Антья-лила
-
Веды в аудио формате (рус)
- Бхагавад Гита
-
Шримад Бхагаватам
- Шримад Бхагаватам. Песнь первая. Творение
- Шримад Бхагаватам. Песнь вторая. Космическое проявление
- Шримад Бхагаватам. Песнь третья. Статус Кво
- Шримад Бхагаватам. Песнь четвёртая. Четвёртый этап творения
- Шримад Бхагаватам. Песнь пятая. Творческий импульс творения
- Шримад Бхагаватам. Песнь шестая. Предписанные обязанности человечества
- Шримад Бхагаватам. Песнь седьмая. Наука о Боге
- Шримад Бхагаватам. Песнь восьмая. Сворачивание космического проявления
- Шримад Бхагаватам. Песнь девятая. Освобождение
- Шримад Бхагаватам. Песнь десятая. Summum Bonum
- Шримад Бхагаватам. Песнь одиннадцатая. Всеобщая история
- Шримад Бхагаватам. Песнь двенадцатая. Век деградации
-
Шримад Бхагаватам с комментариями Шрилы Прабхупады
- Шримад Бхагаватам. Песнь первая. Творение
- Шримад Бхагаватам. Песнь вторая. Космическое проявление
- Шримад Бхагаватам. Песнь третья. Статус Кво
- Шримад Бхагаватам. Песнь четвёртая. Четвёртый этап творения
- Шримад Бхагаватам. Песнь пятая. Творческий импульс творения
- Шримад Бхагаватам. Песнь шестая. Предписанные обязанности человечества
- Шримад Бхагаватам. Песнь седьмая. Наука о Боге
- Шримад Бхагаватам. Песнь восьмая. Сворачивание космического проявления
- Шримад Бхагаватам. Песнь девятая. Освобождение
- Шримад Бхагаватам. Песнь десятая. Summum Bonum
- Шримад Бхагаватам. Песнь одиннадцатая. Всеобщая история
- Шримад Бхагаватам. Песнь двенадцатая. Век деградации
- Чайтанья Чаритамрита
- Шри Ишопанишад
- Шри Упадешамрита
- Прабхупада-лиламрита
- Уроки любви. Истории из жизни А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады
- Его жизнь и наследие
- Шри Брахма Самхита
- Шаранагати. Шрила Бхактивинод Тхакур
- Святые ИСККОН
- Луч Вишну. Биография Бхактисиддханты Сарасвати Тхакура
- Вайшнава Ке? C комментариями ЕС Джаяпатаки Свами. Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур
- Шри Шикшаштака
- Махабхарата. Часть 1. История героев
- Махабхарата. Часть 2. Бхагавад-Гита.
- Махабхарата. Часть 3. Великая битва и возвращение героев на небо.
- Шесть Госвами Вриндавана
- Аудио истории для Детей
- Аудиокнига Гауранга (для детей)
- Радио спектакль «Сказание о Кришне»
- Рамаяна — Спектакль в 2-х действиях
- Сказание о Господе Джаганнатхе и царе Индрадьюмне
-
Веды в аудио формате (иностр)
- Bhagavad-Gita (English)
- Sri Isopanisad (English)
- Sri Upadesamrita (English)
-
Srimad Bhagavatam (English)
- Srimad Bhagavatam. Canto 1: Creation
- Srimad Bhagavatam. Canto 2: The Cosmic Manifestation
- Srimad Bhagavatam. Canto 3: The Status Quo
- Srimad Bhagavatam. Canto 4: Creation of the Fourth Order
- Srimad Bhagavatam. Canto 5: The Creative Impetus
- Srimad Bhagavatam. Canto 6: Prescribed Duties for Mankind
- Srimad Bhagavatam. Canto 7: The Science of God
- Srimad Bhagavatam. Canto 8: Withdrawal of the Cosmic Creations
- Srimad Bhagavatam. Canto 9: Liberation
- Srimad Bhagavatam. Canto 10: The Summum Bonum
- Srimad Bhagavatam. Canto 11: General History
- Srimad Bhagavatam. Canto 12: The Age of Deterioration
- Śrī Caitanya-caritāmṛta (English)
- Caitanya Caritamrita (deutsche)
- Веды в видео формате
-
Веды в текстовом формате
- Бхагавад-гита
- Шри Ишопанишад
- Шримад-Бхагаватам
- Рамаяна
- Чайтанья-Чаритамрита
-
Махабхарата
- Адипарва (Первая книга)
- Сабхапарва (Книга о собрании)
- Араньякапарва (Лесная книга)
- Виратапарва (Книга о Вирате)
- Удьйогапарва (Книга о старании)
- Бхишмапарва (Книга о Бхишме)
- Дронапарва (Книга о Дроне)
- Карнапарва (Книга о Карне)
- Шальяпарва (Книга о Шалье)
- Сауптикапарва (Книга о нападении на спящих воинов)
- Стрипарва (Книга о жёнах)
- Шантипарва (Книга об умиротворении)
- Анушасанапарва (Книга о предписании)
- Ашвамедхикапарва (Книга о жертвоприношении коня)
- Ашрамавасикапарва (Книге о жизни в обители)
- Маусалапарва (Книга о побоище палицами)
- Махапрастханикапарва (Книга о великом исходе)
- Сваргароханикапарва (Книга о восхождении на небеса)
- Кришна. Верховная Личность Бога
- Нектар наставлений
- Вишну-Пурана
- Брахма Самхита
- Совершенные вопросы, совершенные ответы
- Cовершенство йоги
- Послание Бога
- Жизнь происходит из Жизни
- Путь к совершенству
- Бесценный дар
- Наука самоосознания
- В поисках просветления
- Ещё один шанс
- Нектар Преданности
- Молитвы царицы Кунти
-
Чайтанья-Чаритамрита
Антья-лила
Глава Первая
Вторая встреча Шрилы Рупы Госвами с Господом
В «Амрита-праваха-бхашье» Шрила Бхактивинода Тхакур так излагает краткое содержание этой главы. Узнав о благополучном возвращении Шри Чайтаньи Махапрабху из Вриндавана в Джаганнатха-Пури, все Его последователи, которые жили в других частях Индии, собрались в Пурушоттама-Кшетре (Джаганнатха-Пури). Шивананда Сен взял с собой пса. Он даже заплатил за него лодочнику на переправе. Однажды вечером пса не покормили, и он отправился прямиком к Шри Чайтанье Махапрабху в Джаганнатха-Пури. На следующий день, когда Шивананда и возглавляемая им группа преданных пришли в Джаганнатха-Пури, Шивананда увидел, как его пес ел мякоть кокоса из рук Шри Чайтаньи Махапрабху. После этого пес освободился из круговорота рождений и смерти и вернулся домой, к Богу.
Тем временем Шрила Рупа Госвами пришел в Бенгалию по пути из Вриндавана. Он не застал там бенгальских вайшнавов и потому, спустя некоторое время, в одиночку пошел в Джаганнатха-Пури, где поселился вместе с Харидасом Тхакуром. Там Шри Рупа Госвами написал один важный стих, начинающийся со слов прийах со ’йам, который очень понравился Шри Чайтанье Махапрабху. Однажды Шри Чайтанья Махапрабху, Рамананда Рай, Сарвабхаума Бхаттачарья и другие преданные пришли к Харидасу Тхакуру и услышали несколько стихов, сложенных Рупой Госвами и вошедших в его пьесы «Лалита-Мадхава» и «Видагдха-Мадхава». Ознакомившись с рукописями этих двух книг, Рамананда Рай очень высоко оценил их.
Когда окончился сезон чатурмасьи, все преданные, которые пришли в Джаганнатха-Пури из Бенгалии, вернулись домой. Сам же Шрила Рупа Госвами еще некоторое время оставался в Джаганнатха-Пури.
ТЕКСТ 1
пагу лагхайате аила
мӯкам вартайеч чхрутим
йат-кп там аха ванде
кша-чаитанйам ӣварампагум — хромой; лагхайате — позволяет перебраться; аилам — через гору; мӯкам — немой; вартайет — позволяет рассказывать; рутим — писание; йат-кп — по чьей милости; там — Ему; ахам — я; ванде — выражаю почтение; кша-чаитанйам — Шри Чайтанье Махапрабху, который является Самим Кришной; ӣварам — Господу.
Я в почтении склоняюсь перед Шри Кришной Чайтаньей Махапрабху, по чьей милости даже хромой может перебраться через гору, а немой — излагать ведические писания.
ТЕКСТ 2
дургаме патхи ме ’ндхасйа
скхалат-пда-гатер муху
сва-кп-йаши-днена
санта сантв аваламбанамдургаме — очень трудному; патхи — по пути; ме — меня; андхасйа — слепца; скхалат — скользящими; пда — ногами; гате — идущего; муху — снова и снова; сва-кп — своей милости; йаши — посох; днена — дав; санта — святые; санту — пусть станут; аваламбанам — моей опорой.
Мой путь очень труден. Я слеп, и ноги мои то и дело скользят. Так пусть же святые помогут мне, даровав посох своей милости, чтобы я смог опираться на него.
ТЕКСТ 3-4
рӣ-рӯпа, сантана, бхаа-рагхунтха
рӣ-джӣва, гопла-бхаа, дса-рагхунтхаэи чхайа гурура каро чараа вандана
йх хаите вигхна-на, абхӣша-пӯраарӣ-рӯпа — Шри Рупа; сантана — Санатана; бхаа-рагхунтха — Бхатта Рагхунатха; рӣ-джӣва — Шри Джива; гопла-бхаа — Гопала Бхатта; дса-рагхунтха — Дас Рагхунатха; эи чхайа — этих шести; гурура — духовных учителей; каро — совершаю; чараа вандана — молитву лотосным стопам; йх хаите — благодаря чему; вигхна-на — уничтожение препятствий; абхӣша-пӯраа — исполнение желаний.
Я молюсь лотосным стопам шести Госвами: Шри Рупы, Санатаны, Бхатты Рагхунатхи, Шри Дживы, Гопалы Бхатты и Даса Рагхунатхи, чтобы были устранены все препятствия, мешающие созданию этой книги, и чтобы исполнилось мое заветное желание.
КОММЕНТАРИЙ: Если кто-то хочет принести благо всему миру, он непременно повстречает на своем пути людей, которые станут чинить ему препятствия. Люди эти мало чем отличаются от свиней и собак. Этого следует ожидать. Но если преданный принимает покровительство шести Госвами, то милостивые Госвами обязательно возьмут под защиту такого слугу Господа. Нет ничего удивительного в том, что те, кто распространяет сознание Кришны по всему миру, встречают противодействие со стороны других. Но если, несмотря ни на что, мы будем держаться лотосных стоп шести Госвами и молить их о милости, то все препятствия уйдут и духовное желание преданного служить Верховному Господу исполнится.
ТЕКСТ 5
джайат суратау пагор
мама манда-матер гатӣ
мат-сарвасва-падмбходжау
рдх-мадана-моханауджайатм — да славятся; су-ратау — всемилостивые, или связанные супружеской любовью; паго — хромого; мама — мое; манда-мате — неразумного; гатӣ — прибежище; мат — для меня; сарва-сва — всё; пада-амбходжау — те, чьи лотосные стопы; рдх-мадана-моханау — Радхарани и Мадана-Мохан.
Слава всемилостивым Радхе и Мадана-Мохану! Я хром и неразумен, но Они указывают мне путь, и потому Их лотосные стопы для меня — это всё.
ТЕКСТ 6
дӣвйад-вндрайа-калпа-друмдха-
рӣмад-ратнгра-сихсана-стхау
рӣмад-рдх-рӣла-говинда-девау
прешхлӣбхи севйамнау смармидӣвйат — сияющем; внд-арайа — в лесу Вриндавана; калпа-друма — древом желаний; адха — под; рӣмат — в прекрасном; ратна-гра — храме из самоцветов; сиха-сана-стхау — восседающих на троне; рӣмат — великолепных; рдх — Шримати Радхарани; рӣла-говинда-девау — и Шрилу Говиндадеву; прешха-лӣбхи — ближайшие спутники; севйамнау — кому служат; смарми — вспоминаю.
Во Вриндаване под древом желаний стоит храм из самоцветов, где на сверкающем троне восседают Шри Шри Радха-Говинда и Им служат Их самые близкие спутники. Я в глубоком смирении склоняюсь перед Ними.
ТЕКСТ 7
рӣмн рса-расрамбхӣ
ваӣваа-таа-стхита
каршан веу-сванаир гопӣр
гопӣ-нтха рийе ’сту нарӣмн — великолепнейший; рса — сладости; раса — вкуса (расы); рамбхӣ — зачинатель; ваӣ-ваа — (под названием) Вамшивата; таа — на берегу; стхита — стоящий; каршан — привлекающий; веу—сванаи – звуками флейты; гопӣ — пастушек; гопӣ-нтха — Шри Гопинатха; рийе — ко благу; асту — да будет; на — нашему.
Шри Шрила Гопинатха, явивший миру божественную сладость танца раса, стоит на берегу Ямуны у Вамшивата и звуками Своей флейты пленяет пастушек. Пусть же Он будет всегда милостив к нам.
ТЕКСТ 8
джайа джайа рӣ-чаитанйа джайа нитйнанда
джайдваита-чандра джайа гаура-бхакта-вндаджайа джайа рӣ чаитанйа — слава Шри Чайтанье Махапрабху; джайа нитйнанда — слава Шри Нитьянанде Прабху; джайа адваита-чандра — слава Адвайте Прабху; джайа гаура-бхакта-внда — слава преданным Шри Чайтаньи Махапрабху.
Слава Господу Шри Чайтанье Махапрабху! Слава Господу Нитьянанде! Слава Адвайте Ачарье! Слава всем преданным Господа Шри Чайтаньи Махапрабху!
ТЕКСТ 9
мадхйа-лӣл сакшепете карилу варана
антйа-лӣл-варана кичху уна, бхакта-гаамадхйа-лӣл — игры периода мадхья-лилы; сакшепете — вкратце; карилу варана — описал; антйа-лӣл — заключительных игр; варана — описание; кичху — какое-то; уна — послушайте; бхакта-гаа — о преданные.
Я вкратце описал игры Шри Чайтаньи Махапрабху периода мадхья-лилы. Далее я попытаюсь рассказать о последнем периоде Его игр, антья-лиле.
ТЕКСТ 10
мадхйа-лӣл-мадхйе антйа-лӣл-сӯтра-гаа
пӯрва-грантхе сакшепете карийчхи варанамадхйа-лӣл-мадхйе — в главах мадхья-лилы; антйа-лӣл-сӯтра-гаа — краткий обзор антья-лилы; пӯрва-грантхе — в предыдущей главе; сакшепете — вкратце; карийчхи варана — описал.
Я уже поместил краткий обзор антья-лилы внутри мадхья-лилы.
ТЕКСТ 11
ми джар-граста, никае джний мараа
антйа коно коно лӣл карийчхи варанами джар-граста — я утратил силы из-за старости; никае — очень близко; джний — зная; мараа — смерть; антйа — заключительные; коно коно — некоторые; лӣл — игры; карийчхи варана — описал.
Я потерял почти все силы от старости и в любой момент могу умереть. Поэтому я уже описал некоторые эпизоды антья-лилы.
КОММЕНТАРИЙ: Следуя по стопам Шрилы Кришнадаса Кавираджи Госвами, я стараюсь как можно быстрее переводить «Шримад-Бхагаватам». Однако, отдавая себе отчет в том, что я стар и почти потерял подвижность из-за ревматизма, я перевел на английский язык и издал в кратком изложении суть всех писаний — Десятую песнь «Шримад-Бхагаватам». Я основал Движение сознания Кришны в возрасте семидесяти лет. Сейчас мне семьдесят восемь, и моя смерть уже не за горами. Я пытаюсь как можно быстрее окончить перевод «Шримад-Бхагаватам», но еще раньше я подарил моим читателям книгу «Кришна, Верховная Личность Бога», и, если я умру, не завершив свой труд, они смогут получать радость от чтения этой книги, в которой заключена вся суть «Шримад-Бхагаватам».
ТЕКСТ 12
пӯрва-ликхита грантха-сӯтра-анусре
йеи нхи ликхи, тх ликхийе вистрепӯрва-ликхита — написанным ранее; грантха-сӯтра — кратким обзором; анусре — в соответствии; йеи — что; нхи ликхи — не упомянул; тх — то; ликхийе — опишу; вистре — подробно.
Сейчас я расскажу все то, о чем не упомянул раньше, идя по тому плану, который уже изложил.
ТЕКСТ 13
вндвана хаите прабху нӣлчале ил
сварӯпа-госи гауе врт пхилвндвана хаите — из Вриндавана; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; нӣлчале ил — вернулся в Джаганнатха-Пури (Нилачалу); сварӯпа-госи — Сварупа Дамодара; гауе — в Бенгалию; врт пхил — послал весть.
Когда Шри Чайтанья Махапрабху вернулся в Джаганнатха-Пури из Вриндавана, Сварупа Дамодара Госвами немедленно послал преданным в Бенгалию весть о возвращении Господа.
ТЕКСТ 14
уни’ ачӣ нандита, саба бхакта-гаа
сабе мили’ нӣлчале карил гаманауни’ — услышав; ачӣ — матушка Шачи; нандита — счастливая; саба бхакта-гаа — и все преданные Навадвипы; сабе мили’ — собравшись вместе; нӣлчале — в Джаганнатха-Пури; карил гамана — отправились.
Матушка Шачи и остальные преданные в Навадвипе очень обрадовались этой новости, и все вместе они отправились в Нилачалу [Джаганнатха-Пури].
ТЕКСТ 15
кулӣна-грмӣ бхакта ра йата кхаа-всӣ
чрйа ивнанда сане милил сабе си’кулӣна-грмӣ — жители деревни Кулинаграмы; бхакта — преданные; ра — также; йата — все; кхаа-всӣ — жители Шрикханды; чрйа — Адвайта Ачарья; ивнанда — Шиванандой Сеном; сане — с; милил — встретились; сабе си’ — собравшись вместе.
Все преданные Кулинаграмы и Шрикханды вместе с Адвайтой Ачарьей пришли сначала к Шивананде Сену.
ТЕКСТ 16
ивнанда каре сабра гхи самдхна
сабре плана каре, дейа вс-стхнаивнанда — Шивананда; каре — совершает; сабра — всех; гхи — лагерь; самдхна — разбивка; сабре — всех; плана каре — заботится; дейа — дает; вс-стхна — кров.
Шивананда Сен организовал путешествие в Пури. В дороге он заботился о пропитании и ночлеге для паломников.
ТЕКСТ 17
эка куккура чале ивнанда-сане
бхакшйа дий ла чале карий планеэка — один; куккура — пес; чале — идет; ивнанда-сане — вместе с Шиванандой Сеном; бхакшйа — пищу; дий — давая; ла — беря с собой; чале — идет; карий плане — заботясь о псе.
По дороге в Джаганнатха-Пури за Шиванандой Сеном увязался бродячий пес. Он позволил псу идти вместе с паломниками и даже кормил его и заботился о нем.
ТЕКСТ 18
эка-дина эка-стхне надӣ пра хаите
уий нвика куккура н чайа науктеэка-дина — однажды; эка-стхне — в одном месте; надӣ — через реку; пра — переправу; хаите — чтобы сделать; уий нвика — лодочник из Ориссы; куккура — псу; н чайа — не разрешает войти; наукте — в лодку.
Однажды, когда надо было переправиться через реку в Ориссе, лодочник не пустил собаку в лодку.
ТЕКСТ 19
куккура рахил, — ивнанда дукхӣ хаил
даа паа каи дий куккуре пра каилкуккура рахил — собака осталась; ивнанда дукхӣ хаил — Шивананда расстроился; даа паа — десять пан; каи — раковин; дий — заплатив; куккуре — собака; пра каил — переправилась через реку.
Шивананда Сен расстроился, что собаке придется оставаться на том берегу, и потому заплатил за нее лодочнику десять пан раковин, только чтобы тот перевез пса на другой берег.
КОММЕНТАРИЙ: Одна пана равна восьмидесяти кади (маленьким раковинам). В прошлом, всего пятьдесят-шестьдесят лет назад, в Индии не имели хождения бумажные деньги. Вместо них были монеты, которые чеканились, как правило, не из дешевого металла, а из золота, серебра и меди. Иными словами, средство расчетов имело какую-то реальную ценность. Четыре кади составляли одну ганду, а двадцать ганд — одну пану. Кади также использовались в качестве средства расчетов. Шивананда Сен заплатил за собаку десять раз по восемьдесят кади. В те времена одна пайса также делилась на несколько кади, но в настоящий момент цены на товары поднялись так высоко, что на одну пайсу уже ничего не купить. Однако в описываемое время на одну пайсу можно было купить столько овощей, чтобы накормить целую семью. Еще тридцать лет назад овощи бывали настолько дешевы, что на одну пайсу можно было накупить еды для всей семьи на целый день.
ТЕКСТ 20
эка-дина ивнанде гхийле ркхил
куккураке бхта дите севака псарилэка-дина — однажды; ивнанде — Шивананду Сена; гхийле — сборщик налогов; ркхил — задержал; куккураке — псу; бхта дите — дать рис; севака — слуга; псарил — забыл.
Однажды, когда Шивананду задержал сборщик налогов, его слуга забыл покормить пса рисом.
ТЕКСТ 21
ртре си’ ивнанда бходжанера кле
‘куккура пчхе бхта?’ — севаке пучхилертре си’ — вернувшись ночью; ивнанда — Шивананда Сен; бходжанера кле — за ужином; куккура — пес; пчхе — получил; бхта — рис; севаке — слугу; пучхиле — спросил.
Ночью, когда Шивананда Сен вернулся, он за ужином спросил слугу, покормил ли тот пса.
ТЕКСТ 22
куккура нхи пйа бхта уни’ дукхӣ хаил
куккура чхите даа-манушйа пхилкуккура — пес; нхи — не; пйа — получил; бхта — рис; уни’ — услышав; дукхӣ хаил — Шивананда Сен расстроился; куккура чхите — искать пса; даа-манушйа — десять человек; пхил — отправил.
Когда он узнал, что в его отсутствие пса не покормили, он очень огорчился. Он тут же послал десять человек на поиски собаки.
ТЕКСТ 23
чхий н пила куккура, лока саба ил
дукхӣ ха ивнанда упавса каилчхий — разыскивая; н — не; пила — нашли; куккура — собаку; лока саба ил — все люди вернулись; дукхӣ ха — огорченный; ивнанда — Шивананда Сен; упавса — пост; каил — соблюдал.
Когда люди вернулись без собаки, Шивананда Сен очень расстроился и всю ночь постился.
ТЕКСТ 24
прабхте куккура чхи’ кх н пила
сакала ваишавера мане чаматкра хаилапрабхте — утром; куккура — собаку; чхи’ — разыскивая; кх — повсюду; н пила — не нашли; сакала ваишавера — всех вайшнавов; мане — в уме; чаматкра хаила — было недоумение.
Утром они снова стали искать пса, но его нигде не было. Все вайшнавы дивились этому.
КОММЕНТАРИЙ: Привязанность Шивананды Сена к собаке была большим благом для нее. Скорее всего, это был обычный бродячий пес. Он увязался за Шиванандой Сеном, когда тот шел в Джаганнатха-Пури вместе с группой преданных. Шивананда взял его в группу и заботился о его нуждах так же, как о нуждах других своих подопечных. Когда на переправе пса не пустили в лодку, Шивананда Сен не оставил его на берегу, а доплатил за него лодочнику, чтобы тот согласился перевезти его через реку. Впоследствии, когда его слуга забыл покормить пса и пес исчез, обеспокоенный Шивананда отправил десять человек на его поиски. Когда те вернулись ни с чем, он стал поститься от огорчения. Из этого можно заключить, что Шивананда привязался к псу.
Как станет ясно из последующих стихов, пес получил милость Шри Чайтаньи Махапрабху и немедленно вознесся на Вайкунтху, где стал вечным слугой Господа. Поэтому в одной из песен Шрилы Бхактивиноды Тхакура есть такие слова: туми та’ хкура, томра куккура, балий джнаха море (Шаранагати, 19). В этой песне он выражает желание стать псом вайшнава. История знает много других случаев, когда домашние животные вайшнавов обретали освобождение и возвращались домой, на Вайкунтхалоку, обратно к Богу. Такое благо обретает любой, кто по той или иной причине становится дорог вайшнаву. В другой песне Шрилы Бхактивиноды Тхакура говорится: кӣа-джанма ха-у йатх туй дса (Шаранагати, 11). Нет ничего страшного, если кому-то придется снова и снова рождаться в этом мире. Единственное, чего мы должны хотеть, — это чтобы в следующей жизни мы родились в семье, о которой заботится вайшнав. К счастью, я получил возможность родиться в семье вайшнава. Мой отец всегда заботился обо мне и молился Шримати Радхарани, вечной супруге Шри Кришны, чтобы в будущем я стал Ее слугой. Поэтому сейчас я так или иначе служу Ей. Итак, даже если кому-то суждено родиться собакой, он должен постараться принять покровительство у вайшнава. От этого он получит то же самое благо, какое получает возвышенный преданный, находящийся на попечении у вайшнава.
ТЕКСТ 25
уткахйа чали’ сабе ил нӣлчале
пӯрвават махпрабху милил сакалеуткахйа — расстроенные; чали’ — пешком; сабе — все преданные; ил нӣлчале — пришли в Джаганнатха-Пури, Нилачалу; пӯрвават — как обычно; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; милил сакале — встретил их всех.
Переживая о случившемся, они дошли до Джаганнатха-Пури, где, как обычно, их встретил Шри Чайтанья Махапрабху.
ТЕКСТ 26
саб ла каил джаганнтха дараана
саб ла махпрабху карена бходжанасаб ла — вместе со всеми; каил — совершил; джаганнтха дараана — посещение храма Джаганнатхи; саб ла — вместе со всеми; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; карена бходжана — принял прасад.
Шри Чайтанья Махапрабху пошел со всеми этими преданными повидать Господа в храме и после отобедал вместе с ними.
ТЕКСТ 27
пӯрвават сабре прабху пхил вс-стхне
прабху-хи прта-кле ил ра динепӯрвават — как прежде; сабре — всех; прабху — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; пхил — отослал; вс-стхне — в отведенные для них жилища; прабху-хи — к дому Шри Чайтаньи Махапрабху; прта-кле — утром; ил — пришли; ра дине — на следующий день.
Как и прежде, Господь позаботился о размещении всех преданных. На следующее утро преданные пришли повидаться с Господом.
ТЕКСТ 28
сий декхила сабе сеи та куккуре
прабху-пе васийчхе кичху алпа-дӯресий — придя; декхила — увидели; сабе — все; сеи та куккуре — того самого пса; прабху-пе — рядом с Господом Шри Чайтаньей Махапрабху; васийчхе — сидел; кичху алпа-дӯре — неподалеку.
Когда все преданные пришли туда, где жил Шри Чайтанья Махапрабху, они увидели, что тот самый пес сидит подле Господа.
ТЕКСТ 29
прасда нрикела-асйа дена пхел
‘рма’ ‘кша’ ‘хари’ каха’ — балена хсийпрасда — пищу; нрикела-асйа — мякоть неспелого кокоса; дена — дает; пхел — бросая; рма — Господа Рамачандры; кша — Шри Кришны; хари — святое имя Господа Хари; каха — произнеси; балена — говорит Шри Чайтанья Махапрабху; хсий — улыбаясь.
Шри Чайтанья Махапрабху бросал ему остатки мякоти молодого кокоса. Улыбаясь, Он говорил псу: «Повторяй святые имена Рама, Кришна и Хари».
ТЕКСТ 30
асйа кхйа куккура, ‘кша’ кахе бра бра
декхий локера мане хаила чаматкраасйа кхйа — ест мякоть молодого кокоса; куккура — пес; кша — святое имя Кришны; кахе — произносит; бра бра — снова и снова; декхий — видя это; локера — всех людей; мане — в уме; хаила — было; чаматкра — удивление.
Видя, как пес ест молодой кокос и приговаривает: «Кришна, Кришна», все преданные очень удивились.
ТЕКСТ 31
ивнанда куккура декхи’ даават каил
даинйа кари’ ниджа апардха кшамиливнанда — Шивананда Сен; куккура — пса; декхи’ — увидев; даават каил — распростерся на земле; даинйа кари’ — проявляя смирение; ниджа — за свое; апардха — оскорбление; кшамил — просил прощения.
Когда Шивананда увидел пса, который сидел там и повторял имя Кришны, он из смирения немедленно простерся перед ним в поклоне, чтобы загладить вину перед ним.
ТЕКСТ 32
ра дина кеха тра декх н пил
сиддха-деха п куккура ваикухете гелра дина — на другой день; кеха — все они; тра — пса; декх н пил — не увидели; сиддха-деха п — обрел духовное тело; куккура — пес; ваикухете гел — вернулся в духовное царство, на Вайкунтху.
С того дня больше никто не видел этого пса, ибо он обрел духовное тело и вернулся в духовное царство, на Вайкунтху.
КОММЕНТАРИЙ: Таков результат садху-санги — возможность соприкоснуться со Шри Чайтаньей Махапрабху и вернуться домой, к Богу. Достичь этого результата может даже собака, если будет на то милость вайшнава. Поэтому каждого человека нужно побуждать общаться с преданными. Если он сделает для Кришны хотя бы немного, — просто отведает прасада или, еще лучше, будет петь и танцевать вместе с преданными, — то, кем бы он ни был, он к конце концов попадет на Вайкунтху. Поэтому мы просим, чтобы все наши последователи, члены ИСККОН, стали чистыми вайшнавами. По их милости все люди мира, сами того не сознавая, смогут вознестись на Вайкунтхалоку. Каждому человеку нужно дать возможность отведать прасада, петь святые имена — мантру Харе Кришна — и танцевать в экстазе. Даже невежественное животное, приняв участие в киртане, танцах и отведав прасада, возвратилось к Богу.
ТЕКСТ 33
аичхе дивйа-лӣл каре ачӣра нандана
куккураке кша ках карил мочанааичхе — таким образом; дивйа-лӣл — трансцендентные деяния; каре — совершает; ачӣра нандана — сын матушки Шачи; куккураке — даже пса; кша ках — заставив повторять святое имя Кришна; карил мочана — освободил.
Таковы трансцендентные игры Шри Чайтаньи Махапрабху, сына матушки Шачи. Он даровал освобождение даже псу, заставив его повторять маха-мантру Харе Кришна.
ТЕКСТ 34
этх прабху-джйа рӯпа ил вндвана
кша-лӣл-нака карите хаила манаэтх — тем временем; прабху-джйа — по указанию Шри Чайтаньи Махапрабху; рӯпа — Рупа Госвами; ил — отправился; вндвана — во Вриндаван; кша-лӣл-нака — пьесу об играх Господа Кришны; карите — написать; хаила — было; мана — намерение.
Тем временем, по воле Шри Чайтаньи Махапрабху, Шрила Рупа Госвами вернулся во Вриндаван. Он собирался написать пьесы об играх Господа Кришны.
ТЕКСТ 35
вндване накера рамбха карил
магалчараа ‘нндӣ-лока’ татхи ликхилвндване — во Вриндаване; накера — пьесы; рамбха — начало; карил — написал; магалчараа — молитву о благополучном завершении начатого; нндӣ-лока — вступительный стих; татхи — там; ликхил — написал.
Прибыв во Вриндаван, Рупа Госвами стал писать пьесу. Он начал с вводных стихов, в которых возносил молитвы о благополучном завершении начатого дела.
КОММЕНТАРИЙ: В связи с этим Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур приводит цитату из «Натака-чандрики»:
прастванйс ту мукхе
нндӣ крйубхвах
ӣр-намаскрий-васту-
нирденйатамнвиташбхир даабхир йукт
кив двдаабхи падаи
чандра-нмкит прйо
магалртха-падоджджвал
магала чакра-камала-
чакора-кумуддикамВ «Сахитья-дарпане» (6.282) также сказано:
ӣр-вачана-сайукт
стутир йасмт прайуджйате
дева-двиджа-н-пдӣн
тасмн нндӣти саджитВступительная часть пьесы, которая призвана принести успех и благо, именуется нанди-шлока.
ТЕКСТ 36
патхе чали’ исе накера гхаан бхвите
каач карий кичху лгил ликхитепатхе чали’ — путешествуя по дороге; исе — идет; накера — пьесы; гхаан — сюжет; бхвите — обдумывая; каач карий — делая заметки; кичху — что-то; лгил ликхите — начал писать.
По пути в Гаудадешу Рупа Госвами обдумывал сюжет своей пьесы. Он сделал некоторые заметки и по ним начал писать.
ТЕКСТ 37
эи-мате дуи бхи гауа-дее ил
гауе си’ анупамера гаг-прпти хаилэи-мате — таким образом; дуи бхи — Шри Рупа Госвами и его младший брат, Анупама; гауа-дее ил — достигли Бенгалии (Гаудадеши); гауе си’ — придя в Гауду; анупамера — Анупамы; гаг-прпти хаил — было обретение прибежища у матери Ганги (кончина).
Так двое братьев, Рупа и Анупама, добрались до Бенгалии, но когда они пришли туда, Анупама скончался.
КОММЕНТАРИЙ: В прошлом, когда кто-то умирал, говорилось, что он обрел прибежище у матери Ганги, даже если он умер не на берегу этой реки. Среди индусов принято приносить умирающего на берег Ганги. Считается, что, если кто-то умирает на ее берегу, его душа находит прибежище у лотосных стоп Господа Вишну, от которых берет начало эта река.
ТЕКСТ 38
рӯпа-госи прабху-пе карил гамана
прабхуре декхите тра уткахита манарӯпа-госи — Рупа Госвами; прабху-пе — к месту пребывания Шри Чайтаньи Махапрабху; карил гамана — отправился; прабхуре декхите — увидеть Господа Шри Чайтанью Махапрабху; тра — его; уткахита — сильно желающий; мана — ум.
Оттуда Рупа Госвами отправился повидаться со Шри Чайтаньей Махапрабху, ибо он горел желанием увидеть Его.
ТЕКСТ 39
анупамера лги’ тра кичху виламба ха-ила
бхакта-гаа-па ил, лг н пилаанупамера лги’ — в связи с уходом Анупамы; тра — Рупы Госвами; кичху — некоторая; виламба — задержка; ха-ила — была; бхакта-гаа-па — к бенгальским преданным; ил — пришел; лг н пила — не застал.
Задержавшись в пути в связи со смертью Анупамы, Рупа Госвами, придя в Бенгалию, не застал там преданных, потому что все они уже ушли в Джаганнатха-Пури.
ТЕКСТ 40
уий-дее ‘сатйабхм-пура’-нме грма
эка ртри сеи грме карил вирмауий-дее — в Ориссе; сатйабхм-пура — Сатьябхамапур; нме — под названием; грма — селение; эка ртри — одну ночь; сеи грме — в том селении; карил вирма — остановился на отдых.
В Ориссе есть селение под названием Сатьябхамапур. Шрила Рупа Госвами остановился там на ночь по пути в Джаганнатха-Пури.
КОММЕНТАРИЙ: Селение Сатьябхамапур находится в округе Каттак в штате Орисса. Оно расположено недалеко от селения Джанкадейпур.
ТЕКСТ 41
ртре свапне декхе, — эка дивйа-рӯп нрӣ
саммукхе сий дж дил баху кп кари’ртре — ночью; свапне декхе — увидел во сне; эка — одну; дивйа-рӯп нрӣ — женщину неземной красоты; саммукхе сий — представ перед ним; дж дил — дала наказ; баху кп кари’ — явив большую милость.
Когда он спал в Сатьябхамапуре, ему во сне явилась женщина неземной красоты и милостиво дала ему следующее указание.
ТЕКСТ 42
“мра нака птхак караха рачана
мра кпте нака хаибе вилакшаа”мра нака — мою пьесу; птхак караха рачана — напиши отдельно; мра кпте — по моей милости; нака — пьеса; хаибе — будет; вилакшаа — необычайно прекрасной.
«Напиши обо мне отдельную пьесу, — сказала она. — По моей милости она будет необычайно прекрасной».
ТЕКСТ 43
свапна декхи’ рӯпа-госи карил вичра
сатйабхмра дж — птхак нака карибрасвапна декхи’ — увидев тот сон; рӯпа-госи — Рупа Госвами; карил вичра — решил; сатйабхмра дж — наказ Шримати Сатьябхамы; птхак нака карибра — написать отдельную пьесу.
После этого сна Шрила Рупа Госвами стал думать: «Сатьябхама дала мне наказ написать для нее отдельную пьесу».
ТЕКСТ 44
враджа-пура-лӣл экатра карийчхи гхаан
дуи бхга кари’ эбе кариму рачанвраджа-пура-лӣл — игры Господа Кришны во Врадже и Двараке; экатра — в одном произведении; карийчхи — собрал; гхаан — все события; дуи бхга кари’ — разделив на две части; эбе — сейчас; кариму рачан — напишу.
«Я собрал в одном произведении все игры Господа Кришны во Вриндаване и Двараке. Теперь мне предстоит разделить их на две пьесы».
ТЕКСТ 45
бхвите бхвите ӣгхра ил нӣлчале
си’ уттарил харидса-вс-стхалебхвите бхвите — погруженный в раздумья; ӣгхра — скоро; ил нӣлчале — достиг Нилачалы (Джаганнатха-Пури); си’ — придя; уттарил — оказался; харидса-вс-стхале — в месте, где жил Харидас Тхакур.
Погруженный в эти мысли, он быстро пришел в Джаганнатха-Пури. Первым делом он направился к хижине Харидаса Тхакура.
ТЕКСТ 46
харидса-хкура тре баху-кп каил
‘туми сибе, — море прабху йе кахил’харидса-хкура — Харидас Тхакур; тре — по отношению к нему; баху-кп каил — проявил большое расположение; туми сибе — о твоем прибытии; море — мне; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; йе — то; кахил — сообщил.
Из любви и расположения к Шриле Рупе Госвами Харидас Тхакур сказал ему: «Шри Чайтанья Махапрабху уже сообщил мне, что ты скоро сюда придешь».
ТЕКСТ 47
‘упала-бхога’ декхи’ харидсере декхите
пратидина исена, прабху ил чамбитеупала-бхога — подношение пищи Господу Джаганнатхе в полдень; декхи’ — увидев; харидсере декхите — повидаться с Харидасом Тхакуром; пратидина — ежедневно; исена — приходит; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; ил — пришел; чамбите — неожиданно.
После подношения упала-бхоги в храме Джаганнатхи Господь Шри Чайтанья Махапрабху каждый день навещал Харидаса. И вот Он неожиданно появился там.
ТЕКСТ 48
‘рӯпа даават каре’, — харидса кахил
харидсе мили’ прабху рӯпе лигилрӯпа — Рупа Госвами; даават каре — кланяется Тебе; харидса кахил — Харидас сказал Шри Чайтанье Махапрабху; харидсе мили’ — поприветствовав Харидаса; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; рӯпе лигил — обнял Рупу Госвами.
Когда Господь пришел туда, Рупа Госвами немедленно простерся перед Ним в поклоне. Харидас сказал Господу: «Это Рупа Госвами кланяется Тебе», и Господь обнял Рупу Госвами.
ТЕКСТ 49
харидса-рӯпе ла прабху васил эка-стхне
куала-прана, иша-гошхӣ каил ката-кшаехаридса-рӯпе — с Харидасом Тхакуром и Рупой Госвами; ла — вместе; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; васил — сел; эка-стхне — в одном месте; куала-прана — расспросы о хороших новостях; иша-гошхӣ — разговор; каил ката-кшае — продолжался некоторое время.
Затем Шри Чайтанья Махапрабху сел вместе с Харидасом и Рупой Госвами. Они стали расспрашивать друг друга о новостях и так проговорили некоторое время.
ТЕКСТ 50
сантанера врт йабе госи пучхила
рӯпа кахе, — “тра саге декх н ха-иласантанера врт — новости о Санатане Госвами; йабе — когда; госи — Шри Чайтанья Махапрабху; пучхила — спросил; рӯпа кахе — Рупа Госвами говорит; тра саге — с ним; декх н ха-ила — не было встречи.
Когда Шри Чайтанья Махапрабху спросил о Санатане Госвами, Рупа Госвами ответил: «Я не встречал его».
ТЕКСТ 51
ми гаг-патхе ила, тихо рджа-патхе
атаэва мра декх нахила тра стхеми — я; гаг-патхе — по дороге вдоль берега Ганги; ила — пришел; тихо — он; рджа-патхе — по главной дороге; атаэва — поэтому; мра — моей; декх — встречи; нахила — не было; тра стхе — с ним.
«Я шел по дороге вдоль Ганги, тогда как Санатана Госвами пошел по главной дороге. Поэтому мы разминулись».
ТЕКСТ 52
прайге унилу, — техо гел вндване”
анупамера гаг-прпти каила ниведанепрайге — в Праяге; унилу — услышал; техо — он; гел вндване — ушел во Вриндаван; анупамера — Анупамы; гаг-прпти — об обретении милости Ганги (смерти); каила ниведане — сообщил.
«В Праяге я услышал о том, что он уже отбыл во Вриндаван». После этого Рупа Госвами сообщил Господу о смерти Анупамы.
ТЕКСТ 53
рӯпе тх вс дий госи чалил
госира сагӣ бхакта рӯпере милилрӯпе — Рупе; тх — там; вс дий — предоставил жилье; госи чалил — Шри Чайтанья Махапрабху ушел; госира сагӣ — приближенные Шри Чайтаньи Махапрабху; бхакта — все преданные; рӯпере милил — встретились с Рупой Госвами.
Отведя Рупе Госвами место для жилья, Шри Чайтанья Махапрабху ушел. После этого к Шриле Рупе Госвами пришли все преданные из окружения Господа.
ТЕКСТ 54
ра дина махпрабху саба бхакта ла
рӯпе милил сабйа кп та’ карийра дина — на следующий день; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; саба — всех; бхакта ла — взяв преданных; рӯпе милил — представил Рупу Госвами; сабйа — всем им; кп та’ карий — являя Свою милость.
На следующий день Чайтанья Махапрабху снова навестил Рупу Госвами и, по Своей великой милости, представил его всем преданным.
ТЕКСТ 55
сабра чараа рӯпа карил вандана
кп кари’ рӯпе сабе каил лиганасабра — всех преданных; чараа — лотосным стопам; рӯпа — Шрила Рупа Госвами; карил вандана — вознес молитвы; кп кари’ — являя великую милость; рӯпе — Рупу Госвами; сабе — все преданные; каил лигана — обняли.
Шрила Рупа Госвами принес поклоны лотосным стопам всех преданных, а они милостиво обняли его.
ТЕКСТ 56
‘адваита нитйнанда, томар дуи-джане’
прабху кахе — рӯпе кп кара кйа-манеадваита — Адвайта Ачарья; нитйнанда — Нитьянанда Прабху; томар дуи-джане — Вы оба; прабху кахе — говорит Господь Чайтанья Махапрабху; рӯпе — Рупе Госвами; кп — милость; кара — явите; кйа-мане — всем сердцем.
Шри Чайтанья Махапрабху сказал Адвайте Ачарье и Нитьянанде Прабху: «Вы должны от всего сердца явить милость Рупе Госвами».
ТЕКСТ 57
том-духра кпте ихра ха-у таичхе акти
йте виварите прена кша-раса-бхактитом-духра кпте — по Вашей милости; ихра — Рупы Госвами; ха-у — пусть будет; таичхе — такая; акти — сила; йте — с помощью которой; виварите — описать; прена — сможет; кша-раса-бхакти — трансцендентные расы преданного служения.
«Пусть Рупа Госвами по Вашей милости обретет способность описывать трансцендентные расы преданного служения».
ТЕКСТ 58
гауий, уий, йата прабхура бхакта-гаа
сабра ха-ила рӯпа снехера бхджанагауий — преданные из Бенгалии; уий — преданные из Ориссы; йата — все; прабхура бхакта-гаа — последователи Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; сабра — всех их; ха-ила — был; рӯпа — Рупа Госвами; снехера бхджана — объектом любви.
Так Рупа Госвами стал любимцем всех преданных Господа, включая тех, что пришли из Бенгалии, и тех, что жили в Ориссе.
ТЕКСТ 59
пратидина си’ рӯпе карена милане
мандире йе прасда пна, дена дуи джанепратидина — ежедневно; си’ — приходя; рӯпе — Рупу Госвами; карена милане — Чайтанья Махапрабху навещает; мандире — в храме Джаганнатхи; йе — какой; прасда пна — получает прасад; дена — дает; дуи джане — двум преданным (Шриле Рупе Госвами и Харидасу Тхакуру).
Шри Чайтанья Махапрабху каждый день навещал Рупу Госвами, и тот прасад, который Ему давали в храме, Он приносил ему и Харидасу Тхакуру.
ТЕКСТ 60
иша-гошхӣ дух сане кари’ ката-кшаа
мадхйхна карите прабху карил гаманаиша-гошхӣ — разговор; дух сане — с Рупой Госвами и Харидасом; кари’ — сделав; ката-кшаа — некоторое время; мадхйа-ахна карите — выполнять полуденные обязанности; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; карил гамана — уходил.
Он беседовал с ними некоторое время, а затем шел выполнять Свои полуденные обязанности.
ТЕКСТ 61
эи-мата пратидина прабхура вйавахра
прабху-кп п рӯпера нанда апраэи-мата — таким образом; пратидина — ежедневно; прабхура вйавахра — отношения со Шри Чайтаньей Махапрабху; прабху-кп — милость Господа Чайтаньи; п — получив; рӯпера — Шрилы Рупы Госвами; нанда апра — безграничное блаженство.
Так Господь Чайтанья Махапрабху навещал их каждый день. Пользуясь трансцендентным расположением Господа, Шрила Рупа Госвами испытывал от этого безграничное блаженство.
ТЕКСТ 62
бхакта-гаа ла каил гуич мрджана
ио си’ каил ванйа-бходжанабхакта-гаа — со всеми преданными; ла — взяв с Собой; каил — совершал; гуич мрджана — уборку в храме Гундичи; ио си’ — придя к саду Айтота; каил — имел; ванйа-бходжана — пикник.
После того как Шри Чайтанья Махапрабху вместе со всеми преданными вымыл и вычистил храм Гундичи [гуич-мрджана], Он отправился в сад Айтота и, расположившись там на отдых, принял прасад.
ТЕКСТ 63
прасда кхйа, ‘хари’ бале сарва-бхакта-джана
декхи’ харидса-рӯпера харашита манапрасда кхйа — едят прасад; хари бале — произносят святое имя Хари; сарва-бхакта-джана — все преданные; декхи’ — увидев; харидса — Харидаса Тхакура; рӯпера — и Рупы Госвами; харашита — счастливые; мана — умы.
Харидас Тхакур и Рупа Госвами были рады видеть, как все преданные вместе вкушают прасад и поют святое имя Хари.
ТЕКСТ 64
говинда-двр прабхура еша-прасда пил
преме матта дуи-джана нчите лгилговинда-двр — через Говинду; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; еша-прасда — остатки пищи; пил — получили; преме матта — исполненные экстаза; дуи-джана — оба; нчите лгил — стали танцевать.
Получив от Говинды остатки трапезы Шри Чайтаньи Махапрабху, они почтили их и стали танцевать в экстазе.
ТЕКСТ 65
ра дина прабху рӯпе милий васил
сарваджа-иромаи прабху кахите лгилра дина — на следующий день; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; рӯпе — Шрилу Рупу Госвами; милий — навещая; васил — сел; сарва-джа-иромаи — Чайтанья Махапрабху, лучший среди всеведущих; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; кахите лгил — стал говорить.
На следующий день, когда Шри Чайтанья Махапрабху пришел повидаться со Шрилой Рупой Госвами, всеведущий Господь произнес такие слова.
ТЕКСТ 66
‘кшере бхира нхи кариха враджа хаите
враджа чхи’ кша кабху н йна кхтекшере — Кришну; бхира — прочь; нхи — не; кариха — забирай; враджа хаите — из Вриндавана; враджа чхи’ — покидая Вриндаван; кша — Господь Кришна; кабху — когда-либо; н — не; йна — уходит; кхте — куда-либо.
«Не пытайся увести Кришну из Вриндавана, ибо Он никогда не покидает его пределов».
ТЕКСТ 67
кшо ’нйо йаду-самбхӯто
йа пӯра со ’стй ата пара
вндвана паритйаджйа
са квачин наива гаччхатикша — Господь Кришна; анйа — другой (Господь Всудева); йаду-самбхӯта — рожденный в династии Яду; йа — который; пӯра — Абсолютная Верховная Личность Бога, Кришна; са — Он; асти — есть; ата — от Него (Всудевы); пара — другой; вндванам — местность под названием Вриндаван; паритйаджйа — покинув; са — Он; квачит — когда-либо; на эва гаччхати — не уходит.
„Кришна, известный под именем Яду-Кумар, — это Всудева-Кришна. Он отличен от Кришны, сына Махараджи Нанды. Яду-Кумар являет Свои игры в городах Матхуре и Двараке, тогда как сын Махараджи Нанды никогда не покидает Вриндавана“.
КОММЕНТАРИЙ: Этот стих включен в «Лагху-Бхагаватамриту» (1.5.461) Шрилы Рупы Госвами.
ТЕКСТ 68
эта кахи’ махпрабху мадхйхне чалил
рӯпа-госи мане кичху висмайа ха-илэта кахи’ — сказав это; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; мадхйа-ахне чалил — отправился исполнять полуденные обязанности; рӯпа-госи — Шрилы Рупы Госвами; мане — в уме; кичху — некоторое; висмайа ха-ил — было удивление.
Сказав это, Чайтанья Махапрабху пошел исполнять Свои полуденные обязанности, оставив Шрилу Рупу Госвами в недоумении.
ТЕКСТ 69
“птхак нака карите сатйабхм дж дила
джнилу, птхак нака карите прабху-дж хаилаптхак нака — разные пьесы; карите — написать; сатйабхм — Сатьябхама; дж дила — наказала;
джнилу — теперь я понимаю; птхак нака — разные пьесы; карите — написать; прабху-дж — указание Господа; хаила — было.«Сатьябхама повелела мне написать две отдельные пьесы, — думал Шрила Рупа Госвами. — Теперь этот наказ подтвердил Шри Чайтанья Махапрабху».
ТЕКСТ 70
пӯрве дуи нака чхила экатра рачан
дуи-бхга кари эбе кариму гхаанпӯрве — прежде; дуи нака — две пьесы; чхила — были; экатра — одно; рачан — произведение; дуи-бхга кари — разделив на две части; эбе — сейчас; кариму гхаан — опишу события.
«Раньше обе пьесы были одним произведением, но теперь я разделю его на два отдельных повествования».
ТЕКСТ 71
дуи ‘нндӣ’ ‘прастван’, дуи ‘сагхаан’
птхак карий ликхи карий бхван”дуи нндӣ — два вступительных стиха с молитвой об успехе; прастван — введения; дуи — два; сагхаан — сюжета; птхак карий — разделив; ликхи — напишу; карий бхван — все тщательно обдумав.
«Я напишу две отдельные молитвы об успехе и два вступления. Я тщательно все продумаю и создам два сюжета».
КОММЕНТАРИЙ: На основе этих двух сюжетов были созданы «Видагдха-Мадхава» и «Лалита-Мадхава». В первой пьесе описаны игры Господа во Вриндаване, а во второй — Его игры в Двараке и Матхуре.
ТЕКСТ 72
ратха-йтрйа джаганнтха дарана карил
ратха-агре прабхура нтйа-кӣртана декхилратха-йтрйа — во время Ратха-ятры; джаганнтха — Господа Джаганнатху; дарана карил — увидел; ратха-агре — перед колесницей (ратхой); прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; нтйа — танец; кӣртана — пение; декхил — видел.
Во время Ратха-ятры Рупа Госвами увидел Господа Джаганнатху. Он также видел Господа Чайтанью Махапрабху, который танцевал и пел перед колесницей.
ТЕКСТ 73
прабхура нтйа-лока уни’ рӣ-рӯпа-госи
сеи локртха ла лока карил татхипрабхура — Шри Чайтаньей Махапрабху; нтйа-лока — стих, произнесенный во время танца; уни’ — услышав; рӣ-рӯпа-госи — Шрила Рупа Госвами; сеи лока-артха — значение того стиха; ла — взяв; лока карил — сочинил другой стих; татхи — немедленно.
Когда во время праздника Рупа Госвами услышал стих, который произносил Шри Чайтанья Махапрабху, он немедленно сочинил другой стих на ту же тему.
ТЕКСТ 74
пӯрве сеи саба катх карийчхи варана
татхпи кахийе кичху сакшепе катханапӯрве — прежде; сеи — эти; саба — все; катх — истории; карийчхи варана — описал; татхпи — тем не менее; кахийе — скажу; кичху — некоторый; сакшепе — краткий; катхана — рассказ.
Я уже описал все эти события, но мне хотелось бы добавить еще кое-что.
ТЕКСТ 75
смнйа эка лока прабху паена кӣртане
кене лока пае — их кеха нхи джнесмнйа — обычно; эка — один; лока — стих; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; паена — декламирует; кӣртане — во время пения; кене — почему; лока — тот стих; пае — произносит; их — это; кеха нхи джне — никто не знает.
Танцуя перед колесницей, Шри Чайтанья Махапрабху обычно произносил один и тот же стих, но никто не мог понять, почему Он это делал.
ТЕКСТ 76
сабе эк сварӯпа госи локера артха джне
локнурӯпа пада прабхуке карна свданесабе — только; эк — один; сварӯпа госи — Сварупа Дамодара Госвами; локера артха — значение того стиха; джне — знает; лока-анурӯпа пада — других стихов, соответствующих тому стиху; прабхуке — Шри Чайтанье Махапрабху; карна — дает возможность; свдане — наслаждаться вкусом.
Только Сварупа Дамодара Госвами знал, почему Господь произносил этот стих. Понимая настроение Господа, он начинал декламировать другие стихи, чтобы Господь мог наслаждаться трансцендентными вкусами.
ТЕКСТ 77
рӯпа-госи прабхура джний абхипрйа
сеи артхе лока каил прабхуре йе бхйарӯпа-госи — Шрила Рупа Госвами; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; джний — зная; абхипрйа — умонастроение; сеи артхе — с тем же значением; лока — стих; каил — сочинил; прабхуре — Шри Чайтанье Махапрабху; йе — который; бхйа — отвечал.
Однако Рупа Госвами раскрыл замысел Господа и сочинил другой стих, который отражал умонастроение Господа.
ТЕКСТ 78
йа каумра-хара са эва хи варас т эва чаитра-кшапс
те чонмӣлита-млатӣ-сурабхайа праух кадамбнил
с чаивсми татхпи татра сурата-вйпра-лӣл-видхау
рев-родхаси ветасӣ-тару-тале чета самуткахатейа — который; каумра-хара — похитивший мое сердце в юную пору; са — тот; эва хи — поистине; вара — возлюбленный; т — эти; эва — ведь; чаитра-кшап — залитые лунным светом ночи поры чайтра; те — те; ча — и; унмӣлита — распустившимися; млатӣ — цветами малати; сурабхайа — благоухающие; праух — напоенные; кадамба — с ароматом цветов кадамба; анил — легкие порывы ветра; с — та же; ча — и; эва — поистине; асми — я; татх апи — однако; татра — там; сурата-вйпра — с близкими отношениями; лӣл — игр; видхау — связанное; рев — реки Рева; родхаси — на берегу; ветасӣ — ветаси; тару-тале — под дерево; чета — ум; самуткахате — стремится.
„Тот, кто в пору моей юности похитил мое сердце, снова стал моим повелителем. Как и раньше, ночи месяца чайтра залиты лунным светом. Так же благоухают цветы малати, и тот же самый легкий ветерок доносит из леса аромат цветов кадамба. И я так же, как и раньше, люблю своего возлюбленного, однако здесь все это не приносит мне прежнего счастья. Вот почему я так хочу поскорее вернуться на берег Ревы, под дерево ветаси“.
КОММЕНТАРИЙ: Это стих, который произносил Шри Чайтанья Махапрабху.
ТЕКСТ 79
прийа со ’йа кша саха-чари куру-кшетра-милитас
татхха с рдх тад идам убхайо сагама-сукхам
татхпй анта-кхелан-мадхура-муралӣ-пачама-джуше
мано ме клиндӣ-пулина-випинйа спхайатиприйа — дорогой; са — Он; айам — этот; кша — Господь Кришна; саха-чари — дорогая подруга; куру-кшетра-милита — повстречавшийся на поле Курукшетра; татх — также; ахам — Я; с — та; рдх — Радхарани; тат — тот; идам — этот; убхайо — Нас обоих; сагама-сукхам — счастье встречи; татх апи — все же; анта — внутри; кхелан — поющую; мадхура — сладостную; муралӣ — флейты; пачама — пятую ноту; джуше — которой радуется; мана — ум; ме — Мой; клиндӣ — реки Ямуны; пулина — на берегу; випинйа — деревья; спхайати — желаний.
„Милая подруга, на поле Курукшетра Я наконец встретила Своего давнего и близкого друга Кришну. Я — та же Радхарани, и теперь Мы с Ним снова вместе. Это большая радость, и все же Я бы предпочла оказаться под сенью лесных деревьев на берегу Ямуны. Мне не терпится услышать, как в лесу Вриндавана раздаются сладостные звуки флейты Кришны, играющей пятую ноту“.
КОММЕНТАРИЙ: Этот стих написал Шрила Рупа Госвами. Он включен в его поэтический сборник «Падьявали» (стих 387).
ТЕКСТ 80
тла-патре лока ликхи’ члете ркхил
самудра-снна карибре рӯпа-госи гелтла-патре — на пальмовом листе; лока — стих; ликхи’ — написав; члете — на соломенной крыше; ркхил — держал; самудра-снна — омовение в океане; карибре — чтобы совершить; рӯпа-госи — Рупа Госвами; гел — ушел.
Написав этот стих на пальмовом листе, Рупа Госвами положил его на соломенную крышу хижины и отправился совершить омовение в океане.
ТЕКСТ 81
хена-кле прабху ил тхре милите
чле лока декхи прабху лгил паитехена-кле — тем временем; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; ил — пришел; тхре милите — встретиться с ним; чле — на соломенной крыше; лока — стих; декхи — увидев; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; лгил — стал; паите — читать.
В это время к нему пришел Шри Чайтанья Махапрабху и, увидев стих, написанный на пальмовом листе, принялся его читать.
ТЕКСТ 82
лока паи’ прабху сукхе премвиша хаил
хена-кле рӯпа-госи снна кари’ иллока паи’ — читая тот стих; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; сукхе — в великом счастье; према-виша хаил — преисполнился экстатической любви; хена-кле — в то время; рӯпа-госи — Шрила Рупа Госвами; снна кари’ — совершив омовение; ил — вернулся.
Когда Шри Чайтанья Махапрабху прочитал тот стих, Его охватило чувство экстатической любви. Тем временем Рупа Госвами вернулся, совершив омовение в океане.
ТЕКСТ 83
прабху декхи’ даават пргае паил
прабху тре чпаа мри’ кахите лгилпрабху декхи’ — увидев там Господа; даават — в поклоне; пргае — во дворе; паил — распростерся; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; тре — Рупу Госвами; чпаа мри’ — дав легкий шлепок; кахите лгил — начал говорить.
Увидев Господа, Шри Рупа Госвами распростерся перед Ним на земле. Господь нежно шлепнул его и сказал такие слова.
ТЕКСТ 84
‘гӯха мора хдайа туи джнил кемане?’
эта кахи’ рӯпе каил дха лиганегӯха — очень сокровенное; мора — Мое; хдайа — сердце; туи — ты; джнил — узнал; кемане — как; эта кахи’ — сказав это; рӯпе — Рупу Госвами; каил дха лигане — крепко обнял.
«Никто не знает, что творится у Меня на сердце. Как ты смог прочитать Мои мысли?» Сказав это, Он крепко обнял Рупу Госвами.
ТЕКСТ 85
сеи лока ла прабху сварӯпе декхил
сварӯпера парӣкш лги’ тхре пучхилсеи лока — этот стих; ла — взяв; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; сварӯпе декхил — показал Сварупе Дамодаре; сварӯпера — Сварупы Дамодары Госвами; парӣкш лги’ — для проверки; тхре пучхил — спросил его.
Шри Чайтанья Махапрабху взял этот стих и показал Сварупе Дамодаре, желая услышать его мнение. После этого Господь задал ему вопрос.
ТЕКСТ 86
‘мора антара-врт рӯпа джнила кемане?’
сварӯпа кахе — “джни, кп карийчха панемора антара-врт — Мои сокровенные мысли; рӯпа — Рупа Госвами; джнила — узнал; кемане — как; сварӯпа кахе — Сварупа ответил; джни — я могу понять; кп карийчха — Ты явил особую милость; пане — лично.
«Как мог Рупа Госвами понять, что у Меня на сердце?» — спросил Господь.
КОММЕНТАРИЙ: Сварупа Дамодара ответил: «Я могу сказать на это только то, что Ты уже явил ему Свою беспричинную милость».
ТЕКСТ 87
анйатх э артха кра нхи хайа джна
туми пӯрве кп каил, кари анумна”анйатх — иначе; э артха — этого сокровенного значения; кра — любого; нхи — не; хайа — есть; джна — знание; туми — Ты; пӯрве — прежде; кп каил — явил милость; кари анумна — могу догадаться.
«Ведь иначе никто не может понять сокровенный смысл Твоего стиха. Из этого я делаю вывод, что прежде Ты уже пролил на него Свою милость».
ТЕКСТ 88
прабху кахе, — “ихо мйа прайге милила
йогйа-птра джни ихйа мора кп та’ ха-илапрабху кахе — Шри Чайтанья Махапрабху отвечает; ихо — Рупа Госвами; мйа — со Мной; прайге — в Праяге; милила — встретился; йогйа-птра джни — зная, что он достоин того; ихйа — ему; мора — Моя; кп та’ ха-ила — была милость.
Шри Чайтанья Махапрабху ответил: «Рупа Госвами встретился со Мной в Праяге. Зная, что он достоин того, Я, конечно же, пролил на него Свою милость».
ТЕКСТ 89
табе акти сачри’ ми каилу упадеа
тумиха кахио ихйа расера виеша”табе — тогда же; акти сачри’ — наделил его Моей трансцендентной энергией; ми — Я; каилу упадеа — дал наставление; тумиха — ты также; кахио — сообщи; ихйа — ему; расера виеша — детальные сведения о трансцендентных расах.
«Я наделил его Моей трансцендентной энергией. Ты тоже должен дать ему наставления, в особенности о том, что касается трансцендентных рас».
ТЕКСТ 90
сварӯпа кахе — “йте эи лока декхилу
туми карийчха кп, табахи джнилусварӯпа кахе — Сварупа Дамодара говорит; йте — поскольку; эи лока — этот стих; декхилу — я увидел; туми — Ты; карийчха кп — пролил Свою милость; табахи — немедленно; джнилу — я мог понять.
Сварупа Дамодара сказал: «Как только я увидел этот не знающий себе равных стих, я сразу понял, что Ты пролил на него особую милость».
ТЕКСТ 91
пхалена пхала-краам анумӣйате
пхалена — по результату; пхала-краам — о причине; анумӣйате — судят.
„О причине можно судить по результату“.
КОММЕНТАРИЙ: Это цитата из учения ньяи (логики).
ТЕКСТ 92
сваргпаг-хема-млинӣн
нн-млгра-бхуджо бхаджма
анннурӯп тану-рӯпа-ддхи
крйа ниднд дхи гун адхӣте”сварга-апаг — на водах Ганги, протекающей по райским планетам; хема — золотых; млинӣнм — лотосов; нн — различные; мла-агра-бхуджа — питающиеся верхушками стеблей; бхаджма — обретаем; анна-анурӯпм — в соответствии с пищей; тану-рӯпа-ддхим — в избытке телесную красоту; крйам — следствие; ниднт — от причины; хи — несомненно; гун — качества; адхӣте — обретает.
„В водах Ганги, протекающей по райским планетам, растет множество золотых лотосов, и мы, обитатели этих планет, едим их стебли. Поэтому по красоте мы превосходим обитателей любых других планет. Таков закон причинно-следственных связей: пища в гуне благости умножает телесную красоту“.
КОММЕНТАРИЙ: Аура нашего тела, красота, телосложение, деятельность и качества каждого подчиняются закону причинно-следственных связей. У материальной природы есть три качества, и, как говорится в «Бхагавад-гите» (13.22), человек рождается в хорошей или плохой семье в зависимости от своего предыдущего соприкосновения с качествами материальной природы: краа гуа-саго ’сйа сад-асад-йони-джанмасу. Поэтому тот, кто серьезно стремится достичь трансцендентного совершенства, сознания Кришны, должен есть кришна-прасад. Такая пища сама по себе саттвична, то есть относится к материальной гуне благости, но, когда ее преподносят Кришне, она становится трансцендентной. Наше Движение сознания Кришны распространяет кришна-прасад, и те, кто ест такую трансцендентную пищу, обязательно станут преданными Господа. Это научный метод, о котором говорится в «Нала-найшадхе» (3.17): крйа ниднд дхи гун адхӣте. Если во всей своей деятельности человек строго придерживается гуны благости, в нем обязательно проснется дремлющее сознание Кришны и в конце концов он станет чистым преданным Господа Кришны.
К сожалению, в настоящий момент тела лидеров общества, особенно политических лидеров, осквернены. В «Шримад-Бхагаватам» (12.1.40) сказано:
асаскт крий-хӣн
раджас тамасвт
праджс те бхакшайишйанти
млеччх рджанйа-арӯпиаТакие лидеры даже не пытаются есть чистую пищу. Политики встречаются вместе, чтобы пожелать друг другу успеха, но во время своих встреч они распивают алкогольные напитки, а алкоголь в любом виде сильно оскверняет ум человека, так что пьяницы и мясоеды естественным образом деградируют, опускаясь до гуны невежества. Пища в различных гунах описана в «Бхагавад-гите». Там сказано, что те, кто ест зерно, овощи, фрукты, молочные продукты и сладости, возвышаются до гуны благости. Поэтому, если люди хотят счастливой и спокойной политической обстановки, им следует избирать лидеров, которые питаются кришна-прасадом. В противном случае у нас будут лидеры, которые едят мясо и пьют вино, люди неотесанные (асаскт) и не ведущие духовный образ жизни (крий-хӣн). Иными словами, это будут млеччхи и яваны, то есть люди с нечистыми привычками. Облагая народ налогами, такие лидеры эксплуатируют простых граждан, насколько это возможно, и, вместо того чтобы заботиться о людях, в буквальном смысле этого слова поглощают людей. Мы не можем ожидать разумных действий от правительства, пока во главе его стоят нечистоплотные млеччхи и яваны.
ТЕКСТ 93
чтурмсйа рахи’ гауе ваишава чалил
рӯпа-госи махпрабхура чарае рахилчтурмсйа рахи’ — проведя четыре месяца чатурмасьи; гауе — в Бенгалию; ваишава — все преданные; чалил — вернулись; рӯпа-госи — Шрила Рупа Госвами; махпрабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; чарае — у лотосных стоп; рахил — остался.
По прошествии четырех месяцев чатурмасьи [шравана, бхадра, ашвина и карттика] все вайшнавы из Бенгалии возвратились домой, но Шрила Рупа Госвами остался в Джаганнатха-Пури у лотосных стоп Шри Чайтаньи Махапрабху.
ТЕКСТ 94
эка-дина рӯпа карена нака ликхана
чамбите махпрабхура хаила гаманаэка-дина — однажды; рӯпа — Рупа Госвами; карена — совершает; нака — пьесы; ликхана — написание; чамбите — неожиданно; махпрабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; хаила — был; гамана — приход.
Однажды, когда Рупа Госвами писал свою книгу, к нему неожиданно пришел Шри Чайтанья Махапрабху.
ТЕКСТ 95
самбхраме духе ухи’ даават хаил
духе лигий прабху сане василсамбхраме — с большим почтением; духе — Харидас Тхакур и Рупа Госвами; ухи’ — встав; даават хаил — распростерлись в поклоне; духе — их обоих; лигий — обняв; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; сане васил — сел на предложенное место.
Увидев Господа, Харидас Тхакур и Рупа Госвами тут же встали и простерлись перед Ним в поклоне. Шри Чайтанья Махапрабху обнял их обоих и затем сел вместе с ними.
ТЕКСТ 96
‘кй путхи ликха?’ бали’ эка-патра нил
акшара декхий прабху мане сукхӣ хаилкй — какую; путхи — книгу; ликха — пишешь; бали’ — сказав это; эка-патра нил — взял один пальмовый лист; акшара — красивый почерк; декхий — увидев; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; мане — в уме; сукхӣ хаил — стал очень счастливым.
Господь спросил Рупу Госвами: «Что за книгу ты пишешь?» Он взял пальмовый лист рукописи и, увидев красоту его почерка, очень обрадовался.
ТЕКСТ 97
рӣ-рӯпера акшара — йена мукутра пти
прӣта ха карена прабху акшарера стутирӣ-рӯпера акшара — почерк Рупы Госвами; йена — подобен; мукутра пти — нити жемчуга; прӣта ха — довольный; карена — совершает; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; акшарера стути — восхваление почерка Шрилы Рупы Госвами.
Довольный, Господь похвалил почерк Рупы Госвами, сказав: «Строки, выходящие из-под пера Рупы Госвами, подобны ниткам жемчуга».
ТЕКСТ 98
сеи патре прабху эка лока йе декхил
паитеи лока, преме виша ха-илсеи патре — на том пальмовом листе; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; эка лока — один стих; йе — который; декхил — увидел; паитеи — прочитав; лока — стих; преме — экстатической любви; виша ха-ил — преисполнился.
Шри Чайтанья Махапрабху стал читать стих, написанный на том листе. Слова Рупы Госвами пробудили в Нем чувство экстатической любви.
ТЕКСТ 99
туе тавинӣ рати витануте тувалӣ-лабдхайе
кара-кроа-каамбинӣ гхаайате каррбудебхйа спхм
чета-пргаа-сагинӣ виджайате сарвендрий кти
но джне джанит кийадбхир амтаи кшети вара-двайӣтуе — во рту; тавинӣ — танцующее; ратим — вдохновение; витануте — распространяет; туа-валӣ-лабдхайе — обрести множество уст; кара — уха; кроа — в отверстия; каамбинӣ — прорастая; гхаайате — порождает; кара-арбудебхйа спхм — желание иметь миллионы ушей; чета-пргаа — во внутреннем дворе сердца; сагинӣ — будучи спутником; виджайате — побеждает; сарва-индрийм — всех чувств; ктим — деятельность; на у — не; джне — знаю; джанит — произведенный; кийадбхи — в какой мере; амтаи — нектаром; кша — имя Кришны; ити — таким образом; вара-двайӣ — два слога.
„Трудно представить, сколько нектара заключено в двух слогах „криш“ и „на“. Когда святое имя повторяют, то кажется, что оно танцует на устах, и тогда хочется иметь множество уст. Когда имя Кришны проникает в уши, хочется иметь миллионы ушей. Когда же святое имя начинает танцевать в саду моего сердца, оно подчиняет себе всю деятельность ума, и все чувства мои цепенеют“.
КОММЕНТАРИЙ: Это стих из «Видагдха-Мадхавы» (1.15), пьесы в семи актах, принадлежащей перу Шрилы Рупы Госвами, в которой описываются игры Шри Кришны во Вриндаване.
ТЕКСТ 100
лока уни’ харидса ха-ил уллсӣ
нчите лгил локера артха прааси’лока уни’ — услышав тот стих; харидса — Харидас Тхакур; ха-ил уллсӣ — очень обрадовался; нчите лгил — пустился в пляс; локера — стиха; артха прааси’ — превознося смысл.
Когда Шри Чайтанья Махапрабху продекламировал этот стих, Харидас Тхакур от радости пустился в пляс, прославляя то, о чем в нем говорилось.
ТЕКСТ 101
кша-нмера махим стра-сдху-мукхе джни
нмера мдхурӣ аичхе кх нхи уникша-нмера махим — о величии святого имени Господа Кришны; стра — богооткровенных писаний; сдху — преданных; мукхе — из уст; джни — можем узнать; нмера мдхурӣ — сладость святого имени; аичхе — так же; кх — из других источников; нхи уни — не слышим.
О красоте и трансцендентной природе святого имени Господа можно узнать, только слушая богооткровенные писания в изложении преданных. Ни из какого другого источника нельзя узнать о сладости святого имени Господа.
КОММЕНТАРИЙ: В «Падма-пуране» сказано: ата рӣ-кша-нмди на бхавед грхйам индрийаи. Невозможно произносить и слушать трансцендентное святое имя Господа материальными органами чувств. Трансцендентный звук святого имени Господа полностью духовен. Поэтому, прежде чем произносить святое имя, следует получить его из духовного источника, то есть от духовного учителя. Тот, кто слушает звук мантры Харе Кришна, должен получить эту мантру от духовного учителя, то есть услышать, как он ее произносит. Шрила Санатана Госвами запретил нам слушать, как произносят святое имя Кришны невайшнавы, например профессиональные актеры и певцы, поскольку это не принесет никакой пользы. Такой звук становится отравленным, подобно молоку, которого коснулась губами змея, о чем говорится в «Падма-пуране»:
аваишава-мукходгӣра
пӯта хари-катхмтам
раваа наива картавйа
сарпоччхиша йатх пайаПоэтому преданные в Движении сознания Кришны собираются вместе и поют святое имя Кришны на улицах, чтобы и поющие, и слушающие получили благо.
ТЕКСТ 102
табе махпрабху духе кари’ лигана
мадхйхна карите самудре карил гаманатабе — затем; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; духе — Рупу Госвами и Харидаса Тхакура; кари’ лигана — обняв; мадхйа-ахна карите — выполнять полуденные обязанности; самудре — на берег океана; карил гамана — отправился.
На прощанье Шри Чайтанья Махапрабху обнял Харидаса и Рупу Госвами и отправился на берег океана выполнять Свои полуденные обязанности.
ТЕКСТ 103-104
ра дина махпрабху декхи’ джаганнтха
срвабхаума-рмнанда-сварӯпди-стхасабе мили’ чали ил рӣ-рӯпе милите
патхе тра гуа сабре лгил кахитера дина — на следующий день; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; декхи’ — увидев; джаганнтха — Господа Джаганнатху в храме; срвабхаума — Сарвабхаумой Бхаттачарьей; рмнанда — Раманандой Раем; сварӯпа-ди — Сварупой Дамодарой Госвами; стха — с; сабе мили’ — собравшись вместе; чали ил — пришли туда; рӣ-рӯпе милите — встретиться со Шрилой Рупой Госвами; патхе — по пути; тра — Рупы Госвами; гуа — достоинства; сабре — всем своим близким; лгил кахите — начал рассказывать.
На следующий день, посетив, как обычно, храм Джаганнатхи, Шри Чайтанья Махапрабху встретился с Сарвабхаумой Бхаттачарьей, Раманандой Раем и Сварупой Дамодарой. Все вместе они пошли к Шриле Рупе Госвами, и по дороге Господь стал превозносить достоинства Рупы Госвами.
ТЕКСТ 105
дуи лока кахи’ прабхура хаила мах-сукха
ниджа-бхактера гуа кахе ха пача-мукхадуи лока кахи’ — процитировав два стиха; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; хаила — была; мах-сукха — великая радость; ниджа-бхактера — Своего преданного; гуа — качества; кахе — описывает; ха — как будто у Него появилось; пача-мукха — пять уст.
Шри Чайтанья Махапрабху с огромным наслаждением произнес те два важных стиха и потом стал прославлять Своего преданного так, как будто у Него было пять уст.
КОММЕНТАРИЙ: Два упомянутых здесь стиха — это стихи, которые начинаются со слов прийа со ’йам (79) и туе тавинӣ (99).
ТЕКСТ 106
срвабхаума-рмнанде парӣкш карите
рӣ-рӯпера гуа духре лгил кахитесрвабхаума-рмнанде — Сарвабхауму Бхаттачарью и Рамананду Рая; парӣкш карите — испытать; рӣ-рӯпера гуа — трансцендентные качества Шрилы Рупы Госвами; духре — им обоим; лгил кахите — стал превозносить.
Господь стал расхваливать трансцендентные качества Шрилы Рупы Госвами, желая испытать Сарвабхауму Бхаттачарью и Рамананду Рая.
ТЕКСТ 107
‘ӣвара-свабхва’ — бхактера н лайа апардха
алпа-сев баху мне тма-парйанта прасдаӣвара-свабхва — характеристика Верховной Личности Бога; бхактера — чистых преданных; н лайа — не принимает во внимание; апардха — оскорблений; алпа-сев — небольшое служение; баху мне — Господь считает большим; тма-парйанта — отдание Себя; прасда — милость.
Природа Верховного Господа такова, что Он не принимает всерьез оскорбления со стороны чистых преданных. И наоборот, даже самое незначительное их служение Господь принимает. В Его глазах даже ничтожная услуга становится такой большой, что Он готов отдать Самого Себя в награду за это служение, не говоря уже о том, чтобы даровать им другие благословения.
ТЕКСТ 108
бхтйасйа пайати гурӯн апи нпардхн
сев манг апи кт бахудхбхйупаити
вишкароти пиунешв апи нбхйасӯй
ӣлена нирмала-мати пурушоттамо ’йамбхтйасйа — слуги́; пайати — видит; гурӯн — очень большие; апи — хотя; на — не; апардхн — оскорбления; севм — служение; манк апи — даже ничтожное; ктм — совершил; бахудх — как великое; абхйупаити — принимает; вишкароти — проявляет; пиунешу — на врагов; апи — также; на — не; абхйасӯйм — злобу; ӣлена — хорошим поведением; нирмала-мати — естественно чистый умом; пуруша-уттама — Верховный Господь, величайшая личность; айам — этот.
„Господь, Верховная Личность Бога, известный как Пурушоттама, величайшая личность, обладает чистым умом. Он столь великодушен, что, даже если Его слуга совершит великий проступок, Он не станет принимать это всерьез. Но если преданный сослужит Ему хоть небольшую службу, в глазах Господа она принимает огромные размеры. Даже если богоненавистник поносит Господа, Господь никогда не станет держать на него гнев. Таковы Его добродетели“.
КОММЕНТАРИЙ: Это стих из «Бхакти-расамрита-синдху» (2.1.138) Шрилы Рупы Госвами.
ТЕКСТ 109
бхакта-саге прабху ил, декхи’ дуи джана
даават ха каил чараа ванданабхакта-саге — сопровождаемый другими преданными-спутниками; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; ил — пришел; декхи’ — видя это; дуи джана — Рупа Госвами и Харидас Тхакур; даават ха — упав наземь; каил — вознесли; чараа вандана — молитвы их лотосным стопам.
Когда Харидас Тхакур и Рупа Госвами увидели, что к ним пришел Шри Чайтанья Махапрабху со Своими ближайшими слугами, они немедленно простерлись на земле, упав в дандавате, и вознесли молитвы их лотосным стопам.
ТЕКСТ 110
бхакта-саге каил прабху духре милана
пите васил прабху ла бхакта-гаабхакта-саге — вместе со Своими близкими спутниками; каил — совершил; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; духре — с двоими (Рупой Госвами и Харидасом Тхакуром); милана — встречу; пите — на возвышении; васил — сел; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; ла бхакта-гаа — вместе с преданными из Своего близкого окружения.
Так Шри Чайтанья Махапрабху и Его приближенные слуги встретились с Рупой Госвами и Харидасом Тхакуром. Господь вместе со Своими преданными уселся на возвышении.
ТЕКСТ 111
рӯпа харидса духе васил пи-тале
сабра грахе н ухил пира упарерӯпа харидса — Рупа Госвами и Харидас Тхакур; духе — оба; васил — сели; пи-тале — на земле подле возвышения, на котором восседал Шри Чайтанья Махапрабху; сабра — всех преданных; грахе — настоятельная просьба; н ухил — не поднялись; пира упаре — на возвышение, на котором сидел Шри Чайтанья Махапрабху и Его преданные.
Рупа Госвами и Харидас Тхакур сели на земле подле возвышения, на котором сидел Шри Чайтанья Махапрабху. Хотя все просили их сесть рядом с Господом и Его спутниками, они отказались сделать это.
ТЕКСТ 112
‘пӯрва-лока паа, рӯпа’ прабху дж каил
ладжджте н пае рӯпа мауна дхарилпӯрва-лока — предыдущий стих; паа — прочитай; рӯпа — о Рупа; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; дж каил — приказал; ладжджте — в большом смущении; н пае — не читал; рӯпа — Рупа Госвами; мауна дхарил — оставался безмолвным.
Шри Чайтанья Махапрабху попросил Рупу Госвами продекламировать стих, который они слышали прежде, но Рупа Госвами в смущении молчал.
ТЕКСТ 113
сварӯпа-госи табе сеи лока паила
уни’ сабкра читте чаматкра хаиласварӯпа-госи — Сварупа Дамодара Госвами; табе — тогда; сеи — тот; лока паила — прочитал стих; уни’ — услышав это; сабкра — их всех; читте — в умах; чаматкра хаила — было большое удивление.
Тогда этот стих прочитал Сварупа Дамодара Госвами, и, когда все преданные услышали его, они пришли в изумление.
ТЕКСТ 114
прийа со ’йа кша саха-чари куру-кшетра-милитас
татхха с рдх тад идам убхайо сагама-сукхам
татхпй анта-кхелан-мадхура-муралӣ-пачама-джуше
мано ме клиндӣ-пулина-випинйа спхайатиприйа — дорогой; са — Он; айам — этот; кша — Господь Кришна; саха-чари — о дорогая подруга; куру-кшетра-милита — повстречавшийся на поле Курукшетра; татх — также; ахам — Я; с — та; рдх — Радхарани; тат — тот; идам — этот; убхайо — Нас обоих; сагама-сукхам — счастье встречи; татх апи — все же; анта — внутри; кхелан — поющую; мадхура — сладостную; муралӣ — флейты; пачама — пятую ноту; джуше — которой радуется; мана — ум; ме — Мой; клиндӣ — реки Ямуны; пулина — на берегу; випинйа — деревья; спхайати — желаний.
„Милая подруга, на поле Курукшетра Я наконец встретила Своего давнего и близкого друга Кришну. Я — та же Радхарани, и теперь Мы с Ним снова вместе. Это большая радость, и все же Я бы предпочла оказаться под сенью лесных деревьев на берегу Ямуны. Мне не терпится услышать, как в лесу Вриндавана раздаются сладостные звуки флейты Кришны, играющей пятую ноту“.
ТЕКСТ 115
рйа, бхачрйа бале, — “томра прасда вине
томра хдайа эи джнила кеманерйа — Рамананда Рай; бхачрйа — Сарвабхаума Бхаттачарья; бале — говорят; томра прасда вине — без Твоей милости; томра хдайа — Твой ум; эи — этот Рупа Госвами; джнила — мог понять; кемане — как.
Услышав этот стих, Рамананда Рай и Сарвабхаума Бхаттачарья сказали Чайтанье Махапрабху: «Не будь на то Твоей особой милости, как смог бы Рупа Госвами понять, что происходит у Тебя в сердце?»
ТЕКСТ 116
мте сачри’ пӯрве кахил сиддхнта
йе саба сиддхнте брахм нхи пйа антамте — во мне; сачри’ — проявив все логические истины; пӯрве — в прошлом; кахил — Ты выражаешь; сиддхнта — философские заключения; йе — которых; саба — всех; сиддхнте — философских истин; брахм — даже Господь Брахма; нхи пйа анта — не способен до конца понять.
Шрила Рамананда Рай сказал, что раньше Шри Чайтанья Махапрабху вдохновил его из сердца, даровав ему способность выражать высочайшие философские истины, которые недоступны даже Господу Брахме.
ТЕКСТ 117
тте джни — пӯрве томра пчхе прасда
тх вин нахе томра хдайнувда”тте — в таких случаях; джни — могу понять; пӯрве — в прошлом; томра — Твою; пчхе прасда — обрел особую милость; тх вин — без этого; нахе — не; томра — Твоих; хдайа-анувда — выражения чувств.
«Если бы Ты не пролил на него особую милость, — сказали они, — то как бы он смог выразить словами Твои сокровенные чувства?»
КОММЕНТАРИЙ: Об особой милости, которую Шри Чайтанья Махапрабху явил Шриле Рупе Госвами, говорится в молитве, которую возносят ему преданные:
рӣ-чаитанйа-мано-’бхӣша
стхпита йена бхӯ-тале
свайа рӯпа кад махйа
дадти сва-паднтикам«Когда же Шрила Рупа Госвами Прабхупада, который начал в материальном мире движение, призванное исполнить волю Господа Чайтаньи, дарует мне прибежище под сенью своих лотосных стоп?»
Особая задача Шрилы Рупы Госвами заключалась в том, чтобы описать чувства Шри Чайтаньи Махапрабху. Эти чувства суть Его желания того, чтобы Его особая милость распространилась по всему миру в эту Кали-югу.
птхивӣте чхе йата нагарди-грма
сарватра прачра хаибе мора нмаШри Чайтанья Махапрабху хочет, чтобы люди по всему миру, в каждом городе и деревне, узнали о Нем и Его движении санкиртаны. Таковы сокровенные чувства Шри Чайтаньи Махапрабху. Шри Рупа Госвами описал все эти чувства Господа в своих книгах. А в настоящее время, по милости Шри Чайтаньи Махапрабху, о тех же чувствах говорят по всему миру слуги Госвами, и чистые, простодушные преданные по достоинству оценят эти усилия. Но, как утверждает Шрила Кришнадас Кавираджа Госвами, те, кто подобен свиньям и собакам, никогда не признают это великое начинание. Однако проповедников учения Шри Чайтаньи Махапрабху это нисколько не смущает — они будут продолжать выполнять свою миссию, невзирая на то, что люди, подобные кошкам и собакам, не ценят то, что они делают.
ТЕКСТ 118
прабху кахе, — “каха рӯпа, накера лока
йе лока униле локера ййа дукха-ока”прабху кахе — Шри Чайтанья Махапрабху сказал; каха — прочитай; рӯпа — Мой дорогой Рупа; накера лока — стих из твоей пьесы; йе — который; лока — стих; униле — услышав; локера — всех людей; ййа — уходят; дукха-ока — горести и страдания.
Тогда Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Дорогой Рупа, пожалуйста, прочитай тот стих из своей пьесы, который избавляет всех, кто его слышит, от горя и страданий».
ТЕКСТ 119
бра бра прабху йади тре дж дила
табе сеи лока рӯпа-госи кахилабра бра — снова и снова; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; йади — когда; тре — ему; дж дила — приказал; табе — тогда; сеи лока — тот стих; рӯпа-госи — Рупа Госвами; кахила — процитировал.
По настоянию Господа, после Его многочисленных просьб, Рупа Госвами продекламировал этот стих.
ТЕКСТ 120
туе тавинӣ рати витануте тувалӣ-лабдхайе
кара-кроа-каамбинӣ гхаайате каррбудебхйа спхм
чета-пргаа-сагинӣ виджайате сарвендрий кти
но джне джанит кийадбхир амтаи кшети вара-двайӣтуе — во рту; тавинӣ — танцующее; ратим — вдохновение; витануте — распространяет; туа-валӣ-лабдхайе — обрести множество уст; кара — уха; кроа — в отверстия; каамбинӣ — прорастая; гхаайате — порождает; кара-арбудебхйа спхм — желание иметь миллионы ушей; чета-пргаа — во внутреннем дворе сердца; сагинӣ — будучи спутником; виджайате — побеждает; сарва-индрийм — всех чувств; ктим — деятельность; на у — не; джне — знаю; джанит — произведенный; кийадбхи — в какой мере; амтаи — нектаром; кша — имя Кришны; ити — таким образом; вара-двайӣ — два слога.
„Трудно представить, сколько нектара заключено в двух слогах „криш“ и „на“. Когда святое имя повторяют, то кажется, что оно танцует на устах, и тогда хочется иметь множество уст. Когда имя Кришны проникает в уши, хочется иметь миллионы ушей. Когда же святое имя начинает танцевать в саду моего сердца, оно подчиняет себе всю деятельность ума, и все чувства мои цепенеют“.
ТЕКСТ 121
йата бхакта-внда ра рмнанда рйа
лока уни’ сабра ха-ила нанда-висмайайата бхакта-внда — все приближенные слуги Шри Чайтаньи Махапрабху; ра — и; рмнанда рйа — Рамананда Рай; лока уни’ — услышав тот стих; сабра — всех; ха-ила — было; нанда-висмайа — трансцендентное блаженство и удивление.
Когда все преданные Шри Чайтаньи Махапрабху, особенно Шри Рамананда Рай, услышали этот стих, они преисполнились трансцендентного блаженства и удивления.
ТЕКСТ 122
сабе бале, — ‘нма-махим унийчхи апра
эмана мдхурйа кеха нхи варе ра’сабе бале — все сказали; нма-махим — славу святого имени; унийчхи — мы слышали; апра — много раз; эмана — такую; мдхурйа — сладость; кеха — кто-либо; нхи — не; варе — описывает; ра — еще.
Все признали, что, хотя они и слышали много восхвалений святого имени Господа, им никогда не доводилось слышать, чтобы славу святого имени описывали так сладко, как это сделал Рупа Госвами.
ТЕКСТ 123
рйа кахе, — “кон грантха кара хена джни?
йхра бхитаре эи сиддхнтера кхани?”рйа кахе — Рамананда Рай спросил; кон — какую; грантха — пьесу; кара — пишешь; хена — такую; джни — предполагаю; йхра бхитаре — в которой; эи — этих; сиддхнтера кхани — сокровищница философских истин.
Рамананда Рай спросил: «Что за пьесу ты пишешь? Не трудно догадаться, что эта пьеса — сокровищница философских истин».
ТЕКСТ 124
сварӯпа кахе, — “кша-лӣлра нака карите
враджа-лӣл-пура-лӣл экатра варитесварӯпа кахе — Сварупа Дамодара ответил (за Рупу Госвами); кша-лӣлра — об играх Господа Кришны; нака карите — сочиняет пьесу; враджа-лӣл-пура-лӣл — Его игры во Вриндаване и Его игры в Матхуре и Двараке; экатра — в одном произведении; варите — чтобы описать.
Сварупа Дамодара ответил за Шрилу Рупу Госвами: «Он собирался написать пьесу об играх Господа Кришны. Он хотел описать в одном произведении игры Господа во Вриндаване, Матхуре и Двараке».
ТЕКСТ 125
рамбхийчхил, эбе прабху-дж п
дуи нака каритечхе вибхга карийрамбхийчхил — Шрила Рупа Госвами начал; эбе — сейчас; прабху-дж п — получив указание Шри Чайтаньи Махапрабху; дуи нака — две отдельные пьесы; каритечхе — пишет; вибхга карий — разделив изначальный сюжет.
«Он уже начал писать эту пьесу, но сейчас, по указанию Шри Чайтаньи Махапрабху, он разделил ее и стал писать две отдельных пьесы: одну об играх в Матхуре и Двараке, а другую — об играх во Вриндаване».
ТЕКСТ 126
видагдха-мдхава ра лалита-мдхава
дуи наке према-раса адабхута саба”видагдха-мдхава — под названием «Видагдха-Мадхава»; ра — также; лалита-мдхава — под названием «Лалита-Мадхава»; дуи наке — в двух пьесах; према-раса — экстатические вкусы эмоциональной любви к Кришне; адабхута — удивительные; саба — все.
«Эти две пьесы называются „Видагдха-Мадхава“ и „Лалита-Мадхава“. В них удивительным образом описаны экстатические проявления любви к Богу».
КОММЕНТАРИЙ: В связи с этим Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур сообщает, что Шрила Рупа Госвами окончил «Видагдха-Мадхаву» в 1454 году Шакабды (1532 году н. э.), а «Лалита-Мадхаву» — в 1459 году (1537 году н. э.). Беседа между Раманандой Раем и Шрилой Рупой Госвами в Джаганнатха-Пури состоялась в 1437 году (1515 году н. э.).
ТЕКСТ 127
рйа кахе, — “нндӣ-лока паа декхи, уни?”
рӣ-рӯпа лока пае прабху-дж мни’рйа кахе — Шри Рамананда Рай говорит; нндӣ-лока паа — пожалуйста, прочитай вступительный стих; декхи — посмотрю; уни — послушаю; рӣ-рӯпа лока пае — Рупа Госвами декламирует этот стих; прабху-дж мни’ — получив указание Шри Чайтаньи Махапрабху.
Рамананда Рай сказал: «Пожалуйста, продекламируй вступительный стих к „Видагдха-Мадхаве“, чтобы я мог проверить его». По велению Шри Чайтаньи Махапрабху Шри Рупа Госвами прочел этот стих [1.1].
ТЕКСТ 128
судхн чндрӣм апи мадхуримонмда-даманӣ
дадхн рдхди-праайа-гхана-сраи сурабхитм
самантт сантподгама-вишама-сасра-сараӣ-
праӣт те тш харату хари-лӣл-икхариӣсудхнм — нектара; чндрӣм — собираемого на Луне; апи — даже; мадхурим — сладость; унмда-даманӣ — побеждающие гордость; дадхн — распространяя; рдх-ди — Шримати Радхарани и Ее подруг; праайа-гхана — насыщенных любовных отношений; сраи — сутью; сурабхитм — аромат; самантт — повсюду; сантпа — страдания; удгама — создавая; вишама — очень опасные; сасра-сараӣ — на пути материального бытия; праӣтм — создало; те — твои; тшм — желания; харату — пусть заберут; хари-лӣл — игры Шри Кришны; икхариӣ — подобные смеси йогурта и кристаллического сахара.
