поистине, казалось, что они вот-вот упадут на землю.

    ТЕКСТ 75

    кшае кшае бе прабхура нанда-веа
    ттӣйа прахара ха-ила, нтйа нахе еша

    кшае кшае — в каждый миг; бе — увеличивается; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; нанда-веа — трансцендентное блаженство; ттӣйа прахара — полдень; ха-ила — настал; нтйа — танец; нахе еша — не прекращался.

    Его трансцендентное блаженство возрастало с каждым мгновением. Уже настал полдень, а Он все продолжал танцевать.

    ТЕКСТ 76

    саба локера утхалила нанда-сгара
    саба лока псарила деха-тма-гхара

    саба локера — всех людей; утхалила — переполнялся; нанда-сгара — океан трансцендентного блаженства; саба лока — все люди; псарила — забыли; деха — тело; тма — ум; гхара — дом.

    Океан трансцендентного блаженства вышел из берегов, и все вокруг позабыли о своем теле, уме и доме.

    ТЕКСТ 77

    табе нитйнанда прабху сджил упйа
    краме-краме кӣртанӣй ркхила сабйа

    табе — в то время; нитйнанда — Нитьянанда; прабху — Господь; сджил упйа — нашел способ; краме-краме — постепенно; кӣртанӣй — поющих; ркхила — остановил; сабйа — всех.

    Тогда Господь Нитьянанда нашел способ, как остановить киртан. Он стал по одному останавливать всех поющих.

    ТЕКСТ 78

    сварӯпера саге мтра эка сампрадйа
    сварӯпера саге сеха манда-свара гйа

    сварӯпера саге — со Сварупой Дамодарой; мтра — только; эка — одна; сампрадйа — группа; сварӯпера саге — со Сварупой Дамодарой; сеха — они; манда-свара — очень тихо; гйа — пели.

    Наконец только одна группа во главе со Сварупой Дамодарой продолжала петь, и они пели очень тихо.

    ТЕКСТ 79

    колхала нхи, прабхура кичху бхйа хаила
    табе нитйнанда сабра рама джнила

    колхала — громкого звука; нхи — нет; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; кичху — некоторое; бхйа — внешнее сознание; хаила — пробудилось; табе — тогда; нитйнанда — Господь Нитьянанда; сабра — о всеобщей; рама — усталости; джнила — сообщил.

    Когда все стихло, Шри Чайтанья Махапрабху вернулся во внешнее сознание. Тогда Нитьянанда Прабху сообщил Ему, что все певцы и танцоры устали.

    ТЕКСТ 80

    бхакта-рама джни’ каил кӣртана сампана
    саб ла си’ каил самудре снапана

    бхакта-рама — усталость преданных; джни’ — понимая; каил — совершил; кӣртана сампана — окончание пения; саб ла си’ — в обществе всех преданных; каил — совершил; самудре — в океане; снапана — омовение.

    Поняв, что преданные утомились, Шри Чайтанья Махапрабху остановил пение. Затем Он вместе со всеми преданными совершил омовение в океане.

    ТЕКСТ 81

    саба ла прабху каил прасда бходжана
    сабре видйа дил карите айана

    саба ла — со всеми ними; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; каил — совершил; прасда бходжана — принятие прасада; сабре — со всеми; видйа дил — попрощался; карите айана — чтобы отдохнуть.

    После этого Шри Чайтанья Махапрабху принял прасад вместе с преданными и, попрощавшись с ними, попросил их разойтись по домам и отдохнуть.

    ТЕКСТ 82

    гамбхӣрра двре карена пане айана
    говинда сий каре пда-самвхана

    гамбхӣрра двре — у порога Гамбхиры (небольшой комнаты в зале); карена — совершает; пане — лично; айана — лежание; говинда — Его слуга по имени Говинда; сий — придя; каре — совершает; пда-самвхана — массаж ног.

    Шри Чайтанья Махапрабху прилег у порога Гамбхиры, и туда пришел Говинда, чтобы массировать Ему ноги.

    ТЕКСТ 83-84

    сарва-кла чхе эи судха ‘нийама’
    ’прабху йади прасда п карена айана

    говинда сий каре пда-самвхана
    табе йи’ прабхура ‘еша’ карена бходжана’

    сарва-кла — все время; чхе — есть; эи — это; су-дха — строгое; нийама — правило; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; йади — когда; прасда п — после принятия прасада; карена айана — ложится отдохнуть; говинда — Говинда; сий — приходя; каре — совершает; пда-самвхана — массаж ног; табе — затем; йи’ — уходя; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; еша — остатки трапезы; карена бходжана — ест.

    У них было заведено, что, когда после обеда Шри Чайтанья Махапрабху ложился отдыхать, Говинда приходил растирать Ему ноги. После этого Говинда почитал остатки трапезы Шри Чайтаньи Махапрабху.

    ТЕКСТ 85

    саба двра йуи’ прабху карийчхена айана
    бхитаре йите нре, говинда каре ниведана

    саба двра — весь дверной проем; йуи’ — заняв; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; карийчхена айана — лежал; бхитаре — внутрь; йите нре — не мог пройти; говинда — Говинда; каре ниведана — попросил.

    В этот раз Господь лег так, что занял весь дверной проем. Говинда не мог войти в комнату и потому обратился к Господу с такой просьбой.

    ТЕКСТ 86

    ‘эка-па хао, море деха’ бхитара йите’
    прабху кахе, — ‘акти нхи ага члите’

    эка-па хао — перевернись набок; море — мне; деха’ — позволь; бхитара — внутрь; йите — пройти; прабху кахе — Шри Чайтанья Махапрабху ответил; акти — силы; нхи — нет; га члите — пошевелиться.

    Говинда попросил: «Пожалуйста, повернись набок, чтобы я мог пройти в комнату».

    КОММЕНТАРИЙ: На это Господь ответил: «У Меня нет сил пошевелиться».

    ТЕКСТ 87

    бра бра говинда кахе эка-дик ха-ите
    прабху кахе, — ‘ага ми нри члите’

    бра бра — снова и снова; говинда — Говинда; кахе — просит; эка-дик ха-ите — повернуться набок; прабху кахе — Шри Чайтанья Махапрабху ответил; ага — Мое тело; ми — Я; нри члите — не могу пошевелить.

    Говинда снова и снова повторял свою просьбу, но Господь всякий раз отвечал, что не в силах шевельнуться.

    ТЕКСТ 88

    говинда кахе, — ‘карите чхи пда-самвхана’
    прабху кахе, — ‘кара в н кара, йеи лайа томра мана’

    говинда кахе — Говинда сказал; карите — сделать; чхи — хочу; пда-самвхана — массаж ног; прабху кахе — Господь ответил; кара — делай; в — или; н кара — не делай; йеи — что угодно; лайа томра мана — решай.

    Говинда снова и снова просил: «Позволь мне растереть Тебе ноги».

    КОММЕНТАРИЙ: Господь ответил ему: «Можешь растирать или не растирать — как тебе угодно».

    ТЕКСТ 89

    табе говинда бахирвса тра упаре дий
    бхитара-гхаре гел махпрабхуре лагхий

    табе — тогда; говинда — Говинда; бахирвса — верхнюю одежду; тра упаре — на Него; дий — положив; бхитара-гхаре — в комнату; гел — прошел; махпрабхуре лагхий — переступив через Шри Чайтанью Махапрабху.

    Тогда Говинда накрыл Господа Его же накидкой и вошел в комнату, переступив через Господа.

    ТЕКСТ 90

    пда-самвхана каила, каи-пшха чпила
    мадхӯра-мардане прабхура парирама гела

    пда-самвхана — массаж ног; каила — сделал; каи — поясницу; пшха — спину; чпила — размял; мадхӯра-мардане — благодаря мягкому растиранию; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; парирама — усталость; гела — прошла.

    Говинда, как обычно, растер ноги Господу. Он также осторожно размял Ему поясницу и спину, и вся усталость Господа прошла.

    ТЕКСТ 91

    сукхе нидр хаила прабхура, говинда чпе ага
    даа-дуи ба-и прабхура хаил нидр-бхага

    сукхе — счастливо; нидр хаила прабхура — Шри Чайтанья Махапрабху заснул; говинда — Говинда; чпе ага — растирал тело; даа-дуи б-и — через сорок пять минут; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; хаил — было; нидр-бхага — пробуждение.

    Пока Говинда растирал Его, Господь спокойно спал. Примерно через сорок пять минут Он проснулся.

    ТЕКСТ 92

    говинде декхий прабху бале круддха ха
    ‘джи кене эта-кшаа чхис васий?

    говинде декхий — увидев Говинду; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; бале — сказал; круддха ха — сердито; джи — сегодня; кене — почему; эта-кшаа — так долго; чхис — ты был; васий — сидящим.

    Увидев Говинду по-прежнему сидящим рядом с Ним, Шри Чайтанья Махапрабху недовольно спросил: «Почему сегодня ты так долго засиделся здесь?»

    ТЕКСТ 93

    мора нидр хаиле кене н гел прасда кхите?’
    говинда кахе — ‘двре уил, йите нхи патхе’

    мора нидр хаиле — когда Я заснул; кене — почему; н гел — не ушел; прасда кхите — пообедать; говинда кахе — Говинда сказал; двре — проход; уил — Ты загораживал; йите — пройти; нхи патхе — не было места.

    «Почему ты не пошел есть, после того как Я заснул?» — спросил Господь.

    КОММЕНТАРИЙ: Говинда ответил: «Ты загораживал проход, и я не мог выйти».

    ТЕКСТ 94

    прабху кахе, — ‘бхитаре табе ил кемане?
    таичхе кене прасда лаите н каил гамане?’

    прабху кахе — Шри Чайтанья Махапрабху сказал; бхитаре — внутрь; табе — тогда; ил — ты вошел; кемане — как; таичхе — таким же образом; кене — почему; прасда лаите — вкусить прасад; н каил гамане — не вышел.

    Господь спросил: «Как же ты вошел в комнату? Почему ты не вышел тем же путем, чтобы поесть?»

    ТЕКСТ 95

    говинда кахе мане — “мра ‘сев’ се ‘нийама’
    апардха ха-ука, киб нараке гамана

    говинда кахе — Говинда сказал; мане — в уме; мра сев — мое служение; се нийама — это правило; апардха ха-ука — пусть будут оскорбления; киб — или; нараке — в ад; гамана — падение.

    Говинда мысленно ответил: «Моя обязанность — служить, даже если мне придется совершить какие-то оскорбления или отправиться в ад».

    ТЕКСТ 96

    ‘сев’ лги’ кои ‘апардха’ нхи гаи
    сва-нимитта ‘апардхбхсе’ бхайа мни”

    сев лги’ — ради служения; кои апардха — десять миллионов оскорблений; нхи гаи — не принимаю во внимание; сва-нимитта — ради себя; апардха-бхсе — тени оскорбления; бхайа мни — опасаюсь.

    «Я не остановился бы и перед сотнями и тысячами оскорблений ради служения Господу, но я боюсь и тени оскорбления, совершенного ради самого себя».

    ТЕКСТ 97

    эта саба мане кари’ говинда рахил
    прабху йе пучхил, тра уттара н дил

    эта саба — обо всем этом; мане кари’ — думая; говинда рахил — Говинда молчал; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; йе — что; пучхил — спросил; тра — на то; уттара — ответ; н дил — не дал.

    Говинда подумал это про себя, но вслух ничего не ответил на вопрос Господа.

    ТЕКСТ 98

    пратйаха прабхура нидрйа йна прасда ла-ите
    се дивасера рама декхи’ лгил чпите

    прати-аха — ежедневно; прабхура нидрйа — когда Господь засыпал; йна — он уходит; прасда ла-ите — чтобы пообедать; се дивасера — в тот день; рама — усталость; декхи’ — видя; лгил чпите — стал делать массаж.

    Каждый день Говинда отправлялся поесть, когда Господь засыпал. Но на этот раз, видя, как Господь устал, он продолжал массировать Его тело.

    ТЕКСТ 99

    йитеха патха нхи, йибе кемане?
    мах-апардха хайа прабхура лагхане

    йитеха — уйти; патха нхи — не было прохода; йибе кемане — как ему уйти; мах-апардха — великое оскорбление; хайа — было бы; прабхура лагхане — переступить через Шри Чайтанью Махапрабху.

    Как он мог уйти, если проход был загорожен? Он счел, что совершит великое оскорбление, если переступит через Господа.

    ТЕКСТ 100

    эи саба хайа бхакти-стра-сӯкшма марма
    чаитанйера кпйа джне эи саба дхарма

    эи саба — все эти; хайа — суть; бхакти-стра — правила преданного служения; сӯкшма марма — тонкости; чаитанйера кпйа — по милости Шри Чайтаньи Махапрабху; джне — можно понять; эи саба — все эти; дхарма — принципы преданного служения.

    Таковы тонкости поведения человека, занятого преданным служением. Понять их может только тот, кто обрел милость Шри Чайтаньи Махапрабху.

    КОММЕНТАРИЙ: Карми, то есть те, кто работает ради плодов своего труда, неспособны понять тонкости науки о преданном служении, потому что для них преданное служение — это всего лишь ритуал. Они не понимают, что преданное служение приносит удовольствие Верховной Личности Бога. Карми считают, что исполнение различных формальностей помогает достичь успеха на путях религии, экономического процветания, удовлетворения чувств и освобождения. Хотя все это не более чем материальные плоды следования религиозным принципам, карми считают, что только к ним все и сводится. Такая обрядовая деятельность и называется кармой. Преданное служение, которым занимаются карми, очень поверхностно. Соответственно, все, что они делают, остается материальной деятельностью, поэтому их называют пракрита-сахаджиями. Они неспособны понять, как можно преданно служить Богу в настроении родительской или супружеской любви, ибо понять это возможно только по милости Шри Чайтаньи Махапрабху, которую Он проливает на чистых преданных.

    ТЕКСТ 101

    бхакта-гуа праките прабху баа рагӣ
    эи саба праките каил эта бхагӣ

    бхакта-гуа — качество преданного; праките — показать; прабху — Господь; баа рагӣ — очень заинтересован; эи саба — все эти; праките — чтобы показать; каил — Он устроил; эта — такой; бхагӣ — случай.

    Господь всегда хочет продемонстрировать миру возвышенные качества Своих преданных. Вот почему Он устроил этот случай.

    ТЕКСТ 102

    сакшепе кахилу эи пари-му-нтйа
    адйпиха гйа йх чаитанйера бхтйа

    сакшепе — вкратце; кахилу — описал; эи — этот; пари-му-нтйа — танец в зале для танцев в храме Джаганнатхи; адйпиха — поныне; гйа — воспевают; йх — который; чаитанйера бхтйа — слуги Шри Чайтаньи Махапрабху.

    Итак, я вкратце рассказал о том, как Шри Чайтанья Махапрабху танцевал в храме Джаганнатхи. Слуги Шри Чайтаньи Махапрабху воспевают этот танец по сей день.

    ТЕКСТ 103

    эи-мата махпрабху ла ниджа-гаа
    гуич-гхера каил кшлана, мрджана

    эи-мата — таким образом; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; ла ниджа-гаа — в сопровождении Своих близких спутников; гуич-гхера — храма Гундичи; каил — совершал; кшлана — мытье; мрджана — уборку.

    Как обычно, Шри Чайтанья Махапрабху вместе со Своими спутниками вымыл и вычистил храм Гундичи, устроив там уборку.

    ТЕКСТ 104

    пӯрвават каил прабху кӣртана, нартана
    пӯрвават ойа каил ванйа-бходжана

    пӯрва-ват — как прежде; каил — совершал; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; кӣртана — пение; нартана — танец; пӯрва-ват — как прежде; ойа — в саду; каил — совершал; ванйа-бходжана — трапезу на открытом воздухе.

    Как и прежде, Господь танцевал и пел, после чего вкушал прасад в саду на открытом воздухе.

    ТЕКСТ 105

    пӯрвават ратха-ге карил нартана
    хер-пачамӣ-йтр каил дараана

    пӯрва-ват — как прежде; ратха-ге — перед колесницей; карил нартана — танцевал; хер-пачамӣ-йтр — праздник Хера-панчами; каил дараана — наблюдал.

    Как и прежде, Господь танцевал перед колесницей Джаганнатхи и наблюдал празднование Хера-панчами.

    ТЕКСТ 106

    чри-мса варшйа рахил саба бхакта-гаа
    джанмшамӣ ди йтр каил дараана

    чри-мса — на протяжении четырех месяцев; варшйа — сезона дождей; рахил — оставались; саба бхакта-гаа — все преданные; джанмшамӣ ди йтр — праздник явления Господа Кришны; каил дараана — наблюдали.

    Преданные из Бенгалии оставались в Джаганнатха-Пури в течение четырех месяцев сезона дождей и принимали участие во многих торжествах, таких как День явления Господа Кришны.

    ТЕКСТ 107

    пӯрве йади гауа ха-ите бхакта-гаа ила
    прабхуре кичху кхойите сабра иччх хаила

    пӯрве — прежде; йади — когда; гауа ха-ите — из Бенгалии; бхакта-гаа ила — прибыли преданные; прабхуре — Шри Чайтанью Махапрабху; кичху — чем-то; кхойите — угостить; сабра иччх хаила — каждый желал.

    Прежде, когда преданные приходили из Бенгалии, каждый хотел угостить Шри Чайтанью Махапрабху.

    ТЕКСТ 108

    кеха кона прасда ни’ дейа говинда-хи
    ‘их йена авайа бхакшаа карена госи’

    кеха — кто-то; кона прасда — какой-либо прасад; ни’ — принося; дейа — дает; говинда-хи — Говинде; их — это; йена — то; авайа — обязательно; бхакшаа карена — пусть съест; госи — Шри Чайтанья Махапрабху.

    Каждый приносил какой-то прасад и давал его Говинде со словами: «Позаботься, чтобы Господь обязательно съел этот прасад».

    ТЕКСТ 109

    кеха паиа, кеха ну, кеха пих-пн
    баху-мӯлйа уттама-прасда-пракра йра нн

    кеха — кто-то; паиа — угощение из кокоса; кеха — кто-то; ну — сладкие шарики; кеха — кто-то; пих — пирожные; пн — сладкий рис; баху-мӯлйа — очень дорогая; уттама-прасда — очень вкусная пища; пракра йра нн — различных видов.

    Одни приносили пайду [лакомство из кокосового ореха], другие — сладкие шарики, а третьи — пирожные и сладкий рис. Прасад был самых разных видов и очень дорогой.

    ТЕКСТ 110

    ‘амук эи дийчхе’ говинда каре ниведана
    ‘дхари’ ркха’ бали’ прабху н карена бхакшаа

    амук — такой-то преданный; эи — это; дийчхе — дал; говинда — Говинда; каре ниведана — сообщает; дхари’ ркха — храни; бали’ — говоря; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; н карена бхакшаа — не ест.

    Говинда предлагал прасад Шри Чайтанье Махапрабху со словами: «Этот прасад передал такой-то преданный». Но Господь обычно не ел эти подношения. Как правило, Он говорил: «Сохрани это».

    ТЕКСТ 111

    дхарите дхарите гхарера бхарила эка коа
    ата-джанера бхакшйа йата хаила сачайана

    дхарите дхарите — храня и храня; гхарера — комнаты; бхарила — заполненный; эка коа — один угол; ата-джанера — сотни человек; бхакшйа — достаточный для насыщения; йата — весь; хаила — там был; сачайана — запас.

    Так постепенно у Говинды собиралось все больше и больше съестных припасов, которые вскоре заняли весь угол комнаты. Там скопилось столько еды, что можно было накормить не меньше сотни человек.

    ТЕКСТ 112

    говиндере сабе пучхе карий йатана
    ‘м-датта прасда прабхуре ки карил бхакшаа? ’

    говиндере — Говинду; сабе — все преданные; пучхе — спрашивали; карий йатана — с большим рвением; м-датта прасда — данный мною прасад; прабхуре — Шри Чайтанье Махапрабху; ки карил бхакшаа — дал ли ты поесть.

    Все преданные с нетерпением спрашивали Говинду: «Угостил ли ты моим прасадом Шри Чайтанью Махапрабху?»

    ТЕКСТ 113

    кх кичху кахи’ говинда каре вачана
    ра дина прабхуре кахе нирведа-вачана

    кх — кому-то; кичху — что-то; кахи’ — говоря; говинда — Говинда; каре вачана — обманывает; ра дина — однажды; прабхуре — Шри Чайтанье Махапрабху; кахе — сказал; нирведа-вачана — слова отчаяния.

    Когда преданные обращались с этим вопросом к Говинде, тот вынужден был лгать в ответ. Не в силах больше это делать, он однажды в отчаянии обратился к Господу.

    ТЕКСТ 114

    “чрйди махайа карий йатане
    томре кхойите васту дена мора стхне

    чрйа-ди — во главе с Адвайтой Ачарьей; махайа — почтенные люди; карий йатане — с большим рвением; томре кхойите — чтобы угостить Тебя; васту дена — приносят всевозможные угощения; мора стхне — мне.

    «Многие почтенные преданные, начиная с Адвайты Ачарьи, стараются передать Тебе различные угощения через меня».

    ТЕКСТ 115

    туми се н кхо, тр пучхе бра бра
    ката вачан кариму, кемане мра нистра?”

    туми — Ты; се — то; н кхо — не ешь; тр — они; пучхе — спрашивают; бра бра — снова и снова; ката вачан кариму — сколько еще я буду обманывать; кемане — как будет возможно; мра — мое; нистра — освобождение.

    «Ты ничего из этого не ешь, а они не перестают расспрашивать меня. Сколько еще мне обманывать их? Как мне избавиться от этой обязанности?»

    ТЕКСТ 116

    прабху кахе, — ‘ди-васй’ дукха кхе мне?
    кеб ки дийчхе, тх наха экхне

    прабху кахе — Господь ответил; ди-васй — ты, живущий со Мной долгое время; дукха кхе мне — почему расстраиваешься; кеб ки дийчхе — все, что они дали; тх — то; наха экхне — принеси сюда.

    Шри Чайтанья Махапрабху ответил: «Глупец, зачем ты предаешься скорби? Принеси сюда все, что они тебе надавали».

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Бхактивинода Тхакур объясняет, что слово ди-васй означает «тот, кто жил с другим человеком долгое время». Говинда здесь назван ди-васй, поскольку он жил со Шри Чайтаньей Махапрабху на протяжении очень долгого времени, тогда как другие преданные, в большинстве своем начинающие, просто приходили и уходили. Поэтому Господь, по сути, сказал Говинде: «Ты уже давно живешь со Мной, и потому тебе не пристало расстраиваться из-за таких пустяков. Неси все угощения сюда, и ты увидишь, как Я все съем».

    ТЕКСТ 117

    эта бали’ махпрабху васил бходжане
    нма дхари’ дхари’ говинда каре ниведане

    эта бали’ — сказав это; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; васил бходжане — сел есть; нма — имя; дхари’ дхари’ — называя; говинда — Говинда; каре ниведане — преподносит.

    Сказав это, Шри Чайтанья Махапрабху сел, приготовившись есть. Тогда Говинда стал Ему подносить одно за другим все угощения, называя имя того, кто это принес.

    ТЕКСТ 118

    “чрйера эи паиа, пн-сара-пӯпӣ
    эи амта-гуик, ма, карпӯра-кӯпӣ

    чрйера — Адвайты Ачарьи; эи — это; паиа — блюдо из кокоса; пн — сладкий рис; сара-пӯпӣ — пирожные со сливками; эи — эти; амта-гуик — сладкие шарики; ма — разновидность сладких шариков; карпӯра-кӯпӣ — горшок с камфарой.

    «Эти угощения — пайду, сладкий рис, пирожные со сливками, амрита-гутику, манду и горшочек с камфарой — принес Адвайта Ачарья».

    ТЕКСТ 119

    рӣвса-паитера эи анека пракра
    пих, пн, амта-ма падма-чини ра

    рӣвса-паитера — Шривасы Пандита; эи — эти; анека пракра — всевозможные; пих — пирожные; пн — сливки; амта-ма — другая разновидность сладких шариков; падма-чини — падмачини; ра — также.

    «Следующие блюда — пирожные, сливки, амрита-манду и падмачини — передал Шриваса Пандит».

    ТЕКСТ 120

    чрйаратнера эи саба упахра
    чрйанидхира эи, анека пракра

    чрйаратнера — Чандрашекхары; эи — эти; саба — все; упахра — подношения; чрйанидхира — Ачарьянидхи; эи — эти; анека пракра — разных видов.

    «Эти угощения — от Ачарьяратны, а эти — от Ачарьянидхи».

    ТЕКСТ 121

    всудева-даттера эи мурри-гуптера ра
    буддхиманта-кхнера эи вивидха пракра

    всудева-даттера — Всудевы Датты; эи — эти; мурри-гуптера — Мурари Гупты; ра — также; буддхиманта-кхнера — Буддхиманты Хана; эи — эти; вивидха пракра — разных видов.

    «Эти угощения передали Всудева Датта, Мурари Гупта и Буддхиманта Хан».

    ТЕКСТ 122

    рӣмн-сена, рӣмн-паита, чрйа-нандана
    т-сабра датта эи караха бходжана

    рӣмн-сена — Шриман Сен; рӣмн-паита — Шриман Пандит; чрйа-нандана — Нандана Ачарья; т-сабра — всеми ими; датта — принесенное; эи — это; караха бходжана — отведай.

    «Это подарки Шримана Сена, Шримана Пандита и Нанданы Ачарьи. Пожалуйста, отведай их».

    ТЕКСТ 123

    кулӣна-грмера эи ге декха йата
    кхаа-всӣ локера эи декха тата”

    кулӣна-грмера — жителей Кулинаграмы; эи — эти; ге — прежде; декха — посмотри; йата — все; кхаа-всӣ локера — жителей Кханды; эи — эти; декха — посмотри; тата — как много.

    «Вот угощения от жителей Кулинаграмы, а эти приготовили жители Кханды».

    ТЕКСТ 124

    аичхе сабра нма ла прабхура ге дхаре
    сантуша ха прабху саба бходжана каре

    аичхе — таким образом; сабра нма — имена всех; ла — называя; прабхура ге — перед Господом; дхаре — ставит; сантуша ха — очень довольный; прабху — Господь; саба — все; бходжана каре — стал есть.

    Так Говинда перечислил имена всех, чьи блюда он поставил перед Господом. Довольный, Господь принялся все это есть.

    ТЕКСТ 125-126

    йадйапи мсекера вси мукут нрикела
    амта-гуикди, пнди сакала

    татхпи нӯтана-прйа саба дравйера свда
    ‘вси’ висвда нахе сеи прабхура прасда

    йадйапи — хотя; мсекера — один месяц; вси — хранившись; мукут нрикела — твердые сладости из кокоса; амта-гуик — круглые сладости амрита-гутика; ди — и так далее; пн — сладкие напитки; ди — и так далее; сакала — все; татхпи — тем не менее; нӯтана-прйа — как свежие; саба дравйера — каждого блюда; свда — вкус; вси — несвежий; висвда — безвкусный; нахе — не был; сеи — то; прабхура прасда — милость Господа.

    Твердые кокосовые сладости (мукута нарикела), сладкие шары, различные сладкие напитки и другие блюда были по меньшей мере месячной давности, но, несмотря на это, они не потеряли вкуса и не испортились. По милости Шри Чайтаньи Махапрабху все оставалось свежим.

    ТЕКСТ 127

    ата-джанера бхакшйа прабху даеке кхил!
    ‘ра кичху чхе?’ бали’ говинде пучхил

    ата-джанера — достаточной для ста человек; бхакшйа — пищи; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; даеке кхил — съел за двадцать четыре минуты; ра кичху чхе — есть ли что-нибудь еще; бали’ — сказав; говинде — Говинду; пучхил — спросил.

    Очень быстро Шри Чайтанья Махапрабху съел столько, сколько могло хватить на сотню человек. Затем Он спросил Говинду: «У тебя осталось что-то еще?»

    ТЕКСТ 128

    говинда бале, — ‘ргхавера джхли мтра чхе’
    прабху кахе, — ‘джи раху, тх декхиму пчхе’

    говинда бале — Говинда ответил; ргхавера джхли — мешки, принесенные Рагхавой; мтра — только; чхе — есть; прабху кахе — Шри Чайтанья Махапрабху сказал; джи — сегодня; раху — пусть останутся; тх — то; декхиму — посмотрю; пчхе — позже.

    Говинда ответил: «Остались только мешки Рагхавы».

    КОММЕНТАРИЙ: Господь сказал: «Сегодня Я не буду их трогать. Я посмотрю, что в них, позже».

    ТЕКСТ 129

    ра дина прабху йади нибхте бходжана каил
    ргхавера джхли кхули’ сакала декхил

    ра дина — на следующий день; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; йади — когда; нибхте — в уединенном месте; бходжана каил — пообедал; ргхавера — Рагхавы Пандита; джхли — мешки; кхули’ — открыв; сакала декхил — все осмотрел.

    На следующий день, обедая в уединении, Шри Чайтанья Махапрабху открыл мешки Рагхавы и осмотрел их содержимое.

    ТЕКСТ 130

    саба дравйера кичху кичху упайога каил
    свду, сугандхи декхи’ баху праасил

    саба дравйера — от всех блюд; кичху кичху — понемногу; упайога каил — попробовал; свду — вкусное; су-гандхи — ароматное; декхи’ — увидев; баху — очень; праасил — хвалил.

    Он попробовал всего по чуть-чуть и похвалил все яства за их аромат и вкус.

    ТЕКСТ 131

    ватсарека таре ра ркхил дхарий
    бходжана-кле сварӯпа паривее кхас

    ватсарека — одного года; таре — в течение; ра — остаток; ркхил дхарий — держал в припасах; бходжана-кле — во время трапезы; сварӯпа — Сварупа Дамодара Госвами; паривее — подавал; кхас — понемногу.

    Весь оставшийся прасад распределили на следующий год. Когда Шри Чайтанья Махапрабху обедал, Сварупа Дамодара Госвами понемногу подавал Ему этот прасад.

    ТЕКСТ 132

    кабху ртри-кле кичху карена упайога
    бхактера раддхра дравйа авайа карена упабхога

    кабху — иногда; ртри-кле — вечером; кичху — что-то; карена упайога — съедал; бхактера — преданных; раддхра — с верой и любовью; дравйа — приготовленным; авайа — несомненно; карена упабхога — наслаждается.

    Иногда Шри Чайтанья Махапрабху принимал немного прасада вечером. Несомненно, Господь наслаждается тем, что для Него готовят с верой и любовью Его преданные.

    КОММЕНТАРИЙ: Кришна очень доволен Своими преданными и их подношениями. Недаром в «Бхагавад-гите» (9.26) Господь говорит:

    патра пушпа пхала тойа
    йо ме бхактй прайаччхати
    тад аха бхактй-упахтам
    анми прайаттмана

    «Если человек с любовью и преданностью поднесет Мне листок, цветок, плод или немного воды, Я непременно приму его подношение». Здесь мы также видим, что Шри Чайтанья Махапрабху принял эти угощения, поскольку их преподнесли Ему преданные. Иногда Он ел их за обедом, а иногда — вечером. Он чувствовал Себя обязанным съесть то, что преданные принесли Ему с такой большой любовью.

    ТЕКСТ 133

    эи-мата махпрабху бхакта-гаа-саге
    чтурмсйа гоил кша-катх-раге

    эи-мата — таким образом; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; бхакта-гаа-саге — со Своими преданными; чтурмсйа гоил — провел четыре месяца сезона дождей; кша-катх-раге — ощущая счастье бесед о Кришне.

    Так Шри Чайтанья Махапрабху провел всю чатурмасью [четыре месяца сезона дождей], наслаждаясь беседами о Кришне в обществе Своих преданных.

    ТЕКСТ 134

    мадхйе мадхйе чрйди каре нимантраа
    гхаре бхта рндхе ра вивидха вйаджана

    мадхйе мадхйе — время от времени; чрйа-ди — Адвайта Ачарья и другие; каре нимантраа — приглашали; гхаре — домой; бхта — рис; рндхе — готовят; ра — и; вивидха вйаджана — различные овощи.

    Время от времени Адвайта Ачарья и другие вайшнавы приглашали Шри Чайтанью Махапрабху на приготовленный у них дома рис с различными овощными блюдами.

    ТЕКСТ 135-136

    маричера джхла, ра мадхурмла ра
    д, лаваа, лембу, дугдха, дадхи, кхаа-сра

    ка дуи-чри, ра сукутра джхола
    нимба-врткӣ, ра бхша-паола

    маричера джхла — острое блюдо с черным перцем; ра — а также; мадхурмла — сладко-кислые блюда; ра — также; д — имбирь; лаваа — соленые блюда; лембу — лимон; дугдха — молоко; дадхи — йогурт; кхаа-сра — леденец; ка дуи-чри — от двух до четырех видов шпината; ра — также; сукутра джхола — суп из горькой дыни; нимба-врткӣ — баклажаны с листьями нимба; ра — также; бхша-паола — жареная патола.

    Они угощали Его блюдами с черным перцем, сладко-кислыми блюдами, имбирем, солеными блюдами, лимоном, молоком, йогуртом, леденцами, двумя-четырьмя видами блюд из шпината, супом из горькой дыни, баклажанами с листьями нимба и жареной патолой.

    ТЕКСТ 137

    бхша пхула-баӣ, ра мудга-ли-сӯпа
    вивидха вйаджана рндхе прабхура ручи-анурӯпа

    бхша — жареное; пхула-баӣ — острое блюдо из дала; ра — также; мудга-ли-сӯпа — жидкое блюдо из мунг-дала; вивидха вйаджана — различные овощи; рндхе — готовили; прабхура ручи-анурӯпа — на вкус Шри Чайтаньи Махапрабху.

    Они также угощали Его блюдом пхулабари, супом из мунг-дала и многочисленными блюдами из овощей, приготовленными так, как нравилось Господу.

    ТЕКСТ 138

    джаганнтхера прасда не карите мирита
    кх эк ййена, кх гаера сахита

    джаганнтхера — Господа Джаганнатхи; прасда — остатки трапезы; не — приносят; карите мирита — смешивая; кх — куда-то; эк ййена — идет один; кх — куда-то; гаера сахита — со Своими спутниками.

    Обычно они смешивали приготовленные ими блюда с прасадом Господа Джаганнатхи. Когда Шри Чайтанья Махапрабху принимал приглашения, иногда Он ходил в гости один, а иногда — вместе со Своими спутниками.

    ТЕКСТ 139

    чрйаратна, чрйанидхи, нандана, ргхава
    рӣвса-ди йата бхакта, випра саба

    чрйаратна — Ачарьяратна; чрйанидхи — Ачарьянидхи; нандана — Нандана Ачарья; ргхава — Рагхава Пандит; рӣвса-ди — Шриваса и другие; йата бхакта — все преданные; випра саба — все брахманы.

    Преданные, такие как Ачарьяратна, Ачарьянидхи, Нандана Ачарья, Рагхава Пандит и Шриваса, принадлежали к касте брахманов.

    ТЕКСТ 140-141

    эи-мата нимантраа карена йатна кари
    всудева, гаддхара-дса, гупта-мурри

    кулӣна-грмӣ, кхаа-всӣ, ра йата джана
    джаганнтхера прасда ни’ каре нимантраа

    эи-мата — таким образом; нимантраа — приглашение; карена — принимает; йатна кари — с преданностью; всудева — Всудева; гаддхара-дса — Гададхара дас; гупта-мурри — Мурари Гупта; кулӣна-грмӣ — жители Кулинаграмы; кхаа-всӣ — жители Кханды; ра — также; йата джана — многие другие преданные; джаганнтхера прасда — остатки трапезы Джаганнатхи; ни’ — принося; каре нимантраа — приглашают.

    Они приглашали Господа на обед. Многие же другие преданные — такие как Всудева Датта, Гададхара дас, Мурари Гупта, жители Кулинаграмы и Кханды , — которые не были брахманами по касте, приглашали Шри Чайтанью Махапрабху отобедать, угощая Его купленным прасадом Господа Джаганнатхи.

    КОММЕНТАРИЙ: Жители Кулинаграмы, такие как Сатьяраджа Хан и Рамананда Васу, не были брахманами по касте, так же как и жители Кханды, такие как Мукунда дас, Нарахари дас и Рагхунандана. Поэтому, приглашая к себе Шри Чайтанью Махапрабху, они покупали прасад на рынке, где продаются остатки трапезы Господа Джаганнатхи. В отличие от них, Ачарьяратна, Ачарьянидхи и другие брахманы по касте, приглашали Господа отведать то, что они приготовили дома сами. Чайтанья Махапрабху строго соблюдал правила, принятые в те времена в обществе, и принимал только тот прасад, который готовили люди, принадлежащие к касте брахманов, но в то же время Он принимал приглашения от всех преданных, независимо от их касты.

    ТЕКСТ 142

    ивнанда-сенера уна нимантракхйна
    ивнандера баа-путрера ‘чаитанйа-дса’ нма

    ивнанда-сенера — Шивананды Сена; уна — послушайте; нимантраа-кхйна — историю о приглашении; ивнандера — Шивананды Сена; баа-путрера — старший сын; чаитанйа-дса нма — по имени Чайтанья дас.

    Теперь послушайте историю о том, как Шивананда Сен пригласил к себе Господа. Старшего сына Шивананды Сена звали Чайтанья дас.

    ТЕКСТ 143

    прабхуре милите тре сагеи нил
    милиле, прабху тра нма та’ пучхил

    прабхуре милите — представить Господу; тре — его (Чайтанью даса); сагеи — с собой; нил — привел; милиле — когда представил его; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; тра — его; нма — об имени; та’ — тогда; пучхил — спросил.

    Когда Шивананда привел своего сына, Чайтанью даса, чтобы представить Господу, Шри Чайтанья Махапрабху спросил, как его зовут.

    ТЕКСТ 144

    ‘чаитанйа-дса’ нма уни’ кахе гаура-рйа
    ‘киб нма дхарчха, буджхана н ййа’

    чаитанйа-дса — Чайтанья дас; нма — имя; уни’ — услышав; кахе гаура-рйа — Шри Чайтанья Махапрабху сказал; киб — какое; нма — имя; дхарчха — ты дал; буджхана н ййа — не могу понять.

    Когда Господь услышал, что мальчика зовут Чайтанья дас, Он сказал: «Что за имя ты дал ему? Что-то Я не пойму».

    ТЕКСТ 145

    сена кахе, — ‘йе джнилу, сеи нма дхарила’
    эта бали’ махпрабхуре нимантраа каила

    сена кахе — Шивананда Сен ответил; йе джнилу — все, что я знаю; сеи нма — то имя; дхарила — оставил; эта бали’ — сказав это; махпрабхуре — Шри Чайтанье Махапрабху; нимантраа каила — сделал приглашение.

    Шивананда Сен ответил: «Он носит то имя, которое само пришло мне в голову». После этого Шивананда Сен пригласил Шри Чайтанью Махапрабху на обед.

    ТЕКСТ 146

    джаганнтхера баху-мӯлйа прасда нил
    бхакта-гае ла прабху бходжане васил

    джаганнтхера — Господа Джаганнатхи; баху-мӯлйа — очень дорогие; прасда — остатки подношения; нил — принес; бхакта-гае — преданных; ла — взяв вместе с Собой; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; бходжане васил — уселся вкушать прасад.

    Шивананда Сен накупил очень дорогого прасада Господа Джаганнатхи. Он поставил его перед Шри Чайтаньей Махапрабху, и тот сел обедать вместе со Своими спутниками.

    ТЕКСТ 147

    ивнандера гаураве прабху карил бходжана
    ати-гуру-бходжане прабхура прасанна нахе мана

    ивнандера — к Шивананде Сену; гаураве — из почтения; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; карил бходжана — ел; ати-гуру-бходжане — из-за переедания; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; прасанна нахе мана — ум не был удовлетворен.

    Из уважения к Шивананде Сену Шри Чайтанья Махапрабху съел все, что перед Ним поставили. Но Господь остался недоволен, потому что Ему пришлось съесть больше необходимого.

    ТЕКСТ 148

    ра дина чаитанйа-дса каил нимантраа
    прабхура ‘абхӣша’ буджхи’ нил вйаджана

    ра дина — на следующий день; чаитанйа-дса — сын Шивананды Сена; каил нимантраа — пригласил; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; абхӣша — желание; буджхи’ — понимая; нил вйаджана — купил блюда из овощей.

    На следующий день Господа пригласил к себе Чайтанья дас, сын Шивананды Сена. Он понял желание Господа и потому купил для Него другую пищу.

    ТЕКСТ 149

    дадхи, лембу, д, ра пхула-ба, лаваа
    смагрӣ декхий прабхура прасанна хаила мана

    дадхи — йогурт; лембу — зеленый лимон; д — имбирь; ра — и; пхула-ба — мягкие лепешки из дала; лаваа — соль; смагрӣ декхий — видя эти блюда; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; прасанна — довольный; хаила — стал; мана — ум.

    Он предложил Господу йогурта, лимона, имбиря, соли и мягких лепешек из дала. Шри Чайтанья Махапрабху был очень рад, увидев перед Собой все это.

    КОММЕНТАРИЙ: По милости Шри Чайтаньи Махапрабху Чайтанья дас понял, чего именно хотел Господь. Поэтому он подготовил для Него блюда, которые легко было переварить после тяжелой пищи, съеденной Им накануне.

    Впоследствии Чайтанья дас стал знатоком санскрита и написал много книг. Среди его произведений наибольшей известностью пользуется комментарий к «Кришна-карнамрите». Ему приписывают еще одно поэтическое произведение на санскрите под названием «Чайтанья-чаритамрита».

    ТЕКСТ 150

    прабху кахе, — “эи блака мра мата джне
    сантуша ха-ил ми ихра нимантрае”

    прабху кахе — Шри Чайтанья Махапрабху сказал; эи блака — этот мальчик; мра мата — Мой ум; джне — понимает; сантуша ха-ил — очень доволен; ми — Я; ихра нимантрае — его приглашением.

    Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Этот юноша знает, чего Я хочу. Поэтому Я очень доволен его приемом».

    ТЕКСТ 151

    эта бали’ дадхи-бхта карил бходжана
    чаитанйа-дсере дил уччхиша-бхджана

    эта бали’ — сказав это; дадхи-бхта — йогурт с рисом; карил бходжана — ел; чаитанйа-дсере — Чайтанье дасу; дил — дал; уччхиша-бхджана — остатки Своей трапезы.

    Сказав это, Господь стал есть рис, смешанный с йогуртом, и потом отдал Чайтанье дасу остатки Своей трапезы.

    ТЕКСТ 152

    чри-мса эи-мата нимантрае ййа
    кона кона ваишава ‘диваса’ нхи пйа

    чри-мса — в течение четырех месяцев; эи-мата — таким образом; нимантрае ййа — Шри Чайтанья Махапрабху принимает приглашения; кона кона ваишава — некоторые из вайшнавов; диваса — день; нхи пйа — не могли получить.

    Так в течение четырех месяцев чатурмасьи Господь принимал приглашения от Своих преданных. Поскольку все дни были заняты, некоторым вайшнавам не выпала возможность пригласить к себе Господа.

    ТЕКСТ 153

    гаддхара-паита, бхачрйа срвабхаума
    их сабра чхе бхикшра диваса-нийама

    гаддхара-паита — Пандит Гададхара; бхачрйа срвабхаума — Сарвабхаума Бхаттачарья; их сабра — из всех преданных; чхе — есть; бхикшра — для приглашений; диваса-нийама — определенный день каждого месяца.

    В определенные дни каждого месяца Шри Чайтанья Махапрабху принимал приглашения от Гададхары Пандита и Сарвабхаумы Бхаттачарьи.

    ТЕКСТ 154-155

    гопӣнтхчрйа, джагаднанда, кӣвара
    бхагавн, рмабхадрчрйа, акара, вакревара

    мадхйе мадхйе гхара-бхте каре нимантраа
    анйера нимантрае прасде кауи дуи-паа

    гопӣнтха-чрйа — Гопинатха Ачарья; джагаднанда — Джагадананда Пандит; кӣвара — Кашишвара; бхагавн — Бхагаван; рмабхадра-чрйа — Рамабхадра Ачарья; акара — Шанкара; вакревара — Вакрешвара; мадхйе мадхйе — попеременно; гхара-бхте — на приготовленный дома рис; каре нимантраа — приглашают; анйера нимантраа — для других приглашений; прасде — прасад; кауи дуи-паа — на две паны раковин (сто шестьдесят раковин).

    Гопинатха Ачарья, Джагадананда, Кашишвара, Бхагаван, Рамабхадра Ачарья, Шанкара и Вакрешвара, которые были брахманами, приглашали Шри Чайтанью Махапрабху и угощали Его тем, что приготовили дома. Другие же преданные покупали прасада Джаганнатхи на две паны раковин и потом звали к себе Господа.

    ТЕКСТ 156

    пратхаме чхила ‘нирбандха’ кауи чри-паа
    рмачандра-пурӣ-бхайе гхил нимантраа

    пратхаме — сначала; чхила — было; нирбандха — твердо установленные; кауи чри-паа — четыре паны раковин; рмачандра-пурӣ-бхайе — из-за критики Рамачандры Пури; гхил — уменьшилась; нимантраа — стоимость приглашения.

    Сначала, приглашая к себе Господа, преданные покупали прасада Джаганнатхи на четыре паны раковин, но при Рамачандре Пури это количество прасада сократили вдвое.

    ТЕКСТ 157

    чри-мса рахи’ гауера бхакте видйа дил
    нӣлчалера сагӣ бхакта сагеи рахил

    чри-мса рахи’ — пробывшим четыре месяца; гауера бхакте — преданным из Бенгалии; видйа дил — пожелал счастливого пути; нӣлчалера сагӣ — спутниками из Джаганнатха-Пури; бхакта — преданными; сагеи — вместе с; рахил — остался.

    Бенгальские преданные пробыли со Шри Чайтаньей Махапрабху четыре месяца, после чего Господь попрощался с ними. Когда они ушли, в Джаганнатха-Пури с Господом остались только Его постоянные спутники.

    ТЕКСТ 158

    эи та’ кахилу прабхура бхикш-нимантраа
    бхакта-датта васту йаичхе каил свдана

    эи та’ — так; кахилу — я описал; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; бхикш-нимантраа — приглашение на обед; бхакта-датта — от преданных; васту — блюда; йаичхе — как; каил свдана — Он вкушал.

    Итак, я описал, как Шри Чайтанья Махапрабху принимал приглашения и как Он вкушал прасад, которым угощали Его преданные.

    ТЕКСТ 159

    тра мадхйе ргхавера джхли-вивараа
    тра мадхйе пари-му-нтйа-катхана

    тра мадхйе — в этом; ргхавера — Рагхавы Пандита; джхли-вивараа — описание мешков с пищей; тра мадхйе — вместе с тем; пари-му-нтйа-катхана — описание танца в храме Джаганнатхи.

    Вместе с тем я рассказал о том, что было в мешках Рагхавы Пандита, и о том, как Господь танцевал в храме Джаганнатхи.

    ТЕКСТ 160

    раддх кари’ уне йеи чаитанйера катх
    чаитанйа-чарае према пибе сарватх

    раддх кари’ — с великой верой и любовью; уне — слушает; йеи — кто; чаитанйера катх — описание того, что делал Шри Чайтанья Махапрабху; чаитанйа-чарае — к лотосным стопам Шри Чайтаньи Махапрабху; према — любовь; пибе — должен обрести; сарватх — обязательно.

    Любой, кто слушает об играх Шри Чайтаньи Махапрабху с верой и любовью, обязательно обретет экстатическую любовь к Его лотосным стопам.

    ТЕКСТ 161

    уните амта-сама джуйа кара-мана
    сеи бхгйавн, йеи каре свдана

    уните — для слуха; амта-сама — подобно нектару; джуйа кара-мана — радует слух и сердце; сеи бхгйавн — тот очень удачлив; йеи — кто; каре свдана — вкушает.

    Повествования о деяниях Шри Чайтаньи Махапрабху подобны нектару. Они приносят радость слуху и сердцу. И тот, кто вкушает этот нектар, несомненно, очень удачлив.

    ТЕКСТ 162

    рӣ-рӯпа-рагхунтха-паде йра а
    чаитанйа-чаритмта кахе кшадса

    рӣ-рӯпа — Шрилы Рупы Госвами; рагхунтха — Шрилы Рагхунатхи даса Госвами; паде — у лотосных стоп; йра — на которые; а — упование; чаитанйа-чаритмта — книгу под названием «Чайтанья-чаритамрита»; кахе — повествует; кшадса — Шрила Кришнадас Кавираджа Госвами.

    Молясь у лотосных стоп Шри Рупы и Шри Рагхунатхи, уповая на их милость и следуя за ними, я, Кришнадас, рассказываю «Шри Чайтанья-чаритамриту».

    Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к десятой главе Антья-лилы «Шри Чайтанья-чаритамриты», в которой рассказывается о том, как Шри Чайтанья Махапрабху принимал прасад от преданных.

  • Чайтанья-Чаритамрита

    Антья-лила

    Глава Одиннадцатая

    Уход Харидаса Тхакура

    Шрила Бхактивинода Тхакур приводит следующее краткое изложениеэтой главы в своей «Амрита-праваха-бхашье». В этой главе описыва­ется, как Брахма Харидас Тхакур покинул тело с благословения Шри Чайтаньи Махапрабху, как Господь провел для него погребальную церемонию и отнес его тело к океану. Он собственными руками положил его тело в могилу, засыпал ее песком и над ней соорудил возвышение. После этого, совершив омовение в океане, Он Сам обошел лавочников, продающих прасад Джаганнатхи, прося их пожертвовать что-то, и собственноручно раздал прасад всем преданным.

    ТЕКСТ 1

    намми харидса та
    чаитанйа та ча тат-прабхум
    састхитм апи йан-мӯрти
    свке ктв нанарта йа

    намми — выражаю почтение; харидсам — Харидасу Тхакуру; там — ему; чаитанйам — Господу Чайтанье; там — Ему; ча — также; тат-прабхум — его господину; састхитм — мертвое; апи — поистине; йат — его; мӯртим — тело; сва-аке — на руки; ктв — взяв; нанарта — танцевал; йа — который.

    Я в почтении склоняюсь перед Харидасом Тхакуром и его господином, Шри Чайтаньей Махапрабху, который танцевал с телом Харидаса на руках.

    ТЕКСТ 2

    джайа джайа рӣ-чаитанйа джайа даймайа
    джайдваита-прийа нитйнанда-прийа джайа

    джайа джайа — слава; рӣ-чаитанйа — Господу Шри Чайтанье Махапрабху; джайа — слава; дай-майа — всемилостивому; джайа — слава; адваита-прийа — дорогому господину Адвайты Ачарьи; нитйнанда-прийа — Шри Чайтанье Махапрабху, который очень дорог Господу Нитьянанде; джайа — слава.

    Слава Господу Шри Чайтанье Махапрабху, который очень милостив и очень дорог Адвайте Ачарье и Господу Нитьянанде!

    ТЕКСТ 3

    джайа рӣнивсевара харидса-нтха
    джайа гаддхара-прийа сварӯпа-пра-нтха

    джайа — слава; рӣнивса-ӣвара — господину Шринивасы (Шривасы Тхакура); харидса-нтха — господину Харидаса Тхакура; джайа — слава; гаддхара-прийа — любимому господину Гададхары; сварӯпа-пра-нтха — господину жизни Сварупы Дамодары.

    Слава господину Шринивасы Тхакура! Слава господину Харидаса Тхакура! Слава любимому господину Гададхары Пандита! Слава владыке жизни Сварупы Дамодары!

    ТЕКСТ 4

    джайа кӣ-прийа джагаднанда-превара
    джайа рӯпа-сантана-рагхунтхевара

    джайа — слава; кӣ-прийа — Господу Шри Чайтанье, который очень дорог Каши Мишре; джагаднанда-пра-ӣвара — господину жизни Джагадананды Пандита; джайа — слава; рӯпа-сантана-рагхунтха-ӣвара — Господу Рупы Госвами, Санатаны Госвами и Рагхунатхи даса Госвами.

    Слава Господу Шри Чайтанье, который очень дорог Каши Мишре! Он владыка жизни Джагадананды и Господь Рупы Госвами, Санатаны Госвами и Рагхунатхи даса Госвами.

    ТЕКСТ 5

    джайа гаура-деха кша свайа бхагавн
    кп кари’ деха’ прабху, ниджа-пада-дна

    джайа — слава; гаура-деха — трансцендентному телу Шри Чайтаньи Махапрабху; кша — Господь Кришна; свайам — лично; бхагавн — Верховная Личность Бога; кп кари’ — будучи милостивым; деха’ — даруй; прабху — мой Господь; ниджа-пада-дна — прибежище у Твоих лотосных стоп.

    Слава трансцендентному телу Шри Чайтаньи Махапрабху, который есть Сам Кришна, Верховная Личность Бога! Дорогой Господь, яви мне Свою беспричинную милость и даруй прибежище у Своих лотосных стоп.

    ТЕКСТ 6

    джайа нитйнанда-чандра джайа чаитанйера пра
    томра чараравинде бхакти деха’ дна

    джайа — слава; нитйнанда-чандра — Господу Нитьянанде Прабху; джайа — слава; чаитанйера пра — тому, кто для Шри Чайтаньи Махапрабху дороже самой жизни; томра чараа-аравинде — у Твоих лотосных стоп; бхакти — преданного служения; деха’ — даруй; дна — дар.

    Слава Господу Нитьянанде, который дороже самой жизни для Шри Чайтаньи Махапрабху! Мой дорогой Господь, пожалуйста, займи меня преданным служением у Твоих лотосных стоп.

    ТЕКСТ 7

    джайа джайдваита-чандра чаитанйера рйа
    сва-чарае бхакти деха’ джайдваитчрйа

    джайа джайа — слава; адваита-чандра — Адвайте Ачарье; чаитанйера рйа — почитаемому Господом Чайтаньей; сва-чарае — Твоим лотосным стопам; бхакти деха’ — даруй преданное служение; джайа — слава; адваита-чрйа — Адвайте Ачарье.

    Слава Адвайте Ачарье, которого Шри Чайтанья Махапрабху считает старшим за Его возраст и почтенность! Пожалуйста, займи меня преданным служением у Твоих лотосных стоп.

    ТЕКСТ 8

    джайа гаура-бхакта-гаа, — гаура йра пра
    саба бхакта мили’ море бхакти деха’ дна

    джайа — слава; гаура-бхакта-гаа — преданным Шри Чайтаньи Махапрабху; гаура — Господь Чайтанья; йра — чья; пра — сама жизнь; саба — все; бхакта — преданные; мили’ — вместе; море — мне; бхакти — преданное служение; деха’ дна — пожалуйста, даруйте.

    Слава всем преданным Шри Чайтаньи Махапрабху, ибо Господь для них дороже самой жизни! Пожалуйста, все вы даруйте мне преданное служение.

    ТЕКСТ 9

    джайа рӯпа, сантана, джӣва, рагхунтха
    рагхунтха, гопла, — чхайа мора нтха

    джайа — слава; рӯпа — Рупе Госвами; сантана — Санатане Госвами; джӣва — Дживе Госвами; рагхунтха — Рагхунатхе дасу Госвами; рагхунтха — Рагхунатхе Бхатте Госвами; гопла — Гопале Бхатте Госвами; чхайа — шесть; мора — моих; нтха — повелителей.

    Слава Рупе Госвами, Санатане Госвами, Дживе Госвами, Рагхунатхе дасу Госвами, Рагхунатхе Бхатте Госвами и Гопале Бхатте Госвами — шести Госвами Вриндавана! Все они — мои повелители.

    ТЕКСТ 10

    э-саба прасде ликхи чаитанйа-лӣл-гуа
    йаичхе таичхе ликхи, кари пана пвана

    э-саба — их всех; прасде — по милости; ликхи — пишу; чаитанйа-лӣл-гуа — о качествах и деяниях Шри Чайтаньи Махапрабху; йаичхе таичхе — так или иначе; ликхи — пишу; кари — совершаю; пана пвана — самоочищение.

    Я пишу о деяниях и качествах Господа лишь по милости Шри Чайтаньи Махапрабху и Его спутников. Я не знаю, как об этом правильно писать, но, делая это, я очищаюсь.

    ТЕКСТ 11

    эи-мата махпрабхура нӣлчале вса
    саге бхакта-гаа ла кӣртана-вилса

    эи-мата — таким образом; махпрабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; нӣлчале вса — проживание в Джаганнатха-Пури; саге — вместе; бхакта-гаа ла — с Его преданными; кӣртана-вилса — наслаждение совместным пением святого имени.

    Так Шри Чайтанья Махапрабху жил в Джаганнатха-Пури вместе со Своими близкими преданными и наслаждался вместе с ними пением маха-мантры Харе Кришна.

    ТЕКСТ 12

    дине нтйа-кӣртана, ӣвара дараана
    ртрйе рйа-сварӯпа-сане раса-свдана

    дине — днем; нтйа-кӣртана — поет и танцует; ӣвара дараана — посещает храм Господа Джаганнатхи; ртрйе — ночью; рйа — Раманандой Раем; сварӯпа — Сварупой Дамодарой Госвами; сане — вместе с; раса-свдана — вкушение трансцендентных рас.

    Днем Шри Чайтанья Махапрабху пел, танцевал и посещал храм Господа Джаганнатхи, а ночью — вкушал нектар трансцендентных рас игр Господа Шри Кришны в обществе Своих самых близких преданных — Рамананды Рая и Сварупы Дамодары Госвами.

    ТЕКСТ 13

    эи-мата махпрабхура сукхе кла ййа
    кшера вираха-викра аге нн хайа

    эи-мата — таким образом; махпрабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; сукхе — в счастье; кла ййа — проводится время; кшера — с Господом Кришной; вираха — из-за разлуки; викра — изменения; аге — в теле; нн — различные; хайа — есть.

    Так Шри Чайтанья Махапрабху счастливо проводил Свои дни в Нилачале (Джаганнатха-Пури). Переживания разлуки с Кришной приводили к тому, что в Его теле проявлялись многочисленные трансцендентные симптомы.

    ТЕКСТ 14

    дине дине бе викра, ртрйе атиайа
    чинт, удвега, пралпди йата стре кайа

    дине дине — изо дня в день; бе — увеличиваются; викра — видоизменения; ртрйе атиайа — особенно ночью; чинт — беспокойство; удвега — возбуждение; пралпа — бессвязные речи; ди — и так далее; йата — сколько; стре кайа — упомянуто в шастрах.

    День ото дня эти симптомы проявлялись со все большей силой. Все эти симптомы — такие как трансцендентное беспокойство, возбуждение и бессвязные речи — в точности соответствовали описанным в шастрах.

    ТЕКСТ 15

    сварӯпа госи, ра рмнанда-рйа
    ртри-дине каре дохе прабхура сахйа

    сварӯпа госи — Сварупа Дамодара Госвами; ра — также; рмнанда-рйа — Рамананда Рай; ртри-дине — день и ночь; каре — оказывают; дохе — оба; прабхура — Шри Чайтанье Махапрабху; сахйа — помощь.

    Сварупа Дамодара Госвами и Рамананда Рай — главные из помощников в лилах Шри Чайтаньи Махапрабху — оставались с Ним и днем и ночью.

    ТЕКСТ 16

    эка-дина говинда мах-прасда ла
    харидсе дите гел нандита ха

    эка-дина — однажды; говинда — Говинда, личный слуга Господа Чайтаньи Махапрабху; мах-прасда ла — взяв маха-прасад; харидсе дите — чтобы дать Харидасу; гел — пошел; нандита ха — в великом счастье.

    Однажды Говинда (личный слуга Шри Чайтаньи Махапрабху) с большой радостью понес Харидасу Тхакуру остатки трапезы Господа Джаганнатхи.

    ТЕКСТ 17

    декхе, — харидса хкура карийчхе айана
    манда манда каритечхе сакхй-сакӣртана

    декхе — увидел; харидса хкура — Харидас Тхакур; карийчхе айана — лежал; манда манда — очень медленно; каритечхе — совершал; сакхй-сакӣртана — повторение установленного числа кругов на четках.

    Придя к Харидасу Тхакуру, Говинда увидел, что тот лежит на спине и очень медленно повторяет святое имя на четках.

    ТЕКСТ 18

    говинда кахе, — ‘уха си’ караха бходжана’
    харидса кахе, — джи кариму лагхана

    говинда кахе — Говинда сказал; уха — вставай; си’ — придя; караха бходжана — прими прасад; харидса кахе — Харидас ответил; джи — сегодня; кариму лагхана — буду поститься.

    «Пожалуйста, встань и прими маха-прасад», — сказал Говинда.

    КОММЕНТАРИЙ: Харидас Тхакур ответил: «Сегодня я буду поститься».

    ТЕКСТ 19

    сакхй-кӣртана пӯре нхи, ке-мате кхиба?
    мах-прасда нийчха, ке-мате упекшиба?

    сакхй-кӣртана — установленное количество повторяемых святых имен; пӯре нхи — не закончено; ке-мате кхиба — как я буду есть; мах-прасда нийчха — ты принес маха-прасад; ке-мате упекшиба — как я откажусь.

    «Я еще не закончил повторять обычное число святых имен на четках. Как же я могу есть? С другой стороны, ты принес мне маха-прасад — как я могу им пренебречь?»

    ТЕКСТ 20

    эта бали’ мах-прасда карил вандана
    эка рача ла тра карил бхакшаа

    эта бали’ — сказав это; мах-прасда — маха-прасаду; карил вандана — выразил почтение; эка рача — небольшой кусочек; ла — взяв; тра карил бхакшаа — съел.

    С этими словами он вознес молитвы маха-прасаду и съел небольшой кусочек.

    КОММЕНТАРИЙ: Маха-прасад неотличен от Кришны. Поэтому нужно не есть его, а почитать. Здесь сказано: карил вандана, «вознес молитвы». Мы не должны относиться к маха-прасаду как к обычной пище. Слово прасда означает «милость». Следует считать прасад милостью Кришны. Шрила Бхактивинода Тхакур утверждает: кша баа даймайа карибре джихв джайа свапрасда-анна дил бхи. Кришна очень милостив. В материальном мире все мы очень привязаны к вкусным блюдам. Поэтому Кришна ест много изысканных блюд и возвращает их преданным, чтобы удовлетворить их потребность во вкусной еде и одновременно с этим дать им возможность прогрессировать в духовной жизни. Поэтому мы никогда не должны приравнивать маха-прасад к обычной пище.

    ТЕКСТ 21

    ра дина махпрабху тра хи ил
    сустха хао, харидса — бали’ тре пучхил

    ра дина — на следующий день; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; тра хи — к нему; ил — пришел; сустха хао — все ли у тебя в порядке; харидса — о Харидас; бали’ — сказав; тре — его; пучхил — спросил.

    На следующий день к Харидасу зашел Шри Чайтанья Махапрабху и спросил: «Здоров ли ты, Харидас?»

    ТЕКСТ 22

    намаскра кари’ техо каил ниведана
    арӣра сустха хайа мора, асустха буддхи-мана

    намаскра кари’ — выразив почтение; техо — он (Харидас Тхакур); каил ниведана — сказал; арӣра — тело; сустха — здорово; хайа — есть; мора — мой; асустха — нездоров; буддхи-мана — ум и разум.

    Харидас выразил почтение Господу и ответил: «Мое тело здорово. Нездоровы мои ум и разум».

    ТЕКСТ 23

    прабху кахе, — ‘кон вйдхи, каха та’ нирайа?’
    техо кахе, — ‘сакхй-кӣртана н пӯрайа’

    прабху кахе — Шри Чайтанья Махапрабху сказал; кон вйдхи — какую болезнь; каха та’ нирайа — ты определяешь; техо кахе — он ответил; сакхй-кӣртана — установленное количество святых имен; н пӯрайа — не закончено.

    Шри Чайтанья Махапрабху спросил Харидаса: «Ты знаешь, что за болезнь у тебя?»

    КОММЕНТАРИЙ: Харидас Тхакур ответил: «Моя болезнь в том, что я не могу закончить повторение установленного числа святых имен».

    Если преданный не может закончить повторять установленное число святых имен на четках, это значит, что он духовно болен. Шрилу Харидаса Тхакура именуют намачарьей. Разумеется, мы не можем подражать Харидасу Тхакуру, но каждый из нас должен повторять предписанное количество святых имен. В нашем Движении сознания Кришны мы установили такую норму, которая не слишком обременительна для западных преданных, — минимум шестнадцать кругов маха-мантры на четках. Эти шестнадцать кругов нужно повторять обязательно, причем повторять вслух, так, чтобы и сам преданный слышал святое ими, и окружающие.

    ТЕКСТ 24

    прабху кахе, — “вддха ха-ил ‘сакхй’ алпа кара
    сиддха-деха туми, сдхане граха кене кара?

    прабху кахе — Господь Шри Чайтанья Махапрабху сказал; вддха ха-ил — ты состарился; сакхй алпа кара — сократи количество; сиддха-деха туми — ты уже обрел освобождение; сдхане — в отношении регулирующих принципов; граха кене кара — почему ты так щепетилен.

    «Ты стал старым, — сказал Господь, — поэтому можешь сократить число святых имен, которые ты повторяешь ежедневно. Ты уже обрел освобождение, и потому тебе нет нужды так строго следовать регулирующим принципам».

    КОММЕНТАРИЙ: До тех пор, пока преданный не достиг уровня спонтанной любви к Богу, он должен следовать регулирующим принципам. Тхакур Харидас был живым примером того, как им нужно следовать. Не менее ярким примером был и Рагхунатха дас Госвами. В «Шад-Госвами-аштаке» говорится: сакхй-пӯрвака-нма-гна-натибхи клваснӣ-ктау. Госвами, в особенности Рагхунатха дас Госвами, строго следовали всем регулирующим принципам. Главный регулирующий принцип — повторять маха-мантру Харе Кришна настолько громко, чтобы ясно ее слышать, и делать это определенное число раз. Рагхунатха дас Госвами не только повторял фиксированное число святых имен на четках, но и следовал обету много раз кланяться и выражать почтение Господу.

    ТЕКСТ 25

    лока нистрите эи томра ‘аватра’
    нмера махим локе карил прачра

    лока нистрите — чтобы спасти обычных людей; эи — это; томра аватра — твое воплощение; нмера махим — славу святого имени; локе — в этом мире; карил прачра — ты проповедовал.

    «Ты воплотился, чтобы даровать спасение всем людям. Ты уже достаточно проповедовал славу святого имени в этом мире».

    КОММЕНТАРИЙ: Харидас Тхакур известен как намачарья, потому что именно он широко проповедовал славу повторения хари-намы (святого имени Бога). Слова томра аватра («твое воплощение»), произнесенные Шри Чайтаньей Махапрабху, подтверждают, что Харидас Тхакур был воплощением Господа Брахмы. Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур пишет, что возвышенные преданные помогают Господу, Верховной Личности Бога, в Его миссии и что такие преданные или личные спутники Господа воплощаются в этом мире по воле Верховного Господа. Верховный Господь приходит сюда по собственной воле, и по Его же воле воплощаются Его ближайшие спутники. Они помогают Ему исполнить Свою миссию. Таким образом, Харидас Тхакур — воплощение Господа Брахмы, и другие преданные также воплотились здесь, чтобы помогать Господу в Его миссии.

    ТЕКСТ 26

    эбе алпа сакхй кари’ кара сакӣртана”
    харидса кахе, — “уна мора сатйа ниведана

    эбе — сейчас; алпа сакхй — повторение меньшего числа святых имен; кари’ — совершая; кара сакӣртана — повторяй маха-мантру Харе Кришна; харидса кахе — Харидас Тхакур ответил; уна — выслушай; мора — мою; сатйа — истинную; ниведана — просьбу.

    Господь заключил: «Теперь, прошу тебя, сократи число кругов маха-мантры Харе Кришна».

    КОММЕНТАРИЙ: Харидас Тхакур ответил: «Пожалуйста, послушай, чего я хочу на самом деле».

    ТЕКСТ 27

    хӣна-джти джанма мора ниндйа-калевара
    хӣна-карме рата муи адхама пмара

    хӣна-джти — в семье, принадлежащей к низкому сословию; джанма мора — мое рождение; ниндйа — отвратительное; калевара — тело; хӣна-карме — постыдной деятельностью; рата муи — я полностью занят; адхама — низший из людей; пмара — презренный.

    «Я очень низкого происхождения, и мое тело вызывает отвращение. Я всегда погружен в постыдную деятельность. Поэтому я самый низкий и презренный из людей».

    ТЕКСТ 28

    адйа, аспйа море агӣкра каил
    раурава ха-ите ки’ море ваикухе чаил

    адйа — недостойного того, чтобы смотреть на него; аспйа — неприкасаемого; море — меня; агӣкра каил — Ты принял; раурава ха-ите — из ада; ки’ — забрав; море — меня; ваикухе чаил — поднял до уровня Вайкунтхи.

    «Люди оскверняются, просто глядя на меня или касаясь моего тела, но Ты принял меня в Свои слуги. Тем самым Ты спас меня из ада и поднял до уровня Вайкунтхи».

    ТЕКСТ 29

    сватантра ӣвара туми хао иччхмайа
    джагат нчо, йре йаичхе иччх хайа

    сватантра — полностью независимый; ӣвара — Верховная Личность Бога; туми — Ты; хао — есть; иччх-майа — поступающий по собственной воле; джагат — весь мир; нчо — заставляешь танцевать; йре — который; йаичхе — как; иччх хайа — Тебе нравится.

    «Мой дорогой Господь, Ты полностью независимая Верховная Личность Бога. Ты поступаешь, как Сам того пожелаешь. Весь мир танцует и действует по Твоей воле».

    ТЕКСТ 30

    анека нчил море прасда карий
    випрера рддха-птра кхину ‘млеччха’ ха

    анека — различным образом; нчил — Ты заставил танцевать; море — меня; прасда карий — по Твоей милости; випрера — брахманов; рддха-птра — подношение во время церемонии шраддха; кхину — я съел; млеччха ха — хотя и родился в семье мясоедов.

    «Мой дорогой Господь, по Своей милости Ты заставил меня танцевать, как Ты хотел. К примеру, хотя я и был рожден в семье мясоедов, мне поднесли шраддха-патру, которую обычно предлагают самым почтенным брахманам».

    КОММЕНТАРИЙ: В своей «Анубхашье» Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур цитирует «Вишну-смрити», где о шраддха-патре говорится следующее:

    брхмапасад хй эте
    катхит пакти-дӯшак
    этн виварджайед йатнт
    рддха-кармаи паита

    Согласно этому стиху, тому, кто родился в брахманской семье, но ведет себя не подобающим для брахмана образом, не следует давать шраддха-патру, то есть прасад, поднесенный предкам. Адвайта Ачарья предложил шраддха-патру Харидасу Тхакуру, а не брахману, рожденному в брахманской семье. Хотя Харидас Тхакур происходил из семьи мясоедов, ему было оказано большее почтение, чем самому благородному брахману, поскольку он был возвышенным преданным.

    ТЕКСТ 31

    эка вчх хайа мора баху дина хаите
    лӣл самварибе туми — лайа мора читте

    эка вчх — одно желание; хайа — есть; мора — мое; баху дина — давних пор; хаите — с; лӣл — Твои деяния; самварибе туми — Ты завершишь; лайа мора читте — я думаю.

    «С давних пор у меня было одно желание. Я думаю, что очень скоро, мой Господь, Ты завершишь Свои лилы в этом материальном мире».

    ТЕКСТ 32

    сеи лӣл прабху море кабху н декхиб
    панра ге мора арӣра пиб

    сеи лӣл — ту игру; прабху — мой Господь; море — мне; кабху — когда-либо; н декхиб — не покажи; панра ге — до Тебя; мора арӣра — мое тело; пиб — пусть упадет.

    «Я не хочу видеть, как Ты завершишь Свои лилы в этом мире. Прежде чем это случится, позволь мне покинуть тело в Твоем присутствии».

    ТЕКСТ 33

    хдайе дхариму томра камала чараа
    найане декхиму томра чда вадана

    хдайе — на сердце; дхариму — поставлю; томра — Твои; камала чараа — лотосные стопы; найане — своими глазами; декхиму — буду видеть; томра — Твое; чда вадана — луноподобное лицо.

    «Я хочу поставить Твои лотосные стопы себе на сердце и созерцать Твой луноподобный лик».

    ТЕКСТ 34

    джихвйа уччриму томра ‘кша-чаитанйа’-нма
    эи-мата мора иччх, — чхиму пара

    джихвйа — языком; уччриму — я буду произносить; томра — Твое; кша-чаитанйа-нма — святое имя Господа Кришны Чайтаньи; эи-мата — таким образом; мора иччх — мое желание; чхиму пара — расстанусь с жизнью.

    «Пусть на устах у меня будет Твое святое имя: „Шри Кришна Чайтанья!“ Пожалуйста, позволь мне покинуть свое тело именно так».

    ТЕКСТ 35

    мора эи иччх йади томра прасде хайа
    эи ниведана мора кара, даймайа

    мора — мое; эи — это; иччх — желание; йади — если; томра прасде — по Твоей милости; хайа — есть; эи ниведана — эту просьбу; мора — мою; кара — исполни; дай-майа — о всемилостивый.

    «О всемилостивый Господь, если будет на то Твоя милость, пожалуйста, исполни мое желание».

    ТЕКСТ 36

    эи нӣча деха мора паука тава ге
    эи вчх-сиддхи мора томтеи лге”

    эи — это; нӣча — имеющее низкое происхождение; деха — тело; мора — мое; паука — пусть упадет; тава ге — перед Тобой; эи — это; вчх-сиддхи — совершенство желания; мора — мое; томтеи — благодаря Тебе; лге — может осуществиться.

    «Пусть это презренное тело упадет перед Тобой. Ты можешь осуществить это самое заветное из всех моих желаний».

    ТЕКСТ 37

    прабху кахе, — “харидса, йе туми мгибе
    кша кпмайа тх авайа карибе

    прабху кахе — Шри Чайтанья Махапрабху ответил; харидса — дорогой Харидас; йе — какая; туми — твоя; мгибе — просьба; кша — Господь Кришна; кп-майа — всемилостивый; тх — то; авайа — несомненно; карибе — исполнит.

    Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Дорогой Харидас, Кришна столь милостив, что Он исполнит все, что ты пожелаешь».

    ТЕКСТ 38

    кинту мра йе кичху сукха, саба том ла
    томра йогйа нахе, — йбе мре чхий”

    кинту — однако; мра — Мое; йе — любое; кичху — какое-либо; сукха — счастье; саба — все; том ла — благодаря общению с тобой; томра — тебе; йогйа нахе — не пристало; йбе — уйдешь; мре чхий — Меня оставив.

    «Но все Мое счастье — в общении с тобой. Не пристало тебе уходить, оставляя Меня».

    ТЕКСТ 39

    чарае дхари’ кахе харидса, — “н кариха ‘мй’
    авайа мо-адхаме, прабху, кара эи ‘дай’

    чарае — лотосные стопы; дхари’ — ухватив; кахе — сказал; харидса — Харидас Тхакур; н кариха мй — не создавай иллюзии; авайа — несомненно; мо-адхаме — мне, падшему; прабху — мой Господь; кара эи дай — яви эту милость.

    Ухватившись за лотосные стопы Шри Чайтаньи Махапрабху, Харидас Тхакур сказал: «Мой Господь, не обманывай меня! Хотя я такой грешник, Ты должен обязательно дать мне эту милость!»

    ТЕКСТ 40

    мора иромаи ката ката махайа
    томра лӣлра сахйа кои-бхакта хайа

    мора — мои; иромаи — драгоценные камни на короне; ката ката — многочисленные; махайа — великие личности; томра лӣлра — в Твоих играх; сахйа — помощники; кои-бхакта — миллионы преданных; хайа — есть.

    «Мой Господь, в Твоем окружении есть много великих людей, миллионы преданных, достойных того, чтобы я носил их на голове. Все они помогают Тебе в Твоих играх».

    ТЕКСТ 41

    м-хена йади эка кӣа мари’ гела
    эка пипӣлик маиле птхвӣра кх хни хаила?

    м-хена — подобное мне; йади — если; эка — одно; кӣа — насекомое; мари’ гела — умирает; эка — один; пипӣлик — муравей; маиле — если умирает; птхвӣра — для земли; кх — где; хни хаила — какая потеря.

    «Мой Господь, если такое ничтожное насекомое, как я, умрет, то какая в этом потеря? Когда умирает муравей, разве это потеря для мира?»

    ТЕКСТ 42

    ‘бхаката-ватсала’ прабху, туми, муи ‘бхактбхса’
    авайа пӯрбе, прабху, мора эи а”

    бхаката-ватсала — неизменно милостивый к преданным; прабху — мой Господь; туми — Ты; муи — я; бхакта-бхса — подобие преданного; авайа — поистине; пӯрбе — Ты исполнишь; прабху — мой Господь; мора — мое; эи — это; а — ожидание.

    «Мой Господь, Ты неизменно благосклонен к Своим преданным. Я всего лишь подобие преданного, но тем не менее я хотел бы, чтобы Ты исполнил мое желание. Я надеюсь на это».

    ТЕКСТ 43

    мадхйхна карите прабху чалил пане
    ӣвара декхий кли дибена дараане

    мадхйхна карите — исполнять Свои дневные обязанности; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; чалил пане — пошел; ӣвара декхий — после посещения Господа Джаганнатхи; кли — на следующий день; дибена дараане — навестит Харидаса Тхакура.

    Наступило время выполнять полуденные обязанности, поэтому Шри Чайтанья Махапрабху собрался уходить. Было решено, что Он снова навестит Харидаса Тхакура на следующий день, после посещения храма Господа Джаганнатхи.

    ТЕКСТ 44

    табе махпрабху тре кари’ лигана
    мадхйхна карите самудре карил гамана

    табе — тогда же; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; тре — ему (Харидасу); кари’ — сделав; лигана — объятие; мадхйхна карите — выполнять полуденные обязанности; самудре — к океану; карил гамана — направился.

    Обняв Харидаса, Шри Чайтанья Махапрабху ушел совершать Свои дневные обязанности, направившись к океану для омовения.

    ТЕКСТ 45

    прта-кле ӣвара декхи’ саба бхакта ла
    харидсе декхите ил ӣгхра карий

    прта-кле — утром; ӣвара декхи’ — после посещения Господа Джаганнатхи; саба бхакта — всех преданных; ла — в сопровождении; харидсе — Харидаса; декхите — повидать; ил — пришел; ӣгхра карий — поспешно.

    На следующее утро, после посещения храма Джаганнатхи, Шри Чайтанья Махапрабху в сопровождении всех остальных преданных поспешил навестить Харидаса Тхакура.

    ТЕКСТ 46

    харидсера ге си’ дил дараана
    харидса вандил прабхура ра ваишава-чараа

    харидсера — Харидасом Тхакуром; ге — перед; си’ — придя; дил дараана — дал возможность лицезреть Себя; харидса — Харидас Тхакур; вандил — выразил почтение; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; ра — и; ваишава — всех вайшнавов; чараа — лотосным стопам.

    Шри Чайтанья Махапрабху вместе с преданными приблизился к Харидасу Тхакуру, который выразил почтение лотосным стопам Шри Чайтаньи Махапрабху и всех вайшнавов.

    ТЕКСТ 47

    прабху кахе, — ‘харидса, каха самчра’
    харидса кахе, — ‘прабху, йе кп томра’

    прабху кахе — Шри Чайтанья Махапрабху сказал; харидса — дорогой Харидас; каха самчра — какие новости; харидса кахе — Харидас ответил; прабху — мой Господь; йе — любая; кп — милость; томра — Твоя.

    Господь Шри Чайтанья Махапрабху спросил: «Какие новости, дорогой Харидас?»

    КОММЕНТАРИЙ: Харидас Тхакур ответил: «Мой Господь, новостью будет любая милость, которую Ты мне явишь».

    ТЕКСТ 48

    агане рамбхил прабху мах-сакӣртана
    вакревара-паита тх карена нартана

    агане — во дворе; рамбхил — начал; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; мах-сакӣртана — большое совместное пение святого имени; вакревара-паита — Вакрешвара Пандит; тх — там; карена нартана — танцевал.

    Услышав это, Шри Чайтанья Махапрабху немедленно начал большой киртан во дворе. Вакрешвара Пандит был главным танцором.

    ТЕКСТ 49

    сварӯпа-госи ди йата прабхура гаа
    харидсе беи’ каре нма-сакӣртана

    сварӯпа-госи — Сварупа Дамодара Госвами; ди — и другие; йата — все; прабхура гаа — спутники Господа; харидсе беи’ — окружив Харидаса Тхакура; каре — совершали; нма-сакӣртана — совместное пение.

    Все преданные Шри Чайтаньи Махапрабху во главе со Сварупой Дамодарой Госвами окружили Харидаса Тхакура и стали вместе петь святое имя.

    ТЕКСТ 50

    рмнанда, срвабхаума, сабра агрете
    харидсера гуа прабху лгил кахите

    рмнанда — Рамананда Рай; срвабхаума — Сарвабхаума Бхаттачарья; сабра — всеми; агрете — перед; харидсера — Харидаса Тхакура; гуа — о достоинствах; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; лгил кахите — стал говорить.

    Перед всеми великими преданными, такими как Рамананда Рай и Сарвабхаума Бхаттачарья, Шри Чайтанья Махапрабху стал превозносить святость Харидаса Тхакура.

    ТЕКСТ 51

    харидсера гуа кахите прабху ха-ил пача-мукха
    кахите кахите прабхура бе мах-сукха

    харидсера — Харидаса Тхакура; гуа — о достоинствах; кахите — рассказывая; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; ха-ил — стал; пача-мукха — как будто у Него было пять уст; кахите кахите — пока Он говорил; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; бе — увеличилось; мах-сукха — великое блаженство.

    Шри Чайтанья Махапрабху прославлял трансцендентные качества Харидаса Тхакура так, что казалось, будто у Него пять уст. И чем больше Он превозносил его, тем счастливее становился.

    ТЕКСТ 52

    харидсера гуе сабра висмита хайа мана
    сарва-бхакта ванде харидсера чараа

    харидсера — Харидаса Тхакура; гуе — качествами; сабра — всех их; висмита — удивленные; хайа — стали; мана — умы; сарва-бхакта — все преданные; ванде — почтили; харидсера чараа — лотосные стопы Харидаса Тхакура.

    Все преданные восхищались, слушая о трансцендентных качествах Харидаса Тхакура. Они все склонились к его лотосным стопам.

    ТЕКСТ 53

    харидса ниджгрете прабхуре васил
    ниджа-нетра — дуи бхга — мукха-падме дил

    харидса — Тхакур Харидас; ниджа-агрете — перед собой; прабхуре васил — усадил Господа; ниджа-нетра — свои глаза; дуи бхга — как два шмеля; мукха-падме — на лотосоподобном лице; дил — он сосредоточил.

    Харидас Тхакур попросил, чтобы Шри Чайтанья Махапрабху сел перед ним, и стал сосредоточенно смотреть на лицо Господа, подобное лотосу. Глаза его при этом стали как два шмеля.

    ТЕКСТ 54

    сва-хдайе ни’ дхарила прабхура чараа
    сарва-бхакта-пада-реу мастака-бхӯшаа

    сва-хдайе — на сердце; ни’ — взяв; дхарила — держал; прабхура чараа — лотосные стопы Шри Чайтаньи Махапрабху; сарва-бхакта — всех преданных; пада-реу — пыль со стоп; мастака-бхӯшаа — украшение на голове.

    Он поставил лотосные стопы Шри Чайтаньи Махапрабху себе на сердце и посыпал голову пылью с лотосных стоп всех присутствующих преданных.

    ТЕКСТ 55

    ‘рӣ-кша-чаитанйа’ абда балена бра бра
    прабху-мукха-мдхурӣ пийе, нетре джала-дхра

    рӣ-кша-чаитанйа — Господь Шри Кришна Чайтанья; абда — слова; балена — произносит; бра бра — снова и снова; прабху-мукха-мдхурӣ — сладость лика Шри Чайтаньи Махапрабху; пийе — пьет; нетре — глазами; джала-дхра — нескончаемый поток слёз.

    Он стал повторять святое имя Шри Кришны Чайтаньи снова и снова. Пока он пил нектар красоты лика Господа, слезы непрерывным потоком текли у него из глаз.

    ТЕКСТ 56

    ‘рӣ-кша-чаитанйа’ абда карите уччраа
    нмера сахита пра каила уткрмаа

    рӣ-кша-чаитанйа — Шри Кришна Чайтанья; абда — звук; карите уччраа — произнося; нмера сахита — с именем; пра — жизнь; каила уткрмаа — ушла.

    Произнося святое имя Шри Кришны Чайтаньи, он испустил жизненный воздух и покинул тело.

    ТЕКСТ 57

    мах-йогевара-прйа декхи’ сваччханде мараа
    ‘бхӣшмера нирйа’ сабра ха-ила смараа

    мах-йогевара-прйа — подобно великому йогу–мистику; декхи’ — увидев; сваччханде — по своей воле; мараа — умершего; бхӣшмера нирйа — уход Бхишмы; сабра ха-ила смараа — все вспомнили.

    Став свидетелями этого чуда — как Харидас Тхакур покинул тело по собственной воле, подобно великим йогам-мистикам, — все преданные невольно вспомнили уход Бхишмы.

    ТЕКСТ 58

    ‘хари’ ‘кша’-абде сабе каре колхала
    премнанде махпрабху ха-ил вихвала

    хари — святое имя Хари; кша — святое имя Кришны; абде — звуком; сабе — все они; каре — изда́ли; колхала — громкие возгласы; према-нанде — экстатической любовью; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; ха-ил вихвала — был охвачен.

    Все они стали очень громко петь святые имена Хари и Кришна, а Шри Чайтанья Махапрабху преисполнился экстатической любви.

    ТЕКСТ 59

    харидсера тану прабху коле лаила ух
    агане нчена прабху премвиша ха

    харидсера — Харидаса Тхакура; тану — тело; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; коле — на руки; лаила — взял; ух — подняв; агане — во дворе; нчена — танцует; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; према-виша ха — охваченный экстатической любовью.

    Охваченный огромной экстатической любовью, Господь поднял тело Харидаса Тхакура на руки и стал кружиться с ним во дворе.

    ТЕКСТ 60

    прабхура вее аваа сарва-бхакта-гаа
    премвее сабе нче, карена кӣртана

    прабхура вее — из-за экстатических чувств Шри Чайтаньи Махапрабху; аваа — растерянные; сарва-бхакта-гаа — все преданные; према-вее — в великой экстатической любви; сабе — все они; нче — танцуют; карена кӣртана — и вместе поют святые имена.

    Созерцая проявления экстатической любви Шри Чайтаньи Махапрабху, все почувствовали себя очень беспомощными. Побуждаемые Его любовью, они сами стали петь и танцевать в экстазе любви к Богу.

    ТЕКСТ 61

    эи-мате нтйа прабху каил ката-кшаа
    сварӯпа-госи прабхуре карила свадхна

    эи-мате — таким образом; нтйа — танец; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; каил — совершал; ката-кшаа — в течение некоторого времени; сварӯпа-госи — Сварупа Дамодара Госвами; прабхуре — Шри Чайтанью Махапрабху; карила — заставил сделать; свадхна — другие ритуалы.

    Так Шри Чайтанья Махапрабху танцевал некоторое время, после чего Сварупа Дамодара Госвами напомнил Ему о том, что нужно провести другие ритуалы с телом Тхакура Харидаса.

    ТЕКСТ 62

    харидса-хкуре табе вимне ча
    самудре ла гел табе кӣртана карий

    харидса-хкуре — Харидаса Тхакура; табе — затем; вимне — на паланкин в форме воздушного корабля; ча — подняв; самудре — к берегу океана; ла гел — понесли; табе — затем; кӣртана карий — совершая совместное пение святых имен.

    Тело Харидаса Тхакура поместили на паланкин в форме воздушного корабля и понесли к океану, сопровождая процессию пением святого имени.

    ТЕКСТ 63

    ге махпрабху чалена нтйа карите карите
    пчхе нтйа каре вакревара бхакта-гаа-стхе

    ге — впереди; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; чалена — идет; нтйа — танец; карите карите — совершая; пчхе — позади; нтйа каре — танцует; вакревара — Вакрешвара; бхакта-гаа-стхе — вместе с другими преданными.

    Шри Чайтанья Махапрабху танцевал во главе процессии, а Вакрешвара Пандит вместе с другими преданными пели и танцевали позади Него.

    ТЕКСТ 64

    харидсе самудра-джале снна карил
    прабху кахе, — “самудра эи ‘мах-тӣртха’ ха-ил”

    харидсе — тело Харидаса; самудра-джале — в воде океана; снна карил — омыл; прабху кахе — Шри Чайтанья Махапрабху сказал; самудра — океан; эи — этот; мах-тӣртха ха-ил — стал святым местом паломничества.

    Шри Чайтанья Махапрабху омыл тело Харидаса Тхакура в океане и объявил: «Отныне этот океан стал великим местом паломничества».

    ТЕКСТ 65

    харидсера пдодака пийе бхакта-гаа
    харидсера аге дил прасда-чандана

    харидсера — Харидаса Тхакура; пда-удака — воду, коснувшуюся лотосных стоп; пийе — пьют; бхакта-гаа — преданные; харидсера — Харидаса Тхакура; аге — тело; дил — умастили; прасда-чандана — сандаловой пастой, преподнесенной Господу Джаганнатхе.

    Все преданные пили воду, которая омыла лотосные стопы Харидаса Тхакура, а затем умастили его тело сандаловой пастой, поднесенной Господу Джаганнатхе.

    ТЕКСТ 66

    ора, кара, прасда, вастра аге дил
    влукра гарта кари’ тхе ойил

    ора — шелковые веревки; кара — остатки сандаловой пасты Господа Джаганнатхи; прасда — остатки трапезы Джаганнатхи; вастра — одежду; аге — на тело; дил — положив; влукра — в песке; гарта — яму; кари’ — выкопав; тхе — туда; ойил — опустили.

    Тело Харидаса Тхакура поместили в яму, выкопанную в песке. Сверху на него положили остатки подношений Господу Джаганнатхе, такие как шелковые веревки, сандаловую пасту, пищу и одежду.

    ТЕКСТ 67

    чри-дике бхакта-гаа карена кӣртана
    вакревара-паита карена нанде нартана

    чри-дике — вокруг; бхакта-гаа — преданные; карена — совершали; кӣртана — совместное пение святого имени; вакревара-паита — Вакрешвара Пандит; карена — совершал; нанде — в блаженстве; нартана — танец.

    Вокруг преданные проводили киртан, а Вакрешвара Пандит в блаженстве танцевал.

    ТЕКСТ 68

    ‘хари-бола’ ‘хари-бола’ бале гаурарйа
    пани рӣ-хасте влу дил тра гйа

    хари-бола хари-бола — воспевайте Хари, воспевайте Хари; бале — восклицал; гаурарйа — Шри Чайтанья Махапрабху; пани — Сам; рӣ-хасте — Своими трансцендентными руками; влу дил — положил песок; тра гйа — на его тело.

    Шри Чайтанья Махапрабху Сам, Своими трансцендентными руками, засыпал тело Харидаса Тхакура песком, восклицая: «Харибол! Харибол!»

    ТЕКСТ 69

    тре влу дий упаре пи бдхил
    чаудике пиера мах вараа каил

    тре — на тело Харидаса Тхакура; влу — песок; дий — положив; упаре — сверху; пи бдхил — соорудили возвышение; чау-дике — вокруг; пиера — возвышения; мах вараа каил — построили защитное ограждение.

    Преданные засыпали тело Харидаса Тхакура песком и на этом месте соорудили возвышение, обнеся его оградой.

    ТЕКСТ 70

    тх беи’ прабху каил кӣртана, нартана
    хари-дхвани-колхале бхарила бхувана

    тх — того; беи’ — вокруг; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; каил — совершал; кӣртана нартана — пение и танец; хари-дхвани-колхале — очень громкий звук святого имени Хари; бхарила — наполнил; бхувана — мироздание.

    Шри Чайтанья Махапрабху пел и танцевал вокруг этого возвышения, и громоподобный звук святого имени Хари наполнил все мироздание.

    ТЕКСТ 71

    табе махпрабху саба бхакта-гаа-саге
    самудре карил снна-джала-кели раге

    табе — затем; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; саба — всеми; бхакта-гаа-саге — с преданными; самудре — в океане; карил снна — совершил омовение; джала-кели — игры в воде; раге — в великом восторге.

    После санкиртаны Шри Чайтанья Махапрабху вместе со Своими преданными совершил омовение в океане, плавая и играя в воде в великом восторге.

    ТЕКСТ 72

    харидсе прадакшиа кари’ ила сиха-двре
    хари-кӣртана-колхала сакала нагаре

    харидсе — Харидаса; прадакшиа кари’ — обойдя вокруг; ила сиха-двре — направились к Львиным воротам храма Джаганнатхи; хари-кӣртана-колхала — громоподобное совместное пение святого имени; сакала нагаре — по всему городу.

    Обойдя вокруг могилы Харидаса Тхакура, Шри Чайтанья Махапрабху направился к Львиным воротам (Симха-дваре) храма Джаганнатхи. Все горожане участвовали в киртане, и громоподобный звук этого киртана разносился по всему городу.

    ТЕКСТ 73

    сиха-двре си’ прабху пасрира хи
    чала птий прасда мгил татхи

    сиха-двре си’ — придя к Симха-дваре; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; пасрира хи — у всех лавочников; чала птий — развернув Свой фартук санньяси; прасда — прасад Джаганнатхи; мгил — просил; татхи — там.

    Придя к Симха-дваре, Шри Чайтанья Махапрабху развернул Свой фартук для подаяний и стал просить прасад у торговцев.

    ТЕКСТ 74

    ‘харидса-хкурера махотсавера таре
    прасда мгийе бхикш деха’ та’ мре’

    харидса-хкурера — в честь Харидаса Тхакура; махотсавера таре — для проведения чествования; прасда мгийе — прошу прасад; бхикш деха’ — подайте; та’ — же; мре — Мне.

    «Я прошу прасад для пира в честь ухода Харидаса Тхакура, — говорил Господь. — Пожалуйста, подайте Мне что-нибудь».

    ТЕКСТ 75

    уний пасри саба чга ух
    прасда дите се тр нандита ха

    уний — услышав; пасри — лавочники; саба — все; чга ух — взяв большие корзины; прасда дите — дать прасад; се — вышли; тр — они; нандита ха — с великой радостью.

    Услышав это, все торговцы тут же вынесли большие корзины прасада и с большой радостью стали протягивать их Господу Чайтанье.

    ТЕКСТ 76

    сварӯпа-госи пасрике нишедхила
    чга ла пасри пасре васила

    сварӯпа-госи — Сварупа Дамодара Госвами; пасрике — торговцам; нишедхила — запретил; чга ла — взяв корзины; пасри — торговцы; пасре васила — вернулись в свои лавки.

    Однако Сварупа Дамодара остановил их, и торговцы вернулись вместе с корзинами в свои лавки.

    ТЕКСТ 77

    сварӯпа-госи прабхуре гхара пхил
    чри ваишава, чри пичх саге ркхил

    сварӯпа-госи — Сварупа Дамодара Госвами; прабхуре — Шри Чайтанью Махапрабху; гхара пхил — отправил домой; чри ваишава — четверых вайшнавов; чри пичх — четверо носильщиков; саге ркхил — оставил с собой.

    Сварупа Дамодара отправил Шри Чайтанью Махапрабху домой, оставив с собой только четырех вайшнавов и четырех носильщиков.

    ТЕКСТ 78

    сварӯпа-госи кахилена саба пасрире
    эка эка дравйера эка эка пудж деха’ море

    сварӯпа-госи — Сварупа Дамодара Госвами; кахилена — сказал; саба пасрире — всем лавочникам; эка эка дравйера — каждого вида прасада; эка эка пудж — четыре пригоршни; деха’ море — дайте мне.

    Сварупа Дамодара Госвами сказал всем лавочникам: «Дайте мне по четыре пригоршни от каждой разновидности прасада».

    ТЕКСТ 79

    эи-мате нн прасда боджх бндх
    ла ил чри джанера мастаке ча

    эи-мате — таким образом; нн — различный; прасда — прасад; боджх — груз; бндх — упаковав; ла ил — принес; чри джанера — четырех людей; мастаке — на головы; ча — поставив.

    Так всевозможный прасад был собран и упакован по корзинам. Четыре носильщика несли эти корзины на своих головах.

    ТЕКСТ 80

    вӣнтха паанйака прасда нил
    кӣ-мира анека прасда пхил

    вӣнтха паанйака — Ванинатха Паттанаяка; прасда — прасад; нил — принес; кӣ-мира — Каши Мишра; анека прасда — различные виды прасада; пхил — послал.

    Помимо Сварупы Дамодары Госвами, большое количество прасада также прислали Ванинатха Паттанаяка и Каши Мишра.

    ТЕКСТ 81

    саба ваишаве прабху васил сри сри
    пане паривее прабху ла джан чри

    саба ваишаве — всех вайшнавов; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; васил — усадил; сри сри — в ряды; пане — лично; паривее — раздает; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; ла — взяв; джан чри — четырех человек.

    Шри Чайтанья Махапрабху усадил всех преданных рядами и Сам стал раздавать им прасад, взяв в помощники четырех человек.

    ТЕКСТ 82

    махпрабхура рӣ-хасте алпа н исе
    эка эка пте пача-джанра бхакшйа паривее

    махпрабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; рӣ-хасте — в трансцендентные руки; алпа — небольшое количество; н исе — не попадало; эка эка пте — на каждую тарелку; пача-джанра — на пять человек; бхакшйа — пищу; паривее — клал.

    Шри Чайтанья Махапрабху не привык принимать прасад понемногу, поэтому на каждую тарелку Он накладывал столько, что хватило бы на пятерых.

    ТЕКСТ 83

    сварӯпа кахе, — “прабху, васи’ караха дарана
    ми их-саб ла кари паривеана”

    сварӯпа кахе — Сварупа Дамодара сказал; прабху — мой Господь; васи’ — сев; караха дарана — наблюдай; ми — я; их-саб ла — с этими людьми; кари паривеана — буду раздавать.

    Сварупа Дамодара Госвами попросил Шри Чайтанью Махапрабху: «Пожалуйста, сядь и наблюдай за всем, а я с Твоими помощниками буду раздавать прасад».

    ТЕКСТ 84

    сварӯпа, джагаднанда, кӣвара, акара
    чри-джана паривеана каре нирантара

    сварӯпа — Сварупа Дамодара Госвами; джагаднанда — Джагадананда Пандит; кӣвара — Кашишвара; акара — Шанкара; чри-джана — четыре человека; паривеана каре — раздают; нирантара — непрерывно.

    Четверо преданных — Сварупа Дамодара, Джагадананда, Кашишвара и Шанкара — раздавали прасад без передышки.

    ТЕКСТ 85

    прабху н кхиле кеха н каре бходжана
    прабхуре се дине кӣ-мирера нимантраа

    прабху н кхиле — пока Господь не станет есть; кеха н каре бходжана — никто не будет есть; прабхуре — Шри Чайтанье Махапрабху; се дине — в тот день; кӣ-мирера — от Каши Мишры; нимантраа — приглашение.

    Никто из преданных не начал бы есть до того, как начнет Сам Господь. Однако в тот день Каши Мишра пригласил Господа к себе на обед.

    ТЕКСТ 86

    пане кӣ-мира ил прасда ла
    прабхуре бхикш карил граха карий

    пане — лично; кӣ-мира — Каши Мишра; ил — пришел; прасда ла — взяв прасад; прабхуре — Шри Чайтанью Махапрабху; бхикш карил — накормил прасадом; граха карий — с большим вниманием.

    Поэтому Каши Мишра сам пришел и с большой любовью разложил прасад перед Шри Чайтаньей Махапрабху и попросил Его начать есть.

    ТЕКСТ 87

    пурӣ-бхратӣра саге прабху бхикш каил
    сакала ваишава табе бходжана карил

    пурӣ-бхратӣра саге — вместе с Параманандой Пури и Брахманандой Бхарати; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; бхикш каил — почтил прасад; сакала ваишава — все вайшнавы; табе — тогда; бходжана карил — стали есть.

    Шри Чайтанья Махапрабху с Параманандой Пури и Брахманандой Бхарати сели и приступили к прасаду. Затем их примеру последовали все другие вайшнавы.

    ТЕКСТ 88

    каха пӯр сабйа карил бходжана
    деха’ деха’ бали’ прабху балена вачана

    каха пӯр — по горло; сабйа — всех; карил бходжана — заставил есть; деха’ деха’ — добавь больше, добавь больше; бали’ — говоря; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; балена вачана — говорил.

    Все наелись досыта, потому что Шри Чайтанья Махапрабху все время говорил раздатчикам прасада: «Добавьте им еще! Добавьте им еще!»

    ТЕКСТ 89

    бходжана карий сабе каил чамана
    сабре парил прабху млйа-чандана

    бходжана карий — после еды; сабе — все преданные; каил — совершили; чамана — омовение рта и рук; сабре — на всех них; парил — надел; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; млйа — цветочную гирлянду; чандана — сандаловую пасту.

    После того как все закончили есть, помыли руки и сполоснули рот, Шри Чайтанья Махапрабху надел каждому из них на шею гирлянду и украсил каждого сандаловой пастой.

    ТЕКСТ 90

    премвиша ха прабху карена вара-дна
    уни’ бхакта-гаера джуйа манас-кма

    према-виша ха — охваченный экстатической любовью; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; карена вара-дна — благословил; уни’ — услышав; бхакта-гаера — преданных; джуйа — исполнились; мана-кма — желания сердца.

    Охваченный экстатической любовью, Шри Чайтанья Махапрабху благословил всех преданных. Его благословение вселило большую радость в сердце всех.

    ТЕКСТ 91-93

    “харидсера виджайотсава йе каила дарана
    йе их нтйа каила, йе каила кӣртана

    йе тре влук дите карила гамана
    тра мадхйе махотсаве йе каила бходжана

    ачире ха-ибе т-сабра ‘кша-прпти’
    харидса-дараане хайа аичхе ‘акти’

    харидсера — Харидаса Тхакура; виджайа-утсава — праздник в честь ухода; йе — кто; каила дарана — видел; йе — кто; их — здесь; нтйа каила — танцевал; йе — кто; каила кӣртана — пел; йе — кто; тре — на него; влук дите — бросить горсть песка; карила гамана — подошел; тра мадхйе — в связи с этим; махотсаве — на празднике; йе — кто; каила бходжана — принимал прасад; ачире — очень скоро; ха-ибе — будет; т-сабра — всех их; кша-прпти — обретение Кришны; харидса-дараане — от лицезрения Харидаса; хайа — есть; аичхе — такая; акти — сила.

    Шри Чайтанья Махапрабху благословил всех такими словами: «Любой, кто участвовал в празднестве в честь ухода Харидаса Тхакура, кто пел и танцевал на нем, кто засыпал песком тело Харидаса Тхакура и кто принимал здесь прасад, очень скоро обретет милость Кришны. Таково могущество лицезрения Харидаса Тхакура».

    ТЕКСТ 94

    кп кари’ кша море дийчхил сага
    сватантра кшера иччх, — каил сага-бхага

    кп кари’ — смилостивившись; кша — Господь Кришна; море — Мне; дийчхил сага — дал возможность общаться; сватантра — независимое; кшера — Господа Кришны; иччх — желание; каил сага-бхага — лишил Меня возможности общаться.

    «Из милости ко Мне Кришна даровал Мне возможность общаться с Харидасом Тхакуром. Но Он же, никому не подвластный, теперь лишил Меня его общества».

    ТЕКСТ 95

    харидсера иччх йабе ха-ила чалите
    мра акати тре нрила ркхите

    харидсера — Харидаса Тхакура; иччх — желание; йабе — когда; ха-ила — было; чалите — уйти; мра акати — Моя сила; тре — его; нрила ркхите — не смогла удержать.

    «Когда Харидас Тхакур захотел покинуть материальный мир, не в Моих силах было его удержать».

    ТЕКСТ 96

    иччх-мтре каил ниджа-пра нишкрмаа
    пӯрве йена унийчхи бхӣшмера мараа

    иччх-мтре — по своему желанию; каил — совершил; ниджа-пра — со своей жизнью; нишкрмаа — расставание; пӯрве — в прошлом; йена — как; унийчхи — мы слышали; бхӣшмера мараа — смерть Бхишмадевы.

    «Харидас Тхакур расстался с жизнью по своей воле, точно так же, как некогда по своей воле покинул тело Бхишма, о чем мы знаем из шастр».

    ТЕКСТ 97

    харидса чхила птхивӣра ‘иромаи’
    тх вин ратна-ӯнй ха-ила мединӣ

    харидса — Тхакур Харидас; чхила — был; птхивӣра — этого мира; иромаи — драгоценный камень в короне; тх вин — без него; ратна-ӯнй — без драгоценного камня; ха-ила — становится; мединӣ — мир.

    «Харидас Тхакур был драгоценным камнем, венчавшим этот мир. После его ухода мир лишился этого камня».

    ТЕКСТ 98

    ‘джайа джайа харидса’ бали’ кара хари-дхвани”
    эта бали’ махпрабху нчена пани

    джайа джайа — слава; харидса — Харидасу Тхакуру; бали’ — сказав; кара хари-дхвани — повторяйте святое имя Господа; эта бали’ — сказав это; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; нчена — танцует; пани — Сам.

    Сказав это, Шри Чайтанья Махапрабху попросил всех: «Воскликните же: „Слава, слава Харидасу Тхакуру!“ — и начинайте петь святое имя Хари!» С этими словами Он Сам принялся танцевать.

    ТЕКСТ 99

    сабе гйа, — “джайа джайа джайа харидса
    нмера махим йеха карил прака”

    сабе гйа — все воскликнули; джайа джайа джайа — слава; харидса — Харидасу Тхакуру; нмера махим — величие повторения святого имени; йеха — кто; карил прака — явил.

    Все воскликнули: «Слава, слава Харидасу Тхакуру, который явил миру важность повторения святого имени Господа!»

    ТЕКСТ 100

    табе махпрабху саба бхакте видйа дил
    харша-вишде прабху вирма карил

    табе — затем; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; саба бхакте — со всеми преданными; видйа дил — попрощался; харша-вишде — со смешанным чувством радости и скорби; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; вирма карил — удалился на отдых.

    После этого Шри Чайтанья Махапрабху попрощался со всеми преданными и со смешанным чувством радости и скорби удалился на отдых.

    ТЕКСТ 101

    эи та’ кахилу харидсера виджайа
    йхра равае кше дха-бхакти хайа

    эи та’ — таким образом; кахилу — я рассказал; харидсера — Харидаса Тхакура; виджайа — о победе; йхра равае — слушая о которой; кше — Господу Кришне; дха-бхакти — непоколебимое преданное служение; хайа — появляется.

    Итак, я рассказал о триумфальном уходе Харидаса Тхакура. Любой, кто услышит этот рассказ, обязательно утвердится на пути преданного служения Кришне.

    КОММЕНТАРИЙ: В Пурушоттама-Кшетре (Джаганнатха-Пури) есть храм Тота-Гопинатхи. Если идти от него по направлению к морю, мы придем к месту погребения Харидаса Тхакура. Ежегодно в день Ананта-чатурдаши там отмечается годовщина ухода Харидаса Тхакура. В этом месте примерно сто лет назад были установлены Божества Нитьянанды Прабху, Кришны Чайтаньи Махапрабху и Адвайты Прабху. Эти Божества были установлены на пожертвование некоего Бхрамаравары из селения Кендарапара в штате Орисса. Об этом храме заботились госвами из храма Тота-Гопинатхи.

    Позже данный храм был продан другой группе вайшнавов, и купившая его группа сейчас заведует сева-пуджей в нем. Недалеко от этого храма и места погребения Харидаса Тхакура Шрила Бхактивинода Тхакур построил небольшой дом, назвав его Бхакти-кути. В 1329 году по бенгальскому календарю (1922 году н. э.) неподалеку был открыт Пурушоттама-матх, отделение Гаудия-матха. В «Бхакти-ратнакаре» говорится:

    рӣнивса ӣгхра самудрера кӯле гел
    харидса-хкурера самдхи декхил

    бхӯмите паий каил праати вистара
    бхгавата-гаа рӣ-самдхи-саннидхне
    рӣнивсе стхира каил саснеха-вачане

    пуна рӣнивса рӣ-самдхи праамий
    йе вилпа каил, т униле драве хий

    «Шриниваса Тхакур быстро побежал к берегу океана. Увидев место погребения Харидаса Тхакура, он тут же пал ниц, вознося молитвы, и чуть было не лишился чувств. Присутствовавшие при этом преданные успокоили его ласковыми словами, и Шриниваса снова выразил почтение усыпальнице. Рассказ о том, какую скорбь разлуки почувствовал Шриниваса подле усыпальницы Харидаса Тхакура, заставляет сердца слушателей таять».

    ТЕКСТ 102

    чаитанйера бхакта-втсалйа ихтеи джни
    бхакта-вчх пӯра каил нйси-иромаи

    чаитанйера — Шри Чайтаньи Махапрабху; бхакта-втсалйа — любовь к преданным; ихтеи — из этого; джни — можно понять; бхакта-вчх — желание преданного; пӯра каил — полностью удовлетворил; нйси-иромаи — величайший из санньяси (Шри Чайтанья Махапрабху).

    Из рассказа об уходе Харидаса Тхакура и описания того, как Шри Чайтанья Махапрабху отмечал его, можно понять, как велика Его любовь к Своим преданным. Хотя Шри Чайтанья Махапрабху — величайший из санньяси, Он полностью удовлетворил желание Харидаса Тхакура.

    ТЕКСТ 103

    еша-кле дил тре дарана-спарана
    тре коле кари’ каил пане нартана

    еша-кле — в последние мгновения его жизни; дил — дал; тре — Харидасу Тхакуру; дарана-спарана — возможность лицезреть и касаться Его; тре — его; коле кари’ — взяв на руки; каил — совершил; пане — лично; нартана — танец.

    Шри Чайтанья Махапрабху был рядом с Харидасом Тхакуром в момент его смерти и позволил ему касаться Себя. Потом Он поднял тело Тхакура Харидаса на руки и танцевал с ним.

    ТЕКСТ 104

    пане рӣ-хасте кпйа тре влу дил
    пане прасда мги’ махотсава каил

    пане — лично; рӣ-хасте — Своими трансцендентными руками; кпйа — из беспричинной милости; тре — его; влу дил — засыпал песком; пане — лично; прасда мги’ — прося прасад; махотсава каил — устроил большой пир.

    По Своей беспричинной милости Господь Сам засыпал песком тело Харидаса Тхакура и Сам просил прасад у лавочников. После этого Он устроил пир в честь ухода Харидаса Тхакура.

    ТЕКСТ 105

    мах-бхгавата харидса — парама-видвн
    э саубхгйа лги’ ге карил прайа

    мах-бхгавата — великий преданный; харидса — Харидас Тхакур; парама-видвн — самый ученый; э саубхгйа лги’ — благодаря великой удаче; ге — первый; карил прайа — покинул этот мир.