„Пусть эти игры Шри Кришны облегчат страдания материального мира и развеют все ненужные желания. Игры Верховной Личности Бога подобны смеси йогурта с кристаллическим сахаром [шикхарини]. Они посрамляют даже нектар, струящийся на Луне, ибо источают сладкий аромат сгущенной любви Шримати Радхарани и других гопи“.
ТЕКСТ 129
рйа кахе, — ‘каха иша-девера варана’
прабхура сакоче рӯпа н каре паханарйа кахе — Рамананда Рай говорит; каха — прочитай; иша-девера варана — описание твоего почитаемого Божества; прабхура сакоче — смущение в присутствии Шри Чайтаньи Махапрабху; рӯпа — Рупа Госвами; н каре — не делает; пахана — декламацию.
Рамананда Рай попросил: «А теперь, пожалуйста, прочитай, как ты восхваляешь Божество, которому поклоняешься». Но Рупа Госвами не решался сделать это, смущенный присутствием Шри Чайтаньи Махапрабху.
ТЕКСТ 130
прабху кахе, — “каха, кене кара сакоча-лдже?
грантхера пхала униб ваишава-самдже?”прабху кахе — Шри Чайтанья Махапрабху говорит; каха — говори; кене — почему; кара — проявляешь; сакоча-лдже — смущение; грантхера — книги; пхала — плод; униб — озвучь; ваишава-самдже — в обществе чистых преданных.
Господь стал ободрять Рупу Госвами: «Что тебя смущает? Ты должен зачитать этот стих, чтобы преданные смогли насладиться прекрасными плодами твоих трудов».
ТЕКСТ 131
табе рӯпа-госи йади лока паила
уни’ прабху кахе, — ‘эи ати стути хаила’табе — тогда; рӯпа-госи — Рупа Госвами; йади — когда; лока паила — прочел тот стих; уни’ — услышав; прабху кахе — Шри Чайтанья Махапрабху говорит; эи — это; ати стути — преувеличенное восхваление; хаила — было.
Когда Рупа Госвами прочитал свой стих, Чайтанья Махапрабху не одобрил его, поскольку в нем было описано Его величие. Он заявил, что стих был неоправданным преувеличением.
ТЕКСТ 132
анарпита-чарӣ чирт каруайватӣра калау
самарпайитум уннатоджджвала-рас сва-бхакти-рийам
хари пураа-сундара-дйути-кадамба-сандӣпита
сад хдайа-кандаре спхурату ва ачӣ-нанданаанарпита — не данное; чарӣм — бывшее прежде; чирт — долго; каруай — по беспричинной милости; аватӣра — нисшедший; калау — в век Кали; самарпайитум — даровать; унната — возвышенное; уджджвала-расм — (обладающее) вкусом любовных отношений; сва-бхакти — служения Себе; рийам — сокровище; хари — Верховный Господь; пураа — золота; сундара — прекраснее; дйути — блеска; кадамба — обилием; сандӣпита — воссиявший; сад — всегда; хдайа-кандаре — в глубине сердца; спхурату — пусть проявится; ва — вашего; ачӣ-нандана — сын матери Шачи.
„Да проникнет Верховный Господь, божественный сын Шримати Шачидеви, в самую глубину вашего сердца. Сияя, как расплавленное золото, Он по Своей беспричинной милости нисшел на Землю в эпоху Кали, чтобы даровать миру то, чего не давало ни одно из воплощений Господа: высочайшую, лучезарную расу преданного служения — расу супружеской любви“.
КОММЕНТАРИЙ: Этот стих (Видагдха-Мадхава, 1.2) также приводится в Ади-лиле (1.4 и 3.4). В своем комментарии к «Видагдха-Мадхаве» Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур пишет: мах-прабхо спхӯрти вин хари-лӣл-рассвданнупапаттер ити бхва — «Не обретя милости Шри Чайтаньи Махапрабху, невозможно описывать игры Верховной Личности Бога». Поэтому Шрила Рупа Госвами говорит: во йушмка хдайа-рӯпа-гухй ачӣ-нандано хари пакше сиха спхурату — «Пусть Шри Чайтанья Махапрабху, который в точности подобен льву, убивающему слонов наших страстей, проявится в сердце каждого, ибо по Его милости человек может обрести понимание трансцендентных игр Кришны».
ТЕКСТ 133
саба бхакта-гаа кахе лока уний
ктртха карил сабйа лока унсаба бхакта-гаа — все присутствовавшие при этом преданные; кахе — говорят; лока уний — услышав тот стих; кта-артха карил — ты вызвал чувство благодарности; сабйа — всех; лока ун — прочитав этот стих.
Всем присутствовавшим там преданным так понравился этот стих, что они стали благодарить Рупу Госвами за его трансцендентное чтение.
ТЕКСТ 134
рйа кахе, — “кон мукхе птра-саннидхна?”
рӯпа кахе, — “кла-смйе ‘правартака’ нма”рйа кахе — Рамананда Рай говорит; кон — каким; мукхе — вступлением; птра-саннидхна — выход актеров; рӯпа кахе — Шрила Рупа Госвами отвечает; кла-смйе — в соответствии со временем; правартака нма — вступление под названием правартака.
Рамананда Рай спросил: «Каким образом ты представил действующих лиц в своей пьесе?»
КОММЕНТАРИЙ: Рупа Госвами ответил: «Действующие лица представляются публике по мере их выхода на сцену [правартака]».
Всех актеров, участвующих в пьесе, называют играющими (птра). Об этом пишет Вишванатха Кавираджа в «Сахитья-дарпане» (6.283):
дивйа-мартйе са тад-рӯпо
мирам анйатарас тайо
сӯчайед васту-бӣджа в-
мукха птрам атхпи вРазъяснение термина мукха приводит Шрила Рупа Госвами в «Натака-чандрике»:
сӯтра-дхро наӣ брӯте
сва-крйа пратийуктита
прастуткшепи-читроктй
йат тад мукхам ӣритамНа вопрос Шрилы Рамананды Рая о представлении действующих лиц пьесы Рупа Госвами ответил, что воспользовался способом, который называется правартака. Это значит, что у него актеры появляются на сцене каждый в свой черед. Примером служит стих 136. Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур пишет, что, согласно «Сахитья-дарпане» (6.288), вступительная часть, амукха, бывает пяти видов:
удгхтйака катходгхта
прайогтиайас татх
правартаквалагите
пача прастван-бхид«Вступления бывают следующих видов: 1) удгхатьяка, 2) катходгхата, 3) прайогатишайя, 4) правартака и 5) авалагита». Эти пять видов вступлений называются амукха. Шрила Рамананда Рай спросил Шрилу Рупу Госвами, какой из этих пяти видов вступления он использовал в своей пьесе, и тот назвал правартаку.
ТЕКСТ 135
кшипта кла-смйена
правеа сйт правартакакшипта — введены в действие; кла-смйена — в соответствующее время; правеа — выход; сйт — будет; правартака — называться правартака.
„Если актеры первый раз появляются на сцене, когда приходит время для их выхода, такое появление называется правартака“.
КОММЕНТАРИЙ: Это стих из «Натака-чандрики» (12) Шрилы Рупы Госвами.
ТЕКСТ 136
со ’йа васанта-самайа самиййа йасмин
пӯра там ӣварам упоха-навнургам
гӯха-грах ручирай саха рдхайсау
рагйа сагамайит нии паурамсӣса — тот; айам — этот; васанта-самайа — весна; самиййа — пришла; йасмин — в которой; пӯрам — полный; там — Его; ӣварам — Верховный Господь; упоха — обрел; нава-анургам — новую любовь; гӯха-грах — затмевающая звезды; ручирай — прекрасная; саха — с; рдхай — Шримати Радхарани; асау — та полная луна; рагйа — для умножения красоты; сагамайит — привела к встрече; нии — ночью; паурамсӣ — полнолуния.
„Пришла весна, и полная весенняя луна вдохнула в Верховного Господа, который обладает абсолютной полнотой, новое желание встретиться ночью с прекрасной Шримати Радхарани, чтобы умножить красоту Их игр“.
КОММЕНТАРИЙ: Шрила Бхактивинода Тхакур дает два объяснения этому стиху (Видагдха-Мадхава, 1.10): со стороны Господа Кришны и со стороны Шримати Радхарани. Если считать, что в этом стихе говорится о желании Кришны, то здесь речь идет о ночи новолуния; если же считать, что в этом стихе говорится о желании Шримати Радхарани, то здесь речь идет о ночи полнолуния.
ТЕКСТ 137
рйа кахе, — “прарочанди каха декхи, уни?”
рӯпа кахе, — “махпрабхура раваеччх джни”рйа кахе — Шрила Рамананда Рай говорит; прарочанди каха — пожалуйста, прочти прарочану; декхи — посмотрю; уни — и послушаю; рӯпа кахе — Шрила Рупа Госвами отвечает; махпрабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; раваа-иччх — желание услышать; джни — думаю.
Рамананда Рай сказал: «Пожалуйста, зачитай часть пьесы, именуемую прарочаной, чтобы я мог проверить ее».
КОММЕНТАРИЙ: Шри Рупа ответил: «Я думаю, что желание Шри Чайтаньи Махапрабху услышать мои стихи и есть прарочана».
Прием, позволяющий подогреть интерес аудитории путем восхваления места, времени и героя пьесы, называется прарочан. В «Натака-чандрике» приводится следующее определение прарочаны:
деа-кла-катх-васту-
сабхйдӣн праасай
рот̄м унмукхӣ-кра
катхитейа прарочанО прарочане говорится также в «Сахитья-дарпане» (6.286):
тасй прарочан вӣтхӣ
татх прахасан-мукхе
агнйатронмукхӣ-кра
прааста прарочанЛюбое произведение на санскрите должно быть построено в соответствии с правилами, изложенными в авторитетных трактатах. Вопросы технического характера, которые задавал Шрила Рамананда Рай, и ответы Шрилы Рупы Госвами показывают, что они оба были знатоками драматургии.
ТЕКСТ 138
бхактнм удагд анаргала-дхий варго нисаргоджджвала
ӣлаи паллавита са баллава-вадхӯ-бандхо прабандхо ’пй асау
лебхе чатварат ча тава-видхер вндавӣ-гарбха-бхӯр
манйе мад-видха-пуйа-маала-парӣпко ’йам унмӣлатибхактнм — преданных; удагт — появился; анаргала-дхийм — постоянно думающих о Радхе-Кришне; варга — собрание; нисарга-уджджвала — очень возвышенных от рождения; ӣлаи — естественными поэтическими украшениями; паллавита — раскинувшимся, как листья дерева; са — то; баллава-вадхӯ-бандха — друга гопи, Шри Кришны; прабандха — произведение литературы; апи — даже; асау — то; лебхе — достиг; чатваратм — квадратный участок с ровной поверхностью; ча — также; тава-видхе — для танца; внд-аавӣ — леса Вриндавана; гарбха-бхӯ — внутренняя территория; манйе — считаю; мат-видха — подобных мне; пуйа-маала — благочестивых деяний; парӣпка — полное проявление; айам — это; унмӣлати — возникает.
„Присутствующие здесь вайшнавы всегда размышляют о Верховном Господе, и потому они очень возвышенны. Эта пьеса под названием „Видагдха-Мадхава“ описывает со всевозможными поэтическими украшениями типичные игры Господа Кришны. Глухие уголки леса Вриндавана представляют собой подходящее место для танца Кришны с гопи. Поэтому я думаю, что благочестие таких людей, как мы, пытающихся идти по пути преданного служения, наконец дало свои плоды“.
КОММЕНТАРИЙ: Это восьмой стих первого акта «Видагдха-Мадхавы».
ТЕКСТ 139
абхивйакт матта практи-лагху-рӯпд апи будх
видхтрӣ сиддхртхн хари-гуа-майӣ ва ктир ийам
пулинденпй агни ким у самидхам унматхйа джанито
хирайа-реӣнм апахарати ннта-калушатмабхивйакт — проявилась; матта — из меня; практи — по природе; лагху-рӯпт — находящегося в падшем состоянии; апи — хотя; будх — о ученые вайшнавы; видхтрӣ — которая может даровать; сиддха-артхн — все совершенства; хари-гуа-майӣ — которая посвящена описанию качеств Кришны; ва — вас; кти — пьеса под названием «Видагдха-Мадхава»; ийам — эта; пулиндена — низшими из людей; апи — хотя; агни — огонь; ким у — ли; самидхам — дерева; унматхйа — путем трения; джанита — произведенный; хирайа — золота; реӣнм — качеств; апахарати — уничтожает; на — не; анта — внутренняя; калушатм — грязь.
„О многоученые вайшнавы! Я по природе глуп и низок, но, хотя „Видагдха-Мадхава“ изошла из меня, она исполнена описаний трансцендентных достоинств Верховной Личности Бога. Поэтому разве возможно, чтобы такое произведение не привело к высшей цели жизни? Огонь, даже если он зажжен человеком низкого происхождения, способен очистить золото. Подобно этому, хотя я очень низок по природе, эта пьеса поможет очистить сердца всех золотых преданных“.
КОММЕНТАРИЙ: Это шестой стих из первого акта «Видагдха-мадхавы».
ТЕКСТ 140
рйа кахе, — “каха декхи премотпатти-краа?
пӯрва-рга, викра, чеш, кма-ликхана?”рйа кахе — Шрила Рамананда Рай далее спрашивает; каха — пожалуйста, прочитай; декхи — чтобы я мог знать; према-утпатти-краа — причины пробуждения любви; пӯрва-рга — привязанность, предшествующую встрече; викра — трансформацию; чеш — попытку; кма-ликхана — написание писем, в которых гопи выражают любовь к Кришне.
Далее Рамананда Рай попросил Рупу Госвами описать ему первые проявления любви между Кришной и гопи, такие как влюбленность до первой встречи, видоизменения любви, попытки выразить любовные чувства и обмен письмами, в которых гопи раскрывают свою пробуждающуюся любовь к Кришне.
ТЕКСТ 141
краме рӣ-рӯпа-госи сакали кахила
уни’ прабхура бхакта-гаера чаматкра хаилакраме — один за другим; рӣ-рӯпа-госи — Шрила Рупа Госвами; сакали кахила — объяснил все; уни’ — слушая; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; бхакта-гаера — преданных; чаматкра — удивление; хаила — было.
Шрила Рупа Госвами ответил на все вопросы Рамананды Рая. Его объяснения поразили всех преданных Шри Чайтаньи Махапрабху.
КОММЕНТАРИЙ: Шрила Рупа Госвами объяснил термин кама-ликхана в своей книге «Уджвала-ниламани» (Випраламбха-пракарана, 26):
са лекха кма-лекха сйт
йа сва-према-пракака
йуватй йӯни йӯн ча
йуватй сампрахӣйате«Обмен письмами между юношей и девушкой, в которых говорится о пробуждающейся любви между ними, называется кма-лекха».
ТЕКСТ 142
экасйа рутам эва лумпати мати кшети нмкшара
сндронмда-парампарм упанайатй анйасйа ваӣ-кала
эша снигдха-гхана-дйутир манаси ме лагна пае вӣкшат
каша дхик пуруша-трайе ратир абхӯн манйе мти рейасӣэкасйа — об одном мужчине; рутам — услышанное; эва — поистине; лумпати — похищает; матим — ум; кша ити — Кришна; нма-акшарам — слоги имени; сндра-унмда — сильнейшего безумия; парампарм — поток; упанайати — приносит; анйасйа — другого; ваӣ-кала — звука флейты; эша — третий; снигдха — дающий любовь; гхана-дйути — сияние молнии; манаси — в уме; ме — Моем; лагна — привязанность; пае — в изображении; вӣкшат — увидев; кашам дхик — позор Мне; пуруша-трайе — к трем мужчинам; рати — любовь; абхӯт — появилась; манйе — думаю; мти — смерть; рейасӣ — лучше.
[Переживая первые любовные чувства по отношению к Кришне (пӯрва-рга), Шримати Радхарани предавалась таким мыслям:] „С тех пор как Я услышала чье-то имя Кришна, Я почти лишилась рассудка. Но есть еще другой человек, который так дивно играет на флейте, что звуки ее пробуждают безумие в Моем сердце. Но этого мало — ум Мой привлекает третий человек, изображение которого запечатлело его прекрасное, как молния, сияние. Я погубила Себя, полюбив сразу трех мужчин. Уж лучше Мне вообще не жить, а сразу умереть“.
КОММЕНТАРИЙ: Это стих 2.9 из «Видагдха-Мадхавы».
ТЕКСТ 143
ийам сакхи су-дусдхй
рдх-хдайа-ведан
кт йатра чикитспи
кутсй парйавасйатиийам — это; сакхи — Моя дорогая подруга; судусдхй — неизлечимое; рдх — Шримати Радхарани; хдайа-ведан — учащенное сердцебиение; кт — сделанное; йатра — которого; чикитс — лечение; апи — хотя; кутсйм — позором; парйавасйати — окончится.
„Дорогая подруга, это учащенное сердцебиение Шримати Радхарани очень сложно излечить. Оно посрамит любое лекарство“.
КОММЕНТАРИЙ: Этот стих (Видагдха-Мадхава, 2.8) произносит Сама Шримати Радхарани.
ТЕКСТ 144
дхари-а паиччханда-гуа
сундара маха мандире тума васаси
таха таха рундхаси бали-а
джаха джаха ча-ид палэмхидхари-а — привлекшее; паиччханда-гуам — свойство, присущее художественному изображению; сундара — о прекрасный; маха — Моем; мандире — в сердце; тумам — Ты; васаси — пребываешь; таха таха — настолько; рундхаси — Ты преграждаешь; бали-ам — силой; джаха джаха — насколько; ча-ид — обеспокоенная; палэмхи — пытаюсь убежать.
„О прекрасный Мой возлюбленный, изысканная красота Твоего изображения запечатлелась в Моем уме. Ты поселился в Моем сердце, и, куда бы Я ни пыталась убежать от Твоего образа, Ты, дорогой Мой друг, преграждаешь Мне путь“.
КОММЕНТАРИЙ: Этот стих (Видагдха-Мадхава, 2.33) написан не на санскрите, а на пракрите. В переводе на санскрит он выглядит так:
дхтв пратиччханда-гуа сундара мама мандире тва васаси
татх татх руатси балита йатх йатх чакит палйеЗначение стиха на пракрите и на санскрите одно и то же, только первый написан на разговорном языке. Его произнес Мадхумангала, читая Кришне письмо от Шримати Радхарани.
ТЕКСТ 145
агре вӣкшйа икхаа-кхаам ачирд уткампам ламбате
гуджн ча вилоканн мухур асау ссра парикроати
но джне джанайанн апӯрва-наана-крӣ-чаматкрит
блй кила читта-бхӯмим авиат ко ’йа навӣна-грахаагре — перед Собой; вӣкшйа — видя; икхаа-кхаам — павлиньи перья; ачирт — вдруг; уткампам — к содроганию сердца и тела; ламбате — приводит; гуджнм — гирлянды из гунджи (маленьких ракушек); ча — также; вилокант — от вида; муху — постоянно; асау — Она; са-асрам — со слезами; парикроати — ходит плача; на у — не; джне — знаю; джанайан — пробуждающийся; апӯрва-наана — невиданного танца; крӣ — деятельности; чаматкритм — помешательство; блй — этой бедной девочки; кила — поистине; читта-бхӯмим — в сердце; авиат — проникло; ка — какое; айам — это; навӣна-граха — новое экстатическое переживание.
„Стоит Ей увидеть павлиньи перья, как эта девушка вдруг начинает дрожать. Когда Она видит ожерелье из гунджи [маленьких ракушек], Она начинает лить слезы и плакать навзрыд. Я не могу понять, что за новое экстатическое чувство вошло в сердце этой бедной девочки. Из-за него Она уподобилась танцовщице, создающей новые, невиданные до сих пор удивительные танцы на сцене“.
КОММЕНТАРИЙ: Этот стих (Видагдха-Мадхава, 2.15) произносит Мукхара, подруга бабушки Кришны, в беседе с Паурнамаси, бабушкой Мадхумангалы.
ТЕКСТ 146
акруйа кшо йади майи тавга катхам ида
мудх м родӣр ме куру парам имм уттара-ктим
тамласйа скандхе винихита-бхуджа-валларир ийа
йатх вндрайе чирам авичал тишхати тануакруйа — очень жестокий; кша — Господь Кришна; йади — если; майи — Мне; тава — твое; га — оскорбление; катхам — как; идам — это; мудх — бесполезно; м родӣ — не плачь; ме — обо Мне; куру — сделай; парам — но после; имм — это; уттара-ктим — последнее деяние; тамласйа — дерева тамала; скандхе — на ветке; винихита — повешенное; бхуджа-валлари — руки как лианы; ийам — это; йатх — как только возможно; внд-арайе — в лесу Вриндавана; чирам — навечно; авичал — без беспокойств; тишхати — остается; тану — тело.
[Шримати Радхарани обращается к Своей неразлучной спутнице Вишакхе:] „Дорогая подруга, если Кришна не будет добр ко Мне, то не нужно будет плакать — в том нет твоей вины. Я буду вынуждена умереть, но после Моей смерти сделай Мне одно одолжение: во время Моего погребального обряда помести Мое тело так, чтобы руки Мои обнимали дерево тамала подобно лианам. Тогда ничто не помешает Мне всегда оставаться во Вриндаване. Такова Моя последняя просьба“.
КОММЕНТАРИЙ: Это стих 2.47 из «Видагдха-Мадхавы».
ТЕКСТ 147
рйа кахе, — “каха декхи бхвера свабхва?”
рӯпа кахе, — “аичхе хайа кша-вишайака ‘бхва’ ”рйа кахе — Рамананда Рай говорит; каха — пожалуйста, прочитай; декхи — чтобы я мог проверить; бхвера свабхва — природу страстной любви; рӯпа кахе — Рупа Госвами говорит; аичхе — такая; хайа — есть; кша-вишайака — к Кришне; бхва — любовь.
Рамананда Рай спросил: «Каковы свойства экстатической любви?»
КОММЕНТАРИЙ: Рупа Госвами ответил: «У экстатической любви к Кришне есть следующие особенности».
ТЕКСТ 148
пӣбхир нава-кла-кӯа-каут-гарвасйа нирвсано
нисйандена муд судх-мадхуримхакра-сакочана
прем сундари нанда-нандана-паро джгарти йасйнтаре
джйанте спхуам асйа вакра-мадхурс тенаива викрнтайапӣбхи — страданиями; нава — свежего; кла-кӯа — яда; каут — силы; гарвасйа — гордыни; нирвсана — укрощение; нисйандена — изливая; мудм — счастье; судх — нектара; мадхурим — сладости; ахакра — гордыни; сакочана — обуздание; прем — любовь; сундари — прелестная подруга; нанда-нандана-пара — направленная на сына Махараджи Нанды; джгарти — развивается; йасйа — которого; антаре — в сердце; джйанте — воспринимается; спхуам — отчетливо; асйа — ее; вакра — искаженность; мадхур — сладость; тена — им; эва — только; викрнтайа — влияния.
„Моя прелестная подруга! Человек, развивший в себе любовь к Богу — любовь к Кришне, сыну Махараджи Нанды, способен всем сердцем ощутить и горечь, и сладость этой любви. Она действует двояко. Любовь к Богу даже еще более ядовита, чем свежий сильный змеиный яд. В то же время она изливает на человека такое трансцендентное блаженство, которое заставляет его забыть вкус нектара. Другими словами, любовь к Кришне настолько могущественна, что отравляет сильнее змеиного яда и одновременно обесценивает счастье, которое можно ощутить, купаясь в нектаре. Таким образом, эта любовь заключает в себе как яд, так и нектар“.
КОММЕНТАРИЙ: Это стих 2.18 из «Видагдха-Мадхавы». Он цитируется также в Мадхья-лиле «Шри Чайтанья-чаритамриты» (2.52). Его произносит Паурнамаси.
ТЕКСТ 149
рйа кахе, — “каха сахаджа-премера лакшаа”
рӯпа-госи кахе, — “схаджика према-дхарма”рйа кахе — Шрила Рамананда Рай спрашивает; каха — скажи мне; сахаджа-премера — естественной любви; лакшаа — свойства; рӯпа-госи кахе — Рупа Госвами отвечает; схаджика — спонтанной; према-дхарма — свойства любви к Богу.
Рамананда Рай задал еще один вопрос: «Каковы естественные признаки пробуждения любви к Богу?»
КОММЕНТАРИЙ: Рупа Госвами ответил: «Пробуждение любви к Богу имеет следующие естественные признаки».
ТЕКСТ 150
стотра йатра таа-стхат пракаайач читтасйа дхатте вйатх
ниндпи прамада прайаччхати парӣхса-рийа бибхратӣ
дошеа кшайит гуена гурут кенпй антанватӣ
према сврасикасйа касйачид ийа викрӣати пракрийстотрам — восхваление; йатра — в которой; таа-стхатм — безучастность; пракаайат — проявляя; читтасйа — сердцу; дхатте — причиняет; вйатхм — боль; нинд — поношение; апи — хотя; прамадам — удовольствие; прайаччхати — доставляет; парӣхса — шуток; рийам — красоту; бибхратӣ — принося; дошеа — упреками; кшайитм — принижение; гуена — достоинствами; гурутм — важность; кена апи — любым; антанватӣ — не увеличивается; према — любви к Богу; сврасикасйа — спонтанной; касйачит — любого; ийам — это; викрӣати — действует в сердце; пракрий — манера поведения.
„Когда он слышит хвалу от своей возлюбленной, он внешне остается безучастным, но в сердце чувствует боль. Когда он слышит обвинения от своей возлюбленной, он принимает это как шутку, и находит в этом удовольствие. Если он находит недостатки в своей возлюбленной, от этого любовь его не уменьшается, точно так же, как ее достоинства не увеличивают его спонтанную привязанность к ней. Такая любовь не угасает ни при каких обстоятельствах. Так спонтанная любовь к Богу проявляется в сердце“.
КОММЕНТАРИЙ: Этот стих из «Видагдха-Мадхавы» (5.4) произносит Паурнамаси, бабушка Мадхумангалы и мать Сандипани Муни.
ТЕКСТ 151
рутв нишхурат маменду-вадан премкура бхиндатӣ
свнте нти-дхур видхйа видхуре прйа парчишйати
ки в пмара-кма-крмука-паритраст вимокшйатй асӯн
х маугдхйт пхалинӣ маноратха-лат мдвӣ майонмӯлитрутв — услышав; нишхуратм — о жестокости; мама — Моей; инду-вадан — луноликая; према-акурам — семя любви; бхиндатӣ — разорвав; сва-анте — в сердце; нти-дхурм — большое терпение; видхйа — приняв; видхуре — огорченная; прйа — почти; парчишйати — может повернуться против; ки в — или; пмара — сильного; кма — вожделения или Камадевы; крмука — лука; паритраст — испуганная; вимокшйати — оставит; асӯн — жизнь; х — увы; маугдхйт — в безумии; пхалинӣ — почти плодоносящая; мана-ратха-лат — лиана растущей любви; мдвӣ — очень нежная; май — Мною; унмӯлит — вырвана с корнем.
„Услышав о Моей жестокости, луноликая Радхарани может попытаться подавить те чувства, что одолевают Ее горюющее сердце. Она даже может настроить Себя против Меня. Или же, в страхе перед страстным желанием, которое вселили в ее сердце стрелы жестокого бога любви, Она может даже расстаться с жизнью. Увы! Я поступил неразумно, вырвав с корнем нежный росток Ее желания в тот самый миг, когда он готов был принести свой плод“.
КОММЕНТАРИЙ: После того как Кришна жестоко обошелся со Шримати Радхарани, Он стал раскаиваться, произнося эти слова (Видагдха-Мадхава, 2.40).
ТЕКСТ 152
йасйотсага-сукхай итхилит гурвӣ гурубхйас трап
пребхйо ’пи сухт-там сакхи татх йӯйа париклеит
дхарма со ’пи махн май на гаита сдхвӣбхир адхйсито
дхиг дхаирйа тад-упекшитпи йад аха джӣвми ппӣйасӣйасйа — которого; утсага-сукха-ай — желанием счастья общения; итхилит — ослабленный; гурвӣ — очень большой; гурубхйа — перед старшими; трап — стыдливость; пребхйа — чем Моя жизнь; апи — хотя; сухт-там — дороже; сакхи — Моя дорогая подруга; татх — подобно этому; йӯйам — тебе; париклеит — принесла столько беспокойств; дхарма — обязанности по отношению к мужу; са — то; апи — также; махн — очень большое; май — Мною; на — не; гаита — соблюденные; сдхвӣбхи — самыми целомудренными женщинами; адхйсита — соблюдаемые; дхик дхаирйам — будь проклято Мое терпение; тат — Им; упекшит — брошенная; апи — хотя; йат — которая; ахам — Я; джӣвми — живущая; ппӣйасӣ — самая грешная.
„Моя дорогая подруга, желая счастья общения с Ним и Его объятий, Я ослушалась старших и утратила стыдливость и покорность им. И хотя ты Моя лучшая подруга и дороже для Меня, чем сама жизнь, Я доставила тебе столько беспокойств. Поистине, Я даже нарушила обет верности Своему мужу, обет, который хранят самые благородные женщины. Увы! Хоть Он сейчас пренебрегает Мной, Я так низко пала, что не могу даже умереть. Мне остается лишь проклинать Мою так называемую выдержку“.
КОММЕНТАРИЙ: Этот стих (Видагдха-Мадхава, 2.41) произносит Шримати Радхарани, обращаясь к Своей ближайшей подруге Вишакхадеви.
ТЕКСТ 153
гхнта кхелантйо ниджа-сахаджа-блйасйа баланд
абхадра бхадра в ким апи хи на джнӣмахи манк
вайа нету йукт катхам аара км апи да
катха в нййй те пратхайитум удсӣна-падавӣгха-анта кхелантйа — играющая в детские игры дома; ниджа — своего; сахаджа — простого; блйасйа — детства; балант — вследствие; абхадрам — плохое; бхадрам — хорошее; в — или; ким апи — что же; хи — поистине; на — не; джнӣмахи — Мы знали; манк — даже в незначительной степени; вайам — Нас; нетум — привлечь; йукт — достойно; катхам — как; аарам — бесприютных; км апи — к такому; дам — состоянию; катхам — как; в — или; нййй — правильно; те — Твое; пратхайитум — проявлять; удсӣна — безразличное; падавӣ — отношение.
„Я играла дома, как невинное дитя, и в Своей детской наивности не могла отличить хорошее от плохого. Достойно ли Ты поступил, сначала заставив Меня так сильно привязаться к Тебе, а потом бросив Меня? Сейчас Ты безразличен ко Мне. Как Ты считаешь, это правильно с Твоей стороны?“
КОММЕНТАРИЙ: Этот стих (Видагдха-Мадхава, 2.46) произносит Шримати Радхарани, обращаясь к Кришне.
ТЕКСТ 154
анта-клеа-калакит кила вайа ймо ’дйа ймй пурӣ
нйа вачана-сачайа-праайина хса татхпй уджджхати
асмин сампуите габхӣра-капааир бхӣра-паллӣ-вие
х медхвини рдхике тава катха прем гарӣйн абхӯтанта-клеа-калакит — оскверненное внутренними муками, которые не прекратятся даже после смерти; кила — поистине; вайам — нас всех; йма — идущих; адйа — как; ймйм — Ямараджи; пурӣм — в обитель; на — не; айам — это; вачана-сачайа — обман; праайинам — нацеленная на; хсам — улыбка; татхпи — тем не менее; уджджхати — оставляет; асмин — в этом; сампуите — наполненное; габхӣра — глубоким; капааи — обманом; бхӣра-паллӣ — из пастушеской деревни; вие — в повесе; х — увы; медхвини — о разумная; рдхике — о Шримати Радхарани; тава — Твоя; катхам — как; прем — любовь; гарӣйн — такой сильной; абхӯт — стала.
„Пережитые муки так осквернили наши сердца, что мы наверняка попадем в темное царство бога смерти. Но Кришна, несмотря на это, продолжает улыбаться Своей дивной, любящей улыбкой, манящей нас в западню. О Шримати Радхарани, Ты ведь очень умна! Как же могла Ты так влюбиться в этого обманщика и повесу из соседней деревни пастухов?“
КОММЕНТАРИЙ: Этот стих (Видагдха-Мадхава, 2.37) произносит, обращаясь к Радхарани, другая Ее ближайшая подруга Лалита-сакхи.
ТЕКСТ 155
хитв дӯре патхи дхава-тарор антика дхарма-сетор
бхагодагр гуру-икхариа рахас лагхайантӣ
лебхе кшрава нава-рас рдхик-вхинӣ тв
вг-вӣчӣбхи ким ива вимукхӣ-бхвам асйс таношихитв — оставив; дӯре — далеко позади; патхи — на дороге; дхава-таро — дерево мужа; антикам — окрестности; дхарма-сето — мост религии; бхага-удагр — способная разрушить; гуру-икхариам — холм старших родственников; рахас — с большой силой; лагхайантӣ — пересекая; лебхе — обрела; кша-арава — о океан по имени Кришна; нава-рас — охваченная новой экстатической любовью; рдхик — Шримати Радхарани; вхинӣ — подобно реке; твм — Твоих; вк-вӣчӣбхи — только волнами слов; ким — как; ива — такое; вимукхӣ-бхвам — безразличие; асй — по отношению к Ней; таноши — проявляешь.
„О Господь Кришна, Ты подобен океану. Река по имени Шримати Радхарани проделала долгий путь, прежде чем достигла Тебя. Она оставила позади дерево Своего мужа, снесла на Своем пути мост общественных условностей и проложила Себе дорогу сквозь холмы Своих старших родственников. Примчавшись сюда, подгоняемая неувядающим чувством любви к Тебе, река эта влилась в Тебя, но теперь Ты пытаешься повернуть Ее вспять волнами холодных слов. Пристало ли Тебе поступать так?“
КОММЕНТАРИЙ: Этот стих из «Видагдха-Мадхавы» (3.9) произносит Паурнамаси, обращаясь к Господу Кришне.
ТЕКСТ 156
рйа кахе, — “вндвана, муралӣ-нисвана
кша, рдхикра каичхе карийчха варана?рйа кахе — Рамананда Рай говорит; вндвана — место под названием Вриндаван; муралӣ-нисвана — звук флейты Кришны; кша — Господь Кришна; рдхикра — Шримати Радхарани; каичхе — как; карийчха варана — ты описал.
Шрила Рамананда Рай задал другой вопрос: «Как у тебя описан Вриндаван, звук трансцендентной флейты и отношения Кришны и Радхики?»
ТЕКСТ 157
каха, томра кавитва уни’ хайа чаматкра”
краме рӯпа-госи кахе кари’ намаскракаха — позволь узнать; томра кавитва уни’ — слушая твою поэзию; хайа — есть; чаматкра — большое удивление; краме — постепенно; рӯпа-госи — Шрила Рупа Госвами; кахе — продолжает говорить; кари’ намаскра — выразив почтение.
«Расскажи мне обо всем этом, ибо твой поэтический дар поразителен». Поклонившись Рамананде Раю, Рупа Госвами стал, один за другим, отвечать на его вопросы.
ТЕКСТ 158
су-гандхау мканда-пракара-макарандасйа мадхуре
винисйанде вандӣ-кта-мадхупа-внда мухур идам
ктндола мандоннатибхир анилаи чандана-гирер
мамнанда внд-випинам атула тундилайатису-гандхау — в аромате; мканда-пракара — соцветий манго; макарандасйа — меда; мадхуре — сладком; винисйанде — в сочащемся; вандӣ-кта — роящиеся; мадхупа-вндам — шмели; муху — снова и снова; идам — это; кта-андолам — возбужденные; манда-уннатибхи — нежными; анилаи — ветерками; чандана-гире — с Малайских гор; мама — Мое; нандам — блаженство; внд-випинам — лес Вриндаван; атулам — очень; тундилайати — усиливает все больше и больше.
„Сладкий, ароматный мед, стекающий из соцветий на манговых деревьях, снова и снова привлекает рои шмелей. Лес этот колышется от ветерка, дующего с Малайских гор, поросших сандалом. Этот лес под названием Вриндаван усиливает Мое трансцендентное блаженство“.
КОММЕНТАРИЙ: Этот стих «Видагдха-Мадхавы» (1.23) произносит Сам Господь Кришна.
ТЕКСТ 159
вндвана дивйа-лат-парӣта
лат ча пушпа-спхуритгра-бхджа
пушпи ча спхӣта-мадху-вратни
мадху-врат ча рути-хри-гӣтвндванам — лес Вриндаван; дивйа-лат-парӣтам — окруженный трансцендентными лианами; лат ча — и лиан; пушпа — цветами; спхурита — выделяющийся; агра-бхджа — верхушками; пушпи — цветы; ча — также; спхӣта-мадху-вратни — заполненный опьяненными шмелями; мадху-врат — шмели; ча — также; рути-хри-гӣт — чье жужжание слаще, чем звук ведических гимнов, и ласкает слух.
„Дорогой друг, только посмотри, сколько в этом лесу под названием Вриндаван трансцендентных деревьев и лиан. Кусты и лианы усыпаны цветами, и вокруг них вьются опьяненные шмели, гудение которых ласкает слух больше, чем звуки ведических гимнов“.
КОММЕНТАРИЙ: Этот стих из «Видагдха-Мадхавы» (1.24) произносит Господь Баларама, обращаясь к Своему другу Шридаме.
ТЕКСТ 160
квачид бхгӣ-гӣта квачид анила-бхагӣ-иират
квачид валлӣ-лсйа квачид амала-маллӣ-паримала
квачид дхр-лӣ карака-пхала-плӣ-раса-бхаро
хшӣк внда прамадайати вндванам идамквачит — где-то; бхгӣ-гӣтам — жужжание шмелей; квачит — где-то; анила-бхагӣ-иират — прохлада, приносимая волнами легких ветерков; квачит — где-то; валлӣ-лсйам — танец лиан; квачит — где-то; амала-маллӣ-паримала — чистый аромат маллики; квачит — где-то; дхр-лӣ — изобилие цветов; карака-пхала-плӣ — плодов граната; раса-бхара — переполненных соком; хшӣкм — чувств; вндам — всем; прамадайати — приносит удовольствие; вндванам — лес Вриндаван; идам — этот.
„Дорогой друг, этот лес — Вриндаван — по-разному ублажает наши чувства. Рои шмелей выводят свои нежные песни, легкий ветерок охлаждает лес. В другом месте деревья с лианами изображают танец, цветы маллики источают аромат, а из плодов граната постоянно капает сладкий сок“.
КОММЕНТАРИЙ: Этот стих из «Видагдха-Мадхавы» (1.31) произносит Господь Кришна, обращаясь к Своему другу-пастушку Мадхумангале.
ТЕКСТ 161
пармшгушха-трайам асита-ратнаир убхайато
вахантӣ сакӣрау маибхир аруаис тат-парисарау
тайор мадхйе хӣроджджвала-вимала-джмбӯнада-майӣ
каре калйӣйа вихарати харе кели-муралӣпармш — измеряемая; ангушха-трайам — длиной в три пальца; асита-ратнаи — украшенная сапфирами, индранӣла; убхайата — с двух концов; вахантӣ — имеющая; сакӣрау — украшенная; маибхи — драгоценными камнями; аруаи — рубинами; тат-парисарау — два конца флейты; тайо мадхйе — между ними; хӣра — бриллиантами; уджджвала — сверкающими; вимала — чистыми; джмбӯнада-майӣ — сусальным золотом; каре — в руке; калйӣ — приносящая счастье; ийам — это; вихарати — сверкает; харе — Кришны; кели-муралӣ — флейта для игр.
„Флейта, участвующая в играх Кришны, длиной в три пальца. Она украшена сапфирами. На концах ее сверкают рубины, а сама она покрыта золотом, которое ярко сверкает, отражаясь в гранях алмазов. Эта приносящая удачу флейта радует Кришну, сияя в Его руках трансцендентным блеском“.
КОММЕНТАРИЙ: Этот стих из «Видагдха-Мадхавы» (3.1) произносит Паурнамаси, обращаясь к Лалитадеви.
ТЕКСТ 162
сад-ваатас тава джани пурушоттамасйа
пау стхитир муралике саралси джтй
касмт твай сакхи гурор вишам гхӣт
гопган-гаа-вимохана-мантра-дӣкшсат-ваата — в очень знатной семье; тава — твое; джани — рождение; пурушоттамасйа — Господа Шри Кришны; пау — в руках; стхити — место обитания; муралике — о славная флейта; сарал — простая; аси — ты есть; джтй — по происхождению; касмт — почему; твай — тобой; сакхи — Моя дорогая подруга; гуро — от духовного учителя; вишам — опасное; гхӣт — приняла; гопа-аган-гаа-вимохана — для того, чтобы свести с ума всех гопи; мантра-дӣкш — посвящение в мантру.
„Моя дорогая подруга флейта, похоже, что ты родилась в очень знатном роду, ибо руки Шри Кришны стали твоей обителью. По природе своей ты проста и прямодушна. Почему же ты позволила своему учителю дать тебе эту опасную мантру, которая завораживает всех гопи?“
КОММЕНТАРИЙ: Эти слова (Видагдха-Мадхава, 5.17) произносит Шримати Радхарани.
ТЕКСТ 163
сакхи мурали вила-ччхидра-джлена пӯр
лагхур ати-кахин тва грантхил нӣрасси
тад апи бхаджаси авач чумбаннанда-сндра
хари-кара-парирамбха кена пуйодайенасакхи мурали — о дорогая подруга флейта; вила-чхидра-джлена — имеющая на теле множество больших отверстий (слово чхидра, «отверстие», также означает «недостаток»); пӯр — полная; лагху — очень легкая; ати-кахин — очень жесткая; твам — ты; грантхил — узловатая; нӣрас — сухая; аси — есть; тат апи — тем не менее; бхаджаси — обретаешь через служение; ават — постоянно; чумбана-нанда — трансцендентное блаженство от поцелуев Господа; сндрам — великое; хари-кара-парирамбхам — обнимаемая Шри Кришной; кена — благодаря каким; пуйа-удайена — благочестивым поступкам.
„Моя дорогая подруга флейта, в тебе множество отверстий и изъянов, ты легкая, жесткая, сухая, узловатая. Так за какие же благочестивые поступки ты получила возможность служить Господу и наслаждаться сладостью Его объятий и поцелуев?“
КОММЕНТАРИЙ: Этот стих (Видагдха-Мадхава, 4.7) произносит гопи Чандравали-сакхи, соперница Шримати Радхарани.
ТЕКСТ 164
рундханн амбу-бхта чаматкти-пара курван мухус тумбуру
дхйнд антарайан санандана-мукхн висмпайан ведхасам
аутсукйвалибхир бали чаулайан бхогӣндрам гхӯрайан
бхинданн аа-каха-бхиттим абхито бабхрма ваӣ-дхванирундхан — останавливающий; амбу-бхта — дождевые облака; чаматкти-парам — удивленным; курван — делающий; муху — постоянно; тумбурум — царя гандхарвов по имени Тумбуру; дхйнт — из медитации; антарайан — выводящий; санандана-мукхн — великих святых во главе с Сананданой; висмпайан — вызывающий удивление; ведхасам — даже у Господа Брахмы; аутсукйа-валибхи — интерес; балим — у царя Бали; чаулайан — возбуждающий; бхогӣ-индрам — царя нагов; гхӯрайан — кружащий; бхиндан — пронизывающий; аа-каха-бхиттим — непроницаемые оболочки вселенной; абхита — повсюду; бабхрма — проникающий; ваӣ-дхвани — трансцендентный звук флейты.
„Трансцендентный звук флейты Кришны остановил на небе тучи, заставил гандхарвов застыть в изумлении и вывел из медитации великих святых, таких как Санака и Санандана. Этот звук привел в удивление Господа Брахму, привлек внимание Махараджи Бали, которого не способно отвлечь ничто другое, заставил вертеться Махараджу Ананту, того, кто поддерживает планеты, и пронзил непроницаемые оболочки вселенной. Поистине, звук флейты в руках Кришны вершит чудеса“.
КОММЕНТАРИЙ: Этот стих (Видагдха-Мадхава, 1.27) произносит Мадхумангала, пастушок, друг Кришны.
ТЕКСТ 165
айа найана-даита-правара-пуарӣка-прабха
прабхти нава-джгуа-дйути-виамби-пӣтмбара
арайаджа-паришкрий-дамита-дивйа-ведаро
харин-маи-манохара-дйутибхир уджджвалго хариайам — это; найана — чьими прекрасными глазами; даита — побежденное; правара — лучшее; пуарӣка-прабха — сияние белого лотоса; прабхти — прекрасное; нава-джгуа-дйути — сияние свеженанесенной кункумы; виамби — затмевающие; пӣта-амбара — чьи желтые одежды; арайа-джа — лесные; паришкрий — чьи украшения; дамита — покорившие; дивйа-веа-дара — стремление к хорошей одежде; харин-маи — изумрудов; мана-хара — очаровывающих; дйутибхи — сиянием; уджджвала-ага — чье прекрасное тело; хари — Верховная Личность Бога.
„Глаза Кришны превосходят красотой белоснежные лотосы, Его желтые одежды светятся ярче свежих узоров из кункумы, Его украшения из самых лучших лесных цветов заставляют позабыть о желании наряжаться в самые изысканные одежды, а красота Его тела пленяет ум во много раз сильнее драгоценных камней мараката-мани [изумрудов]“.
КОММЕНТАРИЙ: Этот стих из «Видагдха-Мадхавы» (1.17) произносит Паурнамаси.
ТЕКСТ 166
джагхдхас-таа-саги-дакшиа-пада кичид вибхугна-трика
счи-стамбхита-кандхара сакхи тира-сачри-нетрчалам
ваӣ кумалите дадхнам адхаре лолгулӣ-сагат
ригад-бхрӯ-бхрамара варги парамнанда пура свӣ-куруджагх — голени; адха-таа — у нижнего края; саги — соединенная; дакшиа-падам — с правой ступней; кичит — слегка; вибхугна-трикам — изогнутое в трех местах туловище; счи-стамбхита-кандхарам — чья шея наклонена вбок; сакхи — о подруга; тира-сачри — блуждающие по сторонам; нетра-ачалам — уголки чьих глаз; ваӣм — флейта; кумалите — к сложенным, как цветочный бутон; дадхнам — прижатая; адхаре — к губам; лола-агулӣ-сагатм — соединенная с движущимися пальцами; ригат-бхрӯ — чьи медленно движущиеся брови; бхрамарам — подобно шмелям; вара-аги — о прекраснейшая; парама-нандам — олицетворение блаженства; пура — стоящее напротив; свӣ-куру — прими.
„О моя прекрасная подруга, пожалуйста, прими Верховного Господа, который стоит перед Тобой, полный трансцендентного блаженства. Уголки Его глаз блуждают, а Его брови медленно движутся, подобно шмелям, на лотосе Его лица. Он стоит, поставив правую ступню на землю под левым коленом, средняя часть Его тела изогнута в трех местах, а Его шея изящно склонена набок. Стоя в этой позе, Он прижимает флейту к сложенным, как цветочный бутон, губам и перебирает по ней пальцами“.
КОММЕНТАРИЙ: Этот стих из «Лалита-Мадхава-натаки» (4.27), десятиактной пьесы Шрилы Рупы Госвами, произносит Лалитадеви, обращаясь к Радхарани.
ТЕКСТ 167
кула-вара-тану-дхарма-грва-вндни бхиндан
су-мукхи ниита-дӣргхпга-ака-ччхабхи
йугапад айам апӯрва ка пуро вивакарм
мараката-маи-лакшаир гошха-какш чинотикула-вара-тану — семейных женщин; дхарма — верности мужьям и т. п.; грва-вндни — камни; бхиндан — раскалывающий; су-мукхи — о прекрасноликая; ниита — острыми; дӣргха-апга — с удлиненными уголками глаз; ака-чхабхи — резцами; йугапат — одновременно; айам — это; апӯрва — невиданный; ка — кто; пура — напротив; вивакарм — зодчий; мараката-маи-лакшаи — с бесчисленными изумрудами; гошха-какшм — уединенную беседку для встреч; чиноти — создает.
„О прекрасноликая, кто этот зодчий, стоящий перед нами? Острым резцом Своих исполненных любви взглядов Он раскалывает твердые камни супружеской верности в сердцах множества женщин. А сиянием Своего тела, превосходящим сияние бесчисленных изумрудов, Он создает уединенные места встреч для Своих развлечений“.
КОММЕНТАРИЙ: Этот стих (Лалита-Мадхава, 1.52) произносит Радхарани, обращаясь к Лалитадеви.
ТЕКСТ 168
махендра-маи-маалӣ-мада-виамби-деха-дйутир
враджендра-кула-чандрам спхурати ко ’пи навйо йув
сакхи стхира-кулган-никара-нӣви-бандхргала-
ччхид-караа-каутукӣ джайати йасйа ваӣ-дхванимахендра-маи — сапфиров; маалӣ — груд; мада-виамби — усмиряющий гордость; деха-дйути — чье телесное сияние; враджендра-кула-чандрам — луны семьи Враджараджи (Махараджи Нанды); спхурати — проявляется; ка апи — некий; навйа йув — юноша; сакхи — моя дорогая подруга; стхира — строгих; кула-аган — семейных женщин; никара — групп; нӣви-бандха-аргала — таких препятствий, как туго завязанные узлы на одеждах и пояса; чхид-караа — в преодолении; каутукӣ — очень искусный; джайати — слава; йасйа — которого; ваӣ-дхвани — звук флейты.
„Моя дорогая подруга, этот вступающий в пору юности Господь Шри Кришна, луна рода Махараджи Нанды, настолько прекрасен, что затмевает красотой россыпи сапфиров. Хвала лукавому звуку Его флейты, который лишает самообладания целомудренных женщин, распуская их пояса и приводя в беспорядок их туго завязанные одежды“.
КОММЕНТАРИЙ: Этот стих из «Лалита-Мадхавы» (1.49) произносит Лалитадеви, обращаясь к Радхарани.
ТЕКСТ 169
балд акшор лакшмӣ кавалайати навйа кувалайа
мукхоллса пхулла камала-ванам уллагхайати ча
да кашм ашпадам апи найатй гика-ручир
вичитра рдхй ким апи кила рӯпа виласатибалт — насильно; акшо — глаз; лакшмӣ — красотой; кавалайати — поглощает; навйам — свежий; кувалайам — лотос; мукха-уллса — красота лица; пхуллам — расцветшая; камала-ванам — зарослей лотосов; уллагхайати — превосходит; ча — также; дам — к состоянию; кашм — болезненному; аш-падам — золото; апи — даже; найати — приводит; гика-ручи — сияние тела; вичитрам — удивительное; рдхй — Шримати Радхарани; ким апи — какую; кила — поистине; рӯпам — красоту; виласати — проявляет.
„Красота глаз Шримати Радхарани не оставляет ничего от красоты только что расцветших синих лотосов, а красота Ее лица превосходит красоту зарослей полностью распустившихся лотосов. Ее сияние заставляет золото устыдиться своего блеска. Такая невиданная красота Шримати Радхарани появляется во Вриндаване“.
КОММЕНТАРИЙ: Этот стих из «Видагдха-Мадхавы» (1.32) произносит Паурнамаси.
ТЕКСТ 170
видхур эти див вирӯпат
ата-патра бата арварӣ-мукхе
ити кена сад рийоджджвала
туланм архати мат-прийнанамвидху — луна; эти — становится; див — дневным светом; вирӯпатм — затемненная; ата-патрам — лотос; бата — увы; арварӣ-мукхе — в начале вечера; ити — так; кена — какого; сад — всегда; рий-уджджвалам — сияющее красотой; туланм — сравнения; архати — заслуживает; мат — Моей; прий — дорогой; нанам — лицо.
„Хотя ночью луна ярко сияет, днем ее сияние блекнет. А лотос прекрасен днем, но закрывается ночью. Но, Мой дорогой друг, лицо дорогой Моему сердцу Шримати Радхарани всегда прекрасно — и днем и ночью. Так можно ли его с чем-то сравнить?“
КОММЕНТАРИЙ: Этот стих (Видагдха-Мадхава, 5.20) произносит Шри Кришна, обращаясь к Мадхумангале.
ТЕКСТ 171
прамада-раса-тарага-смера-гаа-стхалй
смара-дханур анубандхи-бхрӯ-лат-лсйа-бхджа
мада-кала-чала-бхгӣ-бхрнти-бхагӣ дадхно
хдайам идам адкшӣт пакшмалкшй какшапрамада — радости; раса-тарага — непрерывными волнами расы; смера — мягко улыбающиеся; гаа-стхалй — чьи щеки; смара-дхану — лук бога любви; анубандхи — связанный с; бхрӯ-лат — изогнутых бровей; лсйа — танец; бхджа — имеющий; мада-кала — опьяненный; чала — нестойкий; бхгӣ-бхрнти — полета шмеля; бхагӣм — подобие; дадхна — давая; хдайам идам — сердце; адкшӣт — ужалил; пакшмала — обладающих прекрасными ресницами; акшй — глаз; каа-акша — взгляд.
„Когда Шримати Радхарани улыбается, по Ее щекам пробегают волны счастья, а Ее изогнутые брови танцуют, как лук бога любви. Ее чарующий взгляд подобен опьяненному шмелю, который ни на миг не прекращает свой танец. Этот шмель пронзил жалом венчик цветка Моего сердца“.
КОММЕНТАРИЙ: Этот стих из «Видагдха-Мадхавы» (2.51) также произносит Господь Кришна.
ТЕКСТ 172
рйа кахе, — “томра кавитва амтера дхра
двитӣйа накера каха нндӣ-вйавахра”рйа кахе — Рамананда Рай говорит; томра — твои; кавитва — превосходные стихи; амтера дхра — непрерывный поток нектара; двитӣйа накера — второй пьесы; каха — пожалуйста, прочти; нндӣ-вйавахра — вступление.
Выслушав эти стихи, прочитанные Рупой Госвами, Шрила Рамананда Рай сказал: «Твои стихи — это нескончаемый поток нектара. Пожалуйста, позволь мне услышать вступление ко второй пьесе».
ТЕКСТ 173
рӯпа кахе, — “кх туми сӯрйопама бхса
муи кон кшудра, — йена кхадйота-пракарӯпа кахе — Рупа Госвами говорит; кх — где; туми — ты; сӯрйа-упама — подобное солнцу; бхса — сияние; муи — я; кон — какой-то; кшудра — ничтожный; йена — как; кхадйота-прака — сияние светлячка.
Шрила Рупа Госвами ответил: «В твоем присутствии я кажусь себе ничтожным светлячком в лучах яркого солнца».
ТЕКСТ 174
томра ге дхршйа эи мукха-вйдна”
эта бали’ нндӣ-лока карил вйкхйнатомра ге — перед тобой; дхшйа — дерзость; эи — это; мукха-вйдна — даже раскрыть рот; эта бали’ — сказав это; нндӣ-лока — вступительный стих; карил вйкхйна — продекламировал.
«Для меня даже открыть рот в твоем присутствии — это дерзость». Сказав это, он продекламировал вступительный стих к «Лалита-Мадхаве».
ТЕКСТ 175
сура-рипу-судм уроджа-кокн
мукха-камални ча кхедайанн акхаа
чирам акхила-сухч-чакора-нандӣ
диату мукунда-йаа-аӣ муда васура-рипу — врагов полубогов; судм — жен; уроджа — грудям; кокн — подобные птицам чакравака; мукха — лицам; камални — подобные лотосам; ча — также; кхедайан — причиняет страдание; акхаа — непрерывно; чирам — в течение долгого времени; акхила — всех; сухт — друг; чакора-нандӣ — радующий птиц чакора; диату — пусть дарует; мукунда — Шри Кришны; йаа — слава; аӣ — подобная луне; мудам — радость; ва — всем вам.
„Прекрасная, как свет луны, слава Мукунды терзает подобные лотосам лица жен демонов и их высокие груди, подобные блестящим на солнце чакравакам. Но Его слава доставляет радость всем Его преданным, подобным птице чакора. Пусть же всем вам вечно приносит счастье Его слава“.
КОММЕНТАРИЙ: Это первый стих первого акта «Лалита-Мадхавы».
ТЕКСТ 176
‘двитӣйа нндӣ каха декхи?’ — рйа пучхил
сакоча п рӯпа паите лгилдвитӣйа нндӣ — второй вступительный стих; каха — прочитай; декхи — чтобы я проверил; рйа пучхил — Шрила Рамананда Рай снова попросил; сакоча п — несколько колеблясь; рӯпа — Шрила Рупа Госвами; паите лгил — стал читать.
Когда Шрила Рамананда Рай попросил Шрилу Рупу Госвами прочесть второй вступительный стих, тот помедлил, сомневаясь, стоит ли это делать, но потом все же прочел его.
ТЕКСТ 177
ниджа-праайит судхм удайам пнуван йа кшитау
киратй алам урӣ-кта-двиджа-кулдхирджа-стхити
са лучита-тамас-татир мама ачӣ-суткхйа аӣ
ваӣ-кта-джаган-ман ким апи арма винйасйатуниджа-праайитм — любви и преданности Себе; судхм — нектара; удайам — появления; пнуван — обретя; йа — который; кшитау — на Земле; кирати — расширяется; алам — чрезвычайно; урӣ-кта — принял; двиджа-кула-адхирджа-стхити — занимающего самое высокое положение среди брахманов; са — Он; лучита — рассеял; тама — тьмы; тати — скопление; мама — мою; ачӣ-сута-кхйа — по имени Шачинандана, сын матушки Шачи; аӣ — луну; ваӣ-кта — превзошел; джагат-ман — умов всего мира; ким апи — так или иначе; арма — счастье и благополучие; винйасйату — пусть дарует.
„Подобный луне Верховный Господь, ставший сыном матушки Шачи, ныне явился на Землю, чтобы распространить возвышенную любовь к Самому Себе. Он предводитель сословия брахманов. Он способен рассеять тьму невежества и завладеть умами всех живущих в этом мире. Пусть же эта восходящая луна Господа Чайтаньи принесет нам счастье и удачу“.
КОММЕНТАРИЙ: Это третий стих первого акта «Лалита-Мадхавы».
ТЕКСТ 178
уний прабхура йади антаре уллса
бхире кахена кичху кари’ рошбхсауний — услышав это; прабхура — Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; йади — хотя; антаре — внутри; уллса — великое удовольствие; бхире — внешне; кахена — говорит; кичху — нечто; кари’ — становясь; роша-бхса — будто разгневанным.
Хотя Шри Чайтанье Махапрабху очень понравился этот стих, Он с видимым неудовольствием отозвался о нем.
ТЕКСТ 179
“кх томра кша-раса-квйа-судх-синдху
тра мадхйе митхй кене стути-кшра-бинду”кх — где; томра — твоей; кша-раса-квйа — поэзии, описывающей расы игр Господа Кришны; судх-синдху — океан нектара; тра мадхйе — в нем; митхй — лживая; кене — зачем; стути — молитва; кшра-бинду — подобная капле щелочи.
«Твоя высокая поэзия, описывающая расы развлечений Господа Кришны, подобна океану нектара. Так зачем же ты поместил туда эту лживую молитву Мне? Она подобна капле отвратительной на вкус щелочи».
ТЕКСТ 180
рйа кахе, — “рӯпера квйа амтера пӯра
тра мадхйе эка бинду дийчхе карпӯра”рйа кахе — Шрила Рамананда Рай говорит; рӯпера квйа — поэзия Шрилы Рупы Госвами; амтера пӯра — исполненная нектара; тра мадхйе — в него; эка бинду — одну каплю; дийчхе — поместил; карпӯра — камфары.
Шрила Рамананда Рай возразил: «Это вовсе не щелочь. Это частичка камфары, которую он добавил к нектару своей возвышенной поэзии».
ТЕКСТ 181
прабху кахе, — “рйа, томра ихте уллса
унитеи ладждж, локе каре упахса”прабху кахе — Шри Чайтанья Махапрабху говорит; рйа — Рамананда Рай; томра — твоя; ихте — это; уллса — радость; унитеи — слушать; ладждж — смущенный; локе — обычные люди; каре — делают; упахса — насмешку.
Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Дорогой Мой Рамананда Рай, ты наслаждаешься, слушая этот стих, а Я краснею от стыда, поскольку люди станут насмехаться над тем, о чем в нем говорится».
ТЕКСТ 182
рйа кахе, — “локера сукха ихра равае
абхӣша-девера смти магалчарае”рйа кахе — Рамананда Рай говорит; локера — обычных людей; сукха — счастье; ихра равае — от слушания такой поэзии; абхӣша-девера — Божества, которое ты почитаешь; смти — памятование; магала-чарае — во вступительной молитве об успехе.
Рамананда Рай сказал: «Вместо того чтобы шутить по поводу этого стиха, люди станут с величайшей радостью ему внимать, ибо памятование о Божестве, которое почитаешь, приносит успех всякому начинанию».
ТЕКСТ 183
рйа кахе, — “кон аге птрера правеа?”
табе рӯпа-госи кахе тхра виешарйа кахе — Рамананда Рай говорит; кон — какой; аге — стилистический прием; птрера правеа — появление актеров; табе — тогда; рӯпа-госи — Шрила Рупа Госвами; кахе — продолжает говорить; тхра виеша — на эту тему.
Рамананда Рай спросил: «Какой стилистический прием ты используешь, представляя актеров на сцене?» Рупа Госвами стал рассказывать об этом.
ТЕКСТ 184
наат кирта-рджа
нихатйа рага-стхале кал-нидхин
самайе тена видхейа
гуавати тр-кара-грахаамнаат — танцующий на сцене; кирта-рджам — правителя киратов (варваров), Камсы; нихатйа — убийства; рага-стхале — на сцене; кал-нидхин — владеющий всеми видами искусств; самайе — во время; тена — Им; видхейам — будет сделано; гуа-вати — в должное время; тр-кара — руки Тары (Радхи); грахаам — принятие.
„Танцуя на сцене после убийства правителя варваров [Камсы], Господь Кришна, в совершенстве владеющий всеми искусствами, в должное время примет руку Шримати Радхарани, украшенной всеми трансцендентными добродетелями“.
КОММЕНТАРИЙ: Это стих из «Лалита-Мадхавы», 1.11.
ТЕКСТ 185
’удгхтӣака‘ нма эи ’мукха‘ — ’вӣтхӣ‘ ага
томра ге кахи — их дхршӣера тарага’удгхтӣака‘ нма — появление танцующего актера, называемое удгхатъяка; эи мукха — такое вступление; вӣтхӣ ага — часть пьесы, называемая витхи; томра ге — перед тобой; кахи — говорю; их — это; дхршӣера тарага — волна дерзости.
«Такое вступление называется удгхатьяка, а вся сцена носит название витхи. Ты столь искушен в драматургии, что все мои утверждения, сделанные в твоем присутствии, подобны волнам в океане дерзости».
КОММЕНТАРИЙ: В связи с этим Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур снова цитирует стих из Сахитья-дарпаны (6.288):
удгхтйаках катходгхта
прайогтиайас татх
правартаквалагите
пача прастван-бхидСогласно этому стиху, существует пять видов вводных сцен в пьесе, которые называются удгхатьяка, катходгхата, прайогатиьиайя, правартака и авалагита. На вопрос Шрилы Рамананды Рая о том, какой из этих пяти видов вступительных сцен Шрила Рупа Госвами использовал в пьесе Лалита-Мадхава, тот назвал удгхатьяку. В Бхаративритти объясняются три драматургических термина: праронанау витхи и прахасана. Здесь Рупа Госвами упоминает термин витхи, которым обозначают особый драматургический прием. В Сахитья-дарпане (6.520) о витхи сказано следующее:
вӣтхйм эко бхавед ака
качид эко ‘тра калпйате
ка-бхшитаир уктаиьи
читр пратйуктим ритаНачало пьесы, именуемое витхи, состоит из одной сцены. В этой сцене один из героев выходит к зрителю и, отвечая на возражения голоса за сценой, заводит речь о любовной расе и, в некоторой степени, о других расах. В этой вступительной части намечаются основные сюжетные линии пьесы. Эта разновидность вступления называется удгхатьяка, поскольку актер исполняет на сцене танец. Этот термин может также означать появление полной луны на сцене. В этом случае, когда слово натата (танец на сцене) имеет отношение к луне, его значение не совсем ясно, но, поскольку значение этого слова становится ясным, если слово натата связать с Кришной, такую разновидность вступления называют удгхатьяка. В беседе со Шрилой Рупой Госвами Шрила Рамананда Рай использует специальные термины, известные только знатокам. Рупа Госвами признает, что Шрила Рамананда Рай был знатоком всех законов драматургии. Поэтому, хотя Шрила Рупа Госвами был вполне способен отвечать на вопросы Шрилы Рамананды Рая, в силу присущего вайшнавам смирения он сказал, что его слова были дерзостью. На самом же деле и Рамананда Рай, и Рупа Госвами были выдающимися поэтами и знатоками строгих правил, изложенных в Сахитья-дарпане и других ведических писаниях.
ТЕКСТ 186
падни тв агатртхни
тад-артха-гатайе нар
йоджайанти падаир анйаи
са удгхтйака учйатепадни — слова; ту — но; агата-артхни — имеющие неясное значение; тат — то; артха-гатайе — для понимания; нар — люди; йоджайанти — объединяют; падаи — со словами; анйаи — другими; са — то; удгхтйака — удгхатьяка; учйате — именуется.
„Чтобы объяснить значение непонятного слова, его обычно сочетают с известными словами. Этот прием называется удгхатьяка“.
КОММЕНТАРИЙ: Это цитата из «Сахитья-дарпаны» (6.289).
ТЕКСТ 187
рйа кахе, — “каха ге агера виеша”
рӣ-рӯпа кахена кичху сакшепа-уддеарйа кахе — Шрила Рамананда Рай говорит; каха — скажи; ге — далее; агера виеша — определенная часть; рӣ-рӯпа кахена — Шрила Рупа Госвами говорит; кичху — что-то; сакшепа — вкратце; уддеа — цитирование.
Когда Рамананда Рай попросил Шрилу Рупу Госвами рассказать далее о разных частях его второй пьесы, Шрила Рупа Госвами привел несколько стихов из «Лалита-Мадхавы».
ТЕКСТ 188
харим уддиате раджо-бхара
пурата сагамайатй аму тама
враджа-вма-д на паддхати
прака сарва-да рутер апихарим — на Кришну; уддиате — указывает; раджа-бхара — поднятая коровами пыль; пурата — напротив; сагамайати — приводит к встрече; амум — с Кришной; тама — во тьме; враджа-вма-дм — девушек Вриндавана; на — не; паддхати — деятельность; прака — проявила; сарва-да — всезнающие; руте — Вед; апи — как.
„Пыль, которую подняли на дороге коровы и телята, застилает дневной свет, предупреждая о возвращении Кришны с пастбищ домой. А тьма ночная побуждает гопи встречаться с Кришной. Таким образом, игры Кришны и гопи скрыты трансцендентной тьмой от обычных знатоков ведических писаний“.
КОММЕНТАРИЙ: Этот стих из «Лалита-Мадхавы» (1.23) произносит Паурнамаси в разговоре с Гарги.
Кришна говорит в «Бхагавад-гите» (2.45): траи-гуйа-вишай вед нистраи-гуйо бхаврджуна. Господь советует Арджуне подняться над гунами материальной природы, поскольку все ведические произведения полны описаний, связанных с саттва-гуной, раджо-гуной и тамо-гуной. Обычные люди находятся под влиянием раджо-гуны и потому неспособны понять игры Кришны с гопи во Врадже. Более того, тамо-гуна еще сильнее искажает их понимание игр Кришны. Во Вриндаване же, хотя Кришна бывает скрыт густым облаком пыли, гопи понимают, что внутри этого облака — Кришна. Поскольку гопи — самые возвышенные преданные Кришны, они могут видеть Его руку повсюду. Даже когда Кришна скрыт в густом облаке пыли, преданные знают, что Он делает в данный момент. Суть этого стиха в том, что ни при каких условиях Кришна не пропадает из поля зрения возвышенных преданных, таких как гопи.
ТЕКСТ 189
хрийам авагхйа гхебхйа каршати
рдх ванйа й нипу
с джайати нисшртх
вара-вааджа-ккалӣ дӯтӣхрийам — стыдливость; авагхйа — подавив; гхебхйа — из своих домов; каршати — привлекает; рдхм — Шримати Радхарани; ванйа — в лес; й — которая; нипу — искусная; с — та; джайати — да славится; нисша-артх — исполненная смысла; вара-ваа-джа — бамбуковой флейты; ккалӣ — сладостной мелодии; дӯтӣ — посланница.
„Хвала сладостной мелодии флейты Господа Кришны, Его доверенной посланнице, ибо она искусно избавляет Шримати Радхарани от Ее стыдливости и уводит Ее из дома в лес“.
КОММЕНТАРИЙ: Этот стих из «Лалита-Мадхавы» (1.24) произносит Гарги, дочь Гарги Муни.
ТЕКСТ 190
саха-чари ниртака ко ’йа йув мудира-дйутир
враджа-бхуви кута прпто мдйан мата-гаджа-вибхрама
ахаха чаулаир утсарпадбхир дг-ачала-таскараир
мама дхти-дхана чета-кошд вилухайатӣха йасаха-чари — Моя дорогая подруга; ниртака — бесстрашный; ка — кто; айам — этот; йув — юноша; мудира-дйути — сверкающий, как грозовая туча; враджа-бхуви — на земле Враджа, Вриндавана; кута — откуда; прпта — обрел; мдйан — опьяненный; матам-гаджа — подобно слону; вибхрама — чьи игры; ахаха — увы; чаулаи — неожиданными; утсарпадбхи — перемещениями повсюду; дк-ачала-таскараи — взглядами, подобными ворам; мама — Мое; дхти-дханам — богатство самообладания; чета — из сердца; кошт — из тайника; вилухайати — похищает; иха — здесь, во Вриндаване; йа — который.
„Дорогая подруга, кто этот бесстрашный юноша? Он сверкает, как грозовое облако, и разгуливает по пастбищам, как опьяненный слон. Откуда Он появился во Вриндаване? Его стремительные перемещения и чарующие взгляды крадут из тайника Моего сердца сокровище самообладания“.
КОММЕНТАРИЙ: Этот стих (Лалита-Мадхава, 2.11) произносит Шримати Радхарани, обращаясь к Своей подруге Лалитадеви.
ТЕКСТ 191
вихра-сура-дӣргхик мама мана-карӣндрасйа й
вилочана-чакорайо арад-аманда-чандра-прабх
уро ’мбара-таасйа чбхараа-чру-трвалӣ
майонната-маноратхаир ийам аламбхи с рдхиквихра-сура-дӣргхик — Ганга, протекающая на райских планетах; мама — Моего; мана-кари-индрасйа — ума, подобного слону; й — которая; вилочана — взгляд; чакорайо — Моих глаз, подобных птицам чакора; арат-аманда-чандра-прабх — подобно сиянию полной луны осенью; ура — Моей груди; амбара — подобной небу; таасйа — на краю; ча — также; бхараа — украшения; чру — изысканные; тр-валӣ — подобно звездам; май — Мною; унната — возвышенными; мана-ратхаи — желаниями сердца; ийам — это; аламбхи — достигнутое; с — Она; рдхик — Шримати Радхарани.
„Шримати Радхарани — это Ганга, в которой резвится слон Моего сердца. Она свет полной луны для птиц чакора Моих глаз. Она яркое украшение, подобное мерцающему созвездию на небосклоне Моей груди. И сегодня Я наконец обрел Шримати Радхарани благодаря возвышенному состоянию Моего ума“.
КОММЕНТАРИЙ: Этот стих из «Лалита-Мадхавы» (2.10) описывает мысли Господа Кришны о Шримати Радхарани.
ТЕКСТ 192
эта уни’ рйа кахе прабхура чарае
рӯпера кавитва прааси’ сахасра-ваданеэта уни’ — услышав это; рйа — Рамананда Рай; кахе — говорит; прабхура чарае — у лотосных стоп Шри Чайтаньи Махапрабху; рӯпера — Рупы Госвами; кавитва — поэтическое мастерство; прааси’ — прославляя; сахасра-вадане — как будто тысячью уст.
Выслушав все это, Шрила Рамананда Рай признал у лотосных стоп Шри Чайтаньи Махапрабху чрезвычайные достоинства поэзии Шрилы Рупы Госвами и стал превозносить их так, словно у него появились тысячи уст.
ТЕКСТ 193
“кавитва н хайа эи амтера дхра
нака-лакшаа саба сиддхнтера сракавитва — поэтическое мастерство; н хайа — не есть; эи — это; амтера дхра — непрерывный поток нектара; нака — пьеса; лакшаа — представляется так; саба — всех; сиддхнтера сра — сутью высших духовных истин.
Шрила Рамананда Рай сказал: «Это не поэзия — это непрерывный поток нектара. Воистину, в форме этих пьес выражена самая суть наивысших духовных истин».
ТЕКСТ 194
према-парипӣ эи адбхута варана
уни’ читта-карера хайа нанда-гхӯранапрема-парипӣ — самое лучшее описание любовных отношений; эи — это; адбхута варана — удивительное описание; уни’ — услышав; читта-карера — сердца и слуха; хайа — есть; нанда-гхӯрана — водоворот трансцендентного блаженства.
«Поразительные произведения Рупы Госвами наилучшим образом описывают трансцендентные любовные отношения. Они способны погрузить слух и сердце каждого в водоворот духовного блаженства».
ТЕКСТ 195
ки квйена кавес тасйа
ки кена дхануш-мата
парасйа хдайе лагна
на гхӯрайати йач чхираким — какая польза; квйена — от поэзии; каве — поэта; тасйа — то; ким — какая польза; кена — от стрел; дхану-мата — лучника; парасйа — другого; хдайе — в сердце; лагнам — проникая; на гхӯрайати — не заставляет вскружиться; йат — которая; ира — голову.
„Какой толк в стрелах лучника и в стихах поэта, если они пронзают сердце, но не заставляют голову кружиться?“
ТЕКСТ 196
томра акти вин джӣвера нахе эи вӣ
туми акти дий кахо, — хена анумни”томра акти вин — без Твоей особой силы; джӣвера — обычного живого существа; нахе — нет; эи вӣ — этих слов; туми — Ты; акти дий — наделив силой; кахо — заставляешь его говорить; хена — так; анумни — я догадываюсь.
«Без Твоей милости обычный человек никогда бы не смог написать такие стихи. Я могу лишь предположить, что это Ты наделил его особым даром».
ТЕКСТ 197
прабху кахе, — “прайге ихра ха-ила милана
ихра гуе ихте мра туша хаила манапрабху кахе — Господь Шри Чайтанья Махапрабху говорит; прайге — в Праяге; ихра — с ним; ха-ила — произошла; милана — встреча; ихра гуе — благодаря его трансцендентным качествам; ихте — им; мра — Мой; туша — довольный; хаила — стал; мана — ум.
Шри Чайтанья Махапрабху ответил: «Я повстречал Шрилу Рупу Госвами в Праяге. Он привлек и порадовал Меня своими качествами».
КОММЕНТАРИЙ: Не следует думать, что Верховная Личность Бога питает пристрастие к одним и проявляет безразличие к другим. Любой человек может привлечь к себе внимание Верховного Господа своим служением Ему. Когда это произойдет, Господь даст ему такие способности, которые удивят всех окружающих. Об этом сказано в «Бхагавад-гите» (4.11): йе йатх м прападйанте тс татхаива бхаджмй ахам. Кришна всегда отзывается на служение. Если кто-то старается наилучшим образом служить Господу, то Господь наделяет его способностью и силой делать это. Кришна также говорит в «Бхагавад-гите» (10.10):
теш сатата-йуктн
бхаджат прӣти-пӯрвакам
дадми буддхи-йога та
йена мм упайнти те«Тех, кто постоянно служит Мне с любовью и преданностью, Я наделяю разумом, который помогает им прийти ко Мне». Шри Чайтанья Махапрабху даровал Шриле Рупе Госвами особую милость, поскольку тот желал всеми силами служить Господу. Таковы взаимоотношения между преданным и Господом, связанным узами преданного служения.
ТЕКСТ 198
мадхура прасанна ихра квйа слакра
аичхе кавитва вину нахе расера прачрамадхура — сладостная; прасанна — радующая; ихра — его; квйа — поэзия; са-алакра — с метафорами и другими украшениями; аичхе — такой; кавитва — поэтических украшений; вину — без; нахе — нет; расера — рас; прачра — проповеди.
Шри Чайтанья Махапрабху похвалил метафоры и другие украшения трансцендентной поэзии Шрилы Рупы Госвами. Он сказал, что без них невозможно рассказывать другим о трансцендентных расах.
ТЕКСТ 199
сабе кп кари’ ихре деха’ эи вара
враджа-лӣл-према-раса йена варе нирантарасабе — все вы; кп кари’ — проливая милость; ихре — Шриле Рупе Госвами; деха’ — даруйте; эи вара — это благословение; враджа-лӣл-према-раса — трансцендентные расы игр Кришны во Вриндаване; йена — чтобы; варе — описывать; нирантара — непрерывно.
Шри Чайтанья Махапрабху попросил всех Своих ближайших спутников благословить Рупу Госвами, чтобы он смог и дальше описывать игры во Вриндаване, исполненные экстатической любви к Богу.
ТЕКСТ 200
ихра йе джйешха-бхрт, нма — ‘сантана’
птхивӣте виджа-вара нхи тра самаихра — Шрилы Рупы Госвами; йе — который; джйешха-бхрт — старший брат; нма — по имени; сантана — Санатана Госвами; птхивӣте — в мире; виджа-вара — самый ученый; нхи — нет; тра сама — ему равного.
Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Старший брат Шрилы Рупы Госвами, по имени Санатана Госвами, не знает себе равных в мудрости и учености».
ТЕКСТ 201
томра йаичхе вишайа-тйга, таичхе тра рӣти
даинйа-ваиргйа-питйера тхтеи стхититомра — твой; йаичхе — какой; вишайа-тйга — отказ от материальных привязанностей; таичхе — такое же; тра рӣти — его поведение; даинйа — смирение; ваиргйа — отрешенность; питйера — ученость; тхтеи — в нем; стхити — присутствует.
Шри Чайтанья Махапрабху сказал Рамананде Раю: «Своей непривязанностью к материальным наслаждениям Санатана Госвами равен тебе. В нем сочетаются смирение, отрешенность и глубочайшее знание писаний».
ТЕКСТ 202
эи дуи бхийе ми пхилу вндване
акти дий бхакти-стра карите правартане”эи — этих; дуи — двоих; бхийе — братьев; ми — Я; пхилу — послал; вндване — во Вриндаван; акти дий — наделив их силой; бхакти-стра — трансцендентных произведений о преданном служении; карите — сделать; правартане — утверждая.
«Я велел обоим братьям отправляться во Вриндаван, чтобы там они писали книги по бхакти».
КОММЕНТАРИЙ: Шри Чайтанья Махапрабху сказал Шриле Рамананде Раю, что он и Санатана Госвами в одинаковой мере поглощены преданным служением и разорвали все связи с материальной деятельностью. Такое отречение от мира — отличительный признак чистого преданного, занятого чистым, без малейшей примеси материальной скверны служением Господу. По мнению Шри Чайтаньи Махапрабху, таково положение тд апи су-нӣчена тарор ива сахишун. Чистый преданный, свободный от влияния материальных гун природы, служит Господу с таким же терпением, как у дерева. И он смиренно считает себя ниже травинки. Такой преданный, которого именуют нишкинчана, «свободным от материальной собственности», всегда погружен в эмоциональную любовь к Богу. Он отказывается ото всех чувственных наслаждений. Иными словами, такой преданный свободен от материального рабства, но тем не менее он продолжает заниматься служением в сознании Кришны. Преданное служение такого высокого уровня свободно от лицемерия. Смирение и отрешенность сочетались в Санатане Госвами, идеальном чистом преданном, с блестящим знанием шастр. По глубине духовного понимания он находился на том же уровне, что и Шрила Рамананда Рай. Подобно Рамананде Раю, Санатана Госвами был выдающимся знатоком учения о преданном служении и потому обладал способностью излагать это трансцендентное знание.
ТЕКСТ 203
рйа кахе, — “ӣвара туми йе чха карите
кшхера путалӣ туми пра нчитерйа кахе — Шрила Рамананда Рай говорит; ӣвара туми — Ты Верховная Личность Бога; йе — которую; чха — желаешь; карите — сделать; кшхера — из дерева; путалӣ — куклу; туми — Ты; пра — можешь; нчите — заставить танцевать.
Шрила Рамананда Рай ответил Шри Чайтанье Махапрабху: «Мой Господь, Ты Верховная Личность Бога. Если Ты того пожелаешь, то можешь даже деревянную марионетку заставить танцевать».
ТЕКСТ 204
мора мукхе йе саба раса карил прачрае
сеи раса декхи эи ихра ликханемора мукхе — через мои уста; йе — каких; саба раса — всех трансцендентных рас; карил — сделал; прачрае — проповедь; сеи раса — те самые трансцендентные расы; декхи — вижу; эи — этом; ихра ликхане — в труде Шрилы Рупы Госвами.
«Я вижу, что все те истины о трансцендентных расах, которые Ты провозгласил моими устами, изложены в произведениях Шрилы Рупы Госвами».
ТЕКСТ 205
бхакте кп-хету праките чха враджа-раса
йре каро, сеи карибе джагат томра ваа”бхакте — всем преданным; кп-хету — поскольку милость; праките — явить; чха — желаешь; враджа-раса — трансцендентные расы Вриндавана; йре — кого; каро — наделишь способностью; сеи — тот; карибе — приведет; джагат — весь мир; томра ваа — под Твою власть.
«По Своей беспричинной милости к этим преданным Ты желаешь через них поведать о трансцендентных играх Вриндавана. Любой, кто уполномочен Тобою, способен привести под Твое знамя весь мир».
КОММЕНТАРИЙ: Это утверждение перекликается с другим стихом «Шри Чайтанья-чаритамриты» (Антья, 7.11): кша-акти вин нахе тар правартана, который гласит, что тот, кого Верховная Личность Бога, Кришна, не наделил особой силой, не может распространить святое имя Господа по всему миру. Находясь под защитой Верховной Личности Бога, чистый преданный может проповедовать святое имя Господа так, чтобы каждый мог воспользоваться этим благом и обрести сознание Кришны.
ТЕКСТ 206
табе махпрабху каил рӯпе лигана
тре карил сабра чараа ванданатабе — тогда же; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; каил — сделал; рӯпе — Шрилы Рупы Госвами; лигана — объятие; тре — его; карил — сделал; сабра — всех их; чараа вандана — почитание лотосных стоп.
Затем Шри Чайтанья Махапрабху обнял Рупу Госвами и попросил его вознести молитвы лотосным стопам всех присутствовавших там преданных.
ТЕКСТ 207
адваита-нитйнандди саба бхакта-гаа
кп кари’ рӯпе сабе каил лиганаадваита — Адвайта Ачарья; нитйнанда-ди — Шри Нитьянанда Прабху и другие; саба — все; бхакта-гаа — преданные из ближайшего окружения; кп кари’ — будучи очень милостивыми; рӯпе — Рупу Госвами; сабе — все они; каил лигана — обняли.
В свою очередь, Адвайта Ачарья, Нитьянанда Прабху и все другие преданные явили свою беспричинную милость Рупе Госвами, заключив его в объятия.
ТЕКСТ 208
прабху-кп рӯпе, ра рӯпера сад-гуа
декхи’ чаматкра хаила сабкра манапрабху-кп — милость Господа Чайтаньи; рӯпе — Рупе Госвами; ра — и; рӯпера сат-гуа — трансцендентные качества Шрилы Рупы Госвами; декхи’ — видя; чаматкра хаила — было удивление; сабкра — всех; мана — в умах.
Осознав, какую небывалую милость Шри Чайтанья Махапрабху оказал Шриле Рупе Госвами, и увидев его удивительные качества, все преданные были поражены.
ТЕКСТ 209
табе махпрабху саба бхакта ла гел
харидса-хкура рӯпе лигана каилтабе — тогда; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; саба — всеми; бхакта — преданными; ла — вместе с; гел — ушел; харидса-хкура — Харидас Тхакур; рӯпе — Рупу Госвами; лигана каил — обнял.
После того как Шри Чайтанья Махапрабху и все Его преданные удалились, Харидас Тхакур также обнял Шрилу Рупу Госвами.
ТЕКСТ 210
харидса кахе, — “томра бхгйера нхи сӣм
йе саба варил, ихра ке джне махим?”харидса кахе — Харидас Тхакур говорит; томра — твоей; бхгйера — удаче; нхи сӣм — нет предела; йе — что; саба — всё; варил — описал; ихра — того; ке джне — кто способен понять; махим — величие.
Харидас Тхакур сказал Рупе Госвами: «Нет пределов твоей удаче! Никто не в силах осознать величие того, о чем ты говорил».
ТЕКСТ 211
рӣ-рӯпа кахена, — “ми кинхуи н джни
йеи махпрабху кахна, сеи кахи вӣ”рӣ-рӯпа кахена — Шрила Рупа Госвами отвечает; ми — я; кинхуи — что-либо; н джни — не знаю; йеи — что; махпрабху кахна — Шри Чайтанья Махапрабху побуждает меня говорить или писать; сеи — то; кахи — говорю; вӣ — трансцендентные слова.
Шри Рупа Госвами сказал: «Я ничего не знаю. Те трансцендентные слова, которые я произношу, исходят от Шри Чайтаньи Махапрабху. Это Он говорит через меня».
КОММЕНТАРИЙ: Поэт или писатель, пишущий на трансцендентные темы, не относится к числу обычных писателей или переводчиков. Поскольку он вдохновлен Верховной Личностью Бога, все, что он пишет, имеет огромную силу воздействия. Этот принцип обретения вдохновения от Верховной Личности Бога существенно важен. Обычный поэт, который пишет о материальных отношениях мужчин и женщин, не способен описывать трансцендентные деяния Господа или излагать трансцендентное учение о преданном служении. Поэтому Шрила Санатана Госвами предупреждает всех преданных-неофитов, чтобы они не слушали невайшнавов:
аваишава-мукходгӣра
пӯта хари-катхмтам
раваа наива картавӣа
сарпоччхиша йатх пайа«Не следует слушать то, что говорит о Кришне невайшнав. Молоко, которого коснулись губы змеи, становится ядовитым; подобно этому, разговоры о Кришне, которые ведет невайшнав, имеют свойство яда». Тот, кто не является полностью беспримесным преданным Господа, не должен и пытаться описывать игры Кришны стихами, поскольку его поэзия останется мирской. Существует множество пересказов «Бхагавад-гиты» Кришны, написанных теми, чье сознание материально и у кого нет чистой преданности. Хотя такие люди и пытаются создавать трансцендентные произведения, в результате ни один их читатель так и не становится настоящим преданным, полностью посвятившим себя служению Кришне. Такого рода книги материальны, и потому, как предупреждает Шри Санатана Госвами, не следует даже прикасаться к ним.
ТЕКСТ 212
хди йасйа прераай
правартито ’ха варка-рӯпо ’пи
тасйа харе пада-камала
ванде чаитанйа-девасйахди — в сердце; йасйа — которого (Верховного Господа, который дает Своему чистому преданному разум, необходимый для распространения Движения сознания Кришны); прераай — вдохновением; правартита — занял; ахам — я; варка — жалкий, ничтожный; рӯпа — Рупа Госвами; апи — хотя; тасйа — Его; харе — Верховной Личности Бога, Хари; пада-камалам — лотосным стопам; ванде — возношу молитвы; чаитанйа-девасйа — Шри Чайтанье Махапрабху.
„Я низший из людей, и у меня нет никакого знания, но тем не менее Господь милостиво вдохновил меня на создание трансцендентных произведений о преданном служении. Поэтому я выражаю почтение лотосным стопам Шри Чайтаньи Махапрабху, Верховной Личности Бога, который дал мне возможность написать эти книги“.
КОММЕНТАРИЙ: Это стих из «Бхакти-расамрита-синдху» (1.1.2).
ТЕКСТ 213
эи-мата дуи-джана кша-катх-раге
сукхе кла гойа рӯпа харидса-сагеэи-мата — таким образом; дуи-джана — Харидас Тхакур и Шрила Рупа Госвами; кша-катх-раге — в блаженном обсуждении тем, касающихся Кришны; сукхе — в счастье; кла — время; гойа — проходит; рӯпа — Шрила Рупа Госвами; харидса-саге — в обществе Харидаса Тхакура.
Так Шрила Рупа Госвами проводил время в обществе Харидаса Тхакура, испытывая великое счастье и обсуждая с ним игры Господа Кришны.
ТЕКСТ 214
чри мса рахи’ саба прабхура бхакта-гаа
госи видйа дил, гауе карил гаманачри мса — четыре месяца; рахи’ — пробыв; саба — все; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; бхакта-гаа — преданные; госи — Чайтанья Махапрабху; видйа дил — попрощался; гауе — в Бенгалию; карил гамана — вернулись.
Все преданные Шри Чайтаньи Махапрабху провели с Господом четыре месяца. Потом Господь попрощался с ними и они вернулись в Бенгалию.
ТЕКСТ 215
рӣ-рӯпа прабху-паде нӣлчале рахил
дола-йтр прабху-саге нанде декхилрӣ-рӯпа — Шрила Рупа Госвами; прабху-паде — у стоп Шри Чайтаньи Махапрабху; нӣлчале — в Джаганнатха-Пури; рахил — остался; дола-йтр — Дола-ятру; прабху-саге — вместе со Шри Чайтаньей Махапрабху; нанде — в великом счастье; декхил — наблюдал.
Однако Шрила Рупа Госвами остался у лотосных стоп Шри Чайтаньи Махапрабху и вместе с Господом с большой радостью наблюдал празднование Дола-ятры.
ТЕКСТ 216
дола анантаре прабху рӯпе видйа дил
анека прасда кари’ акти сачрилдола анантаре — после Дола-ятры; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; рӯпе — с Рупой Госвами; видйа дил — попрощался; анека прасда кари’ — осыпав его всеми благословениями; акти сачрил — наделил его полномочиями.
После окончания Дола-ятры Шри Чайтанья Махапрабху попрощался и с Рупой Госвами. Господь наделил его духовной силой и осыпал всеми благословениями.
ТЕКСТ 217
“вндване йха’ туми, рахиха вндване
экабра их пхиха сантаневндване — во Вриндаван; йха’ — иди; туми — ты; рахиха — живи; вндване — во Вриндаване; эка-бра — однажды; их — сюда; пхиха — пошли; сантане — Санатану Госвами, своего старшего брата.
Господь сказал Рупе Госвами: «Теперь отправляйся жить во Вриндаван. Можешь прислать сюда своего старшего брата, Санатану».
ТЕКСТ 218
врадже йи раса-стра кариха нирӯпаа
лупта-тӣртха саба тх кариха прачрааврадже йи — отправившись во Вриндаван; раса-стра — все трансцендентные произведения об играх Господа Шри Кришны; кариха нирӯпаа — напиши; лупта-тӣртха — потерянные святые места; саба — все; тх — там; кариха прачраа — сделай известными.
«Прибыв во Вриндаван, поселись там, пиши и объясняй другим трансцендентные произведения и разыскивай забытые святые места».
ТЕКСТ 219
кша-сев, раса-бхакти кариха прачра
миха декхите тх йиму экабра”кша-сев — служение Господу Кришне; раса-бхакти — преданное служение; кариха прачра — проповедуй; миха — Я также; декхите — посмотреть; тх — туда, во Вриндаван; йиму — приду; эка-бра — еще раз.
«Утверди там служение Господу Кришне и проповедуй, рассказывая о расах преданного служения Господу Кришне. Я тоже собираюсь посетить Вриндаван еще раз».
ТЕКСТ 220
эта бали’ прабху тре каил лигана
рӯпа госи ире дхаре прабхура чарааэта бали’ — сказав это; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; тре — Рупу Госвами; каил лигана — обнял; рӯпа госи — Шрила Рупа Госвами; ире — на голову; дхаре — берет; прабхура чараа — лотосные стопы Шри Чайтаньи Махапрабху.
Сказав это, Шри Чайтанья Махапрабху обнял Рупу Госвами, который, в свою очередь, поставил лотосные стопы Господа себе на голову.
ТЕКСТ 221
прабхура бхакта-гаа-пе видйа ла-ил
пунарапи гауа-патхе вндване илпрабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; бхакта-гаа-пе — с преданными; видйа ла-ил — попрощался; пунарапи — снова; гауа-патхе — по дороге в Бенгалию; вндване — во Вриндаван; ил — вернулся.
Шрила Рупа Госвами попрощался со всеми преданными и вернулся во Вриндаван через Бенгалию.
ТЕКСТ 222
эи та’ кахила пуна рӯпера милана
их йеи уне, пйа чаитанйа-чарааэи та’ кахила — так я описал; пуна — снова; рӯпера милана — встречу со Шрилой Рупой Госвами; их — это повествование; йеи уне — кто слушает; пйа — обретает; чаитанйа-чараа — прибежище у лотосных стоп Шри Чайтаньи Махапрабху.
Итак, я описал вторую встречу Рупы Госвами и Шри Чайтаньи Махапрабху. Тот, кто слушает об этом, несомненно, обретет прибежище у лотосных стоп Шри Чайтаньи Махапрабху.
ТЕКСТ 223
рӣ-рӯпа-рагхунтха-паде йра а
чаитанйа-чаритмта кахе кшадсарӣ-рӯпа — Шрилы Рупы Госвами; рагхунтха — Шрилы Рагхунатхи даса Госвами; паде — у лотосных стоп; йра — на которые; а — упование; чаитанйа-чаритмта — книгу под названием «Чайтанья-чаритамрита»; кахе — повествует; кшадса — Шрила Кришнадас Кавираджа Госвами.
Молясь у лотосных стоп Шри Рупы и Шри Рагхунатхи, уповая на их милость и следуя за ними, я, Кришнадас, рассказываю «Шри Чайтанья-чаритамриту».
Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к первой главе Антья-лилы «Шри Чайтанья-чаритамриты», в которой описана вторая встреча Шрилы Рупы Госвами со Шри Чайтаньей Махапрабху.
-
Чайтанья-Чаритамрита
Антья-лила
Глава Вторая
Наказание Харидаса-младшего
В«Амрита-праваха-бхашье» Шрила Бхактивинода Тхакур приводит краткое содержание данной главы. В этой главе Кришнадас Кавираджа Госвами, автор «Шри Чайтанья-чаритамриты», описывает встречи непосредственно со Шри Чайтаньей Махапрабху, встречи с теми, кого Он наделил особым могуществом, и Его проявления авирбхава. Соответственно, он написал о величии Нрисимхананды и других преданных. В то время жил преданный по имени Бхагаван Ачарья, который обладал исключительной верой в Шри Чайтанью Махапрабху. Однако его брат, Гопала Бхатта Ачарья, трактовал писания в соответствии с учением имперсоналистов (майявадой). Шрила Сварупа Дамодара Госвами, секретарь Шри Чайтаньи Махапрабху, запретил Бхагавану Ачарье слушать его комментарии.
Однажды, когда Харидас-младший по велению Бхагавана Ачарьи пошел просить подаяние у Мадхавидеви, он совершил проступок, заговорив с женщиной наедине, несмотря на то что к тому времени уже был санньяси. За этот проступок Шри Чайтанья Махапрабху отверг Харидаса-младшего и, невзирая на просьбы Своих самых близких преданных, больше не принимал его в Свое общество. Спустя год после этого случая Харидас-младший отправился к слиянию Ганги и Ямуны и совершил самоубийство. Но в своем духовном теле он продолжал приходить к Шри Чайтанье Махапрабху и петь для Него песни, прославляющие Кришну. Когда преданные из Бенгалии снова пришли навестить Шри Чайтанью Махапрабху, об этом стало известно Сварупе Дамодаре и другим вайшнавам.
ТЕКСТ 1
ванде ’ха рӣ-гуро рӣ-йута-пада-камала рӣ-гурӯн ваишав ча
рӣ-рӯпа сграджта саха-гаа-рагхунтхнвита та са-джӣвам
сдваита свадхӯта париджана-сахита кша-чаитанйа-дева
рӣ-рдх-кша-пдн саха-гаа-лалит-рӣ-викхнвит чаванде — выражаю почтение; ахам — я; рӣ-гуро — духовного учителя, давшего мне посвящение, и духовного учителя, дающего наставления; рӣ-йута-пада-камалам — лотосным стопам, средоточию богатства; рӣ-гурӯн — духовным учителям в парампаре, начиная с Мадхавендры Пури и кончая Шрилой Бхактисиддхантой Сарасвати Тхакуром Прабхупадой; ваишавн — всем вайшнавам, начиная с Господа Брахмы и других, живших в самом начале творения; ча — также; рӣ-рӯпам — Шриле Рупе Госвами; са-агра-джтам — с его старшим братом, Шри Санатаной Госвами; саха-гаа-рагхунтха-анвитам — с Рагхунатхой дасом Госвами и его последователями; там — ему; са-джӣвам — с Дживой Госвами; са-адваитам — с Адвайтой Ачарьей; са-авадхӯтам — с Нитьянандой Прабху; париджана-сахитам — и со Шривасой Тхакуром, а также всеми другими преданными; кша-чаитанйа-девам — Господу Шри Чайтанье Махапрабху; рӣ-рдх-кша-пдн — лотосным стопам исполненных всех достояний Шри Кришны и Радхарани; саха-гаа — с Их спутниками; лалит-рӣ-викх-анвитн — вместе с Лалитой и Шри Вишакхой; ча — также.
Я смиренно склоняюсь к лотосным стопам моего духовного учителя и всех других наставников на пути преданного служения. Я в почтении склоняюсь перед всеми вайшнавами и перед шестью Госвами, включая Шрилу Рупу Госвами, Шрилу Санатану Госвами, Рагхунатху даса Госвами, Дживу Госвами и их спутников. Я в почтении склоняюсь перед Шри Адвайтой Ачарьей Прабху, Шри Нитьянандой Прабху, Шри Чайтаньей Махапрабху и всеми Его преданными, во главе со Шривасой Тхакуром. И наконец, я в почтении склоняюсь к лотосным стопам Господа Кришны, Шримати Радхарани и всех гопи во главе с Лалитой и Вишакхой.
ТЕКСТ 2
джайа джайа рӣ-чаитанйа джайа нитйнанда
джайдваита-чандра джайа гаура-бхакта-вндаджайа джайа — слава; рӣ-чаитанйа — Шри Чайтанье; джайа — слава; нитйнанда — Господу Нитьянанде; джайа адваита-чандра — слава Адвайте Ачарье; джайа — слава; гаура-бхакта-внда — преданным Господа Чайтаньи.
Слава Шри Чайтанье Махапрабху! Слава Нитьянанде Прабху! Слава Адвайте Ачарье! Слава всем преданным Шри Чайтаньи Махапрабху!
ТЕКСТ 3
сарва-лока уддхрите гаура-аватра
нистрера хету тра тривидха пракрасарва-лока — всех миров; уддхрите — ради освобождения; гаура-аватра — воплощение Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; нистрера хету — причины спасения людей; тра — Его; три-видха пракра — трех видов.
Господь Шри Кришна пришел в образе Шри Чайтаньи Махапрабху для того, чтобы даровать освобождение всем живым существам в трех мирах, от Брахмалоки до Паталалоки. Он освобождал их тремя способами.
ТЕКСТ 4
скшт-дарана, ра йогйа-бхакта-джӣве
‘веа’ карайе кх, кх ‘вирбхве’скшт-дарана — непосредственная встреча; ра — также; йогйа-бхакта — совершенный преданный; джӣве — живые существа; веа карайе — наделенные особыми духовными силами; кх — где-то; кх — в других местах; вирбхве — являясь.
Где-то Господь спасал падшие души, когда Сам встречался с ними; где-то Он делал это через Своих наделенных особым могуществом преданных, а в других местах открывал Себя разным людям.
ТЕКСТ 5-6
‘скшт-даране’ прйа саба нистрил
накула-брахмачрӣра дехе ‘виша’ ха-илпрадйумна-нсихнанда ге каил ‘вирбхва’
‘лока нистриба’, — эи ӣвара-свабхваскшт-даране — непосредственной встречей; прйа — почти; саба — всех; нистрил — освободил; накула-брахмачрӣра — брахмачари по имени Накула; дехе — в тело; виша ха-ил — вошел; прадйумна-нсихнанда — Прадьюмной Нрисимханандой; ге — перед; каил — сделал; вирбхва — явление; лока нистриба — Я дам освобождение всем падшим душам; эи — это; ӣвара-свабхва — природа Верховной Личности Бога.
Шри Чайтанья Махапрабху освободил почти все падшие души, непосредственно встречаясь с ними. Других Он спас, войдя в тела великих преданных, таких как Накула Брахмачари. Третьих Он спасал тем, что являлся им, как это произошло с Нрисимханандой Брахмачари. «Я спасу все падшие души» — такое может утверждать только Верховная Личность Бога.
КОММЕНТАРИЙ: Господь всегда проявлял Себя (вирбхва) в четырех местах: 1) в доме Шримати Шачиматы, 2) там, где танцевал в экстазе Нитьянанда Прабху, 3) во время киртана в доме Шривасы и 4) в доме Рагхавы Пандита. Господь Чайтанья Сам появлялся в этих четырех местах. (В связи с этим см. стих 34.)
ТЕКСТ 7
скшт-даране саба джагат трил
эка-бра йе декхил, се ктртха ха-илскшт-даране — непосредственной встречей; саба — всю; джагат — вселенную; трил — освободил; эка-бра — один раз; йе — кто; декхил — видел; се — тот; кта-артха — полностью удовлетворенным; ха-ил — становился.
Все в мире, кто хотя бы однажды встречался со Шри Чайтаньей Махапрабху, обретали умиротворение и духовно возвышались.
ТЕКСТ 8
гауа-деера бхакта-гаа пратйабда сий
пуна гауа-дее ййа прабхуре милийгауа-деера — Бенгалии; бхакта-гаа — преданные; прати-абда — каждый год; сий — приходя; пуна — снова; гауа-дее — в Бенгалию; ййа — возвращались; прабхуре — со Шри Чайтаньей Махапрабху; милий — встретившись.
Каждый год преданные из Бенгалии приходили в Джаганнатха-Пури на встречу со Шри Чайтаньей Махапрабху, после чего возвращались.
ТЕКСТ 9
ра нн-деера лока си’ джаганнтха
чаитанйа-чараа декхи’ ха-ила ктртхара — снова; нн-деера — из разных провинций; лока — люди; си’ — приходя; джаганнтха — в Джаганнатха-Пури; чаитанйа-чараа — лотосные стопы Шри Чайтаньи Махапрабху; декхи’ — увидев; ха-ила — становились; кта-артха — полностью умиротворенными.
В Джаганнатха-Пури приходили люди также из других провинций Индии и, увидев лотосные стопы Шри Чайтаньи Махапрабху, обретали полное умиротворение.
ТЕКСТ 10
сапта-двӣпера лока ра нава-кхаа-всӣ
дева, гандхарва, киннара манушйа-вее си’сапта-двӣпера лока — люди со всех семи островов вселенной; ра — также; нава-кхаа-всӣ — обитатели девяти кханд; дева — полубоги; гандхарва — обитатели Гандхарвалоки; киннара — обитатели Киннаралоки; манушйа-вее — в образе людей; си’ — приходили.
Туда приходили люди со всех семи островов вселенной, из всех девяти кханд. В образе людей в Джаганнатха-Пури приходили обитатели планет полубогов, Гандхарвалоки и Киннаралоки.
КОММЕНТАРИЙ: Что такое сапта-двӣпа («семь островов»), объясняется в 218-м стихе двадцатой главы Мадхья-лилы, а также в шестнадцатой и двадцатой главах Пятой песни «Шримад-Бхагаватам». В первой главе «Сиддханта-широмани» под названием «Голадхьяя», в разделе «Бхувана-коша», перечислены девять кханд:
аиндра каеру сакала кила тмрапарам
анйад габхастимад ата ча кумриккхйам
нга ча саумйам иха вруам антйа-кхаа
гндхарва-саджам ити бхрата-варша-мадхйе«В состав Бхарата-варши входят девять кханд: 1) Аиндра, 2) Кашеру, 3) Тамрапарна, 4) Габхастимат, 5) Кумарика, 6) Нага, 7) Саумья, 8) Варуна и 9) Гандхарва».
ТЕКСТ 11
прабхуре декхий ййа ‘ваишава’ ха
кша бали’ нче саба премвиша хапрабхуре декхий — увидев Господа; ййа — возвращаются; ваишава ха — став преданными Верховного Господа, Кришны; кша бали’ — повторяют имя Кришны; нче — танцуют; саба — все они; према-виша ха — преисполненные экстатической любви.
Увидев Господа, они все становились вайшнавами. Преисполненные экстатической любви к Богу, они начинали повторять мантру Харе Кришна и танцевать.
ТЕКСТ 12
эи-мата даране триджагат нистри
йе кеха сите нре анека сасрӣэи-мата — так; даране — благодаря непосредственным встречам; три-джагат — три мира; нистри — освобождает; йе кеха — те, кто; сите нре — не могли прийти; анека — много; сасрӣ — люди, запутавшиеся в материальном мире.
Так, давая всем возможность лицезреть Себя, Шри Чайтанья Махапрабху освобождал жителей всех трех миров. Однако некоторые люди настолько погрязли в материальной деятельности, что не могли прийти к Нему.
ТЕКСТ 13
т-саб трите прабху сеи саба дее
йогйа-бхакта джӣва-дехе карена ‘вее’т-саб — всех их; трите — чтобы освободить; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; сеи — тех; саба — всех; дее — в странах; йогйа-бхакта — подходящего преданного; джӣва-дехе — в тело; карена — совершает; вее — вхождение.
Для того чтобы спасти всех тех людей по всей вселенной, которые не могли встретиться с Ним, Шри Чайтанья Махапрабху Сам входил в тела чистых преданных.
ТЕКСТ 14
сеи джӣве ниджа-бхакти карена праке
тхра даране ‘ваишава’ хайа сарва-деесеи джӣве — в том живом существе; ниджа-бхакти — преданность Самому Себе; карена праке — непосредственно проявляет; тхра даране — благодаря лицезрению такого наделенного полномочиями преданного; ваишава — преданные Кришны; хайа — появляются; сарва-дее — во всех других странах.
Так Он наделял особыми полномочиями некоторых живых существ [Своих чистых преданных], проявляя в них такую преданность Самому Себе, что, видя их, люди во всех других странах становились преданными.
КОММЕНТАРИЙ: В другом месте «Чайтанья-чаритамриты» (Антья, 7.11) сказано:
кали-клера дхарма — кша-нма-сакӣртана
кша-акти вин нахе тра правартанаПока Верховная Личность Бога, Шри Чайтанья Махапрабху, не наделит его особыми полномочиями, никто не способен распространять святые имена маха-мантры Харе Кришна по всему миру. Те, кто делает это, уполномочены Господом. Поэтому иногда их именуют авеша-аватарами, воплощениями Господа, наделенными силой Шри Чайтаньи Махапрабху.
ТЕКСТ 15
эи-мата вее трила трибхувана
гауе йаичхе веа, кари диг дараанаэи-мата — так; вее — уполномочивая; трила три-бхувана — освободил все три мира; гауе — в Бенгалии; йаичхе — как; веа — уполномочивание; кари дик дараана — опишу вкратце.
Так Своим присутствием и через Своих преданных Шри Чайтанья Махапрабху освободил все три мира. Я вкратце опишу, как Он даровал особое могущество одному человеку в Бенгалии.
ТЕКСТ 16
мбуй-мулуке хайа накула-брахмачрӣ
парама-ваишава техо баа адхикрӣмбуй-мулуке — в провинции Амбуя; хайа — есть; накула-брахмачрӣ — человек по имени Накула Брахмачари; парама-ваишава — безупречно чистый вайшнав; техо — он; баа адхикрӣ — возвышенный преданный.
В Амбуя-Мулуке жил человек по имени Накула Брахмачари, который был абсолютно чистым вайшнавом, достигшим вершин преданного служения.
КОММЕНТАРИЙ: Шрила Бхактивинода Тхакур пишет, что Амбуя-Мулука — это современный город Амбика в округе Бурдван в штате Западная Бенгалия. В прошлом, во времена мусульманского правления, его называли Амбуя-Мулука. В этом городе есть район под названием Пьяригандж, в котором и жил Накула Брахмачари.
ТЕКСТ 17
гауа-деера лока нистрите мана хаила
накула-хдайе прабху ‘веа’ карилагауа-деера лока — народ Бенгалии; нистрите — освободить; мана хаила — хотел; накула-хдайе — в сердце Накулы Брахмачари; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; веа карила — вошел.
Желая даровать спасение всем людям в Бенгалии, Шри Чайтанья Махапрабху вошел в сердце Накулы Брахмачари.
ТЕКСТ 18
граха-граста-прйа накула премвиша ха
хсе, кнде, нче, гйа унматта хаграха-граста-прйа — подобно одержимому; накула — Накула Брахмачари; према-виша ха — преисполненный экстатической любви к Богу; хсе — смеется; кнде — плачет; нче — танцует; гйа — поет; унматта ха — как сумасшедший.
Накула Брахмачари стал вести себя, словно одержимый. Он то смеялся, то плакал, то танцевал, то пел, как сумасшедший.
ТЕКСТ 19
ару, кампа, стамбха, сведа, сттвика викра
нирантара преме нтйа, сагхана хукраару — слезы; кампа — дрожь; стамбха — оцепенение; сведа — пот; сттвика викра — все эти трансцендентные признаки; нирантара — постоянно; преме нтйа — танцуя в экстатической любви; са-гхана хукра — звук, подобный грому.
В нем постоянно проявлялись признаки трансцендентной любви. Он плакал, дрожал, цепенел, покрывался испариной, танцевал в любви к Богу и издавал громоподобные звуки.
ТЕКСТ 20
таичхе гаура-кнти, таичхе сад премвеа
тх декхибре исе сарва гауа-деатаичхе — таким образом; гаура-кнти — сияние тела, как у Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; таичхе — подобное; сад — всегда; према-веа — погруженный в экстатическую любовь; тх декхибре — увидеть это; исе — приходили; сарва — все; гауа-деа — люди со всех областей Бенгалии.
От его тела исходило такое же сияние, как у Шри Чайтаньи Махапрабху, и он был так же погружен в экстатическую любовь к Богу. Люди со всех концов Бенгалии приходили взглянуть на экстатические проявления его любви.
ТЕКСТ 21
йре декхе тре кахе, — ‘каха кша-нма’
тхра даране лока хайа премоддмайре декхе — кого видит; тре кахе — тому говорит; каха кша-нма — мой дорогой друг, повторяй святое имя Кришны; тхра даране — видя его; лока хайа — люди становились; према-уддма — достигшими вершин любви к Богу.
Всех, кого он встречал, он просил повторять святые имена Харе Кришна. И все, кто видел его, преисполнялись любви к Богу.
ТЕКСТ 22
чаитанйера веа хайа накулера дехе
уни’ ивнанда ил карий сандехечаитанйера — Шри Чайтаньи Махапрабху; веа — проявление; хайа — есть; накулера дехе — в теле Накулы Брахмачари; уни’ — услышав; ивнанда ил — Шивананда Сен пришел; карий сандехе — сомневаясь.
Когда Шивананда Сен услышал, что Шри Чайтанья Махапрабху вошел в тело Накулы Брахмачари, он не поверил и отправился к Накуле Брахмачари, чтобы убедиться в этом самому.
ТЕКСТ 23
парӣкш карите тра йабе иччх хаила
бхире рахий табе вичра карилапарӣкш карите — проверить; тра — Шивананды Сена; йабе — когда; иччх — желание; хаила — было; бхире рахий — стоя снаружи; табе — тогда; вичра карила — подумал.
Желая проверить Накулу Брахмачари, он остался стоять снаружи, предаваясь таким мыслям.
ТЕКСТ 24-25
“пане болна море, их йади джни
мра иша-мантра джни’ кахена панитабе джни, ихте хайа чаитанйа-вее”
эта чинти’ ивнанда рахил дӯра-деепане — лично; болна — позовет; море — меня; их — это; йади — если; джни — знаю; мра — мою; иша-мантра — почитаемую мантру; джни’ — зная; кахена пани — скажет сам; табе джни — тогда пойму; ихте — в нем; хайа — есть; чаитанйа-вее — проявление Шри Чайтаньи Махапрабху; эта чинти’ — так думая; ивнанда — Шивананда Сен; рахил — оставался; дӯра-дее — на некотором отдалении.
«Если Накула Брахмачари сам позовет меня и угадает мантру, которой я поклоняюсь, тогда я поверю, что в нем проявился Шри Чайтанья Махапрабху». Так размышляя, он оставался на некотором отдалении.
ТЕКСТ 26
асакхйа локера гха, — кеха исе ййа
локера сагхае кеха дарана н пйаасакхйа локера гха — большая толпа; кеха — некоторые; исе — приходят; ййа — уходят; локера сагхае — в той большой толпе; кеха — некоторые из них; дарана н пйа — не могли видеть Накулу Брахмачари.
Там собралась большая толпа, люди приходили и уходили. Из-за скопления народа не все даже могли увидеть Накулу Брахмачари.
ТЕКСТ 27
вее брахмачрӣ кахе, — ‘ивнанда чхе дӯре
джана дуи чри йха, болха тхре’вее — в трансе; брахмачрӣ кахе — Накула Брахмачари сказал; ивнанда — Шивананда Сен; чхе дӯре — стоит неподалеку; джана — люди; дуи — двое; чри — четверо; йха — идут; болха тхре — позвать его.
Пребывая в трансе, Накула Брахмачари сказал: «Неподалеку стоит Шивананда Сен. Пусть двое или четверо из вас пойдут и позовут его».
ТЕКСТ 28
чри-дике дхйа локе ‘ивнанда’ бали
ивнанда кон, томйа болйа брахмачрӣчри-дике — в четыре стороны; дхйа локе — люди побежали; ивнанда бали — выкрикивая имя Шивананды; ивнанда кон — кто есть Шивананда; томйа — тебя; болйа — зовет; брахмачрӣ — Накула Брахмачари.
Несколько людей бросились в разные стороны, выкрикивая: «Шивананда! Кто здесь Шивананда, отзовись! Тебя зовет Накула Брахмачари!»
ТЕКСТ 29
уни’, ивнанда сена тх ӣгхра ила
намаскра кари’ тра никае василауни’ — услышав; ивнанда сена — Шивананда Сен; тх — туда; ӣгхра — быстро; ила — пришел; намаскра кари’ — выразив почтение; тра никае — рядом с ним; васила — сел.
Услышав эти крики, Шивананда Сен поспешил туда, выразил почтение Накуле Брахмачари и сел подле него.
ТЕКСТ 30
брахмачрӣ бале, — “туми карил саайа
эка-ман ха уна тхра ничайабрахмачрӣ бале — Накула Брахмачари сказал; туми — ты; карил саайа — сомневаешься; эка-ман ха — внимательно; уна — послушай; тхра — того; ничайа — разрешение.
Накула Брахмачари сказал: «Я знаю о твоих сомнениях. Послушай же внимательно, что я скажу по этому поводу».
ТЕКСТ 31
‘гаура-гопла мантра’ томра чри акшара
авивса чха, йеи карийчха антара”гаура-гопла мантра — гаура-гопала-мантра; томра — твоя; чри акшара — состоящая из четырех слогов; авивса чха — оставь сомнения; йеи — которые; карийчха антара — сохранил в уме.
«Ты повторяешь гаура-гопала-мантру, состоящую из четырех слогов. Оставь же все сомнения, одолевшие тебя».
КОММЕНТАРИЙ: В «Амрита-праваха-бхашье» Шрила Бхактивинода Тхакур говорит о гаура-гопала-мантре следующее. Почитатели Шри Гаурасундары считают гаура-мантрой четыре слога гау-ра-а-га, однако почитатели Радхи и Кришны считают, что этими четырьмя слогами являются р-дх кш-а. Вайшнавы считают Шри Чайтанью Махапрабху неотличным от Радхи-Кришны (рӣ-кша-чаитанйа рдх-кша нахе анйа). Поэтому те, кто произносит мантру гаурга, и те, кто произносит имена Радхи и Кришны, находятся на одном уровне.
ТЕКСТ 32
табе ивнандера мане пратӣти ха-ила
анека саммна кари’ баху бхакти каилатабе — тогда; ивнандера — Шивананды Сена; мане — в уме; пратӣти ха-ила — появилась уверенность; анека саммна кари’ — выразив глубокое почтение; баху бхакти каила — предложил ему служение.
Это полностью убедило Шивананду Сена в том, что в Накуле Брахмачари пребывал Сам Шри Чайтанья Махапрабху. Он выразил ему почтение и стал с преданностью служить ему.
ТЕКСТ 33
эи-мата махпрабхура ачинтйа прабхва
эбе уна прабхура йаичхе хайа ‘вирбхва’эи-мата — таким образом; махпрабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; ачинтйа прабхва — непостижимое влияние; эбе — сейчас; уна — послушайте; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; йаичхе — каким образом; хайа — есть; вирбхва — явление.
Таким образом проявлялись непостижимые энергии Шри Чайтаньи Махапрабху. Теперь послушайте о том, как происходит Его явление [вирбхва].
ТЕКСТ 34-35
ачӣра мандире, ра нитйнанда-нартане
рӣвса-кӣртане, ра ргхава-бхаванеэи чри хи прабхура сад ‘вирбхва’
премкша хайа, — прабхура сахаджа свабхваачӣра мандире — в домашнем храме матушки Шачи; ра — и; нитйнанда-нартане — во время танца Шри Нитьянанды Прабху; рӣвса-кӣртане — во время киртана, который ведет Шриваса Прабху; ра — и; ргхава-бхаване — в доме Рагхавы; эи чри хи — в этих четырех местах; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; сад — всегда; вирбхва — явление; према-кша хайа — привлекаемый любовью; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; сахаджа сва-бхва — природа Господа.
Шри Чайтанья Махапрабху всегда являл Себя в четырех местах: в домашнем храме матушки Шачи; там, где танцевал Шри Нитьянанда Прабху; во время совместного пения в доме Шривасы Тхакура и в доме Рагхавы Пандита. Его привлекала туда любовь Его преданных, ибо такова природа Господа.
ТЕКСТ 36
нсихнандера ге вирбхӯта ха
бходжана карил, тх уна мана дийнсихнандера — брахмачари по имени Нрисимхананда; ге — перед; вирбхӯта ха — явившись; бходжана карил — принял подношение пищи; тх — о том; уна — послушайте; мана дий — внимательно.
Шри Чайтанья Махапрабху предстал перед Нрисимханандой Брахмачари и принял поднесенную Ему пищу. Внимательно выслушайте, как это произошло.
ТЕКСТ 37
ивнандера бхгин рӣкнта-сена нма
прабхура кпте техо баа бхгйавнивнандера — Шивананды Сена; бхгин — племянник; рӣкнта-сена нма — по имени Шриканта Сен; прабхура кпте — по беспричинной милости Шри Чайтаньи Махапрабху; техо — он; баа — очень; бхгйавн — удачливый.
У Шивананды Сена был племянник по имени Шриканта Сен, которому, по милости Шри Чайтаньи Махапрабху, была дарована великая удача.
ТЕКСТ 38
эка ватсара техо пратхама экевара
прабху декхибре ил утках-антараэка ватсара — в один год; техо — Шриканта Сен; пратхама — впервые; экевара — один; прабху декхибре — повидаться с Господом; ил — пришел; утках-антара — с большим нетерпением.
Однажды Шриканта Сен один пришел в Джаганнатха-Пури, горя желанием увидеть Господа.
ТЕКСТ 39
махпрабху тре декхи’ баа кп каил
мса-дуи техо прабхура никае рахилмахпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; тре — его; декхи’ — увидев; баа кп каил — явил великую милость; мса-дуи — в течение двух месяцев; техо — Шриканта Сен; прабхура никае — рядом с Господом; рахил — жил.
Увидев Шриканту Сена, Шри Чайтанья Махапрабху явил ему беспричинную милость. В течение двух месяцев Шриканта Сен жил рядом с Господом в Джаганнатха-Пури.
ТЕКСТ 40
табе прабху тре дж каил гауе йите
“бхакта-гае нишедхиха этхке ситетабе — затем; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; тре — ему; дж каил — приказал; гауе йите — возвращаться в Бенгалию; бхакта-гае — преданным; нишедхиха — запрети; этхке сите — приходить в это место.
Когда он уже собирался возвращаться в Бенгалию, Господь сказал ему: «Передай преданным, чтобы в этом году они не приходили в Джаганнатха-Пури».
ТЕКСТ 41
э-ватсара тх ми йиму пане
тхи милиму саба адваитди санеэ-ватсара — в этом году; тх — туда (в Бенгалию); ми — Я; йиму — пойду; пане — Сам; тхи — там; милиму — встречусь; саба — всеми; адваита-ди — начиная с Адвайты Ачарьи; сане — с.
«В этом году Я Сам приду в Бенгалию и встречусь там со всеми преданными во главе с Адвайтой Ачарьей».
ТЕКСТ 42
ивнанде кахиха, — ми эи пауша-мсе
чамбите авайа ми йиба тра пеивнанде кахиха — сообщи Шивананде Сену; ми — Я; эи — этом; пауша-мсе — в месяце пауша (декабрь-январь); чамбите — неожиданно; авайа — поистине; ми — Я; йиба — приду; тра пе — в его дом.
«Сообщи Шивананде Сену, что в месяц пауша [декабрь-январь] Я приду к нему домой».
ТЕКСТ 43
джагаднанда хайа тх, техо бхикш дибе
сабре кахиха, — э ватсара кеха н сибе”джагаднанда — Джагадананда; хайа — есть; тх — там; техо — он; бхикш дибе — сделает подношение пищи; сабре кахиха — сообщи всем; э ватсара — в этом году; кеха н сибе — никто не должен приходить.
«У него живет Джагадананда, и он будет готовить для Меня. Скажи им всем, чтобы никто не приходил в Джаганнатха-Пури в этом году».
ТЕКСТ 44
рӣкнта сий гауе сандеа кахила
уни’ бхакта-гаа мане нанда ха-иларӣкнта — Шриканта Сен; сий — вернувшись; гауе — в Бенгалию; сандеа — послание; кахила — передал; уни’ — услышав; бхакта-гаа-мане — сердца преданных; нанда ха-ила — заполнило великое блаженство.
Когда Шриканта Сен вернулся в Бенгалию и передал это послание, сердца всех преданных исполнились блаженства.
ТЕКСТ 45
чалитечхил чрйа, рахил стхира ха
ивнанда, джагаднанда рахе пратй карийчалитечхил — готовый идти; чрйа — Адвайта Ачарья; рахил — остался; стхира ха — неподвижным; ивнанда — Шивананда; джагаднанда — Джагадананда; рахе — остаются; пратй карий — в ожидании.
Адвайта Ачарья уже готовился идти в Джаганнатха-Пури, но, когда пришла эта новость, отложил приготовления. Шивананда Сен и Джагадананда тоже остались ждать прибытия Шри Чайтаньи Махапрабху.
ТЕКСТ 46
пауша-мсе ила духе смагрӣ карий
сандхй-парйанта рахе апекш карийпауша-мсе — месяц пауша (декабрь-январь); ила — наступил; духе — Шивананда Сен и Джагадананда; смагрӣ карий — сделав все приготовления; сандхй-парйанта — до вечера; рахе — оставались; апекш карий — ждущими.
Когда наступил месяц пауша, Джагадананда и Шивананда подготовили все необходимое для встречи Господа. Каждый день они до вечера ожидали появления Господа.
ТЕКСТ 47
эи-мата мса гела, госи н ил
джагаднанда, ивнанда дукхита ха-илэи-мата — таким образом; мса гела — прошел месяц; госи н ил — Шри Чайтанья Махапрабху не приходил; джагаднанда — Джагадананда; ивнанда — Шивананда; дукхита ха-ил — огорчились.
Прошел месяц, но Шри Чайтанья Махапрабху так и не появился, и это очень огорчило Джагадананду и Шивананду.
ТЕКСТ 48-49
чамбите нсихнанда тхи ил
духе тре мили’ табе стхне василдухе дукхӣ декхи’ табе кахе нсихнанда
‘том духкре кене декхи нирнанда?’чамбите — неожиданно; нсихнанда — Нрисимхананда; тхи ил — пришел туда; духе — Шивананда и Джагадананда; тре — его; мили’ — встретив; табе — тогда; стхне васил — усадили; духе — обоих; дукхӣ — горе; декхи’ — видя; табе — тогда; кахе нсихнанда — Нрисимхананда сказал; том духкре — вас обоих; кене — почему; декхи — вижу; нирнанда — огорченными.
Неожиданно к ним пришел Нрисимхананда. Джагадананда и Шивананда тут же усадили его. Видя их удрученными, Нрисимхананда спросил: «Что вас так расстроило?»
ТЕКСТ 50
табе ивнанда тре сакала кахил
‘сиба дж дил прабху кене н ил?’табе — тогда; ивнанда — Шивананда; тре — Нрисимхананде; сакала кахил — все рассказал; сиба — Я приду; дж дил — пообещал; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; кене — почему; н ил — не пришел.
Шивананда ответил ему: «Шри Чайтанья Махапрабху пообещал прийти. Почему же Его нет до сих пор?»
ТЕКСТ 51
уни’ брахмачрӣ кахе, — ‘караха сантоше
ми та’ ниба тре ттӣйа дивасе’уни’ — услышав; брахмачрӣ — Нрисимхананда Брахмачари; кахе — сказал; караха сантоше — радуйтесь; ми — я; та’ — обязательно; ниба — приведу; тре — Его (Шри Чайтанью Махапрабху); ттӣйа дивасе — на третий день.
На это Нрисимхананда Брахмачари ответил: «Радуйтесь! Я обещаю вам, что приведу Его к вам через три дня».
ТЕКСТ 52
тхра прабхва-према джне дуи-джане
нибе прабхуре эбе ничайа каил манетхра — его; прабхва — силу; према — любовь к Богу; джне — знают; дуи-джане — они оба; нибе прабхуре — он приведет Шри Чайтанью Махапрабху; эбе — сейчас; ничайа каил мане — они полностью уверились.
Шивананда и Джагадананда знали, каким могуществом и любовью к Богу обладал Нрисимхананда Брахмачари. Поэтому, услышав его обещание, они ни на миг не усомнились в том, что он приведет к ним Шри Чайтанью Махапрабху.
ТЕКСТ 53
‘прадйумна брахмачрӣ’ — тра ниджа-нма
‘нсихнанда’ нма тра каил гаура-дхмапрадйумна брахмачрӣ — Прадьюмна Брахмачари; тра — его; ниджа-нма — изначальное имя; нсихнанда — Нрисимхананда; нма — имя; тра — его; каил гаура-дхма — было дано Шри Чайтаньей Махапрабху.
Его настоящим именем было Прадьюмна Брахмачари. Имя Нрисимхананда ему дал Сам Господь Гаурасундара.
ТЕКСТ 54
дуи дина дхйна кари’ ивнандере кахила
“пихи грме ми прабхуре ниладуи дина — в течение двух дней; дхйна кари’ — после медитации; ивнандере кахила — он сказал Шивананде Сену; пихи грме — в деревню Панихати; ми — я; прабхуре нила — привел Шри Чайтанью Махапрабху.
Помедитировав в течение двух дней, Нрисимхананда Брахмачари сказал Шивананде Сену: «Я уже привел Шри Чайтанью Махапрабху в деревню Панихати».
ТЕКСТ 55
кли мадхйхне техо сибена томра гхаре
пка-смагрӣ наха, ми бхикш диму трекли мадхйхне — завтра в полдень; техо — Он; сибена — придет; томра гхаре — в ваш дом; пка-смагрӣ наха — принесите все необходимое для приготовления пищи; ми — я; бхикш диму — приготовлю и поднесу; тре — Ему.
«Завтра в полдень Он придет в ваш дом. Поэтому принесите все необходимое, чтобы я смог приготовить для Него подношение и накормить Его».
ТЕКСТ 56
табе тре этх ми ниба сатвара
ничайа кахила, кичху сандеха н каратабе — таким образом; тре — Его; этх — сюда; ми — я; ниба сатвара — приведу очень быстро; ничайа — с уверенностью; кахила — я говорил; кичху сандеха н кара — не сомневайтесь.
«Очень скоро я приведу Его сюда. Будьте уверены в том, что я говорю правду. Не сомневайтесь в моих словах».
ТЕКСТ 57
йе чхийе, тх кара ха татпара
ати тварйа кариба пка, уна атапарайе чхийе — все, что я хочу; тх кара — приготовьте; ха татпара — намереваюсь; ати тварйа — очень скоро; кариба пка — начну готовить; уна атапара — послушайте.
«Быстро принесите все необходимое — я хочу немедленно начать готовить. Сделайте, что я прошу».
ТЕКСТ 58
пка-смагрӣ наха, ми йх чи’
йе мгила, ивнанда ни’ дил типка-смагрӣ наха — принесите все необходимое для приготовления пищи; ми йх чи — все, что я хочу; йе мгила — все, что он хотел; ивнанда — Шивананда Сен; ни’ — принеся; дил ти — вручил все это ему.
Нрисимхананда Брахмачари сказал Шивананде: «Будь добр, принеси все, что мне нужно для приготовления пищи». Шивананда Сен тут же исполнил его просьбу.
ТЕКСТ 59
прта-кла хаите пка карил апра
нн вйаджана, пих, кшӣра нн упахрапрта-кла хаите — с утра; пка карил апра — приготовил много блюд; нн вйаджана — различные овощные блюда; пих — пирожные; кшӣра — сладкий рис; нн — различные; упахра — угощения.
Начав ранним утром, Нрисимхананда Брахмачари приготовил множество блюд, включая блюда из овощей, пирожные, сладкий рис и другие угощения.
ТЕКСТ 60
джаганнтхера бхинна бхога птхак била
чаитанйа прабхура лги’ ра бхога каиладжаганнтхера — Господу Джаганнатхе; бхинна — отдельные; бхога — подношения; птхак — отдельно; била — подготовил; чаитанйа прабхура лги’ — для Шри Чайтаньи Махапрабху; ра — другое; бхога — подношение пищи; каила — сделал.
Закончив готовить, он разложил подношения для Джаганнатхи и Шри Чайтаньи Махапрабху на отдельные блюда.
ТЕКСТ 61
иша-дева нсиха лги’ птхак била
тина-джане самарпий бхире дхйна каилаиша-дева — объекта поклонения; нсиха — Господа Нрисимхадевы; лги’ — для; птхак — отдельно; била — подготовил; тина-джане — трем Божествам; самарпий — предложив; бхире — снаружи; дхйна каила — медитировал.
Он также сделал отдельное подношение для Нрисимхадевы — Божества, которому он поклонялся. Таким образом он разделил все блюда на три части. Затем он сел снаружи храма и стал медитировать на Господа.
ТЕКСТ 62
декхе, ӣгхра си’ васил чаитанйа-госи
тина бхога кхил, кичху аваиша нидекхе — видит; ӣгхра си’ — придя быстро; васил — уселся; чаитанйа-госи — Шри Чайтанья Махапрабху; тина бхога — три отдельных подношения; кхил — съел; кичху аваиша ни — ничего не осталось.
В медитации он увидел, как Шри Чайтанья Махапрабху быстро пришел, уселся и съел все три подношения, ничего не оставив после Себя.
ТЕКСТ 63
нанде вихвала прадйумна, пае ару-дхра
“хх киб кара” бали’ карайе пхуткрананде вихвала — переполняемый трансцендентным экстазом; прадйумна — Прадьюмна Брахмачари; пае ару-дхра — со слезами на глазах; хх — увы, увы; киб кара — что Ты делаешь; бали’ — сказав; карайе пхут-кра — стал выражать разочарование.
Увидев, что Чайтанья Махапрабху все съел, Прадьюмна Брахмачари преисполнился трансцендентного экстаза, и слезы полились из его глаз. Но все же он выразил свое смятение, воскликнув: «О, что же Ты наделал, мой дорогой Господь?! Ты съел все, что было предназначено для других!»
ТЕКСТ 64
‘джаганнтхе-томйа аикйа, кхо тра бхога
нсихера бхога кене кара упайога?джаганнтхе — Господа Джаганнатхи; томйа — с Тобой; аикйа — единство; кхо тра бхога — можешь есть Его подношение; нсихера бхога — подношение Нрисимхадевы; кене кара упайога — почему ешь.
«Дорогой Господь, Ты не отличаешься от Джаганнатхи, поэтому вполне можешь съесть то, что преподнесено Ему. Но почему Ты касаешься подношения, предназначенного Нрисимхадеве?»
ТЕКСТ 65
нсихера хаила джни джи упавса
хкура упавсӣ рахе, джийе каичхе дса?’нсихера — Господа Шри Нрисимхи; хаила — был; джни — понимаю; джи — сегодня; упавса — пост; хкура упавсӣ рахе — если хозяин постится; джийе каичхе дса — как может слуга поддерживать свое существование.
«Похоже, Нрисимхадеве сегодня придется поститься — Ему ничего не досталось. А если хозяин голодает, то как может жить его слуга?»
ТЕКСТ 66
бходжана декхи’ йадйапи тра хдайе уллса
нсиха лакшйа кари’ бхйе кичху каре дукхбхсабходжана декхи’ — видя вкушение; йадйапи — хотя; тра хдайе — в своем сердце; уллса — радость; нсиха — Господа Нрисимхадевы; лакшйа кари’ — ради; бхйе — внешне; кичху — некоторое; каре — делает; дукха-бхса — выражение огорчения.
Хотя Нрисимха Брахмачари пришел в восторг, увидев, как Шри Чайтанья Махапрабху съел все подношения, ради Господа Нрисимхадевы он внешне выразил досаду.
ТЕКСТ 67
свайа бхагавн кша-чаитанйа-госи
джаганнтха-нсиха-саха кичху бхеда нисвайам — сам; бхагавн — Верховная Личность Бога; кша-чаитанйа-госи — Господь Шри Кришна Чайтанья Махапрабху; джаганнтха-нсиха-саха — с Господом Джаганнатхой и Нрисимхадевой; кичху бхеда — каких-либо различий; ни — нет.
Шри Чайтанья Махапрабху — это Сам Господь, Верховная Личность. Поэтому между Ним, Господом Джаганнатхой и Господом Нрисимхадевой нет никакой разницы.
ТЕКСТ 68
их джнибре прадйумнера гӯха хаита мана
тх декхил прабху карий бходжанаих — этот факт; джнибре — знать; прадйумнера — Прадьюмны Брахмачари; гӯха — глубокое; хаита мана — было желание; тх — то; декхил — явил; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; карий бходжана — съев.
Прадьюмна Брахмачари очень хотел постичь эту истину, и Шри Чайтанья Махапрабху исполнил его желание, показав это на деле.
ТЕКСТ 69
бходжана карий прабху гел пихи
сантоша пил декхи’ вйаджана-парипӣбходжана карий — съев все подношения; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; гел пихи — отправился в Панихати; сантоша пил — Он стал очень довольным; декхи’ — увидев; вйаджана-парипӣ — блюда из овощей.
Съев все подношения, Шри Чайтанья Махапрабху отправился в Панихати. Увидев различные блюда из овощей, которые ожидали Его в доме Рагхавы, Господь испытал большое удовольствие.
ТЕКСТ 70
ивнанда кахе, — ‘кене караха пхуткра?’
теха кахе, — “декха томра прабхура вйавахраивнанда кахе — Шивананда Сен сказал; кене караха пхут-кра — чем ты раздосадован; теха кахе — он ответил; декха — смотри; томра прабхура — твоего Господа; вйавахра — поведение.
Шивананда спросил Нрисимхананду: «Чем ты так раздосадован?»
КОММЕНТАРИЙ: Нрисимхананда ответил: «Полюбуйся на поведение твоего Господа — Шри Чайтаньи Махапрабху!»
ТЕКСТ 71
тина джанра бхога техо экел кхил
джаганнтха-нсиха упавсӣ ха-ил”тина джанра — трех Божеств; бхога — подношения; техо — Он; экел — один; кхил — съел; джаганнтха-нсиха — Господь Джаганнатха и Господь Нрисимхадева; упавсӣ ха-ил — вынуждены поститься.
«Он один съел подношения, приготовленные для трех Божеств, оставив голодными Джаганнатху и Нрисимхадеву».
ТЕКСТ 72
уни ивнандера читте ха-ила саайа
киб премвее кахе, киб сатйа хайауни — услышав; ивнандера — Шивананды; читте — в уме; ха-ила саайа — было некоторое сомнение; киб — ли; према-вее кахе — говорил в экстазе любви к Богу; киб — ли; сатйа хайа — это было на самом деле.
Услышав это, Шивананда Сен не мог решить, говорит ли Нрисимхананда Брахмачари под влиянием экстатической любви к Богу или это произошло на самом деле.
ТЕКСТ 73
табе ивнанде кичху кахе брахмачрӣ
‘смагрӣ на нсиха лги’ пуна пка кари’табе — тогда; ивнанде — Шивананде; кичху — нечто; кахе — говорит; брахмачрӣ — Нрисимхананда Брахмачари; смагрӣ на — принеси еще продукты; нсиха лги’ — для Господа Нрисимхадевы; пуна — снова; пка кари — позволь приготовить.
Нрисимхананда попросил озадаченного Шивананду Сена: «Принеси еще продуктов. Я снова приготовлю для Господа Нрисимхадевы».
ТЕКСТ 74
табе ивнанда бхога-смагрӣ нил
пка кари’ нсихера бхога лгилтабе — тогда; ивнанда — Шивананда Сен; бхога-смагрӣ — все необходимое для приготовления пищи; нил — принес; пка кари’ — после приготовления; нсихера — Господу Нрисимхадеве; бхога лгил — сделал подношение.
Шивананда Сен снова принес все необходимое для приготовления пищи, и Прадьюмна Брахмачари еще раз приготовил подношения и предложил их Нрисимхадеве.
ТЕКСТ 75
варшнтаре ивнанда ла бхакта-гаа
нӣлчале декхе й прабхура чарааварша-антаре — на следующий год; ивнанда — Шивананда Сен; ла — взяв; бхакта-гаа — всех преданных; нӣлчале — в Джаганнатха-Пури; декхе — увидеть; й — идет; прабхура чараа — лотосные стопы Господа.
На следующий год Шивананда вместе со всеми преданными снова отправился в Джаганнатха-Пури, чтобы увидеть лотосные стопы Шри Чайтаньи Махапрабху.
ТЕКСТ 76
эка-дина сабхте прабху бта члил
нсихнандера гуа кахите лгилэка-дина — однажды; сабхте — в присутствии всех преданных; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; бта члил — поднял эту тему (вкушения в доме Нрисимхананды); нсихнандера — Нрисимхананды Брахмачари; гуа — трансцендентные качества; кахите лгил — стал описывать.
Однажды, в присутствии всех преданных, Господь стал говорить о Нрисимхананде Брахмачари, превознося его трансцендентные качества.
ТЕКСТ 77
‘гата-варша пауше море карила бходжана
кабху нхи кхи аичхе мишнна-вйаджана’гата-варша — в прошлом году; пауше — в месяце пауша (декабрь-январь); море — Мне; карила бходжана — преподнес много угощений; кабху нхи кхи — Я никогда до этого не пробовал; аичхе — таких; мишнна — сладостей; вйаджана — овощных блюд.
Господь сказал: «В прошлом году, в месяце пауша, Нрисимхананда угостил Меня разными сладостями и блюдами из овощей, да такими, каких Я прежде никогда не ел».
ТЕКСТ 78
уни’ бхакта-гаа мане чарйа мнила
ивнандера мане табе пратйайа джанмилауни’ — услышав; бхакта-гаа — все преданные; мане — в уме; чарйа мнила — удивились; ивнандера — Шивананда Сен; мане — в уме; табе — тогда; пратйайа джанмила — почувствовал уверенность.
Все преданные были немало удивлены, услышав это, а Шивананда убедился, что случай тот произошел на самом деле.
ТЕКСТ 79
эи-мата ачӣ-гхе сатата бходжана
рӣвсера гхе карена кӣртана-даранаэи-мата — таким образом; ачӣ-гхе — в доме Шачиматы; сатата — всегда; бходжана — ест; рӣвсера гхе — в доме Шривасы Тхакура; карена — совершает; кӣртана-дарана — посещение киртанов.
Шри Чайтанья Махапрабху ежедневно вкушал в храме Шачиматы, а также посещал дом Шривасы Тхакура, когда там проходил киртан.
ТЕКСТ 80
нитйнандера нтйа декхена си’ бре бре
‘нирантара вирбхва’ ргхавера гхаренитйнандера нтйа — танец Шри Нитьянанды Прабху; декхена — наблюдает; си’ — приходя; бре бре — снова и снова; нирантара вирбхва — постоянное появление; ргхавера гхаре — в доме Рагхавы.
Подобным образом Он всегда присутствовал там, где танцевал Нитьянанда Прабху, и постоянно появлялся в доме Рагхавы.
ТЕКСТ 81
према-ваа гаура-прабху, йх премоттама
према-ваа ха тх дена дараанапрема-ваа — покоренный любовным служением; гаура-прабху — Шри Чайтанья Махапрабху, Гаурасундара; йх према-уттама — там, где есть чистая любовь; према-ваа ха — покоренный такой любовью; тх — там; дена дараана — является лично.
Господь Гаурасундара не может устоять перед любовью Своих преданных. Поэтому там, где есть чистая преданность Господу, Он, покоренный такой любовью, появляется Сам и дает увидеть Себя Своему преданному.
ТЕКСТ 82
ивнандера према-сӣм ке кахите пре?
йра преме ваа прабху исе бре бреивнандера — Шивананды Сена; према-сӣм — предел любви; ке — кто; кахите пре — может измерить; йра — которого; преме — любовью; ваа — покоренный; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; исе — приходит; бре бре — снова и снова.
Подчиняясь любви Шивананды Сена, Шри Чайтанья Махапрабху снова и снова приходил к нему. Кто может определить, где кончается его любовь?
ТЕКСТ 83
эи та’ кахилу гаурера ‘вирбхва’
их йеи уне, джне чаитанйа-прабхваэи та’ — таким образом; кахилу — описал; гаурера — Шри Чайтаньи Махапрабху; вирбхва — явление; их — об этом случае; йеи уне — кто слушает; джне — знает; чаитанйа-прабхва — могущество Шри Чайтаньи Махапрабху.
Итак, я описал явление Шри Чайтаньи Махапрабху. Любой, кто услышит об этих случаях, поймет трансцендентное могущество Господа.
ТЕКСТ 84
пурушоттаме прабху-пе бхагавн чрйа
парама ваишава техо супаита рйапурушоттаме — в Джаганнатха-Пури; прабху-пе — в обществе Шри Чайтаньи Махапрабху; бхагавн чрйа — Бхагаван Ачарья; парама ваишава — чистый преданный; техо — он; су-паита — глубоко ученый; рйа — муж.
В Джаганнатха-Пури вместе со Шри Чайтаньей Махапрабху жил Бхагаван Ачарья, который был благовоспитанным и ученым человеком, а также чистым преданным.
КОММЕНТАРИЙ: Бхагаван Ачарья упомянут в стихе 136 десятой главы Ади-лилы.
ТЕКСТ 85
сакхйа-бхвкрнта-читта, гопа-аватра
сварӯпа-госи-саха сакхйа-вйавахрасакхйа-бхва — дружеской любви; крнта — преисполненное; читта — сердце; гопа-аватра — воплощение одного из пастушков; сварӯпа-госи-саха — со Сварупой Дамодарой; сакхйа-вйавахра — дружеские отношения.
Бхагаван Ачарья был полностью погружен в мысли о дружеских отношениях с Богом. Он был воплощением пастушка, и потому его связывали узы дружбы со Сварупой Дамодарой Госвами.
ТЕКСТ 86
экнта-бхве рийчхена чаитанйа-чараа
мадхйе мадхйе прабхура техо карена нимантрааэкнта-бхве — безраздельным вниманием; рийчхена — укрылся под сенью; чаитанйа-чараа — лотосных стоп Господа Чайтаньи; мадхйе мадхйе — иногда; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; техо — он; карена — совершает; нимантраа — приглашение.
Он полностью предался Шри Чайтанье Махапрабху, укрывшись под сенью Его лотосных стоп. Иногда он приглашал Господа на обед к себе домой.
ТЕКСТ 87
гхаре бхта кари’ карена вивидха вйаджана
экале госи ла карна бходжанагхаре — дома; бхта кари’ — приготовив рис; карена — готовит; вивидха вйаджана — различные овощи; экале — одного; госи ла — приводя Шри Чайтанью Махапрабху; карна бходжана — кормил.
Бхагаван Ачарья готовил разные блюда из риса и овощей, приводил к себе одного Господа и кормил.
КОММЕНТАРИЙ: Обычно те, кто приглашал к себе Шри Чайтанью Махапрабху на обед, предлагали Ему пищу, поднесенную Господу Джаганнатхе. Однако Бхагаван Ачарья сам готовил для Него у себя дома. В Ориссе пища, поднесенная Господу Джаганнатхе, называется прасдӣ, а то, что не было преподнесено Ему, называется мнӣ или гхара-бхта («приготовленный дома рис»).
ТЕКСТ 88
тра пит ‘вишайӣ’ баа атнанда-кхна
‘вишайа-вимукха’ чрйа — ‘ваиргйа-прадхна’тра пит — его отец; вишайӣ — государственный чиновник; баа — эксперт; атнанда-кхна — по имени Шатананда Хан; вишайа-вимукха — не интересующийся государственными делами; чрйа — Бхагаван Ачарья; ваиргйа-прадхна — по большей части как отшельник.
Отец Бхагавана Ачарьи по имени Шатананда Хан был опытным государственным мужем, тогда как самого Бхагавана Ачарью нисколько не интересовало управление государством. Он жил почти как отшельник.
ТЕКСТ 89
‘гопла-бхачрйа’ нма тра чхоа-бхи
кӣте веднта паи’ гел тра хигопла-бхачрйа — Гопала Бхаттачарья; нма — по имени; тра — его; чхоа-бхи — младший брат; кӣте — в Бенаресе; веднта паи’ — изучив философию веданты; гел — пришел; тра хи — в его дом.
Брат Бхагавана Ачарьи по имени Гопала Бхаттачарья изучал философию веданты в Бенаресе, после чего вернулся домой к Бхагавану Ачарье.
КОММЕНТАРИЙ: В те дни, так же как и в наше время, философия веданты изучалась по комментарию Шанкарачарьи под названием «Шарирака-бхашья». Младший брат Бхагавана Ачарьи по имени Гопала Бхаттачарья, судя по всему, изучал веданту именно по «Шарирака-бхашье», в которой излагается философия майявады, или имперсонализма.
ТЕКСТ 90
чрйа тхре прабху-паде милил
антарймӣ прабху читте сукха н пилчрйа — Бхагаван Ачарья; тхре — его (своего брата); прабху-паде милил — привел на встречу со Шри Чайтаньей Махапрабху; антарймӣ прабху — Господь Шри Чайтанья Махапрабху, которому известно все, что происходит в сердце каждого живого существа; читте — в Себе; сукха — счастье; н пил — не мог получить.
Бхагаван Ачарья привел своего брата к Шри Чайтанье Махапрабху, но Господь не обрадовался этой встрече, зная о том, что Гопала Бхаттачарья был философом-майявади.
ТЕКСТ 91
чрйа-самбандхе бхйе каре прӣтйбхса
кша-бхакти вин прабхура н хайа уллсачрйа-самбандхе — из-за родственной связи с Бхагаваном Ачарьей; бхйе — внешне; каре — проявляет; прӣти-бхса — показную радость; кша-бхакти — преданного служения Господу Кришне; вин — без; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; н хайа — нет; уллса — радости.
Шри Чайтанья Махапрабху не испытывает радости от встречи с теми, кто не обладает чистой преданностью Кришне. И поскольку Гопала Бхаттачарья был последователем школы майявади, Господь не обрадовался встрече с ним. Но, так как тот был родственником Бхагавана Ачарьи, Шри Чайтанья Махапрабху старался показать, что рад видеть его.
ТЕКСТ 92
сварӯпа госире чрйа кахе ра дине
‘веднта паий гопла исчхе экхнесварӯпа госире — Сварупе Дамодаре Госвами; чрйа — Бхагаван Ачарья; кахе — говорит; ра дине — на следующий день; веднта паий — изучив веданту; гопла — Гопала; исчхе — вернулся; экхне — сюда.
Бхагаван Ачарья сказал Сварупе Дамодаре: «Мой младший брат Гопала вернулся домой, окончив изучение философии веданты».
ТЕКСТ 93
сабе мели’ иса, уни ‘бхшйа’ ихра стхне’
према-кродха кари’ сварӯпа балайа вачанесабе мели’ — все вместе; иса — приходите; уни — послушайте; бхшйа — комментарий; ихра стхне — в его изложении; према-кродха кари’ — в дружеском гневе; сварӯпа — Сварупа Дамодара; балайа вачане — сказал такие слова.
Бхагаван Ачарья пригласил Сварупу Дамодару Госвами послушать толкование веданты в изложении Гопалы. Однако Сварупа Дамодара стал по-дружески его отчитывать, сказав такие слова.
ТЕКСТ 94
“буддхи бхраша хаила томра гоплера саге
мйвда унибре упаджила рагебуддхи — разум; бхраша — утрачен; хаила — был; томра — твой; гоплера саге — в обществе Гопалы; мйвда унибре — слушать философию майявады; упаджила раге — пробудило желание.
«Ты утратил разум, общаясь с Гопалой, и потому так стремишься услышать философию майявады».
ТЕКСТ 95
ваишава ха йеб рӣрака-бхшйа уне
севйа-севака-бхва чхи’ панре ‘ӣвара’ мневаишава ха — являясь вайшнавом; йеб — любой, кто; рӣрака-бхшйа — комментарий майявади под названием «Шарирака-бхашья»; уне — слушает; севйа-севака-бхва — умонастроение служения Господу в сознании Кришны с пониманием того, что Господь является повелителем, а живое существо – Его слугой; чхи’ — отринув; панре — себя; ӣвара — Верховным Господом; мне — считает.
«Если вайшнав станет слушать комментарий майявади к „Веданта-сутре“ под названием „Шарирака-бхашья“, он перестанет ощущать себя сознающим Кришну слугой Господа, ибо это ощущение основано на понимании того, что Господь является повелителем, а живое существо — Его слугой. Вместо этого он возомнит самого себя Верховным Господом».
КОММЕНТАРИЙ: Философы, принадлежащие к школе кеваладвайта-вады, обычно занимаются тем, что слушают «Шарирака-бхашью», комментарий Шанкарачарьи, доказывающий тождество индивидуальной души с Верховным Господом. Такого рода комментарии к «Веданта-сутре» философской школы майявады надуманны. Но помимо них существуют также другие комментарии к «Веданта-сутре». Комментарий Шрилы Рамануджачарьи под названием «Шри-бхашья» обосновывает философию вишишта-адвайта-вады. Аналогично этому, у Брахма-сампрадаи есть комментарий «Пурнапрагья-бхашья» Мадхвачарьи, обосновывающий философию шуддха-двайта-вады. В Кумара-сампрадае, или Нимбарка-сампрадае, Шри Нимбарка обосновывает философию двайта-адвайта-вады в комментарии под названием «Париджата-саурабха-бхашья». И наконец, в Вишнусвами-сампрадае, или Рудра-сампрадае, которая ведет начало от Господа Шивы, Вишну Свами написал комментарий под названием «Сарвагья-бхашья», который обосновывает шуддха-адвайта-ваду.
Вайшнав должен изучать комментарии к «Веданта-сутре», написанные сампрадая-ачарьями — Шри Рамануджачарьей, Мадхвачарьей, Вишну Свами и Нимбаркой, потому что в основе этих комментариев лежит представление о том, что Господь является повелителем, а живые существа — Его вечными слугами. Если кто-то хочет по-настоящему понять философию веданты, он должен изучать эти комментарии, особенно если он вайшнав. Вайшнавы всегда преклоняются перед этими комментариями. Шрила Бхактисиддханта Сарасвати написал подробный комментарий на эту тему к стиху 101 седьмой главы Ади-лилы. «Шарирака-бхашья», комментарии школы майявади, для вайшнавов подобны яду. К ним нельзя даже прикасаться. Шрила Бхактивинода Тхакур отмечает в связи с этим, что даже маха-бхагавата, возвышенный преданный, полностью посвятивший себя служению лотосным стопам Кришны, иногда сходит с пути преданного служения, если ему приходится слушать «Шарирака-бхашью». Поэтому вайшнавам следует держаться подальше от этого комментария.
ТЕКСТ 96
мах-бхгавата йеи, кша пра-дхана йра
мйвда-равае читта авайа пхире тра”мах-бхгавата йеи — тот, кто является очень возвышенным преданным; кша — Господь Кришна; пра-дхана йра — для которого дороже жизни; мйвда-равае — слушая философию майявады; читта — сердце; авайа — несомненно; пхире — изменяется; тра — его.
«Философия майявады подается с такими словесными ухищрениями, что даже возвышенный преданный, для которого Господь Кришна дороже самой жизни, меняет свои представления, когда читает комментарий майявады к „Веданта-сутре“».
ТЕКСТ 97
чрйа кахе, — ‘м сабра кша-нишха-читте
м сабра мана бхшйа нре пхирите’чрйа кахе — Бхагаван Ачарья ответил; м сабра — всех нас; кша-нишха — преданные Кришне; читте — сердца; м сабра — всех нас; мана — умы; бхшйа — «Шарирака-бхашья»; нре пхирите — не может изменить.
Несмотря на предостережение Сварупы Дамодары, Бхагаван Ачарья продолжал стоять на своем, говоря: «Наши сердца отданы лотосным стопам Кришны. Никакая „Шарирака-бхашья“ не способна изменить наши взгляды».
ТЕКСТ 98
сварӯпа кахе, “татхпи мйвда-равае
‘чит, брахма, мй, митхй’ — эи-мтра унесварӯпа кахе — Сварупа Дамодара ответил; татхпи — тем не менее; мйвда-равае — слушая комментарий майявади; чит — знание; брахма — Абсолютная Истина; мй — внешняя энергия; митхй — ложная; эи-мтра — только это; уне — слышит.
Сварупа Дамодара возразил: «И все же, когда мы слушаем философию майявады, мы слышим только то, что Брахман — это истина, а вселенная — это майя, иллюзия, и не обретаем никакого духовного понимания».
ТЕКСТ 99
джӣвджна-калпита ӣваре, сакала-и аджна
йхра равае бхактера пхе мана пра”джӣва — обычное живое существо; аджна — под влиянием невежества; калпита — выдумано; ӣваре — в Верховном Господе; сакала-и аджна — все невежество; йхра равае — слушая о чем; бхактера — преданного; пхе — разрывается; мана пра — ум и жизнь.
«Философы-майявади пытаются доказать, что живое существо — это лишь плод воображения и что Верховная Личность Бога находится под влиянием майи. Когда преданный слышит подобные толкования, у него разрывается сердце».
КОММЕНТАРИЙ: Шрила Сварупа Дамодара Госвами хотел убедить Бхагавана Ачарью в том, что, даже если тот, кто утвердился на пути преданного служения Кришне, не сойдет с него, услышав майявада-бхашью, эта бхашья полна имперсоналистских понятий и идей, таких как «Брахман», которые, разумеется, относятся к духовному знанию, но описывают безличную концепцию. Майявади утверждают, что мир, созданный майей, нереален и что в действительности живых существ нет, а есть только духовное сияние. Они утверждают также, что Бог воображаем, что люди думают о Боге только в силу своего невежества и что живое существо появляется тогда, когда Верховная Абсолютная Истина покрывается невежеством, попадая под влияние внешней энергии. Сердце преданного разрывается на части, когда он слышит все эти абсурдные идеи, в которые верят непреданные.
ТЕКСТ 100
ладждж-бхайа п чрйа мауна ха-ил
ра дина гоплере дее пхилладждж-бхайа — страх и смущение; п — испытав; чрйа — Бхагаван Ачарья; мауна ха-ил — замолчал; ра дина — на другой день; гоплере — Гопалу Бхаттачарью; дее — в свою провинцию; пхил — послал.
Пристыженный и напуганный, Бхагаван Ачарья замолчал. На следующий день он попросил Гопалу Бхаттачарью вернуться домой, в ту провинцию, где он проживал.
ТЕКСТ 101
эка-дина чрйа прабхуре каил нимантраа
гхаре бхта кари’ каре вивидха вйаджанаэка-дина — однажды; чрйа — Бхагаван Ачарья; прабхуре — Шри Чайтанье Махапрабху; каил нимантраа — пригласил на обед; гхаре — дома; бхта кари’ — готовя рис; каре — готовит; вивидха вйаджана — разнообразные овощные блюда.
Однажды Бхагаван Ачарья пригласил Шри Чайтанью Махапрабху отобедать у него дома. По этому случаю он стал готовить рис и разнообразные овощные блюда.
ТЕКСТ 102
‘чхоа-харидса’ нма прабхура кӣртанӣй
тхре кахена чрйа кий нийчхоа-харидса нма — преданный по имени Чхота Харидас; прабхура кӣртанӣй — поющий для Шри Чайтаньи Махапрабху; тхре — ему; кахена — говорит; чрйа — Бхагаван Ачарья; кий ний — позвав к себе домой.
Один преданный по имени Чхота Харидас часто пел для Шри Чайтаньи Махапрабху. Бхагаван Ачарья пригласил его к себе домой и сказал ему следующее.
ТЕКСТ 103
‘мора нме икхи-мхитира бхагинӣ-стхне гий
укла-чула эка мна наха мгий’мора нме — от моего имени; икхи-мхитира — Шикхи Махити; бхагинӣ-стхне — в дом сестры; гий — отправившись; укла-чула — белого риса; эка мна — меру мана (чуть меньше килограмма); наха — принеси; мгий — попросив.
«Сходи к сестре Шикхи Махити. От моего имени попроси у нее ману белого риса и принеси его мне».
КОММЕНТАРИЙ: В Индии укла-чула (белый рис) также называют тапа-чула. Это рис, который не обваривали перед молотьбой. Другой вид риса, называемый сиддха-чула (коричневый рис), перед молотьбой обваривается. Обычно для подношения Божеству требуется белый рис высшего качества. Поэтому Бхагаван Ачарья послал Чхоту Харидаса (или Харидаса-младшего), певца из окружения Шри Чайтаньи Махапрабху, попросить немного такого риса у сестры Шикхи Махити. Мана — это стандартная мера зерна, принятая в Ориссе.
ТЕКСТ 104
мхитира бхагинӣ сеи, нма — мдхавӣ-девӣ
вддх тапасвинӣ ра парам ваишавӣмхитира бхагинӣ — сестра Шикхи Махити; сеи — та; нма — по имени; мдхавӣ-девӣ — Мадхавидеви; вддх — пожилая женщина; тапасвинӣ — строго соблюдавшая принципы преданного служения; ра — также; парам ваишавӣ — возвышенная преданная.
Сестру Шикхи Махити звали Мадхавидеви. Она была пожилой женщиной, которая вела очень аскетичный образ жизни. Она была очень возвышенной вайшнави.
ТЕКСТ 105
прабху лекх каре йре — рдхикра ‘гаа’
джагатера мадхйе ‘птра’ — се тина джанапрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; лекх каре — принимает; йре — которую; рдхикра гаа — как одну из подруг Шримати Радхарани; джагатера мадхйе — во всем мире; птра — наиболее близких преданных; се тина — три с половиной; джана — человека.
Шри Чайтанья Махапрабху считал ее подругой Шримати Радхарани. Во всем мире у Него было трое с половиной ближайших преданных.
ТЕКСТ 106
сварӯпа госи, ра рйа рмнанда
икхи-мхити — тина, тра бхагинӣ — ардха-джанасварӯпа госи — Сварупа Дамодара; ра — и; рйа рмнанда — Рамананда Рай; икхи-мхити — Шикхи Махити; тина — трое; тра бхагинӣ — его сестра; ардха-джана — половина человека.
Тремя были Сварупа Дамодара, Рамананда Рай и Шикхи Махити, а половиной — сестра Шикхи Махити.
ТЕКСТ 107
тра хи таула мги’ нила харидса
таула декхи’ чрйера адхика уллсатра хи — у нее; таула мги’ — попросив риса; нила харидса — Харидас принес; таула декхи’ — увидевшего тот рис; чрйера — Бхагавана Ачарьи; адхика уллса — чувство глубокого удовлетворения.
Попросив у нее риса, Харидас-младший принес его Бхагавану Ачарье, который остался очень довольным его качеством.
ТЕКСТ 108
снехе рндхила прабхура прийа йе вйаджана
деула прасда, д-чки, лембу-салавааснехе — с большой любовью; рндхила — приготовил; прабхура — Шри Чайтанье Махапрабху; прийа — нравилось; йе — что; вйаджана — овощи; деула прасда — остатки подношения из храма Джаганнатхи; д-чки — молотый имбирь; лембу — лимон; са-лаваа — с солью.
С большой любовью Бхагаван Ачарья приготовил овощные и другие блюда, которые нравились Шри Чайтанье Махапрабху. Он также принес из храма остатки подношения Господу Джаганнатхе и то, что помогает пищеварению: молотый имбирь, лимон и соль.
ТЕКСТ 109
мадхйхне сий прабху бходжане васил
лйанна декхи’ прабху чрйе пучхилмадхйхне — в полдень; сий — придя; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; бходжане васил — сел есть; ли-анна — рис высокого качества; декхи’ — увидев; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; чрйе пучхил — задал вопрос Бхагавану Ачарье.
В полдень Шри Чайтанья Махапрабху пришел отведать подношение Бхагавана Ачарьи, и первым делом Он отметил хороший рис, задав Бхагавану Ачарье вопрос.
ТЕКСТ 110
уттама анна эта таула кхте пил?
чрйа кахе, — мдхавӣ-па мгий нилуттама анна — рис высшего сорта; эта — такой; таула — рис; кхте пил — где взял; чрйа кахе — Бхагаван Ачарья ответил; мдхавӣ-па — у Мадхавидеви; мгий — попросив; нил — принес.
«Где ты взял такой рис?» — спросил Господь.
КОММЕНТАРИЙ: Бхагаван Ачарья ответил: «Я попросил его у Мадхавидеви».
ТЕКСТ 111
прабху кахе, — ‘кон йи’ мгий нила?’
чхоа-харидсера нма чрйа кахилапрабху кахе — Шри Чайтанья Махапрабху сказал; кон йи’ — кто ходил; мгий — прося милостыню; нила — принес; чхоа-харидсера — Харидаса-младшего; нма — имя; чрйа кахила — Бхагаван Ачарья назвал.
На вопрос Шри Чайтаньи Махапрабху о том, кто просил и принес рис, Бхагаван Ачарья назвал имя Харидаса-младшего.
ТЕКСТ 112
анна праасий прабху бходжана карил
ниджа-гхе си’ говиндере дж диланна праасий — расхваливая рис; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; бходжана карил — принял прасад; ниджа-гхе — к Себе домой; си’ — вернувшись; говиндере — Говинде; дж дил — дал указание.
Расхваливая отборный рис, Шри Чайтанья Махапрабху принял прасад. Вернувшись к Себе, Он дал Своему слуге Говинде следующее указание.
ТЕКСТ 113
‘джи хаите эи мора дж плиб
чхоа харидсе их сите н диб’джи хаите — с сегодняшнего дня; эи — это; мора — Мое; дж — указание; плиб — должен выполнять; чхоа харидсе — Чхоте Харидасу; их — сюда; сите — приходить; н диб — не позволяй.
«С сегодняшнего дня не пускай сюда Чхоту Харидаса».
ТЕКСТ 114
двра мн хаила, харидса дукхӣ хаила мане
ки лгий двра-мн кеха нхи джнедвра мн — запрещен вход; хаила — был; харидса — Чхота Харидас; дукхӣ — несчастным; хаила мане — стал в уме; ки лгий — по какой причине; двра-мн — запрещен вход; кеха нхи джне — никто не понимал.
Когда Харидас-младший услышал о том, что ему запрещено находиться в обществе Шри Чайтаньи Махапрабху, он очень огорчился. Никто не мог понять причины этого запрета.
ТЕКСТ 115
тина-дина хаила харидса каре упавса
сварӯпди си, пучхил махпрабхура патина-дина хаила — в течение трех дней; харидса — Харидас-младший; каре упавса — постился; сварӯпа-ди — Сварупа Дамодара и другие близкие преданные; си — придя; пучхил — спросили; махпрабхура па — Шри Чайтанью Махапрабху.
Харидас три дня постился. Тогда Сварупа Дамодара Госвами и другие близкие преданные пришли к Шри Чайтанье Махапрабху и обратились к Нему с вопросом.
ТЕКСТ 116
“кон апардха, прабху, каила харидса?
ки лгий двра-мн, каре упавса?”кон апардха — какой тяжкий проступок; прабху — о Господь; каила харидса — совершил Харидас; ки лгий — по какой причине; двра-мн — запрещен вход; каре упавса — он сейчас постится.
«Что за тяжкое прегрешение совершил Харидас-младший? Почему ему запрещен вход к Тебе? Он постится уже трое суток».
ТЕКСТ 117
прабху кахе, — “ваиргӣ каре практи самбхшаа
декхите н про ми тхра ваданапрабху кахе — Шри Чайтанья Махапрабху ответил; ваиргӣ — человек, отрекшийся от мира; каре — заводит; практи самбхшаа — разговор наедине с женщиной; декхите н про — не желаю видеть; ми — Я; тхра вадана — его лица.
Господь ответил: «Мне невыносимо видеть лицо человека, который отрекся от мира, но, несмотря на это, беседует с женщиной наедине».
КОММЕНТАРИЙ: Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур пишет в комментарии, что бесхитростность (саралат) — это главное качество вайшнава, тогда как двуличное, лицемерное поведение — серьезное нарушение принципов преданного служения. По мере углубления сознания Кришны у человека постепенно развивается отвращение к материальным привязанностям, а привязанность к служению Господу растет. Если кто-то на самом деле не свободен от привязанности к материальной деятельности и в то же время выдает себя за возвышенного преданного, это значит, что он лжет. Его поведение никого не обрадует.
ТЕКСТ 118
дурвра индрийа каре вишайа-грахаа
дравӣ практи харе мунерапи манадурвра — необузданные; индрийа — чувства; каре — совершают; вишайа-грахаа — принятие объектов наслаждения; дравӣ практи — деревянная статуя женщины; харе — привлекает; мунерапи — даже великого мудреца; мана — ум.
«Чувства настолько привязаны к своим объектам наслаждения, что даже деревянная статуя женщины может привлечь ум великого святого».
КОММЕНТАРИЙ: Органы чувств и объекты чувств настолько тесно связаны друг с другом, что даже великий святой может соблазниться видом деревянной статуэтки, имеющей форму молодой женщины. Объекты чувств — форма, звук, запах, вкус и тактильное ощущение — всегда привлекают глаза, уши, нос, язык и кожу. Поскольку органы чувств и объекты чувств по природе своей тесно связаны друг с другом, случается, что даже человек, который думает, что обуздал свои чувства, не может выйти из-под власти объектов чувств. Поэтому, хотя святой человек дает обет владеть чувствами, иногда даже его чувства тянутся к своим объектам.
ТЕКСТ 119
мтр сваср духитр в
нвивиктсано бхавет
балавн индрийа-грмо
видвсам апи каршатимтр — с собственной матерью; сваср — с собственной сестрой; духитр — с собственной дочерью; в — или; на — не; авивикта-сана — сидеть рядом; бхавет — должно; балавн — очень сильный; индрийа-грма — чувства; видвсам — человека, обладающего знанием об освобождении; апи — даже; каршати — привлекают.
„Мужчине не следует близко сидеть даже со своей матерью, сестрой или дочерью, ибо чувства настолько сильны, что могут увести за собой даже человека с глубокими познаниями“.
КОММЕНТАРИЙ: Это стих из «Ману-самхиты» (2.215) и «Шримад-Бхагаватам» (9.19.17).
ТЕКСТ 120
кшудра-джӣва саба маркаа-ваиргйа карий
индрийа чар буле ‘практи’ самбхший”кшудра-джӣва — ничтожные живые существа; саба — все; маркаа ваиргйа — отречение, подобное обезьяньему; карий — приняв; индрийа чар — удовлетворяя чувства; буле — блуждают повсюду; практи самбхший — разговаривая наедине с женщинами.
«Есть много людей, которые отказываются от собственности и отрекаются от мира, но делают это наподобие обезьян. Они бродят повсюду в поисках чувственных наслаждений и разговаривают наедине с женщинами».
КОММЕНТАРИЙ: Человек должен строго следовать регулирующим принципам: отказу от недозволенных половых отношений, мясной пищи, употребления одурманивающих средств и азартных игр, и это позволит ему развиваться духовно. Если не готовый к этому человек из сентиментальности принимает вайрагью или санньясу, но в то же время остается привязанным к женщинам, он ставит себя в очень опасное положение. Его отречение называется маркаа-ваиргйа, отречением обезьяны. Обезьяна живет в лесу, питается только фруктами и даже не носит никакой одежды. В этом смысле обезьяны мало чем отличаются от святого отшельника. Но при этом самец-обезьяна всегда думает о самках, и иногда у самца их бывает целая дюжина. Это и называется маркаа-ваиргйа. Поэтому те, кто не готов, не должны отрекаться от мира. Тот, кто принимает санньясу, но потом снова поддается чувственным влечениям и беседует наедине с женщинами, именуется дхарма-дхваджӣ или дхарма-калака — человеком, позорящим религиозный уклад жизни. Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур объясняет, что слово маркаа означает «взбалмошный». Взбалмошный человек не может быть стабильным ни в чем, поэтому такие люди блуждают повсюду в поисках чувственных наслаждений. Лишь для того, чтобы прославиться, добиться дешевого почета от своих последователей и других людей, некоторые из них рядятся в одежды санньяси или бабаджи, то есть людей, отрекшихся от мира, но они не способны оставить желания чувственных наслаждений — особенно желание общаться с женщинами. Такой человек не может духовно развиваться. Существует восемь видов чувственных наслаждений с женщинами, в число которых входят мысли и разговоры о них. Для санньяси, то есть того, кто отрекся от мира, беседовать наедине с женщиной — великий грех. Шри Рамананда Рай и Шрила Нароттама дас Тхакур действительно достигли самого высокого уровня отречения от мира, но те, кто подражает им, считая их обычными людьми, попадают под влияние материальной энергии, ибо думать так — большое заблуждение.
ТЕКСТ 121
эта кахи’ махпрабху абхйантаре гел
госира веа декхи’ сабе мауна хаилэта кахи’ — сказав это; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; абхйантаре гел — ушел в Свою комнату; госира — Шри Чайтаньи Махапрабху; веа — гнев; декхи’ — видя; сабе — все преданные; мауна хаил — смолкли.
Сказав это, Шри Чайтанья Махапрабху удалился к Себе в комнату. Видя, насколько Он разгневан, все преданные смолкли.
ТЕКСТ 122
ра дине сабе мели’ прабхура чарае
харидса лги, кичху каил ниведанера дине — на следующий день; сабе мели’ — все преданные вместе; прабхура чарае — у лотосных стоп Шри Чайтаньи Махапрабху; харидса лги — за Харидаса-младшего; кичху — некоторое; каил ниведане — сделали прошение.
На следующий день все преданные вместе пришли к лотосным стопам Шри Чайтаньи Махапрабху просить за Харидаса-младшего.
ТЕКСТ 123
“алпа апардха, прабху караха прасда
эбе икш ха-ила н карибе апардха”алпа апардха — небольшой проступок; прабху — о Господь; караха прасда — смилостивься; эбе — сейчас; икш ха-ила — получил хороший урок; н карибе — больше не сделает; апардха — греха.
«О Господь, — сказали они, — смилостивься и прости его за эту небольшую провинность. Он получил хороший урок и никогда в будущем не сделает ничего подобного».
ТЕКСТ 124
прабху кахе, — “мора ваа нахе мора мана
практи-самбхшӣ ваиргӣ н каре даранапрабху кахе — Шри Чайтанья Махапрабху сказал; мора ваа — под Моей властью; нахе — не находится; мора — Мой; мана — ум; практи-самбхшӣ — говорящего с женщинами; ваиргӣ — человека, отрекшегося от мира; н каре дарана — не видит.
Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Мой ум не подчиняется Мне. Он не желает видеть человека, отрекшегося от мира, который разговаривает с женщиной в уединенном месте».
ТЕКСТ 125
ниджа крйе йха сабе, чха втх катх
пуна йади каха м н декхибе хетх”ниджа крйе — по своим делам; йха сабе — отправляйтесь все; чха — оставьте; втх катх — бессмысленные разговоры; пуна — снова; йади каха — если будете говорить; м — Меня; н декхибе — не увидите; хетх — здесь.
«Отправляйтесь все по своим делам. Оставьте эти бессмысленные разговоры. Если вы еще раз заведете об этом речь, Я уйду и больше вы Меня здесь не увидите».
ТЕКСТ 126
эта уни’ сабе ниджа-каре хаста дий
ниджа ниджа крйе сабе гела та’ ухийэта уни’ — услышав это; сабе — все преданные; ниджа-каре — свои уши; хаста дий — закрыв ладонями; ниджа ниджа крйе — по своим делам; сабе — все; гела — разошлись; та’ — конечно; ухий — повставав со своих мест.
Услышав это, все преданные закрыли ладонями уши, встали и разошлись по своим делам.
ТЕКСТ 127
махпрабху мадхйхна карите чали, гел
буджхана н ййа эи махпрабхура лӣлмахпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; мадхйхна карите — выполнять Свои полуденные обязанности; чали — идя; гел — ушел; буджхана н ййа — никто не мог понять; эи — эту; махпрабхура лӣл — игру Шри Чайтаньи Махапрабху.
Шри Чайтанья Махапрабху тоже отправился выполнять Свои полуденные обязанности. Никто не мог понять Его лилу.
ТЕКСТ 128
ра дина сабе парамнанда-пурӣ-стхне
‘прабхуке прасанна кара’ — каил ниведанера дина — на другой день; сабе — все преданные; парамнанда-пурӣ-стхне — у Парамананды Пури; прабхуке — Шри Чайтанью Махапрабху; прасанна кара — постарайся успокоить; каил ниведане — попросили.
На следующий день все преданные пришли к Шри Парамананде Пури и попросили его успокоить Господа.
ТЕКСТ 129
табе пурӣ-госи эк прабху-стхне ил
намаскари’ прабху тре самбхраме василтабе — тогда; пурӣ-госи — Парамананда Пури; эк — один; прабху-стхне — к Шри Чайтанье Махапрабху; ил — пришел; намаскари’ — выразив почтение; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; тре — его; самбхраме — с большими почестями; васил — усадил.
В ответ на просьбу преданных Парамананда Пури один пришел к Шри Чайтанье Махапрабху. Поклонившись ему, Господь с большим почтением усадил его рядом с Собой.
ТЕКСТ 130
пучхил, — ки дж, кене хаила гамана?
‘харидсе прасда лги’ каил ниведанапучхил — Господь спросил; ки дж — что прикажешь сделать; кене хаила гамана — зачем ты пришел; харидсе прасда лги’ — за Харидаса-младшего; каил ниведана — обратился с прошением.
Господь спросил: «Что прикажешь сделать для тебя? С чем ты пожаловал ко Мне?» Тогда Парамананда Пури стал молить Господа сжалиться над Харидасом-младшим.
ТЕКСТ 131
уний кахена прабху, — “унаха, госи
саба ваишава ла туми раха эи хиуний — выслушав; кахена прабху — Шри Чайтанья Махапрабху сказал; унаха — послушай; госи — Мой господин; саба ваишава — со всеми вайшнавами; ла — вместе; туми — ты; раха — оставайся; эи хи — в этом месте.
На эту просьбу Шри Чайтанья Махапрабху ответил: «Мой господин, послушай Меня. Лучше тебе оставаться здесь вместе со всеми вайшнавами».
ТЕКСТ 132
море дж хайа, муи йа ллантха
экале рахиба тх, говинда-мтра стха”море — Мне; дж хайа — позволь; муи — Я; йа — пойду; ллантха — в место под названием Алаланатха; экале рахиба — буду жить один; тх — там; говинда-мтра стха — только с Говиндой.
«Что же до Меня, то позволь Мне отправиться в Алаланатху. Я буду жить там один; только Говинда пойдет со Мной».
ТЕКСТ 133
эта бали’ прабху йади говинде болил
пурӣре намаскра кари’ ухий чалилэта бали’ — сказав это; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; йади — когда; говинде болил — позвал Говинду; пурӣре — Парамананде Пури; намаскра кари’ — выразив почтение; ухий чалил — встал и направился к выходу.
Сказав это, Господь позвал Говинду. Выразив почтение Парамананде Пури, Он направился к выходу.
ТЕКСТ 134
сте-вйасте пурӣ-госи прабху ге гел
анунайа кари’ прабхуре гхаре василсте-вйасте — поспешно; пурӣ-госи — Парамананда Пури; прабху ге — перед Шри Чайтаньей Махапрабху; гел — пошел; анунайа кари’ — с большим смирением; прабхуре — Шри Чайтанью Махапрабху; гхаре — в Его комнате; васил — усадил.
С большой поспешностью Парамананда Пури Госвами преградил дорогу Господу и смиренно усадил Его в Его комнате.
ТЕКСТ 135
“томра йе иччх, кара, сватантра ӣвара
кеб ки балите пре томра упара?томра йе иччх — как Ты пожелаешь; кара — делай; сватантра ӣвара — независимый Господь, Верховная Личность; кеб — кто; ки балите пре — может говорить; томра упара — указывая Тебе.
Парамананда Пури сказал: «Мой дорогой Господь Чайтанья, Ты независимый Господь, Личность Бога. Ты можешь поступать так, как соизволишь. Кто может указывать Тебе?»
ТЕКСТ 136
лока-хита лги’ томра саба вйавахра
ми саба н джни гамбхӣра хдайа томра”лока-хита лги’ — ради блага людей; томра — Твои; саба — все; вйавахра — деяния; ми саба — все мы; н джни — не способны понять; гамбхӣра — очень скрытое и тайное; хдайа — сердце; томра — Твое.
«Все Твои деяния направлены на благо людей. Мы не в силах их постичь, ибо Твои намерения очень глубоки и непостижимы».
ТЕКСТ 137
эта бали’ пурӣ-госи гел ниджа-стхне
харидса-стхне гел саба бхакта-гаеэта бали’ — сказав это; пурӣ-госи — Парамананда Госани; гел — ушел; ниджа-стхне — к себе; харидса-стхне — к Харидасу-младшему; гел — пришли; саба бхакта-гае — все другие преданные.
Сказав это, Парамананда Пури отправился к себе. После этого все преданные пришли к Харидасу-младшему.
ТЕКСТ 138
сварӯпа-госи кахе, — “уна, харидса
сабе томра хита вчхи, караха вивсасварӯпа-госи кахе — Сварупа Дамодара Госани сказал; уна харидса — послушай, Харидас; сабе — все мы; томра хита вчхи — желаем тебе блага; караха вивса — поверь.
Сварупа Дамодара Госвами сказал: «Послушай нас, Харидас, ибо мы желаем тебе добра. Поверь нам».
ТЕКСТ 139
прабху хахе паийчхе сватантра ӣвара
кабху кп карибена йте дайлу антарапрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; хахе паийчхе — непоколебим в Своем гневе; сватантра ӣвара — независимый Господь, Верховная Личность Бога; кабху — когда-нибудь; кп карибена — смилостивится (над тобой); йте — поскольку; дайлу — милостив; антара — в сердце.
«Сейчас Шри Чайтанья Махапрабху не поддается на уговоры и не хочет сменить Свой гнев на милость, поскольку Он независимый Господь, Верховная Личность. Но через некоторое время Он смягчится, ибо Он очень милосерден».
ТЕКСТ 140
туми хаха каиле тра хаха се бибе
снна бходжана кара, пане кродха йбе”туми хаха каиле — если ты будешь настаивать; тра — Его; хаха — упрямство; се — то; бибе — возрастет; снна бходжана кара — соверши омовение и вкуси прасад; пане кродха йбе — Его гнев пройдет сам собой.
«Господь настаивает на Своем, и, если ты тоже станешь упорствовать, Его упорство только возрастет. Лучше тебе совершить омовение и вкусить прасада. Со временем Его гнев пройдет сам собой».
ТЕКСТ 141
эта бали’ тре снна бходжана кар
пана бхавана ил тре всийэта бали’ — сказав это; тре — его; снна бходжана кар — заставив омыться и принять прасад; пана бхавана — к себе; ил — вернулся; тре всий — успокоив его.
Сказав это, Сварупа Дамодара Госвами заставил Харидаса совершить омовение и поесть прасада. Успокоив его, он вернулся домой.
ТЕКСТ 142
прабху йади йна джаганнтха-дараане
дӯре рахи’ харидса карена даранепрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; йади — когда; йна — идет; джаганнтха-дараане — взглянуть на Господа Джаганнатху; дӯре рахи’ — издали; харидса — Харидас-младший; карена даране — видит.
Когда Шри Чайтанья Махапрабху приходил в храм Господа Джаганнатхи, Харидас стоял вдалеке и смотрел на Него.
ТЕКСТ 143
махпрабху — кп-синдху, ке пре буджхите?
прийа бхакте даа карена дхарма буджхитемахпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; кп-синдху — океан милости; ке пре буджхите — кто способен понять; прийа бхакте — Своих дорогих преданных; даа карена — наказывает; дхарма буджхите — для того, чтобы утвердить принципы религии или долга.
Шри Чайтанья Махапрабху — океан милости. Кто способен понять Его? Когда Он наказывает дорогих Ему преданных, Он делает это лишь для того, чтобы утвердить среди людей принципы религии и долга.
КОММЕНТАРИЙ: Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур пишет в связи с этим, что Шри Чайтанья Махапрабху, океан милости, наказал дорогого Ему преданного Харидаса-младшего для того, чтобы показать, что тот, кто идет путем преданности и претендует на чистое преданное служение, не должен быть лицемером. Если человек посвятил свою жизнь преданному служению и отрекся от мира, но продолжает иметь близкие отношения с женщинами, он лицемер. Харидас-младший был наказан в назидание будущим сахаджиям, которые рядятся в одежды людей, отрекшихся от мира, подражая Рупе Госвами и другим истинным санньяси, но втайне вступают в недозволенные отношения с женщинами. Чтобы преподать урок таким людям, Шри Чайтанья Махапрабху подверг наказанию Своего дорогого преданного Харидаса за незначительное нарушение обетов. Шримати Мадхавидеви была очень возвышенной преданной, поэтому прийти к ней и попросить риса ради служения Шри Чайтанье Махапрабху не было проступком. Тем не менее, только для того, чтобы оградить святость обетов в будущем, Шри Чайтанья Махапрабху установил жесткое правило: отрекшись от мира, человек не должен близко общаться с женщинами. Если бы Шри Чайтанья Махапрабху не наказал Харидаса-младшего за его небольшую провинность, то так называемые преданные Господа приводили бы пример Харидаса-младшего для оправдания своих недозволенных отношений с женщинами. И все равно находятся те, кто утверждает, что беспорядочные отношения позволительны для вайшнава. В действительности же они строго запрещены. Шри Чайтанья Махапрабху — учитель всего мира, и потому Он решил примерно наказать Своего преданного, чтобы раз и навсегда продемонстрировать, что философия вайшнавов ни в коем случае не допускает беспорядочные половые отношения. В этом причина наказания Харидаса-младшего. Шри Чайтанья Махапрабху — самое великодушное воплощение Верховной Личности Бога, но Он строго-настрого запрещал недозволенные половые отношения.
ТЕКСТ 144
декхи’ трса упаджила саба бхакта-гае
свапне-ха чхила сабе стрӣ-самбхшаедекхи’ — видя; трса — атмосфера страха; упаджила — усилилась; саба бхакта-гае — среди всех преданных; свапне-ха — даже во сне; чхила — перестали; сабе — все; стрӣ-самбхшае — говорить с женщинами.
После этого происшествия все преданные очень испугались. Даже во сне они перестали говорить с женщинами.
КОММЕНТАРИЙ: Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур пишет, что стрӣ-самбхшаа, разговоры с женщинами, когда они ведутся ради получения грубых или тонких чувственных удовольствий, строго запрещены. Чанакья Пандит, великий учитель нравственности, говорит: мт-ват пара-дрешу. Не только те, кто отрекся от мира, но и вообще все мужчины должны избегать свободного общения с женщинами. К чужой жене следует относиться как к своей матери.
ТЕКСТ 145
эи-мате харидсера эка ватсара гела
табу махпрабхура мане прасда нахилаэи-мате — таким образом; харидсера — Харидаса-младшего; эка ватсара — один год; гела — прошел; табу — тем не менее; махпрабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; мане — в уме; прасда нахила — не было признаков милости.
Так Харидас-младший провел целый год, но не было никаких признаков того, что Шри Чайтанья Махапрабху собирается сжалиться над ним.
ТЕКСТ 146
ртри аваеше прабхуре даават ха
прайгете гела креха кичху н балийртри аваеше — в конце одной ночи; прабхуре — Шри Чайтанье Махапрабху; даават ха — выразив почтение; прайгете — в святое место под названием Праяг (Аллахабад); гела — отправился; креха — никому; кичху — ничего; н балий — не сказав.
Однажды на исходе ночи Харидас-младший поклонился Шри Чайтанье Махапрабху и, никому не сказав ни слова, отправился в Праяг.
ТЕКСТ 147
прабху-пада-прпти лги’ сакалпа карила
тривеӣ правеа кари’ пра чхилапрабху-пада — лотосные стопы Шри Чайтаньи Махапрабху; прпти лги’ — обрести; сакалпа карила — твердо решил; три-веӣ правеа кари’ — войдя в воду у слияния Ганги и Ямуны в Праяге; пра чхила — покончил с собой.
Харидас-младший твердо решил обрести прибежище у лотосных стоп Шри Чайтаньи Махапрабху. С мыслями об этом он вошел в глубокие воды Тривени в Праяге, у слияния рек Ганги и Ямуны, и так покончил с собой.
ТЕКСТ 148
сеи-кшае дивйа-дехе прабху-стхне ил
прабху-кп п антардхнеи рахилсеи-кшае — в тот же миг; дивйа-дехе — в духовном теле; прабху-стхне ил — пришел к Шри Чайтанье Махапрабху; прабху-кп — милость Шри Чайтаньи Махапрабху; п — получив; антардхнеи рахил — оставался невидимым.
Сразу после самоубийства он отправился в духовном теле к Шри Чайтанье Махапрабху и обрел милость Господа. Однако он оставался невидимым.
ТЕКСТ 149
гандхарва-дехе гна карена антардхне
ртрйе прабхуре унйа гӣта, анйе нхи джнегандхарва-дехе — в теле гандхарва; гна карена — поет; антардхне — невидимый; ртрйе — ночью; прабхуре — для Шри Чайтаньи Махапрабху; унйа гӣта — он пел; анйе — другие; нхи джне — не знали.