    Харидас Тхакур был не только величайшим преданным, но и обладал глубочайшими познаниями. Ему выпала на долю удача — покинуть этот мир до ухода Шри Чайтаньи Махапрабху.

    КОММЕНТАРИЙ: Здесь говорится, что Харидас Тхакур был величайшим знатоком писаний (парама-видвн). В действительности самая важная наука — это наука о том, как освободиться от оков материального существования. Любой, кто знает эту науку, должен считаться величайшим ученым. Каждый, кто понял бренность материального мира и знает, как достичь вечного положения в духовном мире, каждый, кто знает, что Верховную Личность Бога нельзя постичь эмпирическим путем, должен считаться величайшим ученым. Харидас Тхакур постиг эту науку в совершенстве. Поэтому здесь его называют парама-видвн. Он сам проповедовал важность повторения маха-мантры Харе Кришна, которое рекомендуют священные писания. В «Шримад-Бхагаватам» (7.5.24) говорится:

    ити пусрпит вишау
    бхакти чен нава-лакша
    крийета бхагаватй аддх
    тан манйе ’дхӣтам уттамам

    Существует девять методов преданного служения Кришне, самыми важными из которых являются шраванам и киртанам — слушание и повторение. Харидас Тхакур прекрасно знал эту науку, поэтому к нему применим эпитет сарва-стрдхӣтӣ. Любой, кто постиг суть всех ведических писаний, должен считаться самым образованным человеком, в совершенстве постигшим смысл всех шастр.

    ТЕКСТ 106

    чаитанйа-чаритра эи амтера синдху
    кара-мана тпта каре йра эка бинду

    чаитанйа-чаритра — жизнь и качества Шри Чайтаньи Махапрабху; эи — это; амтера синдху — океан нектара; кара — ухо; мана — ум; тпта каре — удовлетворяет; йра — которого; эка — одна; бинду — капля.

    Деяния и качества Шри Чайтаньи Махапрабху подобны океану нектара, одной капли которого достаточно, чтобы доставить удовольствие слуху и сердцу.

    ТЕКСТ 107

    бхава-синдху тарибре чхе йра читта
    раддх кари’ уна сеи чаитанйа-чаритра

    бхава-синдху — океан материального существования; тарибре — пересечь; чхе — есть; йра — чье; читта — желание; раддх кари’ — с верой и любовью; уна — слушайте; сеи — о тех; чаитанйа-чаритра — поступках и качествах Шри Чайтаньи Махапрабху.

    Любой, кто стремится пересечь океан невежества, пусть слушает с великой верой о поступках и качествах Шри Чайтаньи Махапрабху.

    ТЕКСТ 108

    рӣ-рӯпа-рагхунтха-паде йра а
    чаитанйа-чаритмта кахе кшадса

    рӣ-рӯпа — Шрилы Рупы Госвами; рагхунтха — Шрилы Рагхунатхи даса Госвами; паде — у лотосных стоп; йра — на которые; а — упование; чаитанйа-чаритмта — книгу под названием «Чайтанья-чаритамрита»; кахе — повествует; кшадса — Шрила Кришнадас Кавираджа Госвами.

    Молясь у лотосных стоп Шри Рупы и Шри Рагхунатхи, уповая на их милость и следуя за ними, я, Кришнадас, рассказываю «Шри Чайтанья-чаритамриту».

    Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к одиннадцатой главе Антья-лилы «Шри Чайтанья-чаритамриты», в которой рассказывается об уходе Харидаса Тхакура.

  • Чайтанья-Чаритамрита

    Антья-лила

    Глава Двенадцатая

    Близкие отношения Господа Шри Чайтаньи Махапрабху и Джагадананды Пандита

    В «Амрита-праваха-бхашье» Шрила Бхактивинода Тхакур кратко пересказывает содержание двенадцатой главы следующим образом. В этой главе описываются различные проявления экстатической любви, кото­рые можно было видеть у Шри Чайтаньи Махапрабху в любое время — и днем, и ночью. Преданные из Бенгалии в очередной раз пришли в Джаганнатха-Пури, чтобы встретиться со Шри Чайтаньей Махапрабху. Как обычно, группу вел Шивананда Сен, который путешествовал вместе с женой и детьми. По пути случилось так, что из-за задержки не было организовано место для остановки на ночь и Господу Нитьянанде не отвели подходящее место для отдыха. Это вызвало Его неудовольствие. В запальчивости Он пнул ногой Шивананду Сена, который отвечал за размещение паломников. Шивананда Сен принял Его дружеский гнев как великую милость, но его племянник Шриканта Сен был очень раздосадован и потому покинул группу. Он встретился со Шри Чайтаньей Махапрабху в Джаганнатха-Пури до того, как туда прибыли остальные преданные.

    В тот год преданный по имени Парамешвара дас Модака тоже пошел вместе с семьей в Джаганнатха-Пури, чтобы встретиться со Шри Чайтаньей Махапрабху. Преданные часто приглашали Шри Чайтанью Махапрабху к себе на обед. Когда настало время прощаться, Шри Чайтанья Махапрабху сказал очень теплые слова им всем. За год до этого Джагадананда Пандит был послан в Бенгалию с прасадом и одеждой для Шачиматы. В тот год, когда происходили описываемые здесь события, он вернулся в Пури с большим горшком ароматического масла, ко­торое предназначалось для массажа головы Господа. Однако Господь не принял масло, из-за чего Джагадананда Пандит разбил горшок прямо перед Ним и стал поститься. Господь постарался успокоить его и по­просил Джагадананду Пандита приготовить для Него обед. Джагадананда Пандит был так доволен, когда Шри Чайтанья Махапрабху съел приготовленное им, что прекратил голодовку.

    ТЕКСТ 1

    рӯйат рӯйат нитйа
    гӣйат гӣйат муд
    чинтйат чинтйат бхакт
    чаитанйа-чаритмтам

    рӯйатм — пусть будет услышана; рӯйатм — пусть будет услышана; нитйам — всегда; гӣйатм — пусть будет воспета; гӣйатм — пусть будет воспета; муд — в великом счастье; чинтйатм — пусть размышляют о ней; чинтйатм — пусть размышляют о ней; бхакт — о преданные; чаитанйа-чаритмтам — трансцендентная жизнь и качества Шри Чайтаньи Махапрабху.

    О преданные, слушайте же о деяниях и качествах Шри Чайтаньи Махапрабху, пересказывайте их и размышляйте о них в великом счастье!

    ТЕКСТ 2

    джайа джайа рӣ-чаитанйа джайа даймайа
    джайа джайа нитйнанда кп-синдху джайа

    джайа джайа — слава; рӣ-чаитанйа — Господу Шри Чайтанье Махапрабху; джайа — слава; дай-майа — всемилостивому; джайа джайа — слава; нитйнанда — Нитьянанде Прабху; кп-синдху — океану милости; джайа — слава.

    Слава всемилостивому Шри Чайтанье Махапрабху! Слава Нитьянанде Прабху, океану милости!

    ТЕКСТ 3

    джайдваита-чандра джайа кару-сгара
    джайа гаура-бхакта-гаа кп-пӯрнтара

    джайа — слава; адваита-чандра — Адвайте Ачарье; джайа — слава; кару-сгара — океану милости; джайа — слава; гаура-бхакта-гаа — преданным Шри Чайтаньи Махапрабху; кп-пӯра-антара — чьи сердца всегда исполнены милости.

    Слава Адвайте Ачарье, океану милости! Слава всем преданным Шри Чайтаньи Махапрабху, чьи сердца всегда исполнены милости!

    ТЕКСТ 4

    атапара махпрабхура вишаа-антара
    кшера вийога-да спхуре нирантара

    атапара — затем; махпрабхура — Чайтаньи Махапрабху; вишаа-антара — удрученный ум; кшера — с Кришной; вийога-да — чувство разлуки; спхуре — проявляется; нирантара — постоянно.

    Шри Чайтанья Махапрабху, постоянно испытывавший чувство разлуки с Кришной, был всегда погружен в тоску.

    ТЕКСТ 5

    ‘хх кша пра-нтха враджендра-нандана!
    кх йа кх па, муралӣ-вадана!’

    хх — о; кша — Мой дорогой Кришна; пра-нтха — повелитель Моей души; враджендра-нандана — сын Махараджи Нанды; кх йа — куда Мне пойти; кх па — где Мне найти; муралӣ — с флейтой; вадана — уста.

    Господь то и дело восклицал: «О мой Господь Кришна! Повелитель Моей жизни! О сын Махараджи Нанды! Куда Мне пойти, где Мне найти Тебя? О Верховная Личность, о Господь, играющий на флейте!»

    ТЕКСТ 6

    ртри-дина эи да свасти нхи мане
    каше ртри гойа сварӯпа-рмнанда-сане

    ртри-дина — день и ночь; эи да — такое состояние; свасти нхи мане — нет покоя в уме; каше — с большим трудом; ртри гойа — проводит ночь; сварӯпа-рмнанда-сане — в обществе Сварупы Дамодары Госвами и Рамананды Рая.

    В таком состоянии Он пребывал и днем и ночью. Не находя покоя, Он проводил мучительные ночи в обществе Сварупы Дамодары и Рамананды Рая.

    ТЕКСТ 7

    этх гауа-дее прабхура йата бхакта-гаа
    прабху декхибре сабе карил гамана

    этх — в то же время; гауа-дее — в Бенгалии; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; йата — все; бхакта-гаа — преданные; прабху декхибре — увидеть Шри Чайтанью Махапрабху; сабе — все; карил гамана — пошли.

    Тем временем все преданные из Бенгалии снова отправились в путь, чтобы увидеться со Шри Чайтаньей Махапрабху.

    ТЕКСТ 8

    ивнанда-сена ра чрйа-госи
    навадвӣпе саба бхакта хаил эка хи

    ивнанда-сена — Шивананда Сен; ра — также; чрйа-госи — Адвайта Ачарья; навадвӣпе — в Навадвипе; саба бхакта — все преданные; хаил — стали; эка хи — собравшимися в одном месте.

    Все преданные во главе с Шиванандой Сеном, Адвайтой Ачарьей и другими собрались в Навадвипе.

    ТЕКСТ 9

    кулӣна-грма-всӣ ра йата кхаа-всӣ
    экатра милил саба навадвӣпе си’

    кулӣна-грма-всӣ — жители Кулинаграмы; ра — также; йата — все; кхаа-всӣ — жители Кханды; экатра — в одном месте; милил — встретились; саба — все; навадвӣпе си’ — придя в Навадвипу.

    Жители Кулинаграмы и Кханды тоже пришли в Навадвипу.

    ТЕКСТ 10

    нитйнанда-прабхуре йадйапи дж ни
    татхпи декхите чалена чаитанйа-госи

    нитйнанда-прабхуре — Господу Нитьянанде; йадйапи — хотя; дж ни — не было указания; татхпи — тем не менее; декхите — увидеть; чалена — отправился; чаитанйа-госи — Господа Чайтанью.

    Шри Чайтанья Махапрабху велел Нитьянанде Прабху оставаться проповедовать в Бенгалии, но в тот год Он тоже отправился вместе со всеми, чтобы увидеться с Господом.

    ТЕКСТ 11

    рӣвсди чри бхи, сагете млинӣ
    чрйаратнера саге тхра гхиӣ

    рӣвса-ди — Шриваса Тхакур и другие; чри бхи — четыре брата; сагете млинӣ — с женой, Малини; чрйаратнера саге — и с Ачарьяратной; тхра гхиӣ — его жена.

    Там также был Шриваса Тхакур с тремя своими братьями и женой, Малини. Ачарьяратна тоже взял с собой жену.

    ТЕКСТ 12

    ивнанда-патнӣ чале тина-путра ла
    ргхава-паита чале джхли сдж

    ивнанда-патнӣ — жена Шивананды; чале — шла; тина-путра ла — с тремя сыновьями; ргхава-паита чале — Рагхава Пандит шел; джхли сдж — неся свои мешки.

    Шивананду Сена сопровождала супруга с тремя сыновьями. Там же шел Рагхава Пандит, неся свои знаменитые мешки с провизией.

    ТЕКСТ 13

    датта, гупта, видйнидхи, ра йата джана
    дуи-тина ата бхакта карил гамана

    датта — Всудева Датта; гупта — Мурари Гупта; видйнидхи — Видьянидхи; ра — также; йата джана — все люди; дуи-тина ата — две-три сотни; бхакта — преданных; карил гамана — шло.

    Увидеться со Шри Чайтаньей Махапрабху шли Всудева Датта, Мурари Гупта, Видьянидхи и многие другие преданные. Всего в группе паломников было двести-триста человек.

    ТЕКСТ 14

    ачӣмт декхи’ сабе тра дж ла
    нанде чалил кша-кӣртана карий

    ачӣ-мт декхи’ — увидев Шачимату; сабе — все; тра дж ла — испросив ее позволение; нанде — с большой радостью; чалил — пошли; кша-кӣртана карий — совершая совместное пение святого имени.

    Первым делом преданные увиделись с Шачиматой и испросили ее позволение. Затем они, охваченные радостью, пустились в путь в Джаганнатха-Пури, не переставая петь святое имя Господа.

    ТЕКСТ 15

    ивнанда-сена каре гхӣ-самдхна
    сабре плана кари’ сукхе ла йна

    ивнанда-сена — Шивананда Сен; каре — совершает; гхӣ-самдхна — оплату пошлин; сабре плана кари’ — обеспечивая всем необходимым; сукхе — счастливо; ла — ведя за собой; йна — идет.

    Шивананда Сен отвечал за оплату пошлин в разных местах. Заботясь обо всех нуждах преданных, он вел их с большой радостью.

    КОММЕНТАРИЙ: Гхӣ — это места сбора пошлин, где взимались налоги в пользу заминдаров в каждом княжестве. Обычно налоги собирались заминдарами для ухода за дорогами. По дороге в Джаганнатха-Пури преданные проходили через много таких пунктов. Шивананда Сен отвечал за оплату всех дорожных пошлин.

    ТЕКСТ 16

    сабра саба крйа карена, дена вса-стхна
    ивнанда джне уий-патхера сандхна

    сабра — всех; саба — все; крйа — дела; карена — совершает; дена — дает; вса-стхна — ночлег; ивнанда — Шивананда Сен; джне — знает; уий-патхера — дорогу в Ориссу; сандхна — перекрестки.

    Шивананда Сен заботился о преданных и устраивал каждого на ночлег. Он знал все дороги, ведущие в Ориссу.

    ТЕКСТ 17

    эка-дина саба лока гхийле ркхил
    саб чх ивнанда экал рахил

    эка-дина — однажды; саба лока — вся группа паломников; гхийле ркхил — была задержана сборщиком податей; саб — всех их; чх — чтобы пропустили; ивнанда — Шивананда Сен; экал рахил — остался один.

    Однажды, когда группу паломников задержал сборщик пошлин, Шивананда Сен остался за них, чтобы заплатить необходимую сумму.

    ТЕКСТ 18

    сабе гий рахил грма-бхитара вкша-тале
    ивнанда вин вса-стхна нхи миле

    сабе — все они; гий — придя; рахил — оставались; грма-бхитара — в деревне; вкша-тале — под деревом; ивнанда вин — без Шивананды Сена; вса-стхна — места для размещения; нхи миле — никто не мог получить.

    Преданные пришли в деревню и остановились под деревом, потому что только Шивананда Сен мог найти жилье для их ночлега.

    ТЕКСТ 19

    нитйнанда-прабху бхокхе вйкула ха
    ивнанде гли пе вс н п

    нитйнанда-прабху — Господь Нитьянанда Прабху; бхокхе — проголодался; вйкула ха — возмущенный; ивнанде гли пе — ругал Шивананду Сена; вс н п — не имея места для ночлега.

    Тем временем Нитьянанда Прабху проголодался и стал проявлять недовольство. Не имея подходящего места для ночлега, Он начал ругать Шивананду Сена.

    ТЕКСТ 20

    ‘тина путра марука ивра, экхана н ила
    бхокхе мари’ гену, море вс н деойила’

    тина путра — трое сыновей; марука — пусть умрут; ивра — Шивананды Сена; экхана — сюда; н ила — не пришел; бхокхе мари’ гену — умираю от голода; море — для Меня; вс — место для ночлега; н деойила — не подыскал.

    «Шивананда Сен оставил Меня без места для ночлега, — негодовал Он, — а Я так проголодался, что могу умереть от голода. За то, что он вовремя не пришел, Я проклинаю всех троих его сыновей — пусть они умрут».

    ТЕКСТ 21

    уни’ ивнандера патнӣ кндите лгил
    хена-кле ивнанда гхӣ хаите ил

    уни’ — услышав; ивнандера — Шивананды Сена; патнӣ — жена; кндите лгил — стала плакать; хена-кле — в то время; ивнанда — Шивананда Сен; гхӣ хаите — от сборщика пошлины; ил — пришел.

    Услышав это проклятие, жена Шивананды Сена стала плакать. В это самое время, заплатив пошлину, в деревню пришел Шивананда.

    ТЕКСТ 22

    ивнандера патнӣ тре кахена кндий
    ‘путре па дичхена госи вс н п’

    ивнандера — Шивананды Сена; патнӣ — жена; тре — ему; кахена — говорит; кндий — плача; путре — на наших сыновей; па — проклятие; дичхена — послал; госи — Нитьянанда Прабху; вс н п — не получив жилья.

    Плача, жена сообщила ему: «Господь Нитьянанда проклял наших сыновей на смерть, потому что Его никто не устроил на ночлег».

    ТЕКСТ 23

    техо кахе, — “були, кене марис кндий?
    марука мра тина путра тра бли ла”

    техо кахе — он сказал; були — сумасшедшая; кене — почему; марис — убиваешься; кндий — плача; марука — пусть умрут; мра — мои; тина — трое; путра — сыновей; тра — Ему; бли — неудобство; ла — причинив.

    Шивананда Сен ответил: «Сумасшедшая женщина! Зачем ты без толку плачешь? Пусть все трое наших сыновей умрут за те неудобства, которые мы причинили Нитьянанде Прабху».

    ТЕКСТ 24

    эта бали’ прабху-пе гел ивнанда
    ухи’ тре лтхи мил прабху нитйнанда

    эта бали’ — сказав это; прабху-пе — к Нитьянанде Прабху; гел — пошел; ивнанда — Шивананда Сен; ухи’ — встав; тре — его; лтхи мил — пнул; прабху — Господь; нитйнанда — Нитьянанда.

    С этими словами Шивананда Сен подошел к Нитьянанде Прабху, который встал и пнул его.

    ТЕКСТ 25

    нандита хаил иви пда-прахра п
    ӣгхра вс-гхара каил гауа-гхаре гий

    нандита хаил — обрадовался; иви — Шивананда Сен; пда-прахра п — получивший пинок; ӣгхра — очень скоро; вс-гхара — жилье; каил — нашел; гауа-гхаре — в дом молочника; гий — придя.

    Очень довольный полученным пинком, Шивананда Сен быстро нашел жилье для Господа в доме молочника.

    ТЕКСТ 26

    чарае дхарий прабхуре всйа ла гел
    вс дий хша ха кахите лгил

    чарае — стопы; дхарий — ухватив; прабхуре — Господа Нитьянанду Прабху; всйа — в Его жилище; ла — взяв; гел — пошел; вс дий — обеспечив жильем; хша ха — очень довольный; кахите лгил — стал говорить.

    Шивананда Сен коснулся лотосных стоп Нитьянанды Прабху и отвел Его в приготовленное для Него жилище. После этого, очень довольный, Шивананда Сен сказал такие слова.

    ТЕКСТ 27

    “джи море бхтйа кари’ агӣкра каил
    йемана апардха бхтйера, йогйа пхала дил

    джи — сегодня; море — меня; бхтйа — слугой; кари’ — как; агӣкра — признание; каил — Ты сделал; йемана — как; апардха — проступок; бхтйера — слуги́; йогйа — должный; пхала — результат; дил — Ты дал.

    «Сегодня Ты принял меня в Свои слуги и справедливо наказал за мой проступок».

    ТЕКСТ 28

    ‘сти’-чхале кп кара, — э томра ‘кару’
    триджагате томра чаритра буджхе кон джан?

    сти-чхале — под предлогом наказания; кп кара — даровал милость; э — эта; томра кару — Твоя беспричинная милость; три-джагате — во всех трех мирах; томра — Твой; чаритра — характер; буджхе — понимает; кон джан — какой человек.

    «Мой дорогой Господь, Твое наказание — это Твоя беспричинная милость. Кто во всех трех мирах способен постичь Твои деяния?»

    ТЕКСТ 29

    брахмра дурлабха томра рӣ-чараа-реу
    хена чараа-спара пила мора адхама тану

    брахмра — для Господа Брахмы; дурлабха — почти недостижима; томра — Твоя; рӣ-чараа-реу — пыль с лотосных стоп; хена — такое; чараа-спара — прикосновение лотосных стоп; пила — обрело; мора — мое; адхама — падшее; тану — тело.

    «Пыль с Твоих лотосных стоп недостижима даже для Господа Брахмы, но Ты коснулся Своей лотосной стопой моего презренного тела».

    ТЕКСТ 30

    джи мора сапхала хаила джанма, кула, карма
    джи пину кша-бхакти, артха, кма, дхарма”

    джи — сегодня; мора — мои; са-пхала — успешными; хаила — стали; джанма — рождение; кула — семья; карма — деятельность; джи — сегодня; пину — обрел; кша-бхакти — преданное служение Господу Кришне; артха — материальное процветание; кма — удовлетворение чувств; дхарма — религию.

    «Сегодня мое рождение, моя семейная жизнь и вся моя деятельность увенчались успехом. Сегодня я достиг всех целей — следования принципам религии, материального процветания, удовлетворения чувств и, наконец, преданного служения Господу Кришне».

    ТЕКСТ 31

    уни’ нитйнанда-прабхура нандита мана
    ухи’ ивнанде каил према-лигана

    уни’ — услышав; нитйнанда-прабхура — Господа Нитьянанды; нандита — очень довольный; мана — ум; ухи’ — встав; ивнанде — Шивананде Сену; каил — сделал; према — с любовью; лигана — объятие.

    Слова эти доставили Господу Нитьянанде огромное счастье. Он поднялся и с большой любовью обнял Шивананду Сена.

    ТЕКСТ 32

    нандита ивнанда каре самдхна
    чрйди-ваишавере дил вс-стхна

    нандита — счастливый; ивнанда — Шивананда Сен; каре самдхна — стал заниматься обустройством; чрйа-ди-ваишавере — всем вайшнавам, во главе с Адвайтой Ачарьей; дил — отвел; вс-стхна — места проживания.

    Обрадованный поступком Нитьянанды Прабху, Шивананда Сен стал подыскивать жилье для всех вайшнавов во главе с Адвайтой Ачарьей.

    ТЕКСТ 33

    нитйнанда-прабхура саба чаритра — ‘випарӣта’
    круддха ха лтхи мри’ каре тра хита

    нитйнанда-прабхура — Господа Шри Нитьянанды Прабху; саба чаритра — все качества; випарӣта — противоречивые; круддха ха — становясь разгневанным; лтхи мри’ — пинок; каре — совершает; тра хита — его благо.

    Одна из особенностей Шри Нитьянанды Прабху — Его противоречивая природа. Когда Он гневается и пинает кого-то, это приносит благо тому человеку.

    ТЕКСТ 34

    ивнандера бхгин, — рӣкнта-сена нма
    ммра агочаре кахе кари’ абхимна

    ивнандера — Шивананды Сена; бхгин — сын сестры; рӣкнта-сена нма — по имени Шриканта Сен; ммра — дяди по матери; агочаре — в отсутствие; кахе — сказал; кари’ абхимна — с оскорбленным видом.

    Племянник Шивананды Сена по имени Шриканта почувствовал себя оскорбленным и в отсутствие своего дяди выразил возмущение.

    ТЕКСТ 35

    “чаитанйера пришада мора мтулера кхйти
    ‘хкурлӣ’ карена госи, тре мре лтхи”

    чаитанйера пришада — спутник Шри Чайтаньи Махапрабху; мора — моего; мтулера — дяди по матери; кхйти — репутация; хкурлӣ — превосходство; карена — показывает; госи — Нитьянанда Прабху; тре — его; мре лтхи — пинает.

    «Все знают, что мой дядя — близкий спутник Шри Чайтаньи Махапрабху, а Господь Нитьянанда Прабху, желая показать Свое превосходство, пинает его».

    ТЕКСТ 36

    эта бали’ рӣкнта, блака ге чали’ йна
    сага чхи’ ге гел махпрабхура стхна

    эта бали’ — сказав это; рӣкнта — Шриканта, племянник Шивананды Сена; блака — юноша; ге чали’ йна — пошел вперед; сага чхи’ — оставив их общество; ге — вперед; гел — пошел; махпрабхура стхна — к Шри Чайтанье Махапрабху.

    Сказав это, Шриканта, который был еще совсем мальчиком, покинул группу паломников и в одиночку пошел к Шри Чайтанье Махапрабху.

    ТЕКСТ 37

    пеги-гйа каре даават-намаскра
    говинда кахе, — ‘рӣкнта, ге пеги утра’

    пеги — с верхней одеждой; гйа — на теле; каре — совершает; даават-намаскра — выражение почтения; говинда кахе — Говинда сказал; рӣкнта — дорогой Шриканта; ге — сначала; пеги утра — сними верхнюю одежду.

    Придя к Господу, Шриканта стал кланяться Ему, даже не сняв верхней одежды. Поэтому Говинда сказал ему: «Дорогой Шриканта, сначала сними с себя верхнюю одежду».

    КОММЕНТАРИЙ: Существует запрет входить в помещение алтаря, где установлены Божества, или предлагать что-либо Божеству в рубашке или верхней одежде. В Тантрах говорится:

    вастревта-дехас ту
    йо нара праамед дхарим
    витрӣ бхавати мӯхтм
    сапта джанмни бхвини

    «Тот, кто кланяется Божеству, не сняв одежды с верхней части тела, будет страдать проказой в течение семи жизней».

    ТЕКСТ 38

    прабху кахе, — “рӣкнта сийчхе п мано-дукха
    кичху н балиха, карука, йте ихра сукха”

    прабху кахе — Шри Чайтанья Махапрабху сказал; рӣкнта — Шриканта; сийчхе — пришел; п — получив; мана-дукха — огорчение в уме; кичху — что-либо; н балиха — не говори; карука — пусть делает; йте — что; ихра — его; сукха — счастье.

    Шри Чайтанья Махапрабху остановил Говинду, сказав: «Не докучай ему. Пусть Шриканта поступает как хочет, ибо он и так пришел сюда в расстроенных чувствах».

    ТЕКСТ 39

    ваишавера самчра госи пучхил
    эке эке сабра нма рӣкнта джнил

    ваишавера — обо всех вайшнавах; самчра — новости; госи — Шри Чайтанья Махапрабху; пучхил — расспросил; эке эке — одного за другим; сабра — всех; нма — имена; рӣкнта — Шриканта, племянник Шивананды Сена; джнил — сообщил.

    Шри Чайтанья Махапрабху стал расспрашивать Шриканту обо всех вайшнавах, и юноша стал рассказывать о них, называя одно за другим их имена.

    ТЕКСТ 40

    ‘дукха п сийчхе’ — эи прабхура вкйа уни’
    джнил ‘сарваджа прабху’ — эта анумни’

    дукха — несчастье; п — обретя; сийчхе — пришел; эи — это; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; вкйа — утверждение; уни’ — услышав; джнил — понял; сарва-джа прабху — Господь всеведущ; эта — об этом; анумни’ — догадавшись.

    Услышав, как Господь сказал: «Он расстроен», Шриканта понял, что Господь всеведущ.

    ТЕКСТ 41

    ивнанде лтхи мрил, — их н кахил
    этх саба ваишава-гаа сий милил

    ивнанде — Шивананду Сена; лтхи мрил — (Господь Нитьянанда) пнул; их — это; н кахил — он не сказал; этх — здесь; саба — все; ваишава-гаа — преданные; сий — придя; милил — встретили.

    Поэтому, рассказывая о вайшнавах, он не упомянул о том, что Господь Нитьянанда пнул Шивананду Сена. Тем временем прибыли остальные преданные. Все первым делом пришли увидеться с Господом.

    ТЕКСТ 42

    пӯрвават прабху каил сабра милана
    стрӣ-саба дӯра ха-ите каил прабхура дараана

    пӯрва-ват — как прежде; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; каил — совершал; сабра милана — встречу со всеми; стрӣ — женщины; саба — все; дӯра ха-ите — издали; каил — совершали; прабхура дараана — лицезрение Господа.

    Шри Чайтанья Махапрабху приветствовал их всех, как и в предыдущие годы. Женщины же созерцали Господа издалека.

    ТЕКСТ 43

    вс-гхара пӯрвават сабре деойил
    махпрасда-бходжане сабре болил

    вс-гхара — жилье; пӯрва-ват — как прежде; сабре — всем; деойил — приказал дать; мах-прасда — остатки трапезы Джаганнатхи; бходжане — есть; сабре — всех; болил — позвал.

    Господь снова расселил всех преданных, после чего позвал их отведать остатков трапезы Господа Джаганнатхи.

    ТЕКСТ 44

    ивнанда тина-путре госире милил
    ивнанда-самбандхе сабйа баху-кп каил

    ивнанда — Шивананда Сен; тина-путре — троих сыновей; госире — Шри Чайтанье Махапрабху; милил — представил; ивнанда-самбандхе — благодаря их родственной связи с Шиванандой Сеном; сабйа — всем им; баху-кп каил — явил большую милость.

    Шивананда Сен представил Шри Чайтанье Махапрабху своих троих сыновей. Поскольку они были сыновьями Шивананды Сена, Господь пролил на них особую милость.

    ТЕКСТ 45

    чхоа-путре декхи’ прабху нма пучхил
    ‘парамнанда-дса’-нма сена джнил

    чхоа-путре — младшего сына; декхи’ — увидев; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; нма пучхил — спросил имя; парамнанда-дса — Парамананда дас; нма — имя; сена — Шивананда Сен; джнил — сообщил.

    Господь Чайтанья спросил имя младшего сына, и Шивананда Сен сообщил Господу, что его зовут Парамананда дас.

    ТЕКСТ 46-47

    пӯрве йабе ивнанда прабху-стхне ил
    табе махпрабху тре кахите лгил

    “э-бра томра йеи ха-ибе кумра
    ‘пурӣ-дса’ бали’ нма дхариха тхра”

    пӯрве — прежде; йабе — когда; ивнанда — Шивананда Сен; прабху-стхне — к Господу Шри Чайтанье Махапрабху; ил — пришел; табе — тогда; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; тре — ему; кахите лгил — стал говорить; э-бра — в этот раз; томра — твой; йеи — тот; ха-ибе — будет; кумра — сын; пурӣ-дса — Пури дас; бали’ — как; нма — имя; дхариха — дай; тхра — ему.

    Какое-то время назад, когда Шивананда Сен приходил к Шри Чайтанье Махапрабху, Господь сказал ему: «Когда у тебя родится сын, назови его Пури дас».

    ТЕКСТ 48

    табе мйера гарбхе хайа сеи та’ кумра
    ивнанда гхаре геле, джанма хаила тра

    табе — в то время; мйера гарбхе — в утробе матери; хайа — был; сеи та’ кумра — тот сын; ивнанда гхаре геле — когда Шивананда Сен вернулся домой; джанма хаила тра — он родился.

    В то время его сын еще находился в материнской утробе. Он появился на свет, когда Шивананда вернулся домой.

    ТЕКСТ 49

    прабху-джйа дхарил нма — ‘парамнанда-дса’
    ‘пурӣ-дса’ кари’ прабху карена упахса

    прабху-джйа — по указанию Шри Чайтаньи Махапрабху; дхарил нма — дал имя; парамнанда-дса — Парамананда дас; пурӣ-дса — Пури дас; кари’ — как; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; карена упахса — стал шутить.

    Мальчик был назван Параманандой дасом в соответствии с указанием Господа, но Господь в шутку называл его Пури дасом.

    ТЕКСТ 50

    ивнанда йабе сеи блаке милил
    махпрабху пдгушха тра мукхе дил

    ивнанда — Шивананда Сен; йабе — когда; сеи — того; блаке — ребенка; милил — представил; махпрабху — Махапрабху; пда-агушха — палец ноги; тра — его; мукхе — в рот; дил — вложил.

    Когда Шивананда Сен показал ребенка Шри Чайтанье Махапрабху, Господь вложил ему в рот палец Своей ноги.

    КОММЕНТАРИЙ: В стихах 65–75 из шестнадцатой главы Антья-лилы рассказывается еще об одном случае, когда Господь явил Свою милость Пури дасу.

    ТЕКСТ 51

    ивнандера бхгйа-синдху ке пибе пра?
    йра саба гошхӣке прабху кахе ‘панра’

    ивнандера — Шивананды Сена; бхгйа-синдху — океан удачи; ке — кто; пибе пра — способен пересечь; йра — о чьей; саба гошхӣке — всей семье; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; кахе — говорит; панра — Его собственная.

    Океан удачи Шивананды Сена необъятен. Никто не способен пересечь его, ибо Сам Господь считал всю его семью Своей.

    ТЕКСТ 52

    табе саба бхакта ла карил бходжана
    говиндере дж дил кари’ чамана

    табе — затем; саба бхакта ла — со всеми преданными; карил бходжана — отобедал; говиндере — Говинде; дж дил — дал указание; кари’ чамана — сполоснув рот и руки.

    После этого Господь отобедал вместе со всеми преданными и, омыв руки и сполоснув рот, дал следующее указание Говинде.

    ТЕКСТ 53

    “ивнандера ‘практи’, путра — йват этхйа
    мра аваеша-птра тр йена пйа”

    ивнандера — Шивананды Сена; практи — жена; путра — сыновья; йват — пока; этхйа — здесь; мра — Мою; аваеша-птра — тарелку с остатками пищи; тр — все они; йена — должны; пйа — получать.

    «Пока жена и дети Шивананды Сена находятся в Джаганнатха-Пури, — сказал Он, — они должны каждый день получать остатки Моей трапезы».

    ТЕКСТ 54

    надӣй-всӣ модака, тра нма — ‘парамевара’
    модака вече, прабхура вӣра никаа тра гхара

    надӣй-всӣ — житель Надии; модака — кондитер; тра нма — его имя; парамевара — Парамешвара; модака вече — готовит сладости; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; вӣра никаа — около дома; тра гхара — его дом.

    Среди паломников был один житель Надии по имени Парамешвара, который зарабатывал на жизнь изготовлением сладостей и жил по соседству с домом Шри Чайтаньи Махапрабху.

    ТЕКСТ 55

    блака-кле прабху тра гхаре бра бра й’на
    дугдха, кхаа модака дейа, прабху тх кх’на

    блака-кле — в детстве; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; тра гхаре — в его дом; бра бра — снова и снова; й’на — приходил; дугдха — молоко; кхаа — сладости; модака дейа — кондитер давал; прабху — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; тх — то; кх’на — ел.

    В детстве Господь часто заходил в дом Парамешвары Модаки. Каждый раз Парамешвара угощал Его молоком и сладостями, и Господь ел все это.

    ТЕКСТ 56

    прабху-вишайе снеха тра блака-кла хаите
    се ватсара сеха ила прабхуре декхите

    прабху-вишайе — по отношению к Шри Чайтанье Махапрабху; снеха — любовь; тра — Парамешвары Модаки; блака-кла хаите — с детства; се ватсара — в тот год; сеха — он также; ила — пришел; прабхуре декхите — увидеть Господа.

    Парамешвара Модака любил Господа с тех времен, когда Шри Чайтанья Махапрабху был еще ребенком, и в тот год он был среди тех, кто пришел к Господу в Джаганнатха-Пури.

    ТЕКСТ 57

    ‘парамевар муи’ бали’ даават каила
    тре декхи’ прабху прӣте тхре пучхила

    парамевар — Парамешвара; муи’ — я; бали’ — сказав; даават каила — поклонился; тре — его; декхи’ — видя; прабху — Господь; прӣте — с любовью; тхре — его; пучхила — стал расспрашивать.

    Поклонившись Господу, он сказал: «Я тот самый Парамешвара». Увидев Парамешвару, Господь стал с любовью расспрашивать его.

    ТЕКСТ 58

    ‘парамевара куала хао, бхла хаила, ил’
    ‘мукундра мт сийчхе’, сеха прабхуре кахил

    парамевара — о Парамешвара; куала хао — да пребудет с тобой благословение; бхла хаила — очень хорошо; ил — что ты пришел; мукундра мт — мать Мукунды; сийчхе — пришла; сеха — он; прабхуре кахил — сообщил Господу.

    Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Парамешвара, да пребудет с тобой благословение. Очень хорошо, что ты пришел сюда».

    КОММЕНТАРИЙ: Тогда Парамешвара сообщил Господу: «Мукундара Мата тоже пришла».

    ТЕКСТ 59

    мукундра мтра нма уни’ прабху сакоча хаил
    татхпи тхра прӣте кичху н балил

    мукундра мтра — матери Мукунды; нма — имя; уни’ — услышав; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; сакоча хаил — почувствовал некоторое замешательство; татхпи — тем не менее; тхра — Парамешваре; прӣте — из любви; кичху — что-либо; н балил — не сказал.

    Услышав имя матери Мукунды, Господь Чайтанья на мгновение пришел в замешательство, но из любви к Парамешваре ничего не сказал.

    КОММЕНТАРИЙ: Санньяси не должен даже слышать женское имя, и Шри Чайтанья Махапрабху очень строго следовал этому обету. Парамешвара сообщил Ему, что вместе с ним пришла и его супруга, Мукундара Мата. Он не должен был упоминать о ней, поэтому Господь на мгновение пришел в замешательство, но из любви к Парамешваре не сделал ему замечания. Парамешвара Модака знал Шри Чайтанью Махапрабху с самого детства, поэтому он, не подумав, сообщил Господу, что жена тоже пришла с ним.

    ТЕКСТ 60

    прарайа-пгала уддха-ваидагдхӣ н джне
    антаре сукхӣ хаил прабху тра сеи гуе

    прарайа — потворство; пгала — глупый; уддха — чистый; ваидагдхӣ — этикет; н джне — не знает; антаре — в сердце; сукхӣ хаил — был очень доволен; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; тра — его; сеи гуе — отношением.

    Близкие отношения порой заставляют человека нарушать формальности. На самом деле Парамешвара порадовал сердце Господа своим искренним и дружеским отношением к Нему.

    КОММЕНТАРИЙ: Слово прарайа означает «любовь», «смирение», «вера», «требование снисхождения» или «проявление снисхождения». Слово пагла означает «дерзость», «самомнение» и «влияние». А слово ваидагдхӣ означает «лукавство», «шутливость», «красота», «ловкость», «ученость», «изворотливость» и «намеки».

    ТЕКСТ 61

    пӯрвават саб ла гуич-мрджана
    ратха-ге пӯрвават карил нартана

    пӯрва-ват — как прежде; саб — всех преданных; ла — взяв; гуич-мрджана — уборка храма Гундичи; ратха-ге — перед колесницей; пӯрва-ват — как прежде; карил нартана — танцевал.

    Как и прежде, все преданные вместе с Господом убирали храм Гундичи и танцевали перед колесницей на Ратха-ятре.

    ТЕКСТ 62

    чтурмсйа саба йтр каил дараана
    млинӣ-прабхти прабхуре каил нимантраа

    чтурмсйа — в течение четырех месяцев; саба йтр — все праздники; каил дараана — видели; млинӣ-прабхти — женщины, такие как Малини (супруга Шривасы Тхакура); прабхуре — Шри Чайтанье Махапрабху; каил нимантраа — посылали приглашения.

    В течение четырех месяцев преданные участвовали во всех праздниках. Жены преданных, Малини и другие, приглашали Шри Чайтанью Махапрабху на обед.

    ТЕКСТ 63

    прабхура прийа нн дравйа нийчхе деа хаите
    сеи вйаджана кари’ бхикш дена гхара-бхте

    прабхура — Шри Чайтанье Махапрабху; прийа — дорогие; нн дравйа — различные угощения; нийчхе — принесли; деа хаите — из своей страны; сеи вйаджана кари’ — приготовив эти овощи; бхикш дена — предлагали пищу; гхара-бхте — приготовленную дома.

    Преданные принесли с собой из Бенгалии различные бенгальские деликатесы, которые любил Шри Чайтанья Махапрабху. Они также готовили различные блюда из зерна и овощей у себя дома и угощали ими Господа.

    ТЕКСТ 64

    дине нн крӣ каре ла бхакта-гаа
    ртрйе кша-виччхеде прабху карена родана

    дине — днем; нн — различные; крӣ каре — совершал игры; ла бхакта-гаа — со Своими преданными; ртрйе — ночью; кша-виччхеде — из-за разлуки с Кришной; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; карена родана — плачет.

    Днем Шри Чайтанья Махапрабху был занят разными делами со Своими преданными, а ночью Он тосковал в разлуке с Кришной и плакал.

    ТЕКСТ 65

    эи-мата нн-лӣлйа чтурмсйа гела
    гауа-дее йите табе бхакте дж дила

    эи-мата — таким образом; нн-лӣлйа — в различных лилах; чтурмсйа гела — прошли четыре месяца сезона дождей; гауа-дее йите — вернуться в Бенгалию; табе — тогда; бхакте — всем преданным; дж дила — Шри Чайтанья Махапрабху велел.

    Так в различных занятиях Господь провел четыре месяца сезона дождей, после чего Он велел бенгальским преданным возвращаться домой.

    ТЕКСТ 66

    саба бхакта карена махпрабхура нимантраа
    сарва-бхакте кахена прабху мадхура вачана

    саба бхакта — все преданные; карена махпрабхура нимантраа — приглашают Шри Чайтанью Махапрабху на обед; сарва-бхакте — всем преданным; кахена — говорит; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; мадхура вачана — ласковые слова.

    Все преданные из Бенгалии каждый день приглашали Шри Чайтанью Махапрабху на обед, и Господь говорил им всем ласковые слова.

    ТЕКСТ 67

    “прати-варше иса сабе мре декхите
    сите йите дукха по баху-мате

    прати-варше — каждый год; иса — приходите; сабе — все; мре декхите — увидеть Меня; сите — прийти; йите — вернуться; дукха по — вы переносите тяготы; баху-мате — всевозможные.

    «Каждый год вы приходите повидаться со Мной, — говорил им Господь. — По дороге сюда и на обратном пути вам приходится переносить различные тяготы».

    ТЕКСТ 68

    том-сабра дукха джни’ чхи нишедхите
    том-сабра сага-сукхе лобха бе читте

    том-сабра — всех вас; дукха — труд; джни’ — понимая; чхи нишедхите — хочу прекратить это; том-сабра — со всеми вами; сага-сукхе — счастья общения; лобха — желание; бе — увеличивается; читте — в уме.

    «Я должен был бы запретить вам приходить сюда, но общение с вами приносит Мне такое счастье, что Мое желание быть с вами только растет изо дня в день».

    ТЕКСТ 69

    нитйнанде дж дилу гауете рахите
    дж лагхи’ ил, ки при балите?

    нитйнанде — Шри Нитьянанде Прабху; дж дилу — велел; гауете рахите — оставаться в Бенгалии; дж лагхи’ — нарушив Мое указание; ил — пришел; ки — что; при балите — могу сказать.

    «Я велел Шри Нитьянанде Прабху оставаться в Бенгалии, но Он не послушался и пришел увидеться со Мной. Что Я могу сказать на это?»

    ТЕКСТ 70

    илена чрйа-госи море кп кари’
    према-е баддха ми, удхите н при

    илена — пришел; чрйа-госи — Адвайта Ачарья; море — Мне; кп кари’ — давая милость; према — любви; е — долгом; баддха ми — Я связан; удхите — отплатить; н при — не способен.

    «Из Своей беспричинной милости ко Мне сюда пришел Адвайта Ачарья. Я в большом долгу за Его любовь ко Мне и никогда не смогу вернуть этот долг».

    ТЕКСТ 71

    мора лги’ стрӣ-путра-гхди чхий
    нн дургама патха лагхи’ исена дх

    мора лги’ — ради Меня; стрӣ — жену; путра — сыновей; гха-ди — дом и так далее; чхий — оставив; нн — разные; дургама — труднопроходимые; патха — дороги; лагхи’ — пройдя; исена дх — пришли с большой поспешностью.

    «Все Мои преданные пришли сюда только ради Меня. Оставив дома и семьи, они спешили сюда по труднопроходимым дорогам».

    ТЕКСТ 72

    ми эи нӣлчале рахи йе васий
    парирама нхи мора том сабра лгий

    ми — Я; эи — этом; нӣлчале — в Джаганнатха-Пури; рахи — остаюсь; йе васий — сидя; парирама нхи мора — не утруждая Себя; том сабра лгий — благодаря всем вам.

    «Я постоянно живу здесь в Нилачале, Джаганнатха-Пури, не утруждая Себя путешествиями. И этим Я обязан вам».

    ТЕКСТ 73

    саннйсӣ мнуша мора, нхи кона дхана
    ки дий томра а кариму одхана?

    саннйсӣ мнуша — отрекшийся от мира; мора — Моих; нхи — нет; кона — никаких; дхана — денег; ки — что; дий — давая; томра а — в долгу перед вами; кариму одхана — Я отплачу.

    «Я нищий странник, у Меня нет денег. Как же Мне отплатить вам за ваше служение?»

    ТЕКСТ 74

    деха-мтра дхана томйа каилу самарпаа
    тх вики, йх вечите томра мана”

    деха — тело; мтра — только; дхана — достояние; томйа — вам; каилу самарпаа — Я посвятил; тх — там; вики — Я продаю; йх — где; вечите — продать; томра мана — ваш ум.

    «Все, что есть у Меня, — это тело, и потому Я отдаю его вам. Можете продать его кому-нибудь, если захотите. Оно принадлежит вам».

    ТЕКСТ 75

    прабхура вачане сабра дравӣ-бхӯта мана
    аджхора-найане сабе карена крандана

    прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; вачане — словами; сабра — всех; дравӣ-бхӯта — растопили; мана — сердца́; аджхора — непрерывно льющие слезы; найане — глаза; сабе — все; карена крандана — плакали.

    Когда преданные услышали эти исполненные любви слова Господа Шри Чайтаньи Махапрабху, их сердца растаяли и они стали проливать нескончаемые потоки слез.

    ТЕКСТ 76

    прабху сабра гал дхари’ карена родана
    кндите кндите сабйа каил лигана

    прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; сабра — всех их; гал — шеи; дхари’ — взяв; карена родана — стал плакать; кндите кндите — плача и плача; сабйа — всех их; каил лигана — обнял.

    А Господь начал обнимать всех преданных и тоже стал плакать и плакать.

    ТЕКСТ 77

    саби рахила, кеха чалите нрила
    ра дина пча-ста эи-мате гела

    саби рахила — все оставались на месте; кеха чалите нрила — никто не мог двинуться; ра — вперед; дина пча-ста — пять-семь дней; эи-мате — таким образом; гела — прошли.

    Не в силах уйти, преданные остались в Джаганнатха-Пури еще на пять-семь дней.

    ТЕКСТ 78

    адваита авадхӯта кичху кахе прабху-пйа
    “сахадже томра гуе джагат викйа

    адваита — Адвайта Прабху; авадхӯта — Нитьянанда Прабху; кичху — нечто; кахе — сказали; прабху-пйа — у лотосных стоп Шри Чайтаньи Махапрабху; сахадже — естественно; томра — Твоим; гуе — благодаря трансцендентным качествам; джагат викйа — весь мир Тебе обязан.

    Адвайта Прабху и Господь Нитьянанда Прабху приблизились к лотосным стопам Господа с такими словами: «Весь мир обязан Тебе за Твои трансцендентные качества».

    ТЕКСТ 79

    бра тте бндха’ — аичхе кп-вкйа-оре
    том чхи’ кеб кх йибре пре?”

    бра — снова; тте — той; бндха’ — связываешь; аичхе — таких; кп — милостивых; вкйа — слов; оре — веревкой; том чхи’ — покинув Тебя; кеб — кто; кх — куда-либо; йибре пре — может уйти.

    «И снова Ты связываешь Своих преданных Своими исполненными любви словами. Кто же из них после этого сможет уйти отсюда?»

    ТЕКСТ 80

    табе прабху сабкре прабодха карий
    сабре видйа дил сустхира ха

    табе — тогда; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; сабкре — всех их; прабодха карий — успокоив; сабре — с каждым из них; видйа дил — попрощался; су-стхира ха — умиротворенный.

    Тогда Шри Чайтанья Махапрабху успокоил всех и попрощался с каждым из них.

    ТЕКСТ 81

    нитйнанде кахил — “туми н сиха бра-бра
    татхи мра сага ха-ибе томра”

    нитйнанде — Нитьянанде Прабху; кахил — сказал; туми — Ты; н сиха — не приходи; бра-бра — снова и снова; татхи — там (в Бенгалии); мра — Мое; сага — общество; ха-ибе — будет; томра — Тебе.

    Господь сказал Нитьянанде Прабху: «Не приходи сюда снова и снова. Ты сможешь общаться со Мной в Бенгалии».

    ТЕКСТ 82

    чале саба бхакта-гаа родана карий
    махпрабху рахил гхаре вишаа ха

    чале — двинулись в путь; саба — все; бхакта-гаа — преданные; родана карий — плача; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; рахил — остался; гхаре — у Себя дома; вишаа ха — огорченный.

    Преданные Шри Чайтаньи Махапрабху двинулись в путь, обливаясь слезами, а Господь остался у Себя, погрузившись в уныние.

    ТЕКСТ 83

    ниджа-кп-гуе прабху бндхил сабре
    махпрабхура кп-а ке одхите пре?

    ниджа — Своим; кп-гуе — качеством милосердия; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; бндхил — связал; сабре — всех; махпрабхура — Шри Чайтанье Махапрабху; кп-а — долг милости; ке — кто; одхите пре — способен отплатить.

    Так Господь связал всех узами Своей трансцендентной милости. Кто сможет отплатить Ему за Его милосердие?

    ТЕКСТ 84

    йре йаичхе нчйа прабху сватантра ӣвара
    тте тре чхи’ лока ййа дентара

    йре — кого; йаичхе — как; нчйа — заставляет танцевать; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; сватантра ӣвара — полностью независимая Личность Бога; тте — поэтому; тре — Его; чхи’ — покинув; лока — люди; ййа — идут; деа-антара — в разные части страны.

    Шри Чайтанья Махапрабху — не подвластный никому Господь, Личность Бога. Все делают то, что Он от них хочет. Поэтому все преданные, расставшись с Ним, вернулись к себе домой, в разные части страны.

    ТЕКСТ 85

    кшхера путалӣ йена кухаке нчйа
    ӣвара-чаритра кичху буджхана н ййа

    кшхера — деревянную; путалӣ — куклу; йена — как; кухаке — фокусник; нчйа — заставляет танцевать; ӣвара-чаритра — качества Верховной Личности Бога; кичху буджхана н ййа — никто не способен понять.

    Подобно тому как деревянная кукла пляшет по воле кукловода, так и все в этом мире происходит по воле Господа. Кто способен понять до конца Верховную Личность Бога?

    ТЕКСТ 86

    пӯрва-варше джагаднанда ‘и’ декхибре
    прабху-дж ла ил надӣй-нагаре

    пӯрва-варше — в предыдущий год; джагаднанда — Джагадананда Пандит; и — Шачимату; декхибре — повидать; прабху-дж ла — испросив позволение у Шри Чайтаньи Махапрабху; ил — пришел; надӣй-нагаре — в город Надию.

    За год до этого по просьбе Господа Джагадананда Пандит вернулся в город Надию, чтобы повидать Шачимату.

    ТЕКСТ 87

    ира чараа йи’ карил вандана
    джаганнтхера вастра-прасда каил ниведана

    ира — Шачиматы; чараа — к лотосным стопам; йи’ — придя; карил вандана — вознес молитвы; джаганнтхера — Господа Джаганнатхи; вастра-прасда — одежду и прасад; каил ниведана — преподнес.

    Придя к Шачимате, он вознес молитвы ее лотосным стопам и подарил ей одежду и прасад Господа Джаганнатхи.

    ТЕКСТ 88

    прабхура нме мтре даават каил
    прабхура винати-стути мтре кахил

    прабхура нме — от имени Шри Чайтаньи Махапрабху; мтре — Его матери; даават каил — поклонился; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; винати-стути — смиренные молитвы; мтре — Его матери; кахил — передал.

    Он поклонился Шачимате от имени Господа Чайтаньи Махапрабху и рассказал ей, о чем ее смиренно молит Господь.

    ТЕКСТ 89

    джагаднанде п мт нандита мане
    техо прабхура катх кахе, уне ртри-дине

    джагаднанде — Джагадананды; п — приход; мт — Шачимата; нандита мане — в большом счастье; техо — он; прабхура катх — игры Шри Чайтаньи Махапрабху; кахе — рассказывает; уне — слушает; ртри-дине — день и ночь.

    Прибытие Джагадананды очень обрадовало Шачимату. День и ночь она слушала, как он рассказывал о Господе Чайтанье Махапрабху.

    ТЕКСТ 90

    джагаднанда кахе, — “мт, кона кона дине
    томра этх си’ прабху карена бходжане

    джагаднанда кахе — Джагадананда сказал; мт — мать; кона кона дине — иногда; томра этх си’ — приходя к тебе; прабху — Господь; карена бходжане — принимает пищу.

    Джагадананда Пандит сказал: «Дорогая матушка, иногда Господь приходит сюда и съедает все, что ты предлагаешь на алтаре».

    ТЕКСТ 91

    бходжана карий кахе нандита ха
    мт джи кхойил каха пӯрий

    бходжана карий — после еды; кахе — говорит; нандита ха — довольный; мт — мать; джи — сегодня; кхойил — накормила; каха — по горло; пӯрий — наполнив.

    «Поев, Господь говорит: „Сегодня мать накормила Меня до отвала“».

    ТЕКСТ 92

    ми йи’ бходжана кари — мт нхи джне
    скште кхи ми’ техо ‘свапна’ хена мне”

    ми — Я; йи’ — придя; бходжана кари — ем; мт — мать; нхи джне — не может понять; скште — непосредственно; кхи ми’ — ем; техо — она; свапна — сон; хена — как; мне — считает.

    «„Я прихожу к ней и съедаю все, что она предлагает на алтаре, но мать не может этого понять. Она считает, что ей это снится“».

    ТЕКСТ 93

    мт кахе, — “ката рндхи уттама вйаджана
    ними их кхйа, — иччх хайа мора мана

    мт кахе — мать сказала; ката — сколько; рндхи — я готовлю; уттама вйаджана — лучшие овощи; ними — Нимай; их — здесь; кхйа — может съесть; иччх — желание; хайа — есть; мора мана — мой ум.

    Шачимата отвечала: «Как я хотела бы, чтобы Нимай поел все эти овощи, которые я готовлю».

    ТЕКСТ 94

    ними кхчхе, — аичхе хайа мора мана
    пчхе джна хайа, — муи декхину ‘свапана’ ”

    ними кхчхе — Нимай съел; аичхе — такая; хайа — есть; мора — моя; мана — мысль; пчхе — после; джна хайа — думаю; муи — я; декхину свапана — увидела сон.

    «Иногда мне действительно кажется, что Нимай все съел, но потом я думаю, что мне это привиделось».

    ТЕКСТ 95

    эи-мата джагаднанда ачӣмт-сане
    чаитанйера сукха-катх кахе ртри-дине

    эи-мата — таким образом; джагаднанда — Джагадананда Пандит; ачӣмт-сане — с матушкой Шачи; чаитанйера — Шри Чайтаньи Махапрабху; сукха-катх — рассказы о счастье; кахе — повествует; ртри-дине — день и ночь.

    Так Джагадананда Пандит беседовал с матушкой Шачи дни и ночи напролет, рассказывая ей, как счастлив Шри Чайтанья Махапрабху.

    ТЕКСТ 96

    надӣйра бхакта-гае сабре милил
    джагаднанде п сабе нандита хаил

    надӣйра — из Надии (Навадвипы); бхакта-гае — преданных; сабре — всех; милил — встретил; джагаднанде — Джагадананду; п — обретя; сабе — все; нандита хаил — очень обрадовались.

    Джагадананда Пандит встретился со всеми преданными Надии, которые были очень рады его приходу.

    ТЕКСТ 97

    чрйа милите табе гел джагаднанда
    джагаднанде п хаила чрйа нанда

    чрйа милите — встретиться с Адвайтой Ачарьей; табе — затем; гел — пошел; джагаднанда — Джагадананда; джагаднанде п — обретя Джагадананду; хаила — стал; чрйа — Адвайта Ачарья; нанда — очень счастливым.

    Затем Джагадананда Пандит отправился повидаться с Адвайтой Ачарьей, который тоже был счастлив его увидеть.

    ТЕКСТ 98

    всудева, мурри-гупта джагаднанде п
    нанде ркхил гхаре, н дена чхий

    всудева — Всудева; мурри-гупта — Мурари Гупта; джагаднанде п — обретя Джагадананду; нанде — в великом счастье; ркхил — держал; гхаре — дома; н дена чхий — не давали выходить.

    Всудева Датта и Мурари Гупта были так рады Джагадананде Пандиту, что держали его у себя, не разрешая уйти.

    ТЕКСТ 99

    чаитанйера марма-катх уне тра мукхе
    пан псаре сабе чаитанйа-катх-сукхе

    чаитанйера — Господа Чайтаньи Махапрабху; марма-катх — сокровенные беседы; уне — слушают; тра мукхе — из его уст; пан псаре — забывают себя; сабе — все они; чаитанйа-катх-сукхе — в счастье разговоров о Господе Чайтанье.

    Они слушали сокровенные рассказы о Шри Чайтанье Махапрабху из уст Джагадананды Пандита и испытывали при этом такое счастье, что забывали о себе.

    ТЕКСТ 100

    джагаднанда милите ййа йеи бхакта-гхаре
    сеи сеи бхакта сукхе пан псаре

    джагаднанда — Джагадананда Пандит; милите — навестить; ййа — идет; йеи — чей; бхакта-гхаре — в дом преданного; сеи сеи — тот; бхакта — преданный; сукхе — в счастье; пан псаре — забывает себя.

    Все преданные, которых навещал Джагадананда Пандит, были вне себя от счастья, когда видели его.

    ТЕКСТ 101

    чаитанйера према-птра джагаднанда дханйа
    йре миле сеи мне, — ‘пилу чаитанйа’

    чаитанйера — Шри Чайтаньи Махапрабху; према-птра — объект любви; джагаднанда — Джагадананда Пандит; дханйа — прославленный; йре миле — кто его встречает; сеи мне — он понимает; пилу чаитанйа — я обрел Господа Чайтанью.

    Слава Джагадананде Пандиту! Он обрел такую милость Шри Чайтаньи Махапрабху, что каждый, кто встречает его, думает: «Сегодня мне удалось пообщаться с Самим Шри Чайтаньей Махапрабху».

    ТЕКСТ 102

    ивнанда-сена-гхе й рахил
    ‘чанданди’ таила тх эка-мтр каил

    ивнанда-сена-гхе — в дом Шивананды Сена; й — придя; рахил — оставался; чандана-ди таила — сандаловое масло с различными добавками; тх — там; эка-мтр — одну матру (шестнадцать сиров, то есть примерно пятнадцать килограммов); каил — приготовил.

    Джагадананда Пандит некоторое время жил дома у Шивананды Сена, и там они приготовили около шестнадцати сиров ароматизированного сандалового масла.

    ТЕКСТ 103

    сугандхи карий таила ггарӣ бхарий
    нӣлчале ла ил йатана карий

    су-гандхи карий — сделав ароматным; таила — масло; ггарӣ — большой кувшин; бхарий — наполнив; нӣлчале — в Джаганнатха-Пури; ла — взяв; ил — пришел; йатана карий — очень бережно.

    Они наполнили этим душистым маслом большой глиняный кувшин, и Джагадананда Пандит очень бережно понес его в Нилачалу (Джаганнатха-Пури).

    ТЕКСТ 104

    говиндера хи таила дхарий ркхил
    “прабху-аге диха’ таила” говинде кахил

    говиндера хи — под присмотром Говинды; таила — масло; дхарий ркхил — хранилось; прабху-аге — в тело Шри Чайтаньи Махапрабху; диха’ — втереть; таила — масло; говинде кахил — велел Говинде.

    Джагадананда отдал это масло на хранение Говинде, попросив его натирать им тело Господа.

    ТЕКСТ 105

    табе прабху-хи говинда каила ниведана
    “джагаднанда чанданди-таила нийчхена

    табе — затем; прабху-хи — перед Господом Шри Чайтаньей Махапрабху; говинда — Говинда; каила ниведана — сказал; джагаднанда — Джагадананда Пандит; чандана-ди-таила — ароматизированное сандаловое масло; нийчхена — принес.

    Говинда сообщил Шри Чайтанье Махапрабху: «Джагадананда Пандит принес ароматизированное сандаловое масло».

    ТЕКСТ 106

    тра иччх, — прабху алпа мастаке лгйа
    питта-вйу-вйдхи-пракопа нта ха ййа

    тра иччх — его желание; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; алпа — немного; мастаке лгйа — втирает в голову; питта-вйу-вйдхи — повышенное кровяное давление, вызванное желчью и воздухом; пракопа — сильно; нта ха ййа — будет уменьшено.

    «Он хочет, чтобы Ты понемногу втирал в голову это масло. Оно очень хорошо помогает от повышенного кровяного давления, вызванного нарушением баланса желчи и воздуха».

    ТЕКСТ 107

    эка-каласа сугандхи таила гауете карий
    их нийчхе баху йатана карий”

    эка-каласа — один большой кувшин; су-гандхи таила — ароматизированное масло; гауете карий — сделанное в Бенгалии; их — сюда; нийчхе — принес; баху йатана карий — очень бережно.

    «Он приготовил большой кувшин этого масла в Бенгалии и очень бережно принес его сюда».

    ТЕКСТ 108

    прабху кахе, — “саннйсӣра нхи таиле адхикра
    тхте сугандхи таила, — парама дхиккра!

    прабху кахе — Шри Чайтанья Махапрабху ответил; саннйсӣра — для санньяси; нхи — нет; таиле — в масле; адхикра — нужды; тхте — тем более; су-гандхи таила — ароматизированное масло; парама дхик-кра — следует немедленно отвергнуть.

    Господь ответил: «Санньяси не нуждаются в масле, особенно в ароматизированном масле — таком, как это. Убери его немедленно».

    КОММЕНТАРИЙ: Рагхунандана Бхаттачарья, автор законов, по которым живут смарты, утверждает следующее:

    прта-снне врате рддхе
    двдай грахае татх
    мадйа-лепа-сама таила
    тасмт таила виварджайет

    «Тот, кто дал какие-то обеты и при этом умащает себя маслом во время утреннего омовения, во время проведения ритуалов, таких как шраддха, и в день двадаши, все равно что льет на себя вино. От этого необходимо отказаться». Слово врата (обет) иногда трактуется как санньяса-врата. Рагхунандана Бхаттачарья в своей книге «Титхи-таттва» также пишет:

    гхта ча сршапа таила
    йат таила пушпа-вситам
    адуша паква-таила ча
    таилбхйаге ча нитйаа

    Это означает, что топленое масло (ги), горчичное масло, цветочные масла и кипяченое масло для массажа могут использоваться только семейными людьми (грихастхами).

    ТЕКСТ 109

    джаганнтхе деха’ таила, — дӣпа йена джвале
    тра парирама хаиба парама-сапхале”

    джаганнтхе — Господу Джаганнатхе; деха’ — дай; таила — масло; дӣпа — лампады; йена — так; джвале — жги; тра парирама — его труды; хаиба — увенчаются; парама-сапхале — успехом.

    «Передай это масло в храм Джаганнатхи, где его смогут жечь в лампадах. Тогда труды Джагадананды по приготовлению этого масла не пропадут даром».

    ТЕКСТ 110

    эи катх говинда джагаднандере кахила
    мауна кари’ рахила паита, кичху н кахила

    эи катх — это послание; говинда — Говинда; джагаднандере кахила — передал Джагадананде; мауна кари’ — молчащим; рахила — остался; паита — Джагадананда Пандит; кичху — ничего; н кахила — не ответил.

    Когда Говинда передал Джагадананде Пандиту это приказание, тот не сказал ни слова в ответ.

    ТЕКСТ 111

    дина даа геле говинда джнила ра-бра
    паитера иччх, — ‘таила прабху каре агӣкра’

    дина даа геле — по прошествии десяти дней; говинда — Говинда; джнила — сообщил; ра-бра — снова; паитера иччх — желание Джагадананды Пандита; таила — масло; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; каре агӣкра — чтобы принял.

    Через десять дней Говинда снова сказал Шри Чайтанье Махапрабху: «Джагадананда Пандит все-таки хочет, чтобы Ты принял его масло».

    ТЕКСТ 112

    уни’ прабху кахе кичху сакродха вачана
    марданий эка ркха карите мардана!

    уни’ — услышав; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; кахе — говорит; кичху — несколько; са-кродха вачана — гневных слов; марданий — массажиста; эка — одного; ркха — держи; карите мардана — для массажа.

    Услышав это, Господь в гневе сказал: «Почему бы нам еще не нанять массажиста для Меня?»

    ТЕКСТ 113

    эи сукха лги’ ми карилу саннйса!
    мра ‘сарва-на’ — том-сабра ‘парихса’

    эи — этого; сукха — наслаждения; лги’ — для; ми — Я; карилу саннйса — отрекся от мира; мра сарва-на — Моя погибель; том-сабра — всех вас; парихса — шутка.

    «Разве ради этих наслаждений Я принимал санньясу? Это масло принесет Мне погибель, и все вы станете надо Мной насмехаться».

    КОММЕНТАРИЙ: Шри Чайтанья Махапрабху показывал, с какой строгостью должен относиться к себе санньяси. Санньяси не должен ни от кого принимать служения. Держать при себе массажиста — значит зависеть от других людей. Шри Чайтанья Махапрабху хотел очень строго следовать принципу, запрещающему санньяси пользоваться чьими бы то ни было услугами ради телесного комфорта.

    ТЕКСТ 114

    патхе йите таила-гандха мора йеи пбе
    ‘дрӣ саннйсӣ’ кари’ мре кахибе

    патхе йите — проходя по дороге; таила-гандха — запах масла; мора — Мой; йеи пбе — кто-то почувствует; дрӣ саннйсӣ — санньяси–тантрик, содержащий женщин ради чувственных наслаждений; кари’ — как; мре кахибе — будут говорить обо Мне.

    «Если кто-то, проходя мимо Меня по дороге, ощутит аромат этого масла, то он подумает, что Я — дари-санньяси [санньяси-тантрик, сожительствующий с женщинами]».

    ТЕКСТ 115

    уни прабхура вкйа говинда мауна карил
    прта-кле джагаднанда прабху-стхне ил

    уни — услышав; прабхура вкйа — слова Шри Чайтаньи Махапрабху; говинда — Говинда; мауна карил — замолчал; прта-кле — утром; джагаднанда — Джагадананда Пандит; прабху-стхне — к Шри Чайтанье Махапрабху; ил — пришел.

    Услышав эти слова Шри Чайтаньи Махапрабху, Говинда больше ничего не сказал. На следующее утро Джагадананда пришел увидеться с Господом.

    ТЕКСТ 116

    прабху кахе, — “паита, таила нил гауа ха-ите
    ми та’ саннйсӣ, — таила н при ла-ите

    прабху кахе — Шри Чайтанья Махапрабху сказал; паита — Мой дорогой Пандит; таила — масло; нил — принес; гауа ха-ите — из Бенгалии; ми — Я; та’ — но; саннйсӣ — санньяси; таила — масло; н при ла-ите — не могу принять.

    Шри Чайтанья Махапрабху сказал Джагадананде Пандиту: «Дорогой Пандит, ты принес Мне масло из Бенгалии, но, будучи санньяси, Я не могу его принять».

    ТЕКСТ 117

    джаганнтхе деха’ ла дӣпа йена джвале
    томра сакала рама ха-ибе сапхале”

    джаганнтхе — Господу Джаганнатхе; деха’ — отдай; ла — взяв; дӣпа — лампады; йена — чтобы; джвале — жечь; томра — твой; сакала — весь; рама — труд; ха-ибе са-пхале — даст результат.

    «Передай это масло в храм Джаганнатхи, чтобы его сожгли в лампадах. Тогда твой труд не пропадет даром».

    ТЕКСТ 118

    паита кахе, — ‘ке томре кахе митхй вӣ
    ми гауа хаите таила кабху нхи ни’

    паита кахе — Джагадананда Пандит сказал; ке — кто; томре — Тебе; кахе — говорит; митхй вӣ — сказки; ми — я; гауа хаите — из Бенгалии; таила — масло; кабху нхи ни — никогда не приносил.

    Джагадананда Пандит ответил: «Кто рассказывает Тебе эти сказки? Не приносил я никакого масла из Бенгалии».

    ТЕКСТ 119

    эта бали’ гхара хаите таила-каласа ла
    прабхура ге гинте пхелил бхгий

    эта бали’ — сказав это; гхара хаите — из комнаты; таила-каласа — кувшин с маслом; ла — взяв; прабхура ге — перед Шри Чайтаньей Махапрабху; гинте — во дворе; пхелил — бросил; бхгий — разбив.

    С этими словами Джагадананда Пандит схватил стоявший в комнате кувшин с маслом, выбежал во двор и на глазах у Шри Чайтаньи Махапрабху разбил его о землю.

    ТЕКСТ 120

    таила бхги’ сеи патхе ниджа-гхара гий
    уий рахил гхаре капа кхилий

    таила бхги’ — разбив кувшин с маслом; сеи — он; патхе — по дороге; ниджа-гхара — в свое жилище; гий — удалившись; уий рахил — лег; гхаре — в комнате; капа — дверь; кхилий — заперев.

    Разбив кувшин с маслом, Джагадананда Пандит ушел к себе, запер дверь и лег.

    ТЕКСТ 121

    ттӣйа дивасе прабху тра двре й
    ‘ухаха’ паита’ — кари’ кахена кий

    ттӣйа дивасе — на третий день; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; тра — Джагадананды Пандита; двре — к двери; й — придя; ухаха’ — вставай; паита — дорогой Пандит; кари’ — говоря; кахена — сказал; кий — зовя.

    Три дня спустя Шри Чайтанья Махапрабху пришел к его двери и стал звать: «Вставай, дорогой Джагадананда Пандит».

    ТЕКСТ 122

    ‘джи бхикш диб мйа карий рандхане
    мадхйхне сиба, эбе йи дараане’

    джи — сегодня; бхикш диб — накорми обедом; мйа — Меня; карий рандхане — приготовив; мадхйхне сиба — Я приду в полдень; эбе — сейчас; йи дараане — иду в храм Господа Джаганнатхи.

    «Я хочу, чтобы ты приготовил для Меня обед сегодня. Сейчас Я иду в храм увидеть Господа и вернусь к полудню».

    ТЕКСТ 123

    эта бали’ прабху гел, паита ухил
    снна кари’ нн вйаджана рандхана карил

    эта бали’ — сказав это; прабху гел — Шри Чайтанья Махапрабху пошел; паита ухил — Джагадананда Пандит встал; снна кари’ — совершив омовение; нн — различные; вйаджана — овощи; рандхана карил — приготовил.

    Сказав это, Шри Чайтанья Махапрабху ушел, а Джагадананда Пандит встал, омылся и стал готовить всевозможные блюда из овощей.

    ТЕКСТ 124

    мадхйхна карий прабху ил бходжане
    пда пракшлана кари’ дилена сане

    мадхйхна карий — закончив полуденные ритуалы; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; ил — пришел; бходжане — обедать; пда пракшлана кари’ — омыв стопы; дилена сане — усадил.

    Закончив полуденные ритуалы, Господь пришел на обед. Джагадананда Пандит омыл Его стопы и удобно усадил.

    ТЕКСТ 125

    сагхта лйанна кал-пте стӯпа каил
    калра ог бхари’ вйаджана чаудике дхарил

    са-гхта — сдобренный ги; ли-анна — рис высшего качества; кал-пте — на банановый лист; стӯпа каил — наложил горой; калра ог — чашечки из коры бананового дерева; бхари’ — наполнив; вйаджана — овощные блюда; чау-дике — вокруг; дхарил — расставил.

    Он сварил лучшего риса, полил его ги и выложил горой на банановый лист. Вокруг него он расставил разные овощные блюда в чашечках из коры бананового дерева.

    ТЕКСТ 126

    анна-вйаджанопари туласӣ-маджарӣ
    джаганнтхера пих-пн ге не дхари’

    анна — рис; вйаджана — овощи; упари — на; туласӣ-маджарӣ — цветы туласи; джаганнтхера — Господа Джаганнатхи; пих-пн — пирожные и сладкий рис; ге — перед; не дхари’ — приносит.

    На рис и овощи он положил цветы туласи и поставил перед Господом пирожные, сладкий рис и другой прасад Джаганнатхи.

    ТЕКСТ 127

    прабху кахе, — “двитӣйа-пте ба’ анна-вйаджана
    томйа мйа джи экатра кариба бходжана”

    прабху кахе — Шри Чайтанья Махапрабху сказал; двитӣйа-пте — на второй лист; ба’ — положи; анна-вйаджана — вареный рис и овощи; томйа мйа — ты и Я; джи — сегодня; экатра — вместе; кариба бходжана — пообедаем.

    Господь сказал: «Положи на другой лист рис и овощи, чтобы сегодня ты и Я пообедали вместе».

    ТЕКСТ 128

    хаста тули’ рахена прабху, н карена бходжана
    табе паита кахена кичху сапрема вачана

    хаста тули’ — подняв руки; рахена прабху — Шри Чайтанья Махапрабху оставался; н карена бходжана — не ел; табе — тогда; паита кахена — Джагадананда сказал; кичху — несколько; са-према вачана — слов с любовью.

    Шри Чайтанья Махапрабху поднял руки и не прикасался к прасаду, пока Джагадананда Пандит не сказал Ему проникнутые любовью слова.

    ТЕКСТ 129

    “пане прасда лаха, пчхе муи ла-иму
    томра граха ми кемане кхаиму?”

    пане — Сам; прасда лаха — прими прасад; пчхе — после; муи ла-иму — я приму; томра — Твоей; граха — настоятельной просьбе; ми — я; кемане — как; кхаиму — смогу не подчиниться.

    «Сначала Сам прими прасад, а я поем попозже. Я не могу не исполнить Твою просьбу».

    ТЕКСТ 130

    табе махпрабху сукхе бходжане васил
    вйаджанера свда п кахите лгил

    табе — затем; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; сукхе — в счастье; бходжане васил — сел принимать пищу; вйаджанера свда — вкус овощей; п — почувствовав; кахите лгил — стал говорить.

    С большой радостью Шри Чайтанья Махапрабху принялся обедать. Попробовав овощи, Он снова заговорил.

    ТЕКСТ 131

    “кродхвеера пкера хайа аичхе свда!
    эи та’ джнийе томйа кшера ‘прасда’

    кродха-веера — в гневе; пкера — приготовленного; хайа — есть; аичхе — такой; свда — вкус; эи та’ — по этой причине; джнийе — могу понять; томйа — тебе; кшера прасда — милость Кришны.

    «Даже то, что ты готовишь с негодованием, — сказал Он, — получается очень вкусным. Это показывает, насколько Кришна доволен тобой».

    ТЕКСТ 132

    пане кхибе кша, тхра лгий
    томра хасте пка карйа уттама карий

    пане — лично; кхибе — будет есть; кша — Господь Кришна; тхра лгий — по этой причине; томра хасте — твоими руками; пка карйа — готовит; уттама карий — так вкусно.

    «Кришна дает тебе способность готовить так вкусно потому, что Сам будет есть то, что ты приготовишь».

    ТЕКСТ 133

    аичхе амта-анна кше кара самарпаа
    томра бхгйера сӣм ке каре варана?”

    аичхе — такой; амта-анна — нектарный рис; кше — Господу Кришне; кара самарпаа — ты преподносишь; томра — твоей; бхгйера — удачи; сӣм — предел; ке — кто; каре варана — может описать.

    «Ты преподносишь Кришне рис со вкусом нектара. Кто способен понять до конца, насколько тебе повезло?!»

    ТЕКСТ 134

    паита кахе, — “йе кхибе, сеи пка-карт
    ми-саба — кевала-мтра смагрӣ-харт”

    паита кахе — Пандит сказал; йе кхибе — тот, кто будет есть; сеи — Он; пка-карт — повар; ми-саба — что касается меня; кевала-мтра — всего лишь; смагрӣ — продуктов; харт — сборщик.

    Джагадананда Пандит ответил: «Тот, кто будет есть, тот и приготовил эти блюда. Что касается меня, то я только собрал нужные продукты».

    ТЕКСТ 135

    пуна пуна паита нн вйаджана паривее
    бхайе кичху н балена прабху, кхйена харише

    пуна пуна — снова и снова; паита — Джагадананда Пандит; нн вйаджана — различные овощи; паривее — накладывал; бхайе — из опасения; кичху — что-либо; н балена — не говорит; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; кхйена — ест; харише — довольно.

    Джагадананда Пандит продолжал класть на тарелку Господу всевозможные овощные блюда. И, боясь обидеть его, Господь не останавливал Джагадананду, а продолжал с удовольствием есть.

    ТЕКСТ 136

    граха карий паита карил бходжана
    ра дина хаите бходжана хаила даа-гуа

    граха карий — с большим рвением; паита — Джагадананда Пандит; карил бходжана — кормил; ра дина — в другие дни; хаите — чем; бходжана — еда; хаила — была; даа-гуа — в десять раз больше.

    Своей настойчивостью Джагадананда Пандит заставил Господа съесть в десять раз больше, чем Он ел в обычные дни.

    ТЕКСТ 137

    бра-бра прабху ухите карена мана
    сеи-кле паита паривее вйаджана

    бра-бра — снова и снова; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; ухите — встать; карена мана — хочет; сеи-кле — тогда; паита — Джагадананда Пандит; паривее — дает; вйаджана — овощи.

    Снова и снова Господь порывался встать, но Джагадананда Пандит подкладывал Ему еще овощей.

    ТЕКСТ 138

    кичху балите нрена прабху, кхйена тарсе
    н кхиле джагаднанда карибе упавсе

    кичху — что-либо; балите нрена — не мог сказать; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; кхйена — ест; тарсе — из страха; н кхиле — если Он не будет есть; джагаднанда — Джагадананда Пандит; карибе упавсе — будет поститься.

    Шри Чайтанья Махапрабху не смел отказаться от добавки. Он продолжал есть, опасаясь, что Джагадананда будет и дальше поститься, если Он откажется.

    ТЕКСТ 139

    табе прабху кахена кари’ винайа-саммна
    ‘даа-гуа кхойил эбе кара самдхна’

    табе — тогда; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; кахена — говорит; кари’ — сделав; винайа-саммна — смиренное выражение почтения; даа-гуа — в десять раз больше; кхойил — ты заставил Меня съесть; эбе — сейчас; кара самдхна — остановись.

    Наконец Господь смиренно попросил: «Дорогой Джагадананда, ты уже заставил Меня съесть в десять раз больше обычного. Пожалуйста, остановись».

    ТЕКСТ 140

    табе махпрабху ухи’ каил чамана
    паита нила, мукхавса, млйа, чандана

    табе — тогда; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; ухи’ — встав; каил чамана — ополоснул рот и руки; паита — Джагадананда Пандит; нила — принес; мукха-вса — специи; млйа — гирлянду; чандана — сандаловую пасту.

    Шри Чайтанья Махапрабху встал и ополоснул руки и рот, а Джагадананда Пандит принес Ему специи, гирлянду и сандаловую пасту.

    ТЕКСТ 141

    чанданди ла прабху васил сеи стхне
    ‘мра ге джи туми караха бходжане’

    чандана-ди ла — приняв сандаловую пасту и другие предметы; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; васил — сел; сеи стхне — в том месте; мра ге — передо Мной; джи — сейчас; туми — ты; караха — совершай; бходжане — трапезу.

    Приняв сандаловую пасту и гирлянду, Господь уселся и сказал: «А теперь ты будешь есть у Меня на глазах».

    ТЕКСТ 142

    паита кахе, — “прабху йи’ каруна вирма
    муи, эбе ла-иба прасда кари’ самдхна

    паита кахе — Джагадананда Пандит сказал; прабху — мой Господь; йи’ — уйдя; каруна вирма — отдохни; муи — я; эбе — сейчас; ла-иба прасда — приму прасад; кари’ самдхна — все приготовив.

    Джагадананда ответил: «Мой Господь, лучше пойди отдохни. Я обязательно приму прасад после того, как сделаю все свои дела».

    ТЕКСТ 143

    расуира крйа каирчхе рми, рагхунтха
    их сабйа дите чхи кичху вйаджана-бхта”

    расуира — приготовления; крйа — работу; каирчхе — сделали; рми — Рамай; рагхунтха — Рагхунатха Бхатта; их — им; сабйа — всем; дите чхи — хочу дать; кичху — немного; вйаджана-бхта — риса и овощей.

    «Рамай Пандит и Рагхунатха Бхатта готовили для Тебя, и я хочу угостить их рисом с овощами».

    ТЕКСТ 144

    прабху кахена, — “говинда, туми ихи рахиб
    паита бходжана каиле, мре кахиб”

    прабху кахена — Шри Чайтанья Махапрабху сказал; говинда — Говинда; туми — ты; ихи рахиб — оставайся здесь; паита — Джагадананда Пандит; бходжана каиле — после того, как поест; мре кахиб — сообщи мне.

    Тогда Шри Чайтанья Махапрабху сказал Говинде: «Оставайся здесь и, когда Пандит поест, дай Мне знать».

    ТЕКСТ 145

    эта кахи’ махпрабху карил гамана
    говиндере паита кичху кахена вачана

    эта кахи’ — сказав это; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; карил гамана — ушел; говиндере — Говинде; паита — Джагадананда Пандит; кичху — некоторые; кахена — сказал; вачана — слова.

    После ухода Шри Чайтаньи Махапрабху Джагадананда Пандит сказал Говинде такие слова.

    ТЕКСТ 146

    “туми ӣгхра йха карите пда-самвхане
    кахиха, — ‘паита эбе васила бходжане’

    туми — ты; ӣгхра — быстро; йха — иди; карите — соверши; пда-самвхане — массаж стоп; кахиха — скажи; паита — Джагадананда Пандит; эбе — уже; васила бходжане — сел есть.

    «Быстро иди за Ним и начинай массировать стопы Господа, — попросил он. — Скажи Ему, что Пандит уже сел есть».

    ТЕКСТ 147

    томре прабхура ‘еша’ ркхиму дхарий
    прабху нидр геле, туми кхиха сий”

    томре — для тебя; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; еша — остатки пищи; ркхиму — оставлю; дхарий — взяв; прабху нидр геле — когда Шри Чайтанья Махапрабху будет спать; туми — ты; кхиха сий — приходи и поешь.

    «Я оставлю для тебя остатки пищи с тарелки Господа. Когда Он заснет, ты придешь и съешь свою долю».

    ТЕКСТ 148

    рми, нанди ра говинда, рагхунтха
    сабре бий дил прабхура вйаджана-бхта

    рми — Рамай Пандит; нанди — Нандай; ра — также; говинда — Говинда; рагхунтха — Рагхунатха Бхатта; сабре — всем им; бий дил — раздал; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; вйаджана-бхта — овощи с рисом.

    Джагадананда Пандит раздал остатки с тарелки Господа Рамаю, Нандаю, Говинде и Рагхунатхе Бхатте.

    ТЕКСТ 149

    пане прабхура ‘еша’ карил бходжана
    табе говиндере прабху пхил пуна

    пане — сам; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; еша — остатки пищи; карил бходжана — съел; табе — затем; говиндере — Говинду; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; пхил — послал; пуна — снова.

    Затем Джагадананда Пандит сам отведал остатков трапезы Шри Чайтаньи Махапрабху. После этого Господь снова послал к нему Говинду.

    ТЕКСТ 150

    “декха, — джагаднанда прасда пйа ки н пйа
    ӣгхра си’ самчра кахибе мйа”

    декха — посмотри; джагаднанда — Джагадананда Пандит; прасда — прасад; пйа — получает; ки — или; н — не; пйа — получает; ӣгхра си’ — поспешив обратно; самчра — новости; кахибе — сообщи; мйа — Мне.

    Господь сказал ему: «Иди и посмотри, ест Джагадананда Пандит или нет. Быстро возвращайся и дай Мне знать».

    ТЕКСТ 151

    говинда си’ декхи’ кахила паитера бходжана
    табе махпрабху свастйе карила айана

    говинда — Говинда; си’ — придя; декхи’ — увидев; кахила — сообщил; паитера бходжана — о том, что Джагадананда Пандит ест; табе — затем; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; свастйе — спокойно; карила айана — лег спать.

    Увидев, что Джагадананда Пандит действительно ест, Говинда сообщил об этом Господу, и тот, успокоившись, заснул.

    ТЕКСТ 152

    джагаднанде-прабхуте према чале эи-мате
    сатйабхм-кше йаичхе уни бхгавате

    джагаднанде-прабхуте — между Джагаданандой Пандитом и Господом; према — любовь; чале — продолжается; эи-мате — таким образом; сатйабхм-кше — между Сатьябхамой и Кришной; йаичхе — как; уни — узнаем; бхгавате — в «Шримад-Бхагаватам».

    Так проявлялась любовь, которая связывала Джагадананду Пандита и Господа Шри Чайтанью Махапрабху. Отношения были такими же, как отношения Сатьябхамы и Господа Кришны, описанные в «Шримад-Бхагаватам».

    ТЕКСТ 153

    джагаднандера саубхгйера ке кахибе сӣм?
    джагаднандера саубхгйера теха се упам

    джагаднандера — Джагадананды Пандита; саубхгйера — удачи; ке — кто; кахибе — может назвать; сӣм — предел; джагаднандера — Джагадананды; саубхгйера — удачи; теха — он; се упам — пример.

    Кто способен до конца понять, какая удача выпала на долю Джагадананды Пандита? Поистине, других примеров такой удачи нет.

    ТЕКСТ 154

    джагаднандера ‘према-виварта’ уне йеи джана
    премера ‘сварӯпа’ джне, пйа према-дхана

    джагаднандера — Джагадананды; према-виварта — любовные отношения; уне — слушает; йеи джана — кто; премера — любви; сварӯпа — природу; джне — знает; пйа — обретает; према-дхана — богатство экстатической любви к Кришне.

    Любой, кто слушает о любви, связывавшей Джагадананду Пандита и Шри Чайтанью Махапрабху, или читает книгу Джагадананды «Према-виварта», сможет понять природу любви. Более того, такой человек сам обретет экстатическую любовь к Кришне.

    КОММЕНТАРИЙ: Слово виварта используют для обозначения того, что внешне кажется противоположным своей истинной сути. В этой истории Джагадананда Пандит кажется рассерженным, но на самом деле его гнев — проявление великой любви к Шри Чайтанье Махапрабху. «Према-виварта» — это также название книги, написанной Джагаданандой Пандитом. Поэтому автор «Шри Чайтанья-чаритамриты» Кришнадас Кавираджа Госвами, используя слово према-виварта, имеет в виду как книгу, так и эту историю, рассказывающую о том, как сильно любил Джагадананда Пандит Шри Чайтанью Махапрабху. Всякий, кто прочитает эту книгу или услышит эту историю, очень скоро обретет любовь к Кришне.

    ТЕКСТ 155

    рӣ-рӯпа-рагхунтха-паде йра а
    чаитанйа-чаритмта кахе кшадса

    рӣ-рӯпа — Шрилы Рупы Госвами; рагхунтха — Шрилы Рагхунатхи даса Госвами; паде — у лотосных стоп; йра — на которые; а — упование; чаитанйа-чаритмта — книгу под названием «Чайтанья-чаритамрита»; кахе — повествует; кшадса — Шрила Кришнадас Кавираджа Госвами.

    Молясь у лотосных стоп Шри Рупы и Шри Рагхунатхи, уповая на их милость и следуя за ними, я, Кришнадас, рассказываю «Шри Чайтанья-чаритамриту».

    Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к двенадцатой главе Антья-лилы «Шри Чайтанья-чаритамриты», в которой рассказывается об отношениях Господа Шри Чайтаньи Махапрабху и Джагадананды Пандита.

  • Чайтанья-Чаритамрита

    Антья-лила

    Глава Тринадцатая

    Лилы с Джагаданандой Пандитом и Рагхунатхой Бхаттой Госвами

    В «Амрита-праваха-бхашье» Шрила Бхактивинода Тхакур дает следую­щее краткое описание тринадцатой главы. Решив, что Шри Чайтанье Махапрабху неудобно спать на коре банановой пальмы, Джагадананда Пандит сделал для Него подстилку и подушку. Однако Господь отказался от них. Тогда Сварупа Дамодара Госвами сделал другие матрас и подушку из измельченных сухих листьев банана. С большим трудом ему удалось уговорить Господа использовать их. С позволения Шри Чайтаньи Махапрабху Джагадананда Пандит отправился во Вриндаван, где в беседах с Санатаной Госвами обсудил множество тем, касающихся преданного служения. Там также имел место разговор об одежде, подаренной Мукундой Сарасвати. Вернувшись в Джаганнатха-Пури, Джагадананда передал Шри Чайтанье Махапрабху подарки от Санатаны Госвами; там же произошел случай с плодами дерева пилу.

    Однажды Шри Чайтанья Махапрабху пришел в состояние экстаза, услышав пение одной из девадаси. Не отдавая отчета в том, кто это поет, Он помчался к ней, продираясь сквозь колючий кустарник, и остановился только тогда, когда Говинда крикнул Ему, что это поет женщина. Так Шри Чайтанья Махапрабху показал, что санньяси и вайшнавы не должны слушать женское пение.

    Когда Рагхунатха Бхатта Госвами, закончив обучение, ушел из Варанаси и направился в Джаганнатха-Пури, по пути ему повстречался Рамадас Вишваса Пандит. Вишваса Пандит очень гордился своей образованностью, и, поскольку он был имперсоналистом, Шри Чайтанья Махапрабху оказал ему очень холодный прием. В конце главы вкратце описывается жизнь Рагхунатхи Бхатты Госвами.

    ТЕКСТ 1

    кша-виччхеда-джтртй
    кшӣе чпи манас-танӯ
    дадхте пхуллат бхваир
    йасйа та гаурам райе

    кша-виччхеда — от разлуки с Кришной; джта — происходящей; ртй — от боли; кшӣе — исхудавший и истощенный; ч — также; апи — хотя; мана — ум; танӯ — и тело; дадхте — принимает; пхуллатм — полноту; бхваи — благодаря экстатическим эмоциям; йасйа — которого; там — у Него; гаурам — Шри Чайтаньи Махапрабху; райе — обретаю прибежище.

    Я укрываюсь у лотосных стоп Господа Гаурачандры. Разлука с Кришной изнуряла Его ум и истощала тело, но, когда Он ощущал прилив экстатической любви к Богу, Он снова расцветал.

    ТЕКСТ 2

    джайа джайа рӣ-чаитанйа джайа нитйнанда
    джайдваита-чандра джайа гаура-бхакта-внда

    джайа джайа — слава; рӣ-чаитанйа — Господу Шри Чайтанье Махапрабху; джайа — слава; нитйнанда — Господу Нитьянанде; джайа — слава; адваита-чандра — Адвайте Ачарье; джайа — слава; гаура-бхакта-внда — преданным Господа Шри Чайтаньи Махапрабху.

    Слава Шри Чайтанье Махапрабху! Слава Нитьянанде Прабху! Слава Адвайте Ачарье! Слава всем преданным Господа!

    ТЕКСТ 3

    хена-мате махпрабху джагаднанда-саге
    нн-мате свдайа премера тараге

    хена-мате — таким образом; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; джагаднанда-саге — в обществе Джагадананды Пандита; нн-мате — различным образом; свдайа — вкушает; премера тараге — волны духовных любовных отношений.

    Так Шри Чайтанья Махапрабху наслаждался вкусом разнообразных трансцендентных эмоций чистой любви в обществе Джагадананды Пандита.

    ТЕКСТ 4

    кша-виччхеде дукхе кшӣа мана-кйа
    бхввее прабху кабху прапхуллита хайа

    кша-виччхеде — из-за разлуки с Кришной; дукхе — от печали; кшӣа — истощенные; мана-кйа — ум и тело; бхва-вее — благодаря экстатической любви; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; кабху — иногда; прапхуллита хайа — расцветает.

    Разлука с Кришной изнуряла ум Господа и истощала Его тело, но, когда Он переживал эмоции экстатической любви, Он снова расцветал и здоровел.

    ТЕКСТ 5

    калра аралте, айана, ати кшӣа кйа
    аралте ха лге, вйатх хайа гйа

    калра аралте — на сухой коре бананового дерева; айана — лежит; ати — очень; кшӣа кйа — худое тело; аралте — сухой коры бананового дерева; ха лге — кости касаются; вйатх — боль; хайа — есть; гйа — в теле.

    Когда Он, исхудавший, ложился отдыхать на сухую кору бананового дерева, это отзывалось болью во всех Его костях.

    ТЕКСТ 6

    декхи’ саба бхакта-гаа мах-дукха пйа
    сахите нре джагаднанда, сджил упйа

    декхи’ — видя; саба бхакта-гаа — все преданные; мах-дукха — большое горе; пйа — испытывают; сахите — терпеть; нре — не мог; джагаднанда — Джагадананда Пандит; сджил упйа — придумал способ.

    Никто из преданных не мог без боли смотреть на страдания Шри Чайтаньи Махапрабху. Видеть Его мучения для них было нестерпимо. Наконец Джагадананда Пандит придумал, что делать.

    ТЕКСТ 7

    сӯкшма вастра ни’ гаурика дий ргил
    имулӣра тул дий тх пӯрил

    сӯкшма вастра — тонкую ткань; ни’ — принеся; гаурика — красной окиси; дий — с помощью; ргил — покрасил в красный цвет; имулӣра — дерева шимула; тул — волокнами; дий — с; тх — то; пӯрил — набил.

    Он раздобыл тонкую ткань и покрасил ее в красный цвет. Затем набил ее волокнами дерева шимула.

    ТЕКСТ 8

    эка тулӣ-блиса говиндера хте дил
    ‘прабхуре ойиха ихйа’ — тхре кахил

    эка — одну; тулӣ-блиса — подушку и подстилку; говиндера — Говинды; хте — в руки; дил — дал; прабхуре — Шри Чайтанью Махапрабху; ойиха — попроси ложиться; ихйа — на это; тхре — ему; кахил — сказал.

    Он сделал подстилку и подушку и передал их Говинде с такими словами: «Попроси Господа, чтобы Он ложился отдыхать на них».

    ТЕКСТ 9

    сварӯпа-госике кахе джагаднанда
    ‘джи пане й прабхуре кариха айана’

    сварӯпа-госике — Сварупе Дамодаре Госвами; кахе — говорит; джагаднанда — Джагадананда Пандит; джи — сегодня; пане — ты сам, лично; й — придя; прабхуре — Шри Чайтанью Махапрабху; кариха айана — попроси лечь.

    Джагадананда сказал Сварупе Дамодаре Госвами: «Сегодня, пожалуйста, убеди Шри Чайтанью Махапрабху, чтобы Он отдыхал на подстилке».

    ТЕКСТ 10

    айанера кле сварӯпа тхи рахил
    тулӣ-блиса декхи’ прабху кродхвиша ха-ил

    айанера кле — когда пришла пора спать; сварӯпа — Сварупа Дамодара Госвами; тхи рахил — остался там; тулӣ — подстилку; блиса — подушку; декхи’ — увидев; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; кродха-виша ха-ил — очень разгневался.

    Когда Господу пришло время отправляться ко сну, Сварупа Дамодара задержался у Него. Однако, когда Шри Чайтанья Махапрабху увидел подстилку и подушку, Он пришел в большой гнев.

    ТЕКСТ 11

    говиндере пучхена, — ‘их карила кон джана?’
    джагаднандера нма уни’ сакоча хаила мана

    говиндере пучхена — спросил у Говинды; их — это; карила — сделал; кон джана — кто; джагаднандера — Джагадананды Пандита; нма — имя; уни’ — услышав; сакоча — испуганным; хаила — стал; мана — ум.

    Господь спросил Говинду: «Кто сделал это?» Когда Говинда назвал имя Джагадананды Пандита, это несколько испугало Шри Чайтанью Махапрабху.

    ТЕКСТ 12

    говиндере кахи’ сеи тӯли дӯра каил
    калра арал-упара айана карил

    говиндере кахи’ — попросив Говинду; сеи тӯли — ту подстилку; дӯра каил — отложил; калра — бананового дерева; арал-упара — на сухую кору; айана карил — лег.

    Попросив Говинду убрать подстилку и подушку, Господь лег на сухую кору бананового дерева.

    ТЕКСТ 13

    сварӯпа кахе, — ‘томра иччх, ки кахите при?
    айй упекшиле паита дукха пбе бхрӣ’

    сварӯпа кахе — Сварупа Дамодара Госвами сказал; томра иччх — Твоя воля; ки — кто; кахите при — может сказать; айй упекшиле — если Ты не примешь постель; паита — Джагадананда Пандит; дукха — огорчение; пбе — почувствует; бхрӣ — большое.

    Сварупа Дамодара сказал Господу: «Я не могу пойти против Твоей воли, мой Господь; однако, если Ты не примешь эту постель, Ты очень огорчишь Джагадананду Пандита».

    ТЕКСТ 14

    прабху кахена, — “кха эка наха пите
    джагаднанда чхе мйа вишайа бхуджите

    прабху кахена — Шри Чайтанья Махапрабху сказал; кха — постель; эка — одну; наха — принеси; пите — для лежания; джагаднанда — Джагадананда Пандит; чхе — желает; мйа — Меня; вишайа бхуджите — заставить наслаждаться материальным счастьем.

    Шри Чайтанья Махапрабху ответил: «Тогда почему бы тебе не принести Мне еще и кровать? Джагадананда хочет, чтобы Я предавался мирским удовольствиям».

    ТЕКСТ 15

    саннйсӣ мнуша мра бхӯмите айана
    мре кха-тӯли-блиса мастака-муана”

    саннйсӣ мнуша — человек, отрекшийся от мира; мра — Мое; бхӯмите айана — лежание на полу; мре — для Меня; кха — кровать; тӯли — подстилка; блиса — подушка; мастака-муана — большой позор.

    «Я отрекся от мира, и потому Мне надлежит спать на голом полу. Я опозорю Себя, если стану использовать кровать, подстилку и подушку».

    ТЕКСТ 16

    сварӯпа-госи си’ паите кахил
    уни’ джагаднанда мане мах-дукха пил

    сварӯпа-госи — Сварупа Дамодара Госвами; си’ — вернувшись; паите кахил — сказал Джагадананде Пандиту; уни’ — услышав; джагаднанда — Джагадананда Пандит; мане — в уме; мах-дукха пил — почувствовал великое горе.

    Когда Сварупа Дамодара вернулся и рассказал обо всем Джагадананде Пандиту, тот сильно расстроился.

    ТЕКСТ 17

    сварӯпа-госи табе сджил пракра
    кадалӣра ушка-патра нил апра

    сварӯпа-госи — Сварупа Дамодара Госвами; табе — тогда; сджил пракра — придумал выход; кадалӣра — бананового дерева; ушка-патра — сухие листья; нил — принес; апра — в большом количестве.

    Тогда Сварупа Дамодара Госвами придумал выход. Он раздобыл большое количество сухих банановых листьев.

    ТЕКСТ 18

    накхе чири’ чири’ тх ати сӯкшма каил
    прабхура бахирвса дуите се саба бхарил

    накхе — ногтями; чири’ чири’ — расщепляя снова и снова; тх — их; ати — очень; сӯкшма — мелкие; каил — сделал; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; бахирвса — верхние одежды; дуите — две; се саба — этим; бхарил — наполнил.

    Затем он ногтями расщепил эти листья на тонкие волокна и наполнил ими два отреза ткани, которые в качестве верхней одежды носил Шри Чайтанья Махапрабху.

    ТЕКСТ 19

    эи-мата дуи каил оана-пане
    агӣкра каил прабху анека йатане

    эи-мата — таким образом; дуи — две части; каил — сделал; оана-пане — одну для подстилки, а другую в виде подушки; агӣкра каил — принял; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; анека йатане — с большим трудом.

    Так Сварупа Дамодара сделал подстилку и подушку, и после долгих уговоров Шри Чайтанья Махапрабху их принял.

    ТЕКСТ 20

    тте айана карена прабху, — декхи’ сабе сукхӣ
    джагаднанда — бхитаре кродха бхире мах-дукхӣ

    тте — на том; айана карена — лежащего; прабху — Шри Чайтанью Махапрабху; декхи’ — видя; сабе сукхӣ — все обрадовались; джагаднанда — Джагадананда Пандит; бхитаре — в уме; кродха — разгневанный; бхире — внешне; мах-дукхӣ — несчастный.

    Все были счастливы видеть, что Господь спит на той постели, и только Джагадананда внутри был сердит на Господа и выглядел очень расстроенным.

    ТЕКСТ 21

    пӯрве джагаднандера иччх вндвана йите
    прабху дж н дена тре, н пре чалите

    пӯрве — прежде; джагаднандера — Джагадананды Пандита; иччх — желание; вндвана йите — пойти во Вриндаван; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; дж — разрешение; н дена — не дал; тре — ему; н пре чалите — не смог пойти.

    Прежде, когда Джагадананда Пандит выразил желание сходить во Вриндаван, Шри Чайтанья Махапрабху не дал ему разрешения на это, поэтому он остался в Джаганнатха-Пури.

    ТЕКСТ 22

    бхитарера кродха-дукха прака н каила
    матхур йите прабху-стхне дж мгила

    бхитарера — внутренние; кродха-дукха — гнев и огорчение; прака н каила — не показывал; матхур йите — пойти в Матхуру; прабху-стхне — у Шри Чайтаньи Махапрабху; дж мгила — попросил дозволения.

    Теперь, скрывая свой гнев и огорчение, Джагадананда Пандит снова попросил у Шри Чайтаньи Махапрабху дозволения пойти в Матхуру.

    ТЕКСТ 23

    прабху кахе, — “матхур йиб мйа кродха кари’
    мйа доша лг туми ха-иб бхикхрӣ”

    прабху кахе — Господь сказал; матхур йиб — ты пойдешь в Матхуру; мйа — на Меня; кродха кари’ — злясь; мйа — Меня; доша лг — осуждая; туми — ты; ха-иб — станешь; бхикхрӣ — попрошайкой.

    С большой любовью Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Если ты пойдешь в Матхуру, сердясь на Меня, то просто станешь там попрошайкой и будешь ругать Меня».

    ТЕКСТ 24

    джагаднанда кахе прабхура дхарий чараа
    “пӯрва хаите иччх мора йите вндвана

    джагаднанда — Джагадананда Пандит; кахе — сказал; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; дхарий чараа — схватив лотосные стопы; пӯрва хаите — с давних пор; иччх — желание; мора — мое; йите вндвана — пойти во Вриндаван.

    Ухватившись за стопы Господа, Джагадананда Пандит сказал: «С давних пор я мечтаю сходить во Вриндаван».

    ТЕКСТ 25

    прабху-дж нхи, тте н при йите
    эбе дж деха’, авайа йиму ничите”

    прабху-дж — Твоего, Господь, разрешения; нхи — не было; тте — поэтому; н при йите — я не мог пойти; эбе — сейчас; дж — разрешение; деха’ — дай; авайа — обязательно; йиму — пойду; ничите — непременно.

    «Я не мог пойти без Твоего дозволения. Ты должен дать Свое согласие, и я непременно туда схожу».

    ТЕКСТ 26

    прабху прӣте тра гамана н карена агӣкра
    техо прабхура хи дж мге бра бра

    прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; прӣте — из любви; тра — его; гамана — уход; н карена агӣкра — не принимает; техо — он; прабхура хи — у Шри Чайтаньи Махапрабху; дж — позволение; мге — просит; бра бра — снова и снова.

    Из любви к Джагадананде Пандиту Шри Чайтанья Махапрабху не позволял ему уйти, но тот продолжал настаивать.

    ТЕКСТ 27

    сварӯпа-госире паита каил ниведана
    “пӯрва хаите вндвана йите мора мана

    сварӯпа-госире — к Сварупе Дамодаре Госвами; паита — Джагадананда Пандит; каил ниведана — обратился с просьбой; пӯрва хаите — с давних пор; вндвана йите — пойти во Вриндаван; мора мана — мое желание.

    Тогда Джагадананда обратился с просьбой к Сварупе Дамодаре Госвами: «С давних пор я хочу сходить во Вриндаван».

    ТЕКСТ 28

    прабху-дж вин тх йите н при
    эбе дж н дена море, ‘кродхе йха’ бали

    прабху-дж — разрешения Шри Чайтаньи Махапрабху; вин — без; тх — туда; йите — пойти; н при — не могу; эбе — сейчас; дж — разрешение; н дена — не дает; море — мне; кродхе — в гневе; йха — идешь; бали — говорит.

    «Но я не могу пойти туда без разрешения Господа — разрешения, которого Он мне не дает. Он лишь говорит, что я хочу пойти туда потому, что сердит на Него».

    ТЕКСТ 29

    сахаджеи мора тх йите мана хайа
    прабху-дж ла деха’, карийе винайа”

    сахаджеи — естественное; мора — мое; тх — туда; йите — пойти; мана — желание; хайа — есть; прабху-дж — разрешение Шри Чайтаньи Махапрабху; ла деха’ — получи; карийе винайа — смиренно прося.

    «Нет ничего удивительного, что я хочу побывать во Вриндаване; поэтому, пожалуйста, смиренно попроси Его дать согласие на это».

    ТЕКСТ 30

    табе сварӯпа-госи кахе прабхура чарае
    “джагаднандера иччх баа йите вндване

    табе — тогда; сварӯпа-госи — Сварупа Дамодара Госвами; кахе — передает; прабхура чарае — у лотосных стоп Шри Чайтаньи Махапрабху; джагаднандера — Джагадананды Пандита; иччх баа — сильное желание; йите вндване — пойти во Вриндаван.

    Тогда у лотосных стоп Шри Чайтаньи Махапрабху Сварупа Дамодара Госвами изложил просьбу Джагадананды: «Джагадананда Пандит желает отправиться во Вриндаван».

    ТЕКСТ 31

    томра хи дж техо мге бра бра
    дж деха’, — матхур декхи’ исе эка-бра

    томра хи — у Тебя; дж — разрешения; техо — он; мге — просит; бра бра — снова и снова; дж деха’ — дай согласие; матхур декхи’ — посмотрев Матхуру; исе — вернется; эка-бра — один раз.

    «Он снова и снова просит у Тебя разрешения. Пожалуйста, пусть он сходит в Матхуру, а потом возвращается».

    ТЕКСТ 32

    ире декхите йаичхе гауа-дее ййа
    таичхе эка-бра вндвана декхи’ йа”

    ире — матушку Шачи; декхите — повидать; йаичхе — как; гауа-дее — в Бенгалию; ййа — он сходил; таичхе — точно так же; эка-бра — один раз; вндвана декхи’ — увидев Вриндаван; йа — может вернуться.

    «Ты позволил ему навестить матушку Шачи в Бенгалии, и точно так же Ты можешь разрешить ему сходить во Вриндаван, а затем вернуться».

    ТЕКСТ 33

    сварӯпа-госира боле прабху дж дил
    джагаднанде бол тре икхил

    сварӯпа-госира — Сварупы Дамодары Госвами; боле — по просьбе; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; дж дил — дал разрешение; джагаднанде — Джагадананде Пандиту; бол — позвав; тре — ему; икхил — дал наставления.

    По просьбе Сварупы Дамодары Госвами Шри Чайтанья Махапрабху позволил Джагадананде Пандиту посетить Вриндаван. Господь позвал его к Себе и дал такие наставления.

    ТЕКСТ 34

    “врасӣ парйанта сваччханде йиб патхе
    ге свадхне йиб кшатрийди-стхе

    врасӣ парйанта — до Варанаси; сваччханде — беспрепятственно; йиб патхе — можешь идти; ге — после этого; свадхне — с большой осторожностью; йиб — иди; кшатрийа-ди-стхе — вместе с кшатриями.

    «До Варанаси ты можешь идти без опаски, но после Варанаси будь осторожнее и иди только вместе с кшатриями».

    КОММЕНТАРИЙ: В те дни на дороге из Варанаси во Вриндаван орудовали разбойники, и потому путешественники ходили по ней под охраной кшатриев.

    ТЕКСТ 35

    кевала гауий пиле ‘бапа’ кари’ бндхе
    саба луи’ бдхи’ ркхе, йите виродхе

    кевала — один; гауий — бенгалец; пиле — если попадется; бапа — ограбление; кари’ — совершив; бндхе — пленяют; саба — всё; луи’ — забрав; бдхи’ — связав; ркхе — держат; йите виродхе — не отпускают.

    «Как только грабители на дороге видят бенгальца, путешествующего в одиночку, они обирают его до нитки и берут в плен».

    КОММЕНТАРИЙ: Как правило, бенгальцы не отличаются большой физической силой. Поэтому, когда бенгалец путешествует в одиночку по дорогам Бихара, грабители хватают его, обирают до нитки и заставляют служить себе. Есть мнение, что грабителям из Бихара хорошо известно о высоких умственных способностях бенгальцев, поэтому грабители берут их в плен и заставляют выполнять работу, требующую смекалки.

    ТЕКСТ 36

    матхур геле сантана-сагеи рахиб
    матхурра свмӣ сабера чараа вандиб

    матхур геле — придя в Матхуру; сантана-сагеи — в обществе Санатаны Госвами; рахиб — оставайся; матхурра свмӣ — старших вайшнавов Матхуры; сабера — всех; чараа вандиб — почитай лотосные стопы.

    «Когда придешь в Матхуру, оставайся с Санатаной Госвами и припадай к стопам всех старших вайшнавов, живущих там».

    ТЕКСТ 37

    дӯре рахи’ бхакти кариха саге н рахиб
    т-сабра чра-чеш ла-ите нриб

    дӯре рахи’ — держись на расстоянии; бхакти кариха — выражай преданность; саге — в обществе; н рахиб — не оставайся; т-сабра — их; чра — поведение; чеш — деятельность; ла-ите нриб — ты не можешь принять.

    «Не общайся близко с жителями Матхуры; выражай им почтение на расстоянии. Поскольку ты находишься на ином уровне преданного служения, ты не должен подражать их поведению или делать то, что делают они».

    КОММЕНТАРИЙ: Жители Вриндавана и Матхуры служат Кришне в умонастроении родительской любви, и их чувства никогда не вписываются в рамки правил, установленных смарта-брахманами. Преданные, поклоняющиеся Кришне с осознанием Его величия, не способны понять родительские чувства обитателей Матхуры и Вриндавана, которые следуют путем спонтанной любви. Преданные, идущие путем видхи-марга (регулируемого преданного служения), могут неправильно истолковать поступки тех, кто идет путем рага-марга (преданного служения из чувства спонтанной любви). Поэтому Шри Чайтанья Махапрабху наказал Джагадананде Пандиту держаться на расстоянии от жителей Вриндавана с их спонтанной преданностью, чтобы избежать непочтительного отношения к ним.