В духовном теле, напоминавшем гандхарва, Харидас-младший по ночам пел для Шри Чайтаньи Махапрабху, невидимый для посторонних глаз, но никто, кроме Господа, об этом не знал.
ТЕКСТ 150
эка-дина махпрабху пучхил бхакта-гае
‘харидса кх? тре наха экхне’эка-дина — однажды; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; пучхил бхакта-гае — спросил преданных; харидса кх — где Харидас; тре — его; наха экхне — приведите.
Однажды Шри Чайтанья Махапрабху спросил преданных: «Где Харидас? Можете привести его ко Мне».
ТЕКСТ 151
сабе кахе, — “харидса варша-пӯра дине
ртре ухи кх гел, кеха нхи джне”сабе кахе — все сказали; харидса — Харидас; варша-пӯра дине — через полный год; ртре — ночью; ухи — встав; кх гел — куда пошел; кеха нхи джне — никто не знает.
Преданные ответили: «Однажды ночью, по прошествии года, Харидас-младший собрался и ушел отсюда. Никто не знает, где он».
ТЕКСТ 152
уни’ махпрабху ӣшат хсий рахил
саба бхакта-гаа мане висмайа ха-илуни’ — услышав; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; ӣшат — слегка; хсий рахил — улыбнулся; саба бхакта-гаа — все преданные; мане — в уме; висмайа ха-ил — удивились.
Слушая сокрушавшихся преданных, Шри Чайтанья Махапрабху слегка улыбался. Никто из преданных не мог понять смысла Его улыбки.
ТЕКСТ 153-154
эка-дина джагаднанда, сварӯпа, говинда
кӣвара, акара, дмодара, мукундасамудра-снне гел сабе, уне катхо дӯре
харидса гйена, йена ки’ каха-свареэка-дина — однажды; джагаднанда — Джагадананда; сварӯпа — Сварупа; говинда — Говинда; кӣвара — Кашишвара; акара — Шанкара; дмодара — Дамодара; мукунда — Мукунда; самудра-снне — совершить омовение в океане; гел — пошли; сабе — все; уне — услышали; катхо дӯре — издалека; харидса гйена — пел Харидас-младший; йена — как будто; ки’ — зовя; каха-сваре — своим голосом.
Однажды Джагадананда, Сварупа, Говинда, Кашишвара, Шанкара, Дамодара и Мукунда пришли совершить омовение в океане. Вдруг они услышали пение Харидаса — его голос как будто звал их откуда-то издалека.
ТЕКСТ 155
манушйа н декхе — мадхура гӣта-мтра уне
говиндди сабе мели’ каила анумнеманушйа — человека; н декхе — не видели; мадхура — сладостное; гӣта — пение; мтра — только; уне — слышали; говинда-ди сабе — все преданные, во главе с Говиндой; мели’ — собравшись вместе; каила анумне — строили догадки.
Никто его не видел, но все слышали его пение и сладостный голос. Все преданные, во главе с Говиндой, стали строить догадки.
ТЕКСТ 156
‘вишди кх харидса тма-гхта каила
сеи ппе джни ‘брахма-ркшаса’ хаилавиша-ди кх — выпив яд; харидса — Харидас-младший; тма-гхта каила — совершил самоубийство; сеи ппе — из-за этого греха; джни — понимаем; брахма-ркшаса — духом брахмана; хаила — стал.
«Должно быть, Харидас совершил самоубийство, выпив яду, и за этот грех стал привидением, брахма-ракшасом».
ТЕКСТ 157
кра н декхи, мтра уни тра гна’
сварӯпа кахена, — “эи митхй анумнакра — форму; н декхи — не видим; мтра — только; уни — слышим; тра — его; гна — пение; сварӯпа кахена — Сварупа Дамодара сказал; эи — это; митхй — ложная; анумна — догадка.
«Мы не видим его тела, — сказали они, — а только слышим его сладостное пение. Похоже, он стал привидением».
КОММЕНТАРИЙ: Однако Сварупа Дамодара им возразил: «Это ложная догадка».
ТЕКСТ 158
джанма кша-кӣртана, прабхура севана
прабху-кп-птра, ра кшетрера марааджанма — на протяжении всей своей жизни; кша-кӣртана — пение мантры Харе Кришна; прабхура севана — служение Шри Чайтанье Махапрабху; прабху-кп-птра — очень дорогой Господу; ра — также; кшетрера мараа — смерть в святом месте.
«Харидас-младший всю жизнь пел мантру Харе Кришна и служил Верховному Господу Шри Чайтанье Махапрабху. Более того, он был очень дорог Господу и умер в святом месте».
ТЕКСТ 159
дургати н хайа тра, сад-гати се хайа
прабху-бхагӣ эи, пчхе джниб ничайа”дургати — дурного результата; н хайа тра — не может он получить; сат-гати се хайа — должен был обрести освобождение; прабху-бхагӣ — игра Шри Чайтаньи Махапрабху; эи — это; пчхе — позже; джниб — поймете; ничайа — истину.
«С Харидасом не могло случиться ничего дурного; наверняка он обрел освобождение. Все это — лила Шри Чайтаньи Махапрабху. Вы поймете это позже».
ТЕКСТ 160
прайга ха-ите эка ваишава навадвӣпа ила
харидсера врт техо сабре кахилапрайга ха-ите — из Праяга; эка — один; ваишава — преданный Господа Кришны; навадвӣпа ила — пришел в Навадвипу; харидсера врт — новости о Харидасе; техо — он; сабре кахила — сообщил всем.
Вскоре один преданный вернулся в Навадвипу из Праяга и рассказал всем о самоубийстве Харидаса-младшего.
ТЕКСТ 161
йаичхе сакалпа, йаичхе тривеӣ правеила
уни’, рӣвсдира мане висмайа ха-илайаичхе сакалпа — как он был решительно настроен; йаичхе — как; тривеӣ правеила — вошел в Тривени; уни’ — услышав; рӣвса-дира — Шривасы Тхакура и других; мане — умы; висмайа ха-ила — были охвачены изумлением.
Он рассказал о том, как решительно был настроен Харидас-младший и как он вошел в воду у слияния Ямуны и Ганги. Шриваса Тхакур и другие преданные, услышав обо всех этих подробностях, поразились его поступку.
ТЕКСТ 162
варшнтаре ивнанда саба бхакта ла
прабхуре милил си’ нандита хаварша-антаре — в конце года; ивнанда — Шивананда Сен; саба — всех; бхакта ла — взяв преданных; прабхуре милил — встретился со Шри Чайтаньей Махапрабху; си’ — придя; нандита ха — обретя великую радость.
В конце года Шивананда Сен, как обычно, пришел в Джаганнатха-Пури вместе с другими преданными и с большой радостью встретился со Шри Чайтаньей Махапрабху.
ТЕКСТ 163
‘харидса кх?’ йади рӣвса пучхил
“сва-карма-пхала-бхук пумн” — прабху уттара дилхаридса кх — где Харидас-младший; йади — когда; рӣвса пучхил — Шриваса Тхакур спросил; сва-карма-пхала-бхук — получает по заслугам; пумн — человек; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; уттара дил — ответил.
Когда Шриваса Тхакур спросил Шри Чайтанью Махапрабху: «Где Харидас-младший?» — Господь ответил: «Каждый получает по заслугам».
ТЕКСТ 164
табе рӣвса тра вттнта кахила
йаичхе сакалпа, йаичхе тривеӣ правеилатабе — тогда; рӣвса — Шриваса Тхакур; тра — Харидаса-младшего; вттнта — историю; кахила — рассказал; йаичхе — как; сакалпа — решился; йаичхе — как; тривеӣ правеила — вошел в воду у слияния Ганги и Ямуны.
Тогда Шриваса Тхакур рассказал о решении Харидаса и о том, как он вошел в воду у слияния Ганги и Ямуны.
ТЕКСТ 165
уни’ прабху хси’ кахе супрасанна читта
‘практи дарана каиле эи прйачитта’уни’ — услышав; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; хси’ — улыбнувшись; кахе — ответил; су-прасанна читта — в радостном расположении духа; практи дарана каиле — если кто-то смотрит на женщину с вожделением; эи прйачитта — таково искупление.
Когда Шри Чайтанья Махапрабху выслушал все подробности, Он улыбнулся и, довольный, сказал: «Таково единственное искупление для тех, кто смотрит на женщин с вожделением».
ТЕКСТ 166
сварӯпди мили’ табе вичра карил
тривеӣ-прабхве харидса прабху-пада пилсварӯпа-ди — преданные во главе со Сварупой Дамодарой; мили’ — собравшись вместе; табе — тогда; вичра карил — обсудили; тривеӣ-прабхве — благодаря влиянию святого места у слияния Ганги и Ямуны; харидса — Харидас-младший; прабху-пада пил — обрел прибежище у лотосных стоп Шри Чайтаньи Махапрабху.
После этого все преданные во главе со Сварупой Дамодарой Госвами заключили, что, поскольку Харидас совершил самоубийство в слиянии Ганги и Ямуны, он наверняка обрел прибежище у лотосных стоп Шри Чайтаньи Махапрабху.
КОММЕНТАРИЙ: Шрила Бхактивинода Тхакур отмечает, что если человек отрекся от мира и облачился в одежды санньяси или бабаджи, но лелеет мысли о чувственных наслаждениях, особенно в отношении женщин, то единственным искуплением для него является самоубийство в месте слияния Ганги и Ямуны. Таким образом он сможет искупить совершенный им грех. Приняв наказание, такой человек сможет получить прибежище у Шри Чайтаньи Махапрабху. В противном случае обрести покровительство Шри Чайтаньи Махапрабху для него будет очень сложно.
ТЕКСТ 167
эи-мата лӣл каре ачӣра нандана
йх уни’ бхакта-гаера йуйа кара-манаэи-мата — таким образом; лӣл каре — продолжает совершать игры; ачӣра нандана — сын матушки Шачи; йх уни’ — слушая о которых; бхакта-гаера — преданных; йуйа — радуется; кара-мана — слух и сердце.
Так Шри Чайтанья Махапрабху, сын матушки Шачи, вершил Свои лилы, которые радуют слух и сердце чистых преданных.
ТЕКСТ 168
пана круйа, локе ваиргйа-икшаа
сва-бхактера гха-анурга-пракаӣ-караапана — личная; круйа — милость; локе — по отношению к обычным людям; ваиргйа-икшаа — наставления в том, как вести жизнь отрекшегося от мира; сва-бхактера — Своих преданных; гха — глубокой; анурга — привязанности; пракаӣ — проявление; караа — вызывающий.
Этот случай показывает, как милостив был Шри Чайтанья Махапрабху по отношению к обычным людям, какими были Его наставления санньяси, давшим обет отречения от мира, и как глубоко были привязаны к Нему Его преданные.
ТЕКСТ 169
тӣртхера махим, ниджа бхакте тмаст
эка лӣлйа карена прабху крйа пча-статӣртхера махим — величие святого места; ниджа бхакте тмаст — принятие Своего преданного; эка лӣлйа — одной лилой; карена — достигает; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; крйа пча-ста — от пяти до семи целей.
Этот случай также демонстрирует величие святых мест и доказывает, что Господь никогда не отвергает Своего верного слугу. Так Господь, совершив одну лилу, достиг пяти или семи разных целей.
ТЕКСТ 170
мадхура чаитанйа-лӣл — самудра-гамбхӣра
локе нхи буджхе, буджхе йеи ‘бхакта’ ‘дхӣра’мадхура — сладостные; чаитанйа-лӣл — игры Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; самудра-гамбхӣра — глубокие, как океан; локе нхи буджхе — недоступные пониманию обычных людей; буджхе — понимает; йеи — тот, кто; бхакта — преданный; дхӣра — разумный.
Игры Шри Чайтаньи Махапрабху своей сладостью подобны нектару, а глубиной — океану. Обычным людям их не понять; постичь их способны только вдумчивые преданные.
ТЕКСТ 171
вивса карий уна чаитанйа-чарита
тарка н кариха, тарке хабе випарӣтавивса карий — с верой; уна — слушайте; чаитанйа-чарита — лилы Шри Чайтаньи Махапрабху; тарка н кариха — не спорьте понапрасну; тарке — споры; хабе випарӣта — не приведут к хорошему.
Внемлите лилам Шри Чайтаньи Махапрабху с непоколебимой верой. Не спорьте понапрасну, ибо споры ни к чему хорошему не приведут.
ТЕКСТ 172
рӣ-рӯпа-рагхунтха-паде йра а
чаитанӣа-чаритмта кахе кшадсарӣ-рӯпа — Шрилы Рупы Госвами; рагхунтха — Шрилы Рагхунатхи даса Госвами; паде — у лотосных стоп; йра — на которые; а — упование; чаитанӣа-чаритмта — книгу под названием «Шри Чайтанья-чаритамрита»; кахе — пишет; кшадса — Шрила Кришнадас Кавираджа Госвами.
Молясь у лотосных стоп Шри Рупы и Шри Рагхунатхи, уповая на их милость и следуя за ними, я, Кришнадас, рассказываю «Шри Чайтанья-чаритамриту».
Подводя итог этой главы, Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур пишет, что из нее надлежит извлечь следующие уроки:
1. Хотя Шри Чайтанья Махапрабху, Сам Верховный Господь, — воплощение милости, Он исключил из Своего окружения одного из Своих приближенных (Харидаса-младшего), поскольку, если бы Он не сделал этого, псевдовайшнавы, продолжая считать себя преданными, стали бы использовать проступок Харидаса-младшего как оправдание своих недозволенных сексуальных отношений с женщинами. Такого рода поступки привели бы к моральному разложению последователей Шри Чайтаньи Махапрабху, и преданные, прикрываясь именем Шри Чайтаньи Махапрабху, постепенно скатились бы в ад.
2. Наказав Харидаса-младшего, Господь установил стандарт поведения для всех ачарьев или глав духовных организаций, проповедующих учение Чайтаньи, а также для всех истинных преданных. Шри Чайтанья Махапрабху хотел, чтобы поведение вайшнавов было безупречным.
3. Шри Чайтанья Махапрабху учил тому, что чистый преданный должен быть прямодушным и свободным от греха, ибо только таким может быть истинный Его слуга. Шри Чайтанья Махапрабху учил Своих последователей строго соблюдать принципы санньясы — жизни отрекшихся от мира.
4. Шри Чайтанья Махапрабху хотел показать, что Его преданные находятся на очень высоком уровне и их поведение идеально. Он милостиво принимает Своих преданных и учит их тому, что даже небольшое отклонение от строгих принципов жизни в преданном служении может привести к большой беде.
5. Наказав Харидаса-младшего, Шри Чайтанья Махапрабху тем самым явил ему Свою милость, показав всем, насколько тот был предан Ему. Благодаря существующей между ними трансцендентной связи Господь немедленно исправил ничтожный проступок Своего чистого преданного. Поэтому тот, кто желает стать чистым преданным Шри Чайтаньи Махапрабху, должен полностью отказаться от материальных чувственных наслаждений; в противном случае ему будет очень трудно достичь лотосных стоп Шри Чайтаньи Махапрабху.
6. Тот, кто умирает в прославленном святом месте, таком как Праяг, Матхура или Вриндаван, освобождается ото всех грехов и обретает прибежище у Верховной Личности Бога.
7. Хотя чистый и искренний преданный Господа может пасть, он, по милости Господа, все равно получает возможность вернуться домой, обратно к Богу.Так заканчивается комментарий Бхактиведанты ко второй главе Антья-лилы «Шри Чайтанья-чаритамриты», в которой описывается наказание Харидаса-младшего.
-
Чайтанья-Чаритамрита
Антья-лила
Глава Третья
Величие Харидаса Тхакура
Шрила Бхактивинода Тхакур так излагает содержание третьей главы. У одной привлекательной женщины из сословия брахманов в Джаганнатха-Пури был красивый сын, который каждый день приходил к Шри Чайтанье Махапрабху. Это не нравилось Дамодаре Пандиту, который в конце концов сказал Шри Чайтанье Махапрабху: «Если Ты будешь и впредь проявлять такую любовь к этому мальчику, люди усомнятся в Твоей чистоте». Выслушав упреки Дамодары Пандита, Господь отослал его в Навадвипу, чтобы он помогал Его матери, Шачидеви. Он также попросил Дамодару Пандита напомнить Его матери, что Он иногда приходит к ней домой, чтобы съесть пищу, которую она приготовила. Подчинившись приказу Шри Чайтаньи Махапрабху, Дамодара Пандит отправился в Навадвипу, взяв с собой разные виды прасада Господа Джаганнатхи.
В другой раз Шри Чайтанья Махапрабху задал вопрос Харидасу Тхакуру, который был известен как Брахма Харидас, о том, как яваны, то есть люди, не принадлежащие к ведической культуре, могут обрести освобождение в Кали-югу. Харидас Тхакур ответил, что их спасение станет возможным, если они будут очень громко произносить мантру Харе Кришна, ибо эта мантра, если ее громко произносят даже без понимания ее смысла, способна помочь каждому.
Далее автор «Чайтанья-чаритамриты» описывает то, через какое испытание Харидасу Тхакуру пришлось пройти в деревне Бенаполе, расположенной недалеко от Шантипура. Человек по имени Рамачандра Хан, который ненавидел Харидаса Тхакура, подослал к нему блудницу, чтобы опозорить его, но по милости Харидаса Тхакура блудница избавилась от всех своих грехов. Это оскорбление, нанесенное чистому вайшнаву, позже навлекло на Рамачандру Хана проклятие Нитьянанды Прабху и неисчислимые беды.
Из Бенаполы Харидас Тхакур направился в деревню Чандапур, где поселился в доме Баларамы Ачарьи. Однажды Харидаса Тхакура принимали у себя двое братьев, Хиранья и Говардхана Маджумадары, но во время их беседы его оскорбил кастовый брахман по имени Гопала Чакраварти. В наказание за это оскорбление Гопала Чакраварти заболел проказой.
После этого случая Харидас Тхакур покинул Чандапур и поселился в доме Адвайты Ачарьи, где впоследствии его испытала Майядеви, олицетворенная внешняя энергия Господа. Она также получила его благословение на повторение маха-мантры Харе Кришна.
ТЕКСТ 1
ванде ’ха рӣ-гуро рӣ-йута-пада-камала рӣ-гурӯн ваишав ча
рӣ-рӯпа сграджта саха-гаа-рагхунтхнвита та са-джӣвам
сдваита свадхӯта париджана-сахита кша-чаитанйа-дева
рӣ-рдх-кша-пдн саха-гаа-лалит-рӣ-викхнвит чаванде — в почтении склоняюсь; ахам — я; рӣ-гуро — моего духовного учителя; рӣ-йута-пада-камалам — к благословенным лотосным стопам; рӣ-гурӯн — духовным учителям в системе парампары, начиная с Мадхавендры Пури и кончая Шрилой Бхактисиддхантой Сарасвати Тхакуром; ваишавн — всем вайшнавам; ча — также; рӣ-рӯпам — Шриле Рупе Госвами; са-агра-джтам — вместе с его старшим братом, Санатаной Госвами; саха-гаа — вместе со спутниками; рагхунтха-анвита — с Рагхунатхой дасом Госвами; та — ему; са-джӣвам — вместе с Дживой Госвами; са-адваитам — с Адвайтой Ачарьей; са-авадхӯтам — с Нитьянандой Прабху; париджана-сахитам — со Шривасой Тхакуром; кша-чаитанйа-девам — Господу Шри Чайтанье Махапрабху; рӣ-рдх-кша-пдн — лотосным стопам Шри Кришны и Радхарани – повелителей всех достояний; саха-гаа — вместе с Их спутниками; лалит-рӣ-викх-анвитн — сопровождаемых Шри Лалитой и Шри Вишакхой; ча — также.
Я смиренно склоняюсь к лотосным стопам моего духовного учителя и всех других наставников на пути преданного служения. Я в почтении склоняюсь перед всеми вайшнавами и перед шестью Госвами — Шрилой Рупой Госвами, Шрилой Санатаной Госвами, Рагхунатхой дасом Госвами, Дживой Госвами и их спутниками. Я в почтении склоняюсь перед Шри Адвайтой Ачарьей Прабху, Шри Нитьянандой Прабху, Шри Чайтаньей Махапрабху и всеми Его последователями во главе со Шривасой Тхакуром. И наконец, я в почтении склоняюсь к лотосным стопам Господа Кришны, Шримати Радхарани и всех гопи во главе с Лалитой и Вишакхой.
ТЕКСТ 2
джайа джайа гаурачандра джайа нитйнанда
джайдваита-чандра джайа гаура-бхакта-вндаджайа джайа — слава; гаура-чандра — Шри Чайтанье; джайа — слава; нитйнанда — Господу Нитьянанде; джайа адваита-чандра — слава Адвайте Ачарье; джайа — слава; гаура-бхакта-внда — преданным Господа Чайтаньи.
Слава Шри Чайтанье Махапрабху! Слава Нитьянанде Прабху! Слава Адвайте Ачарье! Слава всем преданным Шри Чайтаньи Махапрабху!
ТЕКСТ 3
пурушоттаме эка уий-брхмаа-кумра
пит-ӯнйа, мах-сундара, мду-вйавахрапурушоттаме — в Джаганнатха-Пури; эка — один; уий-брхмаа-кумра — юный сын брахмана из Ориссы; пит-ӯнйа — без отца; мах-сундара — очень красивый; мду-вйавахра — очень хорошо воспитанный.
В Джаганнатха-Пури жил один мальчик, чей отец, брахман из Ориссы, умер. Этот мальчик был очень красив и очень хорошо воспитан.
ТЕКСТ 4-5
прабху-стхне нитйа исе, каре намаскра
прабху-сане бт кахе прабху-‘пра’ трапрабхуте тхра прӣти, прабху дай каре
дмодара тра прӣти сахите н препрабху-стхне — домой к Шри Чайтанье Махапрабху; нитйа — ежедневно; исе — приходит; каре намаскра — выражает почтение; прабху-сане — с Господом; бт кахе — беседует; прабху-пра тра — не способный жить без Шри Чайтаньи Махапрабху; прабхуте — к Господу; тхра прӣти — его любовь; прабху — Господь; дай каре — отвечает милостью; дмодара — Дамодара Пандит; тра — его; прӣти — любовь к Господу Шри Чайтанье Махапрабху; сахите н пре — не мог терпеть.
Этот мальчик каждый день приходил к Шри Чайтанье Махапрабху и выражал Ему почтение. Он мог свободно разговаривать со Шри Чайтаньей Махапрабху, поскольку Господь был ему дороже жизни. Однако эти близкие отношения и милость Господа к нему были не по душе Дамодаре Пандиту.
ТЕКСТ 6
бра бра нишедха каре брхмаа-кумре
прабхуре н декхиле сеи рахите н пребра бра — снова и снова; нишедха каре — запрещает; брхмаа-кумре — сыну брахмана; прабхуре — Шри Чайтанью Махапрабху; н декхиле — не видя; сеи — тот мальчик; рахите н пре — не мог жить.
Дамодара Пандит постоянно запрещал тому сыну брахмана приходить к Господу, но мальчик был не в силах оставаться дома и не видеться со Шри Чайтаньей Махапрабху.
ТЕКСТ 7
нитйа исе, прабху тре каре мах-прӣта
йх прӣти тх исе, — блакера рӣтанитйа исе — приходит каждый день; прабху — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; тре — к нему; каре — проявляет; мах-прӣта — отношение с любовью; йх прӣти — где есть любовь; тх исе — приходить туда; блакера рӣта — детская природа.
Мальчик каждый день приходил к Шри Чайтанье Махапрабху, который относился к нему с большой любовью. Дети всегда тянутся к тем, кто их любит.
ТЕКСТ 8
тх декхи’ дмодара дукха пйа мане
балите н пре, блака нишедха н мнетх декхи’ — видя это; дмодара — Дамодара Пандит; дукха пйа — становится недовольным; мане — в уме; балите н пре — ничего не мог сказать; блака — мальчик; нишедха — запрет; н мне — не принимает во внимание.
Дамодара Пандит не мог этого терпеть. Все это его очень огорчало, но он ничего не мог сказать, поскольку мальчик не слушался его.
ТЕКСТ 9
ра дина сеи блака прабху-стхне ил
госи тре прӣти кари’ врт пучхилра дина — однажды; сеи блака — тот мальчик; прабху-стхне ил — пришел к Господу Шри Чайтанье Махапрабху; госи — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; тре — его; прӣти кари’ — с большой любовью; врт — о новостях; пучхил — расспрашивал.
Однажды тот мальчик пришел к Шри Чайтанье Махапрабху, и Господь стал с большой любовью расспрашивать его о новостях.
ТЕКСТ 10
ката-кшае се блака ухи’ йабе гел
сахите н пре, дмодара кахите лгилката-кшае — через некоторое время; се блака — тот мальчик; ухи’ — встав; йабе — когда; гел — ушел; сахите н пре — не в силах больше терпеть; дмодара — Дамодара Пандит; кахите лгил — заговорил.
Спустя некоторое время, когда мальчик встал и ушел, Дамодара Пандит обратился к Господу, не в силах больше этого терпеть.
ТЕКСТ 11
анйопадее паита — кахе госира хи
‘госи’ ‘госи’ эбе джниму ‘госи’анйа-упадее — наставляя других; паита — ученый наставник; кахе — говорит; госира хи — перед Шри Чайтаньей Махапрабху; госи госи — Господь Шри Чайтанья Махапрабху, наставник всех наставников; эбе — сейчас; джниму — узна́ем; госи — какой наставник.
Дамодара Пандит обратился к Господу с дерзкой речью: «Все признают Тебя великим учителем, принимая Твои наставления, но нам еще предстоит убедиться, какой Ты учитель на самом деле».
КОММЕНТАРИЙ: Дамодара Пандит был великим преданным Шри Чайтаньи Махапрабху. Но иногда, занимая такое положение, человек под влиянием внешней энергии и материальных представлений начинает вести себя дерзко. Такой преданный по глупости осмеливается критиковать поступки духовного учителя или Верховной Личности Бога. Вопреки поговорке «Жена Цезаря должна быть вне подозрений», преданного не должно смущать поведение духовного учителя, и он никогда не должен критиковать его. Преданный должен быть твердо уверен в том, что духовный учитель находится вне критики и не относится к числу простых смертных. Если преданному, на его несовершенный взгляд, кажется, что духовный учитель допускает какие-либо ошибки, он должен усвоить, что, даже если духовный учитель идет в винный магазин, он делает это не из-за пристрастия к алкоголю; просто у него есть какие-то веские основания сделать это. В одном бенгальском стихотворении есть такие слова:
йадйапи нитйнанда сур-би ййа
татхпио хайа нитйнанда-рйа«Даже если я увижу, что Господь Нитьянанда зашел в винную лавку, я не стану сомневаться в том, что Нитьянанда Рай — Верховная Личность Бога».
ТЕКСТ 12
эбе госира гуа-йаа саба локе гибе
табе госира пратишх пурушоттаме ха-ибеэбе — сейчас; госира — Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; гуа-йаа — о качествах и репутации; саба локе — все; гибе — будут говорить; табе — тогда; госира — Господа; пратишх — положение; пурушоттаме — в Пурушоттаме (Джаганнатха-Пури); ха-ибе — будет.
«Тебя называют Госани [учитель или ачарья], но сейчас по всей Пурушоттама-Кшетре пойдут пересуды о Твоих качествах и репутации. Что будет с Твоим положением в обществе?!»
ТЕКСТ 13
уни’ прабху кахе, — ‘кй каха, дмодара?’
дмодара кахе, — “туми сватантра ‘ӣвара’уни’ — слушая; прабху кахе — Шри Чайтанья Махапрабху сказал; кй каха — что такое говоришь; дмодара — Мой дорогой Дамодара; дмодара кахе — Дамодара Пандит ответил; туми — Ты; сватантра — независимый; ӣвара — Господь, Верховная Личность.
Хотя Шри Чайтанья Махапрабху знал, что Дамодара Пандит был чистым и честным преданным, услышав его дерзкие речи, Господь ответил: «Мой дорогой Дамодара, что за глупости ты говоришь?»
КОММЕНТАРИЙ: Дамодара Пандит ответил: «Ты независимый Господь, Верховная Личность, и всегда находишься вне подозрений».
ТЕКСТ 14
сваччханде чра кара, ке пре балите?
мукхара джагатера мукха пра ччхдите?сваччханде — без ограничений; чра кара — Ты ведешь Себя; ке пре балите — кто может говорить; мукхара — болтливого; джагатера — всего мира; мукха — рот; пра ччхдите — сможешь закрыть.
«Мой дорогой Господь, Ты можешь поступать, как пожелаешь. Никто не может Тебе воспрепятствовать. Однако мир этот живет по своим законам. Люди будут говорить, что им вздумается, и как же Ты сможешь их остановить?»
ТЕКСТ 15
паита ха мане кене вичра н кара?
рӣ брхмаӣра блаке прӣти кене кара?паита ха — будучи ученым наставником; мане — в уме; кене — почему; вичра н кара — не принимаешь во внимание; рӣ брхмаӣра — вдове брахмана; блаке — к сыну; прӣти — любовь; кене кара — почему проявляешь.
«Дорогой Господь, Ты ученый человек. Почему же Ты не примешь во внимание, что это сын вдовы брахмана? Почему Ты так ласков с ним?»
ТЕКСТ 16
йадйапи брхмаӣ сеи тапасвинӣ сатӣ
татхпи тхра доша — сундарӣ йуватӣйадйапи — хотя; брхмаӣ — жена брахмана; сеи — та; тапасвинӣ — аскетичная; сатӣ — целомудренная; татхпи — все же; тхра — ее; доша — недостаток; сундарӣ — красивая; йуватӣ — молодая женщина.
«Хотя мать этого мальчика ведет очень аскетичную и целомудренную жизнь, у нее есть один естественный недостаток: она красива и молода».
ТЕКСТ 17
туми-ха — парама йув, парама сундара
локера кки-бте деха авасара”туми-ха — Ты также; парама йув — молод; парама сундара — очень красив; локера — обычных людей; кки — для слухов; бте — для сплетен; деха авасара — даешь повод.
«Ты также, мой дорогой Господь, очень молод и красив. Поэтому люди непременно начнут сплетничать о Тебе. Зачем же давать им повод?»
КОММЕНТАРИЙ: Такой простодушный преданный Господа Шри Чайтаньи Махапрабху, как Дамодара Пандит, Его верный последователь, не мог терпеть критику в адрес Господа, но, к сожалению, он сам по-своему стал осуждать Господа Шри Чайтанью Махапрабху. Господь понимал, что причиной этому была прямота. Тем не менее такая дерзость не делает чести преданному.
ТЕКСТ 18
эта бали’ дмодара мауна ха-ил
антаре сантоша прабху хси’ вичрилэта бали’ — сказав это; дмодара — Дамодара Пандит; мауна ха-ил — замолчал; антаре — внутри; сантоша — довольный; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; хси’ — улыбаясь; вичрил — думал.
Сказав это, Дамодара Пандит замолчал. Шри Чайтанья Махапрабху улыбнулся и, довольный, стал раздумывать над дерзостью Дамодары Пандита.
ТЕКСТ 19
“ихре кахийе уддха-премера тарага
дмодара-сама мора нхи ‘антарага’ ”ихре — такое поведение; кахийе — могу назвать; уддха-премера тарага — волнами чистой преданности; дмодара-сама — подобного Дамодаре; мора — Моего; нхи — нет; антарага — близкого друга.
[Шри Чайтанья Махапрабху думал:] «Эти дерзкие слова свидетельствуют о чистой любви ко Мне. У Меня нет другого такого близкого друга, как Дамодара Пандит».
ТЕКСТ 20
этека вичри’ прабху мадхйхне чалил
ра дине дмодаре нибхте болилэтека вичри’ — поразмыслив; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; мадхйхне чалил — отправился исполнять Свои полуденные обязанности; ра дине — на следующий день; дмодаре — Дамодару Пандита; нибхте — в уединенное место; болил — позвал.
Обдумав слова Дамодары, Шри Чайтанья Махапрабху отправился выполнять Свои полуденные обязанности. На следующий день Он позвал Дамодару Пандита, чтобы поговорить с ним наедине.
ТЕКСТ 21
прабху кахе, — “дмодара, чалаха надӣй
мтра самӣпе туми раха тх йпрабху кахе — Шри Чайтанья Махапрабху сказал; дмодара — Мой дорогой друг Дамодара; чалаха надӣй — тебе лучше отправиться в Надию (Навадвипу); мтра самӣпе — с Моей матерью; туми — ты; раха — живи; тх — туда; й — придя.
Господь сказал: «Мой дорогой друг Дамодара, тебе лучше бы пойти в Надию и жить рядом с Моей матерью».
ТЕКСТ 22
том вин тхра ракшака нхи декхи на
мке-ха йте туми каил свадхнатом вин — кроме тебя; тхра — у матушки Шачи; ракшака — защитника; нхи — не; декхи — вижу; на — другого; мке-ха — даже Меня; йте — которой; туми — ты; каил — окружил; свадхна — заботой.
«Я не знаю никого другого, кто бы мог позаботиться о ней, как ты. Ты так внимателен, что предостерегаешь даже Меня».
ТЕКСТ 23
том сама ‘нирапекша’ нхи мора гае
‘нирапекша’ нахиле ‘дхарма’ н ййа ракшаетом сама — подобного тебе; нирапекша — объективного; нхи — нет; мора гае — в Моем окружении; нирапекша — объективности; нахиле — без; дхарма — религиозные принципы; н ййа ракшае — не могут быть сохранены.
«Ты самый беспристрастный среди Моих спутников. И это очень хорошо, поскольку, не будучи беспристрастным, невозможно сохранить заповеди религии».
ТЕКСТ 24
м хаите йе н хайа, се том хаите хайа
мре карил даа, на кеб хайам хаите — от Меня; йе — чего; н хайа — нет; се — то; том хаите — от тебя; хайа — становится возможным; мре — Меня; карил даа — наказал; на — о других; кеб хайа — что говорить.
«Тебе под силу даже то, что не по силам Мне. Ты можешь отчитать даже Меня, не говоря уже о других».
ТЕКСТ 25
мтра гхе раха йи мтра чарае
томра ге нахибе кро сваччхандчараемтра — Моей матери; гхе — до́ма; раха — живи; йи — придя; мтра чарае — под сень лотосных стоп Моей матери; томра ге — перед тобой; нахибе — не будет; кро — никого; сваччханда-чарае — своевольных поступков.
«Поэтому самое лучшее, что ты можешь сделать, — это отправиться в Надию и найти прибежище у лотосных стоп Моей матери. В твоем присутствии никто не посмеет вести себя своевольно».
ТЕКСТ 26
мадхйе мадхйе сиб кабху мра дараане
ӣгхра кари’ пуна тх караха гаманемадхйе мадхйе — в промежутках; сиб — будешь приходить; кабху — иногда; мра дараане — увидеться со Мной; ӣгхра кари’ — очень скоро; пуна — снова; тх — туда; караха гамане — пойдешь.
«Иногда ты сможешь приходить ненадолго повидаться со Мной».
ТЕКСТ 27
мтре кахиха мора коӣ намаскре
мора сукха-катх кахи’ сукха диха’ тремтре — Моей матери; кахиха — передай; мора — Мои; коӣ — десять миллионов; намаскре — поклонов; мора — о Моем; сукха — счастье; катх — рассказы; кахи’ — говоря; сукха — счастье; диха’ тре — доставь ей.
«Передай ей миллионы Моих поклонов и расскажи ей о том, как Мне здесь хорошо, чтобы она порадовалась за Меня».
ТЕКСТ 28
‘нирантара ниджа-катх томре уните
эи лги’ прабху море пхил ихте’нирантара — постоянно; ниджа-катх — о Своих делах; томре уните — сообщать тебе; эи лги’ — для этого; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; море — меня; пхил — послал; ихте — сюда.
«Скажи ей, что Я послал тебя рассказывать ей, что Я делаю, чтобы она могла разделить со Мной Мое счастье».
ТЕКСТ 29
эта кахи’ мтра мане сантоша джанмиха
ра гухйа-катх тре смараа карихаэта кахи’ — рассказав об этом; мтра мане — сердцу Моей матери; сантоша джанмиха — доставь удовольствие; ра — другое; гухйа-катх — тайное послание; тре — ей; смараа кариха — напомни.
«Рассказывая об этом, успокой сердце матушки Шачи. Также напомни ей об одном случае, известном ей одной, и передай от Меня такое послание».
ТЕКСТ 30
‘бре бре си’ ми томра бхаване
мишнна вйаджана саба карийе бходжанебре бре — снова и снова; си’ — приходя; ми — Я; томра бхаване — в твоем доме; мишнна — сладкие блюда; вйаджана — овощи; саба — все; карийе бходжане — съедаю.
«Я прихожу к тебе домой снова и снова и съедаю все те сладости и овощные блюда, которые ты Мне преподносишь».
ТЕКСТ 31
бходжана карийе ми, туми тх джна
бхйа вирахе тх свапна кари мнабходжана — трапезу; карийе — совершаю; ми — Я; туми — ты; тх — то; джна — знай; бхйа — внешне; вирахе — в разлуке; тх — то; свапна — сон; кари — как; мна — считаешь.
«Ты знаешь, что Я прихожу и съедаю твое подношение, но из-за того, что внешне мы как будто разлучены, ты считаешь это сном».
КОММЕНТАРИЙ: Поскольку матушка Шачи переживала разлуку со Шри Чайтаньей Махапрабху, она думала, что посещения сына ей снятся. Но Шри Чайтанья Махапрабху хотел заверить ее, что это был не сон. Он действительно приходил и съедал все, что мать предлагала Ему. Так Верховный Господь проявляет Свою любовь к возвышенным преданным. В «Брахма-самхите» (5.38) по этому поводу говорится следующее:
премджана-ччхурита-бхакти-вилочанена
санта садаива хдайешу вилокайанти
йа ймасундарам ачинтйа-гуа-сварӯпа
говиндам ди-пуруша там аха бхаджми«Я поклоняюсь предвечному Господу Говинде, чей образ всегда доступен взору преданных, глаза которых умащены бальзамом любви к Нему. Такие преданные созерцают Господа, пребывающего у них в сердце, в Его вечном образе Шьямасундары». Чистые преданные общаются с Господом на трансцендентном плане, но, поскольку эти преданные все еще пребывают в материальном мире, они считают это снами. На самом же деле Господь беседует с возвышенным преданным, и преданный видит Его перед собой. Это происходит в реальности, а не во сне.
ТЕКСТ 32
эи мгха-сакрнтйе туми рандхана карил
нн вйаджана, кшӣра, пих, пйаса рндхилэи — этого; мгха-сакрнтйе — по случаю праздника Магха-санкранти; туми — ты; рандхана карил — приготовила; нн вйаджана — всевозможные блюда из овощей; кшӣра — сгущенное молоко; пих — пирожные; пйаса — сладкий рис; рндхил — приготовила.
«В последний праздник Магха-санкранти ты приготовила для Меня всевозможные блюда из овощей, сгущенное молоко, пирожные и сладкий рис».
ТЕКСТ 33
кше бхога лг йабе каил дхйна
мра спхӯрти хаила, ару бхарила найанакше — Господу Кришне; бхога — подношение; лг — преподнося; йабе — когда; каил дхйна — ты медитировала; мра — Мое; спхӯрти — внезапное явление; хаила — было; ару — слезы; бхарила — наполнили; найана — твои глаза.
«Ты поднесла все это Господу Кришне, и, когда ты медитировала, Я вдруг явился тебе, и глаза твои наполнились слезами».
ТЕКСТ 34
сте-вйасте ми гий сакали кхила
ми кхи, — декхи’ томра сукха упаджиласте-вйасте — с большой поспешностью; ми — Я; гий — придя; сакали кхила — все съел; ми кхи — Я ем; декхи’ — видя; томра — твое; сукха — счастье; упаджила — возросло.
«Я пришел с большой поспешностью и съел все. Когда ты увидела, как Я ем, сердце твое наполнилось радостью».
ТЕКСТ 35
кшаеке ару мучхий ӯнйа декхи’ пта
свапана декхилу, ‘йена ними кхила бхта’кшаеке — в момент; ару — слезы; мучхий — утерев; ӯнйа — пустой; декхи’ — видя; пта — поднос; свапана декхилу — мне привиделось; йена — будто; ними — Шри Чайтанья Махапрабху; кхила бхта — ел.
«Уже через мгновение, пока ты утирала слезы, тарелка с подношением была пуста. Тогда ты подумала: „Мне приснилось, что Нимай все съел“».
ТЕКСТ 36
бхйа-вираха-дайа пуна бхрнти хаила
‘бхога н лгилу’, — эи джна хаилабхйа-вираха — внешней разлуки; дайа — в состоянии; пуна — снова; бхрнти хаила — была иллюзия; бхога — подношение Божеству; н лгилу — я не дала; эи — это; джна хаила — ты подумала.
«Из-за того, что внешне мы как будто разлучены, ты снова подумала, что по ошибке не поднесла пищу Господу Вишну».
ТЕКСТ 37
пка-птре декхил саба анна чхе бхари’
пуна бхога лгил стхна-саскра кари’пка-птре — кухонные горшки; декхил — увидела; саба — все; анна — пищей; чхе бхари’ — были наполнены; пуна — снова; бхога лгил — поднесла пищу; стхна — место для подношения; саскра кари’ — очистив.
«Тогда ты пошла посмотреть на горшки, в которых готовила, и увидела, что они полные. Поэтому ты снова поднесла пищу Господу, очистив место для подношения».
ТЕКСТ 38
эи-мата бра бра карийе бходжана
томра уддха-преме море каре каршааэи-мата — таким образом; бра бра — снова и снова; карийе бходжана — Я ем; томра — твоя; уддха-преме — чистая любовь; море — Меня; каре каршаа — привлекает.
«Так Я снова и снова съедаю все, что ты Мне преподносишь, привлеченный твоей чистой любовью».
ТЕКСТ 39
томра джте ми чхи нӣлчале
никае ла йо м томра према-бале’томра джте — по твоему указанию; ми — Я; чхи — нахожусь; нӣлчале — в Джаганнатха-Пури; никае — к себе; ла йо — притягиваешь; м — Меня; томра — твоей; према — трансцендентной любви; бале — силой.
«По твоей воле Я живу в Нилачале [Джаганнатха-Пури]. И все же ты притягиваешь Меня к себе великой силой своей любви».
ТЕКСТ 40
эи-мата бра бра кариха смараа
мора нма ла тра вандиха чараа”эи-мата — таким образом; бра бра — снова и снова; кариха — вызывай; смараа — памятование; мора — Мое; нма — имя; ла — называя; тра — ее; вандиха — почитай; чараа — стопы.
Шри Чайтанья Махапрабху сказал Дамодаре Пандиту: «Так снова и снова напоминай матушке Шачи обо Мне и почитай ее лотосные стопы от Моего имени».
ТЕКСТ 41
эта кахи’ джаганнтхера прасда нила
мтке ваишаве дите птхак птхак дилаэта кахи’ — сказав это; джаганнтхера — Джаганнатхи; прасда — остатки пищи; нила — приказал принести; мтке — Своей матери; ваишаве — и всем вайшнавам; дите — дать; птхак птхак — отдельно; дила — передал.
Сказав это, Шри Чайтанья Махапрабху велел принести различные виды прасада Господа Джаганнатхи. Потом Господь дал ему отдельно упакованный прасад для вайшнавов и Своей матери.
ТЕКСТ 42
табе дмодара чали’ надӣй ил
мтре милий тра чарае рахилтабе — тогда; дмодара — Дамодара Пандит; чали’ — идя; надӣй ил — достиг Надии (Навадвипы); мтре милий — встретившись с Шачиматой; тра чарае — у ее лотосных стоп; рахил — остался.
Так Дамодара Пандит был отправлен в Надию [Навадвипу]. Придя к матушке Шачи, он остался под покровительством ее лотосных стоп.
ТЕКСТ 43
чрйди ваишавере мах-прасда дил
прабхура йаичхе дж, паита тх чарилчрйа-ди — во главе с Адвайтой Ачарьей; ваишавере — всем вайшнавам; мах-прасда дил — передал весь прасад Господа Джаганнатхи; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; йаичхе — как; дж — указание; паита — Дамодара Пандит; тх — то; чарил — исполнил.
Он передал весь прасад великим вайшнавам, таким как Адвайта Ачарья. Он жил среди них и вел себя, как наказал ему Шри Чайтанья Махапрабху.
ТЕКСТ 44
дмодара ге свтантрйа н хайа кхра
тра бхайе сабе каре сакоча вйавахрадмодара ге — перед Дамодарой Пандитом; свтантрйа — независимое поведение; н хайа кхра — никто не осмеливается; тра бхайе — из страха перед ним; сабе — все они; каре — совершают; сакоча вйавахра — деятельность с большой осторожностью.
Все знали, как строг был Дамодара Пандит. Поэтому все его боялись и никто не осмеливался поступать самовольно.
ТЕКСТ 45
прабху-гае йра декхе алпа-марйд-лагхана
вкйа-даа кари’ каре марйд стхпанапрабху-гае — среди спутников Шри Чайтаньи Махапрабху; йра — чье; декхе — видит; алпа-марйд-лагхана — небольшое отклонение от принятых правил поведения; вкйа-даа кари’ — отчитывание; каре — совершает; марйд — правила поведения; стхпана — утверждение.
Дамодара Пандит отчитывал любого преданного Шри Чайтаньи Махапрабху, у которого он замечал хоть небольшое отклонение в поведении. Так он утвердил строгие правила этикета.
ТЕКСТ 46
эи-та кахила дмодарера вкйа-даа
йхра равае бхге ‘аджна пшаа’эи-та — таким образом; кахила — я описал; дмодарера — Дамодары Пандита; вкйа-даа — упреки; йхра равае — слушая которые; бхге — уходит; аджна пшаа — безбожие невежества.
Так я описал упреки Дамодары Пандита. Тот, кто слушает об этом, избавляется от безбожия и невежества.
ТЕКСТ 47
чаитанйера лӣл — гамбхӣра, кои-самудра хаите
ки лги’ ки каре, кеха н пре буджхитечаитанйера лӣл — лилы Шри Чайтаньи Махапрабху; гамбхӣра — очень глубоки; кои-самудра хаите — больше, чем миллионы океанов; ки лги’ — по какой причине; ки каре — что Он делает; кеха — кто-либо; н — не; пре буджхите — понимает.
Лилы Шри Чайтаньи Махапрабху глубже миллионов морей и океанов. Кто способен понять, что Он делает и почему?
ТЕКСТ 48
атаэва гӯха артха кичхуи н джни
бхйа артха карибре кари нниатаэва — поэтому; гӯха артха — глубокое значение; кичхуи — любое; н джни — не знаю; бхйа артха карибре — объяснить внешние значения; кари — делаю; нни — усиленные попытки.
Я не знаю глубинного смысла поступков Шри Чайтаньи Махапрабху. Я лишь стараюсь по мере сил дать им объяснения, лежащие на поверхности.
ТЕКСТ 49
эка-дина прабху харидсере милил
тх ла гошхӣ кари’ тхре пучхилэка-дина — однажды; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; харидсере — с Харидасом Тхакуром; милил — встретился; тх ла — с ним; гошхӣ кари’ — беседуя; тхре пучхил — его спросил.
Однажды, как обычно, Шри Чайтанья Махапрабху встретился с Харидасом Тхакуром и в беседе с ним задал ему такой вопрос.
ТЕКСТ 50
“харидса, кали-кле йавана апра
го-брхмае хис каре мах дурчрахаридса — Мой дорогой Харидас; кали-кле — в этот век Кали; йавана — демоны, настроенные против ведических принципов; апра — бесчисленные; го-брхмае — по отношению к коровам и брахманической культуре; хис каре — совершают насилие; мах дурчра — в высшей степени порочны.
«Мой дорогой Тхакур Харидас, в этот век Кали люди по большей части лишены ведической культуры, поэтому их называют яванами. Они заняты тем, что убивают коров и уничтожают брахманическую культуру. Все они погрязли в грехе».
КОММЕНТАРИЙ: Из этих слов Шри Чайтаньи Махапрабху явствует, что слово йавана не относится к какой-то одной группе людей. Яванами являются все, кто действует вопреки заповедям Вед. Такие яваны могут жить как за пределами Индии, так и в самой Индии. Как сказано здесь, отличительной чертой яванов является то, что они убивают коров и уничтожают брахманическую культуру. В одной из молитв, обращенных к Господу, есть такие слова: намо брахмайа-девйа го-брхмаа-хитйа ча. Господь охраняет брахманическую культуру. Он в первую очередь следит за благосостоянием коров и брахманов. Когда человеческая цивилизация начинает уничтожать брахманическую культуру и позволяет убивать коров без ограничений, это означает, что люди отказались от ведической культуры и стали яванами и млеччхами. Говорится, что Движение сознания Кришны будет играть заметную роль в обществе в течение следующих десяти тысяч лет, но после этого все люди станут млеччхами и яванами. Поэтому в самом конце этой юги Кришна явится в образе Калки-аватары, чтобы истребить весь род человеческий.
ТЕКСТ 51
их-сабра кон мате ха-ибе нистра?
тхра хету н декхийе, — э дукха апра”их-сабра — всех этих яванов; кон мате — каким образом; ха-ибе нистра — будет освобождение; тхра хету — причины такого освобождения; н декхийе — не вижу; э дукха апра — в этом Моя печаль.
«Как эти яваны смогут спастись? К Моему великому огорчению, Я не вижу никакой возможности для этого».
КОММЕНТАРИЙ: Этот стих раскрывает смысл прихода Господа Шри Чайтаньи как патита-паваны, спасителя всех падших душ. В одной из песен Шрилы Нароттамы даса Тхакура есть такие слова: патита-пвана-хету тава аватра — «О мой Господь, Ты явился в этот мир лишь для того, чтобы даровать освобождение всем падшим душам». Мо-сама патита прабху н пибе ра: «И среди всех падших душ нет никого ниже меня». Слова э дукха апра («Это причиняет Мне большое горе») показывают, что Шри Кришна Чайтанья Махапрабху всегда думал о том, как спасти падшие души. Это утверждение также свидетельствует о том, что Шри Чайтанья Махапрабху, который является Верховной Личностью Бога, Самим Кришной, всегда сокрушается о падших душах, томящихся в материальном мире. Поэтому Он приходит сюда в Своем изначальном образе или же в образе Своего преданного (как Шри Чайтанья Махапрабху), чтобы лично одарить падшие души любовью к Кришне. Намо мах-ваднййа кша-према-прадйа те (Мадхья, 19.53). Шри Чайтанья Махапрабху настолько милосерден, что не только дает знание о Кришне, но также на Своем собственном примере учит тому, как любить Кришну (кша-према-прадйа те).
Те, кто идет по стопам Шри Чайтаньи Махапрабху, тоже должны всем сердцем принять миссию Господа. В век Кали люди постепенно опускаются ниже животных. Тем не менее, хотя они питаются плотью коров и враждебно относятся к брахманической культуре, Шри Чайтанья Махапрабху пытается спасти их из этого ужасного состояния. Поэтому Он просит всех индийцев взять на себя эту миссию:
бхрата-бхӯмите хаила манушйа-джанма йра
джанма сртхака кари’ кара пара-упакра«Тот, кто родился человеком на земле Индии [Бхарата-варши], должен сделать свою жизнь совершенной и трудиться на благо всех людей» (Ади, 9.41). Поэтому все культурные и образованные индийцы обязаны отнестись к этой задаче очень серьезно. В меру своих сил и способностей они должны помогать развитию Движения сознания Кришны. Тогда их можно будет считать истинными последователями Шри Чайтаньи Махапрабху. К сожалению, даже некоторые так называемые вайшнавы из зависти не только отказываются сотрудничать с этим Движением, но и всячески критикуют то, что мы делаем. Как это ни прискорбно, такие люди пытаются найти у нас недостатки, завидуя нашим успехам. Им не мешает даже то, что мы делаем все возможное, чтобы распространить Движение сознания Кришны в странах яванов и млеччхов. Эти яваны и млеччхи присоединяются к нам, очищаются и становятся вайшнавами, последователями Шри Чайтаньи Махапрабху. Тот, кто считает себя последователем Шри Чайтаньи Махапрабху, должен проникнуться состраданием Шри Чайтаньи Махапрабху, который говорит здесь: их-сабра кон мате ха-ибе нистра — «Как все эти яваны смогут спастись?» Шри Чайтанья Махапрабху всегда беспокоился о спасении падших душ, поскольку их жалкое положение причиняло Ему сильную боль. Только в таком настроении можно принять на себя миссию Шри Чайтаньи Махапрабху.
ТЕКСТ 52
харидса кахе, — “прабху, чинт н кариха
йаванера сасра декхи’ дукха н бхвихахаридса кахе — Харидас ответил; прабху — мой дорогой Господь; чинт н кариха — не беспокойся; йаванера сасра — пребывание яванов в материальном мире; декхи’ — видя; дукха н бхвиха — не горюй.
Харидас Тхакур ответил: «У Тебя нет причин для беспокойства, дорогой Господь. Пусть состояние яванов, погрязших в материальном бытии, не огорчает Тебя».
КОММЕНТАРИЙ: Эти слова Харидаса Тхакура достойны преданного, посвятившего всю жизнь служению Господу. Когда Господь переживает, видя положение падших душ, преданный успокаивает Его, говоря: «Мой дорогой Господь, не волнуйся». Это и есть настоящее служение. Все мы должны принять миссию Шри Чайтаньи Махапрабху, чтобы избавить Его от беспокойства. Это будет настоящим служением Господу. Тот, кто старается избавить Шри Чайтанью Махапрабху от беспокойства о падших душах, несомненно, очень дорог Господу и близок к Нему. Поносить такого преданного, который изо всех сил старается распространять учение Шри Чайтаньи Махапрабху, — кощунство. Зависть таких людей, безусловно, навлечет кару на их голову.
ТЕКСТ 53
йавана-сакалера ‘мукти’ хабе анйсе
‘х рма, х рма’ бали’ кахе нмбхсейавана-сакалера — всех яванов; мукти — освобождение; хабе — будет; анйсе — очень просто; х рма х рма — «О Господь Рама! О Господь Рама!»; бали’ — говоря; кахе — произносят; нма-бхсе — святое имя Господа почти без оскорблений.
«Яваны часто повторяют: „Х рма, х рма“ [что можно перевести как „О Господь Рамачандра!“]. Благодаря этой намабхасе они очень быстро обретут спасение».
ТЕКСТ 54
мах-преме бхакта кахе, — ‘х рма, х рма’
йаванера бхгйа декха, лайа сеи нмамах-преме — в великой экстатической любви; бхакта кахе — преданный говорит; х рма х рма — «О Господь Рамачандра! О Господь Рамачандра!»; йаванера — яванов; бхгйа — на удачу; декха — посмотри; лайа сеи нма — произносят то же самое святое имя.
«Преданный из чувства великой любви восклицает: „О мой Господь Рамачандра! О мой Господь Рамачандра!“ И яваны тоже повторяют: „Х рма! Х рма!“ Посмотри, как удачливы они!»
КОММЕНТАРИЙ: Если ребенок коснется огня, он обожжется так же, как и взрослый. Харидас Тхакур говорит, что как великий преданный Господа восклицает: х рма, х рма, — так и яваны, которые не знают трансцендентного значения слов х рма, х рма, произносят эти слова в своей повседневной жизни. У яванов слова х рма означают «отвратительно». Преданные, в отличие от яванов, произносят слова х рма в экстатической любви, но, поскольку эти слова являются духовным суммум бонум (абсолютным благом), их повторение приносит реальный результат как великим преданным, так и яванам, подобно тому как огонь действует одинаково как на взрослого, так и на ребенка. Иными словами, святое имя Господа, х рма, всегда оказывает воздействие, даже если его произносят, не имея в виду Верховного Господа. Яваны произносят святое имя, вкладывая в него другой смысл, чем преданные, но святое имя х рма обладает таким духовным могуществом, что действует в любых обстоятельствах, независимо от того, знает человек о его значении или нет. Об этом говорится в следующем стихе.
ТЕКСТ 55
йадйапи анйа сакете анйа хайа нмбхса
татхпи нмера теджа н хайа винайадйапи — хотя; анйа — другого; сакете — указанием; анйа — то другое; хайа — есть; нма-бхса — почти равное святому имени; татхпи — все же; нмера теджа — трансцендентная сила святого имени; н хайа вина — не уничтожается.
Намачарья Харидас Тхакур, учитель практики повторения святого имени, сказал: «Повторение святого имени Господа с намерением обозначить нечто отличное от Господа относится к категории намабхасы. Даже когда святое имя повторяют таким образом, оно сохраняет свое трансцендентное могущество».
ТЕКСТ 56
дашри-дашрхато млеччхо
х рмети пуна пуна
уктвпи муктим пноти
ки пуна раддхай гандашри — кабана; дашра — клыками; хата — убиваемый; млеччха — мясоед; х рма — «О мой Господь Рама»; ити — так; пуна пуна — снова и снова; уктв — говоря; апи — даже; муктим — освобождение; пноти — обретает; ким — что; пуна — снова; раддхай — с верой и благоговением; ган — повторение.
„Даже млеччха, который, умирая от клыков кабана, повторяет снова и снова: „Х рма! Х рма!“ — получает освобождение. Что же тогда говорить о тех, кто произносит святое имя с почтением и верой?“
КОММЕНТАРИЙ: Здесь речь идет об одном случае, когда мясоед, которого ранил кабан, перед смертью снова и снова повторял слова х рма, х рма. Это цитата из «Нрисимха-пураны», что свидетельствует о том, что даже в пураническую эпоху жили млеччхи и яваны (мясоеды), и слова х рма, со значением «будь проклят», тогда тоже были в ходу. Так Харидас Тхакур приводит свидетельство в пользу того, что даже мясоед, который проклинает что-то словами х рма, обретает такое же благо, какое получает преданный, когда произносит: «О мой Господь Рама!».
ТЕКСТ 57
аджмила путре болйа бали ‘нрйаа’
вишу-дӯта си’ чхйа тхра бандханааджмила — Аджамила; путре — своего сына; болйа — зовет; бали — произнося; нрйаа — святое имя Нараяны; вишу-дӯта — посланцы Господа Вишну; си’ — придя; чхйа — сняли; тхра — его; бандхана — путы.
«Аджамила был великим грешником на протяжении своей жизни, но в момент смерти он случайно позвал своего младшего сына по имени Нараяна, и посланцы Господа Вишну предстали перед ним, чтобы высвободить его из пут Ямараджи, повелителя смерти».
ТЕКСТ 58
‘рма’ дуи акшара их нахе вйавахита
према-вчӣ ‘х’-абда тхте бхӯшитарма — святого имени Господа; дуи — два; акшара — слога; их — эти; нахе — нет; вйавахита — неразделенных; према-вчӣ — восклицание любви; х — «О!»; абда — слово; тхте — тем; бхӯшита — украшенное.
«Слово „рма“ состоит из двух слогов: „р“ и „ма“. Между этими слогами нет других звуков, и их украшает исполненное любви восклицание „ха!“ [„О!“]».
ТЕКСТ 59
нмера акшара-сабера эи та’ свабхва
вйавахита хаиле н чхе пана-прабхванмера — святого имени; акшара — слогов; сабера — всех; эи — эта; та’ — поистине; свабхва — природа; вйавахита хаиле — даже произнесенные ненадлежащим образом; н — не; чхе — теряют; пана-прабхва — своей духовной силы.
«Слоги святого имени наделены такой духовной силой, что оказывают действие, даже когда их произносят ненадлежащим образом».
КОММЕНТАРИЙ: Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур поясняет, что в этом стихе слово вйавахита («произнесенные ненадлежащим образом») не относится к материальным звукам языка. Пренебрежительное произнесение, о котором говорится здесь, совершаемое ради чувственных наслаждений материалистичных людей, не может считаться трансцендентным звуком. Когда святое имя произносит тот, кто озабочен удовлетворением чувств, это становится препятствием на пути достижения экстатической любви к Кришне. В противоположность этому, если святое имя произносит тот, кто стремится к преданному служению — даже если он произносит его не целиком или неправильно, — святое имя, неотличное от Верховной Личности Бога, благодаря повторению без оскорблений проявляет свою духовную силу. Так оно приносит освобождение от всех нежелательных видов деятельности и постепенно пробуждает в человеке дремлющую в нем любовь к Кришне.
ТЕКСТ 60
нмаика йасйа вчи смараа-патха-гата ротра-мӯла гата в
уддха вуддха-вара вйавахита-рахитаа трайатӣ эва сатйам
тач чед деха-дравиа-джанат-лобха-пшаа-мадхйе
никшипта сйн на пхала-джанака ӣгхрам эвтра випранма — святое имя; экам — единожды; йасйа — чьем; вчи — во рту; смараа-патха-гата — в памяти; ротра-мӯла гата — проникшее глубоко в уши; в — или; уддха — чистое; в — или; уддха-вара — нечисто произнесенное; вйавахита-рахитаа — без оскорблений или нераздельно; трайатӣ — освобождает; эва — несомненно; сатйам — поистине; тат — то имя; нет — если; деха — материального тела; дравиа — материальных богатств; джанат — поддержки людей; лобха — корысти; пшаа — атеизма; мадхйе — в отношении; никшипта — направленное; сйн — может быть; на — не; пхала-джанака — порождающее результаты; ӣгхрам — скоро; эва — поистине; атра — в этом отношении; випра — о брахман.
„Если преданный хотя бы раз произнесет святое имя Господа или если оно проникнет в его ум или уши, то, несомненно, этот звук принесет ему освобождение от рабства материи. При этом не важно, произносят его правильно или неправильно, соблюдая правила грамматики или нет, слитно или по частям. О брахман, поистине, велика сила святого имени! Однако, если кто-то произносит его для блага материального тела, для обретения материальных богатств или последователей или же под влиянием алчности или безбожия, то такое повторение не скоро принесет желаемый результат. Поэтому необходимо старательно избегать оскорблений при повторении святого имени Господа".
КОММЕНТАРИЙ: Этот стих из «Падма-пураны» приводится в «Харибхакти-виласе» (11.289) Санатаны Госвами. Там Шрила Санатана Госвами дает следующее пояснение:
вчи гат прасагд в-мадхйе праврттам апиу смараа-патха-
гата катхачин манах-спршам апи, ротра-мула гата кичит
рутам апи, уддха-вара в ауддха-варам апи в вйавахита
абднтареа йад-вйавадхна вакшйама-нрйаа-абдасйа кичид
уччраннантара прасагд патита абднтара тена рахита cam.Это означает, что если кто-то услышит, произнесет или вспомнит святое имя или если звук святого имени привлечет его внимание, то это святое имя, даже если его произнесут по частям, окажет на него свое действие. Пример произнесения святого имени по частям приводится ниже.
йадв йадйапи ‘хала риктам’ итй дй-уктау хакра-рикрайор
вттй харӣти-нмстй эвау татх ‘рджа-махишӣ’ итй атра
ма-нмпи эвам анйад апй ӯхйам, татхпи тат-тан-нма-мадхйе
вйавадхйакам акшарнтарам астӣтй этда-вйавадхна-рахитам
итй артха йадв вйавахита ча тад-рахита чапи в, татра
вйавахита нмна кичид уччранантара катхачид патита
абднтара самдхйа пашчн нмваишкшара-грахаам итй
эвам рупамУ мадхйе абднтарентаритам итй артха рахита
пачд аваишакшра-грахаа-варджита кеначид аена хӣнам
итй артха, татхпи трайатй эва.Допустим, кто-то произносит слова хала риктам. Слог ха в слове халам и слог ри в слове риктам произносятся раздельно, но тем не менее это произведет эффект произнесения святого имени Хари. Подобно этому, в словосочетании рджа-махишӣ слоги р и ма стоят в разных словах, но, поскольку они все-таки расположены недалеко друг от друга, святое имя Рама окажет свое действие, если при произнесении не будут допущены оскорбления.
сарвебхӣа папебхйо *парадхебхйаш на самсарад апй уддхарайатй эвети
сатйам эвау кинту нама-севанасйа мукхйам йат пхалам тан на садйа
сампадйате. татха деха-бхаранадй-артхам апи нама-севарена мукхйам
пхалам аилу на сидхйатйтй ахау тан нед ити.Святое имя обладает такой великой духовной силой, что способно освободить ото всех грехов и материального рабства, но то же святое имя, если его произносят для потворства греху, не скоро принесет свои плоды.
тн нама нед йади дехди-мадхйе никшипта, деха-бхарадй-артхам
эва винйастаму тадпи пхала-джанака на бхавати ким? апи ту
бхаватй эвау кинту атра иха локе ӣгхра на бхавати, кинту
виламбенаива бхаватӣтй артха.Святое имя столь могущественно, что окажет свое воздействие в любом случае, но, если святое имя произносят с оскорблениями, его действие отложится на какое-то время, тогда как при благоприятных условиях оно подействует незамедлительно.
ТЕКСТ 61
нмбхса хаите хайа сарва-ппа-кшайа
нма-бхса хаите — от звука намабхасы; хайа — есть; сарва-ппа — последствий всех грехов; кшайа — уничтожение.
[Намачарья Харидас Тхакур продолжал:] «Если человек без оскорблений произнесет святое имя Господа — пусть даже и несовершенным образом, — это избавит его от всех последствий греховной жизни».
ТЕКСТ 62
та нирвйджа бхаджа гуа-нидхе пвана пванн
раддх-раджйан-матир атитарм уттама-лока-маулим
продйанн анта-караа-кухаре ханта йан-нма-бхнор
бхсо ’пи кшапайати мах-птака-дхвнта-римтам — Его; нирвйджам — нелицемерно; бхаджа — почитай; гуа-нидхе — о воплощение всех благих качеств; пванам — очищающий; пваннм — все очищающее; раддх — с верой; раджйан — вдохновленный; мати — ум; атитарм — чрезвычайно; уттама-лока-маулим — лучший из всех превозносимых в изысканных стихах или тех, на кого не влияют мирские обозначения; продйан — проявляясь; анта-караа-кухаре — в глубине сердца; ханта — поистине; йат-нма — чье святое имя; бхно — солнца; бхса — первые лучи; апи — даже; кшапайати — рассеивают; мах-птака — последствия великих грехов; дхвнта — невежества; рим — скопление.
„О вместилище всех добродетелей! Поклоняйся Шри Кришне, самому великому из тех, кого превозносят в лучших стихах, и тому, кто очищает все чистое. Поклоняйся Ему с верой и безраздельным вниманием, без лицемерия и с великим усердием. Почитай Господа, чье имя подобно солнцу, ибо, как первые солнечные лучи рассеивают тьму, даже первые признаки появления святого имени Кришны способны разогнать всю тьму невежества, которое возникает в сердце из-за грехов, совершённых в предыдущих жизнях“.
КОММЕНТАРИЙ: Этот стих приводится в «Бхакти-расамрита-синдху» (2.1.103).
ТЕКСТ 63
нмбхса хаите хайа сасрера кшайа
нма-бхса хаите — даже благодаря намабхасе; хайа — есть; сасрера кшайа — освобождение от материального рабства.
«Даже слабый проблеск святого имени Господа способен уничтожить все последствия прошлых грехов».
ТЕКСТ 64
мрийамо харер нма
ган путропачритам
аджмило ’пй агд дхма
ким ута раддхай ганмрийама — умирая; харе нма — святое имя Верховного Господа; ган — повторяя; путра-упачритам — обращаясь к своему сыну; аджмила — Аджамила; апи — также; агт — достиг; дхма — духовного мира; ким ута — не говоря уже о; раддхай — с верой и почтением; ган — повторяют.
„Умирая, Аджамила произнес имя Господа, обращаясь к своему сыну Нараяне. И тем не менее он достиг духовного мира. Что же говорить о тех, кто повторяет святое имя с верой и почтением?“
КОММЕНТАРИЙ: Это стих из «Шримад-Бхагаватам» (6.2.49).
ТЕКСТ 65
нмбхсе ‘мукти’ хайа сарва-стре декхи
рӣ-бхгавате тте аджмила — скшӣ”нма-бхсе — благодаря лишь слабому лучу святого имени; мукти — освобождение; хайа — есть; сарва-стре — во всех богооткровенных писаниях; декхи — нахожу; рӣ-бхгавате — в «Шримад-Бхагаватам»; тте — этому; аджмила — Аджамила; скшӣ — свидетель.
«Один лишь слабенький луч сияния святого имени Господа приносит освобождение. Примеры этому есть во всех священных писаниях. Один их них — история Аджамилы, рассказанная в „Шримад-Бхагаватам“».
ТЕКСТ 66
уний прабхура сукха байе антаре
пунарапи бхагӣ кари’ пучхайе тхреуний — услышав; прабхура — Шри Чайтанья Махапрабху; сукха — счастье; байе — усилилось; антаре — в сердце; пунарапи — тем не менее; бхагӣ кари’ — для порядка; пучхайе тхре — спросил Харидаса Тхакура.
Пока Шри Чайтанья Махапрабху слушал Харидаса Тхакура, счастье Его становилось все сильнее, и все же Он продолжил Свои расспросы.
ТЕКСТ 67
“птхивӣте баху-джӣва — стхвара-джагама
их-сабра ки пракре ха-ибе мочана?”птхивӣте — на земле; баху-джӣва — множество живых существ; стхвара — неподвижных; джагама — движущихся; их-сабра — их всех; ки пракре — каким образом; ха-ибе мочана — будет освобождение.
«На этой земле есть множество живых существ, — сказал Господь, — одни движущиеся, другие неподвижные. Что же будет с деревьями, травами, насекомыми и другими живыми существами? Как им-то обрести освобождение?»
ТЕКСТ 68
харидса кахе, — “прабху, се кп томра
стхвара-джагама ге карийчха нистрахаридса кахе — Харидас ответил; прабху — мой дорогой Господь; се — то; кп — милость; томра — Твоя; стхвара-джагама — движущихся и неподвижных живых существ; ге — прежде; карийчха нистра — Ты освободил.
Харидас Тхакур ответил: «Мой дорогой Господь, все движущиеся и неподвижные существа обретают освобождение только по Твоей милости. Ты уже даровал им Свою милость и освободил их всех».
ТЕКСТ 69
туми йе карийчха эи учча сакӣртана
стхвара-джагамера сеи хайата’ раваатуми — Ты; йе — что; карийчха — совершил; эи — это; учча — громкое; сакӣртана — пение; стхвара-джагамера — всех живых существ, движущихся и неподвижных; сеи — они; хайата’ — есть; раваа — слушающие.
«Ты громко пел мантру Харе Кришна, и все живые существа, движущиеся и неподвижные, получили благо, слушая Тебя».
ТЕКСТ 70
уний джагамера хайа сасра-кшайа
стхваре се абда лге, пратидхвани хайауний — благодаря слушанию; джагамера — движущихся живых существ; хайа — есть; сасра-кшайа — уничтожение рабства в материальном мире; стхваре — неподвижных живых существ; се абда — тот трансцендентный звук; лге — касается; прати-дхвани — эхо; хайа — есть.
«Мой Господь, движущиеся живые существа, которые услышали Твою громкую санкиртану, уже освободились от рабства материального мира, и неподвижные живые существа, такие как деревья, слушая Твое пение, отвечают эхом».
ТЕКСТ 71
‘пратидхвани’ нахе, сеи карайе ‘кӣртана’
томра кпра эи акатхйа катханапрати-дхвани нахе — тот звук не является эхом; сеи — они; карайе кӣртана — поют; томра кпра — Твоей милости; эи — это; акатхйа катхана — непостижимый случай.
«Но этот звук вовсе не эхо — это киртан неподвижных живых существ. Хотя все это и непостижимо, по Твоей милости и такое стало возможно».
ТЕКСТ 72
сакала джагате хайа учча сакӣртана
уний премвее нче стхвара-джагамасакала джагате — по всей вселенной; хайа — есть; учча сакӣртана — громкое пение мантры Харе Кришна; уний — слыша; према-вее — охваченные эмоциями экстатической любви; нче — танцуют; стхвара-джагама — все движущиеся и неподвижные живые существа.
«Когда Твои последователи по всему миру громко поют мантру Харе Кришна, все живые существа — движущиеся и неподвижные — танцуют, охваченные экстазом любви к Богу».
ТЕКСТ 73
йаичхе каил джхрикхае вндвана йите
балабхадра-бхачрйа кахийчхена мтейаичхе — как; каил — Ты совершил; джхрикхае — в джунглях Джхарикханды; вндвана йите — по пути во Вриндаван; балабхадра-бхачрйа — Твой слуга Балабхадра Бхаттачарья; кахийчхена мте — рассказал мне.
«Мой дорогой Господь, Твой слуга Балабхадра Бхаттачарья рассказал мне обо всем, что происходило, когда Ты шел во Вриндаван по джунглям Джхарикханды».
ТЕКСТ 74
всудева джӣва лги’ каила ниведана
табе агӣкра каил джӣвера мочанавсудева — преданный Господа по имени Всудева; джӣва лги’ — за всех живых существ; каила ниведана — обратился с просьбой; табе — тогда; агӣкра каил — Ты принял; джӣвера мочана — освобождение всех живых существ.
«Когда Твой преданный Всудева Датта обратился к Тебе с просьбой освободить всех живых существ, Ты согласился ее исполнить».
ТЕКСТ 75
джагат нистрите эи томра аватра
бхакта-бхва ге тте каил агӣкраджагат нистрите — для освобождения всего мира; эи — это; томра аватра — Твое воплощение; бхакта-бхва — умонастроение преданного; ге — прежде; тте — поэтому; каил агӣкра — Ты принял.
«Мой дорогой Господь, Ты принял образ преданного только для того, чтобы даровать освобождение всем падшим душам этого мира».
ТЕКСТ 76
учча сакӣртана тте карил прачра
стхира-чара джӣвера саба кхаил сасра”учча сакӣртана — громкое пение мантры Харе Кришна; тте — поэтому; карил прачра — Ты распространил; стхира-чара — неподвижных и движущихся; джӣвера — живых существ; саба — всех; кхаил — Ты уничтожил; сасра — рабство материального существования.
«Ты проповедуешь громкое пение маха-мантры Харе Кришна, и благодаря этому Ты освободил от материального рабства всех движущихся и неподвижных живых существ».
ТЕКСТ 77
прабху кахе, — “саба джӣва мукти йабе пбе
эи та’ брахма табе джӣва-ӯнйа хабе!”прабху кахе — Господь ответил; саба джӣва — всех живых существ; мукти — освобождение; йабе — когда; пбе — будет достигнуто; эи — эта; та’ — поистине; брахма — вселенная; табе — тогда; джӣва-ӯнйа — лишенная живых существ; хабе — будет.
Шри Чайтанья Махапрабху ответил: «Если все живые существа обретут освобождение, тогда вселенная опустеет».
ТЕКСТ 78-79
харидса бале, — “томра йват мартйе стхити
тват стхвара-джагама, сарва джӣва-джтисаба мукта кари’ туми ваикухе пхиб
сӯкшма-джӣве пуна карме удбуддха карибхаридса бале — Харидас Тхакур сказал; томра — Твое; йват — сколько; мартйе — в материальном мире; стхити — пребывание; тват — столько; стхвара-джагама — неподвижных и движущихся; сарва — все; джӣва-джти — виды жизни; саба — все; мукта кари’ — освобождая; туми — Ты; ваикухе — в духовный мир; пхиб — пошлешь; сӯкшма-джӣве — неразвитых живых существ; пуна — снова; карме — в их деятельности; удбуддха кариб — Ты пробудишь.
Харидас сказал: «Мой Господь, пребывая в материальном мире, Ты будешь отсылать в духовный мир всех проявившихся движущихся и неподвижных живых существ, принадлежащих к разным видам жизни. После этого Ты пробудишь к жизни непроявленных живых существ и займешь их разнообразной деятельностью».
ТЕКСТ 80
сеи джӣва хабе их стхвара-джагама
тхте бхарибе брахма йена пӯрва-самасеи джӣва — такие живые существа; хабе — будут; их — в материальном мире; стхвара-джагама — неподвижные и движущиеся живые существа; тхте — таким образом; бхарибе — Ты наполнишь; брахма — всю вселенную; йена — как; пӯрва-сама — по-прежнему.
«Таким образом проявятся новые движущиеся и неподвижные живые существа и вся вселенная наполнится жизнью, как прежде».
КОММЕНТАРИЙ: Во время проповеди нам иногда приходится слышать возражения вроде: «Что будет, если Движение сознания Кришны освободит всех живых существ? Ведь вселенная опустеет». В ответ на это мы можем сказать, что в тюрьме может быть много заключенных, но неверно полагать, что если все заключенные заслужат освобождение своим образцовым поведением, то тюрьма будет пустовать. Даже если все заключенные выйдут из тюрьмы на свободу, ее камеры скоро наполнятся другими. Тюрьма никогда не будет пустовать, поскольку всегда есть много потенциальных преступников, которые составят тюремное население после того, как все нынешние заключенные будут амнистированы правительством. Подтверждение этому можно найти в «Бхагавад-гите» (13.22): краа гуа-саго ’сйа сад-асад-йони-джанмасу — «Из-за контакта с материей живое существо встречается с хорошим и плохим в разных видах жизни». Есть множество непроявленных живых существ, покрытых гуной невежества. Постепенно они перейдут под влияние гуны страсти, и большая часть из них станет преступниками из-за прошлых поступков и снова заполнит тюрьму.
ТЕКСТ 81
пӯрве йена рагхунтха саба айодхй ла
ваикухаке гел, анйа-джӣве айодхй бхарпӯрве — прежде; йена — как; рагхунтха — Рамачандра; саба — всё; айодхй — население Айодхьи; ла — взяв с Собой; ваикухаке гел — вернулся на Вайкунтху; анйа-джӣве — другими живыми существами; айодхй — Айодхью; бхар — наполнив.
«В прошлом, когда Господь Рамачандра покидал этот мир, Он взял с Собой всех обитателей Айодхьи. Но сразу после этого Он населил Айодхью другими живыми существами».
ТЕКСТ 82
аватари’ туми аичхе птийчха ха
кеха н буджхите пре томра гӯха нааватари’ — низойдя; туми — Ты; аичхе — так; птийчха ха — устроил рынок; кеха н буджхите пре — никто не способен постичь; томра — Твои; гӯха на — таинственные поступки.
«Мой дорогой Господь, Ты нисшел в материальный мир, чтобы осуществить Свои замыслы, но никто не способен постичь то, как Ты делаешь это».
ТЕКСТ 83
пӯрве йена врадже кша кари’ аватра
сакала брахма-джӣвера кхаил сасрапӯрве — прежде; йена — как; врадже — во Вриндаване; кша — Господь Кришна; кари’ аватра — воплотился; сакала — всех; брахма-джӣвера — живых существ во вселенной; кхаил — уничтожил; сасра — материальное существование.
«Когда Господь Кришна приходил во Вриндаван, Он тоже освободил из материального плена всех живых существ во вселенной».
ТЕКСТ 84
на чаива висмайа крйо
бхават бхагаватй адже
йогевареваре кше
йата этад вимучйатена — не; ча — также; эвам — подобно этому; висмайа — в изумление; крйа — нужно приходить; бхават — тебе; бхагавати — в отношении Верховной Личности Бога; адже — нерожденного; йога-ӣвара-ӣваре — верховного господина повелителей йоги; кше — Господа Кришны; йата — кем; этат — все живые существа; вимучйате — освобождаются.
„Кришна — изначальный Господь, повелитель всех, кто владеет мистическими способностями, Верховная Личность Бога. Он дарует освобождение всем живым существам, движущимся и неподвижным. Тебя не должны удивлять Его деяния“.
КОММЕНТАРИЙ: Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (10.29.16).
ТЕКСТ 85
“айа хи бхагавн дша кӣртита сасмта ча
двешнубандхенпй акхила-сурсурди-дурлабха
пхала прайаччхати, ким ута самйаг бхактиматм” итиайам — этот; хи — поистине; бхагавн — Верховный Господь; дша — рассматриваемый; кӣртита — прославляемый; сасмта — о ком памятуют; ча — также; двеша — ненависти; анубандхена — в умонастроении; апи — хотя; акхила-сура-асура-ди — всеми полубогами и демонами; дурлабхам — редко достигаемый; пхалам — результат; прайаччхати — дарует; ким ута — что сказать о; самйак — полностью; бхакти-матм — поглощенных преданным служением; ити — таким образом.
„Хотя кто-то может взирать на Господа, славить Его или памятовать о Нем с ненавистью, Господь все равно дарует ему самое высшее освобождение, которое редко обретают даже полубоги и демоны. Что же тогда говорить о тех, кто полностью поглощен преданным служением Господу?“
КОММЕНТАРИЙ: Это цитата из «Вишну-пураны» (4.15.17).
ТЕКСТ 86
таичхе туми навадвӣпе кари’ аватра
сакала-брахма-джӣвера карил нистратаичхе — подобно этому; туми — Ты; навадвӣпе — в Навадвипе; кари’ аватра — нисшел в образе воплощения; сакала — всей; брахма — вселенной; джӣвера — живых существ; карил нистра — освободил.
«Воплотившись в Навадвипе, Ты, подобно Кришне, даровал освобождение всем живым существам во вселенной».
ТЕКСТ 87
йе кахе, — ‘чаитанйа-махим мора гочара хайа’
се джнука, мора пуна эи та’ ничайайе кахе — кто говорит; чаитанйа-махим — величие Шри Чайтаньи Махапрабху; мора гочара — известно мне; хайа — есть; се джнука — может, знает; мора — мое; пуна — снова; эи та’ ничайа — такое заключение.
«Пусть кто-то говорит, что ему известно величие Шри Чайтаньи Махапрабху. Может быть, он что-то и знает; что же до меня, то я прихожу к следующему выводу».
ТЕКСТ 88
томра йе лӣл мах-амтера синдху
мора мано-гочара нахе тра эка бинду”томра — Твои; йе — какие; лӣл — игры; мах-амтера синдху — великий океан нектара; мора — для меня; мана-гочара нахе — непостижимая; тра — из него; эка бинду — одна капля.
«Мой дорогой Господь, Твои игры подобны океану нектара. Мне не по силам осознать, как велик этот океан, — я не могу постичь даже одну-единственную каплю из него».
ТЕКСТ 89
эта уни’ прабхура мане чаматкра хаила
‘мора гӯха-лӣл харидса кемане джнила?’эта уни’ — услышав это; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; мане — в уме; чаматкра хаила — было удивление; мора — Мои; гӯха-лӣл — сокровенные игры; харидса — Харидас; кемане — как; джнила — постиг.
Услышав это, Шри Чайтанья Махапрабху был поражен. «Таковы в действительности Мои сокровенные игры, — думал Он. — Как Харидасу удалось постичь их?»
ТЕКСТ 90
манера сантоше тре каил лигана
бхйе праките э-саба карил варджанаманера сантоше — с полным удовлетворением в уме; тре — его; каил лигана — Он обнял; бхйе — внешне; праките — раскрывать; э-саба — все это; карил варджана — избегал.
Очень довольный словами Харидаса Тхакура, Шри Чайтанья Махапрабху обнял его. Однако внешне Он постарался избежать дальнейших обсуждений этой темы.
ТЕКСТ 91
ӣвара-свабхва, — аиварйа чхе ччхдите
бхакта-хи луките нре, хайа та’ видитеӣвара-свабхва — качество Верховной Личности Бога; аиварйа — величие; чхе — желает; ччхдите — скрыть; бхакта-хи — перед Своим преданным; луките нре — не способен скрыть; хайа та’ видите — хорошо известно.
Такова особенность Верховной Личности Бога: хотя Он и желает скрыть Свое величие, Он не способен утаить его от Своих преданных. Это известно всем.
ТЕКСТ 92
уллагхита-тривидха-сӣма-самтийи-
самбхвана тава париврахима-свабхвам
мй-балена бхаватпи нигухйамна
пайанти кечид аниа твад-ананйа-бхвуллагхита — преодоленные; три-видха — трех видов; сӣма — ограничения; сама — равного; атийи — и превосходящего; самбхванам — благодаря которому правильное понимание; тава — Твоего; париврахима — превосходства; свабхвам — истинная природа; мй-балена — силой иллюзорной энергии; бхават — Твоей; апи — хотя; нигухйамнам — скрытого; пайанти — видят; кечит — некоторые; аниам — всегда; тват — Тебе; ананйа-бхв — безраздельно преданные.
«О мой Господь, все в материальном мире ограничено временем, пространством и мыслью. Однако Твои несравненные и непревзойденные качества всегда находятся за пределами подобных ограничений. Иногда Ты скрываешь эти качества Своей энергией, но Твои чистые преданные всегда и при любых обстоятельствах узнают Тебя».
КОММЕНТАРИЙ: Это цитата из «Стотра-ратны» (13) Ямуначарьи.
ТЕКСТ 93
табе махпрабху ниджа-бхакта-пе й
харидсера гуа кахе ата-мукха хатабе — после этого; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; ниджа-бхакта-пе — к Своим близким преданным; й — придя; харидсера гуа — трансцендентные качества Харидаса Тхакура; кахе — излагает; ата-мукха — как будто Он обладал сотнями уст; ха — становясь.
После этого Шри Чайтанья Махапрабху пошел к Своим близким преданным и стал рассказывать им о трансцендентных качествах Харидаса Тхакура так, как будто у Него были сотни уст.
ТЕКСТ 94
бхактера гуа кахите прабхура байе уллса
бхакта-гаа-решха тте рӣ-харидсабхактера — преданных; гуа — о качествах; кахите — говоря; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; байе — увеличивается; уллса — блаженство; бхакта-гаа — всех преданных; решха — превосходящий всех; тте — в том; рӣ-харидса — Харидас Тхакур.
Шри Чайтанья Махапрабху получает величайшее удовольствие, прославляя Своих преданных, и Харидас Тхакур — лучший из них всех.
ТЕКСТ 95
харидсера гуа-гаа — асакхйа, апра
кеха кона ае варе, нхи пйа прахаридсера гуа-гаа — трансцендентные качества Харидаса Тхакура; асакхйа — бесчисленные; апра — неизмеримые; кеха — кто-либо; кона ае — какую-либо часть; варе — описывает; нхи пйа пра — не может достичь предела.
Трансцендентные качества Харидаса Тхакура бесчисленны и непостижимы. Кто-то может описать некоторые из его качеств, но перечислить их все невозможно.
ТЕКСТ 96
чаитанйа-магале рӣ-вндвана-дса
харидсера гуа кичху карийчхена пракачаитанйа-магале — в книге, озаглавленной «Чайтанья-мангала» («Чайтанья-бхагавата»); рӣ-вндвана-дса — Шри Вриндаван дас Тхакур; харидсера — Харидаса Тхакура; гуа — качества; кичху — некоторые; карийчхена прака — явил миру.
Какие-то из достоинств Харидаса Тхакура описал Шрила Вриндаван дас Тхакур в своей книге «Чайтанья-мангала».
ТЕКСТ 97
саба ках н ййа харидсера чаритра
кеха кичху кахе карите пан павитрасаба — все; ках — изложить; н ййа — невозможно; харидсера чаритра — качества Харидаса Тхакура; кеха кичху кахе — кто-то что-то рассказывает; карите — чтобы сделать; пан — себя; павитра — очистившимся.
Никому не под силу описать все достоинства Харидаса Тхакура. Кто-то может рассказать о них немного ради своего же очищения.
ТЕКСТ 98
вндвана-дса йх н каила варана
харидсера гуа кичху уна, бхакта-гаавндвана-дса — Шрила Вриндаван дас Тхакур; йх — что; н — не; каила варана — описал; харидсера гуа — качества Харидаса Тхакура; кичху — что-то; уна — послушайте; бхакта-гаа — преданные Шри Чайтаньи Махапрабху.
О преданные Шри Чайтаньи Махапрабху! Послушайте немного о тех качествах Харидаса Тхакура, которые Шрила Вриндаван дас Тхакур не описал подробно.
ТЕКСТ 99
харидса йабе ниджа-гха тйга каил
бенполера вана-мадхйе ката-дина рахилхаридса — Харидас Тхакур; йабе — когда; ниджа-гха — свой дом; тйга каил — оставил; бенполера — в деревне Бенаполе; вана-мадхйе — в лесу; ката-дина — некоторое время; рахил — оставался.
После того как Харидас Тхакур покинул свой дом, он некоторое время жил в лесу, неподалеку от деревни Бенаполы.
ТЕКСТ 100
нирджана-ване куира кари’ туласӣ севана
ртри-дине тина-лакша нма-сакӣртананирджана-ване — в уединенном лесу; куира — хижину; кари’ — сделав; туласӣ — растение туласи; севана — почитая; ртри-дине — денно и нощно; тина — три; лакша — сотни тысяч раз; нма-сакӣртана — повторение святого имени.
Харидас Тхакур построил себе хижину в уединенном лесу. Рядом он посадил деревце туласи и перед ним повторял святое имя Господа триста тысяч раз в день. Святое имя не сходило с его уст ни днем ни ночью.
КОММЕНТАРИЙ: Деревня Бенапола находится в округе Яшохара (Джессор) на территории современной Бангладеш. Эта деревня расположена недалеко от железнодорожной станции Бангаон, на границе между Бангладеш и Индией, до которой можно доехать с вокзала Селдах в Калькутте. Харидас Тхакур является ачарьей повторения маха-мантры Харе Кришна, и потому его называют «Намачарья Харидас Тхакур». На его примере можно убедиться в том, что повторять мантру Харе Кришна и достичь высот в сознании Кришны не составляет большого труда. Нет ничего сложного в том, чтобы сесть где-нибудь — лучше на берегу Ганги, Ямуны или другой священной реки, — устроить себе место для медитации или построить хижину, посадить деревце туласи и перед ним спокойно повторять маха-мантру Харе Кришна.
Харидас Тхакур повторял святое имя на четках триста тысяч раз в день. Весь день и всю ночь он повторял шестнадцать святых имен, содержащихся в маха-мантре Харе Кришна. Однако нам не следует подражать Харидасу Тхакуру, поскольку никому не под силу повторять такое количество святых имен ежедневно. Такое повторение предназначено для мукта-пуруш, освобожденных душ. Но мы можем следовать его примеру, ежедневно повторяя шестнадцать кругов маха-мантры на четках и выражая почтение туласи. Ни для кого это не составит большого труда, и в то же время повторение маха-мантры Харе Кришна определенное число раз перед туласи обладает таким духовным могуществом, что, делая это, любой человек может обрести духовную силу. Поэтому мы просим всех членов Движения сознания Кришны неукоснительно следовать примеру Харидаса Тхакура. Повторение шестнадцати кругов на четках не требует много времени, и поклонение туласи тоже не требует больших усилий. Эти действия заключают в себе огромную духовную силу, и человек не должен лишать себя этой возможности.
ТЕКСТ 101
брхмаера гхаре каре бхикш нирвхаа
прабхве сакала лока карайе пӯджанабрхмаера гхаре — в доме брахмана; каре — совершает; бхикш нирвхаа — сбор подаяний; прабхве — благодаря духовной силе; сакала лока — все люди; карайе пӯджана — поклоняются.
Пищу он просил в домах брахманов, и все люди, видя его духовное могущество, поклонялись ему.
КОММЕНТАРИЙ: Во времена Харидаса Тхакура все брахманы поклонялись Нараяне в форме шалаграма-шилы. Поэтому пища, которую в виде подаяния можно было получить в доме брахмана, являлась кришна-прасадом, то есть трансцендентной (ниргуна). Если мы просим пищу в домах других людей — обычных карми, мы перенимаем качества этих людей. Поэтому Шри Чайтанья Махапрабху принимал прасад только в домах вайшнавов. Так обычно поступают все преданные. Участникам Движения сознания Кришны рекомендуется принимать пищу только в домах вайшнавов или брахманов, где поклоняются Божеству. Шри Чайтанья Махапрабху сказал: вишайӣра анна кхиле душа хайа мана — если преданный принимает подаяние или пищу в доме карми, которого интересуют только деньги, его ум покроется скверной. Мы должны всегда помнить, что жизнь преданных основана на вайрагья-видье, отречении и знании. Поэтому преданным не рекомендуется жить в ненужной роскоши за счет других. Грихастхи, живущие на попечении храма, в особенности не должны подражать карми, одеваясь в дорогие одежды, питаясь роскошной пищей и покупая себе дорогие машины. Всего этого следует по возможности избегать. Живущий при храме — будь то грихастха, брахмачари или санньяси — должен жить аскетичной жизнью, идя по стопам Харидаса Тхакура и шести Госвами. Иначе, поскольку майя очень сильна, человек в любой момент может пасть ее жертвой и сойти с духовного пути.
ТЕКСТ 102
сеи дедхйакша нма — рмачандра кхна
ваишава-видвешӣ сеи пшаа-прадхнасеи — той; деа-адхйакша — земли владелец; нма — по имени; рмачандра кхна — Рамачандра Хан; ваишава-видвешӣ — не любивший вайшнавов; сеи — тот; пшаа-прадхна — главный безбожник.
Землями в той округе владел некий Рамачандра Хан. Он ненавидел вайшнавов и был отъявленным безбожником.
ТЕКСТ 103
харидсе локе пӯдже, сахите н пре
тра апамна карите нн упйа карехаридсе — Харидаса Тхакура; локе — люди; пӯдже — почитают; сахите н пре — не мог терпеть; тра — его; апамна — позор; карите — сделать; нн — различные; упйа — способы; каре — придумывает.
Не в силах терпеть то почтение, которое оказывали Харидасу Тхакуру, Рамачандра Хан стал строить планы, как опозорить его.
ТЕКСТ 104
кона-пракре харидсера чхидра нхи пйа
вей-гае ни’ каре чхидрера упйакона-пракре — любым способом; харидсера — Харидаса Тхакура; чхидра — грех; нхи — не; пйа — получает; вей-гае — проституток; ни’ — приведя; каре — делает; чхидрера упйа — способ найти недостаток.
Ему никак не удавалось выявить хоть какой-нибудь изъян в Харидасе Тхакуре. В конце концов он позвал к себе местных блудниц и стал придумывать, как опорочить имя святого.
КОММЕНТАРИЙ: Такое поведение свойственно атеистам, но даже среди так называемых верующих людей, садху, монахов, санньяси и брахмачари часто находятся враги Движения сознания Кришны, которые всегда стараются отыскать в нем недостатки, не понимая того, что это Движение растет и ширится независимо ни от чьих усилий — лишь по милости Господа Шри Чайтаньи Махапрабху, который хотел, чтобы оно распространилось по всему миру и пришло в каждый город и деревню. Мы пытаемся исполнить волю Господа и добились в этом значительных успехов, но враги этого Движения без нужды стараются отыскать в нем недостатки, в точности, как это делал старый негодяй Рамачандра Хан в отношении Харидаса Тхакура.
ТЕКСТ 105
вей-гае кахе, — “эи ваиргӣ харидса
туми-саба кара ихра ваиргйа-дхарма на”вей-гае — блудницам; кахе — сказал; эи — этот; ваиргӣ — отрекшийся от мира; харидса — Харидас Тхакур; туми-саба — все вы; кара — причините; ихра — его; ваиргйа-дхарма — от жизни отшельника; на — отклонение.
Рамачандра Хан сказал блудницам: «Здесь есть один аскет по имени Харидас Тхакур. Подумайте, как заставить его нарушить обет отречения от мира».
КОММЕНТАРИЙ: Преданное служение — это путь на основе вайрагья-видьи (отречения и знания). Харидас Тхакур следовал по этому пути, и Рамачандра Хан хотел заставить его нарушить свои обеты. Отречение подразумевает отказ от чувственных наслаждений, и прежде всего от наслаждений сексуальных. Поэтому для брахмачари, санньяси и ванапрастх существует строгий запрет на отношения с женщинами. Харидас Тхакур строго придерживался правил жизни отрекшегося от мира, и потому Рамачандра Хан призвал на помощь блудниц, ибо те знают, как своими женскими чарами заставить мужчину нарушить обет воздержания и как опорочить подвижника или человека, посвятившего себя бхакти. Никакая другая женщина не согласилась бы выполнить эту задачу, вот почему Рамачандра Хан позвал блудниц. В Индии никогда не существовало свободного общения между полами, но, если кто-то хотел воспользоваться услугами проституток, для этого существовали специальные кварталы, где они селились. Блудницы существовали в человеческом обществе даже во времена Господа Кришны. В писаниях упоминается о том, что они вышли навстречу Господу, когда Он возвращался в Двараку. Несмотря на свою профессию, они были преданными Кришны.
ТЕКСТ 106
вей-гаа-мадхйе эка сундарӣ йуватӣ
се кахе, — “тина-дине хариба тра мати”вей-гаа-мадхйе — среди блудниц; эка — одна; сундарӣ — привлекательная; йуватӣ — молодая; се — она; кахе — сказала; тина-дине — за три дня; хариба — привлеку; тра — его; мати — ум.
Выбор пал на одну красивую и молодую блудницу. «За три дня я пленю сердце Харидаса Тхакура», — пообещала она.
ТЕКСТ 107
кхна кахе, — “мора пика йука томра сане
томра сахита экатра тре дхари’ йена не”кхна кахе — Рамачандра Хан сказал; мора пика — мой пристав; йука — пусть пойдет; томра сане — с тобой; томра сахита — с тобой; экатра — вместе; тре — его; дхари’ — арестовав; йена — чтобы; не — привести.
Рамачандра Хан сказал блуднице: «Пусть мой пристав пойдет с тобой, и, как только он увидит Харидаса Тхакура в твоих объятиях, он схватит его и приведет вас обоих ко мне».
ТЕКСТ 108
вей кахе, — “мора сага ха-ука эка-бра
двитӣйа-бре дхарите пика ла-иму томра”вей кахе — блудница сказала; мора сага — соединение со мной; ха-ука — пусть будет; эка-бра — один раз; двитӣйа-бре — во второй раз; дхарите — арестовать; пика — пристава; ла-иму — возьму; томра — твоего.
Блудница ответила: «Позволь мне соединиться с ним один раз; во второй раз я возьму с собой твоего пристава, чтобы он арестовал его».
ТЕКСТ 109
ртри-кле сеи вей сувеа дхарий
харидсера всйа гела улласита хартри-кле — ночью; сеи — та; вей — блудница; су-веа дхарий — красиво разодетая; харидсера — Харидаса Тхакура; всйа — к хижине; гела — пошла; улласита ха — с большой радостью.
С наступлением ночи, надев самые красивые наряды, блудница с большой радостью направилась к хижине Харидаса Тхакура.
ТЕКСТ 110
туласӣ намаскари’ харидсера двре й
госире намаскари’ рахил дтуласӣ намаскари’ — поклонившись туласи; харидсера — Харидаса Тхакура; двре — к дверям; й — подойдя; госире — ачарье; намаскари’ — выразив почтение; рахил д — осталась стоять.
Поклонившись деревцу туласи, она подошла к двери Харидаса Тхакура и, выразив ему почтение, осталась стоять на том же месте.
ТЕКСТ 111
ага угхий декхи васил дуйре
кахите лгил кичху сумадхура свареага угхий — открыв часть своего тела; декхи — видимую; васил — уселась; дуйре — на пороге; кахите лгил — начала говорить; кичху — нечто; су-мадхура сваре — сладким голосом.
Выставив напоказ оголенную часть тела, она уселась на пороге хижины и заговорила с ним сладким голосом.
ТЕКСТ 112
“хкура, туми — парама-сундара, пратхама йаувана
том декхи’ кон нрӣ дхарите пре мана?хкура — о великий преданный, ачарья; туми — ты; парама-сундара — замечательно сложенный; пратхама йаувана — в расцвете юности; том декхи’ — видя тебя; кон нрӣ — какая женщина; дхарите пре — сможет совладать; мана — со своим умом.
«Мой дорогой Тхакур! О великий проповедник и преданный! Ты так красиво сложен, твоя юность только началась! Какая женщина способна устоять перед тобой?»
ТЕКСТ 113
томра сагама лги’ лубдха мора мана
том н пиле пра н ййа дхраа”томра сагама — союза с тобой; лги’ — до; лубдха — жадный; мора мана — мой ум; том — тебя; н пиле — если я не получу; пра — мою жизнь; н — не; ййа — смогу; дхраа — поддерживать.
«Я хочу соединиться с тобой. Мое сердце возжелало тебя. Если ты не станешь моим, то я больше не смогу поддерживать свою жизнь в теле».
ТЕКСТ 114-115
харидса кахе, — “том кариму агӣкра
сакхй-нма-сампти йват н хайа мратват туми васи’ уна нма-сакӣртана
нма-сампти хаиле кариму йе томра мана”харидса кахе — Харидас Тхакур сказал; том — тебя; кариму агӣкра — я приму; сакхй-нма — количества святых имен; сампти — окончание; йват — пока; н — не; хайа — есть; мра — мое; тват — столько; туми — ты; васи’ — сидя; уна — слушай; нма-сакӣртана — повторение святого имени; нма — святого имени; сампти — окончание; хаиле — когда будет; кариму — сделаю; йе — что; томра — твой; мана — ум.
Харидас Тхакур ответил: «Я обязательно приму тебя, но тебе придется подождать, пока я закончу повторять обещанное мной число святых имен на четках. А ты пока сиди и слушай, как я повторяю святое имя. Как только я закончу, я тут же исполню твое желание».
ТЕКСТ 116
эта уни’ сеи вей васий рахил
кӣртана каре харидса прта-кла хаилэта уни’ — услышав это; сеи вей — та блудница; васий рахил — осталась там сидеть; кӣртана — повторение; каре — совершает; харидса — Харидас Тхакур; прта-кла хаил — наступило утро.
Услышав это, блудница осталась сидеть, а Харидас Тхакур повторял святое имя на четках, пока не начало светать.
ТЕКСТ 117
прта-кла декхи’ вей ухий чалил
саба самчра йи кхнере кахилпрта-кла декхи’ — увидев наступление утра; вей — блудница; ухий чалил — встала и ушла; саба самчра — все новости; йи — придя; кхнере кахил — рассказала Рамачандре Хану.
Когда блудница увидела, что наступило утро, она встала и ушла. Придя к Рамачандре Хану, она рассказала ему обо всем, что произошло.
ТЕКСТ 118
‘джи м агӣкра карийчхе вачане
кли авайа тхра саге ха-ибе сагаме’джи — сегодня; м — меня; агӣкра — принятие; карийчхе — сделал; вачане — на словах; кли — завтра; авайа — несомненно; тхра саге — с ним; ха-ибе — будет; сагаме — соединение.
«Сегодня Харидас Тхакур пообещал насладиться со мной. Не сомневайся в том, что завтра он окажется в моих объятиях».
ТЕКСТ 119
ра дина ртри хаиле вей ила
харидса тре баху вса карилара дина — на следующий день; ртри — ночью; хаиле — когда; вей — блудница; ила — пришла; харидса — Харидас Тхакур; тре — ей; баху — много; вса карила — дал заверений.
Следующей ночью, когда блудница снова пришла к нему, Харидас Тхакур стал уверять, что исполнит ее желание.
ТЕКСТ 120
‘кли дукха пил, апардха н ла-иб мора
авайа кариму ми томйа агӣкракли — вчера; дукха пил — ты была разочарована; апардха — за обиду; н ла-иб — не сочти; мора — мою; авайа — обязательно; кариму — сделаю; ми — я; томйа — тебя; агӣкра — принятие.
«Прошлой ночью я тебя разочаровал. Пожалуйста, прости меня за это. Я обязательно приму тебя».
ТЕКСТ 121
тват их васи’ уна нма-сакӣртана
нма пӯра хаиле, пӯра хабе томра мана’тват — до этого времени; их — здесь; васи’ — сидя; уна — слушай; нма-сакӣртана — повторение святого имени Господа; нма пӯра хаиле — как только ежедневная норма повторения закончена; пӯра — удовлетворенный; хабе — будет; томра мана — твой ум.
«Пожалуйста, сядь и слушай, как я повторяю маха-мантру Харе Кришна, пока я не закончу то число святых имен, которое повторяю каждый день. После этого желание твое наверняка будет исполнено».
ТЕКСТ 122
туласӣре тке вей намаскра кари’
двре васи’ нма уне бале ‘хари’ ‘хари’туласӣре — деревцу туласи; тке — Харидасу Тхакуру; вей — блудница; намаскра кари’ — выразив почтение; двре васи’ — сидя у дверей; нма — святое имя; уне — слушает; бале — говорит; хари хари — «О мой Господь Хари! О мой Господь Хари!».
Выразив почтение деревцу туласи и Харидасу Тхакуру, она уселась у дверей. Слушая, как Харидас Тхакур повторяет мантру Харе Кришна, она тоже стала повторять: «О мой Господь Хари! О мой Господь Хари!»
КОММЕНТАРИЙ: Этот стих описывает то, как вайшнав спасает падшую душу, прибегнув к трансцендентной хитрости. Блудница пришла, чтобы совратить Харидаса Тхакура, но он счел своим долгом спасти ее. Как здесь ясно показано, обрести спасение очень просто. Блудница с верой и почтением общалась с Харидасом Тхакуром, и тот излечил ее материальную болезнь звуком маха-мантры Харе Кришна. Хотя у блудницы были совсем иные мотивы, так или иначе она получила возможность общаться с вайшнавом и радовала его тем, что иногда, подражая ему, восклицала: «О мой Господь Хари! О мой Господь Хари!» Вывод таков: общение с вайшнавом, повторение святого имени Господа и почтительное отношение к туласи или вайшнаву приводит к тому, что человек становится трансцендентным преданным, полностью свободным от материальной скверны.
ТЕКСТ 123
ртри-еша хаила, вей усимиси каре
тра рӣти декхи’ харидса кахена тхрертри — ночь; еша хаила — закончилась; вей — блудница; усимиси — беспокойной; каре — стала; тра — ее; рӣти — поведение; декхи’ — видя; харидса — Харидас Тхакур; кахена — говорит; тхре — ей.
Когда ночь подошла к концу, блудница стала проявлять признаки беспокойства. Тогда Харидас Тхакур сказал ей такие слова.
ТЕКСТ 124
“кои-нма-грахаа-йаджа кари эка-мсе
эи дӣкш карийчхи, хаила си’ ешекои-нма-грахаа — повторение десяти миллионов святых имен; йаджа — такое жертвоприношение; кари — совершаю; эка-мсе — в течение одного месяца; эи — этот; дӣкш — обет; карийчхи — принял; хаила — был; си’ — близок; еше — к исполнению.
«Я дал обет повторять святое имя десять миллионов раз за месяц и близок к тому, чтобы исполнить этот обет».
КОММЕНТАРИЙ: Чтобы повторить святое имя десять миллионов раз, нужно каждый день в течение месяца (тридцати дней) повторять его триста тридцать три тысячи триста тридцать три раза и в конце повторить еще десять раз. Так преданный поклоняется Верховной Личности Бога. Такое поклонение называется ягья. Йаджаи сакӣртана-прйаир йаджанти хи су-медхаса (Бхаг., 11.5.32): самые разумные люди принимают участие в хари-нама-ягье, ягье повторения святого имени Господа. Эта ягья позволяет умилостивить Верховную Личность Бога и достичь совершенства в духовной жизни. Формально Харидас Тхакур был из мусульманской семьи. Несмотря на это, поскольку он совершал ягью повторения маха-мантры Харе Кришна, он стал подлинным, получившим посвящение, брахманом. В «Шримад-Бхагаватам» (3.33.6) по этому поводу сказано следующее:
йан-нмадхейа-раванукӣртанд
йат-прахвад йат-смарад апи квачит
вдо ’пи садйа саванйа калпате
кута пунас те бхагаван ну дарантЕсли преданный, рожденный в семье собакоедов, полностью вручил себя Личности Бога, он немедленно становится подлинным брахманом, достойным совершать ягьи, тогда как человек из семьи брахманов должен сначала пройти очистительные обряды, и только после этого его можно будет назвать саскта, очистившимся. В «Шримад-Бхагаватам» (12.1.40) также говорится:
асаскт крий-хӣн
раджас тамасвт
праджс те бхакшайишйанти
млеччх рджанйа-рӯпиа«В век Кали люди низкого происхождения (млеччхи), которые не прошли через очистительные обряды (самскары), которые вообще ничего не знают о практике очищения и покрыты гунами страсти и невежества, будут занимать руководящие посты. Они будут буквально пожирать своих подданных и вовлекать их в безбожие». Человек, который не прошел через предписанный шастрами очистительный обряд самскары, именуется асаскта. Однако, даже если человек очистился и получил посвящение, но продолжает при этом оставаться крий-хӣна, то есть не следует принципам чистоты в обыденной жизни, то он так и останется нечистым млеччхой или яваной. С другой стороны, мы видим, что Харидас Тхакур, хотя и родился в семье млеччхов и яванов, стал намачарьей, ибо он совершал нама-ягью минимум триста тысяч раз в день.
Отсюда явствует, что Харидас Тхакур строго следовал правилу повторять святое имя триста тысяч раз в день. Когда блудница стала проявлять признаки беспокойства, он сказал ей, что сначала ему необходимо закончить повторение святого имени, а потом он сможет утолить ее желание. В действительности же Харидас Тхакур повторял святое имя Господа непрерывно в течение трех ночей и дал блуднице возможность слушать его. Это позволило ей очиститься, о чем мы узнаем из следующих стихов.
ТЕКСТ 125
джи сампта ха-ибе, — хена джна чхила
самаста ртри нилу нма сампта н хаиладжи — сегодня; сампта ха-ибе — будет закончена; хена джна чхила — я думал; самаста ртри — всю ночь; нилу — повторял; нма — святое имя Господа; сампта — закончена; н хаила — не была.
«Я думал, что сегодня смогу завершить эту ягью повторения мантры Харе Кришна. Я старался изо всех сил, повторяя святое имя всю ночь напролет, но так и не смог закончить».
ТЕКСТ 126
кли сампта хабе, табе хабе врата-бхага
сваччханде томра саге ха-ибека сага”кли — завтра; сампта хабе — закончится; табе — тогда; хабе — будет; врата-бхага — окончание моего обета; сваччханде — с полной свободой; томра саге — с тобой; ха-ибека — будет; сага — соединение.
«Завтра я обязательно закончу повторять святое имя и мой обет будет исполнен. Тогда я смогу вволю наслаждаться с тобой».
КОММЕНТАРИЙ: Харидас Тхакур не испытывал никакого влечения к блуднице, но он пошел на хитрость, чтобы спасти ее, дав возможность слушать святое имя Господа, которое он повторял. Чистые преданные повторяют мантру Харе Кришна, и, просто слушая этот звук, исходящий от очистившейся трансцендентной личности, человек очищается ото всех последствий греховных поступков, каким бы низкорожденным и падшим он ни был. И как только такой человек полностью освобождается от грехов, он обретает способность заниматься преданным служением Господу. Только таким образом можно занять падшие души преданным служением. Господь Кришна говорит в «Бхагавад-гите» (7.28):
йеш тв анта-гата ппа
джанн пуйа-кармам
те двандва-моха-нирмукт
бхаджанте м дха-врат«Кто совершал благочестивые поступки в этой и в прошлых жизнях и полностью отрекся от греха, тот выходит из-под власти иллюзорной двойственности и с решимостью посвящает себя служению Мне».
ТЕКСТ 127
вей гий самчра кхнере кахила
ра дина сандхй ха-ите хкура-хи илавей — блудница; гий — возвратившись; самчра — сведения; кхнере кахила — передала Рамачандре Хану; ра дина — на следующий день; сандхй ха-ите — начиная с вечера; хкура-хи ила — пришла к хижине Харидаса Тхакура и осталась там.
Блудница вернулась к Рамачандре Хану и обо всем ему доложила. На следующий день она пришла пораньше, как только стало смеркаться, и осталась с Харидасом Тхакуром.
ТЕКСТ 128
туласӣке, хкураке намаскра кари’
двре васи’ нма уне, бале ‘хари’ ‘хари’туласӣке — растению туласи; хкураке — и Харидасу Тхакуру; намаскра кари’ — выразив почтение; двре васи’ — сидя у входа; нма уне — слушает святое имя; бале — повторяет; хари хари — святое имя Господа.
Выразив почтение деревцу туласи и Харидасу Тхакуру, она села у порога его хижины и стала слушать, как Харидас Тхакур повторяет святое имя. Как и прежде, она стала вторить ему: «Хари! Хари!» — произнося святое имя Господа.
ТЕКСТ 129
‘нма пӯра хабе джи’, — бале харидса
‘табе пӯра кариму джи томра абхилша’нма — повторение святого имени; пӯра — оконченное; хабе — будет; джи — сегодня; бале харидса — сказал Харидас Тхакур; табе — тогда; пӯра кариму — удовлетворю; джи — сегодня; томра абхилша — твои желания.
«Сегодня я смогу закончить повторение святого имени, — сказал ей Харидас Тхакур. — И тогда я удовлетворю твои желания».
ТЕКСТ 130
кӣртана карите аичхе ртри-еша хаила
хкурера сане вейра мана пхири’ гелакӣртана карите — повторяя и повторяя; аичхе — таким образом; ртри-еша хаила — ночь закончилась; хкурера сане — благодаря общению с Харидасом Тхакуром; вейра — блудницы; мана — ум; пхири’ гела — изменился.
Пока Харидас Тхакур повторял святое имя, ночь успела смениться утром и, благодаря пребыванию рядом с ним, в сердце блудницы произошла перемена.
ТЕКСТ 131
даават ха пае хкура-чарае
рмачандра-кхнера катх каила ниведанедаават ха — в земном поклоне; пае — упала; хкура-чарае — к лотосным стопам Харидаса Тхакура; рмачандра-кхнера — Рамачандры Хана; катх — о замысле; каила — сделала; ниведане — рассказ.
Очистившаяся от скверны, блудница упала к стопам Харидаса Тхакура и призналась, что пыталась соблазнить его по приказу Рамачандры Хана.
ТЕКСТ 132
“вей ха муи ппа карийчхо апра
кп кари’ кара мо-адхаме нистра”вей ха — будучи блудницей; муи — я; ппа — грехи; карийчхо — совершала; апра — бесчисленные; кп кари’ — явив милость; кара — сделай; мо-адхаме — меня, самой грешной; нистра — спасение.
«Выбрав свою профессию, — сказала она, — я совершила бесчисленные грехи. Мой господин, будь милостив ко мне. Спаси эту падшую душу».
ТЕКСТ 133
хкура кахе, — кхнера катх саба ми джни
аджа мӯркха сеи, тре дукха нхи мнихкура кахе — Харидас Тхакур сказал; кхнера катх — планы Рамачандры Хана; саба — все; ми джни — я знаю; аджа мӯркха сеи — он невежественный глупец; тре — поэтому; дукха нхи мни — я не расстраиваюсь.
Харидас Тхакур ответил: «Замыслы Рамачандры Хана мне хорошо известны. Он всего лишь невежественный глупец, и потому я не обижаюсь на него».
ТЕКСТ 134
сеи-дина йитма э-стхна чхий
тина дина рахила том нистра лгийсеи-дина — в тот день; йитма — я должен был уйти; э-стхна — это место; чхий — покинув; тина дина — в течение трех дней; рахила — оставался; том — тебя; нистра лгий — для спасения.
«В тот самый день, когда Рамачандра Хан стал строить козни против меня, я собирался навсегда уйти отсюда, но, поскольку ты пришла ко мне, я остался здесь на три дня, чтобы спасти тебя».
ТЕКСТ 135
вей кахе, — “кп кари’ караха упадеа
ки мора картавйа, йте ййа бхава-клеа”вей кахе — блудница сказала; кп кари’ — явив милость; караха упадеа — дай мне наставления; ки — в чем; мора картавйа — моя обязанность; йте — благодаря которой; ййа — уходят; бхава-клеа — все материальные страдания.
Блудница сказала: «Пожалуйста, стань моим духовным учителем. Скажи, что мне нужно делать, чтобы избавиться от страданий материального существования».
ТЕКСТ 136
хкура кахе, — “гхарера дравйа брхмае кара дна
эи гхаре си’ туми караха вирмахкура кахе — Харидас Тхакур сказал; гхарера — домашнее; дравйа — добро; брхмае — брахманам; кара дна — раздари; эи гхаре — в этом жилище; си’ — вернувшись; туми — ты; караха вирма — живи.
Харидас Тхакур ответил: «Ступай домой и раздай брахманам все свое добро. Затем возвращайся сюда и живи в этой хижине, помня о Кришне».
КОММЕНТАРИЙ: Здесь важно отметить, что Харидас Тхакур велел блуднице раздать всю нажитую собственность брахманам. Харидас Тхакур не стал советовать ей раздать все так называемым даридра-нараянам («бедным Нараянам») и подобным им людям. По законам ведического общества, милостыню следует давать только достойным брахманам. В «Бхагавад-гите» (18.42) сказано:
амо дамас тапа ауча
кшнтир рджавам эва ча
джна виджнам стикйа
брахма-карма свабхва-джамБрахманов отличают такие качества, как правдивость, владение чувствами, терпимость, простота, знание, умение применять трансцендентное знание на практике и непоколебимая вера в Верховную Личность Бога. У людей, которые посвятили себя постижению духовной науки, не остается времени на зарабатывание денег. Они полностью полагаются на милость Господа, который говорит в «Бхагавад-гите» (9.22), что Он Сам приносит им все необходимое (йога-кшема вахмй ахам).
В ведическом обществе принято давать пожертвования брахманам и санньяси, а не так называемым даридра-нараянам. Нараяна не может быть даридрой (бедняком), а даридра не может быть Нараяной, ибо это несовместимые понятия. Атеисты сочиняют эти теории и проповедуют их глупцам, однако пожертвования следует давать брахманам и санньяси, поскольку все полученные средства они используют для Кришны. Что бы мы ни дали брахману, он потратит это на Кришну, который говорит в «Бхагавад-гите» (9.27):
йат кароши йад анси
йадж джухоши дадси йат
йат тапасйаси каунтейа
тат курушва мад-арпаам«Чем бы ты ни занимался, что бы ты ни ел, какие бы ни приносил дары, что бы ни отдавал и какую бы аскезу ни совершал, делай это, о сын Кунти, как подношение Мне». На самом деле все принадлежит Кришне, но, к сожалению, так называемые цивилизованные люди считают, что все принадлежит им. В этом ошибка материалистической цивилизации. Блудница (вей) заработала свои деньги греховным способом, поэтому Харидас Тхакур посоветовал ей раздать все нажитое ею брахманам. Когда Шрила Рупа Госвами отрекся от семейной жизни, он раздал половину своего состояния брахманам и вайшнавам. Брахман — это тот, кто постиг Абсолютную Истину, а вайшнав — это тот, кто, зная Абсолютную Истину, действует ради Абсолютной Истины, Верховной Личности Бога. Часто, чтобы заработать деньги, люди прибегают к сомнительным методам. Поэтому на определенном этапе жизни следует отойти от дел и раздать все нажитое имущество брахманам и вайшнавам, которые занимаются преданным служением, проповедуя славу Верховной Личности Бога.
ТЕКСТ 137
нирантара нма лао, кара туласӣ севана
ачирт пбе табе кшера чараа”нирантара — круглые сутки; нма лао — повторяй мантру Харе Кришна; кара — совершай; туласӣ севана — поклонение деревцу туласи; ачирт — очень скоро; пбе — обретешь; табе — тогда; кшера чараа — лотосные стопы Кришны.
«Постоянно повторяй мантру Харе Кришна и служи туласи, поливая ее и вознося ей молитвы. Так ты очень скоро обретешь прибежище у лотосных стоп Кришны».
КОММЕНТАРИЙ: Еще пять тысяч лет назад Господь Шри Кришна выразил желание, чтобы все люди предались Ему (сарва-дхармн паритйаджйа мм эка араа враджа). Почему же люди не могут сделать этого? Кришна заверяет: аха тв сарва-ппебхйо мокшайишйми м уча: «Я избавлю тебя от всех последствий твоих грехов. Не бойся ничего». Все мы страдаем от последствий наших греховных поступков, но Кришна говорит, что, если человек предастся ему, Он защитит его от страданий, вызванных грехами. Однако современного человека не интересует ни Кришна, ни избавление от грехов. Поэтому люди продолжают страдать. Человек должен вручить себя Господу — таково самое важное из наставлений «Бхагавад-гиты». Но если человек не способен полностью предаться лотосным стопам Кришны, то лучшее, что он может сделать, — это беспрестанно повторять мантру Харе Кришна, следуя наставлению Харидаса Тхакура.
В Движении сознания Кришны мы учим своих последователей повторять мантру Харе Кришна на четках постоянно. Даже тем, кто еще не привык к подобной практике, мы советуем повторять по крайней мере шестнадцать кругов на четках в день, чтобы со временем они научились повторять святое имя постоянно. Но Сам Шри Чайтанья Махапрабху рекомендовал:
тд апи су-нӣчена
тарор ива сахишун
амнин мнадена
кӣртанӣйа сад хари«Следует повторять святое имя Господа в смиренном состоянии ума, считая себя ниже соломы на улице. Следует стать терпеливее дерева, освободиться от самомнения и быть всегда готовым выразить почтение другим. В таком состоянии ума можно повторять святое имя Господа беспрестанно». Слово сад означает «постоянно». Харидас Тхакур говорит: нирантара нма лао — «Повторяй мантру Харе Кришна без остановки».
Хотя Кришна хочет, чтобы все предались Его лотосным стопам, люди не могут сделать этого из-за своих грехов. На м душктино мӯх прападйанте нардхам (Б.-г., 7.15): негодяи и глупцы, низшие среди людей, занятые греховной деятельностью, не могут немедленно предаться лотосным стопам Кришны. И тем не менее, если они начнут повторять мантру Харе Кришна и служить туласи, они очень скоро смогут предаться Господу. Предаться лотосным стопам Кришны — это наш истинный долг, но, если человек не способен сделать это, он должен идти по стопам Шри Чайтаньи Махапрабху и Его ближайшего слуги, Намачарьи Шрилы Харидаса Тхакура. Таков путь к успеху в сознании Кришны.
ТЕКСТ 138
эта бали’ тре ‘нма’ упадеа кари’
ухий чалил хкура бали’ ‘хари’ ‘хари’эта бали’ — сказав это; тре — ее; нма упадеа кари’ — наставив в том, что касается повторения маха-мантры Харе Кришна; ухий — встав; чалил — ушел; хкура — Харидас Тхакур; бали’ — повторяя; хари хари — маха-мантру Харе Кришна.
Дав блуднице наставления о повторении маха-мантры Харе Кришна, Харидас Тхакур встал и ушел, непрестанно повторяя «Хари! Хари!».
ТЕКСТ 139
табе сеи вей гурура дж ла-ила
гха-витта йеб чхила, брхмаере дилатабе — затем; сеи — та; вей — блудница; гурура — духовного учителя; дж — указание; ла-ила — приняла; гха-витта — все имущество; йеб — какое; чхила — было; брхмаере — брахманам; дила — раздала.
После этого блудница, следуя указанию духовного учителя, раздала все нажитое добро брахманам.
КОММЕНТАРИЙ: В некоторых изданиях вместо слова гха-витта встречается слово гха-втти. Втти означает «профессия». Гха-втти блудницы состояла в том, чтобы соблазнять глупцов. Но здесь слово гха-втти не подходит по контексту. В данном стихе должно стоять слово гха-витта, означающее «все нажитое добро». Все имущество женщины было заработано проституцией и, следовательно, было порождено ее грехами. Когда такое имущество отдается брахманам и вайшнавам, которые способны использовать его в служении Господу благодаря своей углубленной духовной практике, это косвенным образом помогает дающему, освобождая его от грехов. Недаром Кришна обещает: аха тв сарва-ппебхйо мокшайишйми — «Я освобожу тебя ото всех грехов». Те средства, которые наши последователи, преданные Движения сознания Кришны, собирают в виде пожертвований, а также взносов от пожизненных членов ИСККОН, используются исключительно для развития Движения сознания Кришны по всему миру. Преданные в сознании Кришны берут у других деньги на служение Кришне, а сами довольствуются прасадом Кришны и тем, что Он дает им для их нужд. Сами они не стремятся к материальным удобствам. Тем не менее они прилагают много стараний для того, чтобы использовать имущество женщин легкого поведения или тех, кто подобен им, в служении Господу и тем самым освободить жертвователей от последствий их грехов. Гуру принимает деньги и другие пожертвования, но он использует полученные средства не для собственных чувственных наслаждений. Чистый вайшнав считает себя полностью неспособным избавить даже одного человека от последствий греховной жизни, но он занимает добытые тяжелым трудом деньги таких людей в служении Господу и тем самым освобождает их от греха. Гуру никогда не зависит от пожертвований своих учеников. Следуя наставлениям Харидаса Тхакура, чистый вайшнав не берет ни у кого ни гроша на собственные нужды, но побуждает своих последователей тратить все свои деньги на служение Господу.
ТЕКСТ 140
мтх муи’ эка-вастре рахила сеи гхаре
ртри-дине тина-лакша нма грахаа каремтх муи’ — обрив голову; эка-вастре — нося одно одеяние; рахила — оставалась; сеи гхаре — в той хижине; ртри-дине — день и ночь; тина-лакша — триста тысяч; нма — святых имен; грахаа каре — повторяя.
Блудница обрила голову в соответствии с вайшнавскими правилами и осталась жить в той хижине, имея только одно одеяние. По примеру своего духовного учителя она стала повторять святое имя триста тысяч раз в день. Святое имя не покидало ее уст ни днем ни ночью.
ТЕКСТ 141
туласӣ севана каре, чарваа, упавса
индрийа-дамана хаила, премера пракатуласӣ — деревце туласи; севана каре — она почитала; чарваа — жуя; упавса — постясь; индрийа-дамана — обуздав чувства; хаила — появились; премера прака — признаки любви к Богу.
Идя по стопам духовного учителя, она поклонялась деревцу туласи. Она питалась только тем, что ей время от времени приносили, а если ей ничего не приносили, она постилась. Скудным питанием и постами она смирила свои чувства, и, как только это случилось, у нее стали проявляться признаки любви к Богу.
ТЕКСТ 142
прасиддх ваишавӣ хаила парама-махнтӣ
баа баа ваишава тра даранете йнтипрасиддх — почитаемой; ваишавӣ — преданной Господа; хаила — стала; парама-махнтӣ — очень возвышенной; баа баа ваишава — много признанных и возвышенных вайшнавов; тра — ее; даранете — увидеть; йнти — приходили.
Так блудница стала прославленной преданной. Она вела столь святую жизнь, что многие стойкие вайшнавы приходили взглянуть на нее.
КОММЕНТАРИЙ: Стойкому вайшнаву, достигшему духовных высот, нет дела до блудниц, но когда блудницы или другие падшие души становятся вайшнавами, тогда возвышенные вайшнавы могут захотеть взглянуть на них. Вайшнавом способен стать каждый, если он или она начнет следовать вайшнавским принципам. Преданный, который следует этим принципам, больше не находится на материальном уровне. Поэтому главным критерием при определении вайшнава должно быть именно строгое соблюдение им этих принципов, а не страна, в которой он родился. К Движению сознания Кришны присоединяется много преданных из Европы и Америки, но это не повод считать их европейскими или американскими вайшнавами. Вайшнав есть вайшнав и заслуживает соответствующего почтения.
ТЕКСТ 143
вейра чаритра декхи’ локе чаматкра
харидсера махим кахе кари’ намаскравейра — блудницы; чаритра — поведение; декхи’ — видя; локе — все люди; чаматкра — удивленные; харидсера — Харидаса Тхакура; махим — о величии; кахе — говорят; кари’ намаскра — выражая почтение.
Видя возвышенные качества блудницы, все были поражены. Так люди стали прославлять могущество Харидаса Тхакура и выражать ему почтение.
КОММЕНТАРИЙ: Говорится: пхалена паричӣйате — о человеке судят по плодам его деятельности. В вайшнавском обществе есть много категорий вайшнавов. Одни из них носят титул госвами, другие — свами, третьи — прабху, а четвертые — прабхупада. Но сам по себе титул еще ни о чем не говорит. Духовного учителя признаю́т истинным гуру тогда, когда люди видят, что он способен изменить сердце своих учеников. Харидас Тхакур, к примеру, изменил сердце падшей женщины, зарабатывавшей себе на жизнь грехом. Люди оценили этот поступок и потому стали выражать почтение Харидасу Тхакуру и прославлять его.
ТЕКСТ 144
рмачандра кхна апардха-бӣджа каила
сеи бӣджа вкша ха гете пхалилармачандра кхна — Рамачандра Хан; апардха — оскорбления; бӣджа — семя; каила — посадил; сеи бӣджа — то семя; вкша ха — став деревом; гете — позже; пхалила — принесло плод.
Подослав блудницу к Харидасу Тхакуру, Рамачандра Хан посадил семя оскорбления его лотосных стоп. Это семя позже выросло в дерево, и Рамачандра Хан вкусил его плоды.
ТЕКСТ 145
махад-апардхера пхала адбхута катхана
праства п кахи, уна, бхакта-гаамахат-апардхера — великого оскорбления стоп возвышенного преданного; пхала — плод; адбхута — удивительного; катхана — рассказа; праства — возможностью; п — воспользовавшись; кахи — говорю; уна — слушайте; бхакта-гаа — о преданные.
Это оскорбление лотосных стоп возвышенного вайшнава послужило началом удивительной истории. Пользуясь возможностью, я расскажу вам, что впоследствии произошло. Послушайте меня, о преданные.
ТЕКСТ 146
сахаджеи аваишава рмачандра-кхна
харидсера апардхе хаила асура-самнасахаджеи — от природы; аваишава — непреданный; рмачандра-кхна — Рамачандра Хан; харидсера — у лотосных стоп Харидаса; апардхе — из-за оскорблений; хаила — стал; асура-самна — подобным демону.
Рамачандра Хан был от природы чужд преданному служению. А оскорбив лотосные стопы Харидаса Тхакура, он превратился в настоящего демона-атеиста.
ТЕКСТ 147
ваишава-дхарма нинд каре, ваишава-апамна
баху-динера апардхе пила паримаваишава-дхарма — религию вайшнавов; нинд каре — поносит; ваишава-апамна — оскорбление преданных; баху-динера — в течение долгого времени; апардхе — оскорбительных действий; пила — получил; парима — результат.
В течение долгого времени он поносил учение вайшнавов и самих преданных и в конце концов был наказан по заслугам.
КОММЕНТАРИЙ: Рамачандра Хан был закоренелым оскорбителем вайшнавов и Вишну. Подобно тому как Равану, хоть он и родился от отца-брахмана по имени Вишвашрава, называют асуром или ракшасом за его оскорбления Господа Рамачандры (Вишну) и Ханумана (вайшнава), Рамачандра Хан стал асуром из-за оскорбления, нанесенного Харидасу Тхакуру и многим другим преданным.
ТЕКСТ 148
нитйнанда-госи гауе йабе ил
према прачрите табе бхрамите лгилнитйнанда-госи — Господь Нитьянанда; гауе — в Бенгалию; йабе — когда; ил — вернулся; према прачрите — проповедовать учение бхакти, любви к Богу; табе — тогда; бхрамите лгил — начал путешествовать.
Когда Господь Нитьянанда вернулся в Бенгалию, чтобы проповедовать учение бхакти, любви к Богу, Он стал путешествовать по всей стране.
ТЕКСТ 149
према-прачраа ра пшаа-далана
дуи-крйе авадхӯта карена бхрамаапрема-прачраа — проповедь учения бхакти; ра — и; пшаа-далана — усмирение безбожников; дуи-крйе — с двумя видами деятельности; авадхӯта — великий преданный и странствующий подвижник; карена — совершает; бхрамаа — путешествие.
Преследуя две цели — распространить учение бхакти и усмирить безбожников, — Господь Нитьянанда, самый преданный слуга Господа, обходил всю Бенгалию.
КОММЕНТАРИЙ: В «Бхагавад-гите» (4.8) сказано:
паритрйа сдхӯн
винйа ча душктм
дхарма-састхпанртхйа
самбхавми йуге йугеГосподь Кришна приходит в этот мир в каждую югу ради того, чтобы спасти преданных и уничтожить непреданных. У Его преданных тоже есть две похожих миссии: проповедовать учение бхакти, сознания Кришны, и разбивать доводы всевозможных агностиков и демонов-атеистов. Нитьянанда Прабху исполнял волю Господа Шри Чайтаньи Махапрабху, и те, кто строго следует по стопам Нитьянанды Прабху, делают то же самое, что и Он. Есть две категории преданных: бхаджанананди и гоштхьянанди. К первой категории относятся те преданные, которые не проповедуют, но всегда погружены в преданное служение, тогда как ко второй относятся те, кто не только хорошо понимает науку преданного служения, но также проповедует учение бхакти и способен победить в споре агностиков всех мастей.
ТЕКСТ 150
сарваджа нитйнанда ил тра гхаре
сий васил дург-маапа-упаресарва-джа — всеведущий; нитйнанда — Господь Нитьянанда; ил — пришел; тра гхаре — к нему домой; сий — придя; васил — сел; дург-маапа-упаре — на алтарь в Дурга-мандапе.
Господь Нитьянанда, который, будучи Верховной Личностью Бога, знает все, пришел в дом Рамачандры Хана и уселся на алтарь в Дурга-мандапе.
КОММЕНТАРИЙ: В прошлом состоятельные индусы вместе с домом строили святилище (мандапу), где поклонялись богине Дурге. Поклонение этой богине обычно проводилось каждый год, в месяц ашвина (сентябрь-октябрь). Такая Дурга-мандапа была и в доме Рамачандры Хана.
ТЕКСТ 151
анека лока-джана саге агана бхарила
бхитара хаите рмачандра севака пхилаанека — многочисленной; лока-джана — толпой; саге — с; агана — двор; бхарила — наполнился; бхитара хаите — из дома; рмачандра — Рамачандра Хан; севака — слугу; пхила — послал.
Когда Дурга-мандапа и двор наполнились людьми, Рамачандра Хан, который в это время находился во внутренних покоях дома, послал к Господу Нитьянанде своего слугу.
КОММЕНТАРИЙ: В те дни, и даже сейчас, усадьбы богатых людей, особенно в деревнях Бенгалии, делились на две части. Внутренняя половина дома отводилась для членов семьи, там вдали от посторонних глаз жили женщины. Эта часть называлась бхитара-би — внутренними покоями. Во внешней части дома (бахир-би) знатные люди принимали посетителей и имели свой рабочий кабинет. Дурга-мандапа обычно находится во внешней половине дома. Когда во внешнюю половину дома Рамачандры Хана пришел Господь Нитьянанда, хозяин дома в это время находился вместе со своими домочадцами во внутренних покоях. Рамачандра Хан не удосужился лично приветствовать Нитьянанду Прабху, а вместо этого послал к Нему слугу, тем самым отказав Ему в гостеприимстве.
ТЕКСТ 152
севака бале — “госи, море пхила кхна
гхастхера гхаре томйа диба вс-стхнасевака бале — слуга сказал; госи — мой дорогой Господь; море — меня; пхила — послал; кхна — Рамачандра Хан; гхастхера гхаре — в доме какого-нибудь обычного человека; томйа — Тебе; диба — я отведу; вс-стхна — место проживания.
Слуга сообщил Господу Нитьянанде: «Мой дорогой господин, Рамачандра Хан послал меня, чтобы я препроводил Тебя в дом какого-нибудь обычного человека».
ТЕКСТ 153
гойлра гол хайа атйанта вистра
их сакӣра-стхала, томра манушйа — апра”гойлра — молочника; го-л — коровник; хайа — есть; атйанта — очень; вистра — просторный; их — здесь; сакӣра-стхала — очень тесно; томра — Твои; манушйа — почитатели; апра — бесчисленные.
«Ты можешь расположиться в доме молочника, в котором есть большой коровник. Здесь же, в Дурга-мандапе, очень тесно для Тебя и Твоих многочисленных последователей».
ТЕКСТ 154
бхитаре чхил, уни’ кродхе бхирил
аа аа хси’ госи кахите лгилбхитаре чхил — находился внутри; уни’ — услышав; кродхе — в гневе; бхирил — вышел; аа аа — очень громко; хси’ — смеясь; госи — Господь Нитьянанда; кахите лгил — стал говорить.
Когда Нитьянанда Прабху услышал это распоряжение от слуги Рамачандры Хана, Он очень разгневался и вышел вон. Громко смеясь, Он сказал напоследок такие слова.
ТЕКСТ 155
“сатйа кахе, — эи гхара мора йогйа найа
млеччха го-вадха каре, тра йогйа хайа”сатйа кахе — Рамачандра Хан говорит правду; эи гхара — этот дом; мора — для Меня; йогйа найа — неподходящий; млеччха — для мясоедов; го-вадха каре — убивающих коров; тра — для них; йогйа хайа — подходящий.
«Рамачандра Хан сказал правду. Это место не подходит для Меня. Оно подходит только для мясоедов, режущих коров».
ТЕКСТ 156
эта бали’ кродхе госи ухий чалил
тре даа дите се грме н рахилэта бали’ — сказав это; кродхе — в гневе; госи — Господь Нитьянанда; ухий чалил — встал и ушел; тре — его; даа дите — чтобы наказать; се — той; грме — в деревне; н рахил — не остановился.
Сказав это, Господь Нитьянанда встал и в гневе удалился. Чтобы проучить Рамачандру Хана, Он не стал даже задерживаться в той деревне.
ТЕКСТ 157
их рмачандра кхна севаке дж дила
госи йх васил, тра мӣ кходилаих — здесь; рмачандра кхна — Рамачандра Хан; севаке — слуге; дж дила — приказал; госи — Господь Нитьянанда Прабху; йх — где; васил — сидел; тра — там; мӣ — землю; кходила — выкопать.
Рамачандра Хан приказал слуге перекопать то место, где сидел Нитьянанда Прабху.
ТЕКСТ 158
гомайа-джале лепил саба мандира-пргаа
табу рмачандрера мана н хаила парасаннаго-майа-джале — водой, смешанной с коровьим навозом; лепил — протер; саба — все; мандира — святилище Дурги; пргаа — двор; табу — тем не менее; рмачандрера мана — ум Рамачандры Хана; н хаила парасанна — не был удовлетворен.
Желая очистить святилище Дурги и двор, Рамачандра Хан обмазал все коровьим навозом, разведенным в воде, но все равно не чувствовал удовлетворения.
ТЕКСТ 159
дасйу-втти каре рмачандра рджре н дейа кара
круддха ха млеччха уджира ила тра гхарадасйу-втти — мошенничество; каре — совершает; рмачандра — Рамачандра; рджре — правительству; н — не; дейа — платит; кара — налог; круддха ха — прогневанный; млеччха — мусульманский; уджира — советник; ила — пришел; тра гхара — в его дом.
Рамачандра Хан мошенничал, ибо уклонялся от уплаты налогов правительству. Вскоре к нему в дом пожаловал разгневанный мусульманин-казначей.
ТЕКСТ 160
си’ сеи дург-маапе вс каила
авадхйа вадха кари’ мса се-гхаре рндхиласи’ — придя; сеи дург-маапе — в то святилище Дурги; вс каила — устроился жить; авадхйа — корову или теленка, которых нельзя убивать; вадха кари’ — убив; мса — мясо; се-гхаре — в том месте; рндхила — готовил.
Мусульманский казначей разместился в Дурга-мандапе Рамачандры Хана. Он убил корову и там готовил себе мясо.
ТЕКСТ 161
стрӣ-путра-сахита рмачандрере бндхий
тра гхара-грма луе тина-дина рахийстрӣ-путра — с женой и детьми; сахита — вместе; рмачандрере бндхий — арестовав Рамачандру Хана; тра — его; гхара-грма — дом и деревню; луе — разграбил; тина-дина рахий — находясь там в течение трех дней.
Он взял под стражу Рамачандру Хана вместе с его женой и детьми и в течение трех дней грабил его дом и деревню.
ТЕКСТ 162
сеи гхаре тина дина каре амедхйа рандхана
ра дина саб ла карил гаманасеи гхаре — в той комнате; тина дина — в течение трех дней; каре — совершает; амедхйа рандхана — приготовление мяса коровы; ра дина — на другой день; саб ла — со своими спутниками; карил гамана — ушел.
В том святилище он готовил мясо коровы в течение трех дней. После этого он вместе со своей свитой ушел оттуда.
ТЕКСТ 163
джти-дхана-джана кхнера сакала ла-ила
баху-дина парйанта грма уджа рахиладжти — наследственные права; дхана — богатство; джана — людей; кхнера — Рамачандры Хана; сакала — всё; ла-ила — забрал; баху-дина — многих дней; парйанта — в течение; грма — деревня; уджа рахила — пустовала.
Мусульманский казначей лишил Рамачандру Хана его высокого положения, богатства и людей. Еще долго его деревня пустовала.
ТЕКСТ 164
махнтера апамна йе деа-грме хайа
эка джанра доше саба деа уджайамахнтера — по отношению к духовно возвышенным людям; апамна — неуважение; йе деа-грме — в которой стране или деревне; хайа — есть; эка джанра — одного человека; доше — за проступок; саба деа — вся страна; уджайа — терпит бедствия.
Там, где оскорбляют возвышенного преданного, за проступок одного человека страдает весь город или вся округа.
ТЕКСТ 165
харидса-хкура чали’ ил чндапуре
сий рахил баларма-чрйера гхарехаридса-хкура — Харидас Тхакур; чали’ — путешествуя; ил — пришел; чндапуре — в деревню под названием Чандапур; сий — придя; рахил — остался; баларма-чрйера гхаре — в доме Баларамы Ачарьи.
Харидас Тхакур шел, пока не прибыл в деревню Чандапур. Там он остановился в доме Баларамы Ачарьи.
КОММЕНТАРИЙ: Деревня Чандапур расположена недалеко от слияния Ганги и Ямуны в местности под названием Саптаграма, в округе Хугли. Чандапур располагается к востоку от дома братьев Говардханы и Хираньи, отца и дяди Рагхунатхи даса Госвами. В Чандапуре жили Баларама Ачарья и Ядунандана Ачарья, священнослужители этих братьев. Когда Харидас Тхакур пришел в эту деревню, он остановился у них. Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур отмечает, что позже название деревни было изменено на Кришнапур.
ТЕКСТ 166
хирайа, говардхана — дуи мулукера маджумадра
тра пурохита — ‘баларма’ нма трахирайа — Хиранья; говардхана — Говардхана; дуи — двое; мулукера — той области; маджумадра — сборщики налогов; тра — их; пурохита — священнослужитель; баларма — Баларама; нма — имя; тра — его.
Хиранья и Говардхана отвечали за сбор налогов в той области. Их домашнего жреца звали Баларама Ачарья.
КОММЕНТАРИЙ: Слово маджумадра означает «казначей, ведущий счет собираемым налогам».
ТЕКСТ 167
харидсера кп-птра, тте бхакти-мне
йатна кари’ хкурере ркхил сеи грмехаридсера кп-птра — благословленный Харидасом Тхакуром; тте — поэтому; бхакти-мне — великий преданный Харидаса Тхакура; йатна кари’ — с большой заботой и вниманием; хкурере — Харидаса Тхакура; ркхил — содержал; сеи грме — в той деревне.
Баларама Ачарья, благословленный Харидасом Тхакуром, был очень привязан к нему. Поэтому он очень заботился о нем и проявлял к нему большое внимание, пока тот жил в их деревне.
ТЕКСТ 168
нирджана пара-лйа карена кӣртана
баларма-чрйа-гхе бхикш-нирвхаанирджана — в уединенной; пара-лйа — соломенной хижине; карена — совершает; кӣртана — повторение мантры Харе Кришна; баларма-чрйа-гхе — в доме Баларамы Ачарьи; бхикш-нирвхаа — принимает подаяние.
Харидасу Тхакуру была предоставлена уединенная соломенная хижина, где он повторял маха-мантру Харе Кришна. Прасад он принимал в доме Баларамы Ачарьи.
ТЕКСТ 169
рагхунтха-дса блака карена адхйайана
харидса-хкурере йи’ карена даранарагхунтха-дса — Рагхунатха дас; блака — мальчик; карена адхйайана — учился; харидса-хкурере — к Харидасу Тхакуру; йи’ — приходя; карена дарана — увидеться с ним.
Сын Говардханы Маджумадара по имени Рагхунатха дас (позже ставший Рагхунатхой дасом Госвами) в то время еще учился в школе. Он каждый день приходил повидать Харидаса Тхакура.
ТЕКСТ 170
харидса кп каре тхра упаре
сеи кп ‘краа’ хаила чаитанйа пибрехаридса — Тхакур Харидас; кп каре — являет милость; тхра упаре — ему; сеи кп — та милость; краа — причиной; хаила — стала; чаитанйа — Шри Чайтанью Махапрабху; пибре — обрести.
Харидас Тхакур был очень милостив к нему, и, благодаря милостивому благословению этого вайшнава, он позже обрел прибежище у лотосных стоп Шри Чайтаньи Махапрабху.
ТЕКСТ 171
тх йаичхе хаила харидсера махим катхана
вйкхйна, — адбхута катх уна, бхакта-гаатх — в том месте; йаичхе — как; хаила — было; харидсера — Харидаса Тхакура; махим — величия; катхана — обсуждение; вйкхйна — рассказ; адбхута — удивительный; катх — случай; уна — послушайте; бхакта-гаа — о преданные.
Однажды в доме Хираньи и Говардханы состоялась беседа, послужившая вящей славе Харидаса Тхакура. О преданные, послушайте эту удивительную историю.
ТЕКСТ 172
эка-дина баларма минати карий
маджумадрера сабхйа ил хкуре лаэка-дина — однажды; баларма — Баларама Ачарья; минати карий — с большим смирением; маджумадрера — Маджумадаров, Хираньи и Говардханы; сабхйа — в собрание; ил — пришел; хкуре — Харидаса Тхакура; ла — взяв с собой.
Однажды Баларама Ачарья смиренно попросил Харидаса Тхакура участвовать в собрании, устроенном Маджумадарами, Хираньей и Говардханой. Харидас Тхакур отправился на него вместе с Баларамой Ачарьей.
ТЕКСТ 173
хкура декхи’ дуи бхи каил абхйуттхна
пйа паи’ сана дил карий саммнахкура декхи’ — увидев Харидаса Тхакура; дуи бхи — двое братьев; каил абхйуттхна — встали; пйа паи’ — упав к его лотосным стопам; сана дил — предложили место; карий саммна — с большим почтением.
Увидев Харидаса Тхакура, двое братьев тут же встали и распростерлись у его лотосных стоп. Затем с большим уважением они усадили его на почетное место.
ТЕКСТ 174
анека паита сабхйа, брхмаа, саджджана
дуи бхи мах-паита — хирайа, говардханаанека паита — много ученых людей; сабхйа — в том собрании; брхмаа — брахманы; сат-джана — почтенные граждане; дуи бхи — два брата; мах-паита — ученые мужи; хирайа — Хиранья; говардхана — Говардхана.
Там собралось много ученых мужей, брахманов и почтенных граждан. Сами братья Хиранья и Говардхана тоже славились своей ученостью.
ТЕКСТ 175
харидсера гуа сабе кахе пача-мукхе
уний та’ дуи бхи пил баа сукхехаридсера — Харидаса Тхакура; гуа — качества; сабе — все они; кахе — начали описывать; пача-мукхе — как если бы у каждого было пять уст; уний — слушая; та’ — поистине; дуи бхи — двое братьев; пил — получили; баа сукхе — большое удовольствие.
Все присутствующие стали превозносить достоинства Харидаса Тхакура с таким рвением, как если бы у каждого было по пять уст. Это доставило большое удовольствие обоим братьям.
ТЕКСТ 176
тина-лакша нма хкура карена кӣртана
нмера махим ухила паита-гаатина-лакша — триста тысяч; нма — святых имен Господа; хкура — Харидас Тхакур; карена кӣртана — повторял; нмера — святого имени; махим — славу; ухила — подняли; паита-гаа — все ученые мужи.
В том собрании было упомянуто о том, что Харидас Тхакур повторяет святое имя Кришны триста тысяч раз в день. После этого все ученые мужи стали обсуждать величие святого имени.
ТЕКСТ 177
кеха бале, — ‘нма хаите хайа ппа-кшайа’
кеха бале, — ‘нма хаите джӣвера мокша хайа’кеха бале — некоторые сказали; нма хаите — благодаря повторению мантры Харе Кришна; хайа — есть; ппа-кшайа — уничтожение всех последствий грехов; кеха бале — другие сказали; нма хаите — благодаря повторению святого имени; джӣвера — живых существ; мокша хайа — приходит освобождение.
Одни утверждали: «Повторение святого имени Господа освобождает от всех последствий грехов».
КОММЕНТАРИЙ: Другие говорили: «Повторения святого имени Господа достаточно, чтобы живое существо освободилось от материального рабства».
ТЕКСТ 178
харидса кахена, — “нмера эи дуи пхала найа
нмера пхале кша-паде према упаджайахаридса кахена — Харидас Тхакур ответил; нмера — повторения святого имени Господа; эи — эти; дуи — два; пхала — результата; найа — не; нмера пхале — результат повторения святого имени; кша-паде — к лотосным стопам Кришны; према упаджайа — пробуждение экстатической любви.
На это Харидас Тхакур возразил: «Эти два благословения не являются истинным плодом повторения святого имени. В действительности повторение святого имени Господа без оскорблений пробуждает в человеке экстатическую любовь к лотосным стопам Кришны».
ТЕКСТ 179
эва-врата сва-прийа-нма-кӣртй
джтнурго друта-читта уччаи
хасатй атхо родити раути гйатй
унмда-ван нтйати лока-бхйаэва-врата — тот, кто следует обету петь святое имя и танцевать; сва — себе; прийа — очень дорогого; нма — имени; кӣртй — восславлением; джта — развита; анурга — тот, чья привязанность; друта-читта — проявляющий большое рвение; уччаи — громко; хасати — смеется; атхо — также; родити — плачет; раути — приходит в возбуждение; гйати — поет; унмда-ват — как безумный; нтйати — танцует; лока-бхйа — не обращающий внимания на окружающих.
„Человек, достигший подлинных высот в духовной жизни, черпает радость в повторении святого имени Господа, который очень дорог ему. Эта радость приводит его в такое волнение, что он начинает громко петь святое имя. Такой человек плачет, смеется, неистовствует и поет, как безумный, не обращая внимания на посторонних“.
КОММЕНТАРИЙ: Объяснение к этому стиху (Бхаг., 11.2.40) приводится в седьмой главе Ади-лилы, начиная с текста 94.
ТЕКСТ 180
нушагика пхала нмера — ‘мукти’, ‘ппа-на’
тхра дшнта йаичхе сӯрйера праканушагика — побочный; пхала — результат; нмера — повторения святого имени; мукти — освобождение; ппа-на — избавление от грехов; тхра — того; дшнта — пример; йаичхе — как; сӯрйера прака — свет солнца.
«Освобождение и уничтожение грехов — это побочный результат повторения святого имени Господа. Это видно на примере света утренней зари».
ТЕКСТ 181
аха сахарад акхила сакд
удайд эва сакала-локасйа
тараир ива тимира-джаладхи
джайати джаган-магала харер нмааха — грехи, приводящие к материальному рабству; сахарат — полностью изживая; акхилам — все; сакт — только один раз; удайт — поднявшись; эва — поистине; сакала — всех; локасйа — людей мира; тараи — солнце; ива — как; тимира — тьмы; джала-дхим — океан; джайати — слава; джагат-магалам — благому для всего мира; харе нма — святому имени Господа.
„Подобно тому как на рассвете солнце немедленно рассеивает всю тьму, царящую в мире, святое имя Господа, если его произнести хотя бы раз без оскорблений, устраняет все последствия грехов живого существа. Хвала святому имени Господа, которое приносит благо всему миру!“
КОММЕНТАРИЙ: Это стих из «Падьявали» (16), поэтической антологии, составленной Шрилой Рупой Госвами.
ТЕКСТ 182
эи локера артха кара паитера гаа”
сабе кахе, — ‘туми каха артха-вивараа’эи локера — этого стиха; артха — значение; кара — объясните; паитера гаа — о ученые мужи; сабе кахе — все сказали; туми каха — ты изложи; артха-вивараа — значение и объяснение.
Прочитав этот стих, Харидас Тхакур сказал: «О ученые мужи, пожалуйста, объясните значение этого стиха».
КОММЕНТАРИЙ: Но присутствующие попросили Харидаса Тхакура: «Будет лучше, если значение этого стиха объяснишь ты».
ТЕКСТ 183
харидса кахена, — “йаичхе сӯрйера удайа
удайа н хаите рамбхе тамера хайа кшайахаридса кахена — Харидас Тхакур стал отвечать; йаичхе — как; сӯрйера удайа — восход солнца; удайа н хаите — хотя невидимого; рамбхе — сначала; тамера — тьмы; хайа кшайа — есть рассеивание.
Харидас Тхакур сказал: «Когда наступает рассвет, солнце, еще даже не показавшись из-за горизонта, уже рассеивает тьму».
ТЕКСТ 184
чаура-прета-ркшасдира бхайа хайа на
удайа хаиле дхарма-карма-ди паракачаура — воры; прета — привидения; ркшаса — демоны; дира — перед ними и другими; бхайа — страх; хайа — становится; на — уничтоженным; удайа хаиле — при появлении солнца; дхарма-карма — вся религиозность и регулирующие принципы; ди — всё; парака — становится проявленным.
«С первыми же лучами солнца сразу пропадает страх перед ворами, привидениями и демонами, и, когда солнце показывается над горизонтом, все становится ясно видно и люди приступают к исполнению религиозных обязанностей и домашних дел».
ТЕКСТ 185
аичхе нмодайрамбхе ппа-дира кшайа
удайа каиле кша-паде хайа премодайааичхе — подобно этому; нма-удайа — появления святого имени; рамбхе — с началом; ппа — грехи; дира — их и других; кшайа — уничтожение; удайа каиле — когда человек действительно без оскорблений повторяет святое имя; кша-паде — к лотосным стопам Кришны; хайа према-удайа — наступает пробуждение экстатической любви.
«Подобно этому, при первых же признаках пробуждения в человеке способности повторять святое имя Господа без оскорблений все последствия греховной жизни устраняются. И когда человек продолжает повторять святое имя без оскорблений, он начинает пробуждаться к служению в экстатической любви у лотосных стоп Кришны».
ТЕКСТ 186
‘мукти’ туччха-пхала хайа нмбхса хаите
мукти — освобождение; туччха-пхала — незначительный результат; хайа — есть; нма-бхса хаите — проблеска безоскорбительного повторения святого имени.
«Что же касается освобождения, то оно является ничтожным результатом, который человек обретает благодаря всего лишь отблеску безоскорбительного повторения святого имени».
ТЕКСТ 187
мрийамо харер нма
ган путропачритам
аджмило ’пй агд дхма
ким ута раддхай ганмрийама — умирающий; харе нма — святое имя Всевышнего; ган — повторяет; путра-упачритам — хотя и обращаясь к своему сыну; аджмила — Аджамила; апи — также; агт — обрел; дхма — духовный мир; ким ута — что говорить о; раддхай — с верой и почтением; ган — повторяет.
„Умирающий Аджамила произнес святое имя Господа, обращаясь к своему сыну Нараяне. Тем не менее он достиг духовного мира. Что же говорить о тех, кто повторяет святое имя с верой и благоговением?“
КОММЕНТАРИЙ: Это стих из «Шримад-Бхагаватам» (6.2.49).
ТЕКСТ 188
йе мукти бхакта н лайа, се кша чхе дите”
йе — которое; мукти — освобождение; бхакта — преданный; н лайа — не берет; се — то; кша — Господь Кришна; чхе дите — желает дать.
«Чистый преданный может без особого труда получить от Кришны освобождение, но для него этот дар неприемлем».
ТЕКСТ 189
слокйа-срши-срӯпйа-смӣпйаикатвам апй ута
дӣйамна на гханти
вин мат-севана джанслокйа — жить на одной планете; срши — обрести те же богатства; срӯпйа — обрести похожий облик; смӣпйа — жить всегда рядом с Верховным Господом; экатвам — слиться с бытием Господа; апи — даже; ута — поистине; дӣйамнам — предлагаемое; на гханти — не принимают; вин — без; мат-севанам — служения Мне; джан — преданные.
„Мои преданные не принимают салокью, саршти, сарупью, самипью или слияние со Мной взамен возможности служить Мне — даже если Я Сам предлагаю им эти виды освобождения“.
КОММЕНТАРИЙ: Этот стих произносит Господь Капила, аватара Верховной Личности Бога, в «Шримад-Бхагаватам» (3.29.13).
ТЕКСТ 190
‘гопла чакравартӣ’ нма эка-джана
маджумадрера гхаре сеи ринд прадхнагопла чакравартӣ — Гопала Чакраварти; нма — по имени; эка-джана — один человек; маджумадрера гхаре — в доме Хираньи и Говардханы Маджумадаров; сеи — он; ринд прадхна — главный сборщик налогов.
В то время в доме Хираньи и Говардханы Маджумадаров находился некий Гопала Чакраварти, главный сборщик податей.
ТЕКСТ 191
гауе рахи’ птсх-ге ринд-гири каре
бра-лакша мудр сеи птсра хи бхарегауе рахи’ — живя в Бенгалии; птсх-ге — для императора; ринд-гири каре — выполняет обязанности главного сборщика податей; бра-лакша — один миллион двести тысяч; мудр — монет; сеи — он; птсра хи — для императора; бхаре — собирает.
Этот Гопала Чакраварти проживал в Бенгалии. Будучи главным сборщиком податей, он должен был собирать один миллион двести тысяч монет и сдавать их в императорскую казну.
ТЕКСТ 192
парама-сундара, паита, нӯтана-йаувана
нмбхсе ‘мукти’ уни’ н ха-ила саханапарама-сундара — очень красивый; паита — ученый; нӯтана — новая; йаувана — юность; нма-бхсе — проблеском пробуждения чистого повторения святого имени; мукти — освобождение; уни’ — услышав; н ха-ила сахана — не мог стерпеть.
Этот красивый, образованный молодой человек не согласился с утверждением о том, что один лишь проблеск пробуждающегося святого имени Господа способен даровать освобождение.
КОММЕНТАРИЙ: Вайшнавы полностью согласны с утверждениями шастр относительно того, что для освобождения достаточно слабого проблеска чистого повторения святого имени. В отличие от них, майявади не терпят утверждений шастр о легкости, с которой можно обрести освобождение. В «Бхагавад-гите» (12.5), к примеру, говорится: клео ’дхикатарас тешм авйактсакта-четасм — имперсоналистам приходится тяжело трудиться в течение многих-многих жизней, и только после этого они могут надеяться обрести освобождение. Вайшнавы же знают, что освобождение — это всего лишь побочный результат, которого достигают, просто повторяя святое имя Господа без оскорблений. Для этого не надо прилагать отдельные усилия. У Шрилы Билвамангалы Тхакура есть такие слова: мукти свайа мукулитджали севате ’смн — если человек является чистым преданным и с непоколебимой верой и почтением поклоняется Господу, само освобождение стоит у его дверей, готовое оказать любую услугу. Этого майявади не переносят. Поэтому главный сборщик податей, хотя и был очень учен, красив и молод, не мог согласиться со словами Харидаса Тхакура.
ТЕКСТ 193
круддха ха бале сеи сароша вачана
“бхвукера сиддхнта уна, паитера гаакруддха ха — очень разгневавшись; бале — сказал; сеи — он; са-роша вачана — гневные слова; бхвукера — сентиментального человека; сиддхнта — заключение; уна — послушайте; паитера гаа — о собравшиеся ученые мужи.
Этот молодой человек, Гопала Чакраварти, сильно разгневался, услышав слова Харидаса Тхакура. Он немедленно стал критиковать его. «О собрание ученых людей, — сказал он, — только послушайте заключение этого сентиментального преданного».
ТЕКСТ 194
кои-джанме брахма-джне йеи ‘мукти’ найа
эи кахе, — нмбхсе сеи ‘мукти’ хайа”кои-джанме — по прошествии многих миллионов жизней; брахма-джне — знание об Абсолюте; йеи — которое; мукти найа — освобождение невозможно; эи — этот человек; кахе — говорит; нма-бхсе — просто благодаря пробуждению проблеска чистого повторения святого имени; сеи — то; мукти — освобождение; хайа — становится возможным.
«Даже если после многих миллионов жизней человек достигает полноты знания об Абсолюте, он может так и не получить освобождения. Но этот человек берется утверждать, что освобождения можно достичь благодаря всего лишь отблеску святого имени».
ТЕКСТ 195
харидса кахена, — кене караха саайа?
стре кахе, — нмбхса-мтре ‘мукти’ хайахаридса кахена — Харидас Тхакур сказал; кене — почему; караха саайа — сомневаешься; стре кахе — это утверждается в богооткровенных писаниях; нма-бхса мтре — благодаря всего лишь отблеску повторения святого имени; мукти хайа — есть освобождение.
Харидас Тхакур сказал: «Почему ты сомневаешься? Богооткровенные писания утверждают, что человек может обрести освобождение благодаря всего лишь отблеску святого имени, произнесенного без оскорблений».
ТЕКСТ 196
бхакти-сукха-ге ‘мукти’ ати-туччха хайа
атаэва бхакта-гаа ‘мукти’ нхи лайабхакти-сукха — трансцендентным блаженством от преданного служения; ге — перед; мукти — освобождение; ати-туччха — очень незначительное; хайа — есть; атаэва — поэтому; бхакта-гаа — чистые преданные; мукти — освобождение; нхи лайа — не принимают.
«Преданному, который наслаждается трансцендентным блаженством преданного служения, освобождение представляется чем-то незначительным. Поэтому чистые преданные никогда не стремятся к нему».
ТЕКСТ 197
тват-скшт-карахлда-виуддхбдхи-стхитасйа ме
сукхни гош-падйанте
брхмй апи джагад-гуротват — с Тобой; скшт-караа — встречи; хлда — наслаждения; виуддха — духовно чистом; абдхи — в океане; стхитасйа — находящегося; ме — меня; сукхни — блаженство; гош-падйанте — подобно воде, собранной в отпечатке телячьего копыта; брхми — приносимое осознанием безличного Брахмана; апи — даже; джагад-гуро — о владыка вселенной.
„Мой дорогой Господь, владыка мироздания, при виде Тебя мое трансцендентное блаженство уподобилось великому океану. И теперь, купаясь в этом океане, я стал понимать, что все другие виды так называемого счастья — даже счастье брахмананды — подобны водице в отпечатке копыта теленка“.
КОММЕНТАРИЙ: Это цитата из «Хари-бхакти-судходаи» (14.36).
ТЕКСТ 198
випра кахе, — “нмбхсе йади ‘мукти’ найа
табе томра нка ки’ караха ничайа”випра кахе — брахман сказал; нма-бхсе — благодаря лишь отблеску повторения святого имени без оскорблений; йади — если; мукти найа — освобождение недостижимо; табе — тогда; томра — твой; нка — нос; ки’ — отрежу; караха ничайа — будь уверен.
Гопала Чакраварти сказал: «Если освобождение не обретается с помощью намабхасы, то будь уверен — я отрежу тебе нос».
ТЕКСТ 199
харидса кахена, — “йади нмбхсе ‘мукти’ найа
табе мра нка киму, — эи суничайа”харидса кахена — Харидас Тхакур сказал; йади — если; нма-бхсе — благодаря одному лишь отблеску святого имени Господа; мукти найа — мукти недостижимо; табе — тогда; мра — мой; нка — нос; киму — я отрежу; эи — этот; суничайа — обязательно.
Харидас Тхакур принял вызов Гопалы Чакраварти. «Если намабхаса не приводит к освобождению, — сказал он, — я сам отрежу себе нос».
ТЕКСТ 200
уни’ сабх-сад ухе кари’ ххкра
маджумадра сеи випре карила дхиккрауни’ — услышав; сабх-сат — все собравшиеся; ухе — повставали; кари’ хх-кра — производя большой шум; маджумадра — Хиранья и Говардхана Маджумадары; сеи випре — этому брахману, состоявшему у них на службе; карила — сделали; дхик-кра — выговор.
Все собравшиеся пришли в негодование, услышав этот вызов, и с большим шумом повскакивали со своих мест. Хиранья и Говардхана Маджумадары тут же отчитали брахмана — сборщика податей.
ТЕКСТ 201
бали-пурохита тре карил бхартсана
“гхаа-паий мӯркха туи бхакти кх джна?бали-пурохита — священнослужитель по имени Баларама Ачарья; тре — Гопале Чакраварти; карил — сделал; бхартсана — выговор; гхаа-паий — интересующийся только горшком и глиной; мӯркха — глупец; туи — ты; бхакти — о преданном служении; кх — что; джна — знаешь.
Жрец по имени Баларама Ачарья также отчитал Гопалу Чакраварти. «Ты — глупый логик! — сказал он. — Что ты смыслишь в преданном служении Господу?»
КОММЕНТАРИЙ: Философия майявади прозвана философией горшка и глины (гхаа-паий). Согласно этой философии, все едино. Ее приверженцы не видят разницы между горшком, сделанным из глины, и самой глиной. Их излюбленный довод состоит в том, что горшки и все сделанное из глины — та же глина. Поскольку Гопала Чакраварти был логиком школы гхата-патия, то есть откровенным материалистом, разве мог он понять природу трансцендентного преданного служения Господу?
ТЕКСТ 202
харидса-хкуре туи каили апамна!
сарва-на хабе тора, н хабе калйа”харидса-хкуре — Харидасу Тхакуру; туи — ты; каили — нанес; апамна — оскорбление; сарва-на — уничтожение всего; хабе — будет; тора — твоего; н — не; хабе — будет; калйа — хорошего результата.
«Ты оскорбил Харидаса Тхакура и тем самым поставил себя в опасное положение. Не жди от этого ничего хорошего».
ТЕКСТ 203
уни’ харидса табе ухий чалил
маджумадра сеи випре тйга карилуни’ — услышав; харидса — Харидас Тхакур; табе — тогда; ухий чалил — встал и направился к выходу; маджумадра — Хиранья и Говардхана Маджумадары; сеи випре — того брахмана; тйга карил — уволили.
Харидас Тхакур встал и собрался уходить, а Маджумадары, у которых служил Гопала Чакраварти, тут же уволили его и прогнали прочь.
ТЕКСТ 204
сабх-сахите харидсера паил чарае
харидса хси’ кахе мадхура-вачанесабх-сахите — вместе со всеми собравшимися; харидсера — Харидаса Тхакура; паил чарае — упали к лотосным стопам; харидса — Харидас Тхакур; хси’ — улыбаясь; кахе — сказал; мадхура-вачане — мягким голосом.
Вместе со всеми собравшимися оба Маджумадара пали к стопам Харидаса Тхакура. В ответ Харидас Тхакур улыбнулся и заговорил с ними мягким голосом.
ТЕКСТ 205
“том-сабра доша нхи, эи аджа брхмаа
тра доша нхи, тра тарка-нишха манатом-сабра — всех вас; доша — вины; нхи — нет; эи — этот; аджа — невежественный; брхмаа — так называемый брахман; тра доша нхи — нет его вины; тра — его; тарка-нишха — привыкший к умозрительным рассуждениям; мана — ум.
«Никто из вас не виноват, — сказал он. — И даже этот так называемый брахман-невежда не виноват, поскольку он привык полагаться на свои домыслы и логику».
ТЕКСТ 206
таркера гочара нахе нмера махаттва
котх хаите джнибе се эи саба таттва?таркера — с помощью аргументов и логики; гочара — постижимое; нахе — не; нмера — святого имени; махаттва — величие; котх хаите — откуда; джнибе — будет знать; се — он; эи — эту; саба — всю; таттва — истину.
«Невозможно постичь величие святого имени с помощью логики и аргументов. Потому этот человек не способен понять величие святого имени».
ТЕКСТ 207
йха гхара, кша каруна куала сабра
мра самбандхе дукха н ха-ука кхра”йха гхара — ступайте домой; кша каруна — пусть Господь Кришна дарует; куала сабра — благословения всем; мра самбандхе — в отношении меня; дукха — огорчения; н ха-ука — пусть не будет; кхра — кого-либо.
«Ступайте домой, и да пребудут с вами благословения Господа Кришны. Не огорчайтесь из-за того, что меня оскорбили».
КОММЕНТАРИЙ: Эти слова Харидаса Тхакура свидетельствуют о том, что чистый вайшнав никогда не принимает близко к сердцу оскорбления в свой адрес. Этому учил Шри Чайтанья Махапрабху:
тд апи су-нӣчена
тарор ива сахишун
амнин мнадена
кӣртанӣйа сад хари«Следует повторять святое имя Господа в смиренном состоянии ума, считая себя ниже соломы на дороге. Следует стать терпеливее дерева, освободиться от ложного самомнения и всегда быть готовым выразить почтение другим. В таком состоянии ума можно повторять святое имя Господа беспрестанно». Вайшнав всегда терпелив, как дерево, и кроток, как трава. Он терпеливо сносит все оскорбления, потому что единственное, чего он желает, — это спокойно и без помех повторять святое имя Господа.
ТЕКСТ 208
табе се хирайа-дса ниджа гхаре ила
сеи брхмае ниджа двра-мн каилатабе — затем; се — тот; хирайа-дса — Хиранья Маджумадар; ниджа — свой; гхаре — в дом; ила — вернулся; сеи — ту; брхмае — Гопале Чакраварти; ниджа — свою; двра — дверь; мн — запрет; каила — наложил.
После этого Хиранья дас Маджумадар вернулся домой и распорядился, чтобы Гопалу Чакраварти больше не пускали на порог.
ТЕКСТ 209
тина дина бхитаре сеи випрера ‘кушха’ хаила
ати учча нс тра галий паилатина дина — три дня; бхитаре — спустя; сеи — у этого; випрера — брахмана; кушха — проказа; хаила — появилась; ати — очень; учча — длинный; нс — нос; тра — его; галий — сгнив; паила — отпал.
Через три дня того брахмана поразила проказа, и его длинный нос сгнил и отвалился.
ТЕКСТ 210
чампака-кали-сама хаста-падгули
кокаа ха-ила саба, кушхе гела гали’чампака — золотистого цветка; кали — бутонам; сама — подобные; хаста-пада-агули — пальцы на руках и ногах; кокаа ха-ила — сморщились; саба — все; кушхе — из-за проказы; гела гали’ — отгнили.
Пальцы на руках и ногах у этого брахмана были подобны золотистым бутонам чампаки, но из-за проказы они сморщились и постепенно тоже сгнили.
ТЕКСТ 211
декхий сакала лока хаила чаматкра
харидсе прааси’ тре каре намаскрадекхий — видя; сакала лока — все люди; хаила — стали; чаматкра — поразились; харидсе — Харидаса Тхакура; прааси’ — восхваляя; тре — ему; каре — выражают; намаскра — почтение.
Видя состояние Гопалы Чакраварти, все люди были поражены. Все стали восхвалять могущество Харидаса Тхакура и кланяться ему.
ТЕКСТ 212
йадйапи харидса випрера доша н ла-ил
татхпи ӣвара тре пхала бхуджилйадйапи — хотя; харидса — Харидас Тхакур; випрера — брахмана; доша — оскорбление; н — не; ла-ил — принял всерьез; татхпи — тем не менее; ӣвара — Господь, Верховная Личность Бога; тре — его; пхала — результат оскорбления вайшнава; бхуджил — заставил отстрадать.
Харидас Тхакур, будучи вайшнавом, не принял всерьез оскорбление брахмана, но Верховный Господь не потерпел его поступка и заставил брахмана страдать от последствий.
ТЕКСТ 213
бхакта-свабхва, — аджа-доша кшам каре
кша-свабхва, — бхакта-нинд сахите н пребхакта-свабхва — отличительная черта чистого преданного; аджа-доша — оскорбление невежественного негодяя; кшам каре — прощает; кша-свабхва — отличительная черта Кришны; бхакта-нинд — поношение чистого преданного; сахите н пре — не терпит.
Чистому преданному свойственно прощать оскорбления со стороны невежественных негодяев. Но Кришну отличает то, что Он не терпит поношение Своих преданных.
КОММЕНТАРИЙ: Упомянутые в этом стихе качества вайшнава и качества Господа очень важны. В Своей «Шикшаштаке» Шри Чайтанья Махапрабху учит, каким должен быть вайшнав:
тд апи су-нӣчена
тарор ива сахишун
амнин мнадена
кӣртанӣйа сад хариВайшнав строго придерживается принципа быть смиреннее травинки и терпеливее дерева, не ожидать к себе почтения и всегда быть готовым выразить почтение другим. Вайшнав занят только тем, что воспевает Верховного Господа и говорит о Нем — ничто другое его не интересует. Харидас Тхакур был живым воплощением этого главного принципа вайшнавизма.
Вместе с тем Кришна не прощает оскорблений или поношений в адрес вайшнавов. К примеру, Махараджа Прахлада подвергался гонениям со стороны своего отца, Хираньякашипу. И хотя сам он терпел, Кришна не мог стерпеть этого и явился в образе Нрисимхадевы, чтобы убить Хираньякашипу. Подобно этому, хотя Шрила Харидас Тхакур спокойно отнесся к оскорблению, нанесенному ему Гопалой Чакраварти, Кришна не мог оставаться безучастным. Господь немедленно покарал Гопалу Чакраварти, наслав на него проказу. В Своих наставлениях касательно многочисленных правил и предписаний для вайшнавов, которые Шри Чайтанья Махапрабху дал Шриле Рупе Госвами, Он очень ярко описал последствия оскорблений лотосных стоп вайшнавов. Йади ваишава-апардха ухе хтӣ мт (Мадхья, 19.156). Хулу или поношения вайшнава Он назвал величайшим оскорблением и сравнил его с бешеным слоном. Когда бешеный слон врывается в сад, он растаптывает все лианы и цветы и валит деревья. Подобно этому, если преданный, который должным образом занимается преданным служением, наносит оскорбление лотосным стопам своего духовного учителя или другого вайшнава, все его служение перечеркивается.
ТЕКСТ 214
випрера кушха уни’ харидса мане дукхӣ хаил
бали-пурохите кахи’ нтипура илвипрера — брахмана; кушха — о проказе; уни’ — услышав; харидса — Харидас Тхакур; мане — в уме; дукхӣ хаил — расстроился; бали-пурохите — Балараме Ачарье; кахи’ — сказав; нтипура ил — отправился в Шантипур.
Харидас Тхакур расстроился, когда услышал, что брахман Гопала Чакраварти заболел проказой. Попрощавшись с Баларамой Ачарьей, священнослужителем Хираньи Маджумадара, он ушел в Шантипур, где жил Адвайта Ачарья.
ТЕКСТ 215
чрйе милий каил даават прама
адваита лигана кари’ карил саммначрйе милий — встретившись с Адвайтой Ачарьей; каил — сделал; даават прама — земной поклон; адваита — Адвайта Ачарья; лигана кари’ — обняв; карил саммна — выразил почтение.
Встретившись с Адвайтой Ачарьей, Харидас Тхакур пал перед Ним ниц, выражая почтение. Адвайта Ачарья, в свою очередь, обнял его и тоже выразил ему почтение.
ТЕКСТ 216
гаг-тӣре гопх кари’ нирджане тре дил
бхгавата-гӣтра бхакти-артха унилгаг-тӣре — на берегу Ганги; гопх кари’ — соорудив небольшое жилище наподобие пещеры; нирджане — в уединенном месте; тре — ему; дил — дал; бхгавата — «Шримад-Бхагаватам»; гӣтра — «Бхагавад-гиты»; бхакти-артха — истинное значение, сводящееся к преданному служению; унил — поведал ему.
В уединенном месте на берегу Ганги Адвайта Ачарья соорудил для Харидаса Тхакура жилище наподобие пещеры. Он также открыл ему истинное значение «Шримад-Бхагаватам» и «Бхагавад-гиты» с позиций преданного служения.
ТЕКСТ 217
чрйера гхаре нитйа бхикш-нирвхаа
дуи джан мили’ кша-катх-свданачрйера гхаре — в доме Адвайты Ачарьи; нитйа — ежедневно; бхикш-нирвхаа — принимая пищу в качестве подаяния; дуи джан — двое; мили’ — встречаясь; кша-катх — беседы о Кришне; свдана — вкушают.
Харидас Тхакур каждый день принимал пищу в доме Адвайты Ачарьи. Встречаясь, они наслаждались нектаром бесед о Кришне.
ТЕКСТ 218
харидса кахе, — “госи, кари ниведане
море пратйаха анна деха’ кон прайоджане?харидса кахе — Харидас Тхакур сказал; госи — дорогой Адвайта Ачарья; кари ниведане — позволь обратиться к Тебе с просьбой; море — меня; прати-аха — ежедневно; анна деха’ — кормишь; кон прайоджане — ради чего.
Харидас Тхакур спросил: «Дорогой Адвайта Ачарья, позволь мне обратиться к Тебе с вопросом. Каждый день Ты кормишь меня. Зачем Ты делаешь это?»
ТЕКСТ 219
мах-мах-випра этх кулӣна-самджа
нӣче дара кара, н всаха бхайа лджамах-мах-випра — великих брахманов; этх — здесь; кулӣна-самджа — избранное общество; нӣче — человеку низкого происхождения; дара кара — Ты оказываешь почтение; н всаха — не заботишься о; бхайа лджа — страхе или бесчестье.
«Ты живешь среди почтенных брахманов и людей высокого происхождения, но безо всякого опасения и стыда оказываешь почтение N такому низкому человеку, как я».
ТЕКСТ 220
алаукика чра томра кахите пи бхайа
сеи кп кариб, — йте мора ракш хайа”алаукика чра — необыкновенное поведение; томра — Твое; кахите — описывать; пи бхайа — боюсь; сеи кп — ту милость; кариб — пожалуйста, сделай; йте — благодаря которой; мора — моя; ракш — защита; хайа — есть.
«Мой господин, Твое поведение выходит за рамки принятого в обществе. Иногда я даже опасаюсь говорить с Тобой. Сделай мне милость, защити меня от осуждения окружающих».
КОММЕНТАРИЙ: Живя на попечении Адвайты Ачарьи, Харидас Тхакур опасался реакции общества в Шантипуре (Навадвипе), в котором было много гордившихся своим происхождением знатных брахманов, кшатриев и вайшьев. Харидас Тхакур родился в мусульманской семье и позже был признан великим вайшнавом, но, несмотря на это, брахманы относились к нему очень критично. Поэтому он опасался, что их близкое общение с Адвайтой Ачарьей создаст определенные трудности для последнего. Шри Адвайта Ачарья относился к Харидасу Тхакуру как к вайшнаву высочайшего уровня, но другие, такие как Рамачандра Хан, завидовали ему. Что касается нас, то, конечно же, мы должны следовать примеру Адвайты Ачарьи и не обращать внимания на людей, подобных Рамачандре Хану. В настоящее время к нашему Движению сознания Кришны присоединяется много вайшнавов из числа европейцев и американцев, и, хотя люди, подобные Рамачандре Хану, презирают их, нам необходимо следовать примеру Адвайты Ачарьи и признавать их как вайшнавов. Хотя они и уступают Харидасу Тхакуру, эти американцы и европейцы следуют принципам философии и поведения вайшнавов и потому не должны отвергаться вайшнавским сообществом.
ТЕКСТ 221
чрйа кахена, — “туми н кариха бхайа
сеи чариба, йеи стра-мата хайачрйа кахена — Адвайта Ачарья сказал; туми — ты; н — не; кариха — питай; бхайа — страх; сеи чариба — Я буду так Себя вести; йеи — что; стра-мата — одобренное богооткровенными писаниями; хайа — есть.
Адвайта Ачарья ответил: «Дорогой Харидас, не бойся. Я буду вести Себя в строгом соответствии с принципами богооткровенных писаний».
КОММЕНТАРИЙ: Шри Адвайта Ачарья не опасался строгостей брахманической культуры и обычаев, принятых в обществе. Как говорится в шастрах, слова которых неоспоримы, вернуться обратно к Богу может любой человек, даже если он низкого происхождения. Кришна говорит в «Бхагавад-гите» (9.32):
м хи пртха вйапритйа
йе ’пи сйу ппа-йонайа
стрийо ваийс татх ӯдрс
те ’пи йнти пар гатим«О сын Притхи, предавшись Мне, даже люди низкого происхождения, женщины, вайшьи [торговцы] и шудры [рабочие] могут достичь наивысшей цели». Хотя человек с точки зрения социума может быть низкого происхождения, если он признает Кришну Верховной Личностью Бога, он вполне способен вернуться домой, обратно к Богу, а того, кто готов вернуться обратно к Богу, не следует считать низкорожденным, или чандалом. Об этом тоже говорится в шастрах. В «Шримад-Бхагаватам» (2.4.18) сказано:
кирта-хӯндхра-пулинда-пукка
бхӣра-умбх йаван кхадайа
йе ’нйе ча пп йад-апрайрай
удхйанти тасмаи прабхавишаве намаНе только яваны и кхаши и т. п., но и те, кто по происхождению еще ниже их, могут очиститься (убхйанти) по милости преданного Господа Кришны, ибо Кришна дает преданному полномочия на это. Адвайта Ачарья твердо верил в эти утверждения шастр и не обращал внимания на условности, царившие в обществе. Аналогичным образом, Движение сознания Кришны является культурным движением и не зависит от местных обычаев. Следуя примеру Шри Чайтаньи Махапрабху и Адвайты Ачарьи, мы готовы принять в свои ряды преданного из любой точки мира и признать его брахманом, как только он приобретет необходимые качества, следуя принципам вайшнавского поведения.
ТЕКСТ 222
туми кхиле хайа кои-брхмаа-бходжана”
эта бали, рддха-птра карил бходжанатуми кхиле — если ешь ты; хайа — есть; кои-брхмаа-бходжана — накормить десять миллионов брахманов; эта бали — сказав это; рддха-птра — подношение, сделанное предкам; карил бходжана — предложил отведать.
«Накормить одного тебя — все равно что накормить десять миллионов брахманов, — сказал Адвайта Ачарья. — Поэтому прими эту шраддха-патру». Так Адвайта Ачарья убедил его поесть.
КОММЕНТАРИЙ: Шраддха — это прасад, который подносят праотцам в определенный день года или месяца. После этого шраддха-патра, или тарелка с подношением, предлагается лучшим брахманам в округе. Но, вместо того чтобы преподнести шраддха-патру брахманам, Адвайта Ачарья преподнес ее Харидасу Тхакуру, которого считал выше самого лучшего брахмана. Этот поступок Шри Адвайты Ачарьи доказывает, что Харидас Тхакур всегда находился на трансцендентном уровне, то есть выше гуны благости материального мира, и потому превосходил самых возвышенных брахманов. В связи с этим Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур, ссылаясь на «Бхакти-сандарбху» (177), приводит цитату из «Гаруда-пураны»:
брхман сахасребхйа
сатра-йджӣ виишйате
сатра-йджи-сахасребхйа
сарва-веднта-прагасарва-веднта-вит-кой
вишу-бхакто виишйате
ваишавн сахасребхйа
экнтй эко виишйате«Брахман, достойный проводить жертвоприношения, превосходит обычного брахмана, но еще выше стоит тот брахман, который изучил все Веды. Но даже среди таких брахманов лучшим считается преданный Господа Вишну, а из всех вайшнавов самый лучший тот, кто полностью посвятил себя служению Господу».
бхактир аша-видх хй эш
йасмин млеччхе ’пи вартате
са випрендро муни-решха
са джнӣ са ча паита
тасмаи дейа тато грхйа
са ча пӯджйо йатх хари«Существует много видов преданных, но даже вайшнав, происходящий из семьи млеччхов или яванов, должен считаться ученым человеком, обладающим полным знанием, если он знает вайшнавскую философию. Поэтому такому вайшнаву следует давать пожертвования. Поистине, он заслуживает такого же почтения, как и Верховная Личность Бога».
на ме ’бхакта чатур-ведӣ
мад-бхакта ва-пача прийа
тасмаи дейа тато грхйа
са ча пӯджйо йатх хй ахамГосподь Кришна говорит: «Даже если непреданный происходит из семьи брахмана и в совершенстве знает Веды, он не так дорог Мне, как искренний преданный, пусть даже он из семьи мясоедов. Такому искреннему чистому преданному следует давать пожертвования, ибо он достоин того же преклонения, что и Я».
ТЕКСТ 223
джагат-нистра лги’ карена чинтана
аваишава-джагат кемане ха-ибе мочана?джагат-нистра — освобождения людей всего мира; лги’ — для; карена чинтана — всегда думал; аваишава — полный непреданных; джагат — весь мир; кемане — как; ха-ибе мочана — будет освобожден.
Адвайта Ачарья всегда был погружен в мысли о том, как спасти падшие души всего мира. «Весь мир полон непреданных, — думал Он. — Как их спасти?»
КОММЕНТАРИЙ: Шрила Адвайта Ачарья показал пример для подражания всем ачарьям вайшнавской сампрадаи. Ачарья должен всегда заботиться о спасении падших душ. Тот, кто строит храм или матх, чтобы воспользоваться религиозными чувствами людей и поддерживать свое существование тем, что люди жертвуют на поклонение Божествам, не имеет права называться госвами или ачарьей. Настоящим ачарьей следует считать того, кто хорошо знает выводы шастр, идет по стопам своих предшественников и старается проповедовать учение бхакти по всему миру. Роль ачарьи заключается не в том, чтобы содержать себя за счет доходов храма. Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур говорил, что тот, кто зарабатывает на жизнь, выставляя напоказ Божества в храме, не является ачарьей или госвами. Такому человеку было бы лучше подметать улицы, ибо это более достойный способ зарабатывать деньги.
ТЕКСТ 224
кше аватрите адваита пратидж карил
джала-туласӣ дий пӯдж карите лгилкше — Господа Кришну; аватрите — заставить прийти в этот мир; адваита — Адвайта Ачарья; пратидж — обещание; карил — сделал; джала-туласӣ — воду Ганги и листья туласи; дий — преподнося; пӯдж — поклонение; карите — совершать; лгил — начал.
С твердым намерением спасти все падшие души, Адвайта Ачарья решил заставить Кришну прийти в этот мир. Дав обет, Он стал поклоняться Господу, поднося Ему воду из Ганги и листья туласи.
ТЕКСТ 225
харидса каре гопхйа нма-сакӣртана
кша аватӣра ха-ибена, — эи тра манахаридса — Харидас Тхакур; каре — совершал; гопхйа — в пещере; нма-сакӣртана — повторение святого имени Господа; кша — Господь Кришна; аватӣра ха-ибена — явится; эи — таковы; тра мана — его мысли.
Так же и Харидас Тхакур повторял в своей пещере на берегу Ганги имя Господа, чтобы побудить Кришну прийти в этот мир.
ТЕКСТ 226
дуи-джанера бхактйе чаитанйа каил аватра
нма-према прачри’ каил джагат уддхрадуи-джанера — двоих; бхактйе — благодаря преданному служению; чаитанйа — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; каил — совершил; аватра — воплощение; нма-према — святое имя и любовь к Кришне; прачри’ — проповедуя; каил — совершил; джагат уддхра — освобождение всего мира.