    ТЕКСТ 38

    сантана-саге кариха вана дараана
    сантанера сага н чхиб эка-кшаа

    сантана-саге — с Санатаной Госвами; кариха — соверши; вана дараана — посещение двенадцати лесов; сантанера — Санатаны Госвами; сага — общество; н чхиб — не оставляй; эка-кшаа — ни на мгновение.

    «Посети все двенадцать лесов Вриндавана в сопровождении Санатаны Госвами. Ни на мгновение не покидай его общества».

    ТЕКСТ 39

    ӣгхра сиха, тх н рахиха чира-кла
    говардхане н чаиха декхите ‘гопла’

    ӣгхра — как можно скорее; сиха — возвращайся; тх — там; н рахиха — не оставайся; чира-кла — надолго; говардхане — на холм Говардхана; н чаиха — не залезай; декхите гопла — чтобы увидеть Божество Гопалы.

    «Оставайся во Вриндаване недолго и побыстрее возвращайся. И еще: не забирайся на холм Говардхана, чтобы увидеть Божество Гопалы».

    КОММЕНТАРИЙ: В «Амрита-праваха-бхашье» Шрила Бхактивинода Тхакур советует не жить во Вриндаване в течение долгого времени. Недаром говорится: «Чем ближе знаешь, тем меньше почитаешь». Тот, кто остается во Вриндаване на долгое время, может перестать оказывать почтение его обитателям. Поэтому те, кто не достиг уровня спонтанной любви к Кришне, не должны жить во Вриндаване очень долго. Лучше приезжать туда на короткое время. Нельзя также взбираться на холм Говардхана, чтобы посмотреть на Божество Гопалы. Поскольку Говардхана неотличен от Гопалы, его нельзя касаться ногами. Божество Гопалы можно увидеть, когда Он спускается с Говардханы.

    ТЕКСТ 40

    миха ситечхи, — кахиха сантане
    мра таре эка-стхна йена каре вндване”

    миха — Я также; ситечхи — приду; кахиха сантане — сообщи Санатане Госвами; мра таре — для Меня; эка-стхна — место; йена — чтобы; каре — сделал; вндване — во Вриндаване.

    «Сообщи Санатане Госвами, что Я собираюсь снова отправиться во Вриндаван. Пусть он приготовит для Меня жилье».

    ТЕКСТ 41

    эта бали’ джагаднанде каил лигана
    джагаднанда чалил прабхура вандий чараа

    эта бали’ — сказав это; джагаднанде — Джагадананды Пандита; каил — совершил; лигана — объятие; джагаднанда — Джагадананда Пандит; чалил — пустился в путь; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; вандий чараа — поклонившись лотосным стопам.

    С этими словами Господь обнял Джагадананду Пандита, и тот, поклонившись лотосным стопам Господа, отправился во Вриндаван.

    ТЕКСТ 42

    саба бхакта-гаа-хи дж мгил
    вана-патхе чали’ чали’ врасӣ ил

    саба бхакта-гаа-хи — у всех преданных; дж мгил — попросил разрешение; вана-патхе чали’ чали’ — по лесной дороге; врасӣ ил — достиг Варанаси.

    Испросив позволение у всех преданных, он пустился в путь. Лесная дорога скоро привела его в Варанаси.

    ТЕКСТ 43

    тапана-мира, чандраекхара, — дохре милил
    тра хи прабхура катх сакала-и унил

    тапана-мира — с Тапаной Мишрой; чандраекхара — Чандрашекхарой; дохре милил — встретился с обоими; тра хи — от него; прабхура — о Шри Чайтанье Махапрабху; катх — повествования; сакала-и — все; унил — услышали.

    Встретив в Варанаси Тапану Мишру и Чандрашекхару, он рассказал им разные истории о Шри Чайтанье Махапрабху.

    ТЕКСТ 44

    матхурте си’ милил сантане
    дуи-джанера саге духе нандита мане

    матхурте си’ — идя до Матхуры; милил сантане — встретился с Санатаной Госвами; дуи-джанера — обоих; саге — от общения; духе — обоих; нандита мане — обрадовавшись в сердце.

    В конце концов Джагадананда Пандит достиг Матхуры, где повстречал Санатану Госвами. Они были очень рады увидеть друг друга.

    ТЕКСТ 45

    сантана карил тре двдаа вана дараана
    гокуле рахил духе декхи’ махвана

    сантана — Санатана Госвами; карил — сделал; тре — ему; двдаа — двенадцати; вана — лесов; дараана — посещение; гокуле — в Гокуле; рахил — оставались; духе — оба; декхи’ — посетив; мах-вана — Махаван.

    После того как Санатана Госвами показал Джагадананде все двенадцать лесов Вриндавана, последним из которых был Махаван, они оба стали жить в Гокуле.

    ТЕКСТ 46

    сантанера гопхте духе рахе эка-хи
    паита пка карена девлайе йи’

    сантанера гопхте — в пещере Санатаны Госвами; духе — оба; рахе — живут; эка-хи — в одном месте; паита — Джагадананда; пка карена — готовит; девлайе йи’ — посещая храм.

    Они жили вместе в пещере Санатаны Госвами, но Джагадананда Пандит ходил в близлежащий храм, где готовил для себя.

    ТЕКСТ 47

    сантана бхикш карена йи’ махване
    кабху девлайе, кабху брхмаа-садане

    сантана — Санатана Госвами; бхикш карена — просит подаяние; йи’ мах-ване — ходя по окрестностям Махавана; кабху — иногда; девлайе — в храме; кабху — иногда; брхмаа-садане — в доме какого-нибудь брахмана.

    Санатана Госвами просил подаяние в окрестностях Махавана. Иногда он просил пищу в храме, а иногда — в доме какого-нибудь брахмана.

    ТЕКСТ 48

    сантана паитера каре самдхна
    махване дена ни’ мги’ анна-пна

    сантана — Санатана Госвами; паитера — Джагадананде Пандиту; каре самдхна — прислуживает; мах-ване — в Махаване; дена — дает; ни’ — принося; мги’ — попросив в подаяние; анна-пна — пищу и питье.

    Санатана Госвами заботился обо всех нуждах Джагадананды Пандита. Он просил подаяние в окрестностях Махавана и приносил Джагадананде продукты и воду.

    ТЕКСТ 49

    эка-дина сантане паита нимантрил
    нитйа-ктйа кари’ теха пка чаил

    эка-дина — однажды; сантане — Санатану Госвами; паита нимантрил — Джагадананда Пандит пригласил; нитйа-ктйа кари’ — закончив ежедневные обязанности; теха — он; пка чаил — стал готовить.

    Однажды Джагадананда Пандит, пригласив Санатану в близлежащий храм на обед, закончил свои ежедневные ритуалы и стал готовить.

    ТЕКСТ 50

    ‘мукунда сарасватӣ’ нма саннйсӣ махджане
    эка бахирвса техо дила сантане

    мукунда сарасватӣ — Мукунда Сарасвати; нма — по имени; саннйсӣ — санньяси; мах-джане — великая личность; эка — одно; бахирвса — облачение санньяси; техо — он; дила — дал; сантане — Санатане Госвами.

    Прежде один великий санньяси по имени Мукунда Сарасвати подарил Санатане Госвами свое облачение.

    ТЕКСТ 51

    сантана сеи вастра мастаке бндхий
    джагаднандера вс-двре васил сий

    сантана — Санатана Госвами; сеи — тем; вастра — куском ткани; мастаке — голову; бндхий — обмотав; джагаднандера — Джагадананды Пандита; вс-двре — у дверей жилища; васил — сел; сий — придя.

    Санатана Госвами обмотал этот кусок ткани вокруг головы и, придя к Джагадананде Пандиту, сел у входа.

    ТЕКСТ 52

    ртула вастра декхи’ паита премвиша ха-ил
    ‘махпрабхура прасда’ джни’ тхре пучхил

    ртула — красную; вастра — ткань; декхи’ — увидев; паита — Джагадананда Пандит; према-виша ха-ил — ощутил прилив экстатической любви; махпрабхура прасда — священный дар Шри Чайтаньи Махапрабху; джни’ — думая; тхре пучхил — спросил у него.

    Решив, что красная ткань была подарком Чайтаньи Махапрабху, Джагадананда Пандит ощутил прилив экстатической любви. Потом он обратился с вопросом к Санатане Госвами.

    ТЕКСТ 53

    “кх пил туми эи ртула васана?”
    ‘мукунда сарасватӣ’ дила, — кахе сантана

    кх — где; пил — получил; туми — ты; эи — эту; ртула васана — красную ткань; мукунда сарасватӣ дила — Мукунда Сарасвати дал; кахе сантана — ответил Санатана.

    «Где ты взял эту красную ткань, что у тебя на голове?» — спросил Джагадананда.

    КОММЕНТАРИЙ: «Мне дал ее Мукунда Сарасвати», — ответил Санатана Госвами.

    ТЕКСТ 54

    уни’ паитера мане кродха упаджила
    бхтера хи хте ла мрите ила

    уни’ — услышав; паитера — Джагадананды Пандита; мане — в уме; кродха — гнев; упаджила — возник; бхтера хи — кухонный горшок; хте — в руку; ла — взяв; мрите ила — был готов ударить.

    Услышав это, Джагадананда Пандит впал в гнев. Он схватил кухонный горшок и уже готов был ударить им Санатану Госвами.

    ТЕКСТ 55

    сантана тре джни’ ладжджита ха-ил
    балите лгил паита хи чулте дхарил

    сантана — Санатана Госвами; тре — его; джни’ — зная; ладжджита ха-ил — почувствовал стыд; балите лгил — стал говорить; паита — Джагадананда Пандит; хи — горшок; чулте — на очаг; дхарил — поставил.

    Хорошо зная Джагадананду Пандита, Санатана Госвами устыдился своего поступка. Джагадананда Пандит поставил горшок обратно на очаг и сказал такие слова.

    ТЕКСТ 56

    “туми махпрабхура хао пршада-прадхна
    том-сама махпрабхура прийа нхи на

    туми — ты; махпрабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; хао — есть; пршада-прадхна — один из главных спутников; том-сама — подобного тебе; махпрабхура — для Шри Чайтаньи Махапрабху; прийа — дорогого; нхи — нет; на — другого.

    «Ты же один из главных спутников Шри Чайтаньи Махапрабху. Нет для Него никого дороже тебя».

    ТЕКСТ 57

    анйа саннйсӣра вастра туми дхара ире
    кон аичхе хайа, — их пре сахибре?”

    анйа саннйсӣра — другого санньяси; вастра — одежду; туми — ты; дхара — держишь; ире — на голове; кон — кто; аичхе хайа — такое; их — это; пре сахибре — способен стерпеть.

    «Но, несмотря на это, ты обмотал себе голову тканью, подаренной другим санньяси. Кто может смотреть на это спокойно?»

    ТЕКСТ 58

    сантана кахе — “сдху паита-махайа!
    том-сама чаитанйера прийа кеха найа

    сантана кахе — Санатана Госвами сказал; сдху — святого; паита — ученого; махайа — великой души; том-сама — подобного тебе; чаитанйера — Шри Чайтанье Махапрабху; прийа — дорогого; кеха найа — нет.

    Санатана Госвами сказал: «Дорогой Джагадананда Пандит, ты великий святой и большой знаток писаний. Для Шри Чайтаньи Махапрабху нет никого дороже тебя».

    ТЕКСТ 59

    аичхе чаитанйа-нишх йогйа томте
    туми н декхиле их икхиба ке-мате?

    аичхе — такая; чаитанйа-нишх — вера в Шри Чайтанью Махапрабху; йогйа — приличествует; томте — тебе; туми н декхиле — если бы ты не проявил; их — ее; икхиба — я узнал бы; ке-мате — как.

    «Такая вера в Шри Чайтанью Махапрабху достойна тебя. Если бы ты не проявил ее сейчас, то как бы я о ней узнал?»

    ТЕКСТ 60

    йх декхибре вастра мастаке бндхила
    сеи апӯрва према эи пратйакша декхила

    йх — которую; декхибре — чтобы увидеть; вастра — ткань; мастаке бндхила — повязал вокруг головы; сеи — ту; апӯрва према — необычайную любовь; эи — эту; пратйакша — непосредственно; декхила — увидел.

    «Я добился того, ради чего обмотал себе голову этой тканью: сегодня я своими глазами увидел, как сильно ты любишь Шри Чайтанью Махапрабху».

    ТЕКСТ 61

    ракта-вастра ‘ваишавера’ парите н йуййа
    кона правсӣре диму, ки кйа ухйа? ”

    ракта-вастра — шафрановую одежду; ваишавера — вайшнаву; парите н йуййа — не подобает надевать; кона правсӣре — постороннему человеку; диму — отдам; ки — какое; кйа — дело; ухйа — с этим.

    «Вайшнаву не подобает носить шафрановую одежду, поэтому она мне ни к чему. Я отдам ее кому-нибудь другому».

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур так комментирует этот случай. Все вайшнавы — освобожденные люди. Они не привязаны ни к чему материальному. Поэтому вайшнаву нет нужды облачаться в одежды санньяси, чтобы показать другим свое возвышенное положение. Шри Чайтанья Махапрабху отрекся от мира, получив посвящение у санньяси, принадлежавшего к школе майявады. Однако современные санньяси-вайшнавы никогда не считают, что, облачившись в одежды санньяси, они становятся равными Чайтанье Махапрабху. Вайшнав принимает санньясу только для того, чтобы оставаться вечным слугой своего духовного учителя. Он делает это, сознавая, что не находится на одном уровне с духовным учителем, который является парамахамсой, и считает себя недостойным носить одежду парамахамсы. Поэтому вайшнав принимает санньясу из смирения, а не из гордости.

    Санатана Госвами носил облачение парамахамсы, поэтому ему не подобало обматывать шафрановую ткань вокруг головы. Однако санньяси-вайшнав не считает себя вправе имитировать парамахамсу-вайшнава, рядясь в его одежды. Согласно принципам, установленным Шри Чайтаньей Махапрабху (тд апи су-нӣчена), нужно всегда считать себя ниже всех других и ни в коем случае не ставить себя на уровень парамахамсы-вайшнава. Поэтому иногда вайшнавы принимают санньясу, тем самым ставя себя ниже парамахамсы-вайшнава. Таково наставление Шрилы Бхактисиддханты Сарасвати Тхакура.

    ТЕКСТ 62

    пка кари’ джагаднанда чаитанйа самарпил
    дуи-джана васи’ табе прасда пил

    пка кари’ — после приготовления пищи; джагаднанда — Джагадананда Пандит; чаитанйа-самарпил — преподнес Шри Чайтанье Махапрабху; дуи-джана — вдвоем; васи’ — усевшись; табе — тогда; прасда — остатки подношения; пил — приняли.

    Закончив готовить, Джагадананда Пандит предложил пищу Шри Чайтанье Махапрабху. Потом он вместе с Санатаной Госвами сел за прасад.

    ТЕКСТ 63

    прасда пи анйонйе каил лигана
    чаитанйа-вирахе духе карил крандана

    прасда пи — вкусив остатки подношения; анйонйе — друг друга; каил лигана — обняли; чаитанйа-вирахе — в разлуке с Господом Чайтаньей; духе — оба; карил крандана — плакали.

    Вкусив прасад, они обняли друг друга и заплакали от разлуки с Господом Чайтаньей.

    ТЕКСТ 64

    эи-мата мса дуи рахил вндване
    чаитанйа-вираха-дукха н ййа сахане

    эи-мата — таким образом; мса — месяца; дуи — два; рахил — оставался; вндване — во Вриндаване; чаитанйа-вираха — разлуки со Шри Чайтаньей Махапрабху; дукха — горе; н ййа сахане — не мог терпеть.

    Так они провели вместе два месяца во Вриндаване. Но больше они были не в силах выносить боль разлуки со Шри Чайтаньей Махапрабху.

    ТЕКСТ 65

    махпрабхура сандеа кахил сантане
    ‘миха ситечхи, рахите кариха эка-стхне’

    махпрабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; сандеа — послание; кахил — сказал; сантане — Санатане; миха ситечхи — Я тоже собираюсь прийти; рахите — для Моего жилья; кариха эка-стхне — приготовь место.

    Поэтому Джагадананда Пандит передал Санатане Госвами послание Господа, которое гласило: «Я тоже собираюсь прийти во Вриндаван; приготовь для Меня место».

    ТЕКСТ 66

    джагаднанда-паита табе дж мгил
    сантана прабхуре кичху бхеа-васту дил

    джагаднанда-паита — Джагадананда Пандит; табе — тогда; дж мгил — попросил разрешения; сантана — Санатана Госвами; прабхуре — для Шри Чайтаньи Махапрабху; кичху — некоторые; бхеа-васту — подарки; дил — передал.

    Санатана Госвами дал разрешение Джагадананде возвращаться в Джаганнатха-Пури и передал с ним подарки для Господа Чайтаньи Махапрабху.

    ТЕКСТ 67

    рса-стхалӣра влу ра говардханера ил
    ушка пакка пӣлу-пхала ра гудж-мл

    рса-стхалӣра влу — песок с места, где Господь Кришна проводил танец раса; ра — также; говардханера ил — камень с холма Говардхана; ушка — сухой; пакка — зрелый; пӣлу-пхала — плод дерева пилу; ра — также; гудж-мл — гирлянду из маленьких раковин.

    Он передал для Чайтаньи Махапрабху песок с того места, где проходила раса-лила, камень с холма Говардхана, высушенные зрелые плоды дерева пилу и гирлянду из маленьких раковин.

    ТЕКСТ 68

    джагаднанда-паита чалил саба ла
    вйкула хаил сантана тре видйа дий

    джагаднанда-паита — Джагадананда Пандит; чалил — пошел; саба — все; ла — взяв; вйкула хаил — расчувствовался; сантана — Санатана Госвами; тре — с ним; видйа дий — прощаясь.

    Взяв все эти подарки, Джагадананда Пандит двинулся в обратный путь. Санатана Госвами не смог сдержать своих чувств после того, как попрощался с ним.

    ТЕКСТ 69

    прабхура нимитта эка-стхна мане вичрила
    двдадитйа-илйа эка ‘маха’ пила

    прабхура нимитта — для Шри Чайтаньи Махапрабху; эка-стхна — одно место; мане — в уме; вичрила — подумал; двдадитйа-илйа — на холме под названием Двадашадитья; эка — один; маха — храм; пила — подыскал.

    Вскоре после этого Санатана Госвами подыскал для Шри Чайтаньи Махапрабху место во Вриндаване, где Он мог остановиться. Это был храм на холме под названием Двадашадитья-Тила.

    ТЕКСТ 70

    сеи стхна ркхил госи саскра карий
    махера ге ркхил эка чхуни бндхий

    сеи стхна — то место; ркхил — держал для Него; госи — Санатана Госвами; саскра карий — убирая и содержа в порядке; махера ге — перед храмом; ркхил — держал; эка — одну; чхуни — маленькую хижину; бндхий — построив.

    Санатана Госвами держал храм в чистоте и порядке. Перед ним он построил маленькую хижину.

    ТЕКСТ 71

    ӣгхра чали’ нӣлчале гел джагаднанда
    бхакта саха госи хаил парама нанда

    ӣгхра — очень быстро; чали’ — идя; нӣлчале — в Джаганнатха-Пури; гел — пришел; джагаднанда — Джагадананда Пандит; бхакта саха — вместе со Своими преданными; госи — Шри Чайтанья Махапрабху; хаил — стал; парама нанда — очень счастливым.

    Тем временем Джагадананда Пандит очень скоро добрался до Джаганнатха-Пури, к большой радости Шри Чайтаньи Махапрабху и Его преданных.

    ТЕКСТ 72

    прабхура чараа ванди’ сабре милил
    махпрабху тре дха лигана каил

    прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; чараа — лотосные стопы; ванди’ — почтив; сабре милил — встретился со всеми; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; тре — ему; дха — очень крепкое; лигана — объятие; каил — сделал.

    Вознеся молитвы лотосным стопам Шри Чайтаньи Махапрабху, Джагадананда Пандит поприветствовал всех преданных. После этого Господь крепко обнял Джагадананду.

    ТЕКСТ 73

    сантанера нме паита даават каил
    рса-стхалӣра дхӯли ди саба бхеа дил

    сантанера — Санатаны Госвами; нме — от имени; паита — Джагадананда Пандит; даават каил — поклонился; рса-стхалӣра — с того места, где проходил танец раса; дхӯли — пыль; ди — и другие; саба — все; бхеа — подарки; дил — передал.

    Джагадананда Пандит поклонился Господу от имени Санатаны Госвами и передал Ему землю с места, где проходил танец раса, а также другие подарки.

    ТЕКСТ 74

    саба дравйа ркхилена, пӣлу дилена бий
    ‘вндванера пхала’ бали’ кхил хша ха

    саба — все; дравйа — подарки; ркхилена — сохранил; пӣлу — плоды дерева пилу; дилена — отдал; бий — раздав; вндванера пхала — плод из Вриндавана; бали’ — поскольку; кхил — ели; хша ха — с большой радостью.

    Шри Чайтанья Махапрабху взял все подарки, кроме плодов пилу, которые Он раздал преданным. Все ели их с большим удовольствием, поскольку они выросли во Вриндаване.

    ТЕКСТ 75

    йе кеха джне, и чушите лгила
    йе н джне гауий пӣлу чв кхила

    йе — кто; кеха — некоторые; джне — знали; и — семена; чушите лгила — стали сосать; йе — кто; н джне — не знали; гауий — бенгальские преданные; пӣлу — плоды пилу; чв — сжевав; кхила — проглотили.

    Те преданные, которым были знакомы плоды пилу, обсосали косточки, а бенгальские преданные, незнакомые с этими плодами, разжевали и проглотили эти косточки.

    ТЕКСТ 76

    мукхе тра джхла гела, джихв каре джвл
    вндванера ‘пӣлу’ кхите эи эка лӣл

    мукхе тра — у них во рту; джхла — жгучий вкус; гела — оказался; джихв — язык; каре джвл — горел; вндванера — из Вриндавана; пӣлу — плоды пилу; кхите — вкушая; эи — это; эка лӣл — развлечение.

    У семян дерева пилу острый вкус, поэтому те, кто разжевал семена, обожгли себе язык. Так вкушение этих плодов из Вриндавана стало еще одним из развлечений Шри Чайтаньи Махапрабху.

    ТЕКСТ 77

    джагаднандера гамане сабра уллса
    эи-мате нӣлчале прабхура вилса

    джагаднандера — Джагадананды Пандита; гамане — по возвращении; сабра уллса — все счастливые; эи-мате — таким образом; нӣлчале — в Джаганнатха-Пури; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; вилса — развлечение.

    Все очень радовались возвращению Джагадананды Пандита из Вриндавана. Так Шри Чайтанья Махапрабху наслаждался Своими играми в Джаганнатха-Пури.

    ТЕКСТ 78

    эка-дина прабху йамевара-о йите
    сеи-кле дева-дсӣ лгил гите

    эка-дина — однажды; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; йамевара-о — в храм на Ямешвара-Тоте; йите — когда шел; сеи-кле — в то время; дева-дсӣ — певица из храма Джаганнатхи; лгил — стала; гите — петь.

    Однажды, когда Господь шел в храм Ямешвары, Он услышал, как запела певица из храма Джаганнатхи.

    ТЕКСТ 79

    гуджджарӣ-ргиӣ ла сумадхура-сваре
    ‘гӣта-говинда’-пада гйа джага-мана харе

    гуджджарӣ-ргиӣ — мелодии гуджари; ла — в сопровождении; сумадхура-сваре — сладким голосом; гӣта-говинда — «Гита-Говинду» Джаядевы Госвами; пада — стихи; гйа — поет; джага-мана — ум всего мира; харе — привлекает.

    Она пела сладким голосом на мелодию гуджари, и, поскольку ее песня была из «Гита-Говинды» Джаядевы Госвами, весь мир завороженно внимал ей.

    ТЕКСТ 80

    дӯре гна уни’ прабхура ха-ила веа
    стрӣ, пуруша, ке гйа, — н джне виеша

    дӯре — издалека; гна — песню; уни’ — услышав; прабхура — у Шри Чайтаньи Махапрабху; ха-ила — возникло; веа — экстатическое чувство; стрӣ — женщина; пуруша — мужчина; ке гйа — кто поет; н джне — не мог понять; виеша — точно.

    Услышав эту песню издалека, Шри Чайтанья Махапрабху тут же пришел в восторг. Он не отдавал Себе отчета в том, кто пел ее: женщина или мужчина.

    ТЕКСТ 81

    тре милибре прабху вее дхил
    патхе ‘сиджера би’ хайа, пхуий чалил

    тре — поющего; милибре — найти; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; вее — в экстазе; дхил — побежал; патхе — по дороге; сиджера би — колючая изгородь; хайа — была; пхуий — продираясь; чалил — шел.

    Охваченный экстазом, Господь побежал на звук песни, продираясь через терновник.

    ТЕКСТ 82

    аге к лгила, кичху н джнил
    сте-вйасте говинда тра пчхете дхил

    аге — в тело; к — колючки; лгила — впивались; кичху — что-либо; н джнил — не замечал; сте-вйасте — очень быстро; говинда — Его слуга Говинда; тра — Него; пчхете — позади; дхил — бежал.

    Говинда изо всех сил бежал за Господом, который мчался, не замечая впивавшихся в Его тело колючек.

    ТЕКСТ 83

    дх ййена прабху, стрӣ чхе алпа дӯре
    стрӣ гйа’ бали’ говинда прабхуре каил коле

    дх — очень быстро; ййена — бежал; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; стрӣ — женщина; чхе — была; алпа дӯре — поблизости; стрӣ гйа’ — женщина поет; бали’ — сказав; говинда — Его личный слуга; прабхуре — Шри Чайтанью Махапрабху; каил коле — обхватил руками.

    Шри Чайтанья Махапрабху бежал очень быстро, и до поющей девушки оставалось совсем небольшое расстояние. Тогда Говинда обхватил Господа руками и закричал: «Это поет женщина!»

    ТЕКСТ 84

    стрӣ-нма уни’ прабхура бхйа ха-ил
    пунарапи сеи патхе бхуи’ чалил

    стрӣ-нма — слово «женщина»; уни’ — услышав; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; бхйа — внешнее сознание; ха-ил — вернулось; пунарапи — снова; сеи патхе — по той дороге; бхуи’ чалил — вернулся.

    Как только Господь услышал слово «женщина», Он тут же пришел в Себя и повернул обратно.

    ТЕКСТ 85

    прабху кахе, — “говинда, джи ркхил джӣвана
    стрӣ-параа хаиле мра ха-ита мараа

    прабху кахе — Господь Шри Чайтанья Махапрабху сказал; говинда — дорогой Говинда; джи — сегодня; ркхил джӣвана — ты спас Мою жизнь; стрӣ-параа хаиле — если бы Я коснулся женщины; мра — Моя; ха-ита — была бы; мараа — смерть.

    «Дорогой Говинда, — сказал Он, — ты спас Мне жизнь. Прикосновение к женщине для Меня — верная смерть».

    ТЕКСТ 86

    э-а одхите ми нриму томра”
    говинда кахе, — ‘джаганнтха ркхена муи кон чхра’

    э-а — этот долг; одхите — отплатить; ми — Я; нриму — не смогу; томра — тебе; говинда кахе — Говинда ответил; джаганнтха — Господь Джаганнатха; ркхена — спасает; муи — я; кон чхра — самый ничтожный человек.

    «Я в неоплатном долгу перед Тобой».

    КОММЕНТАРИЙ: Говинда ответил: «Тебя спас Господь Джаганнатха. Я тут ни при чем».

    ТЕКСТ 87

    прабху кахе, — “говинда, мора саге рахиб
    йх тх мора ракшйа свадхна ха-иб”

    прабху кахе — Шри Чайтанья Махапрабху сказал; говинда — дорогой Говинда; мора саге рахиб — всегда оставайся рядом со Мной; йх тх — везде и всюду; мора — Моей; ракшйа — о защите; свадхна ха-иб — заботься.

    Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Дорогой Говинда, всегда будь рядом со Мной. На каждом шагу нас подстерегают опасности, поэтому ты должен всячески ограждать Меня от них».

    ТЕКСТ 88

    эта бали’ леуи’ прабху гел ниджа-стхне
    уни’ мах-бхайа ха-ила сварӯпди-мане

    эта бали’ — сказав это; леуи’ — возвращаясь; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; гел — пошел; ниджа-стхне — к Себе домой; уни’ — услышав; мах-бхайа — великий страх; ха-ила — возник; сварӯпа-ди-мане — в уме Сварупы Дамодары и других спутников.

    С этими словами Шри Чайтанья Махапрабху вернулся домой. Когда Сварупа Дамодара Госвами и другие спутники Господа узнали об этом случае, они очень испугались.

    ТЕКСТ 89

    этх тапана-мира-путра рагхунтха-бхачрйа
    прабхуре декхите чалил чхи’ сарва крйа

    этх — тем временем; тапана-мира-путра — сын Тапаны Мишры; рагхунтха-бхачрйа — Рагхунатха Бхатта; прабхуре — Шри Чайтанью Махапрабху; декхите — увидеть; чалил — пошел; чхи’ — оставив; сарва крйа — все обязанности.

    Тем временем сын Тапаны Мишры по имени Рагхунатха Бхаттачарья оставил все свои дела и покинул дом, чтобы встретиться со Шри Чайтаньей Махапрабху.

    ТЕКСТ 90

    кӣ хаите чалил техо гауа-патха дий
    саге севака чале тра джхли вахий

    кӣ хаите — из Каши; чалил — вышел; техо — он; гауа-патха дий — по дороге, пролегавшей через Бенгалию; саге — вместе с ним; севака — один слуга; чале — идет; тра — его; джхли — багаж; вахий — несет.

    Рагхунатха Бхатта вышел из Варанаси в сопровождении слуги, который нес его вещи, и пошел по дороге, пролегавшей через Бенгалию.

    ТЕКСТ 91

    патхе тре милил вивса-рмадса
    вивса-кхнра кйастха техо рджра вивса

    патхе — по дороге; тре — его; милил — повстречал; вивса-рмадса — Рамадас Вишваса; вивса-кхнра — казначейства; кйастха — принадлежащий к сословию каястх; техо — он; рджра — у царя; вивса — доверенное лицо.

    В Бенгалии он повстречал Рамадаса Вишвасу, который принадлежал к сословию каястх. Он был одним из доверенных лиц у правителя Бенгалии.

    КОММЕНТАРИЙ: Вивса-кхнра кйастха означает «секретарь или служащий из сословия каястх». Каястхи, как правило, состояли на службе у правителей, наместников и других важных персон. Говорится, что в те времена весь правительственный аппарат состоял из каястх.

    ТЕКСТ 92

    сарва-стре правӣа, квйа-прака-адхйпака
    парама-ваишава, рагхунтха-упсака

    сарва-стре — во всех богооткровенных писаниях; правӣа — очень сведущий; квйа-прака — знаменитой книги под названием «Кавья-пракаша»; адхйпака — учитель; парама-ваишава — возвышенный вайшнав; рагхунтха-упсака — почитатель Господа Рамачандры.

    Рамадас Вишваса хорошо знал все богооткровенные писания. Он учил по известной книге «Кавья-пракаша» и славился как возвышенный вайшнав, преданный Рагхунатхи [Господа Рамачандры].

    КОММЕНТАРИЙ: Объясняя значение слов парама-ваишава, Шрила Бхактивинода Тхакур пишет, что любой, кто хочет слиться с бытием Господа, не может быть чистым вайшнавом, но, поскольку Рамадас Вишваса был великим преданным Господа Рамачандры, он был «почти вайшнавом». В те дни никто не понимал, чем чистый вайшнав отличается от псевдовайшнава, поэтому люди считали Рамадаса Вишвасу, поклонявшегося Господу Рамачандре, вайшнавом.

    ТЕКСТ 93

    аша-прахара рма-нма джапена ртри-дине
    сарва тйаджи’ чалил джаганнтха-дараане

    аша-прахара — сутки напролет; рма-нма — святое имя Господа Рамы; джапена — повторяет; ртри-дине — днем и ночью; сарва — все; тйаджи’ — оставив; чалил — пошел; джаганнтха-дараане — увидеть Господа Джаганнатху.

    Рамадас отрекся от всего и шел увидеть Господа Джаганнатху. В пути он повторял святое имя Господа Рамы целыми сутками.

    ТЕКСТ 94

    рагхунтха-бхаера сане патхете милил
    бхаера джхли мтхе кари’ вахий чалил

    рагхунтха-бхаера — Рагхунатхой Бхаттой; сане — с; патхете — по пути; милил — встретился; бхаера — Рагхунатхи Бхатты; джхли — поклажу; мтхе кари’ — поставив на голову; вахий чалил — нес.

    Повстречав по пути Рагхунатху Бхатту, он поставил его поклажу себе на голову и понес ее.

    ТЕКСТ 95

    нн сев кари’ каре пда-самвхана
    тте рагхунтхера хайа сакучита мана

    нн сев кари’ — выполняя различное служение; каре пда-самвхана — растирал его стопы; тте — из-за этого; рагхунтхера — Рагхунатхи Бхатты; хайа — было; сакучита мана — смущение в уме.

    Рамадас всячески служил Рагхунатхе Бхатте — даже растирал ему стопы, так что Рагхунатха Бхатта чувствовал неловкость, позволяя ему прислуживать себе.

    ТЕКСТ 96

    “туми баа лока, паита, мах-бхгавате
    сев н кариха, сукхе чала мора стхе”

    туми — ты; баа лока — большой человек; паита — знаток писаний; мах-бхгавате — великий преданный; сев н кариха — не служи; сукхе — счастливо; чала — иди; мора стхе — вместе со мной.

    «Ты почтенный человек, знаток писаний и великий преданный, — сказал ему Рагхунатха Бхатта. — Пожалуйста, не пытайся служить мне. Просто иди со мной и не беспокойся ни о чем».

    ТЕКСТ 97

    рмадса кахе, — “ми ӯдра адхама!
    ‘брхмаера сев’, — эи мора ниджа-дхарма

    рмадса кахе — Рамадас сказал; ми — я; ӯдра — шудра; адхама — самый грешный; брхмаера сев — служить брахману; эи — это; мора ниджа-дхарма — мой религиозный долг.

    Рамадас ответил: «Я шудра, падшая душа. Служить брахману — мой долг и обет, данный мною».

    ТЕКСТ 98

    сакоча н кара туми, ми — томра ‘дса’
    томра сев кариле хайа хдайе уллса”

    сакоча — колебание; н — не; кара — совершай; туми — ты; ми — я; томра — твой; дса — слуга; томра — тебе; сев — служение; кариле — совершая; хайа — есть; хдайе — в сердце; уллса — радость.

    «Поэтому, пожалуйста, пусть это тебя не смущает. Я — твой слуга, и служение тебе доставляет радость моему сердцу».

    ТЕКСТ 99

    эта бали’ джхли вахена, карена севане
    рагхунтхера трака-мантра джапена ртри-дине

    эта бали’ — сказав это; джхли вахена — несет поклажу; карена севане — служит; рагхунтхера — Господа Рамачандры; трака — спасительное; мантра — святое имя; джапена — повторяет; ртри-дине — день и ночь.

    Рамадас продолжал нести вещи Рагхунатхи даса и искренне служить ему. Он непрерывно, день и ночь повторял святое имя Господа Рамачандры.

    ТЕКСТ 100

    эи-мате рагхунтха ил нӣлчале
    прабхура чарае й милил кутӯхале

    эи-мате — таким образом; рагхунтха — Рагхунатха Бхатта; ил — пришел; нӣлчале — в Джаганнатха-Пури; прабхура чарае — к лотосным стопам Шри Чайтаньи Махапрабху; й — придя; милил — встретил; кутӯхале — с великой радостью.

    Быстро одолев этот путь, Рагхунатха Бхатта пришел в Джаганнатха-Пури. Там он, охваченный великой радостью, встретился со Шри Чайтаньей Махапрабху и припал к Его лотосным стопам.

    ТЕКСТ 101

    даа-парама кари’ бхаа паил чарае
    прабху ‘рагхунтха’ джни каил лигане

    даа-парама кари’ — пав ниц; бхаа — Рагхунатха Бхатта; паил чарае — припал к лотосным стопам; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; рагхунтха — Рагхунатха Бхатта; джни — зная; каил лигане — обнял.

    Рагхунатха Бхатта пал ниц у лотосных стоп Шри Чайтаньи Махапрабху. Зная, кто к Нему пришел, Господь тут же обнял его.

    ТЕКСТ 102

    мира ра екхарера даават джнил
    махпрабху т-сабра врт пучхил

    мира — Тапаны Мишры; ра — и; екхарера — Чандрашекхары; даават — поклоны; джнил — передал; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; т-сабра — о них всех; врт — новости; пучхил — спросил.

    Рагхунатха передал Шри Чайтанье Махапрабху поклоны от Тапаны Мишры и Чандрашекхары, а Господь спросил, как они поживают.

    ТЕКСТ 103

    “бхла ха-ила ил, декха ‘камала-лочана’
    джи мра этх кариб прасда бходжана”

    бхла ха-ила — очень хорошо; ил — что ты пришел; декха — посмотри; камала-лочана — лотосоокого Господа Джаганнатху; джи — сегодня; мра этх — у Меня; кариб прасда бходжана — будешь вкушать прасад.

    «Очень хорошо, что ты пришел сюда, — сказал Господь. — Теперь сходи в храм, чтобы увидеть лотосоокого Господа Джаганнатху. Сегодня ты будешь принимать прасад у Меня».

    ТЕКСТ 104

    говиндере кахи’ эка вс деойил
    сварӯпди бхакта-гаа-сане милил

    говиндере — Говинде; кахи’ — говоря; эка — одно; вс — место для жилья; деойил — попросил отвести; сварӯпа-ди — во главе со Сварупой Дамодарой Госвами; бхакта-гаа-сане — со всеми преданными; милил — познакомил.

    Господь попросил Говинду подыскать жилье для Рагхунатхи Бхатты и потом представил его всем преданным во главе со Сварупой Дамодарой Госвами.

    ТЕКСТ 105

    эи-мата прабху-саге рахил аша-мса
    дине дине прабхура кпйа байе уллса

    эи-мата — таким образом; прабху-саге — со Шри Чайтаньей Махапрабху; рахил — оставался; аша-мса — восемь месяцев; дине дине — день ото дня; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; кпйа — по милости; байе уллса — чувствовал возрастающее блаженство.

    Рагхунатха Бхатта прожил рядом со Шри Чайтаньей Махапрабху восемь месяцев, и по милости Господа он с каждым днем ощущал все большее трансцендентное счастье.

    ТЕКСТ 106

    мадхйе мадхйе махпрабхура карена нимантраа
    гхара-бхта карена, ра вивидха вйаджана

    мадхйе мадхйе — время от времени; махпрабхура — Шри Чайтанью Махапрабху; карена нимантраа — приглашает; гхара-бхта карена — готовит дома рис; ра — и; вивидха вйаджана — различные овощные блюда.

    Время от времени он приглашал Шри Чайтанью Махапрабху к себе на обед, готовя для Него рис и овощные блюда.

    ТЕКСТ 107

    рагхунтха-бхаа — пке ати сунипуа
    йеи рндхе, сеи хайа амтера сама

    рагхунтха-бхаа — Рагхунатха Бхатта; пке — в приготовлении пищи; ати су-нипуа — искусный; йеи рндхе — все, что он готовил; сеи — то; хайа — есть; амтера сама — подобное нектару.

    Рагхунатха Бхатта был искусным поваром. Все, что он готовил, по вкусу было подобно нектару.

    ТЕКСТ 108

    парама сантоше прабху карена бходжана
    прабхура аваиша-птра бхаера бхакшаа

    парама сантоше — с огромным удовольствием; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; карена бходжана — ест; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; аваиша-птра — тарелка с остатками трапезы; бхаера — Рагхунатхи Бхатты; бхакшаа — еда.

    Шри Чайтанья Махапрабху с большим удовольствием ел все, что он готовил. После того как Господь наедался, Рагхунатха Бхатта вкушал остатки Его трапезы.

    ТЕКСТ 109

    рмадса йади пратхама прабхуре милил
    махпрабху адхика тре кп н карил

    рмадса — преданный Рамадас Вишваса; йади — когда; пратхама — в первый раз; прабхуре милил — встретился со Шри Чайтаньей Махапрабху; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; адхика — много; тре — ему; кп — милости; н карил — не явил.

    Когда Рамадас Вишваса встретился со Шри Чайтаньей Махапрабху, Господь не оказал ему особой милости, хотя это была их первая встреча.

    ТЕКСТ 110

    антаре мумукшу техо, видй-гарвавн
    сарва-читта-джт прабху — сарваджа бхагавн

    антаре — в сердце; мумукшу — желающий освобождения; техо — он; видй-гарвавн — очень гордый своей ученостью; сарва-читта-джт — знающий сердце каждого; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; сарва-джа бхагавн — всеведущий Господь, Верховная Личность.

    В сердце Рамадас Вишваса был имперсоналистом, желающим слиться с бытием Господа, и очень гордился своей ученостью. И Шри Чайтанья Махапрабху, будучи всеведущим Верховным Господом, которому открыто сердце каждого, хорошо знал об этом.

    ТЕКСТ 111

    рмадса каил табе нӣлчале вса
    паанйака-гошхӣке пайа ‘квйа-прака’

    рмадса — Рамадас Вишваса; каил — совершал; табе — тогда; нӣлчале вса — проживание в Джаганнатха-Пури; паанйака-гошхӣке — семью Паттанаяков (потомков Бхавананды Рая); пайа — учит; квйа-прака — по книге «Кавья-пракаша».

    Рамадас Вишваса стал жить в Джаганнатха-Пури и преподавать «Кавья-пракашу» семье Паттанаяков [потомкам Бхавананды Рая].

    ТЕКСТ 112

    аша-мса рахи’ прабху бхае видйа дил
    ‘вивха н кариха’ бали’ нишедха карил

    аша-мса — восемь месяцев; рахи’ — прожив; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; бхае — с Рагхунатхой Бхаттой; видйа дил — попрощался; вивха н кариха — не женись; бали’ — сказав; нишедха карил — запретил.

    Через восемь месяцев, когда настало время прощаться с Рагхунатхой Бхаттой, Шри Чайтанья Махапрабху строго-настрого запретил ему жениться.

    КОММЕНТАРИЙ: Рагхунатха Бхаттачарья стал очень возвышенным преданным и еще не женился. Шри Чайтанья Махапрабху видел это и потому посоветовал ему не вставать на путь материальных чувственных наслаждений. Брак — это уступка людям, не способным обуздать чувства. Рагхунатха же, будучи возвышенным преданным Кришны, был свободен от желания чувственных наслаждений. Поэтому Шри Чайтанья Махапрабху посоветовал ему не взваливать на себя бремя семейной жизни. Как правило, мужчине очень трудно развивать духовное сознание, если он женат. Он привязывается к семье и к чувственным наслаждениям. Поэтому его духовное развитие протекает очень медленно либо почти совсем прекращается.

    ТЕКСТ 113

    “вддха мт-питра йи’ караха севана
    ваишава-па бхгавата кара адхйайана

    вддха — старым; мт-питра — к отцу и матери; йи’ — вернувшись; караха севана — служи; ваишава-па — под руководством чистого вайшнава; бхгавата — «Шримад-Бхагаватам»; кара адхйайана — изучай.

    Шри Чайтанья Махапрабху наказал Рагхунатхе Бхатте: «По возвращении домой служи своим престарелым родителям-преданным и старайся изучать „Шримад-Бхагаватам“ под руководством чистого вайшнава, который постиг Бога».

    КОММЕНТАРИЙ: Следует обратить внимание на то, как Шри Чайтанья Махапрабху, Верховная Личность Бога, посоветовал Рагхунатхе Бхаттачарье изучать «Шримад-Бхагаватам». Он рекомендовал делать это под руководством истинного бхагаваты, преданного, а не профессионального чтеца. Он также попросил Рагхунатху Бхатту служить родителям, поскольку оба они были преданными Господа Чайтаньи. Любой, кто хочет развиваться в сознании Кришны, должен стараться служить преданным Кришны. Нароттама дас Тхакур утверждает: чхий ваишава-сев нистра пейечхе кеб — «Без служения возвышенным вайшнавам еще никто не смог избавиться от материалистического образа жизни». Шри Чайтанья Махапрабху никогда не посоветовал бы Рагхунатхе Бхатте служить обычным родителям, но, поскольку его родители были вайшнавами, Господь наказал ему служить им.

    Может возникнуть вопрос: «А почему не нужно служить обычным родителям?» В «Шримад-Бхагаватам» (5.5.18) по этому поводу сказано:

    гурур на са сйт сва-джано на са сйт
    пит на са сйдж джананӣ на с сйт
    даива на тат сйт на пати ча са сйн
    на мочайед йа самупета-мтйум

    «Тот, кто не способен спасти своих подопечных от рождения и смерти, не должен становиться духовным учителем, родственником, отцом или матерью, принимающим поклонение полубогом или мужем». Каждый естественным образом обретает отца и мать в момент рождения, но истинные отец и мать — это те, кто способны освободить своего ребенка из оков неминуемой смерти. Это могут сделать только родители, развившие в себе сознание Кришны. Поэтому родители, которые не способны привить своему ребенку сознание Кришны, не могут считаться истинными отцом и матерью. Следующий стих из «Бхакти-расамрита-синдху» (1.2.200) подтверждает бесполезность служения обычным родителям:

    лаукикӣ ваидикӣ впи
    й крий крийате муне
    хари-севнукӯлаива
    са крй бхактим иччхат

    «Следует уделять время только той деятельности — мирской или предписанной Ведами, — которая помогает развить сознание Кришны».

    Что касается изучения «Шримад-Бхагаватам», то Шри Чайтанья Махапрабху дает очень ясный совет: избегать профессиональных чтецов, не являющихся вайшнавами. В связи с этим Санатана Госвами цитирует стих из «Падма-пураны»:

    аваишава-мукходгӣра
    пӯта хари-катхмтам
    раваа наива картавйа
    сарпоччхиша йатх пайа

    «Ни в коем случае нельзя слушать невайшнава или брать уроки у него. Даже если он говорит о Кришне, его наставлений нужно избегать, как молока, которое пила змея». В наше время стало модным посещать бхагавата-саптахи и слушать «Шримад-Бхагаватам» в пересказе людей, которые могут быть кем угодно, но только не возвышенными преданными или осознавшими себя душами. Сейчас даже майявади пересказывают «Шримад-Бхагаватам», собирая толпы слушателей. Многие из них в последнее время стали заниматься этим во Вриндаване, и, поскольку они прибегают к различным словесным ухищрениям при помощи грамматических трюков, извлекая нужное им значение из стихов «Бхагаватам», материалистичные люди, которые приезжают во Вриндаван, отдавая дань духовной моде, любят слушать их объяснения. Шри Чайтанья Махапрабху запрещает делать это. Нужно хорошо понять, что, поскольку эти майявади сами не знают смысл «Шримад-Бхагаватам», они не могут своими рассказами освободить других. В противоположность им, возвышенный преданный Господа свободен от материального рабства. Своей жизнью и поступками он олицетворяет «Шримад-Бхагаватам». Поэтому мы советуем всем, кто желает изучать «Шримад-Бхагаватам», найти именно такого человека и слушать его объяснения.

    ТЕКСТ 114

    пунарапи эка-бра сиха нӣлчале”
    эта бали’ каха-мл дил тра гале

    пунарапи — снова; эка-бра — однажды; сиха нӣлчале — приходи в Джаганнатха-Пури; эта бали’ — сказав это; каха-мл — бусы со Своей шеи; дил — надел; тра гале — ему на шею.

    Шри Чайтанья Махапрабху завершил Свою речь такими словами: «Когда-нибудь снова приходи в Нилачалу [Джаганнатха-Пури]». Сказав это, Господь надел на Рагхунатху Бхатту бусы со Своей шеи.

    ТЕКСТ 115

    лигана кари’ прабху видйа тре дил
    преме гара гара бхаа кндите лгил

    лигана кари’ — обняв; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; видйа тре дил — попрощался с ним; преме — экстатической любви; гара гара — преисполненный; бхаа — Рагхунатха Бхатта; кндите лгил — заплакал.

    На прощанье Господь обнял его и пожелал счастливого пути. Переполненный экстатической любовью, Рагхунатха Бхатта заплакал из-за предстоящей разлуки со Шри Чайтаньей Махапрабху.

    ТЕКСТ 116

    сварӯпа-ди бхакта-хи дж мгий
    врасӣ ил бхаа прабхура дж п

    сварӯпа-ди — во главе со Сварупой Дамодарой Госвами; бхакта-хи — у преданных; дж мгий — испросив разрешение; врасӣ ил — вернулся в Варанаси; бхаа — Рагхунатха Бхатта; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; дж п — получив разрешение.

    Испросив благословение у Шри Чайтаньи Махапрабху и всех преданных во главе со Сварупой Дамодарой, Рагхунатха Бхатта вернулся в Варанаси.

    ТЕКСТ 117

    чри-ватсара гхаре пит-мтра сев каил
    ваишава-паита-хи бхгавата паил

    чри-ватсара — в течение четырех лет; гхаре — дома; пит-мтра — отцу и матери; сев каил — служил; ваишава-паита-хи — под руководством осознавшего себя, возвышенного вайшнава; бхгавата паил — изучал «Шримад-Бхагаватам».

    Следуя наставлениям Шри Чайтаньи Махапрабху, Рагхунатха Бхатта служил своим родителям на протяжении четырех лет. Все это время он также изучал «Шримад-Бхагаватам» под руководством возвышенного вайшнава.

    ТЕКСТ 118

    пит-мт кӣ пиле удсӣна ха
    пуна прабхура хи ил гхди чхий

    пит-мт — отец и мать; кӣ пиле — когда покинули мир в Каши (Варанаси); удсӣна ха — чувствуя безразличие; пуна — снова; прабхура хи — к Шри Чайтанье Махапрабху; ил — пришел; гха-ди чхий — разорвав все связи с домом.

    Когда его родители покинули этот мир в Каши [Варанаси], Рагхунатха Бхатта отрекся от мира. Он вернулся к Шри Чайтанье Махапрабху, порвав все связи со своим домом.

    ТЕКСТ 119

    пӯрвават аша-мса прабху-па чхил
    аша-мса рахи’ пуна прабху дж дил

    пӯрва-ват — как прежде; аша-мса — в течение восьми месяцев; прабху-па чхил — оставался рядом со Шри Чайтаньей Махапрабху; аша-мса рахи’ — пробыв восемь месяцев; пуна — снова; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; дж дил — велел ему.

    Как и прежде, Рагхунатха оставался со Шри Чайтаньей Махапрабху на протяжении восьми месяцев, после чего Господь дал ему такое указание.

    ТЕКСТ 120

    “мра джйа, рагхунтха, йха вндване
    тх й раха рӯпа-сантана-стхне

    мра джйа — по Моему велению; рагхунтха — дорогой Рагхунатха; йха вндване — отправляйся во Вриндаван; тх й — придя туда; раха — оставайся; рӯпа-сантана-стхне — под опекой Рупы Госвами и Санатаны Госвами.

    «Мой дорогой Рагхунатха, Я наказываю тебе отправиться во Вриндаван и жить там, приняв покровительство Рупы и Санатаны Госвами».

    ТЕКСТ 121

    бхгавата паа, сад лаха кша-нма
    ачире карибена кп кша бхагавн”

    бхгавата паа — читай «Шримад-Бхагаватам»; сад — всегда; лаха кша-нма — повторяй мантру Харе Кришна; ачире — очень скоро; карибена — дарует; кп — милость; кша — Господь Кришна; бхагавн — Верховная Личность Бога.

    «Живя во Вриндаване, повторяй мантру Харе Кришна день и ночь и постоянно читай „Шримад-Бхагаватам“. Кришна, Верховная Личность Бога, очень скоро прольет на тебя Свою милость».

    ТЕКСТ 122

    эта бали’ прабху тре лигана каил
    прабхура кпте кша-преме матта хаил

    эта бали’ — сказав это; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; тре — Рагхунатху Бхатту; лигана каил — обнял; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; кпте — по милости; кша-преме — благодаря любви к Кришне; матта хаил — наполнился жизнью.

    Сказав это, Шри Чайтанья Махапрабху обнял Рагхунатху Бхатту, и по милости Господа Рагхунатха почувствовал живительный прилив экстатической любви к Кришне.

    ТЕКСТ 123

    чаудда-хта джаганнтхера туласӣра мл
    чху-пна-ви махотсаве пчхил

    чаудда-хта — четырнадцать локтей (шесть с половиной метров) длиной; джаганнтхера — Господа Джаганнатхи; туласӣра мл — гирлянду из листьев туласи; чху-пна-ви — бетель без специй; махотсаве — на празднике; пчхил — получил.

    Шри Чайтанье Махапрабху на одном празднике дали немного бетеля без специй и гирлянду из листьев туласи длиной в четырнадцать локтей. Эту гирлянду носил Господь Джаганнатха.

    ТЕКСТ 124

    сеи мл, чху пна прабху тре дил
    ‘иша-дева’ кари’ мл дхарий ркхил

    сеи мл — ту гирлянду; чху пна — бетель; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; тре дил — дал ему; иша-дева — почитаемое Божество; кари’ — приняв как; мл — ту гирлянду; дхарий ркхил — хранил.

    Шри Чайтанья Махапрабху дал эту гирлянду и бетель Рагхунатхе Бхатте, который стал им поклоняться и заботливо хранил их у себя.

    ТЕКСТ 125

    прабхура хи дж ла гел вндване
    райа карил си’ рӯпа-сантане

    прабхура хи — у Шри Чайтаньи Махапрабху; дж ла — получив разрешение; гел вндване — пошел во Вриндаван; райа карил — принял покровительство; си’ — придя; рӯпа-сантане — у Рупы Госвами и Санатаны Госвами.

    Испросив разрешение у Шри Чайтаньи Махапрабху, Рагхунатха Бхатта отправился во Вриндаван. Прибыв туда, он поручил себя заботам Рупы и Санатаны Госвами.

    ТЕКСТ 126

    рӯпа-госира сабхйа карена бхгавата-пахана
    бхгавата паите преме улйа тра мана

    рӯпа-госира сабхйа — в обществе Рупы, Санатаны и других вайшнавов; карена — совершает; бхгавата-пахана — чтение «Шримад-Бхагаватам»; бхгавата паите — декламируя «Шримад-Бхагаватам»; преме — экстатической любви; улйа — преисполняется; тра мана — его ум.

    Читая «Шримад-Бхагаватам» в обществе Рупы и Санатаны, Рагхунатха Бхатта погружался в экстатическую любовь к Кришне.

    ТЕКСТ 127

    ару, кампа, гадгада прабхура кпте
    нетра каха родхе бшпа, н пре паите

    ару — слезы; кампа — трепет; гадгада — дрожание голоса; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; кпте — по милости; нетра — глаза; каха — горло; родхе — сдавленное; бшпа — слезы; н пре паите — не может читать.

    По милости Шри Чайтаньи Махапрабху он испытывал все признаки экстатической любви: слезы, трепет тела и дрожание голоса. Глаза его наполнялись слезами, а в горле стоял комок, не позволявший читать «Шримад-Бхагаватам».

    ТЕКСТ 128

    пика-свара-каха, тте ргера вибхга
    эка-лока паите пхирйа тина-чри рга

    пика-свара-каха — нежный голос, подобный голосу кукушки; тте — кроме того; ргера — мотива; вибхга — различие; эка-лока — один стих; паите — читая; пхирйа — меняет; тина-чри рга — три-четыре мотива.

    Его голос был так же нежен, как голос кукушки, и он читал каждый стих «Шримад-Бхагаватам» на три-четыре разных мелодии, так что все слушавшие его испытывали счастье.

    ТЕКСТ 129

    кшера саундарйа-мдхурйа йабе пае, уне
    премете вихвала табе, кичхуи н джне

    кшера — Кришны; саундарйа — красота; мдхурйа — сладость; йабе — когда; пае — читает; уне — слышит; премете — экстатической любви к Кришне; вихвала — преисполненный; табе — тогда; кичхуи — что-либо; н джне — не знает.

    Когда он читал или слушал о красоте и сладости Кришны, его переполняла экстатическая любовь и он забывал обо всем на свете.

    ТЕКСТ 130

    говинда-чарае каил тма-самарпаа
    говинда-чараравинда — йра пра-дхана

    говинда-чарае — лотосным стопам Господа Говинды; каил тма-самарпаа — полностью предался; говинда-чараа-аравинда — лотосные стопы Господа Говинды; йра — чьи; пра-дхана — дороже самой жизни.

    Так Рагхунатха Бхатта полностью предался лотосным стопам Господа Говинды, которые стали для него единственным смыслом жизни.

    ТЕКСТ 131

    ниджа ишйе кахи’ говиндера мандира карил
    ваӣ, макара куалди ‘бхӯшаа’ кари’ дил

    ниджа ишйе — своим ученикам; кахи’ — сказав; говиндера — Господа Говинды; мандира карил — воздвиг храм; ваӣ — флейту; макара куала-ди — серьги в форме акул и другие; бхӯшаа — украшения; кари’ — приготовив; дил — дал.

    Впоследствии Рагхунатха Бхатта велел своим ученикам построить храм для Говинды. Он сделал для Господа Говинды различные украшения, включая флейту и серьги в форме акул.

    ТЕКСТ 132

    грмйа-врт н уне, н кахе джихвйа
    кша-катх-пӯдждите аша-прахара ййа

    грмйа-врт — мирские разговоры; н уне — никогда не слушал; н — не; кахе — произносит; джихвйа — языком; кша-катх — в разговорах о Кришне; пӯдж-дите — в поклонении и проч.; аша-прахара ййа — проводил дни и ночи.

    Рагхунатха Бхатта не слушал мирских разговоров и не участвовал в них. Он говорил только о Кришне и поклонялся Господу день и ночь.

    ТЕКСТ 133

    ваишавера ниндйа-карма нхи пе ке
    сабе кша бхаджана каре, — эи-мтра джне

    ваишавера — вайшнавов; ниндйа-карма — о предосудительных поступках; нхи пе ке — не слушает; сабе — все; кша бхаджана каре — служат Кришне; эи-мтра — только это; джне — понимает.

    Он не слушал критики в адрес вайшнавов и отказывался участвовать в обсуждении проступков кого-либо из них. Он был уверен, что все служат Кришне, и не хотел знать ни о чем другом.

    КОММЕНТАРИЙ: Рагхунатха Бхатта никогда не причинял боли вайшнавам. Иными словами, он никогда не проявлял невнимательности в служении Господу и не нарушал правил и предписаний, которым должны следовать чистые вайшнавы. Обязанность ачарьи вайшнавов — не позволять, чтобы его ученики и последователи отклонялись от принципов вайшнавского поведения. Он должен всегда учить их строго соблюдать регулирующие принципы, что защитит их от падения. Хотя проповедник-вайшнав может иногда осуждать кого-то, Рагхунатха Бхатта никогда этого не делал. Даже если другой вайшнав в чем-то провинился, Рагхунатха Бхатта не осуждал его; он видел только то, что все заняты служением Кришне. Таково положение маха-бхагаваты. Даже если кто-то служит майе, в высшем понимании он также слуга Кришны. Поскольку сама по себе майя является служанкой Кришны, все, кто служит майе, косвенным образом служат Кришне. Поэтому говорится:

    кеха мне, кеха н мне, саба тра дса
    йе н мне, тра хайа сеи ппе на

    «Кто-то может Его признавать, а кто-то — нет, но в любом случае каждый остается Его слугой. Однако тот, кто отвергает Его, падет жертвой своих грехов» (Ч.-ч., Ади, 6.85).

    ТЕКСТ 134

    махпрабхура датта мл мананера кле
    прасда-кара саха бндхи лена гале

    махпрабхура — Шри Чайтаньей Махапрабху; датта — подаренная; мл — гирлянда из туласи; мананера — памятование; кле — в то время; прасда-кара — остатками подношения Господу Джаганнатхе; саха — вместе с; бндхи — связав; лена — надевает; гале — на шею.

    Когда Рагхунатха Бхатта Госвами погружался в памятование о Господе Кришне, он брал гирлянду из туласи и прасад Господа Джаганнатхи — подарок Шри Чайтаньи Махапрабху, — связывал их вместе и надевал на шею.

    ТЕКСТ 135

    махпрабхура кпйа кша-према анаргала
    эи та’ кахилу тте чаитанйа-кп-пхала

    махпрабхура кпйа — по милости Шри Чайтаньи Махапрабху; кша-према анаргала — постоянно охваченный экстатической любовью к Кришне; эи та’ — таким образом; кахилу — я описал; тте — от этого; чаитанйа-кп-пхала — плод милости Шри Чайтаньи Махапрабху.

    Итак, я описал могущество милости Шри Чайтаньи Махапрабху, благодаря которой Рагхунатха Бхатта Госвами был всегда преисполнен экстатической любви к Кришне.

    ТЕКСТ 136-137

    джагаднандера кахилу вндвана-гамана
    тра мадхйе дева-дсӣра гна-раваа

    махпрабхура рагхунтхе кп-према-пхала
    эка-париччхеде тина катх кахилу сакала

    джагаднандера — Джагадананды Пандита; кахилу — я описал; вндвана-гамана — путешествие во Вриндаван; тра мадхйе — в том; дева-дсӣра — певицы из храма Джаганнатхи; гна-раваа — слушание песни; махпрабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; рагхунтхе — Рагхунатхе Бхатте; кп — по милости; према — любовь; пхала — результат; эка-париччхеде — в одной главе; тина катх — три истории; кахилу — я изложил; сакала — все.

    В этой главе я рассказал три истории: о путешествии Джагадананды Пандита во Вриндаван; о том, как Шри Чайтанья Махапрабху услышал песню девадаси недалеко от храма Джаганнатхи и как по милости Шри Чайтаньи Махапрабху Рагхунатха Бхатта Госвами обрел экстатическую любовь к Кришне.

    ТЕКСТ 138

    йе эи-сакала катх уне раддх кари’
    тре кша-према-дхана дена гаурахари

    йе — кто; эи-сакала — все эти; катх — повествования; уне — слушает; раддх кари’ — с верой и любовью; тре — тому; кша-према-дхана — богатство экстатической любви к Господу Кришне; дена — дарует; гаурахари — Шри Чайтанья Махапрабху.

    Шри Чайтанья Махапрабху [Гаурахари] одарит любовью к Кришне всякого, кто слушает эти рассказы с верой и любовью.

    ТЕКСТ 139

    рӣ-рӯпа-рагхунтха-паде йра а
    чаитанйа-чаритмта кахе кшадса

    рӣ-рӯпа — Шрилы Рупы Госвами; рагхунтха — Шрилы Рагхунатхи даса Госвами; паде — у лотосных стоп; йра — на которые; а — упование; чаитанйа-чаритмта — книгу под названием «Чайтанья-чаритамрита»; кахе — повествует; кшадса — Шрила Кришнадас Кавираджа Госвами.

    Молясь у лотосных стоп Шри Рупы и Шри Рагхунатхи, уповая на их милость и следуя за ними, я, Кришнадас, рассказываю «Шри Чайтанья-чаритамриту».

    Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к тринадцатой главе Антья-лилы «Шри Чайтанья-чаритамриты», в которой рассказывается о путешествии Джагадананды Пандита во Вриндаван, о том, как Господь слушал песню девадаси, и о том, как Рагхунатха Бхатта Госвами обрел любовь к Кришне.

  • Чайтанья-Чаритамрита

    Антья-лила

    Глава Четырнадцатая

    Господь Шри Чайтанья Махапрабху переживает разлуку с Кришной

    Шрила Бхактивинода Тхакур так излагает содержание четырнадцатой главы Антья-лилы. Чувство разлуки с Кришной, которое испытывал Шри Чайтанья Махапрабху, вводило Его в состояние необычайно возвышенного трансцендентного безумия. Однажды, когда Он стоял около Гаруда-стамбхи и молился Господу Джаганнатхе, какая-то женщина из Ориссы, охваченная желанием увидеть Господа Джаганнатху, оперлась стопой о плечо Шри Чайтаньи Махапрабху. Говинда отругал ее за это, но Чайтанья Махапрабху восхитился ее рвением. Когда Шри Чайтанья Махапрабху посещал храм Джаганнатхи, Он был настолько поглощен экстатической любовью, что видел только Кришну. Но тут, когда прикосновение этой женщины вернуло Его во внешнее сознание, Он увидел Джаганнатху, Баладеву и Субхадру. Иногда Чайтанья Махапрабху видел Кришну во сне, и тогда Его снова охватывало чувство экстатической любви. Когда же видение Кришны исчезало, Шри Чайтанья Махапрабху сравнивал Себя с йогом и описывал, как этот йог отправился посмотреть на Вриндаван. Порой у Него проявлялись все признаки трансцендентного экстаза. Однажды ночью Говинда и Сварупа Дамодара обнаружили, что Господь исчез из Своей комнаты, хотя все три двери, ведущие в нее, были заперты на замок. Сварупа Дамодара вместе с другими преданными отправился на поиски Господа. В конце концов они нашли Господа лежащим без чувств у Львиных ворот. Его тело стало необычайно длинным и все суставы разошлись. Постепенно преданные привели Шри Чайтанью Махапрабху в чувство звуками мантры Харе Кришна и отвели Его домой. Однажды Шри Чайтанья Махапрабху принял дюну Чатака-Парвата за холм Говардхана. Он побежал к этой дюне, но вдруг оцепенел от великой любви к Кришне, и в Его теле проявились все восемь признаков экстатической любви. В это время все преданные снова стали повторять мантру Харе Кришна, чтобы успокоить Его.

    ТЕКСТ 1

    кша-виччхеда-вибхрнтй
    манас вапуш дхий
    йад йад вйадхатта гаургас
    тал-леа катхйате ’дхун

    кша-виччхеда — от разлуки с Кришной; вибхрнтй — в состоянии смятения; манас — умом; вапуш — телом; дхий — разумом; йат йат — что; вйадхатта — совершил; гаурга — Шри Чайтанья Махапрабху; тат — того; леа — небольшая часть; катхйате — описывается; адхун — сейчас.

    Сейчас я опишу небольшую часть тех поступков, которые совершил Шри Чайтанья Махапрабху умом, разумом или телом, находясь в смятении, вызванном переживанием разлуки с Кришной.

    ТЕКСТ 2

    джайа джайа рӣ-чаитанйа свайа бхагавн
    джайа джайа гаурачандра бхакта-гаа-пра

    джайа джайа — слава; рӣ-чаитанйа — Шри Чайтанье Махапрабху; свайам бхагавн — Сам Господь, Верховная Личность; джайа джайа — слава; гаура-чандра — Шри Чайтанье Махапрабху; бхакта-гаа-пра — душе всех преданных.

    Слава Шри Чайтанье Махапрабху, Верховной Личности Бога! Слава Господу Гаурачандре, душе всех преданных!

    ТЕКСТ 3

    джайа джайа нитйнанда чаитанйа-джӣвана
    джайдваитчрйа джайа гаура-прийатама

    джайа джайа — слава; нитйнанда — Господу Нитьянанде; чаитанйа-джӣвана — жизни Шри Чайтаньи Махапрабху; джайа — слава; адваита-чрйа — Адвайте Ачарье; джайа — слава; гаура-прийа-тама — тому, кто очень, очень дорог Шри Чайтанье Махапрабху.

    Слава Господу Нитьянанде, который вдыхает жизнь в Шри Чайтанью Махапрабху! Слава Адвайте Ачарье, который очень дорог Шри Чайтанье Махапрабху!

    ТЕКСТ 4

    джайа сварӯпа, рӣвсди прабху-бхакта-гаа
    акти деха’, — кари йена чаитанйа-варана

    джайа — слава; сварӯпа — Сварупе Дамодаре; рӣвса-ди — во главе со Шривасой Тхакуром; прабху-бхакта-гаа — преданным Господа; акти деха’ — даруйте силу; кари — сумел сделать; йена — чтобы; чаитанйа-варана — повествование о Господе Чайтанье Махапрабху.

    Слава Сварупе Дамодаре и всем другим преданным во главе со Шривасой Тхакуром! Пожалуйста, дайте мне способность описать качества Шри Чайтаньи Махапрабху!

    ТЕКСТ 5

    прабхура вирахонмда-бхва гамбхӣра
    буджхите н пре кеха, йадйапи хайа ‘дхӣра’

    прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; вираха-унмда — трансцендентного безумия разлуки с Кришной; бхва — переживания; гамбхӣра — очень глубокие и мистические; буджхите — понять; н пре кеха — никто не способен; йадйапи — даже; хайа — есть; дхӣра — очень сведущий и владеющий собой.

    Переживания Шри Чайтаньи Махапрабху, охваченного трансцендентным безумием разлуки с Кришной, очень глубоки и таинственны. Никому — даже самому просвещенному человеку — не под силу их понять.

    ТЕКСТ 6

    буджхите н при йх, варите ке пре?
    сеи буджхе, варе, чаитанйа акти дена йре

    буджхите — понять; н при — будучи неспособным; йх — предмет, который; варите ке пре — кто способен описать; сеи буджхе — может понять; варе — может описать; чаитанйа — Шри Чайтанья Махапрабху; акти — способность; дена — дает; йре — которому.

    Кому под силу описать неописуемое? Только тому, кого Шри Чайтанья Махапрабху наделит способностью сделать это.

    ТЕКСТ 7

    сварӯпа-госи ра рагхунтха-дса
    эи дуира каачте э-лӣл прака

    сварӯпа-госи — Сварупа Дамодара Госвами; ра — и; рагхунтха-дса — Рагхунатха дас Госвами; эи дуира — этих двоих; каачте — в записках; э-лӣл — эти лилы; прака — описаны.

    Сварупа Дамодара Госвами и Рагхунатха дас Госвами описали все эти трансцендентные деяния Шри Чайтаньи Махапрабху в своих дневниках.

    КОММЕНТАРИЙ: Трансцендентное чувство разлуки с Кришной, которое испытывал Шри Чайтанья Махапрабху, и вызванное этим чувством безумие Господа недоступны пониманию людей с материалистичным сознанием. Несмотря на это, появилась секта псевдовайшнавов под названием надия-нагари, которые стали поклоняться Вишнуприи. Это свидетельствует об их полном непонимании смысла лил Шри Чайтаньи Махапрабху. По мнению Бхактисиддханты Сарасвати Тхакура, подобное поклонение — их выдумка. Люди также придумали много других форм поклонения Чайтанье Махапрабху, но настоящие преданные, подобные Бхактивиноде Тхакуру, отвергают их. Шрила Бхактивинода Тхакур составил следующий список неавторитетных направлений вайшнавизма:

    ула, була, картбхадж, не, даравеа, си
    сахаджий, сакхӣбхекӣ, смрта, джта-госи,
    ативӣ, чӯдхрӣ, гаурга-нгарӣ

    Сварупа Дамодара Госвами и Рагхунатха дас Госвами имели возможность воочию наблюдать все деяния Шри Чайтаньи Махапрабху, и оба они запечатлели Его поступки в своих дневниках. Поэтому, не обращаясь к их записям, невозможно постичь деяния Шри Чайтаньи Махапрабху. Любой, кто выдумывает новый метод поклонения Шри Чайтанье Махапрабху, несомненно, лишает себя возможности понять игры Господа, ибо не идет по истинному пути, ведущему к Господу.

    ТЕКСТ 8

    се-кле э-дуи рахена махпрабхура пе
    ра саба каач-карт рахена дӯра-дее

    се-кле — в те дни; э-дуи — эти двое; рахена — жили; махпрабхура пе — со Шри Чайтаньей Махапрабху; ра — другие; саба — все; каач-карт — биографы; рахена — оставались; дӯра-дее — вдалеке.

    В те дни Сварупа Дамодара и Рагхунатха дас Госвами жили подле Шри Чайтаньи Махапрабху, в то время как все другие биографы находились вдалеке от Него.

    КОММЕНТАРИЙ: Помимо Сварупы Дамодары и Рагхунатхи даса Госвами, было много других людей, описывавших деяния Шри Чайтаньи Махапрабху. По мнению Шрилы Бхактисиддханты Сарасвати Тхакура, люди этого мира получили бы большое благо от их записей. К большому сожалению, эти описания не сохранились, и это великая потеря для всего человечества.

    ТЕКСТ 9

    кшае кшае анубхави’ эи дуи-джана
    сакшепе бхулйе карена каач-грантхана

    кшае кшае — мгновение за мгновением; анубхави’ — понимая; эи дуи-джана — эти два человека; сакшепе — вкратце; бхулйе — подробно; карена — совершают; каач-грантхана — ведение дневников.

    Эти два великих человека [Сварупа Дамодара и Рагхунатха дас Госвами] по минутам описали все, что делал Шри Чайтанья Махапрабху. Они описывали Его поступки как сжато, так и подробно.

    КОММЕНТАРИЙ: Имеется в виду, что Сварупа Дамодара Госвами описывал игры Господа вкратце, а Рагхунатха дас Госвами — подробно. Эти два великих человека записывали сухие факты, не прибегая ни к каким литературным украшениям.

    ТЕКСТ 10

    сварӯпа — ‘сӯтра-карт’, рагхунтха — ‘вттикра’
    тра бхулйа вари — пджи-ӣк-вйавахра

    сварӯпа — Сварупа Дамодара Госвами; сӯтра-карт — составитель коротких записок; рагхунтха — Рагхунатха дас Госвами; втти-кра — составитель подробных записок; тра — это; бхулйа — более подробно; вари — опишу; пджи — распушение (хлопка); ӣк — объяснение; вйавахра — поведение.

    Сварупа Дамодара делал краткие записи, а Рагхунатха дас Госвами описывал все очень подробно. Подобно тому, как распушают хлопковую вату, сейчас я опишу то, что делал Шри Чайтанья Махапрабху, со всеми подробностями.

    КОММЕНТАРИЙ: Пджи-ӣк — это более развернутое объяснение предмета. Написание подобных разъяснений напоминает процесс распушения хлопковой ваты.

    ТЕКСТ 11

    тте вивса кари’ уна бхвера варана
    ха-ибе бхвера джна, пиб према-дхана

    тте — поэтому; вивса кари’ — имея веру; уна — послушайте; бхвера варана — описание экстатических эмоций; ха-ибе — будет; бхвера — экстатических эмоций; джна — знание; пиб — вы обретете; према-дхана — любовь к Кришне.

    Послушайте же с верой описание экстатических переживаний Чайтаньи Махапрабху. Это поможет вам понять Его экстатическую любовь, и в конечном счете вы сами обретете любовь к Богу.

    ТЕКСТ 12

    кша матхурйа геле, гопӣра йе да хаила
    кша-виччхеде прабхура се да упаджила

    кша матхурйа геле — после отъезда Кришны в Матхуру; гопӣра — гопи; йе да — какое состояние; хаила — было; кша-виччхеде — от разлуки с Кришной; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; се да — то состояние; упаджила — возникло.

    Чувства в разлуке с Кришной, которые испытывал Шри Чайтанья Махапрабху, были в точности подобны тем чувствам, которые переживали гопи Вриндавана, после того как Кришна уехал в Матхуру.

    ТЕКСТ 13

    уддхава-даране йаичхе рдхра вилпа
    краме краме хаила прабхура се унмда-вилпа

    уддхава-даране — при виде Уддхавы; йаичхе — как; рдхра — Шримати Радхарани; вилпа — сетования; краме краме — постепенно; хаила — стало; прабхура — Чайтаньи Махапрабху; се — та; унмда-вилпа — жалобы и плач в безумии.

    Сетования, наподобие тех, которым предавалась Шримати Радхарани, когда Уддхава посетил Вриндаван, со временем стали одним из проявлений трансцендентного безумия Шри Чайтаньи Махапрабху.

    ТЕКСТ 14

    рдхикра бхве прабхура сад ‘абхимна’
    сеи бхве панке хайа ‘рдх’-джна

    рдхикра бхве — в умонастроении Шримати Радхарани; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; сад — всегда; абхимна — эго; сеи бхве — в таком состоянии; панке — о Себе; хайа — появляется; рдх-джна — представление как о Шримати Радхарани.

    Чувства, которые испытывал Шри Чайтанья Махапрабху, ничем не отличались от эмоций, которые переживала Шримати Радхарани, когда встретила Уддхаву. Господь ощущал Себя на Ее месте и иногда считал Себя Самой Шримати Радхарани.

    КОММЕНТАРИЙ: Как объясняет Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур, слово абхимна («представление о самом себе») указывает на то, что Шри Чайтанья Махапрабху ставил Себя на место Шримати Радхарани и в этом умонастроении всегда стремился служить Кришне. Хотя Шри Чайтанья Махапрабху — Сам Кришна, Он перенял цвет тела и эмоции Шримати Радхарани и всегда находился в этом состоянии. Он никогда не принимал цвет тела или умонастроение Господа Кришны. Разумеется, Кришна Сам захотел почувствовать Себя на месте Шримати Радхарани; такова изначальная причина того, почему Он принял образ Шри Чайтаньи Махапрабху. Поэтому чистые вайшнавы никогда не мешают Шри Чайтанье Махапрабху считать Себя Шримати Радхарани.

    К сожалению, в настоящее время есть группа так называемых преданных, которые отводят Шри Чайтанье Махапрабху роль наслаждающегося и себя тоже считают наслаждающимися. На самом деле они сошли с пути преданного служения Господу. Шри Чайтанья Махапрабху пришел в этот мир, чтобы показать, что переживание любви к Богу в разлуке с Ним — самый легкий путь к успеху для всех живых существ. Но, невзирая на этот факт, находятся так называемые теологи, которые утверждают, что, поскольку Шри Чайтанья Махапрабху — Сам Верховный Господь, Ему легко находиться в этом состоянии, а обычным живым существам это трудно, и потому каждый волен идти к Кришне так, как ему больше нравится. Опровергая это представление, Шри Чайтанья Махапрабху показал на Своем примере, как обрести любовь к Кришне, приняв умонастроение Шримати Радхарани в разлуке с Кришной.

    ТЕКСТ 15

    дивйонмде аичхе хайа, ки их висмайа?
    адхирӯха-бхве дивйонмда-пралпа хайа

    дивйа-унмде — в трансцендентном безумии; аичхе — как; хайа — есть; ки их висмайа — чему удивляться; адхирӯха-бхве — в самой возвышенной любви к Кришне; дивйа-унмда — в трансцендентном безумии; пралпа — речи; хайа — есть.

    Таково состояние трансцендентного безумия. Неужели это так сложно понять? Тот, кто достиг высот любви к Кришне, впадает в трансцендентное безумие и говорит, как безумный.

    ТЕКСТ 16

    этасйа моханкхйасйа
    гати кмапй упейуша
    бхрамбх кпи ваичитрӣ
    дивйонмда итӣрйате
    удгхӯр-читра-джалпдйс
    тад-бхед бахаво мат

    этасйа — этого; мохана-кхйасйа — состояния моханы (влюбленности); гатим — продвижение; км апи — неизъяснимое; упейуша — обретя; бхрама-бх — напоминающее смятение; к апи — некоторое; ваичитрӣ — состояние, вызванное крайним удивлением; дивйа-унмда — трансцендентное безумие; ити — таким образом; ӣрйате — именуется; удгхӯр — удгхурна; читра-джалпа — читра-джалпа; дй — и так далее; тат-бхед — отличительные признаки этого; бахава — многочисленные; мат — описываемые.

    «Когда экстатическое чувство влюбленности усиливается, оно начинает напоминать смятение. За этим следует состояние крайнего удивления [вайчитри], которое пробуждает в человеке трансцендентное безумие. Удгхурна и читра-джалпа — два среди многих других проявлений такого безумия».

    КОММЕНТАРИЙ: Это цитата из «Уджвала-ниламани» (Стхайи-бхава-пракарана, 174).

    ТЕКСТ 17

    эка-дина махпрабху карийчхена айана
    кша рса-лӣл каре, — декхил свапана

    эка-дина — однажды; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; карийчхена айана — спал; кша — Господь Кришна; рса-лӣл каре — танцует танец раса; декхил — Он увидел; свапана — сон.

    Однажды Шри Чайтанья Махапрабху увидел во сне, как Кришна танцует танец раса.

    ТЕКСТ 18

    трибхага-сундара-деха, муралӣ-вадана
    пӣтмбара, вана-мл, мадана-мохана

    три-бхага — изогнутое в трех местах; сундара — прекрасное; деха — тело; муралӣ-вадана — с флейтой у рта; пӣта-амбара — в желтых одеждах; вана-мл — гирлянда из лесных цветов; мадана-мохана — пленяющий бога любви.

    Шри Чайтанья Махапрабху увидел Господа Кришну. Он стоял, изогнувшись в трех местах, и прижимал к устам флейту. На Нем были желтые одежды и гирлянда из лесных цветов. Он был так прекрасен, что мог пленить самого бога любви.

    ТЕКСТ 19

    маалӣ-бандхе гопӣ-гаа карена нартана
    мадхйе рдх-саха нче враджендра-нандана

    маалӣ-бандхе — в кругу; гопӣ-гаа — гопи; карена нартана — танцуют; мадхйе — посередине; рдх-саха — со Шримати Радхарани; нче — танцует; враджендра-нандана — Кришна, сын Махараджи Нанды.

    Гопи водили хоровод, а посередине Кришна, сын Махараджи Нанды, танцевал с Радхарани.

    ТЕКСТ 20

    декхи’ прабху сеи расе виша хаил
    ‘вндване кша пину’ — эи джна каил

    декхи’ — увидев; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; сеи — то; расе — трансцендентным чувством; виша хаил — преисполнился; вндване — во Вриндаване; кша пину — Я обрел Кришну; эи — это; джна каил — подумал.

    Это зрелище переполнило Шри Чайтанью Махапрабху трансцендентным блаженством танца раса. Он подумал: «Наконец-то Я вместе с Кришной во Вриндаване!»

    ТЕКСТ 21

    прабхура виламба декхи’ говинда джгил
    джгиле ‘свапна’-джна хаила, прабху дукхӣ хаил

    прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; виламба — задержку; декхи’ — видя; говинда — Говинда; джгил — разбудил; джгиле — проснувшись; свапна-джна хаила — понял, что это был сон; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; дукхӣ хаил — огорчился.

    Заметив, что Господь спит слишком долго, Говинда разбудил Его. Господь понял, что это был всего лишь сон, и огорчился.

    ТЕКСТ 22

    дехбхйсе нитйа-ктйа кари’ сампана
    кле йи’ каил джаганнтха дараана

    деха-абхйсе — по привычке; нитйа-ктйа — ежедневные обязанности; кари’ сампана — закончив; кле — в положенное время; йи’ — придя; каил — совершал; джаганнтха дараана — даршан Господа Джаганнатхи.

    Шри Чайтанья Махапрабху закончил выполнять Свои ежедневные обязанности и, как обычно, отправился в храм посмотреть на Господа Джаганнатху.

    ТЕКСТ 23

    йват кла дарана карена гаруера пчхе
    прабхура ге дарана каре лока лкхе лкхе

    йват кла — в то время, как; дарана — лицезрение; карена — совершает; гаруера пчхе — из-за колонны Гаруды; прабхура ге — перед Шри Чайтаньей Махапрабху; дарана каре — смотрят; лока — людей; лкхе лкхе — сотни и тысячи.

    Господь стоял за колонной Гаруды, глядя оттуда на Господа Джаганнатху, а перед Ним стояли и смотрели на Божество тысячи людей.

    ТЕКСТ 24

    уий эка стрӣ бхӣе дарана н п
    гаруе чаи’ декхе прабхура скандхе пада дий

    уий — уроженка Ориссы; эка — одна; стрӣ — женщина; бхӣе — в толпе; дарана н п — не могла увидеть; гаруе чаи’ — взобравшись на колонну Гаруды; декхе — смотрит; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; скандхе — на плечо; пада — ногу; дий — поставив.

    Неожиданно одна женщина из Ориссы, которая не могла за толпой увидеть Господа Джаганнатху, вскарабкалась на колонну Гаруды и оперлась ногой на плечо Шри Чайтаньи Махапрабху.

    ТЕКСТ 25

    декхий говинда сте-вйасте стрӣке варджил
    тре нмите прабху говинде нишедхил

    декхий — увидев; говинда — личный слуга Шри Чайтаньи Махапрабху; сте-вйасте — с большой поспешностью; стрӣке — женщину; варджил — стянул вниз; тре — ее; нмите — стягивать; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; говинде — Говинде; нишедхил — запретил.

    Увидев это, слуга Чайтаньи Махапрабху, Говинда, поспешно стащил ту женщину вниз. Однако Шри Чайтанья Махапрабху отчитал его за это.

    КОММЕНТАРИЙ: Поскольку Гаруда носит на себе Господа Вишну, он великий вайшнав. Поэтому касаться его ногами или взбираться на колонну Гаруды, несомненно, является вайшнава-апарадхой, оскорблением вайшнава. Женщина нанесла оскорбление также и Кришне, поставив ногу на плечо Шри Чайтаньи Махапрабху. Неудивительно, что Говинда поспешил стащить ее вниз.

    ТЕКСТ 26

    ‘ди-васй’ эи стрӣре н кара варджана
    карука йатхеша джаганнтха дараана

    ди-васй — нецивилизованный человек, варвар; эи — этой; стрӣре — женщине; н кара варджана — не препятствуй; карука — позволь ей; йатх-иша — вволю; джаганнтха дараана — насмотреться на Господа Джаганнатху.

    Шри Чайтанья Махапрабху сказал Говинде: «О ади-васья [нецивилизованный человек], не запрещай этой женщине взбираться на Гаруда-стамбху. Пусть она вволю насмотрится на Господа Джаганнатху».

    КОММЕНТАРИЙ: Значение слова ди-васй объясняется в десятой главе Антья-лилы (стих 116).

    ТЕКСТ 27

    сте-вйасте сеи нрӣ бхӯмете нмил
    махпрабхуре декхи’ тра чараа вандил

    сте-вйасте — быстро; сеи нрӣ — та женщина; бхӯмете — на землю; нмил — спустилась; махпрабхуре декхи’ — увидев Шри Чайтанью Махапрабху; тра — Его; чараа вандил — просила прощение у лотосных стоп.

    Однако сама женщина, опомнившись, быстро спустилась на землю и, увидев Шри Чайтанью Махапрабху, тотчас припала к Его лотосным стопам, прося прощения.

    ТЕКСТ 28

    тра рти декхи’ прабху кахите лгил
    “эта рти джаганнтха море нхи дил!

    тра — ее; рти — рвение; декхи’ — видя; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; кахите лгил — заговорил; эта рти — такое рвение; джаганнтха — Господь Джаганнатха; море — Мне; нхи дил — не даровал.

    Видя рвение этой женщины, Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Господь Джаганнатха не дал Мне такого же рвения, как у нее».

    КОММЕНТАРИЙ: Женщина так сильно хотела увидеть Господа Джаганнатху, что решила взобраться на колонну Гаруды, забыв, что тем самым оскорбляет вайшнава. Ей также не пришло в голову, что, опираясь ногой о плечо Шри Чайтаньи Махапрабху, она наносит оскорбление Верховной Личности Бога. И то и другое было серьезным оскорблением, способным вызвать недовольство Верховного Господа и вайшнавов. Однако она так хотела увидеть Господа Джаганнатху, что совершила эти оскорбления, не отдавая себе отчета в том, что делала. Шри Чайтанья Махапрабху похвалил ее рвение и посетовал на то, что Господь Джаганнатха не наградил таким же великим рвением Его.

    ТЕКСТ 29

    джаганнтхе виша ихра тану-мана-пре
    мора скандхе пада дийчхе, тхо нхи джне

    джаганнтхе — в Господа Джаганнатху; виша — погруженные; ихра — этой женщины; тану — тело; мана — ум; пре — жизнь; мора скандхе — Мне на плечо; пада — стопу; дийчхе — поставила; тхо — она; нхи джне — не сознает.

    «Ее тело, ум и сама жизнь были целиком сосредоточены на Господе Джаганнатхе, поэтому она даже не понимала, что встала Мне на плечо».

    ТЕКСТ 30

    ахо бхгйаватӣ эи, ванди ихра пйа
    ихра прасде аичхе рти мра в хайа”

    ахо — о!; бхгйаватӣ — очень, очень удачливая; эи — она; ванди — Я возношу молитвы; ихра пйа — ее стопам; ихра прасде — по ее милости; аичхе — такое; рти — стремление; мра в хайа — пусть будет у Меня.

    «О, как же удачлива эта женщина! Я молюсь у ее стоп о том, чтобы она даровала Мне такое же горячее желание лицезреть Господа Джаганнатху».

    ТЕКСТ 31

    пӯрве си’ йабе каил джаганнтха дараана
    джаганнтхе декхе — скшт враджендра-нандана

    пӯрве — прежде; си’ — приходя; йабе — когда; каил — совершал; джаганнтха дараана — созерцание Господа Джаганнатхи; джаганнтхе декхе — видит Господа Джаганнатху; скшт враджендра-нандана — как Самого сына Махараджи Нанды.

    Прежде, когда Шри Чайтанья Махапрабху смотрел на Господа Джаганнатху, Он видел в Нем Самого Кришну, сына Махараджи Нанды.

    ТЕКСТ 32

    свапнера даранвее тад-рӯпа хаила мана
    йх тх декхе сарватра муралӣ-вадана

    свапнера — сна; дарана-вее — полностью погруженный в созерцание; тат-рӯпа — подобный тому; хаила мана — ум стал; йх тх — везде и всюду; декхе — видит; сарватра — вокруг; муралӣ-вадана — Кришну с флейтой у губ.

    Поглощенный этим видением, Шри Чайтанья Махапрабху настолько погружался в настроение гопи, что везде, куда бы ни посмотрел, видел Кришну, прижимающего к устам флейту.

    ТЕКСТ 33

    эбе йади стрӣре декхи’ прабхура бхйа хаила
    джаганнтха-субхадр-балармера сварӯпа декхила

    эбе — сейчас; йади — когда; стрӣре — женщину; декхи’ — увидел; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; бхйа хаила — появилось внешнее сознание; джаганнтха — Господа Джаганнатхи; субхадр — Его сестры, Субхадры; балармера — и Его старшего брата, Баларамы; сварӯпа — формы; декхила — увидел.

    Но, увидев эту женщину, Господь вернулся во внешнее сознание и стал видеть Божества в Их изначальной форме — как Господа Джаганнатху, Субхадру и Господа Балараму.

    ТЕКСТ 34

    курукшетре декхи’ кше аичхе хаила мана
    ‘кх курукшетре ила, кх вндвана?’

    курукшетре — на Курукшетре; декхи’ — вижу; кше — Господа Кришну; аичхе — таким образом; хаила мана — стал думать; кх — где; курукшетре ила — Я пришел на Курукшетру; кх — где; вндвана — Вриндаван.

    Увидев Божества, Господь Чайтанья подумал, что видит Кришну на Курукшетре. Он удивился: «Неужели Я на Курукшетре? А где же Вриндаван?»

    ТЕКСТ 35

    прпта-ратна хр аичхе вйагра ха-ил
    вишаа ха прабху ниджа-вс ил

    прпта-ратна — обретенный драгоценный камень; хр — потеряв; аичхе — таким образом; вйагра ха-ил — очень взволновался; вишаа ха — расстроенный; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; ниджа — в Свое; вс — жилище; ил — вернулся.

    Господь Чайтанья очень заволновался, как человек, который потерял недавно обретенный драгоценный камень. В расстроенных чувствах Он вернулся домой.

    ТЕКСТ 36

    бхӯмира упара васи’ ниджа-накхе бхӯми ликхе
    ару-гаг нетре вахе, кичхуи н декхе

    бхӯмира упара — на землю; васи’ — сев; ниджа-накхе — ногтями; бхӯми ликхе — стал водить по земле; ару-гаг — поток слез, подобный Ганге; нетре — из глаз; вахе — льется; кичхуи — что-либо; н декхе — не видит.

    Придя к Себе, Шри Чайтанья Махапрабху сел на землю и стал рисовать ногтями узоры на полу. Он ничего не видел из-за слез, которые текли из Его глаз, как Ганга.

    ТЕКСТ 37

    ‘пилу вндвана-нтха, пуна хрилу
    ке мора нилека кша? кх муи ину?’

    пилу — Я обрел; вндвана-нтха — Верховного повелителя Вриндавана; пуна — снова; хрилу — Я потерял; ке — кто; мора — Моего; нилека — забрал; кша — Господа Кришну; кх — куда; муи ину — Я пришел.

    Шри Чайтанья Махапрабху повторял: «Я нашел Кришну, повелителя Вриндавана, но снова потерял Его. Кто забрал Моего Кришну? И где Я нахожусь?»

    КОММЕНТАРИЙ: Тут выражены чувства Шримати Радхарани. Сначала Господь Чайтанья ощутил Себя во Вриндаване, где увидел Кришну, танцующего танец раса с гопи, а потом попал на Курукшетру, где увидел Господа Джаганнатху, Его сестру (Субхадру) и Господа Балараму. Шри Чайтанья Махапрабху утратил Вриндаван и Кришну, владыку Вриндавана. В это время Чайтанья Махапрабху находился в состоянии дивьонмады — трансцендентного безумия от разлуки с Кришной. На Курукшетре Кришна являет Свое великолепие, но во Вриндаване Он занимает Свое естественное, изначальное положение. Кришна никогда не покидает Вриндавана, поэтому Курукшетра не имеет такого значения для гопи Вриндавана.

    Хотя преданные, поклоняющиеся могущественному и великолепному проявлению Кришны (образ, в котором Он присутствует на Вайкунтхе), предпочитают созерцать Господа Кришну вместе с Субхадрой и Баларамой на Курукшетре, гопи хотят видеть Кришну во Вриндаване, танцующим танец раса со Шримати Радхарани. Шри Чайтанья Махапрабху показал на Своем примере, как входить в умонастроение Радхарани и гопи в разлуке с Кришной. Преданные, погруженные в это умонастроение, не хотят видеть Кришну нигде, кроме Вриндавана. Поэтому Шри Чайтанья Махапрабху сокрушался: «Я нашел Кришну во Вриндаване, но снова потерял Его и оказался на Курукшетре». Понять эти сложные переживания могут только очень возвышенные преданные. Однако, поскольку автор «Шри Чайтанья-чаритамриты» постарался описать и объяснить состояние дивьонмады, насколько это вообще возможно, наш долг тоже попытаться понять его, насколько это возможно. Поэтому в одиннадцатом стихе автор обращается к читателю с просьбой:

    тте вивса кари’ уна бхвера варана
    ха-ибе бхвера джна, пиб према-дхана

    «Мои дорогие читатели, просто попытайтесь слушать это описание с верой и любовью. Это поможет вам понять трансцендентные экстатические переживания, и в конце концов вы очень легко обретете любовь к Богу».

    ТЕКСТ 38

    свапнвее преме прабхура гара гара мана
    бхйа хаиле хайа — йена хрила дхана

    свапна-вее — во сне; преме — в любовь к Кришне; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; гара гара — полностью погруженный; мана — ум; бхйа хаиле — когда Он просыпается; хайа — есть; йена — как если бы; хрила — потерял; дхана — нечто очень ценное.

    Когда Шри Чайтанья Махапрабху видел во сне танец раса, Он полностью погружался в трансцендентное блаженство, но, когда сон прерывался, Он чувствовал, как будто Он потерял драгоценность.

    ТЕКСТ 39

    унматтера прйа прабху карена гна-нтйа
    дехера свабхве карена снна-бходжана-ктйа

    унматтера прйа — будто безумный; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; карена — совершает; гна-нтйа — пение и танец; дехера — тела; свабхве — по природе; карена — совершает; снна — омовение; бходжана — питание; ктйа — обязанности.

    Так Шри Чайтанья Махапрабху пел и танцевал, постоянно охваченный блаженством трансцендентного безумия. Он заботился о телесных нуждах, таких как еда и омовение, просто по привычке.

    ТЕКСТ 40

    ртри хаиле сварӯпа-рмнанде ла
    пана манера бхва кахе угхий

    ртри хаиле — с наступлением ночи; сварӯпа — Сварупой Дамодарой Госвами; рмнанде — Раманандой Раем; ла — вместе с; пана манера — Своего сердца; бхва — экстатические чувства; кахе — рассказывает; угхий — являя.

    Ночью Господь Чайтанья доверял Сварупе Дамодаре и Рамананде Раю те экстатические чувства, которые Он испытывал.

    ТЕКСТ 41

    прпта-праашчйута-витта тм
    йайау вишдоджджхита-деха-геха
    гхӣта-кплика-дхармако ме
    вндвана сендрийа-ишйа-внда

    прпта — обретенный; прааша — потерянный; ачйута — Кришна; витта — богатство; тм — ум; йайау — ушел; вишда — из-за скорби; уджджхита — оставленные; деха-геха — тело и дом; гхӣта — принятый; кплика-дхармака — образ жизни йога-капалики (капалики – одна из разновидностей нищих странников); ме — Мой; вндванам — во Вриндаван; са — вместе с; индрийа — чувствами; ишйа-внда — учениками.

    Шри Чайтанья Махапрабху говорил: «Сначала Мой ум каким-то чудом обрел сокровище-Кришну, но потом снова потерял Его. Из-за этого, охваченный скорбью, он покинул Мое тело и дом и стал жить, как живут йоги-капалики. Затем Мой ум отправился во Вриндаван вместе со своими учениками, Моими чувствами».

    КОММЕНТАРИЙ: Этот стих явно метафоричен.

    ТЕКСТ 42

    прпта-ратна хр,

    тра гуа саарий,
    махпрабху сантпе вихвала
    рйа-сварӯпера каха дхари’,

    кахе ‘хх хари хари’,
    дхаирйа гела, ха-ил чапала

    прпта — обретенный; ратна — драгоценный камень; хр — потеряв; тра — того; гуа — свойства; саарий — вспоминая; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; сантпе — скорбью; вихвала — охваченный; рйа — Рамананду Рая; сварӯпера — Сварупу Дамодару Госвами; каха дхари’ — обняв за шею; кахе — сказал; хх хари хари — где Хари, где же Хари; дхаирйа — терпение; гела — утраченное; ха-ил чапала — не находил Себе места.

    Потеряв Свое сокровище, Шри Чайтанья Махапрабху погрузился в скорбь, вспоминая его. Обняв за шею Рамананду Рая и Сварупу Дамодару Госвами, Он причитал: «Где же Мой Господь Хари? Где Хари?» В конце концов Он совсем потерял покой и самообладание.

    ТЕКСТ 43

    “уна, бндхава, кшера мдхурӣ
    йра лобхе мора мана,

    чхи’ лока-веда-дхарма,
    йогӣ ха ха-ила бхикхрӣ

    уна — пожалуйста, послушайте; бндхава — друзья; кшера мдхурӣ — о сладости Господа Кришны; йра — к которой; лобхе — из-за жадного стремления; мора мана — Мой ум; чхи’ — оставив; лока-веда-дхарма — социальные и религиозные предписания Вед; йогӣ ха — став йогом; ха-ила бхикхрӣ — стал нищим.

    «Друзья Мои, — говорил Он, — послушайте о красоте Кришны. Плененный Его сладостью, Мой ум презрел все людские обычаи и правила Вед и стал нищим странником — как йог, живущий подаянием».

    ТЕКСТ 44

    кша-лӣл-маала,

    уддха акха-куала,
    гаийчхе ука крикара
    сеи куала ке пари’,

    тш-лу-тхлӣ дхари’,
    -джхули кндхера упара

    кша-лӣл-маала — хоровода игр Кришны; уддха — чистую; акха-куала — серьгу из раковины; гаийчхе — изготовил; ука — Шукадева Госвами; крикара — ювелир; сеи куала — ту серьгу; ке пари’ — продев в ухо; тш — жажда; лу — из тыквы; тхлӣ — чашу для подаяний; дхари’ — взяв;  — надежды; джхули — суму; кндхера упара — на плечо.

    «Кольцо раса-лилы Кришны, вырезанное великим мастером Шукадевой Госвами, обладает такой же чистотой, как серьга, вырезанная из раковины. Йог Моего ума продел эту серьгу в свое ухо. Из тыквы Моей неутолимой жажды он сделал себе чашу для сбора пожертвований и закинул за плечо суму Моей надежды».

    ТЕКСТ 45

    чинт-кнтх ухи гйа,

    дхӯли-вибхӯти-малина-кйа,
    ‘хх кша’ пралпа-уттара
    удвега двдаа хте,

    лобхера джхулани мтхе,
    бхикшбхве кшӣа калевара

    чинт — беспокойства; кнтх — в рваную накидку; ухи — укутав; гйа — тело; дхӯли — пыль; вибхӯти — пепел; малина-кйа — грязное тело; хх — о!; кша — Кришна; пралпа-уттара — безумные речи; удвега — печаль; двдаа — двенадцать (браслетов); хте — на запястье; лобхера — ненасытного желания; джхулани — тюрбан; мтхе — на голове; бхикш-абхве — не получая милостыни; кшӣа — худое; калевара — тело.

    «Йог Моего ума закутал свое грязное тело, покрытое пылью и пеплом, в дырявую накидку беспокойства. Губы его бормочут только одно заклинание: „О Кришна!“ На запястье у него двенадцать браслетов горя, а на голове — тюрбан ненасытного желания. От него остались только кожа да кости, потому что никто не подает ему милостыни».

    ТЕКСТ 46

    вйса, укди йоги-гаа,

    кша тм нираджана,
    врадже тра йата лӣл-гаа
    бхгаватди стра-гае,

    карийчхе варане,
    сеи тардж пае анукшаа

    вйса — Двайпаяна Вьяса; ука-ди — и другие мудрецы, такие как Шукадева Госвами; йоги-гаа — великие йоги–мистики; кша — Господь Кришна; тм — Сверхдуша; нираджана — вне материальной скверны; врадже — во Вриндаване; тра — Его; йата — все; лӣл-гаа — игры; бхгавата-ди — «Шримад-Бхагаватам» и других; стра-гае — в богооткровенных писаниях; карийчхе варане — описали; сеи тардж — состязание в поэтическом искусстве этих двух групп; пае — читает; анукшаа — каждое мгновение.

    «Великий йог Моего ума всегда повторяет стихи и беседы, посвященные вриндаванским играм Господа Кришны. В „Шримад-Бхагаватам“ и других священных книгах великие святые йоги, такие как Вьясадева и Шукадева Госвами, описали Господа Кришну как Сверхдушу, недоступную для материальной скверны».

    ТЕКСТ 47

    даендрийе ишйа кари’,

    ‘мах-була’ нма дхари’,
    ишйа ла карила гамана
    мора деха сва-садана,

    вишайа-бхога мах-дхана,
    саба чхи’ гел вндвана

    даа-индрийе — десять чувств; ишйа кари’ — взяв в ученики; мах-була — великого монаха-странника; нма дхари’ — взяв имя; ишйа ла — вместе с учениками; карила гамана — ушел; мора — Мое; деха — тело; сва-садана — свой дом; вишайа-бхога — материальные наслаждения; мах-дхана — великое богатство; саба чхи’ — оставив все; гел вндвана — ушел во Вриндаван.

    «Йог-мистик Моего ума стал называть себя Махабаула и принял в ученики десять Моих чувств. Сделав это, Мой ум отправился во Вриндаван, покинув дом Моего тела и отказавшись от великого богатства материальных наслаждений».

    КОММЕНТАРИЙ: Шри Чайтанья Махапрабху сравнивает Свой ум с одним из йогов-баулов, которые берут в обучение не меньше десяти учеников.

    ТЕКСТ 48

    вндване прадж-гаа,

    йата стхвара-джагама,
    вкша-лат гхастха-раме
    тра гхаре бхикшана,

    пхала-мӯла-патрана,
    эи втти каре ишйа-сане

    вндване — во Вриндаване; прадж-гаа — жители; йата — все; стхвара-джагама — неподвижные и движущиеся; вкша-лат — деревья и лианы; гхастха-раме — в семейной жизни; тра гхаре — в их домах; бхикш-аана — прося подаяние; пхала-мӯла-патра — плоды, коренья и листья; аана — вкушая; эи втти — это занятие; каре — совершает; ишйа-сане — вместе с учениками.

    «Во Вриндаване он вместе с учениками просит подаяние, ходя от двери к двери. Он обращается ко всем движущимся и неподвижным обитателям Вриндавана: людям, деревьям и лианам. Так он поддерживает жизнь, питаясь плодами, кореньями и листьями».

    ТЕКСТ 49

    кша-гуа-рӯпа-раса,

    гандха, абда, параа,
    се судх свде гопӣ-гаа
    т-сабра грса-еше,

    ни’ пачендрийа ишйе,
    се бхикшйа ркхена джӣвана

    кша — Господа Кришны; гуа-рӯпа-раса — качества, красоту и сладость; гандха абда параа — аромат, звук слов и прикосновение; се судх — тот нектар; свде — вкусить; гопӣ-гаа — все гопи; т-сабра — всех их; грса-еше — остатки трапезы; ни’ — принося; пача-индрийа — пять органов чувств; ишйе — ученики; се бхикшйа — таким подаянием; ркхена — поддерживают; джӣвана — жизнь.

    «Гопи Враджа всегда пьют нектар качеств Кришны, Его красоты, Его сладости, Его благоухания, звука Его флейты и Его прикосновения. Пять учеников Моего ума — органы восприятия — собирают остатки трапезы гопи и приносят их своему учителю. Так чувства Мои живут, питаясь этими остатками».

    ТЕКСТ 50

    ӯнйа-куджа-маапа-кое,

    йогбхйса кша-дхйне,
    тх рахе ла ишйа-гаа
    кша тм нираджана,

    скшт декхите мана,
    дхйне ртри каре джгараа

    ӯнйа-куджа-маапа-кое — в углу беседки в уединенном саду; йога-абхйса — практика мистической йоги; кша-дхйне — медитируя на Кришну; тх — там; рахе — остается; ла — вместе с; ишйа-гаа — учениками; кша — Господа Кришну; тм — Сверхдушу; нираджана — свободную от материальной скверны; скшт — непосредственно; декхите — чтобы увидеть; мана — ум; дхйне — в медитации; ртри — ночью; каре джгараа — бодрствует.

    «Там, в углу беседки в уединенном саду, где Кришна наслаждается Своими играми, йог Моего ума вместе с учениками занимается мистической йогой. Желая увидеть Самого Кришну, он не спит ночами напролет, медитируя на Кришну — Сверхдушу, свободную от скверны трех гун природы».

    ТЕКСТ 51

    мана кша-вийогӣ,

    дукхе мана хаила йогӣ,
    се вийоге даа да хайа
    се дайа вйкула ха,

    мана гела пал,
    ӯнйа мора арӣра лайа”

    мана — ум; кша-вийогӣ — лишенный общества Кришны; дукхе — в горе; мана — ум; хаила — стал; йогӣ — йогом–мистиком; се вийоге — из-за этого чувства разлуки; даа — десять; да — трансцендентных состояний; хайа — есть; се дайа — теми трансцендентными состояниями; вйкула ха — возбужденный; мана — ум; гела — удалился; пал — бегом; ӯнйа — пустое; мора — Мое; арӣра — тело; лайа — жилище.

    «Когда мой ум лишился общества Кришны и не мог более видеть Его, он с горя занялся мистической йогой. В пустоте разлуки с Кришной он стал переживать десять видов трансцендентных состояний. Выведенный из равновесия ими, ум Мой сбежал, навсегда покинув свое жилище, Мое тело. Так Я вошел в транс».

    КОММЕНТАРИЙ: В этом стихе описывается внешняя деятельность монахов-капаликов, но не их настоящая жизнь. Монахи-капалики — это материалисты, занимающиеся тантрой, которые носят в руке череп. Они не являются вайшнавами и не имеют никакого отношения к духовной жизни, поэтому к ним не следует даже подходить близко. Здесь проводится лишь внешнее сравнение между тем, что происходит в уме, и поведением капаликов. Вайшнавы ни в коем случае не должны подражать им.

    ТЕКСТ 52

    кшера вийоге гопӣра даа да хайа
    сеи даа да хайа прабхура удайа

    кшера вийоге — от разлуки с Кришной; гопӣра — у гопи; даа да — десять видоизменений тела; хайа — есть; сеи — те; даа да — десять трансцендентных видоизменений; хайа — есть; прабхура удайа — проявленные в теле Шри Чайтаньи Махапрабху.

    Переживая разлуку с Кришной, гопи испытывали десять разных видов физических состояний. Те же признаки проявлялись и в теле Шри Чайтаньи Махапрабху.

    ТЕКСТ 53

    чинттра джгародвегау
    тнава малингат
    пралпо вйдхир унмдо
    мохо мтйур да даа

    чинт — тревога; атра — здесь (из-за разлуки с Кришной); джгара — бессонница; удвегау — и умственное возбуждение; тнавам — истощение; малина-агат — нечистоплотность; пралпа — безумные речи; вйдхи — недомогание; унмда — помешательство; моха — галлюцинации; мтйу — смерть; да — состояний; даа — десять.

    «Десять физических состояний, к которым приводит разлука с Кришной, это: беспокойство, бессонница, возбуждение в уме, истощение, неряшливость, бессвязные разговоры, недомогание, помешательство, галлюцинации и смерть».

    КОММЕНТАРИЙ: Этот стих — часть описания состояния Шримати Радхарани в «Уджвала-ниламани» Шрилы Рупы Госвами (Випраламбха-пракарана, 153). Подробное описание всех этих десяти симптомов, приведенное в той же книге, таково.

    Чинт (тревога). В «Хамсадуте» (2) говорится:

    йад йто гопӣ-хдайа-мадано нанда-саданн
    мукундо гндинйс танайам анурундхан мадху-пурӣм
    тадмкшӣч чинт-сарити гхана-гхӯрпаричайаир
    агдхй бдхмайа-пайаси рдх вирахиӣ

    «По просьбе Акруры Кришна и Баларама уехали из дома Махараджи Нанды в Матхуру. Когда это случилось, сердце Шримати Радхарани разбилось на части и Она была на грани безумия от острого чувства разлуки с Кришной. Ее охваченный смятением ум пылал от боли, и Она, все глубже погружаясь в Свои раздумья, стала тонуть в реке тревоги. Она предавалась таким мыслям: «Я умираю, — думала Она, — и, когда Меня не станет, Кришна обязательно вернется, чтобы еще раз увидеться со Мной. Но если Он услышит о Моей смерти от жителей Вриндавана, то это причинит Ему сильную боль. Поэтому Я не могу умереть». Таково объяснение слова чинт.

    Джгара (бессонница). В «Падьявали» (326) говорится:

    й пайанти прийа свапне
    дханйс т сакхи йошита
    асмка ту гате кше
    гат нидрпи ваириӣ

    Сокрушаясь о Своей беде, Шримати Радхарани обращается к Своей близкой подруге Вишакхе с такими словами: «Дорогая подруга, если бы Мне только удалось увидеть Кришну во сне, Я бы стала прославлять Свою удачу. Но что Мне делать? Сон тоже играет со Мной в прятки. Поистине, он стал Моим врагом. Я не спала с тех пор, как Кришна уехал».

    Удвега (возбуждение ума). Цитата из «Хамсадуты» (104):

    мано ме х каша джвалати ким аха ханта караваи
    на пра нвра су-мукхи калаймй асйа джаладхе
    ийа ванде мӯрдхн сапади там упйа катхайа ме
    пармйе йасмд дхти-каикайпи кшаикай

    Шримати Радхарани обращается к Лалите: «О прекрасноликая Лалита, Я не в силах передать словами, каким огнем пылает Мое сердце. Я тону в бездонном океане отчаяния. И все же Я хотела бы припасть к твоим подобным лотосу стопам. Что Мне делать? Посмотри, что со Мной творится, и посоветуй, как Мне вернуть покой. Это единственное, чего Я хочу».

    Тнава (истощение) описывается следующим образом:

    удачад-вактрмбхоруха-виктир анта-кулашит
    садхрбхва-глапита-куча-кок йаду-пате
    виушйантӣ рдх тава вираха-тпд ану-дина
    нидгхе кулй эва краима-парипка пратхайати

    Когда Уддхава вернулся в Матхуру после посещения Вриндавана, Господь Кришна стал расспрашивать его о Радхарани и Вишакхе. Уддхава ответил Ему так: «Только посмотри, в каком состоянии находятся гопи! Шримати Радхарани сильнее всех переживает боль разлуки с Тобой. Она исхудала, и сияние, исходившее от Ее тела, почти сошло на нет. Ее сердце терзает боль, и, из-за того что Она перестала есть, Ее груди высохли и почернели, как от болезни. Из-за разлуки с Тобой все гопи, и особенно Радхарани, стали похожи на водоемы, высохшие под палящими лучами солнца».

    Малина-агат (неряшливость) описывается следующим образом:

    хима-висара-виӣрмбходжа-тулйнана-рӣ
    кхара-маруд-апараджйад-бандху-джӣвопамаушхӣ
    агха-хара арад-аркоттпитендӣваркшӣ
    тава вираха-випатти-млпитсӣд викх

    Уддхава сказал Кришне: «О благословенный Кришна, выслушай меня. Горе разлуки с Тобой лишило Вишакху сил. Ее губы дрожат, как деревья на сильном ветру. Ее прекрасное лицо подобно лотосу, который увял под снегом, а ее глаза — как лепестки лотоса, опаленного осенним солнцем».

    Пралпа (бессвязные разговоры) так описана в «Лалита-Мадхаве»:

    ква нанда-кула-чандрам ква икхи-чандра-клакти
    ква мандра-муралӣ-рава ква ну сурендра-нӣла-дйути
    ква рса-раса-тавӣ ква сакхи джӣва-ракшаушадхир
    нидхир мама сухттама ква тава ханта х дхиг видхи

    Это причитания Шримати Радхарани по возлюбленному, Кришне, который уехал из дома. Жена, чей муж уехал в чужие края, именуется прошита-бхартк. Скорбя в разлуке с Кришной, Шримати Радхарани, как жена, чей муж далеко, говорит: «Дорогая подруга, куда ушел тот, кто прославил семью Махараджи Нанды? Где тот, кто носит украшение в форме полумесяца на лбу? Где Кришна, чье тело цветом напоминает драгоценный камень индранила и который так дивно играет на флейте? Где ваш друг, лучший из мужчин, который так замечательно танцует в кругу танца раса? Где тот, кто является единственным лекарством, способным излечить Меня от смертельного недуга, боли в Моем сердце? Я проклинаю провидение, которое доставило Мне столько страданий, разлучив Меня с Кришной!»

    Вйдхи (недомогание) также описывается в «Лалита-Мадхаве»:

    уттпӣ пуа-пкато ’пи гарала-грмд апи кшобхао
    дамбхолер апи дусаха каур ала хн-магна-ӯлйд апи
    тӣвра прауха-висӯчикни чайато ’пй уччаир мамйа балӣ
    мармй адйа бхинатти гокула-патер вилеша-джанм джвара

    Терзаемая болью разлуки с Кришной, Шримати Радхарани сказала: «Моя дорогая Лалита, послушай, что Я скажу. Меня сжигает изнутри нестерпимый жар огня разлуки с Кришной, который Я не в силах описать тебе. Он подобен жару расплавленного золота в глиняном тигле. Этот жар приносит Мне больше страданий, чем яд, и пронзает сильнее, чем молния. Я страдаю, как умирающий от холеры. Каким же сильным должен быть этот жар, чтобы причинять Мне такую боль!»

    Унмда (помешательство) описывается следующим образом:

    бхрамати бхавана-гарбхе нирнимитта хасантӣ
    пратхайати тава врт четанчетанешу
    лухати ча бхуви рдх кампитгӣ мурре
    вишама-вираха-кхедодгри-вибхрнта-читт

    Уддхава сказал Кришне: «Дорогой Кришна, все гопи так тяжело переживают разлуку с Тобой, что их рассудок помутился. О Мурари, у Себя дома Шримати Радхарани без конца смеется и, как умалишенная, спрашивает о Тебе у всех без разбора — даже у камней. Она катается по земле, не в силах вынести Твое отсутствие».

    Моха (иллюзия) описывается так:

    нирундхе даинйбдхи харати гуру-чинт парибхава
    вилумпатй унмда стхагайати балд бшпа-лахарӣм
    иднӣ касре кувалайа-да кевалам ида
    видхатте счивйа тава вираха-мӯрччх-сахачарӣ

    Лалита от имени Шримати Радхарани написала Кришне такое письмо: «Мой дорогой Кришна, Шримати Радхарани лежит без чувств на земле. Ее ум мечется, не находя покоя, из-за разлуки с Тобой. О враг Камсы, сейчас Ты стал правителем этой земли и потому должен защищать Своих подданных. Поэтому сделай же что-нибудь, чтобы помочь Шримати Радхарани, иначе очень скоро Ты услышишь о Ее смерти. Может, тогда Ты погрузишься в скорбь, хотя сейчас радуешься жизни».

    Мтйу (смерть) описывается в «Хамсадуте» (96):

    айе рса-крӣ-расика мама сакхйа нава-нав
    пур баддх йена праайа-лахарӣ ханта гахан
    са чен муктпекшас твам аси дхиг им тӯла-акала
    йад этасй нс-нихитам идам адйпи чалати

    В следующем письме Лалита упрекает Кришну за то, что Он живет в Матхуре: «Просто станцевав в кругу танца раса, Ты завоевал любовь Шримати Радхарани. Почему же сейчас Ты стал таким равнодушным к моей дорогой подруге? Она лежит в глубоком обмороке, в глубине сердца вспоминая Твои игры. Я попытаюсь понять, жива ли Она еще, поднеся кусочек ваты к ее ноздрям, и, если Она не умерла, я отругаю Ее».

    ТЕКСТ 54

    эи даа-дайа прабху вйкула ртри-дине
    кабху кона да ухе, стхира нахе мане

    эи — этими; даа-дайа — десятью состояниями; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; вйкула — охваченный; ртри-дине — ночь и день; кабху — иногда; кона — какое-то; да — состояние; ухе — возникает; стхира — спокойным; нахе — не; мане — ум.

    И ночью и днем Шри Чайтанья Махапрабху переживал эти десять экстатических состояний. И когда какое-то из них настигало Его, ум Его приходил в смятение.

    ТЕКСТ 55

    эта кахи’ махпрабху мауна карил
    рмнанда-рйа лока паите лгил

    эта кахи’ — сказав это; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; мауна карил — замолчал; рмнанда-рйа — Рамананда Рай; лока — стихи; паите лгил — стал читать.

    Сказав это, Шри Чайтанья Махапрабху умолк. Тогда Рамананда Рай стал один за другим декламировать стихи.

    ТЕКСТ 56

    сварӯпа-госи каре кша-лӣл гна
    дуи джане кичху каил прабхура бхйа джна

    сварӯпа-госи — Сварупа Дамодара Госвами; каре — совершает; кша-лӣл — об играх Кришны; гна — пение; дуи джане — они оба; кичху — до некоторой степени; каил — вернули; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; бхйа джна — внешнее сознание.

    Рамананда Рай произносил стихи из «Шримад-Бхагаватам», а Сварупа Дамодара Госвами пел об играх Кришны. Так им удалось вернуть Шри Чайтанью Махапрабху во внешнее сознание.

    ТЕКСТ 57

    эи-мата ардха-ртри каил нирйпаа
    бхитара-пракошхе прабхуре карил айана

    эи-мата — таким образом; ардха-ртрӣ — полночи; каил нирйпаа — прошло; бхитара-пракошхе — во внутренней комнате; прабхуре — Шри Чайтанью Махапрабху; карил айана — уложили отдыхать.

    Когда минула половина ночи, Рамананда Рай и Сварупа Дамодара Госвами сумели уговорить Шри Чайтанью Махапрабху лечь отдыхать в Его комнате, во внутренних покоях дома.

    ТЕКСТ 58

    рмнанда-рйа табе гел ниджа гхаре
    сварӯпа-говинда духе уилена двре

    рмнанда-рйа — Рамананда Рай; табе — тогда; гел — вернулся; ниджа гхаре — к себе домой; сварӯпа — Сварупа Дамодара Госвами; говинда — и Говинда; духе — оба; уилена — легли; двре — у двери.

    После этого Рамананда Рай вернулся домой, а Сварупа Дамодара Госвами вместе с Говиндой легли у порога комнаты Шри Чайтаньи Махапрабху.

    ТЕКСТ 59

    саба ртри махпрабху каре джгараа
    учча кари’ кахе кша-нма-сакӣртана

    саба ртри — всю ночь; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; каре — совершает; джгараа — проводит без сна; учча кари’ — очень громко; кахе кша-нма-сакӣртана — повторяет святое имя Кришны.

    Шри Чайтанья Махапрабху не спал всю ночь, очень громко повторяя мантру Харе Кришна.

    ТЕКСТ 60

    абда н п сварӯпа капа каил дӯре
    тина-двра деой чхе, прабху нхи гхаре!

    абда — звук; н — не; п — слыша; сварӯпа — Сварупа Дамодара Госвами; капа — дверь; каил дӯре — открыл; тина-двра — три двери; деой чхе — были заперты; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; нхи гхаре — отсутствовал в комнате.

    Через некоторое время Сварупа Дамодара перестал слышать голос Шри Чайтаньи Махапрабху. Зайдя в Его комнату, он нашел ее пустой, хотя все три двери, ведущие наружу, были на запоре.

    ТЕКСТ 61

    чинтита ха-ила сабе прабхуре н декхий
    прабху чхи’ буле сабе деуӣ джвлий

    чинтита ха-ила — очень взволновались; сабе — все преданные; прабхуре — Шри Чайтанью Махапрабху; н декхий — не видя; прабху — Шри Чайтаньи Махапрабху; чхи’ — в поисках; буле — ходят; сабе — все они; деуӣ — фонарь; джвлий — засветив.

    Все преданные очень взволновались, когда не обнаружили Господа в Его комнате. Они зажгли фонарь и отправились искать Его.

    ТЕКСТ 62

    сиха-дврера уттара-дийа чхе эка хи
    тра мадхйе паи’ чхена чаитанйа-госи

    сиха-дврера — Львиных ворот; уттара-дийа — с северной стороны; чхе — есть; эка хи — место; тра мадхйе — на том месте; паи’ — лежа; чхена — находился; чаитанйа-госи — Шри Чайтанья Махапрабху.

    Проискав Его некоторое время, они обнаружили Шри Чайтанью Махапрабху лежащим у Львиных ворот, с северной их стороны.

    ТЕКСТ 63

    декхи’ сварӯпа-госи-ди нандита хаил
    прабхура да декхи’ пуна чинтите лгил

    декхи’ — увидев; сварӯпа-госи-ди — все преданные во главе со Сварупой Дамодарой Госвами; нандита хаил — очень обрадовались; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; да — состояние; декхи’ — видя; пуна — снова; чинтите лгил — забеспокоились.

    Сначала они обрадовались, но радость снова сменилась беспокойством, когда преданные во главе со Сварупой Дамодарой Госвами увидели, в каком состоянии находится Шри Чайтанья Махапрабху.

    ТЕКСТ 64

    прабху паи’ чхена дӣргха хта пча-чхайа
    ачетана деха, нсйа вса нхи вайа

    прабху — Господь; паи’ чхена — лежал; дӣргха — удлиненное; хта пча-чхайа — от пяти до шести локтей (один локоть равен приблизительно половине метра); ачетана деха — бесчувственное тело; нсйа — в ноздрях; вса — дыхание; нхи вайа — не исходит.

    Шри Чайтанья Махапрабху лежал без сознания, и Его тело удлинилось до трех метров. Он не дышал.

    ТЕКСТ 65-66

    эка эка хаста-пда — дӣргха тина тина-хта
    астхи-грантхи бхинна, чарма чхе мтра тта

    хаста, пда, грӣв, каи, астхи сандхи йата
    эка эка витасти бхинна хачхе тата

    эка эка — каждая; хаста-пда — рука и нога; дӣргха — удлиненная; тина тина-хта — три локтя (полтора метра); астхи-грантхи — сочленения костей; бхинна — разошедшиеся; чарма — кожа; чхе — есть; мтра — только; тта — небольшое тепло, как признак жизни; хаста — руки; пда — ноги; грӣв — шея; каи — поясница; астхи — кости; сандхи — сочленений; йата — сколько; эка — каждое; эка — каждое; витасти — на пятнадцать сантиметров; бхинна — разошедшиеся; хачхе — были; тата — столько.

    Его руки и ноги стали по полтора метра длиной, и только кожа соединяла разошедшиеся суставы. Температура Его тела свидетельствовала о том, что Он еще жив, хотя была очень низкой. Все сочленения рук, ног, шеи и поясницы разошлись примерно на пятнадцать сантиметров.

    ТЕКСТ 67

    чарма-мтра упаре, сандхи чхе дӣргха ха
    дукхита ха-ил сабе прабхуре декхий

    чарма-мтра — только кожа; упаре — поверх; сандхи — суставов; чхе — есть; дӣргха — растянутыми; ха — будучи; дукхита — удрученные; ха-ил — стали; сабе — все они; прабхуре — Шри Чайтанью Махапрабху; декхий — увидев.

    Казалось, что только кожа соединяла разошедшиеся суставы. Это состояние Господа повергло в горе всех преданных.

    ТЕКСТ 68

    мукхе лл-пхена прабхура уттна-найна
    декхий сакала бхактера деха чхе пра

    мукхе — изо рта; лл — слюна; пхена — пена; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; уттна — закатившиеся; найна — глаза; декхий — увидев; сакала бхактера — всех преданных; деха — тело; чхе — покидает; пра — жизнь.

    Они чуть не лишились жизни, увидев, что изо рта у Шри Чайтаньи Махапрабху течет слюна и идет пена и что у Него закатились глаза.

    ТЕКСТ 69

    сварӯпа-госи табе учча карий
    прабхура ке кша-нма кахе бхакта-гаа ла

    сварӯпа-госи — Сварупа Дамодара Госвами; табе — тогда; учча карий — очень громко; прабхура ке — в ухо Шри Чайтанье Махапрабху; кша-нма — святое имя Господа Кришны; кахе — стал произносить; бхакта-гаа ла — вместе со всеми преданными.

    Тогда Сварупа Дамодара Госвами вместе со всеми преданными стал громко произносить святое имя Кришны в ухо Шри Чайтанье Махапрабху.

    ТЕКСТ 70

    баху-кшае кша-нма хдайе паил
    ‘хари-бола’ бали’ прабху гарджий ухил

    баху-кшае — через продолжительное время; кша-нма — святое имя Господа Кришны; хдайе паил — проникло в сердце; хари-бола бали’ — восклицая «Харибол!»; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; гарджий — издал громкий звук; ухил — поднялся.

    Прошло много времени, прежде чем святое имя Кришны проникло в сердце Шри Чайтаньи Махапрабху. Он вдруг вскочил на ноги с громким возгласом: «Харибол!»

    ТЕКСТ 71

    четана пите астхи-сандхи лгила
    пӯрва-прйа йатхват арӣра ха-ила

    четана пите — когда Господь вернулся в сознание; астхи-сандхи — все сочленения; лгила — соединились; пӯрва-прйа — как прежде; йатхват — в нормальном состоянии; арӣра — тело; ха-ила — стало.

    Как только Господь вернулся во внешнее сознание, все Его суставы снова соединились и тело приняло нормальный облик.

    ТЕКСТ 72

    эи лӣл махпрабхура рагхунтха-дса
    ‘гаурга-става-калпавкше’ карийчхе прака

    эи лӣл — эти игры; махпрабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; рагхунтха-дса — Рагхунатха дас Госвами; гаурга-става-калпа-вкше — в книге под названием «Гауранга-става-калпаврикша»; карийчхе прака — описал.

    Шрила Рагхунатха дас Госвами подробно описал эту лилу в своей книге «Гауранга-става-калпаврикша».

    ТЕКСТ 73

    квачин мирвсе враджа-пати-сутасйору-вирахт
    латхач чхрӣ-сандхитвд дадхад-адхика-даиргхйа бхуджа-падо
    лухан бхӯмау ккв викала-викала гадгада-вач
    рудан рӣ-гаурго хдайа удайан м мадайати

    квачит — иногда; мира-все — в доме Каши Мишры; враджа-пати-сутасйа — с сыном Махараджи Нанды; уру-вирахт — из-за сильного чувства разлуки; латхат — из-за расхождения; рӣ-сандхитвт — сочленений Его трансцендентного тела; дадхат — обретение; адхика-даиргхйам — неестественной длины; бхуджа-падо — рук и ног; лухан — катание; бхӯмау — по земле; ккв — с горестным плачем; викала-викалам — очень жалобно; гадгада-вач — срывающимся голосом; рудан — плачет; рӣ-гаурга — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; хдайе — в сердце; удайан — пробуждаясь; мм — меня; мадайати — сводит с ума.

    «Иногда в доме Каши Мишры Шри Чайтанья Махапрабху погружался в глубокую скорбь из-за разлуки с Кришной. Сочленения Его трансцендентного тела расходились, и Его руки и ноги удлинялись. Катаясь по земле, Он издавал горестные возгласы срывающимся голосом и жалобно плакал. Этот образ Шри Чайтаньи Махапрабху, всплывая в моем сердце, сводит меня с ума».

    КОММЕНТАРИЙ: Это четвертый стих из «Гауранга-става-калпаврикши».

    ТЕКСТ 74

    сиха-двре декхи’ прабхура висмайа ха-ил
    ‘кх кара ки’ — эи сварӯпе пучхил

    сиха-двре — у Львиных ворот; декхи’ — увидев; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; висмайа ха-ил — появилось удивление; кх — где; кара ки’ — что Я делаю; эи — это; сварӯпе пучхил — спросил у Сварупы Дамодары Госвами.

    Шри Чайтанья Махапрабху очень удивился, обнаружив, что находится у Львиных ворот. «Где Я? Что Я делаю здесь?» — спросил Он Сварупу Дамодару Госвами.

    ТЕКСТ 75

    сварӯпа кахе, — ‘уха, прабху, чала ниджа-гхаре
    татхи томре саба кариму гочаре’

    сварӯпа кахе — Сварупа Дамодара Госвами ответил; уха прабху — вставай, мой дорогой Господь; чала — отправляйся; ниджа-гхаре — к Себе домой; татхи — там; томре — Тебе; саба — все; кариму гочаре — расскажу.

    Сварупа Дамодара ответил: «Мой дорогой Господь, вставай и пойдем к Тебе домой. Там я расскажу Тебе обо всем, что случилось».

    ТЕКСТ 76

    эта бали’ прабхуре дхари’ гхаре ла гел
    тхра авастх саба кахите лгил

    эта бали’ — сказав это; прабхуре дхари’ — поддерживая Шри Чайтанью Махапрабху; гхаре — домой; ла гел — отвел; тхра авастх — Его состояние; саба — все они; кахите лгил — стали обсуждать.

    Так все преданные, поддерживая Шри Чайтанью Махапрабху, отвели Его домой. Затем они рассказали Ему, что произошло.

    ТЕКСТ 77

    уни’ махпрабху баа хаил чаматкра
    прабху кахе, — ‘кичху смти нхика мра

    уни’ — услышав; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; баа — очень; хаил чаматкра — удивился; прабху кахе — Шри Чайтанья Махапрабху сказал; кичху — какое-либо; смти — воспоминание; нхика — не; мра — Мое.

    Слушая о состоянии, в котором Он пребывал, лежа у Львиных ворот, Шри Чайтанья Махапрабху очень удивлялся. Он сказал: «Я ничего этого не помню».

    ТЕКСТ 78

    сабе декхи — хайа мора кша видйамна
    видйут-прйа декх дий хайа антардхна’

    сабе — только это; декхи — Я знаю; хайа — есть; мора — Мой; кша — Господь Кришна; видйамна — отчетливо присутствующий; видйут-прйа — подобно молнии; декх дий — явившись; хайа — есть; антардхна — исчезновение.

    «Я только помню, что видел Моего Кришну, но это длилось лишь мгновение. Он, как вспышка молнии, предстал передо Мной и тут же исчез».

    ТЕКСТ 79

    хена-кле джаганнтхера пи-акха бджил
    снна кари’ махпрабху дараане гел

    хена-кле — в это время; джаганнтхера — Господа Джаганнатхи; пи-акха — раковина, которую держат в руке; бджил — зазвучала; снна кари’ — после омовения; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; дараане гел — отправился посмотреть на Господа Джаганнатху.

    Тут зазвучала раковина в храме Джаганнатхи. Шри Чайтанья Махапрабху тотчас совершил омовение и пошел взглянуть на Господа Джаганнатху.

    ТЕКСТ 80

    эи та’ кахилу прабхура адбхута викра
    йхра равае локе лге чаматкра

    эи та’ — итак; кахилу — я описал; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; адбхута викра — необыкновенные изменения тела; йхра равае — слушая о которых; локе — люди; лге — испытывают; чаматкра — удивление.

    Итак, я описал необыкновенные трансформации тела Шри Чайтаньи Махапрабху. Это описание неизменно приводит в изумление всех, кто слушает об этом.

    ТЕКСТ 81

    локе нхи декхи аичхе, стре нхи уни
    хена бхва вйакта каре нйси-чӯмаи

    локе — среди людей; нхи декхи — не видим; аичхе — такого; стре — из писаний; нхи уни — не слышим; хена — такие; бхва — эмоции; вйакта каре — проявляет; нйси-чӯмаи — лучший из санньяси.

    Никто никогда не видел подобных телесных изменений и не читал о них в писаниях. И только Шри Чайтанья Махапрабху, лучший из санньяси, являл эти признаки экстаза.

    ТЕКСТ 82

    стра-локтӣта йеи йеи бхва хайа
    итара-локера тте н хайа ничайа

    стра-лока-атӣта — выше понимания людей и за пределами того, что говорится в богооткровенных писаниях; йеи йеи — какие; бхва — экстатические переживания; хайа — есть; итара-локера — у обычных людей; тте — в то; н хайа — нет; ничайа — веры.

    Эти проявления экстаза не описаны в шастрах и выше понимания обычных людей. Поэтому, как правило, люди в них не верят.

    ТЕКСТ 83

    рагхунтха-дсера сад прабху-саге стхити
    тра мукхе уни’ ликхи карий пратӣти

    рагхунтха-дсера — Рагхунатхи даса Госвами; сад — всегда; прабху-саге — со Шри Чайтаньей Махапрабху; стхити — проживание; тра мукхе — из его уст; уни’ — услышав; ликхи — пишу; карий пратӣти — полностью принимая.

    Рагхунатха дас Госвами неразлучно находился рядом со Шри Чайтаньей Махапрабху, и я пишу только то, что слышал от него. И хотя обычные люди подвергают сомнению то, что все это происходило на самом деле, я верю в эти лилы безоговорочно.

    ТЕКСТ 84

    эка-дина махпрабху самудре йите
    ‘чаака’-парвата декхилена чамбите

    эка-дина — однажды; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; самудре йите — направляясь к океану; чаака-парвата — песчаную дюну Чатака-Парвата; декхилена — увидел; чамбите — вдруг.

    Однажды, когда Шри Чайтанья Махапрабху направлялся для омовения к океану, Он вдруг увидел песчаную дюну под названием Чатака-Парвата.

    ТЕКСТ 85

    говардхана-аила-джне виша ха-ил
    парвата-дите прабху дх чалил

    говардхана-аила — холм Говардхана; джне — подумав; виша ха-ил — преисполнился чувств; парвата-дите — в направлении дюны; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; дх чалил — побежал.

    Шри Чайтанья Махапрабху принял эту дюну за холм Говардхана и побежал по направлению к ней.

    ТЕКСТ 86

    хантйам адрир абал хари-дса-варйо
    йад рма-кша-чараа-спараа-прамода
    мна таноти саха-го-гаайос тайор йат
    пнӣйа-сӯйаваса-кандара-кандамӯлаи

    ханта — о; айам — этот; адри — холм; абал — о подруги; хари-дса-варйа — лучший из слуг Господа; йат — поскольку; рма-кша-чараа — лотосных стоп Господа Кришны и Баларамы; спараа — от прикосновения; прамода — ликующий; мнам — почтение; таноти — оказывает; саха — вместе; го-гаайо — коровам, телятам и пастушкам; тайо — Им (Кришне и Балараме); йат — поскольку; пнӣйа — питьевой водой; сӯйаваса — мягчайшей травой; кандара — пещерами; канда-мӯлаи — съедобными кореньями.

    «[Господь Чайтанья сказал:] „Холм Говардхана — лучший из всех преданных слуг Господа! Дорогие подруги, этот холм предоставляет Кришне и Балараме, а также Их телятам, коровам и друзьям-пастушкам все необходимое: питьевую воду, мягкую траву, пещеры, плоды, цветы и коренья. Тем самым он выражает Господу почтение. Поскольку лотосные стопы Кришны и Баларамы касались Говардханы, он выглядит очень счастливым“».

    КОММЕНТАРИЙ: Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (10.21.18). Этот стих произносят гопи, когда Господь Кришна и Баларама уходят осенью в лес. Гопи разговаривают друг с другом, прославляя лилы Кришны и Баларамы.

    ТЕКСТ 87

    эи лока паи’ прабху чалена вйу-веге
    говинда дхила пчхе, нхи пйа лге

    эи лока — этот стих; паи’ — произнося; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; чалена — бежит; вйу-веге — со скоростью ветра; говинда — Говинда; дхила — бежал; пчхе — сзади; нхи пйа лге — не мог догнать.

    Снова и снова декламируя этот стих, Шри Чайтанья Махапрабху со скоростью ветра помчался по направлению к дюне. Говинда бежал сзади, не в силах Его догнать.

    ТЕКСТ 88

    пхукра паила, мах-колхала ха-ила
    йеи йх чхила сеи ухий дхила

    пху-кра — громкий крик; паила — поднялся; мах-колхала — оглушительный звук; ха-ила — был; йеи — каждый; йх — где бы ни находился; чхила — был; сеи — он; ухий дхила — встали и побежали.

    Кто-то из преданных закричал, и тут же поднялась страшная суматоха: все с шумом повскакивали с мест и побежали вдогонку за Господом.

    ТЕКСТ 89

    сварӯпа, джагаднанда, паита-гаддхара
    рми, нанди, ра паита акара

    сварӯпа — Сварупа Дамодара Госвами; джагаднанда — Джагадананда Пандит; паита-гаддхара — Гададхара Пандит; рми — Рамай; нанди — Нандай; ра — также; паита-акара — Шанкара Пандит.

    Сварупа Дамодара Госвами, Джагадананда Пандит, Гададхара Пандит, Рамай, Нандай и Шанкара Пандит — вот имена некоторых из тех, кто бежал за Шри Чайтаньей Махапрабху.

    ТЕКСТ 90

    пурӣ-бхратӣ-госи ил синдху-тӣре
    бхагавн-чрйа кхаджа чалил дхӣре дхӣре

    пурӣ — Парамананда Пури; бхратӣ-госи — Брахмананда Бхарати; ил — пришли; синдху-тӣре — на берег океана; бхагавн-чрйа — Бхагаван Ачарья; кхаджа — хромой; чалил — бежал; дхӣре дхӣре — очень медленно.

    Парамананда Пури и Брахмананда Бхарати тоже побежали к океану, и даже Бхагаван Ачарья, который был хромым, кое-как ковылял за ними.

    ТЕКСТ 91

    пратхаме чалил прабху, — йена вйу-гати
    стамбха-бхва патхе хаила, чалите нхи акти

    пратхаме — в начале; чалил — двигался; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; йена — как; вйу-гати — скорость ветра; стамбха-бхва — эмоция оцепенения; патхе — по пути; хаила — проявилась; чалите — двигаться; нхи — нет; акти — силы.

    Шри Чайтанья Махапрабху бежал со скоростью ветра, но вдруг Он застыл в экстазе, не в силах двигаться дальше.

    ТЕКСТ 92

    прати-рома-кӯпе мса — враера кра
    тра упаре ромодгама — кадамба-пракра

    прати-рома-кӯпе — в каждой по́ре на коже; мса — плоть; враера кра — гусиная кожа; тра упаре — поверх того; рома-удгама — волосы на теле, стоящие дыбом; кадамба-пракра — подобно цветку дерева кадамба.

    Его кожа покрылась пупырышками и волосы на теле встали дыбом, напоминая цветы дерева кадамба.

    ТЕКСТ 93

    прати-роме прасведа пае рудхирера дхра
    кахе гхаргхара, нхи варера уччра

    прати-роме — из всех пор; прасведа — пот; пае — капает; рудхирера — кровь; дхра — течет; кахе — в горле; гхаргхара — бульканье; нхи — не; варера — слогов; уччра — произношение.

    Из всех пор на Его теле потек кровавый пот. Он не мог произнести ни слова, и только булькающие звуки вырывались у Него из горла.

    ТЕКСТ 94

    дуи нетре бхари’ ару вахайе апра
    самудре милил йена гаг-йамун-дхра

    дуи нетре — оба глаза; бхари’ — наполнив; ару — слезы; вахайе — льются; апра — нескончаемые; самудре — океан; милил — встретил; йена — как; гаг — Ганги; йамун — Ямуны; дхра — поток.

    Из глаз Господа текли нескончаемые потоки слез, подобные Ганге и Ямуне, впадающим в океан.

    ТЕКСТ 95

    ваиварйе акха-прйа вета хаила ага
    табе кампа ухе, — йена самудре тарага

    ваиварйе — побледнев; акха-прйа — как раковина; вета — белое; хаила — стало; ага — тело; табе — тогда; кампа — дрожь; ухе — возникает; йена — как; самудре — в океане; тарага — волны.

    Он весь побледнел, став белым, как раковина, а по телу Его океанскими волнами стала пробегать дрожь.

    ТЕКСТ 96

    кпите кпите прабху бхӯмете паил
    табе та’ говинда прабхура никае ил

    кпите кпите — задрожав; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; бхӯмете — на землю; паил — рухнул; табе — тогда; та’ — же; говинда — Говинда; прабхура — к Шри Чайтанье Махапрабху; никае — близко; ил — подошел.

    Сотрясаясь от дрожи, Шри Чайтанья Махапрабху рухнул на землю. И тогда к Нему подбежал Говинда.

    ТЕКСТ 97

    карагера джале каре сарвга сичана
    бахирвса ла каре ага савӣджана

    карагера джале — водой из каранги (сосуда); каре — совершает; сарва-ага — всех частей тела; сичана — обрызгивание; бахирвса — одежду; ла — взяв; каре — совершает; ага — тела; савӣджана — обмахивание.

    Говинда сбрызнул водой из каранги все тело Господа и потом своей бахирвасой стал обмахивать Шри Чайтанью Махапрабху.

    ТЕКСТ 98

    сварӯпди-гаа тх сий милил
    прабхура авастх декхи’ кндите лгил

    сварӯпа-ди-гаа — преданные во главе со Сварупой Дамодарой Госвами; тх — туда; сий — придя; милил — встретились; прабхура — Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; авастх — состояние; декхи’ — видя; кндите лгил — заплакали.

    Когда Сварупа Дамодара и другие преданные добежали до того места и увидели, в каком состоянии находится Шри Чайтанья Махапрабху, они начали плакать.

    ТЕКСТ 99

    прабхура аге декхе аша-сттвика викра
    чарйа сттвика декхи’ хаил чаматкра

    прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; аге — в теле; декхе — видят; аша-сттвика викра — восемь трансцендентных изменений; чарйа — чудо; сттвика — трансцендентное; декхи’ — видя; хаил чаматкра — были поражены.

    В теле Господа одновременно проявились все восемь трансцендентных изменений. Это зрелище поразило всех преданных.

    КОММЕНТАРИЙ: Восемь трансцендентных признаков экстаза — это оцепенение, испарина, стоящие дыбом волосы, прерывающийся голос, дрожь, бледность, слезы и опустошение.

    ТЕКСТ 100

    учча сакӣртана каре прабхура равае
    ӣтала джале каре прабхура ага саммрджане

    учча — громкое; сакӣртана — пение мантры Харе Кришна; каре — совершают; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; равае — в пределах слышания; ӣтала — холодной; джале — водой; каре — совершают; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; ага — тела; саммрджане — омовение.

    Преданные стали громко петь мантру Харе Кришна вокруг Шри Чайтаньи Махапрабху и омывать Его тело холодной водой.

    ТЕКСТ 101

    эи-мата баху-бра кӣртана карите
    ‘хари-бола’ бали’ прабху ухе чамбите

    эи-мата — таким образом; баху-бра — в течение долгого времени; кӣртана карите — поют; хари-бола бали’ — восклицая «Харибол!»; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; ухе — встает; чамбите — вдруг.

    Прошло немало времени, пока преданные пели святое имя, как вдруг Шри Чайтанья Махапрабху очнулся и вскочил на ноги с возгласом: «Харибол!»

    ТЕКСТ 102

    снанде сакала ваишава бале ‘хари’ ‘хари’
    ухила магала-дхвани чатур-дик бхари’

    са-нанде — с большой радостью; сакала — все; ваишава — преданные; бале — пели; хари хари — святое имя Господа; ухила — раздавался; магала-дхвани — благоприятный звук; чату-дик — все стороны света; бхари’ — наполнив.

    Когда Шри Чайтанья Махапрабху наконец очнулся, все вайшнавы с великой радостью громко закричали: «Хари! Хари!» Этот благой звук разнесся по всем сторонам света.

    ТЕКСТ 103

    ухи’ махпрабху висмита, ити ути чйа
    йе декхите чйа, тх декхите н пйа

    ухи’ — поднявшись; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; висмита — удивленный; ити ути — по сторонам; чйа — озирается; йе — что; декхите чйа — желал увидеть; тх — то; декхите н пйа — не мог увидеть.

    Шри Чайтанья Махапрабху поднялся и стал с удивлением озираться вокруг, как будто что-то искал и не мог найти.

    ТЕКСТ 104

    ‘ваишава’ декхий прабхура ардха-бхйа ха-ила
    сварӯпа-госире кичху кахите лгила

    ваишава декхий — увидев преданных; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; ардха-бхйа — полусознательное состояние; ха-ила — придя в; сварӯпа-госире — Сварупе Госани; кичху — нечто; кахите лгила — стал говорить.

    Когда Шри Чайтанья Махапрабху увидел всех вайшнавов, Он до какой-то степени пришел в Себя и сказал Сварупе Дамодаре такие слова.

    ТЕКСТ 105

    “говардхана хаите море ке их нила?
    п кшера лӣл декхите н пила

    говардхана хаите — с холма Говардхана; море — Меня; ке — кто; их — сюда; нила — принес; п — обретя; кшера лӣл — игры Кришны; декхите н пила — перестал видеть.

    Шри Чайтанья Махапрабху спросил: «Кто перенес Меня сюда с холма Говардхана? Я видел игры Господа Кришны, но больше не вижу».

    ТЕКСТ 106

    их хаите джи муи гену говардхане
    декхо, — йади кша карена годхана-чрае

    их хаите — отсюда; джи — сегодня; муи — Я; гену — ушел; говардхане — на холм Говардхана; декхо — Я искал; йади — ли; кша — Господь Кришна; карена — совершает; годхана-чрае — выпас коров.

    «Сегодня Я перенесся отсюда на холм Говардхана, чтобы посмотреть, не пасет ли там Кришна Своих коров».

    ТЕКСТ 107

    говардхане чаи’ кша бджил веу
    говардханера чаудике чаре саба дхену

    говардхане — на холм Говардхана; чаи’ — взобравшись; кша — Господь Кришна; бджил веу — играл на флейте; говардханера — от холма Говардхана; чау-дике — в четырех направлениях; чаре — пасутся; саба — все; дхену — коровы.

    «Я увидел Господа Кришну, играющего на флейте на вершине Говардханы, и вокруг Него со всех сторон паслись коровы».

    ТЕКСТ 108

    веу-нда уни’ ил рдх-хкурӣ
    саба сакхӣ-гаа-саге карий сджани

    веу-нда — звук флейты; уни’ — услышав; ил — пришла; рдх-хкурӣ — Шримати Радхарани; саба — всеми; сакхӣ-гаа-саге — вместе с гопи; карий сджани — нарядно одетыми.

    «Услышав звук флейты Кришны, на встречу с Ним пришла Шримати Радхарани вместе с подружками-гопи. Все они были очень красиво одеты».

    ТЕКСТ 109

    рдх ла кша правеил кандарте
    сакхӣ-гаа кахе море пхула ухите

    рдх ла — взяв Шримати Радхарани; кша — Господь Кришна; правеил — вошел; кандарте — в пещеру; сакхӣ-гаа — гопи; кахе — сказали; море — Мне; пхула — цветы; ухите — насобирай.

    «Когда Кришна вместе со Шримати Радхарани уединились в пещере, другие гопи попросили Меня нарвать цветов».

    ТЕКСТ 110

    хена-кле туми-саба колхала каил
    тх хаите дхари’ море их ла ил

    хена-кле — в это время; туми-саба — все вы; колхала каил — зашумели; тх хаите — оттуда; дхари’ — забрав; море — Меня; их — сюда; ла ил — принесли.

    «И в этот момент вы зашумели и перенесли Меня сюда».

    ТЕКСТ 111

    кене в нил море втх дукха дите
    п кшера лӣл, н пину декхите”

    кене — зачем; в — тогда; нил — принесли; море — Меня; втх — без нужды; дукха дите — чтобы причинить боль; п — обретя; кшера лӣл — игры Кришны; н пину декхите — перестал видеть.

    «Зачем вы перенесли Меня сюда, причинив Мне ненужные страдания? Мне выпала удача увидеть игры Кришны, но больше Я их не вижу».

    ТЕКСТ 112

    эта бали’ махпрабху карена крандана
    тра да декхи’ ваишава карена родана

    эта бали’ — сказав это; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; карена крандана — заплакал; тра да — Его состояние; декхи’ — видя; ваишава — вайшнавы; карена родана — зарыдали.

    Произнеся это, Шри Чайтанья Махапрабху заплакал. Видя состояние Господа, все вайшнавы тоже разрыдались.

    ТЕКСТ 113

    хена-кле ил пурӣ, бхратӣ, — дуи-джана
    духе декхи’ махпрабхура ха-ила самбхрама

    хена-кле — тем временем; ил — пришли; пурӣ — Парамананда Пури; бхратӣ — Брахмананда Бхарати; дуи-джана — два человека; духе декхи’ — видя их обоих; махпрабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; ха-ила — было; самбхрама — выражение почтения.

    Тем временем к этому месту подошли Парамананда Пури и Брахмананда Бхарати. Увидев их, Шри Чайтанья Махапрабху попытался выразить им почтение.

    ТЕКСТ 114

    нипаа-бхйа ха-иле прабху духре вандил
    махпрабхуре дуи-джана премлигана каил

    нипаа-бхйа — внешнее сознание; ха-иле — когда появилось; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; духре — им обоим; вандил — вознес молитвы; махпрабхуре — Шри Чайтанью Махапрабху; дуи-джана — оба человека; према-лигана каил — обняли с любовью.

    Шри Чайтанья Махапрабху полностью пришел в Себя и немедленно вознес им обоим молитвы. В свою очередь, они оба с большой любовью обняли Господа.

    ТЕКСТ 115

    прабху кахе, — ‘духе кене ил эта дӯре?’
    пурӣ-госи кахе, — ‘томра нтйа декхибре’

    прабху кахе — Шри Чайтанья Махапрабху сказал; духе — вы оба; кене — зачем; ил — пришли; эта дӯре — так далеко; пурӣ-госи кахе — Пури Госани сказал; томра нтйа — Твой танец; декхибре — увидеть.

    Шри Чайтанья Махапрабху спросил Пури Госвами и Брахмананду Бхарати: «Зачем вы шли в такую даль?»

    КОММЕНТАРИЙ: Пури Госвами ответил: «Чтобы посмотреть, как Ты танцуешь».

    ТЕКСТ 116

    ладжджита ха-ил прабху пурӣра вачане
    самудра-гха ил саба ваишава-сане

    ладжджита — устыдившимся; ха-ил — стал; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; пурӣра вачане — от слов Парамананды Пури; самудра — у океана; гха — в место омовения; ил — пришел; саба ваишава-сане — вместе со всеми вайшнавами.

    Шри Чайтанья Махапрабху смутился, услышав эти слова. Затем Он вместе со всеми вайшнавами пошел совершить омовение в океане.

    ТЕКСТ 117

    снна кари’ махпрабху гхарете ил
    саб ла мах-прасда бходжана карил

    снна кари’ — совершив омовение; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; гхарете ил — вернулся домой; саб ла — взяв всех с Собой; мах-прасда — остатки трапезы Джаганнатхи; бходжана карил — вкушал.

    Совершив омовение в океане, Шри Чайтанья Махапрабху вместе с преданными вернулся к Себе, и они все вместе вкусили маха-прасад Господа Джаганнатхи.

    ТЕКСТ 118

    эи та’ кахилу прабхура дивйонмда-бхва
    брахмо кахите нре йхра прабхва

    эи та’ — итак; кахилу — я описал; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; дивйа-унмда-бхва — трансцендентные экстатические эмоции; брахмо — даже Господь Брахма; кахите нре — не способен описать; йхра — их; прабхва — могущество.

    Итак, я описал трансцендентные экстатические переживания Шри Чайтаньи Махапрабху. Даже Господь Брахма не способен описать их силу.

    ТЕКСТ 119

    ‘чаака’-гири-гамана-лӣл рагхунтха-дса
    ‘гаурга-става-калпавкше’ карийчхена прака

    чаака-гири — к песчаной дюне Чатака-Парвата; гамана — бег; лӣл — игру; рагхунтха-дса — Рагхунатха дас Госвами; гаурга-става-калпа-вкше — в книге под названием «Гауранга-става-калпаврикша»; карийчхена прака — описал.

    В своей книге «Гауранга-става-калпаврикша» Рагхунатха дас Госвами великолепно описал, как Шри Чайтанья Махапрабху бежал к песчаной дюне Чатака-Парвата.

    ТЕКСТ 120

    самӣпе нӣлдре чаака-гири-рджасйа каланд
    айе гошхе говардхана-гири-пати локитум ита
    враджанн асмӣтй уктв прамада ива дхванн авадхто
    гааи сваир гаурго хдайа удайан м мадайати

    самӣпе — около; нӣлдре — Джаганнатха-Пури; чаака — под названием Чатака; гири-рджасйа — царя песчаных дюн; калант — увидев; айе — о!; гошхе — на пастбище; говардхана-гири-патим — царя холмов, Говардхану; локитум — чтобы увидеть; ита — отсюда; враджан — направляюсь; асми — Я; ити — так; уктв — сказав; прамада — обезумевший; ива — как; дхван — бегущий; авадхта — преследуемый; гааи — преданными; сваи — Своими; гаурга — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; хдайе — в сердце; удайан — проявляясь; мм — меня; мадайати — сводит с ума.

    «Недалеко от Джаганнатха-Пури есть большая песчаная дюна под названием Чатака-Парвата. Увидев ее, Шри Чайтанья Махапрабху воскликнул: „О! Я отправляюсь в царство Враджа, чтобы увидеть холм Говардхана!“ С этими словами Он, как безумный, помчался к этой дюне, и все вайшнавы побежали за Ним. Эта картина возникает в моем сердце, сводя меня с ума».

    КОММЕНТАРИЙ: Это восьмой стих из «Гауранга-става-калпаврикши».

    ТЕКСТ 121

    эбе прабху йата каил алаукика-лӣл
    ке варите пре сеи махпрабхура кхел?

    эбе — сейчас; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; йата — все эти; каил — совершил; алаукика-лӣл — необычайные деяния; ке — кто; варите пре — может описать; сеи — они; махпрабхура кхел — игры Шри Чайтаньи Махапрабху.

    Кто способен правильно описать все невероятные деяния Шри Чайтаньи Махапрабху? Все это — Его игры.

    ТЕКСТ 122

    сакшепе кахий кари дик дараана
    йеи их уне, пйа кшера чараа

    сакшепе — вкратце; кахий — описав; кари дик дараана — делаю намек; йеи — кто; их — это; уне — слушает; пйа — обретает; кшера чараа — прибежище у лотосных стоп Господа Кришны.

    Я вкратце описал Его трансцендентные игры, пытаясь дать лишь некоторое представление о них. И все же любой, кто будет слушать о них, обязательно обретет прибежище у лотосных стоп Господа Кришны.

    ТЕКСТ 123

    рӣ-рӯпа-рагхунтха-паде йра а
    чаитанйа-чаритмта кахе кшадса

    рӣ-рӯпа — Шрилы Рупы Госвами; рагхунтха — Шрилы Рагхунатхи даса Госвами; паде — у лотосных стоп; йра — на которые; а — упование; чаитанйа-чаритмта — книгу под названием «Чайтанья-чаритамрита»; кахе — повествует; кшадса — Шрила Кришнадас Кавираджа Госвами.

    Молясь у лотосных стоп Шри Рупы и Шри Рагхунатхи, уповая на их милость и следуя за ними, я, Кришнадас, рассказываю «Шри Чайтанья-чаритамриту».

    Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к четырнадцатой главе Антья-лилы «Шри Чайтанья-чаритамриты», в которой рассказывается о трансцендентных экстатических переживаниях Шри Чайтаньи Махапрабху и о том, как Он принял Чатака-Парвату за холм Говардхана.

  • Чайтанья-Чаритамрита

    Антья-лила

    Глава Пятнадцатая

    Трансцендентное безумие Господа Шри Чайтаньи Махапрабху

    Краткое содержание пятнадцатой главы таково. Однажды, после церемонии упала-бхога в храме Господа Джаганнатхи, Шри Чайтанья Махапрабху в очередной раз почувствовал наплыв экстатических эмоций. Увидев сад на берегу океана, Он опять подумал, что находится во Вриндаване, и когда стал перебирать в памяти различные игры Кришны, трансцендентные эмоции вновь охватили Его. В ночь танца раса гопи, опечаленные отсутствием Кришны, искали Его повсюду, переходя из одного леса в другой. Шри Чайтанья Махапрабху вошел в их состояние, и тотчас Его охватили экстатические переживания. Тогда Сварупа Дамодара Госвами произнес стих из «Гита-Говинды», описывающий чувства, которые в этот момент испытывал Господь, и Чайтанья Махапрабху стал проявлять признаки экстаза, которые называются бхаводая, бхава-сандхи, бхава-шабалья и др. В теле Господа появились все восемь трансцендентных трансформаций, а Сам Он погрузился в великое блаженство.

    ТЕКСТ 1

    дургаме кша-бхвбдхау
    нимагнонмагна-четас
    гауреа хари према
    марйд бхӯри дарит

    дургаме — труднопостижимой; кша-бхва-абдхау — в океан экстатической любви к Кришне; нимагна — погруженный; унмагна-четас — Его сердце, погруженное в; гауреа — Шри Чайтаньей Махапрабху; хари — Верховной Личностью Бога; према-марйд — возвышенное положение трансцендентной любви; бхӯри — различным образом; дарит — было явлено.

    Океан экстатической любви к Кришне очень трудно постичь даже таким великим полубогам, как Господь Брахма. Являя Свои игры, Шри Чайтанья Махапрабху погрузился в этот океан, и Его сердце переполняла любовь к Кришне. Тем самым Он снова и снова доказывал величие трансцендентной любви к Кришне.

    ТЕКСТ 2

    джайа джайа рӣ-кша-чаитанйа адхӣвара
    джайа нитйнанда пӯрнанда-калевара

    джайа джайа — слава; рӣ-кша-чаитанйа — Господу Чайтанье Махапрабху; адхӣвара — Верховной Личности Бога; джайа — слава; нитйнанда — Господу Нитьянанде; пӯра-нанда — исполненное трансцендентного блаженства; калевара — Его тело.

    Слава Шри Кришне Чайтанье, Верховной Личности Бога! Слава Господу Нитьянанде, чье тело всегда исполнено трансцендентного блаженства!

    ТЕКСТ 3

    джайдваитчрйа кша-чаитанйа-прийатама
    джайа рӣвса-ди прабхура бхакта-гаа

    джайа — слава; адваита-чрйа — Адвайте Ачарье; кша-чаитанйа — Господу Чайтанье Махапрабху; прийа-тама — который очень дорог; джайа — слава; рӣвса-ди — во главе со Шривасой Тхакуром; прабхура — Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; бхакта-гаа — преданным.

    Слава Шри Адвайте Ачарье, который очень дорог Господу Чайтанье! Слава всем преданным Господа во главе со Шривасой Тхакуром!

    ТЕКСТ 4

    эи-мата махпрабху ртри-дивасе
    тма-спхӯрти нхи кша-бхввее

    эи-мата — таким образом; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; ртри-дивасе — ночью и днем; тма-спхӯрти нхи — забывался; кша-бхва-вее — погруженный в экстатическую любовь к Кришне.

    Так и днем и ночью Шри Чайтанья Махапрабху, забыв о Себе, был погружен в океан экстатической любви к Кришне.

    ТЕКСТ 5

    кабху бхве магна, кабху ардха-бхйа-спхӯрти
    кабху бхйа-спхӯрти, — тина рӣте прабху-стхити

    кабху — иногда; бхве — в экстаз; магна — погруженный; кабху — иногда; ардха — наполовину; бхйа-спхӯрти — во внешнем сознании; кабху — иногда; бхйа-спхӯрти — в полном внешнем сознании; тина рӣте — три; прабху-стхити — состояния Господа.

    Господь попеременно пребывал в трех состояниях сознания: иногда Он полностью погружался в экстатические переживания, в другое время Он частично осознавал внешнюю реальность, а иногда Он был полностью во внешнем сознании.

    ТЕКСТ 6

    снна, дарана, бходжана деха-свабхве хайа
    кумрера чка йена сатата пхирайа

    снна — омовение; дарана — посещение храма; бходжана — прием пищи; деха-свабхве — по природе тела; хайа — есть; кумрера чка — гончарный круг; йена — как; сатата — всегда; пхирайа — крутится.

    В действительности Шри Чайтанья Махапрабху был все время погружен в экстатические переживания, но, как по инерции, сам собой, вращается гончарный круг, так проходившая на физическом плане деятельность Господа — омывался ли Он в океане, посещал ли храм Господа Джаганнатхи и ел — шла сама собой.

    ТЕКСТ 7

    эка-дина карена прабху джаганнтха дараана
    джаганнтхе декхе скшт враджендра-нандана

    эка-дина — однажды; карена — совершает; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; джаганнтха — Господа Джаганнатхи; дараана — посещение; джаганнтхе — Господь Джаганнатха; декхе — видит; скшт — непосредственно; враджендра-нандана — сын Махараджи Нанды.

    Однажды, когда Шри Чайтанья Махапрабху созерцал Господа Джаганнатху в храме, тот предстал перед Ним в образе Самого Шри Кришны, сына Махараджи Нанды.

    ТЕКСТ 8

    эка-бре спхуре прабхура кшера пача-гуа
    пача-гуе каре пачендрийа каршаа

    эка-бре — одновременно; спхуре — проявляются; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; кшера — Господа Кришны; пача-гуа — к пяти качествам; пача-гуе — пять качеств; каре — совершают; пача-индрийа — пяти чувств; каршаа — привлечение.

    Когда Шри Чайтанья Махапрабху увидел в Господе Джаганнатхе Самого Кришну, все пять Его чувств были прикованы к пяти качествам Господа Кришны.

    КОММЕНТАРИЙ: Красота Шри Кришны привлекла зрение Господа Чайтаньи Махапрабху, пение Кришны и звук Его флейты приковали к себе слух Господа Чайтаньи, трансцендентное благоухание лотосных стоп Кришны приковало к себе Его обоняние, трансцендентная сладость Кришны привлекла Его вкус, а прикосновение Кришны — Его осязание. Так каждое из пяти чувств Шри Чайтаньи Махапрабху было привлечено одним из качеств Господа Кришны.

    ТЕКСТ 9

    эка-мана пача-дике пача-гуа не
    нни прабхура мана хаила агейне

    эка-мана — один ум; пача-дике — в пяти направлениях; пача-гуа — пять качеств; не — привлекли; нни — в перетягивании каната; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; мана — ум; хаила — стал; агейне — лишившимся сознания.

    Как при перетягивании каната, пять трансцендентных качеств Господа Кришны с пяти сторон влекли к себе ум Господа Чайтаньи. Не в силах совладать с этим, Господь потерял сознание.

    ТЕКСТ 10

    хена-кле ӣварера упала-бхога сарила
    бхакта-гаа махпрабхуре гхаре ла ила

    хена-кле — тогда; ӣварера — Господа Джаганнатхи; упала-бхога — церемония упала-бхога; сарила — завершилась; бхакта-гаа — преданные; махпрабхуре — Шри Чайтанью Махапрабху; гхаре — домой; ла ила — отнесли.

    Как раз к этому времени закончилась церемония подношения упала-бхоги Господу Джаганнатхе, и преданные, которые сопровождали Господа Чайтанью, отнесли Его домой.

    ТЕКСТ 11

    сварӯпа, рмнанда, — эи дуи-джана ла
    вилпа карена духра кахете дхарий

    сварӯпа — Сварупа Дамодара Госвами; рмнанда — Рамананда Рай; эи дуи-джана — этими двумя; ла — вместе с; вилпа карена — сокрушаются; духра — их обоих; кахете — за шею; дхарий — держась.

    В ту ночь за Шри Чайтаньей Махапрабху присматривали Сварупа Дамодара Госвами и Рамананда Рай. Господь, обняв их обоих за шею, стал сокрушаться.

    ТЕКСТ 12

    кшера вийоге рдхра уткахита мана
    викхре кахе пана утках-краа

    кшера — с Господом Кришной; вийоге — в разлуке; рдхра — Шримати Радхарани; уткахита — беспокойный; мана — ум; викхре — Вишакхе; кахе — рассказывала; пана — о Своей; утках-краа — причине беспокойства, из-за которого Она не находила Себе места.

    Когда Шримати Радхарани не находила Себе места, охваченная сильным чувством разлуки с Кришной, Она произнесла один стих, в котором рассказала Вишакхе о причине Своего горя.

    ТЕКСТ 13

    сеи лока паи’ пане каре манастпа
    локера артха унйа духре карий вилпа

    сеи лока — тот стих; паи’ — произнося; пане — лично; каре — совершает; мана-тпа — жжение в уме; локера — стиха; артха — значение; унйа — дает услышать; духре — обоим; карий вилпа — скорбя.

    Произнося этот стих, Шри Чайтанья Махапрабху выразил те чувства, которые пылали в Его сердце. Затем, в великой скорби, Он объяснил его значение Сварупе Дамодаре и Рамананде Раю.

    ТЕКСТ 14

    “саундарймта-синдху-бхага-лалан-читтдри-саплвака
    карнанди-санарма-рамйа-вачана коӣнду-ӣтгака
    саурабхймта-самплаввта-джагат пӣйӯша-рамйдхара
    рӣ-гопендра-сута са каршати балт пачендрийй ли ме

    саундарйа — Его красота; амта-синдху — океана нектара; бхага — волнами; лалан — женщин; читта — сердца́; адри — холмы; саплвака — затопляя; кара — через уши; нанди — даруя блаженство; са-нарма — радостный; рамйа — прекрасный; вачана — чей голос; кои-инду — чем десять миллионов лун; ӣта — более охлаждающее; агака — чье тело; саурабхйа — Его благоухание; амта — нектара; самплава — потопом; вта — покрыло; джагат — всю вселенную; пӣйӯша — нектар; рамйа — прекрасные; адхара — чьи губы; рӣ-гопа-индра — Махараджи Нанды; сута — сын; са — Он; каршати — привлекает; балт — насильно; пача-индрийи — пять чувств; ли — дорогая подруга; ме — Мои.

    Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «„Хотя сердца гопи подобны высоким холмам, их затопили волны нектарного океана красоты Кришны. Его сладостный голос проникает в их уши, принося трансцендентное блаженство, прикосновение к Его телу остужает больше, чем миллионы лун, а нектар благоухания, источаемого Им, наводняет весь мир. Моя дорогая подруга, этот Кришна, который приходится сыном Махарадже Нанде и чьи губы в точности подобны нектару, силой притягивает к Себе все пять Моих чувств“».

    КОММЕНТАРИЙ: Этот стих вошел в «Говинда-лиламриту» (8.3) Шрилы Кришнадаса Кавираджи.

    ТЕКСТ 15

    кша-рӯпа-абда-спара,

    саурабхйа-адхара-раса,
    йра мдхурйа кахана н ййа
    декхи’ лобхе пача-джана,

    эка ава — мора мана,
    чаи’ пача пча-дике дхйа

    кша — Господа Кришны; рӯпа — красота; абда — звук; спара — прикосновение; саурабхйа — благоухание; адхара — губ; раса — вкус; йра — чью; мдхурйа — сладость; кахана — описать; н ййа — невозможно; декхи’ — видя; лобхе — с жадностью; пача-джана — пять человек; эка — одну; ава — лошадь; мора — Моего; мана — ума; чаи’ — взнуздав; пача — все пять; пча-дике — в пяти направлениях; дхйа — скачут.

    «Красота Господа Шри Кришны, звук Его голоса и флейты, Его прикосновение, благоухание и вкус Его губ исполнены неописуемой сладости. Когда все они начинают одновременно притягивать пять Моих чувств, тогда все пять пытаются умчаться в разных направлениях на скакуне Моего ума».

    ТЕКСТ 16

    сакхи хе, уна мора дукхера краа
    мора пачендрийа-гаа,

    мах-лампаа дасйу-гаа,
    сабе кахе, — хара’ пара-дхана

    сакхи — Моя дорогая подруга; хе — о!; уна — послушай; мора — Моего; дукхера краа — о причине несчастья; мора — Мои; пача-индрийа-гаа — пять органов чувств; мах — очень; лампаа — безрассудные; дасйу-гаа — разбойники; сабе кахе — все говорят; хара’ — грабят; пара-дхана — чужую собственность.

    «Моя дорогая подруга, послушай, в чем причина Моих страданий. Пять Моих чувств — это безрассудные грабители с большой дороги. Они прекрасно знают, что Кришна — это Верховная Личность Бога, и тем не менее они посягают на Его собственность».

    ТЕКСТ 17

    эка ава эка-кшае,

    пча пча дике не,
    эка мана кон дике ййа?
    эка-кле сабе не,

    гела гхора паре,
    эи дукха сахана н ййа

    эка — одна; ава — лошадь; эка-кшае — одновременно; пча — пять человек; пча дике — в пяти направлениях; не — тянут; эка — один; мана — ум; кон дике — в каком направлении; ййа — пойдет; эка-кле — одновременно; сабе — все; не — тянут; гела — уйдет; гхора — лошади; паре — жизнь; эи — это; дукха — горе; сахана — терпеть; н ййа — нет сил.

    «Мой ум подобен лошади, на которой пытаются скакать пятеро наездников — пять чувств, начиная со зрения. Каждый из них пытается завладеть поводьями и погнать лошадь в своем направлении. Куда же ей скакать? Если они и дальше будут тянуть каждый на себя, то лошадь испустит дух. Как же Мне все это вытерпеть?»

    ТЕКСТ 18

    индрийе н кари роша,

    их-сабра кх доша,
    кша-рӯпдира мах каршаа
    рӯпди пча пче не,

    гела гхора паре,
    мора дехе н рахе джӣвана

    индрийе — на чувства; н — не; кари роша — могу сердиться; их-сабра — их всех; кх — где; доша — вина; кша-рӯпа-дира — красоты, звука, касания, аромата и вкуса Кришны; мах — великая; каршаа — притягательность; рӯпа-ди — начиная с красоты; пча — пять; пче — пять чувств; не — увлекают; гела — уходит прочь; гхора — лошади; паре — жизнь; мора — Моем; дехе — в теле; н — не; рахе — остается; джӣвана — жизнь.

    «Подруга, ты можешь сказать: „Обуздывай чувства“, но что Мне на это ответить? Я не могу сердиться на Свои чувства. В чем их вина? Такова уж неотразимая притягательность красоты, голоса, прикосновения, благоухания и вкуса Кришны. Все это притягивает Мои чувства, и каждое из них стремится увлечь Мой ум в свою сторону. Мой ум словно лошадь, которую пытаются заставить скакать в пяти направлениях, — жизнь его в большой опасности. Смерть Моя близка».

    ТЕКСТ 19

    кша-рӯпмта-синдху,

    тхра тарага-бинду,
    эка-бинду джагат убйа
    триджагате йата нрӣ,

    тра читта-учча-гири,
    тх уби ге ухи’ дхйа

    кша-рӯпа — трансцендентной красоты Кришны; амта-синдху — океан нектара; тхра — того; тарага-бинду — капля волны; эка-бинду — одна капля; джагат — весь мир; убйа — может затопить; три-джагате — в трех мирах; йата нрӣ — все женщины; тра читта — их сознание; учча-гири — высокие холмы; тх — то; уби — затопляя; ге — вперед; ухи’ — вздымаясь; дхйа — течет.

    «Сознание любой из женщин, обитающих в трех мирах, подобно высокому холму, но сладость красоты Кришны подобна океану. Даже одна капля из этого океана способна затопить весь мир и скрыть под водой высокие холмы женского ума».

    ТЕКСТ 20

    кшера вачана-мдхурӣ,

    нн-раса-нарма-дхрӣ,
    тра анййа катхана н ййа
    джагатера нрӣра ке,

    мдхурӣ-гуе бндхи’ не,
    нни кера пра ййа

    кшера — Господа Кришны; вачана-мдхурӣ — нектар речей; нн — различных; раса-нарма-дхрӣ — исполненных шутливых слов; тра — того; анййа — опустошения; катхана — описание; н ййа — невозможно сделать; джагатера — мира; нрӣра — женщин; ке — в ухо; мдхурӣ-гуе — к проявлениям сладости; бндхи’ — привязывая; не — тянет; нни — сражение; кера — уха; пра ййа — жизнь уходит.

    «Сладость шутливых речей Кришны сеет опустошение в сердцах всех женщин. Его слова приковывают ухо женщины к себе своей сладостью. Так продолжается эта борьба, и в этой борьбе женский слух теряет жизненные силы».

    ТЕКСТ 21

    кша-ага суӣтала,

    ки кахиму тра бала,
    чхайа джине коӣнду-чандана
    сааила нрӣра вакша,

    тх каршите дакша,
    каршайе нрӣ-гаа-мана

    кша-ага — тело Кришны; су-ӣтала — очень прохладное; ки кахиму — что могу сказать; тра — того; бала — силы; чхайа — лучами; джине — превосходит; кои-инду — многие миллионы лун; чандана — сандаловую пасту; са-аила — подобных холмам; нрӣра — женщин; вакша — грудей; тх — то; каршите — чтобы привлечь; дакша — очень искусный; каршайе — привлекает; нрӣ-гаа-мана — умы всех женщин.

    «Трансцендентное тело Кришны куда прохладнее, чем сандаловая паста или миллионы лун, так что груди женщин, подобные высоким холмам, сами тянутся к нему. Поистине, трансцендентное тело Кришны притягивает умы всех женщин во всех трех мирах».

    ТЕКСТ 22

    кшга — саурабхйа-бхара,

    мга-мада-мада-хара,
    нӣлотпалера харе гарва-дхана
    джагат-нрӣра нс,

    тра бхитара пте вс,
    нрӣ-гае каре каршаа

    кша-ага — тело Кришны; саурабхйа-бхара — благоухающее; мга-мада — мускуса; мада-хара — опьяняющая сила; нӣлотпалера — голубого лотоса; харе — отнимает; гарва-дхана — богатство гордости; джагат-нрӣра — женщин всего мира; нс — ноздрей; тра бхитара — внутри; пте вс — строит жилище; нрӣ-гае — женщин; каре каршаа — привлекает.

    «Благоухание тела Кришны опьяняет сильнее мускуса. Даже аромат голубого лотоса ничто в сравнении с ним. Оно проникает в ноздри всех женщин мира и, поселяясь там, пленяет их».

    ТЕКСТ 23

    кшера адхармта,

    тте карпӯра манда-смита,
    сва-мдхурйе харе нрӣра мана
    анйатра чхйа лобха,

    н пиле мане кшобха,
    враджа-нрӣ-гаера мӯла-дхана”

    кшера — Шри Кришны; адхара-амта — сладость губ; тте — с тем; карпӯра — камфара; манда-смита — нежная улыбка; сва-мдхурйе — своей сладостью; харе — привлекает; нрӣра мана — умы всех женщин; анйатра — в любом другом месте; чхйа — уничтожает; лобха — жадность; н пиле — не обретя; мане — в уме; кшобха — большое беспокойство; враджа-нрӣ-гаера — всех гопи Вриндавана; мӯла-дхана — богатство.

    «Когда к сладости уст Кришны добавляется камфара Его нежной улыбки, сердца всех женщин погружаются в эту сладость, забывая обо всем, к чему были привязаны. Если им не удается вкусить сладость улыбки Кришны, их сердца начинают терзать скорбь и отчаяние. Эта сладость — единственное богатство пастушек Вриндавана».

    ТЕКСТ 24

    эта кахи’ гаурахари,

    дуи-джанра каха дхари’,
    кахе, — ‘уна, сварӯпа-рмарйа
    кх каро, кх йа,

    кх геле кша па,
    духе море каха се упйа’

    эта кахи’ — сказав это; гаурахари — Шри Чайтанья Махапрабху; дуи-джанра — двух людей; каха дхари’ — обняв шеи; кахе — сказал; уна — послушайте; сварӯпа-рма-рйа — Сварупа Дамодара и Рамананда Рай; кх каро — что Мне делать; кх йа — куда пойти; кх геле — придя куда; кша па — найду Кришну; духе — вы оба; море — Мне; каха — скажите; се упйа — способ.

    С этими словами Шри Чайтанья Махапрабху обхватил шею Рамананды Рая и Сварупы Дамодары и спросил их: «Послушайте Меня, дорогие. Что Мне теперь делать? Куда идти? Куда отправиться, чтобы найти Кришну? Пожалуйста, скажите, как Мне обрести Его?»

    ТЕКСТ 25

    эи-мата гаура-прабху прати дине-дине
    вилпа карена сварӯпа-рмнанда-сане

    эи-мата — таким образом; гаура-прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; прати дине-дине — день за днем; вилпа карена — скорбит; сварӯпа-рмнанда-сане — в обществе Сварупы Дамодары Госвами и Рамананды Рая.

    Так, поглощенный ощущением трансцендентной боли, Шри Чайтанья Махапрабху изо дня в день лил слезы в обществе Сварупы Дамодары Госвами и Рамананды Рая.

    ТЕКСТ 26

    сеи дуи-джана прабхуре каре всана
    сварӯпа гйа, рйа каре лока пахана

    сеи — те; дуи-джана — два человека; прабхуре — Шри Чайтаньи Махапрабху; каре — совершают; всана — утешение; сварӯпа гйа — Сварупа Дамодара поет; рйа — Рамананда Рай; каре — совершает; лока пахана — чтение стихов.

    Отзываясь на эти проявления экстатической любви Господа, Сварупа Дамодара Госвами начинал петь подходящие случаю песни, а Рамананда Рай декламировал стихи. Так им удавалось немного успокаивать Его.

    ТЕКСТ 27

    кармта, видйпати, рӣ-гӣта-говинда
    ихра лока-гӣте прабхура карйа нанда

    кармта — книга «Кришна-карнамрита»; видйпати — поэт Видьяпати; рӣ-гӣта-говинда — книга «Шри Гита-Говинда» Джаядевы Госвами; ихра — этих; лока-гӣте — стихи и песни; прабхура — Шри Чайтанье Махапрабху; карйа — доставляют; нанда — счастье.

    Господь особенно любил слушать «Кришна-карнамриту» Билвамангалы Тхакура, стихи Видьяпати и «Шри Гита-Говинду» Джаядевы Госвами. Шри Чайтанья Махапрабху ощущал великое блаженство в сердце, когда Ему произносили стихи и пели песни из этих книг.

    ТЕКСТ 28

    эка-дина махпрабху самудра-тӣре йите
    пушпера удйна татх декхена чамбите

    эка-дина — однажды; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; самудра-тӣре — на берег; йите — когда шел; пушпера удйна — сад с цветами; татх — там; декхена — видит; чамбите — вдруг.

    Однажды по дороге к океану Шри Чайтанья Махапрабху вдруг увидел сад с цветами.

    ТЕКСТ 29

    вндвана-бхраме тх паил дх
    премвее буле тх кша анвеший

    вндвана-бхраме — приняв за Вриндаван; тх — туда; паил — вошел; дх — бегом; према-вее — охваченный экстатической любовью к Кришне; буле — ходит; тх — там; кша — Господа Кришну; анвеший — разыскивая.

    Господь Чайтанья принял тот сад за Вриндаван и вбежал в него. Охваченный экстатической любовью к Кришне, Он стал бродить по этому саду и искать Кришну.

    ТЕКСТ 30

    рсе рдх ла кша антардхна каил
    пчхе сакхӣ-гаа йаичхе чхи’ беил

    рсе — во время танца раса; рдх — Шримати Радхарани; ла — взяв; кша — Господь Кришна; антардхна каил — исчез; пчхе — после чего; сакхӣ-гаа — все гопи; йаичхе — как; чхи’ — в поисках; беил — блуждали.

    После того как Кришна вместе с Радхарани исчез в разгар танца раса, гопи стали ходить по лесу, пытаясь найти Его. Точно так же Шри Чайтанья Махапрабху бродил по этому саду недалеко от океана.

    ТЕКСТ 31

    сеи бхввее прабху прати-тару-лат
    лока паи’ паи’ чхи’ буле йатх татх

    сеи — том; бхва-вее — в экстазе; прабху — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; прати-тару-лат — каждое дерево и лиану; лока паи’ паи’ — произнося стихи; чхи’ — спрашивая; буле — бродит; йатх татх — туда-сюда.

    Охваченный любовью гопи, Шри Чайтанья Махапрабху блуждал по этому саду в поисках Кришны и произносил стихи из «Шримад-Бхагаватам», обращаясь к каждому дереву и лиане.

    КОММЕНТАРИЙ: Шри Чайтанья Махапрабху произносил следующие три стиха из «Шримад-Бхагаватам» (10.30.9, 7, 8).

    ТЕКСТ 32

    чӯта-прийла-панассана-ковидра-
    джамбв-арка-билва-бакулмра-кадамба-нӣп
    йе ’нйе парртха-бхавак йамунопакӯл
    асанту кша-падавӣ рахиттман на

    чӯта — о дерево чута (разновидность манго); прийла — о дерево прияла; панаса — о хлебное дерево; сана — о дерево асана; ковидра — о дерево ковидара; джамбу — о дерево джамбу; арка — о дерево арка; билва — о дерево бель; бакула — о дерево бакула; мра — о манговое дерево; кадамба — о дерево кадамба; нӣп — о дерево нипа; йе — которые; анйе — другие; пара-артха-бхавак — благосклонные к другим; йамун-упакӯл — на берегу Ямуны; асанту — скажите; кша-падавӣм — куда пошел Кришна; рахита-тманм — потерявшим рассудок; на — нам.

    «[Гопи говорили:] „О дерево чута, дерево прияла, панаса, асана и ковидара! О дерево джамбу, арка, бель, бакула и манго! О дерево кадамба, нипа и все другие деревья, растущие на берегу Ямуны! Вы живете ради других; пожалуйста, скажите нам, потерявшим рассудок и едва живым, куда пошел Кришна?“».

    ТЕКСТ 33

    каччит туласи калйи
    говинда-чараа-прийе
    саха твли-кулаир бибхрад
    дшас те ’ти-прийо ’чйута

    каччит — ли; туласи — о туласи; калйи — всеблагое; говинда-чараа — лотосным стопам Говинды; прийе — очень дорогое; саха — с; тв — тебя; али-кулаи — шмелями; бибхрат — носящего; дша — видела; те — твоего; ати-прийа — очень дорогого; ачйута — Господа Кришну.

    „О всеблагая туласи, ты очень дорога лотосным стопам Говинды, и Он очень дорог тебе. Видела ли ты Кришну, проходившего где-то здесь в гирлянде из твоих листьев, окруженного роем черных шмелей?“

    ТЕКСТ 34

    млатй адари ва каччин
    маллике джти-йӯтхике
    прӣти во джанайан йта
    кара-спарена мдхава

    млати — о усыпанная цветами малати; адари — виден; ва — тобой; каччит — ли; маллике — о маллика; джти — о покрытая цветами джати; йӯтхике — о ютхика; прӣтим — блаженство; ва — ваше; джанайан — возникающее; йта — проходящего мимо; кара-спарена — прикосновением руки; мдхава — Шри Кришны.

    «„О усыпанные цветами малати, маллика, джати и ютхика, не проходил ли здесь Кришна, даря вам блаженство прикосновениями Своей руки?“».

    ТЕКСТ 35

    мра, панаса, пийла, джамбу, ковидра
    тӣртха-всӣ сабе, кара пара-упакра

    мра — о манговое дерево; панаса — о хлебное дерево; пийла — о дерево пияла; джамбу — о дерево джамбу; ковидра — о дерево ковидара; тӣртха-всӣ — обитатели святого места; сабе — все; кара — придите; пара-упакра — на помощь другим.

    Шри Чайтанья Махапрабху продолжал: «О манговое дерево, о хлебное дерево, о пияла, джамбу и ковидара, вы — обитатели святого места. Поэтому, пожалуйста, подумайте о благе других».

    ТЕКСТ 36

    кша томра их ил, пил дараана?
    кшера уддеа кахи’ ркхаха джӣвана

    кша — Господь Кришна; томра — ваш; их — здесь; ил — прошел; пил дараана — вы видели; кшера — Господа Кришны; уддеа — направление; кахи’ — сказав; ркхаха джӣвана — спасите жизнь.

    «Не видели ли вы Кришну, проходившего мимо? Умоляем, скажите нам и спасите наши жизни».

    ТЕКСТ 37

    уттара н п пуна каре анумна
    эи саба — пуруша-джти, кшера сакхра самна

    уттара — ответ; н — не; п — получив; пуна — снова; каре — совершают; анумна — догадки; эи саба — все эти; пуруша-джти — мужского рода; кшера — Кришны; сакхра самна — товарищи.

    «Не дождавшись ответа от деревьев, гопи решили: „Деревья-то эти мужского рода; стало быть, все они друзья Кришны“».

    ТЕКСТ 38

    э кене кахибе кшера уддеа мйа?
    э — стрӣ-джти лат, мра сакхӣ-прйа

    э — эти; кене — почему; кахибе — скажут; кшера — Господа Кришны; уддеа — направление; мйа — нам; э — эти; стрӣ-джти — женского рода; лат — лианы; мра — наши; сакхӣ-прйа — как подруги.

    «Чего ради эти деревья станут выдавать нам, куда пошел Кришна? Давайте лучше спросим у лиан; они женского рода и потому все равно что наши подруги».

    ТЕКСТ 39

    авайа кахибе, — пчхе кшера даране
    эта анумни’ пучхе туласй-ди-гае

    авайа — обязательно; кахибе — скажут; пчхе — обрели; кшера — Господа Кришны; даране — лицезрение; эта — это; анумни’ — подумав; пучхе — спрашивают; туласӣ-ди-гае — у кустов и лиан, начиная с туласи.

    «„Они наверняка скажут нам, в каком направлении скрылся Кришна, ибо они видели Его“. Так рассудив, гопи стали обращаться к лианам и кустам, начиная с туласи».

    ТЕКСТ 40

    “туласи, млати, йӯтхи, мдхави, маллике
    томра прийа кша ил томра антике?

    туласи — о туласи; млати — о малати; йӯтхи — о ютхи; мдхави — о мадхави; маллике — о маллика; томра — ваш; прийа — очень дорогой; кша — Господь Кришна; ил — проходил; томра антике — рядом с вами.

    «О туласи! О малати! О ютхи, мадхави и маллика! Кришна очень дорог вам, поэтому Он не мог не пройти рядом с вами».

    ТЕКСТ 41

    туми-саба — хао мра сакхӣра самна
    кшоддеа кахи’ сабе ркхаха пара”

    туми-саба — все вы; хао — суть; мра — нашим; сакхӣра — дорогим подругам; самна — равные; кша-уддеа — направление, в котором пошел Кришна; кахи’ — сказав; сабе — все вы; ркхаха пара — спасите наши жизни.

    «Вы для нас как дорогие подруги. Умоляем вас, спасите наши жизни, скажите нам, куда пошел Кришна».

    ТЕКСТ 42

    уттара н п пуна бхвена антаре
    ‘эха — кша-дсӣ, бхайе н кахе мре’

    уттара — ответ; н — не; п — получив; пуна — снова; бхвена — думают; антаре — в уме; эха — эти; кша-дсӣ — служанки Кришны; бхайе — из страха; н кахе — не говорят; мре — с нами.

    «И на этот раз не получив ответа, гопи подумали: „Все эти растения — служанки Кришны, и потому они боятся говорить с нами“».

    ТЕКСТ 43

    ге мгӣ-гаа декхи’ кшга-гандха п
    тра мукха декхи’ пучхена нирайа карий

    ге — впереди; мгӣ-гаа — ланей; декхи’ — увидев; кша-ага-гандха — благоухание тела Кришны; п — ощутив; тра мукха — их морды; декхи’ — увидев; пучхена — спрашивают; нирайа карий — желая убедиться.

    «Затем гопи набрели на стадо ланей. Почувствовав благоухание тела Кришны и видя оленьи морды, гопи спросили у ланей, не проходил ли поблизости Кришна».

    ТЕКСТ 44

    апй эа-патнй упагата прийайеха гтраис
    танван д сакхи су-нирвтим ачйуто ва
    кнтга-сага-куча-кукума-раджитй
    кунда-сраджа кула-патер иха вти гандха

    апи — ли; эа-патни — о олениха; упагата — прошел; прийай — со Своей самой дорогой возлюбленной; иха — здесь; гтраи — частями тела; танван — увеличивая; дм — глаз; сакхи — о моя дорогая подруга; су-нирвтим — счастье; ачйута — Кришна; ва — всех вас; кнт-ага — с телом возлюбленной; сага — благодаря соприкосновению; куча-кукума — порошком киновари с грудей; раджитй — окрашенной; кунда-сраджа — гирлянды из цветов кунда; кула-пате — Кришны; иха — здесь; вти — струится; гандха — благоухание.

    Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «„О супруга оленя, Господь Кришна обнимал Свою возлюбленную, и порошок кункумы с Ее высокой груди осыпался на Его гирлянду из цветов кунда, аромат которой разливается здесь. Дорогая подруга, не подарил ли Кришна радость вашим очам, пройдя здесь вместе со Своей возлюбленной?“»

    КОММЕНТАРИЙ: Это стих из «Шримад-Бхагаватам» (10.30.11).

    ТЕКСТ 45

    “каха, мги, рдх-саха рӣ-кша сарватх
    томйа сукха дите ил? нхика анйатх

    каха — скажи; мги — о лань; рдх-саха — вместе со Шримати Радхарани; рӣ-кша — Господь Шри Кришна; сарватх — во всех отношениях; томйа — вам; сукха дите — доставить радость; ил — пришел; нхика анйатх — это несомненно.

    «Дорогая лань, Шри Кришна всегда рад доставить вам удовольствие. Будь добра, скажи нам, проходил ли Он здесь вместе со Шримати Радхарани. Наверняка Он шел этой дорогой».

    ТЕКСТ 46

    рдх-прийа-сакхӣ мар, нахи бахирага
    дӯра хаите джни тра йаичхе ага-гандха

    рдх — Шримати Радхарани; прийа-сакхӣ — дорогие подруги; мар — мы; нахи бахирага — не посторонние; дӯра хаите — издалека; джни — знаем; тра — Господа Кришны; йаичхе — как; ага-гандха — благоухание, исходившее от Его тела.

    «Мы не чужие Ему. Шримати Радхарани — наша близкая подруга, и потому мы издалека различаем благоухание тела Кришны».

    ТЕКСТ 47

    рдх-ага-саге куча-кукума-бхӯшита
    кша-кунда-мл-гандхе вйу — сувсита

    рдх-ага — тело Шримати Радхарани; саге — обняв; куча-кукума — кункумой с груди; бхӯшита — украшенная; кша — Господа Кришны; кунда-мл — гирлянды из цветов кунда; гандхе — ароматом; вйу — воздух; су-всита — благоухает.

    «Кришна обнял здесь Шримати Радхарани, и кункума с Ее груди осыпалась на Его гирлянду из цветов кунда. Благоухание этой гирлянды напоило воздух».

    ТЕКСТ 48

    кша их чхи’ гел, ихо — вирахиӣ
    киб уттара дибе эи — н уне кхинӣ”

    кша — Господь Кришна; их — здесь; чхи’ гел — покинул; ихо — оленей; вирахиӣ — чувствуя разлуку; киб — какой; уттара — ответ; дибе — дадут; эи — эти; н уне — не слышат; кхинӣ — наши слова.

    «Господь Кришна покинул это место, поэтому олени охвачены разлукой. Как они нам ответят, когда они даже не слышат наших слов?»

    ТЕКСТ 49

    ге вкша-гаа декхе пушпа-пхала-бхаре
    кх саба паийчхе птхивӣ-упаре

    ге — впереди; вкша-гаа — деревья; декхе — видят; пушпа-пхала-бхаре — под тяжестью цветов и плодов; кх саба — все ветви; паийчхе — склонились; птхивӣ-упаре — к земле.

    «Затем гопи набрели на деревья, ветви которых склонялись к земле под тяжестью цветов и плодов».

    ТЕКСТ 50

    кше декхи’ эи саба карена намаскра
    кша-гамана пучхе тре карий нирдхра

    кше декхи’ — увидев Кришну; эи — эти; саба — все; карена намаскра — кланяются; кша-гамана — о прохождении Кришны; пучхе — спрашивают; тре — у них; карий нирдхра — чтобы удостовериться.

    «Гопи решили, что эти деревья видели Кришну и потому почтительно склонились перед Ним. Чтобы удостовериться в этом, они обратились с вопросом к этим деревьям».

    ТЕКСТ 51

    “бху прийса упадхйа гхӣта-падмо
    рмнуджас туласикли-кулаир мадндхаи
    анвӣйамна иха вас тарава прама
    ки вбхинандати чаран праайвалокаи

    бхум — руку; прий-асе — на плечо Своей возлюбленной; упадхйа — положив; гхӣта — взяв; падма — лотос; рма-ануджа — младший брат Господа Баларамы (Кришна); туласик — из-за гирлянды из цветов туласи; али-кулаи — шмелями; мада-андхаи — опьяненными ароматом; анвӣйамна — сопровождаемый; иха — здесь; ва — ваши; тарава — о деревья; прамам — поклоны; ки в — ли; абхинандати — приветствует; чаран — проходя мимо; праайа-авалокаи — любящими взглядами.

    Господь Чайтанья продолжал: «„О деревья, скажите нам, не ответил ли Кришна, младший брат Баларамы, на ваши поклоны Своими полными любви взглядами, когда проходил мимо вас, окруженный роем шмелей, опьяненных ароматом Его гирлянды из цветов туласи? Должно быть, в одной руке Он держал лотос, а другой обнимал за плечо Шримати Радхарани“».

    КОММЕНТАРИЙ: Это стих из «Шримад-Бхагаватам» (10.30.12).

    ТЕКСТ 52

    прий-мукхе бхга пае, тх ниврите
    лӣл-падма члите хаила анйа-читте

    прий-мукхе — на лицо Его возлюбленной; бхга — шмели; пае — опускаются; тх — то; ниврите — предотвратить; лӣл — игры; падма — лотосом; члите — отмахиваясь; хаила — был; анйа-читте — отвлечен.

    «Чтобы отогнать пчел от лица Своей возлюбленной, Он вращал лотос, который был у Него в руке, и это Его немного отвлекало».

    ТЕКСТ 53

    томра праме ки каирчхена авадхна?
    киб нхи карена, каха вачана-прама

    томра — вашим; праме — поклонам; ки — ли; каирчхена — уделил; авадхна — внимание; киб — или; нхи карена — не уделил; каха — скажите; вачана — слова; прама — подтверждение.

    «Обратил ли Он внимание на ваши поклоны? Подтвердите чем-нибудь свои слова».

    ТЕКСТ 54

    кшера вийоге эи севака дукхита
    киб уттара дибе? ихра нхика самвит”

    кшера вийоге — от разлуки с Кришной; эи — эти; севака — слуги; дукхита — огорченные; киб — какой; уттара — ответ; дибе — дадут; ихра — их; нхика — нет; самвит — сознания.

    «Разлука с Кришной очень огорчила этих слуг. Как они могут ответить нам, когда лишились чувств от горя?»

    ТЕКСТ 55

    эта бали’ ге чале йамунра кӯле
    декхе, — тх кша хайа кадамбера тале

    эта бали’ — сказав это; ге чале — пошли дальше; йамунра кӯле — на берег Ямуны; декхе — видят; тх — там; кша — Господь Кришна; хайа — есть; кадамбера тале — под деревом кадамба.

    С этими словами гопи вышли на берег Ямуны. Там, под деревом кадамба, они вдруг увидели Господа Кришну.

    ТЕКСТ 56

    кои-манматха-мохана муралӣ-вадана
    апра саундарйе харе джаган-нетра-мана

    кои — десять миллионов; манматха — богов любви; мохана — очаровывая; муралӣ-вадана — с флейтой у губ; апра — бесконечной; саундарйе — красотой; харе — очаровывает; джагат — всего мира; нетра-мана — глаза и ум.

    Стоявший с флейтой у губ Кришна, пленяющий миллионы богов любви, Своей бесконечной красотой приковал к Себе взоры и сердца всего мира.

    ТЕКСТ 57

    саундарйа декхий бхӯме пае мӯрччх п
    хена-кле сварӯпди милил сий

    саундарйа — красоту; декхий — увидев; бхӯме — на землю; пае — упал; мӯрччх п — потеряв сознание; хена-кле — в то время; сварӯпа-ди — преданные во главе со Сварупой Дамодарой Госвами; милил сий — пришли туда и встретились.

    Когда Шри Чайтанья Махапрабху увидел трансцендентную красоту Кришны, Он упал на землю без чувств. В это время в сад пришли все преданные во главе со Сварупой Дамодарой.

    ТЕКСТ 58

    пӯрвават сарвге сттвика-бхва-сакала
    антаре нанда-свда, бхире вихвала

    пӯрва-ват — как прежде; сарва-аге — по всему телу; сттвика — трансцендентные; бхва-сакала — все признаки экстатической любви; антаре — внутри; нанда-свда — ощущение трансцендентного блаженства; бхире — внешне; вихвала — беспамятство.

    Как и прежде, они увидели у Шри Чайтаньи Махапрабху все признаки трансцендентной экстатической любви. Хотя внешне Он как будто пребывал в беспамятстве, внутри Чайтанья Махапрабху испытывал трансцендентное блаженство.

    ТЕКСТ 59

    пӯрвават сабе мили’ карил четана
    ухий чаудике прабху карена дарана

    пӯрва-ват — как прежде; сабе — все; мили’ — собравшись; карил четана — привели в сознание; ухий — поднявшись; чау-дике — вокруг; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; карена дарана — стал озираться.

    И снова общими усилиями преданные привели Шри Чайтанью Махапрабху в чувство. Придя в Себя, Господь поднялся и стал бродить по саду, озираясь вокруг.

    ТЕКСТ 60

    “кх гел кша? экхани пину дараана!
    тхра саундарйа мора харила нетра-мана!

    кх — куда; гел кша — ушел Кришна; экхани — сейчас; пину дараана — Я видел; тхра — Его; саундарйа — красота; мора — Мои; харила — похитила; нетра-мана — глаза и ум.

    Чайтанья Махапрабху сказал: «Куда исчез Мой Кришна? Я только что видел Его, и Его красота похитила Мои глаза и сердце».

    ТЕКСТ 61

    пуна кене н декхийе муралӣ-вадана!
    тхра дарана-лобхе бхрамайа найана”

    пуна — снова; кене — почему; н декхийе — Я не вижу; муралӣ-вадана — с флейтой у губ; тхра — Его; дарана-лобхе — в надежде увидеть; бхрамайа — блуждают; найана — Мои глаза.

    «Почему Я больше не вижу Кришну, держащего флейту у губ? Глаза Мои блуждают повсюду в надежде еще раз увидеть Его».

    ТЕКСТ 62

    викхре рдх йаичхе лока кахил
    сеи лока махпрабху паите лгил

    викхре — Вишакхе; рдх — Шримати Радхарани; йаичхе — как; лока кахил — произнесла стих; сеи — тот; лока — стих; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; паите лгил — стал произносить.

    Затем Шри Чайтанья Махапрабху произнес стих, с которым Шримати Радхарани обращается к Своей наперснице Вишакхе.

    ТЕКСТ 63

    навмбуда-ласад-дйутир нава-таин-маноджмбара
    сучитра-муралӣ-спхурач-чхарад-аманда-чандрнана
    майӯра-дала-бхӯшита субхага-тра-хра-прабха
    са ме мадана-мохана сакхи таноти нетра-спхм

    нава-амбуда — только что появившаяся туча; ласат — яркое; дйути — чье свечение; нава — свежая; таит — молния; маноджа — привлекательная; амбара — чья одежда; су-читра — очаровательной; муралӣ — с флейтой; спхурат — прекрасно выглядящий; арат — осенняя; аманда — светлое; чандра — как луна; нана — чье лицо; майӯра — павлиньим; дала — пером; бхӯшита — украшенный; су-бхага — красивое; тра — жемчужного; хра — ожерелья; прабха — сиянием; са — Он; ме — Мой; мадана-мохана — Господь Кришна, обольститель бога любви; сакхи — Моя дорогая подруга; таноти — увеличивает; нетра-спхм — жажду глаз.

    «„Моя дорогая подруга, сияние тела Кришны ярче, чем свет, исходящий от только что собравшейся тучи, а Его желтые одеяния прекраснее, чем первые всполохи молнии. Его голову украшает павлинье перо, а на шее блистает ожерелье из жемчуга. Его лицо, когда Он прижимает к губам флейту, походит на полную осеннюю луну. Поистине, красота Мадана-Мохана (обольстителя бога любви) возбуждает в Моих глазах жажду увидеть Его“».

    КОММЕНТАРИЙ: Это стих из «Говинда-лиламриты» (8.4).

    ТЕКСТ 64

    нава-гхана-снигдха-вара,

    далитджана-чиккаа,
    индӣвара-нинди сукомала
    джини’ упамна-гаа,

    харе сабра нетра-мана,
    кша-кнти парама прабала

    нава-гхана — только что собравшаяся туча; снигдха — притягательный; вара — цвет тела; далита — в виде порошка; аджана — краска для глаз; чиккаа — гладкий; индӣвара — цветок голубого лотоса; нинди — побеждая; су-комала — мягкий; джини’ — превосходя; упамна-гаа — всякое сравнение; харе — привлекает; сабра — всех; нетра-мана — глаза и умы; кша-кнти — цвет тела Кришны; парама прабала — несравненно могущественный.

    Шри Чайтанья Махапрабху продолжал: «Тело Кришны своим цветом и блеском напоминает сурьму, которой подводят глаза. В сравнении с ним меркнет красота только что собравшейся грозовой тучи. Оно нежнее, чем голубой лотос. Сияние, исходящее от Его тела, так прекрасно, что приковывает к себе глаза и умы всех, кто увидит его. Поистине, никакое сравнение не может передать силу и могущество этого сияния!»

    ТЕКСТ 65

    каха, сакхи, ки кари упйа?
    кшдбхута балхака,

    мора нетра-чтака,
    н декхи’ пийсе мари’ ййа

    каха — скажи; сакхи — Моя дорогая подруга; ки кари упйа — что Мне делать; кша — Кришна; адбхута — удивительное; балхака — облако; мора — Мои; нетра — глаза; чтака — как птицы чатака; н декхи’ — не видя; пийсе — от жажды; мари’ ййа — умирают.

    «Дорогая подруга, пожалуйста, скажи, что Мне теперь делать? Кришна подобен удивительной черной туче, а глаза Мои как пара птиц чатака, умирающих от жажды. Что будет со Мной, если Я не увижу Его?»

    ТЕКСТ 66

    саудминӣ пӣтмбара,

    стхира нахе нирантара,
    мукт-хра бака-пти бхла
    индра-дхану икхи-пкх,

    упаре дийчхе декх,
    ра дхану ваиджайантӣ-мла

    саудминӣ — молния; пӣта-амбара — желтые одежды; стхира — застывшие на месте; нахе — не; нирантара — всегда; мукт-хра — ожерелье из жемчуга; бака-пти бхла — как стая белых гусей; индра-дхану — лук Индры (радуга); икхи-пкх — павлинье перо; упаре — на голове; дийчхе декх — виднеется; ра дхану — другая радуга; ваиджайантӣ-мла — гирлянда Вайджаянти.

    «Желтые одежды Кришны подобны мечущейся по небу молнии, а жемчужное ожерелье как стая белых гусей, летящих под черной тучей. Павлинье же перо на Его голове и гирлянда Вайджаянти [гирлянда из цветов пяти оттенков] на шее напоминают две радуги».

    ТЕКСТ 67

    муралӣра кала-дхвани,

    мадхура гарджана уни’,
    вндване нче майӯра-чайа
    акалака пӯра-кала,

    лвайа-джйотсн джхаламала,
    читра-чандрера тхте удайа

    муралӣра — флейты; кала-дхвани — низкий звук; мадхура — сладостный; гарджана — гром; уни’ — слыша; вндване — во Вриндаване; нче — танцуют; майӯра-чайа — павлины; акалака — безупречная; пӯра-кала — полная луна; лвайа — красота; джйотсн — свет; джхаламала — блеск; читра-чандрера — прекрасной луны; тхте — в том; удайа — восход.

    «Сияние тела Кришны так же прекрасно, как сияние только взошедшей полной луны, а звук Его флейты похож на рокот грома, предвещающий дождь. Едва заслышав этот звук, все павлины во Вриндаване начинают танцевать».

    ТЕКСТ 68

    лӣлмта-варишае,

    сиче чаудда бхуване,
    хена мегха йабе декх дила
    дурдаива-джхаджх-паване,

    мегхе нила анйа-стхне,
    маре чтака, пите н пила

    лӣл — игр Кришны; амта — нектара; варишае — поток; сиче — затопляет; чаудда бхуване — четырнадцать миров; хена мегха — такое облако; йабе — когда; декх дила — появилось перед нашим взором; дурдаива — несчастье; джхаджх-паване — сильный ветер; мегхе — то облако; нила — перенес; анйа-стхне — в другое место; маре — умирает; чтака — птица чатака; пите н пила — не могла напиться.

    «Облако игр Кришны заливает все четырнадцать миров потоками нектара. Но, на Мою беду, едва оно появилось, как налетел ураган и унес его прочь. Потеряв из виду то облако, птица чатака Моих глаз уже почти умерла от жажды».

    ТЕКСТ 69

    пуна кахе, — ‘хйа хйа,

    паа паа рма-рйа’,
    кахе прабху гадгада кхйне
    рмнанда пае лока,

    уни’ прабхура харша-ока,
    пане прабху карена вйкхйне

    пуна — снова; кахе — говорит; хйа хйа — увы, увы; паа паа — продолжай читать; рма-рйа — Рамананда Рай; кахе — говорит; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; гадгада кхйне — прерывающимся голосом; рмнанда — Рамананда Рай; пае — читает; лока — стих; уни’ — услышав; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; харша-ока — радость и горе; пане — Сам; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; карена вйкхйне — объясняет.

    Прерывающимся голосом Шри Чайтанья Махапрабху снова попросил: «О, Рама Рай! Не останавливайся. Продолжай!» Тогда Рамананда Рай произнес следующий стих. Слушая его, Господь то ликовал, то снова погружался в скорбь. Потом Господь Сам стал объяснять смысл этого стиха.

    ТЕКСТ 70

    вӣкшйлаквта-мукха тава куала-рӣ-
    гаа-стхалдхара-судха хаситвалокам
    даттбхайа ча бхуджа-даа-йуга вилокйа
    вакша рийаика-рамаа ча бхавма дсйа

    вӣкшйа — видя; алака-вта — украшенное локонами; мукхам — лицо; тава — Твое; куала-рӣ — красоту серег; гаа-стхала — касающихся щек; адхара-судхам — нектар Твоих губ; хасита-авалокам — Твой улыбающийся взгляд; датта-абхайам — дарующие бесстрашие; ча — также; бхуджа-даа-йугам — две руки; вилокйа — видя; вакша — грудь; рий — красотой; эка-рамаам — главным образом возбуждающую супружескую любовь; ча — также; бхавма — мы стали; дсйа — Твоими служанками.

    «„Дорогой Кришна, глядя на Твое прекрасное лицо, обрамленное локонами, Твои серьги, достающие до щек, видя, какой нектар источают Твои губы, ловя на лету красоту Твоих смеющихся взглядов, не сводя глаз с Твоих рук, дарующих бесстрашие, и Твоей широкой груди, красота которой пробуждает желание прильнуть к ней, все мы стали Твоими послушными служанками“».

    КОММЕНТАРИЙ: Это стих из «Шримад-Бхагаватам» (10.29.39), который произнесли гопи, когда пришли к Кришне на танец раса.

    ТЕКСТ 71

    кша джини’ падма-чнда,

    птийчхе мукха пхнда,
    тте адхара-мадху-смита чра
    враджа-нрӣ си’ си’,

    пхнде паи’ хайа дсӣ,
    чхи’ лджа-пати-гхара-двра

    кша — Господь Кришна; джини’ — победив; падма-чнда — лотос и луну; птийчхе — расставил; мукха — лица́; пхнда — ловушку; тте — на том; адхара — губы; мадху-смита — сладкая улыбка; чра — приманка; враджа-нрӣ — девушки Враджа; си’ си’ — приблизившись; пхнде — в ловушку; паи’ — попав; хайа дсӣ — становятся служанками; чхи’ — оставив; лджа — стыд; пати — мужей; гхара — дом; двра — семью.

    Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Победив луну и лотос, Кришна захотел поймать в Свои силки подобных косулям гопи. Для этого Он выставил ловушку Своего прекрасного лица, приманкой в которой стала Его сладостная, сводящая с ума улыбка. Гопи попались в эту ловушку и стали служанками Кришны, оставив свои дома, семьи, мужей и свою стыдливость».

    ТЕКСТ 72

    бндхава кша каре вйдхера чра
    нхи мне дхармдхарма,

    харе нрӣ-мгӣ-марма,
    каре нн упйа тхра

    бндхава — о подруга; кша — Господь Кришна; каре — совершает; вйдхера чра — поведение охотника; нхи — не; мне — заботится; дхарма-адхарма — о благочестии или грехе; харе — привлекает; нрӣ — женщины; мгӣ — косули; марма — глубину сердца; каре — использует; нн — различные; упйа — способы; тхра — для этой цели.

    «Дорогая подруга, поистине, Кришна ведет Себя как охотник. Охотнику этому нет дела до благочестия или греха; Он только и знает, что придумывает всевозможные уловки, лишь бы завлечь сердца косуль-гопи в Свои силки».

    ТЕКСТ 73

    гаа-стхала джхаламала,

    нче макара-куала,
    сеи нтйе харе нрӣ-чайа
    сасмита какша-бе,

    т-сабра хдайе хне,
    нрӣ-вадхе нхи кичху бхайа

    гаа-стхала — на щеках; джхаламала — поблескивая; нче — танцуют; макара-куала — серьги в форме акул; сеи — тот; нтйе — танец; харе — привлекает; нрӣ-чайа — всех женщин; са-смита — с улыбками; какша — взглядов; бе — стрелами; т-сабра — всех их; хдайе — сердца́; хне — пронзает; нрӣ-вадхе — перед убийством женщины; нхи — нет; кичху — никакого; бхайа — страха.

    «Серьги в форме акул, что танцуют на щеках Кришны, ослепительно сияют, привлекая умы всех женщин. Воспользовавшись этим, Кришна пронзает их сердца пропитанными сладким ядом стрелами Своих смеющихся взглядов. И даже страх перед убийством женщины не останавливает Его».

    ТЕКСТ 74

    ати учча сувистра,

    лакшмӣ-рӣватса-алакра,
    кшера йе ктий вакша
    враджа-девӣ лакша лакша,

    т-сабра мано-вакша,
    хари-дсӣ карибре дакша

    ати — очень; учча — высокий; су-вистра — широкий; лакшмӣ-рӣватса — знак из серебристых волос на правой стороне груди Господа, в том месте, где обитает богиня процветания; алакра — украшения; кшера — Господа Кришны; йе — то; ктий — подобно грабителю; вакша — грудь; враджа-девӣ — девушки Враджа; лакша лакша — многие тысячи; т-сабра — всех их; мана-вакша — умы и груди; хари-дсӣ — служанками Верховного Господа; карибре — сделать; дакша — способная.

    «На груди Кришны красуется знак Шриватса, обозначающий то место, где обитает богиня процветания. Его грудь, широкая, как у разбойника, притягивает к себе тысячи девушек Враджа, силой покоряя их умы и груди. Так они все становятся послушными служанками Верховной Личности Бога».

    ТЕКСТ 75

    сулалита дӣргхргала,

    кшера бхуджа-йугала,
    бхуджа нахе, — кша-сарпа-кйа
    дуи аила-чхидре паие,

    нрӣра хдайе дае,
    маре нрӣ се виша-джвлйа

    су-лалита — очень красивые; дӣргха-аргала — два затвора; кшера — Шри Кришны; бхуджа-йугала — две руки; бхуджа — ру́ки; нахе — не; кша — черные; сарпа — змеи; кйа — тела́; дуи — два; аила-чхидре — в расщелину между холмами; паие — входят; нрӣра — женщин; хдайе — сердца; дае — кусают; маре — умирают; нрӣ — женщины; се — то; виша-джвлйа — от жгучего яда.

    «Две прекрасные руки Кришны подобны двум длинным засовам. Они напоминают также черных змей, которые заползают в расщелину между холмами-грудями женщин и жалят их в самое сердце. А женщины потом умирают от жгучего яда».

    КОММЕНТАРИЙ: Иначе говоря, сердце гопи пылает страстью, и огонь, охвативший его, вызван ядовитым укусом черных змей — прекрасных рук Кришны.

    ТЕКСТ 76

    кша-кара-пада-тала,

    кои-чандра-суӣтала,
    джини’ карпӯра-ве-мӯла-чандана
    эка-бра йра спаре,

    смара-джвл-виша не,
    йра спаре лубдха нрӣ-мана

    кша — Господа Кришны; кара-пада-тала — ладони и подошвы стоп; кои-чандра — миллионы лун; су-ӣтала — несущие прохладу и радость; джини’ — превосходя; карпӯра — камфару; ве-мӯла — корни лечебной травы кхасакхаса; чандана — сандаловую пасту; эка-бра — единым; йра — которых; спаре — прикосновением; смара-джвл — жжение любовного желания; виша — яд; не — уничтожается; йра — которых; спаре — прикосновением; лубдха — привлекаются; нрӣ-мана — умы женщин.

    «Камфара, корни травы кхасакхаса и сандаловая паста, вместе взятые, не могут сравниться с приятной прохладой ладоней и стоп Кришны, которые остужают жар и радуют глаз сильнее, чем сияние миллионов лун. Достаточно им хотя бы раз коснуться женщины, чтобы покорить ее ум и погасить в сердце пламя, вызванное ядом любовного влечения к Кришне».

    ТЕКСТ 77

    этека вилпа кари’

    премвее гаурахари,
    эи артхе пае эка лока
    сеи лока паи’ рдх,

    викхре кахе бдх,
    угхий хдайера ока

    этека — таким образом; вилпа кари’ — скорбя; према-вее — в экстатической любви к Кришне; гаурахари — Шри Чайтанья Махапрабху; эи артхе — с пониманием смысла; пае — произносит; эка лока — один стих; сеи лока — тот стих; паи’ — произнося; рдх — Шримати Радхарани; викхре — Вишакхе; кахе — говорит; бдх — препятствие; угхий — выявляя; хдайера — сердца; ока — скорбь.

    Скорбя в экстазе любви, Шри Чайтанья Махапрабху произнес следующий стих, в котором Шримати Радхарани доверяет Свои сердечные переживания подруге Шримати Вишакхе.

    ТЕКСТ 78

    хари-маи-кавик-пратата-хри-вакша-стхала
    смаррта-таруӣ-мана-калуша-хри-дор-аргала
    судху-хари-чанданотпала-ситбхра-ӣтгака
    са ме мадана-мохана сакхи таноти вакша-спхм

    хари-маи — из сапфиров; кавик — как дверь; пратата — широкая; хри — привлекательная; вакша-стхала — чья грудь; смара-рта — терзаемых вожделением; таруӣ — молодых женщин; мана — ума; калуша — боль; хри — уносящие; до — чьи руки; аргала — подобные засовам; судху — луна; хари-чандана — сандаловая паста; утпала — лотос; ситбхра — камфара; ӣта — прохладное; агака — чье тело; са — тот; ме — Мой; мадана-мохана — Кришна, пленяющий больше, чем бог любви; сакхи — Моя подруга; таноти — возбуждает; вакша-спхм — желание в груди.

    «„Дорогая подруга, грудь Кришны широка и прекрасна, как дверь из сапфиров, а Его руки — сильные, как засовы, — способны избавить от сердечных страданий юных дев, измученных страстью. Тело Его источает такую прохладу, что ни луна, ни сандаловая паста, ни лотос, ни камфара не могут сравниться с ним. Этот Мадана-Мохан, пленивший самого бога любви, возбуждает желание в Моей груди“».

    КОММЕНТАРИЙ: Это стих из «Говинда-лиламриты» (8.7).

    ТЕКСТ 79

    прабху кахе, — “кша муи экхана-и пину
    панра дурдаиве пуна хрину

    прабху кахе — Шри Чайтанья Махапрабху сказал; кша — Господа Кришну; муи — Я; экхана-и — только что; пину — обрел; панра — Себе; дурдаиве — на беду; пуна — снова; хрину — потерял.

    Затем Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Кришна уже был со Мной, но, на Свою беду, Я снова потерял Его».

    ТЕКСТ 80

    чачала-свабхва кшнера, н райа эка-стхне
    декх дий мана хари’ каре антардхне

    чачала — неугомонный; свабхва — свойство; кшера — Шри Кришны; н — не; райа — остается; эка-стхне — на одном месте; декх дий — показавшись; мана — ум; хари’ — очаровав; каре — совершает; антардхне — исчезновение.

    «По природе Кришна очень непоседлив. Он не остается долго на одном месте. Он показывается кому-то, пленяет его сердце и исчезает».

    ТЕКСТ 81

    тс тат-саубхага-мада
    вӣкшйа мна ча кеава
    праамйа прасдйа
    татраивнтарадхӣйата”

    тсм — гопи; тат — их; саубхага-мадам — гордость, вызванная везением; вӣкшйа — видя; мнам — самомнение; ча — также; кеава — Кришна, который обуздывает даже Ка (Господа Брахму) и Ишу (Господа Шиву); праамйа — чтобы обуздать; прасдйа — чтобы пролить милость; татра — оттуда; эва — поистине; антарадхӣйата — исчез.

    «„Гопи возгордились великой удачей, которая выпала им. Чтобы избавить их от чувства превосходства и оказать им особую милость, Кешава, покоривший даже Господа Брахму и Господа Шиву, исчез, покинув танец раса“».

    КОММЕНТАРИЙ: Этот стих «Шримад-Бхагаватам» (10.29.48) произносит Шукадева Госвами, обращаясь к Махарадже Парикшиту.

    ТЕКСТ 82

    сварӯпа-госире кахена, — “го эка гӣта
    йте мра хдайера хайе та’ ‘самвит’ ”

    сварӯпа-госире — Сварупе Дамодаре Госвами; кахена — сказал; го — спой; эка — одну; гӣта — песню; йте — от которой; мра — Моего; хдайера — сердца; хайе — появится; та’ — несомненно; самвит — сознание.

    Затем Шри Чайтанья Махапрабху попросил Сварупу Дамодару Госвами: «Пожалуйста, спой какую-нибудь песню, которая вернет сознание в Мое сердце».

    ТЕКСТ 83

    сварӯпа-госи табе мадхура карий
    гӣта-говиндера пада гйа прабхуре ун

    сварӯпа-госи — Сварупа Дамодара Госвами; табе — тогда; мадхура карий — очень сладостно; гӣта-говиндера — из «Гита-Говинды»; пада — один стих; гйа — запел; прабхуре — Шри Чайтанье Махапрабху; ун — дает услышать.

    Тогда, чтобы доставить удовольствие Шри Чайтанье Махапрабху, Сварупа Дамодара Госвами очень нежно пропел стих из «Гита-Говинды».

    ТЕКСТ 84

    рсе харим иха вихита-вилсам
    смарати мано мама кта-парихсам

    рсе — во время танца раса; харим — Шри Кришну; иха — здесь; вихита-вилсам — совершающего игры; смарати — помнит; мана — ум; мама — Мой; кта-парихсам — шутника.

    «„Здесь, на поляне, где проходил танец раса, Я вспоминаю игривого Кришну, который так любит шутить“».

    КОММЕНТАРИЙ: Этот стих (Гита-Говинда, 2.3) произносит Шримати Радхарани.

    ТЕКСТ 85

    сварӯпа-госи йабе эи пада гхил
    ухи’ премвее прабху нчите лгил

    сварӯпа-госи — Сварупа Дамодара Госвами; йабе — когда; эи — этот; пада — стих; гхил — пропел; ухи’ — встав; према-вее — в экстатической любви к Кришне; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; нчите лгил — пустился в пляс.

    Когда Сварупа Дамодара Госвами спел этот стих, Шри Чайтанья Махапрабху тут же вскочил и стал танцевать, охваченный экстатической любовью.

    ТЕКСТ 86

    ‘аша-сттвика’ бхва аге пракаа ха-ила
    харшди ‘вйабхичрӣ’ саба утхалила

    аша-сттвика — восемь духовных; бхва — эмоций; аге — в теле; пракаа ха-ила — проявились; харша-ди — начиная с ликования; вйабхичрӣ — тридцать три изменения вьябхичари-бхавы; саба — все; утхалила — проявились.

    В это время в теле Господа Чайтаньи проявились все восемь духовных трансформаций. У Него можно было также наблюдать тридцать три симптома вьябхичари-бхавы, начиная со скорби и ликования.