Благодаря преданному служению их обоих Господь Шри Чайтанья Махапрабху воплотился в этом мире. Он распространял святое имя Господа и экстатическую любовь к Кришне, чтобы освободить весь мир.
ТЕКСТ 227
ра алаукика эка чаритра тхра
йхра равае локе хайа чаматкрара — другое; алаукика — необыкновенное; эка — одно; чаритра — качество; тхра — Харидаса Тхакура; йхра равае — слушая о котором; локе — в человеческом обществе; хайа — есть; чаматкра — удивление.
С Харидасом Тхакуром произошел еще один необыкновенный случай, способный удивить любого.
ТЕКСТ 228
тарка н кариха, таркгочара тра рӣти
вивса карий уна карий пратӣтитарка н кариха — не спорьте; тарка-агочара — недоступное спорам; тра — его; рӣти — поведение; вивса карий — веря; уна — слушайте; карий пратӣти — не сомневаясь.
Слушайте же, не пытаясь оспаривать этот рассказ, ибо такого рода случаи не подчиняются материальной логике. Их нужно принимать на веру.
ТЕКСТ 229
эка-дина харидса гопхте васий
нма-сакӣртана карена учча карийэка-дина — однажды; харидса — Харидас Тхакур; гопхте васий — сидя в пещере; нма-сакӣртана карена — повторял святое имя Господа; учча карий — очень громко.
Однажды Харидас Тхакур сидел в своей пещере, очень громко повторяя святое имя Господа.
ТЕКСТ 230
джйотснватӣ ртри, даа дик сунирмала
гагра лахарӣ джйотснйа каре джхала-маладжйотснватӣ — залитая лунным светом; ртри — ночь; даа дик — десять сторон света; су-нирмала — очень четкие и светлые; гагра лахарӣ — волны Ганги; джйотснйа — в свете луны; каре джхала-мала — сверкали.
Ночь была залита лунным светом, который серебрил волны Ганги. Все вокруг было ярко освещено.
ТЕКСТ 231
двре туласӣ леп-пиира упара
гопхра обх декхи’ локера джуйа антарадвре — у входа; туласӣ — деревце туласи; леп — очень чистом; пиира упара — на алтаре; гопхра обх — красоту пещеры; декхи’ — видя; локера — всех; джуйа — чувствовало удовлетворение; антара — сердце.
Каждый, кто видел красоту той пещеры с деревцем туласи на чистом алтаре, диву давался и радовался сердцем.
ТЕКСТ 232
хена-кле эка нрӣ агане ила
тра ага-кнтйе стхна пӣта-вара ха-илахена-кле — в то время; эка — одна; нрӣ — женщина; агане ила — пришла во двор; тра — ее; ага-кнтйе — телесной красотой; стхна — то место; пӣта-вара ха-ила — осветилось золотистым светом.
В ту прекрасную ночь во двор вошла женщина. Она сияла такой красотой, что весь двор озарился золотистым светом.
ТЕКСТ 233
тра ага-гандхе даа дик модита
бхӯшаа-дхваните кара хайа чамакитатра — ее; ага-гандхе — аромат тела; даа дик — десять сторон света; модита — сделал благоуханными; бхӯшаа-дхваните — звоном украшений; кара — ухо; хайа — становится; чамакита — завороженным.
Аромат ее тела заставил заблагоухать все десять сторон света, а звон ее украшений завораживал слух.
ТЕКСТ 234
сий туласӣре сеи каил намаскра
туласӣ парикрам кари’ гел гопх-дврасий — придя; туласӣре — деревце туласи; сеи — та женщина; каил — сделала; намаскра — поклон; туласӣ — деревце туласи; парикрам — обход; кари’ — сделав; гел — подошла; гопх-двра — ко входу в пещеру.
Придя туда, женщина выразила почтение деревцу туласи и, обойдя его, направилась ко входу в пещеру, в которой сидел Харидас Тхакур.
ТЕКСТ 235
йоа-хте харидсера вандил чараа
двре васи’ кахе кичху мадхура вачанайоа-хте — со сложенными ладонями; харидсера — Харидаса Тхакура; вандил чараа — вознесла молитвы лотосным стопам; двре васи’ — сидя у двери; кахе — говорит; кичху — кое-какие; мадхура вачана — нежные слова.
Со сложенными ладонями она вознесла молитвы лотосным стопам Харидаса Тхакура. Сев у входа, она заговорила нежным голосом.
ТЕКСТ 236
“джагатера бандху туми рӯпа-гуавн
тава сага лги’ мора этхке прайаджагатера — всего мира; бандху — друг; туми — ты; рӯпа-гуа-вн — прекрасный и достойный; тава сага — соединения с тобой; лги’ — для; мора — мой; этхке прайа — приход сюда.
«Мой дорогой друг, — сказала она, — ты друг всего мира. Ты так прекрасен и украшен всеми добродетелями. Я пришла сюда только для того, чтобы соединиться с тобой».
ТЕКСТ 237
море агӣкра кара ха садайа
дӣне дай каре, — эи сдху-свабхва хайа”море — меня; агӣкра кара — прими; ха са-дайа — будучи милостивым; дӣне — к падшим душам; дай каре — яви милость; эи — это; сдху-свабхва — качество святых людей; хайа — есть.
«Мой дорогой господин, прими меня и смилостивься надо мной, ибо все святые люди неизменно добры к несчастным и падшим».
ТЕКСТ 238
эта бали’ нн-бхва карайе прака
йхра даране мунира хайа дхаирйа-наэта бали’ — сказав это; нн-бхва — различные позы; карайе прака — стала показывать; йхра даране — видя которые; мунира — даже великих философов; хайа — есть; дхаирйа-на — потеря самообладания.
Сказав это, она стала принимать разные позы, которые даже великого мудреца заставили бы потерять самообладание.
ТЕКСТ 239
нирвикра харидса гамбхӣра-айа
балите лгил тре ха садайанирвикра — непоколебимый; харидса — Харидас Тхакур; гамбхӣра — очень глубокая; айа — решимость; балите лгил — стал говорить; тре — ей; ха садайа — будучи милостивым.
Но решимость Харидаса Тхакура была непоколебимой, поэтому ничто не могло вывести его из равновесия. Из сострадания к ней он сказал ей в ответ такие слова.
ТЕКСТ 240
“сакхй-нма-сакӣртана — эи ‘мах-йаджа’ манйе
тхте дӣкшита ми ха-и прати-динесакхй-нма-сакӣртана — повторения определенного числа святых имен; эи — это; мах-йаджа — великое жертвоприношение; манйе — дал обет; тхте дӣкшита — посвященный в то; ми — я; ха-и — есть; прати-дине — каждый день.
«Я дал обет совершать великое жертвоприношение, повторяя определенное количество святых имен каждый день».
ТЕКСТ 241
йват кӣртана сампта нахе, н кари анйа кма
кӣртана сампта хаиле, хайа дӣкшра вирмайват — как только; кӣртана — повторение; сампта — закончено; нахе — не; н — не; кари — питаю; анйа — другое; кма — желание; кӣртана — повторение; сампта — законченное; хаиле — становится; хайа — есть; дӣкшра — инициации; вирма — отдых.
«Пока я не исполню свой обет повторить святое имя определенное число раз, я не желаю заниматься ничем другим. Но когда я закончу повторять святое имя, я смогу делать все, что угодно».
ТЕКСТ 242
двре васи’ уна туми нма-сакӣртана
нма сампта хаиле кариму тава прӣти-чараадвре васи’ — сидя у входа; уна — слушай; туми — ты; нма-сакӣртана — повторение святых имен; нма — святое имя; сампта хаиле — когда будет закончено; кариму — сделаю; тава — для твоего; прӣти — удовольствия; чараа — действия.
«Сядь у входа и слушай, как я повторяю маха-мантру Харе Кришна. Как только я закончу, я удовлетворю твое желание».
ТЕКСТ 243
эта бали’ карена техо нма-сакӣртана
сеи нрӣ васи’ каре рӣ-нма-равааэта бали’ — сказав это; карена — совершает; техо — он; нма-сакӣртана — повторение святого имени; сеи нрӣ — та женщина; васи’ — сидя; каре — совершает; рӣ-нма-раваа — слушание святого имени.
Сказав это, Харидас Тхакур продолжил повторять святое имя Господа, а женщина, сидя перед ним, слушала звук святого имени.
ТЕКСТ 244
кӣртана карите си’ прта-кла хаила
прта-кла декхи’ нрӣ ухий чалилакӣртана карите — повторяя и повторяя; си’ — придя; прта-кла — утро; хаила — появилось; прта-кла декхи’ — видя наступление утра; нрӣ — женщина; ухий чалила — встала и ушла.
Так он повторял святое имя без остановки, пока не наступило утро, а когда женщина увидела, что уже рассвело, она поднялась и ушла.
ТЕКСТ 245
эи-мата тина-дина каре гамана
нн бхва декхйа, йте брахмра харе манаэи-мата — таким образом; тина-дина — три дня; каре — делает; гамана — приход; нн бхва — всевозможные женские позы; декхйа — показывает; йте — которыми; брахмра — даже Господа Брахмы; харе — привлекается; мана — ум.
В течение трех дней она приходила к Харидасу Тхакуру. Все это время она принимала различные соблазнительные позы, которые могли бы свести с ума даже Господа Брахму.
ТЕКСТ 246
кше нмвиша-ман сад харидса
арайе родита хаила стрӣ-бхва-пракакше — в Господа Кришну; нма-виша — погруженный в повторение святого имени; ман — ум; сад — всегда; харидса — Харидас Тхакур; арайе — в лесу; родита — крик; хаила — стали; стрӣ-бхва-прака — проявление женских чар.
Харидас Тхакур был всегда погружен в мысли о Кришне и в повторение Его святого имени. Поэтому все уловки, к которым прибегала та женщина, были подобны гласу вопиющего в пустыне.
ТЕКСТ 247
ттӣйа дивасера ртри-еша йабе хаила
хкурера стхне нрӣ кахите лгилаттӣйа дивасера — на третий день; ртри-еша — конец ночи; йабе — когда; хаила — был; хкурера — Харидаса Тхакура; стхне — у пещеры; нрӣ — женщина; кахите лгила — стала говорить.
К концу третьей ночи женщина сказала Харидасу Тхакуру такие слова.
ТЕКСТ 248
“тина дина вачил м кари’ всана
ртри-дине нахе томра нма-сампана”тина дина — в течение трех дней; вачил — обманывал; м — меня; кари’ всана — делая заверения; ртри-дине — весь день и всю ночь; нахе — нет; томра — твоего; нма-сампана — окончания повторения святого имени.
«Мой дорогой господин, в течение трех дней ты обманывал меня, давая мне лживые заверения, ибо я вижу, что твоему повторению святого имени нет конца ни днем ни ночью».
ТЕКСТ 249
харидса хкура кахена, — “ми ки кариму?
нийама карийчхи, тх кемане чхиму?”харидса хкура — Харидас Тхакур; кахена — сказал; ми ки кариму — что я могу поделать; нийама карийчхи — я дал обет; тх — то; кемане — как; чхиму — нарушу.
Харидас Тхакур ответил: «Дорогая моя госпожа, что я могу поделать? Я дал обет. Как же я могу его нарушить?»
ТЕКСТ 250
табе нрӣ кахе тре кари’ намаскра
‘ми — мй’ карите ила парӣкш томратабе — тогда; нрӣ — женщина; кахе — сказала; тре — Харидасу Тхакуру; кари’ намаскра — выразив почтение; ми — я; мй — иллюзорная энергия; карите — сделать; ила — пришла; парӣкш — испытание; томра — твое.
Поклонившись Харидасу Тхакуру, женщина сказала: «Я иллюзорная энергия Верховной Личности Бога. Я пришла сюда, чтобы испытать тебя».
КОММЕНТАРИЙ: В «Бхагавад-гите» (7.14) Господь Кришна говорит:
даивӣ хй эш гуа-майӣ
мама мй дуратйай
мм эва йе прападйанте
мйм эт таранти те«Преодолеть влияние Моей божественной энергии, состоящей из трех гун материальной природы, невероятно трудно. Но тот, кто предался Мне, с легкостью выходит из-под ее власти». Это было на практике доказано Харидасом Тхакуром. Майя вводит в заблуждение весь мир. Блеск соблазнов материального мира заставляет людей напрочь забыть о высшей цели жизни. Но все сверкающие соблазны, особенно пленительная женская красота, привлекают только тех, кто не предался Верховной Личности Бога. Господь говорит (Б.-г., 7.14): мм эва йе прападйанте мйм эт таранти те — «Над теми, кто предался Мне, иллюзорная энергия не властна». Иллюзорная энергия сама пришла испытать Харидаса Тхакура, но здесь она признает свое поражение, ибо не смогла соблазнить его. Как такое возможно? Причина в том, что Харидас Тхакур полностью предался лотосным стопам Кришны и был всегда погружен в мысли о Нем, следуя обету повторять святые имена Господа триста тысяч раз в день.
ТЕКСТ 251
брахмди джӣва, ми сабре мохилу
экел томре ми мохите нрилубрахма-ди джӣва — живые существа, начиная с Господа Брахмы; ми — я; сабре мохилу — всех завораживаю; экел — одного; томре — тебя; ми — я; мохите нрилу — не могу привлечь.
«Я завораживаю умы всех. Даже Брахма, не говоря уже о других, был пленен мною. И только твой ум мне не удалось подчинить».
КОММЕНТАРИЙ: Все без исключения, начиная с Господа Брахмы и кончая ничтожным муравьем, находятся в плену иллюзорной энергии Верховной Личности Бога. Полубоги, люди, животные, птицы, звери и растения — все находятся во власти полового желания. Такова сила иллюзии майи. Все — и мужчины, и женщины — считают, что иллюзорная энергия предназначена для их наслаждения. Таким образом, все живые существа пребывают в иллюзии и поглощены материальной деятельностью. Однако, поскольку Харидас Тхакур всегда думал о Верховной Личности Бога и всегда заботился только о том, как удовлетворять чувства Господа, это спасло его от плена майи. Таково практическое доказательство могущества преданного служения. Благодаря полной погруженности в преданное служение он не поддался искушению майи. Шастры провозглашают, что чистый вайшнав, преданный Господа, никогда не думает о наслаждении материальным миром, высшей формой которого является сексуальное наслаждение. Он никогда не считает себя наслаждающимся; напротив, он всегда стремится приносить наслаждение Верховной Личности Бога. Подводя итог, можно сказать, что Господь, Верховная Личность Бога, вечен, трансцендентен, Он находится за пределами чувственного восприятия и свободен от материальных качеств. Только если живое существо перестанет отождествлять себя со своим телом и начнет считать себя вечным слугой Кришны и вайшнавов, оно сможет преодолеть влияние майи (мм эва йе прападйанте мйм эт таранти те). Чистое живое существо, которое таким образом достигает уровня анартха-нивритти, то есть освобождается от всего нежелательного, утрачивает интерес к наслаждениям материального мира. Достичь этого уровня может только тот, кто прилежно занимается преданным служением. Шрила Рупа Госвами пишет:
адау раддх тата сдху-
саго ’тха бхаджана-крий
тато ’нартха-нивтти сйт
тато нишх ручис тата«В начале человек должен развить предварительное желание постичь себя. Это приводит его на тот уровень, когда он стремится общаться с духовно возвышенными людьми. На следующем уровне человек получает посвящение от духовного учителя, и под его руководством начинающий преданный приступает к практике преданного служения. Занимаясь преданным служением под руководством духовного учителя, он освобождается от всех материальных привязанностей, утверждается на пути самопознания и обретает вкус к слушанию об Абсолютной Личности Бога, Шри Кришне» (Б.-р.-с., 1.4.15). Тот, кто по-настоящему занимается преданным служением, естественным образом освобождается от всех анартх — нежелательных качеств, вызванных привычкой к материальным наслаждениям.
ТЕКСТ 252-253
мах-бхгавата туми, — томра даране
томра кша-нма-кӣртана-раваечитта уддха хаила, чхе кша-нма лаите
кша-нма упадеи’ кп кара мотемах-бхгавата — величайший преданный; туми — ты; томра даране — видя тебя; томра — твое; кша-нма — святого имени Кришны; кӣртана — повторение; равае — слыша; читта — сознание; уддха хаила — очищается; чхе — желает; кша-нма лаите — повторять святое имя Господа Кришны; кша-нма упадеи’ — дав наставления о повторении маха-мантры Харе Кришна; кп кара — яви милость; моте — мне.
«Мой дорогой господин, ты величайший преданный. Глядя на тебя и слушая, как ты повторяешь святое имя Кришны, я очистила свое сознание. Теперь у меня появилось желание повторять святое имя Господа. Будь милостив ко мне и дай мне наставления о приносящем блаженство повторении маха-мантры Харе Кришна».
ТЕКСТ 254
чаитанйватре вахе преммта-ванй
саба джӣва преме бхсе, птхивӣ хаила дханйчаитанйа-аватре — благодаря приходу Шри Чайтаньи Махапрабху; вахе — разливается; према-амта — вечного нектара любви к Богу; ванй — наводнение; саба джӣва — все живые существа; преме — в экстатической любви; бхсе — плавают; птхивӣ — весь мир; хаила — стал; дханй — благодарным.
«Сейчас, когда в этом мире воплотился Господь Чайтанья, все вокруг затопил вечный нектар любви к Богу. Все живые существа плавают в водах этого потопа, и весь мир испытывает благодарность к Господу».
ТЕКСТ 255
э-ванййа йе н бхсе, сеи джӣва чхра
кои-калпе кабху тра нхика нистраэ-ванййа — в этом потоке; йе — кто; н бхсе — не плавает; сеи — то; джӣва — живое существо; чхра — про́клятое; кои-калпе — в течение миллионов калп; кабху — когда-либо; тра — его; нхика — нет; нистра — спасения.
«Горе тому, кого миновало это наводнение. Не спастись ему и через миллионы калп».
КОММЕНТАРИЙ: Объяснение слова калпа дается в «Бхагавад-гите» (8.17): сахасра-йуга-парйантам ахар йад брахмао виду. Калпой именуется один день Брахмы. Калпа состоит из тысячи маха-юг, а каждая маха-юга длится 4 320 000 лет. Автор «Шри Чайтанья-чаритамриты» утверждает, что тот, кто не воспользуется благом, которое несет Движение сознания Кришны Шри Чайтаньи Махапрабху, не сможет обрести спасения даже через миллионы калп.
ТЕКСТ 256
пӯрве ми рма-нма пчхи ‘ива’ хаите
томра саге лобха хаила кша-нма лаитепӯрве — в прошлом; ми — я; рма-нма — святое имя Господа Рамы; пчхи — получила; ива хаите — от Господа Шивы; томра саге — благодаря общению с тобой; лобха хаила — обрела сильное стремление; кша-нма лаите — повторять маха-мантру Харе Кришна.
«Некогда я получила от Господа Шивы святое имя Господа Рамы, но сейчас благодаря общению с тобой я чувствую сильное желание повторять святое имя Господа Кришны».
ТЕКСТ 257
мукти-хетука трака хайа ‘рма-нма’
‘кша-нма’ прака ха каре према-днамукти-хетука — причина освобождения; трака — спаситель; хайа — есть; рма-нма — святое имя Господа Рамы; кша-нма — святое имя Господа Кришны; прака — то, что переносит на другой берег океана невежества; ха — будучи; каре — дает; према-дна — дар любви к Кришне.
«Несомненно, что святое имя Господа Рамы освобождает из материального мира, однако святое имя Кришны не только переносит душу на другой берег океана невежества, но и в конце концов дарует экстатическую любовь к Богу».
КОММЕНТАРИЙ: Косвенным образом этот стих объясняет, что дает человеку повторение маха-мантры Харе Кришна. Маха-мантра Харе Кришна — Харе Кришна, Харе Кришна, Кришна Кришна, Харе Харе / Харе Рама, Харе Рама, Рама Рама, Харе Харе — включает в себя святые имена как Господа Кришны, так и Господа Рамы. Господь Рама дает возможность обрести освобождение, но само по себе освобождение еще не несет истинного духовного блага. Бывает, что тот, кто обрел освобождение из материального мира, но не нашел прибежища у лотосных стоп Кришны, снова падает в материальный мир. Освобождение подобно состоянию выздоровления, когда у больного спадает жар, но он еще не вполне здоров. Если больной на стадии выздоровления не принимает мер предосторожности, то болезнь может вернуться. Подобно этому, освобождение само по себе не дает такой защиты, как прибежище у лотосных стоп Кришны. В шастрах по этому поводу говорится:
йе ’нйе ’равиндкша вимукта-мнинас
твайй аста-бхвд авиуддха-буддхайа
рухйа кччхреа пара пада тата
патантй адхо ’ндта-йушмад-агхрайа«О Господь, разум тех, кто мнит себя освобожденным, но не предан Тебе, осквернен. И даже если им удается ценой суровой аскезы и покаяний получить высшее освобождение, их неминуемо ожидает возвращение к материальному существованию, поскольку они не нашли прибежища у Твоих лотосных стоп» (Бхаг., 10.2.32). Йушмад-агхрайа — это лотосные стопы Кришны. Того, кто не сделал своим прибежищем лотосные стопы Кришны, ожидает падение (патантй адха) даже с уровня освобождения. Однако маха-мантра Харе Кришна дарует не только освобождение, но и приют у лотосных стоп Кришны. Тот, кто, достигнув освобождения, нашел прибежище у лотосных стоп Кришны, пробуждает дремлющую в его сердце экстатическую любовь к Кришне. Таково высшее совершенство жизни.
ТЕКСТ 258
кша-нма деха’ туми море кара дханй
мре бхсйа йаичхе эи према-ванйкша-нма — святое имя Господа Кришны; деха’ — пожалуйста, дай; туми — ты; море — меня; кара дханй — сделай счастливой; мре — меня; бхсйа — заставь плавать; йаичхе — чтобы; эи — это; према-ванй — наводнение экстатической любви к Господу Кришне.
«Пожалуйста, осчастливь меня: дай мне святое имя Кришны, чтобы наводнение любви к Богу, устроенное Шри Чайтаньей Махапрабху, унесло и меня».
ТЕКСТ 259
эта бали’ вандил харидсера чараа
харидса кахе, — “кара кша-сакӣртана”эта бали’ — сказав это; вандил — почтила; харидсера чараа — лотосные стопы Харидаса Тхакура; харидса кахе — Харидас сказал; кара — просто делай; кша-сакӣртана — повторение святого имени Кришны.
Промолвив это, Майя поклонилась лотосным стопам Харидаса Тхакура, и он дал ей посвящение, сказав: «Просто повторяй маха-мантру Харе Кришна».
КОММЕНТАРИЙ: Даже Майя захотела получить благословение Харидаса Тхакура. Поэтому Харидас Тхакур дал ей посвящение, попросив повторять маха-мантру Харе Кришна.
ТЕКСТ 260
упадеа п мй чалил ха прӣта
э-саба катхте кро н джанме пратӣтаупадеа п — получив это наставление; мй — Майя; чалил — ушла; ха прӣта — очень довольная; э-саба катхте — в эти все рассказы; кро — некоторых; н — не; джанме — есть; пратӣта — вера.
Получив наставления Харидаса Тхакура, довольная Майя ушла. К сожалению, некоторые люди не верят в то, что это произошло.
ТЕКСТ 261
пратӣта карите кахи краа ихра
йхра равае хайа вивса сабрапратӣта карите — чтобы заставить поверить; кахи — говорю; краа ихра — причину для этого; йхра равае — услышав о которой; хайа — есть; вивса — вера; сабра — у всех.
Поэтому я приведу причины, почему в это можно верить. Любой, кто услышит об этом, преисполнится веры.
ТЕКСТ 262
чаитанйватре кша-преме лубдха ха
брахма-ива-санакди птхивӣте джанмийчаитанйа-аватре — во время воплощения Шри Чайтаньи Махапрабху; кша-преме — к экстатической любви к Кришне; лубдха ха — имея очень сильное стремление; брахма — Господь Брахма; ива — Господь Шива; санака-ди — Кумары и другие; птхивӣте — на Земле; джанмий — родились.
Когда Господь Чайтанья пришел сюда, чтобы положить начало Движению сознания Кришны, на Земле родились даже такие великие личности, как Господь Брахма, Господь Шива и четверо Кумаров — их привлекла возможность обрести экстатическую любовь к Господу Кришне.
ТЕКСТ 263
кша-нма ла нче, према-ванййа бхсе
нрада-прахлдди се манушйа-пракекша-нма — святое имя Господа Кришны; ла — повторяя; нче — танцуют; према-ванййа — в наводнении любви к Богу; бхсе — плавают; нрада — мудрец Нарада; прахлда-ди — Прахлада и другие преданные; се — пришли; манушйа-праке — в образе людей.
Все они — включая мудреца Нараду и преданных, таких как Прахлада, — пришли сюда в образе людей, вместе пели святые имена Господа Кришны и танцевали, затопленные любовью к Богу.
ТЕКСТ 264
лакшмӣ-ди кари’ кша-преме лубдха ха
нма-према свдил манушйе джанмийлакшмӣ-ди — богиня процветания и другие; кари’ — таким образом; кша-преме — любви к Кришне; лубдха ха — жаждущие; нма-према — святое имя Кришны с любовью; свдил — вкушали; манушйе джанмий — родившись среди людей.
Богиня процветания и другие, привлеченные любовью к Кришне, тоже явились в человеческом облике и, охваченные любовью, вкушали сладость святого имени Господа.
ТЕКСТ 265
анйера к катх, пане враджендра-нандана
аватари’ карена према-раса свданаанйера к катх — что говорить о других; пане — лично; враджендра-нандана — сын Махараджи Нанды, Кришна; аватари’ — явившись; карена — совершает; према-раса свдана — вкушение нектара любви к Кришне.
Что говорить о других, когда Сам Кришна, сын Махараджи Нанды, нисшел в этот мир, чтобы вкусить нектар любви к Богу, которую несет в себе повторение «Харе Кришна».
ТЕКСТ 266
мй-дсӣ ‘према’ мге, — итхе ки висмайа?
‘сдху-кп’-‘нма’ вин ‘према’ н джанмайамй-дсӣ — внешняя энергия, являющаяся служанкой; према мге — желает любви к Богу; итхе — в этом; ки висмайа — что удивительного; сдху-кп — милости преданного; нма — повторения святого имени; вин — без; према — любовь к Богу; н джанмайа — невозможна.
Так есть ли что-то удивительное в том, что и внешняя энергия Кришны, Его служанка, просит о любви к Нему? Без милости преданного и без повторения святого имени Господа никто не может обрести любовь к Богу.
ТЕКСТ 267
чаитанйа-госира лӣлра эи та’ свабхва
трибхувана нче, гйа, п према-бхвачаитанйа-госира — Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; лӣлра — игр; эи — это; та’ — поистине; свабхва — качество; три-бхувана нче — три мира танцуют; гйа — поют; п — обретая; према-бхва — любовь к Кришне.
Когда Господь Шри Чайтанья Махапрабху являл Свои деяния, все три мира танцевали и пели, соприкоснувшись с любовью к Богу. Такова особенность Его игр.
ТЕКСТ 268
кша-ди, ра йата стхвара-джагаме
кша-преме матта каре кша-сакӣртанекша-ди — начиная с Кришны; ра — и; йата — все; стхвара-джагаме — движущиеся и неподвижные живые существа; кша-преме — от любви к Кришне; матта — безумные; каре — совершают; кша-сакӣртане — повторение и пение святого имени Кришны.
Святое имя Кришны настолько притягательно, что все, кто произносит его, — включая всех живых существ, как движущихся, так и неподвижных, и даже Самого Кришну, — исполняются любви к Кришне. Таков результат повторения маха-мантры Харе Кришна.
ТЕКСТ 269
сварӯпа-госи каачйа йе-лӣл ликхила
рагхунтха-дса-мукхе йе саба униласварӯпа-госи — Сварупа Дамодара Госвами; каачйа — в своих записках; йе — какие; лӣл — игры; ликхила — описал; рагхунтха-дса-мукхе — из уст Рагхунатхи даса Госвами; йе — те; саба — все; унила — слышал.
Я сам слышал из уст Рагхунатхи даса Госвами все то, что поведал об играх Шри Чайтаньи Махапрабху Сварупа Дамодара Госвами.
ТЕКСТ 270
сеи саба лӣл кахи сакшепа карий
чаитанйа-кпте ликхи кшудра-джӣва хасеи саба — все те; лӣл — игры; кахи — рассказываю; сакшепа карий — вкратце; чаитанйа-кпте — по милости Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; ликхи — пишу; кшудра-джӣва ха — будучи ничтожным живым существом.
Я вкратце описал эти игры. Я смог сделать это только по милости Шри Чайтаньи Махапрабху, ибо сам я всего лишь ничтожное живое существо.
ТЕКСТ 271
харидса хкурера кахилу махимра каа
йхра равае бхактера джуйа раваахаридса хкурера — Харидаса Тхакура; кахилу — описал; махимра — величия; каа — частицу; йхра — о чем; равае — при слушании; бхактера — преданных; джуйа — радуется; раваа — слух.
Я описал лишь фрагмент величия Харидаса Тхакура. Рассказы о нем ублажают слух каждого преданного.
ТЕКСТ 272
рӣ-рӯпа-рагхунтха-паде йра а
чаитанйа-чаритмта кахе кшадсарӣ-рӯпа — Шрилы Рупы Госвами; рагхунтха — Шрилы Рагхунатхи даса Госвами; паде — у лотосных стоп; йра — на которые; а — упование; чаитанйа-чаритмта — книгу под названием «Чайтанья-чаритамрита»; кахе — пишет; кшадса — Шрила Кришнадас Кавираджа Госвами.
Молясь у лотосных стоп Шри Рупы и Шри Рагхунатхи, уповая на их милость и следуя за ними, я, Кришнадас, рассказываю «Шри Чайтанья-чаритамриту».
Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к третьей главе Антья-лилы «Шри Чайтанья-чаритамриты», в которой описано величие Шрилы Харидаса Тхакура.
-
Чайтанья-Чаритамрита
Антья-лила
Глава Четвертая
Санатана Госвами посещает Господа в Джаганнатха-Пури
В«Амрита-праваха-бхашье» Бхактивинода Тхакур приводит краткое содержание четвертой главы. Шрила Санатана Госвами в одиночку пришел из Матхуры в Джаганнатха-Пури, чтобы повидаться с Господом Чайтаньей. Из-за того что ему приходилось совершать омовение в грязной воде и недоедать, пока он шел через лес Джхарикханда его тело покрылось зудящими язвами. Испытывая сильные страдания, он решил и присутствии Шри Чайтаньи Махапрабху броситься под колесницу Джаганнатхи и так покончить с жизнью.
Когда Санатана Госвами пришел в Джаганнатха-Пури, он некоторое время жил у Харидаса Тхакура, и Шри Чайтанья Махапрабху был очень рад его видеть. Господь сообщил Санатане Госвами о смерти его младшего брата, Анупамы, который непоколебимо верил в служение лотосным стопам Господа Рамачандры. Однажды Шри Чайтанья Махапрабху сказал Санатане Госвами: «Твое решение совершить самоубийство продиктовано гуной невежества. Совершив самоубийство, невозможно обрести любовь к Богу. Ты уже посвятил свою жизнь и тело служению Мне, поэтому твое тело не принадлежит тебе, и ты не имеешь права совершать самоубийство. Мне предстоит сделать еще многое на пути преданного служения при помощи твоего тела. Я хочу, чтобы ты проповедовал учение о преданном служении и, отправившись во Вриндаван, нашел там утраченные святые места». Сказав это, Шри Чайтанья Махапрабху ушел, а Харидас Тхакур и Санатана Госвами еще долго беседовали он этом.
Какое-то время спустя Шри Чайтанья Махапрабху позвал Санатану Госвами прийти к Нему в Ямешвара-Тоту. Санатана Госвами выбрал для этого путь, проходящий по берегу океана. Когда Шри Чайтанья Махапрабху спросил Санатану Госвами, каким путем он пришел, тот ответил: «По дороге, ведущей к Львиным воротам храма Джаганнатхи, ходит много служителей Господа Джаганнатхи. Поэтому я шел другим путем, вдоль берега моря». Санатана Госвами не заметил, что его ноги покры лись волдырями от соприкосновения с горячим песком. Шри Чайтанья Махапрабху был очень доволен услышать о том, с каким почтением Санатана Госвами относился к храму Господа Шри Джаганнатхи.
Из-за болезни, от которой все его тело покрылось гнойными язвами, Санатана Госвами старался не прикасаться к Шри Чайтанье Махапрабху, но Господь всякий раз заключал его в Свои объятия. Это очень тяготило Санатану Госвами, и он решил посоветоваться по этому поводу с Джагаданандой Пандитом. Джагадананда посоветовал ему возвратиться во Вриндаван после праздника колесниц Джаганнатхи, но, когда об этом совете услышал Шри Чайтанья Махапрабху, Он отчитал Джагадананду Пандита и напомнил ему, что Санатана Госвами старше его и лучше знает священные писания. Шри Чайтанья Махапрабху заверил Санатану Госвами, что его болезнь не причиняла Ему никаких неудобств, поскольку Санатана Госвами был чистым преданным. Будучи санньяси, Господь не считал одно тело лучше другого. Господь также сказал Санатане, что относится к нему и другим преданным как к собственным детям. Поэтому гнойные язвы на теле Санатаны не вызывали у Него никакого отвращения. Сказав это, Господь снова обнял Санатану Госвами, после чего все язвы на его теле зажили. Господь велел Санатане Госвами оставаться вместе с Ним в течение года. На следующий год, после Ратха-ятры, Санатана Госвами покинул Пурушоттама-кшетру и вернулся во Вриндаван.
После встречи со Шри Чайтаньей Махапрабху Шри Рупа Госвами вернулся в Бенгалию и прожил там год. Все деньги, принадлежавшие ему, он раздал родственникам, брахманам и пожертвовал в храмы. Так он полностью завершил все свои дела, после чего вернулся во Вриндаван, где встретился с Санатаной Госвами.
Поведав об этих событиях, Кришнадас Кавираджа Госвами приводит список основных работ Шрилы Санатаны Госвами, Шрилы Рупы Госвами и Шрилы Дживы Госвами.
ТЕКСТ 1
вндвант пуна прпта
рӣ-гаура рӣ-сантанам
деха-птд аван снехт
уддха чакре парӣкшайвндвант — из Вриндавана; пуна — снова; прптам — обретенного; рӣ-гаура — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; рӣ-сантанам — Шри Санатану Госвами; деха-птт — от смерти; аван — защищающий; снехт — благодаря любви; уддхам — чистым; чакре — сделал; парӣкшай — подвергнув испытанию.
Когда Санатана Госвами вернулся из Вриндавана, Шри Чайтанья Махапрабху из любви к нему спас его от самоубийства. Затем, подвергнув его испытанию, Шри Чайтанья Махапрабху очистил его тело.
ТЕКСТ 2
джайа джайа рӣ-чаитанйа джайа нитйнанда
джайдваита-чандра джайа гаура-бхакта-вндаджайа джайа — слава; рӣ-чаитанйа — Господу Шри Чайтанье Махапрабху; джайа — слава; нитйнанда — Нитьянанде Прабху; джайа — слава; адваита-чандра — Шри Адвайте Ачарье; джайа — слава; гаура-бхакта-внда — преданным Господа Шри Чайтаньи Махапрабху.
Слава Господу Чайтанье! Слава Господу Нитьянанде! Слава Адвайтачандре! Слава всем преданным Господа Шри Чайтаньи Махапрабху!
ТЕКСТ 3
нӣлчала хаите рӯпа гауе йабе гел
матхур хаите сантана нӣлчала илнӣлчала хаите — из Нилачалы (Джаганнатха-Пури); рӯпа — Шрила Рупа Госвами; гауе — в Бенгалию; йабе — когда; гел — отправился; матхур хаите — из Матхуры; сантана — Санатана Госвами; нӣлчала ил — пришел в Джаганнатха-Пури.
Когда Шрила Рупа Госвами вернулся из Джаганнатха-Пури в Бенгалию, Санатана Госвами пришел в Джаганнатха-Пури из Матхуры, чтобы увидеться со Шри Чайтаньей Махапрабху.
ТЕКСТ 4
джхрикхаа-ванапатхе ил экел чалий
кабху упавса, кабху чарваа карийджхрикхаа — называемый Джхарикхандой; вана-патхе — по дороге через лес, находящийся в Центральной Индии; ил — пришел; экел — один; чалий — идя; кабху — иногда; упавса — пост; кабху — иногда; чарваа карий — жевание.
Санатана Госвами шел в одиночку по дороге, пролегавшей через лес Джхарикханда в Центральной Индии. Иногда ему удавалось что-то поесть, а иногда приходилось голодать.
ТЕКСТ 5
джхрикхаера джалера доше, упавса хаите
гтре кау хаила, рас пае кхджуйитеджхрикхаера — Джхарикханды; джалера — воды; доше — из-за нечистоты; упавса хаите — из-за поста; гтре — на теле; кау — язвы; хаила — появились; рас — жидкость; пае — сочится; кхджуйите — от зуда.
Из-за плохой воды и недоедания по пути через лес Джхарикханда тело Санатаны Госвами покрылось зудящими гнойными язвами.
ТЕКСТ 6
нирведа ха-ила патхе, карена вичра
‘нӣча-джти, деха мора — атйанта асранирведа ха-ила — возникло отчаяние; патхе — в пути; карена вичра — думал; нӣча-джти — низкой касты; деха мора — мое тело; атйанта — полностью; асра — бесполезное для преданного служения.
В отчаянии Санатана Госвами думал: «Я и так принадлежу к низкой касте, а теперь еще тело мое стало непригодным для преданного служения».
ТЕКСТ 7
джаганнтхе геле тра дарана н пиму
прабхура дарана сад карите нримуджаганнтхе — в Джаганнатха-Пури; геле — когда приду; тра — Его; дарана — даршана
«Когда я приду в Джаганнатха-Пури, я не смогу увидеть Господа Джаганнатху и даже со Шри Чайтаньей Махапрабху не смогу видеться постоянно».
ТЕКСТ 8
мандира-никае уни тра вс-стхити
мандира-никае йите мора нхи актимандира-никае — около храма; уни — слышу; тра — Его; вс-стхити — место жительства; мандира-никае — около храма; йите — ходить; мора — моих; нхи акти — нет возможности.
«Я слышал, что Шри Чайтанья Махапрабху живет рядом с храмом Джаганнатхи. Но я не смогу ходить мимо храма».
ТЕКСТ 9
джаганнтхера севака пхере крйа-ануродхе
тра спара хаиле мора хабе апардхеджаганнтхера — Господа Джаганнатхи; севака — служители; пхере — ходят; крйа-ануродхе — по разным делам; тра — к ним; спара — прикосновение; хаиле — если есть; мора — мое; хабе — будет; апардхе — оскорбление.
«Обычно там ходят служители Господа Джаганнатхи, исполняющие разные обязанности, и, если они случайно прикоснутся ко мне, это будет большим оскорблением с моей стороны».
ТЕКСТ 10
тте йади эи деха бхла-стхне дийе
дукха-нти хайа ра сад-гати пийетте — поэтому; йади — если; эи — это; деха — тело; бхла-стхне — в подходящем месте; дийе — приношу в жертву; дукха-нти — облегчение; хайа — приходит; ра — и; сат-гати — благую участь; пийе — обрету.
«Поэтому, если я принесу в жертву это тело в подходящем месте, то это принесет мне огромное облегчение, а после смерти я достигну высшей обители».
ТЕКСТ 11
джаганнтха ратха-йтрйа ха-ибена бхира
тра ратха-чкйа чхиму эи арӣраджаганнтха ратха-йтрйа — в праздник колесниц Господа Джаганнатхи; ха-ибена бхира — Он будет снаружи; тра — Его; ратха-чкйа — под колесом колесницы; чхиму — оставлю; эи арӣра — это тело.
«Когда во время праздника Ратха-ятры Господь Джаганнатха выедет из храма, я оставлю это тело под колесами Его колесницы».
ТЕКСТ 12
махпрабхура ге, ра декхи’ джаганнтха
ратхе деха чхиму, — эи парама-пурушртха’махпрабхура ге — перед Шри Чайтаньей Махапрабху; ра — также; декхи’ джаганнтха — увидев Господа Джаганнатху; ратхе — под колесницей; деха чхиму — расстанусь с телом; эи — это; парама-пуруша-артха — высшее благословение в жизни.
«Увидев Господа Джаганнатху, я оставлю тело под колесами Его колесницы в присутствии Шри Чайтаньи Махапрабху. Это будет высшим благословением для меня в моей жизни».
ТЕКСТ 13
эи та’ ничайа кари’ нӣлчале ил
локе пучхи’ харидса-стхне уттарилэи та’ — это; ничайа кари’ — приняв решение; нӣлчале ил — пришел в Джаганнатха-Пури; локе пучхи’ — расспросив людей; харидса-стхне — к тому месту, где жил Харидас Тхакур; уттарил — приблизился.
Приняв это решение, Санатана Госвами пришел в Нилачалу и, расспросив людей, разыскал место, где жил Харидас Тхакур.
ТЕКСТ 14
харидсера каил теха чараа вандана
джни’ харидса тре каил лиганахаридсера — Харидаса Тхакура; каил — совершил; теха — он; чараа вандана — поклон лотосным стопам; джни’ — узнав; харидса — Харидас Тхакур; тре — его; каил лигана — обнял.
Он склонился к лотосным стопам Харидаса Тхакура, который знал его и потому заключил его в свои объятия.
ТЕКСТ 15
махпрабху декхите тра уткахита мана
харидса кахе, — ‘прабху сибена экхана’махпрабху — Шри Чайтанью Махапрабху; декхите — увидеть; тра — его; уткахита — стремящийся; мана — ум; харидса кахе — Харидас сказал; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; сибена экхана — придет сюда.
Санатана Госвами горел нетерпением увидеть лотосные стопы Шри Чайтаньи Махапрабху, и Харидас Тхакур сказал ему: «Господь скоро придет к тебе».
ТЕКСТ 16
хена-кле прабху ‘упала-бхога’ декхий
харидсе милите ил бхакта-гаа лахена-кле — в то время; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; упала-бхога — подношение Господу Джаганнатхе, которое называется упала-бхога; декхий — посмотрев; харидсе — Харидаса; милите — встретить; ил — пришел; бхакта-гаа ла — с другими преданными.
В этот самый миг, посетив храм Джаганнатхи и поприсутствовав на утреннем подношении упала-бхоги, Шри Чайтанья Махапрабху вместе с другими преданными пришел повидаться с Харидасом Тхакуром.
ТЕКСТ 17
прабху декхи’ духе пае даават ха
прабху лигил харидсере ухпрабху декхи’ — увидев Господа Шри Чайтанью Махапрабху; духе — оба; пае — упали; даават ха — став как палки; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; лигил — обнял; харидсере — Харидаса Тхакура; ух — подняв.
Увидев Шри Чайтанью Махапрабху, Харидас Тхакур и Санатана Госвами немедленно распростерлись перед Ним на земле. После этого Господь поднял Харидаса и заключил в Свои объятия.
ТЕКСТ 18
харидса кахе, — ‘сантана каре намаскра’
сантане декхи’ прабху хаил чаматкрахаридса кахе — Харидас сказал; сантана — Санатана Госвами; каре намаскра — кланяется; сантане декхи’ — увидев Санатану Госвами; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; хаил чаматкра — очень удивился.
Харидас Тхакур сказал Шри Чайтанье Махапрабху: «Это Санатана Госвами кланяется Тебе». Увидев Санатану Госвами, Господь очень удивился.
ТЕКСТ 19
сантане лигите прабху гу хаил
пчхе бхге сантана кахите лгилсантане — Санатану Госвами; лигите — обнять; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; гу хаил — направился; пчхе — назад; бхге — убегает; сантана — Санатана Госвами; кахите лгил — стал говорить.
Когда Шри Чайтанья Махапрабху направился к Санатане Госвами, чтобы обнять его, тот отпрянул назад и сказал такие слова.
ТЕКСТ 20
“море н чхуиха, прабху, пао томра пйа
эке нӣча-джти адхама, ра кау-рас гйа”море — меня; н чхуиха — не касайся; прабху — о Господь; пао — падаю; томра пйа — в Твои стопы; эке — прежде всего; нӣча-джти — низкой касты; адхама — худший из людей; ра — затем; кау-рас — болезнь, когда появляются гноящиеся, зудящие язвы; гйа — на теле.
«Мой Господь, пожалуйста, не прикасайся ко мне. Припав к Твоим лотосным стопам, я умоляю Тебя. Я низший из людей, так как родился в низкой касте. К тому же тело мое покрыто язвами».
ТЕКСТ 21
балткре прабху тре лигана каила
кау-кледа махпрабхура рӣ-аге лгилабалткре — силой; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; тре — его; лигана каила — обнял; кау-кледа — гной из язв; махпрабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; рӣ — трансцендентное; аге — тело; лгила — испачкал.
Но Шри Чайтанья Махапрабху силой обнял Санатану Госвами. И гной из его язв коснулся трансцендентного тела Шри Чайтаньи Махапрабху.
ТЕКСТ 22
саба бхакта-гае прабху милил сантане
сантана каил сабра чараа ванданесаба — всех; бхакта-гае — преданных; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; милил — представил; сантане — Санатане Госвами; сантана — Санатана Госвами; каил — принес; сабра — всех их; чараа вандане — поклоны лотосным стопам.
Господь представил Санатане Госвами всех преданных, и тот склонился к лотосным стопам каждого из них.
ТЕКСТ 23
прабху ла васил пира упаре бхакта-гаа
пира тале васил харидса сантанапрабху ла — вместе со Шри Чайтаньей Махапрабху; васил — сели; пира упаре — на возвышении; бхакта-гаа — все преданные; пира тале — на землю у подножия возвышения; васил — сели; харидса сантана — Харидас Тхакур и Санатана Госвами.
Господь вместе со Своими преданными сел на возвышении, а Харидас Тхакур и Санатана Госвами сели на землю подле возвышения.
ТЕКСТ 24
куала-врт махпрабху пучхена сантане
теха кахена, — ‘парама магала декхину чарае’куала — о благополучии; врт — новости; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; пучхена — спрашивает; сантане — у Санатаны Госвами; теха кахена — тот говорит; парама магала — все очень хорошо; декхину чарае — увидел Твои лотосные стопы.
Шри Чайтанья спросил о том, как поживает Санатана Госвами. Санатана ответил: «У меня все замечательно, поскольку я увидел Твои лотосные стопы».
ТЕКСТ 25
матхурра ваишава-сабера куала пучхил
сабра куала сантана джнилматхурра — из Матхуры; ваишава-сабера — всех преданных; куала пучхил — спросил о благополучии; сабра куала — о благополучии всех; сантана — Санатана Госвами; джнил — сообщил.
На вопрос о том, как обстоят дела у всех вайшнавов в Матхуре, Санатана Госвами сказал, что они все здоровы и счастливы.
ТЕКСТ 26
прабху кахе, — “их рӯпа чхила даа-мса
их хаите гауе гел, хаила дина даапрабху кахе — Господь Шри Чайтанья Махапрабху сказал; их — здесь; рӯпа — Рупа Госвами; чхила — был; даа-мса — десять месяцев; их хаите — отсюда; гауе гел — ушел в Бенгалию; хаила — было; дина — дней; даа — десять.
Шри Чайтанья Махапрабху сказал Санатане Госвами: «Здесь десять месяцев жил Шрила Рупа Госвами. Он ушел в Бенгалию всего десять дней назад».
ТЕКСТ 27
томра бхи анупамера хаила гаг-прпти
бхла чхила, рагхунтхе дха тра бхакти”томра бхи — твоего брата; анупамера — Анупамы; хаила — произошла; гаг-прпти — кончина; бхла чхила — был очень хорошим человеком; рагху-нтхе — Господу Рагхунатхе (Господу Рамачандре); дха — тверда; тра бхакти — его преданность.
«Твой брат Анупама умер. Он был очень хорошим преданным, его вера в Рагхунатху [Господа Рамачандру] была непоколебима».
ТЕКСТ 28
сантана кахе, — “нӣча-вае мора джанма
адхарма анййа йата, — мра кула-дхармасантана кахе — Санатана Госвами сказал; нӣча-вае — в низкой семье; мора джанма — мое рождение; адхарма — безбожие; анййа — греховной деятельности; йата — сколько; мра — моя; кула-дхарма — семейная профессия.
Санатана Госвами сказал: «Я очень низкого происхождения, ибо члены моей семьи совершают всевозможные греховные поступки, противоречащие предписаниям шастр».
ТЕКСТ 29
хена ваа гх чхи’ каил агӣкра
томра кпйа вае магала мрахена — к такой; ваа — семье; гх — отвращение; чхи’ — отринув; каил агӣкра — Ты принял; томра — Твоей; кпйа — милостью; вае — в семье; магала — благополучие; мра — моей.
«Мой Господь, не испытывая никакой неприязни к моей семье, Ты принял меня в Свои слуги. Только по Твоей милости семья моя обрела благо».
ТЕКСТ 30
сеи анупама-бхи иу-кла хаите
рагхунтха-упсан каре дха-читтесеи — тот; анупама-бхи — брат по имени Анупама; иу-кла хаите — с самого детства; рагхунтха — Господу Рамачандре; упсан — поклонение; каре — совершает; дха-читте — с большой решимостью.
«С самого детства мой младший брат Анупама был великим преданным Рагхунатхи [Господа Рамачандры] и поклонялся Ему с великой решимостью».
ТЕКСТ 31
ртри-дине рагхунтхера ‘нма’ ра ‘дхйна’
рмйаа ниравадхи уне, каре гнартри-дине — день и ночь; рагхунтхера — Господа Рамачандры; нма — святое имя; ра — также; дхйна — медитация; рмйаа — «Рамаяна», эпическая поэма о Господе Рамачандре; ниравадхи — постоянно; уне — слушает; каре гна — повторяет.
«Он непрестанно повторял святое имя Рагхунатхи и медитировал на Него. Он постоянно слушал о деяниях Господа, описанных в „Рамаяне“, и рассказывал о них».
ТЕКСТ 32
ми ра рӯпа — тра джйешха-саходара
м-дох-саге теха рахе нирантарами — я; ра — также; рӯпа — Рупа Госвами; тра — его; джйешха-саходара — старшие братья; м-дох — с нами обоими; саге — вместе; теха — он; рахе — пребывает; нирантара — постоянно.
«Рупа и я были его старшими братьями. Он все время жил с нами».
ТЕКСТ 33
м-саб-саге кша-катх, бхгавата уне
тхра парӣкш каилу ми-дуи-джанем-саб — со всеми нами; саге — вместе; кша-катх — беседы о Господе Кришне; бхгавата уне — слушает «Шримад-Бхагаватам»; тхра — его; парӣкш каилу — испытывали; ми-дуи-джане — мы оба.
«В нашем кругу он слушал „Шримад-Бхагаватам“ и беседы о Господе Кришне, и однажды мы подвергли его испытанию».
ТЕКСТ 34
унаха валлабха, кша — парама-мадхура
саундарйа, мдхурйа, према-вилса — прачураунаха — послушай; валлабха — о Валлабха; кша — Господь Кришна; парама-мадхура — в высшей степени привлекателен; саундарйа — красота; мдхурйа — сладость; према-вилса — игры любви; прачура — безграничные.
«Дорогой Валлабха, — сказали мы ему, — послушай нас. Нет никого привлекательней Господа Кришны. Его красота, сладость и любовные игры бесконечны».
ТЕКСТ 35
кша-бхаджана кара туми м-духра саге
тина бхи экатра рахиму кша-катх-раге”кша-бхаджана — преданным служением Господу Кришне; кара — занимайся; туми — ты; м-духра — с нами двумя; саге — вместе; тина бхи — трое братьев; экатра — в одном месте; рахиму — будем жить; кша-катх — от игр Господа Кришны; раге — в блаженстве.
«Занимайся преданным служением Кришне вместе с нами. Мы, трое братьев, будем вместе жить и наслаждаться беседами об играх Господа Кришны».
ТЕКСТ 36
эи-мата бра-бра кахи дуи-джана
м-духра гаураве кичху пхири’ гела манаэи-мата — таким образом; бра-бра — снова и снова; кахи — говорим; дуи-джана — двое людей; м-духра — к нам двоим; гаураве — из почтения; кичху — несколько; пхири’ гела — изменился; мана — ум.
«Так мы убеждали его снова и снова, и постепенно, из уважения к нам, он стал прислушиваться к нашим наставлениям».
ТЕКСТ 37
“том-духра дж ми кемане лагхиму?
дӣкш-мантра деха’ кша-бхаджана кариму”том — вас; духра — обоих; дж — указания; ми — я; кемане — как; лагхиму — ослушаюсь; дӣкш — посвящение; мантра — мантру; деха’ — дайте; кша-бхаджана — преданное служение Кришне; кариму — буду совершать.
«Валлабха сказал: „Мои дорогие братья, могу ли я ослушаться ваших указаний? Дайте мне посвящение в мантру Господа Кришны, чтобы я смог преданно служить Ему“».
ТЕКСТ 38
эта кахи’ ртри-кле карена чинтана
кемане чхиму рагхунтхера чарааэта кахи’ — сказав это; ртри-кле — ночью; карена чинтана — раздумывал; кемане — как; чхиму — оставлю; рагхунтхера чараа — лотосные стопы Господа Рагхунатхи.
«После того как он это сказал, его всю ночь мучила мысль: „Как я могу отказаться от лотосных стоп Господа Рагхунатхи?“»
ТЕКСТ 39
саба ртри крандана кари’ каила джгараа
прта-кле м-духйа каила ниведанасаба ртри — всю ночь; крандана кари’ — рыдая; каила джгараа — бодрствовал; прта-кле — утром; м-духйа — нас двоих; каила ниведана — попросил.
«Он всю ночь не спал и плакал. Утром он пришел к нам с такой просьбой».
ТЕКСТ 40
‘рагхунтхера пда-падме вечийчхо мтх
ките н про мтх, па баа вйатхрагхунтхера — Господа Рамачандры; пда-падме — у лотосных стоп; вечийчхо мтх — продал голову; ките — забрать; н про — не могу; мтх — голову; па — чувствую; баа вйатх — сильное страдание.
«Я продал свою голову, сложив ее к лотосным стопам Господа Рамачандры. Я не могу забрать ее обратно. Это причинит мне нестерпимую боль».
ТЕКСТ 41
кп кари’ море дж деха’ дуи-джана
джанме-джанме сево рагхунтхера чараакп кари’ — смилостивившись; море — мне; дж деха’ — дайте указание; дуи-джана — вы оба; джанме-джанме — жизнь за жизнью; сево — пусть я буду служить; рагхунтхера чараа — лотосным стопам Господа Рагхунатхи.
«Будьте милостивы ко мне и велите жизнь за жизнью служить лотосным стопам Господа Рагхунатхи».
ТЕКСТ 42
рагхунтхера пда-падма чхна н ййа
чхибра мана хаиле пра пхи’ ййа’рагхунтхера — Господа Рагхунатхи; пда-падма — лотосные стопы; чхна н ййа — не получается отвергнуть; чхибра — оставить; мана хаиле — когда думаю; пра — сердце; пхи’ ййа — разрывается.
«Я не в силах отказаться от лотосных стоп Господа Рагхунатхи. Одна мысль об этом заставляет мое сердце разрываться на части».
ТЕКСТ 43
табе ми-духе тре лигана каилу
‘сдху, дха-бхакти томра’ — кахи’ праасилутабе — тогда; ми-духе — мы оба; тре — его; лигана каилу — обняли; сдху — очень хорошо; дха — непреклонная; бхакти — преданность; томра — твоя; кахи’ — сказав; праасилу — восславили.
«Услышав это, мы оба обняли его и стали ободрять: „Ты великий святой, ибо твоя решимость в преданном служении непоколебима“. Так снова и снова мы прославляли его».
ТЕКСТ 44
йе ваера упаре томра хайа кп-леа
сакала магала тхе кхае саба клеа’йе ваера — семьи, к которой; упаре — по отношению; томра — Твоя; хайа — есть; кп-леа — небольшая милость; сакала магала — все благоприятное; тхе — той; кхае — уничтожаются; саба — все; клеа — страдания.
«О мой Господь, счастлива та семья, на которую Ты прольешь даже небольшую милость, ибо Твоя милость приносит ей избавление от всех страданий».
ТЕКСТ 45
госи кахена, — “эи-мата мурри-гупта
пӯрве ми парӣкшилу тра эи рӣтагоси кахена — Шри Чайтанья Махапрабху ответил; эи-мата — таким образом; мурри-гупта — Мурари Гупту; пӯрве — прежде; ми — Я; парӣкшилу — испытал; тра — его; эи — это; рӣта — поведение.
Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Такой же случай произошел с Мурари Гуптой. Я тоже его испытал, и решимость его была столь же твердой».
ТЕКСТ 46
сеи бхакта дханйа, йе н чхе прабхура чараа
сеи прабху дханйа, йе н чхе ниджа-джанасеи бхакта — тот преданный; дханйа — славный; йе — который; н — не; чхе — оставляет; прабхура чараа — лотосные стопы Господа; сеи прабху — тот Господь, Личность Бога; дханйа — славный; йе — кто; н — не; чхе — оставляет; ниджа-джана — Своего слугу.
«Славен тот преданный, который не оставляет прибежище у Господа, и славен Господь, который не оставляет Своего слугу».
ТЕКСТ 47
дурдаиве севака йади ййа анйа стхне
сеи хкура дханйа тре чуле дхари’ недурдаиве — случайно; севака — слуга; йади — если; ййа — уходит; анйа стхне — в другое место; сеи хкура — тот господин; дханйа — славный; тре — его; чуле — за волосы; дхари’ — схватив; не — возвращает.
«Если слуга случайно падает и покидает своего господина, то славен тот господин, который хватает его за волосы и приводит обратно».
ТЕКСТ 48
бхла хаила, томра их хаила гамане
эи гхаре раха их харидса-санебхла хаила — было хорошо; томра — твой; их — сюда; хаила — был; гамане — приход; эи гхаре — в этом доме; раха — оставайся; их — здесь; харидса-сане — вместе с Харидасом Тхакуром.
«Очень хорошо, что ты пришел сюда. Живи в этой хижине вместе с Харидасом Тхакуром».
ТЕКСТ 49
кша-бхакти-расе духе парама прадхна
кша-раса свдана кара, лаха кша-нма”кша — Господа Кришны; бхакти-расе — в трансцендентной расе преданного служения; духе — вы оба; парама прадхна — очень искушенные; кша-раса — трансцендентную сладость Кришны; свдана кара — вкушайте; лаха кша-нма — повторяйте святое имя Кришны.
«Вы оба искушены в понимании рас преданного служения Господу Кришне. Поэтому продолжайте вдвоем наслаждаться их вкусом и вместе погружайтесь в блаженство маха-мантры Харе Кришна».
ТЕКСТ 50
эта бали’ махпрабху ухий чалил
говинда-дврйа духе прасда пхилэта бали’ — сказав это; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; ухий чалил — встав, ушел; говинда-дврйа — через Говинду; духе — им; прасда пхил — послал прасад.
Сказав это, Шри Чайтанья Махапрабху поднялся и ушел. Позже, через Говинду, Он послал им прасад.
ТЕКСТ 51
эи-мата сантана рахе прабху-стхне
джаганнтхера чакра декхи’ карена прамеэи-мата — таким образом; сантана — Санатана Госвами; рахе — остается; прабху-стхне — под опекой Шри Чайтаньи Махапрабху; джаганнтхера — Господа Джаганнатхи; чакра — диск на вершине храма; декхи’ — увидев; карена праме — кланяется.
Так Санатана Госвами остался жить под опекой Шри Чайтаньи Махапрабху. Он смотрел на диск на куполе храма Джаганнатхи и кланялся ему.
ТЕКСТ 52
прабху си’ прати-дина милена дуи-джане
иша-гошхӣ, кша-катх кахе ката-кшаепрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; си’ — приходя; прати-дина — каждый день; милена дуи-джане — встречается с ними обоими; иша-гошхӣ — обсуждения; кша-катх — беседы о Господе Кришне; кахе — говорит; ката-кшае — некоторое время.
Каждый день Шри Чайтанья Махапрабху приходил к этим двум великим преданным и проводил какое-то время в беседах о Кришне.
ТЕКСТ 53
дивйа прасда пйа нитйа джаганнтха-мандире
тх ни’ нитйа авайа дена дохкредивйа — замечательный; прасда — прасад; пйа — получает; нитйа — постоянно; джаганнтха-мандире — в храме Господа Джаганнатхи; тх ни’ — принеся его; нитйа — постоянно; авайа — поистине; дена — дает; дохкре — обоим.
Подношения прасада в храме Господа Джаганнатхи были наилучшего качества. Шри Чайтанья Махапрабху приносил этот прасад Харидасу Тхакуру и Санатане Госвами.
ТЕКСТ 54
эка-дина си’ прабху духре милил
сантане чамбите кахите лгилэка-дина — однажды; си’ — придя; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; духре милил — встретился с обоими; сантане — Санатане Госвами; чамбите — вдруг; кахите лгил — сказал.
Однажды, когда Господь пришел повидаться с ними, Он неожиданно сказал Санатане Госвами такие слова.
ТЕКСТ 55
“сантана, деха-тйге кша йади пийе
кои-деха кшаеке табе чхите прийесантана — о Санатана; деха-тйге — в самоубийстве; кша — Господа Кришну; йади — если; пийе — обретаю; кои-деха — миллионы тел; кшаеке — мгновенно; табе — тогда; чхите прийе — могу оставить.
«Мой дорогой Санатана, — сказал Он, — если бы, совершив самоубийство, Я смог обрести Кришну, то без малейших колебаний Я совершил бы самоубийство миллионы раз».
ТЕКСТ 56
деха-тйге кша н пи, пийе бхаджане
кша-прптйера упйа кона нхи ‘бхакти’ винедеха-тйге — оставлением тела; кша — Господа Кришну; н пи — не обретаю; пийе — обретаю; бхаджане — преданным служением; кша-прптйера — обретения прибежища у Кришны; упйа — метода; кона — какого-либо; нхи — нет; бхакти вине — без преданного служения.
«Знай, что Кришну невозможно обрести, просто избавившись от тела. Обрести Его можно только с помощью преданного служения. Другого пути не существует».
ТЕКСТ 57
деха-тйгди йата, саба — тамо-дхарма
тамо-раджо-дхарме кшера н пийе мармадеха-тйга-ди — начиная с избавления от материального тела; йата — сколько; саба — всё; тама-дхарма — совершаемое под влиянием гуны невежества; тама-раджа-дхарме — под влиянием гун страсти и невежества; кшера — Господа Кришны; н пийе — не обретаю; марма — истину.
«Самоубийство и тому подобные деяния, совершаемые под влиянием гуны невежества или же невежества, смешанного со страстью, не позволяют понять, кто такой Кришна».
ТЕКСТ 58
‘бхакти’ вин кше кабху нахе ‘премодайа’
према вин кша-прпти анйа хаите найабхакти вин — без преданного служения; кше — Кришне; кабху нахе — никогда; према-удайа — пробуждения любви к Кришне; према вин — без любви к Кришне; кша-прпти — обретение Кришны; анйа — другого; хаите — в результате; найа — не осуществляется.
«Без преданного служения невозможно пробудить дремлющую в нас любовь к Кришне, а кроме любви к Нему, нет иного способа обрести Кришну».
ТЕКСТ 59
на сдхайати м його
на скхйа дхарма уддхава
на свдхййас тапас тйго
йатх бхактир маморджитна — не; сдхайати — радует; мм — Меня; йога — процесс самообуздания; на — не; скхйам — процесс философского постижения Абсолютной Истины; дхарма — занятие; уддхава — о Уддхава; на — не; свдхййа — изучение Вед; тапа — аскеза; тйга — отречение от мира, принятие санньясы или благотворительность; йатх — как; бхакти — преданное служение; мама — Мне; ӯрджит — развитое.
[Верховный Господь Шри Кришна сказал:] „Дорогой Уддхава, ни аштанга-йога [система мистической йоги, предназначенная для обуздания чувств], ни рассуждения последователей монизма, пути философского познания Абсолютной Истины, ни изучение Вед, ни тапасья, ни благотворительность или принятие санньясы не могут удовлетворить Меня так, как чистое преданное служение Мне“.
КОММЕНТАРИЙ: Это стих из «Шримад-Бхагаватам» (11.14.20).
ТЕКСТ 60
деха-тйгди тамо-дхарма — птака-краа
сдхака н пйа тте кшера чараадеха-тйга — оставив материальное тело посредством самоубийства; ди — начиная с; тама-дхарма — находящееся на уровне гуны невежества; птака-краа — причина греховной деятельности; сдхака — преданный; н пйа — не обретает; тте — этим; кшера чараа — лотосные стопы Кришны.
«Самоубийство и подобные ему действия приводят только к греху. Такие поступки никогда не позволят обрести лотосные стопы Кришны».
ТЕКСТ 61
премӣ бхакта вийоге чхе деха чхите
преме кша миле, сеха н пре маритепремӣ бхакта — любящий Кришну преданный; вийоге — в разлуке; чхе — желает; деха чхите — избавиться от тела; преме — благодаря экстатической любви; кша миле — встречает Кришну; сеха — такой преданный; н пре марите — не может умереть.
«Из-за чувства разлуки с Кришной возвышенный преданный иногда испытывает желание расстаться с жизнью. Однако, благодаря экстатической любви преданного, Кришна являет Себя ему, и тот уже не может покинуть тело».
ТЕКСТ 62
гхнургера вийога н ййа сахана
тте анургӣ вчхе пана мараагха-анургера — имеющего глубокую привязанность; вийога — разлука; н ййа сахана — невыносима; тте — поэтому; анургӣ — глубоко привязанный к Господу преданный; вчхе — желает; пана мараа — своей смерти.
«Тот, кто обладает глубокой любовью к Кришне, не в силах вынести разлуку с Господом. Поэтому такой преданный всегда желает смерти».
ТЕКСТ 63
йасйгхри-пакаджа-раджа-снапана махнто
вчхантй ум-патир ивтма-тамо-’пахатйаи
йархй амбуджкша на лабхейа бхават-прасда
джахйм асӯн врата-кн ата-джанмабхи сйтйасйа — чьих; агхри — стоп; пакаджа — лотоса; раджа — пылью; снапанам — омовения; махнта — великие души; вчханти — жаждут; ум-пати — Господь Шива; ива — как; тма — их собственное; тама — невежество; апахатйаи — чтобы уничтожить; йархи — когда; амбуджа-акша — о лотосоокий; на лабхейа — я не смогу обрести; бхават — Твою; прасдам — милость; джахйм — я оставлю; асӯн — свой жизненный воздух; врата — от суровых обетов; кн — ослабевшая; ата — через сотни; джанмабхи — жизней; сйт — это случится.
„О лотосоокий, великие души, такие как Господь Шива, мечтают искупаться в пыли с Твоих лотосных стоп и так избавиться от невежества. Если мне не удастся снискать Твою милость, я стану совершать суровую аскезу и, обессилев, расстанусь с жизнью. Предаваясь аскезе в течение сотен последующих жизней, я, быть может, обрету наконец Твою милость“.
КОММЕНТАРИЙ: Этот стих произносит Рукминидеви в «Шримад-Бхагаватам» (10.52.43). Рукминидеви, дочь царя Бхишмаки, услышала о трансцендентных качествах Кришны и решила, что Он станет ее мужем. К несчастью, ее старший брат Рукми недолюбливал Кришну и потому хотел отдать ее в жены Шишупале. Весть об этом очень опечалила Рукмини, и она написала Кришне тайное письмо, которое принес Ему и зачитал посланный ею брахман. Это один из стихов ее письма.
ТЕКСТ 64
сичга нас твад-адхармта-пӯракеа
хсвалока-кала-гӣта-джа-хч-чхайгним
но чед вайа вирахаджгнй-упайукта-дех
дхйнена йма падайо падавӣ сакхе тесича — пожалуйста, пролей; ага — наш дорогой Кришна; на — наш; тват — Твоих; адхара — губ; амта — нектара; пӯракеа — потоком; хса — улыбающимися; авалока — Твоими взглядами; кала — мелодичными; гӣта — речами; джа — вызванный; хт—айа – в сердцах; агним — пожар; на у чет — если не; вайам — мы; вираха — от разлуки; джа — рожденный; агни — в огонь; упайукта — поместив; дех — свои тела; дхйнена — медитацией; йма — мы пойдем; падайо — стоп; падавӣм — к месту; сакхе — о друг; те — Твоих.
„Дорогой Кришна, пожалуйста, пролей нектар Своих поцелуев на пламя желания, пылающее в наших сердцах, и потуши этот пожар, который Ты Сам разжег Своими веселыми взглядами и чарующей мелодией Своих речей. О друг, если же Ты не сделаешь этого, огонь разлуки с Тобой испепелит наши тела и, полностью сосредоточившись на Тебе, мы все равно достигнем обители Твоих лотосных стоп“.
КОММЕНТАРИЙ: Этот стих (Бхаг., 10.29.35) произносят гопи, которых лунной ночью привлекли звуки флейты Кришны. Все они, как безумные, примчались к Кришне, но Кришна, чтобы усилить их экстатическую любовь, стал читать им нравоучения и призывать вернуться домой. Однако гопи пропустили мимо ушей все эти поучения. Они хотели поцелуев Кришны, так как их сердца пылали огнем желания танцевать с Ним.
ТЕКСТ 65
кубуддхи чхий кара раваа-кӣртана
ачирт пбе табе кшера чарааку-буддхи — разум, не расположенный к преданному служению; чхий — оставив; кара раваа-кӣртана — слушай и повторяй; ачирт — очень скоро; пбе — обретешь; табе — тогда; кшера чараа — лотосные стопы Кришны.
Чайтанья Махапрабху сказал Санатане Госвами: «Забудь обо всех своих вздорных желаниях, ибо они не позволят тебе обрести лотосные стопы Кришны. Лучше погрузись в слушание и повторение святого имени. Тогда, несомненно, ты очень скоро обретешь прибежище у стоп Кришны».
ТЕКСТ 66
нӣча-джти нахе кша-бхаджане айогйа
сат-кула-випра нахе бхаджанера йогйанӣча-джти — человека низкого происхождения; нахе — нет; кша-бхаджане — для преданного служения; айогйа — непригодности; сат-кула-випра — брахмана знатного происхождения; нахе — нет; бхаджанера йогйа — качеств, необходимых для преданного служения.
«Низкое происхождение само по себе не лишает человека возможности преданно служить Господу Кришне, точно так же как происхождение из аристократического рода брахманов не наделяет его способностью к преданному служению».
ТЕКСТ 67
йеи бхадже сеи баа, абхакта — хӣна, чхра
кша-бхаджане нхи джти-кулди-вичрайеи бхадже — который обращается к преданному служению; сеи — тот; баа — возвышенный; абхакта — непреданный; хӣна чхра — достойный порицания, конченый; кша-бхаджане — в преданном служении; нхи — нет; джти — касты; кула — рода; ди — и так далее; вичра — соображений.
«Любой, кто обратился к преданному служению, возвышается, тогда как тот, кто отвернулся от служения Богу, — это конченый и падший человек. Поэтому в преданном служении Господу не принимается во внимание высокое или низкое происхождение человека».
ТЕКСТ 68
дӣнере адхика дай каре бхагавн
кулӣна, паита, дханӣра баа абхимнадӣнере — смиренному; адхика — больше; дай — милости; каре — являет; бхагавн — Верховная Личность Бога; кулӣна — человека знатного происхождения; паита — ученого человека; дханӣра — богатого человека; баа абхимна — велика гордость.
«Верховный Господь Шри Кришна всегда благоволит к смиренным и кротким, ибо люди знатные, ученые и богатые всегда гордятся своим положением».
ТЕКСТ 69
випрд дви-ша-гуа-йутд аравинда-нбха-
пдравинда-вимукхт вапача варишхам
манйе тад-арпита-мано-вачанехитртха-
пра пунти са кула на ту бхӯримнавипрт — брахмана; дви-ша-гуа-йутт — обладающего двенадцатью брахманскими качествами; аравинда-нбха — Господа Вишну, чей пупок подобен лотосу; пда-аравинда — лотосным стопам; вимукхт — отвернувшегося от (преданного служения); вапачам — чандал, собакоед; варишхам — гораздо лучшим; манйе — считаю; тат-арпита — посвящены Ему; мана — ум; вачане — слова; ахита — действия; артха — богатство; прам — того, чья жизнь; пунти — очищает; са — он; кулам — семью; на ту — но не; бхӯри-мна — брахман, гордый своими достоинствами.
„Человек может быть из семьи брахманов и обладать всеми двенадцатью брахманскими достоинствами, но, если он не предан Господу, чей пупок подобен лотосу, и не желает укрыться под сенью Его лотосных стоп, он, несомненно, стоит ниже преданного, который родился среди собакоедов, но посвятил все свои мысли, слова, действия, богатства и саму жизнь служению Господу. Мало просто быть из семьи брахмана или обладать брахманскими достоинствами. Нужно стать чистым преданным Господа. Если шва-пача (человек из семьи собакоедов) становится преданным, он способен очистить не только себя, но и всю свою семью, тогда как брахман, обладающий всеми достоинствами, но лишенный преданности Господу, не может очистить даже самого себя“.
КОММЕНТАРИЙ: Это стих из «Шримад-Бхагаватам» (7.9.10).
ТЕКСТ 70
бхаджанера мадхйе решха нава-видх бхакти
‘кша-према’, ‘кша’ дите дхаре мах-актибхаджанера мадхйе — в преданном служении; решха — наилучшие; нава-видх бхакти — девять предписанных методов преданного служения; кша-према — экстатическую любовь к Кришне; кша — и Кришну; дите — дать; дхаре — имеет; мах-акти — великую силу.
«Из всех методов преданного служения наилучшими являются девять, ибо они обладают огромной силой и могут привести человека к Кришне и даровать экстатическую любовь к Кришне».
КОММЕНТАРИЙ: Девять видов преданного служения перечислены в «Шримад-Бхагаватам» (7.5.23):
раваа кӣртана вишо
смараа пда-севанам
арчана вандана дсйа
сакхйам тма-ниведанамК этим девяти методам относятся слушание, повторение, памятование о Кришне, служение Его лотосным стопам, поклонение в храме, молитвы, принятие на себя обязанностей слуги, дружба с Кришной и полное предание Кришне. Эти девять методов преданного служения позволяют обрести Кришну и экстатическую любовь к Нему. В начале преданным служением занимаются, руководствуясь регулирующими принципами, но постепенно, по мере того как преданное служение становится природой человека, он достигает высочайшего духовного уровня — экстатической любви к Кришне. Кришна — высшая цель жизни. Чтобы обрести лотосные стопы Кришны, нет необходимости рождаться в знатной семье брахманов; с другой стороны, низкое происхождение не мешает человеку приблизиться к лотосным стопам Кришны. В «Шримад-Бхагаватам» (3.33.7) Девахути говорит Капиладеве:
ахо бата ва-пачо ’то гарӣйн
йадж-джихвгре вартате нма тубхйам
тепус тапас те джухуву саснур рй
брахмнӯчур нма ганти йе те«О мой Господь, славен даже тот человек, который родился в низкой семье собакоедов, если он всегда повторяет святое имя Господа. Такой человек уже совершил все виды аскезы и покаяния, все ведические жертвоприношения, омылся во всех священных реках и изучил все ведические писания. Благодаря этому он достиг очень высокого положения». Кунтидеви тоже говорит Господу Кришне:
джанмаиварйа-рута-рӣбхир
эдхамна-мада пумн
наиврхатй абхидхту ваи
твм акичана-гочарам«Человек, который гордится своим происхождением, богатством, знанием и красотой, не способен достичь Твоих лотосных стоп. Ты доступен только смиренным и кротким» (Бхаг., 1.8.26).
ТЕКСТ 71
тра мадхйе сарва-решха нма-сакӣртана
нирапардхе нма лаиле пйа према-дханатра мадхйе — из девяти видов преданного служения; сарва-решха — всего важнее; нма-сакӣртана — повторение святого имени Господа; нирапардхе — без оскорблений; нма лаиле — если повторяет святое имя; пйа — обретает; према-дхана — самое большое богатство — экстатическую любовь к Кришне.
«Наиболее важный из девяти методов преданного служения — это всегда повторять святое имя Господа. Тот, кто делает это, избегая десяти видов оскорблений, очень легко обретает самое большое богатство — любовь к Богу».
КОММЕНТАРИЙ: Шрила Джйва Госвами в «Бхакти-сандарбхе» (270) дает такое указание:
ийа ча кӣртанкхй бхактир бхагавато дравйа-джти-
гуа-крийбхир дӣна-джанаика-вишайпра-кару-майӣти
рути-пурди-вирути. ата эва калау свабхвата эвти-дӣнешу
локешу вирбхӯй тн анйсенаива тат-тад-йуга-гата-мах-
сдханнм сарвам эва пхалам дадн с кртртхайати. йата
эва тайаива калау бхагавато виешата ча сантошо бхавати.«Повторение святого имени является главным способом обрести любовь к Богу. Это повторение или преданное служение не зависит от внешних атрибутов и не требует высокого происхождения. Внимание Кришны можно привлечь только смирением и кротостью. Таково заключение всех Вед. Поэтому смиренные и кроткие могут с легкостью обрести лотосные стопы Кришны в век Кали. В этом цель всех великих жертвоприношений, аскезы и покаяний, ибо экстатическая любовь к Богу является высшим достижением в жизни. Поэтому всякая деятельность в преданном служении должна сопровождаться повторением святого имени Господа». Повторение святого имени Кришны: Харе Кришна, Харе Кришна, Кришна Кришна, Харе Харе / Харе Рама, Харе Рама, Рама Рама, Харе Харе — превозносится в «Намаштаке» (стих 1) Шрилы Рупы Госвами:
никхила-рути-маули-ратна-мл-
дйути-нӣрджита-пда-пакаджнта
айи мукта-кулаир упсйамна
паритас тв хари-нма сарайми«О Хари-нама! Яркое сияние, исходящее от драгоценного ожерелья, которым являются Упанишады — лучшие из всех ведических писаний, всегда преклоняется перед кончиками пальцев Твоих лотосных стоп. Тебе вечно служат освобожденные души, такие как Нарада и Шукадева. О Хари-нама! У меня нет иного прибежища, кроме Тебя».
Шрила Санатана Госвами в своей «Брихад-Бхагаватамрите» (1.1.9) также превозносит повторение святого имени:джайати джайати нмнанда-рӯпа муррер
вирамита-ниджа-дхарма-дхйна-пӯджди-йатнам
катхам апи сакд тта мукти-дам прин йат
парамам амртам экам джйвана бхӯшаа ме«Хвала, хвала всеблаженному святому имени Шри Кришны, которое побуждает преданного отказаться от всех ритуалов, дхармы, от медитации и даже от привычного поклонения. Достаточно живому существу произнести его хотя бы раз, и святое имя дарует ему освобождение. Святое имя Кришны — величайший нектар. Это моя жизнь и мое единственное богатство».
В «Шримад-Бхагаватам» (2.1.11) Шукадева Госвами говорит:этан нирвидйамннм
ичнхатм акуто-бхайам
йогин нрпа нирӣта
харер нмнукӣтанам«О царь, постоянное повторение и пение святого имени Господа по примеру великих авторитетов наверняка приводит к успеху всех, включая тех, кто свободен от материальных желаний, тех, кто жаждет материальных наслаждений, и тех, кто благодаря трансцендентному знанию обрел удовлетворение в самом себе».
В «Шримад-Бхагаватам» (6.3.22) Ямараджа говорит:этвн эва локе ’смин
пус дхарма пара смта
бхакти-його бхагавати
тан-нма-грахадибхи«Практика преданного служения, начинающаяся с повторения святого имени Господа, является высшей религиозной обязанностью каждого человека».
Подобно этому, Шри Чайтанья Махапрабху говорит в «Шикшаштаке» (3):тд апи су-нӣчена
тарор ива сахишун
амнин мнадена
кӣртанӣйа сад хари«Следует повторять святое имя Господа в смиренном состоянии ума, считая себя ниже соломы, лежащей на улице. Нужно стать терпеливее дерева, полностью избавиться от тщеславия и всегда быть готовым оказать почтение другим. С таким умонастроением можно повторять святое имя Господа постоянно». Десять оскорблений святого имени описаны в комментарии к двадцать четвертому стиху восьмой главы Ади-лилы.
ТЕКСТ 72
эта уни’ сантанера хаила чаматкра
прабхуре н бхйа мора мараа-вичраэта уни’ — услышав это; сантанера — у Санатаны Госвами; хаила чаматкра — возникло удивление; прабхуре н бхйа — Шри Чайтанья Махапрабху не одобряет; мора — мое; мараа-вичра — намерение совершить самоубийство.
Санатана Госвами был очень удивлен, услышав это. Он понял, что Шри Чайтанья Махапрабху не одобряет его решение совершить самоубийство.
ТЕКСТ 73
сарваджа махпрабху нишедхил море
прабхура чараа дхари’ кахена тхресарва-джа — всеведущий; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; нишедхил — запретил; море — мне; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; чараа — стоп; дхари’ — коснувшись; кахена тхре — сказал Ему.
Санатана Госвами осознал: «Господь Шри Чайтанья Махапрабху, которому известно все: прошлое, настоящее и будущее, — запретил мне совершать самоубийство». После этого он пал ниц и, коснувшись лотосных стоп Господа, сказал Ему такие слова.
ТЕКСТ 74
“сарваджа, кплу туми ӣвара сватантра
йаичхе нчо, таичхе нчи, — йена кшха-йантрасарва-джа — всеведущий; кплу — милостивый; туми — Ты; ӣвара — Верховный Господь; сватантра — независимый; йаичхе — как; нчо — побуждаешь танцевать; таичхе — так; нчи — танцую; йена — как; кшха-йантра — деревянный механизм.
«Мой господин, Ты всеведущий, милостивый и независимый Верховный Господь. Подобно деревянному механизму в Твоих руках, я танцую, как Ты того хочешь».
ТЕКСТ 75
нӣча, адхама, пмара муи пмара-свабхва
море джийиле томра киб хабе лбха?”нӣча — низкорожденный; адхама — низменный; пмара — проклятый; муи — я; пмара-свабхва — греховен по природе; море джийиле — если спасешь меня; томра — Твоя; киб — какая; хабе — будет; лбха — польза.
«Я низкий человек. Поистине, нет никого ниже меня. Я обречен, ибо у меня есть все наклонности грешника. Какая Тебе польза от того, что я останусь жить?»
ТЕКСТ 76
прабху кахе, — “томра деха мора ниджа-дхана
туми море карийчха тма-самарпаапрабху кахе — Шри Чайтанья Махапрабху говорит; томра деха — твое тело; мора — Моя; ниджа-дхана — личная собственность; туми — ты; море — Мне; карийчха тма-самарпаа — полностью вручил себя.
Господь Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Твое тело принадлежит Мне. Ты уже предался Мне, поэтому у тебя не осталось никаких прав на свое тело».
ТЕКСТ 77
парера дравйа туми кене чха вините?
дхармдхарма вичра киб н пра карите?парера дравйа — чужую собственность; туми — ты; кене — почему; чха — желаешь; вините — уничтожить; дхарма-адхарма — благочестивого и греховного; вичра — различения; киб — почему; н — не; пра — можешь; карите — сделать.
«Почему ты хочешь уничтожить чужую собственность? Ты разве разучился понимать, что правильно, а что нет?»
ТЕКСТ 78
томра арӣра — мора прадхна ‘сдхана’
э арӣре сдхиму ми баху прайоджанатомра арӣра — твое тело; мора — Мое; прадхна — главное; сдхана — орудие; э арӣре — этим телом; сдхиму — выполню; ми — Я; баху — много; прайоджана — задач.
«Твое тело — это Мое главное орудие для осуществления многих важных целей. С его помощью Я собираюсь сделать очень многое».
ТЕКСТ 79
бхакта-бхакти-кшапрема-таттвера нидхра
ваишавера ктйа, ра ваишава-чрабхакта — преданных; бхакти — преданного служения; кша-према — любви к Кришне; таттвера — истины; нидхра — утверждение; ваишавера ктйа — обязанность вайшнава; ра — также; ваишава-чра — качества вайшнава.
«Тебе предназначено утвердить главные принципы, которым должны следовать преданные, описать законы преданного служения и любви к Богу, обязанности вайшнавов и их качества».
ТЕКСТ 80
кша-бхакти, кшапрема-сев-правартана
лупта-тӣртха-уддхра, ра ваиргйа-икшаакша-бхакти — преданного служения Кришне; кша-према — любви к Кришне; сев — служения; правартана — утверждение; лупта-тӣртха — утраченных мест паломничества; уддхра — обнаружение; ра — также; ваиргйа-икшаа — наставления о том, как должен жить человек, отрекшийся от мира.
«Тебе также необходимо будет описать путь преданного служения Кришне, основать центры, из которых будет распространяться любовь к Кришне, разыскать забытые святые места и научить людей отречению от мира».
ТЕКСТ 81
ниджа-прийа-стхна мора — матхур-вндвана
тх эта дхарма чхи карите прачрааниджа — свое; прийа-стхна — дорогое для Меня место; мора — Мое; матхур-вндвана — Матхура и Вриндаван; тх — там; эта — столько; дхарма — деятельности; чхи — хочу; карите прачраа — проповедовать.
«Матхура-Вриндаван — это очень дорогая Моему сердцу обитель. Я хочу многое сделать в том месте ради проповеди сознания Кришны».
КОММЕНТАРИЙ: Шри Чайтанья Махапрабху имел большие планы на Шрилу Санатану Госвами. С его помощью Он хотел утвердить разные аспекты теологии сознания Кришны. Прежде всего Санатана Госвами написал книгу под названием «Брихад-Бхагаватамрита». Смысл этой книги в том, чтобы научить людей, как стать преданными, как заниматься преданным служением и обрести любовь к Кришне. Затем он написал «Хари-бхакти-виласу», в которой собрал из разных авторитетных писаний наставления о том, как должен вести себя вайшнав. Только благодаря усилиям Шри Санатаны Госвами были найдены все забытые святые места во Вриндаване. Он установил Мадана-Мохана — первое Божество во Вриндаване, а своим поведением учил, как должен жить человек, отрекшийся от мира и целиком посвятивший себя служению Господу. Своим примером он учил людей тому, как жить и заниматься преданным служением во Вриндаване. Главной миссией Шри Чайтаньи Махапрабху была проповедь сознания Кришны. Матхура и Вриндаван — это святые места, связанные с Господом Кришной. Вот почему эти два места были особенно дороги Шри Чайтанье Махапрабху, и Он хотел с помощью Санатаны Госвами возродить их былую славу.
ТЕКСТ 82
мтра джйа ми васи нӣлчале
тх ‘дхарма’ икхите нхи ниджа-балемтра — матери; джйа — по указанию; ми — Я; васи — живу; нӣлчале — в Джаганнатха-Пури; тх — в Матхуре и Вриндаване; дхарма икхите — учить заповедям религии; нхи — не; ниджа-бале — в Моих силах.
«По наказу Моей матери Я живу здесь, в Джаганнатха-Пури, поэтому Сам Я не могу поселиться в Матхуре или Вриндаване и учить людей жить по законам религии».
ТЕКСТ 83
эта саба карма ми йе-дехе кариму
тх чхите чха туми, кемане сахиму?”эта саба — всю эту; карма — деятельность; ми — Я; йе-дехе — телом, которым; кариму — совершу; тх — то; чхите — оставить; чха туми — ты желаешь; кемане — как; сахиму — стерплю.
«Я должен сделать все это с помощью твоего тела, а ты собираешься расстаться с ним. Как Я могу спокойно взирать на это?»
ТЕКСТ 84
табе сантана кахе, — “томке намаскре
томра гамбхӣра хдайа ке буджхите пре?табе — тогда; сантана кахе — Санатана Госвами сказал; томке намаскре — почтение Тебе; томра — Твое; гамбхӣра — глубокое; хдайа — сердце; ке — кто; буджхите пре — может понять.
На это Санатана Госвами ответил Шри Чайтанье Махапрабху: «Я почтительно склоняюсь перед Тобой! Никому не под силу понять те сокровенные мысли, которые Ты лелеешь в Своем сердце».
ТЕКСТ 85
кшхера путалӣ йена кухаке нчйа
пане н джне, путалӣ киб нче гйа!кшхера путалӣ — деревянную куклу; йена — как; кухаке нчйа — фокусник заставляет танцевать; пане — сама; н джне — не знает; путалӣ — кукла; киб — как; нче — танцует; гйа — поет.
«Деревянная марионетка поет и танцует, повинуясь фокуснику, но сама она даже не знает, как ей удается петь и танцевать».
ТЕКСТ 86
йре йаичхе нчо, се таичхе каре нартане
каичхе нче, кеб нчйа, сеха нхи джне”йре — которого; йаичхе — как; нчо — побуждаешь танцевать; се — тот; таичхе — так; каре нартане — танцует; каичхе — как; нче — танцует; кеб нчйа — кто заставляет танцевать; сеха — он; нхи джне — не знает.
«О мой Господь, Ты заставляешь кого-то танцевать, и человек танцует, как Ты пожелаешь, но ему самому невдомек, как это происходит и кто заставляет его танцевать».
ТЕКСТ 87
харидсе кахе прабху, — “уна, харидса
парера дравйа ихо чхена карите винахаридсе — Харидасу Тхакуру; кахе прабху — Шри Чайтанья Махапрабху сказал; уна харидса — послушай, о Харидас; парера дравйа — чужую собственность; ихо — этот Санатана Госвами; чхена — желает; карите вина — уничтожить.
Затем Шри Чайтанья Махапрабху сказал, обращаясь к Харидасу Тхакуру: «Только послушай, Мой дорогой Харидас: этот человек хочет уничтожить чужую собственность».
ТЕКСТ 88
парера стхпйа дравйа кеха н кхйа, вилйа
нишедхиха ихре, — йена н каре анййа”парера — другим; стхпйа — оберегаемую; дравйа — собственность; кеха н кхйа — никто не использует; вилйа — раздает; нишедхиха — запрети; ихре — ему; йена — чтобы; н каре — не делает; анййа — противозаконное.
«Тот, на чье попечение оставлена чужая собственность, не должен никому отдавать ее или использовать в личных целях. Поэтому скажи ему, чтобы он не творил этого беззакония».
ТЕКСТ 89
харидса кахе, — “митхй абхимна кари
томра гамбхӣра хдайа буджхите н прихаридса кахе — Харидас Тхакур ответил; митхй — ложно; абхимна кари — гордимся; томра — Твои; гамбхӣра — тайные; хдайа — намерения; буджхите н при — не способны понять.
Харидас Тхакур ответил: «Напрасно мы гордимся своими способностями. Не в наших силах разгадать Твои намерения».
ТЕКСТ 90
кон кон крйа туми кара кон двре
туми н джниле кеха джните н прекон кон крйа — какой труд; туми — Ты; кара — совершаешь; кон двре — через кого; туми н джниле — пока Ты Сам не откроешь; кеха джните н пре — никто не может понять.
«Пока Ты Сам этого не раскроешь, мы не способны понять, что Ты собираешься сделать и через кого».
ТЕКСТ 91
этда туми ихре карийчха агӣкра
эта саубхгйа их н хайа кхра”этда — так; туми — Ты; ихре — его; карийчха агӣкра — принял; эта саубхгйа — столько удачи; их — ему; н хайа — нет; кхра — ни у кого.
«Как же повезло Санатане Госвами, о мой Господин! Ты, такой великий, принял его. Поистине, нет никого удачливей, чем он!»
ТЕКСТ 92
табе махпрабху кари’ духре лигана
‘мадхйхна’ карите ухи’ карил гаманатабе — тогда; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; кари’ духре лигана — обняв обоих; мадхйа-ахна карите — исполнить Свои полуденные обязанности; ухи’ — встав; карил гамана — ушел.
Обняв Харидаса Тхакура и Санатану Госвами, Шри Чайтанья Махапрабху встал и ушел, чтобы исполнить Свои полуденные обязанности.
ТЕКСТ 93
сантане кахе харидса кари’ лигана
“томра бхгйера сӣм н ййа катханасантане — Санатане Госвами; кахе — сказал; харидса — Харидас Тхакур; кари’ лигана — обняв; томра — твоей; бхгйера — удачи; сӣм — предел; н ййа катхана — невозможно описать.
«Мой дорогой Санатана, — сказал Харидас Тхакур, обняв его, — поистине, удача, выпавшая тебе, безгранична».
ТЕКСТ 94
томра деха кахена прабху ‘мора ниджа-дхана’
том-сама бхгйавн нхи кона джанатомра деха — твое тело; кахена прабху — Шри Чайтанья Махапрабху говорит; мора — Моя; ниджа-дхана — личная собственность; том-сама — подобного тебе; бхгйавн — счастливого человека; нхи — нет; кона джана — какого-либо человека.
«Шри Чайтанья Махапрабху признал твое тело Своей собственностью. Нет никого удачливее тебя».
ТЕКСТ 95
ниджа-дехе йе крйа н прена карите
се крйа карибе том, сеха матхуртениджа-дехе — собственным телом; йе крйа — дело, которое; н прена карите — не может сделать; се крйа — то дело; карибе — побудит сделать; том — тебя; сеха — то; матхурте — в Матхуре.
«То, что Шри Чайтанья Махапрабху не может сделать в Своем теле, Он желает сделать через тебя в Матхуре».
ТЕКСТ 96
йе карите чхе ӣвара, сеи сиддха хайа
томра саубхгйа эи кахилу ничайайе — что бы ни; карите — побудить сделать; чхе — желает; ӣвара — Верховная Личность Бога; сеи — то; сиддха — успешно; хайа — есть; томра саубхгйа — твоя великая удача; эи — это; кахилу — я сказал; ничайа — безусловно.