    ТЕКСТ 87

    бхводайа, бхва-сандхи, бхва-балйа
    бхве-бхве мах-йуддхе сабра прбалйа

    бхва-удайа — пробуждение экстатических эмоций; бхва-сандхи — столкновение экстатических эмоций; бхва-балйа — смешение экстатических переживаний; бхве-бхве — между разными экстатическими переживаниями; мах-йуддхе — великая битва; сабра — всех их; прбалйа — ясно проявилась.

    В теле Шри Чайтаньи Махапрабху пробудились все признаки экстатических переживаний — бхаводая, бхава-сандхи и бхава-шабалья. Одни из них пытались подавить другие, но в этом сражении можно было увидеть проявление каждого из них.

    ТЕКСТ 88

    сеи пада пуна пуна карйа гйана
    пуна пуна свдайе, карена нартана

    сеи пада — тот стих; пуна пуна — снова и снова; карйа гйана — просил петь; пуна пуна — снова и снова; свдайе — вкушает; карена нартана — танцует.

    Господь Чайтанья Махапрабху побуждал Сварупу Дамодару петь этот стих снова и снова. И всякий раз этот стих вызывал в Нем новые и новые чувства, заставлявшие Его танцевать.

    ТЕКСТ 89

    эи-мата нтйа йади ха-ила баху-кшаа
    сварӯпа-госи пада каил сампана

    эи-мата — таким образом; нтйа — танец; йади — когда; ха-ила — был; баху-кшаа — в течение долгого времени; сварӯпа-госи — Сварупа Дамодара Госвами; пада — стих; каил сампана — перестал петь.

    Господь все танцевал и танцевал, пока наконец Сварупа Дамодара Госвами не перестал петь тот стих.

    ТЕКСТ 90

    ‘бал’ ‘бал’ бали’ прабху кахена бра-бра
    н гйа сварӯпа-госи рама декхи’ тра

    бал — пой; бал — пой; бали’ — произнося; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; кахена — говорит; бра-бра — снова и снова; н — не; гйа — поет; сварӯпа-госи — Сварупа Дамодара Госвами; рама — усталость; декхи’ — видя; тра — Господа Чайтаньи.

    Шри Чайтанья Махапрабху умолял его снова и снова: «Пой! Пой!» Но Сварупа Дамодара, видя, как утомился Господь, не хотел возобновлять пение.

    ТЕКСТ 91

    ‘бал’ ‘бал’ прабху балена, бхакта-гаа уни’
    чаудикете сабе мели’ каре хари-дхвани

    бал бал — пой, пой; прабху балена — говорил Шри Чайтанья Махапрабху; бхакта-гаа — преданные; уни’ — услышав; чау-дикете — вокруг; сабе — все; мели’ — собравшись; каре хари-дхвани — поют святое имя Хари.

    Услышав, что Шри Чайтанья Махапрабху просит петь, преданные собрались вокруг Него и хором запели святое имя Хари.

    ТЕКСТ 92

    рмнанда-рйа табе прабхуре васил
    вӣджанди кари’ прабхура рама гхучил

    рмнанда-рйа — Рамананда Рай; табе — тогда; прабхуре — Шри Чайтанью Махапрабху; васил — усадил; вӣджана-ди кари’ — обмахивая опахалом и так далее; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; рама — усталость; гхучил — снял.

    Тогда Рамананда Рай усадил Господа и стал обмахивать Его опахалом, чтобы снять Его усталость.

    ТЕКСТ 93

    прабхуре ла гел сабе самудрера тӣре
    снна кар пуна тре ла ил гхаре

    прабхуре — Шри Чайтанью Махапрабху; ла — взяв; гел — пошли; сабе — все; самудрера тӣре — на берег океана; снна кар — омыв Его; пуна — снова; тре — Его; ла ил — привели назад; гхаре — домой.

    После этого преданные повели Шри Чайтанью Махапрабху на берег океана и помогли Ему омыться. Потом они отвели Его обратно домой.

    ТЕКСТ 94

    бходжана кар прабхуре карил айана
    рмнанда-ди сабе гел ниджа-стхна

    бходжана кар — накормив; прабхуре — Шри Чайтанью Махапрабху; карил айана — уложили; рмнанда-ди — во главе с Раманандой Раем; сабе — все они; гел — пошли; ниджа-стхна — по домам.

    Накормив Господа, преданные уложили Его отдыхать. Потом все они во главе с Раманандой Раем разошлись по домам.

    ТЕКСТ 95

    эи та’ кахилу прабхура удйна-вихра
    вндвана-бхраме йх правеа тхра

    эи та’ — таким образом; кахилу — я описал; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; удйна-вихра — игры в саду; вндвана-бхраме — приняв за Вриндаван; йх — куда; правеа — вхождение; тхра — Его.

    Итак, я описал лилы Шри Чайтаньи Махапрабху в саду, куда Он зашел, приняв сад за Вриндаван.

    ТЕКСТ 96

    пралпа сахита эи унмда-варана
    рӣ-рӯпа-госи их карийчхена варана

    пралпа — экстатическими речами; сахита — вместе с; эи — это; унмда — безумия; варана — описание; рӣ-рӯпа-госи — Шри Рупа Госвами; их — это; карийчхена варана — описал.

    Там Он явил трансцендентное безумие и, охваченный экстатическими эмоциями, говорил как в бреду. Этот случай прекрасно описал Шрила Рупа Госвами в одном стихе из «Става-малы».

    ТЕКСТ 97

    пайо-рес тӣре спхурад-упаванлӣ-каланай
    мухур вндрайа-смараа-джанита-према-виваа
    квачит кшвтти-прачала-расано бхакти-расика
    са чаитанйа ки ме пунар апи дор йсйати падам

    пайа-ре — около океана; тӣре — на берегу; спхурат — прекрасный; упавана-лӣ — сад; каланай — увидев; муху — постоянно; вндрайа — лес Вриндавана; смараа-джанита — вспоминая; према-виваа — преисполненный экстатической любви к Кришне; квачит — иногда; кша — святого имени Кришны; втти — повторение; прачала — поглощенный; расана — чей язык; бхакти-расика — понимающий толк в преданном служении; са — тот; чаитанйа — Шри Чайтанья Махапрабху; ким — ли; ме — моих; пуна апи — снова; до — глаз; йсйати — придет; падам — на путь.

    «Шри Чайтанья Махапрабху — самый возвышенный из всех преданных. Иногда, гуляя по берегу океана, Он принимал какой-нибудь красивый сад за лес Вриндавана. Охваченный экстатической любовью к Кришне, Он начинал петь святое имя и танцевать. Его язык не прекращал произносить: „Кришна! Кришна!“ Когда же Он снова предстанет перед моим взором?»

    КОММЕНТАРИЙ: Это шестой стих из первой «Чайтанья-аштаки», входящей в состав «Става-малы» Шрилы Рупы Госвами.

    ТЕКСТ 98

    ананта чаитанйа-лӣл н ййа ликхана
    ди-мтра декх тх карийе сӯчана

    ананта — бесконечные; чаитанйа-лӣл — игры Шри Чайтаньи Махапрабху; н ййа ликхана — невозможно описать; дик-мтра — только указание направления; декх — показывая; тх — их; карийе сӯчана — представляю.

    Лилы Шри Чайтаньи Махапрабху бесконечны; невозможно описать их все должным образом. Все, что я могу сделать, — это лишь дать некоторое представление о них.

    ТЕКСТ 99

    рӣ-рӯпа-рагхунтха-паде йра а
    чаитанйа-чаритмта кахе кшадса

    рӣ-рӯпа — Шрилы Рупы Госвами; рагхунтха — Шрилы Рагхунатхи даса Госвами; паде — у лотосных стоп; йра — на которые; а — упование; чаитанйа-чаритмта — книгу под названием «Чайтанья-чаритамрита»; кахе — повествует; кшадса — Шрила Кришнадас Кавираджа Госвами.

    Молясь у лотосных стоп Шри Рупы и Шри Рагхунатхи, уповая на их милость и следуя за ними, я, Кришнадас, рассказываю «Шри Чайтанья-чаритамриту».

    Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к пятнадцатой главе Антья-лилы «Шри Чайтанья-чаритамриты», в которой рассказывается о лилах Шри Чайтаньи Махапрабху в саду на побережье океана.

  • Чайтанья-Чаритамрита

    Антья-лила

    Глава Шестнадцатая

    Господь Шри Чайтанья Махапрабху вкушает нектар с уст Господа Кришны

    Краткое содержание шестнадцатой главы приводится в «Амрита-праваха-бхашье» Шрилы Бхактивиноды Тхакура. Когда бенгальские преданные в очередной раз прибыли в Джаганнатха-Пури, к Шри Чайтанье Махапрабху пришел некий Калидас, дядя Рагхунатхи даса Госвами. Калидас отведал остатки трапезы всех вайшнавов в Бенгалии, даже Джару Тхакура. В награду за это он обрел покровительство у Шри Чайтаньи Махапрабху в Джаганнатха-Пури.

    В этой главе также рассказывается о том, как Шри Чайтанья Махапрабху дал маха-мантру Харе Кришна семилетнему Кави Карнапуре, который позже стал самым великим поэтом среди вайшнавских ачарьев.

    Однажды, после того как Шри Чайтанья Махапрабху вкусил остатки подношения валлабха-бхога, Он стал прославлять могущество прасада Господа и затем накормил прасадом всех преданных. Так все получили возможность отведать адхарамриты — нектара с уст Самого Господа Шри Кришны.

    ТЕКСТ 1

    ванде рӣ-кша-чаитанйа
    кша-бхвмта хи йа
    свдйсвдайан бхактн
    према-дӣкшм аикшайат

    ванде — почтительно склоняюсь; рӣ-кша-чаитанйам — перед Господом Шри Чайтаньей Махапрабху; кша-бхва-амтам — нектар экстатической любви к Кришне; хи — поистине; йа — Он, который; свдйа — вкушая; свдайан — побуждает вкусить; бхактн — преданных; према — в любви к Кришне; дӣкшм — посвящение; аикшайат — дал наставления.

    Я в почтении склоняюсь перед Шри Чайтаньей Махапрабху, который Сам вкушал нектар экстатической любви к Кришне и учил преданных тому, как делать это. Тем самым Он дал всем возможность ощутить вкус экстатической любви к Кришне и посвятил преданных в трансцендентное знание.

    ТЕКСТ 2

    джайа джайа рӣ-чаитанйа джайа нитйнанда
    джайдваита-чандра джайа гаура-бхакта-внда

    джайа джайа — слава; рӣ-чаитанйа — Господу Шри Чайтанье Махапрабху; джайа — слава; нитйнанда — Нитьянанде Прабху; джайа — слава; адваита-чандра — Адвайте Ачарье; джайа — слава; гаура-бхакта-внда — всем преданным Господа Шри Чайтаньи Махапрабху.

    Слава Шри Чайтанье Махапрабху! Слава Господу Нитьянанде! Слава Адвайте Ачарье! Слава всем преданным Господа!

    ТЕКСТ 3

    эи-мата махпрабху рахена нӣлчале
    бхакта-гаа-саге сад према-вихвале

    эи-мата — таким образом; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; рахена — живет; нӣлчале — в Джаганнатха-Пури; бхакта-гаа-саге — в обществе преданных; сад — всегда; према-вихвале — погруженный в экстатическую любовь.

    Так Шри Чайтанья Махапрабху жил в Джаганнатха-Пури в обществе Своих преданных, всегда погруженный в экстатическую любовь к Богу.

    ТЕКСТ 4

    варшнтаре ил саба гауера бхакта-гаа
    пӯрвават си’ каила прабхура милана

    варша-антаре — на следующий год; ил — пришли; саба — все; гауера — из Бенгалии; бхакта-гаа — преданные; пӯрва-ват — как прежде; си’ — придя; каила — совершили; прабхура милана — встречу со Шри Чайтаньей Махапрабху.

    На следующий год, как обычно, в Джаганнатха-Пури пришли все преданные из Бенгалии, и, как и в предыдущие годы, все они встретились со Шри Чайтаньей Махапрабху.

    ТЕКСТ 5

    т-сабра саге ила клидса нма
    кша-нма вин техо нхи кахе на

    т-сабра саге — со всеми ними; ила — пришел; кли-дса нма — преданный по имени Калидас; кша-нма — святого имени Кришны; вин — помимо; техо — он; нхи — не; кахе — говорит; на — ничего другого.

    Среди преданных из Бенгалии был некий Калидас. Он никогда не произносил ничего, кроме святого имени Кришны.

    ТЕКСТ 6

    мах-бхгавата техо сарала удра
    кша-нма-‘сакете’ члйа вйавахра

    мах-бхгавата — очень возвышенный преданный; техо — он; сарала удра — очень простой и великодушный; кша-нма-сакете — с пением святого имени Кришны; члйа — совершает; вйавахра — обычные дела.

    Калидас был очень возвышенным преданным и в то же время простым и великодушным. Он повторял святое имя Кришны, даже когда занимался обычными делами.

    ТЕКСТ 7

    каутукете техо йади пака кхелйа
    ‘харе кша’ ‘кша’ кари’ пака члйа

    каутукете — в шутку; техо — он; йади — когда; пака кхелйа — играет в кости; харе кша — святое имя Господа; кша — Кришна; кари’ — произнося; пака члйа — бросает кости.

    Даже когда он в шутку играл в кости, он произносил «Харе Кришна», бросая кости.

    КОММЕНТАРИЙ: В связи с этим Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур предостерегает нас, людей этого века, от попыток подражать шуткам таких маха-бхагават, как Калидас. Если кто-то, подражая ему, станет играть в кости и другие азартные игры и при этом повторять маха-мантру Харе Кришна, то это будет оскорблением святого имени. Священные писания гласят: хари-нма-бале ппе правтти — нельзя совершать греховные поступки, уповая на искупительную силу мантры Харе Кришна. Игра в кости, безусловно, относится к азартным играм, но здесь ясно сказано, что Калидас делал это в шутку. Маха-бхагавата может делать что угодно, но он никогда не забывает о фундаментальных принципах. Поэтому говорится: тра вкйа, крий-мудр виджеха н буджхайа — «Никто не может понять поступки чистого преданного». Поэтому никто не должен подражать Калидасу.

    ТЕКСТ 8

    рагхунтха-дсера техо хайа джти-кху
    ваишавера уччхиша кхите техо хаила бу

    рагхунтха-дсера — Рагхунатхи даса Госвами; техо — он (Калидас); хайа — есть; джти — родственник; кху — дядя; ваишавера — вайшнавов; уччхиша — остатки пищи; кхите — вкушая; техо — он; хаила — стал; бу — старым.

    Калидас был дядей Рагхунатхи даса Госвами. Всю свою жизнь, даже в старости, он старался доедать остатки пищи за вайшнавами.

    ТЕКСТ 9

    гауа-дее хайа йата ваишавера гаа
    сабра уччхиша техо карила бходжана

    гауа-дее — в Бенгалии; хайа — есть; йата — сколько; ваишавера гаа — вайшнавов; сабра — всех; уччхиша — остатки пищи; техо — он; карила бходжана — вкусил.

    Калидас вкусил остатки пищи всех вайшнавов в Бенгалии.

    ТЕКСТ 10

    брхмаа-ваишава йата — чхоа, баа хайа
    уттама-васту бхеа ла тра хи ййа

    брхмаа-ваишава — вайшнавы, родившиеся в семьях брахманов; йата — все; чхоа — неофиты; баа — возвышенные, старшие; хайа — есть; уттама-васту — лучшие продукты; бхеа ла — взяв в качестве подарка; тра хи — к ним; ййа — идет.

    Он приходил домой ко всем вайшнавам, родившимся в семьях брахманов, — не важно, были они возвышенными преданными или неофитами, — и приносил с собой самые лучшие продукты.

    ТЕКСТ 11

    тра хи еша-птра лайена мгий
    кх н пйа, табе рахе лук

    тра хи — у них; еша-птра — тарелки с остатками; лайена — берет; мгий — прося; кх — где; н пйа — не получает; табе — тогда; рахе — остается; лук — спрятавшись.

    Взамен он просил дать ему остатки пищи с их тарелок, и, если вайшнавы не давали ему своих объедков, он прятался около их дома.

    ТЕКСТ 12

    бходжана кариле птра пхел ййа
    лук сеи птра ни’ чи’ кхйа

    бходжана кариле — после еды; птра — тарелка из листьев; пхел ййа — выбрасывается; лук — прячась; сеи птра — ту тарелку; ни’ — взяв; чи’ кхйа — вылизывает.

    После того как вайшнавы заканчивали есть, они выбрасывали свои тарелки из листьев, и тогда Калидас выходил из своего укрытия, брал эти тарелки и облизывал их, съедая все, что на них оставалось.

    ТЕКСТ 13

    ӯдра-ваишавера гхаре ййа бхеа ла
    эи-мата тра уччхиша кхйа лук

    ӯдра-ваишавера — вайшнавов, рожденных в семьях шудр; гхаре — домой; ййа — приходит; бхеа ла — взяв угощения; эи-мата — таким образом; тра — их; уччхиша — остатки пищи; кхйа — ест; лук — прячась.

    Он приходил с подарками и в дома вайшнавов, происходивших из семей шудр. И после этого тоже прятался и доедал выброшенные ими объедки.

    ТЕКСТ 14

    бхӯимли-джти, ‘ваишава’ — ‘джхау’ тра нма
    мра-пхала ла техо гел тра стхна

    бхӯимли-джти — принадлежащий к касте бхунимали; ваишава — великий преданный; джхау — Джару; тра — его; нма — имя; мра-пхала — плоды манго; ла — взяв; техо — он; гел — пошел; тра стхна — к нему домой.

    В то время жил один великий вайшнав по имени Джару Тхакур, который принадлежал к касте бхунимали. Однажды Калидас пришел к нему домой, принеся с собой манго.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур поясняет: «И Калидасу, и Джару Тхакуру поклоняются в месте под названием Шрипатабати в деревне Бхедо, или Бхадуйя. Эта деревня находится примерно в пяти километрах к югу от селения Кришнапур, где родился Рагхунатха дас Госвами. А Кришнапур в свою очередь, расположен примерно в полутора километрах к западу от железнодорожного узла Бьяндель на бурдванской ветке. Эта деревня приписана к почтовому отделению в Деванандапуре. Джару Тхакур поклонялся Божеству Шри Мадана-Гопалы. Этому Божеству в настоящее время поклоняется некий Рамапрасад дас, принадлежащий к общине Рамает. Божеству, которому поклонялся Калидас, вплоть до недавнего времени поклонялись в деревне Шанкха на берегу реки Сарасвати, пока некий Мотилал Чаттопадхьяя не перенес Его к себе в деревню Тривени. В настоящий момент Ему поклоняются там».

    ТЕКСТ 15

    мра бхеа дий тра чараа вандил
    тра патнӣре табе намаскра каил

    мра — манго; бхеа — угощение; дий — дав; тра — его; чараа — стопы; вандил — почтил; тра патнӣре — его жене; табе — затем; намаскра каил — выразил почтение.

    Калидас с поклоном преподнес манго Джару Тхакуру. Он также поклонился и жене Тхакура.

    ТЕКСТ 16

    патнӣ-сахита техо чхена васий
    баху саммна каил клидсере декхий

    патнӣ-сахита — со своей женой; техо — он (Джару Тхакур); чхена васий — сидел; баху — глубокое; саммна — почтение; каил — выразил; клидсере декхий — увидев Калидаса.

    Когда Калидас зашел к Джару Тхакуру, он застал этого святого человека сидящим рядом с женой. Увидев Калидаса, Джару Тхакур тоже поклонился ему.

    ТЕКСТ 17

    ишагошхӣ ката-кшаа кари’ тра сане
    джхау-хкура кахе тре мадхура вачане

    иша-гошхӣ — беседу; ката-кшаа — некоторое время; кари’ — ведя; тра сане — с ним; джхау-хкура — Джару Тхакур; кахе — говорит; тре — ему (Калидасу); мадхура вачане — учтивыми словами.

    Побеседовав с Калидасом какое-то время, Джару Тхакур обратился к нему с такими учтивыми словами.

    ТЕКСТ 18

    “ми — нӣча-джти, туми, — атитхи сарвоттама
    кон пракре кариму ми томра севана?

    ми — я; нӣча-джти — низкорожденный; туми — ты; атитхи — гость; сарва-уттама — очень почтенный; кон пракре — как; кариму — совершу; ми — я; томра севана — служение тебе.

    «Я принадлежу к низкой касте, а ты — очень почтенный гость в моем доме. Чем я могу тебе служить?»

    ТЕКСТ 19

    дж деха’, — брхмаа-гхаре анна ла дийе
    тх туми прасда по, табе ми джӣйе”

    дж деха’ — прикажи; брхмаа-гхаре — в дом брахмана; анна — пищу; ла дийе — пошлю; тх — там; туми — ты; прасда по — прими прасад; табе — затем; ми — я; джӣйе — буду жить.

    «Если ты позволишь мне, я пошлю какие-то продукты в дом брахмана, и там ты сможешь вкусить прасад. Если ты согласишься на это, я буду жить спокойно».

    ТЕКСТ 20

    клидса кахе, — “хкура, кп кара море
    томра даране ину муи патита пмаре

    клидса кахе — Калидас ответил; хкура — о святой человек; кп кара — пожалуйста; море — мне; томра даране — увидеть тебя; ину — пришел; муи — я; патита пмаре — падший и очень греховный.

    Калидас ответил: «Дорогой господин, пожалуйста, пролей на меня свою милость. Я пришел повидаться с тобой, хотя сам я падший и очень греховный человек».

    ТЕКСТ 21

    павитра ха-ину муи пину дараана
    ктртха ха-ину, мора сапхала джӣвана

    павитра ха-ину — очистился; муи — я; пину дараана — увидев тебя; кта-артха — обязанным; ха-ину — стал; мора — моя; сапхала — успешная; джӣвана — жизнь.

    «Просто увидев тебя, я уже очистился. Я очень обязан тебе, ибо благодаря тебе моя жизнь увенчалась успехом».

    ТЕКСТ 22

    эка вчх хайа, — йади кп кари’ кара
    пда-раджа деха’, пда мора мтхе дхара”

    эка вчх — одно желание; хайа — есть; йади — если; кп кари’ — будучи милостивым; кара — сделай; пда-раджа — пыль с твоих стоп; деха’ — дай; пда — стопы; мора — мою; мтхе — на голову; дхара — поставь.

    «Дорогой господин, у меня есть к тебе одна просьба. Пожалуйста, поставь свои стопы мне на голову, чтобы пыль с твоих стоп коснулась ее».

    ТЕКСТ 23

    хкура кахе, — “аичхе бт кахите н йуййа
    ми — нӣча-джти, туми — сусаджджана рйа”

    хкура кахе — Джару Тхакур сказал; аичхе бт — такую просьбу; кахите н йуййа — не следует произносить; ми — я; нӣча-джти — низкорожденный; туми — ты; су-сат-джана рйа — очень почтенный и богатый человек.

    Джару Тхакур ответил: «Не пристало тебе просить меня о таком. Я принадлежу к очень низкой касте, тогда как ты — почтенный и богатый человек».

    ТЕКСТ 24

    табе клидса лока паи’ унила
    уни’ джхау-хкурера баа сукха ха-ила

    табе — затем; клидса — Калидас; лока — стихи; паи’ — читая; унила — дал ему услышать; уни’ — слыша; джхау-хкурера — Джару Тхакура; баа — очень большое; сукха — счастье; ха-ила — было.

    На это Калидас процитировал несколько стихов из писаний, которые очень понравились Джару Тхакуру.

    ТЕКСТ 25

    на ме ’бхакта чатур-ведӣ
    мад-бхакта ва-пача прийа
    тасмаи дейа тато грхйа
    са ча пӯджйо йатх хй ахам

    на — не; ме — Мне; абхакта — лишенный чистого преданного служения; чату-ведӣ — знаток четырех Вед; мат-бхакта — Мой преданный; ва-пача — даже из семьи собакоедов; прийа — очень дорогой; тасмаи — ему (чистому преданному); дейам — следует давать; тата — от него; грхйам — следует принимать (остатки пищи); са — такой человек; ча — также; пӯджйа — достойный почтения; йатх — как; хи — поистине; ахам — Я.

    «„Даже если кто-то является знатоком санскритских писаний, Я не считаю его Моим преданным, если он не посвятил себя целиком преданному служению Мне. С другой стороны, даже тот, кто родился в семье собакоедов, очень дорог Мне, если он занимается чистым преданным служением, не имея никаких желаний наслаждаться на путях кармы или умозрительного философствования. Ему следует оказывать всяческое почтение и от него нужно принимать любые дары, ибо такие преданные достойны того же почтения, что и Я Сам“».

    КОММЕНТАРИЙ: Этот стих произносит Сам Верховный Господь в «Хари-бхакти-виласе» (10.127).

    ТЕКСТ 26

    випрд дви-ша-гуа-йутд аравинда-нбха-
    пдравинда-вимукхт вапача варишхам
    манйе тад-арпита-мано-вачанехитртха-
    пра пунти са кула на ту бхӯримна

    випрт — брахмана; дви-ша-гуа-йутт — обладающего двенадцатью брахманскими качествами; аравинда-нбха — Господа Вишну, чей пупок подобен лотосу; пда-аравинда — лотосным стопам; вимукхт — отвернувшегося от (преданного служения); вапачам — чандал, собакоед; варишхам — гораздо лучшим; манйе — считаю; тат-арпита — посвящены Ему; мана — ум; вачане — слова; ахита — действия; артха — богатство; прам — того, чья жизнь; пунти — очищает; са — он; кулам — семью; на ту — но не; бхӯри-мна — брахман, гордый своими достоинствами.

    „Человек может быть из семьи брахманов и обладать всеми двенадцатью брахманскими достоинствами, но, если он не предан Господу, чей пупок подобен лотосу, и не желает укрыться под сенью Его лотосных стоп, он, несомненно, стоит ниже преданного, который родился среди собакоедов, но посвятил все свои мысли, слова, действия, богатства и саму жизнь служению Господу. Мало просто быть из семьи брахмана или обладать брахманскими достоинствами. Нужно стать чистым преданным Господа. Если шва-пача (человек из семьи собакоедов) становится преданным, он способен очистить не только себя, но и всю свою семью, тогда как брахман, обладающий всеми достоинствами, но лишенный преданности Господу, не может очистить даже самого себя“.

    КОММЕНТАРИЙ: Этот и следующий стихи взяты из «Шримад-Бхагаватам» (7.9.10 и 3.33.7).

    ТЕКСТ 27

    ахо бата ва-пачо ’то гарӣйн
    йадж-джихвгре вартате нма тубхйам
    тепус тапас те джухуву саснур рй
    брахмнӯчур нма ганти йе те

    ахо бата — слава и хвала; ва-пача — собакоед; ата — поэтому; гарӣйн — достойный поклонения; йат — которого; джихв-агре — на кончике языка; вартате — находится; нма — святое имя; тубхйам — Тебе; тепу тапа — совершали аскезу; те — они; джухуву — совершали огненные жертвоприношения; сасну — совершали омовения в священных реках; рй — арии; брахма анӯчу — изучали Веды; нма — святое имя; ганти — принимают; йе — которые; те — Твое.

    «„Те, чей язык повторяет Твое святое имя, о мой Господь, выше любого брахмана, прошедшего обряд посвящения! Их следует почитать, даже если они появились на свет в семьях собакоедов, которые по материальным меркам считаются низшими из людей. Таков удивительный результат повторения святого имени! Люди, повторяющие Твое святое имя, несомненно, уже совершили все аскетические подвиги и жертвоприношения, упомянутые в Ведах. Они уже совершили омовение во всех святых местах паломничества и изучили все Веды. Поистине, такие люди — арии“».

    ТЕКСТ 28

    уни’ хкура кахе, — “стра эи сатйа кайа
    сеи решха, аичхе йте кша-бхакти хайа

    уни’ — выслушав; хкура кахе — Джару Тхакур сказал; стра — богооткровенное писание; эи — это; сатйа — правду; кайа — говорит; сеи — он; решха — лучший; аичхе — таким образом; йте — в ком; кша-бхакти — преданность Кришне; хайа — есть.

    Выслушав эти стихи из священного писания «Шримад-Бхагаватам», Джару Тхакур ответил: «Да, это верно, ибо так гласит шастра. Но это относится только к тем, кто по-настоящему предан Кришне».

    ТЕКСТ 29

    ми — нӣча-джти, мра нхи кша-бхакти
    анйа аичхе хайа, мйа нхи аичхе акти”

    ми — я; нӣча-джти — низкорожденный; мра — моей; нхи — нет; кша-бхакти — преданности Кришне; анйа — другие; аичхе хайа — могут быть такими; мйа — у меня; нхи — нет; аичхе акти — такой силы.

    «Кто-то, может, это положение и занимает, но я не обладаю такой духовной силой. Я принадлежу к низкому сословию, и у меня нет ни капли преданности Кришне».

    КОММЕНТАРИЙ: Джару Тхакур говорит о своем низком происхождении и о том, что он не обладает качествами настоящего преданного Господа Кришны. Он соглашается с утверждением о том, что человек низкого происхождения заслуживает величайшего уважения, если становится вайшнавом, однако Джару Тхакур считает, что эти утверждения «Шримад-Бхагаватам» к нему не относятся. Такой образ мыслей характеризует настоящего вайшнава, поскольку вайшнав никогда не считает себя великим преданным, даже если он таковым является. Вайшнав всегда смирен и кроток и никогда не думает о себе как о возвышенном преданном. В своих глазах он всегда занимает низкое положение, но это не значит, что так оно и есть на самом деле. Однажды Санатана Госвами сказал, что происходит из низкой касты. Хотя он и родился в семье брахманов, ему приходилось общаться с млеччхами и яванами, когда он исполнял обязанности министра при дворе мусульманского правителя. Подобно этому, Джару Тхакур называл себя человеком низкого происхождения, хотя на самом деле превосходил многих потомственных брахманов. Подтверждения тому, что вайшнавы превосходят брахманов, есть не только в «Шримад-Бхагаватам», откуда Калидас процитировал двадцать шестой и двадцать седьмой стихи этой главы, но и в других шастрах. Например, в «Махабхарате» (Вана-парва, 177.20) сказано:

    ӯдре ту йад бхавел лакшма
    двидже тач ча на видйате
    на ваи ӯдро бхавеч чхӯдро
    брхмао на ча брхмаа

    «Если тот, кто рожден шудрой, обладает качествами брахмана, а у того, кто рожден брахманом, эти качества отсутствуют, то такого шудру не следует считать шудрой, а такого брахманабрахманом».

    Похожее утверждение есть также в «Вана-парве» (203.11–12):

    ӯдра-йонау хи джтасйа
    сад-гунупатишхата
    рджаве вартамнасйа
    брхмайам абхиджйате

    «Если человек, родившийся в семье шудр, развил в себе качества брахмана, такие как сатья (правдивость), шама (умиротворенность), дама (способность владеть чувствами) и арджава (простота), это значит, что он достиг возвышенного положения брахмана».

    В главе 163 «Анушасана-парвы» сказано:

    стхито брхмаа-дхармеа
    брхмайам упаджӣвати
    кшатрийо втха ваийо в
    брахма-бхӯйа са гаччхати

    эбхис ту кармабхир деви
    убхаир чаритаис татх
    ӯдро брхмаат йти
    ваийа кшатрийат враджет

    на йонир нпи саскро
    на рута на ча сантати
    крани двиджатвасйа
    вттам эва ту краам

    «Тот, кто действительно исполняет обязанности брахмана, должен считаться брахманом, даже если он рожден в семье кшатрия или вайшьи. О Деви, даже тот, кто рожден шудрой, — если он выполняет обязанности брахмана и живет чистой жизнью, подобающей брахману, — становится брахманом. Более того, вайшья может стать кшатрием. Поэтому ни происхождение, ни пройденные обряды, ни образование не делают из человека брахмана. Только вритта, то есть деятельность человека, является истинным критерием, по которому определяют брахмана».

    Мы видим, что иногда человек, не являющийся сыном врача и не кончавший медицинских учебных заведений, занимается врачебной практикой. Достаточно обладать практическим знанием того, как выполнять хирургические операции, как готовить и выписывать требуемые лекарства, чтобы получить сертификат и лицензию на врачебную практику. Такой человек может выполнять обязанности врача и называться врачом. Несмотря на то, что дипломированные врачи могут посчитать такого врача шарлатаном, официальные власти признают его работу. Это в особенности касается Индии, где есть много таких врачей, которые прекрасно справляются со своими обязанностями. Их признают даже власти. Подобно этому, если кто-то делает то, что должны делать брахманы, его следует считать брахманом, несмотря на его происхождение. Таково заключение шастр.

    В «Шримад-Бхагаватам» (7.11.35) сказано:

    йасйа йал лакшаа прокта
    пусо варбхивйаджакам
    йад анйатрпи дйета
    тат тенаива винирдиет

    В этом стихе Нарада Муни говорит Махарадже Юдхиштхире, что все признаки брахманов, кшатриев и вайшьев описаны в шастрах. Поэтому, если кто-то демонстрирует качества брахмана, кшатрия или вайшьи и исполняет соответствующие обязанности, его следует считать брахманом, кшатрием или вайшьей соответственно.

    В «Падма-пуране» также сказано:

    на ӯдр бхагавад-бхактс
    те ту бхгават мат
    сарва-варешу те ӯдр
    йе на бхакт джанрдане

    «Преданного никогда не следует считать шудрой. Все преданные Верховной Личности Бога должны считаться бхагаватами. Однако, если человек, родившийся в семье брахмана, кшатрия или вайшьи, не предан Господу Кришне, такого человека нужно считать шудрой».

    В «Падма-пуране» также говорится следующее:

    ва-пкам ива некшета
    локе випрам аваишавам
    ваишаво варо-бхйо ’пи
    пунти бхувана-трайам

    «Если человек родился в семье брахмана, но не является вайшнавом, то не следует даже смотреть ему в лицо, подобно тому как нужно избегать смотреть в лицо чандала (собакоеда). Вайшнав же, даже если он принадлежит к другим варнам, то есть не родился брахманом, способен очистить все три мира».

    Далее в «Падма-пуране» сказано:

    ӯдра в бхагавад-бхакта
    нишда ва-пача татх
    вӣкшате джти-смнйт
    са йти нарака дхрувам

    «Тот, кто считает, что преданный Верховной Личности Бога, родившийся в семье шудр, нишадов или чандалов, принадлежит к своей касте, несомненно, отправится в ад».

    Брахман должен быть вайшнавом и ученым человеком. Поэтому в Индии брахманов принято называть пандитами. Чтобы понять Верховную Личность Бога, необходимо обладать знаниями о Брахмане. Поэтому вайшнав — всегда брахман, тогда как брахман может и не быть вайшнавом. В «Гаруда-пуране» сказано:

    бхактир аша-видх хй эш
    йасмин млеччхе ’пи вартате
    са випрендро муни-решха
    са джнӣ са ча паита

    «Даже того, кто родился млеччхой, нужно считать лучшим из брахманов и ученым пандитом, если он стал преданным».

    В «Таттва-сагаре» есть похожий стих:

    йатх кчанат йти
    ксйа раса-видхната
    татх дӣкш-видхнена
    двиджатва джйате нм

    «Как колокольный сплав превращается в золото, если обработать его алхимическим способом ртутью, так и тот, кто прошел необходимую подготовку и получил посвящение у истинного духовного учителя, немедленно становится брахманом». Все эти стихи из богооткровенных писаний подтверждают, что по ведическим канонам вайшнав никогда не должен считаться абрахманом, то есть небрахманом. Вайшнава не следует причислять к низкой касте, даже если он и родился в семье млеччхов или яванов. Став преданным Господа Кришны, он очистился и достиг ступени брахмана (двиджатва джйате нм).

    ТЕКСТ 30

    тре намаскари’ клидса видйа мгил
    джхау-хкура табе тра анувраджи’ ил

    тре — ему (Джару Тхакуру); намаскари’ — выразив почтение; клидса — Калидас; видйа мгил — испросил позволение удалиться; джхау-хкура — Джару Тхакур; табе — тогда; тра — ему; анувраджи’ — вслед; ил — пошел.

    Калидас снова поклонился Джару Тхакуру и попросил позволения уйти. Святой Джару Тхакур вышел проводить его.

    ТЕКСТ 31

    тре видйа дий хкура йади гхаре ила
    тра чараа-чихна йеи хи паила

    тре — ему (Калидасу); видйа дий — пожелав счастливого пути; хкура — Джару Тхакур; йади — когда; гхаре ила — вернулся домой; тра чараа-чихна — отпечатки стоп; йеи хи — где; паила — легли.

    Попрощавшись с Калидасом, Джару Тхакур вернулся домой, оставив ясно различимые отпечатки своих стоп в нескольких местах.

    ТЕКСТ 32

    сеи дхӯли ла клидса сарвге лепил
    тра никаа эка-стхне лук рахил

    сеи дхӯли — ту пыль; ла — взяв; клидса — Калидас; сарва-аге — по всему телу; лепил — растер; тра никаа — около его дома; эка-стхне — в одном месте; лук рахил — спрятался.

    Калидас осыпал всего себя пылью, которой касались стопы Джару Тхакура, и затем спрятался неподалеку.

    ТЕКСТ 33

    джхау-хкура гхара йи’ декхи’ мра-пхала
    мнасеи кша-чандре арпил сакала

    джхау-хкура — Джару Тхакур; гхара йи’ — вернувшись домой; декхи’ мра-пхала — увидев манго; мнасеи — мысленно; кша-чандре — Кришне; арпил — предложил; сакала — все.

    Вернувшись домой, Джару Тхакур увидел манго, принесенные Калидасом. Он мысленно предложил их Кришначандре.

    ТЕКСТ 34

    калра пуй-кхол хаите мра никий
    тра патнӣ тре дена, кхйена чӯший

    калра — бананового дерева; пуй-кхол — листьев и коры; хаите — из; мра — манго; никий — достав; тра патнӣ — его жена; тре — ему; дена — дает; кхйена — ест; чӯший — обсасывает.

    Жена Джару Тхакура развернула листья и кору бананового дерева, в которые были завернуты манго, дала их Джару Тхакуру, и тот принялся их есть.

    ТЕКСТ 35

    чӯши’ чӯши’ чош хи пхелил пуйте
    тре кхой тра патнӣ кхйа пачте

    чӯши’ чӯши’ — обсасывая; чош — сосал; хи — косточки; пхелил — оставил; пуйте — на банановом листе; тре — его; кхой — накормив; тра патнӣ — его жена; кхйа — ест; пачте — после.

    Закончив есть, он оставил косточки на банановом листе, и его жена, после того как накормила мужа, сама села есть манго.

    ТЕКСТ 36

    хи-чош сеи пуй-кхолте бхарий
    бхире уччхиша-гарте пхелил ла

    хи — косточками; чош — обсосанными; сеи — теми; пуй-кхолте — банановый лист и кору; бхарий — наполнив; бхире — на улицу; уччхиша-гарте — в яму для отходов; пхелил ла — выбросила.

    После того как супруга Джару Тхакура закончила есть, она собрала косточки и вместе с пальмовыми листьями и корой выбросила их в яму для отходов.

    ТЕКСТ 37

    сеи кхол, хи, чокал чӯше клидса
    чӯшите чӯшите хайа премете уллса

    сеи — ту; кхол — кору банана; хи — косточки манго; чокал — кожуру манго; чӯше — лижет; клидса — Калидас; чӯшите чӯшите — во время облизывания; хайа — было; премете уллса — великое ликование от экстатической любви.

    Тогда Калидас вышел из укрытия и, охваченный блаженством экстатической любви, принялся облизывать банановую кору, а также косточки и кожуру манго.

    ТЕКСТ 38

    эи-мата йата ваишава ваисе гауа-дее
    клидса аичхе сабра нил аваеше

    эи-мата — таким образом; йата — сколько; ваишава — вайшнавов; ваисе — живет; гауа-дее — в Бенгалии; клидса — Калидас; аичхе — таким образом; сабра — их всех; нил — взял; аваеше — остатки.

    Таким способом Калидасу удалось вкусить остатки трапезы всех вайшнавов в Бенгалии.

    ТЕКСТ 39

    сеи клидса йабе нӣлчале ил
    махпрабху тра упара мах-кп каил

    сеи клидса — тот Калидас; йабе — когда; нӣлчале ил — пришел в Джаганнатха-Пури; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; тра упара — на него; мах-кп — великую милость; каил — пролил.

    Когда Калидас пришел в Джаганнатха-Пури, Нилачалу, Шри Чайтанья Махапрабху пролил на него великую милость.

    ТЕКСТ 40

    прати-дина прабху йади й’на дараане
    джала-карага ла говинда ййа прабху-сане

    прати-дина — каждый день; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; йади — когда; й’на — идет; дараане — увидеть Господа Джаганнатху; джала-карага — горшок для воды; ла — взяв; говинда — слуга Господа по имени Говинда; ййа — идет; прабху-сане — со Шри Чайтаньей Махапрабху.

    Шри Чайтанья Махапрабху каждый день посещал храм Джаганнатхи. В это время Его обычно сопровождал слуга Господа, Говинда, который нес Его сосуд с водой.

    ТЕКСТ 41

    сиха-дврера уттара-дике капера е
    биа ‘пхча’-тале чхе эка нимна ге

    сиха-дврера — Симха-двары; уттара-дике — с северной стороны; капера е — за дверями; биа пхча — двадцати двух ступеней; тале — внизу; чхе — есть; эка — одна; нимна — глубокая; ге — канава.

    К северу от Симха-двары, сразу за входом, находится лестница в двадцать две ступени, ведущая в храм; прямо перед ней есть канава.

    ТЕКСТ 42

    сеи ге карена прабху пда-пракшлане
    табе карибре ййа ӣвара-дараане

    сеи ге — в той канаве; карена — совершает; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; пда-пракшлане — омовение стоп; табе — затем; карибре — делать; ййа — идет; ӣвара-дараане — посещение Господа Джаганнатхи.

    Шри Чайтанья Махапрабху обычно омывал стопы в этой канаве, после чего входил в храм, чтобы увидеть Господа Джаганнатху.

    ТЕКСТ 43

    говиндере махпрабху каирчхе нийама
    ‘мора пда-джала йена н лайа кона джана’

    говиндере — Говинде; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; каирчхе — дал; нийама — наказ; мора — Мою; пда-джала — воду после омовения стоп; йена — чтобы; н лайа — не брал; кона джана — никто.

    Шри Чайтанья Махапрабху наказал своему слуге Говинде следить за тем, чтобы никто не касался воды, которой омывали Его стопы.

    ТЕКСТ 44

    при-мтра ла-ите н пйа сеи джала
    антарага бхакта лайа кари’ кона чхала

    при-мтра — все живые существа; ла-ите — взять; н пйа — не могут; сеи джала — ту воду; антарага — очень близкие; бхакта — преданные; лайа — берут; кари’ — совершая; кона чхала — какой-нибудь трюк.

    Слуга Господа строго следил за тем, чтобы никто не брал ту воду. Только некоторым из самых близких Его преданных удавалось хитростью заполучить ее.

    ТЕКСТ 45

    эка-дина прабху тх пда пракшлите
    клидса си’ тх птилена хте

    эка-дина — однажды; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; тх — там; пда пракшлите — омывает стопы; клидса — Калидас; си’ — придя; тх — туда; птилена — протянул; хте — ладонь.

    Однажды, когда Шри Чайтанья Махапрабху мыл ноги в том месте, Калидас подошел и протянул ладонь, чтобы набрать той воды.

    ТЕКСТ 46

    эка аджали, дуи аджали, тина аджали пил
    табе махпрабху тре нишедха карил

    эка аджали — одну пригоршню; дуи аджали — вторую пригоршню; тина аджали — третью пригоршню; пил — выпил; табе — тогда; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; тре — ему; нишедха карил — запретил.

    Калидас выпил одну пригоршню, потом вторую и третью. После этого Шри Чайтанья Махапрабху остановил его.

    ТЕКСТ 47

    “атапара ра н кариха пунар-бра
    этват вчх-пӯраа карилу томра”

    атапара — это; ра — больше; н кариха — не делай; пуна-бра — снова; этват — настолько; вчх-пӯраа — исполнение желания; карилу — Я сделал; томра — твоего.

    «Больше так не делай. Я исполнил твое желание, насколько это было возможно».

    ТЕКСТ 48

    сарваджа-иромаи чаитанйа ӣвара
    ваишаве тхра вивса, джнена антара

    сарва-джа — всезнающий; иромаи — величайший; чаитанйа — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; ӣвара — Верховная Личность Бога; ваишаве — в вайшнавов; тхра вивса — его вера; джнена — Он знает; антара — в сердце.

    Шри Чайтанья Махапрабху — Сам всеведущий Верховный Господь, поэтому Он знал, что Калидас в глубине сердца непоколебимо верил в вайшнавов.

    ТЕКСТ 49

    сеи-гуа ла прабху тре туша ха-ил
    анйера дурлабха прасда тхре карил

    сеи-гуа — то качество; ла — признавая; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; тре — его; туша ха-ил — удовлетворил; анйера — другим; дурлабха — недосягаемую; прасда — милость; тхре — ему; карил — явил.

    Благодаря этому качеству Шри Чайтанья Махапрабху удовлетворил его желание, явив ему милость, недоступную ни для кого другого.

    ТЕКСТ 50

    биа ‘пхча’-пчхе упара дакшиа-дике
    эка нсиха-мӯрти чхена ухите вма-бхге

    биа пхча — двадцати двух ступеней; пчхе — позади; упара — наверху; дакшиа-дике — с южной стороны; эка — одно; нсиха-мӯрти — Божество Господа Нрисимхи; чхена — есть; ухите — поднимаясь; вма-бхге — с левой стороны.

    С южной стороны храма, поднявшись по лестнице из двадцати двух ступеней, ведущих в храм, и повернув налево, можно увидеть мурти Господа Нрисимхадевы.

    ТЕКСТ 51

    прати-дина тре прабху карена намаскра
    намаскари’ эи лока пае бра-бра

    прати-дина — каждый день; тре — мурти Господа Нрисимхадевы; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; карена — совершает; намаскра — поклоны; намаскари’ — выражая почтение; эи лока — эти стихи; пае — произносит; бра-бра — снова и снова.

    По дороге в храм Шри Чайтанья Махапрабху кланялся Божеству Нрисимхи так, что Божество оставалось слева от Него. Кланяясь, Он снова и снова повторял следующие стихи.

    ТЕКСТ 52

    намас те нара-сихйа
    прахлдхлда-дйине
    хирайакаипор вакша
    ил-ака-накхлайе

    нама — я почтительно кланяюсь; те — Тебе; нара-сихйа — Господь Нрисимхадева; прахлда — Махарадже Прахладе; хлда — радость; дйине — приносящий; хирайакаипо — Хираньякашипу; вакша — грудь; ил — подобную камню; ака — как резец; накха-лайе — чьи когти.

    «„Я почтительно кланяюсь Тебе, Господь Нрисимхадева! Ты даруешь радость Махарадже Прахладе, и когти Твои разрывают грудь Хираньякашипу, подобно резцу, рассекающему камень“».

    КОММЕНТАРИЙ: Этот стих, как и следующий, взят из «Нрисимха-пураны».

    ТЕКСТ 53

    ито нсиха парато нсихо
    йато йато йми тато нсиха
    бахир нсихо хдайе нсихо
    нсихам ди араа прападйе

    ита — здесь; нсиха — Господь Нрисимха; парата — с противоположной стороны; нсиха — Господь Нрисимха; йата йата — куда ни; йми — я иду; тата — там; нсиха — Господь Нрисимха; бахи — снаружи; нсиха — Господь Нрисимха; хдайе — в сердце; нсиха — Господь Нрисимха; нсихам — у Господа Нрисимхи; дим — изначальной Верховной Личности; араам прападйе — обретаю прибежище.

    «„Господь Нрисимхадева и здесь, и там. Куда бы я ни пошел, я всюду вижу Господа Нрисимхадеву. Он вне меня и в моем сердце. Поэтому я принимаю покровительство Нрисимхадевы, изначального Господа, Верховной Личности“».

    ТЕКСТ 54

    табе прабху карил джаганнтха дараана
    гхаре си’ мадхйхна кари’ карила бходжана

    табе — после этого; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; карил — совершил; джаганнтха дараана — посещение Господа Джаганнатхи; гхаре си’ — вернувшись домой; мадхйхна кари’ — выполнив полуденные обязанности; карила бходжана — отобедал.

    Выразив почтение Господу Нрисимхадеве, Шри Чайтанья Махапрабху прошествовал в храм Господа Джаганнатхи. Потом Он вернулся к Себе, исполнил Свои полуденные обязанности и отобедал.

    ТЕКСТ 55

    бахир-двре чхе клидса пратй карий
    говиндере хре прабху кахена джний

    бахи-двре — за порогом; чхе — был; клидса — Калидас; пратй карий — ожидающий; говиндере — Говинде; хре — знаками; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; кахена — говорит; джний — зная.

    Тем временем Калидас стоял за дверью, ожидая остатков трапезы Шри Чайтаньи Махапрабху. Зная об этом, Махапрабху дал знак Говинде.

    ТЕКСТ 56

    махпрабхура игита говинда саба джне
    клидсере дила прабхура еша-птра-дне

    махпрабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; игита — знаки; говинда — Говинда, Его личный слуга; саба — все; джне — понимает; клидсере — Калидасу; дила — передал; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; еша-птра — остатки пищи; дне — в дар.

    Говинда понял знак Шри Чайтаньи Махапрабху и немедленно вынес остатки Его трапезы Калидасу.

    ТЕКСТ 57

    ваишавера еша-бхакшаера этека махим
    клидсе пойила прабхура кп-сӣм

    ваишавера — вайшнавов; еша-бхакшаера — вкушение остатков пищи; этека махим — настолько ценно; клидсе — Калидасу; пойила — позволило получить; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; кп-сӣм — величайшую милость.

    Чтобы подчеркнуть, насколько это важно — вкушать остатки трапезы вайшнавов, Шри Чайтанья Махапрабху явил Калидасу величайшую милость.

    ТЕКСТ 58

    тте ‘ваишавера джху’ кхо чхи’ гх-лджа
    йх хаите пиб ниджа вчхита саба кджа

    тте — поэтому; ваишавера джху — остатки пищи вайшнавов; кхо — ешьте; чхи’ — отбросив; гх-лджа — брезгливость и колебания; йх хаите — благодаря чему; пиб — вы обретете; ниджа — свое; вчхита — желаемое; саба — всяческий; кджа — успех.

    Поэтому, отбросив брезгливость и колебания, ешьте остатки пищи вайшнавов, ибо это позволит вам достичь желанной цели жизни.

    ТЕКСТ 59

    кшера уччхиша хайа ‘мах-прасда’ нма
    ‘бхакта-еша’ хаиле ‘мах-мах-прасдкхйна’

    кшера уччхиша — остатки пищи Кришны; хайа — суть; мах-прасда нма — называемые маха-прасадом; бхакта-еша — остатки пищи преданного; хаиле — становятся; мах-мах-прасда — великим маха-прасадом; кхйна — именуемыми.

    Остатки пищи, преподнесенной Господу Кришне, именуются маха-прасадом. Но если маха-прасад поест преданный, то эти остатки становятся маха-маха-прасадом.

    ТЕКСТ 60

    бхакта-пада-дхӯли ра бхакта-пада-джала
    бхакта-бхукта-аваеша, — тина мах-бала

    бхакта-пада-дхӯли — пыль с лотосных стоп преданного; ра — и; бхакта-пада-джала — вода, которой омывали стопы преданного; бхакта-бхукта-аваеша — и остатки пищи после преданного; тина — три; мах-бала — очень могущественные.

    Пыль со стоп преданного, вода, которой омывали стопы преданного, и остатки пищи после преданного — все это обладает огромным могуществом.

    ТЕКСТ 61

    эи тина-сев хаите кша-прем хайа
    пуна пуна сарва-стре пхукрий кайа

    эи тина-сев — служения этим трем; хаите — от; кша-према — экстатическая любовь к Кришне; хайа — есть; пуна пуна — снова и снова; сарва-стре — во всех богооткровенных писаниях; пху-крий кайа — провозглашается.

    Служение этим трем субстанциям позволяет достичь высочайшей цели — экстатической любви к Кришне. Снова и снова все богооткровенные писания провозглашают это.

    ТЕКСТ 62

    тте бра бра кахи, — уна бхакта-гаа
    вивса карий кара э-тина севана

    тте — поэтому; бра бра — снова и снова; кахи — говорю; уна — слушайте; бхакта-гаа — преданные; вивса карий — с верой; кара — совершайте; э-тина севана — служение этим трем.

    Поэтому, дорогие преданные, я прошу вас снова и снова: пожалуйста, верьте в них и служите им без колебаний.

    ТЕКСТ 63

    тина хаите кша-нма-премера уллса
    кшера прасда, тте ‘скшӣ’ клидса

    тина хаите — благодаря этим трем; кша-нма — святого имени Господа Кришны; премера уллса — пробуждение экстатической любви; кшера прасда — милость Господа Кришны; тте — тому; скшӣ — свидетельство; клидса — Калидас.

    Благодаря им человек обретает высшую цель жизни — экстатическую любовь к Кришне. Это величайшая милость Господа Кришны. Доказательством тому сам Калидас.

    ТЕКСТ 64

    нӣлчале махпрабху рахе эи-мате
    клидсе мах-кп каил алакшите

    нӣлчале — в Джаганнатха-Пури; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; рахе — живет; эи-мате — таким образом; клидсе — Калидасу; мах-кп — великую милость; каил — явил; алакшите — незаметно.

    Так Шри Чайтанья Махапрабху жил в Джаганнатха-Пури, Нилачале, и там, незаметно для других, Он даровал великую милость Калидасу.

    ТЕКСТ 65

    се ватсара ивнанда патнӣ ла ил
    ‘пурӣ-дса’-чхоа-путре сагете нил

    се ватсара — в тот год; ивнанда — Шивананда Сен; патнӣ — жену; ла — взяв; ил — пришел; пурӣ-дса — Пури даса; чхоа-путре — младшего сына; сагете нил — привел с собой.

    В тот год Шивананда Сен привел с собой жену и младшего сына, Пури даса.

    ТЕКСТ 66

    путра саге ла техо ил прабху-стхне
    путрере карил прабхура чараа вандане

    путра — сына; саге — с собой; ла — взяв; техо — он; ил — пришел; прабху-стхне — к Шри Чайтанье Махапрабху; путрере — сына; карил — заставил; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; чараа вандане — почтить лотосные стопы.

    Вместе с сыном Шивананда Сен пришел к Шри Чайтанье Махапрабху. Он подвел сына к Нему и велел сыну поклониться лотосным стопам Господа.

    ТЕКСТ 67

    ‘кша каха’ бали’ прабху балена бра бра
    табу кша-нма блака н каре уччра

    кша каха — скажи «Кришна»; бали’ — говоря; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; балена — сказал; бра бра — снова и снова; табу — тем не менее; кша-нма — святое имя Кришны; блака — мальчик; н каре уччра — не произносил.

    Шри Чайтанья Махапрабху стал просить сына Шивананды Сена произнести имя Кришны, но мальчик молчал.

    ТЕКСТ 68

    ивнанда блакере баху йатна карил
    табу сеи блака кша-нма н кахил

    ивнанда — Шивананда Сен; блакере — к мальчику; баху — много; йатна — усилий; карил — приложил; табу — все равно; сеи блака — тот мальчик; кша-нма — имя Кришны; н кахил — не произносил.

    Как ни пытался Шивананда Сен заставить мальчика произнести святое имя Кришны, тот хранил молчание.

    ТЕКСТ 69

    прабху кахе, — “ми нма джагате лаойилу
    стхваре парйанта кша-нма кахилу

    прабху кахе — Шри Чайтанья Махапрабху сказал; ми — Я; нма — святое имя; джагате — по всему миру; лаойилу — заставил принять; стхваре — неподвижных живых существ; парйанта — вплоть до; кша-нма — святое имя Кришны; кахилу — Я заставил произносить.

    Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Я заставил весь мир повторять святое имя Кришны. Я заставил делать это даже деревья и другие растения».

    ТЕКСТ 70

    ихре нрилу кша-нма кахите!”
    уний сварӯпа-госи лгил кахите

    ихре — этого мальчика; нрилу — не смог; кша-нма — святое имя Кришны; кахите — заставить произнести; уний — услышав; сварӯпа-госи — Сварупа Дамодара Госани; лгил — стал; кахите — говорить.

    «Но этого мальчика Я не могу заставить повторять святое имя Кришны». Услышав это, Сварупа Дамодара Госвами заговорил.

    ТЕКСТ 71

    “туми кша-нма-мантра каил упадее
    мантра п к’ра ге н каре праке

    туми — Ты; кша-нма — святое имя Кришны; мантра — эту мантру; каил упадее — дал наставление; мантра п — получив эту мантру; к’ра ге — перед всеми; н каре праке — не произносит.

    «Мой Господь, Ты посвятил его в повторение имени Кришны, поэтому, получив от Тебя мантру, он не хочет произносить ее в присутствии других».

    ТЕКСТ 72

    мане мане джапе, мукхе н каре кхйна
    эи ихра мана-катх — кари анумна”

    мане мане — мысленно; джапе — повторяет; мукхе — устами; н каре кхйна — не произносит; эи — это; ихра — его; мана-катх — намерение; кари анумна — полагаю.

    «Этот мальчик произносит мантру в уме, а не вслух. Я думаю, в этом все дело».

    ТЕКСТ 73

    ра дина кахена прабху, — ‘паа, пурӣ-дса’
    эи лока кари’ техо карил прака

    ра дина — на другой день; кахена прабху — Шри Чайтанья Махапрабху сказал; паа — произнеси; пурӣ-дса — Пури дас; эи — этот; лока — стих; кари’ — сочинив; техо — он; карил прака — проявил.

    На другой день Шри Чайтанья Махапрабху сказал сыну Шивананды Сена: «Дорогой Пури дас, почитай Мне стихи», — и мальчик тут же сочинил следующий стих и продекламировал его перед всеми.

    ТЕКСТ 74

    равасо кувалайам акшор аджанам
    урасо махендра-маи-дма
    вндвана-рамаӣн маанам
    акхила харир джайати

    равасо — ушей; кувалайам — голубые лотосы; акшо — глаз; аджанам — тени; ураса — груди; махендра-маи-дма — ожерелье из сапфиров; вндвана-рамаӣнм — девушек Вриндавана; маанам — украшения; акхилам — все; хари джайати — слава Господу Шри Кришне.

    «Господь Шри Кришна подобен цветку голубого лотоса для ушей; Он как сурьма глаз, ожерелье из драгоценных камней индранила — для груди, все украшения мира вместе взятые — для пастушек Вриндавана. Хвала Господу Шри Хари, Кришне!»

    ТЕКСТ 75

    ста ватсарера иу, нхи адхйайана
    аичхе лока каре, — локера чаматкра мана

    ста ватсарера — семи лет от роду; иу — мальчик; нхи адхйайана — необразованный; аичхе — такой; лока — стих; каре — сочиняет; локера — всех людей; чаматкра — пораженный; мана — ум.

    Хотя мальчику исполнилось всего семь лет и он еще ничему не учился, он сочинил этот замечательный стих. Все были поражены.

    ТЕКСТ 76

    чаитанйа-прабхура эи кпра махим
    брахмди дева йра нхи пйа сӣм

    чаитанйа-прабхура — Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; эи — это; кпра махим — величие милости; брахм-ди — во главе с Господом Брахмой; дева — полубоги; йра — которой; нхи пйа — не достигают; сӣм — предела.

    Таково величие беспричинной милости Шри Чайтаньи Махапрабху, которую не способны измерить даже полубоги во главе с Господом Брахмой.

    ТЕКСТ 77

    бхакта-гаа прабху-саге рахе чри-мсе
    прабху дж дил сабе гел гауа-дее

    бхакта-гаа — все преданные; прабху-саге — вместе со Шри Чайтаньей Махапрабху; рахе — оставались; чри-мсе — в течение четырех месяцев; прабху — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; дж дил — дал указание; сабе — всем; гел — вернуться; гауа-дее — в Бенгалию.

    Все преданные оставались вместе со Шри Чайтаньей Махапрабху в течение четырех месяцев. После этого Господь велел им возвращаться в Бенгалию, что они и сделали.

    ТЕКСТ 78

    т-сабра саге прабхура чхила бхйа-джна
    тр геле пуна хаил унмда прадхна

    т-сабра — всеми ними; саге — вместе с; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; чхила — было; бхйа-джна — внешнее сознание; тр геле — после их ухода; пуна — снова; хаил — было; унмда — безумие; прадхна — главное занятие.

    Пока бенгальские преданные находились в Нилачале (Джаганнатха-Пури), Шри Чайтанья Махапрабху поддерживал внешнее сознание, но после их ухода Он снова большую часть времени стал проводить, погруженный в безумие экстатической любви к Кришне.

    ТЕКСТ 79

    ртри-дине спхуре кшера рӯпа-гандха-раса
    скшд-анубхаве, — йена кша-упаспара

    ртри-дине — ночью и днем; спхуре — появляется; кшера — Господа Кришны; рӯпа — красота; гандха — аромат; раса — вкус; скшт-анубхаве — непосредственно воспринимал; йена — как если бы; кша-упаспара — касался Кришны.

    Целыми днями и ночами Шри Чайтанья Махапрабху наслаждался красотой, ароматом и вкусом Кришны, как если бы касался Его Своими руками.

    ТЕКСТ 80

    эка-дина прабху гел джаганнтха-дараане
    сиха-двре дала-и си’ карила вандане

    эка-дина — однажды; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; гел — пошел; джаганнтха-дараане — увидеть Господа Джаганнатху; сиха-двре — у Симха-двары; дала-и — привратник; си’ — подойдя; карила вандане — выразил почтение.

    Однажды, когда Шри Чайтанья Махапрабху шел в храм Господа Джаганнатхи, привратник, стоявший у Симха-двары, подошел к Нему и почтительно поклонился.

    ТЕКСТ 81

    тре бале, — ‘котх кша, мора пра-нтха?
    море кша декхо’ бали’ дхаре тра хта

    тре — ему; бале — сказал; котх кша — где Кришна; мора — Мой; пра-нтха — повелитель Моей жизни; море — Мне; кша декхо — покажи Кришну; бали’ — сказав; дхаре — хватает; тра — его; хта — руку.

    Господь спросил его: «Где Кришна, сокровище Моей жизни? Будь добр, покажи Мне Кришну». С этими словами Он схватил привратника за руку.

    ТЕКСТ 82

    сеха кахе, — ‘их хайа враджендра-нандана
    иса туми мора саге, кара дараана’

    сеха кахе — он сказал; их — здесь; хайа — есть; враджендра-нандана — сын Махараджи Нанды; иса — иди; туми — Ты; мора саге — со мной; кара дараана — я покажу.

    Привратник ответил: «Сын Махараджи Нанды здесь; пожалуйста, пойдем со мной, я покажу Тебе Его».

    ТЕКСТ 83

    ‘туми мора сакх, декхха — кх пра-нтха?’
    эта бали’ джагамохана гел дхари’ тра хта

    туми — ты; мора сакх — Мой друг; декхха — покажи; кх — где; пра-нтха — Господь Моего сердца; эта бали’ — сказав это; джагамохана — в зал Джагамохана; гел — пошел; дхари’ — взяв; тра — его; хта — руку.

    Господь Чайтанья сказал привратнику: «Ты Мой друг. Пожалуйста, покажи Мне, где Господь Моего сердца». Сказав это, Господь вместе с привратником пошел в храмовую залу Джагамохана, где все собираются, чтобы увидеть Господа Джаганнатху.

    ТЕКСТ 84

    сеха бале, — ‘эи декха рӣ-пурушоттама
    нетра бхарий туми караха дараана’

    сеха бале — он сказал; эи — это; декха — посмотри; рӣ-пуруша-уттама — Господь Кришна, лучший из Личностей Бога; нетра бхарий — сколько угодно глазам; туми — Ты; караха дараана — смотри.

    «Посмотри! — воскликнул привратник. — Вот лучшая из Личностей Бога. Отсюда Ты можешь смотреть на Господа, сколько глазам Твоим угодно».

    ТЕКСТ 85

    гаруера пчхе рахи’ карена дараана
    декхена, — джаганнтха хайа муралӣ-вадана

    гаруера пчхе — за колонной Гаруды; рахи’ — стоя; карена дараана — смотрел; декхена — увидел; джаганнтха — Господь Джаганнатха; хайа — был; муралӣ-вадана — Господь Кришна с флейтой у губ.

    Шри Чайтанья Махапрабху встал за огромной колонной, именуемой Гаруда-стамбхой, и принялся смотреть на Господа Джаганнатху, но вместо Господа Джаганнатхи Он увидел Господа Кришну с флейтой у губ.

    ТЕКСТ 86

    эи лӣл ниджа-грантхе рагхунтха-дса
    ‘гаурга-става-калпавкше’ карийчхена прака

    эи лӣл — эту лилу; ниджа-грантхе — в своей книге; рагхунтха-дса — Рагхунатха дас Госвами; гаурга-става-калпа-вкше — под названием «Гауранга-става-калпаврикша»; карийчхена прака — описал.

    В своей книге «Гауранга-става-калпаврикша» Рагхунатха дас Госвами замечательно описывает этот случай.

    ТЕКСТ 87

    ква ме кнта кшас тваритам иха та локайа сакхе
    твам эвети дврдхипам абхиваданн унмада ива
    друта гаччха драшу прийам ити тад-уктена дхта-тад-
    бхуджнтар гаурго хдайа удайан м мадайати

    ква — где; ме — Мой; кнта — возлюбленный; кша — Господь Кришна; тваритам — быстро; иха — здесь; там — Его; локайа — покажи; сакхе — о друг; твам — ты; эва — поистине; ити — таким образом; двра-адхипам — привратника; абхивадан — прося; унмада — одержимый; ива — как; друтам — очень быстро; гаччха — идем; драшум — посмотреть; прийам — возлюбленного; ити — таким образом; тат — его; уктена — со словами; дхта — схватил; тат — Его; бхуджа-анта — конец руки; гаурга — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; хдайе — в моем сердце; удайан — возникнув; мм — меня; мадайати — сводит с ума.

    «„Мой дорогой друг привратник, где Кришна, Господь Моего сердца? Поскорее покажи Его Мне“. С этими словами Господь Шри Чайтанья Махапрабху, как безумный, обратился к привратнику. Привратник взял Господа за руку и поспешно ответил: „Идем, мы увидим Твоего возлюбленного!“ Пусть же Господь Шри Чайтанья Махапрабху проявится в моем сердце и сделает меня таким же безумцем».

    ТЕКСТ 88

    хена-кле ‘гопла-валлабха’-бхога лгила
    акха-гха-ди саха рати бджила

    хена-кле — в то время; гопла-валлабха-бхога — утреннее подношение пищи; лгила — было предложено; акха — раковина; гха-ди — колоколом и др.; саха — вместе с; рати — арати; бджила — звучали.

    В тот момент Господу Джаганнатхе преподносили утреннее угощение гопала-валлабха-бхога и шло арати, сопровождавшееся гудением раковин и звоном колоколов.

    ТЕКСТ 89

    бхога сариле джаганнтхера севака-гаа
    прасда ла прабху-хи каила гамана

    бхога сариле — когда подношение убрали; джаганнтхера — Господа Джаганнатхи; севака-гаа — служители; прасда ла — взяв прасад; прабху-хи — к Господу Шри Чайтанье Махапрабху; каила гамана — подошли.

    После окончания арати, когда прасад унесли с алтаря, служители Господа Джаганнатхи вышли, чтобы дать часть этого прасада Шри Чайтанье Махапрабху.

    ТЕКСТ 90

    мл пар прасда дила прабхура хте
    свда дӯре раху, йра гандхе мана мте

    мл пар — надев гирлянду; прасда — остатки трапезы Господа Джаганнатхи; дила — дали; прабхура хте — в руку Шри Чайтаньи Махапрабху; свда — вкусом; дӯре раху — не говоря о; йра — которого; гандхе — ароматом; мана — ум; мте — становится безумным.

    Служители Господа Джаганнатхи сначала надели Шри Чайтанье Махапрабху гирлянду, а затем преподнесли прасад Господа Джаганнатхи. Тот прасад был так прекрасен, что один его аромат, не говоря уже о вкусе, мог свести с ума кого угодно.

    ТЕКСТ 91

    баху-мӯлйа прасда сеи васту сарвоттама
    тра алпа кхойите севака карила йатана

    баху-мӯлйа — очень дорогие; прасда — остатки подношения пищи; сеи — те; васту — продукты; сарва-уттама — самые лучшие; тра — того; алпа — небольшим количеством; кхойите — накормить; севака — служитель; карила йатана — попытался.

    Прасад был приготовлен из очень дорогих продуктов, поэтому служитель захотел преподнести часть его Шри Чайтанье Махапрабху.

    ТЕКСТ 92

    тра алпа ла прабху джихвте йади дил
    ра саба говиндера чале бндхил

    тра — того; алпа — немного; ла — взяв; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; джихвте — на язык; йади — когда; дил — положил; ра саба — все остальное; говиндера — Говинды; чале — в край накидки; бндхил — завязал.

    Шри Чайтанья Махапрабху попробовал немного прасада, а все остальное Говинда забрал и завязал в край своей накидки.

    ТЕКСТ 93

    кои-амта-свда п прабхура чаматкра
    сарвге пулака, нетре вахе ару-дхра

    кои — миллионы раз; амта — нектара; свда — вкус; п — ощущение; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; чаматкра — полное удовлетворение; сарва-аге — по всему телу; пулака — волосы дыбом; нетре — из глаз; вахе — течет; ару-дхра — поток слез.

    Для Шри Чайтаньи Махапрабху прасад в миллионы раз превосходил по вкусу нектар, и Он остался очень доволен. Волосы на Его теле встали дыбом, а из глаз потоком лились слезы.

    ТЕКСТ 94

    ‘эи дравйе эта свда кх хаите ила?
    кшера адхармта итхе сачрила’

    эи дравйе — в этих блюдах; эта — столько; свда — вкуса; кх хаите — откуда; ила — пришел; кшера — Господа Кришны; адхара-амта — нектар уст; итхе — в этом; сачрила — распространился.

    Шри Чайтанья Махапрабху стал думать: «Откуда у этого прасада такой вкус? Наверняка на нем остался нектар с уст Кришны».

    ТЕКСТ 95

    эи буддхйе махпрабхура премвеа хаила
    джаганнтхера севака декхи’ самвараа каила

    эи буддхйе — с таким пониманием; махпрабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; према-веа — экстатическая эмоция; хаила — была; джаганнтхера — Господа Джаганнатхи; севака — служителей; декхи’ — видя; самвараа каила — сдержал Себя.

    Подумав об этом, Шри Чайтанья Махапрабху ощутил прилив экстатической любви к Кришне, но в присутствии служителей Господа Джаганнатхи сдержал Себя.

    ТЕКСТ 96

    ‘сукти-лабхйа пхел-лава’ — балена бра-бра
    ӣвара-севака пучхе, — ‘ки артха ихра?’

    сукти — по великой удаче; лабхйа — обретаемая; пхел-лава — крошка остатков пищи; балена — говорит; бра-бра — снова и снова; ӣвара-севака — служители Джаганнатхи; пучхе — спрашивают; ки — какое; артха — значение; ихра — этого.

    Господь повторял снова и снова: «Только тот, кому очень повезло, может получить крошку остатков пищи, поднесенной Господу».

    КОММЕНТАРИЙ: Служители храма Джаганнатхи спросили: «Что это значит?»

    Остатки трапезы Кришны несут на себе Его слюну. В «Махабхарате» и «Сканда-пуране» сказано:

    мах-прасде говинде
    нма-брахмаи ваишаве
    св-алпа-пуйават рджан
    вивсо наива джйате

    «Люди, у которых не хватает благочестия, не имеют веры ни в остатки пищи [прасад] Верховной Личности Бога, ни в Говинду, ни в святое имя Господа, ни в вайшнавов».

    ТЕКСТ 97

    прабху кахе, — “эи йе дил кшдхармта
    брахмди-дурлабха эи ниндайе ‘амта’

    прабху кахе — Шри Чайтанья Махапрабху сказал; эи — это; йе — которое; дил — вы дали; кша — Господа Кришны; адхара-амта — нектар с губ; брахм-ди — для полубогов во главе с Господом Брахмой; дурлабха — труднодостижимое; эи — это; ниндайе — посрамляет; амта — нектар.

    Шри Чайтанья Махапрабху ответил: «Это остатки пищи, которую вкушал Кришна и которую прикосновением Своих уст Он превратил в нектар. С ним не сравнится нектар с райских планет, и даже такие полубоги, как Господь Брахма, могут отведать их не так часто».

    ТЕКСТ 98

    кшера йе бхукта-еша, тра ‘пхел’-нма
    тра эка ‘лава’ йе пйа, сеи бхгйавн

    кшера — Господа Кришны; йе — какие; бхукта-еша — остатки пищи; тра — то; пхел-нма — именуемое пхела; тра — того; эка — одну; лава — частицу; йе — кто; пйа — получает; сеи — тот; бхгйавн — удачливый.

    «Остатки пищи Кришны именуются пхел. Любой, кому досталась хотя бы крошка от них, может считать себя очень удачливым человеком».

    ТЕКСТ 99

    смнйа бхгйа хаите тра прпти нхи хайа
    кшера йте пӯра-кп, сеи тх пйа

    смнйа — обычной; бхгйа — удаче; хаите — благодаря; тра — того; прпти — обретения; нхи — не; хайа — есть; кшера — Господа Кришны; йте — которому; пӯра-кп — полная милость; сеи — он; тх — то; пйа — может получить.

    «Обычной удачи недостаточно, чтобы обрести такую милость. Только те, кто обрел полную милость Кришны, могут получить остатки Его трапезы».

    ТЕКСТ 100

    ‘сукти’-абде кахе ‘кша-кп-хету пуйа’
    сеи йра хайа, ‘пхел’ пйа сеи дханйа”

    сукти — сукрити (благочестивые дела); абде — слово; кахе — понимается; кша-кп — милость Кришны; хету — поскольку; пуйа — благочестие; сеи — он; йра — которого; хайа — есть; пхел — остатки пищи; пйа — получает; сеи — он; дханйа — славный.

    «Слово сукти означает „благочестивые поступки, совершённые по милости Кришны“. Тот, кто достаточно удачлив, чтобы обрести такую милость, получает остатки пищи Господа и покрывает себя славой».

    ТЕКСТ 101

    эта бали’ прабху т-сабре видйа дил
    упала-бхога декхий прабху ниджа-вс ил

    эта бали’ — сказав это; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; т-сабре — со всеми ними; видйа дил — попрощался; упала-бхога — следующее подношение пищи; декхий — посмотрев; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; ниджа-вс — к Себе домой; ил — вернулся.

    Сказав это, Шри Чайтанья Махапрабху попрощался со служителями. Побывав на еще одном подношении пищи (церемонии упала-бхога) Господу Джаганнатхе, Он вернулся домой.

    ТЕКСТ 102

    мадхйхна карий каил бхикш нирвхаа
    кшдхармта сад антаре смараа

    мадхйхна карий — выполнив полуденные обязанности; каил бхикш нирвхаа — пообедал; кша-адхара-амта — нектара с губ Кришны; сад — постоянно; антаре — внутри; смараа — воспоминание.

    Выполнив полуденные обязанности, Шри Чайтанья Махапрабху пообедал, но воспоминание о вкусе прасада Кришны не выходило у Него из головы.

    ТЕКСТ 103

    бхйа-ктйа карена, преме гарагара мана
    каше самвараа карена, веа сагхана

    бхйа-ктйа — внешнюю деятельность; карена — выполняет; преме — экстатической любовью; гарагара — наполнен; мана — ум; каше — с большим трудом; самвараа карена — сдерживает; веа — экстаз; сагхана — очень глубокий.

    Шри Чайтанья Махапрабху делал все то же, что и обычно, но при этом Его ум переполняла экстатическая любовь. С большим трудом Он сдерживал Свой ум, который все время был погружен в глубочайший духовный экстаз.

    ТЕКСТ 104

    сандхй-ктйа кари’ пуна ниджа-гаа-саге
    нибхте васил нн-кша-катх-раге

    сандхй-ктйа — вечерние обязанности; кари’ — выполнив; пуна — снова; ниджа-гаа-саге — вместе со Своими спутниками; нибхте — в уединенном месте; васил — сел; нн — различных; кша-катх — разговоров о Кришне; раге — в радости.

    Выполнив Свои вечерние обязанности, Шри Чайтанья Махапрабху сел вместе со Своими ближайшими спутниками в уединенном месте и, охваченный великим счастьем, стал обсуждать игры Кришны.

    ТЕКСТ 105

    прабхура игите говинда прасда нил
    пурӣ-бхратӣре прабху кичху пхил

    прабхура игите — по знаку Шри Чайтаньи Махапрабху; говинда — Говинда; прасда нил — принес остатки пищи Господа Джаганнатхи; пурӣ — Парамананде Пури; бхратӣре — Брахмананде Бхарати; прабху — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; кичху — некоторое количество; пхил — послал.

    По желанию Шри Чайтаньи Махапрабху Говинда принес прасад Господа Джаганнатхи. Часть его Господь послал Парамананде Пури и Брахмананде Бхарати.

    ТЕКСТ 106

    рмнанда-срвабхаума-сварӯпди-гае
    сабре прасда дила карий ваане

    рмнанда — Рамананда Рай; срвабхаума — Сарвабхаума Бхаттачарья; сварӯпа — Сварупа Дамодара Госвами; ди — во главе с; гае — им; сабре — всем; прасда — остатки подношения пищи Господу Джаганнатхи; дила — дал; карий ваане — разделив на части.

    Затем Шри Чайтанья Махапрабху раздал прасад Рамананде Раю, Сарвабхауме Бхаттачарье, Сварупе Дамодаре Госвами и всем другим преданным.

    ТЕКСТ 107

    прасдера саурабхйа-мдхурйа кари’ свдана
    алаукика свде сабра висмита хаила мана

    прасдера — прасада; саурабхйа-мдхурйа — сладость и аромат; кари’ свдана — вкусив; алаукика — необычным; свде — вкусом; сабра — всех; висмита — пораженный; хаила — стал; мана — ум.

    Ощутив необычайную сладость и аромат прасада, все пришли в изумление.

    ТЕКСТ 108-109

    прабху кахе, — “эи саба хайа ‘пркта’ дравйа
    аикшава, карпӯра, марича, элича, лавага, гавйа

    расавса, гуатвака-ди йата саба
    ‘пркта’ вастура свда сабра анубхава

    прабху кахе — Шри Чайтанья Махапрабху сказал; эи — эти; саба — все; хайа — есть; пркта — материальные; дравйа — ингредиенты; аикшава — сахар; карпӯра — камфара; марича — черный перец; элича — кардамон; лавага — гвоздика; гавйа — масло; расавса — специи; гуатвака — солодка; ди — и так далее; йата саба — каждый из них; пркта — материальный; вастура — ингредиентов; свда — вкус; сабра — всех; анубхава — ощущение.

    Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Все ингредиенты, из которых состоят эти кушанья, — сахар, камфара, черный перец, кардамон, гвоздика, масло, специи и солодка, — материальны. Вы все не раз пробовали их».

    КОММЕНТАРИЙ: Слово пркта относится к продуктам, которые используются для удовлетворения чувств обусловленной души. Все они ограничены материальными законами. Шри Чайтанья Махапрабху имел в виду, что эти материальные продукты давно известны материалистичным людям, которых интересуют только чувственные наслаждения.

    ТЕКСТ 110

    сеи дравйе эта свда, гандха локтӣта
    свда карий декха, — сабра пратӣта

    сеи дравйе — в этих материальных вещах; эта — настолько; свда — приятный вкус; гандха — аромат; лока-атӣта — доселе не испытанный никем; свда карий — вкушая; декха — смотрите; сабра — всех; пратӣта — ощущение.

    «Однако, — продолжал Господь, — прасад этот наполнен необыкновенным вкусом и ароматом. Попробуйте и сами ощутите разницу».

    ТЕКСТ 111

    свда дӯре раху, йра гандхе мте мана
    пан вин анйа мдхурйа карйа висмараа

    свда — вкусе; дӯре раху — не говоря уже о; йра — которого; гандхе — ароматом; мте — радуется; мана — ум; пан вин — помимо себя; анйа — другие; мдхурйа — сладости; карйа висмараа — заставляет забыть.

    «Что говорить о вкусе, когда один только аромат этого прасада радует сердце и заставляет позабыть все остальные удовольствия».

    ТЕКСТ 112

    тте эи дравйе кшдхара-спара хаила
    адхарера гуа саба ихте сачрила

    тте — поэтому; эи дравйе — к этой пище; кша-адхара — губ Кришны; спара — прикосновение; хаила — было; адхарера — губ; гуа — свойства; саба — все; ихте — этой пище; сачрила — передались.

    «Очевидно, что этой пищи, приготовленной из обычных продуктов, коснулся духовный нектар с уст Кришны и пища эта стала обладать теми же духовными свойствами, что и Его уста».

    КОММЕНТАРИЙ: Как могли обрести столь необычайный духовный вкус продукты, которые все много раз пробовали до этого? Это доказывает, что прасада коснулись губы Кришны и это наполнило его необычайным ароматом и вкусом.

    ТЕКСТ 113

    алаукика-гандха-свда, анйа-висмраа
    мах-мдака хайа эи кшдхарера гуа

    алаукика — удивительный; гандха — аромат; свда — вкус; анйа-висмраа — заставляющий забыть обо всем другом; мах-мдака — опьяняющий; хайа — суть; эи — эти; кша-адхарера — губ Кришны; гуа — свойства.

    «Необычайный аромат и вкус, способность опьянять и заставлять забыть все другое — все это свойства губ Кришны».

    ТЕКСТ 114

    анека ‘сукте’ их хачхе сампрпти
    сабе эи свда кара кари’ мах-бхакти”

    анека — многими; сукте — благочестивыми поступками; их — это; хачхе сампрпти — стало доступно; сабе — все вы; эи — этот прасад; свда кара — вкусите; кари’ мах-бхакти — с большой преданностью.

    «Мы получили доступ к этому прасаду, совершив множество благочестивых поступков. Вкушайте же его с великой верой и преданностью».

    ТЕКСТ 115

    хари-дхвани кари’ сабе каил свдана
    свдите преме матта ха-ила сабра мана

    хари-дхвани кари’ — громко повторяя святое имя Хари; сабе — все они; каил свдана — вкусили; свдите — как только они ощутили вкус; преме — экстатической любовью; матта — опьяненные; ха-ила — стали; сабра мана — умы всех.

    Громко повторяя святое имя Хари, преданные приступили к еде. Стоило им почувствовать вкус прасада, как их сердца охватил безумный экстаз любви к Богу.

    ТЕКСТ 116

    премвее махпрабху йабе дж дил
    рмнанда-рйа лока паите лгил

    према-вее — в экстатической любви; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; йабе — когда; дж дил — приказал; рмнанда-рйа — Рамананда Рай; лока — стихи; паите лгил — стал читать.

    Охваченный экстатической любовью, Шри Чайтанья Махапрабху попросил Рамананду Рая прочитать несколько стихов. Рамананда Рай произнес следующий стих.

    ТЕКСТ 117

    сурата-вардхана ока-нана
    сварита-веун сушху чумбитам
    итара-рга-висмраа н
    витара вӣра нас те ’дхармтам

    сурата-вардханам — разжигающим любовное желание; ока-нанам — уничтожающим скорбь; сварита-веун — звуком флейты; сушху — хорошо; чумбитам — которого коснулись; итара-рга-висмраам — заставляющий забыть все другие привязанности; нм — людей; витара — даруй; вӣра — о великодушный герой; на — нам; те — Твой; адхара-амтам — нектар уст.

    «„О великодушный герой, одари нас нектаром Твоих губ. Этот нектар разжигает любовное желание и гасит страдания материального мира. Дай нам нектар Своих губ, которых касается Твоя трансцендентная флейта, ибо этот нектар заставляет людей забыть обо всех других привязанностях“».

    КОММЕНТАРИЙ: Это стих из «Шримад-Бхагаватам» (10.31.14).

    ТЕКСТ 118

    лока уни’ махпрабху мах-туша хаил
    рдхра утках-лока паите лгил

    лока уни’ — услышав тот стих; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; мах-туша — очень довольный; хаил — стал; рдхра — Шримати Радхарани; утках-лока — стих, описывающий желание; паите лгил — стал произносить.

    Шри Чайтанья Махапрабху остался очень доволен стихом, который произнес Рамананда Рай, и Сам пропел следующий стих, который сошел с уст Шримати Радхарани, охваченной желанием.

    ТЕКСТ 119

    враджтула-кулганетара-расли-тш-хара-
    прадӣвйад-адхармта сукти-лабхйа-пхел-лава
    судх-джид-ахиваллик-судала-вӣик-чарвита
    са ме мадана-мохана сакхи таноти джихв-спхм

    враджа — Вриндавана; атула — несравненный; кула-агана — гопи; итара — другим; раса-ли — к вкусам, или расам; тш — желание; хара — уничтожающий; прадӣвйат — превосходящий; адхара-амта — нектар чьих уст; сукти — совершив множество благочестивых поступков; лабхйа — доступный; пхел — нектара чьих уст; лава — частица; судх-джит — побеждающая нектар; ахи-валлик — бетеля; су-дала — сделанный из отборных листьев; вӣик — пан; чарвита — жуя; са — Он; ме — Мое; мадана-мохана — Мадана-Мохан; сакхи — о подруга; таноти — увеличивает; джихв — языка; спхм — желание.

    «„Моя дорогая подруга, ни с чем не сравнимый нектар с уст Верховной Личности Бога, Кришны, может обрести лишь тот, кто совершил множество благочестивых поступков. Когда прекрасные гопи Вриндавана ощущают этот нектар, у них пропадает всякое желание наслаждаться другими вкусами. Мадана-Мохан всегда жует бетель, который слаще райского нектара. Отведав его, Мой язык лишился покоя!“»

    КОММЕНТАРИЙ: Это стих из «Говинда-лиламриты» (8.8).

    ТЕКСТ 120

    эта кахи’ гаура-прабху бхввиша ха
    дуи локера артха каре пралпа карий

    эта кахи’ — сказав это; гаура-прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; бхва-виша — охваченным экстатическими любовными переживаниями; ха — став; дуи локера — этих двух стихов; артха — значение; каре — объясняет; пралпа карий — как одержимый.

    Сказав это, Шри Чайтанья Махапрабху преисполнился экстатических любовных эмоций. Он, как одержимый, стал объяснять смысл этих двух стихов.

    ТЕКСТ 121-122

    “тану-мана карйа кшобха,

    бйа сурата-лобха,
    харша-окди-бхра винайа
    псарйа анйа раса,

    джагат каре тма-ваа,
    ладждж, дхарма, дхаирйа каре кшайа

    нгара, уна томра адхара-чарита
    мтйа нрӣра мана,

    джихв каре каршаа,
    вичрите саба випарӣта

    тану — тело; мана — ум; карйа — причиняют; кшобха — возбуждение; бйа — увеличивают; сурата-лобха — вожделение; харша — радости; ока — скорби; ди — и так далее; бхра — бремя; винайа — разрушают; псарйа — заставляют забыть; анйа раса — другие вкусы; джагат — весь мир; каре — делают; тма-ваа — подчиненным себе; ладждж — стыдливость; дхарма — религию; дхаирйа — сдержанность; каре кшайа — уничтожают; нгара — о возлюбленный; уна — послушай; томра — Твоих; адхара — губ; чарита — свойства; мтйа — сводят с ума; нрӣра — женщин; мана — ум; джихв — язык; каре каршаа — привлекают; вичрите — считая; саба — все; випарӣта — наоборот.

    «Мой дорогой возлюбленный, — сказал Он, пребывая в настроении Шримати Радхарани, — позволь Мне описать некоторые свойства Твоих трансцендентных губ. Они возбуждают умы и чувства всех и каждого, они разжигают любовное желание, освобождают от бремени материального счастья и скорби и заставляют позабыть все материальные вкусы. Весь мир подчиняется их власти. Они уничтожают стыд, праведность и самообладание, особенно у женщин. Поистине, они сводят всех женщин с ума. Твои уста привлекают язык, разжигая его желания. Думая обо всем этом, Мы понимаем, что Твои трансцендентные уста вызывают смятение».

    ТЕКСТ 123

    чхука нрӣра кйа,

    кахите всийе лджа,
    томра адхара баа дхша-рйа
    пуруше каре каршана,

    пан пийите мана,
    анйа-раса саба псарйа

    чхука — пусть; нрӣра — женщин; кйа — тела; кахите — сказать; всийе — чувствую; лджа — стыд; томра — Твои; адхара — губы; баа — очень; дхша-рйа — дерзкие; пуруше — мужчину; каре каршана — привлекают; пан — себя; пийите — давая пить; мана — ум; анйараса — другие вкусы; саба — все; псарйа — заставляют забыть.

    «Мой дорогой Кришна, поскольку Ты мужчина, нет ничего удивительного в том, что красота Твоих губ будоражит сердца женщин. Но — Мне стыдно говорить об этом — Твои уста привлекают даже Твою флейту, которую принято считать мужчиной*. Когда эта флейта пьет нектар с Твоих губ, она забывает обо всех других вкусах».

    ТЕКСТ 124

    сачетана раху дӯре,

    ачетана сачетана каре,
    томра адхара — баа вджикара
    томра веу ушкендхана,

    тра джанмйа индрийа-мана,
    тре пан пиййа нирантара

    са-четана — живых существах, обладающих сознанием; раху дӯре — не говоря о; ачетана — неодушевленных; са-четана — обладающими сознанием; каре — делают; томра — Твои; адхара — губы; баа — великие; вджикара — волшебники; томра — Твоя; веу — флейта; ушка-индхана — сухое дерево; тра — ее; джанмйа — наделяют; индрийа-мана — чувствами и умом; тре — флейту; пан — себя; пиййа — заставляют пить; нирантара — постоянно.

    «Что говорить о живых существах, когда даже неодушевленные предметы иногда обретают сознание, стоит им коснуться Твоих губ. Воистину, Твои уста — великие чародеи. Хотя Твоя флейта всего лишь сухая деревяшка, Твои губы позволяют ей пить свой нектар. Они пробуждают ум и чувства в обычной деревянной дудочке и приносят ей трансцендентное блаженство».

    ТЕКСТ 125

    веу дхша-пуруша ха,

    пурушдхара пий пий,
    гопӣ-гае джнйа ниджа-пна
    ахо уна, гопӣ-гаа,

    бале пио томра дхана,
    томра йади тхке абхимна

    веу — флейта; дхша-пуруша — хитрым мужчиной; ха — будучи; пуруша-адхара — губ другого мужчины; пий пий — постоянно пьет; гопӣ-гае — гопи; джнйа — сообщает; ниджа-пна — свой напиток; ахо — о; уна — послушайте; гопӣ-гаа — гопи; бале — говорит; пио — пейте; томра — ваша; дхана — собственность; томра — у вас; йади — если; тхке — есть; абхимна — гордость.

    «Эта Твоя флейта — большой хитрец, и этот хитрец снова и снова пьет сладость губ другого мужчины. Он прославляет эту сладость, говоря гопи: „О гопи, если вы так гордитесь тем, что вы женщины, то подходите и наслаждайтесь тем, что по праву принадлежит вам, — нектаром уст Верховной Личности Бога“».

    ТЕКСТ 126

    табе море кродха кари’,

    ладждж бхайа, дхарма, чхи’,
    чхи’ диму, кара си’ пна
    нахе пиму нирантара,

    томйа мора нхика ара,
    анйе декхо тера самна

    табе — затем; море — на Меня; кродха кари’ — разозлившись; ладждж — стыд; бхайа — страх; дхарма — религию; чхи’ — оставив; чхи’ — оставив; диму — дам; кара си’ пна — подходите и пейте; нахе — не; пиму — буду пить; нирантара — постоянно; томйа — перед Тобой; мора — у меня; нхика — нет; ара — страха; анйе — других; декхо — вижу; тера самна — подобными травинкам.

    «Затем флейта сердито сказала Мне: „Оставь Свой стыд, страх и праведность, подходи и пей сладость губ Кришны. Тогда только я откажусь от них. Если же Ты не оставишь Свой стыд и страх, то я сам буду непрерывно пить нектар с губ Кришны. Я немного опасаюсь, что Ты станешь соперничать со мной, ибо у Тебя тоже есть право пить этот нектар, но на всех остальных я не обращаю никакого внимания“».

    ТЕКСТ 127

    адхармта ниджа-сваре,

    сачрий сеи бале,
    каршайа триджагат-джана
    мар дхарма-бхайа кари’,

    рахи’ йади дхаирйа дхари’,
    табе мйа каре виамбана

    адхара-амта — нектар губ; ниджа-сваре — со звуком флейты; сачрий — объединившись; сеи — той; бале — силой; каршайа — привлекают; три-джагат-джана — людей всех трех миров; мар — мы; дхарма — религии; бхайа — страха; кари’ — по причине; рахи’ — оставшись; йади — если; дхаирйа дхари’ — проявляя терпение; табе — тогда; мйа — нас; каре виамбана — упрекает.

    «Нектар губ Кришны в сочетании со звуком Его флейты влечет к себе обитателей всех трех миров. Но если мы, гопи, как-то сдерживаем себя из уважения к заповедям религии, то Его флейта начинает упрекать нас».

    ТЕКСТ 128

    нӣви кхасйа гуру-ге,

    ладждж-дхарма карйа тйге,
    кее дхари’ йена ла ййа
    ни’ карйа томра дсӣ,

    уни’ лока каре хси’,
    эи-мата нрӣре нчйа

    нӣви — пояса́; кхасйа — заставляют распуститься; гуру-ге — перед старшими; ладждж-дхарма — стыдливость и приверженность заповедям религии; карйа — заставляют; тйге — оставить; кее дхари’ — схватив за волосы; йена — как если бы; ла ййа — уводят; ни’ — приводя; карйа — заставляют стать; томра — Твоими; дсӣ — служанками; уни’ — слыша; лока — люди; каре хси’ — смеются; эи-мата — таким образом; нрӣре — женщин; нчйа — заставляют танцевать.

    «Нектар Твоих губ и звук Твоей флейты общими усилиями ослабляют наши пояса и заставляют забыть о стыде и благочестии даже в присутствии старших. Будто хватая нас за волосы, они силой уводят нас к Тебе в неволю. Слыша об этом, люди смеются над нами. Так мы попали в плен к Твоей флейте».

    ТЕКСТ 129

    ушка бера лхикхна,

    эта каре апамна,
    эи да карила, госи
    н сахи’ ки карите при,

    тхе рахи мауна дхари’,
    чорра мке ки’ кндите ни

    ушка — сухая; бера — бамбука; лхи-кхна — палка; эта — эта; каре апамна — оскорбляет; эи — это; да — состояние; карила — сделал; госи — хозяин; н сахи’ — не терпя; ки — что; карите при — мы можем поделать; тхе — тогда; рахи — остаемся; мауна дхари’ — молчащими; чорра — вора; мке — для матери; ки’ — зовя; кндите — кричать; ни — невозможно.

    «Флейта — эта сухая бамбуковая палка — начинает повелевать нами и оскорблять нас, так что мы оказываемся в неловком положении. Что нам остается, кроме как терпеть ее? Мать вора не станет громко взывать к справедливости, когда ее сына наказывают. Поэтому и мы просто молчим в ответ».

    ТЕКСТ 130

    адхарера эи рӣти,

    ра уна кунӣти,
    се адхара-сане йра мел
    сеи бхакшйа-бходжйа-пна,

    хайа амта-самна,
    нма тра хайа ‘кша-пхел’

    адхарера — губ; эи — эта; рӣти — тактика; ра — другая; уна — послушайте; кунӣти — несправедливости; се — эти; адхара — губами; сане — с; йра — которой; мел — соприкосновение; сеи — те; бхакшйа — еда; бходжйа — пища; пна — напитки или бетель; хайа — становятся; амта-самна — подобными нектару; нма — имя; тра — который; хайа — становится; кша-пхел — остатки трапезы Кришны.

    «Мы знаем, что такова тактика этих губ. Они допускают и другие несправедливости. Все, чего бы они ни коснулись, — будь то пища, напитки или бетель, — обретает вкус нектара и становится кришна-пхелой, или остатками трапезы Кришны».

    ТЕКСТ 131

    се пхелра эка лава,

    н пйа деват саба,
    э дамбхе кеб птиййа?
    баху-джанма пуйа каре,

    табе ‘сукти’ нма дхаре,
    се ‘сукте’ тра лава пйа

    се пхелра — тех остатков пищи; эка — одну; лава — частицу; н пйа — не получают; деват — полубоги; саба — все; э дамбхе — эта гордость; кеб — кто; птиййа — может поверить; баху-джанма — в течение многих жизней; пуйа каре — поступает благочестиво; табе — тогда; сукти — благочестивый; нма — имя; дхаре — носит; се — теми; сукте — благочестивыми поступками; тра — того; лава — частицу; пйа — можно получить.

    «Сами полубоги, сколько бы они ни молились, не могут получить даже крошки тех яств, которых коснулись губы Кришны. Вообразите, как гордятся эти остатки! Получить их может только тот, кто совершал благочестивые поступки много-много жизней подряд и наконец стал преданным».

    ТЕКСТ 132

    кша йе кхйа тмбӯла,

    кахе тра нхи мӯла,
    тхе ра дамбха-парипӣ
    тра йеб удгра,

    тре кайа ‘амта-сра’,
    гопӣра мукха каре ‘лабӣ’

    кша — Господь Кришна; йе — что; кхйа — жует; тмбӯла — бетель; кахе — говорится; тра — того; нхи — нет; мӯла — цены; тхе — кроме того; ра — также; дамбха-парипӣ — полная гордость; тра — того; йеб — что; удгра — выходит; тре — то; кайа — называется; амта-сра — квинтэссенция нектара; гопӣра — гопи; мукха — рот; каре — делает; лабӣ — плевательницей.

    «Бетель, жеванный Кришной, бесценен. Остатки бетеля из Его рта именуются квинтэссенцией нектара. Когда гопи жуют эти остатки, их уста становятся Его плевательницами».

    ТЕКСТ 133

    э-саба — томра куини,

    чха эи парипӣ,
    веу-двре кхе хара’ пра
    панра хси лги’,

    наха нрӣра вадха-бхгӣ,
    деха’ нидждхармта-дна”

    э-саба — все эти; томра — Твои; куини — уловки; чха — отбрось; эи — эти; парипӣ — хитрые поступки; веу-двре — флейтой; кхе — почему; хара — забираешь; пра — жизнь; панра — Твой; хси — смех; лги’ — для; наха — не стань; нрӣра — женщин; вадха-бхгӣ — ответственный за убийство; деха’ — даруй; ниджа-адхара-амта — нектара Своих губ; дна — дар.

    «Поэтому, Мой дорогой Кришна, оставь все Свои шутки, на которые Ты горазд. Не пытайся погубить гопи звуком Своей флейты. Своими шутками и смехом Ты навлекаешь на Себя грех убийства женщин. Лучше бы Ты порадовал нас, подарив нам нектар Своих губ».

    ТЕКСТ 134

    кахите кахите прабхура мана пхири’ гела
    кродха-аа нта хаила, утках била

    кахите кахите — пока Он говорил без остановки; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; мана — ум; пхири’ гела — изменился; кродха-аа — часть гнева; нта хаила — утихла; утках — беспокойство ума; била — возросло.

    Пока Шри Чайтанья Махапрабху так говорил, Его настроение изменилось. Гнев Его улегся, но волнение в сердце стало только сильнее.

    ТЕКСТ 135

    парама дурлабха эи кшдхармта
    тх йеи пйа, тра сапхала джӣвита

    парама — в высшей степени; дурлабха — труднодостижимый; эи — этот; кша — Кришны; адхара-амта — нектар с губ; тх — тот; йеи — кто; пйа — получает; тра — его; са-пхала — успешная; джӣвита — жизнь.

    Шри Чайтанья Махапрабху продолжал: «Нектар с губ Кришны очень трудно обрести, но если кому-то удается это сделать, то его жизнь можно считать удавшейся».

    ТЕКСТ 136

    йогйа ха кеха карите н пйа пна
    татхпи се нирладжджа, втх дхаре пра

    йогйа — достойным; ха — будучи; кеха — кто-либо; карите — сделать; н пйа — не получает; пна — выпивая; татхпи — тем не менее; се — тот человек; нирладжджа — бесстыдный; втх — бесполезно; дхаре пра — живет.

    «Если у человека есть возможность пить этот нектар, но он не пользуется ею, такой бессовестный человек проживает жизнь впустую».

    ТЕКСТ 137

    айогйа ха тх кеха сад пна каре
    йогйа джана нхи пйа, лобхе мтра маре

    айогйа — недостойным; ха — будучи; тх — тот; кеха — кто-либо; сад — всегда; пна каре — пьет; йогйа джана — достойный человек; нхи пйа — не получает; лобхе — от жажды; мтра — просто; маре — умирает.

    «Есть люди, которые постоянно пьют этот нектар, хотя и недостойны этого, а есть другие, достойные, которые никогда не могут его получить и просто умирают от жажды».

    ТЕКСТ 138

    тте джни, — кона тапасйра чхе бала
    айогйере деоййа кшдхармта-пхала

    тте — поэтому; джни — могу понять; кона — несколько; тапасйра — аскез; чхе — есть; бала — сила; айогйере — недостойному; деоййа — дает; кша-адхара-амта — нектар губ Кришны; пхала — результат.

    «Похоже, что такой недостойный человек обрел нектар с губ Кришны благодаря каким-то аскезам».

    ТЕКСТ 139

    ‘каха рма-рйа, кичху уните хайа мана’
    бхва джни’ пае рйа гопӣра вачана

    каха — говори; рма-рйа — Рамананда Рай; кичху — что-то; уните — услышать; хайа мана — желаю; бхва — состояние; джни’ — понимая; пае рйа — Рамананда Рай читает; гопӣра вачана — слова гопи.

    И снова Шри Чайтанья Махапрабху попросил Рамананду Рая: «Скажи что-нибудь. Я хочу послушать тебя». Понимая Его состояние, Рамананда Рай произнес следующие слова гопи.

    ТЕКСТ 140

    гопйа ким чарад айа куала сма веур
    дмодардхара-судхм апи гопикнм
    бхукте свайа йад аваиша-раса храдинйо
    хшйат-твачо ’ру мумучус тараво йатхрй

    гопйа — о гопи; ким — какое; чарат — совершила; айам — эта; куалам — благочестивые поступки; сма — поистине; веу — флейта; дмодара — Кришны; адхара-судхм — нектар уст; апи — даже; гопикнм — гопи; бхукте — наслаждается; свайам — самовольно; йат — от которого; аваиша — оставшийся; расам — вкус; храдинйа — ре́ки; хшйат — ликующие; твача — те, чьи тела; ару — слёзы; мумучу — проливали; тарава — деревья; йатх — как; рй — далекие предки.

    «„Мои дорогие гопи, сколько же благочестивых поступков должна была совершить эта флейта, чтобы теперь самовольно наслаждаться нектаром губ Кришны, оставляя нам — тем, кому этот нектар предназначен, — лишь тень его вкуса. Предки флейты, бамбуковые деревья, проливают слезы радости. Ее мать, река, на берегу которой вырос этот бамбук, ликует от счастья, и лотосы поднимаются из воды на своих длинных стеблях, словно волосы, вставшие дыбом на ее теле“».

    КОММЕНТАРИЙ: Это стих из беседы гопи друг с другом, приведенной в «Шримад-Бхагаватам» (10.21.9). С началом осени во Вриндаване, Господь Кришна стал пасти коров, играя на флейте. Гопи стали восхвалять Кришну и восторгаться удаче, которая выпала на долю Его флейты.

    ТЕКСТ 141

    эи лока уни’ прабху бхввиша ха
    уткахте артха каре пралпа карий

    эи лока — этот стих; уни’ — услышав; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; бхва-виша — погруженным в экстатическую любовь; ха — став; уткахте — в возбуждении; артха каре — объясняет значение; пралпа карий — говоря, как одержимый.

    Услышав этот стих, Шри Чайтанья Махапрабху погрузился в экстатическую любовь и, охваченный волнением, как одержимый, стал объяснять его значение.

    ТЕКСТ 142

    эхо враджендра-нандана,

    враджера кона канй-гаа,
    авайа кариба париайа
    се-самбандхе гопӣ-гаа,

    йре мне ниджа-дхана,
    се судх анйера лабхйа найа

    эхо — этот; враджендра-нандана — сын Махараджи Нанды; враджера — Вриндавана; кона — любой; канй-гаа — гопи; авайа — поистине; кариба париайа — женится на; се-самбандхе — в связи с этим; гопӣ-гаа — гопи; йре — что; мне — считают; ниджа-дхана — своей собственностью; се судх — тот нектар; анйера — для других; лабхйа найа — не доступный.

    «Одни гопи сказали другим: „Только посмотрите, как удивительны игры Кришны, сына Враджендры! Он обязательно женится на всех гопи Вриндавана. Поэтому гопи точно знают, что нектар губ Кришны является их собственностью и не должен достаться никому другому“».

    ТЕКСТ 143

    гопӣ-гаа, каха саба карий вичре
    кон тӣртха, кон тапа,

    кон сиддха-мантра-джапа,
    эи веу каила джанмнтаре?

    гопӣ-гаа — о гопи; каха — скажите; саба — все; карий вичре — хорошо подумав; кон — какие; тӣртха — святые места; кон — какие; тапа — аскезы; кон — какое; сиддха-мантра-джапа — повторение мантр, дарующих совершенство; эи — эта; веу — флейта; каила — совершила; джанма-антаре — в прошлой жизни.

    «Дорогие гопи, подумайте, сколько благочестивых поступков совершила эта флейта в прошлой жизни! Мы не можем даже вообразить себе, какие святые места она посещала, какие аскетические подвиги совершала и какую совершенную мантру повторяла».

    ТЕКСТ 144

    хена кшдхара-судх,

    йе каила амта мудх,
    йра йа гопӣ дхаре пра
    эи веу айогйа ати,

    стхвара ‘пуруша-джти’,
    сеи судх сад каре пна

    хена — такой; кша-адхара — губ Кришны; судх — нектар; йе — который; каила — сделал; амта — нектар; мудх — превзошел; йра йа — в надежде на который; гопӣ — гопи; дхаре пра — продолжают жить; эи веу — эта флейта; айогйа — недостойная; ати — полностью; стхвара — мертвая; пуруша-джти — принадлежа к мужскому полу; сеи судх — тот нектар; сад — всегда; каре пна — пьет.

    «Флейта эта, будучи всего лишь мертвым стволом бамбука, недостойна того, что у нее есть. К тому же она мужского рода. И все же эта флейта постоянно пьет нектар губ Кришны, который превосходит своей сладостью любой другой нектар. Мы же, гопи, живы лишь надеждой когда-нибудь получить этот нектар».

    ТЕКСТ 145

    йра дхана, н кахе тре,

    пна каре балткре,
    пите тре кий джнйа
    тра тапасйра пхала,

    декха ихра бхгйа-бала,
    ихра уччхиша мах-джане кхйа

    йра — которого; дхана — собственность; н кахе — не говорит; тре — им; пна каре — пьет; балткре — силой; пите — во время питья; тре — их; кий — громко зовет; джнйа — сообщает; тра — ее; тапасйра — аскезы; пхала — результат; декха — смотрите; ихра — ее; бхгйа-бала — силу удачи; ихра — ее; уччхиша — остатки; мах-джане — великие личности; кхйа — пьют.

    «Хотя нектар губ Кришны принадлежит только гопи и никому другому, флейта — эта ничтожная палка — забирает себе тот нектар и громко приглашает гопи отведать его вместе с ней. Лишь вообразите силу аскезы этой флейты и выпавшую ей удачу! Даже великие преданные пьют нектар губ Кришны только после того, как напьется она».

    ТЕКСТ 146

    мнаса-гаг, клиндӣ,

    бхувана-пванӣ надӣ,
    кша йади тте каре снна
    веура джхудхара-раса,

    ха лобхе параваа,
    сеи кле харше каре пна

    мнаса-гаг — небесная Ганга; клиндӣ — Ямуна; бхувана — мир; пванӣ — очищающие; надӣ — реки; кша — Господь Кришна; йади — если; тте — в них; каре снна — совершает омовение; веура — флейты; джхуа-адхара-раса — остатки сока с губ; ха — будучи; лобхе — жадностью; параваа — охваченные; сеи кле — в то время; харше — с радостью; каре пна — пьют.

    «Когда Кришна совершает омовение в очищающих всю вселенную реках, таких как Ямуна и небесная Ганга, богини этих рек жадно и радостно пьют остатки нектара с Его губ».

    ТЕКСТ 147

    э-та нрӣ раху дӯре,

    вкша саба тра тӣре,
    тапа каре пара-упакрӣ
    надӣра еша-раса п,

    мӯла-двре карший,
    кене пийе, буджхите н при

    э-та нрӣ — тех женщинах; раху дӯре — не говоря о; вкша — деревья; саба — все; тра тӣре — на их берегах; тапа каре — совершают аскезу; пара-упакрӣ — благодетели всех других живых существ; надӣра — рек; еша-раса — остатки нектарного сока; п — получая; мӯла-двре — корнями; карший — высасывая; кене — почему; пийе — пьют; буджхите н при — мы не можем понять.

    «Помимо рек, есть еще деревья, которые, стоя на берегах, как великие подвижники, и заботясь о благе всех живых существ, также пьют нектар с губ Кришны в виде воды, которую они вбирают корнями. Нам никогда не понять, почему они делают это».

    ТЕКСТ 148

    ниджкуре пулакита,

    пушпе хсйа викасита,
    мадху-мише вахе ару-дхра
    веуре мни’ ниджа-джти,

    рйера йена путра-нти,
    ‘ваишава’ хаиле нанда-викра

    ниджа-акуре — почками; пулакита — радующиеся; пушпе — цветами; хсйа — улыбающиеся; викасита — проявили; мадху-мише — сочением меда; вахе — текут; ару-дхра — потоки слез; веуре — флейту; мни’ — считая; ниджа-джти — родственником; рйера — предков; йена — как; путра-нти — сын или внук; ваишава — вайшнавом; хаиле — когда становится; нанда-викра — признак трансцендентного блаженства.

    «Деревья на берегу Ямуны и Ганги всегда охвачены счастьем. Кажется, будто они улыбаются своими цветами и проливают слезы в виде меда. Подобно тому как предки вайшнава ощущают трансцендентное блаженство, деревья блаженствуют от того, что эта флейта принадлежит к их роду».

    ТЕКСТ 149

    веура тапа джни йабе,

    сеи тапа кари табе,
    э — айогйа, мар — йогй нри
    й н п дукхе мари,

    айогйа пийе сахите нри,
    тх лги’ тапасй вичри

    веура — флейты; тапа — аскезы; джни — зная; йабе — когда; сеи — те; тапа — аскезу; кари — мы совершаем; табе — тогда; э — эта (флейта); айогйа — недостойная; мар — мы; йогй нри — достойные женщины; й — который; н п — не получая; дукхе — от горя; мари — умираем; айогйа — недостойная; пийе — пьет; сахите нри — не можем терпеть; тх лги’ — поэтому; тапасй — аскезы; вичри — думаем совершать.

    «Гопи думали: „Чем могла эта флейта заслужить такую честь? Мы хотим знать, какую аскезу она совершала, чтобы мы тоже могли ее повторить. Эта флейта пьет нектар губ Кришны, хотя вовсе этого не достойна. Видя ее удачу, мы, гопи, достойные нектара губ Кришны, умираем от горя. Поэтому нам надо разузнать, какую аскезу эта флейта совершала в прошлой жизни“».

    ТЕКСТ 150

    этека пралпа кари’,

    премвее гаурахари,
    саге ла сварӯпа-рма-рйа
    кабху нче, кабху гйа,

    бхввее мӯрччх ййа,
    эи-рӯпе ртри-дина ййа

    этека — так; пралпа кари’ — разговаривая, как одержимый; према-вее — в экстатической любви; гаурахари — Шри Чайтанья Махапрабху; саге ла — взяв с Собой; сварӯпа-рма-рйа — Сварупу Дамодару Госвами и Рамананду Рая; кабху нче — иногда танцует; кабху гйа — иногда поет; бхва-вее — в экстатической любви; мӯрччх ййа — теряет сознание; эи-рӯпе — таким образом; ртри-дина — всю ночь и весь день; ййа — проводит.

    Разговаривая, как безумец, Шри Чайтанья Махапрабху переполнился экстатическими чувствами. В обществе Своих двух друзей — Сварупы Дамодары Госвами и Рамананды Рая — Он иногда танцевал, иногда пел, а иногда терял сознание от экстатической любви. Так Шри Чайтанья Махапрабху проводил Свои дни и ночи.

    ТЕКСТ 151

    сварӯпа, рӯпа, сантана,

    рагхунтхера рӣ-чараа,
    ире дхари’ кари йра а
    чаитанйа-чаритмта,

    амта хаите пармта,
    гйа дӣна-хӣна кшадса

    сварӯпа — Сварупы Дамодары Госвами; рӯпа — Шрилы Рупы Госвами; сантана — Санатаны Госвами; рагхунтхера — Рагхунатхи даса Госвами; рӣ-чараа — лотосные стопы; ире — на голову; дхари’ — взяв; кари йра а — в надежде на их милость; чаитанйа-чаритмта — книгу под названием «Чайтанья-чаритамрита»; амта хаите — чем нектар; пара-амта — более нектарную; гйа — поет; дӣна-хӣна — самый ничтожный; кшадса — Кришнадас Кавираджа Госвами.

    Уповая на милость Сварупы, Рупы, Санатаны и Рагхунатхи даса и посыпая голову пылью с их лотосных стоп, я, ничтожнейший из всех Кришнадас, продолжаю повествование «Шри Чайтанья-чаритамриты», которое слаще даже нектара трансцендентного блаженства.

    Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к шестнадцатой главе Антья-лилы «Шри Чайтанья-чаритамриты», в которой описывается нектар лотосных уст Шри Кришны.

  • Чайтанья-Чаритамрита

    Антья-лила

    Глава Семнадцатая

    Перемены в теле Господа Шри Чайтаньи Махапрабху

    Шрила Бхактивинода Тхакур в «Амрита-праваха-бхашье» приводит следующее краткое содержание семнадцатой главы. Однажды ночью, охваченный трансцендентным экстазом, Шри Чайтанья Махапрабху вышел из дома сквозь закрытые двери. Он прошел сквозь три стены и упал среди коров Тайланги. Там Он оставался без сознания, приняв форму, напоминающую черепаху.

    ТЕКСТ 1

    ликхйате рӣла-гаурендор
    атй-адбхутам алаукикам
    йаир дша тан-мукхч чхрутв
    дивйонмда-вичешитам

    ликхйате — описываемые; рӣла — благословенного; гаура — Шри Чайтаньи Махапрабху; индо — луноликого; ати — очень; адбхутам — поразительные; алаукикам — неслыханные; йаи — которого; дшам — видевших; тат-мукхт — из их уст; рутв — услышав; дивйа-унмда — в трансцендентном безумии; вичешитам — деяния.

    Я пытаюсь описать поразительные трансцендентные деяния Господа Гаурачандры и Его духовное безумие. Я осмеливаюсь писать только потому, что слышал рассказы тех, кто видел все это собственными глазами.

    ТЕКСТ 2

    джайа джайа рӣ-чаитанйа джайа нитйнанда
    джайдваита-чандра джайа гаура-бхакта-внда

    джайа джайа — слава; рӣ-чаитанйа — Господу Чайтанье Махапрабху; джайа — слава; нитйнанда — Господу Нитьянанде; джайа — слава; адваита-чандра — Адвайте Ачарье; джайа — слава; гаура-бхакта-внда — преданным Шри Чайтаньи Махапрабху.

    Слава Шри Чайтанье Махапрабху! Слава Господу Нитьянанде! Слава Адвайтачандре! Слава всем преданным Господа!

    ТЕКСТ 3

    эи-мата махпрабху ртри-дивасе
    унмдера чеш, пралпа каре премвее

    эи-мата — таким образом; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; ртри-дивасе — ночь и день; унмдера — безумца; чеш — поступки; пралпа каре — ведет безумные речи; према-вее — охваченный экстатической любовью.

    Погруженный в экстаз любви, Шри Чайтанья Махапрабху и днем и ночью поступал и разговаривал как безумный.

    ТЕКСТ 4

    эка-дина прабху сварӯпа-рмнанда-саге
    ардха-ртри гоил кша-катх-раге

    эка-дина — однажды; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; сварӯпа-рмнанда-саге — вместе со Сварупой Дамодарой Госвами и Раманандой Раем; ардха-ртри — половину ночи; гоил — провел; кша-катх — беседах о Кришне; раге — в этом.

    Однажды Шри Чайтанья Махапрабху провел полночи в обществе Сварупы Дамодары Госвами и Рамананды Рая, беседуя об играх Господа Кришны.

    ТЕКСТ 5

    йабе йеи бхва прабхура карайе удайа
    бхвнурӯпа гӣта гйа сварӯпа-махайа

    йабе — какой; йеи — какой; бхва — экстаз; прабхура — у Шри Чайтаньи Махапрабху; карайе удайа — возникает; бхва-анурӯпа — соответствующую чувствам; гӣта — песню; гйа — поет; сварӯпа — Сварупа Дамодара; махайа — великий человек.

    Сварупа Дамодара Госвами во время этой беседы иногда начинал петь. И в песнях, которые он пел, описывались те же самые трансцендентные чувства, которые испытывал Шри Чайтанья Махапрабху.

    ТЕКСТ 6

    видйпати, чаӣдса, рӣ-гӣта-говинда
    бхвнурӯпа лока паена рйа-рмнанда

    видйпати — поэта Видьяпати; чаӣдса — поэта Чандидаса; рӣ-гӣта-говинда — знаменитая поэма Джаядевы Госвами; бхва-анурӯпа — соответствующие экстатическим переживаниям; лока — стихи; паена — читает; рйа-рмнанда — Рамананда Рай.

    Чтобы поддержать чувства Шри Чайтаньи Махапрабху, Рамананда Рай произносил стихи из книг Видьяпати и Чандидаса, но чаще всего из «Гита-Говинды» Джаядевы Госвами.

    ТЕКСТ 7

    мадхйе мадхйе пане прабху лока паий
    локера артха карена прабху вилпа карий

    мадхйе мадхйе — в промежутках; пане — Сам; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; лока — стих; паий — произнося; локера — стиха; артха — значение; карена — дает; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; вилпа карий — погружаясь в скорбь.

    В промежутках Шри Чайтанья Махапрабху тоже произносил какой-нибудь стих и, охваченный великой скорбью, начинал объяснять его смысл.

    ТЕКСТ 8

    эи-мате нн-бхве ардха-ртри хаила
    госире айана кари’ духе гхаре гела

    эи-мате — таким образом; нн-бхве — в различных переживаниях; ардха-ртри — полночи; хаила — провел; госире — Шри Чайтанья Махапрабху; айана кари’ — уложив Его; духе — оба; гхаре гела — пошли домой.

    За этим занятием Шри Чайтанья Махапрабху, переживая разнообразные эмоции, провел полночи. Наконец, заставив Господа лечь спать, Сварупа Дамодара и Рамананда Рай разошлись по домам.

    ТЕКСТ 9

    гамбхӣрра двре говинда карил айана
    саба-ртри прабху карена учча-сакӣртана

    гамбхӣрра — комнаты Шри Чайтаньи Махапрабху; двре — у дверей; говинда — Говинда, Его слуга; карил айана — лег; саба-ртри — всю ночь; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; карена — совершает; учча-сакӣртана — громкое повторение святого имени.

    Слуга Шри Чайтаньи Махапрабху, Говинда, прилег у порога Его комнаты, а Господь всю ночь громко повторял маха-мантру Харе Кришна.

    ТЕКСТ 10

    чамбите унена прабху кша-веу-гна
    бхввее прабху тх карил прайа

    чамбите — вдруг; унена — слышит; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; кша-веу — флейты Кришны; гна — звук; бхва-вее — с экстатическим чувством; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; тх — туда; карил прайа — отправился.

    Вдруг Шри Чайтанья Махапрабху услышал звук флейты Кришны. В экстазе Он помчался на этот звук, чтобы увидеть Господа Кришну.

    ТЕКСТ 11

    тина-двре капа аичхе чхе та’ лгий
    бхввее прабху гел бхира ха

    тина-двре — в трех входах; капа — двери; аичхе — как всегда; чхе — суть; та’ лгий — закрытые; бхва-вее — в экстазе; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; гел — вышел; бхира — наружу; ха — будучи.

    Все три двери, ведущие наружу, были, как всегда, на запоре, но Шри Чайтанья Махапрабху, охваченный экстатическими переживаниями, каким-то образом сумел выйти из комнаты и покинуть дом.

    ТЕКСТ 12

    сиха-двра-дакшие чхе таилагӣ-гбхӣ-гаа
    тх йи’ паил прабху ха ачетана

    сиха-двра — Львиных ворот; дакшие — с южной стороны; чхе — есть; таилагӣ-гбхӣ-гаа — порода коров из округа Тайланга; тх — туда; йи’ — придя; паил — упал; прабху — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; ха ачетана — потеряв сознание.

    Он пришел к коровнику, который находился с южной стороны от Львиных ворот, и там упал без чувств посреди стада коров, принадлежащих округу Тайланга.

    ТЕКСТ 13

    этх говинда махпрабхура абда н п
    сварӯпере болила капа кхулий

    этх — здесь; говинда — Говинда; махпрабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; абда — звук; н п — не слыша; сварӯпере — Сварупу Дамодару Госвами; болила — позвал; капа — двери; кхулий — открыв.

    Тем временем, не слыша больше никаких звуков из комнаты Шри Чайтаньи Махапрабху, Говинда немедленно послал за Сварупой Дамодарой и отпер двери, ведущие в комнату.

    ТЕКСТ 14

    табе сварӯпа-госи саге ла бхакта-гаа
    деуи джвлий карена прабхура анвешаа

    табе — затем; сварӯпа-госи — Сварупа Дамодара Госвами; саге — с собой; ла — взяв; бхакта-гаа — преданных; деуи — фонарь; джвлий — засветив; карена — совершает; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; анвешаа — поиски.

    Сварупа Дамодара Госвами зажег фонарь и вместе с преданными вышел на улицу в поисках Шри Чайтаньи Махапрабху.

    ТЕКСТ 15

    ити-ути анвеший сиха-двре гел
    гбхӣ-гаа-мадхйе йи’ прабхуре пил

    ити-ути — повсюду; анвеший — поискав; сиха-двре — к Львиным воротам; гел — пошли; гбхӣ-гаа-мадхйе — среди коров; йи’ — придя; прабхуре пил — нашли Шри Чайтанью Махапрабху.

    Обойдя много разных мест, они в конце концов пришли к коровнику около Симха-двары. Там они увидели Шри Чайтанью Махапрабху лежащим без сознания посреди стада коров.

    ТЕКСТ 16

    пеера бхитара хаста-пада — кӯрмера кра
    мукхе пхена, пулакга, нетре ару-дхра

    пеера — туловища; бхитара — внутри; хаста-пада — руки и ноги; кӯрмера кра — подобно черепахе; мукхе — во рту; пхена — пена; пулака-ага — мурашки на коже; нетре — из глаз; ару-дхра — потоки слез.

    Его руки и ноги были втянуты в туловище, подобно конечностям черепахи. Изо рта у Него шла пена, все тело было покрыто мурашками, а из глаз текли слезы.

    ТЕКСТ 17

    ачетана паийчхена, — йена кушма-пхала
    бхире джаим, антаре нанда-вихвала

    ачетана — без сознания; паийчхена — лежал; йена — как; кушма-пхала — тыква; бхире — внешне; джаим — полная бесчувственность; антаре — внутри; нанда-вихвала — преисполненный трансцендентного блаженства.

    Тело лежащего без сознания Господа напоминало большую тыкву. Внешне Он ни на что не реагировал, но внутри наслаждался трансцендентным блаженством.

    ТЕКСТ 18

    гбхӣ саба чаудике уке прабхура рӣ-ага
    дӯра каиле нхи чхе прабхура рӣ-ага-сага

    гбхӣ — коровы; саба — все; чау-дике — вокруг; уке — нюхают; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; рӣ-ага — трансцендентное тело; дӯра каиле — при попытке прогнать; нхи чхе — не оставляют; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; рӣ-ага-сага — общество трансцендентного тела.

    Коровы, окружавшие Господа, нюхали Его трансцендентное тело, а преданные попытались их отогнать. У них ничего не получилось, потому что коровы не хотели отходить от трансцендентного тела Шри Чайтаньи Махапрабху.

    ТЕКСТ 19

    анека карил йатна, н хайа четана
    прабхуре ух гхаре нил бхакта-гаа

    анека — много; карил — предприняли; йатна — попыток; н хайа — не было; четана — сознания; прабхуре — Шри Чайтанью Махапрабху; ух — подняв; гхаре — домой; нил — принесли; бхакта-гаа — преданные.

    Как преданные ни пытались привести Господа в чувство, Он все не приходил в сознание. Тогда они подняли Его и отнесли домой.

    ТЕКСТ 20

    учча кари’ равае каре нма-сакӣртана
    анека-кшае махпрабху пил четана

    учча кари’ — очень громко; равае — в уши; каре — совершают; нма-сакӣртана — пение святого имени; анека-кшае — спустя долгое время; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; пил четана — пришел в сознание.

    Все преданные стали очень громко петь мантру Харе Кришна для Господа, и спустя долгое время Шри Чайтанья Махапрабху вернулся в сознание.

    ТЕКСТ 21

    четана ха-иле хаста-пда бхире ила
    пӯрвават йатх-йогйа арӣра ха-ила

    четана ха-иле — когда пришел в сознание; хаста-пда — руки и ноги; бхире — наружу; ила — вышли; пӯрвават — как прежде; йатх-йогйа — в полном порядке; арӣра — тело; ха-ила — было.

    Когда Господь очнулся, Его руки и ноги вышли из тела и Он принял Свой обычный облик.

    ТЕКСТ 22

    ухий василена прабху, чхена ити-ути
    сварӯпе кахена, — “туми м нил кати?

    ухий — встав; василена — сел; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; чхена — смотрит; ити-ути — по сторонам; сварӯпе — Сварупе Дамодаре; кахена — говорит; туми — ты; м — Меня; нил — принес; кати — куда.

    Шри Чайтанья Махапрабху встал и снова сел. Оглядываясь по сторонам, Он спросил Сварупу Дамодару: «Куда ты Меня принес?»

    ТЕКСТ 23

    веу-абда уни’ ми гела вндвана
    декхи, — гошхе веу бджйа враджендра-нандана

    веу-абда — звук флейты; уни’ — услышав; ми — Я; гела — пошел; вндвана — во Вриндаван; декхи — увидел; гошхе — на пастбище; веу — на флейте; бджйа — играл; враджендра-нандана — Кришна, сын Махараджи Нанды.

    «Услышав флейту, Я отправился во Вриндаван и там, на пастбище, увидел сына Махараджи Нанды Кришну, который играл на флейте».

    ТЕКСТ 24

    сакета-веу-нде рдх ни’ куджа-гхаре
    куджере чалил кша крӣ карибре

    сакета-веу-нде — по знаку флейты; рдх — Шримати Радхарани; ни’ — приведя; куджа-гхаре — в кунджу; куджере — в кунджу; чалил — вошел; кша — Господь Кришна; крӣ карибре — чтобы совершать игры.

    «По знаку флейты Он привел Шримати Радхарани в лесную беседку и потом Сам вошел туда, чтобы предаваться играм с Ней».

    ТЕКСТ 25

    тра пчхе пчхе ми карину гамана
    тра бхӯш-дхваните мра харила раваа

    тра пчхе пчхе — за Ним; ми — Я; карину гамана — пошел; тра — Его; бхӯш-дхваните — звуком украшений; мра — Мои; харила — пленились; раваа — уши.

    «Я вошел в кунджу вслед за Кришной, плененный звуками, который издавали Его украшения».

    ТЕКСТ 26

    гопӣ-гаа-саха вихра, хса, парихса
    каха-дхвани-укти уни’ мора кароллса

    гопӣ-гаа-саха — вместе с гопи; вихра — игры; хса — смех; парихса — шутки; каха-дхвани-укти — голоса́; уни’ — слыша; мора — Моего; кара-уллса — отрада для слуха.

    «Там Я увидел Кришну и гопи, наслаждающихся всевозможными играми среди смеха и шуток. Их голоса и слова ласкали Мой слух».

    ТЕКСТ 27

    хена-кле туми-саба колхала кари’
    м их ла ил балткра кари’

    хена-кле — в этот момент; туми-саба — все вы; колхала кари’ — зашумев; м — Меня; их — сюда; ла ил — принесли; балткра кари’ — силой.

    «В этот самый момент вы все зашумели и силой унесли Меня сюда».

    ТЕКСТ 28

    уните н пину сеи амта-сама вӣ
    уните н пину бхӯшаа-муралӣра дхвани”

    уните н пину — не мог слышать; сеи — те; амта-сама — подобные амброзии; вӣ — голоса; уните н пину — не мог слышать; бхӯшаа — украшений; муралӣра — флейты; дхвани — звук.

    «Когда вы вернули Меня сюда, Я перестал слышать подобные амброзии голоса Кришны и гопи. Перезвон их украшений и звук флейты тоже исчезли».

    ТЕКСТ 29

    бхввее сварӯпе кахена гадгада-вӣ
    ‘кара тшйа маре, паа расйана, уни’ ’

    бхва-вее — в великом экстазе; сварӯпе — Сварупе Дамодаре; кахена — говорит; гадгада-вӣ — срывающимся голосом; кара — уши; тшйа — от жажды; маре — умирают; паа — почитай; раса-йана — что-нибудь приятное; уни’ — дай услышать.

    В великом экстазе Шри Чайтанья Махапрабху обратился к Сварупе Дамодаре. Голос Его срывался: «Уши Мои погибают от жажды. Пожалуйста, прочти что-нибудь, что утолит эту жажду».

    ТЕКСТ 30

    сварӯпа-госи прабхура бхва джний
    бхгаватера лока пае мадхура карий

    сварӯпа-госи — Сварупа Дамодара Госвами; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; бхва — эмоциональное состояние; джний — зная; бхгаватера — из «Шримад-Бхагаватам»; лока — стих; пае — читает; мадхура карий — нежным голосом.

    Поняв экстатические переживания Шри Чайтаньи Махапрабху, Сварупа Дамодара чарующим голосом продекламировал следующий стих из «Шримад-Бхагаватам».

    ТЕКСТ 31

    к стрй ага те кала-падмта-веу-гӣта-
    саммохитрйа-чаритн на чалет три-локйм
    траилокйа-саубхагам ида ча нирӣкшйа рӯпа
    йад го-двиджа-друма-мг пулакнй абибхран

    к стрӣ — кто та женщина; ага — о Кришна; те — Тебя; кала-пада — ритмами; амта-веу-гӣта — сладкими песнями Твоей флейты; саммохит — будучи захвачена; рйа-чаритт — с пути целомудрия, указанного ведической цивилизацией; на — не; чалет — сошла бы; три-локйм — в трех мирах; траи-локйа-саубхагам — в чем состоит удача трех миров; идам — это; ча — и; нирӣкшйа — созерцая; рӯпам — красоту; йат — которая; го — коров; двиджа — птиц; друма — деревьев; мг — лесных животных, например оленей; пулакни — неземное ликование; абибхран — проявила.

    «[Гопи сказали:] „Мой дорогой Господь Кришна, найдется ли хоть одна женщина во всех трех мирах, которую не увлекли бы ритмы сладостных напевов, льющихся из Твоей волшебной флейты? Кто устоит на пути целомудрия, услышав их? И ничто в трех мирах не сравнится с Твоей красотой. Видя ее, даже коровы, птицы, дикие животные и деревья застывают в восторге“».

    КОММЕНТАРИЙ: Это стих из «Шримад-Бхагаватам» (10.29.40).

    ТЕКСТ 32

    уни’ прабху гопӣ-бхве виша ха-ил
    бхгаватера локера артха карите лгил

    уни’ — услышав; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; гопӣ-бхве — в настроении гопи; виша ха-ил — погрузился; бхгаватера — из «Шримад-Бхагаватам»; локера — стиха; артха — значение; карите лгил — стал объяснять.

    Услышав этот стих, Шри Чайтанья Махапрабху погрузился в экстатические переживания гопи и стал объяснять его смысл.

    ТЕКСТ 33

    хаила гопӣ-бхввеа,

    каила рсе паравеа,
    кшера уни’ упекш-вачана
    кшера мукха-хсйа-вӣ,

    тйге тх сатйа мни’,
    роше кше дена олхана

    хаила — было; гопӣ — гопи; бхва-веа — экстатическое переживание; каила — совершили; рсе — на танец раса; паравеа — вход; кшера — Господа Кришны; уни’ — услышав; упекш-вачана — слова безразличия; кшера — Господа Кришны; мукха — лицо; хсйа — улыбку; вӣ — речи; тйге — отторгающие; тх — то; сатйа мни’ — приняв за правду; роше — в гневе; кше — Господу Кришне; дена — делают; олхана — выговор.

    Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Охваченные экстазом, гопи собрались на поляне, где должен был проходить танец раса, но, услышав пренебрежительные речи Кришны, проникнутые духом отречения от мира, они решили, что Он собирается их бросить. Рассердившись на Него, они стали Его укорять».

    ТЕКСТ 34

    “нгара, каха, туми карий ничайа
    эи триджагат бхари’,

    чхе йата йогй нрӣ,
    томра веу кх н каршайа?

    нгара — о возлюбленный; каха — скажи; туми — Ты; карий — сделав; ничайа — наверняка; эи — эти; три-джагат — три мира; бхари’ — наполняющий; чхе — есть; йата — сколько; йогй — подходящих; нрӣ — женщин; томра — Твоя; веу — флейта; кх — где; н — не; каршайа — привлекает.

    «О наш возлюбленный, — сказали гопи, — ответь нам только на один вопрос. Кто среди юных женщин во всей этой Вселенной не очаруется звуком Твоей флейты?»

    ТЕКСТ 35

    каил джагате веу-дхвани,

    сиддха-мантр йогинӣ,
    дӯтӣ ха мохе нрӣ-мана
    махотках б,

    рйа-патха чх,
    ни’ томйа каре самарпаа

    каил — Ты сделал; джагате — в мире; веу-дхвани — звук флейты; сиддха-мантр — достигшей совершенства в повторении мантр; йогинӣ — колдуньей; дӯтӣ — посланницей; ха — став; мохе — пленяет; нрӣ-мана — умы женщин; мах-утках — великое беспокойство; б — увеличивая; рйа-патха — правила; чх — заставляя оставить; ни’ — приводя; томйа — Тебе; каре самарпаа — вручает.

    «Когда Ты играешь на флейте, ее звуки становятся колдуньей, в совершенстве овладевшей заклинаниями. Эта Твоя посланница напускает чары на всех женщин в мире и привораживает их к Тебе. Она лишает их сна и покоя и заставляет перестать подчиняться старшим. В конце концов она силой приводит их к Тебе, заставляя покориться любви».

    ТЕКСТ 36

    дхарма чхйа веу-двре,

    хне какша-кма-аре,
    ладждж, бхайа, сакала чхйа
    эбе мйа кари’ роша,

    кахи’ пати-тйге ‘доша’,
    дхрмика ха дхарма икхйа!

    дхарма — заповеди религии; чхйа — заставляет нарушить; веу-двре — посредством флейты; хне — пронзает; какша — взгляд; кма-аре — стрелами вожделения; ладждж — стыд; бхайа — страх; сакала — все; чхйа — заставляет оставить; эбе — сейчас; мйа — на нас; кари’ роша — рассердившись; кахи’ — говорит; пати-тйге — бросить мужа; доша — грех; дхрмика — очень праведным; ха — став; дхарма — религии; икхйа — Ты учишь.

    «Звук Твоей флейты в паре с Твоим взглядом, который пронзает нас стрелами любовного желания, заставляют нас пренебречь заповедями благочестия. Охваченные любовным пылом, мы пришли к Тебе, отбросив стыдливость и страх. Но теперь Ты почему-то недоволен нами. Ты упрекаешь нас в том, что мы нарушили религиозные запреты и покинули свои дома и мужей. Услышав Твои наставления о том, что мы должны соблюдать все правила благочестия, мы совсем растерялись».

    ТЕКСТ 37

    анйа-катх, анйа-мана,

    бхире анйа чараа,
    эи саба аха-парипӣ
    туми джна парихса,

    хайа нрӣра сарва-на,
    чха эи саба куӣнӣ

    анйа — другие; катх — слова; анйа — другие; мана — мысли; бхире — внешне; анйа — другие; чараа — дела; эи — эти; саба — все; аха-парипӣ — хорошо разыгранный обман; туми — Ты; джна — знаешь; парихса — шутка; хайа — есть; нрӣра — женщин; сарва-на — погибель; чха — оставь; эи — эти; саба — все; куӣнӣ — хитрые уловки.

    «Мы знаем, что это ловко подстроенный трюк. Ты горазд на шутки, которые несут погибель женщинам, но мы-то понимаем, что Твои мысли, слова и дела расходятся друг с другом. Поэтому перестань обманывать нас».

    ТЕКСТ 38

    веу-нда амта-гхоле,

    амта-самна мих боле,
    амта-самна бхӯшаа-иджита
    тина амте харе ка,

    харе мана, харе пра,
    кемане нрӣ дхарибека чита?”

    веу-нда — звук флейты; амта-гхоле — подобный нектарной пахте; амта-самна — равные нектару; мих боле — сладкие речи; амта-самна — в точности подобный нектару; бхӯшаа-иджита — звук украшений; тина — три; амте — нектара; харе — притягивают; ка — уши; харе — притягивают; мана — ум; харе — притягивают; пра — жизнь; кемане — как; нрӣ — женщины; дхарибека — сумеют сохранить; чита — самообладание (сознание).

    «Нектарная пахта звука Твоей флейты, нектар Твоих сладостных слов и нектарный звук, который издают Твои украшения, сливаются вместе, чтобы притянуть к себе наш слух, наши сердца и жизненный воздух. Так Ты убиваешь нас».

    ТЕКСТ 39

    эта кахи’ кродхвее,

    бхвера тараге бхсе,
    утках-сгаре убе мана
    рдхра утках-вӣ,

    паи’ пане вкхни,
    кша-мдхурйа каре свдана

    эта кахи’ — сказав это; кродха-вее — в запальчивости; бхвера тараге — на волнах экстатической любви; бхсе — плавает; утках — смятения; сгаре — в океан; убе мана — окунает ум; рдхра — Шримати Радхарани; утках-вӣ — взволнованные слова; паи’ — читая; пане — лично; вкхни — объясняя; кша-мдхурйа — сладость Кришны; каре свдана — вкушает.

    Шри Чайтанья Махапрабху произнес эти слова в запальчивости, плавая на волнах экстатической любви. Погрузившись в океан смятения, Он произнес стих, в котором Шримати Радхарани выражает те же самые чувства. Потом Сам же Он объяснил его. Так Он вкушал сладость Кришны.

    ТЕКСТ 40

    нададж-джалада-нисвана раваа-карши-сач-чхиджита
    санарма-раса-сӯчаккшара-падртха-бхагй-уктика
    рамдика-варган-хдайа-хри-ваӣ-кала
    са ме мадана-мохана сакхи таноти кара-спхм

    надат — звучащий; джалада — туча; нисвана — чей голос; раваа — слух; карши — притягивает; сат-иджита — звон украшений; са-нарма — с глубоким смыслом; раса-сӯчака — шутки; акшара — слоги; пада-артха — значение; бхаги — намеки; уктика — чьи речи; рам-дика — начиная с богини процветания; вара-аган — красивых женщин; хдайа-хри — пленяющий сердца; ваӣ-кала — звук флейты; са — то; ме — Мое; мадана-мохана — Мадана-Мохан; сакхи — о подруга; таноти — усиливает; кара-спхм — желание слуха.

    Шри Чайтанья Махапрабху продолжал: «„Дорогая подруга, Кришна, Верховная Личность Бога, обладает голосом низким, как громыхание туч. Звоном Своих украшений Он привлекает слух гопи, а звуком Своей флейты Он очаровывает даже богиню процветания и других прекрасных женщин. Та Личность Бога, тот, кого зовут Мадана-Моханом, чьи шутки несут в себе множество иносказаний и глубоких смыслов, пробуждает страсть в Моих ушах“».

    КОММЕНТАРИЙ: Это стих из «Говинда-лиламриты» (8.5).

    ТЕКСТ 41

    “кахера гамбхӣра дхвани,

    навагхана-дхвани джини’,
    йра гуе кокила лджйа
    тра эка рути-кае,

    убйа джагатера ке,
    пуна ка бхуи’ н йа

    кахера — горла; гамбхӣра — глубокий; дхвани — звук; нава-гхана — только что собравшихся туч; дхвани — громыхание; джини’ — побеждающий; йра — которого; гуе — свойства; кокила — кукушку; лджйа — посрамляющая; тра — того; эка — одна; рути-кае — крупица звука; убйа — затопляет; джагатера — весь мир; ке — ухо; пуна — снова; ка — ухо; бхуи’ — выбравшись наружу; н йа — не может прийти.

    «Гулкий голос Кришны слышен дальше, чем громыхание дождевых туч, а когда Он начинает петь, Его песня слаще, чем песня кукушки. Поистине, Его пение настолько сладко, что одна-единственная нота из этой песни способна затопить собою весь мир. Тот, чьего слуха достигнет эта нота, тотчас становится глухим ко всем остальным звукам».

    ТЕКСТ 42

    каха, сакхи, ки кари упйа?
    кшера се абда-гуе,

    хариле мра ке,
    эбе н пйа, тшйа мари’ ййа

    каха — скажи; сакхи — о подруга; ки — что; кари — Мне делать; упйа — способ; кшера — Кришны; се — те; абда — звука; гуе — качества; хариле — притянув; мра — Мои; ке — уши; эбе — сейчас; н пйа — не получаю; тшйа — от жажды; мари’ ййа — умираю.

    «Моя дорогая подруга, посоветуй, что Мне делать. Мой слух похищен красотой звуков, которые издает Кришна. Но теперь Я больше не слышу этих трансцендентных звуков, и, лишившись их, Я умираю».

    ТЕКСТ 43

    нӯпура-кикиӣ-дхвани,

    хаса-сраса джини’,
    какаа-дхвани чааке лджйа
    эка-бра йеи уне,

    вйпи рахе’ тра ке,
    анйа абда се-ке н ййа

    нӯпура — ножных колокольчиков; кикиӣ — звенящий; дхвани — звук; хаса — лебедей; сраса — цапель; джини’ — превосходящий; какаа-дхвани — звук браслетов; чааке — птицу чатаку; лджйа — заставляет устыдиться; эка-бра — один раз; йеи — кто; уне — слышит; вйпи — возрастающим; рахе’ — остается; тра ке — в его ушах; анйа — другой; абда — звук; се-ке — в те уши; н ййа — не входит.

    «Звон ножных колокольчиков Кришны слаще песен лебедя и цапли, а звон Его браслетов ласкает слух больше, чем пение птицы чатаки. Тот, кто однажды позволит этому звуку проникнуть в уши, не сможет больше слышать ничего другого».

    ТЕКСТ 44

    се рӣ-мукха-бхшита,

    амта хаите пармта,
    смита-карпӯра тхте мирита
    абда, артха, — дуи-акти,

    нн-раса каре вйакти,
    пратйакшара — нарма-вибхӯшита

    се — то; рӣ — прекрасный; мукха — устами; бхшита — произносимый; амта — нектар; хаите — чем; пара-амта — более нектарная; смита — улыбка; карпӯра — камфара; тхте — к тому; мирита — примешанная; абда — звук; артха — значение; дуи-акти — две энергии; нн — различные; раса — вкусы; каре вйакти — выражают; прати-акшара — каждое слово; нарма-вибхӯшита — исполненное глубокого смысла.

    «Речи Кришны слаще нектара. Каждое из Его ликующих слов исполнено глубокого смысла, и в паре с Его улыбкой, которая подобна камфаре, звук и глубокое значение Его речей порождают различные трансцендентные вкусы».

    ТЕКСТ 45

    се амтера эка-каа,

    кара-чакора-джӣвана,
    кара-чакора джӣйе сеи е
    бхгйа-вае кабху пйа,

    абхгйе кабху н пйа,
    н пиле марайе пийсе

    се амтера — того нектара; эка-каа — одна капля; кара-чакора — уха, подобного птице чакоре; джӣвана — жизнь; кара — ухо; чакора — птица чакора; джӣйе — живет; сеи е — той надеждой; бхгйа-вае — по удаче; кабху — иногда; пйа — получает; абхгйе — по неудаче; кабху — иногда; н пйа — не получает; н пиле — не получив; марайе — умирает; пийсе — от жажды.

    «Одна капля того трансцендентного, дарующего блаженство нектара вселяет жизнь в Мои уши. Ухо Мое подобно птице чакоре, которая живет только в надежде испить этот нектар. Изредка удача улыбается этой птице и ей достается капля нектара, в другое же время ей приходится умирать от жажды».

    ТЕКСТ 46

    йеб веу-кала-дхвани,

    эка-бра тх уни’,
    джаган-нрӣ-читта улйа
    нӣви-бандха пае кхаси’,

    вин-мӯле хайа дсӣ,
    булӣ ха кша-пе дхйа

    йеб — кто; веу — флейты; кала-дхвани — сладостный звук; эка-бра — один раз; тх — тот; уни’ — услышав; джагат — вселенной; нрӣ — женщин; читта — сердца; улйа — волнуются; нӣви-бандха — тугие пояса; пае — спадают; кхаси’ — распустившись; вин-мӯле — без платы; хайа — они становятся; дсӣ — служанками; булӣ — безумными; ха — становясь; кша-пе — за Кришной; дхйа — бегут.

    «Трансцендентный звук флейты Кришны будоражит сердца женщин всего мира, стоит им хоть раз услышать его. Их тугие пояса развязываются, и они становятся добровольными служанками Кришны. Поистине, они бегут к Нему, как обезумевшие».

    ТЕКСТ 47

    йеб лакшмӣ-хкурӣ,

    техо йе ккалӣ уни’,
    кша-па исе пратййа
    н пйа кшера сага,

    бе тш-тарага,
    тапа каре, табу нхи пйа

    йеб — даже; лакшмӣ-хкурӣ — богиня процветания; техо — она; йе — которая; ккалӣ — звук флейты; уни’ — услышав; кша-па — к Господу Кришне; исе — приходит; пратййа — с большой надеждой; н пйа — не обретает; кшера сага — общество Кришны; бе — увеличиваются; тш — жажды; тарага — волны; тапа каре — совершает аскезы; табу — все равно; нхи пйа — не получает.

    «Даже богиня процветания, заслышав флейту Кришны, приходит к Нему в надежде обрести Его общество, но все напрасно. Когда же ее жажда общения с Ним становится еще сильнее, она начинает совершать суровую аскезу, но даже это не дает ей возможности встретиться с Ним».

    ТЕКСТ 48

    эи абдмта чри,

    йра хайа бхгйа бхри,
    сеи каре их каре пна
    их йеи нхи уне,

    се ка джанмила кене,
    ккаи-сама сеи ка”

    эи — эти; абда-амта — нектарные звуки; чри — четыре; йра — которого; хайа — есть; бхгйа бхри — великая удача; сеи — такой человек; каре — ушами; их — эти звуки; каре пна — пьет; их — эти звуки; йеи — кто; нхи уне — не слышит; се — те; ка — уши; джанмила — родились; кене — зачем; ккаи — дырки в ракушках; сама — как; сеи ка — те уши.

    «Только самые удачливые могут слышать эти четыре вида звуков, подобных нектару: звук речей Кришны, звон Его ножных колокольчиков и браслетов, Его голос и звук Его флейты. Уши того, кто никогда не слышал эти звуки, так же бесполезны, как раковины с отверстиями».

    ТЕКСТ 49

    карите аичхе вилпа,

    ухила удвега, бхва,
    мане кхо нхи ламбана
    удвега, вишда, мати,

    аутсукйа, трса, дхти, смти,
    нн-бхвера ха-ила милана

    карите — совершающего; аичхе — подобные; вилпа — жалобы; ухила — поднялось; удвега — волнение; бхва — экстаз; мане — в уме; кхо — нигде; нхи — нет; ламбана — прибежища; удвега — волнение; вишда — скорбь; мати — внимание; аутсукйа — горячее желание; трса — страх; дхти — решимость; смти — памятование; нн-бхвера — различных экстатических переживаний; ха-ила — было; милана — сочетание.

    Эти сетования подняли в сердце Шри Чайтаньи Махапрабху бурю экстатических переживаний, и Им овладело нетерпение. Одновременно Его охватили сразу несколько противоречивых трансцендентных экстатических эмоций, таких как волнение, скорбь, сосредоточенность, страстное желание, страх, решимость и памятование.

    ТЕКСТ 50

    бхва-балйе рдхра укти,

    лӣл-уке хаила спхӯрти,
    сеи бхве пае эка лока
    унмдера смартхйе,

    сеи локера каре артхе,
    йеи артха нхи джне лока

    бхва-балйе — все эти экстатические переживания вместе взятые; рдхра — Шримати Радхарани; укти — утверждения; лӣл-уке — Билвамангалы Тхакура; хаила — было; спхӯрти — пробуждение; сеи бхве — в том экстазе; пае — читает; эка — один; лока — стих; унмдера — безумия; смартхйе — в состоянии; сеи локера — того стиха; каре артхе — объясняет значение; йеи артха — значение, которое; нхи — не; джне — знают; лока — люди.

    Однажды все эти экстатические переживания выразились в словах Шримати Радхарани, которые родились в сердце Билвамангалы Тхакура [Лилашуки]. Пребывая в таком же экстатическом умонастроении, Шри Чайтанья Махапрабху произнес тот стих, и в Своем безумии Он разъяснил его значение, недоступное обычным людям.

    ТЕКСТ 51

    ким иха кума касйа брӯма кта ктам ай
    катхайата катхм анй дханйм ахо хдайе айа
    мадхура-мадхура-смеркре мано-найанотсаве
    кпаа-кпа кше тш чира бата ламбате

    ким — что; иха — здесь; кума — Я буду делать; касйа — кому; брӯма — Мне сказать; ктам — сделанное; ктам — сделано; ай — в надежде; катхайата — скажи; катхм — слова; анйм — другие; дханйм — благое; ахо — увы; хдайе — в Моем сердце; айа — лежит; мадхура-мадхура — слаще сладости; смера — улыбающийся; кре — чей образ; мана-найана — уму и глазам; утсаве — дарующий отраду; кпаа-кпа — лучший из скупцов; кше — по Кришне; тш — жажда; чирам — каждое мгновение; бата — увы; ламбате — усиливается.

    Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «„Что же Мне делать? Кому Мне рассказать об этом? Пусть все Мои усилия встретиться с Кришной останутся в прошлом. Расскажите Мне что-нибудь хорошее, но только не говорите о Кришне. Увы, Кришна возлежит в Моем сердце как бог любви; как же Я могу перестать говорить о Нем? Я не в силах забыть Кришну, чья улыбка сладостнее самой сладости, Кришну, дарующего радость Моему сердцу и взору. Увы, Моя жажда по Кришне усиливается с каждым мгновением!“»

    КОММЕНТАРИЙ: Это слова Шримати Радхарани из «Кришна-карнамриты» (42).

    ТЕКСТ 52

    “эи кшера вирахе,

    удвеге мана стхира нахе,
    прптй-упйа-чинтана н ййа
    йеб туми сакхӣ-гаа,

    вишде була мана,
    кре пучхо, ке кахе упйа?

    эи — это; кшера — Кришны; вирахе — в разлуке; удвеге — в волнении; мана — ум; стхира — терпеливый; нахе — не; прпти-упйа — способ достижения; чинтана н ййа — не могу придумать; йеб — все; туми — вы; сакхӣ-гаа — подруги; вишде — в скорби; була — обезумевшие; мана — умы; кре — кого; пучхо — Я спрошу; ке — кто; кахе — скажет; упйа — способ.

    «Тревога, вызванная разлукой с Кришной, лишила Меня покоя. Я никак не могу придумать, как встретиться с Ним. О Мои подруги, вас тоже сводит с ума эта скорбь. Так кто же скажет Мне, как найти Его?»

    ТЕКСТ 53

    х х сакхи, ки кари упйа!
    кх каро, кх йа,

    кх геле кша па,
    кша вин пра мора ййа”

    х х — о; сакхи — подруги; ки — что; кари — делать; упйа — способ; кх каро — что Мне делать; кх йа — куда Мне идти; кх геле — куда прибыв; кша па — смогу обрести Кришну; кша вин — без Кришны; пра — жизнь; мора — Моя; ййа — уходит.

    «О Мои дорогие подруги, как Мне найти Кришну? Что Мне для этого сделать? Куда пойти? Где Я смогу встретиться с Ним? Без Кришны Я погибаю».

    ТЕКСТ 54

    кшае мана стхира хайа,

    табе мане вичрайа,
    балите ха-ила бхводгама
    пигалра вачана-смти,

    карила бхва-мати,
    тте каре артха-нирдхраа

    кшае — в момент; мана — ум; стхира хайа — успокаивается; табе — тогда; мане — в уме; вичрайа — раздумывает; балите — говорить; ха-ила — было; бхва-удгама — пробуждение экстаза; пигалра — Пингалы; вачана-смти — вспоминание слов; карила — причинило; бхва-мати — экстатический ум; тте — в том; каре — совершает; артха-нирдхраа — объяснение значения.

    Вдруг Шри Чайтанья Махапрабху успокоился и стал думать о том, в каком состоянии находится Его ум. Он вспомнил слова Пингалы, и эти слова привели Его в экстаз, заставивший Его снова заговорить. И тогда Он стал объяснять значение того стиха.

    КОММЕНТАРИЙ: Блуднице Пингале принадлежат следующие слова: «Надеяться на невозможное — значит обрекать себя на страдания. Отсутствие всякой надежды — вот величайшее счастье». Вспомнив это утверждение, Шри Чайтанья Махапрабху снова пришел в экстаз. История Пингалы приводится в «Шримад-Бхагаватам» (11.8.22–44), а также в «Махабхарате» (Шанти-парва, глава 174).

    ТЕКСТ 55

    “декхи эи упйе,

    кша- чхи’ дийе,
     чхиле сукхӣ хайа мана
    чха’ кша-катх адханйа,

    каха анйа-катх дханйа,
    йте хайа кша-висмараа”

    декхи — вижу; эи упйе — этот способ; кша- — надежду обрести Кришну; чхи’ дийе — Я оставляю;  — надежду; чхиле — если оставлю; сукхӣ — счастлив; хайа — станет; мана — ум; чха’ — прекратите; кша-катх — разговоры о Кришне; адханйа — никчемные; каха — говорите; анйа-катх — на другие темы; дханйа — похвальные; йте — благодаря которым; хайа — есть; кша-висмараа — забвение Кришны.

    Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Я стану счастлива тогда, когда надежда на встречу с Кришной умрет во Мне. Поэтому давайте прекратим эти никчемные беседы о Кришне. Лучше поговорим о чем-нибудь хорошем и забудем о Нем».

    ТЕКСТ 56

    кахитеи ха-ила смти,

    читте хаила кша-спхӯрти,
    сакхӣре кахе ха висмите
    “йре чхи чхите,

    сеи у чхе читте,
    кона рӣте н при чхите”

    кахитеи — говоря; ха-ила — было; смти — памятование; читте — в сердце; хаила — было; кша-спхӯрти — появление Кришны; сакхӣре — подругам; кахе — сказала; ха висмите — очень удивленная; йре — которого; чхи чхите — хочу оставить; сеи — Он; у чхе — лежит; читте — в сердце; кона рӣте — каким-либо способом; н при — невозможно; чхите — бросить.

    Произнося эти слова, Шримати Радхарани вдруг вспомнила Кришну. Он Сам проявился в Ее сердце. Пораженная, Она сказала Своим подругам: «Тот, кого Я хочу забыть, возлежит в Моем сердце».

    ТЕКСТ 57

    рдх-бхвера свабхва на,

    кше карйа ‘кма’-джна,
    кма-джне трса хаила читте
    кахе — “йе джагат мре,

    се паила антаре,
    эи ваирӣ н дейа псарите”

    рдх-бхвера — экстаза Шримати Радхарани; свабхва — свойство; на — другое; кше — о Кришне; карйа — заставляет Ее делать; кма-джна — представление как о боге любви; кма — как бог любви; джне — в понимании; трса — страх; хаила — был; читте — в сердце; кахе — Она говорит; йе — кто; джагат — весь мир; мре — покоряет; се — тот; паила — вошел; антаре — внутрь Моего сердца; эи ваирӣ — тот враг; н дейа — не позволяет; псарите — забыть.

    Экстатические переживания Шримати Радхарани заставили Ее подумать, что Кришна — это сам бог любви, и это Ее напугало. Поэтому Она сказала: «Бог любви, победивший весь мир, теперь проник в Мое сердце. Он Мой злейший враг, ибо Он не позволяет Мне забыть Его».

    ТЕКСТ 58

    аутсукйера првӣйе,

    джити’ анйа бхва-саинйе,
    удайа хаила ниджа-рджйа-мане
    мане ха-ила лласа,

    н хайа пана-ваа,
    дукхе мане карена бхартсане

    аутсукйера — нетерпения; првӣйе — из-за усиления; джити’ — побеждая; анйа — других; бхва-саинйе — воинов экстаза; удайа — поднявшись; хаила — было; ниджа-рджйа-мане — в царстве Ее ума; мане — в уме; ха-ила — была; лласа — жадность; н — не; хайа — становится; пана-ваа — подконтрольным Ей; дукхе — в горе; мане — уму; карена — делает; бхартсане — укоры.

    Великое нетерпение победило всех других воинов экстаза, и неукротимое желание воцарилось в уме Шримати Радхарани. Расстроенная этим, Она принялась укорять Свой ум.

    ТЕКСТ 59

    “мана мора вма-дӣна,

    джала вин йена мӣна,
    кша вин кшае мари’ ййа
    мадхура-хсйа-вадане,

    мана-нетра-расйане,
    кша-тш двигуа бйа

    мана мора — Мой ум; вма-дӣна — бессовестно бедный; джала — воды; вин — без; йена — как; мӣна — рыба; кша — Господа Кришны; вин — без; кшае — вмиг; мари’ ййа — умирает; мадхура — сладостное; хсйа — улыбающееся; вадане — лицо; мана — уму; нетра — глазам; раса-йане — очень приятное; кша-тш — от жажды по Кришне; дви-гуа — в два раза; бйа — увеличивается.

    «Если Я перестану думать о Кришне, то Мой обнищавший ум вмиг умрет, как рыба, выброшенная на берег. Но, когда Я вижу сияющее сладостной улыбкой лицо Кришны, Мой ум и глаза испытывают такое счастье, что Мое стремление к Нему возрастает вдвое».

    ТЕКСТ 60

    х х кша пра-дхана,

    х х падма-лочана,
    х х дивйа сад-гуа-сгара!
    х х йма-сундара,

    х х пӣтмбара-дхара,
    х х рса-вилса нгара

    х х — о; кша — Кришна; пра-дхана — богатство Моей жизни; х х — о; падма-лочана — лотосоокий; х х — о; дивйа — божественный; сат-гуа-сгара — океан трансцендентных качеств; х х — о; йма-сундара — прекрасный смуглый юноша; х х — о; пӣта-амбара-дхара — носящий желтые одеяния; х х — о; рса-вилса — танца раса; нгара — герой.

    «Где же Кришна, богатство Моей жизни? Где Мой лотосоокий? Где же божественный океан всех трансцендентных добродетелей? Где этот прекрасный смуглый юноша, облаченный в желтые одежды? Где Он, герой танца раса?»

    ТЕКСТ 61

    кх геле том пи,

    туми каха, — тх йи”,
    эта кахи’ чалил дх
    сварӯпа ухи’ коле кари’,

    прабхуре нила дхари’,
    ниджа-стхне васил лаи

    кх — куда; геле — придя; том — Тебя; пи — Я могу обрести; туми — Ты; каха — скажи; тх — там; йи — Я пойду; эта кахи’ — сказав это; чалил дх — побежал; сварӯпа — Сварупа Дамодара Госвами; ухи’ — встав; коле кари’ — взяв на руки; прабхуре — Шри Чайтанью Махапрабху; нила — принес обратно; дхари’ — поймав; ниджа-стхне — у Себя; васил — посадил; лаи — взяв.

    «Куда Мне идти? Где Мне найти Тебя? Скажи Мне, и Я немедленно туда отправлюсь». С этими словами Шри Чайтанья Махапрабху вскочил и побежал. Сварупа Дамодара Госвами побежал за Ним вдогонку, поймал Его и, взяв на руки, принес обратно и усадил.

    ТЕКСТ 62

    кшаеке прабхура бхйа хаила,

    сварӯпере дж дила,
    “сварӯпа, кичху кара мадхура гна”
    сварӯпа гйа видйпати,

    гӣта-говинда-гӣти,
    уни’ прабхура джуила ка

    кшаеке — вмиг; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; бхйа — внешнее сознание; хаила — было; сварӯпере дж дила — Он приказал Сварупе Дамодаре Госвами; сварӯпа — Мой дорогой Сварупа; кичху — что-то; кара — сделай; мадхура — сладкое; гна — песни; сварӯпа — Сварупа Дамодара; гйа — поет; видйпати — песни Видьяпати; гӣта-говинда-гӣти — песни из «Гита-Говинды»; уни’ — услышав; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; джуила — обрадовались; ка — уши.

    Неожиданно Шри Чайтанья Махапрабху вернулся во внешнее сознание и попросил Сварупу Дамодару Госвами: «Мой дорогой Сварупа, пожалуйста, спой Мне какую-нибудь песню, исполненную сладости». Тогда Сварупа Дамодара запел, лаская слух Господа песнями Видьяпати и стихами из «Гита-Говинды».

    ТЕКСТ 63

    эи-мата махпрабху прати-ртри-дине
    унмда чешита хайа пралпа-вачане

    эи-мата — таким образом; махпрабху — Шри Чайтаньи Махапрабху; прати-ртри-дине — каждую ночь и каждый день; унмда — безумные; чешита — поступки; хайа — есть; пралпа-вачане — безумные речи.

    Так каждый день и каждую ночь Шри Чайтанья Махапрабху терял рассудок и в этом состоянии начинал вести безумные речи.

    ТЕКСТ 64

    эка-дине йата хайа бхвера викра
    сахасра-мукхе варе йади, нхи пйа пра

    эка-дине — за один день; йата хайа — сколько есть; бхвера — экстаза; викра — изменений; сахасра-мукхе — Анантадева, у которого тысячи уст; варе йади — если описывает; нхи пйа — не способен достичь; пра — конца.

    Даже Анантадева с Его тысячами уст не способен до конца описать экстатические переживания, которые Шри Чайтанья Махапрабху испытывал в течение одного дня.

    ТЕКСТ 65

    джӣва дӣна ки карибе тхра варана?
    кх-чандра-нййа кари’ диг-дараана

    джӣва — живое существо; дӣна — жалкое; ки — что; карибе — сделает; тхра — того; варана — описание; кх-чандра-нййа — логика показывания луны сквозь ветви деревьев; кари’ — совершаю; дик-дараана — указание направления.

    Как же может описать эти переживания жалкое существо, подобное мне? Я могу лишь дать вам некоторое представление о них, как иногда, чтобы показать луну, указывают на ветви дерева.

    ТЕКСТ 66

    их йеи уне, тра джуйа мана-ка
    алаукика гӯха-према-чеш хайа джна

    их — это; йеи уне — кто слышит; тра — того; джуйа — умиротворяются; мана-ка — ум и слух; алаукика — необычайные; гӯха-према — исполненные глубокой экстатической любви к Кришне; чеш — деяния; хайа джна — он может понять.

    И все же это описание порадует сердце и слух любого, кто его услышит, и позволит ему понять эти поразительные проявления глубокой экстатической любви к Кришне.

    ТЕКСТ 67

    адбхута нигӯха премера мдхурйа-махим
    пани свди’ прабху декхил сӣм

    адбхута — удивительное; нигӯха — глубокое; премера — экстатической любви к Кришне; мдхурйа-махим — величие сладости; пани — лично; свди’ — вкушая; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; декхил — показал; сӣм — предел.

    Экстатическая любовь к Кришне бездонна. Сам вкушая великую сладость этой любви, Шри Чайтанья Махапрабху показал нам, какой глубины она может достичь.

    ТЕКСТ 68

    адбхута-дайлу чаитанйа — адбхута-ваднйа!
    аичхе дайлу дт локе нхи уни анйа

    адбхута — удивительно; дайлу — милостивый; чаитанйа — Шри Чайтанья Махапрабху; адбхута-ваднйа — удивительно щедрый; аичхе — о таком; дайлу — милостивом; дт — щедром; локе — в мире; нхи — не; уни — слышали; анйа — о другом.

    Шри Чайтанья Махапрабху удивительно милостив и удивительно щедр. Нам не приходилось слышать ни о ком другом во всем мироздании, кто был бы столь же милостив и столь же щедр.

    ТЕКСТ 69

    сарва-бхве бхаджа, лока, чаитанйа-чараа
    йх хаите пиб кша-преммта-дхана

    сарва-бхве — всячески; бхаджа — почитайте; лока — о люди всего мира; чаитанйа-чараа — лотосные стопы Шри Чайтаньи Махапрабху; йх хаите — благодаря чему; пиб — обретете; кша-према — любви к Кришне; амта — нектара; дхана — богатство.

    О люди всего мира, поклоняйтесь лотосным стопам Шри Чайтаньи Махапрабху! Только это позволит вам обрести нектарное богатство экстатической любви к Кришне.

    ТЕКСТ 70

    эи та’ кахилу ‘кӯрмкти’-анубхва
    унмда-чешита тте унмда-пралпа

    эи та’ кахилу — так я описал; кӯрма-кти — уподобления черепахе; анубхва — проявление экстаза; унмда-чешита — совершаемое в безумии; тте — в том; унмда-пралпа — безумные речи.

    Итак, я описал проявление экстатических переживаний Шри Чайтаньи Махапрабху, которые превратили Его тело в подобие черепахи. Охваченный этим экстазом, Он стал говорить и действовать как безумный.

    ТЕКСТ 71

    эи лӣл сва-грантхе рагхунтха-дса
    гаурга-става-калпавкше каирчхена прака

    эи лӣл — эту лилу; сва-грантхе — в своей книге; рагхунтха-дса — Рагхунатха дас Госвами; гаурга-става-калпа-вкше — под названием «Гауранга-става-калпаврикша»; каирчхена прака — исчерпывающе описал.

    Шрила Рагхунатха дас Госвами описал эту лилу в своей «Гауранга-става-калпаврикше».

    ТЕКСТ 72

    анудгхйа двра-трайам уру ча бхитти-трайам ахо
    вилагхйоччаи клигика-сурабхи-мадхйе нипатита
    танӯдйат-сакочт камаха ива кшору-вирахд
    вирджан гаурго хдайа удайан м мадайати

    анудгхйа — не открывая; двра-трайам — три двери; уру — прочные; ча — и; бхитти-трайам — три стены; ахо — как удивительно; вилагхйа — проникнув сквозь; уччаи — очень высокие; клигика — из Калингадеши в провинции Тайланга; сурабхи-мадхйе — среди коров; нипатита — упавший; тану-удйат-сакочт — вобравший в тело; камаха — подобно черепахе; ива — как; кша-уру-вирахт — из-за сильного чувства разлуки с Кришной; вирджан — появившись; гаурга — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; хдайе — в моем сердце; удайан — возникнув; мм — меня; мадайати — сводит с ума.

    «Как поразительно это! Шри Чайтанья Махапрабху покинул Свою комнату, оставив позади три запертые двери. Потом Он преодолел три высокие стены и позже, охваченный сильной разлукой с Кришной, упал без чувств среди коров из провинции Тайланга. Все члены Его тела втянулись внутрь, как у черепахи. Шри Чайтанья Махапрабху, принявший этот образ, живет в моем сердце и сводит меня с ума».

    ТЕКСТ 73

    рӣ-рӯпа-рагхунтха-паде йра а
    чаитанйа-чаритмта кахе кшадса

    рӣ-рӯпа — Шрилы Рупы Госвами; рагхунтха — Шрилы Рагхунатхи даса Госвами; паде — у лотосных стоп; йра — на которые; а — упование; чаитанйа-чаритмта — книгу под названием «Чайтанья-чаритамрита»; кахе — повествует; кшадса — Шрила Кришнадас Кавираджа Госвами.

    Молясь у лотосных стоп Шри Рупы и Шри Рагхунатхи, уповая на их милость и следуя за ними, я, Кришнадас, рассказываю «Шри Чайтанья-чаритамриту».

    Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к семнадцатой главе Антья-лилы «Шри Чайтанья-чаритамриты», в которой рассказывается о том, как Господь втянул в Себя все члены тела, как черепаха.

  • Чайтанья-Чаритамрита

    Антья-лила

    Глава Восемнадцатая

    Господа достают из океана

    В «Амрита-праваха-бхашье» Шрила Бхактивинода Тхакур так описывает краткое содержание восемнадцатой главы. Однажды осенним вечером, когда светила полная луна, Шри Чайтанья Махапрабху шел по берегу океана недалеко от храма в Айтоте. Приняв океан за Ямуну, Он бросился в него в надежде увидеть, как Кришна в обществе Шримати Радхарани и других гопи развлекается в воде. Течение стало уносить Его в сторону храма в Конарке, где некий рыбак поймал Его в свои сети и, приняв тело Господа за большую рыбу, вытащил Его на берег. Шри Чайтанья Махапрабху был без сознания, и Его тело изменилось до неузнаваемости. Как только рыбак коснулся тела Господа, он обезумел от экстатической любви к Кришне. Это сильно напугало его, так как он подумал, что в него вселился дух. Рыбак отправился на поиски того, кто мог бы изгнать из него духа. Идя по берегу, он повстречал Сварупу Дамодару Госвами и других преданных, которые искали Господа. Расспросив рыбака, Сварупа Дамодара понял, что тот поймал в сети Господа Шри Чайтанью Махапрабху. Видя, что рыбак боится стать одержимым, Сварупа Дамодара дал ему пощечину и произнес: «Харе Кришна». Рыбак мгновенно успокоился. Когда преданные стали громко петь маха-мантру Харе Кришна, Шри Чайтанья Махапрабху вернулся во внешнее сознание, после чего преданные привели Его обратно домой.

    ТЕКСТ 1

    арадж-джйотсн-синдхор авакаланай джта-йамун-
    бхрамд дхван йо ’смин хари-вираха-тправа ива
    нимагно мӯрччхла пайаси нивасан ртрим акхил
    прабхте прпта сваир авату са ачӣ-сӯнур иха на

    арат-джйотсн — при свете осенней луны; синдхо — океана; авакаланай — при виде; джта — показалась; йамун — Ямуной; бхрамт — по ошибке; дхван — бегущему; йа — которому; асмин — туда; хари-вираха — от разлуки с Хари; тпа — из-за страданий; араве — в океан; ива — как будто; нимагна — нырнул; мӯрччхла — без сознания; пайаси — в воде; нивасан — пробыв; ртрим — ночь; акхилм — всю; прабхте — утром; прпта — был найден; сваи — Своими спутниками; авату — пусть хранит; са — Он; ачӣ-сӯну — сын матушки Шачи; иха — здесь; на — нас.

    В свете яркой осенней луны Шри Чайтанья Махапрабху принял океан за Ямуну. Терзаемый разлукой с Кришной, Он помчался в океан и пробыл в воде без сознания всю ночь. Утром Его отыскали Его близкие преданные. Пусть же Шри Чайтанья Махапрабху, сын матушки Шачи, защитит нас Своими трансцендентными лилами.

    ТЕКСТ 2

    джайа джайа рӣ-чаитанйа джайа нитйнанда
    джайдваита-чандра джайа гаура-бхакта-внда

    джайа джайа — слава; рӣ-чаитанйа — Господу Шри Чайтанье Махапрабху; джайа — слава; нитйнанда — Нитьянанде Прабху; джайа — слава; адваита-чандра — Адвайте Ачарье; джайа — слава; гаура-бхакта-внда — преданным Шри Чайтаньи Махапрабху.

    Слава Шри Чайтанье Махапрабху! Слава Нитьянанде Прабху! Слава Адвайте Ачарье! Слава всем преданным Шри Чайтаньи Махапрабху!

    ТЕКСТ 3

    эи-мате махпрабху нӣлчале ваисе
    ртри-дине кша-виччхедраве бхсе

    эи-мате — таким образом; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; нӣлчале — в Джаганнатха-Пури; ваисе — живет; ртри-дине — ночью и днем; кша-виччхеда — разлуки с Кришной; араве — в океане; бхсе — плавает.

    Так, живя в Джаганнатха-Пури, Шри Чайтанья Махапрабху день и ночь был погружен в океан разлуки с Кришной.

    ТЕКСТ 4

    арат-клера ртри, саба чандрик-уджджвала
    прабху ниджа-гаа ла бена ртри-сакала

    арат-клера — осенняя; ртри — ночь; саба — всё; чандрик-уджджвала — освещено луной; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; ниджа-гаа — Своих спутников; ла — взяв; бена — гуляет; ртри-сакала — всю ночь.

    Однажды осенней ночью, когда все вокруг было освещено полной луной, Шри Чайтанья Махапрабху бродил по улицам вместе со Своими спутниками.

    ТЕКСТ 5

    удйне удйне бхрамена каутука декхите
    рса-лӣлра гӣта-лока паите уните

    удйне удйне — из сада в сад; бхрамена — ходит; каутука декхите — видя веселье; рса-лӣлра — танца раса; гӣта-лока — песни и стихи; паите уните — читает и слушает.

    Он ходил из сада в сад, слушая песни и стихи о раса-лиле. Иногда Он Сам произносил какие-то стихи, и игры Господа Кришны стояли у Него перед глазами.

    ТЕКСТ 6

    прабху премвее карена гна, нартана
    кабху бхввее рса-лӣлнукараа

    прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; према-вее — в экстатической любви; карена — совершает; гна — пение; нартана — танец; кабху — иногда; бхва-вее — охваченный экстатическим чувством; рса-лӣл — танец раса; анукараа — изображая.

    Он то пел и танцевал, охваченный экстатической любовью, то, преисполнившись экстатических переживаний, изображал танец раса.

    ТЕКСТ 7

    кабху бхвонмде прабху ити-ути дхйа
    бхӯме паи’ кабху мӯрччх, кабху гаи’ ййа

    кабху — иногда; бхва-унмде — в безумии экстатической любви; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; ити-ути — туда-сюда; дхйа — бегает; бхӯме паи’ — падая на землю; кабху мӯрччх — иногда теряет сознание; кабху — иногда; гаи’ ййа — катается по земле.

    Иногда Он бегал взад-вперед, охваченный безумием экстаза, а иногда падал и катался по земле. Бывало, Он полностью терял сознание.

    ТЕКСТ 8

    рса-лӣлра эка лока йабе пае, уне
    пӯрвават табе артха карена пане

    рса-лӣлра — из раса-лилы; эка — один; лока — стих; йабе — когда; пае — произносит; уне — слушает; пӯрва-ват — как прежде; табе — затем; артха карена — объясняет; пане — лично.

    Как и прежде, когда Сварупа Дамодара или Он Сам произносил какой-нибудь стих о танце раса, Шри Чайтанья Махапрабху объяснял его.

    ТЕКСТ 9

    эи-мата рса-лӣлйа хайа йата лока
    сабра артха каре, пйа кабху харша-ока

    эи-мата — таким образом; рса-лӣлйа — об играх раса–лилы; хайа — есть; йата лока — сколько стихов; сабра — всех их; артха каре — Он объясняет значение; пйа — обретает; кабху — иногда; харша-ока — радость или печаль.

    Таким образом Он объяснил смысл всех стихов, описывающих раса-лилу. При этом Он то погружался в глубокую печаль, то ликовал от радости.

    ТЕКСТ 10

    се саба локера артха, се саба ‘викра’
    се саба варите грантха хайа ати-вистра

    се саба — всех тех; локера — стихов; артха — значение; се — те; саба — все; викра — перемены; се саба — всех их; варите — если описать; грантха хайа — книга станет; ати-вистра — очень объемистой.

    Чтобы привести все эти стихи и описать все перемены, которые происходили в теле Господа, потребовалось бы слишком много места.

    ТЕКСТ 11

    двдаа ватсаре йе йе лӣл кшае-кшае
    ати-бхулйа-бхайе грантха н каилу ликхане

    двдаа ватсаре — за двенадцать лет; йе йе — какие; лӣл — игры; кшае-кшае — миг за мигом; ати-бхулйа — слишком большого объема; бхайе — опасаясь; грантха — книгу; н — не; каилу ликхане — написал.

    Чтобы не увеличивать объем этой книги, я не стал описывать все игры Господа, ибо Он являл их миг за мигом каждый день на протяжении всех двенадцати лет.

    ТЕКСТ 12

    пӯрве йеи декхчхи диг-дараана
    таичхе джниха ‘викра’ ‘пралпа’ варана

    пӯрве — прежде; йеи — как; декхчхи — я показал; дик-дараана — только указание; таичхе — подобно этому; джниха — вы можете знать; викра — перемены; пралпа — безумные разговоры; варана — описание.

    Как я уже говорил, я расскажу о безумных речах и телесных переменах, происходивших с Господом, лишь очень коротко.

    ТЕКСТ 13

    сахасра-вадане йабе кахайе ‘ананта’
    эка-динера лӣлра табу нхи пйа анта

    сахасра-вадане — тысячами уст; йабе — когда; кахайе — говорит; ананта — Господь Ананта; эка-динера — одного дня; лӣлра — игр; табу — все равно; нхи — не; пйа — достигает; анта — конца.

    Если бы Ананта попытался тысячью Своих уст полностью описать игры Шри Чайтаньи Махапрабху, происходившие в течение одного-единственного дня, Он понял бы, что Ему это не по силам.

    ТЕКСТ 14

    кои-йуга парйанта йади ликхайе гаеа
    эка-динера лӣлра табу нхи пйа еша

    кои-йуга — миллионы эпох; парйанта — в течение; йади — если; ликхайе — пишет; гаеа — полубог Ганеша (сын Господа Шивы); эка-динера — одного дня; лӣлра — игр; табу — все равно; нхи пйа — не может достичь; еша — конца.

    Если бы Ганеша, сын Господа Шивы и писец полубогов, попытался за миллионы веков описать игры Господа, которые Он явил в течение одного дня, то и он бы не исчерпал их до конца.

    ТЕКСТ 15

    бхактера према-викра декхи’ кшера чаматкра!
    кша йра н пйа анта, кеб чхра ра?

    бхактера — преданного; према-викра — смены экстатических эмоций; декхи’ — видя; кшера — Господа Кришны; чаматкра — удивление; кша — Господь Кришна; йра — чего; н пйа — не достигает; анта — предела; кеб — кто; чхра — ничтожный; ра — другой.

    Даже Господь Кришна поражается, видя проявления экстатических переживаний Его преданных. Если Сам Кришна не способен найти пределы этих переживаний, то что тогда говорить о других?

    ТЕКСТ 16-17

    бхакта-премра йата да, йе гати пракра
    йата дукха, йата сукха, йатека викра

    кша тх самйак н пре джните
    бхакта-бхва агӣкаре тх свдите

    бхакта-премра — экстатических переживаний преданного; йата — все; да — состояния; йе — который; гати пракра — движения; йата — все; дукха — печаль; йата — все; сукха — счастье; йатека — все; викра — перемены; кша — Господь Кришна; тх — то; самйак — полностью; н пре джните — не может понять; бхакта-бхва — умонастроение преданного; агӣкаре — Он принимает; тх — то; свдите — чтобы почувствовать.

    Сам Кришна не в силах до конца понять все состояния Своих преданных, охваченных экстатической любовью, — движения их сердца, их счастье и несчастье и другие переживания. Поэтому, чтобы до конца изведать эти эмоции, Он принимает роль преданного.

    ТЕКСТ 18

    кшере нчйа прем, бхактере нчйа
    пане нчайе, — тине нче эка-хи

    кшере — Кришну; нчйа — заставляет танцевать; прем — любовь к Кришне; бхактере — преданного; нчйа — заставляет танцевать; пане — сама; нчайе — танцует; тине — все трое; нче — танцуют; эка-хи — в одном месте.

    Экстатическая любовь к Кришне заставляет танцевать Самого Кришну. Охваченный ею, Его преданный танцует, и она сама танцует. Так они все трое танцуют вместе.

    ТЕКСТ 19

    премра викра варите чхе йеи джана
    чнда дхарите чхе, йена ха ‘вмана’

    премра — экстатической любви к Кришне; викра — перемены; варите — описать; чхе — желает; йеи джана — какой человек; чнда дхарите — схватить луну; чхе — желает; йена — как; ха — будучи; вмана — карликом.

    Тот, кто хочет описать преображения, к которым приводит экстатическая любовь к Кришне, подобен карлику, пытающемуся достать луну с неба.

    ТЕКСТ 20

    вйу йаичхе синдху-джалера харе эка ‘каа’
    кша-према-каа таичхе джӣвера спарана

    вйу — ветер; йаичхе — как; синдху-джалера — океанской воды; харе — уносит; эка каа — одну каплю; кша-према-каа — одной частицы любви к Кришне; таичхе — подобно этому; джӣвера спарана — живое существо может коснуться.

    Подобно тому как ветер может унести лишь каплю воды из океана, живое существо способно коснуться лишь одной капли океана любви к Кришне.

    ТЕКСТ 21

    кшае кшае ухе премра тарага ананта
    джӣва чхра кх тра пибека анта?

    кшае кшае — миг за мигом; ухе — поднимаются; премра — любви к Кришне; тарага — волны; ананта — бесконечные; джӣва — живое существо; чхра — ничтожное; кх — где; тра — того; пибека — достигнет; анта — предела.

    В том океане любви каждое мгновение вздымаются бесчисленные волны. Как ничтожное живое существо может сосчитать их?

    ТЕКСТ 22

    рӣ-кша-чаитанйа йх карена свдана
    сабе эка джне тх сварӯпди ‘гаа’

    рӣ-кша-чаитанйа — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; йх — какое; карена — совершает; свдана — вкушение; сабе — полностью; эка — одни; джне — знают; тх — то; сварӯпа-ди гаа — преданные, подобные Сварупе Дамодаре Госвами.

    Только тот, кто подобен Сварупе Дамодаре Госвами, может до конца понять, что испытывал Господь Шри Чайтанья Махапрабху, охваченный любовью к Кришне.

    ТЕКСТ 23

    джӣва ха каре йеи тхра варана
    пан одхите тра чхойе эка ‘каа’

    джӣва ха — будучи обыкновенным живым существом; каре — совершает; йеи — кто; тхра — того; варана — описание; пан — себя; одхите — чтобы очистить; тра — того; чхойе — касается; эка каа — частицы.

    Но когда обыкновенный человек описывает игры Шри Чайтаньи Махапрабху, он очищается, соприкоснувшись с одной каплей из необозримого океана Его любви.

    ТЕКСТ 24

    эи-мата рсера лока-сакала-и паил
    еше джала-келира лока паите лгил

    эи-мата — таким образом; рсера — танца раса; лока — стихи; сакала-и — все; паил — прочитал; еше — в конце; джала-келира — об играх в воде; лока — стих; паите лгил — стал читать.

    Так были произнесены все стихи, описывающие танец раса. В самом конце Он произнес стих об играх в воде.

    ТЕКСТ 25

    тбхир йута рамам апохитум ага-сага-
    гхша-сраджа са куча-кукума-раджитй
    гандхарва-плибхир анудрута виад в
    рнто гаджӣбхир ибха-р ива бхинна-сету

    тбхи — ими (гопи); йута — сопровождаемый; рамам — усталость; апохитум — (чтобы) снять; ага-сага — прикосновением к телам; гхша — рассыпались; сраджа — из цветочной гирлянды; са — Он; куча-кукума — кункумой с грудей; раджитй — окрашенный; гандхарва-па — подобными обитателям Гандхарвалоки; алибхи — шмелями; анудрута — сопровождаемый; виат — вошел; в — в воду; рнта — устав; гаджӣбхи — слонихами; ибха — слонов; р — вожак; ива — как; бхинна-сету — вне нравственных заповедей Вед.

    «Как вожак слонов входит в воду в окружении слоних, так и Кришна, на которого не распространяются нравственные заповеди Вед, вошел в воды Ямуны вместе с гопи. Во время танца Он прижимал их к Своей груди, отчего Его гирлянда измялась и покрылась красной пудрой кункумы с их грудей. Привлеченные ароматом той гирлянды, жужжащие шмели следовали за Кришной как небожители с Гандхарвалоки. Так Кришна снял с Себя усталость после танца раса».

    КОММЕНТАРИЙ: Это стих из «Шримад-Бхагаватам» (10.33.22).

    ТЕКСТ 26

    эи-мата махпрабху бхрамите бхрамите
    ио хаите самудра декхена чамбите

    эи-мата — таким образом; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; бхрамите бхрамите — бродя; ио хаите — от храма в Айтоте; самудра — океан; декхена — видит; чамбите — вдруг.

    В это время Шри Чайтанья Махапрабху бродил неподалеку от храма в Айтоте. Вдруг Он увидел океан.

    ТЕКСТ 27

    чандра-кнтйе учхалита тарага уджджвала
    джхаламала каре, — йена ‘йамунра джала’

    чандра-кнтйе — при лунном свете; учхалита — высокие; тарага — волны; уджджвала — ярко; джхаламала каре — сверкают; йена — как; йамунра джала — воды Ямуны.

    Высокие океанские волны в лунном сиянии сверкали, как воды Ямуны.

    ТЕКСТ 28

    йамунра бхраме прабху дх чалил
    алакшите йи’ синдху-джале джхпа дил

    йамунра бхраме — приняв за Ямуну; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; дх чалил — помчался; алакшите — пока Его никто не видел; йи’ — придя; синдху-джале — в воду океана; джхпа дил — Он прыгнул.

    Приняв океан за Ямуну, Господь, когда никто Его не видел, помчался к океану и бросился в его воды.

    ТЕКСТ 29

    паитеи хаила мӯрччх, кичхуи н джне
    кабху убйа, кабху бхсйа тарагера гае

    паитеи — упав; хаила мӯрччх — потерял сознание; кичхуи — ничего; н джне — не понимая; кабху — иногда; убйа — топят; кабху — иногда; бхсйа — всплывает; тарагера гае — на волнах.

    Упав в океан, Он потерял сознание. Не отдавая отчета в том, где находится, Он то погружался под воду, то снова всплывал на поверхность.

    ТЕКСТ 30

    тараге вахий пхире, — йена ушка кшха
    ке буджхите пре эи чаитанйера на?

    тараге — волны; вахий пхире — носят; йена — как; ушка кшха — бревно; ке — кто; буджхите пре — способен понять; эи — этот; чаитанйера на — спектакль Господа Шри Чайтаньи Махапрабху.

    Волны носили его, как бревно. Кто способен понять эту драму, разыгранную Шри Чайтаньей Махапрабху?

    ТЕКСТ 31

    коркера дике прабхуре тараге ла ййа
    кабху уб ркхе, кабху бхс ла ййа

    коркера дике — по направлению к храму в Конарке; прабхуре — Шри Чайтанью Махапрабху; тараге — волны; ла ййа — несут; кабху — иногда; уб — окуная; ркхе — держат; кабху — иногда; бхс — вынося на поверхность; ла ййа — уносят.

    То захлестывая Господа, то выталкивая Его на поверхность, волны понесли Его по направлению к храму в Конарке.

    КОММЕНТАРИЙ: В Конарке, обычно именуемом Арка-тиртха, находится храм Господа Сурьи, бога солнца. Этот храм расположен на побережье в тридцати километрах к северу от Джаганнатха-Пури. Возведенный из черного камня в начале тринадцатого века эры Шака, он являет собой прекрасный образец архитектурного мастерства.

    ТЕКСТ 32

    йамунте джала-кели гопӣ-гаа-саге
    кша карена — махпрабху магна сеи раге

    йамунте — в Ямуне; джала-кели — игры в воде; гопӣ-гаа-саге — с гопи; кша карена — Кришна совершает; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; магна — полностью погруженный; сеи раге — в тех играх.

    Шри Чайтанья Махапрабху полностью погрузился в медитацию на игры Господа Кришны с гопи в водах Ямуны.

    ТЕКСТ 33

    их сварӯпди-гаа прабху н декхий
    ‘кх гел прабху?’ кахе чамакита ха

    их — здесь; сварӯпа-ди-гаа — преданные во главе со Сварупой Дамодарой; прабху — Шри Чайтанью Махапрабху; н декхий — не видя; кх — куда; гел — ушел; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; кахе — говорят; чамакита ха — удивленные.

    Тем временем все преданные во главе со Сварупой Дамодарой, потеряв Шри Чайтанью Махапрабху из виду, удивились и стали искать Его, спрашивая, куда исчез Господь.

    ТЕКСТ 34

    мано-веге гел прабху, декхите нрил
    прабхуре н декхий саайа карите лгил

    мана-веге — со скоростью ума; гел — помчался; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; декхите нрил — никто не видел; прабхуре — Господа; н декхий — не видя; саайа — сомнения; карите лгил — стали ощущать.

    Шри Чайтанья Махапрабху понесся к океану со скоростью ума. Немудрено, что Его никто не видел. Поэтому все преданные недоумевали, куда Он мог исчезнуть.

    ТЕКСТ 35

    ‘джаганнтха декхите киб девлайе гел?
    анйа удйне киб унмде паил?

    джаганнтха — Господа Джаганнатхи; декхите — посмотреть; киб — ли; девлайе — к храму; гел — пошел; анйа — другом; удйне — в сад; киб — или; унмде — в безумии; паил — упал.

    «Может, Господь пошел к храму Джаганнатхи или, охваченный безумием, упал в обморок в каком-нибудь саду?»

    ТЕКСТ 36

    гуич-мандире гел, киб нарендрере?
    чаака-парвате гел, киб коркере?’

    гуич-мандире — к храму Гундичи; гел — пошел; киб — или; нарендрере — к озеру Нарендра; чаака-парвате — к Чатака-Парвате; гел — ушел; киб — или; коркере — к храму в Конарке.

    «Или Он пошел к храму Гундичи? А может быть, к Нарендра-Сароваре или к Чатака-Парвате? Или к храму в Конарке?»

    ТЕКСТ 37

    эта бали’ сабе пхире прабхуре чхий
    самудрера тӣре ил ката джана ла

    эта бали’ — говоря это; сабе — все они; пхире — бродят; прабхуре чхий — в поисках Шри Чайтаньи Махапрабху; самудрера тӣре — на побережье; ил — пришли; ката — большим числом; джана — людей; ла — сопровождаемые.

    Так переговариваясь между собой, преданные бродили повсюду в поисках Господа. Наконец в сопровождении толпы они вышли на берег океана.

    ТЕКСТ 38

    чхийе беите аичхе ртри-еша хаила
    ‘антардхна ха-ил прабху’, — ничайа карила

    чхийе — ища; беите — бродя; аичхе — таким образом; ртри-еша хаила — ночь прошла; антардхна ха-ил — исчез; прабху — Господь; ничайа карила — они решили.

    Проведя в поисках Господа всю ночь, преданные решили, что Господь Шри Чайтанья Махапрабху исчез навсегда.

    ТЕКСТ 39

    прабхура виччхеде кра дехе нхи пра
    аниш-ак вин кра мане нхи на

    прабхура — с Господом; виччхеде — из-за разлуки; кра — всех их; дехе — в теле; нхи пра — почти не осталось жизни; аниш-ак — мысль о несчастье; вин — помимо; кра — всех их; мане — в уме; нхи на — нет ничего другого.

    В разлуке с Господом все чувствовали себя так, будто лишились жизни. Преданные заключили, что, должно быть, случилось какое-то несчастье. Ничто другое не приходило им в голову.

    ТЕКСТ 40

    “аниш-акӣни бандху-хдайни бхаванти хи”

    аниш — о беде; акӣни — тревожащимися; бандху — друга или родственника; хдайни — сердца́; бхаванти — становятся; хи — поистине.

    «Родственник или близкий друг всегда тревожится за того, кого любит».

    КОММЕНТАРИЙ: Это цитата из «Абхигьяна-шакунтала-натаки».

    ТЕКСТ 41

    самудрера тӣре си’ йукати карил
    чирйу-парвата-дике ката-джана гел

    самудрера тӣре — на берег; си’ — придя; йукати карил — стали советоваться между собой; чирйу-парвата — Чатака-Парваты; дике — в направлении; ката-джана — некоторые из них; гел — пошли.

    Придя на берег, преданные стали решать, куда идти дальше. Некоторые из них отправились искать Шри Чайтанью Махапрабху к Чатака-Парвате.

    ТЕКСТ 42

    пӯрва-дийа чале сварӯпа ла ката джана
    синдху-тӣре-нӣре карена прабхура анвешаа

    пӯрва-дийа — на восток; чале — идет; сварӯпа — Сварупа Дамодара Госвами; ла — взяв; ката джана — несколько людей; синдху-тӣре — на берегу океана; нӣре — в воде; карена — совершает; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; анвешаа — поиски.

    Сварупа Дамодара вместе с другими пошел на восток, высматривая Господа на берегу и в воде.

    ТЕКСТ 43

    вишде вихвала сабе, нхика ‘четана’
    табу преме буле кари’ прабхура анвешаа

    вишде — горем и отчаянием; вихвала — охваченные; сабе — во всех; нхика — не было; четана — сознания; табу — все же; преме — из любви; буле — ходят; кари’ — совершая; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; анвешаа — поиски.

    Все были убиты горем и почти лишились чувств, и только экстатическая любовь давала им силы продолжать искать Господа.

    ТЕКСТ 44

    декхена — эка джлий исе кндхе джла кари’
    хсе, кнде, нче, гйа, бале ‘хари’ ‘хари’

    декхена — видят; эка джлий — рыбак; исе — идет навстречу; кндхе — на плече; джла кари’ — несет сеть; хсе — смеется; кнде — плачет; нче — танцует; гйа — поет; бале — говорит; хари хари — Хари, Хари.

    Когда преданные шли по берегу, они вдруг увидели идущего им навстречу рыбака с сетью через плечо. Он то смеялся, то плакал, то танцевал и пел, не переставая повторять святое имя: «Хари! Хари!»

    ТЕКСТ 45

    джлийра чеш декхи’ сабра чаматкра
    сварӯпа-госи тре пучхена самчра

    джлийра — рыбака; чеш — поведение; декхи’ — видя; сабра — всех; чаматкра — удивление; сварӯпа-госи — Сварупа Дамодара Госвами; тре — у него; пучхена — спрашивает; самчра — что случилось.

    Поведение рыбака всех удивило. Сварупа Дамодара Госвами принялся его расспрашивать.

    ТЕКСТ 46

    “каха, джлий, эи дике декхил эка-джана?
    томра эи да кене, — кахата’ краа?”

    каха — скажи; джлий — о рыбак; эи дике — в этом направлении; декхил — видел ли; эка-джана — одного человека; томра — твое; эи — это; да — поведение; кене — почему; кахата’ — скажи; краа — причину.

    «Почтенный рыбак, — сказал он, — почему ты ведешь себя таким образом? Может, ты кого-то увидел? Скажи нам, в чем дело?»

    ТЕКСТ 47

    джлий кахе, — “их эка манушйа н декхила
    джла вхите эка мтака мора джле ила

    джлий кахе — рыбак сказал; их — здесь; эка — ни одного; манушйа — человека; н декхила — не видел; джла вхите — когда вытягивал сеть; эка — один; мтака — мертвец; мора джле — в мою сеть; ила — попал.

    Рыбак ответил: «Я не видел здесь ни одной живой души, но в море я поймал в свои сети мертвеца».

    ТЕКСТ 48

    баа матсйа бали’ ми ухилу йатане
    мтака декхите мора бхайа хаила мане

    баа — большая; матсйа — рыба; бали’ — подумав; ми — я; ухилу — вытащил; йатане — осторожно; мтака — мертвеца; декхите — увидев; мора — у меня; бхайа — страх; хаила — был; мане — в уме.

    «Я стал осторожно вытаскивать сети, думая, что в них попалась большая рыба, но, когда увидел, что это мертвец, я очень перепугался!»

    ТЕКСТ 49

    джла кхасите тра ага-спара ха-ила
    спара-мтре сеи бхӯта хдайе паила

    джла — сеть; кхасите — высвобождая; тра — Его; ага-спара — прикосновение к телу; ха-ила — было; спара-мтре — как только коснулся; сеи — тогда же; бхӯта — дух; хдайе — в мое сердце; паила — вселился.

    «Высвобождая сети, я коснулся мертвого тела, и тут же в мое сердце вселился какой-то дух».

    ТЕКСТ 50

    бхайе кампа хаила, мора нетре вахе джала
    гадгада вӣ, рома ухила сакала

    бхайе — из страха; кампа — дрожь; хаила — была; мора — моя; нетре — из глаз; вахе — льются; джала — слёзы; гадгада — сдавленный; вӣ — голос; рома — волосы на теле; ухила — встали дыбом; сакала — все.

    «Я задрожал от страха и заплакал. Голос перестал слушаться меня, и волосы на теле встали дыбом».

    ТЕКСТ 51

    киб брахма-даитйа, киб бхӯта, кахане н ййа
    дарана-мтре манушйера паие сеи кйа

    киб — может; брахма-даитйа — дух брахмана; киб — может; бхӯта — обычное привидение; кахане н ййа — не могу сказать; дарана-мтре — при виде; манушйера — человека; паие — вселяется; сеи кйа — в тело.

    «Я не знаю, был ли то дух умершего брахмана или дух обычного человека, но дух этот вселяется в вас от одного взгляда на этого мертвеца».

    ТЕКСТ 52

    арӣра дӣгхала тра — хта пча-ста
    экека-хаста-пада тра, тина тина хта

    арӣра — тело; дӣгхала — длинное; тра — Его; хта — локоть (мера длины, равная примерно полуметру); пча-ста — пять-семь; экека — каждая; хаста-пада — рука и нога; тра — того; тина — три; тина — три; хта — по локтя.

    «Тело этого духа очень длинное: пять-семь локтей. Его руки и ноги — каждая локтя по три».

    ТЕКСТ 53

    астхи-сандхи чхуиле чарма каре наа-бае
    тх декхи’ пра к’ра нхи рахе дхае

    астхи-сандхи — суставы тела; чхуиле — разошедшиеся; чарма — кожа; каре — совершает; наа-бае — провисание; тх — то; декхи’ — видя; пра — жизнь; к’ра — чья; нхи — не; рахе — остается; дхае — в теле.

    «Все Его суставы разошлись и болтаются под кожей. От одного вида этого мертвеца можно умереть».

    ТЕКСТ 54

    ма-рӯпа дхари’ рахе уттна-найана
    кабху го-го каре, кабху рахе ачетана

    ма — мертвого тела; рӯпа — образ; дхари’ — приняв; рахе — остается; уттна-найана — с открытыми глазами; кабху — иногда; го-го — звук «гон-гон»; каре — произносит; кабху — иногда; рахе — остается; ачетана — без сознания.

    «Этот дух принял образ мертвеца, но Его глаза раскрыты. Иногда Он произносит какие-то звуки наподобие „гон-гон“, а иногда теряет сознание».

    ТЕКСТ 55

    скшт декхечхо, — море пила сеи бхӯта
    муи маиле мора каичхе джӣве стрӣ-пут

    скшт — непосредственно; декхечхо — увидел; море — в меня; пила — вселился; сеи — тот; бхӯта — дух; муи маиле — если я умру; мора — мои; каичхе — как; джӣве — будут жить; стрӣ-пут — жена и дети.

    «Какой-то бес вселился в меня с тех пор, как я увидал это привидение. Но если я умру, кто позаботится о моей жене и детях?»

    ТЕКСТ 56

    сеи та’ бхӯтера катх кахана н ййа
    оджх-хи йичхо, — йади се бхӯта чхйа

    сеи — о том; та’ — поистине; бхӯтера — привидении; катх — разговоры; кахана — говорить; н ййа — невозможно; оджх-хи — к заклинателю духов; йичхо — иду; йади — если; се — того; бхӯта — духа; чхйа — он сможет изгнать.

    «Мне о нем даже говорить и то трудно, но я ищу кого-то, кто поможет мне изгнать этого духа».

    ТЕКСТ 57

    эк ртрйе були’ матсйа мрийе нирджане
    бхӯта-прета мра н лге ‘нсиха’-смарае

    эк — один; ртрйе — ночью; були’ — блуждая; матсйа — рыбу; мрийе — убиваю; нирджане — в безлюдных местах; бхӯта-прета — привидения; мра — меня; н лге — не трогают; нсиха-смарае — благодаря памятованию о Нрисимхе.

    «Я всегда рыбачу один по ночам. В безлюдных местах я делаю свое дело — убиваю рыбу. Но, поскольку я всегда помню мантру Господа Нрисимхи, привидения меня не трогают».

    ТЕКСТ 58

    эи бхӯта нсиха-нме чпайе двигуе
    тхра кра декхите бхайа лге мане

    эи бхӯта — это привидение; нсиха-нме — при произнесении святого имени Господа Нрисимхи; чпайе — нападает на меня; дви-гуе — с удвоенной силой; тхра — тот; кра — образ; декхите — видя; бхайа — страх; лге мане — охватывает ум.

    «Однако это привидение завладевает мной с удвоенной силой, когда я произношу мантру Нрисимхи. Один вид этого духа наводит на меня ужас».

    ТЕКСТ 59

    отх н йиха, ми нишедхи томре
    тх геле сеи бхӯта лгибе сабре”

    отх — туда; н йиха — не ходите; ми — я; нишедхи — запрещаю; томре — вам; тх — туда; геле — если пойдете; сеи бхӯта — то привидение; лгибе — поймает; сабре — всех вас.

    «Я запрещаю вам ходить туда, иначе этот дух обязательно схватит вас всех».

    ТЕКСТ 60

    эта уни’ сварӯпа-госи саба таттва джни’
    джлийре кичху кайа сумадхура вӣ

    эта уни’ — услышав это; сварӯпа-госи — Сварупа Дамодара Госвами; саба — всю; таттва — правду; джни’ — поняв; джлийре — рыбаку; кичху — некоторые; кайа — сказал; су-мадхура — сладкие; вӣ — слова.

    Услышав это, Сварупа Дамодара сразу понял, в чем дело, и стал утешать рыбака.

    ТЕКСТ 61

    ‘ми — баа оджх джни бхӯта чхите’
    мантра паи’ рӣ-хаста дил тхра мтхте

    ми — я; баа — большой; оджх — экзорцист; джни — я знаю; бхӯта — духа; чхите — как изгнать; мантра паи’ — произнося мантру; рӣ-хаста — свою руку; дил — положил; тхра мтхте — ему на голову.

    «Я знаменитый заклинатель духов, — сказал Сварупа Дамодара. — Я знаю, как избавить тебя от этого привидения». Он прочел несколько мантр и возложил руку на голову рыбаку.

    ТЕКСТ 62

    тина чпаа мри’ кахе, — ‘бхӯта палила
    бхайа н пиха’ — бали’ сустхира карила

    тина чпаа мри’ — дав три пощечины; кахе — говорит; бхӯта — дух; палила — ушел; бхайа н пиха — не бойся; бали’ — сказав это; су-стхира карила — успокоил его.

    Затем он дал три пощечины рыбаку и сказал: «Дух изгнан. Тебе нечего больше бояться». Этими словами он успокоил рыбака.

    ТЕКСТ 63

    эке према, ре бхайа, — двигуа астхира
    бхайа-аа гела, — се хаила кичху дхӣра

    эке — с одной стороны; према — экстатическая любовь; ре — с другой стороны; бхайа — страх; дви-гуа — вдвойне; астхира — обеспокоенный; бхайа-аа — часть страха; гела — ушла; се — он; хаила — стал; кичху — несколько; дхӣра — спокойным.

    Рыбак был охвачен экстатической любовью, но в то же время его терзал страх. Это будоражило его вдвойне. Теперь же, когда его страх прошел, он почти вернулся в нормальное состояние.

    ТЕКСТ 64

    сварӯпа кахе, — “йре туми кара ‘бхӯта’-джна
    бхӯта нахе — техо кша-чаитанйа бхагавн

    сварӯпа кахе — Сварупа Дамодара Госвами сказал; йре — кого; туми — ты; кара бхӯта-джна — принял за привидение; бхӯта нахе — привидением не является; техо — Он; кша-чаитанйа — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; бхагавн — Верховная Личность Бога.

    Сварупа Дамодара сказал рыбаку: «Уважаемый, тот, кого ты принял за привидение, на самом деле никакое не привидение. Это Шри Кришна Чайтанья Махапрабху, Верховная Личность Бога».

    ТЕКСТ 65

    премвее паил техо самудрера джале
    тре туми ухил панра джле

    према-вее — в экстазе; паил — упал; техо — Он; самудрера джале — в воды океана; тре — Его; туми — ты; ухил — вытащил; панра джле — своей сетью.

    «Охваченный экстатической любовью, Господь бросился в море, а ты спас Его, поймав в свои сети».

    ТЕКСТ 66

    тра спаре ха-ила томра кша-премодайа
    бхӯта-прета-джне томра хаила мах-бхайа

    тра спаре — от прикосновения к Нему; ха-ила — было; томра — у тебя; кша-према-удайа — пробуждение экстатической любви к Кришне; бхӯта-прета-джне — принявшего за привидение; томра — твой; хаила — был; мах-бхайа — великий страх.

    «Одно прикосновение к Нему пробудило дремавшую в тебе любовь к Кришне, но, сочтя Его привидением, ты испугался Его».

    ТЕКСТ 67

    эбе бхайа гела, томра мана хаила стхире
    кх тре ухчха, декхха мре”

    эбе — сейчас; бхайа — страх; гела — ушел; томра — твой; мана — ум; хаила — стал; стхире — спокойным; кх — где; тре — Его; ухчха — вытащил; декхха — покажи; мре — мне.

    «Теперь, когда твой страх прошел и ум успокоился, отведи меня к Нему».

    ТЕКСТ 68

    джлий кахе, — “прабхуре декхйчхо бра-бра
    техо нахена, эи ати-викта кра”

    джлий кахе — рыбак сказал; прабхуре — Господа Шри Чайтанью Махапрабху; декхйчхо — я видел; бра-бра — много раз; техо — Он; нахена — не; эи — это; ати-викта — очень обезображенное; кра — тело.

    Рыбак ответил: «Я видел Господа много раз, но это не Он. Тело, вытащенное мной, изменено до неузнаваемости».

    ТЕКСТ 69

    сварӯпа кахе, — “тра хайа премера викра
    астхи-сандхи чхе, хайа ати дӣргхкра”

    сварӯпа кахе — Сварупа Дамодара сказал; тра — Его; хайа — суть; премера — любви к Богу; викра — изменения тела; астхи-сандхи — сочленения костей; чхе — расходятся; хайа — есть; ати — очень; дӣргха-кра — удлиненное тело.

    Сварупа Дамодара сказал: «Тело Господа преображается от любви к Кришне. Иногда Его кости расходятся в суставах и все тело удлиняется».

    ТЕКСТ 70

    уни’ сеи джлий нандита ха-ила
    саб ла гела, махпрабхуре декхила

    уни’ — услышав; сеи — тот; джлий — рыбак; нандита ха-ила — очень обрадовался; саб ла — взяв всех; гела — пошел; махпрабхуре — Шри Чайтанью Махапрабху; декхила — показал.

    Рыбак обрадовался, когда услышал это. Он повел за собой преданных и показал им тело Шри Чайтаньи Махапрабху.

    ТЕКСТ 71

    бхӯмите паи’ чхе прабху дӣргха саба кйа
    джале вета-тану, влу лгийчхе гйа

    бхӯмите — на земле; паи’ — лежащий; чхе — был; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; дӣргха — вытянувшееся; саба кйа — все тело; джале — от воды; вета-тану — побелевшее тело; влу — песок; лгийчхе гйа — покрывал все тело.

    Господь лежал на земле, Его тело вытянулось и побелело от воды. Он весь, от макушки до стоп, был покрыт песком.

    ТЕКСТ 72

    ати-дӣргха итхила тану-чарма накйа
    дӯра патха ух гхаре нна н ййа

    ати-дӣргха — очень вытянувшееся; итхила — растянутая; тану — тело; чарма — кожа; накйа — обвисшая; дӯра патха — далеко; ух — подняв; гхаре — домой; нна — нести; н ййа — было невозможно.

    Тело Господа вытянулось, Его кожа растянулась и обвисла. В этом состоянии поднять Его и отнести домой, в такую даль, было невозможно.

    ТЕКСТ 73

    рдра каупӣна дӯра кари’ ушка пар
    бахирвсе ойил влук чх

    рдра — мокрую; каупӣна — нижнюю одежду; дӯра кари’ — сняв; ушка — сухую; пар — надев; бахирвсе — на накидку; ойил — положили; влук — песок; чх — стряхнув.

    Преданные сменили Его мокрую каупину на сухую, затем, положив Его на бахирвасу, очистили Его тело от песка.

    ТЕКСТ 74

    сабе мели’ учча кари’ карена сакӣртане
    учча кари’ кша-нма кахена прабхура ке

    сабе мели’ — все вместе; учча кари’ — очень громко; карена — совершали; сакӣртане — пение святого имени; учча кари’ — громко; кша-нма — святое имя Кришны; кахена — произносили; прабхура ке — в ухо Шри Чайтанье Махапрабху.

    Все они совершали санкиртану, громко произнося святое имя Кришны на ухо Господу.

    ТЕКСТ 75

    ката-кшае прабхура ке абда параила
    хукра карий прабху табахи ухила

    ката-кшае — через некоторое время; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; ке — в ухо; абда — звук; параила — проник; хукра карий — издав громкий звук; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; табахи — немедленно; ухила — поднялся.

    Спустя некоторое время звук святого имени проник в ухо Господа, который тут же с громким возгласом вскочил на ноги.

    ТЕКСТ 76

    ухитеи астхи саба лгила ниджа-стхне
    ‘ардха-бхйе’ ити-ути карена дараане

    ухитеи — как только Он поднялся; астхи — кости; саба — все; лгила — встали; ниджа-стхне — на свое место; ардха-бхйе — не вполне придя в Себя; ити-ути — по сторонам; карена дараане — озирается.

    Как только Он поднялся, все Его кости встали на место. Еще не полностью придя в Себя, Господь стал озираться по сторонам.

    ТЕКСТ 77

    тина-дайа махпрабху рахена сарва-кла
    ‘антар-да’, ‘бхйа-да’, ‘ардха-бхйа’ ра

    тина-дайа — в трех состояниях; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; рахена — остается; сарва-кла — все время; анта-да — состояние внутренней погруженности; бхйа-да — внешнее сознание; ардха-бхйа — полусознательное состояние; ра — также.

    Господь попеременно пребывал в одном из трех состояний сознания. Иногда Он был полностью сосредоточен внутри, иногда приходил во внешнее сознание, а иногда находился в промежуточном состоянии.

    ТЕКСТ 78

    антар-дара кичху гхора, кичху бхйа-джна
    сеи да кахе бхакта ‘ардха-бхйа’-нма

    анта-дара — внутреннего сознания; кичху — некоторая; гхора — погруженность в Себя; кичху — некоторое; бхйа-джна — внешнее сознание; сеи да — это состояние; кахе — говорят; бхакта — преданные; ардха-бхйа — полусознательное состояние; нма — название.

    Когда Господь был погружен в Себя, но вместе с тем отчасти сознавал внешний мир, преданные называли Его состояние ардха-бахья, что значит «полусознательное состояние».

    ТЕКСТ 79

    ‘ардха-бхйе’ кахена прабху пралпа-вачане
    ке кахена прабху, унена бхакта-гае

    ардха-бхйе — в полусознательном состоянии; кахена — говорит; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; пралпа-вачане — безумные слова; ке — небу; кахена — говорит; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; унена — слышат; бхакта-гае — преданные.

    Находясь в этом полусознательном состоянии, Шри Чайтанья Махапрабху разговаривал, как безумный. Преданные слышали, как Он что-то говорил, обращаясь к небу.

    ТЕКСТ 80

    “клиндӣ декхий ми гела вндвана
    декхи, — джала-крӣ карена враджендра-нандана

    клиндӣ — реку Ямуну; декхий — увидев; ми — Я; гела — пошел; вндвана — во Вриндаван; декхи — вижу; джала-крӣ — игры в воде; карена — совершает; враджендра-нандана — Кришна, сын Махараджи Нанды.

    «Увидев Ямуну, — сказал Он, — Я отправился во Вриндаван. И там Я увидел, как сын Махараджи Нанды играет в воде».

    ТЕКСТ 81

    рдхикди гопӣ-гаа-саге экатра мели’
    йамунра джале мах-раге карена кели

    рдхик-ди — во главе со Шримати Радхарани; гопӣ-гаа-саге — с гопи; экатра мели’ — встречаясь; йамунра — Ямуны; джале — в воде; мах-раге — в очень игривом настроении; карена кели — совершают лилы.

    «Господь Кришна играл в водах Ямуны вместе с гопи во главе со Шримати Радхарани. О, как они резвились и играли!»

    ТЕКСТ 82

    тӣре рахи’ декхи ми сакхӣ-гаа-саге
    эка-сакхӣ сакхӣ-гае декхйа сеи раге

    тӣре — на берегу; рахи’ — стоя; декхи — смотрю; ми — Я; сакхӣ-гаа-саге — вместе с гопи; эка-сакхӣ — одна гопи; сакхӣ-гае — другим гопи; декхйа — показывает; сеи раге — эту игру.

    «Я наблюдал эти игры, стоя на берегу Ямуны рядом с другими гопи. Одна гопи показывала другим, как Радха и Кришна играют в воде».

    ТЕКСТ 83

    паа-вастра, алакре,

    самарпий сакхӣ-каре,
    сӯкшма-укла-вастра-паридхна
    кша ла кнт-гаа,

    каил джалвагхана,
    джала-кели рачил сухма

    паа-вастра — шелковые одеяния; алакре — украшения; самарпий — отдав; сакхӣ-каре — в руки их подруг-гопи; сӯкшма — очень тонкие; укла-вастра — белые одежды; паридхна — надев; кша — Господь Кришна; ла — взяв; кнт-гаа — возлюбленных гопи; каил — совершал; джала-авагхана — купание; джала-кели — игры в воде; рачил — устроил; су-хма — замечательные.

    «Все гопи поручили сторожить свои шелковые одежды и украшения своим подругам и облачились в тонкие белые одежды. Господь Кришна со Своими любимыми гопи купался и резвился в водах Ямуны».

    ТЕКСТ 84

    сакхи хе, декха кшера джала-кели-раге
    кша матта кари-вара,

    чачала кара-пушкара,
    гопӣ-гаа кариӣра саге

    сакхи хе — о подруга; декха — посмотри; кшера — Господа Кришны; джала-кели — водных развлечений; раге — веселье; кша — Господь Кришна; матта — опьяненный; кари-вара — вожак стада слонов; чачала — непоседливые; кара-пушкара — лотосные ладони; гопӣ-гаа — гопи; кариӣра — слоних; саге — в компании.

    «Мои дорогие подруги, лишь взгляните на игры Господа Кришны в воде! Проворные ладони Кришны напоминают цветки лотоса, Сам Он подобен вожаку пьяных от любви слонов, а гопи похожи на идущих за ним слоних».

    ТЕКСТ 85

    рамбхил джала-кели,

    анйо’нйе джала пхелпхели,
    хухуи, варше джала-дхра
    сабе джайа-парджайа,

    нхи кичху ничайа,
    джала-йуддха била апра

    рамбхил — начались; джала-кели — водные развлечения; анйо’нйе — друг в друга; джала — воду; пхелпхели — брызгают; хухуи — гомон; варше — в потоках; джала-дхра — струи воды; сабе — все они; джайа-парджайа — победы или поражения; нхи — нет; кичху — что-либо; ничайа — уверенно; джала-йуддха — водное сражение; била — усиливалось; апра — без предела.

    «Начались игры в воде, и все стали брызгать водой друг в друга. В шуме и гаме под потоками воды никто не мог понять, кто побеждает, а кто терпит поражение. Накал этого сражения в воде все нарастал и нарастал».

    ТЕКСТ 86

    варше стхира таид-гаа,

    сиче йма нава-гхана,
    гхана варше таит-упаре
    сакхӣ-гаера найана,

    тшита чтака-гаа,
    сеи амта сукхе пна каре

    варше — в потоках; стхира — застывшие; таит-гаа — молнии; сиче — обрызгивают; йма — темную; нава-гхана — только что сгустившуюся тучу; гхана — туча; варше — брызгает; таит-упаре — на молнии; сакхӣ-гаера — гопи; найана — глаза; тшита — жаждущие; чтака-гаа — птицы чатака; сеи амта — тот нектар; сукхе — счастливо; пна каре — пьют.

    «Гопи были подобны застывшим молниям, а Кришна — темной туче. Эти молнии стали поливать водой тучу, а туча отвечала им тем же. Точно томимые жаждой птицы чатака, глаза гопи радостно пили потоки нектара, лившиеся на них из тучи».

    ТЕКСТ 87

    пратхаме йуддха ‘джалджали’,

    табе йуддха ‘каркари’,
    тра пчхе йуддха ‘мукхмукхи’
    табе йуддха ‘хдхди’,

    табе хаила ‘радради’,
    табе хаила йуддха ‘накхнакхи’

    пратхаме — сначала; йуддха — сражение; джалджали — плескание водой друг в друга; табе — затем; йуддха — сражение; каркари — рука к руке; тра пчхе — после того; йуддха — сражение; мукхмукхи — лицо к лицу; табе — затем; йуддха — сражение; хдхди — грудь к груди; табе — затем; хаила — было; радради — зуб к зубу; табе — затем; хаила — было; йуддха — сражение; накхнакхи — ноготь к ногтю.

    «Когда началось сражение, они стали брызгать друг в друга водой. Потом они стали сражаться рука к руке, затем лицо к лицу, после этого грудь к груди, потом зуб к зубу и, в самом конце, ноготь к ногтю».

    ТЕКСТ 88

    сахасра-каре джала секе,

    сахасра нетре гопӣ декхе,
    сахасра-паде никаа гамане
    сахасра-мукха-чумбане,

    сахасра-вапу-сагаме,
    гопӣ-нарма уне сахасра-ке

    сахасра — тысячью; каре — рук; джала — воду; секе — брызгают; сахасра — тысячью; нетре — глаз; гопӣ — гопи; декхе — смотрят; сахасра — тысячью; паде — ног; никаа — близко; гамане — подходят; сахасра — тысячью; мукха — уст; чумбане — целуют; сахасра — тысячью; вапу — тел; сагаме — в объятиях; гопӣ — гопи; нарма — шутки; уне — слушают; сахасра — тысячи; ке — ушей.

    «Тысячи рук брызгали в Кришну водой, тысячью глаз гопи взирали на Кришну. Тысячами ног они приближались к Нему и тысячами уст целовали Его. Тысячи тел обнимали Его, и тысячи ушей слушали Его шутки».

    ТЕКСТ 89

    кша рдх ла бале,

    гел каха-дагхна джале,
    чхил тх, йх агдха пнӣ
    техо кша-каха дхари’,

    бхсе джалера упари,
    гаджоткхте йаичхе камалинӣ

    кша — Господь Кришна; рдх — Шримати Радхарани; ла — взяв; бале — силой; гел — вошел; каха-дагхна — по шею; джале — в воду; чхил — отпустил; тх — там; йх — где; агдха — очень глубокая; пнӣ — вода; техо — Она; кша-каха — шею Кришны; дхари’ — ухватив; бхсе — плавает; джалера упари — на воде; гаджа-уткхте — вырванный слоном; йаичхе — как; камалинӣ — цветок лотоса.

    «Кришна силой увлек Радхарани на глубокое место, где вода была Ей по шею, а потом подтолкнул туда, где было еще глубже. Она ухватилась за Его шею и плавала на воде, словно лотос, сорванный хоботом слона».

    ТЕКСТ 90

    йата гопа-сундарӣ,

    кша тата рӯпа дхари’,
    сабра вастра карил харае
    йамун-джала нирмала,

    ага каре джхаламала,
    сукхе кша каре дараане

    йата — сколько; гопа-сундарӣ — прекрасных гопи; кша — Господь Кришна; тата — столько; рӯпа — форм; дхари’ — приняв; сабра — со всех; вастра — одежду; карил харае — сорвал; йамун-джала — вода Ямуны; нирмала — прозрачно-чистая; ага — тела́; каре джхаламала — сверкают; сукхе — радостно; кша — Господь Кришна; каре дараане — смотрит.

    «Кришна, распространив Себя, оказался подле каждой гопи и сорвал с них одежду. Вода в Ямуне была кристально чистой, и Кришна наслаждался видом сверкающих тел гопи».

    ТЕКСТ 91

    падминӣ-лат — сакхӣ-чайа,

    каила кро сахйа,
    тарага-хасте патра самарпила
    кеха мукта-кеа-па,

    ге каила адховса,
    хасте кеха качули дхарила

    падминӣ-лат — стебли лотосов; сакхӣ-чайа — подруги гопи; каила — дали; кро — некоторым гопи; сахйа — помощь; тарага-хасте — волнам Ямуны, подобным рукам; патра — листья лотосов; самарпила — дали; кеха — кто-то; мукта — распустив; кеа-па — пряди волос; ге — спереди; каила — сделал; адховса — нижней частью одежды; хасте — руки; кеха — некоторые; качули — как верхнюю часть одежды; дхарила — держали.

    «Стебли лотосов дружили с гопи, поэтому дали им свои листья. Волнами Ямуны, как руками, они перенесли свои большие круглые листья и укрыли ими нагих гопи. Кто-то из гопи распустил свои косы и прикрылся ими. При этом руками, как блузками, они закрывали свои груди».