«Все то, что Верховный Господь намерен сделать с нашей помощью, наверняка будет осуществлено. Это твоя великая удача. Таково мое глубокое убеждение».
ТЕКСТ 97
бхакти-сиддхнта, стра-чра-нирайа
том-двре карибена, буджхилу айабхакти-сиддхнта — окончательные выводы, касающиеся преданного служения; стра — в соответствии с утверждениями писаний; чра-нирайа — утверждение правил поведения; том-двре — с твоей помощью; карибена — осуществит; буджхилу — я понял; айа — Его желание.
«Из слов Шри Чайтаньи Махапрабху я понял: Он желает, чтобы ты написал книги, утверждающие теологию преданного служения и описывающие правила поведения, установленные в богооткровенных писаниях».
ТЕКСТ 98
мра эи деха прабхура крйе н лгила
бхрата-бхӯмите джанми’ эи деха вйартха хаила”мра — мое; эи — это; деха — тело; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; крйе — для служения; н лгила — не могло быть использовано; бхрата-бхӯмите — на земле Индии; дж анми — родившись; эи деха — это тело; вйартха хаила — стало бесполезным.
«Мое тело не может быть использовано в служении Шри Чайтанье Махапрабху. Поэтому, хотя я и родился на земле Индии, от этого тела нет никакой пользы».
КОММЕНТАРИЙ: Более подробно о значении Бхарата-варши можно прочесть в Ади-лиле (9.41) и «Шримад-Бхагаватам» (5.19.17-28). Рождение в Индии замечательно тем, что любой, кто появляется на свет в этой стране, естественным образом сознает Бога. По всей Индии, и особенно в святых местах паломничества, даже обычные необразованные люди склонны принимать сознание Кришны и при встрече с преданными сразу же выражают почтение. В Индии протекает много священных рек, таких как Ганга, Ямуна, Нармада, Кавери и Кришна. Просто омываясь в этих реках, люди обретают освобождение и сознание Кришны. Поэтому Шри Чайтанья Махапрабху говорит:
бхрта-бхӯмите хайла манушйа-джанма ӣра
джанма сртхака кари’ кара пара-упакра
Ч.-н.у Адиу 9.41Тот, кто родился на земле Бхарата-варши (в Индии), должен в полной мере воспользоваться теми преимуществами, которые ему даны. Такие люди должны хорошо изучить Веды и духовную культуру и распространять свой опыт сознания Кришны по всему миру. Люди во всем мире одержимы жаждой чувственных наслаждений и попусту растрачивают на бессмысленные удовольствия свою человеческую жизнь, рискуя в следующей жизни стать животными или пасть еще ниже. Необходимо спасать людей от влияния такой рискованной цивилизации и опасности животной жизни, пробуждая в них сознание Бога, сознание Кришны. Именно с этой целью и было основано Движение сознания Кришны. Поэтому непредубежденные люди, принадлежащие к элите общества, должны изучить принципы философии сознания Кришны и всячески помогать этому Движению во имя спасения человечества.
ТЕКСТ 99
сантана кахе, — “том-сама кеб чхе на
махпрабхура гае туми — мах-бхгйавн!сантана кахе — Санатана Госвами сказал; том-сама — подобный тебе; кеб — кто; чхе — есть; на — другой; махпрабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; гае — среди ближайших спутников; туми — ты; мах-бхгйавн — наиболее удачливый.
Санатана Госвами ответил: «О Харидас Тхакур, кто может сравниться с тобой? Ты входишь в ближайшее окружение Шри Чайтаньи Махапрабху. Поэтому больше всего повезло тебе».
ТЕКСТ 100
аватра-крйа прабхура — нма-прачре
сеи ниджа-крйа прабху карена томра двреаватра-крйа — миссия воплощения Бога; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; нма-прачре — в проповеди важности святого имени Господа; сеи — ту; ниджа-крйа — миссию Своей жизни; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; карена — осуществляет; томра двре — через тебя.
«Миссия Шри Чайтаньи Махапрабху, с которой Он явился в этот мир, — проповедовать важность повторения святого имени Господа. И сейчас, вместо того чтобы Самому делать это, Он действует через тебя».
ТЕКСТ 101
пратйаха кара тина-лакша нма-сакӣртана
сабра ге кара нмера махим катханапрати-аха — ежедневно; кара — совершаешь; тина-лакша — трехсот тысяч; нма-сакӣртана — повторение святых имен; сабра ге — перед всеми; кара — совершаешь; нмера — святого имени; махим катхана — обсуждение величия.
«Мой дорогой господин, ты повторяешь святое имя триста тысяч раз каждый день и всем рассказываешь о важности повторения святого имени».
ТЕКСТ 102
пане чаре кеха, н каре прачра
прачра карена кеха, н карена чрапане — сам; чаре — ведет себя; кеха — кто-то; н каре прачра — не проповедует; прачра карена — проповедует; кеха — кто-то; н карена чра — не ведет себя в строгом соответствии с правилами.
«Есть те, кто ведет себя правильно, но не проповедует учение сознания Кришны, тогда как другие проповедуют, но ведут себя неподобающе».
ТЕКСТ 103
‘чра’, ‘прачра’, — нмера караха ‘дуи’ крйа
туми — сарва-гуру, туми джагатера рйачра прачра — хорошее поведение и проповедь; нмера — святого имени; караха — выполняешь; дуи — два; крйа — вида деятельности; туми — ты; сарва-гуру — духовный учитель всех; туми — ты; джагатера рйа — величайший преданный в мире.
«Ты одновременно исполняешь оба долга в отношении святого имени — своим поведением и своей проповедью. Поэтому ты — духовный наставник всего мира. Поистине, ты величайший преданный в мире».
КОММЕНТАРИЙ: Здесь Санатана Госвами очень ясно описывает, кого следует считать духовным учителем всего мира. Он говорит о двух качествах, которыми должен обладать такой человек: он должен строго соблюдать заповеди писаний и в то же время проповедовать. Тот, кто живет таким образом, является истинным духовным учителем. Харидас Тхакур был идеальным духовным наставником, поскольку он каждый день неукоснительно повторял святое имя на четках определенное число раз. Он повторял святое имя Господа триста тысяч раз в день. Подобно этому, участники Движения сознания Кришны повторяют минимум шестнадцать кругов маха-мантры на четках, что не составляет особого труда. В то же время они должны проповедовать учение Чайтаньи Махапрабху, основываясь на «Бхагавад-гите как она есть». Тот, кто делает это, достоин быть духовным учителем всего мира.
ТЕКСТ 104
эи-мата дуи-джана нн-катх-раге
кша-катх свдайа рахи’ эка-сагеэи-мата — таким образом; дуи-джана — двое людей; нн-катх-раге — в блаженстве от бесед на разные темы; кша-катх — беседы о Кришне; свдайа — вкушают; рахи’ эка-саге — пребывая вместе.
Так они оба проводили время за беседами о Кришне, наслаждаясь обществом друг друга.
ТЕКСТ 105
йтр-кле ил саба гауера бхакта-гаа
пӯрвават каил сабе ратха-йтр дараанайтр-кле — во время праздника колесниц; ил — пришли; саба — все; гауера бхакта-гаа — преданные из Бенгалии; пӯрвават — как прежде; каил — совершали; сабе — все; ратха-йтр дараана — участие в празднике колесниц Господа Джаганнатхи.
Когда подошло время Ратха-ятры, на этот праздник, как и прежде, прибыли преданные из Бенгалии.
ТЕКСТ 106
ратха-агре прабху таичхе карил нартана
декхи’ чаматкра хаила сантанера манаратха-агре — перед колесницей; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; таичхе — так же; карил нартана — танцевал; декхи’ — увидев; чаматкра хаила — был удивлен; сантанера мана — ум Санатаны.
Во время Ратха-ятры Шри Чайтанья Махапрабху снова танцевал перед колесницей Джаганнатхи. Санатану Госвами очень поразило это зрелище.
ТЕКСТ 107
варшра чри-мса рахил саба ниджа бхакта-гае
саб-саге прабху милил сантаневаршра чри-мса — четыре месяца сезона дождей; рахил — оставались; саба — все; ниджа бхакта-гае — преданные Шри Чайтаньи Махапрабху; саб-саге — всем им; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; милил — представил; сантане — Санатану.
Преданные Господа из Бенгалии оставались в Джаганнатха-Пури в течение четырех месяцев сезона дождей, и Господь Шри Чайтанья Махапрабху всем им представил Санатану Госвами.
ТЕКСТ 108-110
адваита, нитйнанда, рӣвса, вакревара
всудева, мурри, ргхава, дмодарапурӣ, бхратӣ, сварӯпа, паита-гаддхара
срвабхаума, рмнанда, джагаднанда, акаракӣвара, говиндди йата бхакта-гаа
саб-сане сантанера карил миланаадваита — Адвайта Ачарья; нитйнанда — Нитьянанда Прабху; рӣвса — Шриваса Тхакур; вакревара — Вакрешвара Пандит; всудева — Всудева Датта; мурри — Мурари Гупта; ргхава — Рагхава Пандит; дмодара — Дамодара Пандит; пурӣ — Парамананда Пури; бхратӣ — Брахмананда Бхарати; сварӯпа — Сварупа Дамодара; паита-гаддхара — Гададхара Пандит; срвабхаума — Сарвабхаума Бхаттачарья; рмнанда — Рамананда Рай; джагаднанда — Джагадананда Пандит; акара — Шанкара Пандит; кӣвара — Кашишвара; говинда — Говинда; ди — и другие; йата бхакта-гаа — все преданные; саб-сане — со всеми ними; сантанера — Санатану Госвами; карил милана — познакомил.
Шри Чайтанья Махапрабху познакомил с Санатаной Госвами Адвайту Ачарью, Нитьянанду Прабху, Шривасу Тхакура, Вакрешвару Пандита, Всудеву Датту, Мурари Гупту, Рагхаву Пандита, Дамодару Пандита, Парамананду Пури, Брахмананду Пури, Сварупу Дамодару, Гададхару Пандита, Сарвабхауму Бхаттачарью, Рамананду Рая, Джагадананду Пандита, Шанкару Пандита, Кашишвару, Говинду, а также других избранных преданных.
ТЕКСТ 111
йатх-йогйа карила сабра чараа вандана
тре карил сабра кпра бхджанайатх-йогйа — как полагается; карила — побудил; сабра — всех; чараа вандана — к выражению почтения лотосным стопам; тре — его; карил — сделал; сабра — всех; кпра бхджана — объектом милости.
Господь попросил Санатану Госвами выразить почтение каждому преданному, в соответствии с их положением. Затем Он представил им Санатану Госвами, чтобы они пролили на него свою милость.
ТЕКСТ 112
сад-гуе, питйе, сабра прийа — сантана
йатх-йогйа кп-маитрӣ-гаурава-бхджанасат-гуе — хорошими качествами; питйе — ученостью; сабра прийа — дорог всем; сантана — Санатана Госвами; йатх-йогйа — как полагается; кп — милости; маитрӣ — дружбы; гаурава — почтения; бхджана — достойный.
Санатана Госвами стал дорог всем за свои возвышенные качества и глубокие познания. Поэтому все вайшнавы в соответствии со своим положением оказывали ему милость, дружили с ним или почитали его.
ТЕКСТ 113
сакала ваишава йабе гауа-дее гел
сантана махпрабхура чарае рахилсакала — все; ваишава — преданные; йабе — когда; гауа-дее — в Бенгалию; гел — вернулись; сантана — Санатана Госвами; махпрабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; чарае рахил — остался у лотосных стоп.
Когда после Ратха-ятры все другие преданные вернулись в Бенгалию, Санатана Госвами остался жить подле лотосных стоп Шри Чайтаньи Махапрабху.
ТЕКСТ 114
дола-йтр-ди прабхура сагете декхила
дине-дине прабху-саге нанда биладола-йтр — праздник Дола-ятра; ди — и другие; прабхура сагете — вместе со Шри Чайтаньей Махапрабху; декхила — видел; дине-дине — день за днем; прабху-саге — в обществе Шри Чайтаньи Махапрабху; нанда била — возрастало блаженство.
Вместе с Господом Шри Чайтаньей Махапрабху Санатана Госвами наблюдал церемонию Дола-ятры. День ото дня росло его блаженство в обществе Господа.
ТЕКСТ 115
пӯрве ваикха-мсе сантана йабе ил
джйаишха-мсе прабху тре парӣкш карилпӯрве — прежде; ваикха-мсе — в месяц вайшакха, выпадающий на апрель-май; сантана — Санатана Госвами; йабе — когда; ил — пришел; джйаишха-мсе — в месяц джьяиштха (май и июнь); прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; тре — его; парӣкш карил — подверг испытанию.
Санатана Госвами пришел повидаться со Шри Чайтаньей Махапрабху в Джаганнатха-Пури в месяц вайшакха (апрель-май), а в месяц джьяиштха (май-июнь) Шри Чайтанья Махапрабху подверг его испытанию.
ТЕКСТ 116
джйаишха-мсе прабху йамевара-о ил
бхакта-ануродхе тх бхикш йе карилджйаишха-мсе — в месяц джьяиштха (май и июнь); прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; йамевара-о — в сад Ямешвары, Господа Шивы; ил — пришел; бхакта-ануродхе — по просьбе преданных; тх — там; бхикш йе карил — принял прасад.
Однажды в месяц джьяиштха Шри Чайтанья Махапрабху по просьбе преданных пришел в сад Ямешвары [Господа Шивы] и там принял прасад.
ТЕКСТ 117
мадхйхна-бхикш-кле сантане болила
прабху болил, тра нанда биламадхйа-ахна — в полдень; бхикш-кле — в обеденное время; сантане — Санатану Госвами; болила — позвал; прабху болил — Господь Шри Чайтанья Махапрабху позвал; тра — его; нанда — счастье; била — возросло.
В полдень, когда пришло время обедать, Господь послал за Санатаной Госвами, который был очень рад получить Его приглашение.
ТЕКСТ 118
мадхйхне самудра-влу хачхе агни-сама
сеи-патхе сантана карил гаманамадхйа-ахне — в полдень; самудра-влу — песок на берегу; хачхе — стал; агни-сама — как огонь; сеи-патхе — тем путем; сантана — Санатана Госвами; карил гамана — пришел.
Санатана Госвами пошел по берегу океана, хотя в полуденное время раскаленный песок жег, как огонь.
ТЕКСТ 119
‘прабху болчхе’, — эи нандита мане
тапта-влукте п пое, тх нхи джнепрабху болчхе — Господь позвал; эи — этим; нандита — счастлив; мане — в уме; тапта-влукте — на горячем песке; п — стопы; пое — горели; тх — то; нхи джне — не чувствовал.
Счастливый от того, что его позвал Сам Господь, Санатана Госвами даже не чувствовал, как песок обжигает его стопы.
ТЕКСТ 120
дуи пйе пхоск хаила, табу гел прабху-стхне
бхикш кари’ махпрабху карийчхена вирмедуи пйе — на обеих подошвах; пхоск хаила — появились волдыри; табу — но; гел — пришел; прабху-стхне — к Шри Чайтанье Махапрабху; бхикш кари’ — пообедав; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; карийчхена вирме — отдыхал.
Хотя на подошвах его стоп от ожога вскочили волдыри, он все же пришел к Шри Чайтанье Махапрабху. В то время Господь отдыхал после обеда.
ТЕКСТ 121
бхикш-аваеша-птра говинда тре дил
прасда п сантана прабху-пе илбхикш-аваеша — остатков пищи; птра — тарелку; говинда — Говинда; тре дил — дал ему; прасда п — приняв остатки пищи; сантана — Санатана Госвами; прабху-пе — к Господу Шри Чайтанье Махапрабху; ил — пришел.
Говинда дал Санатане Госвами тарелку с остатками трапезы Господа Чайтаньи. Приняв прасад, Санатана Госвами подошел к Господу Шри Чайтанье Махапрабху.
ТЕКСТ 122
прабху кахе, — ‘кон патхе ил, сантана?’
теха кахе, — ‘самудра-патхе, карилу гамана’прабху кахе — Господь спросил; кон патхе — по какой дороге; ил сантана — ты пришел, Санатана; теха кахе — тот ответил; самудра-патхе — по пути вдоль берега океана; карилу гамана — пришел.
Когда Господь спросил: «По какой дороге ты пришел?» — Санатана Госвами ответил: «Я шел по дороге, проходящей вдоль берега океана».
ТЕКСТ 123
прабху кахе, — “тапта-влукте кемане ил?
сиха-дврера патха — ӣтала, кене н ил?прабху кахе — Шри Чайтанья Махапрабху сказал; тапта-влукте — по горячему песку; кемане ил — как ты пришел; сиха-дврера патха — дорога от Симха-двары; ӣтала — прохладная; кене — почему; н ил — не пошел.
Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Почему ты пошел вдоль берега по такому горячему песку? Почему ты не пошел по дороге, которая проходит мимо Львиных ворот? Ведь этот путь гораздо прохладней».
КОММЕНТАРИЙ: Львиные ворота расположены с восточной стороны храма Джаганнатхи.
ТЕКСТ 124
тапта-влукйа томра пйа хаила враа
чалите н пра, кемане карил сахана?”тапта-влукйа — из-за горячего песка; томра — на твоих; пйа — подошвах; хаила — возникли; враа — волдыри; чалите н пра — не можешь идти; кемане — как; карил сахана — вытерпел.
«Горячий песок, должно быть, обжег тебе стопы. Теперь ты не сможешь ходить. Как ты вытерпел такую боль?»
ТЕКСТ 125
сантана кахе, — “дукха бахута н пилу
пйе враа хачхе тх н джнилусантана кахе — Санатана Госвами ответил; дукха — боли; бахута — сильной; н пилу — не ощутил; пйе — на подошвах; враа хачхе — появились волдыри; тх — то; н джнилу — не знал.
Санатана Госвами ответил: «Я не чувствовал особо сильной боли, и я не знал, что на ногах моих вскочили волдыри».
ТЕКСТ 126
сиха-двре йите мора нхи адхикра
виеше — хкурера тх севакера прачрасиха-двре — мимо главных ворот, называемых Симха-дварой; йите — идти; мора — моего; нхи адхикра — нет права; виеше — особенно; хкурера — Господа Джаганнатхи; тх — там; севакера прачра — движение служителей.
«Я не имею права ходить мимо Львиных ворот, потому что по этой дороге ходят слуги Джаганнатхи».
ТЕКСТ 127
севака гатгати каре, нхи авасара
тра спара хаиле, сарва-на хабе мора”севака — служители; гатгати каре — входят и выходят; нхи авасара — без остановки; тра спара хаиле — если коснусь их; сарва-на хабе мора — со мной будет покончено.
«Служители ходят туда и сюда по этой дороге, а если я коснусь их, то меня уже ничто не спасет».
КОММЕНТАРИЙ: Эти слова Санатаны Госвами указывают на то, что пуджари, поклоняющиеся Божеству, должны соблюдать идеальную чистоту и не касаться посторонних людей. Санатана Госвами и Харидас Тхакур, считая себя млеччхами и яванами из-за своего прежнего общения с мусульманами, не входили в храм и даже не проходили мимо ворот храма. У священнослужителей в индийских храмах принято избегать даже соприкосновения с посторонними, а если это произошло, они не приблизятся к Божеству. Это очень важное правило в храмовом поклонении.
ТЕКСТ 128
уни’ махпрабху мане сантоша пил
туша ха тре кичху кахите лгилуни’ — услышав; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; мане — в уме; сантоша пил — возрадовался; туша ха — довольный; тре — им; кичху — нечто; кахите лгил — стал говорить.
Шри Чайтанье Махапрабху очень понравился ответ Санатаны. Довольный им, Он произнес такие слова.
ТЕКСТ 129-130
“йадйапио туми хао джагат-пвана
том-спаре павитра хайа дева-муни-гаататхпи бхакта-свабхва — марйд-ракшаа
марйд-плана хайа сдхура бхӯшаайадйапио — хотя; туми — ты; хао — есть; джагат-пвана — спаситель всего мира; том — твоим; спаре — прикосновением; павитра — очищенными; хайа — становятся; дева-муни-гаа — полубоги и великие святые; татхпи — тем не менее; бхакта-свабхва — природа преданного; марйд — правил поведения; ракшаа — соблюдение; марйд плана — следование правилам поведения; хайа — есть; сдхура бхӯшаа — украшение преданных.
«Дорогой Санатана, хотя ты спаситель всей вселенной и даже полубоги и великие святые очищаются от соприкосновения с тобой, преданный всегда строго следует правилам вайшнавского этикета. Соблюдение этикета вайшнавов украшает преданного».
ТЕКСТ 131
марйд-лагхане лока каре упахса
иха-лока, пара-лока — дуи хайа намарйд-лагхане — при нарушении этикета; лока — люди; каре упахса — смеются; иха-лока — этот мир; пара-лока — следующий мир; дуи — два; хайа на — уничтожаются.
«Тот, кто нарушает правила этикета, становится посмешищем для людей и лишается счастья, как в этом мире, так и в следующем».
ТЕКСТ 132
марйд ркхиле, туша каиле мора мана
туми аичхе н кариле каре кон джана?”марйд ркхиле — поскольку ты следовал этикету; туша каиле — порадовал; мора мана — Мой ум; туми — ты; аичхе — так; н кариле — если не делаешь; каре — делает; кон джана — кто.
«Строго соблюдая правила поведения вайшнавов, ты очень обрадовал Меня. Кто, кроме тебя, мог подать другим такой пример?»
ТЕКСТ 133
эта бали’ прабху тре лигана каила
тра кау-рас прабхура рӣ-аге лгилаэта бали’ — сказав это; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; тре — его; лигана каила — обнял; тра — его; кау-рас — гной; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; рӣ-аге лгила — испачкал тело.
Сказав это, Шри Чайтанья Махапрабху обнял Санатану Госвами, и гной из язв на его теле размазался по телу Господа.
ТЕКСТ 134
бра бра нишедхена, табу каре лигана
аге рас лге, дукха пйа сантанабра бра — снова и снова; нишедхена — запрещает; табу — но; каре лигана — обнимает; аге — тела; рас лге — гной касается; дукха — горе; пйа — ощущает; сантана — Санатана Госвами.
Как ни сопротивлялся Санатана Госвами, Господь все же обнял его, и все тело Господа испачкалось гноем, сочащимся из язв на его теле. Видя это, Санатана Госвами сильно расстроился.
ТЕКСТ 135
эи-мате севака-прабху духе гхара гел
ра дина джагаднанда сантанере милилэи-мате — таким образом; севака-прабху — слуга и господин; духе — оба; гхара гел — вернулись домой; ра дина — на другой день; джагаднанда — Джагадананда; сантанере милил — встретился с Санатаной Госвами.
После этого слуга и его господин вернулись каждый к себе. На следующий день к Санатане Госвами зашел Джагадананда Пандит.
ТЕКСТ 136
дуи-джана васи’ кша-катх-гошхӣ каил
паитере сантана дукха ниведилдуи-джана васи’ — усевшись, они оба; кша-катх — темы, связанные с Господом Кришной; гошхӣ каил — обсуждали; паитере — Джагадананде Пандиту; сантана — Санатана Госвами; дукха ниведил — рассказал о своем горе.
Джагадананда Пандит и Санатана Госвами сели вместе и стали беседовать о Кришне. В ходе их беседы Санатана Госвами рассказал Джагадананде Пандиту о своем горе.
ТЕКСТ 137
“их ила прабхуре декхи’ дукха кхаите
йеб мане, тх прабху н дил каритеих — сюда (в Джаганнатха-Пури); ила — пришел; прабхуре — Господа Шри Чайтанью Махапрабху; декхи’ — увидев; дукха кхаите — облегчить страдания; йеб мане — которые были у меня в уме; тх — то; прабху — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; н дил карите — не позволил сделать.
«Я пришел сюда, чтобы встретиться с Господом Шри Чайтаньей Махапрабху и облегчить свое горе, но Господь не позволил мне сделать то, что я задумал».
ТЕКСТ 138
нишедхите прабху лигана карена море
мора кау-рас лге прабхура арӣренишедхите — несмотря на запрет; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; лигана карена — обнимает; море — меня; мора кау-рас — мои гноящиеся язвы; лге — касаются; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; арӣре — тела.
«Хотя я запрещаю Ему делать это, Шри Чайтанья Махапрабху обнимает меня, и потому Его тело покрывается выделениями из язв на моем теле».
ТЕКСТ 139
апардха хайа мора, нхика нистра
джаганнтхеха н декхийе, — э дукха апраапардха — оскорбление; хайа — наносится; мора — моего; нхика нистра — нет спасения; джаганнтхеха — также Господа Джаганнатху; н декхийе — не вижу; э — это; дукха апра — великое горе.
«Таким образом я наношу оскорбления Его лотосным стопам и потому лишусь спасения. В то же время я не имею возможности видеть Господа Джаганнатху. Все это делает меня несчастным».
ТЕКСТ 140
хита-нимитта ила ми, хаила випарӣте
ки кариле хита хайа нри нирдхрите”хита-нимитта — ради блага; ила — пришел; ми — я; хаила випарӣте — превратилось в противоположность; ки кариле — что сделать; хита хайа — чтобы было благо; нри нирдхрите — не могу понять.
«Я пришел сюда, чтобы получить благо, но сейчас вижу, что все получилось наоборот. Я не знаю и никак не могу понять, что мне теперь делать».
ТЕКСТ 141
паита кахе, — “томра вса-йогйа ‘вндвана’
ратха-йтр декхи’ тх караха гаманапаита кахе — Джагадананда Пандит сказал; томра — твое; вса-йогйа — подходящее место жительства; вндвана — Вриндаван; ратха-йтр декхи’ — увидев Ратха-ятру; тх — туда; караха гамана — иди.
Джагадананда Пандит сказал: «Самым подходящим местом для тебя будет Вриндаван. Ты можешь вернуться туда после Ратха-ятры».
ТЕКСТ 142
прабхура дж хачхе том’ дуи бхйе
вндване ваиса, тх сарва-сукха пийепрабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; дж — указание; хачхе — было; том’ — вам; дуи бхйе — двум братьям; вндване ваиса — посели́тесь во Вриндаване; тх — там; сарва-сукха — полное счастье; пийе — найдете.
«Господь уже дал тебе и твоему брату указание поселиться во Вриндаване. Там ты будешь полностью счастлив».
ТЕКСТ 143
йе-крйе ил, прабхура декхил чараа
ратхе джаганнтха декхи’ караха гамана”йе-крйе — с какой целью; ил — ты пришел; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; декхил — увидел; чараа — стопы; ратхе — на колеснице; джаганнтха — Господа Джаганнатхи; декхи’ — увидев; караха гамана — уходи.
«Увидев лотосные стопы Господа, ты добился того, ради чего пришел. Поэтому, после того как увидишь Господа Джаганнатху на колеснице во время Ратха-ятры, можешь возвращаться во Вриндаван».
ТЕКСТ 144
сантана кахе, — “бхла каил упадеа
тх йба, сеи мора, ‘прабху-датта деа’ ”сантана кахе — Санатана Госвами ответил; бхла каил упадеа — ты дал хороший совет; тх йба — пойду туда; сеи — то; мора — мое; прабху-датта — данное Господом; деа — место жительства.
Санатана Госвами ответил: «Ты дал мне очень хороший совет. Я обязательно вернусь туда, ибо Сам Господь мне наказал там жить».
КОММЕНТАРИЙ: В этом стихе следует обратить внимание на слова прабху-датта деа. Религия преданности, которую проповедовал Шри Чайтанья Махапрабху, призывает всех не сидеть на одном месте, а распространять учение преданности по всему миру. Господь отослал Санатану Госвами и Рупу Госвами во Вриндаван, чтобы они разыскали и восстановили святые места. Из этого места учение бхакти должно распространиться повсюду. Поэтому Господь велел Санатане Госвами и Рупе Госвами поселиться во Вриндаване. Точно так же все последователи учения преданности, которое проповедовал Шри Чайтанья Махапрабху, должны принять волю духовного учителя и распространять повсюду Движение сознания Кришны. Последователи Господа Чайтаньи должны поселиться в разных уголках мира, считая эти страны прабху-датта дешей — местами, данными им духовным учителем или Самим Господом Кришной. Духовный учитель является представителем Господа Кришны. Исполнять указания духовного учителя — все равно что исполнять указания Кришны или Шри Чайтаньи Махапрабху. Шри Чайтанья Махапрабху хотел распространить учение бхакти по всему миру (птхивӣте чхе йата нагарди грма). Поэтому преданные, которые принадлежат к школе сознания Кришны, должны отправляться в разные части мира и проповедовать, как велит им духовный учитель. Это доставит удовольствие Шри Чайтанье Махапрабху.
ТЕКСТ 145
эта бали’ духе ниджа-крйе ухи’ гел
ра дина махпрабху милибре илэта бали’ — сказав так; духе — оба, Джагадананда Пандит и Санатана Госвами; ниджа-крйе — по своим делам; ухи’ — встав; гел — пошли; ра дина — на другой день; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; милибре ил — пришел повидать.
Поговорив об этом, Санатана Госвами и Джагадананда Пандит разошлись по своим делам. На следующий день Шри Чайтанья Махапрабху пришел проведать Харидаса и Санатану Госвами.
ТЕКСТ 146
харидса каил прабхура чараа вандана
харидсе каил прабху према-лиганахаридса — Харидас Тхакур; каил — совершил; прабхура — Господа Чайтаньи Махапрабху; чараа вандана — поклонение лотосным стопам; харидсе — Харидаса; каил — заключил; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; према-лигана — в объятия экстатической любви.
Харидас Тхакур почтил лотосные стопы Шри Чайтаньи Махапрабху, и в ответ Господь, охваченный любовью, обнял его.
ТЕКСТ 147
дӯра хаите даа-парама каре сантана
прабху болйа бра бра карите лиганадӯра хаите — издалека; даа-парама — поклоны и дандаваты; каре — принес; сантана — Санатана Госвами; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; болйа — зовет; бра бра — снова и снова; карите лигана — чтобы обнять.
Санатана Госвами выразил почтение Господу и сделал дандават издалека, но Шри Чайтанья Махапрабху стал подзывать его к Себе, чтобы обнять.
ТЕКСТ 148
апардха-бхайе теха милите н ила
махпрабху милибре сеи хи гелаапардха-бхайе — из страха совершить оскорбление; теха — Санатана Госвами; милите — приветствовать; н ила — не подошел; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; милибре — приветствовать; сеи хи — к Санатане Госвами; гела — подошел.
Из опасения совершить оскорбление Санатана Госвами не подходил к Шри Чайтанье Махапрабху. Но Господь Сам подошел к нему, чтобы поприветствовать.
ТЕКСТ 149
сантана бхги’ пчхе карена гамана
балткре дхари, прабху каил лиганасантана — Санатана Госвами; бхги’ — отбежав; пчхе — назад; карена гамана — идет; балткре — силой; дхари — схватив; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; каил лигана — обнял.
Санатана Госвами отпрянул назад, но Шри Чайтанья Махапрабху схватил его и обнял.
ТЕКСТ 150
дуи джана ла прабху васил пите
нирвиа сантана лгил кахитедуи джана ла — взяв их обоих; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; васил — сел; пите — в святилище; нирвиа — полностью отрекшийся от мира; сантана — Санатана Госвами; лгил кахите — сказал.
Господь увел их с Собой и усадил в освященном месте. Когда они сели, Санатана Госвами, не привязанный ни к чему, произнес такие слова.
ТЕКСТ 151
“хита лги’ ину муи, хаила випарӣта
сев-йогйа нахи, апардха каро нити нитихита лги’ — ради блага; ину муи — я пришел; хаила випарӣта — получилось совсем противоположное; сев-йогйа нахи — нет качеств, необходимых для служения; апардха каро — наношу оскорбления; нити нити — день за днем.
«Я пришел сюда, чтобы получить благо, — сказал он, — но вижу, что все получилось наоборот. Я негоден для служения. Вместо того чтобы служить, я просто каждый день совершаю оскорбления».
ТЕКСТ 152
сахадже нӣча-джти муи, душа, ‘ппайа’
море туми чхуиле мора апардха хайасахадже — по природе; нӣча-джти — низкого происхождения; муи — я; душа — грешный; ппа-айа — вместилище греха; море — меня; туми чхуиле — когда Ты касаешься; мора — мной; апардха хайа — наносится оскорбление.
«Я по природе своей низок. Я оскверненный сосуд, полный грехов. Когда Ты касаешься меня, мой Господин, одним этим я уже наношу Тебе оскорбление».
ТЕКСТ 153
тхте мра аге кау-рас-ракта чале
томра аге лге, табу спараха туми балетхте — кроме того; мра — на моем; аге — теле; кау-рас — из гнойных язв; ракта — кровь; чале — течет; томра аге лге — пачкает Твое тело; табу — но; спараха — касаешься; туми — Ты; бале — силой.
«К тому же кровь течет из гнойных зудящих язв на моем теле, пачкая Тебя, но все равно, помимо моей воли, Ты касаешься меня».
ТЕКСТ 154
бӣбхатса спарите н кара гх-лее
эи апардхе мора хабе сарва-небӣбхатса — ужасного; спарите — касаясь; н кара — не испытываешь; гх-лее — малейшего отвращения; эи апардхе — из-за этого оскорбления; мора — моего; хабе — будет; сарва-не — утрата всякого блага.
«Мой дорогой Господин, Ты Сам не чувствуешь ни малейшего отвращения, касаясь моего тела, которое пребывает в ужасном состоянии. Но я из-за этого оскорбления лишусь всего».
ТЕКСТ 155
тте их рахиле мора н хайа ‘калйа’
дж деха’ — ратха декхи’ йа вндванатте — из-за этого; их — здесь; рахиле — если останусь; мора — мое; н — не; хайа — есть; калйа — благо; дж деха’ — пожалуйста, вели; ратха декхи’ — увидев Ратха-ятру; йа вндвана — вернусь во Вриндаван.
«Поэтому я вижу, что не будет ничего хорошего, если я останусь здесь. Пожалуйста, вели мне вернуться во Вриндаван после Ратха-ятры».
ТЕКСТ 156
джагаднанда-паите ми йукти пучхила
вндвана йите теха упадеа дила”джагаднанда-паите — у Джагадананды Пандита; ми — я; йукти — совет; пучхила — попросил; вндвана йите — отправляться во Вриндаван; теха — он; упадеа дила — велел.
«Я спросил совета у Джагадананды Пандита, и он тоже посоветовал мне уйти во Вриндаван».
ТЕКСТ 157
эта уни’ махпрабху сароша-антаре
джагаднанде круддха ха каре тираскреэта уни’ — услышав это; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; са-роша-антаре — в гневе; джагаднанде — на Джагадананду Пандита; круддха ха — разгневавшись; каре тираскре — отчитывает.
Услышав это, Шри Чайтанья Махапрабху стал в гневе бранить Джагадананду Пандита.
ТЕКСТ 158
“кликра бауй джаг аичхе гарвӣ хаила
том-сабреха упадеа карите лгилакликра — новый; бауй — мальчишка; джаг — Джагадананда Пандит; аичхе — такой; гарвӣ хаила — возгордился; том-сабреха — таким, как ты; упадеа карите — давать советы; лгила — начал.
«Джага [Джагадананда Пандит] еще совсем мальчишка, но уже так возгордился, что считает себя вправе давать советы таким, как ты».
ТЕКСТ 159
вйавахре-парамртхе туми — тра гуру-тулйа
томре упадее, н джне пана-мӯлйавйавахре — в обычных обстоятельствах; парама-артхе — в духовных делах; туми — ты; тра — его; гуру-тулйа — равен духовному учителю; томре — тебя; упадее — наставляет; н джне — не знает; пана-мӯлйа — своего положения.
«В духовной жизни и даже в мирских делах ты для него как духовный учитель. Но, не понимая своего положения, он осмеливается давать тебе советы».
ТЕКСТ 160
мра упадеш туми — прмика рйа
томреха упадее — блак каре аичхе крйа”мра — Мой; упадеш — советник; туми — ты; прмика рйа — обладающий авторитетом; томреха — даже тебя; упадее — наставляет; блак — мальчишка; каре — делает; аичхе — такое; крйа — дело.
«Дорогой Санатана, даже Я прислушиваюсь к твоим советам, ибо все принимают твой авторитет. Но Джага осмеливается советовать тебе. Что это, как не дерзость невоспитанного мальчишки?»
ТЕКСТ 161
уни’ сантана пйе дхари’ прабхуре кахила
“джагаднандера саубхгйа джи се джнилауни’ — услышав; сантана — Санатана Госвами; пйе дхари’ — ухватившись за стопы; прабхуре кахила — стал говорить Шри Чайтанье Махапрабху; джагаднандера — Джагадананды Пандита; саубхгйа — удачу; джи — сейчас; се — это; джнила — я понимаю.
Когда Шри Чайтанья Махапрабху стал бранить Джагадананду Пандита, Санатана Госвами припал к Его стопам и сказал: «Теперь я понимаю, какая удача выпала на долю Джагадананды».
ТЕКСТ 162
панра ‘асаубхгйа’ джи хаила джна
джагате нхи джагаднанда-сама бхгйавнпанра — своей; асаубхгйа — неудачи; джи — сегодня; хаила джна — возникло понимание; джагате — в мире; нхи — нет; джагаднанда-сама — подобного Джагадананде Пандиту; бхгйавн — удачливого человека.
«Я также теперь понял, как не повезло мне. В целом мире нет никого удачливее Джагадананды!»
ТЕКСТ 163
джагаднанде пийо тмӣйат-судх-раса
море пийо гаурава-стути-нимба-ниинд-расаджагаднанде — Джагадананде Пандиту; пийо — даешь пить; тмӣйат-судх-раса — нектар любви; море — мне; пийо — даешь пить; гаурава-стути — почтительных молитв; нимба-ниинд-раса — сок плодов нимба и нишинда.
«Господин, Джагадананде Ты даешь пить нектар Своей любви, а восхваляя и превознося меня, Ты поишь меня горьким соком плодов нимба и нишинда».
ТЕКСТ 164
джиха нахила море тмӣйат-джна!
мора абхгйа, туми — сватантра бхагавн!”джиха — по сей день; нахила — не было; море — ко мне; тмӣйат-джна — родственного чувства; мора абхгйа — мое несчастье; туми — Ты; сватантра бхагавн — независимый Господь, Верховная Личность.
«Мне не повезло потому, что Ты так и не приблизил меня к Себе. Но что поделать — Ты полностью независимый Господь, Верховная Личность».
ТЕКСТ 165
уни’ махпрабху кичху ладжджита хаил мане
тре сантошите кичху балена вачанеуни’ — услышав; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; кичху — несколько; ладжджита — смущенным; хаил — стал; мане — в уме; тре — его; сантошите — успокоить; кичху — сколько; балена — произнес; вачане — слов.
Услышав это, Шри Чайтанья Махапрабху несколько смутился. Чтобы успокоить Санатану Госвами, Он сказал такие слова.
ТЕКСТ 166
“джагаднанда прийа мра нахе том хаите
марйд-лагхана ми н про сахитеджагаднанда — Джагадананда Пандит; прийа — дороже; мра — Мне; нахе — не; том хаите — чем ты; марйд-лагхана — нарушение этикета; ми — Я; н — не; про — могу; сахите — терпеть.
«Дорогой Санатана, пожалуйста, не думай, что Джагадананда дороже Мне, чем ты. Но Я не могу терпеть, когда преданные нарушают этикет».
ТЕКСТ 167
кх туми — прмика, стре правӣа!
кх джаг — кликра бауй навӣна!кх — где; туми — ты; прмика — обладающий авторитетом; стре правӣа — знаток шастр; кх — где; джаг — Джага; кликра — недавний; бауй — молодой; навӣна — новичок.
«Ты — признанный знаток писаний, тогда как Джага — всего лишь новичок».
ТЕКСТ 168
мкеха буджхите туми дхара акти
ката хи буджхчха вйавахра-бхактимкеха — даже Меня; буджхите — убедить; туми — ты; дхара — имеешь; акти — силу; ката хи — в скольких случаях; буджхчха — убедил; вйавахра-бхакти — в том, что касается повседневной жизни и преданного служения.
«Ты способен убедить даже Меня. Сколько раз Я следовал твоим наставлениям в том, что касается повседневной жизни и преданного служения».
ТЕКСТ 169
томре упадеа каре, н ййа сахана
атаэва тре ми карийе бхартсанатомре — тебе; упадеа каре — дает советы; н ййа сахана — невозможно стерпеть; атаэва — поэтому; тре — его; ми — Я; карийе бхартсана — ругаю.
«Мне невыносимо слышать, что Джага дает тебе советы. Поэтому Я и ругаю его».
ТЕКСТ 170
бахирага-джне томре н кари ставана
томра гуе стути карйа йаичхе томра гуабахирага-джне — из-за отношения как к постороннему; томре — тебя; н кари ставана — не хвалю; томра — твоими; гуе — достоинствами; стути карйа — побуждаемый к восхвалению; йаичхе — как; томра — твои; гуа — качества.
«Я восхваляю тебя не потому, что считаю посторонним. Просто твои достоинства невозможно не восхвалять».
ТЕКСТ 171
йадйапи кхра ‘мамат’ баху-джане хайа
прӣти-свабхве кхте кона бхводайайадйапи — хотя; кхра — у кого-то; мамат — любовь; баху-джане — ко многим людям; хайа — есть; прӣти-свабхве — в соответствии с природой любви; кхте — в ком-то; кона — некоторое; бхва-удайа — пробуждение экстатической любви.
«Хотя человек может испытывать самые теплые чувства к разным людям, он проявляет любовь к каждому из них по-разному, в зависимости от отношений, связывающих их».
ТЕКСТ 172
томра деха туми кара бӣбхатса-джна
томра деха мре лге амта-самнатомра деха — твое тело; туми — ты; кара бӣбхатса-джна — считаешь отвратительным; томра деха — твое тело; мре — Мной; лге — ощущается; амта-самна — состоящим из нектара.
«Ты считаешь свое тело зараженным и отталкивающим, но для Меня оно как сосуд с нектаром».
ТЕКСТ 173
апркта-деха томра ‘пркта’ кабху найа
татхпи томра тте пркта-буддхи хайаапркта — трансцендентное; деха — тело; томра — твое; пркта — материальное; кабху найа — никогда; татхпи — тем не менее; томра — твое; тте — о нем; пркта-буддхи — представление как о материальном; хайа — есть.
«На самом деле твое тело полностью духовно. В нем нет ничего материального, хотя сам ты считаешь свое тело состоящим из материи».
КОММЕНТАРИЙ: Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур объясняет, почему тело человека, полностью занятого служением Господу, преображается из материального в духовное. Он пишет: «Чистый преданный, занятый служением Господу Кришне, не стремится услаждать свои чувства и никогда ничего не использует с этой целью. Единственное, чего он желает, — это приносить счастье Верховной Личности Бога, Кришне. Во всем, что он делает, им движет экстатическая любовь к Кришне. Карми считают свое материальное тело инструментом для материальных наслаждений и потому трудятся не покладая рук. Однако у преданного нет подобных желаний. Забывая о своем теле и соображениях, связанных с телом, преданный всегда поглощен служением Господу. Тело карми именуется материальным, потому что такие люди полностью погружены в материальную деятельность и всегда стремятся наслаждаться материальными удобствами, но тело преданного, который не покладая рук трудится ради удовлетворения Кришны, полностью посвятив себя преданному служению, необходимо считать духовным. В отличие от карми, которых интересуют только чувственные удовольствия, преданные трудятся ради удовлетворения Верховного Господа. Поэтому тот, кто не может отличить преданность от обыкновенной кармы, может по ошибке считать тело чистого преданного материальным. Но знающий человек никогда не допустит подобной ошибки. Непреданные, приравнивающие преданное служение к обычной материальной деятельности, оскорбляют трансцендентное святое имя Господа. Чистый преданный знает, что тело преданного, будучи всегда духовным, предназначено только для служения Господу.
Преданный, находящийся на высшем уровне преданного служения, всегда смиренно думает, что ничего не делает для Бога. Он считает, что у него нет никакой преданности и что его тело материально. С другой стороны, так называемые сахаджии глупо полагают, что их материальные тела стали духовными. Это лишает их возможности общения с чистыми преданными, и потому они не могут вести себя, как подобает вайшнавам. Шрила Бхактивинода Тхакур, который видел все эти пороки сахаджий, в одной из песен, вошедших в книгу «Кальяна-калпатару», пишет следующее:
ми та’ ваишава,
э-буддхи ха-иле,
амнӣ н хаба ми
пратишх си’,
хдайа дӯшибе,
ха-иба нирайа-гмӣ
нидже решха джни’,
уччхишди-дне,
хабе абхимна бхра
ти ишйа тава,
тхкий сарвад,
н ла-иба пӯдж кра«Если я возомнил себя вайшнавом, я стану требовать почтения от других. А когда стремление к славе и почету осквернит мое сердце, то я отправлюсь в ад. Раздавая другим остатки своей пищи, я стану считать себя лучше других, сгибаясь под бременем гордыни. Поэтому, всегда оставаясь твоим смиренным учеником, я не стану принимать почести ни от кого». В связи с этим Шрила Кришнадас Кавираджа Госвами пишет (Антья, 20.28):
премера свабхва — йх премера самбандха
сеи мне, — ‘кше мора нхи према-гандха’«Тот преданный, которого связывают с Богом узы любви, никогда не считает себя преданным и думает, что у него нет даже капли любви к Кришне».
ТЕКСТ 174
‘пркта’ хаиле ха томра вапу нри упекшите
бхадрбхадра-васту-джна нхика ‘пркте’пркта — материальным; хаиле ха — даже если является; томра — твое; вапу — тело; нри — не могу; упекшите — пренебречь; бхадра-абхадра — хорошее или плохое; васту-джна — оценки вещей; нхика — нет; пркте — в материальном мире.
«Даже если твое тело было бы материальным, и тогда Я не стал бы им гнушаться, ибо материальное тело не следует считать ни плохим, ни хорошим».
КОММЕНТАРИЙ: Шри Чайтанья Махапрабху сказал Санатане Госвами: «Поскольку ты вайшнав, твое тело духовно, а не материально. Поэтому к нему неприложимы понятия о плохом или хорошем. Более того, Я санньяси. Поэтому, даже если бы твое тело было материальным, санньяси не полагается видеть различия между хорошим телом и плохим».
ТЕКСТ 175
ки бхадра ким абхадра в
дваитасйвастуна кийат
вчодита тад анта
манас дхйтам эва чаким — что; бхадрам — хорошее; ким — что; абхадрам — плохое; в — или; дваитасйа — материального мира; авастуна — преходящее; кийат — как; вч — словами; удитам — описанное; тат — то; антам — преходящее; манас — умом; дхйтам — постигнутое; эва — поистине; ча — и.
„Все, что не воспринимается нами в связи с Кришной, следует считать иллюзией [майей]. Ни одна из иллюзий, созданных речью или мыслью, не является реальностью. А поскольку в иллюзии нет истины, все, что мы считаем хорошим, и все, что считаем плохим, ничем не отличается друг от друга. К Абсолютной Истине подобные измышления не имеют никакого отношения“.
КОММЕНТАРИЙ: Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (11.28.4).
ТЕКСТ 176
‘дваите’ бхадрбхадра-джна, саба — ‘манодхарма’
‘эи бхла, эи манда’, — эи саба ‘бхрама’дваите — в материальном мире; бхадра-абхадра-джна — понятие о плохом и хорошем; саба — все; мана-дхарма — измышления; эи бхла — это хорошее; эи манда — это плохое; эи — это; саба — всё; бхрама — заблуждение.
«В материальном мире все понятия о плохом и хорошем являются лишь плодом воображения. Поэтому, говоря: „Это плохо, а это хорошо“, мы просто заблуждаемся».
КОММЕНТАРИЙ: Кришна, Верховная Личность Бога, является Абсолютной Истиной, вечно вмещающей в Себя различные энергии. Тот, кто поглощен иллюзорной энергией Кришны и не понимает Кришну, не способен разобраться, что хорошо для него, а что плохо. Понятия о хорошем и плохом — это плод нашего воображения или просто измышления. У того, кто забыл о том, что он вечный слуга Кришны, возникает желание наслаждаться материальным миром, строя всевозможные планы. В этот момент одни перспективы начинают казаться ему хорошими, а другие — плохими. В действительности же и то и другое одинаково иллюзорно.
ТЕКСТ 177
видй-винайа-сампанне
брхмае гави хастини
уни чаива ва-пке ча
паит сама-даринавидй — ученость; винайа — и благовоспитанность; сампанне — в том, чье богатство; брхмае — в брахмане; гави — в корове; хастини — в слоне; уни — в собаке; ча — и; эва — безусловно; ва-пке — в собакоеде (неприкасаемом); ча — также; паит — мудрецы, обладающие истинным духовным знанием; сама-дарина — те, которые видят одинаково.
„Смиренные мудрецы, обладающие истинным знанием, одинаково смотрят на ученого и благовоспитанного брахмана, корову, слона, собаку и собакоеда [неприкасаемого]“.
КОММЕНТАРИЙ: Это цитата из «Бхагавад-гиты» (5.18).
ТЕКСТ 178
джна-виджна-тпттм
кӯа-стхо виджитендрийа
йукта итй учйате йогӣ
сама-лошрма-кчанаджна — благодаря знанию; виджна — а также духовному опыту; тпта — удовлетворенное; тм — живое существо; кӯа-стха — достигшее вершины (самоосознания); виджита—индрийа – тот, чьи чувства обузданы; йукта — готовое осознать свое истинное «я»; ити — таким образом; учйате — говорится; йогӣ — йог-мистик; сама — одинаково (относящийся); лошра — к гальке; ама — к камню; кчана — к золоту.
„Человека, который овладел истинным знанием и, применяя его на практике, обрел полное удовлетворение, считают осознавшим свое „я“ и называют йогом, или мистиком. Такой человек находится на духовном уровне и всегда остается невозмутимым. Он не видит различия между булыжником, галькой и золотом“.
КОММЕНТАРИЙ: Это также цитата из «Бхагавад-гиты» (6.8).
ТЕКСТ 179
ми та’ — саннйсӣ, мра ‘сама-дши’ дхарма
чандана-пакете мра джна хайа ‘сама’ми — Я; та’ — ведь; саннйсӣ — тот, кто отрекся от мира; мра — Мое; сама-дши — одинаковое отношение ко всему; дхарма — обязанность; чандана-пакете — сандаловой пасты и грязи; мра — Мое; джна — понимание; хайа — есть; сама — одинаковое.
«Поскольку Я отрекся от мира, Моя обязанность — не делать различий и одинаково относиться ко всему в этом мире. В Моем восприятии сандаловая паста и грязь должны находиться на одном уровне».
КОММЕНТАРИЙ: Обязанность санньяси, человека, отрекшегося от мира, — быть всегда невозмутимым и беспристрастным. Это также входит в обязанности любого ученого человека или вайшнава. Вайшнав, санньяси или ученый человек не воспринимает материальный мир серьезно. Иными словами, он не придает значения ничему материальному. Он не испытывает желания использовать сандаловую пасту для своего удовольствия; подобно этому, чувственные потребности не заставляют его испытывать отвращение к грязи. Санньяси, вайшнав или просто ученый человек не испытывают приязни или неприязни ни к чему материальному. Настоящий преданный не имеет желания наслаждаться одним или отвергать другое. Единственная его обязанность — принимать все, что помогает развивать сознание Кришны. Вайшнаву следует быть безразличным к материальным наслаждениям и отречению от мира и всегда стремиться к духовной жизни в служении Богу.
ТЕКСТ 180
эи лги’ том тйга карите н йуййа
гх-буддхи кари йади, ниджа-дхарма ййа”эи лги’ — поэтому; том — тебя; тйга карите — отвергнуть; н йуййа — не подобает; гх-буддхи кари — отношусь с отвращением; йади — если; ниджа-дхарма ййа — уклоняюсь от Своей обязанности.
«По этой причине Я не могу тебя отвергнуть. Если бы Я испытывал к тебе отвращение, Я нарушил бы Свои обеты».
ТЕКСТ 181
харидса кахе, — “прабху, йе кахил туми
эи ‘бхйа пратра’ нхи мни михаридса кахе — Харидас сказал; прабху — о Господь; йе — которое; кахил — сказал; туми — Ты; эи — это; бхйа пратра — внешняя формальность; нхи мни ми — я не принимаю.
Харидас сказал: «Дорогой Господь, сказанное Тобой касается только внешней стороны вещей. Это не приемлемо для меня».
ТЕКСТ 182
м-саба адхаме йе карийчха агӣкра
дӣна-дайлу-гуа томра тхте прачра”м-саба — всех нас; адхаме — падшие; йе — которые; карийчха агӣкра — принял; дӣна-дайлу — милостивый к падшим душам; гуа — качество; томра — Твое; тхте — в том; прачра — провозглашается.
«Мой Господь, мы падшие, но Ты очень милостив к падшим — это Твое неизменное качество. Только поэтому Ты принял нас. Все в мире знают об этом».
ТЕКСТ 183
прабху хси’ кахе, — “уна, харидса, сантана
таттвата кахи том-вишайе йаичхе мора манапрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; хси’ — улыбнувшись; кахе — говорит; уна — послушай; харидса — о Харидас; сантана — о Санатана; таттвата — истинно; кахи — говорю; том-вишайе — о вас; йаичхе — как; мора мана — Мой ум.
Господь Чайтанья улыбнулся и сказал: «Послушайте, Харидас и Санатана. Я говорю сущую правду о Моей привязанности к вам».
ТЕКСТ 184
томре ‘ллйа’, панке ‘ллака’ абхимна
ллакера ллйе нахе доша-париджнатомре — о вас; ллйа — как о подопечных; панке — о Себе; ллака — как об опекуне; абхимна — представление; ллакера — опекуна; ллйе — опекаемому; нахе — нет; доша — вины; париджна — понимание.
«Мои дорогие Харидас и Санатана, Я считаю вас Своими маленькими детьми, находящимися под Моей опекой. Опекун никогда не принимает всерьез недостатки опекаемых».
КОММЕНТАРИЙ: Заботливый отец никогда не принимает всерьез недостатки своего ребенка. Даже если у сына есть какие-то недостатки, отец не обращает на них внимания.
ТЕКСТ 185
панре хайа мора амнйа-самна
том-сабре каро муи блака-абхимнапанре — ко Мне; хайа — есть; мора — Мое; амнйа — к тому, кто не заслуживает уважения; самна — подобно; том-сабре — ко всем вам; каро — испытываю; муи — Я; блака-абхимна — чувство как к сыновьям.
«Я всегда считаю Себя недостойным почтения, но из любви к вам всегда считаю вас Своими маленькими детьми».
ТЕКСТ 186
мтра йаичхе блакера ‘амедхйа’ лге гйа
гх нхи джанме, ра мах-сукха пйамтра — матери; йаичхе — как; блакера — ребенка; амедхйа — моча и кал; лге гйа — касается тела; гх — отвращение; нхи джанме — не появляется; ра — еще; мах-сукха — большую радость; пйа — испытывает.
«Когда ребенок мочится и испражняется на свою мать, она не испытывает отвращения. Напротив, ей доставляет большое удовольствие убирать за ним».
ТЕКСТ 187
‘ллймедхйа’ ллакера чандана-сама бхйа
сантанера кледе мра гх н упаджйа”ллйа — опекаемого ребенка; амедхйа — кал и моча; ллакера — для того, кто заботится; чандана-сама — подобными сандаловой пасте; бхйа — кажутся; сантанера — Санатаны Госвами; кледе — к выделениям из язв; мра — Мое; гх — отвращение; н — не; упаджйа — возникает.
«Моча и кал ребенка для его матери все равно что сандаловая паста. Подобно этому, когда гной, сочащийся из язв на теле Санатаны, попадает на Меня, Я не чувствую никакого отвращения».
ТЕКСТ 188
харидса кахе, — “туми ӣвара дай-майа
томра гамбхӣра хдайа буджхана н ййахаридса кахе — Харидас Тхакур сказал; туми — Ты; ӣвара — Верховная Личность Бога; дай-майа — милостивый; томра — Твое; гамбхӣра — глубокого; хдайа — сердца; буджхана н ййа — не приходит понимание.
Харидас Тхакур сказал: «Мой Господин, Ты Верховный Господь, и Ты очень добр к нам. Никто не в силах понять, что происходит в Твоем бездонном сердце».
ТЕКСТ 189
всудева — галат-кушхӣ, тте ага — кӣ-майа
тре лигана каил ха садайавсудева — Всудеву; галат-кушхӣ — страдающего проказой; тте — более того; ага — тело; кӣ-майа — кишащее червями; тре — его; лигана каил — обнял; ха са-дайа — смилостивившись.
«Ты обнял прокаженного Всудеву, чье тело кишело червями. Ты так милостив, что, невзирая на его болезнь, заключил его в Свои объятия».
ТЕКСТ 190
лигий каил тра кандарпа-сама ага
буджхите н при томра кпра тарага”лигий — обняв; каил — сделал; тра — его; кандарпа-сама — как у бога любви; ага — тело; буджхите н при — не можем понять; томра — Твои; кпра тарага — волны милости.
«Обняв его, Ты сделал его тело таким же прекрасным, как тело бога любви. Поистине, непостижимы волны Твоей милости».
ТЕКСТ 191
прабху кахе, — “ваишава-деха ‘пркта’ кабху найа
‘апркта’ деха бхактера ‘чид-нанда-майа’прабху кахе — Шри Чайтанья Махапрабху сказал; ваишава деха — тело вайшнава; пркта — материальное; кабху найа — никогда не; апркта — трансцендентное; деха — тело; бхактера — преданного; чит-нанда-майа — исполненное трансцендентного блаженства.
Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Тело преданного никогда не бывает материальным. Оно трансцендентно и исполнено духовного блаженства».
КОММЕНТАРИЙ: Шри Чайтанья Махапрабху убеждает здесь Харидаса Тхакура и Санатану Госвами в том, что на преданного, который посвятил свою жизнь служению Господу, не распространяются материальные представления. Благодаря тому что он непрерывно служит Господу, его тело трансцендентно и исполнено духовного блаженства. Никогда не следует считать его тело материальным, подобно тому как никогда не следует считать тело Божества в храме каменным или деревянным. Божество — это Сам Верховный Господь. В этом не может быть никаких сомнений. Поэтому в «Падма-пуране» говорится: арчйе вишау ил-дхӣр гурушу нара-матир ваишаве джти-буддхи… йасйа в нракӣ са — «Тот, кто считает Божество, которому поклоняются в храме, камнем или куском дерева, кто считает духовного учителя обычным человеком и кто думает, что тело вайшнава, полностью посвятившего себя служению Господу, подвластно гунам материальной природы, живет в аду».
ТЕКСТ 192
дӣкш-кле бхакта каре тма-самарпаа
сеи-кле кша тре каре тма-самадӣкш-кле — в момент посвящения; бхакта — преданный; каре — осуществляет; тма — себя; самарпаа — полную отдачу; сеи-кле — в тот момент; кша — Господь Кришна; тре — его; каре — делает; тма-сама — таким же духовным, как Он.
«В момент посвящения, когда преданный полностью посвящает себя служению Господу, Кришна начинает считать его равным Себе».
ТЕКСТ 193
сеи деха каре тра чид-нанда-майа
апркта-дехе тра чараа бхаджайасеи деха — то тело; каре — делает; тра — его; чит-нанда-майа — исполненным трансцендентного блаженства; апркта-дехе — в том трансцендентном теле; тра — Его; чараа — стопы; бхаджайа — почитает.
«И когда тело преданного в процессе дикши преображается и становится духовным, он, уже в трансцендентном теле, служит лотосным стопам Господа».
ТЕКСТ 194
мартйо йад тйакта-самаста-карм
ниведиттм вичикӣршито ме
тадмтатва пратипадйамно
майтма-бхӯййа ча калпате ваимартйа — подверженное смерти и рождению живое существо; йад — когда; тйакта — прекращена; самаста — вся; карм — то, чья кармическая деятельность; ниведита-тм — полностью предавшаяся душа; вичикӣршита — направляемая в соответствии с желанием; ме — Мной; тад — тогда; амтатвам — бессмертие; пратипадйамна — обретающее; май — со Мной; тма-бхӯййа — для приобщения к той же природе; ча — также; калпате — заслуживает; ваи — поистине.
„Живое существо, обреченное рождаться и умирать в этом мире, обретает бессмертие, как только оставляет всякую материальную деятельность, посвящает свою жизнь исполнению Моей воли и действует под Моим руководством. Таким образом оно получает право наслаждаться трансцендентным блаженством от любовных отношений со Мной“.
КОММЕНТАРИЙ: Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (11.29.34). В момент инициации преданный отказывается ото всех материальных представлений о жизни. И поскольку между ним и Верховной Личностью Бога устанавливается связь, он поднимается на трансцендентный уровень. Достигнув знания и духовного уровня, он полностью погружается в служение духовному телу Кришны. Когда преданный таким образом освобождается от связи с материальным, его тело немедленно становится духовным и Кришна принимает его служение. Однако от человека, который придерживается материальных представлений о жизни, Кришна ничего не примет. Когда у преданного пропадает всякое желание материальных чувственных наслаждений, он в своем духовном теле начинает служить Господу, ибо его духовное сознание пробудилось. Это пробуждение духовного сознания одухотворяет его тело и делает пригодным для служения Господу. Карми могут посчитать тело преданного материальным, но в действительности это не так, поскольку преданному чужда сама идея материальных наслаждений. Тот, кто считает тело чистого преданного материальным, становится оскорбителем, ибо это есть вайшнава-апарадха. В связи с этим можно обратиться к «Брихад-Бхагаватамрите» (1.3.45 и 2.3.139) Санатаны Госвами.
ТЕКСТ 195
сантанера дехе кша кау упадж
м парӣкшите их дил пхсантанера — Санатаны Госвами; дехе — в теле; кша — Господь Кришна; кау — нарывы; упадж — проявив; м — Меня; парӣкшите — испытать; их — сюда; дил пх — послал.
«Так или иначе, Кришна наслал язвы на тело Санатаны Госвами и привел его сюда, чтобы испытать Меня».
ТЕКСТ 196
гх кари’ лигана н каритма йабе
кша-хи апардха-даа питма табегх кари’ — испытав отвращение; лигана н каритма — не обнял бы; йабе — когда; кша-хи — Господа Кришны; апардха-даа — наказание за оскорбление; питма — получил бы; табе — тогда.
«Если бы Я почувствовал неприязнь к Санатане Госвами и не обнял его, Я, безусловно, навлек бы на Себя наказание за то, что оскорбил Кришну».
ТЕКСТ 197
пришада-деха эи, н хайа дургандха
пратхама дивасе пилу чатусама-гандха”пришада-деха — тело спутника Кришны; эи — это; н хайа — не есть; дургандха — дурно пахнущее; пратхама дивасе — в первый день; пилу — Я почувствовал; чатусама-гандха — аромат чатухсамы – смеси сандаловой пасты, камфары, агуру и мускуса.
«Санатана Госвами — это один из спутников Кришны. От его тела не может исходить дурной запах. В первый же день я обнял его и ощутил аромат чатухсамы [смеси сандаловой пасты, камфары, агуру и мускуса]».
КОММЕНТАРИЙ: Приближенный Господа — это тот, чье тело полностью погружено в служение Господу. Материалист увидел бы, что тело Санатаны Госвами покрыто зудящими нарывами, источавшими гной и отвратительный запах. Однако Шри Чайтанья Махапрабху сказал, что его тело источало удивительный аромат, напоминавший аромат смеси сандаловой пасты, камфары, мускуса и агуру. В «Гаруда-пуране» приводится рецепт этой смеси, именуемой чатухсама:
кастӯрикй двау бхгау
чатвра чанданасйа ту
кукумасйа трайа чаика
аина сйт чату-самам«Если смешать две части мускуса, четыре части сандаловой пасты, три части агуру или шафрана и одну часть камфары, то получится чатухсама». Чатухсама обладает очень приятным запахом. Эта смесь также упомянута в «Хари-бхакти-виласе» (виласа 6).
ТЕКСТ 198
вастута прабху йабе каил лигана
тра спаре гандха хаила чанданера самавастута — в действительности; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; йабе — когда; каил лигана — обнял; тра спаре — от этого прикосновения; гандха хаила — возник аромат; чанданера сама — подобный аромату сандаловой пасты.
В действительности же, когда Шри Чайтанья Махапрабху обнимал Санатану Госвами, только благодаря прикосновению к нему Господа его тело начинало источать аромат сандаловой пасты.
ТЕКСТ 199
прабху кахе, — “сантана, н мниха дукха
томра лигане ми пи баа сукхапрабху кахе — Шри Чайтанья Махапрабху продолжал; сантана — о Санатана; н мниха дукха — не печалься; томра лигане — обнимая тебя; ми — Я; пи — обретаю; баа сукха — великое счастье.
Шри Чайтанья Махапрабху продолжал: «Дорогой Санатана, не расстраивайся, ибо Мне доставляет огромное удовольствие обнимать тебя».
ТЕКСТ 200
э-ватсара туми их раха м-сане
ватсара рахи’ томре ми пхиму вндване”э-ватсара — этот год; туми — ты; их — здесь; раха — оставайся; м-сане — со Мной; ватсара — год; рахи’ — пробыв; томре — тебя; ми — Я; пхиму вндване — пошлю во Вриндаван.
«Живи со Мной в Джаганнатха-Пури еще один год, а потом Я пошлю тебя во Вриндаван».
ТЕКСТ 201
эта бали’ пуна тре каил лигана
кау гела, ага хаила суварера самаэта бали’ — сказав это; пуна — снова; тре — его; каил лигана — обнял; кау гела — язвы прошли; ага — тело; хаила — стало; суварера сама — подобным золоту.
Сказав это, Шри Чайтанья Махапрабху снова обнял Санатану Госвами. В тот же миг все язвы на его теле исчезли, и оно стало сиять, как золотое.
ТЕКСТ 202
декхи’ харидса мане хаил чаматкра
прабхуре кахена, — “эи бхагӣ йе томрадекхи’ — увидев; харидса — Харидас Тхакур; мане — в уме; хаил чаматкра — поразился; прабхуре кахена — говорит Господу; эи — это; бхагӣ — трансцендентное деяние; йе — которое; томра — Твое.
Увидев это преображение, Харидас Тхакур поразился. Взволнованный, он сказал Господу: «Это Твоя лила».
ТЕКСТ 203
сеи джхрикхаера пнӣ туми кхойил
сеи пнӣ-лакшйе ихра кау упаджилсеи — ту; джхрикхаера — Джхарикханды; пнӣ — воду; туми — Ты; кхойил — дал выпить; сеи пнӣ-лакшйе — из-за этой воды; ихра — у Санатаны Госвами; кау упаджил — вызвал появление язв.
«Мой дорогой Господь, это Ты побудил Санатану Госвами выпить воды в джунглях Джхарикханды, и после этого Ты же вызвал появление язв на его теле».
ТЕКСТ 204
кау кари’ парӣкш кариле сантане
эи лӣл-бхагӣ томра кеха нхи джне”кау кари’ — вызвав появление язв; парӣкш кариле — испытал; сантане — Санатану Госвами; эи — эту; лӣл — игры́; бхагӣ — уловку; томра — Твою; кеха нхи джне — никто не знает.
«Вызвав эту болезнь, Ты тем самым испытал Санатану Госвами. Никто не способен понять Твои трансцендентные игры».
ТЕКСТ 205
духе лигий прабху гел ниджлайа
прабхура гуа кахе духе ха према-майадухе — обоих; лигий — обняв; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; гел — ушел; ниджа-лайа — к Себе домой; прабхура гуа — качества Шри Чайтаньи Махапрабху; кахе — обсуждали; духе — оба; ха — став; према-майа — преисполненными блаженства.
Обняв Харидаса Тхакура и Санатану Госвами, Шри Чайтанья Махапрабху вернулся к Себе. После этого Харидас Тхакур и Санатана Госвами, охваченные великой экстатической любовью к Господу, стали обсуждать Его трансцендентные качества.
ТЕКСТ 206
эи-мата сантана рахе прабху-стхне
кша-чаитанйа-гуа-катх харидса-санеэи-мата — таким образом; сантана — Санатана Госвами; рахе — остался; прабху-стхне — рядом со Шри Чайтаньей Махапрабху; кша-чаитанйа — Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; гуа — качеств; катх — обсуждение; харидса-сане — вместе с Харидасом Тхакуром.
Так Санатана Госвами жил под опекой Шри Чайтаньи Махапрабху и обсуждал трансцендентные качества Шри Чайтаньи Махапрабху с Харидасом Тхакуром.
ТЕКСТ 207
дола-йтр декхи’ прабху тре видйа дил
вндване йе карибена, саба икхилдола-йтр — праздник Дола-ятра; декхи’ — увидев; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; тре — с ним; видйа дил — попрощался; вндване — во Вриндаване; йе карибена — что будет делать; саба — все; икхил — дал наставления.
После Дола-ятры Шри Чайтанья Махапрабху дал Санатане Госвами все необходимые наставления о том, что ему нужно было сделать во Вриндаване, и распрощался с ним.
ТЕКСТ 208
йе-кле видйа хаил прабхура чарае
дуи-джанра виччхеда-да н ййа варанейе-кле — в то время, когда; видйа — прощание; хаил — было; прабхура чарае — у лотосных стоп Шри Чайтаньи Махапрабху; дуи-джанра — их обоих; виччхеда-да — состояние разлуки; н ййа варане — невозможно описать.
Чувство разлуки, охватившее Санатану Госвами и Шри Чайтанью Махапрабху при прощании друг с другом, было таким сильным, что сцену их расставания невозможно описать.
ТЕКСТ 209
йеи вана-патхе прабху гел вндвана
сеи-патхе йите мана каил сантанайеи — по которой; вана-патхе — лесной дороге; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; гел вндвана — шел во Вриндаван; сеи-патхе — той дорогой; йите — идти; мана каил — решил; сантана — Санатана Госвами.
Санатана Госвами решил идти во Вриндаван по тому самому пути через лес, по которому шел Шри Чайтанья Махапрабху.
ТЕКСТ 210
йе-патхе, йе-грма-надӣ-аила, йх йеи лӣл
балабхадра-бхаа-стхне саба ликхи’ нилйе-патхе — на какой дороге; йе — какие; грма — деревни; надӣ — реки; аила — холмы; йх — где; йеи — которые; лӣл — игры; балабхадра-бхаа-стхне — от Балабхадры Бхаттачарьи; саба — всё; ликхи’ — записав; нил — взял.
Санатана Госвами узнал у Балабхадры Бхаттачарьи и записал названия всех деревень, рек и гор, где Шри Чайтанья Махапрабху совершал Свои лилы.
ТЕКСТ 211
махпрабхура бхакта-гае сабре милий
сеи-патхе чали’ ййа се-стхна декхиймахпрабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; бхакта-гае — преданных; сабре — всех; милий — встретив; сеи-патхе — той дорогой; чали’ ййа — проходил; се — те; стхна — места; декхий — посещая.
Санатана Госвами попрощался со всеми последователями Шри Чайтаньи Махапрабху и затем посетил все места, по которым проходил Шри Чайтанья.
КОММЕНТАРИЙ: В одной из песен Шрилы Бхактивиноды Тхакура (Шаранагати, 31.3) есть такие слова:
гаура мра,
йе саба стхне,
карала бхрамаа раге
се-саба стхна,
хериба ми,
праайи-бхаката-саге«Я стану посещать все святые места, связанные с лилами Господа Чайтаньи и Его преданных». Преданный должен задаться целью посетить все места, где Шри Чайтанья Махапрабху совершал Свои лилы. Чистые преданные Шри Чайтаньи Махапрабху хотят повидать даже те места, в которых Он пробыл всего лишь несколько часов или даже минут.
ТЕКСТ 212
йе-йе-лӣл прабху патхе каил йе-йе-стхне
тх декхи’ премвеа хайа сантанейе-йе — которые; лӣл — игры; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; патхе — по пути; каил — совершил; йе-йе-стхне — в которых местах; тх — те места; декхи’ — увидев; према-веа — экстаз любви; хайа — возникает; сантане — у Санатаны Госвами.
Стоило Санатане Госвами по дороге увидеть какое-либо место, где Шри Чайтанья Махапрабху совершал Свои лилы, как его тут же охватывала экстатическая любовь.
ТЕКСТ 213
эи-мате сантана вндване ил
пчхе си’ рӯпа-госи тхре милилэи-мате — таким образом; сантана — Санатана Госвами; вндване ил — пришел во Вриндаван; пчхе си’ — придя затем; рӯпа-госи — Шрила Рупа Госвами; тхре — его; милил — встретил.
Наконец Санатана Госвами достиг Вриндавана. Несколько позже туда же пришел Рупа Госвами и встретился с ним.
ТЕКСТ 214
эка-ватсара рӯпа-госира гауе виламба хаила
куумбера ‘стхити’-артха вибхга кари’ дилаэка-ватсара — один год; рӯпа-госира — Шрилы Рупы Госвами; гауе — в Бенгалии; виламба — задержка; хаила — была; куумбера — родственников; стхити-артха — для содержания; вибхга — долю; кари’ — выделив; дила — дал.
Шрила Рупа Госвами задержался на год в Бенгалии. В течение этого года он делил накопленные им деньги между родственниками, стараясь позаботиться о каждом.
КОММЕНТАРИЙ: Хотя Шрила Рупа Госвами отрекся от семейной жизни, он не поступил несправедливо со своими родственниками. Даже после того, как он отрекся от мира, он вернулся в Бенгалию, где должным образом поделил между родственниками свое состояние, чтобы никто не остался обделенным.
ТЕКСТ 215
гауе йе артха чхила, тх нил
куумба-брхмаа-девлайе би’ дилгауе — в Бенгалии; йе — которые; артха — деньги; чхила — были; тх — те; нил — собрал; куумба — родственникам; брхмаа — брахманам; девлайе — храмам; би’ дил — разделив, отдал.
Он собрал все деньги, которые накопились у него в Бенгалии, и поделил их между родственниками, брахманами и храмами.
ТЕКСТ 216
саба мана-катх госи кари’ нирвхаа
ничинта ха ӣгхра ил вндванасаба — все; мана-катх — решения; госи — Рупа Госвами; кари’ нирвхаа — исполнив должным образом; ничинта ха — освободившись ото всех беспокойств; ӣгхра ил — сразу же вернулся; вндвана — во Вриндаван.
Завершив все намеченное, он с облегчением вернулся во Вриндаван.
ТЕКСТ 217
дуи бхи мили’ вндване вса каил
прабхура йе дж, духе саба нирвхилдуи бхи — двое братьев; мили’ — встретившись; вндване — во Вриндаване; вса каил — зажили; прабхура йе дж — какие были наказы Шри Чайтаньи Махапрабху; духе — оба; саба — все; нирвхил — выполнили.
Братья встретились во Вриндаване, где и стали жить, исполняя волю Шри Чайтаньи Махапрабху.
КОММЕНТАРИЙ:
рӣ-чаитанйа-мано-’бхӣша
стхпита йена бхӯ-тале
свайа рӯпа кад махйа
дадти сва-паднтикам«Когда же Шрила Рупа Госвами Прабхупада, который начал в материальном мире движение, призванное исполнить волю Господа Чайтаньи, дарует мне прибежище под сенью своих лотосных стоп?» Шрила Рупа Госвами и Санатана Госвами одно время были советниками в правительстве набоба Хуссейн-шаха. Они также были семейными людьми, но впоследствии стали госвами. Таким образом, госвами — это тот, кто исполняет волю Шри Чайтаньи Махапрабху. Титул госвами не передается по наследству; его носят те, кто обуздал чувственные желания и посвятил свою жизнь исполнению воли Шри Чайтаньи Махапрабху. Поэтому Шрила Санатана Госвами и Шрила Рупа Госвами, посвятившие свою жизнь служению Господу, стали настоящими госвами.
ТЕКСТ 218
нн-стра ни’ лупта-тӣртха уддхрил
вндване кша-сев прака карилнн-стра — всевозможные богооткровенные писания; ни’ — собрав; лупта-тӣртха — потерянные святые места; уддхрил — разыскали; вндване — во Вриндаване; кша-сев — непосредственное служение Господу Кришне; прака карил — явили.
Шрила Рупа Госвами и Санатана Госвами собрали множество богооткровенных писаний и на их основе разыскали все забытые святые места. В этих местах они заложили храмы и начали поклонение Господу Кришне.
ТЕКСТ 219
сантана грантха каил ‘бхгаватмте’
бхакта-бхакти-кша-таттва джни йх хаитесантана — Санатана Госвами; грантха — книги; каил — составил; бхгаватмте — в «Брихад-Бхагаватамрите»; бхакта — преданный; бхакти — преданное служение; кша-таттва — Кришна, Абсолютная Истина; джни — знаем; йх хаите — из которой.
Шрила Санатана Госвами написал «Брихад-Бхагаватамриту». Эта книга позволяет понять, кто такой преданный, каков путь преданного служения и кто есть Кришна, Абсолютная Истина.
ТЕКСТ 220
сиддхнта-сра грантха каил ‘даама-иппанӣ’
кша-лӣл-раса-према йх хаите джнисиддхнта-сра — зрелого понимания; грантха — книгу; каил — составил; даама-иппанӣ — комментарий к Десятой песни «Шримад-Бхагаватам»; кша-лӣл — игры Господа Кришны; раса — трансцендентных рас; према — экстатическую любовь; йх хаите — из которой; джни — понимаем.
Шрила Санатана Госвами написал также комментарий к Десятой песни «Шримад-Бхагаватам» под названием «Дашама-типпани», благодаря которому мы можем понять природу трансцендентных лил Господа Кришны и экстатической любви к Нему.
ТЕКСТ 221
‘хари-бхакти-вилса’-грантха каил ваишава-чра
ваишавера картавйа йх пийе прахари-бхакти-вилса — под названием «Хари-бхакти-виласа»; грантха — книгу; каил — составил; ваишава-чра — правила поведения вайшнава; ваишавера — преданного; картавйа — обязанность; йх — в которой; пийе пра — можно узнать в мельчайших подробностях.
Он также составил «Хари-бхакти-виласу», в которой описаны во всех деталях правила поведения и все обязанности вайшнава.
КОММЕНТАРИЙ: Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур пишет: «„Хари-бхакти-виласа“ была составлена Санатаной Госвами. Позже Гопала Бхатта Госвами сделал ее сокращенный вариант и добавил к ней свой комментарий под названием „Диг-даршини-тика“. В „Хари-бхакти-виласе“ приводится такое число цитат из сатвата-шастр, что невольно возникает вопрос, как атеисты-смарты могут отвергать это произведение и придерживаться собственных выдумок. То, что записано в „Хари-бхакти-виласе“, строго соответствует ведическим писаниям в чистом виде, но, несмотря на это, карми упорно отвергают основанное на шастрах мнение вайшнавов. Поскольку карми очень привязаны к миру и материальной деятельности, они всегда стараются утвердить атеистические принципы, которые противоречат представлениям вайшнавов».
ТЕКСТ 222
ра йата грантха каил, тх ке каре гаана
‘мадана-гопла-говиндера сев’-праканара йата — сколько других; грантха — книг; каил — составил; тх — то; ке каре гаана — кто перечислит; мадана-гопла — Божеству Мадана-Мохана; говиндера — Божеству Шри Говинды; сев — служения; пракана — объяснение.
Шрила Санатана Госвами также написал много других книг. Кто способен перечислить их все? Главная цель этих книг — показать нам, как полюбить Мадана-Мохана и Говиндаджи.
КОММЕНТАРИЙ: В «Бхакти-ратнакаре» перечислены следующие книги Санатаны Госвами: 1) «Брихад-Бхагаватамрита», 2) «Хари-бхакти-виласа» и комментарий к ней под названием «Диг-даршини», 3) «Лила-става» и 4) комментарий к Десятой песни «Шримад-Бхагаватам» под названием «Вайшнава-тошани». Санатана Госвами написал большое число книг, и все они объясняют, как следует служить главным Божествам Вриндавана — Говинде и Мадана-Гопале. Позже во Вриндаване были установлены также другие Божества, что сделало это место еще более важным.
ТЕКСТ 223
рӯпа-госи каил ‘расмта-синдху’ сра
кша-бхакти-расера йх пийе вистрарӯпа-госи — Шрила Рупа Госвами; каил — составил; расмта-синдху — книгу под названием «Бхакти-расамрита-синдху»; сра — суть науки преданного служения; кша-бхакти-расера — трансцендентных рас преданного служения; йх — в которой; пийе — получаем; вистра — подробное разъяснение.
Шрила Рупа Госвами также написал много книг, самая знаменитая из которых — «Бхакти-расамрита-синдху». Эта книга помогает понять суть преданного служения Кришне и трансцендентные расы, которые это служение позволяет ощутить.
ТЕКСТ 224
‘уджджвала-нӣламаи’-нма грантха каила ра
рдх-кша-лӣл-раса тх пийе прауджджвала-нӣламаи — «Уджвала-ниламани»; нма — под названием; грантха — писание; каила — составил; ра — также; рдх-кша-лӣл-раса — трансцендентные расы игр Радхи и Кришны; тх — там; пийе — находим; пра — высший предел.
Шри Рупа Госвами написал также книгу под названием «Уджвала-ниламани», благодаря которой можно полностью понять любовные отношения, связывающие Шри Шри Радху и Кришну.
ТЕКСТ 225
‘видагдха-мдхава’, ‘лалита-мдхава’, — нака-йугала
кша-лӣл-раса тх пийе сакалавидагдха-мдхава — «Видагдха-Мадхава»; лалита-мдхава — «Лалита-Мадхава»; нака-йугала — две пьесы; кша-лӣл-раса — о расах игр Господа Кришны; тх — там; пийе сакала — можно узнать все.
Шрила Рупа Госвами также написал две важные пьесы под названием «Видагдха-Мадхава» и «Лалита-Мадхава», из которых можно узнать о всех расах, проявляющихся в лилах Господа Кришны.
ТЕКСТ 226
‘дна-кели-каумудӣ’ ди лакша-грантха каила
сеи саба грантхе враджера раса вичриладна-кели-каумудӣ — с книги под названием «Дана-кели-каумуди»; ди — начиная; лакша — сто тысяч; грантха — стихов; каила — сложил; сеи — в тех; саба — всех; грантхе — писаниях; враджера — Вриндавана; раса вичрила — подробно описал трансцендентные расы.
Всего в произведениях Шрилы Рупы Госвами, начиная с «Дана-кели-каумуди», насчитывается сто тысяч стихов. Во всех этих книгах он подробно объяснил природу трансцендентных рас, лежащих в основе всего, что происходит во Вриндаване.
КОММЕНТАРИЙ: Относительно слов лакша-грантха («сто тысяч стихов») Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур пишет, что сто тысяч — это общее число стихов, написанных Шрилой Рупой Госвами. В это число входят как его стихи, так и прозаические фрагменты его произведений на санскрите. Не следует думать, что Шрила Рупа Госвами написал сто тысяч книг. На самом деле он написал шестнадцать произведений, перечисленных в Первой волне «Бхакти-ратнакары»: рӣ-рӯпа-госвмӣ грантха шоаа карила.
ТЕКСТ 227
тра лагху-бхрт — рӣ-валлабха-анупама
тра путра мах-паита — джӣва-госи нматра — его; лагху-бхрт — младший брат; рӣ-валлабха-анупама — по имени Шри Валлабха, или Анупама; тра путра — его сын; мах-паита — выдающиеся знатоки писаний; джӣва-госи — Шрила Джива Госвами; нма — по имени.
Сын Шри Валлабхи (Анупамы), младшего брата Шрилы Рупы Госвами, был великим знатоком писаний. Его звали Шрила Джива Госвами.
ТЕКСТ 228
сарва тйаджи’ техо пчхе ил вндвана
теха бхакти-стра баху каил прачраасарва тйаджи’ — отрекшись от всего; техо — он (Шрила Джива Госвами); пчхе — позже; ил вндвана — пришел во Вриндаван; теха — он; бхакти-стра — произведений о преданном служении; баху — множество; каил прачраа — распространил.
Отрекшись от мира, Шрила Джива Госвами пришел во Вриндаван. Впоследствии он тоже написал много книг о преданном служении и помог распространить их.
ТЕКСТ 229
‘бхгавата-сандарбха’-нма каила грантха-сра
бхгавата-сиддхнтера тх пийе прабхгавата-сандарбха — «Бхагавата-сандарбха», сочинение, известное также как «Шат-сандарбха»; нма — под названием; каила — написал; грантха-сра — суть всех писаний; бхгавата-сиддхнтера — основанных на авторитетных заключениях шастр, касающихся Верховной Личности Бога и преданного служения; тх — в ней; пийе — получаем; пра — предел.
В частности, Шрила Джива Госвами написал книгу под названием «Бхагавата-сандарбха», или «Шат-сандарбха», в которой содержится суть всех писаний. Это произведение позволяет обрести истинное философское понимание преданного служения и Верховной Личности Бога.
ТЕКСТ 230
‘гопла-чампӯ’-нма грантха сра каила
враджа-према-лӣл-раса-сра декхилагопла-чампӯ — «Гопала-чампу»; нма — под названием; грантха сра — суть всех ведических писаний; каила — написал; враджа — Вриндавана; према — любви; лӣл — игр; раса — рас; сра — суть; декхила — явил.
Кроме того, он составил книгу «Гопала-чампу», в которой содержится суть всех ведических писаний. В этой книге он изобразил экстатические любовные отношения Радхи и Кришны, а также Их игры во Вриндаване.
ТЕКСТ 231
‘ша сандарбхе’ кша-према-таттва пракила
чри-лакша грантха техо вистра карилаша сандарбхе — в «Шат-сандарбхе»; кша-према-таттва — истину о трансцендентной любви к Кришне; пракила — явил; чри-лакша грантха — до четырехсот тысяч стихов; техо — он; вистра карила — расширил.
В «Шат-сандарбхе» Шрила Джива Госвами изложил все истины, касающиеся трансцендентной любви к Кришне. В общей сложности в его произведениях насчитывается четыреста тысяч стихов.
ТЕКСТ 232
джӣва-госи гауа хаите матхур чалил
нитйнанда-прабху-хи дж мгилджӣва-госи — Шрипада Джива Госвами; гауа хаите — из Бенгалии; матхур чалил — пошел в Матхуру; нитйнанда-прабху-хи — у Шрилы Нитьянанды Прабху; дж мгил — испросил позволение.
Когда Джива Госвами решил пойти из Бенгалии в Матхуру, он испросил позволение на это у Шрилы Нитьянанды Прабху.
ТЕКСТ 233
прабху прӣтйе тра мтхе дхарил чараа
рӯпа-сантана-самбандхе каил лиганапрабху прӣтйе — милостью Шри Чайтаньи Махапрабху; тра — на его; мтхе — голову; дхарил чараа — Он поставил лотосные стопы; рӯпа-сантана-самбандхе — за то, что он был связан с Рупой Госвами и Санатаной Госвами; каил лигана — обнял.
Благодаря тому что Джива Госвами приходился родственником Рупе Госвами и Санатане Госвами, которые обрели великую милость Шри Чайтаньи Махапрабху, Господь Нитьянанда поставил Свои стопы на его голову и обнял его.
ТЕКСТ 234
дж дил, — “ӣгхра туми йха вндване
томра вае прабху дийчхена сеи-стхне”дж дил — дал наказ; ӣгхра — быстро; туми — ты; йха — отправляйся; вндване — во Вриндаван; томра — твоей; вае — семье; прабху — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; дийчхена — дал; сеи-стхне — то место.
Господь Нитьянанда Прабху дал ему такой наказ: «Да, отправляйся поскорей во Вриндаван. Шри Чайтанья Махапрабху отдал Вриндаван твоей семье — твоему отцу и дядьям, — и потому ты должен немедленно отправиться туда».
ТЕКСТ 235
тра джйа ил, дж-пхала пил
стра кари’ ката-кла ‘бхакти’ прачрилтра джйа — по Его повелению; ил — пришел; дж-пхала — результат выполнения воли; пил — получил; стра кари’ — составив различные писания; ката-кла — долгое время; бхакти прачрил — проповедовал преданное служение.
По велению Нитьянанды Прабху он отправился во Вриндаван и там обрел результат следования Его воле: пребывая во Вриндаване в течение долгого времени, он написал множество книг и оттуда проповедовал учение бхакти.
ТЕКСТ 236
эи тина-гуру, ра рагхунтха-дса
их-сабра чараа вандо, йра муи ‘дса’эи — эти; тина-гуру — трое духовных наставников; ра — также; рагхунтха-дса — Рагхунатха дас Госвами; их-сабра — их всех; чараа — лотосные стопы; вандо — почитаю; йра — которых; муи — я; дса — слуга.
Эти трое — Рупа Госвами, Санатана Госвами и Джива Госвами — являются моими духовными наставниками, равно как и Рагхунатха дас Госвами. Поэтому я обращаюсь с молитвами к их лотосным стопам, ибо я их слуга.
ТЕКСТ 237
эи та’ кахилу пуна сантана-сагаме
прабхура айа джни йхра раваеэи та’ кахилу — так описал это; пуна — снова; сантана-сагаме — встречу с Санатаной Госвами; прабхура айа — желание Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; джни — постигаю; йхра равае — благодаря слушанию о котором.
Итак, я рассказал о том, как Санатана Госвами снова встретился с Господом. Слушая об этом, я могу понять желание Господа.
ТЕКСТ 238
чаитанйа-чаритра эи — икшу-даа-сама
чарваа карите хайа раса-свданачаитанйа-чаритра — качества Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; эи — эти; икшу-даа-сама — подобны сахарному тростнику; чарваа карите — жуя; хайа — возникает; раса-свдана — вкус сока.
Качества Шри Чайтаньи Махапрабху подобны сахарному тростнику, пережевывая который можно ощутить трансцендентную сладость.
ТЕКСТ 239
рӣ-рӯпа-рагхунтха-паде йра а
чаитанйа-чаритмта кахе кшадсарӣ-рӯпа — Шрилы Рупы Госвами; рагхунтха — Шрилы Рагхунатхи даса Госвами; паде — у лотосных стоп; йра — на которые; а — упование; чаитанйа-чаритмта — произведение под названием «Чайтанья-чаритамрита»; кахе — слагает; кшадса — Шрила Кришнадас Кавираджа Госвами.
Молясь у лотосных стоп Шри Рупы и Шри Рагхунатхи, уповая на их милость и следуя за ними, я, Кришнадас, рассказываю «Шри Чайтанья-чаритамриту».
Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к четвертой главе Антья-лилы «Шри Чайтанья-чаритамриты», в которой описано пребывание Санатаны Госвами в обществе Господа в Джаганнатха-Пури.
-
Чайтанья-Чаритамрита
Антья-лила
Глава Пятая
Прадьюмна Мишра получает наставления от Рамананды Рая
В «Амрита-праваха-бхашье» Шрила Бхактивинода Тхакур приводит краткий обзор данной главы. Однажды Прадьюмна Мишра, житель Шрихатты, пришел к Шри Чайтанье Махапрабху, желая услышать о Господе Кришне и Его лилах. Господь направил его к Шриле Рамананде Раю. В тот момент Шрила Рамананда Рай обучал девадаси, храмовых танцовщиц. Когда Прадьюмна Мишра услышал об этом, он вернулся к Шри Чайтанье Махапрабху. Тогда Господь подробно рассказал ему о качествах Шрилы Рамананды Рая. После этого Прадьюмна Мишра снова пошел к Рамананде Раю, чтобы послушать, как он раскрывает трансцендентную истину.
Некий брахман из Бенгалии сочинил пьесу, повествующую о деяниях Шри Чайтаньи Махапрабху, и отправился в Джаганнатха-Пури, чтобы показать ее окружению Господа. Когда секретарь Шри Чайтаньи Махапрабху, Сварупа Дамодара Госвами, услышал эту пьесу, он уловил в ней примесь философии майявады и указал на это автору. В то же время, хотя Сварупа Дамодара признал саму пьесу негодной, он успокоил сочинившего ее брахмана, объяснив косвенное значение вступительного стиха. За это поэт-брахман был очень благодарен Сварупе Дамодаре. Впоследствии он отрекся от семейной жизни и поселился в Джаганнатха-Пури вместе с последователями Шри Чайтаньи Махапрабху.
ТЕКСТ 1
ваигуйа-кӣа-калита
паиунйа-враа-пӣита
даинйраве нимагно ’ха
чаитанйа-ваидйам райеваигуйа — материальной деятельности; кӣа — червями; калита — искусанный; паиунйа — зависти; враа — от язв; пӣита — страдающий; даинйа-араве — в океан смирения; нимагна — погруженный; ахам — я; чаитанйа-ваидйам — целителю по имени Шри Чайтанья Махапрабху; райе — предаюсь.
В сердце моем, покрытом язвами зависти, кишат черви кармы. Поэтому, погрузившись в океан смирения, я вверяю себя заботам великого целителя — Господа Шри Чайтаньи Махапрабху.
ТЕКСТ 2
джайа джайа ачӣ-сута рӣ-кша-чаитанйа
джайа джайа кп-майа нитйнанда дханйаджайа джайа — слава; ачӣ-сута — сыну матушки Шачи; рӣ-кша-чаитанйа — Шри Чайтанье Махапрабху; джайа джайа — слава; кп-майа — милостивейшему; нитйнанда дханйа — прославленному Шриле Нитьянанде Прабху.
Слава Шри Чайтанье Махапрабху, сыну матушки Шачи! Слава Шри Нитьянанде Прабху! Поистине, нет никого, более милостивого и славного, чем Он!