    ТЕКСТ 92

    кшера калаха рдх-сане,

    гопӣ-гаа сеи-кшае,
    хембджа-ване гел луките
    каха-вапу джале паие,

    мукха-мтра джале бхсе,
    падме-мукхе н при чините

    кшера — Кришны; калаха — препирательство; рдх-сане — с Радхой; гопӣ-гаа — гопи; сеи-кшае — тем временем; хема-абджа — белых лотосов; ване — в заросли; гел — пошли; луките — чтобы спрятаться; каха — по шею; вапу — тело; джале — в воде; паие — плавает; мукха-мтра — только цветы лотоса и лица; джале — в воде; бхсе — плавают; падме-мукхе — лотосы от лиц; н при — невозможно; чините — отличить.

    «Кришна стал препираться с Радхарани, а все другие гопи тем временем попрятались в зарослях белых лотосов. Они погрузились в воду по шею, и только их лица виднелись над водой, словно это были белые лотосы».

    ТЕКСТ 93

    этх кша рдх-сане,

    каил йе чхила мане,
    гопӣ-гаа анвешите гел
    табе рдх сӯкшма-мати,

    джний сакхӣра стхити,
    сакхӣ-мадхйе сий милил

    этх — здесь; кша — Господь Кришна; рдх-сане — со Шримати Радхарани; каил — делал; йе — что; чхила — было; мане — на уме; гопӣ-гаа — все гопи; анвешите — искать; гел — пошли; табе — затем; рдх — Шримати Радхарани; сӯкшма-мати — прозорливая; джний — зная; сакхӣра — гопи; стхити — место; сакхӣ-мадхйе — среди подруг; сий — придя; милил — затерялась.

    «Оказавшись наедине со Шримати Радхарани, Господь Кришна стал позволять Себе всевозможные вольности с Ней. Когда гопи отправились на поиски Кришны, прозорливая Шримати Радхарани, зная, где скрываются Ее подруги, немедленно затерялась между них».

    ТЕКСТ 94

    йата хембджа джале бхсе,

    тата нӣлбджа тра пе,
    си’ си’ карайе милана
    нӣлбдже хембдже хеке,

    йуддха хайа пратйеке,
    каутуке декхе тӣре сакхӣ-гаа

    йата — сколько было; хема-абджа — белых лотосов; джале — на воде; бхсе — плавают; тата — столько; нӣла-абджа — голубых лотосов; тра пе — близко к ним; си’ си’ — подойдя ближе; карайе милана — встретились; нӣла-абдже — голубые лотосы; хема-абдже — с белыми лотосами; хеке — сталкиваются; йуддха — сражение; хайа — есть; прати-эке — друг с другом; каутуке — с большим весельем; декхе — смотрят; тӣре — на берегу; сакхӣ-гаа — гопи.

    «На воде плавало много белых лотосов, и рядом с ними появилось столько же голубых. Когда они приблизились друг к другу, между ними завязалось сражение. Гопи, стоявшие на берегу Ямуны, с огромным наслаждением созерцали эту сцену».

    ТЕКСТ 95

    чакравка-маала,

    птхак птхак йугала,
    джала хаите карила удгама
    ухила падма-маала,

    птхак птхак йугала,
    чакравке каила ччхдана

    чакравка-маала — птицы чакравака, напоминающие шары; птхак птхак — отдельные; йугала — пары; джала хаите — из воды; карила — сделали; удгама — появление; ухила — поднялся; падма-маала — круг лотосов; птхак птхак — отдельно; йугала — пар; чакравке — птиц чакравака; каила — совершили; ччхдана — накрытие.

    «Когда из воды появились пары приподнятых грудей гопи, напоминающих округлые тела птиц чакравака, тут же появились голубые лотосы рук Кришны, готовые их спрятать».

    ТЕКСТ 96

    ухила баху рактотпала,

    птхак птхак йугала,
    падма-гаера каила нивраа
    ‘падма’ чхе луи’ ните,

    ‘утпала’ чхе ркхите’,
    ‘чакравка’ лги’ духра раа

    ухила — поднялись; баху — много; ракта-утпала — красных лотосов; птхак птхак — отдельные; йугала — пары; падма-гаера — голубым лотосам; каила — совершили; нивраа — воспрепятствование; падма — голубые лотосы; чхе — хотят; луи’ — украв; ните — забрать; утпала — красные лотосы; чхе ркхите’ — хотели защитить; чакравка лги’ — птиц чакравак; духра — между ними (голубыми и красными лотосами); раа — сражение.

    «Тут же из воды появились красные лотосы рук гопи, чтобы помешать голубым лотосам похитить белых птиц чакравака. Так между красными и голубыми лотосами завязалась схватка».

    ТЕКСТ 97

    падмотпала — ачетана,

    чакравка — сачетана,
    чакравке падма свдайа
    их духра ул стхити,

    дхарма хаила випарӣти,
    кшера рджйе аичхе нййа хайа

    падма-утпала — голубые лотосы и красные лотосы; ачетана — не обладающие сознанием; чакравка — птицы чакраваки; са-четана — обладающие сознанием; чакравке — птиц чакравак; падма — голубые лотосы; свдайа — пробуют; их — здесь; духра — и тех и других; ул стхити — наоборот; дхарма — природа; хаила — стала; випарӣти — противоположной; кшера — Господа Кришны; рджйе — в царстве; аичхе — такой; нййа — закон; хайа — есть.

    «Голубые и красные лотосы не обладают сознанием, тогда как птицы чакравака наделены сознанием и жизнью. Но, несмотря на это, охваченные экстазом любви, голубые лотосы вопреки своей природе принялись наслаждаться чакраваками. Впрочем, в царстве Господа Кришны такие чудеса — обычное дело».

    КОММЕНТАРИЙ: Как правило, чакраваки наслаждаются лотосами, но в играх Кришны лотос, который не обладает сознанием, наслаждается птицей чакравака.

    ТЕКСТ 98

    митрера митра саха-всӣ,

    чакравке луе си’,
    кшера рджйе аичхе вйавахра
    апаричита атрура митра,

    ркхе утпала, — э баа читра,
    эи баа ‘виродха-алакра’

    митрера — бога солнца; митра — друзья; саха-всӣ — жившие вместе с чакраваками; чакравке — чакравак; луе — похищают; си’ — придя; кшера рджйе — в царстве Кришны; аичхе — такое; вйавахра — поведение; апаричита — незнакомое; атрура митра — друг врага; ркхе — защищает; утпала — красный лотос; э — это; баа читра — поразительно; эи — это; баа — великая; виродха-алакра — метафора, основанная на противоречии.

    «Голубые лотосы дружат с богом солнца и потому, казалось бы, должны жить в согласии с чакраваками. Но они решили похитить чакравак. И наоборот, красные лотосы распускаются ночью и потому вроде должны враждовать с чакраваками. Но в играх Кришны красные лотосы (руки гопи) встали на защиту чакравак (их груди). Это метафора, основанная на противоречии».

    КОММЕНТАРИЙ: Поскольку голубые лотосы расцветают с восходом солнца, солнце называют другом голубых лотосов. Птица чакравака тоже просыпается на рассвете, и это роднит ее с голубым лотосом. Но, хотя голубой лотос дружит с солнцем, в играх Кришны он нападает на своего товарища — чакраваку. Обычно чакраваки передвигаются с места на место, тогда как голубые лотосы неподвижны, но здесь руки Кришны, которых сравнивают с голубыми лотосами, нападают на груди гопи, которых сравнивают с чакраваками. Такой прием называется обратным уподоблением. Розовые же лотосы, наоборот, ночью цветут, а с восходом солнца закрываются. Поэтому розовый лотос считается врагом солнца, и друг солнца — чакравака — не водит с ним знакомства. Однако здесь груди гопи, которые сравниваются с чакраваками, защищаются их руками, которые сравнивают с розовыми лотосами. Так возникает очень красивое обратное уподобление.

    ТЕКСТ 99

    атиайокти, виродхбхса,

    дуи алакра прака,
    кари’ кша пракаа декхила
    йх кари’ свдана,

    нандита мора мана,
    нетра-кара-йугма джуила

    атиайа-укти — преувеличение; виродха-бхса — несообразная аналогия; дуи алакра — два поэтических приема; прака — проявление; кари’ — сделав; кша — Господь Кришна; пракаа — явил; декхила — показал; йх — которых; кари’ свдана — смакование; нандита — порадовало; мора мана — Мой ум; нетра-кара — глаз и ушей; йугма — пары; джуила — обрели удовлетворение.

    Шри Чайтанья Махапрабху продолжал: «В Своих играх Кришна прибегал к двум поэтическим украшениям: гиперболе и противоречивой аналогии. Наслаждение ими принесло радость Моему сердцу и насытило Мои глаза и уши».

    ТЕКСТ 100

    аичхе вичитра крӣ кари’,

    тӣре ил рӣ-хари,
    саге ла саба кнт-гаа
    гандха-таила-мардана,

    малакӣ-удвартана,
    сев каре тӣре сакхӣ-гаа

    аичхе — такие; вичитра — удивительные; крӣ — игры; кари’ — совершив; тӣре — на берег; ил — вышел; рӣ-хари — Господь Шри Кришна; саге — с Собой; ла — взяв; саба кнт-гаа — всех Своих возлюбленных гопи; гандха — ароматическое; таила — масло; мардана — втирая; малакӣ — плода амалаки; удвартана — умащая пастой; сев каре — служат; тӣре — на берегу Ямуны; сакхӣ-гаа — все гопи.

    «После этой удивительной лилы Господь Шри Кришна вышел на берег Ямуны вместе со Своими возлюбленными гопи. Там, на берегу, гопи принялись служить Кришне и другим гопи, натирая их тела ароматическими маслами и пастой из плодов амалаки».

    ТЕКСТ 101

    пунарапи каила снна,

    ушка-вастра паридхна,
    ратна-мандире каил гамана
    внд-кта самбхра,

    гандха-пушпа-алакра,
    ванйа-веа карила рачана

    пунарапи — снова; каила — совершили; снна — омовение; ушка-вастра — сухую одежду; паридхна — надев; ратна-мандире — в домик из драгоценных камней; каил — совершил; гамана — приход; внд-кта — подготовленные гопи по имени Вринда; самбхра — всевозможные предметы; гандха-пушпа-алакра — ароматные цветы и украшения; ванйа-веа — лесная одежда; карила — совершила; рачана — приготовления.

    «Затем они все снова омылись и, надев сухие одежды, вошли в небольшую беседку из самоцветов, где гопи по имени Вринда приготовила для них одежды из благоухающих лесных цветов, зеленых листьев и всевозможные другие украшения».

    ТЕКСТ 102

    вндване тару-лат,

    адбхута тхра катх,
    бра-мса дхаре пхула-пхала
    вндване девӣ-гаа,

    куджа-дсӣ йата джана,
    пхала пи’ ний сакала

    вндване — во Вриндаване; тару-лат — деревья и лианы; адбхута — удивительные; тхра катх — рассказы о них; бра-мса — двенадцать месяцев в году; дхаре — приносят; пхула-пхала — плоды и цветы; вндване — во Вриндаване; девӣ-гаа — все гопи; куджа-дсӣ — служанки в лесных беседках; йата джана — все; пхала пи’ — собирая цветы; ний — принося; сакала — все разнообразие.

    «Во Вриндаване все деревья и лианы необычны — они приносят всевозможные плоды и цветы круглый год. Гопи и служанки в лесных беседках Вриндавана собирают эти плоды и цветы и приносят их Радхе и Кришне».

    ТЕКСТ 103

    уттама саскра кари’,

    баа баа тхлӣ бхари’,
    ратна-мандире пира упаре
    бхакшаера крама кари’,

    дхарийчхе сри сри,
    ге сана васибра таре

    уттама — самое лучшее; саскра — очищение; кари’ — совершив; баа баа — большие; тхлӣ — подносы; бхари’ — наполнив; ратна-мандире — в дом из драгоценных камней; пира упаре — на возвышение; бхакшаера крама кари’ — подготовив все для еды; дхарийчхе — поставили; сри сри — одно за другим; ге — напротив; сана — асану; васибра таре — чтобы сидеть.

    «Гопи очистили от кожуры плоды и поместили их на большие подносы, поставив их на возвышение в беседке из самоцветов. Плоды на подносах были аккуратно разложены, и перед ними гопи устроили места для сидения».

    ТЕКСТ 104

    эка нрикела нн-джати,

    эка мра нн бхти,
    кал, коли — вивидха-пракра
    панаса, кхарджура, камал, нрага, джма, сантар,

    дркш, бдма, меой йата ра

    эка — один; нрикела — кокос; нн-джати — разных сортов; эка — одно; мра — манго; нн бхти — разных сортов; кал — бананы; коли — ягоды; вивидха-пракра — различных видов; панаса — плоды хлебного дерева; кхарджура — финики; камал — мандарины; нрага — апельсины; джма — джамболаны*; сантар — разновидность мандаринов; дркш — виноград; бдма — миндаль; меой — сушеные фрукты; йата — все; ра — также.

    * Черные, по форме напоминающие сливу тропические плоды. (Примеч. редактора.)

    «Среди плодов были различные виды кокосов и манго, бананов, ягод, плодов хлебного дерева, фиников, мандаринов, апельсинов, джамболанов, сантаров, винограда, миндаль и всевозможные сухофрукты».

    ТЕКСТ 105

    кхарамудж, кшӣрик, тла,

    кеура, пнӣ-пхала, мла,
    билва, пӣлу, димбди йата
    кона дее кра кхйти,

    вндване саба-прпти,
    сахасра-джти, лекх ййа ката?

    кхарамудж — мускусные дыни; кшӣрик — плод кширика; тла — плоды пальмиры; кеура — плоды кешура; пнӣ-пхала — водяные каштаны; мла — плоды лотоса; билва — бель; пӣлу — особый плод, растущий во Вриндаване; димба-ди — гранаты и другие подобные фрукты; йата — все; кона дее — в какой-либо стране; кра — которых; кхйти — слава; вндване — во Вриндаване; саба-прпти — доступность всех; сахасра-джти — в тысячах сортов; лекх ййа — возможно описать; ката — сколько.

    «Там были мускусные дыни, кширики, плоды пальмиры, кешуры, водяные каштаны, плоды лотосов, бель, пилу, гранаты и многое другое. В разных местах эти плоды называются по-разному, но во Вриндаване растут тысячи разновидностей этих плодов, так что их даже невозможно все перечислить».

    ТЕКСТ 106

    гагджала, амтакели,

    пӣйӯшагрантхи, карпӯракели,
    сарапӯрӣ, амти, падмачини
    кхаа-кшӣрисра-вкша,

    гхаре кари’ нн бхакшйа,
    рдх йх кша лги’ ни

    гаг-джала — сладкое блюдо под названием гангаджала; амта-кели — молочная сладость; пӣйӯша-грантхи — пиюшагрантхи; карпӯра-кели — карпуракели; сара-пӯрӣ — сладкое блюдо из молока; амти — сладость из рисовой муки; падма-чини — сладкое блюдо из цветов лотоса; кхаа-кшӣри-сра-вкша — сладость в форме деревьев из сахара; гхаре — дома; кари’ — сделав; нн бхакшйа — разные угощения; рдх — Шримати Радхарани; йх — которые; кша лги’ — для Кришны; ни — принесла.

    «Дома Шримати Радхарани приготовила всевозможные сладости из молока и сахара, такие как гангаджала, амритакели, пиюшагрантхи, карпуракели, сарапури, амрити, падмачини и кханда-кширисара-врикша, и принесла все их Кришне».

    ТЕКСТ 107

    бхакшйера парипӣ декхи’,

    кша хаил мах-сукхӣ,
    васи’ каила ванйа бходжана
    саге ла сакхӣ-гаа,

    рдх каил бходжана,
    духе каил мандире айана

    бхакшйера — угощений; парипӣ — сервировку; декхи’ — увидев; кша — Господь Кришна; хаил — стал; мах-сукхӣ — очень счастливым; васи’ — сев; каила — совершил; ванйа бходжана — пикник в лесу; саге — в общество; ла — взяв; сакхӣ-гаа — всех гопи; рдх — Шримати Радхарани; каил бходжана — отведала остатки; духе — оба; каил — совершили; мандире — в беседке из самоцветов; айана — возлежание.

    «Когда Кришна увидел такое разнообразие угощений, Он радостно уселся и начал лесной пир. После того как Он отведал всех угощений, Шримати Радхарани и Ее подруги-гопи доели все, что осталось у Него на тарелке, и затем Радха и Кришна возлегли в беседке из самоцветов».

    ТЕКСТ 108

    кеха каре вӣджана,

    кеха пда-самвхана,
    кеха карйа тмбӯла бхакшаа
    рдх-кша нидр гел,

    сакхӣ-гаа айана каил,
    декхи’ мра сукхӣ хаила мана

    кеха — кто-то; каре — совершает; вӣджана — обмахивание; кеха — кто-то; пда-самвхана — растирание стоп; кеха — кто-то; карйа — дает отведать; тмбӯла бхакшаа — бетель; рдх-кша — Радха и Кришна; нидр гел — заснули; сакхӣ-гаа — все гопи; айана каил — улеглись; декхи’ — видя; мра — Мой; сукхӣ — счастливым; хаила — стал; мана — ум.

    «Некоторые из гопи обмахивали Радху и Кришну опахалами, другие растирали Им стопы, а третьи подносили Им листья бетеля. Когда Радха и Кришна уснули, все гопи тоже легли отдыхать. Я был так счастлив видеть это».

    ТЕКСТ 109

    хена-кле море дхари’,

    мах-колхала кари’,
    туми-саба их ла ил
    кх йамун, вндвана,

    кх кша, гопӣ-гаа,
    сеи сукха бхага карил!”

    хена-кле — тогда же; море дхари’ — подняв Меня; мах-колхала кари’ — и издавая громкие звуки; туми-саба — все вы; их — сюда; ла ил — принесли; кх — где; йамун — река Ямуна; вндвана — Вриндаван; кх — где; кша — Кришна; гопӣ-гаа — гопи; сеи сукха — то счастье; бхага карил — вы уничтожили.

    «В этот самый миг все вы зашумели, забрали Меня и вернули сюда. Куда подевалась Ямуна? Где Вриндаван? Где Кришна и где гопи? Вы прервали Мой счастливый сон!»

    ТЕКСТ 110

    этека кахите прабхура кевала ‘бхйа’ хаила
    сварӯпа-госире декхи’ тхре пучхила

    этека — это; кахите — говоря; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; кевала — только; бхйа — внешнее сознание; хаила — было; сварӯпа-госире — Сварупу Госани; декхи’ — увидев; тхре пучхила — спросил его.

    Произнеся это, Шри Чайтанья Махапрабху окончательно вернулся во внешнее сознание. Увидев Сварупу Дамодару Госвами, Господь обратился к нему с вопросом.

    ТЕКСТ 111

    ‘их кене томар мре ла ил?’
    сварӯпа-госи табе кахите лгил

    их — сюда; кене — зачем; томар — ты; мре — Меня; ла ил — принес; сварӯпа-госи — Сварупа Дамодара Госани; табе — тогда; кахите лгил — стал говорить.

    «Зачем ты привел Меня сюда?» — спросил Он. Сварупа Дамодара ответил Ему.

    ТЕКСТ 112

    “йамунра бхраме туми самудре паил
    самудрера тараге си, эта дӯра ил!

    йамунра бхраме — приняв за Ямуну; туми — Ты; самудре — в океан; паил — упал; самудрера тараге — океанскими волнами; си — придя; эта — настолько; дӯра — далеко; ил — Ты был унесен.

    «Ты принял океан за Ямуну, — сказал Сварупа Дамодара, — и прыгнул в него. Океанские волны подхватили Тебя и унесли в такую даль».

    ТЕКСТ 113

    эи джлий джле кари’ том ухила
    томра парае эи преме матта ха-ила

    эи джлий — этот рыбак; джле — в сеть; кари’ — поймав; том — Тебя; ухила — вытащил из воды; томра парае — благодаря прикосновению к Тебе; эи — этот человек; преме — от экстатической любви; матта ха-ила — обезумел.

    «Этот рыбак поймал Тебя в свои сети и вытащил из воды. Прикоснувшись к Тебе, он обезумел от экстатической любви к Кришне».

    ТЕКСТ 114

    саба ртри сабе беи томре анвеший
    джлийра мукхе уни’ пину сий

    саба ртри — всю ночь; сабе — все мы; беи — ходили; томре — Тебя; анвеший — разыскивая; джлийра мукхе — из уст этого рыбака; уни’ — услышав; пину — нашли; сий — придя.

    «Всю ночь напролет мы проходили в поисках Тебя. И только когда мы услышали рассказ этого рыбака, мы пришли сюда и нашли Тебя».

    ТЕКСТ 115

    туми мӯрччх-чхале вндване декха крӣ
    томра мӯрччх декхи’ сабе мане пи пӣ

    туми — Ты; мӯрччх-чхале — как будто в обмороке; вндване — во Вриндаване; декха — наблюдаешь; крӣ — игры; томра мӯрччх декхи’ — увидев Тебя без сознания; сабе — все мы; мане — в уме; пи — обрели; пӣ — боль.

    «Пока Ты как будто был без сознания, Ты наблюдал игры во Вриндаване, но мы, когда увидели Тебя в таком состоянии, были вне себя от горя».

    ТЕКСТ 116

    кша-нма ла-ите томра ‘ардха-бхйа’ ха-ила
    тте йе пралпа каил, тх йе унила”

    кша-нма ла-ите — произнося святое имя Кришны; томра — Твое; ардха-бхйа — полусознание; ха-ила — было; тте — затем; йе — какие; пралпа — бессвязные речи; каил — Ты совершал; тх — то; йе — что; унила — слышали.

    «Когда же мы стали громко петь святое имя Кришны, Ты частично пришел в Себя и мы слушали Твои безумные речи».

    ТЕКСТ 117

    прабху кахе, — “свапне декхи’ гела вндване
    декхи, — кша рса карена гопӣгаа-сане

    прабху кахе — Шри Чайтанья Махапрабху сказал; свапне декхи’ — во сне; гела вндване — Я отправился во Вриндаван; декхи — вижу; кша — Господь Кришна; рса карена — исполняет танец раса; гопӣ-гаа-сане — вместе с гопи.

    Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Во сне Я оказался во Вриндаване, где увидел Господа Кришну, который танцевал танец раса вместе со всеми гопи».

    ТЕКСТ 118

    джала-крӣ кари’ каил ванйа-бходжане
    декхи’ ми пралпа каилу — хена лайа мане”

    джала-крӣ — водные развлечения; кари’ — закончив; каил — имел; ванйа-бходжане — пикник; декхи’ — видя; ми — Я; пралпа каилу — произносил безумные речи; хена — такое; лайа — поглощает; мане — Мой ум.

    «После развлечений в воде Кришна наслаждался лесным пиром. Нет ничего удивительного в том, что, увидев все это, Я стал говорить, как безумец».

    ТЕКСТ 119

    табе сварӯпа-госи тре снна кар
    прабхуре ла гхара ил нандита ха

    табе — затем; сварӯпа-госи — Сварупа Дамодара Госани; тре — Его; снна кар — омыв; прабхуре — Шри Чайтанью Махапрабху; ла — взяв; гхара ил — вернулся к Нему домой; нандита ха — в радостном расположении духа.

    Затем Сварупа Дамодара Госвами помог Господу Шри Чайтанье Махапрабху омыться в океане и, очень счастливый, вернулся с Ним домой.

    ТЕКСТ 120

    эи та’ кахилу прабхура самудра-патана
    их йеи уне, пйа чаитанйа-чараа

    эи та’ — итак; кахилу — я описал; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; самудра-патана — падение в океан; их — эту историю; йеи уне — кто слушает; пйа — обретает; чаитанйа-чараа — прибежище у лотосных стоп Шри Чайтаньи Махапрабху.

    Итак, я рассказал, как Господь Шри Чайтанья Махапрабху бросился в океан. Любой, кто слушает об этой лиле, обязательно обретет прибежище у лотосных стоп Шри Чайтаньи Махапрабху.

    ТЕКСТ 121

    рӣ-рӯпа-рагхунтха-паде йра а
    чаитанйа-чаритмта кахе кшадса

    рӣ-рӯпа — Шрилы Рупы Госвами; рагхунтха — Шрилы Рагхунатхи даса Госвами; паде — у лотосных стоп; йра — на которые; а — упование; чаитанйа-чаритмта — книгу под названием «Чайтанья-чаритамрита»; кахе — повествует; кшадса — Шрила Кришнадас Кавираджа Госвами.

    Молясь у лотосных стоп Шри Рупы и Шри Рагхунатхи, уповая на их милость и следуя за ними, я, Кришнадас, рассказываю «Шри Чайтанья-чаритамриту».

    Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к восемнадцатой главе Антья-лилы «Шри Чайтанья-чаритамриты», в которой рассказывается о том, как Господь Шри Чайтанья Махапрабху бросился в океан.

  • Чайтанья-Чаритамрита

    Антья-лила

    Глава Девятнадцатая

    Необъяснимое поведение Господа Шри Чайтаньи Махапрабху

    В своем комментарии «Амрита-праваха-бхашья» Шрила Бхактивинода Тхакур так излагает содержание девятнадцатой главы. Каждый год Шри Чайтанья Махапрабху просил Джагадананду Пандита навещать Его мать в Навадвипе и передавать ей подарки — одежду от Господа Джаганнатхи и Его прасад. После одного такого путешествия Джагадананда Пандит вернулся в Пури со стихом, написанным Адвайтой Ачарьей. Когда Шри Чайтанья Махапрабху прочитал его, Он пришел в такое экстатическое состояние, что все преданные стали опасаться скорого ухода Господа. Состояние Господа было настолько серьезным, что ночью Он растирал в кровь Свое лицо о стены комнаты. Чтобы удержать Его от этого, Сварупа Дамодара попросил Шанкару Пандита ночевать в одной комнате с Господом.

    Далее в этой главе описывается, как Господь Шри Чайтанья Махапрабху вошел в сад Джаганнатха-Валлабха в ночь полнолуния месяца вайшакха (апрель-май) и испытывал там различные экстатические переживания. Охваченный чувством экстатической любви после мимолетного видения Господа Шри Кришны под деревом ашока, Господь проявил признаки духовного безумия.

    ТЕКСТ 1

    ванде та кша-чаитанйа
    мт-бхакта-иромаим
    пралапйа мукха-сагхаршӣ
    мадхӯдйне лалса йа

    ванде — кланяюсь; там — Ему; кша-чаитанйам — Господу Шри Чайтанье Махапрабху; мр-бхакта — людей, преданных своим матерям; иромаим — драгоценный камень, венчающий корону; пралапйа — произнося безумные речи; мукха-сагхаршӣ — терся лицом; мадху-удйне — в саду Джаганнатха-Валлабха; лалса — наслаждался; йа — который.

    Господь Шри Чайтанья Махапрабху, чья преданность матери не знает себе равных, произносил бессвязные речи и терся лицом о стены. Охваченный экстатической любовью, Он иногда входил в сад Джаганнатха-Валлабха, где являл Свои игры. Я в почтении склоняюсь перед Ним.

    ТЕКСТ 2

    джайа джайа рӣ-чаитанйа джайа нитйнанда
    джайдваита-чандра джайа гаура-бхакта-внда

    джайа джайа — слава; рӣ-чаитанйа — Господу Шри Чайтанье Махапрабху; джайа — слава; нитйнанда — Нитьянанде Прабху; джайа — слава; адваита-чандра — Адвайте Ачарье; джайа — слава; гаура-бхакта-внда — преданным Господа Гауранги.

    Слава Шри Чайтанье Махапрабху! Слава Господу Нитьянанде! Слава Адвайте Ачарье! Слава всем преданным Господа Чайтаньи Махапрабху!

    ТЕКСТ 3

    эи-мате махпрабху кша-премвее
    унмда-пралпа каре ртри-дивасе

    эи-мате — таким образом; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; кша-према-вее — охваченный экстатическими переживаниями любви к Кришне; унмда — безумие; пралпа — и безумные речи; каре — ведет; ртри-дивасе — день и ночь.

    Так, охваченный экстатической любовью к Кришне, Шри Чайтанья Махапрабху совершал безумные поступки и дни и ночи напролет вел безумные речи.

    ТЕКСТ 4

    прабхура атйанта прийа паита-джагаднанда
    йхра чаритре прабху пйена нанда

    прабхура — Шри Чайтанье Махапрабху; атйанта — очень; прийа — дорогой; паита-джагаднанда — Джагадананда Пандит; йхра чаритре — от чьих поступков; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; пйена — получает; нанда — большое удовольствие.

    Джагадананда Пандит был очень дорог Шри Чайтанье Махапрабху. Его поступки доставляли Господу большое удовольствие.

    ТЕКСТ 5

    прати-ватсара прабху тре пхна надӣйте
    виччхеда-дукхит джни’ джананӣ всите

    прати-ватсара — каждый год; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; тре — его; пхна — посылает; надӣйте — в Навадвипу; виччхеда-дукхит джни’ — зная ее страдания в разлуке с Ним; джананӣ — Свою мать; всите — чтобы утешить.

    Зная о том, как страдает Его мать в разлуке с Ним, Господь каждый год посылал Джагадананду Пандита в Навадвипу, чтобы как-то утешить ее.

    ТЕКСТ 6

    “надӣй чалаха, мтре кахиха намаскра
    мра нме пда-падма дхариха тхра

    надӣй чалаха — иди в Надию; мтре — Моей матери; кахиха — скажи; намаскра — Мои поклоны; мра нме — от Моего имени; пда-падма — лотосных стоп; дхариха — коснись; тхра — ее.

    Шри Чайтанья Махапрабху говорил Джагадананде Пандиту: «Отправляйся в Надию и передай Мои поклоны Моей матери. От Моего имени дотронься до ее лотосных стоп».

    ТЕКСТ 7

    кахиха тхре — ‘туми караха смараа
    нитйа си’ ми томра вандийе чараа

    кахиха тхре — скажи ей; туми караха смараа — помни; нитйа си’ — приходя ежедневно; ми — Я; томра — твои; вандийе чараа — почитаю лотосные стопы.

    «Передай ей Мои слова: „Помни, что Я прихожу к тебе каждый день, чтобы поклониться твоим лотосным стопам“».

    ТЕКСТ 8

    йе-дине томра иччх карите бходжана
    се-дине си’ авайа карийе бхакшаа

    йе-дине — в любой день; томра — твое; иччх — желание; карите бходжана — накормить Меня; се-дине — в тот день; си’ — приходя; авайа — поистине; карийе бхакшаа — ем.

    „В тот день, когда у тебя появляется желание покормить Меня, Я прихожу и принимаю твое подношение“.

    ТЕКСТ 9

    томра сев чхи’ ми карилу саннйса
    ‘була’ ха ми каилу дхарма-на

    томра сев чхи’ — оставив служение тебе; ми — Я; карилу — принял; саннйса — отречение от мира; була ха — сойдя с ума; ми — Я; каилу — совершил; дхарма-на — разрушение религии.

    „Я оставил служение тебе и дал обет санньяси. Совершив этот безумный поступок, я нарушил заповеди религии“.

    ТЕКСТ 10

    эи апардха туми н ла-иха мра
    томра адхӣна ми — путра се томра

    эи апардха — это оскорбление; туми — ты; н — не; ла-иха — принимай; мра — Мое; томра — от тебя; адхӣна — зависимый; ми — Я; путра — сын; се — то; томра — твой.

    „Мама, не сочти это за оскорбление, ибо Я, как твой сын, полностью завишу от тебя“.

    ТЕКСТ 11

    нӣлчале чхи ми томра джте
    йват джӣба, тват ми нриба чхите”

    нӣлчале — Джаганнатха-Пури, или Нилачалу; чхи ми — Я; томра джте — по твоему приказу; йват джӣба — пока Я жив; тват — все то время; ми — Я; нриба — не смогу; чхите — покинуть.

    «„Я живу здесь, в Нилачале, Джаганнатха-Пури, согласно твоей воле, и, пока Я жив, Я не покину этого места“».

    ТЕКСТ 12

    гопа-лӣлйа пил йеи прасда-васане
    мтре пхна тх пурӣра вачане

    гопа-лӣлйа — после пастушеских игр; пил — получил; йеи — те, что; прасда — подношения; васане — одежду; мтре — Своей матери; пхна — послал; тх — тот; пурӣра вачане — по указанию Парамананды Пури.

    По указанию Парамананды Пури Шри Чайтанья Махапрабху послал Своей матери одежды, в которые Господь Джаганнатха был наряжен во время Его игр в образе пастушка.

    ТЕКСТ 13

    джаганнтхера уттама прасда ний йатане
    мтре птхак пхна, ра бхакта-гае

    джаганнтхера — Господа Джаганнатхи; уттама — самые лучшие; прасда — остатки пищи; ний йатане — заботливо принеся; мтре — Своей матери; птхак — отдельно; пхна — посылает; ра бхакта-гае — и другим преданным.

    Шри Чайтанья Махапрабху заботливо принес самый лучший прасад Господа Джаганнатхи и послал его в отдельных корзинках Своей матери и преданным из Надии.

    ТЕКСТ 14

    мт-бхакта-гаера прабху хана иромаи
    саннйса карий сад севена джананӣ

    мт-бхакта-гаера — тех, кто предан своим матерям; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; хана — есть; иромаи — жемчужина в короне; саннйса карий — даже после принятия санньясы; сад — всегда; севена — служит; джананӣ — Своей матери.

    Шри Чайтанья Махапрабху — жемчужина в короне всех, кто предан своим матерям. Он служил Своей матери даже после того, как принял санньясу.

    ТЕКСТ 15

    джагаднанда надӣй гий мтре милил
    прабхура йата ниведана, сакала кахил

    джагаднанда — Джагадананда; надӣй — в Навадвипу; гий — придя; мтре — матушку Шачи; милил — встретил; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; йата ниведана — все приветствия; сакала — всё; кахил — сказал.

    Джагадананда Пандит отправился в Надию, встретился с Шачиматой и передал ей все приветствия Господа.

    ТЕКСТ 16

    чрйди бхакта-гае милил прасда дий
    мт-хи дж ла-ил мсека рахий

    чрйа-ди — начиная с Адвайты Ачарьи; бхакта-гае — всех преданных; милил — он встретил; прасда дий — вручив прасад Господа Джаганнатхи; мт-хи — у матушки Шачи; дж ла-ил — испросил разрешение уйти; мсека рахий — пробыв в течение месяца.

    Затем он встретился со всеми другими преданными во главе с Адвайтой Ачарьей и передал им прасад Джаганнатхи. Пробыв там месяц, он испросил у матушки Шачи разрешение вернуться в Джаганнатха-Пури.

    ТЕКСТ 17

    чрйера хи гий дж мгил
    чрйа-госи прабхуре сандеа кахил

    чрйера хи — к Адвайте Ачарье; гий — придя; дж мгил — прося разрешения уйти; чрйа-госи — Адвайта Ачарья; прабхуре — Шри Чайтанье Махапрабху; сандеа кахил — передал послание.

    Когда Джагадананда Пандит пришел к Адвайте Ачарье просить разрешения вернуться, тот передал с ним послание для Шри Чайтаньи Махапрабху.

    ТЕКСТ 18

    тарадж-прахелӣ чрйа кахена хре-хоре
    прабху мтра буджхена, кеха буджхите н пре

    тарадж-прахелӣ — сонет-загадка; чрйа — Адвайта Ачарья; кахена — сказал; хре-хоре — делая намеки; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; мтра — только; буджхена — мог понять; кеха буджхите н пре — другие не могли понять.

    Адвайта Ачарья написал загадочный сонет, смысл которого мог понять только Шри Чайтанья Махапрабху.

    ТЕКСТ 19

    “прабхуре кахиха мра кои намаскра
    эи ниведана тра чарае мра

    прабхуре кахиха — скажи Господу Чайтанье; мра — Мои; кои намаскра — сотни и тысячи поклонов; эи ниведана — это просьба; тра — Его; чарае — к лотосным стопам; мра — Моя.

    В Своем сонете Адвайта Прабху сначала сотни и тысячи раз выражал почтение лотосным стопам Господа Шри Чайтаньи Махапрабху. После этого Он обращался к Нему с такими словами.

    ТЕКСТ 20

    булаке кахиха, — лока ха-ила була
    булаке кахиха, — хе н викйа чула

    булаке кахиха — сообщи Шри Чайтанье Махапрабху, который играет роль сошедшего с ума от экстатической любви; лока — люди; ха-ила — стали; була — безумными от экстатической любви; булаке кахиха — сообщи обезумевшему Господу Шри Чайтанье Махапрабху; хе — на рынке; н — не; викйа — продается; чула — рис.

    «Скажи Шри Чайтанье Махапрабху, который ведет Себя как безумец, что все здесь обезумели, как и Он Сам. Скажи Ему также, что на рынке рис не пользуется спросом».

    ТЕКСТ 21

    булаке кахиха, — кйе нхика ула
    булаке кахиха, — их кахийчхе була”

    булаке кахиха — скажи этому баулу, Шри Чайтанье Махапрабху; кйе — в делах; нхика — нет; ула — люди, обезумевшие от экстатической любви; булаке кахиха — и еще скажи баулу, Шри Чайтанье Махапрабху; их — это; кахийчхе — сказал; була — другой безумец, Шри Адвайта Прабху.

    «Сообщи Ему также, что те, кто обезумел от экстатической любви, потеряли интерес к материальному миру. Также скажи Шри Чайтанье Махапрабху, что эти слова Ему передал тот, кто Сам обезумел от экстатической любви [Адвайта Прабху]».

    ТЕКСТ 22

    эта уни’ джагаднанда хсите лгил
    нӣлчале си’ табе прабхуре кахил

    эта уни’ — услышав это; джагаднанда — Джагадананда Пандит; хсите лгил — рассмеялся; нӣлчале — в Джаганнатха-Пури; си’ — вернувшись; табе — тогда; прабхуре кахил — передал все это Шри Чайтанье Махапрабху.

    Услышав слова Адвайты Ачарьи, Джагадананда Пандит рассмеялся и, вернувшись в Джаганнатха-Пури, передал их Шри Чайтанье Махапрабху.

    ТЕКСТ 23

    тарадж уни’ махпрабху ӣшат хсил
    ‘тра йеи дж’ — бали’ мауна дхарил

    тарадж уни’ — услышав сонет; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; ӣшат хсил — молча улыбнулся; тра йеи дж — таково Его указание; бали’ — сказав; мауна дхарил — замолчал.

    Услышав загадочный сонет Адвайты Ачарьи, Шри Чайтанья Махапрабху молча улыбнулся. «Это Его приказ», — сказал Он и замолчал.

    ТЕКСТ 24

    джнийо сварӯпа госи прабхуре пучхила
    ‘эи тараджра артха буджхите нрила’

    джнийо — зная; сварӯпа госи — Сварупа Дамодара Госвами; прабхуре пучхила — спросил Шри Чайтанью Махапрабху; эи тараджра артха — смысл этого сонета; буджхите — понять; нрила — не смог.

    Хотя Сварупа Дамодара разгадал смысл этого послания, он все же спросил у Господа: «Что это значит? Я ничего не понял».

    ТЕКСТ 25

    прабху кахена, — ‘чрйа хайа пӯджака прабала
    гама-стрера видхи-видхне куала

    прабху кахена — Шри Чайтанья Махапрабху сказал; чрйа хайа пӯджака прабала — Адвайта Ачарья – великий почитатель; гама-стрера — ведических писаний; видхи-видхне куала — знаток ведических заповедей.

    Шри Чайтанья Махапрабху ответил: «Адвайта Ачарья — великий почитатель Господа и знаток заповедей ведических писаний».

    ТЕКСТ 26

    упсан лги’ девера карена вхана
    пӯдж лги’ ката кла карена ниродхана

    упсан лги’ — для поклонения мурти; девера — Господа; карена вхана — приглашает явиться; пӯдж лги’ — для совершения обряда поклонения; ката кла — некоторое время; карена ниродхана — держит Божество.

    «Адвайта Ачарья призывает Господа прийти, чтобы принимать поклонение, и в течение какого-то времени держит у Себя Божество, поклоняясь Ему».

    ТЕКСТ 27

    пӯдж-нирвхаа хаиле пчхе карена висарджана
    тараджра н джни артха, киб тра мана

    пӯдж-нирвхаа — окончание поклонения; хаиле — когда наступает; пчхе — в конце; карена висарджана — отсылает Божество обратно; тараджра — сонета; н джни — не знаю; артха — значение; киб тра мана — что у Него на уме.

    «Но, закончив поклоняться, Он отсылает Божество обратно. Я не понимаю смысла этого сонета и не знаю, что у Адвайты Прабху на уме».

    ТЕКСТ 28

    мах-йогевара чрйа — тараджте самартха
    миха буджхите нри тараджра артха’

    мах-йогевара — величайший мистик; чрйа — Адвайта Ачарья; тараджте самартха — искусный в написании сонетов; миха — и даже Я; буджхите — понять; нри — не способен; тараджра — сонета; артха — значение.

    «Адвайта Ачарья — великий мистик. Никто не может Его понять. Он умеет писать такие сонеты, что даже Я не могу разгадать их смысл».

    ТЕКСТ 29

    уний висмита ха-ил саба бхакта-гаа
    сварӯпа-госи кичху ха-ил вимана

    уний — услышав; висмита — пораженные; ха-ил — стали; саба — все; бхакта-гаа — преданные; сварӯпа-госи — Сварупа Дамодара Госвами; кичху — несколько; ха-ил — стал; вимана — расстроенным.

    Все преданные были очень удивлены, услышав эти слова, и особенно Сварупа Дамодара, которого они расстроили.

    ТЕКСТ 30

    сеи дина хаите прабхура ра да ха-ила
    кшера виччхеда-да двигуа била

    сеи дине хаите — с того дня; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; ра — другое; да — состояние; ха-ила — было; кшера — с Господом Кришной; виччхеда-да — состояние разлуки; дви-гуа — вдвое; била — усилилось.

    С того дня эмоциональное состояние Шри Чайтаньи Махапрабху заметно изменилось. Его чувство разлуки с Кришной усилилось вдвойне.

    ТЕКСТ 31

    унмда-пралпа-чеш каре ртри-дине
    рдх-бхввее вираха бе анукшае

    унмда — безумие; пралпа — помешательство; чеш — поступки; каре ртри-дине — совершал день и ночь напролет; рдх-бхва-вее — в экстатическом умонастроении Шримати Радхарани; вираха — разлука; бе — увеличивается; анукшае — каждое мгновение.

    Господь пребывал в умонастроении Шримати Радхарани, и с каждой секундой Его экстатические переживания, вызванные разлукой с Кришной, усиливались, а поведение днем и ночью становилось все более необузданным и безумным.

    ТЕКСТ 32

    чамбите спхуре кшера матхур-гамана
    удгхӯр-да хаила унмда-лакшаа

    чамбите — неожиданно; спхуре — пробудилось; кшера — Господа Кришны; матхур-гамана — отъезд в Матхуру; удгхӯр-да — экстатическое состояние удгхурна; хаила — был; унмда-лакшаа — симптом безумия.

    Вдруг в сердце Шри Чайтаньи Махапрабху возникла сцена отъезда Господа Кришны в Матхуру, и Он стал проявлять признаки экстатического безумия, именуемого удгхурна.

    ТЕКСТ 33

    рмнандера гал дхари’ карена пралпана
    сварӯпе пучхена мни’ ниджа-сакхӣ-гаа

    рмнандера — Рамананды Рая; гал дхари’ — держась за шею; карена пралпана — начинает говорить, как безумный; сварӯпе пучхена — спросил у Сварупы Дамодары; мни’ — приняв за; ниджа-сакхӣ-гаа — подругу-гопи.

    Шри Чайтанья Махапрабху заговорил, как умалишенный, обняв за шею Рамананду Рая, и стал задавать вопросы Сварупе Дамодаре, принимая его за подругу-гопи.

    ТЕКСТ 34

    пӯрве йена викхре рдхик пучхил
    сеи лока паи’ пралпа карите лгил

    пӯрве — прежде; йена — как; викхре — у Вишакхи; рдхик — Шримати Радхарани; пучхил — спросила; сеи лока — тот стих; паи’ — читая; пралпа — безумные речи; карите лгил — начал.

    Подобно тому как Шримати Радхарани обращалась с расспросами к Своей наперснице Вишакхе, Шри Чайтанья Махапрабху, произнеся тот же самый стих, заговорил, как безумный.

    ТЕКСТ 35

    ква нанда-кула-чандрам ква икхи-чандраклакти
    ква мандра-муралӣ-рава ква ну сурендра-нӣла-дйути
    ква рса-раса-тавӣ ква сакхи джӣва-ракшаушадхир
    нидхир мама сухт-тама ква бата ханта х дхиг видхим

    ква — где; нанда-кула-чандрам — Кришна, появившийся, как луна, из океана рода Махараджи Нанды; ква — где; икхи-чандрака-алакти — Кришна, чья голова украшена павлиньим пером; ква — где; мандра-муралӣ-рава — Кришна, чья флейта издает низкий звук; ква — где; ну — же; сурендра-нӣла-дйути — Кришна, чье тело имеет цвет камня индранила; ква — где; рса-раса-тавӣ — Кришна, искусно исполняющий танец раса; ква — где; сакхи — о Моя дорогая подруга; джӣва-ракша-аушадхи — Кришна, который является спасительным снадобьем; нидхи — богатство; мама — Мое; сухт-тама — лучший друг; ква — где; бата — о, горе!; ханта — увы; х — ах; дхик-видхим — будь проклят Видхи, творец Моей судьбы.

    «„Дорогая подруга, скажи Мне, где Кришна, подобный луне, возникшей из океана рода Махараджи Нанды? Где Кришна с пером павлина в волосах? Где Кришна, чья флейта издает такой низкий звук? О, где же Кришна, чье тело светится, как синий сапфир? Где Кришна, который так замечательно танцует танец раса? О, где же тот, кто может спасти Мне жизнь? Скажи Мне, где Мне найти Кришну, сокровище Моей жизни и лучшего Моего друга? Охваченная болью разлуки с Ним, Я проклинаю провидение, определившее Мне эту участь“».

    КОММЕНТАРИЙ: Этот стих приводится в «Лалита-Мадхаве» (3.25) Шрилы Рупы Госвами.

    ТЕКСТ 36

    “враджендра-кула — дугдха-синдху,

    кша тхе пӯра инду,
    джанми’ каил джагат уджора
    кнтй-амта йеб пийе,

    нирантара пий джийе,
    враджа-джанера найана-чакора

    враджендра-кула — род Махараджи Нанды во Враджабхуми; дугдха-синдху — подобен океану молока; кша — Господь Кришна; тхе — в нем; пӯра — полная; инду — луна; джанми’ — родившись; каил — сделал; джагат — весь мир; уджора — озаренным; кнти-амта — нектар Его ауры; йеб пийе — кто пьет; нирантара — всегда; пий — выпивая; джийе — поддерживает жизнь; враджа-джанера — обитателей Вриндавана; найана-чакора — глаза как у птицы чакоры.

    «Род Махараджи Нанды подобен океану молока. Господь Кришна, подобный полной луне, возник из него и озарил всю Вселенную. Глаза обитателей Враджа подобны птицам чакора, которые непрерывно пьют нектар умиротворяющего света этой луны».

    ТЕКСТ 37

    сакхи хе, котх кша, карха дараана
    кшаеке йхра мукха,

    н декхиле пхе бука,
    ӣгхра декхха, н рахе джӣвана

    сакхи хе — о Моя дорогая подруга; котх кша — где Господь Шри Кришна; карха дараана — позволь мне Его увидеть; кшаеке — на мгновение; йхра — чье; мукха — лицо; н декхиле — если Я не увижу; пхе бука — Мое сердце разорвется на части; ӣгхра — быстро; декхха — покажи; н рахе джӣвана — Моя жизнь Меня покидает.

    «Моя дорогая подруга, где Кришна? Позволь Мне Его увидеть. Мое сердце разрывается на части, когда Я не вижу Его лица хотя бы миг. Немедленно покажи Мне Его, иначе Я просто умру».

    ТЕКСТ 38

    эи враджера рамаӣ,

    кмрка-тапта-кумудинӣ,
    ниджа-кармта дий дна
    прапхуллита каре йеи,

    кх мора чандра сеи,
    декхха, сакхи, ркха мора пра

    эи — эти; враджера рамаӣ — женщины Вриндавана; кма-арка-тапта-кумудинӣ — в точности подобны лилиям, которые опаляет солнце любовного желания; ниджа — своих; кара-амта — нектар рук; дий — давая; дна — в дар; прапхуллита — ликующим; каре — делает; йеи — кто; кх — где; мора — Мой; чандра — месяц; сеи — то; декхха — покажите; сакхи — о Мои дорогие подруги; ркха — спасите; мора пра — Мою жизнь.

    «Женщины Вриндавана подобны лилиям, опаляемым солнцем любовного желания. Но луноликий Кришна приносит им отраду, даруя им нектар Своих объятий. Дорогие подруги, где сейчас эта Моя луна? Спасите Мне жизнь — покажите Мне Его!»

    ТЕКСТ 39

    кх се чӯра хма,

    икхи-пичхера уна,
    нава-мегхе йена индра-дхану
    пӣтмбара — таид-дйути,

    мукт-мл — бака-пти,
    навмбуда джини’ йма-тану

    кх — где; се — та; чӯра хма — красота короны; икхи-пичхера уна — на которой красуется павлинье перо; нава-мегхе — в свежей туче; йена — как; индра-дхану — радуга; пӣта-амбара — желтые одежды; таит-дйути — подобные вспышке молнии; мукт-мл — жемчужное ожерелье; бака-пти — подобное стае гусей; нава-амбуда — только что сгустившаяся туча; джини’ — превосходя; йма-тану — смуглое тело.

    «Дорогая подруга, куда подевался тот прекрасный венец с павлиньим пером, подобным радуге в туче? Где те желтые одежды, сверкающие, как молния? И где то жемчужное ожерелье, напоминающее белых гусей в небе? Смуглое тело Кришны куда прекраснее молодой тучи».

    ТЕКСТ 40

    эка-бра йра найане лге,

    сад тра хдайе джге,
    кша-тану — йена мра-х
    нрӣ-мане паие хйа,

    йатне нхи бхирйа,
    тану нахе, — сей-кулера к

    эка-бра — один раз; йра — чьи; найане — глаза; лге — пленяют; сад — навсегда; тра — его; хдайе — в сердце; джге — воцаряется; кша-тану — тело Кришны; йена — подобно; мра-х — соку мангового дерева; нрӣ-мане — в умы женщин; паие — проникает; хйа — увы; йатне — даже с большими усилиями; нхи — не; бхирйа — выходит; тану нахе — необычное тело; сей-кулера к — подобное колючке ягодного дерева сейя.

    «Глазам достаточно лишь раз поймать прекрасный образ Кришны, и он навсегда запечатлевается в сердце. Образ Кришны подобен соку мангового дерева, ибо, если он попадает в сердце женщины, его оттуда уже ничем не вывести. Бесподобная красота тела Кришны подобна колючке ягодного дерева сейя».

    ТЕКСТ 41

    джиний тамла-дйути,

    индранӣла-сама кнти,
    се кнтите джагат мтйа
    гра-раса-сра чхни’,

    тте чандра-джйотсн сни’,
    джни видхи нирамил тйа

    джиний — побеждающее; тамла-дйути — цвета дерева тамала; индра-нӣла — сапфиру; сама кнти — цвет, подобный; се кнтите — тем цветом; джагат мтйа — весь мир сведен с ума; гра-раса — любовной расы; сра — суть; чхни’ — очистив; тте — к тому; чандра-джйотсн — свет полной луны; сни’ — примешав; джни — знаю; видхи — творец; нирамил — сделал прозрачным; тйа — то.

    «Тело Кришны сияет, как сапфир. Куда до него дереву тамала? Сияние Его тела сводит с ума весь мир, ибо творец сделал его прозрачным, смешав чистейшую квинтэссенцию любовной расы с сиянием луны».

    ТЕКСТ 42

    кх се муралӣ-дхвани,

    навбхра-гарджита джини’,
    джагат карше равае йхра
    ухи’ дхйа враджа-джана,

    тшита чтака-гаа,
    си’ пийе кнтй-амта-дхра

    кх — где; се — тот; муралӣ-дхвани — звук флейты; нава-абхра-гарджита джини’ — превосходящий громыхание только что сгустившихся туч; джагат — весь мир; карше — привлекает; равае — слушая; йхра — который; ухи’ — встают; дхйа — бегут; враджа-джана — обитатели Враджабхуми; тшита чтака-гаа — подобно охваченным жаждой птицам чатака; си’ — придя; пийе — пьют; кнти-амта-дхра — потоки нектара сияния тела Кришны.

    «Низкий звук флейты Кришны по красоте превосходит громыхание только что сгустившихся туч и приковывает к себе слух всего мира. Заслышав этот звук, жители Вриндавана устремляются ему навстречу, чтобы, подобно измученным жаждой птицам чатака, пить струящийся нектар сияния тела Кришны».

    ТЕКСТ 43

    мора сеи кал-нидхи,

    пра-ракш-махаушадхи,
    сакхи, мора техо сухттама
    деха джӣйе тх вине,

    дхик эи джӣване,
    видхи каре эта виамбана!”

    мора — Мое; сеи — то; кал-нидхи — воплощение изящных искусств и культуры; пра-ракш-мах-аушадхи — спасительное средство; сакхи — о Моя дорогая подруга; мора — Мой; техо — Он; сухт-тама — лучший друг; деха джӣйе — тело живет; тх вине — без Него; дхик — проклятие; эи джӣване — на эту жизнь; видхи — провидение; каре — совершает; эта виамбана — столько обмана.

    «Кришна — это живое воплощение изящных искусств и культуры и спасительное лекарство, благодаря которому Я живу. О дорогая подруга, лишившись Его, Моего лучшего друга, Я проклинаю Свою жизнь. О, как жестоко обманула Меня судьба!»

    ТЕКСТ 44

    ‘йе-джана джӣте нхи чйа,

    тре кене джӣййа’,
    видхи-прати ухе кродха-ока
    видхире каре бхартсана,

    кше дена олхана,
    паи’ бхгаватера эка лока

    йе-джана — тот, кто; джӣте — жить; нхи чйа — не хочет; тре — его; кене — почему; джӣййа — заставляет продолжать жить; видхи-прати — по отношению к провидению; ухе — пробуждается; кродха-ока — гнев и скорбь; видхире — провидению; каре — совершает; бхартсана — упреки; кше — Господу Кришне; дена — дает; олхана — обвинение; паи’ — читая; бхгаватера — из «Шримад-Бхагаватам»; эка лока — один стих.

    «Зачем провидение понуждает жить тех, кто не хочет жить?» Негодование и скорбь заполнили сердце Шри Чайтаньи Махапрабху. Охваченный ими, Он произнес стих из «Шримад-Бхагаватам», осуждающий провидение и обвиняющий Кришну.

    ТЕКСТ 45

    ахо видхтас тава на квачид дай
    сайоджйа маитрй праайена дехина
    т чктртхн вийунакшй апртхака
    вичешита те ’рбхака-чешита йатх

    ахо — увы; видхта — о провидение; тава — твоего; на — нет; квачит — никогда; дай — милосердия; сайоджйа — устанавливая связи; маитрй — посредством дружбы; праайена — посредством любви; дехина — воплощенных душ; тн — их; ча — и; акта-артхн — не достигших своей цели; вийунакши — вызываешь; апртхакам — разлуку; вичешитам — действия; те — твои; арбхака — ребенка; чешитам — детские игры; йатх — как.

    «„О провидение, у тебя нет ни капли жалости! Ты соединяешь воплощенные души узами дружбы и любви, но еще до того, как они исполнят свои желания, разлучаешь их. Ты играешь с нами, как глупый ребенок“».

    КОММЕНТАРИЙ: Этот стих из «Шримад-Бхагаватам» (10.39.19) произносят девушки Враджа, после того как Кришна уехал из Вриндавана в Матхуру с Акрурой и Баларамой. Гопи сокрушались о том, что провидение сначала позволило им встретить и полюбить Кришну и Балараму, а потом разлучило с Ними.

    ТЕКСТ 46

    “н джнис према-марма,

    вйартха карис парирама,
    тора чеш — блака-самна
    тора йади лг пийе,

    табе торе икш дийе,
    эмана йена н карис видхна

    н джнис — ты не знаешь; према-марма — смысла любовных отношений; вйартха карис — разрушаешь; парирама — весь труд; тора чеш — твои поступки; блака-самна — подобны поступкам ребенка; тора йади лг пийе — если ты мне повстречаешься; табе — тогда; торе — тебе; икш дийе — преподам урок; эмана — такое; йена — чтобы; н карис видхна — не устраивало.

    «О провидение, пути любви неведомы тебе, и поэтому ты сводишь на нет все наши усилия. В этом твое ребячество. Попадись ты нам в руки, мы проучили бы тебя, так, что у тебя навсегда отпало бы желание устраивать такое».

    ТЕКСТ 47

    аре видхи, туи баа-и нихура
    анйо ’нйа дурлабха джана,

    преме кар саммилана,
    ‘актртхн’ кене карис дӯра?

    аре — о; видхи — провидение; туи — ты; баа-и — очень; нихура — жестоко; анйа анйа — друг с другом; дурлабха джана — людей, для которых трудно соединиться; преме — в любви; кар саммилана — устраиваешь встречу; акта-артхн — которых постигла неудача; кене — почему; карис — ты; дӯра — разлучаешь.

    «О жестокое провидение! Сначала ты безжалостно соединяешь узами любви людей, которым не суждено быть вместе, но потом, устроив их встречу, разлучаешь их еще до того, как они насытились своей любовью».

    ТЕКСТ 48

    аре видхи акаруа,

    декх кшнана,
    нетра-мана лобхил мора
    кшаеке карите пна,

    ки’ нил анйа стхна
    ппа каили ‘датта-апахра’

    аре — о; видхи — провидение; акаруа — злое; декх — явив; кша-нана — прекрасное лицо Кришны; нетра-мана — ум и глаза; лобхил — сделав жадными; мора — Мои; кшаеке карите пна — дав пригубить; ки’ нил — забрало; анйа стхна — в другое место; ппа каили — совершило большой грех; датта-апахра — забрав дарованное.

    «О провидение, ты не знаешь пощады! Это ты дало Мне увидеть прекрасный лик Кришны, это ты возбудило жажду в Моем сердце и глазах, но едва они пригубили этот нектар, ты унесло Кришну в другое место. Это великий грех, ибо ты отобрало у Меня то, что само же подарило!»

    ТЕКСТ 49

    ‘акрӯра каре томра доша,

    мйа кене кара роша’,
    их йади каха ‘дурчра’
    туи акрӯра-мӯрти дхари’,

    кша нили чури кари’,
    анйера нахе аичхе вйавахра

    акрӯра — Акрура; каре — совершает; томра доша — грех по отношению к Тебе; мйа — по отношению ко мне; кене — почему; кара — совершаешь; роша — гнев; их — это; йади — если; каха — скажешь; дурчра — о согрешившее (провидение); туи — ты; акрӯра-мӯрти дхари’ — приняв образ Акруры; кша — Господа Кришну; нили — забрало; чури кари’ — украв; анйера — других; нахе — нет; аичхе — такого; вйавахра — поведения.

    «О согрешившее провидение! Если ты ответишь Мне: „Виноват во всем Акрура; почему Ты сердишься на меня?“ — то Я возражу тебе: „Это ты само приняло образ Акруры и похитило у Меня Кришну. Никто другой так не поступил бы“».

    ТЕКСТ 50

    панра карма-доша,

    торе киб кари роша,
    тойа-мойа самбандха видӯра
    йе мра пра-нтха,

    экатра рахи йра стха,
    сеи кша ха-ил нихура!

    панра карма-доша — то, что суждено Мне судьбой; торе — тебя; киб — что; кари роша — обвиняю; тойа-мойа — между тобой и Мной; самбандха — отношение; видӯра — далекое; йе — кто; мра — Моя; пра-нтха — душа; экатра — вместе; рахи — Мы остаемся; йра стха — с которым; сеи кша — тот Кришна; ха-ил нихура — стал жестоким.

    «Но на самом деле Мне не нужно тебя винить. Ты — просто Моя судьба. Между нами нет особой близости, но Кришна для Меня дороже жизни! Это с Ним Мы были так близки. И это Он поступил со Мною так жестоко!»

    ТЕКСТ 51

    саба тйаджи’ бхаджи йре,

    сеи пана-хте мре,
    нрӣ-вадхе кшера нхи бхайа
    тра лги’ ми мари,

    улаи’ н чхе хари,
    кшаа-мтре бхгила праайа

    саба тйаджи’ — оставив все; бхаджи йре — тот, кому Я поклоняюсь; сеи — тот; пана-хте — собственной рукой; мре — убивает; нрӣ-вадхе — перед убийством женщины; кшера — Кришны; нхи бхайа — нет страха; тра лги’ — ради Него; ми мари — Я умираю; улаи’ — обернувшись; н чхе хари — Кришна не смотрит; кшаа-мтре — в одно мгновение; бхгила — порвал; праайа — все любовные связи.

    «Тот, ради кого Я все оставила, убивает Меня Своими руками. Кришна не боится взять на Себя грех убийства женщины. Я умираю в разлуке с Ним, а Он даже не обернулся, чтобы посмотреть на Меня. В одно мгновение Он разорвал все то, что связывало Нас».

    ТЕКСТ 52

    кше кене кари роша,

    пана дурдаива-доша,
    пкила мора эи ппа-пхала
    йе кша — мора премдхӣна,

    тре каила удсӣна,
    эи мора абхгйа прабала”

    кше — на Кришну; кене — почему; кари роша — Я гневаюсь; пана — Моей собственной; дурдаива — злой судьбы; доша — вина; пкила — созрел; мора — Мой; эи — этот; ппа-пхала — плод греха; йе — то; кша — Кришна; мора — Моей; према-адхӣна — зависящий от любви; тре — Его; каила — сделал; удсӣна — безразличным; эи мора — это Моя; абхгйа — злая судьба; прабала — очень сильная.

    «Но нет — зачем Мне гневаться на Кришну? Во всем виновата Моя злая судьба. Плод Моих грехов созрел, и потому Кришна, который раньше был во власти Моей любви, теперь потерял ко Мне интерес. Поистине, горька Моя судьба!»

    ТЕКСТ 53

    эи-мата гаура-рйа,

    вишде каре хйа хйа,
    ‘х х кша, туми гел кати?’
    гопӣ-бхва хдайе,

    тра вкйе вилпайе,
    ‘говинда дмодара мдхавети’

    эи-мата — таким образом; гаура-рйа — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; вишде — скорбящий в разлуке; каре хйа хйа — восклицает: «Увы! Увы!»; х х кша — о Кришна; туми гел кати — куда Ты ушел; гопӣ-бхва хдайе — с экстатической любовью гопи в сердце; тра вкйе — их словами; вилпайе — сетует; говинда дмодара мдхава — о Говинда, о Дамодара, о Мадхава; ити — таким образом .

    Так Шри Чайтанья Махапрабху скорбел, охваченный чувством разлуки: «О горе Мне, горе! Где же Ты, Кришна? Куда Ты ушел?» Ощущая в сердце экстатические эмоции гопи, Шри Чайтанья Махапрабху сетовал, повторяя их слова: «О Говинда! О Дамодара! О Мадхава!»

    ТЕКСТ 54

    табе сварӯпа-рма-рйа,

    кари’ нн упйа,
    махпрабхура каре всана
    гйена сагама-гӣта,

    прабхура пхирил чита,
    прабхура кичху стхира хаила мана

    табе — затем; сварӯпа-рма-рйа — Сварупа Дамодара Госвами и Рамананда Рай; кари’ нн упйа — нашли способы; махпрабхура — Шри Чайтанью Махапрабху; каре всана — успокаивают; гйена — спели; сагама-гӣта — песни встречи; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; пхирил чита — преобразили сердце; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; кичху — несколько; стхира — спокойным; хаила — стал; мана — ум.

    Сварупа Дамодара и Рамананда Рай стали искать способы, как успокоить Господа. Они начали петь песни о встрече с Кришной, которые поменяли Его настроение и успокоили ум.

    ТЕКСТ 55

    эи-мата вилапите ардха-ртри гела
    гамбхӣрте сварӯпа-госи прабхуре ойила

    эи-мата — таким образом; вилапите — в сетованиях; ардха-ртри гела — прошла половина ночи; гамбхӣрте — в комнате, называемой Гамбхира; сварӯпа-госи — Сварупа Дамодара Госвами; прабхуре ойила — уложил Господа.

    В таких сетованиях Шри Чайтанья Махапрабху провел полночи. Затем Сварупа Дамодара уложил Его отдыхать в Его комнате, Гамбхире.

    ТЕКСТ 56

    прабхуре ой рмнанда гел гхаре
    сварӯпа, говинда уил гамбхӣрра двре

    прабхуре — Господа Шри Чайтанью Махапрабху; ой — уложив; рмнанда — Рамананда Рай; гел гхаре — вернулся домой; сварӯпа — Сварупа Дамодара Госвами; говинда — Говинда; уил — легли; гамбхӣрра двре — у порога Гамбхиры.

    Когда Господь лег отдыхать, Рамананда Рай вернулся домой, а Сварупа Дамодара и Говинда легли у порога Гамбхиры.

    ТЕКСТ 57

    премвее махпрабхура гара-гара мана
    нма-сакӣртана кари’ карена джгараа

    према-вее — очень сильным экстатическим чувством; махпрабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; гара-гара мана — ум был охвачен; нма-сакӣртана кари’ — повторяя мантру Харе Кришна; карена — совершает; джгараа — бдение.

    Шри Чайтанья Махапрабху, чье сердце переполняли экстатические чувства, не сомкнул глаз всю ночь, повторяя маха-мантру Харе Кришна.

    ТЕКСТ 58

    вирахе вйкула прабху удвеге ухил
    гамбхӣрра бхиттйе мукха гхашите лгил

    вирахе — в скорби разлуки; вйкула — очень возбужденный; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; удвеге — в великом отчаянии; ухил — встал; гамбхӣрра — Гамбхиры; бхиттйе — о стены; мукха — лицо; гхашите — тереть; лгил — начал.

    В какой-то момент чувство разлуки с Кришной стало таким нестерпимым, что Шри Чайтанья Махапрабху, охваченный отчаянием, вскочил и стал тереться лицом о стены Гамбхиры.

    ТЕКСТ 59

    мукхе, гае, нке кшата ха-ила апра
    бхввее н джнена прабху, пае ракта-дхра

    мукхе — на губах; гае — на щеках; нке — на носу; кшата — раны; ха-ила — были; апра — многочисленные; бхва-вее — в экстатическом состоянии; н джнена — не сознавал; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; пае — текут; ракта-дхра — потоки крови.

    Из многочисленных ран на Его губах, носу и щеках полилась кровь, но, охваченный экстатическими эмоциями, Он этого не замечал.

    ТЕКСТ 60

    сарва-ртри карена бхве мукха сагхаршаа
    го-го-абда карена, — сварӯпа унил такхана

    сарва-ртри — всю ночь; карена — совершает; бхве — охваченный переживаниями; мукха сагхаршаа — трение лица; го-го-абда карена — издает особый звук «гон-гон»; сварӯпа — Сварупа Дамодара Госвами; унил — слышал; такхана — потом.

    Пребывая в экстазе, Шри Чайтанья Махапрабху терся лицом о стену всю ночь, издавая особый звук «гон-гон», который Сварупа Дамодара слышал сквозь двери.

    ТЕКСТ 61

    дӣпа джвли’ гхаре гел, декхи’ прабхура мукха
    сварӯпа, говинда духра хаила баа дукха

    дӣпа джвли’ — засветив фонарь; гхаре — в комнату; гел — вошел; декхи’ — увидев; прабхура мукха — лицо Господа; сварӯпа — Сварупа Дамодара Госвами; говинда — и Говинда; духра — оба; хаила баа дукха — очень огорчились.

    Засветив фонарь, Сварупа Дамодара и Говинда вошли в комнату. При виде лица Господа они очень опечалились.

    ТЕКСТ 62

    прабхуре аййте ни’ сустхира карил
    ‘кхе каил эи туми?’ — сварӯпа пучхил

    прабхуре — Шри Чайтанью Махапрабху; аййте — в постель; ни’ — положив; су-стхира карил — успокоили Его; кхе — почему; каил — сделал; эи — это; туми — Ты; сварӯпа пучхил — Сварупа Дамодара Госвами спросил.

    Они снова уложили Господа в постель, успокоили Его и спросили: «Зачем Ты сделал это с Собой?»

    ТЕКСТ 63

    прабху кахена, — “удвеге гхаре н при рахите
    двра чхи’ були’ ӣгхра бхира ха-ите

    прабху кахена — Шри Чайтанья Махапрабху ответил; удвеге — в отчаянии; гхаре — в комнате; н при — не мог; рахите — оставаться; двра чхи’ — в поисках двери; були’ — ходя; ӣгхра — быстро; бхира ха-ите — чтобы выбраться наружу.

    Шри Чайтанья Махапрабху ответил: «Я был в таком отчаянии, что не мог больше оставаться в комнате. Я хотел выйти наружу и ходил по комнате в поисках двери».

    ТЕКСТ 64

    двра нхи’ п мукха лге чри-бхите
    кшата хайа, ракта пае, н пи йите”

    двра нхи’ п — не найдя двери; мукха лге — бился лицом; чри-бхите — о четыре стены; кшата хайа — поранился; ракта пае — пошла кровь; н пи йите — не мог выбраться.

    «Я никак не мог найти дверь и только бился лицом о стены. Я разбил все Свое лицо в кровь, но так и не сумел выбраться наружу».

    ТЕКСТ 65

    унмда-дайа прабхура стхира нахе мана
    йеи каре, йеи боле саба, — унмда-лакшаа

    унмда-дайа — в таком состоянии безумия; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; стхира нахе мана — ум неустойчив; йеи каре — что делает; йеи боле — что говорит; саба — все; унмда-лакшаа — проявление безумия.

    В этом состоянии безумия ум Шри Чайтаньи Махапрабху был неустойчив. Все, что Он делал и говорил, указывало на безумие.

    ТЕКСТ 66

    сварӯпа-госи табе чинт пил мане
    бхакта-гаа ла вичра каил ра дине

    сварӯпа-госи — Сварупа Дамодара Госвами; табе — затем; чинт — мысль; пил мане — обрел в уме; бхакта-гаа ла — среди преданных; вичра каил — обсудил; ра дине — на следующий день.

    Сварупа Дамодара Госвами был очень обеспокоен этим, но затем ему в голову пришла одна мысль. На следующий день он обсудил ее с другими преданными.

    ТЕКСТ 67

    саба бхакта мели’ табе прабхуре сдхила
    акара-паите прабхура саге ойила

    саба бхакта мели’ — все преданные, собравшись вместе; табе — затем; прабхуре сдхила — попросили Шри Чайтанью Махапрабху; акара-паите — Шанкару Пандита; прабхура — Шри Чайтаньей Махапрабху; саге — вместе с; ойила — положили.

    Посоветовавшись друг с другом, они попросили Шри Чайтанью Махапрабху, чтобы Он позволил Шанкаре Пандиту ночевать с Ним в одной комнате.

    ТЕКСТ 68

    прабху-пда-тале акара карена айана
    прабху тра упара карена пда-прасраа

    прабху-пда-тале — у лотосных стоп Шри Чайтаньи Махапрабху; акара — Шанкара; карена айана — ложится; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; тра — его; упара — на тело; карена — совершает; пда-прасраа — вытягивание ног.

    Шанкара Пандит стал ложиться спать у стоп Шри Чайтаньи Махапрабху, так что Господь клал на него Свои ноги.

    ТЕКСТ 69

    ‘прабху-пдопдхна’ бали’ тра нма ха-ила
    пӯрве видуре йена рӣ-ука варила

    прабху-пда-упдхна — подушка для стоп Шри Чайтаньи Махапрабху; бали’ — так называя; тра нма — его имя; ха-ила — стало; пӯрве — прежде; видуре — Видуру; йена — как; рӣ-ука варила — Шри Шукадева Госвами описал.

    С тех пор Шанкару стали называть «подушкой Шри Чайтаньи Махапрабху». В этом смысле он был подобен Видуре, каким его описывал Шукадева Госвами.

    ТЕКСТ 70

    ити брува видура винӣта
    сахасра-ӣрша чараопадхнам
    прахша-ром бхагават-катхй
    праӣйамно мунир абхйачаша

    ити — так; брувам — сказав; видурам — Видуре; винӣтам — смиренному; сахасра-ӣрша — Господа Кришны; чараа-упадхнам — подушка для ног; прахша-ром — чьи волосы на теле стояли дыбом; бхагават-катхйм — о темах, связанных с Верховной Личностью Бога; праӣйамна — побуждаемый; муни — великий мудрец Майтрея; абхйачаша — заговорил.

    «Когда смиренный Видура, которого называли подушкой для стоп Господа Кришны, обратился с этими словами к Майтрее, тот стал отвечать ему, и волосы его встали дыбом от трансцендентного блаженства, которое доставляет обсуждение тем, связанных с Господом Кришной».

    КОММЕНТАРИЙ: Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (3.13.5).

    ТЕКСТ 71

    акара карена прабхура пда-самвхана
    гхум паена, таичхе карена айана

    акара — Шанкара; карена — совершает; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; пда-самвхана — растирание стоп; гхум паена — засыпает; таичхе — таким образом; карена айана — ложится.

    Шанкара растирал стопы Шри Чайтаньи Махапрабху, но во время этого сам засыпал и валился на пол.

    ТЕКСТ 72

    угха-аге паий акара нидр ййа
    прабху ухи’ пана-ктх тхре джайа

    угха-аге — не укрывшись; паий — ложится; акара — Шанкара; нидр ййа — засыпает; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; ухи’ — вставая; пана-ктх — Своим покрывалом; тхре джайа — укутывает его.

    Он засыпал, ничем не укрывшись, и Шри Чайтанья Махапрабху вставал и накрывал его Своим пледом.

    ТЕКСТ 73

    нирантара гхумйа акара ӣгхра-четана
    васи’ пда чпи’ каре ртри-джгараа

    нирантара — постоянно; гхумйа — засыпает; акара — Шанкара; ӣгхра — скоро; четана — проснувшись; васи’ — садится; пда чпи’ — растирание стоп; каре — совершает; ртри-джгараа — бодрствуя ночью.

    Шанкара Пандит часто засыпал, но быстро просыпался, садился и снова начинал растирать стопы Шри Чайтаньи Махапрабху. Так он проводил всю ночь.

    ТЕКСТ 74

    тра бхайе нрена прабху бхире йите
    тра бхайе нрена бхиттйе мукхбджа гхашите

    тра бхайе — из страха перед ним; нрена — не мог; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; бхире йите — выйти наружу; тра бхайе — из страха перед ним; нрена — не мог; бхиттйе — о стены; мукха-абджа гхашите — тереть Свое подобное лотосу лицо.

    Из страха перед Шанкарой Шри Чайтанья Махапрабху не покидал Своей комнаты и не терся Своим подобным лотосу лицом о стены.

    ТЕКСТ 75

    эи лӣл махпрабхура рагхунтха-дса
    гаурга-става-калпавкше карийчхе прака

    эи лӣл — эту лилу; махпрабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; рагхунтха-дса — Рагхунатха дас Госвами; гаурга-става-калпа-вкше — в своей книге «Гауранга-става-калпаврикша»; карийчхе прака — замечательно описал.

    Эта лила Шри Чайтаньи Махапрабху очень хорошо описана у Рагхунатхи даса Госвами в его книге «Гауранга-става-калпаврикша».

    ТЕКСТ 76

    свакӣйасйа пррбуда-сада-гошхасйа вирахт
    пралпн унмдт сататам ати курван викала-дхӣ
    дадхад бхиттау авад вадана-видху-гхаршеа рудхира
    кшатоттха гаурго хдайа удайан м мадайати

    свакӣйасйа — Его; пра-арбуда — бесчисленные вздохи; сада — как; гошхасйа — Вриндавана; вирахт — из-за разлуки; пралпн — безумные разговоры; унмдт — из-за безумия; сататам — всегда; ати — очень; курван — совершая; викала-дхӣ — чей разум помутился; дадхат — текущая; бхиттау — по стенам; ават — всегда; вадана-видху — Свое подобное лотосу лицо; гхаршеа — растирая; рудхирам — кровь; кшата-уттхам — вытекающая из ран; гаурга — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; хдайе — в моем сердце; удайан — возникнув; мм — меня; мадайати — сводит с ума.

    «Из-за разлуки со Своими друзьями во Вриндаване, которые были для Него дороже жизни, Шри Чайтанья Махапрабху говорил, как в бреду. Разум Его помутился. День и ночь Он тер Свое луноподобное лицо о стены, так что кровь начинала сочиться из ран. Пусть же этот образ Шри Чайтаньи Махапрабху всплывет в моем сердце и заставит меня сойти с ума от любви».

    ТЕКСТ 77

    эи-мата махпрабху ртри-дивасе
    према-синдху-магна рахе, кабху убе, бхсе

    эи-мата — таким образом; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; ртри-дивасе — днем и ночью; према-синдху-магна рахе — оставался погруженным в океан любви к Кришне; кабху убе — иногда тонет; бхсе — всплывает.

    Так Шри Чайтанья Махапрабху был день и ночь погружен в экстатическую любовь к Кришне. Он то целиком тонул в ней, то иногда всплывал на поверхность.

    ТЕКСТ 78

    эка-кле ваикхера паурамсӣ-дине
    ртри-кле махпрабху чалил удйне

    эка-кле — однажды; ваикхера — в месяц вайшакха (апрель-май); паурамсӣ-дине — в день полнолуния; ртри-кле — ночью; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; чалил — отправился; удйне — в сад.

    Как-то ночью в месяц вайшакха (апрель-май), когда светила полная луна, Шри Чайтанья Махапрабху отправился в сад.

    ТЕКСТ 79

    ‘джаганнтха-валлабха’ нма удйна-прадхне
    правеа карил прабху ла бхакта-гае

    джаганнтха-валлабха — Джаганнатха-Валлабха; нма — называемый; удйна-прадхне — в один из лучших садов; правеа карил — вошел; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; ла — взяв; бхакта-гае — преданных.

    Господь вместе с преданными вошел в один из самых прекрасных садов под названием Джаганнатха-Валлабха.

    ТЕКСТ 80

    прапхуллита вкша-валлӣ, — йена вндвана
    ука, рӣ, пика, бхга каре лпана

    прапхуллита — цветущие; вкша-валлӣ — деревья и лианы; йена вндвана — как во Вриндаване; ука — попугаи; рӣ — попугаихи; пика — птицы пика (кукушки); бхга — шмели; каре — совершают; лпана — беседу.

    В этом саду стояли деревья в цвету, обвитые лианами, в точности как во Вриндаване. Шмели и птицы — попугаи, попугаихи и кукушки — переговаривались друг с другом.

    ТЕКСТ 81

    пушпа-гандха ла вахе малайа-павана
    ‘гуру’ ха тару-латйа икхйа нчана

    пушпа-гандха — аромат цветов; ла — взяв; вахе — дует; малайа-павана — легкий ветерок; гуру ха — став наставником; тару-латйа — деревья и лианы; икхйа — обучает; нчана — танцу.

    Дул легкий ветерок, напитанный ароматом благоухающих цветов. Этот ветерок стал учителем танцев для деревьев и лиан.

    ТЕКСТ 82

    пӯра-чандра-чандрикйа парама уджджвала
    тару-латди джйотснйа каре джхаламала

    пӯра-чандра — полной луны; чандрикйа — сиянием; парама — очень; уджджвала — ярким; тару-лат-ди — лианы, деревья и т. д.; джйотснйа — в свете луны; каре — совершают; джхаламала — сверкание.

    Деревья и лианы поблескивали в ярком свете луны.

    ТЕКСТ 83

    чхайа ту-гаа йх васанта прадхна
    декхи’ нандита хаил гаура бхагавн

    чхайа — шесть; ту-гаа — времен года; йх — где; васанта прадхна — главенствует весна; декхи’ — видя; нандита — очень довольным; хаил — стал; гаура — Шри Чайтанья Махапрабху; бхагавн — Верховная Личность Бога.

    Казалось, что в этом саду одновременно присутствовали все шесть времен года, особенно весна. Шри Чайтанья Махапрабху, Верховная Личность Бога, радовался, любуясь этим садом.

    ТЕКСТ 84

    “лалита-лавага-лат” пада гой
    нтйа кари’ булена прабху ниджа-гаа ла

    лалита-лавага-лат — начинающийся со слов лалита–лавага-лат; пада — стих; гой — попросив спеть; нтйа кари’ — танцует; булена — ходит; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; ниджа-гаа ла — в обществе Своих ближайших спутников.

    Бродя по этому саду, Господь попросил Своих спутников спеть стих из «Гита-Говинды», начинающийся со слов лалита-лавага-лат, и под их пение стал танцевать вместе с ними.

    ТЕКСТ 85

    прати-вкша-валлӣ аичхе бхрамите бхрамите
    аокера тале кше декхена чамбите

    прати-вкша-валлӣ — вокруг каждого дерева и лианы; аичхе — так; бхрамите бхрамите — бродя; аокера тале — под деревом ашока; кше — Господа Кришну; декхена — видит; чамбите — вдруг.

    Обходя все деревья и лианы, Он подошел к дереву ашока. Неожиданно Он увидел под ним Господа Кришну.

    ТЕКСТ 86

    кша декхи’ махпрабху дх чалил
    ге декхи’ хси’ кша антардхна ха-ил

    кша декхи’ — увидев Кришну; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; дх чалил — быстро побежал; ге — вперед; декхи’ — видя; хси’ — улыбнувшись; кша — Господь Кришна; антардхна ха-ил — исчез.

    Увидев Кришну, Шри Чайтанья Махапрабху со всех ног помчался к Нему, но Кришна улыбнулся и исчез.

    ТЕКСТ 87

    ге пил кше, тре пуна хр
    бхӯмете паил прабху мӯрччхита ха

    ге — вначале; пил — обрел; кше — Господа Кришну; тре — Его; пуна — снова; хр — потеряв; бхӯмете — на землю; паил — упал; прабху — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; мӯрччхита — без сознания; ха — став.

    Сначала увидев Кришну и тут же вновь потеряв Его, Шри Чайтанья Махапрабху рухнул на землю без чувств.

    ТЕКСТ 88

    кшера рӣ-ага-гандхе бхаричхе удйне
    сеи гандха п прабху хаил ачетане

    кшера — Господа Кришны; рӣ-ага-гандхе — благоухание трансцендентного тела; бхаричхе — наполнило; удйне — сад; сеи гандха п — ощутив тот аромат; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; хаил — стал; ачетане — без чувств.

    Весь сад наполнился ароматом трансцендентного тела Господа Шри Кришны. Ощутив его, Шри Чайтанья Махапрабху тотчас потерял сознание.

    ТЕКСТ 89

    нирантара нсйа пае кша-паримала
    гандха свдите прабху ха-ил пгала

    нирантара — непрерывно; нсйа — в ноздри; пае — входит; кша-паримала — аромат тела Кришны; гандха свдите — желая вдыхать этот аромат; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; ха-ил пгала — обезумел.

    Но аромат тела Кришны стал все глубже проникать в Его ноздри, и Господь обезумел от желания вдыхать его.

    ТЕКСТ 90

    кша-гандха-лубдх рдх сакхӣре йе кахил
    сеи лока паи’ прабху артха карил

    кша-гандха — аромат тела Кришны; лубдх — желая; рдх — Шримати Радхарани; сакхӣре — Своей подруге-гопи; йе кахил — что сказала; сеи — тот; лока — стих; паи’ — произнеся; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; артха карил — объяснил значение.

    Шримати Радхарани произнесла один стих, обращаясь к Своей подруге-гопи. В нем Она описывает то, как Она жаждет ощутить трансцендентный аромат тела Кришны. Шри Чайтанья Махапрабху произнес тот же самый стих и объяснил его значение.

    ТЕКСТ 91

    курага-мада-джид-вапу-парималорми-кшгана
    свакга-налиншаке аи-йутбджа-гандха-пратха
    мадендувара-чандангуру-сугандхи-чарчрчита
    са ме мадана-мохана сакхи таноти нс-спхм

    курага-мада-джит — побеждающий аромат мускуса; вапу — Его трансцендентного тела; паримала-ӯрми — волнами благоухания; кша-агана — привлекающий гопи Вриндавана; свака-ага-налина-ашаке — на все восемь подобных лотосам частей тела (лицо, пупок, глаза, ладони и стопы); аи-йута-абджа-гандха-пратха — распространяющий аромат лотоса с камфарой; мада-индувара-чандана-агуру-сугандхи-чарча-арчита — умащенный мускусом, камфарой, белой сандаловой пастой и агуру; са — Он; ме — Мой; мадана-мохана — Господь Кришна, который пленяет самого бога любви; сакхи — Моя дорогая подруга; таноти — увеличивает; нс-спхм — желание Моих ноздрей.

    «„Аромат трансцендентного тела Кришны пьянит сильнее, чем аромат мускуса, и приковывает к себе умы всех женщин. Восемь подобных лотосам частей Его тела источают благоухание лотоса, смешанное с ароматом камфары. Тело Его умащено благовонными субстанциями, такими как мускус, камфара, сандаловая паста и агуру. Дорогая подруга, этот Господь, покоривший бога любви, всегда возбуждает желание Моих ноздрей“».

    КОММЕНТАРИЙ: Это стих из «Говинда-лиламриты» (8.6).

    ТЕКСТ 92

    кастӯрик-нӣлотпала,

    тра йеи паримала,
    тх джини’ кша-ага-гандха
    вйпе чаудда-бхуване,

    каре сарва каршае,
    нрӣ-гаера кхи каре андха

    кастӯрик — мускус; нӣлотпала — вместе с голубым лотосом; тра — его; йеи — какой; паримала — аромат; тх — тот; джини’ — побеждая; кша-ага — трансцендентного тела Кришны; гандха — аромат; вйпе — распространяется; чаудда-бхуване — по всем четырнадцати мирам; каре — совершает; сарва каршае — привлечение всех; нрӣ-гаера — женщин; кхи — глаза; каре — делает; андха — слепыми.

    «Благоухание тела Кришны нежнее, чем аромат мускуса, смешанный с запахом голубого лотоса. Распространяясь по всем четырнадцати мирам, оно притягивает к себе всех, а женщин делает слепыми».

    ТЕКСТ 93

    сакхи хе, кша-гандха джагат мтйа
    нрӣра нсте пае,

    сарва-кла тх ваисе,
    кша-па дхари’ ла ййа

    сакхи хе — Моя дорогая подруга; кша-гандха — аромат тела Кришны; джагат мтйа — пленяет весь мир; нрӣра — женщин; нсте — в ноздри; пае — входит; сарва-кла — навсегда; тх — там; ваисе — остается; кша-па — к Господу Кришне; дхари’ — хватая; ла ййа — приводит.

    «Дорогая подруга, аромат тела Кришны околдовал весь мир. Он проникает в ноздри женщин и остается в них навсегда. Так он подчиняет их себе и силой приводит к Кришне».

    ТЕКСТ 94

    нетра-нбхи, вадана,

    кара-йуга чараа,
    эи аша-падма кша-аге
    карпӯра-липта камала,

    тра йаичхе паримала,
    сеи гандха аша-падма-саге

    нетра — глаза; нбхи — пупок; вадана — лицо; кара-йуга — ладони; чараа — стопы; эи — это; аша — восемь; падма — лотосов; кша-аге — на теле Кришны; карпӯра — камфарой; липта — умащенный; камала — цветок лотоса; тра — того; йаичхе — как; паримала — благоухание; сеи гандха — тот запах; аша-падма-саге — исходит от тех восьми лотосов.

    «Глаза, пупок, лицо, ладони и стопы Кришны подобны восьми лотосам на Его теле. От них исходит аромат камфары и лотоса. Так благоухает Его тело».

    ТЕКСТ 95

    хема-кӣлита чандана,

    тх кари’ гхаршаа,
    тхе агуру, кукума, кастӯрӣ
    карпӯра-сане чарч аге,

    пӯрва агера гандха саге,
    мили’ тре йена каила чури

    хема — золотом; кӣлита — украшенная; чандана — белая сандаловая паста; тх — то; кари’ — совершая; гхаршаа — натирание; тхе — в том; агуру — аромат агуру; кукума — кункума; кастӯрӣ — мускус; карпӯра — камфарой; сане — с; чарч — будучи нанесена; аге — на тело; пӯрва — прежним; агера — тела; гандха — ароматом; саге — с; мили’ — сочетаясь; тре — того; йена — как если бы; каила — совершил; чури — похищение или сокрытие.

    «Когда тело Кришны умащено сандаловой пастой, смешанной с агуру, кункумой, мускусом и камфарой, их аромат соединяется с естественным благоуханием тела Кришны и как будто заслоняет его».

    КОММЕНТАРИЙ: В другом варианте этого стиха последняя строка гласит: кмадевера мана каила чури. Это значит «аромат этих веществ в сочетании с естественным ароматом тела Кришны похищает сердце бога любви».

    ТЕКСТ 96

    харе нрӣра тану-мана,

    нс каре гхӯрана,
    кхасйа нӣви, чхуйа кеа-бандха
    карий ге бурӣ,

    нчйа джагат-нрӣ,
    хена ктий кшга-гандха

    харе — пленяет; нрӣра — женщин; тану-мана — сердце и тела; нс — ноздри; каре гхӯрана — околдовывает; кхасйа — ослабляет; нӣви — пояс; чхуйа — распускает; кеа-бандха — косы; карий — действуя; ге — впереди; бурӣ — как безумных; нчйа — заставляет танцевать; джагат-нрӣ — женщин всего мира; хена — такой; ктий — грабитель; кша-ага-гандха — аромат тела Кришны.

    «Благоухание трансцендентного тела Кришны настолько пьяняще, что тела и умы всех женщин становятся послушными ему. Оно берет в плен их ноздри, распускает их пояса и волосы и сводит женщин с ума. Все женщины мира находятся в его власти, поэтому аромат тела Кришны нельзя назвать иначе, чем грабителем».

    ТЕКСТ 97

    сеи гандха-ваа нс,

    сад каре гандхера ,
    кабху пйа, кабху нхи пйа
    пиле пий пеа бхаре,

    пиа пиа табу каре,
    н пиле тшйа мари’ ййа

    сеи — того; гандха-ваа — под властью аромата; нс — ноздри; сад — всегда; каре — делают; гандхера — аромата;  — надежда; кабху пйа — иногда обретают; кабху нхи пйа — а иногда не обретают; пиле — обретя; пий — пьют; пеа — желудок; бхаре — наполняет; пиа — позвольте испить; пиа — позвольте испить; табу — тем не менее; каре — жаждут; н пиле — если не получат; тшйа — от жажды; мари’ ййа — умирают.

    «Оказавшись во власти этого аромата, ноздри стремятся лишь к нему, и иногда это благоухание доносится до них, а иногда нет. Когда эта удача выпадает ноздрям, они пьют его вволю, но не могут напиться, а когда удача обходит их стороной, они умирают от жажды».

    ТЕКСТ 98

    мадана-мохана-на,

    пасри гандхера ха,
    джаган-нрӣ-грхаке лобхйа
    вин-мӯлйе дейа гандха,

    гандха дий каре андха,
    гхара йите патха нхи пйа”

    мадана-мохана-на — актер Мадана-Мохан; пасри — торговец; гандхера ха — на ярмарке ароматов; джагат-нрӣ — женщин всего мира; грхаке — как покупателей; лобхйа — привлекает; вин-мӯлйе — бесплатно; дейа — раздает; гандха — аромат; гандха дий — отдав аромат; каре андха — ослепляет покупателя; гхара йите — чтобы вернуться домой; патха — дорогу; нхи пйа — не находят.

    «Театральный актер Мадана-Мохан открыл ярмарку ароматов, куда сбежались женщины со всего мира. Он раздает Свои духи и благовония бесплатно, но они так ослепляют женщин, что те не могут найти дорогу домой».

    ТЕКСТ 99

    эи-мата гаурахари,

    гандхе каила мана чури,
    бхга-прйа ити-ути дхйа
    ййа вкша-лат-пе,

    кша спхуре — сеи е,
    кша н пйа, гандха-мтра пйа

    эи-мата — таким образом; гаурахари — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; гандхе — ароматом; каила — сделал; мана чури — похищение ума; бхга-прйа — как шмель; ити-ути дхйа — бродит туда-сюда; ййа — идет; вкша-лат-пе — к лианам и деревьям; кша спхуре — Господь Кришна появится; сеи е — с такой надеждой; кша н пйа — не обретает Кришну; гандха-мтра пйа — получает только аромат.

    Шри Чайтанья Махапрабху, чей ум похитило благоухание тела Кришны, стал носиться, как шмель. Он подбегал к деревьям и кустам, надеясь еще раз увидеть Кришну, но от Него остался только аромат.

    ТЕКСТ 100

    сварӯпа-рмнанда гйа,

    прабху нче, сукха пйа,
    эи-мате прта-кла хаила
    сварӯпа-рмнанда-рйа,

    кари нн упйа,
    махпрабхура бхйа-спхӯрти каила

    сварӯпа-рмнанда гйа — Сварупа Дамодара Госвами и Рамананда Рай поют; прабху нче — Господь Шри Чайтанья Махапрабху танцует; сукха пйа — наслаждается счастьем; эи-мате — таким образом; прта-кла хаила — наступило утро; сварӯпа-рмнанда-рйа — Сварупа Дамодара Госвами и Рамананда Рай; кари — придумав; нн — различные; упйа — способы; махпрабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; бхйа-спхӯрти каила — пробудили внешнее сознание.

    Сварупа Дамодара и Рамананда Рай стали петь для Господа, а Он танцевал и наслаждался счастьем до самого утра. С наступлением утра эти двое спутников Господа придумали способ, как вернуть Его во внешнее сознание.

    ТЕКСТ 101

    мр-бхакти, пралпана,

    бхиттйе мукха-гхаршаа,
    кша-гандха-спхӯртйе дивйа-нтйа
    эи чри-лӣл-бхеде,

    гила эи париччхеде,
    кшадса рӯпа-госи-бхтйа

    мт-бхакти — преданность матери; пралпана — безумные речи; бхиттйе — о стены; мукха-гхаршаа — растирание лица; кша-гандха — аромата Господа Кришны; спхӯртйе — при появлении; дивйа-нтйа — трансцендентный танец; эи — эти; чри — четыре; лӣл — лилы; бхеде — разные; гила — спел; эи париччхеде — в этой главе; кшадса — Кришнадас Кавираджа; рӯпа-госи-бхтйа — слуга Шрилы Рупы Госвами.

    Итак, я, Кришнадас, слуга Шрилы Рупы Госвами, в этой главе воспел четыре лилы Господа. Я поведал о Его преданности матери, о Его безумных речах, о том, как Он ночью терся лицом о стены, и о том, как Он танцевал, почувствовав аромат тела Кришны.

    КОММЕНТАРИЙ: Кришнадас Кавираджа Госвами утверждает, что смог описать эти четыре лилы Шри Чайтаньи Махапрабху по благословению Шрилы Рупы Госвами. Он не был прямым учеником Шрилы Рупы Госвами, но следовал его наставлениям, которые тот дает в «Бхакти-расамрита-синдху». Кришнадас Кавираджа строго следует наставлениям Рупы Госвами и потому в конце каждой главы молит его о милости.

    ТЕКСТ 102

    эи-мата махпрабху п четана
    снна кари’ каила джаганнтха-дараана

    эи-мата — таким образом; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; п четана — придя в Себя; снна кари’ — совершив омовение; каила джаганнтха-дараана — пошел посмотреть на Господа Джаганнатху.

    Шри Чайтанья Махапрабху вернулся во внешнее сознание. Он совершил омовение и отправился на даршан Господа Джаганнатхи.

    ТЕКСТ 103

    алаукика кша-лӣл, дивйа-акти тра
    таркера гочара нахе чаритра йхра

    алаукика — необычайные; кша-лӣл — игры Господа Кришны; дивйа-акти — трансцендентная энергия; тра — того; таркера — аргументов; гочара — в рамках; нахе — нет; чаритра — качества; йхра — которых.

    Игры Господа Кришны исполнены необычайного трансцендентного могущества. Таково свойство этих игр: они не подчиняются законам эмпирической логики.

    ТЕКСТ 104

    эи према сад джге йхра антаре
    паитеха тра чеш буджхите н пре

    эи — эта; према — любовь к Богу; сад — всегда; джге — пробуждается; йхра — которого; антаре — в сердце; паитеха — даже ученый муж; тра — его; чеш — поступки; буджхите — понять; н пре — не может.

    Поступкам того, в чьем сердце пробудилась экстатическая любовь к Кришне, не сможет найти объяснения даже самый великий ученый.

    ТЕКСТ 105

    дханйасййа нава прем
    йасйонмӣлати четаси
    антар-вӣбхир апй асйа
    мудр сушху су-дургам

    дханйасйа — самых удачливых людей; айам — эта; нава — новая; прем — любовь к Богу; йасйа — которого; унмӣлати — проявляется; четаси — в сердце; анта-вӣбхи — знатоками шастр; апи — даже; асйа — которого; мудр — признаки; сушху — в высшей степени; су-дургам — трудные для понимания.

    «Поступки того великого человека, в чьем сердце пробудилась любовь к Богу, недоступны пониманию даже самых эрудированных знатоков писаний».

    КОММЕНТАРИЙ: Это стих из «Бхакти-расамрита-синдху» (1.4.17).

    ТЕКСТ 106

    алаукика прабхура ‘чеш’, ‘пралпа’ уний
    тарка н кариха, уна вивса карий

    алаукика — необычайные; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; чеш — поступки; пралпа — безумные речи; уний — слушая; тарка — ненужные споры; н кариха — не ведите; уна — просто слушайте; вивса карий — с полной верой.

    Деяния Шри Чайтаньи Махапрабху, особенно Его безумные речи, конечно же, необычны. Поэтому любой, кто слушает об этих играх, не должен применять к ним мирскую логику. Об этих играх просто нужно слушать с верой.

    ТЕКСТ 107

    ихра сатйатве прама рӣ-бхгавате
    рӣ-рдхра према-пралпа ‘бхрамара-гӣт’те

    ихра — этих речей; сатйатве — истинности; прама — подтверждение; рӣ-бхгавате — в «Шримад-Бхагаватам»; рӣ-рдхра — Шримати Радхарани; према-пралпа — безумные речи в порыве любви к Богу; бхрамара-гӣтте — в главе под названием «Бхрамара-гита».

    Подтверждение этим безумным речам можно найти в «Шримад-Бхагаватам». Там, в Десятой песни, в главе «Бхрамара-гита» («Песня, обращенная к шмелю»), Шримати Радхарани ведет безумные речи, охваченная экстатической любовью к Кришне.

    КОММЕНТАРИЙ: Когда Уддхава прибыл во Вриндаван из Матхуры с посланием Кришны, гопи стали со слезами на глазах говорить о Кришне. В это время Шримати Радхарани увидела шмеля и заговорила с ним, как безумная. Она приняла шмеля за посланца Уддхавы или кого-то, кто был очень близок к нему и Кришне. При этом Она произнесла такие стихи (Бхаг., 10.47.12–21):

    мадхупа китава-бандхо м спгхри сапатнй
    куча-вилулита-мл-кукума-марубхир на
    вахату мадху-патис тан-мнинӣн прасда
    йаду-садаси виамбйа йасйа дӯтас твам ӣдк

    «Мой дорогой шмель, ты лукавый друг Уддхавы и Кришны. Ты хорошо научился касаться стоп людей, но Меня этим не проведешь. Похоже, ты сидел на груди одной из подруг Кришны, так как у тебя на усиках остался порошок кункумы. Кришна сейчас занят тем, что любезничает со всеми Своими подружками в Матхуре. Поэтому теперь, когда Его величают другом жителей Матхуры, Ему больше ни к чему помощь обитателей Вриндавана. Ему незачем заботиться о нас, гопи. Посланный Им, как ты смел прилететь сюда? Знай Кришна, что ты оказался среди нас, Он бы очень смутился».

    Чем же Кришна оскорбил гопи и почему они хотели забыть о Нем? Ответ дается в следующем стихе:

    сакд адхара-судх св мохинӣ пйайитв
    суманаса ива садйас татйадже ’смн бхавдк
    паричарати катха тат-пда-падма ту падм
    хй апи бата хта-чет уттама-лока-джалпаи

    «Кришна больше не дарит нам пьянящий нектар Своих губ. Сейчас Он раздает этот нектар женщинам Матхуры. Кришна пленил наши сердца, но Сам Он похож на тебя, о шмель. Как и ты, Он покидает прекрасный цветок и перелетает на другой, который куда хуже первого. Так Кришна обошелся с нами. Я не понимаю, почему богиня процветания Лакшми все еще продолжает служить Его лотосным стопам, вместо того чтобы покинуть их. Похоже, что она до сих пор верит лживым словам Кришны. Но мы, гопи, не так глупы, как она».

    Услышав сладкую песню шмеля и поняв, что шмель поет о Кришне для Ее удовольствия, гопи ответила:

    ким иха баху ша-агхре гйаси тва йадӯнм
    адхипатим агхм аграто на пурам
    виджайа-сакха-сакхӣн гӣйат тат-прасага
    кшапита-куча-руджас те калпайантӣшам иш

    «Дорогой шмель, Господь Кришна здесь больше не живет. Мы узнали, что теперь Его надо величать Ядупати [царем династии Яду]. Мы прекрасно знаем Его и потому не желаем слушать песни о Нем. Лучше лети к тем, кто теперь так дорог Кришне, и пой их там. Те женщины Матхуры теперь получили возможность наслаждаться Его объятиями. Теперь они — Его возлюбленные, и Он погасил огонь страсти в их груди. Если ты полетишь туда и там будешь петь свои песни этим счастливицам, они будут очень довольны тобой и станут оказывать тебе всяческие почести».

    диви бхуви ча расй к стрийас тад-дурп
    капаа-ручира-хса-бхрӯ-виджмбхасйа й сйу
    чараа-раджа упсте йасйа бхӯтир вайа к
    апи ча кпаа-пакше хй уттама-лока-абда

    «О собиратель меда, должно быть, Кришна очень огорчен разлукой с нами, гопи. Наверняка Его мучат воспоминания о наших с Ним играх. Поэтому Он и послал тебя — Он хотел как-то утешить нас. Но не говори нам ни слова! Все женщины во всех трех мирах, где смерть неизбежна — на райских, средних и низших планетах, — доступны Кришне, ибо кто устоит перед Его изогнутыми бровями? Более того, сама богиня процветания всегда служит Ему верой и правдой. Кто мы такие по сравнению с ней? Но, хотя Кришна и хитер, Он также очень щедр. Ты можешь сообщить Ему, что Его доброта к несчастным заслуживает похвалы, ведь недаром Его называют Уттамашлокой — тем, кого воспевают лучшими стихами».

    висджа ираси пда ведмй аха чу-краир
    анунайа-видушас те ’бхйетйа даутйаир мукундт
    сва-кта иха вишшпатйа-патй-анйа-лок
    вйасджад акта-чет ки ну сандхейам асмин

    «Ты жужжишь у Моих стоп, в надежде вымолить прощение за прошлые прегрешения. Улетай прочь! Я знаю, что Мукунда научил тебя говорить нежные и льстивые слова и подослал тебя к нам. Это хитрый ход, Мой дорогой шмель, но Я-то разгадала его! В этом Его вина перед нами. Не говори Ему то, что Я сказала, хотя Я знаю, что ты очень завистлив. Мы, гопи, оставили своих мужей, сыновей и нарушили все заповеди религии, которые сулят лучшее рождение, и теперь нам не остается ничего другого, кроме как служить Кришне. Но Кришна, совладав с Собой, с легкостью забыл нас. Поэтому больше ничего не говори нам о Нем. Мы тоже хотим забыть о Нем».

    мгайур ива капӣндра вивйадхе лубдха-дхарм
    стрийам акта вирӯп стрӣ-джита кма-йнм
    балим апи балим аттввешайад дхвкша-вад йас
    тад алам асита-сакхйаир дустйаджас тат-катхртха

    «Когда мы вспоминаем о прошлых жизнях Кришны, дорогой шмель, нам становится страшно. Когда Он пришел в образе Господа Рамачандры, Он вел Себя как охотник и нечестным способом убил Своего друга Вали. Охваченная страстью Шурпанакха пришла к Рамачандре, чтобы удовлетворить Его желания, но Он был так привязан к Ситадеви, что отрезал Шурпанакхе нос. В Своем образе Ваманадевы Он обманул Махараджу Бали, попросив его о небольшом одолжении и под этим предлогом отняв всю его собственность. Мало того, Он схватил и связал Махараджу Бали, как хватают ворону. Мой дорогой шмель, как можно дружить с таким человеком? Я знаю, что, начав говорить о Кришне, очень трудно остановиться, и готова признать, что у Меня не хватает сил, чтобы перестать говорить о Нем».

    йад-анучарита-лӣл-кара-пӣйӯша-випру-
    сакд-адана-видхӯта-двандва-дхарм винаш
    сапади гха-куумба дӣнам утсджйа дӣн
    бахава иха вихаг бхикшу-чарй чаранти

    «Рассказы о Кришне настолько могущественны, что подрывают четыре опоры религии: следование своему долгу, экономическое процветание, чувственные наслаждения и освобождение. Любой, кому в уши попадет хотя бы капля кришна-катхи, избавляется от всех материальных привязанностей и зависти. Лишившись всех средств к существованию, такой человек живет, как перелетная птица. Он скитается по всему миру и ест то, что подают ему люди. Обычная семейная жизнь становится нестерпимой для него, и, свободный от всех привязанностей, он внезапно бросает все. Но, хотя такой отказ от мира похвален, будучи женщиной, Я не могу пойти на это».

    вайам там ива джихма-вйхта раддадхн
    кулика-рутам ивдж кша-вадхво харийа
    дадур асакд этат тан-накха-спара-тӣвра
    смара-руджа упамантрин бхайатм анйа-врт

    «О посланник, Я как глупая птица, которая слышит сладкие звуки дудочки охотника и по глупости своей летит на них. Стрела пронзает ее сердце, причиняя невыносимые муки. Поверив обещаниям Кришны, мы теперь страдаем от нестерпимой боли. Ногти Кришны изранили наши лица. Он причинил нам столько боли! Поэтому прекрати свои разговоры о Нем и давай поговорим о чем-то другом».

    После этих слов Шримати Радхики шмель улетел, но затем снова вернулся. После небольшого раздумья гопи сказала:

    прийа-сакха пунар г прейас прешита ки
    варайа ким анурундхе мнанӣйо ’си ме ’га
    найаси катхам ихсмн дустйаджа-двандва-прва
    сататам ураси саумйа рӣр вадхӯ скам сте

    «Ты очень близкий друг Кришны. Это по Его просьбе ты вернулся. Поэтому Я должна оказать тебе всяческие почести. О лучший из посланников, скажи Мне, чего ты хочешь? Кришна не может забыть о нашей любви, и потому Он прислал тебя сюда, чтобы ты забрал нас к Нему. Но как ты это сделаешь? Мы знаем, что сейчас к груди Кришны прильнуло множество богинь процветания, и они постоянно служат Ему гораздо лучше, чем можем мы».

    Похвалив шмеля за рассудительность, Она, охваченная восторгом, произнесла такие слова:

    апи бата мадху-пурйм рйа-путро ’дхунсте
    смарати са пит-гехн саумйа бандхӯ ча гопн
    квачид апи са катх на кикарӣ гӣте
    бхуджам агуру-сугандха мӯрдхнй адхсйат кад ну

    «Кришна, как и положено сыну благородного человека, живет сейчас в гурукуле в Матхуре. Он забыл обо всех нас, гопи Вриндавана. Но, может быть, Он помнит гостеприимный дом Своего отца, Махараджи Нанды? Может, Он все-таки вспоминает и о нас, Своих служанках? Говорит ли Он когда-нибудь о нас или Он совсем нас забыл? Простит ли Он нас когда-нибудь и снова коснется нас Своими руками, источающими аромат агуру?»

    ТЕКСТ 108

    махишӣра гӣта йена ‘дааме’ра еше
    паите н буджхе тра артха-виеше

    махишӣра — цариц; гӣта — песни; йена — как; даамера — Десятой песни; еше — в конце; паите — великие знатоки писаний; н — не; буджхе — понимают; тра — их; артха-виеше — особого значения.

    Песни цариц Двараки, приведенные в конце Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», имеют очень глубокий смысл. Их не могут понять даже большие знатоки писаний.

    КОММЕНТАРИЙ: Эти песни приводятся в девяностой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам» (стихи 15–24):

    курари вилапаси тва вӣта-нидр на еше
    свапити джагати ртрйм ӣваро гупта-бодха
    вайам ива сакхи каччид гха-нирбхинна-чет
    налина-найана-хсодра-лӣлекшитена

    Все царицы постоянно думали о Кришне. После их игр в воде царицы сказали: «Дорогая подруга, птица скопа, Кришна заснул, а мы не спим всю ночь из-за Него. Ты смеешься над нами, когда видишь, что мы не спим по ночам, но сама ты почему не спишь? Похоже, что ты поглощена мыслями о Кришне. Тебя что, тоже пронзила Его улыбка? Его улыбка так нежна. Поистине, удачлив тот, кого пронзит ее стрела».

    нетре нимӣлайаси нактам адша-бандхус
    тва роравӣши каруа бата чакравки
    дсйа гат вайам ивчйута-пда-джуш
    ки в сраджа спхайасе кавареа вохум

    «О птица чакраваки, ты всю ночь не смыкаешь глаз, поскольку не можешь видеть своего друга. Страдания твои нестерпимы. Плачешь ли ты из жалости или пытаешься поймать Кришну, памятуя о Нем? Все мы, царицы, очень счастливы от того, что дотронулись до лотосных стоп Кришны. Может, ты плачешь потому, что хочешь, чтобы гирлянда Кришны красовалась на твоей голове? Ответь нам ясно, о чакраваки, чтобы мы могли понять тебя».

    бхо бхо сад нишанасе уданванн
    алабдха-нидро ’дхигата-праджгара
    ки в мукундпахттма-лчхана
    прпт да тва ча гато дуратйайм

    «О океан, тебе не удается спокойно поспать ночью. Ты все время бодрствуешь и плачешь. Ты обрел это благословение, и сердце твое разбито, как и наши. Все, что делает с нами Мукунда, — это размазывает наши знаки из киновари. О океан, ты страдаешь так же, как мы».

    тва йакшма балаватси гхӣта индо
    кшӣас тамо на ниджа-дӣдхитибхи кшиоши
    каччин мукунда-гадитни йатх вайа тва
    висмтйа бхо стхагита-гӣр упалакшйасе на

    «О луна, похоже, тебя лихорадит. Может быть, у тебя чахотка? Твое сияние больше не может справиться с тьмой. Может, ты сошла с ума, услышав песни Кришны? Не поэтому ли ты молчишь? Видя твои страдания, мы чувствуем, что ты стала одной из нас».

    ки твчаритам асмбхир
    малайнила те ’прийам
    говиндпга-нирбхинне
    хдӣрайаси на смаран

    «О ветер с Малайских гор, скажи, чем мы тебя прогневили? Зачем ты раздуваешь огонь желания в наших сердцах? Нас пронзила стрела взглядов Говинды, ибо Он в совершенстве владеет искусством подчинять других власти бога любви».

    мегха рӣмас твам аси дайито йдавендрасйа нӯна
    рӣватска вайам ива бхавн дхййати према-баддха
    атй-уткаха абала-хдайо ’смад-видхо бшпа-дхр
    смтв смтв висджаси мухур дукха-дас тат-прасага

    «Дорогое облако, друг Кришны, ты, наверное, тоже размышляешь о знаке Шриватса на Его груди, как мы, царицы, предающиеся любовным утехам с Ним? Ты погружено в медитацию, вспоминая общение с Кришной, и потому проливаешь слезы скорби».

    прийа-рва-падни бхшасе
    мта-саджӣвикайнай гир
    карави ким адйа те прийа
    вада ме валгита-каха кокила

    «Дорогая кукушка, ты так сладко поешь и очень хорошо умеешь подражать голосам других. Своим голосом ты можешь даже мертвого вернуть к жизни. Поэтому скажи царицам, что им нужно вести себя подобающим образом».

    на чаласи на вадасй удра-буддхе
    кшити-дхара чинтйасе махнтам артхам
    апи бата васудева-нандангхри
    вайам ива кмайасе станаир видхартум

    «О великодушная гора, ты очень величава и серьезна, погруженная в мысли о чем-то великом. Подобно нам, ты поклялась хранить в сердце лотосные стопы Кришны, сына Васудевы».

    ушйад-дхрад караит бата синдху-патнйа
    сампратй апста-камала-рийа иша-бхарту
    йадвад вайа мадху-пате праайвалокам
    апрпйа муша-хдай пуру-каршит сма

    «О реки, супруги океана, мы видим, что океан не приносит вам счастья. Поэтому вы почти высохли и больше не рождаете красивые лотосы. Лотосы совсем завяли, и их не радует даже солнце. Подобно этому, сердца у нас, бедных цариц, иссохли, а наши тела исхудали без любви Мадхупати. Не потому ли вы высохли и утратили былую красоту, что Кришна больше не смотрит на вас глазами, полными любви?»

    хаса свгатам сйат пиба пайо брӯхй ага ауре катх
    дӯта тв ну видма каччид аджита свастй ста укта пур
    ки в на чала-саухда смарати та касмд бхаджмо вайа
    кшаудрлпайа кма-да рийам те саиваика-нишх стрийм

    «О лебедь, ты с такой радостью к нам прилетел! Добро пожаловать! Мы знаем, что ты всегда приносишь вести от Кришны. Теперь, пока ты пьешь молоко, скажи нам, с чем Он тебя послал. Сказал ли Он тебе что-нибудь о нас? Позволь нам узнать, счастлив ли Кришна. Помнит ли Он о нас? Мы знаем, что богиня процветания безраздельно предана Ему. Мы просто Его служанки. Но как мы можем почитать того, кто говорит нам нежные слова, а сам никогда не исполняет наших желаний?»

    ТЕКСТ 109

    махпрабху-нитйнанда, дохра дсера дса
    йре кп карена, тра хайа итхе вивса

    махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; нитйнанда — Господь Нитьянанда; дохра дсера дса — я слуга слуг этих двух господ; йре кп карена — тот, кто обретает Их милость; тра хайа — он обретает; итхе вивса — веру в эти рассказы.

    Поверить в эти рассказы способны только те, кто стал слугами слуг Шри Чайтаньи Махапрабху и Господа Нитьянанды и обрел Их милость.

    ТЕКСТ 110

    раддх кари, уна их, уните мах-сукха
    кхаибе дхйтмикди кутаркди-дукха

    раддх кари — с великой верой; уна — слушайте; их — эти рассказы; уните — просто слушать; мах-сукха — великая радость; кхаибе — они уничтожат; дхйтмика-ди — все страдания ума, тела и проч.; кутарка-ди-дукха — и страдания от бессмысленных споров.

    Старайтесь слушать эти повествования с верой, ибо одно это может даровать вам великое блаженство. Слушание этих рассказов устранит все страдания, которые причиняют нам тело, ум и другие существа, а также бессмысленные споры.

    ТЕКСТ 111

    чаитанйа-чаритмта — нитйа-нӯтана
    уните уните джуйа хдайа-раваа

    чаитанйа-чаритмта — книга, называемая «Чайтанья-чаритамрита»; нитйа-нӯтана — всегда новая; уните уните — слушая и слушая; джуйа — успокаиваются; хдайа-раваа — уши и сердце.

    «Шри Чайтанья-чаритамрита» обладает неувядающей новизной. Она приносит утешение сердцу и слуху тех, кто постоянно слушает ее.

    ТЕКСТ 112

    рӣ-рӯпа-рагхунтха-паде йра а
    чаитанйа-чаритмта кахе кшадса

    рӣ-рӯпа — Шрилы Рупы Госвами; рагхунтха — Шрилы Рагхунатхи даса Госвами; паде — у лотосных стоп; йра — на которые; а — упование; чаитанйа-чаритмта — книгу под названием «Чайтанья-чаритамрита»; кахе — повествует; кшадса — Шрила Кришнадас Кавираджа Госвами.

    Молясь у лотосных стоп Шри Рупы и Шри Рагхунатхи, уповая на их милость и следуя за ними, я, Кришнадас, рассказываю «Шри Чайтанья-чаритамриту».

    Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к девятнадцатой главе Антья-лилы «Шри Чайтанья-чаритамриты», в которой описывается преданность Господа Своей матери, Его безумные речи в разлуке с Кришной, то, как Он терся лицом о стены Гамбхиры, и Его танец в саду Джаганнатха-Валлабха.

  • Чайтанья-Чаритамрита

    Антья-лила

    Глава Двадцатая

    Молитвы «Шикшаштака»

    В «Амрита-праваха-бхашье» Шрила Бхактивинода Тхакур так излагает содержание двадцатой главы. Шри Чайтанья Махапрабху проводил ночи, наслаждаясь смыслом молитв «Шикшаштаки» в обществе Сварупы Дамодары Госвами и Рамананды Рая. Иногда Он произносил стихи из «Гита-Говинды» Джаядевы Госвами, из «Шримад-Бхагаватам», из «Джаганнатха-Валлабха-натаки» Рамананды Рая или «Кришна-карнамриты» Билвамангалы Тхакура. Так Он погружался в экстатические переживания. Шри Чайтанья Махапрабху жил в Джаганнатха-Пури двенадцать лет, и все эти годы Он наслаждался вкусом этих трансцендентных стихов. Всего Господь находился в этом смертном мире сорок восемь лет. Намекнув на уход Господа, автор «Чайтанья-чаритамриты» делает краткий обзор всей Антья-лилы и на этом завершает книгу.

    ТЕКСТ 1

    премодбхвита-харшершйод-вега-даинйрти-миритам
    лапита гаурачандрасйа
    бхгйавадбхир нишевйате

    према-удбхвита — порожденные экстатической любовью и эмоциями; харша — ликование; ӣршй — досада; удвега — возбуждение; даинйа — покорность; рти — скорбь; миритам — смешанные с; лапитам — бредовые речи; гаура-чандрасйа — Шри Чайтаньи Махапрабху; бхгйавадбхи — самых удачливых; нишевйате — предмет наслаждения.

    Только самые удачливые люди могут наслаждаться безумными речами Шри Чайтаньи Махапрабху, в которых смешались ликование, досада, волнение, покорность и горе, порожденные экстатическими любовными переживаниями.

    ТЕКСТ 2

    джайа джайа гаурачандра джайа нитйнанда
    джайдваита-чандра джайа гаура-бхакта-внда

    джайа джайа — слава; гаурачандра — Господу Чайтанье Махапрабху; джайа — слава; нитйнанда — Господу Нитьянанде Прабху; джайа — слава; адваита-чандра — Адвайте Прабху; джайа — слава; гаура-бхакта-внда — всем преданным Шри Чайтаньи Махапрабху.

    Слава Господу Шри Чайтанье Махапрабху! Слава Господу Нитьянанде! Слава Адвайтачандре! Слава всем преданным Шри Чайтаньи Махапрабху!

    ТЕКСТ 3

    эи-мата махпрабху ваисе нӣлчале
    раджанӣ-дивасе кша-вирахе вихвале

    эи-мата — таким образом; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; ваисе нӣлчале — жил в Нилачале; раджанӣ-дивасе — день и ночь; кша-вирахе — разлукой с Кришной; вихвале — охваченный.

    Живя в Джаганнатха-Пури (Нилачале), Шри Чайтанья Махапрабху день и ночь напролет был охвачен чувством разлуки с Кришной.

    ТЕКСТ 4

    сварӯпа, рмнанда, — эи дуиджана-сане
    ртри-дине раса-гӣта-лока свдане

    сварӯпа — Сварупа Дамодара Госвами; рмнанда — Рамананда Рай; эи — этими; дуи-джана-сане — с двумя; ртри-дине — день и ночь; раса-гӣта-лока — стихи и песни, содержащие расы трансцендентного блаженства; свдане — в наслаждении.

    День и ночь Он наслаждался трансцендентными песнями и стихами в обществе двух Своих спутников — Сварупы Дамодары Госвами и Рамананды Рая.

    ТЕКСТ 5

    нн-бхва ухе прабхура харша, ока, роша
    даинйодвега-рти утках, сантоша

    нн-бхва — различные эмоции; ухе — пробуждаются; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; харша — ликование; ока — скорбь; роша — гнев; даинйа — смирение; удвега — беспокойство; рти — горе; утках — нетерпение; сантоша — удовлетворение.

    Он наслаждался проявлениями различных трансцендентных эмоций, таких как ликование, скорбь, гнев, смирение, беспокойство, горе, нетерпение и удовлетворение.

    ТЕКСТ 6

    сеи сеи бхве ниджа-лока паий
    локера артха свдайе дуи-бандху ла

    сеи сеи бхве — с этой эмоцией; ниджа-лока паий — произнося Свои собственные стихи; локера — стихов; артха — значением; свдайе — наслаждается; дуи-бандху ла — с двумя друзьями.

    Он произносил Свои собственные стихи, объясняя их смысл и выраженные в них чувства, и так наслаждался ими в обществе двух Своих друзей.

    ТЕКСТ 7

    кона дине кона бхве лока-пахана
    сеи лока свдите ртри-джгараа

    кона дине — иногда; кона бхве — с одним чувством; лока-пахана — чтение стиха; сеи лока — теми стихами; свдите — чтобы наслаждаться; ртри-джгараа — не спит всю ночь.

    Иногда Господь был поглощен каким-то одним чувством и всю ночь не спал, произнося описывающие его стихи и наслаждаясь ими.

    ТЕКСТ 8

    харше прабху кахена, — “уна сварӯпа-рма-рйа
    нма-сакӣртана — калау парама упйа

    харше — в ликовании; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; кахена — говорит; уна — послушайте; сварӯпа-рма-рйа — Мои дорогие Сварупа Дамодара Госвами и Рамананда Рай; нма-сакӣртана — повторение святого имени Господа; калау — в век Кали; парама упйа — самый действенный способ обрести освобождение.

    Охваченный великой радостью Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Мои дорогие Сварупа Дамодара и Рамананда Рай, знайте же, что повторение святых имен является самым действенным путем к освобождению в этот век Кали».

    ТЕКСТ 9

    сакӣртана-йадже калау кша-рдхана
    сеи та’ сумедх пйа кшера чараа

    сакӣртана-йадже — совершая ягью повторения мантры Харе Кришна; калау — в этот век Кали; кша-рдхана — процесс поклонения Кришне; сеи та’ — такие люди; су-медх — очень разумные; пйа — обретают; кшера чараа — прибежище у лотосных стоп Кришны.

    «В этот век Кали поклонение Кришне подразумевает только одну ягью — повторение святого имени Господа. Тот, кто делает это, несомненно, очень разумен. Такой человек обязательно обретет прибежище у лотосных стоп Кришны».

    КОММЕНТАРИЙ: За более подробным объяснением обращайтесь к стихам 77–78 третьей главы Ади-лилы.

    ТЕКСТ 10

    кша-вара твишкша
    сгопгстра-пршадам
    йаджаи сакӣртана-прйаир
    йаджанти хи су-медхаса

    кша-варам — повторяющему слоги кш-а; твиш — имеющему цвет; акшам — не черный (золотой); са-ага — вместе со спутниками; упа-ага — слугами; астра — оружием; пршадам — приближенными; йаджаи — жертвоприношением; сакӣртана-прйаи — состоящим в первую очередь из совместного пения; йаджанти — поклоняются; хи — поистине; су-медхаса — разумные люди.

    „В век Кали разумные люди, собираясь вместе, славят Господа и поклоняются Его воплощению, непрестанно поющему имя Кришны. Хотя цвет Его тела не темный, это Сам Кришна. С Ним всегда Его личные спутники, слуги, оружие и приближенные“.

    КОММЕНТАРИЙ: Этот стих произносит святой Карабхаджана в «Шримад-Бхагаватам» (11.5.32). За более подробным объяснением обращайтесь к стиху 52 третьей главы Ади-лилы.

    ТЕКСТ 11

    нма-сакӣртана хаите сарвнартха-на
    сарва-убходайа, кша-премера уллса

    нма-сакӣртана — повторению святых имен Господа; хаите — благодаря; сарва-анартха-на — устранение всего нежелательного; сарва-убха-удайа — пробуждение того, что приносит благо; кша-премера уллса — начало потока любви к Кришне.

    «Достаточно просто повторять святое имя Господа Кришны, чтобы избавиться от всех нежелательных привычек. Это приносит величайшее благо, и в сердце такого человека поднимаются волны любви к Кришне».

    ТЕКСТ 12

    чето-дарпаа-мрджана бхава-мах-двгни-нирвпаа
    рейа-каирава-чандрик-витараа видй-вадхӯ-джӣванам
    нандмбудхи-вардхана прати-пада пӯрмтсвдана
    сарвтма-снапана пара виджайате рӣ-кша-сакӣртанам

    чета — сердца; дарпаа — зеркало; мрджанам — очищение; бхава — материального существования; мах-два-агни — лесного пожара; нирвпаам — тушение; рейа — блага; каирава — белая лилия; чандрик — сияние луны; витараам — распространяющее; видй — знания; вадхӯ — жена; джӣванам — жизнь; нанда — блаженство; амбудхи — океан; вардханам — увеличивающее; прати-падам — на каждом шагу; пӯра-амта — полный нектар; свданам — дающее вкусить; сарва — всем; тма-снапанам — омовения себя; парам — трансцендентное; виджайате — пусть сопутствует победа; рӣ-кша-сакӣртанам — совместному пению святого имени Кришны.

    „Да славится всепобеждающее пение святого имени Господа Кришны, которое способно очистить зеркало сердца и потушить пылающий пожар материального существования! Пение святого имени подобно прибывающей луне, которая побуждает распуститься белую лилию удачи для всех живых существ. В нем жизнь всего знания. Повторение святого имени Кришны углубляет океан духовного блаженства. Оно несет живительную прохладу всем и позволяет вкушать нектар бессмертия на каждом шагу“.

    КОММЕНТАРИЙ: Это первый стих «Шикшаштаки» Шри Чайтаньи Махапрабху. Другие семь стихов приводятся в текстах 16, 21, 29, 32, 36, 39 и 47 этой главы.

    ТЕКСТ 13

    сакӣртана хаите ппа-сасра-нана
    читта-уддхи, сарва-бхакти-сдхана-удгама

    сакӣртана хаите — благодаря повторению и пению святого имени; ппа-сасра-нана — уничтожение материалистичных наклонностей, порожденных грехами; читта-уддхи — очищение сердца; сарва-бхакти — различных форм преданного служения; сдхана — совершения; удгама — пробуждение.

    «Совместное пение мантры Харе Кришна уничтожает греховные наклонности, развившиеся за время материального существования, очищает сердце от всей скверны и пробуждает в человеке желание всеми силами преданно служить Господу».

    ТЕКСТ 14

    кша-премодгама, преммта-свдана
    кша-прпти, севмта-самудре маджджана”

    кша-према-удгама — пробуждение любви к Кришне; према-амта-свдана — вкушение трансцендентного блаженства любви к Кришне; кша-прпти — обретение лотосных стоп Кришны; сев-амта — нектара служения; самудре — в океан; маджджана — погружаясь.

    «Повторение святого имени позволяет пробудить любовь к Кришне и вкусить нектар трансцендентного блаженства. В конце концов тот, кто произносит святое имя Кришны, вступает в общение с Ним и начинает служить Ему, погружаясь в великий океан любви».

    ТЕКСТ 15

    ухила вишда, даинйа, — пае пана-лока
    йхра артха уни’ саба ййа дукха-ока

    ухила вишда — было пробуждение скорби; даинйа — смирение; пае — произносит; пана-лока — стих собственного сочинения; йхра — которого; артха уни’ — слушая значение; саба — все; ййа — уходят; дукха-ока — горе и скорбь.

    Скорбь и смирение пробудились в сердце Шри Чайтаньи Махапрабху, и Он произнес еще один стих, написанный Им. Тот, кто услышит объяснение этого стиха, забудет обо всех своих горестях и скорби.

    ТЕКСТ 16

    нмнм акри бахудх ниджа-сарва-актис
    татррпит нийамита смарае на кла
    этдӣ тава кп бхагаван мампи
    дурдаивам ӣдам ихджани ннурга

    нмнм — святых имен Господа; акри — проявленные; бахудх — различные виды; ниджа-сарва-акти — все Свои различные энергии; татра — в то; арпит — вложил; нийамита — строгого; смарае — в памятовании; на — нет; кла — ограничения по времени; этдӣ — настолько; тава — Твоя; кп — милость; бхагаван — о Господь; мама — Мой; апи — хотя; дурдаивам — неудача; ӣдам — такова; иха — к этому (святому имени); аджани — рождена; на — не; анурга — привязанность.

    «„О Мой Господь, Верховная Личность Бога, в Твоем святом имени заключено высшее благо для живого существа, и потому у Тебя много имен, таких как Кришна и Говинда, в которых Ты распространяешь Себя. Ты вложил все Свои энергии в эти имена, и не существует строгих правил для памятования о них. Мой дорогой Господь, хотя Ты даруешь такую милость падшим обусловленным душам, великодушно открывая им Свои святые имена, Я настолько неудачлив, что допускаю оскорбления, повторяя их, и потому не чувствую никакой привязанности к ним“».

    ТЕКСТ 17

    анека-локера вчх — анека-пракра
    кпте карила анека-нмера прачра

    анека-локера — многих людей; вчх — желания; анека-пракра — разного рода; кпте — по Твоей милости; карила — Ты сделал; анека — различных; нмера — святых имен; прачра — распространение.

    «Поскольку у разных людей разные желания, Ты милостиво открыл им Свои различные святые имена».

    ТЕКСТ 18

    кхите уите йатх татх нма лайа
    кла-деа-нийама нхи, сарва сиддхи хайа

    кхите — во время еды; уите — лежа; йатх — как; татх — так; нма лайа — произносит святое имя; кла — времени; деа — места; нийама — ограничения; нхи — нет; сарва сиддхи хайа — приходит совершенство.

    «Независимо от времени и места, тот, кто повторяет святое имя, даже во время еды или сна, обретает совершенство».

    ТЕКСТ 19

    “сарва-акти нме дил карий вибхга
    мра дурдаива, — нме нхи анурга”

    сарва-акти — все энергии; нме — в святое имя; дил — Ты вложил; карий вибхга — разделив; мра дурдаива — Моя неудача; нме — к повторению святых имен; нхи — нет; анурга — привязанности.

    «Ты вложил все Свои энергии в каждое из Своих имен, но, к Моему несчастью, у Меня нет никакой привязанности к повторению Твоих святых имен».

    ТЕКСТ 20

    йе-рӯпе ла-иле нма према упаджайа
    тхра лакшаа уна, сварӯпа-рма-рйа

    йе-рӯпе — с помощью чего; ла-иле — при повторении; нма — святое имя; према упаджайа — пробуждает спящую любовь к Кришне; тхра лакшаа уна — послушайте о признаках того; сварӯпа-рма-рйа — о Сварупа Дамодара и Рамананда Рай.

    Шри Чайтанья Махапрабху продолжал: «О Сварупа Дамодара Госвами и Рамананда Рай, услышьте от Меня о том, как следует повторять маха-мантру Харе Кришна, чтобы без особого труда пробудить в сердце дремлющую в нем любовь к Кришне».

    ТЕКСТ 21

    тд апи су-нӣчена
    тарор ива сахишун
    амнин мнадена
    кӣртанӣйа сад хари

    тт апи — чем трава, которую топчут; су-нӣчена — более низким; таро — чем дерево; ива — как; сахишун — с терпением; амнин — без гордыни; мна-дена — оказывая почтение другим; кӣртанӣйа — следует повторять; сад — всегда; хари — святое имя Господа.

    „Тому, кто считает себя ниже травы, кто терпением превосходит дерево, не ожидает почтения к себе и всегда готов оказать почтение другим, нетрудно постоянно повторять святое имя Господа“.

    ТЕКСТ 22

    уттама ха панке мне тдхама
    дуи-пракре сахишут каре вкша-сама

    уттама ха — будучи очень возвышенным; панке — себя; мне — считает; та-адхама — ниже травинки; дуи-пракре — двояко; сахишут — терпение; каре — совершает; вкша-сама — как дерево.

    «Таковы качества того, кто повторяет маха-мантру Харе Кришна. Хотя такой человек лучше всех, он считает себя ниже травы, по которой все ходят, и, подобно дереву, проявляет терпение двумя способами».

    ТЕКСТ 23

    вкша йена килеха кичху н болайа
    ук маилеха кре пнӣ н мгайа

    вкша — дерево; йена — как; килеха — когда его рубят; кичху н болайа — не говорит ни слова; ук — высыхая; маилеха — если умирает; кре — ни у кого; пни — воды; н мгайа — не просит.

    «Когда дерево рубят, оно не протестует, и, даже когда оно высыхает без воды, оно не просит пить».

    ТЕКСТ 24

    йеи йе мгайе, тре дейа пана-дхана
    гхарма-вши сахе, нера карайе ракшаа

    йеи йе мгайе — если кто-то что-то просит у дерева; тре — ему; дейа — дает; пана-дхана — свое богатство; гхарма-вши — палящий зной и дождь; сахе — терпит; нера — другим; карайе ракшаа — дает убежище.

    «Дерево отдает свои плоды, цветы и все остальное всем и каждому. Оно терпит палящий зной и проливной дождь, но само всегда готово дать укрытие другим».

    ТЕКСТ 25

    уттама ха ваишава хабе нирабхимна
    джӣве саммна дибе джни’ ‘кша’-адхишхна

    уттама ха — хотя очень возвышенный; ваишава — преданный; хабе — должен стать; нирабхимна — свободным от гордыни; джӣве — всем живым существам; саммна дибе — должен оказывать почтение; джни’ — зная; кша-адхишхна — место пребывания Кришны.

    «Хотя в мире нет никого более возвышенного, чем вайшнав, сам он свободен от гордости и оказывает почтение каждому, зная, что Кришна пребывает во всех живых существах».

    ТЕКСТ 26

    эи-мата ха йеи кша-нма лайа
    рӣ-кша-чарае тра према упаджайа

    эи-мата — таким; ха — становясь; йеи — кто; кша-нма лайа — повторяет святое имя Кришны; рӣ-кша-чарае — у лотосных стоп Господа Кришны; тра — у него; према упаджайа — пробуждается любовь к Кришне.

    «Тот, кто повторяет святое имя Господа Кришны в таком настроении, обязательно пробудит дремлющую в его сердце любовь к лотосным стопам Кришны».

    ТЕКСТ 27

    кахите кахите прабхура даинйа бил
    ‘уддха-бхакти’ кша-хи мгите лгил

    кахите кахите — говорившего это; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; даинйа — смирение; бил — возросло; уддха-бхакти — чистое преданное служение; кша-хи — у Кришны; мгите лгил — стал вымаливать.

    Когда Господь Чайтанья сказал это, смирение поднялось из глубины Его сердца, и Он стал молиться Кришне, чтобы тот дал Ему возможность заниматься чистым преданным служением.

    ТЕКСТ 28

    премера свабхва — йх премера самбандха
    сеи мне, — ‘кше мора нхи према-гандха’

    премера сва-бхва — природа любви к Богу; йх — где; премера самбандха — связь через любовь к Богу; сеи мне — он признаёт; кше — Господу Кришне; мора — моей; нхи — нет; према-гандха — даже запаха любви к Богу.

    Преданный, который развил любовные отношения с Господом, никогда не считает себя преданным; наоборот, он думает, что у него нет даже капли любви к Кришне.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур пишет в комментарии к этому стиху, что есть люди, не имеющие ни капли любви к Богу, или чистого преданного служения, и потому воистину бедные, которые выдают себя за великих преданных, хотя сами не способны ощутить вкус трансцендентного блаженства, даруемого преданным служением. Есть категория так называемых преданных, именуемых пракрита-сахаджиями, которые иногда имитируют симптомы любви к Богу, чтобы показать, как они удачливы. Но это всего лишь показное притворство. Пракрита-сахаджии демонстрируют эти симптомы, чтобы доказать другим, насколько глубока их любовь к Кришне. Но, вместо того чтобы прославлять пракрита-сахаджий за то, что они проявляют признаки трансцендентного экстаза, чистые преданные держатся от них подальше. Не следует приравнивать пракрита-сахаджий к чистым преданным. Тот, кто действительно достиг вершин экстатической любви к Кришне, никогда не будет заниматься саморекламой. Ему не до того, потому что он старается все больше и больше служить Господу.

    Иногда пракрита-сахаджии критикуют чистых преданных, называя их ведающими истину, философами, знатоками писаний или пытливыми исследователями, но не преданными. В то же время себя они величают самыми возвышенными преданными, имеющими доступ к трансцендентному блаженству и целиком поглощенными преданным служением. Им кажется, что они сходят с ума от желания вкусить трансцендентную расу. Они похваляются тем, что «достигли вершин спонтанной любви», являются знатоками трансцендентных вкусов, находящимися с Кришной в супружеских отношениях, и т. д. Не имея представления об истинной природе любви к Богу, они принимают свои материальные эмоции за признак высокой духовности. Тем самым они профанируют преданное служение. Пытаясь писать книги о духовной любви, они привносят свои материальные концепции в сферу чистого преданного служения. Под влиянием своих материальных представлений они провозглашают себя знатоками трансцендентных вкусов, хотя на самом деле не понимают трансцендентной природы преданного служения.

    ТЕКСТ 29

    на дхана на джана на сундарӣ
    кавит в джагад-ӣа кмайе
    мама джанмани джанманӣваре
    бхаватд бхактир ахаитукӣ твайи

    на — не; дханам — богатство; на — не; джанам — последователи; сундарӣм — прекрасная женщина; кавитм — кармическая деятельность, описанная цветистым языком; в — или; джагат-ӣа — о повелитель Вселенной; кмайе — Я желаю; мама — Моей; джанмани — в жизни; джанмани — за жизнью; ӣваре — Верховной Личности Бога; бхаватт — пусть будет; бхакти — преданное служение; ахаитукӣ — бескорыстное; твайи — Тебе.

    «„О Господь Вселенной, Мне не нужно материальных богатств, материалистичных последователей, красивой жены или ведических обрядов с их щедрыми обещаниями. Все, чего Я хочу, — это жизнь за жизнью бескорыстно преданно служить Тебе“».

    ТЕКСТ 30

    “дхана, джана нхи мго, кавит сундарӣ
    ’уддха-бхакти’ деха’ море, кша кп кари’ ”

    дхана — богатство; джана — последователей; нхи — не; мго — Я хочу; кавит сундарӣ — красивую жену или приносящие удачу ведические обряды; уддха-бхакти — чистое преданное служение; деха’ — даруй; море — Мне; кша — о Господь Кришна; кп кари’ — милостиво.

    «Мой дорогой Господь Кришна, Мне не нужно от Тебя материальных богатств, последователей, красивой жены или плодов ведических обрядов. Я молю только о том, чтобы Ты по Своей беспричинной милости даровал Мне возможность преданно служить Тебе жизнь за жизнью».

    ТЕКСТ 31

    ати-даинйе пуна мге дсйа-бхакти-дна
    панре каре сасрӣ джӣва-абхимна

    ати-даинйе — с большим смирением; пуна — снова; мге — просит; дсйа-бхакти-дна — дар преданного служения; панре — о Себе; каре — совершает; сасрӣ — материалистичной; джӣва-абхимна — представление как об обусловленной душе.

    Охваченный великим смирением, считая Себя обусловленной душой материального мира, Шри Чайтанья Махапрабху снова говорит о Своем желании обрести возможность служить Господу.

    ТЕКСТ 32

    айи нанда-тануджа кикара
    патита м вишаме бхавмбудхау
    кпай тава пда-пакаджа-
    стхита-дхӯлӣ-сада вичинтайа

    айи — о Мой Господь; нанда-тануджа — сын Махараджи Нанды, Кришна; кикарам — слуга; патитам — падший; мм — Меня; вишаме — ужасный; бхава-амбудхау — в океан невежества; кпай — по беспричинной милости; тава — Твоих; пда-пакаджа — лотосных стоп; стхита — находящийся у; дхӯлӣ-садам — пылинкой; вичинтайа — считай.

    «„О Мой Господь, о Кришна, сын Махараджи Нанды, Я Твой вечный слуга, но из-за последствий Своих поступков Я пал в этот ужасный океан невежества. Яви же Мне беспричинную милость — считай Меня пылинкой у Твоих лотосных стоп“».

    ТЕКСТ 33

    “томра нитйа-дса муи, том псарий
    паийчхо бхавраве мй-баддха ха

    томра — Твой; нитйа-дса — вечный слуга; муи — Я; том псарий — забыв о Тебе; паийчхо — Я упал; бхава-араве — в океан невежества; мй-баддха ха — попав в плен к внешней энергии.

    «Я Твой вечный слуга, но Я забыл о Тебе, и потому сейчас Я, попавший под власть Твоей внешней энергии, тону в океане невежества».

    ТЕКСТ 34

    кп кари’ кара море пада-дхӯли-сама
    томра севака каро томра севана”

    кп кари’ — будучи милостивым; кара — сделай; море — Меня; пада-дхӯли-сама — подобным пылинке на Твоих лотосных стопах; томра севака — Я Твой вечный слуга; каро — займи Меня; томра севана — в служении Себе.

    «Яви Мне Свою беспричинную милость — позволь Мне стать одной из пылинок у Твоих лотосных стоп, чтобы Я мог вечно служить Тебе».

    ТЕКСТ 35

    пуна ати-утках, даинйа ха-ила удгама
    кша-хи мге према-нма-сакӣртана

    пуна — снова; ати-утках — горячее желание; даинйа — смирение; ха-ила удгама — проснулись; кша-хи — Господа Кришну; мге — молит; према — в экстатической любви; нма-сакӣртана — о повторении маха-мантры.

    Затем в Господе Шри Чайтанье Махапрабху проснулось естественное смирение и одновременно страстное желание, и Он стал молить Кришну даровать Ему способность повторять маха-мантру в экстазе любви.

    ТЕКСТ 36

    найана галад-ару-дхрай
    вадана гадгада-руддхай гир
    пулакаир ничита вапу кад,
    тава нма-грахае бхавишйати

    найанам — из глаз; галат-ару-дхрай — потоки слез; ваданам — голос; гадгада — прерывающийся; руддхай — сдавленный; гир — словами; пулакаи — волосами, вставшими дыбом от трансцендентного восторга; ничитам — покрытое; вапу — тело; кад — когда; тава — Твоего; нма-грахае — при повторении святого имени; бхавишйати — будет.

    «„Мой дорогой Господь, когда же Мои глаза украсятся слезами, текущими непрерывными потоками при повторении Твоего святого имени? Когда при звуках Твоего имени голос Мой прервется и волосы на теле встанут дыбом от трансцендентного блаженства?“»

    ТЕКСТ 37

    “према-дхана вин вйартха даридра джӣвана
    ‘дса’ кари’ ветана море деха према-дхана”

    према-дхана — богатства экстатической любви; вин — без; вйартха — бесполезная; даридра джӣвана — нищая жизнь; дса кари’ — прими Своим вечным слугой; ветана — плату; море — Мне; деха — дай; према-дхана — богатство любви к Богу.

    «Без любви к Богу жизнь Моя бесполезна. Поэтому Я молю Тебя, чтобы Ты сделал Меня Своим слугой, в качестве жалованья назначив Мне экстатическую любовь к Тебе».

    ТЕКСТ 38

    раснтарвее ха-ила вийога-спхураа
    удвега, вишда, даинйе каре пралапана

    раса-антара-вее — в экстатической любви, с ее расами; ха-ила — было; вийога-спхураа — пробуждение чувства разлуки; удвега — скорбь; вишда — подавленность; даинйе — смирение; каре пралапана — разговаривает, как безумный.

    Чувство разлуки с Кришной вызвало в Его сердце различные эмоции — отчаяние, скорбь и смирение. И тогда Шри Чайтанья Махапрабху заговорил, как безумец.

    ТЕКСТ 39

    йугйита нимешеа
    чакшуш првшйитам
    ӯнййита джагат сарва
    говинда-вирахеа ме

    йугйитам — тянущееся, как тысяча лет; нимешеа — мгновением; чакшуш — из глаз; првшйитам — потоки слез; ӯнййитам — кажущийся пустым; джагат — мир; сарвам — весь; говинда — с Господом Говиндой, Кришной; вирахеа ме — из-за Моей разлуки.

    «„О Мой Господь, Говинда, в разлуке с Тобой одно мгновение тянется для Меня как вечность. Слезы потоками текут из Моих глаз, и весь мир кажется Мне пустым“».

    ТЕКСТ 40

    удвеге диваса н ййа, ‘кшаа’ хаила ‘йуга’-сама
    варшра мегха-прйа ару варише найана

    удвеге — в великом возбуждении; диваса — день; н — не; ййа — проходит; кшаа — миг; хаила — стал; йуга-сама — как тысячелетие; варшра — сезона дождей; мегха-прйа — как облака; ару — слезы; варише — капают; найана — из глаз.

    «Для Меня, охваченного смятением, день никогда не кончается, ибо каждое мгновение тянется целое тысячелетие. Мои глаза, из которых льются нескончаемые потоки слез, похожи на тучи в сезон дождей».

    ТЕКСТ 41

    говинда-вирахе ӯнйа ха-ила трибхувана
    тушнале пое, — йена н ййа джӣвана

    говинда-вирахе — от разлуки с Говиндой; ӯнйа — пустыми; ха-ила — стали; три-бхувана — три мира; туша-анале — на медленном огне; пое — горит; йена — как; н ййа — не уходит; джӣвана — жизнь.

    «Все три мира кажутся Мне пустыми из-за разлуки с Говиндой. Я чувствую, будто сгораю заживо на медленном огне».

    ТЕКСТ 42

    кша удсӣна ха-ил карите парӣкшаа
    сакхӣ саба кахе, — ‘кше кара упекшаа’

    кша — Господь Кришна; удсӣна — безразличным; ха-ил — стал; карите — сделать; парӣкшаа — испытание; сакхӣ саба кахе — все подруги говорят; кше — по отношению к Кришне; кара — проявляй; упекшаа — пренебрежение.

    «Господь Кришна проявляет равнодушие ко Мне, чтобы испытать Меня, и Мои подруги Мне говорят: „Не обращай на Него внимания“».

    ТЕКСТ 43

    этека чинтите рдхра нирмала хдайа
    свбхвика премра свабхва карила удайа

    этека — так; чинтите — думая; рдхра — Шримати Радхарани; нирмала хдайа — чистая сердцем; свбхвика — естественной; премра — любви к Кришне; свабхва — природа; карила удайа — пробуждается.

    Пока Шримати Радхарани думала об этом, в Ней благодаря чистоте Ее сердца проявились признаки естественной любви к Кришне.

    ТЕКСТ 44

    ӣршй, утках, даинйа, праухи, винайа
    эта бхва эка-хи карила удайа

    ӣршй — зависть; утках — страстное желание; даинйа — смирение; праухи — рвение; винайа — мольбы; эта бхва — все эти трансцендентные эмоции; эка-хи — в одном месте; карила удайа — пробудились.

    Экстатические эмоции, такие как зависть, страстное желание, смирение, рвение и мольбы, проявились одновременно.

    ТЕКСТ 45

    эта бхве рдхра мана астхира ха-ил
    сакхӣ-гаа-ге праухи-лока йе паил

    эта бхве — в таком умонастроении; рдхра — Шримати Радхарани; мана — ум; астхира ха-ил — возбудился; сакхӣ-гаа-ге — перед Своими подругами-гопи; праухи-лока — стих, описывающий возвышенные эмоции любви; йе — который; паил — читает.

    Это настроение привело в смятение сердце Шримати Радхарани, и Она, обращаясь к Своим подругам-гопи, произнесла стих, описывающий Ее возвышенную любовь.

    ТЕКСТ 46

    сеи бхве прабху сеи лока уччрил
    лока уччрите тад-рӯпа пане ха-ил

    сеи бхве — в том экстатическом умонастроении; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; сеи — тот; лока — стих; уччрил — произнес; лока — стих; уччрите — продекламировав; тат-рӯпа — как Шримати Радхарани; пане — Сам; ха-ил — стал.

    Пребывая в том же экстатическом состоянии, Шри Чайтанья Махапрабху произнес этот стих и тут же почувствовал Себя на месте Шримати Радхарани.

    ТЕКСТ 47

    лишйа в пда-рат пинашу мм
    адаранн марма-хат кароту в
    йатх татх в видадхту лампао
    мат-пра-нтхас ту са эва нпара

    лишйа — обняв с большим удовольствием; в — или; пда-ратм — припавшую к Его лотосным стопам; пинашу — пусть оттолкнет ногой; мм — Меня; адарант — не показываясь на глаза; марма-хатм — с разбитым сердцем; кароту — пусть сделает; в — или; йатх — как (Ему заблагорассудится); татх — так; в — или; видадхту — пусть поступает; лампаа — повеса; мат-пра-нтха — Господь Моей жизни; ту — но; са — Он; эва — только; на апара — никто другой.

    «„Кришна может обнять эту служанку, которая упала к Его лотосным стопам, или оттолкнуть Меня ногой, или разбить Мое сердце, не показываясь Мне на глаза. Он ведь беспутник и потому может делать все, что захочет, но, несмотря ни на что, Он останется господином Моего сердца“».

    ТЕКСТ 48

    “ми — кша-пада-дсӣ

    техо — раса-сукха-ри,
    лигий каре тма-стха
    киб н дейа дараана,

    джрена мора тану-мана,
    табу техо — мора пра-нтха

    ми — Я; кша-пада-дсӣ — служанка у лотосных стоп Кришны; техо — Он; раса-сукха-ри — сосуд трансцендентных рас; лигий — обняв; каре — делает; тма-стха — слияние; киб — или; н дейа — не дает; дараана — возможности видеть; джрена — травит; мора — Мое; тану-мана — тело и ум; табу — все же; техо — Он; мора пра-нтха — повелитель Моей жизни.

    «Я — служанка лотосных стоп Кришны. Он — воплощение трансцендентного счастья и рас. Если Он пожелает, Он может крепко обнять Меня и позволить Мне ощутить Себя слившейся с Ним, или же, не показываясь Мне на глаза, Он может понемногу отравлять Мои ум и тело. Но, несмотря ни на что, Он останется повелителем Моей жизни».

    ТЕКСТ 49

    сакхи хе, уна мора манера ничайа
    киб анурга каре,

    киб дукха дий мре,
    мора превара кша — анйа найа

    сакхи хе — Моя дорогая подруга; уна — послушай; мора — Моего; манера — ума; ничайа — решение; киб — ли; анурга — любовь; каре — являет; киб — ли; дукха — горе; дий — причиняет; мре — убивает; мора — Мой; пра-ӣвара — владыка жизни; кша — Кришна; анйа найа — и никто другой.

    «Моя дорогая подруга, послушай, что Я решила. Кришна — владыка Моей жизни, и Он останется им, несмотря ни на что: будет Он Меня любить или заставит Меня умирать от горя».

    ТЕКСТ 50

    чхи’ анйа нрӣ-гаа,

    мора ваа тану-мана,
    мора саубхгйа пракаа карий
    т-сабре дейа пӣ,

    м-сане каре крӣ,
    сеи нрӣ-гае декх

    чхи’ — оставив; анйа — других; нрӣ-гаа — женщин; мора — Мою; ваа — власть; тану-мана — тело и ум; мора — Моя; саубхгйа — удача; пракаа карий — проявляя; т-сабре — всем им; дейа пӣ — причиняет страдания; м-сане — со Мной; каре крӣ — проводит любовные игры; сеи нрӣ-гае — тем женщинам; декх — показывая.

    «Иногда Кришна покидает общество других гопи и отдает Себя — Свой ум и тело — во власть Мне. Тем самым Он показывает всем Мою удачу и причиняет страдания другим, отдавая Мне всю Свою любовь».

    ТЕКСТ 51

    киб техо лампаа,

    аха, дхша, сакапаа,
    анйа нрӣ-гаа кари’ стха
    море дите мана-пӣ,

    мора ге каре крӣ,
    табу техо — мора пра-нтха

    киб — ли; техо — Он; лампаа — повеса; аха — лживый; дхша — упрямый; сакапаа — склонный к обману; анйа — других; нрӣ-гаа — женщин; кари’ — принимая; стха — как спутниц; море — Мне; дите — причинить; мана-пӣ — боль в сердце; мора ге — у Меня на глазах; каре крӣ — проводит любовные игры; табу — все равно; техо — Он; мора пра-нтха — господин Моей жизни.

    «Иногда же Он, будучи хитрым, настойчивым повесой, склонным к обману, уходит к другим женщинам. Он демонстрирует Свою любовь к ним у Меня на глазах, чтобы досадить Мне. Но, несмотря на это, Он остается повелителем Моей жизни».

    ТЕКСТ 52

    н гаи пана-дукха,

    сабе вчхи тра сукха,
    тра сукха — мра ттпарйа
    море йади дий дукха,

    тра хаила мах-сукха,
    сеи дукха — мора сукха-варйа

    н — не; гаи — принимаю во внимание; пана-дукха — Свои страдания; сабе — только; вчхи — желаю; тра сукха — Его счастья; тра сукха — Его счастье; мра ттпарйа — цель Моей жизни; море — Мне; йади — если; дий дукха — причиняя страдания; тра — Его; хаила — будет; мах-сукха — большое счастье; сеи дукха — то несчастье; мора сукха-варйа — Моим величайшим счастьем.

    «Пусть Я буду страдать — это неважно. Для Меня главное, чтобы Кришна был счастлив, ибо Его счастье — цель Моей жизни. И если Ему нравится причинять Мне страдания, то эти страдания станут источником высшего счастья для Меня».

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур пишет, что преданный безразличен к собственному счастью или горю, а единственное его желание — видеть Кришну счастливым. Именно на это направлены все его действия. Для чистого преданного нет другого счастья, кроме счастья Кришны. Если Кришне доставляет удовольствие причинять ему страдания, то такой преданный считает свои страдания величайшим счастьем. Однако люди, материалистичные по своей природе, гордые своими материальными богатствами и, как пракрита-сахаджии, лишенные духовного знания, считают целью своей жизни собственное счастье. Некоторые из них надеются обрести наслаждение, разделив его с Кришной. Это менталитет человека, который привязан к плодам своего труда и, притворяясь слугой Кришны, на самом деле стремится услаждать свои чувства.

    ТЕКСТ 53

    йе нрӣре вчхе кша,

    тра рӯпе сатша,
    тре н п хайа дукхӣ
    муи тра пйа паи’,

    ла йа хте дхари’,
    крӣ кар тре каро сукхӣ

    йе нрӣре — женщина, с которой; вчхе кша — Кришна хочет общаться; тра рӯпе сатша — привлеченный ее красотой; тре — ее; н п — не получив; хайа дукхӣ — расстраивается; муи — Я; тра пйа паи’ — упав к ее стопам; ла йа — взяв, пойду; хте дхари’ — держа за руку; крӣ — развлечения; кар — сделав возможными; тре — Господа Кришну; каро сукхӣ — сделаю счастливым.

    «Если Кришна, привлеченный красотой какой-то другой женщины, желает наслаждаться с ней и страдает от того, что она недоступна, Я припаду к ее стопам, возьму за руку и приведу к Кришне, чтобы она подарила Ему счастье».

    ТЕКСТ 54

    кнт кше каре роша,

    кша пйа сантоша,
    сукха пйа тана-бхартсане
    йатх-йогйа каре мна,

    кша тте сукха пна,
    чхе мна алпа-сдхане

    кнт — возлюбленная; кше — Господа Кришны; каре роша — проявляет гнев; кша пйа сантоша — Кришна счастлив; сукха пйа — обретает счастье; тана-бхартсане — порицанием; йатх-йогйа — надлежащим образом; каре мна — проявляет гордость; кша — Господь Кришна; тте — теми действиями; сукха пна — обретает счастье; чхе мна — оставляет гордость; алпа-сдхане — небольшим усилием.

    «Кришне очень нравится, когда любимая гопи сердится на Него. Ему нравится, когда гопи отчитывает Его. Она проявляет подобающую гордыню, и Кришна наслаждается этим. Но ей не стоит никакого труда забыть о своей гордыне».

    ТЕКСТ 55

    сеи нрӣ джӣйе кене,

    кша-марма вйатх джне,
    табу кше каре гха роша
    ниджа-сукхе мне кджа,

    паука тра ире вджа,
    кшера мтра чхийе сантоша

    сеи нрӣ — та женщина; джӣйе — живет; кене — зачем; кша-марма — сердце Кришны; вйатх — сокрушенное; джне — знает; табу — тем не менее; кше — Кришне; каре — совершает; гха роша — сильный гнев; ниджа-сукхе — свое собственное счастье; мне — считает; кджа — единственным занятием; паука — пусть ударит; тре — ее; ире — в голову; вджа — молния; кшера — Кришны; мтра — только; чхийе — мы хотим; сантоша — счастье.

    «Зачем жить женщине, которая знает, что в сердце Кришна несчастен, но не может перестать гневаться на Него? Это значит, что ее интересует только собственное счастье. Я проклинаю такую женщину — пусть ее поразит молния, — ибо Я хочу только одного: чтобы Кришна был счастлив».

    КОММЕНТАРИЙ: Преданный, которого радуют только свои удовольствия, сходит с пути служения Кришне. Привлеченный материальным счастьем, он примыкает к пракрита-сахаджиям, которых нельзя считать преданными.

    ТЕКСТ 56

    йе гопӣ мора каре двеше,

    кшера каре сантоше,
    кша йре каре абхилша
    муи тра гхаре й,

    тре сево дсӣ ха,
    табе мора сукхера уллса

    йе гопӣ — любая гопи, которая; мора — Мне; каре двеше — завидует; кшера каре сантоше — но приносит счастье Кришне; кша — Господу Кришне; йре — которому; каре — совершает; абхилша — желание; муи — Я; тра — ее; гхаре й — придя в дом; тре сево — буду служить ей; дсӣ ха — став служанкой; табе — затем; мора — Мое; сукхера уллса — пробуждение счастья.

    «Если гопи, завидующая Мне, может порадовать Кришну и Кришна желает ее, то Я без колебаний пойду к ней домой и стану ее служанкой, ибо только это делает Меня счастливой».

    ТЕКСТ 57

    кушхӣ-випрера рамаӣ,

    пативрат-иромаи,
    пати лги’ каил вейра сев
    стамбхила сӯрйера гати,

    джӣйила мта пати,
    туша каила мукхйа тина-дев

    кушхӣ-випрера — прокаженного брахмана; рамаӣ — жена; пати-врат-иромаи — самая целомудренная женщина; пати лги’ — для удовольствия своего мужа; каил — совершала; вейра сев — служение проститутке; стамбхила — остановила; сӯрйера гати — движение солнца; джӣйила — вернула к жизни; мта пати — мертвого мужа; туша каила — удовлетворила; мукхйа — главных; тина-дев — трех божеств или полубогов.

    «Жена прокаженного брахмана прославилась как самая целомудренная женщина на свете, когда стала служить блуднице для того, чтобы удовлетворить своего супруга. Это позволило ей остановить солнце, возвратить умершего мужа к жизни и удовлетворить трех главных полубогов [Брахму, Вишну и Махешвару]».

    КОММЕНТАРИЙ: «Адитья-пурана», «Маркандея-пурана» и «Падма-пурана» рассказывают историю брахмана, который страдал от проказы, но у которого была очень целомудренная и верная жена. Он захотел насладиться обществом блудницы, и, чтобы та согласилась послужить ему, жена этого брахмана отправилась к ней и стала ей прислуживать. Когда блудница дала свое согласие, жена брахмана сама привела к ней своего прокаженного мужа. Когда тот грешный потомок брахманов увидел целомудрие своей жены, он отказался от своих греховных желаний. Однако по дороге домой он случайно коснулся Маркандеи Риши, и тот проклял его, сказав, что тот умрет на рассвете. Целомудрие жены того брахмана сделало ее очень могущественной. Поэтому, когда она услышала о проклятии Маркандеи Риши, она поклялась остановить солнце. Благодаря ее решимости во что бы то ни стало служить мужу, три бога — Брахма, Вишну и Махешвара, — довольные ею, даровали ей благословение, согласно которому ее муж должен был воскреснуть и излечиться от проказы. Этот пример приведен здесь для того, чтобы подчеркнуть, что преданный должен заботиться только о том, чтобы удовлетворить Кришну, отложив все свои личные мотивы в сторону. Благодаря этому его жизнь увенчается успехом.

    ТЕКСТ 58

    кша — мора джӣвана,

    кша — мора пра-дхана,
    кша — мора прера пара
    хдайа-упаре дхаро,

    сев кари’ сукхӣ каро,
    эи мора сад рахе дхйна

    кша — Господь Кришна; мора джӣвана — Моя жизнь; кша — Господь Кришна; мора пра-дхана — сокровище Моей жизни; кша — Господь Кришна; мора прера пара — жизнь Моей жизни; хдайа-упаре — на сердце; дхаро — держу; сев кари’ — служа; сукхӣ каро — доставляю счастье; эи — это; мора — Моя; сад — всегда; рахе — остается; дхйна — медитация.

    «Кришна — Моя жизнь. Кришна — Мое самое большое сокровище. Более того, Он жизнь Моей жизни. Поэтому Я всегда храню Его в Своем сердце и стараюсь порадовать Его Своим служением. Ни о чем другом Я не думаю».

    ТЕКСТ 59

    мора сукха — севане,

    кшера сукха — сагаме,
    атаэва деха деа дна
    кша море ‘кнт’ кари’,

    кахе море ‘превари’,
    мора хайа ‘дсӣ’-абхимна

    мора сукха — Мое счастье; севане — в служении; кшера сукха — счастье Кришны; сагаме — от близости со Мной; атаэва — поэтому; деха — Мое тело; деа — преподношу; дна — в дар; кша — Господь Кришна; море — Меня; кнт кари’ — считая возлюбленной; кахе — говорит; море — Мне; пра-ӣвари — самая любимая; мора — Мое; хайа — есть; дсӣ-абхимна — настроение Его служанки.

    «Мое счастье — в служении Кришне, а счастье Кришны — в близости со Мной. По этой причине Я отдаю Свое тело лотосным стопам Кришны, который принимает Меня как Свою возлюбленную и называет Меня самой любимой. И тогда Я начинаю считать Себя Его служанкой».

    ТЕКСТ 60

    кнта-сев-сукха-пӯра,

    сагама хаите сумадхура,
    тте скшӣ — лакшмӣ хкурӣ
    нрйаа-хди стхити,

    табу пда-севйа мати,
    сев каре ‘дсӣ’-абхимнӣ”

    кнта-сев-сукха-пӯра — служение Господу – обитель счастья; сагама хаите су-мадхура — слаще непосредственной близости; тте — тому; скшӣ — свидетель; лакшмӣ хкурӣ — богиня процветания; нрйаа-хди — на сердце Нараяны; стхити — положение; табу — тем не менее; пда-севйа мати — ее желание – служить лотосным стопам; сев каре — служит; дсӣ-абхимнӣ — считая себя служанкой.

    «Служение Моему возлюбленному — это дом, где Я счастлива. Оно куда слаще, чем непосредственная близость с Ним. Доказательством тому богиня процветания: она постоянно живет у сердца Нараяны, но всегда хочет служить Его лотосным стопам. Она считает себя служанкой и постоянно Ему служит».

    ТЕКСТ 61

    эи рдхра вачана,

    виуддха-према-лакшаа,
    свдайе рӣ-гаура-рйа
    бхве мана нахе стхира,

    сттвике вйпе арӣра,
    мана-деха дхараа н ййа

    эи — эти; рдхра вачана — слова Шримати Радхарани; виуддха-према-лакшаа — свидетельство Ее чистой любви к Кришне; свдайе — вкушает; рӣ-гаура-рйа — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; бхве — от экстатических переживаний; мана нахе стхира — ум выходит из равновесия; сттвике — признаки трансцендентной любви; вйпе — распространились; арӣра — тело; мана-деха — ум и тело; дхараа — поддерживать; н ййа — невозможно.

    В этих словах Шримати Радхарани проявилась Ее чистая любовь к Кришне, которой наслаждался Шри Чайтанья Махапрабху. В этом состоянии экстатической любви ум Его утрачивал равновесие. Трансформации, вызванные экстатическими переживаниями, распространялись по всему Его телу, и Он терял власть над Своими телом и умом.

    ТЕКСТ 62

    враджера виуддха-према, —

    йена джмбӯ-нада хема,
    тма-сукхера йх нхи гандха
    се према джн’те локе,

    прабху каил эи локе,
    паде каил артхера нирбандха

    враджера — Вриндавана; виуддха-према — чистая любовь к Кришне; йена — как; джмбӯ-нада хема — крупицы золота в реке Джамбу; тма-сукхера — Своего наслаждения; йх — где; нхи гандха — нет и запаха; се према — ту любовь к Богу; джн’те локе — чтобы проповедовать среди людей; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; каил — сделал; эи локе — этот стих; паде — слово за словом; каил артхера нирбандха — объяснение значения.

    Чистое преданное служение во Вриндаване подобно крупицам золота в реке Джамбу. Во Вриндаване нет даже намека на желание чувственных наслаждений для себя. Шри Чайтанья Махапрабху написал этот стих и объяснил его значение, чтобы возвестить славу этой чистой любви по материальному миру.

    КОММЕНТАРИЙ: Здесь речь идет о восьмом стихе «Шикшаштаки», который стоит под номером 47 в этой главе.

    ТЕКСТ 63

    эи-мата махпрабху бхввиша ха
    пралпа карил тат-тат лока паий

    эи-мата — таким образом; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; бхва-виша ха — охваченный экстатической любовью; пралпа карил — произносил безумные речи; тат-тат — соответствующие; лока паий — зачитывая стихи.

    Так, охваченный экстатической любовью, Шри Чайтанья Махапрабху начинал говорить, как сумасшедший. В этом состоянии Он декламировал подходящие стихи.

    ТЕКСТ 64

    пӯрве аша-лока кари’ локе икш дил
    сеи аша-локера артха пане свдил

    пӯрве — прежде; аша-лока кари’ — сочинив восемь стихов; локе икш дил — дал наставление всем людям; сеи — тех; аша-локера — восьми стихов; артха — значением; пане свдил — Сам наслаждался.

    Прежде Господь сочинил эти восемь стихов как наставление всем людям. Теперь же Он Сам наслаждался смыслом этих стихов, именуемых «Шикшаштакой».

    ТЕКСТ 65

    прабхура ‘икшшака’-лока йеи пае, уне
    кше према-бхакти тра бе дине-дине

    прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; икш-ашака — восьми наставлений; лока — стихи; йеи — кто; пае — читает; уне — или слушает; кше — к Господу Кришне; према-бхакти — экстатическая любовь и преданность; тра — его; бе — возрастает; дине-дине — день ото дня.

    У любого, кто повторяет или слушает эти восемь стихов Шри Чайтаньи Махапрабху, экстатическая любовь к Кришне и преданность Ему будут расти день ото дня.

    ТЕКСТ 66

    йадйапиха прабху — коӣ-самудра-гамбхӣра
    нн-бхва-чандродайе хайена астхира

    йадйапиха — хотя; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; коӣ-самудра-гамбхӣра — глубок, как миллионы океанов; нн — различных; бхва — экстатических переживаний; чандродайе — из-за лунного света; хайена — иногда становится; астхира — не находящим Себе места.

    Хотя Шри Чайтанья Махапрабху глубок и невозмутим, как миллионы океанов, когда восходит луна Его переживаний, Он не может найти Себе места.

    ТЕКСТ 67-68

    йеи йеи лока джайадева, бхгавате
    рйера наке, йеи ра кармте

    сеи сеи бхве лока карий пахане
    сеи сеи бхввее карена свдане

    йеи йеи — какие; лока — стихи; джайадева — Джаядева Госвами; бхгавате — в «Шримад-Бхагаватам»; рйера наке — в пьесе Рамананды Рая; йеи — какие; ра — также; кармте — в книге под названием «Кришна-карнамрита», написанной Билвамангалой Тхакуром; сеи сеи бхве — в тех экстатических эмоциях; лока — стихи; карий пахане — регулярно читая; сеи сеи — в том особом; бхва-вее — экстатической любовью; карена свдане — наслаждается.

    Когда Шри Чайтанья Махапрабху произносил стихи из «Гита-Говинды» Джаядевы, «Шримад-Бхагаватам», из пьесы Рамананды Рая «Джаганнатха-Валлабха-натака» и «Кришна-карнамриты» Билвамангалы Тхакура, Его охватывали различные экстатические чувства, выраженные в этих стихах. Так Он наслаждался их значением.

    ТЕКСТ 69

    двдаа ватсара аичхе да — ртри-дине
    кша-раса свдайе дуи-бандху-сане

    двдаа ватсара — в течение двенадцати лет; аичхе да — такое состояние; ртри-дине — день и ночь; кша-раса — трансцендентное блаженство и расы, связанные с Кришной; свдайе — вкушает; дуи-бандху-сане — с двумя друзьями, Раманандой Раем и Сварупой Дамодарой Госвами.

    В течение двенадцати лет Шри Чайтанья Махапрабху и днем и ночью находился в таком состоянии. Вместе со Своими двумя наперсниками Он наслаждался значением этих стихов, которые целиком состоят из трансцендентного блаженства и рас сознания Кришны.

    ТЕКСТ 70

    сеи саба лӣл-раса пане ананта
    сахасра-вадане вари’ нхи п’на анта

    сеи саба — все эти; лӣл-раса — трансцендентные расы игр Шри Чайтаньи Махапрабху; пане — лично; ананта — Личность Бога Ананта; сахасра-вадане — с тысячью уст; вари’ — описывая; нхи — не; п’на — достигает; анта — конца.

    Даже Анантадева, у которого тысячи уст, не смог бы до конца описать трансцендентное блаженство игр Шри Чайтаньи Махапрабху.

    ТЕКСТ 71

    джӣва кшудра-буддхи кон тх пре варите?
    тра эка ка спари пан одхите

    джӣва — живое существо; кшудра-буддхи — ограниченный разум; кон — кто; тх — то; пре — может; варите — описать; тра — того; эка ка — одной частицы; спари — касаюсь; пан одхите — для исправления себя.

    Как же тогда обычное живое существо с его ничтожным разумом может описать эти игры? И тем не менее я пытаюсь коснуться маленькой части этих игр для собственного очищения.

    ТЕКСТ 72

    йата чеш, йата пралпа, — нхи првра
    сеи саба варите грантха хайа сувистра

    йата чеш — все деяния; йата пралпа — все безумные речи; нхи првра — нет пределов; сеи саба — всех их; варите — описать; грантха — книга; хайа — стала бы; су-вистра — очень объемной.

    Деяния Шри Чайтаньи Махапрабху и Его безумные речи неисчерпаемы. Поэтому если бы я попытался описать их все, то это сильно увеличило бы объем моей книги.

    ТЕКСТ 73

    вндвана-дса пратхама йе лӣл варила
    сеи-саба лӣлра ми сӯтра-мтра каила

    вндвана-дса — Вриндаван дас Тхакур; пратхама — сначала; йе — какие; лӣл — игры; варила — описал; сеи-саба — всех их; лӣлра — игр; ми — я; сӯтра-мтра каила — сделал только обзор.

    Обо всех играх, которые описаны у Шрилы Вриндавана даса Тхакура, я рассказал лишь вкратце.

    ТЕКСТ 74

    тра тйакта ‘аваеша’ сакшепе кахила
    лӣлра бхулйе грантха татхпи била

    тра — Его; тйакта — оставленные; аваеша — остатки; сакшепе кахила — я описал очень кратко; лӣлра бхулйе — из-за многочисленности игр; грантха — эта книга; татхпи — все равно; била — увеличилась в размере.

    И те игры Шри Чайтаньи Махапрабху, которые не упомянул Шрила Вриндаван дас Тхакур, я описал очень коротко. Тем не менее, поскольку эти трансцендентные игры так многочисленны, моя книга стала очень объемной.

    ТЕКСТ 75

    атаэва сеи-саба лӣл н при варибре
    сампти карилу лӣлке кари’ намаскре

    атаэва — поэтому; сеи-саба — все те; лӣл — игры; н при — я не могу; варибре — описать; сампти карилу — я закончил; лӣлке — играм; кари’ намаскре — выразив почтение.

    Невозможно описать все лилы Шри Чайтаньи Махапрабху подробно. Поэтому я завершаю их описание и склоняюсь перед ними в почтительном поклоне.

    ТЕКСТ 76

    йе кичху кахилу эи диг-дараана
    эи анусре хабе тра свдана

    йе кичху — что; кахилу — я рассказал; эи — то; дик-дараана — только чтобы указать направление; эи анусре — таким образом; хабе — будет; тра — того; свдана — вкушение.

    Все, написанное мной, лишь намек [на то, что было в действительности], но даже этот намек способен помочь обрести вкус к играм Шри Чайтаньи Махапрабху.

    ТЕКСТ 77

    прабхура гамбхӣра-лӣл н при буджхите
    буддхи-правеа нхи тте, н при варите

    прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; гамбхӣра — глубокие; лӣл — игры; н при — я не способен; буджхите — понять; буддхи-правеа нхи — мой разум не способен в них проникнуть; тте — поэтому; н при — я не могу; варите — описать их должным образом.

    Я не способен понять исполненные глубочайшего смысла игры Шри Чайтаньи Махапрабху. Мой разум не может проникнуть в них, и потому я не смог как следует их описать.

    ТЕКСТ 78

    саба рот ваишавера вандий чараа
    чаитанйа-чаритра-варана каилу сампана

    саба рот — всех читателей; ваишавера — вайшнавов; вандий чараа — почтив лотосные стопы; чаитанйа-чаритра — деяний Шри Чайтаньи Махапрабху; варана — описания; каилу — я сделал; сампана — окончание.

    Поэтому, склонившись к лотосным стопам всех моих читателей-вайшнавов, я заканчиваю это описание качеств и деяний Шри Чайтаньи Махапрабху.

    ТЕКСТ 79

    ка — ананта, тте йаичхе пакши-гаа
    йра йата акти, тата каре рохаа

    ка — небо; ананта — бескрайнее; тте — в том небе; йаичхе — как; пакши-гаа — разные птицы; йра — кого; йата акти — какая сила; тата — настолько высоко; каре рохаа — поднимаются.

    Небо не имеет пределов, но в нем летает много птиц — каждая на той высоте, которая ей доступна.

    ТЕКСТ 80

    аичхе махпрабхура лӣл — нхи ора-пра
    ‘джӣва’ ха кеб самйак пре варибра?

    аичхе — подобно этому; махпрабхура лӣл — играм Шри Чайтаньи Махапрабху; нхи ора-пра — нет ни конца ни края; джӣва ха — будучи обычным живым существом; кеб — кто; самйак — полностью; пре — способен; варибра — описать.

    Игры Шри Чайтаньи Махапрабху подобны бескрайнему небу. Как может обычный человек описать их все?

    ТЕКСТ 81

    йват буддхира гати, татека варилу
    самудрера мадхйе йена эка каа чхуилу

    йват — насколько; буддхира гати — позволяет разум; татека — настолько; варилу — я описал; самудрера мадхйе — посреди океана; йена — как; эка каа — капли; чхуилу — коснулся.

    Я попытался описать их, насколько позволил мне разум, — как если бы я коснулся капли из бескрайнего океана.

    ТЕКСТ 82

    нитйнанда-кп-птра — вндвана-дса
    чаитанйа-лӣлйа техо хайена ‘ди-вйса’

    нитйнанда — Господа Нитьянанды Прабху; кп-птра — любимец; вндвана-дса — Вриндаван дас Тхакур; чаитанйа-лӣлйа — в играх Шри Чайтаньи Махапрабху; техо — он; хайена — есть; ди-вйса — изначальный Вьясадева.

    Вриндаван дас Тхакур — любимец Господа Нитьянанды, и потому он изначальный Вьясадева, описавший игры Шри Чайтаньи Махапрабху.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур утверждает, что все писатели после Вриндавана даса Тхакура, чистые преданные Шри Чайтаньи Махапрабху, которые попытались описать деяния Господа, должны считаться неотличными от Вьясы. Шрила Вриндаван дас Тхакур — изначальный Вьясадева среди всех, писавших о чайтанья-лиле, но тех, кто идет по его стопам, описывая лилы Шри Чайтаньи Махапрабху, также нужно называть Вьясадевами. Истинный духовный учитель именуется Вьясой, ибо он является представителем Вьясадевы, поэтому празднование дня рождения такого духовного учителя называется Вьяса-пуджей.

    ТЕКСТ 83

    тра ге йадйапи саба лӣлра бхра
    татхпи алпа варий чхилена ра

    тра ге — перед ним; йадйапи — хотя; саба — всех; лӣлра — игр; бхра — весь запас; татхпи — тем не менее; алпа — чуть-чуть; варий — описав; чхилена — оставил; ра — другим.

    Хотя в распоряжении Вриндавана даса Тхакура была вся сокровищница игр Шри Чайтаньи Махапрабху, большей части из них он не стал даже касаться, описав лишь малую толику.

    ТЕКСТ 84

    йе кичху варилу, сеха сакшепа карий
    ликхите н прена, табу ркхийчхена ликхий

    йе кичху варилу — все, что я описал; сеха — их; сакшепа — кратко; карий — сделав; ликхите н прена — Вриндаван дас Тхакур не смог описать; табу — тем не менее; ркхийчхена — оставил; ликхий — записав.

    Я описал те лилы, которых не коснулся Вриндаван дас Тхакур, но хотя он и не стал описывать эти игры, он сделал их краткий обзор.

    ТЕКСТ 85

    чаитанйа-магале техо ликхийчхе стхне-стхне
    сеи вачана уна, сеи парама-праме

    чаитанйа-магале — в книге под названием «Чайтанья-мангала»; техо — Вриндаван дас Тхакур; ликхийчхе — написал; стхне-стхне — в некоторых местах; сеи вачана уна — послушайте те слова; сеи парама-праме — это наилучшее свидетельство.

    Во многих местах своей книги под названием «Чайтанья-мангала» [«Чайтанья-бхагавата»] он описывает эти лилы. Я прошу моих читателей слушать ее, ибо она содержит самое достоверное описание игр Господа Чайтаньи.

    ТЕКСТ 86

    сакшепе кахилу, вистра н ййа катхане
    вистрий веда-вйса кариба варане

    сакшепе кахилу — я описал очень кратко; вистра н ййа катхане — невозможно описать полностью; вистрий — подробно; веда-вйса — представитель Вьясадевы; кариба — сделает; варане — описание.

    Я рассказал об играх Господа очень кратко, ибо я не способен описать их полностью. В будущем, однако, Ведавьяса поведает о них подробно.

    ТЕКСТ 87

    чаитанйа-магале их ликхийчхе стхне-стхне
    сатйа кахена, — ‘ге вйса кариба варане’

    чаитанйа-магале — в книге «Чайтанья-мангала», ныне известной под названием «Чайтанья-бхагавата»; их — это утверждение; ликхийчхе — записал; стхне-стхне — во многих местах; сатйа — истина; кахена — говорит; ге — в будущем; вйса кариба варане — Вьясадева опишет более подробно.

    В «Чайтанья-мангале» Шрила Вриндаван дас Тхакур утверждает во многих местах, что в будущем Вьясадева опишет игры Господа подробно.

    КОММЕНТАРИЙ: Утверждение аге вйаса кариба варане перекликается с текстом из «Чайтанья-бхагаваты» (Ади-кханда, 1.180), в котором Вриндаван дас Тхакур утверждает:

    еша-кхае чаитанйера ананта вилса
    вистрий варите чхена веда-вйса

    «Бесчисленные игры Шри Чайтаньи Махапрабху в будущем опишет Вьясадева». Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур пишет, что такого рода утверждения нужно понимать как указание на то, что в будущем другие представители Вьясадевы подробно опишут лилы Господа Чайтаньи. Это значит, что любой чистый преданный в цепи ученической преемственности, который описывает игры Шри Чайтаньи Махапрабху, является авторитетным представителем Вьясадевы.

    ТЕКСТ 88

    чаитанйа-лӣлмта-синдху — дугдхбдхи-самна
    тшнурӯпа джхрӣ бхари’ техо каил пна

    чаитанйа-лӣл-амта-синдху — океан нектарных игр Шри Чайтаньи Махапрабху; дугдха-абдхи-самна — в точности подобен океану молока; тш-анурӯпа — по жажде; джхрӣ — кувшин; бхари’ — наполнив; техо — он; каил пна — пил.

    Океан нектарных игр Шри Чайтаньи Махапрабху подобен молочному океану. Вриндаван дас Тхакур наполнил в этом океане свой кувшин и напился из него вволю.

    ТЕКСТ 89

    тра джхрӣ-ешмта кичху море дил
    татеке бхарила пеа, тш мора гел

    тра джхрӣ-еша-амта — остатки молока из кувшина Вриндавана даса Тхакура; кичху — немного; море дил — дал мне; татеке — теми остатками; бхарила пеа — наполнился мой живот; тш мора гел — прошла моя жажда.

    Остатков молока после Вриндавана даса Тхакура было достаточно, чтобы наполнить мой желудок. И теперь моя жажда полностью утолена.

    ТЕКСТ 90-91

    ми — ати-кшудра джӣва, пакшӣ рг-уни
    се йаичхе тшйа пийе самудрера пнӣ

    таичхе ми эка каа чхуилу лӣлра
    эи дшнте джниха прабхура лӣлра вистра

    ми — я; ати-кшудра джӣва — ничтожное живое существо; пакшӣ рг-уни — подобно маленькой красноклювой птичке; се — она; йаичхе — как; тшйа — от жажды; пийе — пьет; самудрера пнӣ — океанскую воду; таичхе — так; ми — я; эка каа — одной капли; чхуилу — коснулся; лӣлра — игр Шри Чайтаньи Махапрабху; эи дшнте — по этому примеру; джниха — все вы знаете; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; лӣлра вистра — размах игр.

    Я ничтожное живое существо, наподобие маленькой красноклювой птички. Как эта птичка утоляет жажду каплей морской воды, так и я выпил каплю из океана игр Шри Чайтаньи Махапрабху. Из этого примера вы можете понять размах и глубину игр Шри Чайтаньи Махапрабху.

    ТЕКСТ 92

    ‘ми ликхи’, — эха митхй кари анумна
    мра арӣра кшха-путалӣ-самна

    ми ликхи — я пишу; эха митхй — это ложь; кари анумна — я могу заключить; мра арӣра — мое тело; кшха-путалӣ-самна — ничуть не лучше деревянной куклы.

    Я прихожу к выводу, что слова «я описал» не соответствуют истине, ибо тело мое ничуть не лучше деревянной куклы.

    ТЕКСТ 93

    вддха джартура ми андха, бадхира
    хаста хле, мано-буддхи нахе мора стхира

    вддха — старик; джар-тура — немощный; ми — я; андха — слепой; бадхира — глухой; хаста хле — с дрожащими руками; мана-буддхи — ум и интеллект; нахе — не; мора — мои; стхира — надежные.

    Я стар и немощен. Я почти полностью ослеп и оглох, руки мои трясутся, а ум и разум ненадежны.

    ТЕКСТ 94

    нн-рога-граста, — чалите васите н при
    пача-рога-пӣ-вйкула, ртри-дине мари

    нн-рога-граста — мучимый многими болезнями; чалите — ходить; васите — сидеть; н при — не могу; пача-рога-пӣ-вйкула — всегда страдающий от пяти видов болезней; ртри-дине — ночью или днем; мари — могу умереть в любое время.

    Из-за множества болезней я не могу ни нормально ходить, ни сидеть. Болезни пяти видов измучили меня. Я могу умереть в любое время — днем или ночью.

    ТЕКСТ 95

    пӯрве грантхе их карийчхи ниведана
    татхпи ликхийе, уна ихра краа

    пӯрве — прежде; грантхе — в книге; их — это; карийчхи ниведана — поведал читателю; татхпи — несмотря на это; ликхийе — пишу; уна — послушайте; ихра краа — причину этого.

    Я уже рассказывал о своих недугах. Услышьте же от меня, почему мне до сих пор удается писать.

    ТЕКСТ 96-98

    рӣ-говинда, рӣ-чаитанйа, рӣ-нитйнанда
    рӣ-адваита, рӣ-бхакта, ра рӣ-рот-внда

    рӣ-сварӯпа, рӣ-рӯпа, рӣ-сантана
    рӣ-рагхунтха-дса рӣ-гуру, рӣ-джӣва-чараа

    их-сабра чараа-кпйа лекхйа мре
    ра эка хайа, — техо ати-кп каре

    рӣ-говинда — Шри Говиндадева; рӣ-чаитанйа — Шри Чайтанья Махапрабху; рӣ-нитйнанда — Господь Нитьянанда; рӣ-адваита — Адвайта Ачарья; рӣ-бхакта — другие преданные; ра — также; рӣ-рот-внда — читатели этой книги; рӣ-сварӯпа — Сварупа Дамодара Госвами; рӣ-рӯпа — Шри Рупа Госвами; рӣ-сантана — Шри Санатана Госвами; рӣ-рагхунтха-дса — Шрила Рагхунатха дас Госвами; рӣ-гуру — мой духовный учитель; рӣ-джӣва-чараа — лотосные стопы Шри Дживы Госвами; их сабра — их всех; чараа-кпйа — по милости лотосных стоп; лекхйа — я способен писать; мре — меня; ра эка — другой; хайа — есть; техо — Он; ати-кп каре — являет мне великую милость.

    Я пишу эту книгу по милости лотосных стоп Шри Говиндадевы, Шри Чайтаньи Махапрабху, Господа Нитьянанды, Адвайты Ачарьи, других преданных и ее читателей, а также Сварупы Дамодары Госвами, Шри Рупы Госвами, Шри Санатаны Госвами, моего духовного учителя Шри Рагхунатхи даса Госвами и Шри Дживы Госвами. Но особую милость мне явил Верховный Господь в другом образе.

    ТЕКСТ 99

    рӣ-мадана-гопла море лекхйа дж кари’
    кахите н йуййа, табу рахите н при

    рӣ-мадана-гопла — вриндаванское Божество, Шри Мадана-Мохан; море — меня; лекхйа — побуждает писать; дж кари’ — дав указание; кахите — говорить; н йуййа — не подобает; табу — все же; рахите — промолчать; н при — не могу.

    Шри Мадана-Мохан, Божество из Вриндавана, дал мне указание, и Его воля побуждает меня писать. Хотя я должен был бы сохранить это в тайне, я говорю об этом, ибо не могу молчать.

    ТЕКСТ 100

    н кахиле хайа мора кта-гхнат-доша
    дамбха кари бали’ рот, н кариха роша

    н кахиле — если я не скажу; хайа — есть; мора — мой; кта-гхнат-доша — грех неблагодарности; дамбха кари — я горд; бали’ — приняв как; рот — о читатели; н кариха роша — не гневайтесь.

    Если я не раскрою это, то буду повинен в грехе неблагодарности Господу. Поэтому, мои дорогие читатели, пожалуйста, не сочтите меня гордецом и не сердитесь на меня.

    ТЕКСТ 101

    том-сабра чараа-дхӯли карину вандана
    тте чаитанйа-лӣл хаила йе кичху ликхана

    том-сабра — всех вас; чараа-дхӯли — пыли с лотосных стоп; карину вандана — я вознес молитвы; тте — благодаря этому; чаитанйа-лӣл — игры Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; хаила — было; йе — все, что; кичху — некоторое; ликхана — описание.

    Только благодаря тому, что я вознес молитвы вашим лотосным стопам, смог я написать о Шри Чайтанье Махапрабху.

    ТЕКСТ 102

    эбе антйа-лӣл-гаера кари анувда
    ‘анувда’ каиле пи лӣлра ‘свда’

    эбе — сейчас; антйа-лӣл-гаера кари анувда — я прошу позволения снова перечислить все темы Антья-лилы; анувда каиле — если их повторять; пи — получаю; лӣлра — игр; свда — вкус.

    Теперь же позвольте мне снова перечислить все темы Антья-лилы, ибо это позволит мне еще раз насладиться вкусом этих игр.

    ТЕКСТ 103

    пратхама париччхеде — рӯпера двитӣйа-милана
    тра мадхйе дуи-накера видхна-раваа

    пратхама париччхеде — в первой главе; рӯпера — Рупы Госвами; двитӣйа-милана — вторая встреча с Господом Чайтаньей; тра мадхйе — в этой главе; дуи-накера — двух пьес; видхна-раваа — рассказ о том, как он писал.

    В первой главе рассказывается о том, как Рупа Госвами встретился со Шри Чайтаньей Махапрабху во второй раз и как Господь слушал две его пьесы [«Видагдха-Мадхаву» и «Лалита-Мадхаву»].

    ТЕКСТ 104

    тра мадхйе ивнанда-саге куккура ил
    прабху тре кша ках мукта карил

    тра мадхйе — в той главе; ивнанда-саге — с Шиванандой Сеном; куккура — собака; ил — пришла; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; тре — ее; кша ках — побудив повторять имя Кришны; мукта карил — освободил.

    В этой главе также описан случай с собакой Шивананды Сена, которую Шри Чайтанья Махапрабху побудил повторять святое имя Кришны и тем самым даровал ей освобождение.

    ТЕКСТ 105

    двитӣйе — чхоа-харидсе карил икшаа
    тра мадхйе ивнандера чарйа дарана

    двитӣйе — во второй главе; чхоа-харидсе — Харидаса-младшего; карил икшаа — строго наказал; тра мадхйе — в этой главе; ивнандера — Шивананды Сена; чарйа дарана — удивительное откровение.

    Во второй главе рассказано о том, как Господь наказал Харидаса-младшего в назидание другим. В этой главе также описано удивительное откровение, явленное Шивананде Сену.

    ТЕКСТ 106

    ттӣйе — харидсера махим прачаа
    дмодара-паита каил прабхуре вкйа-даа

    ттӣйе — в третьей главе; харидсера — Тхакура Харидаса; махим прачаа — победная слава; дмодара-паита — Дамодара Пандит; каил — сделал; прабхуре — Шри Чайтанье Махапрабху; вкйа-даа — дерзкое замечание.

    В третьей главе описана всепобеждающая слава Харидаса Тхакура. В этой главе также упоминается о том, как Дамодара Пандит сделал замечание Шри Чайтанье Махапрабху.

    ТЕКСТ 107

    прабху ‘нма’ дий каил брахма-мочана
    харидса карил нмера махим-стхпана

    прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; нма дий — дав святое имя; каил — совершил; брахма-мочана — освобождение вселенной; харидса — Харидас; карил — сделал; нмера — святого имени; махим-стхпана — утверждение величия.

    В третьей главе также рассказывается о том, как Шри Чайтанья Махапрабху спас всех, даровав всему миру святое имя Господа, и о том, как Харидас Тхакур своим примером доказал величие святого имени.

    ТЕКСТ 108

    чатуртхе — рӣ-сантанера двитӣйа-милана
    деха-тйга хаите тра карил ракшаа

    чатуртхе — в четвертой главе; рӣ-сантанера — Санатаны Госвами; двитӣйа-милана — вторая встреча; деха-тйга хаите — от самоубийства; тра карил ракшаа — Шри Чайтанья Махапрабху спас его.

    В четвертой главе описана вторая встреча Санатаны Госвами со Шри Чайтаньей Махапрабху, а также то, как Господь спас его от самоубийства.

    ТЕКСТ 109

    джйаишха-мсера дхӯпе тре каил парӣкшаа
    акти сачрий пуна пхил вндвана

    джйаишха-мсера — в месяц джьяиштха (май-июнь); дхӯпе — в зной; тре — его; каил — совершил; парӣкшаа — испытание; акти — силу; сачрий — подвергнув; пуна — снова; пхил вндвана — отправил во Вриндаван.

    Четвертая глава повествует также о том, как Чайтанья Махапрабху подверг Санатану Госвами испытанию в жаркий день месяца джьяиштха [май-июнь] и как после этого Он дал ему особые полномочия и отправил обратно во Вриндаван.

    ТЕКСТ 110

    пачаме — прадйумна-мире прабху кп карил
    рйа-двр кша-катх тре унил

    пачаме — в пятой главе; прадйумна-мире — Прадьюмне Мишре; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; кп карил — явил милость; рйа-двр — через Рамананду Рая; кша-катх — беседы о Кришне; тре унил — дал ему услышать.

    Пятая глава рассказывает о том, как Господь явил милость Прадьюмне Мишре и побудил его послушать, как Рамананда Рай рассказывает о Кришне.

    ТЕКСТ 111

    тра мадхйе ‘бгла’-кавира нака-упекшаа
    сварӯпа-госи каил виграхера махим-стхпана

    тра мадхйе — в той главе; бгла-кавира — бенгальского поэта; нака-упекшаа — отторжение пьесы; сварӯпа-госи — Сварупа Дамодара Госвами; каил — сделал; виграхера — Божества; махим-стхпана — утверждение величия.

    В этой главе также описано, как Сварупа Дамодара Госвами отверг пьесу бенгальского поэта и провозгласил величие Божества.

    ТЕКСТ 112

    шашхе — рагхунтха-дса прабхуре милил
    нитйнанда-джйа чи-махотсава каил

    шашхе — в шестой главе; рагхунтха-дса — Рагхунатха дас Госвами; прабхуре милил — встретился с Господом Шри Чайтаньей Махапрабху; нитйнанда-джйа — по воле Нитьянанды Прабху; чи-махотсава каил — организовал праздник рисовых хлопьев.

    В шестой главе рассказано о том, как Рагхунатха дас Госвами встретился со Шри Чайтаньей Махапрабху и по указанию Нитьянанды Прабху устроил праздник рисовых хлопьев.

    ТЕКСТ 113

    дмодара-сварӯпа-хи тре самарпила
    ‘говардхана-ил’, ‘гудж-мл’ тре дила

    дмодара-сварӯпа-хи — заботам Сварупы Дамодары Госвами; тре самарпила — Господь поручил его; говардхана-ил — камень с холма Говардхана; гудж-мл — гирлянду из ракушек; тре дила — дал ему.

    В этой главе также повествуется о том, как Господь поручил Рагхунатху даса Госвами заботам Сварупы Дамодары Госвами и подарил Рагхунатхе дасу камень с холма Говардхана и гирлянду из ракушек.

    ТЕКСТ 114

    саптама-париччхеде — валлабха бхаера милана
    нн-мате каил тра гарва кхаана

    саптама-париччхеде — в седьмой главе; валлабха бхаера милана — встреча Валлабхи Бхатты со Шри Чайтаньей Махапрабху; нн-мате — различным образом; каил — совершил; тра — его; гарва — гордости; кхаана — разрушение.

    Седьмая глава рассказывает о том, как Шри Чайтанья Махапрабху встретился с Валлабхой Бхаттой и разными способами сокрушил его гордыню.

    ТЕКСТ 115

    ашаме — рмачандра-пурӣра гамана
    тра бхайе каил прабху бхикш сакочана

    ашаме — в восьмой главе; рмачандра-пурӣра гамана — прибытие Рамачандры Пури; тра бхайе — из страха перед ним; каил — совершил; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; бхикш сакочана — уменьшение Своего рациона.

    Восьмая глава рассказывает о прибытии Рамачандры Пури и о том, как Шри Чайтанья Махапрабху из страха перед ним стал есть гораздо меньше.

    ТЕКСТ 116

    наваме — гопӣнтха-паанйака-мочана
    триджагатера лока прабхура пила дараана

    наваме — в девятой главе; гопӣнтха-паанйака-мочана — спасение Гопинатхи Паттанаяки, брата Рамананды Рая; три-джагатера — трех миров; лока — люди; прабхура — Шри Чайтанью Махапрабху; пила дараана — получили возможность лицезреть.

    В девятой главе приводится описание того, как был спасен Гопинатха Паттанаяка и как обитатели трех миров получили возможность увидеть Шри Чайтанью Махапрабху.

    ТЕКСТ 117

    дааме — кахилу бхакта-датта-свдана
    ргхава-паитера тх джхлира сджана

    дааме — в десятой главе; кахилу — описал; бхакта-датта-свдана — вкушение пищи у преданных; ргхава-паитера — Рагхавы Пандита; тх — там же; джхлира сджана — содержимое мешков.

    В десятой главе я описал то, как Шри Чайтанья Махапрабху обедал в домах преданных, и перечислил угощения, которые приносил в своих мешках Рагхава Пандит.

    ТЕКСТ 118

    тра мадхйе говиндера каил парӣкшаа
    тра мадхйе париму-нтйера варана

    тра мадхйе — в той главе; говиндера — Говинды, Своего личного слуги; каил — совершил; парӣкшаа — испытание; тра мадхйе — в той главе; париму-нтйера варана — описание танца Господа Шри Чайтаньи Махапрабху в храме.

    Кроме того, там описывается, как Господь подверг испытанию Говинду и как Он танцевал в храме.

    ТЕКСТ 119

    экдае — харидса-хкурера нирйа
    бхакта-втсалйа йх декхил гаура бхагавн

    экдае — в одиннадцатой главе; харидса-хкурера нирйа — уход Шрилы Харидаса Тхакура; бхакта-втсалйа — любовь к преданным; йх — где; декхил — явил; гаура бхагавн — Шри Чайтанья Махапрабху, Верховная Личность Бога.

    В одиннадцатой главе описан уход Харидаса Тхакура и то, как Шри Чайтанья Махапрабху, Верховная Личность Бога, проявлял Свою любовь к преданным.

    ТЕКСТ 120

    двдае — джагаднандера таила-бхаджана
    нитйнанда каил ивнандере тана

    двдае — в двенадцатой главе; джагаднандера — Джагаданандой Пандитом; таила-бхаджана — разбитие кувшина с сандаловым маслом; нитйнанда — Господь Нитьянанда; каил — совершил; ивнандере тана — наказание Шивананды Сена.

    В двенадцатой главе рассказано о том, как Джагадананда Пандит разбил кувшин с сандаловым маслом и как Господь Нитьянанда наказал Шивананду Сена.

    ТЕКСТ 121

    трайодае — джагаднанда матхур йи’ ил
    махпрабху дева-дсӣра гӣта унил

    трайодае — в тринадцатой главе; джагаднанда — Джагадананда Пандит; матхур йи’ — придя в Матхуру; ил — вернулся; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; дева-дсӣра — танцовщицы из храма; гӣта унил — услышал песню.

    Тринадцатая глава рассказывает о том, как Джагадананда Пандит сходил в Матхуру и вернулся обратно и как Шри Чайтанья Махапрабху случайно услышал пение девадаси из храма.

    ТЕКСТ 122

    рагхунтха-бхачрйера тхи милана
    прабху тре кп кари’ пхил вндвана

    рагхунтха-бхачрйера — Рагхунатхи Бхатты; тхи — там; милана — встреча; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; тре — ему; кп кари’ — явив милость; пхил вндвана — послал во Вриндаван.

    Помимо этого, в тринадцатой главе рассказано, как Рагхунатха Бхатта встретился со Шри Чайтаньей Махапрабху, который по Своей беспричинной милости направил его во Вриндаван.

    ТЕКСТ 123

    чатурдае — дивйонмда-рамбха варана
    ‘арӣра’ этх прабхура, ‘мана’ гел вндвана

    чатурдае — в четырнадцатой главе; дивйа-унмда-рамбха — начало божественного транса Шри Чайтаньи Махапрабху; варана — описание; арӣра — тело; этх — здесь; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; мана — ум; гел — отправился; вндвана — во Вриндаван.

    В четырнадцатой главе описывается, как Господь начал впадать в духовный транс. Находясь в этом состоянии, Он телом пребывал в Джаганнатха-Пури, а умом — во Вриндаване.

    ТЕКСТ 124

    тра мадхйе прабхура сиха-двре патана
    астхи-сандхи-тйга, анубхвера удгама

    тра мадхйе — в той главе; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; сиха-двре патана — падение у Симха-двары; астхи-сандхи — суставов; тйга — расхождение; анубхвера удгама — пробуждение транса и духовных переживаний.

    В этой главе также рассказывается, как Шри Чайтанья Махапрабху упал перед Львиными воротами храма Джаганнатхи, как Его кости разошлись и как в Его теле проявились различные симптомы духовных переживаний.

    ТЕКСТ 125

    чаака-парвата декхи’ прабхура дхвана
    тра мадхйе прабхура кичху пралпа-варана

    чаака-парвата — холм под названием Чатака-Парвата; декхи’ — увидевшего; прабхура дхвана — бег Шри Чайтаньи Махапрабху; тра мадхйе — в той главе; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; кичху — некоторые; пралпа варана — безумные речи.

    Еще в этой главе говорится о том, как Шри Чайтанья Махапрабху бросился к Чатака-Парвате и как вел безумные речи.

    ТЕКСТ 126

    пачадаа-париччхеде — удйна-вилсе
    вндвана-бхраме йх карил правее

    пачадаа-париччхеде — в пятнадцатой главе; удйна-вилсе — во время Своих игр в саду; вндвана-бхраме — то, как Он принял сад за Вриндаван; йх — куда; карил правее — Он вошел.

    В пятнадцатой главе описывается, как Шри Чайтанья Махапрабху вошел в сад на берегу океана и принял его за Вриндаван.

    ТЕКСТ 127

    тра мадхйе прабхура пачендрийа-каршаа
    тра мадхйе карил рсе кша-анвешаа

    тра мадхйе — в той; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; пача-индрийа-каршаа — притяжение пяти чувств; тра мадхйе — в той главе; карил — совершил; рсе — во время танца раса; кша-анвешаа — поиски Кришны.

    В этой главе также приводится описание того, как все пять чувств Господа Чайтаньи влекло к Кришне и как Он искал Кришну, покинувшего танец раса.

    ТЕКСТ 128

    шоае — клидсе прабху кп карил
    ваишавоччхиша кхибра пхала декхил

    шоае — в шестнадцатой главе; клидсе — Калидасу; прабху — Чайтанья Махапрабху; кп карил — явил милость; ваишава-уччхиша кхибра — доедания остатков пищи за вайшнавами; пхала декхил — показал результат.

    Шестнадцатая глава повествует о том, как Шри Чайтанья Махапрабху пролил милость на Калидаса, таким образом показав, какого результата достигает тот, кто вкушает остатки трапезы вайшнавов.

    ТЕКСТ 129

    ивнандера блаке лока карил
    сиха-двре дврӣ прабхуре кша декхил

    ивнандера — Шивананды Сена; блаке — сына; лока карил — заставил сочинить стих; сиха-двре — у Львиных ворот храма Джаганнатхи; дврӣ — привратник; прабхуре — Шри Чайтанье Махапрабху; кша декхил — показал Господа Кришну.

    Там также описано, как сын Шивананды сочинил стих и как привратник у Львиных ворот показал Шри Чайтанье Махапрабху Кришну.

    ТЕКСТ 130

    мах-прасдера тх махим варил
    кшдхармтера пхала-лока свдил

    мах-прасдера — остатков кушаний, предложенных Господу Джаганнатхе, маха-прасада; тх — там; махим — величие; варил — описал; кша-адхара-амтера — нектара с губ Кришны; пхала-лока — стихом, в котором говорится о воздействии; свдил — наслаждался.

    Кроме того, в этой главе объясняется величие маха-прасада и рассматривается стих, в котором описано воздействие нектара с губ Кришны.

    ТЕКСТ 131

    саптадае — гбхӣ-мадхйе прабхура патана
    кӯрмкра-анубхвера тхи удгама

    саптадае — в семнадцатой главе; гбхӣ-мадхйе — среди коров; прабхура патана — падение Шри Чайтаньи Махапрабху; кӯрма-кра-анубхвера — экстатического состояния в образе черепахи; тхи — там; удгама — пробуждение.

    В семнадцатой главе рассказано о том, как Шри Чайтанья Махапрабху упал среди коров и принял образ черепахи, когда в Нем пробудились экстатические чувства.

    ТЕКСТ 132

    кшера абда-гуе прабхура мана каршил
    “к стрй ага те” локера артха вее карил

    кшера — Господа Кришны; абда-гуе — свойствами звука; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; мана — ум; каршил — пленился; к стрй ага те локера — стиха, начинающегося со слов к стрй ага те; артха — значение; вее — в экстазе; карил — объяснил.

    В этой главе также говорится о том, как свойства звуков, исходящих от Кришны, привлекли ум Шри Чайтаньи Махапрабху, который затем стал в экстазе объяснять значение стиха, начинающегося словами к стрй ага те.

    ТЕКСТ 133

    бхва-балйе пуна каил пралапана
    кармта-локера артха каил вивараа

    бхва-балйе — от всей совокупности экстатических эмоций; пуна — снова; каил пралапана — Он вел безумные речи; кармта-локера — стиха из «Кришна-карнамриты»; артха — значение; каил вивараа — подробно объяснил.

    Семнадцатая глава также повествует о том, как Шри Чайтанья Махапрабху, из-за того что в Нем столкнулись различные экстатические эмоции, снова заговорил, как безумец, и в деталях объяснил значение стиха из «Кришна-карнамриты».

    ТЕКСТ 134

    ашдаа париччхеде — самудре патана
    кша-гопӣ-джала-кели тх дараана

    ашдаа париччхеде — в восемнадцатой главе; самудре патана — падение Господа в океан; кша-гопӣ-джала-кели — водных развлечений Кришны с гопи; тх дараана — наблюдение в этом месте.

    В восемнадцатой главе рассказано о том, как Господь нырнул в океан и в экстатическом сне увидел, как, сражаясь друг с другом, развлекаются в воде Кришна и гопи.

    ТЕКСТ 135

    тхи декхил кшера ванйа-бходжана
    джлий ухила, прабху ил сва-бхавана

    тхи — там; декхил — Он увидел; кшера — Кришны; ванйа-бходжана — пикник в лесу; джлий — рыбак; ухила — вытащил Его; прабху — Господь; ил — вернулся; сва-бхавана — к Себе домой.

    В том сне Шри Чайтанья Махапрабху увидел лесной пикник Кришны. Затем Господа Чайтанью выловил из океана рыбак и Господь вернулся к Себе домой. Обо всем этом рассказывается в восемнадцатой главе.

    ТЕКСТ 136

    ӯнавие — бхиттйе прабхура мукха-сагхаршаа
    кшера вираха-спхӯрти-пралпа-варана

    ӯнавие — в девятнадцатой главе; бхиттйе — о стены; прабхура мукха-сагхаршаа — трение лица Господа; кшера вираха-спхӯрти — пробуждение разлуки с Кришной; пралпа-варана — безумные речи.

    В девятнадцатой главе приводится описание того, как от разлуки с Кришной Господь Шри Чайтанья Махапрабху терся лицом о стены и вел безумные речи.

    ТЕКСТ 137

    васанта-раджанӣте пушподйне вихараа
    кшера саурабхйа-локера артха-вивараа

    васанта-раджанӣте — весенней ночью; пушпа-удйне — в цветочном саду; вихараа — прогулка; кшера — Господа Кришны; саурабхйа-локера — стиха об аромате, исходящем от тела; артха-вивараа — объяснение значения.

    В той главе также описано, как весенней ночью Кришна гулял по саду, и дается исчерпывающее объяснение стиха об аромате, исходящем от тела Кришны.

    ТЕКСТ 138

    виа-париччхеде — ниджа-‘икшшака’ паий
    тра артха свдил премвиша ха

    виа-париччхеде — в двадцатой главе; ниджа-икшшака паий — чтение Его собственных стихов, «Шикшаштаки»; тра артха — их значением; свдил — наслаждался; према-виша ха — погруженный в экстатическую любовь.

    Двадцатая глава повествует о том, как Господь Шри Чайтанья Махапрабху зачитывал Свои собственные восемь стихов, содержащих наставления, и наслаждался их смыслом, охваченный экстатической любовью.

    ТЕКСТ 139

    бхакте икхите йеи икшшака кахил
    сеи локшакера артха пуна свдил

    бхакте — преданных; икхите — чтобы научить; йеи — те; икш-ашака — восемь стихов с наставлениями; кахил — описал; сеи лока-ашакера — тех восьми стихов; артха — значение; пуна свдил — снова смаковал.

    Шри Чайтанья Махапрабху сложил эти восемь стихов в назидание преданным, но Сам Он тоже наслаждался их смыслом.

    ТЕКСТ 140

    мукхйа-мукхйа-лӣлра артха карилу катхана
    ‘анувда’ хаите смаре грантха-вивараа

    мукхйа-мукхйа-лӣлра — основных игр Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; артха — значения; карилу — сделал; катхана — описание; анувда хаите — благодаря повторению; смаре — запоминает; грантха-вивараа — содержание книги.

    Итак, я снова перечислил основные игры Господа Чайтаньи и раскрыл их значение, ибо такое повторение помогает запомнить содержание книги.

    ТЕКСТ 141

    эка эка париччхедера катх — анека-пракра
    мукхйа-мукхйа кахилу, катх н ййа вистра

    эка эка париччхедера — каждой главы; катх — описание; анека-пракра — разнообразие; мукхйа-мукхйа кахилу — я упомянул вторично только основные игры; катх — обсуждения; н ййа — не возможна; вистра — детализация.

    В каждой главе затрагивается множество тем, но здесь я повторил только основные, ибо невозможно повторно описать их все.

    ТЕКСТ 142-143

    рӣ-рдх-саха ‘рӣ-мадана-мохана’
    рӣ-рдх-саха ‘рӣ-говинда’-чараа

    рӣ-рдх-саха рӣла ‘рӣ-гопӣнтха’
    эи тина хкура хайа ‘гауийра нтха’

    рӣ-рдх-саха — со Шримати Радхарани; рӣ-мадана-мохана — Божество Мадана-Моханджи; рӣ-рдх-саха — со Шримати Радхарани; рӣ-говинда-чараа — лотосные стопы Шри Говиндаджи; рӣ-рдх-саха — со Шримати Радхарани; рӣла рӣ-гопӣнтха — исполненный красоты и великолепия Гопинатхаджи; эи тина — эти три; хкура — Божества; хайа — суть; гауийра нтха — почитаемые всеми Гаудия-вайшнавами.

    Вриндаванские Божества Мадана-Мохан со Шримати Радхарани, Говинда со Шримати Радхарани и Гопинатха со Шримати Радхарани дороже самой жизни всем Гаудия-вайшнавам.

    ТЕКСТ 144-146

    рӣ-кша-чаитанйа, рӣ-йута нитйнанда
    рӣ-адваита-чрйа, рӣ-гаура-бхакта-внда

    рӣ-сварӯпа, рӣ-рӯпа, рӣ-сантана
    рӣ-гуру рӣ-рагхунтха, рӣ-джӣва-чараа

    ниджа-ире дхари’ эи сабра чараа
    йх хаите хайа саба вчхита-пӯраа

    рӣ-кша-чаитанйа — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; рӣ-йута нитйнанда — Господь Нитьянанда; рӣ-адваита-чрйа — Шри Адвайта Прабху; рӣ-гаура-бхакта-внда — преданные Шри Чайтаньи Махапрабху; рӣ-сварӯпа — Сварупа Дамодара Госвами; рӣ-рӯпа — Шри Рупа Госвами; рӣ-сантана — Шрила Санатана Госвами; рӣ-гуру — духовный учитель; рӣ-рагхунтха — Рагхунатха дас Госвами; рӣ-джӣва-чараа — лотосные стопы Шрилы Дживы Госвами; ниджа-ире дхари’ — поместив себе на голову; эи сабра чараа — лотосные стопы их всех; йх хаите — благодаря чему; хайа — есть; саба — всех; вчхита-пӯраа — исполнение желаний.

    Чтобы мои желания исполнились, я помещаю себе на голову лотосные стопы всех этих личностей: Господа Шри Чайтаньи Махапрабху, Господа Нитьянанды, Адвайты Ачарьи и Их преданных, а также Шри Сварупы Дамодары Госвами, Шри Рупы Госвами, Шри Санатаны Госвами, моего духовного учителя Шри Рагхунатхи даса Госвами и Шрилы Дживы Госвами.

    КОММЕНТАРИЙ: Шрила Рагхунатха дас Госвами был шикша-гуру, или духовным наставником, Кришнадаса Кавираджи Госвами, и потому в данном стихе он именуется рӣ-гуру.

    ТЕКСТ 147

    сабра чараа-кп — ‘гуру упдхййӣ’
    мора вӣ — ишй, тре бахута нчи

    сабра — всех их; чараа-кп — милость лотосных стоп; гуру упдхййӣ — учитель, преподавший мне Веды; мора вӣ — мои слова; ишй — ученики; тре — их; бахута нчи — заставил исполнять различные танцы.

    Милость их лотосных стоп является моим духовным учителем, а мои слова — это мои ученики, которых я заставил исполнять различные танцы.

    КОММЕНТАРИЙ: Упадхьяи, или упадхьяя, — это человек, который дает наставления, когда к нему обращаются за ними (упетйа адхӣйате асмт). В «Ману-самхите» сказано:

    эка-деа ту ведасйа
    ведгнй апи в пуна
    йо ’дхйпайати вттй-артхам
    упдхййа са учйате

    «Тот, кто преподает другим какую-либо из частей Вед или писания, дополняющие Веды, может именоваться упадхьяя». Это слово также означает «учитель искусств».

    ТЕКСТ 148

    ишйра рама декхи’ гуру нчна ркхил
    ‘кп’ н нчйа, ‘вӣ’ васий рахил

    ишйра — учеников; рама — усталость; декхи’ — видя; гуру — духовный учитель; нчна ркхил — прекратил заставлять их танцевать; кп — милость; н нчйа — не побуждает танцевать; вӣ — слова; васий — усевшись; рахил — молчат.

    Видя, как утомились ученики, духовный учитель остановил их танец, и, поскольку та милость больше не побуждает их танцевать, мои слова сидят молча.

    ТЕКСТ 149

    анипу вӣ пане нчите н джне
    йата нчил, нчи’ карил вирме

    анипу вӣ — безыскусные слова; пане — сами по себе; нчите — танцевать; н — не; джне — умеют; йата — что бы то ни было; нчил — принужденные танцевать; нчи’ — после тех танцев; карил вирме — отдыхают.

    Мои неумелые слова сами не знают, как танцевать. Только по милости гуру они станцевали, насколько это было в их силах, а сейчас, после танца, отправились на отдых.

    ТЕКСТ 150

    саба рот-гаера кари чараа вандана
    й-сабра чараа-кп — убхера краа

    саба — всех; рот-гаера — читателей; кари — совершаю; чараа вандана — почитание лотосных стоп; й-сабра — всех их; чараа-кп — милость лотосных стоп; убхера краа — причина всего благоденствия.

    Я поклоняюсь лотосным стопам моих читателей, ибо по милости их лотосных стоп я обрету все блага.

    ТЕКСТ 151

    чаитанйа-чаритмта йеи джана уне
    тра чараа дху каро муи пне

    чаитанйа-чаритмта — описание деяний Господа Шри Чайтаньи; йеи джана уне — любой, кто слушает; тра чараа — его лотосные стопы; дху — омывая; каро — делаю; муи — я; пне — питье.

    Я готов омыть лотосные стопы любого, кто слушает об играх Господа Шри Чайтаньи Махапрабху, как они описаны в «Шри Чайтанья-чаритамрите», и выпить эту воду.

    ТЕКСТ 152

    ротра пада-реу каро мастака-бхӯшаа
    томар э-амта пиле сапхала хаила рама

    ротра — слушателей; пада-реу — пыль с лотосных стоп; каро — делаю; мастака-бхӯшаа — украшением моей головы; томар — всех вас; э-амта — этого нектара; пиле — когда я испил; са-пхала — успешным; хаила — стал; рама — мой труд.

    Я украшаю свою голову пылью с лотосных стоп моих слушателей. Теперь, когда вы все испили этого нектара, моя работа увенчалась успехом.

    ТЕКСТ 153

    рӣ-рӯпа-рагхунтха-паде йра а
    чаитанйа-чаритмта кахе кшадса

    рӣ-рӯпа — Шрилы Рупы Госвами; рагхунтха — Шрилы Рагхунатхи даса Госвами; паде — у лотосных стоп; йра — на которые; а — упование; чаитанйа-чаритмта — книгу под названием «Шри Чайтанья-чаритамрита»; кахе — пишет; кшадса — Шрила Кришнадас Кавираджа Госвами.

    Молясь у лотосных стоп Шри Рупы и Шри Рагхунатхи, уповая на их милость и следуя за ними, я, Кришнадас, рассказываю «Шри Чайтанья-чаритамриту».

    ТЕКСТ 154

    чаритам амтам этач чхрӣла-чаитанйа-вишо
    убха-дам аубха-ни раддхайсвдайед йа
    тад-амала-пада-падме бхгатм этйа со ’йа
    расайати расам уччаи према-мдхвӣка-пӯрам

    чаритам — качества и деяния; амтам — подобные нектару; этат — эти; рӣла — прекраснейшего; чаитанйа — Господа Чайтаньи Махапрабху; вишо — того, кто является Самим Господом Вишну, Верховной Личностью Бога; убха-дам — дарующие благо; аубха-ни — уничтожающие все недоброе; раддхай — с верой и любовью; свдайет — должен отведать; йа — любой, кто; тат-амала-пада-падме — у безупречных лотосных стоп Верховной Личности Бога; бхгатм этйа — став подобным шмелю; са — он; айам — этот; расайати — вкушает; расам — трансцендентной расы; уччаи — большое количество; према-мдхвӣка — вина экстатической любви; пӯрам — полную.

    «Шри Чайтанья-чаритамрита» исполнена описания деяний Шри Чайтаньи Махапрабху, который есть не кто иной, как Сам Господь, Верховная Личность Бога. Эта книга дарует все самое благоприятное и разрушает все дурное. Если кто-то вкушает нектар «Шри Чайтанья-чаритамриты» с верой и любовью, я становлюсь подобным шмелю, пьющему с его лотосных стоп мед трансцендентной любви.

    ТЕКСТ 155

    рӣман-мадана-гопла
    говиндадева-тушайе
    чаитанйрпитам аств этач
    чаитанйа-чаритмтам

    рӣмат — прекрасного; мадана-гопла — Божества Мадана-Мохана; говида-дева — Божества Шри Говиндадевы во Вриндаване; тушайе — для удовольствия; чаитанйа-арпитам — поднесенная Шри Чайтанье Махапрабху; асту — пусть будет; этат — эта книга; чаитанйа-чаритмтам — описывающая подобные нектару деяния Господа Шри Чайтаньи Махапрабху.

    Теперь, когда эта книга, «Чайтанья-чаритамрита», написанная для удовольствия исполненных несравненного великолепия Мадана-Моханджи и Говиндаджи, закончена, пусть она станет моим подношением лотосным стопам Шри Кришны Чайтаньядевы.

    ТЕКСТ 156

    паримала-всита-бхувана
    сва-расонмдита-расаджа-роламбам
    гиридхара-чарамбходжа
    ка кхалу расика самӣхате хтум

    паримала — ароматом; всита — наполняя благоуханием; бхуванам — весь мир; сва-раса-унмдита — вдохновленные своими расами; раса-джа — преданные; роламбам — подобны шмелям; гиридхара-чараа-амбходжам — лотосные стопы Господа Гиридхари; ка — кто; кхалу — поистине; расика — душа, осознавшая свою истинную природу; самӣхате хтум — пытается оставить.

    Преданные, осознавшие свою истинную природу, подобны шмелям, опьяненным своей собственной расой у лотосных стоп Кришны. Аромат этих лотосных стоп наполняет благоуханием весь мир. Какая осознавшая себя душа оставит эти стопы?

    ТЕКСТ 157

    ке синдхв-агни-вендау
    джйаишхе вндваннтаре
    сӯрйхе ’сита-пачамй
    грантхо ’йам пӯратм гата

    ке — эры Шака; синдхв-агни-вендау — в 1537 году; джйаишхе — в месяц джьяиштха (май-июнь); вндван-нтаре — в лесу Вриндавана; сӯрйa-хе — в день Солнца (воскресенье); асита-пачамй — на пятый день убывающей луны; грантхах — книга; айам — эта («Чайтанья-чаритамрита»); пӯратм — завершения; гата — достигла.

    «Шри Чайтанья-чаритамрита» была завершена во Вриндаване, в 1537 году эры Шака [1615 году н.э.], в месяц джьяиштха [май-июнь], в воскресенье, на пятый день убывающей луны.

    Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к двадцатой главе Антъя-лилы «Шри Чайтанья-чаритамриты», в которой объясняется смысл «Шикшаштаки» и рассказывается о тому как Господь Сам наслаждался ее чтением.

    КОНЕЦ АНТЬЯ-ЛИЛЫ

Интересно знать..
  • Веды
    Веды
    Веды

    В слове «Веда» слышится что-то родное. Ведать, ведомство, проповедовать… «Веда» – означает «знание». Это знание пришло из глубины веков, время разрушает всё, но только не Знания. Санскрит, на котором написаны Веды, является источником множества

    Читать далее
  • Книги
    Книги
    Книги

    Александр Геннадьевич Хакимов является автором книг: «Карма», «Реинкарнация», «Последний экзамен», «Духовная семейная жизнь», «Варнашрама-дхарма» (Совершенное общественное устройство), «Уровни сознания», «Эволюция сознания» и других.

    Читать далее
  • Лекции \ Семинары
    Лекции \ Семинары
    Лекции \ Семинары

    Александр Геннадьевич Хакимов за 30 лет путшествий по России, ближнему и дальнему зарубежью провел более 1000 успешных семинаров в 17 странах мира. Поэтому тысячи людей так ждут встречи с ним, чтобы получить заряд энергии и силу для внутреннего прогресса, позитивных перемен в жизни. Практически каждый день его жизни – это лекции в переполненных залах, где он делится с людьми полученными знаниями.

    Читать далее
  • Храм Ведического Планетария
    Храм Ведического Планетария
    Храм Ведического Планетария

    В Индийском городе Маяпуре – мировом центре ведической духовной культуры – возводится купол необыкновенного храма, который, согласно предсказаниям Вед, изменит судьбу всей нашей планеты. Авторитеты ведического знания говорят, что именно после открытия Храма Ведического Планетария наступит долгожданный Золотой Век – возрождение духовности на всей планете Земля. Ренессанс, которого так ждут люди.

    Читать далее