ТЕКСТ 3
джайдваита кп-синдху джайа бхакта-гаа
джайа сварӯпа, гаддхара, рӯпа, сантанаджайа адваита — слава Адвайте Ачарье; кп-синдху — океану милости; джайа бхакта-гаа — слава всем преданным; джайа сварӯпа — слава Сварупе Дамодаре; гаддхара — Гададхаре Пандиту; рӯпа — Рупе Госвами; сантана — Санатане Госвами.
Я выражаю почтение океану милости Адвайте Прабху и всем преданным, таким как Сварупа Дамодара Госвами, Гададхара Пандит, Шри Рупа Госвами и Шри Санатана Госвами.
ТЕКСТ 4
эка-дина прадйумна-мира прабхура чарае
даават кари’ кичху каре ниведанеэка-дина — однажды; прадйумна-мира — преданный по имени Прадьюмна Мишра; прабхура чарае — у лотосных стоп Шри Чайтаньи Махапрабху; даават кари’ — выразив почтение; кичху — кое о чем; каре ниведане — попросил.
Однажды к Шри Чайтанье Махапрабху пришел Прадьюмна Мишра и, выразив почтение, смиренно обратился к Нему с просьбой.
ТЕКСТ 5
“уна, прабху, муи дӣна гхастха адхама!
кона бхгйе пчхо томра дурлабха чараауна — послушай; прабху — о Господь; муи — я; дӣна — падший; гхастха — семейный человек; адхама — низший из людей; кона бхгйе — какое счастье; пчхо — обрел; томра — Твои; дурлабха — труднодостижимые; чараа — лотосные стопы.
«Мой Господь, — сказал он, — пожалуйста, выслушай меня. Я бестолковый семьянин, самый порочный из людей, но по какой-то счастливой случайности я обрел прибежище у Твоих лотосных стоп, видеть которые — редкая удача».
ТЕКСТ 6
кша-катх унибре мора иччх хайа
кша-катх каха море ха садайа”кша-катх — рассказы о Господе Кришне; унибре — услышать; мора — мое; иччх — желание; хайа — есть; кша-катх — истории о Господе Шри Кришне; каха — поведай же; море — ко мне; ха — став; са-дайа — милостивым.
«Я стремлюсь постоянно слушать рассказы о Господе Кришне. Будь милостив ко мне и расскажи что-нибудь о Кришне».
ТЕКСТ 7
прабху кахена, — “кша-катх ми нхи джни
сабе рмнанда джне, тра мукхе унипрабху кахена — Господь ответил; кша-катх — рассказы о Господе Кришне; ми — Я; нхи джни — не знаю; сабе — только; рмнанда джне — Рамананда Рай знает; тра мукхе — из его уст; уни — слушаю.
Шри Чайтанья Махапрабху ответил: «Я ничего не знаю о Господе Кришне. Я думаю, что о Кришне знает только Рамананда Рай, ибо Сам Я слушаю то, что рассказывает он».
ТЕКСТ 8
бхгйе томра кша-катх уните хайа мана
рмнанда-па йи’ караха раваабхгйе — по счастью; томра — твое; кша-катх — рассказы о Господе Кришне; уните — услышать; хайа мана — есть желание; рмнанда-па — к Рамананде Раю; йи’ — придя; караха раваа — слушай.
«Велика твоя удача, ибо ты желаешь услышать рассказы о Кришне. Самое лучшее для тебя — отправиться к Рамананде Раю и послушать его».
ТЕКСТ 9
кша-катхйа ручи томра — баа бхгйавн
йра кша-катхйа ручи, сеи бхгйавнкша-катхйа — к беседам о Кришне; ручи — вкус; томра — твой; баа бхгйавн — очень удачлив; йра — у кого; кша-катхйа — к слушанию рассказов о Кришне; ручи — вкус; сеи бхгйавн — тот очень удачлив.
«Я вижу, что ты обрел вкус к рассказам о Кришне. Это твоя великая удача. Безмерно счастлив каждый, в ком пробудился такой вкус».
ТЕКСТ 10
дхарма сванушхита пус
вишваксена-катхсу йа
нотпдайед йади рати
рама эва хи кевалам”дхарма — обязанности в системе варн и ашрамов; су-анушхита — правильно выполняемые; пусм — людей; вишваксена-катхсу — к беседам о Вишваксене (Кришне); йа — которые; на — не; утпдайет — пробуждают; йади — если; ратим — вкус; рама — бесполезный труд; эва — несомненно; хи — поистине; кевалам — только.
„Поистине, напрасны все труды человека, который тщательно выполняет предписанные ему обязанности в системе варн и ашрамов, но не пробуждает в себе любви к Кришне и вкуса к слушанию рассказов о Кришне и прославлению Его“.
КОММЕНТАРИЙ: Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (1.2.8).
ТЕКСТ 11
табе прадйумна-мира гел рмнандера стхне
рйера севака тре васила санетабе — затем; прадйумна-мира — Прадьюмна Мишра; гел — ушел; рмнандера стхне — к Рамананде Раю; рйера севака — слуга Рамананды Рая; тре — его; васила сане — усадил.
Последовав совету Шри Чайтаньи Махапрабху, Прадьюмна Мишра отправился в дом Рамананды Рая. Там его встретил слуга и пригласил присесть.
ТЕКСТ 12
дарана н п мира севаке пучхила
рйера вттнта севака кахите лгиладарана — возможность видеть; н — не; п — получает; мира — Прадьюмна Мишра; севаке — слугу; пучхила — спросил; рйера — Рамананды Рая; вттнта — занятие; севака — слуга; кахите лгила — стал описывать.
Прождав некоторое время, Прадьюмна Мишра обратился с вопросом к слуге, и тот рассказал ему о том, чем занимается Шри Рамананда Рай.
ТЕКСТ 13
“дуи дева-канй хайа парама-сундарӣ
нтйа-гӣте сунипу, вайасе киорӣдуи — две; дева-канй — танцовщицы; хайа — есть; парама-сундарӣ — очень красивые; нтйа-гӣте — в пении и танцах; су-нипу — очень искусные; вайасе — по возрасту; киорӣ — очень юные.
«Здесь есть две очень красивые танцовщицы. Они находятся в расцвете юности и замечательно танцуют и поют».
ТЕКСТ 14
сеи духе ла рйа нибхта удйне
ниджа-нака-гӣтера икхйа нартанесеи духе — их обеих; ла — взяв; рйа — Рамананда Рай; нибхта удйне — в уединенном месте в саду; ниджа-нака — написанной им пьесы; гӣтера — песен; икхйа — учит; нартане — танцам.
«Шрила Рамананда Рай увел этих девушек в уединенное место в саду, где учит их танцевать под песни из написанной им пьесы».
КОММЕНТАРИЙ: Пьеса, которую репетировал с двумя девушками Рамананда Рай, — это знаменитая «Джаганнатха-Валлабха-натака». Песни и танцы предназначались для удовольствия Господа Джаганнатхи, и потому Рамананда Рай сам учил девушек исполнять песни из пьесы и танцевать под них.
ТЕКСТ 15
туми их васи’ раха, кшаеке сибена
табе йеи дж деха, сеи карибена”туми — вы; их — здесь; васи’ — сев; раха — подождите; кшаеке сибена — скоро придет; табе — тогда; йеи — какое; дж — указание; деха — дадите; сеи — он; карибена — и сделает.
«Пожалуйста, посидите здесь и подождите несколько минут. Как только он вернется, он будет к вашим услугам».
ТЕКСТ 16
табе прадйумна-мира тх рахила васий
рмнанда нибхте сеи дуи-джана латабе — тогда; прадйумна-мира — Прадьюмна Мишра; тх — там; рахила васий — оставался сидеть; рмнанда — Рамананда Рай; нибхте — в уединенном месте; сеи — тех; дуи-джана — двух девушек; ла — взяв.
Пока Прадьюмна Мишра сидел и ждал, Рамананда Рай проводил время наедине с двумя девушками.
ТЕКСТ 17
сва-хасте карена тра абхйага-мардана
сва-хасте карна снна, гтра саммрджанасва-хасте — своими руками; карена — делает; тра — тем двум девушкам; абхйага-мардана — массаж с маслом; сва-хасте — своими руками; карна снна — купает; гтра саммрджана — омывает тело.
Рамананда Рай собственноручно массажировал их с маслом и омывал водой. Он своими руками мыл их с ног до головы.
ТЕКСТ 18
сва-хасте парна вастра, сарвга маана
табу нирвикра рйа-рмнандера манасва-хасте — своими руками; парна вастра — одевает их; сарвга маана — украшая с ног до головы; табу — но; нирвикра — невозмутимый; рйа-рмнандера — Рамананды Рая; мана — ум.
Хотя он собственноручно наряжал и украшал двух юных девушек, он оставался невозмутимым. Таков был ум Шрилы Рамананды Рая.
ТЕКСТ 19
кшха-пша-спаре хайа йаичхе бхва
таруӣ-спаре рмнандера таичхе ‘свабхва’кшха — к дереву; пша — к камню; спаре — от прикосновения; хайа — есть; йаичхе — как; бхва — состояние ума; таруӣ-спаре — от прикосновения к девушке; рмнандера — Рамананды Рая; таичхе — такова; свабхва — природа.
Дотрагиваться до юных девушек для него было все равно что прикасаться к дереву или камню. Это нисколько не влияло на его тело или ум.
ТЕКСТ 20
севйа-буддхи ропий карена севана
свбхвика дсӣ-бхва карена ропаасевйа-буддхи ропий — считая достойными поклонения; карена севана — занимается служением; свбхвика — свое естественное положение; дсӣ-бхва — роль служанки; карена ропаа — считает.
Шрила Рамананда Рай поступал подобным образом, поскольку в сердце считал себя служанкой гопи. Хотя внешне он казался мужчиной, внутренне, пребывая в своем изначальном духовном состоянии, он считал себя служанкой, а тех двух девушек — гопи.
КОММЕНТАРИЙ: Шрила Бхактивинода Тхакур пишет в «Амрита-праваха-бхашье»: «Шрила Рамананда Рай написал пьесу под названием „Джаганнатха-Валлабха-натака“. С помощью двух девушек — профессиональных танцовщиц и певиц — он хотел выразить идеи этой пьесы. Такие девушки, которых именуют девадаси, по сей день служат в храме Джаганнатхи, где их называют махари. Шрила Рамананда Рай репетировал пьесу с двумя такими девушками. Поскольку им предназначалось сыграть роль гопи, он обучал их умонастроению гопи. Преклоняясь перед гопи, Рамананда Рай видел в этих двух танцовщицах гопи, а себя считал их служанкой, поэтому прислуживал им, натирал их тела маслом и омывал их. Поскольку Рамананда Рай всегда считал себя служанкой гопи, его репетиции с девушками были полностью духовны».
Шри Рамананда Рай никогда не думал о наслаждениях. Поэтому, когда он прислуживал девушкам, его ум и тело не возбуждались. Однако этому ни в коем случае нельзя подражать. Более того, находиться в подобном состоянии не сможет никто, кроме Шри Рамананды Рая, о чем скажет Сам Шри Чайтанья Махапрабху. Пример Шри Рамананды Рая уникален. Автор «Шри Чайтанья-чаритамриты» приводит этот случай, чтобы показать, какого совершенства можно достичь в преданном служении. Однако к таким вопросам нужно относиться очень серьезно и никогда не пытаться имитировать подобные поступки.
ТЕКСТ 21
махпрабхура бхакта-гаера дургама махим
тхе рмнандера бхва-бхакти-према-сӣммахпрабхура — Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; бхакта-гаера — преданных; дургама — трудно постижимо; махим — величие; тхе — в связи с этим; рмнандера — Рамананды Рая; бхва-бхакти — экстатическая преданность; према-сӣм — высший предел любви к Кришне.
Величие преданных Шри Чайтаньи Махапрабху понять очень непросто. Но даже среди них Шри Рамананда Рай не имеет себе равных, ибо он показал, каких высот может достичь экстатическая любовь к Кришне.
ТЕКСТ 22
табе сеи дуи-джане нтйа икхил
гӣтера гӯха артха абхинайа карилтабе — затем; сеи — тех; дуи-джане — двух девушек; нтйа икхил — учил танцевать; гӣтера — песен; гӯха артха — глубокое значение; абхинайа карил — учил выражать актерской игрой.
Рамананда Рай учил двух этих девушек танцевать так, чтобы танцем и игрой передавать сокровенное значение его песен.
ТЕКСТ 23
сачрӣ, сттвика, стхйи-бхвера лакшаа
мукхе нетре абхинайа каре пракаанасачрӣ — проходящих; сттвика — самопроизвольных; стхйи — постоянных; бхвера — экстатических эмоций; лакшаа — признаки; мукхе — мимикой; нетре — движением глаз; абхинайа — представление; каре пракаана — показывает.
Он учил их тому, как мимикой, движением глаз и других частей тела выражать постоянные эмоциональные переживания, а также всплески эмоций и саттвика-бхавы (самопроизвольные проявления чувств).
ТЕКСТ 24
бхва-пракаана-лсйа рйа йе икхйа
джаганнтхера ге духе пракаа декхйабхва — экстаза; пракаана — проявления; лсйа — свойственные женщинам изящные позы и танец; рйа — Рамананда Рай; йе — которым; икхйа — учил; джаганнтхера ге — перед Господом Джаганнатхой; духе — обе; пракаа декхйа — представляют.
Присущими женщинам жестами и движениями в танце, которым их научил Рамананда Рай, те две девушки в точности изображали все проявления экстаза перед Господом Джаганнатхой.
ТЕКСТ 25
табе сеи дуи-джане прасда кхойил
нибхте духре ниджа-гхаре пхилтабе — тогда; сеи — тех; дуи-джане — двух девушек; прасда кхойил — угостил прасадом; нибхте — тайком; духре — их обеих; ниджа-гхаре — по домам; пхил — отправил.
После репетиции Рамананда Рай кормил тех двух девушек прасадом и тайком отправлял по домам.
ТЕКСТ 26
прати-дина рйа аичхе карйа сдхана
кон джне кшудра джӣва кх тра мана?прати-дина — ежедневно; рйа — Рамананда Рай; аичхе — так; карйа сдхана — регулярно обучает; кон джне — кто знает; кшудра джӣва — ничтожное живое существо; кх — где; тра — его; мана — ум.
Каждый день он обучал этих девадаси танцу. Кто среди ничтожных живых существ, чьи умы всегда поглощены материальными чувственными наслаждениями, может понять состояние ума Шри Рамананды Рая?
КОММЕНТАРИЙ: Служение гопи, которым занимался Рамананда Рай для удовлетворения Кришны, целиком и полностью относилось к разряду деятельности духовного мира. Тому, кто не находится полностью на духовном уровне, будет очень сложно понять действия Рамананды Рая.
ТЕКСТ 27
мирера гамана рйе севака кахил
ӣгхра рмнанда табе сабхте илмирера — Прадьюмны Мишры; гамана — о приходе; рйе — Рамананде Раю; севака кахил — слуга сообщил; ӣгхра — быстро; рмнанда — Рамананда Рай; табе — тогда; сабхте ил — комната для приема гостей.
Когда слуга сообщил Рамананде Раю о приходе Прадьюмны Мишры, тот сразу же отправился к нему, в комнату для приема гостей.
ТЕКСТ 28
мирере намаскра каре саммна карий
ниведана каре кичху винӣта хамирере — Прадьюмне Мишре; намаскра каре — кланяется; саммна карий — выразив почтение; ниведана каре — просит; кичху — нечто; винӣта ха — выказав большое смирение.
Он почтительно поклонился Прадьюмне Мишре и затем с большим смирением сказал следующее.
ТЕКСТ 29
“баху-кшаа ил, море кеха н кахила
томра чарае мора апардха ха-илабаху-кшаа — давно; ил — вы пришли; море — мне; кеха н кахила — никто не сообщил; томра чарае — вашим лотосным стопам; мора — мое; апардха — оскорбление; ха-ила — было.
«Мой господин, вы пришли сюда уже давно, но никто не сообщил мне об этом. Поэтому я нанес оскорбление вашим лотосным стопам».
ТЕКСТ 30
томра гамане мора павитра хаила гхара
дж кара, кй каро томра кикара”томра гамане — вашим приходом; мора — мой; павитра — очищен; хаила — стал; гхара — дом; дж кара — прикажите; кй каро — что может сделать; томра кикара — ваш слуга.
«Своим приходом вы очистили мой дом. Пожалуйста, скажите мне, что я могу сделать для вас. Я ваш слуга».
ТЕКСТ 31
мира кахе, — “том декхите хаила гамане
пан павитра каилу томра дараане”мира кахе — Прадьюмна Мишра ответил; том — вас; декхите — увидеть; хаила гамане — пришел; пан — себя; павитра каилу — очистил; томра дараане — встречей с вами.
Прадьюмна Мишра ответил: «Я пришел лишь для того, чтобы увидеться с вами. Теперь, увидевшись с вами, я чувствую, что сердце мое стало чище».
ТЕКСТ 32
атикла декхи’ мира кичху н кахила
видйа ха-ий мира ниджа-гхара гелаатикла декхи’ — увидев, что уже поздно; мира — Прадьюмна Мишра; кичху — что-либо; н кахила — не сказал; видйа ха-ий — попрощавшись; мира — Прадьюмна Мишра; ниджа-гхара — к себе домой; гела — вернулся.
Видя, что уже поздно, Прадьюмна Мишра больше ничего не сказал Рамананде Раю. Он попрощался с ним и вернулся домой.
ТЕКСТ 33
ра дина мира ила прабху-видйамне
прабху кахе, — ‘кша-катх унил рйа-стхне?’ра дина — на другой день; мира — Прадьюмна Мишра; ила — пришел; прабху-видйамне — к Шри Чайтанье Махапрабху; прабху кахе — Шри Чайтанья Махапрабху спросил; кша-катх — беседы о Кришне; унил — ты слышал; рйа-стхне — от Шри Рамананды Рая.
На следующий день, когда Прадьюмна Мишра пришел к Шри Чайтанье Махапрабху, Господь спросил его: «Ты услышал, как Шри Рамананда Рай рассказывает о Кришне?»
ТЕКСТ 34
табе мира рмнандера вттнта кахил
уни’ махпрабху табе кахите лгилтабе — тогда; мира — Прадьюмна Мишра; рмнандера — Шри Рамананды Рая; вттнта кахил — описал занятия; уни’ — услышав; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; табе — тогда; кахите лгил — стал говорить.
Тогда Прадьюмна Мишра рассказал о том, чем занимался Шри Рамананда Рай. Услыхав об этом, Шри Чайтанья Махапрабху сказал такие слова.
ТЕКСТ 35-36
“ми та’ саннйсӣ, панре виракта кари’ мни
дарана раху дӯре, ‘практира’ нма йади унитабахи викра пйа мора тану-мана
практи-даране стхира хайа кон джана?ми — Я; та’ — поистине; саннйсӣ — отрекшийся от мира; панре — Себя; виракта кари’ — отрекшись от всего; мни — считаю; дарана раху дӯре — даже если вовсе не вижу; практира — женщины; нма — имя; йади — если; уни — слышу; табахи — немедленно; викра — возбуждение; пйа — чувствуют; мора — Мои; тану-мана — тело и ум; практи-даране — при виде женщины; стхира — невозмутимый; хайа — остается; кон джана — какой человек.
«Я санньяси, — сказал Он, — и, разумеется, Я считаю Себя отрекшимся от мира. Но, не говоря уже о том, чтобы увидеть женщину, даже когда Я слышу женское имя, Мой ум и тело приходят в некоторое возбуждение. Поэтому кто способен оставаться невозмутимым при виде женщины? Это очень сложно».
ТЕКСТ 37
рмнанда рйера катх уна, сарва-джана
кахибра катх нахе, йх чарйа-катханармнанда рйера — Шри Рамананды Рая; катх — беседы; уна — послушайте; сарва-джана — все люди; кахибра — рассказывать; катх — разговоров; нахе — нет; йх — которые; чарйа-катхана — удивительные, неслыханные рассказы.
«Пусть все услышат этот рассказ о Рамананде Рае, хотя эта история столь удивительна и необычна, что о ней не следует говорить вслух».
ТЕКСТ 38
эке дева-дсӣ, ра сундарӣ таруӣ
тра саба ага-сев карена паниэке — во-первых; дева-дсӣ — танцовщицы; ра — к тому же; сундарӣ таруӣ — очень красивые и юные; тра — их; саба — всему; ага — тела; сев — служение; карена пани — сам делает.
«Те две танцовщицы очень красивы и юны, но Шри Рамананда Рай собственноручно массирует и натирает маслом их тела».
ТЕКСТ 39
сннди карйа, парйа вса-вибхӯшаа
гухйа агера хайа тх дарана-спаранаснна-ди карйа — омывает и так далее; парйа вса-вибхӯшаа — наряжает и надевает на них различные украшения; гухйа агера — интимных частей тела; хайа — происходит; тх — тем; дарана-спарана — видение и касание.
«Он сам моет, наряжает и украшает их. При этом он естественным образом видит интимные части тел этих девушек и касается их».
ТЕКСТ 40
табу нирвикра рйа-рмнандера мана
нн-бхводгра тре карйа икшаатабу — однако; нирвикра — невозмутим; рйа-рмнандера мана — ум Шри Рамананды Рая; нн-бхва-удгра — всем проявлениям экстаза; тре — их; карйа икшаа — учит.
«Несмотря на это, ум Шри Рамананды Рая остается спокойным и невозмутимым, хотя сам он учит тех двух девушек тому, как выражать все проявления экстаза».
ТЕКСТ 41
нирвикра деха-мана — кшха-пша-сама!
чарйа, — таруӣ-спаре нирвикра мананирвикра — невозмутимы; деха-мана — тело и ум; кшха-пша-сама — как дерево или камень; чарйа — удивительно; таруӣ-спаре — при прикосновении к девушкам; нирвикра — неизменный; мана — ум.
«Его ум так же спокоен и невозмутим, как дерево или камень. Не чудо ли это, что, когда он прикасается к юным девушкам, его ум нисколько не возбуждается?»
ТЕКСТ 42
эка рмнандера хайа эи адхикра
тте джни апркта-деха тхраэка — только одного; рмнандера — Шри Рамананды Рая; хайа — есть; эи — на это; адхикра — особое право; тте — благодаря этому; джни — понимаем; апркта — духовное; деха — тело; тхра — его.
«Только Рамананда Рай вправе поступать таким образом. Для Меня очевидно, что его тело не материально, — оно полностью одухотворилось и поменяло свою природу».
ТЕКСТ 43
тхра манера бхва теха джне мтра
тх джнибре ра двитӣйа нхи птратхра — его; манера — ума; бхва — состояние; теха — он; джне — знает; мтра — только; тх джнибре — понять это; ра — другого; двитӣйа — второго; нхи — нет; птра — достойного.
«Только он и никто другой способен понять, в каком состоянии находится его ум».
ТЕКСТ 44
кинту стра-дшйе эка кари анумна
рӣ-бхгавата-стра — тхте прамакинту — однако; стра-дшйе — согласно указаниям шастр; эка — одно; кари анумна — предполагаю; рӣ-бхгавата-стра — ведическое писание под названием «Шримад-Бхагаватам»; тхте — в связи с этим; прама — свидетельство.
«Но Я могу сделать одно предположение на основе утверждений шастр. В ведическом писании „Шримад-Бхагаватам“ содержится прямое подтверждение Моей догадке».
ТЕКСТ 45-46
враджа-вадхӯ-саге кшера рсди-вилса
йеи джана кахе, уне карий вивсахд-рога-кма тра тат-кле хайа кшайа
тина-гуа-кшобха нахе, ‘мах-дхӣра’ хайавраджа-вадхӯ-саге — в обществе девушек Враджабхуми; кшера — Господа Кришны; рса-ди-вилса — игры, такие как танец раса и ему подобные; йеи — о которых; джана — человек; кахе — рассказывает; уне — слушает; карий вивса — с глубокой верой; хт-рога — болезнь сердца; кма — вожделение; тра — его; тат-кле — в тот же час; хайа кшайа — уничтожается; тина-гуа — трех гун материальной природы; кшобха — возбуждения; нахе — нет; мах-дхӣра — в высшей степени воздержанным; хайа — становится.
«Когда человек с глубокой верой слушает или рассказывает об играх Господа Кришны, таких как танец раса с гопи, он немедленно избавляется от болезни в сердце. Возбуждение, вызванное тремя гунами материальной природы, покидает его, и он становится спокойным и невозмутимым».
КОММЕНТАРИЙ: Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур пишет в связи с этим: «Как упоминается в „Шримад-Бхагаватам“, любой, кто развил настоящую привязанность к слушанию о танце раса и воспринимает этот рассказ с глубокой верой, трансцендентным, одухотворенным умом, немедленно освобождается от похотливых желаний, живущих в сердце каждого материалистичного человека».
Когда чистый вайшнав рассказывает «Шримад-Бхагаватам», а другой чистый вайшнав слушает такую осознавшую себя душу, они оба пребывают в трансцендентном мире, где их не может коснуться скверна гун материальной природы. Свободные от этой скверны, слушатель и рассказчик утверждаются в трансцендентном умонастроении, твердо зная, что на духовном уровне они — слуги Верховного Господа. Есть категория людей, называемых пракрита-сахаджиями, которые приравнивают трансцендентные лилы Господа Кришны к отношениям между мужчиной и женщиной в материальном мире, и при этом надеются, что беседы о раса-лиле помогут им избавиться от похотливых желаний, живущих в их больных сердцах. Но, поскольку они не только не следуют регулирующим принципам, но и нарушают даже элементарные нормы нравственности, их медитация на раса-лилу — напрасный труд, который иногда приводит к тому, что они начинают имитировать отношения гопи и Господа Кришны. Желая осудить подобные привычки пракрита-сахаджий, Шри Чайтанья Махапрабху употребляет слово вивса («вера»). Вера чужда материалистичному разуму пракрита-сахаджий. В «Шримад-Бхагаватам» (10.33.30) Шрила Шукадева Госвами говорит:
наитат самчаредж джту
манаспи хй анӣвара
винайатй чаран маухйд
йатхрудро ’бдхиджа вишам«Тот, кто не является могущественным ишварой (повелителем мироздания), не должен пытаться подражать поведению великих личностей даже в уме. Если же какой-нибудь глупец все же попробует подражать их поступкам, его ждет неминуемая гибель, как ждет она того, кто, не будучи Рудрой, попытается выпить океан яда».
ТЕКСТ 47
уджджвала мадхура према-бхакти сеи пйа
нанде кша-мдхурйе вихаре садйауджджвала — лучезарную; мадхура — сладостную; према-бхакти — экстатическую любовь к Кришне; сеи — он; пйа — обретает; нанде — в трансцендентном блаженстве; кша-мдхурйе — сладостью игр Кришны; вихаре — наслаждается; садйа — всегда.
«Ощущая трансцендентную, лучезарную и сладостную любовь к Кришне, такой человек день и ночь наслаждается трансцендентным блаженством, которым проникнуты сладостные игры Кришны».
ТЕКСТ 48
викрӣита враджа-вадхӯбхир ида ча вишо
раддхнвито ’нууйд атха варайед йа
бхакти пар бхагавати пратилабхйа кма
хд-рогам в апахинотй ачиреа дхӣравикрӣитам — деятельность, такую как танец раса; враджа-вадхӯбхи — с гопи, девушками Враджа; идам — эту; ча — также; вишо — Господа Кришны; раддх-анвита — преисполненный трансцендентной веры; анууйт — постоянно слушает, следуя системе парампары; атха — также; варайет — описывает; йа — который; бхактим — преданное служение; парм — трансцендентное; бхагавати — Верховной Личности Бога; пратилабхйа — достигнув; кмам — похотливые материальные желания; хт-рогам — сердечный недуг; у — скоро; апахиноти — оставляет; ачиреа — немедленно; дхӣра — тот, кто стал невозмутимым, достигнув высокого уровня преданного служения.
„Трансцендентно невозмутимый человек, который с верой и любовью постоянно слушает, как осознавшая себя душа рассказывает о том, что делал Господь Кришна во время танца раса с гопи, или сам описывает это, способен обрести трансцендентную преданность лотосным стопам Верховной Личности Бога. Это помогает ему быстро и полностью избавиться от всех похотливых материальных желаний и так излечиться от болезни сердца, которой страдают все материалистичные люди“.
КОММЕНТАРИЙ: Это стих из «Шримад-Бхагаватам» (10.33.39). Все деяния Господа Кришны трансцендентны, и гопи также находятся на трансцендентном уровне. Поэтому тот, кто по-настоящему поймет природу отношений гопи и Господа Кришны, несомненно, освободится ото всех материальных привязанностей. После этого в нем уже никогда не смогут пробудиться похотливые материальные желания.
ТЕКСТ 49-50
йе уне, йе пае, тра пхала этдӣ
сеи бхввиша йеи севе ахар-ниитра пхала ки кахиму, кахане н ййа
нитйа-сиддха сеи, прйа-сиддха тра кйайе уне — который слушает; йе пае — который рассказывает; тра — того; пхала — результат; этдӣ — такой; сеи — он; бхва-виша — всегда погруженный в мысли о Кришне; йеи севе — который служит; аха-нии — день и ночь; тра — его; пхала — результат; ки кахиму — как опишу; кахане н ййа — речь не выражает; нитйа-сиддха — вечно освобожденный; сеи — он; прйа-сиддха — трансцендентное; тра — его; кйа — тело.
«Что можно сказать о результате, который получает человек, находящийся на трансцендентном уровне и следующий по стопам Шрилы Рупы Госвами, слушая и рассказывая о танце раса-лила с Кришной, если он всегда погружен в мысли о Кришне и в то же время служит Господу в уме день и ночь? Духовные плоды, которые он пожинает, настолько удивительны, что их невозможно даже описать словами. Такой человек является вечно освобожденным спутником Господа, и его тело полностью одухотворено. Хотя мы можем видеть его своими материальными глазами, этот человек находится на духовном уровне и все его поступки духовны. Кришна награждает такого преданного духовным телом».
ТЕКСТ 51
ргнуга-мрге джни рйера бхаджана
сиддха-деха-тулйа, тте ‘пркта’ нахе манаргнуга-мрге — на пути спонтанной любви к Кришне; джни — мы понимаем; рйера бхаджана — преданное служение Рамананды Рая; сиддха-деха — духовному телу; тулйа — равный; тте — поэтому; пркта — материальным; нахе — не является; мана — ум.
«Шрила Рамананда Рай идет по пути спонтанной любви к Богу. Поэтому он живет в духовном теле и его ум не подвластен материальным влияниям».
ТЕКСТ 52
миха рйера стхне уни кша-катх
уните иччх хайа йади, пуна йха татхмиха — Я также; рйера стхне — от Рамананды Рая; уни — слушаю; кша-катх — беседы о Кришне; уните — слушать; иччх — желание; хайа — есть; йади — если; пуна — снова; йха — иди; татх — туда.
«Я тоже слушаю, как Рамананда Рай рассказывает о Кришне. Если ты хочешь услышать что-нибудь о Кришне, то снова отправляйся к нему».
ТЕКСТ 53
мора нма ла-иха, — ‘техо пхил море
томра стхне кша-катх унибра таре’мора — Мое; нма — имя; ла-иха — возьми; техо — Он; пхил — послал; море — меня; томра стхне — от тебя; кша-катх — беседы о Кришне; унибра таре — чтобы послушать.
«Ты можешь сослаться на Меня, сказав: „Он направил меня к тебе послушать, как ты рассказываешь о Господе Кришне“».
ТЕКСТ 54
ӣгхра йха, йват техо чхена сабхте”
эта уни’ прадйумна-мира чалил туритеӣгхра йха — быстро отправляйся; йват — пока; техо — он; чхена — находится; сабхте — в комнате для собраний; эта уни’ — услышав это; прадйумна-мира — Прадьюмна Мишра; чалил — пошел; турите — поспешно.
«Быстро иди к нему, пока Рамананда Рай еще находится в комнате для приема гостей». Услыхав это, Прадьюмна Мишра немедленно отправился к Рамананде Раю.
ТЕКСТ 55
рйа-па гела, рйа праати карила
‘дж кара, йе лги’ гамана хаила’рйа-па — к Рамананде Раю; гела — пошел; рйа — Рамананда Рай; праати карила — выразил почтение; дж кара — вели мне сделать; йе лги’ — то, ради чего; гамана хаила — пришел.
Прадьюмна Мишра пришел к Рамананде Раю, который выразил ему почтение и сказал: «Пожалуйста, приказывай, что я могу сделать для тебя. По какому делу ты пришел?»
ТЕКСТ 56
мира кахе, — ‘махпрабху пхил море
томра стхне кша-катх унибра таре’мира кахе — Прадьюмна Мишра сказал; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; пхил море — послал меня; томра стхне — от тебя; кша-катх — рассказы о Кришне; унибра таре — чтобы услышать.
Прадьюмна Мишра ответил: «Шри Чайтанья Махапрабху направил меня к тебе, чтобы ты рассказал мне о Господе Кришне».
ТЕКСТ 57
уни’ рмнанда рйа хаил премвее
кахите лгил кичху манера харишеуни’ — услышав; рмнанда рйа — Рамананда Рай; хаил — стал; према-вее — охваченный экстазом любви; кахите лгил — стал говорить; кичху — нечто; манера харише — в трансцендентном блаженстве.
Услышав это, Рамананда Рай почувствовал экстатическую любовь и стал говорить, охваченный великим трансцендентным блаженством.
ТЕКСТ 58
“прабхура джйа кша-катх уните ил этх
их ва-и мах-бхгйа ми пба котх?”прабхура джйа — по повелению Шри Чайтаньи Махапрабху; кша-катх — темы, касающиеся Господа Кришны; уните — услышать; ил этх — ты пришел сюда; их ва-и — без этого; мах-бхгйа — великую удачу; ми — я; пба — обрету; котх — где.
«По воле Шри Чайтаньи Махапрабху ты пришел послушать о Кришне. Это моя великая удача. Как еще я получил бы такую возможность?»
ТЕКСТ 59
эта кахи тре ла нибхте васил
‘ки катх уните чха?’ мирере пучхилэта кахи — сказав это; тре — его; ла — взяв; нибхте васил — сел в уединенном месте; ки катх — какие темы; уните чха — желаешь услышать; мирере пучхил — спросил Прадьюмну Мишру.
Сказав это, Шри Рамананда Рай отвел Прадьюмну Мишру в уединенное место и спросил его: «Какого рода кришна-катху ты желаешь услышать от меня?»
ТЕКСТ 60
техо кахе, — “йе кахил видйнагаре
сеи катх краме туми кахиб мретехо кахе — тот отвечает; йе — на которую; кахил — говорил; видй-нагаре — в Видьянагаре; сеи катх — ту тему; краме — согласно указанию; туми — ты; кахиб — говори; мре — со мной.
Прадьюмна Мишра ответил: «Пожалуйста, расскажи мне то, о чем ты говорил в Видьянагаре».
ТЕКСТ 61
нера ки катх, туми — прабхура упадеш!
ми та’ бхикшука випра, туми — мора пошнера ки катх — какой разговор о других; туми — ты; прабхура упадеш — наставник Шри Чайтаньи Махапрабху; ми — я; та’ — же; бхикшука — нищий проситель; випра — брахман; туми — ты; мора — мой; пош — тот, кто питает.
«Ты давал наставления даже Шри Чайтанье Махапрабху, не говоря уже о других. Я — всего лишь нищий брахман, а ты — мой кормилец».
ТЕКСТ 62
бхла, манда — кичху ми пучхите н джни
‘дӣна’ декхи’ кп кари’ кахиб пани”бхла — хорошее; манда — плохое; кичху — что-либо; ми — я; пучхите — спросить; н джни — не знаю; дӣна — бедного знанием; декхи’ — увидев (меня); кп кари’ — смилостивившись; кахиб — пожалуйста, поведай; пани — по твоей собственной доброй воле.
«Я не знаю, о чем спросить тебя, ибо мне неведомо даже, что хорошо, а что плохо. Видя мое невежество и духовную нищету, смилостивься и расскажи мне о том, что принесет мне благо».
ТЕКСТ 63
табе рмнанда краме кахите лгил
кша-катх-расмта-синдху утхалилтабе — тогда; рмнанда — Рамананда Рай; краме — постепенно; кахите лгил — стал говорить; кша-катх — тем, касающихся Кришны; расмта-синдху — океан трансцендентных рас; утхалил — разволновался.
Тогда Рамананда Рай стал говорить на темы, связанные с Кришной. И постепенно океан трансцендентных рас этих тем пришел в движение.
ТЕКСТ 64
пане прана кари’ пчхе карена сиддхнта
ттӣйа прахара хаила, нахе катх-антапане — сам; прана кари’ — задав вопрос; пчхе — затем; карена сиддхнта — дает заключение; ттӣйа прахара хаила — наступил полдень; нахе катх-анта — нет конца беседе.
Он стал сам себе задавать вопросы и сам же давать на них тщательно обоснованные ответы. Уже наступил полдень, но он все продолжал рассказывать.
ТЕКСТ 65
вакт рот кахе уне духе премвее
тма-смти нхи, кх джниба дина-ешевакт — говорящий; рот — слушатель; кахе — говорит; уне — слушает; духе — оба; према-вее — в экстазе любви; тма-смти нхи — не помнят о теле; кх — где; джниба — понимают; дина-еше — конец дня.
Один говорил, а другой слушал, и оба были охвачены экстатической любовью. Они совсем забыли о своих телах, — так как же им было заметить, что день уже близился к концу?!
ТЕКСТ 66
севака кахила, — ‘дина хаила авасна’
табе рйа кша-катхра карил вирмасевака кахила — слуга сообщил; дина — день; хаила авасна — закончился; табе — тогда; рйа — Рамананда Рай; кша-катхра — разговоры о Кришне; карил вирма — завершил.
Рамананда Рай кончил говорить о Кришне только тогда, когда слуга сказал им, что день уже закончился.
ТЕКСТ 67
баху-саммна кари’ мире видйа дил
‘ктртха ха-ила’ бали’ мира нчите лгилбаху-саммна — глубокое почтение; кари’ — выразив; мире — с Прадьюмной Мишрой; видйа дил — попрощался; ктртха ха-ила — полностью доволен; бали’ — сказав; мира — Прадьюмна Мишра; нчите лгил — стал плясать.
Рамананда Рай выразил глубокое почтение Прадьюмне Мишре и попрощался с ним. Прадьюмна Мишра сказал: «Я так счастлив!» — и начал плясать.
ТЕКСТ 68
гхаре гий мира каила снна, бходжана
сандхй-кле декхите ила прабхура чараагхаре гий — вернувшись домой; мира — Прадьюмна Мишра; каила — совершил; снна — омовение; бходжана — прием пищи; сандхй-кле — вечером; декхите — увидеть; ила — пришел; прабхура чараа — лотосные стопы Шри Чайтаньи Махапрабху.
Вернувшись домой, Прадьюмна Мишра омылся и сел есть. Позже, тем же вечером, он пришел, чтобы увидеть лотосные стопы Шри Чайтаньи Махапрабху.
ТЕКСТ 69
прабхура чараа ванде улласита-мане
прабху кахе, — ‘кша-катх ха-ила равае?’прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; чараа — лотосным стопам; ванде — поклоняется; улласита-мане — с великим счастьем; прабху кахе — Шри Чайтанья Махапрабху говорит; кша-катх — рассказы о Кришне; ха-ила равае — ты услышал.
С великой радостью он поклонился лотосным стопам Шри Чайтаньи Махапрабху. Господь спросил его: «Ну как, ты послушал о Кришне?»
ТЕКСТ 70
мира кахе, — “прабху, море ктртха карил
кша-катхмтраве море убилмира кахе — Прадьюмна Мишра сказал; прабху — о мой Господь; море — меня; ктртха — довольным; карил — Ты сделал; кша-катх — разговоров о Кришне; амта-араве — в океан нектара; море — меня; убил — погрузил.
Прадьюмна Мишра сказал: «Мой дорогой Господь, я в неоплатном долгу перед Тобой, ибо Ты погрузил меня в нектарный океан повествований о Кришне».
ТЕКСТ 71
рмнанда рйа-катх кахиле н хайа
‘манушйа’ нахе рйа, кша-бхакти-раса-майармнанда рйа-катх — речи Рамананды Рая; кахиле — пересказывая; н хайа — невозможно; манушйа — обычным человеком; нахе — не является; рйа — Рамананда Рай; кша-бхакти-раса-майа — поглощенный преданным служением Господу Кришне.
«Я не способен описать то, что рассказал мне Рамананда Рай, ибо он не обычный человек. Он полностью поглощен преданным служением Господу».
КОММЕНТАРИЙ: Писания запрещают считать гуру, духовного учителя, обыкновенным человеком (гурушу нара-мати). Когда Рамананда Рай говорил, обращаясь к Прадьюмне Мишре, тот понял, что Рамананда — не обычный человек. Духовно развитый человек, способный играть роль духовного учителя, говорит только то, что изнутри ему диктует Сам Верховный Господь. Иными словами, он говорит не сам. Когда говорит чистый преданный, духовный учитель, следует понимать, что это через систему парампары говорит Сам Верховный Господь.
ТЕКСТ 72
ра эка катх рйа кахил мре
‘кша-катх-вакт кари’ н джниха морера — другую; эка — одну; катх — вещь; рйа — Рамананда Рай; кахил мре — сказал мне; кша-катх-вакт — за говорящего о Кришне; кари’ — приняв; н джниха море — не считай меня.
«Рамананда Рай сказал мне одну вещь: „Не думай, что это я рассказываю тебе о Кришне“».
ТЕКСТ 73
мора мукхе катх кахена пане гаурачандра
йаичхе кахйа, таичхе кахи, — йена вӣ-йантрамора мукхе — моими устами; катх — речи; кахена — говорит; пане — Сам; гаура-чандра — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; йаичхе кахйа — как Он заставляет говорить; таичхе кахи — так и говорю; йена — как; вӣ-йантра —
«„Все, что я говорю, это говорит через меня Господь Шри Чайтанья Махапрабху. Я подобен струнному инструменту, из которого Он извлекает звуки“».
ТЕКСТ 74
мора мукхе кахйа катх, каре парачра
птхивӣте ке джнибе э-лӣл тхра?’мора мукхе — моими устами; кахйа — говорит; катх — речи; каре парачра — проповедует; птхивӣте — в этом мире; ке джнибе — кто поймет; э-лӣл — эту игру; тхра — Его.
«„Таким образом Господь моими устами проповедует сознание Кришны. Кто в целом мире поймет эту лилу Господа?“»
ТЕКСТ 75
йе-саба унилу, кша-расера сгара
брахмди-девера э саба н хайа гочарайе-саба — все, что; унилу — я слышал; кша-расера — нектара Господа Кришны; сгара — океан; брахм-ди-девера — полубогов во главе с Господом Брахмой; э саба — все это; н хайа гочара — не становится доступным для понимания.
«То, что я услышал от Рамананды Рая, подобно нектарному океану — океану тем, связанных с Кришной. Даже полубоги во главе с Господом Брахмой не способны понять то, что он рассказал мне».
ТЕКСТ 76
хена ‘раса’ пна море карил туми
джанме джанме томра пйа викила ми”хена раса — таких трансцендентных рас; пна — к питью; море — меня; карил туми — Ты побудил; джанме джанме — жизнь за жизнью; томра пйа — Твоим лотосным стопам; викила ми — я продал себя.
«Мой дорогой Господь, Ты дал мне испить трансцендентного нектара кришна-катхи. Отныне я принадлежу Твоим лотосным стопам, и все мои будущие жизни тоже принадлежат Тебе».
ТЕКСТ 77
прабху кахе, — “рмнанда винайера кхани
панра катх пара-муе дена ни’прабху кахе — Господь ответил; рмнанда — Рамананда Рай; винайера кхани — воплощение смирения; панра катх — свои слова; пара-муе — другой голове; дена — отдает; ни’ — принеся.
Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Рамананда Рай — это воплощение великого смирения. Поэтому он приписывает свои слова чужому разуму».
ТЕКСТ 78
махнубхавера эи сахаджа ‘свабхва’ хайа
панра гуа нхи пане кахайа”махнубхавера — обладающих глубоким духовным опытом; эи — это; сахаджа — естественной; свабхва — природой; хайа — является; панра гуа — о своих качествах; нхи — не; пане — сами; кахайа — говорят.
«Такова природа тех, кто обрел опыт преданного служения. Они никогда не говорят о своих достоинствах».
ТЕКСТ 79
рмнанда-рйера эи кахилу гуа-леа
прадйумна мирере йаичхе каил упадеармнанда-рйера — Шри Рамананды Рая; эи — эту; кахилу — описал; гуа-леа — частицу трансцендентных качеств; прадйумна мирере — Прадьюмне Мишре; йаичхе — как; каил упадеа — дал наставления.
Я описал лишь крупицу трансцендентных качеств Рамананды Рая, которые он проявил, давая наставления Прадьюмне Мишре.
ТЕКСТ 80
‘гхастха’ ха нахе рйа ша-варгера вае
‘вишайӣ’ ха саннйсӣре упадеегхастха ха — став семейным человеком; нахе — не находится; рйа — Рамананда Рай; ша-варгера вае — под властью шести телесных изменений; вишайӣ ха — будучи мирским человеком; саннйсӣре упадее — дает наставления тем, кто отрекся от мира.
Хотя Рамананда Рай был семейным человеком, он не находился во власти шести изменений тела. И хотя он казался обычным мирянином, он давал наставления даже тем, кто отрекся от мира.
КОММЕНТАРИЙ: Шри Рамананда Рай внешне казался обычным грихастхой, находящимся под влиянием внешней, материальной энергии, а не обуздавшим себя брахмачари, ванапрастхой или санньяси. Грихастхи (семейные люди), находящиеся под влиянием внешней энергии, вступают в семейную жизнь ради чувственных наслаждений, но вайшнав, находящийся на трансцендентном уровне, вопреки материальным законам Господа не подчиняется импульсам чувств, вызванных шестью телесными изменениями (камой, кродхой, лобхой, мохой, мадой и матсарьей), даже когда играет роль грихастхи. Так, хотя Шрила Рамананда Рай играл роль грихастхи и считался обычным мирянином, он всегда был погружен в мысли о трансцендентных играх Господа Кришны. Поэтому его ум был духовен и его интересовало только то, что связано с Кришной. Рамананда Рай не принадлежал к числу имперсоналистов-майявади или логиков-материалистов, которые не понимают природы трансцендентных игр Господа Кришны. Его духовное положение было таково, что он уже вел жизнь отрекшегося от мира; поэтому он был способен своей духовной силой превратить песок в золото или, иными словами, поднять человека с материального на духовный уровень.
ТЕКСТ 81
эи-саба гуа тра прака карите
мирере пхил тх раваа каритеэи-саба — все эти; гуа — качества; тра — Рамананды Рая; прака карите — продемонстрировать; мирере — Прадьюмну Мишру; пхил — Он послал; тх — туда; раваа карите — послушать.
Желая продемонстрировать трансцендентные качества Рамананды Рая, Шри Чайтанья Махапрабху послал к нему Прадьюмну Мишру послушать, как он рассказывает о Кришне.
ТЕКСТ 82
бхакта-гуа праките прабху бхла джне
нн-бхагӣте гуа праки’ ниджа-лбха мнебхакта-гуа — качества преданного; праките — как показать; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; бхла джне — знает очень хорошо; нн-бхагӣте — разными способами; гуа — качества; праки’ — проявив; ниджа-лбха — Своим благом; мне — считает.
Верховный Господь, Шри Чайтанья Махапрабху, очень хорошо умеет показывать другим качества Своих преданных. Как художник на холсте, Он делает это разными способами и считает это Своим достижением.
ТЕКСТ 83
ра эка ‘свабхва’ гаурера уна, бхакта-гаа
аиварйа-свабхва гӯха каре пракаанара — о другом; эка — одном; свабхва — качестве; гаурера — Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; уна — послушайте; бхакта-гаа — о преданные; аиварйа-свабхва — достояния и качества; гӯха — глубоко скрытые; каре пракаана — являет.
Есть еще одно качество Господа Шри Чайтаньи Махапрабху. О преданные, внимательно послушайте о том, как Он иногда являет Свое могущество и необыкновенные качества, хотя обычно они тщательно скрыты в Его сердце.
ТЕКСТ 84
саннйсӣ паита-гаера карите гарва на
нӣча-ӯдра-двр карена дхармера пракасаннйсӣ — людей, отрекшихся от мира; паита-гаера — ученых мужей; карите — осуществить; гарва — гордости; на — уничтожение; нӣча — низкорожденных; ӯдра — принадлежащих к четвертому сословию; двр — через; карена — осуществляет; дхармера прака — распространение истинных принципов религии.
Чтобы уничтожить гордыню так называемых санньяси и пандитов, Он утверждает истинные принципы религии даже через низкорожденного шудру (человека, принадлежащего к четвертому сословию).
КОММЕНТАРИЙ: Человека, который хорошо знает «Веданта-сутры», называют пандитом, знатоком писаний. Обычно этот титул носят брахманы и санньяси. Санньяса, или жизнь отрекшегося от мира, является высшим положением, которое может занять брахман, представитель высшей из четырех варн (брахманов, кшатриев, вайшьев и шудр). Обычно люди думают, что человек, родившийся в семье брахмана, прошедший через очистительные обряды и должным образом получивший посвящение от духовного учителя, является знатоком ведических писаний. Когда такой человек принимает уклад жизни санньяси, он поднимается до самого высокого положения. Брахман считается духовным учителем трех других варн: кшатриев, вайшьев и шудр, а санньяси считается духовным учителем даже для возвышенных брахманов.
Как правило, брахманы и санньяси очень гордятся своим духовным положением. Поэтому, чтобы умерить их гордыню, Шри Чайтанья Махапрабху проповедовал сознание Кришны через Рамананду Рая, который не был ни санньяси, ни брахманом по происхождению. Более того, Шри Рамананда Рай был грихастхой, принадлежавшим к сословию шудр, но, несмотря на это, Шри Чайтанья Махапрабху сделал его наставником Прадьюмны Мишры, очень знающего потомственного брахмана. Даже Сам Шри Чайтанья Махапрабху, хотя и был санньяси, получал наставления у Шри Рамананды Рая. Тем самым, через Шри Рамананду Рая, Шри Чайтанья Махапрабху явил миру Свое величие. Таково особое значение этого случая.
Согласно философии Чайтаньи Махапрабху, йеи кша-таттва-ветт, сеи ‘гуру’ хайа: любой, кто знает науку о Кришне, может стать духовным учителем, независимо от того, является он брахманом или санньяси или нет. Обычные люди не могут понять суть шастр, равно как и чистоту, качества, поведение и способности строгих последователей принципов, установленных Шри Чайтаньей Махапрабху. Движение сознания Кришны воспитывает чистых, возвышенных вайшнавов даже из тех, кто происходит из семей более низких, чем семьи шудр. Это доказывает, что вайшнав может происходить из любой семьи, что подтверждается в «Шримад-Бхагаватам»:
кирта-хӯндхра-пулинда-пукка
бхӣра-умбх йаван кхадайа
йе ’нйе ча пп йад-апрайрай
удхйанти тасмаи прабхавишаве нама«Кираты, хуны, андхры, пулинды, пуккаши, абхиры, шумбхи, яваны, представители племен кхашей и даже те, кто погряз во всех грехах, благодаря безграничному могуществу Господа могут очиститься, приняв покровительство Его преданных. Я склоняюсь перед Ним в глубоком почтении» (Бхаг., 2.4.18). По милости Верховного Господа Вишну любой человек может полностью очиститься, стать проповедником сознания Кришны и духовным учителем всего мира. Этот принцип признается во всех ведических писаниях. Можно привести многочисленные цитаты из авторитетных шастр, которые доказывают, что низкорожденный человек может стать духовным наставником всего мира. Нет никого милостивее Шри Чайтаньи Махапрабху, поскольку Он дает возможность понять истинную суть ведических шастр любому, кто сделался достоин этого, став Его искренним слугой.
ТЕКСТ 85
‘бхакти’, ‘према’, ‘таттва’ кахе рйе кари’ ‘вакт’
пани прадйумна-мира-саха хайа ‘рот’бхакти — о преданном служении; према — об экстатической любви; таттва — об истине; кахе — говорит; рйе — Рамананду Рая; кари’ — сделав; вакт — говорящим; пани — Сам; прадйумна-мира — с Прадьюмной Мишрой; саха — вместе; хайа рот — становится слушателем.
Шри Чайтанья Махапрабху проповедовал преданное служение, экстатическую любовь и Абсолютную Истину, сделав рассказчиком Рамананду Рая, низкорожденного грихастху. И Сам Шри Чайтанья Махапрабху, возвышенный брахман-санньяси, и чистый брахман Прадьюмна Мишра стали его слушателями.
КОММЕНТАРИЙ: Шрила Бхактивинода Тхакур говорит в «Амрита-праваха-бхашье», что все санньяси школы Шанкарачарьи думают, будто они уже исполнили все обязанности брахманов и что, постигнув суть «Веданта-сутры» и став санньяси, они естественным образом занимают положение духовных наставников в обществе. Подобно этому люди, родившиеся в семьях брахманов, считают, что только они могут быть духовными учителями для других, потому что они совершают обряды, описанные в Ведах, и следуют правилам смрити. Эти имеющие высокое происхождение брахманы думают, что тот, кто не родился в брахманском роду, не может стать духовным учителем и учить Абсолютной Истине. Чтобы усмирить гордыню этих потомственных брахманов и санньяси-майявади, Шри Чайтанья Махапрабху доказал, что, хотя человек, подобный Рамананде Раю, и происходит из семьи шудр и находится в грихастха-ашраме, он может стать духовным учителем и учить Его Самого и Прадьюмну Мишру. Таково одно из положений религии вайшнавов, как ей учил Шри Чайтанья Махапрабху. Человек, который может отличать материю от духа и живет в соответствии с духовными принципами, может стать джагад-гуру — духовным учителем для всего мира. Нельзя стать джагад-гуру, просто объявив себя таковым и ничего не зная об основных требованиях, которые предъявляются к джагад-гуру. Но сейчас даже те, кто никогда не понимал, кто такой джагад-гуру, и никогда не разговаривал с другими, становятся санньяси, смотрят на всех свысока и объявляют себя джагад-гуру. Шри Чайтанье Махапрабху это не понравилось. Джагад-гуру может стать любой, кто знает науку о Кришне и кто ведет духовный образ жизни. Именно поэтому Шри Чайтанья Махапрабху Сам учился у Шри Рамананды Рая и послал учиться у него брахмана высокого происхождения, Прадьюмну Мишру.
ТЕКСТ 86
харидса-двр нма-мхтмйа-прака
сантана-двр бхакти-сиддхнта-вилсахаридса-двр — через Харидаса Тхакура; нма-мхтмйа — славу святого имени, маха-мантры Харе Кришна; прака — проявление; сантана-двр — через Санатану Госвами; бхакти-сиддхнта-вилса — объяснение, в чем состоит суть преданного служения.
Шри Чайтанья Махапрабху явил величие святого имени Господа через Харидаса Тхакура, родившегося в мусульманской семье. Подобно этому, Он поведал о сути преданного служения через Санатану Госвами, который едва не стал мусульманином.
ТЕКСТ 87
рӣ-рӯпа-двр враджера према-раса-лӣл
ке буджхите пре гамбхӣра чаитанйера кхел?рӣ-рӯпа-двр — через Шри Рупу Госвами; враджера — Вриндавана; према-раса-лӣл — описание игр Кришны и экстатической любви; ке — кто; буджхите пре — может понять; гамбхӣра — исполненные глубокого смысла; чаитанйера кхел — деяния Шри Чайтаньи Махапрабху.
Господь в полной мере явил экстатическую любовь и трансцендентные игры Вриндавана через Шрилу Рупу Госвами. Задумайтесь над этим. Кто способен до конца понять глубокие замыслы Шри Чайтаньи Махапрабху?
ТЕКСТ 88
рӣ-чаитанйа-лӣл эи — амтера синдху
триджагат бхсите пре йра эка биндурӣ-чаитанйа-лӣл — трансцендентные деяния Шри Чайтаньи Махапрабху; эи — эти; амтера синдху — океан нектара; три-джагат — три мира; бхсите — затопить; пре — может; йра — которого; эка бинду — одна капля.
Деяния Шри Чайтаньи Махапрабху подобны океану нектара. Даже одна капля из этого океана способна затопить все три мира.
КОММЕНТАРИЙ: Шри Чайтанья Махапрабху проводил Свои игры в этом мире, чтобы наводнить все три планетных системы нектаром. Как это может произойти, показали на своем примере Шрила Рагхунатха дас Госвами и позже Тхакур Нароттама дас и Шьямананда Госвами, получившие милость Шри Чайтаньи Махапрабху. Сейчас та же самая милость наводняет весь мир благодаря Движению сознания Кришны. Современное Движение сознания Кришны — это продолжение игр Шри Чайтаньи Махапрабху, которые Он совершал, когда Сам находился в этом мире, потому что в нашем Движении мы строго следуем всем установленным Им принципам и делаем то же самое, что делал Он.
ТЕКСТ 89
чаитанйа-чаритмта нитйа кара пна
йх хаите ‘премнанда’, ‘бхакти-таттва-джна’чаитанйа-чаритмта — трансцендентное произведение под названием «Шри Чайтанья-чаритамрита»; нитйа — каждый день; кара пна — наслаждайтесь; йх хаите — благодаря которому; према-нанда — трансцендентное блаженство; бхакти-таттва-джна — трансцендентное знание о преданном служении.
О преданные, каждый день наслаждайтесь нектаром «Шри Чайтанья-чаритамриты» и деяний Шри Чайтаньи Махапрабху, ибо, делая это, вы сможете погрузиться в трансцендентное блаженство и обрести полное знание о том, что такое преданное служение.
ТЕКСТ 90
эи-мата махпрабху бхакта-гаа ла
нӣлчале вихарайе бхакти прачрийэи-мата — таким образом; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; бхакта-гаа ла — в обществе Своих чистых преданных; нӣлчале — в Джаганнатха-Пури; вихарайе — наслаждается трансцендентным блаженством; бхакти прачрий — проповедуя учение бхакти.
Так Господь Шри Чайтанья Махапрабху вместе с окружавшими Его чистыми преданными наслаждался трансцендентным блаженством в Джаганнатха-Пури [Нилачале], уча людей религии бхакти.
ТЕКСТ 91
бага-деӣ эка випра прабхура чарите
нака кари’ ла ила прабхуке унитебага-деӣ — из Бенгалии; эка випра — один брахман; прабхура чарите — о величии Шри Чайтаньи Махапрабху; нака кари’ — написав пьесу; ла — взяв; ила — пришел; прабхуке уните — прочесть Господу Шри Чайтанье Махапрабху.
Некий брахман из Бенгалии написал пьесу о Шри Чайтанье Махапрабху и пришел к Господу, чтобы прочитать Ему рукопись.
ТЕКСТ 92
бхагавн-чрйа-сане тра паричайа
тре мили’ тра гхаре карила лайабхагавн-чрйа-сане — с одним из последователей Господа Шри Чайтаньи Махапрабху по имени Бхагаван Ачарья; тра паричайа — его знакомство; тре мили’ — встретив его; тра гхаре — в его доме; карила лайа — поселился.
Этот брахман был знаком с Бхагаваном Ачарьей, одним из последователей Шри Чайтаньи Махапрабху. Поэтому, придя в Джаганнатха-Пури и встретившись с Бхагаваном Ачарьей, он поселился у него дома.
ТЕКСТ 93
пратхаме нака техо тре унила
тра саге анека ваишава нака унилапратхаме — вначале; нака — пьесу; техо — он; тре — ему; унила — прочел; тра саге — вместе с ним; анека — много; ваишава — преданных; нака унила — слушали пьесу.
Сначала брахман прочитал свою пьесу Бхагавану Ачарье, и вместе с ним много других преданных слушали ее.
ТЕКСТ 94
сабеи праасе нака ‘парама уттама’
махпрабхуре уните сабра хаила манасабеи — все; праасе — хвалили; нака — пьеса; парама уттама — «Очень хорошо, очень хорошо!»; махпрабхуре — Шри Чайтанье Махапрабху; уните — дать послушать; сабра — у всех; хаила — возникло; мана — желание.
Все вайшнавы хвалили пьесу: «Превосходно! Очень хорошо!» Все они захотели, чтобы ее услышал Шри Чайтанья Махапрабху.
ТЕКСТ 95
гӣта, лока, грантха, кавитва — йеи кари’ не
пратхаме унйа сеи сварӯпера стхнегӣта — песню; лока — стих; грантха — книгу; кавитва — поэму; йеи — который; кари’ — написав; не — приносит; пратхаме — вначале; унйа — читает; сеи — он; сварӯпера стхне — перед Сварупой Дамодарой Госвами.
Обычно, если кто-то сочинял песню, стих, прозаическое или поэтическое произведение, прославлявшее Шри Чайтанью Махапрабху, сначала он должен был прочитать его Сварупе Дамодаре Госвами.
ТЕКСТ 96
сварӯпа-хи уттаре йади, ла, тра мана
табе махпрабху-хи карйа раваасварӯпа-хи — перед Сварупой Дамодарой Госвами; уттаре — проходит; йади — если; ла — взяв; тра мана — его ум; табе — затем; махпрабху-хи — Шри Чайтанье Махапрабху; карйа раваа — дает послушать.
Если Сварупа Дамодара Госвами одобрял произведение, его позволялось зачитать перед Шри Чайтаньей Махапрабху.
ТЕКСТ 97
‘расбхса’ хайа йади ‘сиддхнта-виродха’
сахите н пре прабху, мане хайа кродхараса-бхса — смешение трансцендентных рас; хайа — есть; йади — если; сиддхнта-виродха — противоречие принципам учения бхакти; сахите н пре — не может терпеть; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; мане — в уме; хайа — возникает; кродха — гнев.
Шри Чайтанья Махапрабху проявлял недовольство и гнев, когда в произведении встречался хотя бы намек на недопустимое смешение трансцендентных рас, которое противоречит принципам учения бхакти.
КОММЕНТАРИЙ: Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур приводит следующее определение расабхасы из «Бхакти-расамрита-синдху» (Уттара-вибхага, Девятая волна, 1–3, 33, 38 и 41):
пӯрвам эвнуишена
викал раса-лакша
рас эва расбхс
расаджаир анукӣртитсйус тридхопарас чну-
рас чпарас ча те
уттам мадхйам прокт
канишх четй амӣ крамтпрптаи стхйи-вибхвну-
бхвдйаис ту вирӯпатм
нтдайо рас эва
двдаопарас матбхактдибхир вибхвдйаи
кша-самбандха-варджитаи
рас хсйдайа сапта
нта чнурас маткша-тат-пратипакша чед
вишайрайат гат
хсдӣн тад те ’тра
прджаир апарас матбхв сарве тадбхс
расбхс ча кечана
амӣ прокта-расбхиджаи
сарве ’пи расанд рас«Знатоки трансцендентных рас называют расу, которая сначала может показаться трансцендентной, но противоречит прежде описанным расам и лишена некоторых компонентов расы, расабхасой, или смешанной расой. К этой категории рас относятся так называемые упарасы (неполноценные расы), анурасы (псевдорасы) и апарасы (конфликтующие расы). Иначе говоря, есть три степени извращения трансцендентных рас. Упарасы (неполноценные расы) возникают в том случае, когда двенадцать рас, такие как нейтральные отношения, служение и дружба, сочетаются с чуждыми им стхайи-бхавами, вибхавами и анубхавами. Анурасами (псевдорасами) именуются семь косвенных трансцендентных рас и сухая шанта-раса, которые порождаются умонастроениями, непосредственно не связанными с Кришной или преданным служением в экстатической любви. Апараса (конфликтующая раса) — это чувство, которое возникает, когда Кришна и Его враги, испытывающие к Нему враждебные чувства, являются, соответственно, объектом и носителями расы смеха. Знатоки рас, способные отличать одни расы от других, иногда признают некоторые смешанные расы (расабхасу), потому что они приятны и приносят удовольствие». Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур пишет в этой связи: параспара-ваирайор йади йогас тад расбхса — «Когда смешиваются две несовместимые трансцендентные расы, возникает так называемая расабхаса — наложение трансцендентных вкусов».
ТЕКСТ 98
атаэва прабху кичху ге нхи уне
эи марйд прабху карийчхе нийамеатаэва — поэтому; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; кичху — что-либо; ге — прежде; нхи уне — не слушает; эи марйд — такой порядок; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; карийчхе нийаме — сделал правилом.
Поэтому Шри Чайтанья Махапрабху не слушал никаких сочинений, пока их не послушает Сварупа Дамодара. Господь никогда не нарушал этого правила.
ТЕКСТ 99
сварӯпера хи чрйа каил ниведана
эка випра прабхура нака карийчхе уттамасварӯпера хи — перед Сварупой Дамодарой; чрйа — Бхагаван Ачарья; каил — высказал; ниведана — просьбу; эка випра — один брахман; прабхура — о Шри Чайтанье Махапрабху; нака — пьесу; карийчхе — написал; уттама — превосходную.
Бхагаван Ачарья обратился с просьбой к Сварупе Дамодаре Госвами: «Один хороший брахман сочинил превосходную пьесу о Шри Чайтанье Махапрабху».
ТЕКСТ 100
дау туми уна, йади томра мана мне
пчхе махпрабхуре табе кариму раваедау — вначале; туми — ты; уна — послушай; йади — если; томра мана мне — ты признаешь; пчхе — затем; махпрабхуре — Шри Чайтанью Махапрабху; табе — тогда; кариму равае — я попрошу послушать.
«Сначала ты послушай эту пьесу, и, если ты одобришь ее, я попрошу, чтобы ее послушал Шри Чайтанья Махапрабху».
ТЕКСТ 101
сварӯпа кахе, — “туми ‘гопа’ парама-удра
йе-се стра уните иччх упадже томрасварӯпа кахе — Сварупа Дамодара Госвами сказал; туми — ты; гопа — пастушок; парама-удра — очень великодушный; йе-се стра — все, что написано в шастрах; уните — услышать; иччх — желание; упадже — пробуждается; томра — твое.
Сварупа Дамодара Госвами ответил: «Дорогой Бхагаван Ачарья, ты очень великодушный пастушок. Иногда у тебя появляется желание слушать любые стихи».
ТЕКСТ 102
‘йадв-тадв’ кавира вкйе хайа ‘расбхса’
сиддхнта-вируддха уните н хайа уллсайадв-тадв кавира — любого так называемого поэта; вкйе — в словах; хайа — есть; раса-бхса — наложение трансцендентных рас; сиддхнта-вируддха — противоречащее заключительным выводам; уните — слушать; н — не; хайа — возникает; уллса — радость.
«В произведениях горе-поэтов, как правило, встречается несовместимое сочетание трансцендентных вкусов. Когда раса вступает в противоречие с сиддхантой, никому не доставляет удовольствия слушать такую поэзию».
КОММЕНТАРИЙ: Йадв-тадв кави — это тот, кто берется писать стихи, не имея понятия о том, как это делается. Создавать поэтические произведения, особенно связанные с учением вайшнавов, — дело очень сложное. Неумелый поэт рискует допустить наложение несовместимых рас. Ни один знающий или возвышенный вайшнав не сможет наслаждаться такой поэзией.
ТЕКСТ 103
‘раса’, ‘расбхса’ йра нхика вичра
бхакти-сиддхнта-синдху нхи пйа прараса — трансцендентных рас; раса-бхса — недопустимого наложения рас; йра — которого; нхика вичра — нет понимания; бхакти-сиддхнта-синдху — океана науки о преданном служении; нхи — не; пйа — достигает; пра — края.
«Так называемый поэт, который не имеет представления о трансцендентных расах и наложении несочетаемых рас, не способен пересечь океан сиддханты — науки о преданном служении».
ТЕКСТ 104-105
‘вйкараа’ нхи джне, н джне ‘алакра’
‘наклакра’-джна нхика йхракша-лӣл варите н джне сеи чхра!
виеше дургама эи чаитанйа-вихравйкараа — грамматики; нхи джне — не знает; н джне — не знает; алакра — поэтических украшений; нака-алакра — метафор, используемых в пьесах; джна — знания; нхика — нет; йхра — у которого; кша-лӣл — игры Господа Кришны; варите — как описывать; н джне — не знает; сеи — он; чхра — презренный; виеше — особенно; дургама — очень, очень трудны; эи — эти; чаитанйа-вихра — игры Господа Шри Чайтаньи Махапрабху.
«Поэт, не знающий о правилах грамматики, не знакомый с поэтическими украшениями, такими как метафоры, особенно теми, которые можно употреблять в драматургии, и не понимающий, как правильно представить игры Господа Кришны, достоин презрения. А ведь игры Шри Чайтаньи Махапрабху особенно трудны для понимания!»
ТЕКСТ 106
кша-лӣл, гаура-лӣл се каре варана
гаура-пда-падма йра хайа пра-дханакша-лӣл — игры Господа Кришны; гаура-лӣл — игры Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; се — он; каре варана — описывает; гаура-пда-падма — лотосные стопы Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; йра — которого; хайа — есть; пра-дхана — самое дорогое.
«Игры Господа Кришны или Господа Шри Чайтаньи Махапрабху может описывать только тот, для кого лотосные стопы Шри Чайтаньи Махапрабху стали дороже самой жизни».
ТЕКСТ 107
грмйа-кавира кавитва уните хайа ‘дукха’
видагдха-тмӣйа-вкйа уните хайа ‘сукха’грмйа-кавира — поэта, который пишет об отношениях мужчины и женщины; кавитва — поэзию; уните — слушать; хайа — является; дукха — несчастьем; видагдха-тмӣйа — преданного, полностью погруженного в экстаз любви; вкйа — слова; уните — слушать; хайа — является; сукха — счастьем.
«Поэзия того, кто не имеет трансцендентного знания и пишет об отношениях мужчины и женщины, не доставляет никакого удовольствия, тогда как слова преданного, который полностью поглощен экстатической любовью, приносят великую радость».
КОММЕНТАРИЙ: Грмйа-кави — это поэт или писатель, который создает романы или другие произведения литературы, повествующие об отношениях между мужчиной и женщиной. А видагдха-тмӣйа-вкйа — это слова, написанные преданным, глубоко понимающим науку о чистом преданном служении. Такие преданные, следующие системе парампары, иногда именуются саджтӣйайа-снигдха, «приносящими радость себе подобным». Только поэзию и прозу таких преданных другие преданные читают с большим удовольствием.
ТЕКСТ 108
рӯпа йаичхе дуи нака карийчхе рамбхе
уните нанда бе йра мукха-бандхе”рӯпа — Рупа Госвами; йаичхе — как; дуи — две; нака — пьесы; карийчхе рамбхе — сочинил; уните — слушать; нанда бе — увеличивается трансцендентное счастье; йра — которого; мукха-бандхе — даже во вступительной части.
«Образцом драматургии являются пьесы Рупы Госвами. Преданный испытывает трансцендентное счастье, услышав одно только вступление к его двум пьесам».
ТЕКСТ 109
бхагавн-чрйа кахе, — ‘уна эка-бра
туми униле бхла-манда джнибе вичра’бхагавн-чрйа — Бхагаван Ачарья; кахе — говорит; уна — послушай же; эка-бра — один раз; туми униле — если ты послушаешь; бхла-манда — хорошее или плохое; джнибе вичра — появится понимание.
Несмотря на объяснение Сварупы Дамодары, Бхагаван Ачарья продолжал настаивать: «Пожалуйста, послушай пьесу хотя бы раз. После этого ты решишь, хорошая она или плохая».
ТЕКСТ 110
дуи тина дина чрйа граха карила
тра грахе сварӯпера уните иччх ха-иладуи тина дина — два-три дня; чрйа — Бхагаван Ачарья; граха карила — обращался с настойчивыми просьбами; тра грахе — его настойчивостью; сварӯпера — Сварупы Дамодары; уните — услышать; иччх — желание; ха-ила — было.
На протяжении двух-трех дней Бхагаван Ачарья не переставал упрашивать Сварупу Дамодару Госвами, чтобы тот послушал пьесу. Его настойчивые просьбы вызвали интерес у Сварупы Дамодары Госвами, и он решил послушать пьесу, написанную брахманом из Бенгалии.
ТЕКСТ 111
саб ла сварӯпа госи уните васил
табе сеи кави нндӣ-лока паилсаб ла — взяв других преданных; сварӯпа госи — Сварупа Дамодара Госвами; уните васил — сел послушать; табе — тогда; сеи кави — тот поэт; нндӣ-лока — вводный стих; паил — зачитал.
Сварупа Дамодара Госвами сел в кругу других преданных и приготовился слушать. Тогда поэт зачитал вступительный стих.
ТЕКСТ 112
викача-камала-нетре рӣ-джаганнтха-садже
канака-ручир ихтманй тмат йа прапанна
практи-джаам аеша четайанн вирсӣт
са диату тава бхавйа кша-чаитанйа-девавикача — широко раскрытые; камала-нетре — в том, чьи лотосные глаза; рӣ-джаганнтха-садже — по имени Шри Джаганнатха; канака-ручи — золотистый; иха — здесь, в Джаганнатха-Пури; тмани — в теле; тматм — личностного бытия; йа — который; прапанна — достигший; практи — материю; джаам — инертную; аешам — бесконечно; четайан — оживляющий; вирсӣт — явился; са — Он; диату — пусть дарует; тава — тебе; бхавйам — удачу; кша-чаитанйа-дева — Господь Шри Чайтанья Махапрабху, известный под именем Кришна Чайтанья.
«Господь, Верховная Личность Бога, принял золотой цвет и стал душой тела по имени Господь Джаганнатха, с Его широко раскрытыми, как цветущие лотосы, глазами. Он пришел в Джаганнатха-Пури и вдохнул жизнь в бездушную материю. Пусть же Господь Шри Кришна Чайтаньядева принесет вам удачу».
ТЕКСТ 113
лока уни’ сарва-лока тхре вкхне
сварӯпа кахе, — ‘эи лока караха вйкхйне’лока уни’ — услышав стих; сарва-лока — все; тхре — его; вкхне — похвалили; сварӯпа кахе — Сварупа Дамодара Госвами сказал; эи лока — этот стих; караха вйкхйне — объясни.
Услышав этот стих, все похвалили поэта, но Сварупа Дамодара Госвами попросил его: «Пожалуйста, объясни свой стих».
ТЕКСТ 114
кави кахе, — “джаганнтха — сундара-арӣра
чаитанйа-госи — арӣрӣ мах-дхӣракави кахе — поэт сказал; джаганнтха — Господь Джаганнатха; сундара-арӣра — прекрасное тело; чаитанйа-госи — Шри Чайтанья Махапрабху; арӣрӣ — хозяин тела; мах-дхӣра — очень серьезный.
Поэт сказал: «Господь Джаганнатха — это прекрасное тело, а Шри Чайтанья Махапрабху, невозмутимый и отрешенный от всего, — владелец этого тела».
КОММЕНТАРИЙ: арӣрӣ значит «владелец тела», а арӣра — само тело. В «Бхагавад-гите» (2.13) говорится:
дехино ’смин йатх дехе
каумра йаувана джар
татх дехнтара-прптир
дхӣрас татра на мухйати«Воплотившаяся в теле душа постепенно меняет тело ребенка на тело юноши, а затем на тело старика, и точно так же после смерти она переходит в другое тело. Трезвомыслящего человека такая перемена не смущает». В случае обычных живых существ в материальном мире наблюдается различие между их телом и владельцем тела. Однако в духовном мире подобного различия нет: там тело — это и есть владелец тела, а владелец тела и есть тело. В духовном бытии все духовно, поэтому там нет различия между телом и хозяином тела.
ТЕКСТ 115
сахадже джаа-джагатера четана карите
нӣлчале махпрабху хаил вирбхӯте”сахадже — естественно; джаа-джагатера — безжизненному материальному миру; четана карите — даровать духовное сознание; нӣлчале — в Джаганнатха-Пури; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; хаил вирбхӯте — явился.
«Шри Чайтанья Махапрабху явился здесь, в Нилачале [Джаганнатха-Пури], чтобы вдохнуть жизнь в этот мертвый материальный мир».
ТЕКСТ 116
уний сабра хаила нандита-мана
дукха п сварӯпа кахе сакродха вачанауний — услышав; сабра — у всех; хаила — была; нандита-мана — великая радость в уме; дукха п — огорчившись; сварӯпа кахе — Сварупа Дамодара Госвами сказал; са-кродха вачана — гневные слова.
Всем присутствующим пришлось по душе его объяснение. Один Сварупа Дамодара был очень недоволен. В великом гневе он произнес такие слова.
ТЕКСТ 117
“ре мӯркха, панра каили сарва-на!
дуи та’ ӣваре тора нхика вивсаре мӯркха — о глупец; панра — себе; каили — причинил; сарва-на — лишение всех благ; дуи та’ ӣваре — в двух повелителях; тора — твоей; нхика вивса — нет веры.
«Ты глупец, — сказал Сварупа Дамодара. — Ты навлек на себя проклятие, ибо ничего не знаешь о бытии двух Всевышних — Джаганнатхадевы и Шри Чайтаньи Махапрабху. Более того, у тебя нет веры в Них».
ТЕКСТ 118
пӯрнанда-чит-сварӯпа джаганнтха-рйа
тре каили джаа-навара-пркта-кйапӯра-нанда — полная трансцендентного блаженства; чит-сварӯпа — духовная форма; джаганнтха-рйа — Господь Джаганнатха; тре — Его; каили — ты представил; джаа — бездушное; навара — тленное; пркта — материальное; кйа — имеющим тело.
«Господь Джаганнатха абсолютно духовен и исполнен трансцендентного блаженства, а ты сравнил Его с безжизненной, тленной материей, состоящей из инертной, внешней энергии Господа».
КОММЕНТАРИЙ: Любой, кто считает, что образ Господа Джаганнатхи — это деревянный идол, навлекает на себя проклятие. В «Падма-пуране» утверждается: арчйе вишау ил-дхӣ… йасйа в нракӣ са — «Тот, кто полагает, что Божество в храме сделано из камня или дерева, уже живет в аду». Поэтому тот, кто думает, что тело Господа Джаганнатхи состоит из материи, и кто проводит различие между Его телом и душой, навлекает на себя проклятие за это богохульство. Чистый преданный, который понимает науку сознания Кришны, не делает различий между Господом Джаганнатхой и Его телом. Он знает, что Господь Джаганнатха и Его тело идентичны, подобно тому как неотличны друг от друга Господь Кришна и Его душа. Когда зрение человека благодаря преданному служению, имеющему духовную природу, очищается, он может собственными глазами увидеть, что Господь Джаганнатха и Его тело полностью духовны. Поэтому возвышенный преданный никогда не думает, что у Божества, как у обычного человека, есть душа, находящаяся в теле. Между телом и душой Господа Джаганнатхи нет никакого различия, ибо Господь Джаганнатха, так же как и Господь Кришна, есть сач-чид-ананда-виграха. На самом деле между Господом Джаганнатхой и Шри Чайтаньей Махапрабху нет различий, но невежественный поэт из Бенгалии смотрел на тело Господа Шри Джаганнатхи материальными глазами и считал его отличным от духа.
ТЕКСТ 119
пӯра-ша-аиварйа чаитанйа — свайа бхагавн
тре каили кшудра джӣва спхулига-самнапӯра — во всей полноте; ша-аиварйа — обладающий шестью достояниями; чаитанйа — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; свайам — Сам; бхагавн — Верховная Личность Бога; тре — Его; каили — ты представил; кшудра джӣва — обычным живым существом; спхулига-самна — подобным искре.
«Шри Чайтанью Махапрабху, который есть Сам Верховный Господь, исполненный шести достояний, ты поставил на один уровень с обычными живыми существами. Ты посчитал Его искрой, не зная о том, что Он — высший огонь».
КОММЕНТАРИЙ: Упанишады гласят: йатхгнер виспхулиг вйуччаранти — живые существа подобны искрам огня, а Господь, Верховная Личность Бога, — изначальное пламя, породившее их. Когда мы слышим эти слова Вед, шрути-вакью, мы должны понять отличие Верховного Господа Кришны от живых существ. Однако человек, находящийся под влиянием внешней энергии Господа, не способен понять это отличие. Такой человек не может понять, что Верховная Личность является изначальным великим пламенем, тогда как живые существа всего лишь крошечные частицы этой Верховной Личности Бога. Сам Кришна говорит об этом в «Бхагавад-гите» (15.7):
мамаиво джӣва-локе
джӣва-бхӯта сантана
мана-шашхнӣндрийи
практи-стхни каршати«Живые существа в материальном мире — Мои вечные отделенные частицы. Оказавшись в обусловленном состоянии, они вынуждены вести суровую борьбу с шестью чувствами, к числу которых относится ум».
Между телом и душой живого существа, обитающего в материальном мире, есть различие, но, поскольку Шри Чайтанья Махапрабху и Господь Джаганнатха не имеют материальных тел, между Их телом и душой нет никакой разницы. На духовном плане тело и душа тождественны; между ними не существует различий. В «Шримад-Бхагаватам» (1.11.38) говорится:
этад ӣанам ӣасйа
практи-стхо ’пи тад-гуаи
на йуджйате садтма-стхаир
йатх буддхис тад-рай«В этом божественность Личности Бога: на Него не влияют качества материальной природы, даже если Он соприкасается с ними. Преданные, нашедшие прибежище в Господе, также не попадают под влияние материальных качеств». Верховный повелитель, Личность Бога Господь Кришна, недоступен влиянию трех гун материальной природы. И Его преданных также не оскверняет влияние материальной энергии, поскольку они служат Верховному повелителю. Более того, даже тело преданного одухотворяется, подобно тому как железный прут, помещенный в огонь, раскаляется докрасна и приобретает свойства огня — способность воспламенить все, что соприкоснется с ним. Таким образом, бенгальский поэт богохульствовал, проводя различие между телом Господа Джаганнатхи и Самим Господом Джаганнатхой, Верховной Личностью Бога. Он видел в них два различных проявления — материальное и духовное, как если бы Господь был обычным живым существом. Господь всегда повелевает материальной энергией, поэтому материальная энергия не может покрыть Его, как она делает это с обычными живыми существами.
ТЕКСТ 120
дуи-хи апардхе пиби дургати!
ататтва-джа ‘таттва’ варе, тра эи рӣти!дуи-хи — в отношении обоих; апардхе — оскорблением; пиби — обретешь; дургати — ад; а-таттва-джа — не имеющий знания об Абсолютной Истине; таттва варе — описывает Абсолютную Истину; тра — его; эи — такова; рӣти — участь.
Сварупа Дамодара продолжал: «За такое оскорбление в адрес Господа Джаганнатхи и Шри Чайтаньи Махапрабху тебе уготован ад. Ты не знаешь, как следует описывать Абсолютную Истину, но берешься писать о Ней. Тем самым ты неминуемо навлечешь на себя кару».
КОММЕНТАРИЙ: Поэт-брахман из Бенгалии, с точки зрения Сварупы Дамодары Госвами, был оскорбителем, потому что, не обладая знанием об Абсолютной Истине, он взялся писать о Ней. Это привело к тому, что бенгальский поэт нанес оскорбление и Шри Чайтанье Махапрабху, и Господу Джаганнатхе. Его оскорбление заключалось в том, что он углядел различие между телом Господа Джаганнатхи и Его душой, и в том, что он решил, что Шри Чайтанья Махапрабху отличен от Господа Джаганнатхи. Слово а-таттва-джа указывает на того, кто не имеет знания об Абсолютной Истине и поклоняется собственному телу, считая себя Верховной Личностью Бога. И если аханграхопасака-майявади, человек, поглощенный кармической деятельностью, то есть интересующийся только чувственными наслаждениями, описывает Абсолютную Истину, он сразу же становится оскорбителем.
ТЕКСТ 121
ра эка карийчха парама ‘прамда’!
деха-дехи-бхеда ӣваре каиле ‘апардха’!ра эка — еще одну; карийчха — допустил; парама — великую; прамда — ошибку; деха-дехи-бхеда — различие между телом и душой; ӣваре — в Господе; каиле — нанес; апардха — оскорбление.
«Ты пребываешь в полнейшей иллюзии, ибо ты углядел различие между телом и душой Господа [Джаганнатхи или Шри Чайтаньи Махапрабху]. Это великое оскорбление».
КОММЕНТАРИЙ: Тот, кто проводит разграничения между телом и душой Верховной Личности Бога, немедленно становится оскорбителем. Поскольку живые существа в материальном мире, как правило, покрыты материальными телами, тело и душа обычного человека не могут быть тождественны друг другу. Верховный Господь награждает каждого плодами его деятельности, ибо Он — Верховный Распорядитель, ведающий результатами кармы. Он также является причиной всех причин и повелителем материальной энергии. Поэтому Он Всевышний. Обычное же живое существо, находящееся в материальных условиях, пожинает плоды своей кармы и потому попадает под их влияние. Даже достигнув освобожденного состояния, брахма-бхута, живое существо находится в положении слуги Господа. Таким образом, обычный человек и Верховный Господь всегда отличны друг от друга. Карми и гьяни, игнорирующие эти различия, являются оскорбителями лотосных стоп Верховной Личности Бога.
Обычный человек находится во власти материальной энергии, тогда как Господь, Верховная Личность Бога — Шри Чайтанья Махапрабху, Господь Кришна или Господь Джаганнатха, — всегда повелевает материальной энергией и потому никогда не попадает под ее влияние. Господь, Верховная Личность Бога, обладает безграничной духовной природой, которая никогда не искажается, тогда как сознание живого существа всегда ограниченно и частично. Живые существа всегда являются фрагментарными частицами Верховной Личности Бога (мамаиво джӣва-локе джӣва-бхӯта сантана). Не нужно думать, что они покрыты материальной энергией, только когда пребывают в обусловленном состоянии, а освободившись от влияния материальной энергии, становятся едины с Верховной Личностью Бога. Такие идеи оскорбительны.
По мнению глупцов-майявади, Верховный Господь принимает материальное тело, когда приходит в материальный мир. Однако вайшнавам прекрасно известно, что, в отличие от обычных людей, в случае Кришны, Господа Джаганнатхи и Шри Чайтаньи Махапрабху нет разницы между Их телом и душой. Даже в материальном мире Господь сохраняет Свою духовную природу. Поэтому Господь Кришна проявлял все Свое могущество даже в младенческом возрасте. Между телом и душой Кришны нет различий; независимо от того, пребывает Он в теле ребенка или в теле юноши, Он всегда неотличен от Своего тела. Хотя Кришна выглядит как обычный человек, Он остается неподвластным законам материального мира. Он полностью независим, свар. Он может появиться в материальном мире, но, вопреки оскорбительным утверждениям философов-майявади, у Него при этом не бывает материального тела. В связи с этим можно снова сослаться на упомянутый выше стих из «Шримад-Бхагаватам» (1.11.38):
этад ӣанам ӣасйа
практи-стхо ’пи тад-гуаи
на йуджйате садтма-стхаир
йатх буддхис тад-райВерховная Личность обладает вечным духовным телом. Если кто-то пытается провести разграничение между телом и душой Верховной Личности Бога, он допускает великое оскорбление.
ТЕКСТ 122
ӣварера нхи кабху деха-дехи-бхеда
сварӯпа, деха, — чид-нанда, нхика вибхедаӣварера — Верховной Личности Бога; нхи — нет; кабху — когда-либо; деха-дехи-бхеда — различия между телом и душой; сварӯпа — личность; деха — тело; чит-нанда — состоящие из блаженной духовной энергии; нхика вибхеда — нет различия.
«Никогда и ни при каких обстоятельствах тело и душа Верховной Личности Бога не отличаются друг от друга. Его личность и Его тело состоят из всеблаженной духовной энергии. Между Его личностью и Его телом нет разницы».
КОММЕНТАРИЙ: Господь Кришна, сын Махараджи Нанды, есть адвайа-джна; иными словами, между Его телом и душой нет никаких различий, ибо Его природа полностью духовна. Согласно стиху из «Шримад-Бхагаватам» (1.2.11), начинающемуся со слов ваданти тат таттва-видас таттвам, Абсолютную Истину познают в трех аспектах: как Брахман, Параматма и Бхагаван. Однако, в отличие от объектов материального мира, Абсолютная Истина всегда едина и неизменна. Следовательно, между телом и душой Абсолюта нет разницы. Поэтому Его форма, имя, качества и деяния коренным образом отличаются от форм, имен, качеств и деятельности, существующих в материальном мире. Следует очень хорошо понимать, что между телом и душой Верховной Личности Бога нет различий. Тот, кто проводит подобные различия, немедленно оказывается под влиянием материальной энергии. Поскольку обитатели материального мира делают подобные различия, их называют баддха-дживами, обусловленными душами.
ТЕКСТ 123
“деха-дехи-вибхго ’йа
неваре видйате квачит”деха — тела; дехи — воплощенного в теле; вибхга — различие; айам — это; на — не; ӣваре — в Верховной Личности Бога; видйате — существует; квачит — когда-либо.
„Тело и душа Верховной Личности Бога всегда неотличны друг от друга“.
КОММЕНТАРИЙ: Это цитата из «Курма-пураны», приведенная в «Лагху-Бхагаватамрите» (1.5.342).
ТЕКСТ 124-125
нта пара парама йад бхавата сварӯпам
нанда-мтрам авикалпам авиддха-варча
пайми вива-сджам экам авивам тман
бхӯтендрийтмака-мадас та уприто ’смитад в ида бхувана-магала магалйа
дхйне сма но дараита та упсакнм
тасмаи намо бхагавате ’нувидхема тубхйа
йо ’ндто нарака-бхгбхир асат-прасагаина — не; ата парам — выше этого; парама — о Всевышний; йат — которая; бхавата — Тебя, о Господь; сварӯпам — вечная форма; нанда-мтрам — безличное сияние Брахмана; авикалпам — неизменное; авиддха-варча — обладающее неизменной энергией; пайми — вижу; вива-сджам — творца космического проявления; экам — абсолютно единого; авивам — но нематериального; тман — о высшая причина; бхӯта — с телом; индрийа — чувствами; тмака — от отождествления; мада — гордый; те — Тебе; уприта — предавшийся; асми — я есть; тат — Верховная Личность Бога; в — или; идам — этот нынешний образ; бхувана-магала — приносящий высшее благо всей вселенной; магалйа — ради высшего блага; дхйне — в медитации; сма — как если бы; на — нам; дараитам — явленный; те — Твоих; упсакнм — преданных; тасмаи — Ему; нама — почтительный поклон; бхагавате — Личности Бога; анувидхема — принесу; тубхйам — Тебе; йа — которым; андта — пренебрегают; нарака-бхгбхи — люди, которым уготован ад; асат-прасагаи — обсуждающим материальные темы.
„О мой Господь, я не вижу формы, которая превосходила бы эту Твою форму, исполненную вечного блаженства и знания. В Твоем безличном сиянии Брахмана, разлитом в духовном небе, нет места случайным изменениям, и Твоя внутренняя энергия никогда не иссякает. Я вручаю себя Тебе, ибо, хоть я и горжусь своим материальным телом и чувствами, истинной причиной материального космоса являешься Ты. Но, даже являясь причиной материального мира, Ты не испытываешь на Себе влияния материи.
КОММЕНТАРИЙ: Эта форма, как и любая другая трансцендентная форма Верховной Личности Бога, Шри Кришны, несет благо всем вселенным. Я в глубоком почтении склоняюсь перед Тобой, явившим эту вечную личностную форму, на которую медитируют Твои преданные. Но те, кому уготовано место в аду, пренебрегают Твоей личностной формой, так как поглощены размышлениями о материальных предметах“.
Эти стихи из «Шримад-Бхагаватам» (3.9.3–4) произносит Господь Брахма.
ТЕКСТ 126
кх ‘пӯрнандаиварйа’ кша ‘мйевара’!
кх ‘кшудра’ джӣва ‘дукхӣ’, ‘мйра кикара’!кх — когда; пӯра — полным; нанда — блаженством; аиварйа — обладающий могуществом; кша — Господь Кришна; мй-ӣвара — повелитель материальной энергии; кх — когда; кшудра джӣва — ничтожная обусловленная душа; дукхӣ — страдающая; мйра кикара — слуга материальной энергии.
«Кришна, Абсолютная Истина, Верховная Личность Бога, исполнен трансцендентного блаженства и в полной мере обладает всеми шестью духовными достояниями. Он повелевает материальной энергией, тогда как вечно несчастное крошечное живое существо — слуга материальной энергии».
КОММЕНТАРИЙ: Живое существо — слуга материальной энергии, вечно находящееся под ее властью, тогда как Кришна, Верховная Личность Бога, — ее повелитель. Как же можно считать их равными? Их нельзя даже сравнивать между собой. Господь всегда исполнен трансцендентного блаженства, тогда как обусловленная душа всегда несчастна из-за соприкосновения с материальной энергией. Верховный Господь повелевает материальной энергией, а материальная энергия повелевает обусловленными душами. Поэтому не может быть и речи о равенстве между Верховной Личностью Бога и обычными обусловленными живыми существами.
ТЕКСТ 127
хлдинй самвидлиша
сач-чид-нанда-ӣвара
сввидй савто джӣва
саклеа-никаркара”хлдинй — энергией хладини; самвид — энергией самвит; лиша — окруженный; сат-чит-нанда — всегда исполненный трансцендентного блаженства; ӣвара — верховный повелитель; сва — собственным; авидй — невежеством; савта — окруженное; джӣва — живое существо; саклеа — тройственных страданий; никара — множество; кара — источник.
„Верховный Господь, верховный повелитель, всегда преисполнен трансцендентного блаженства и окружен энергиями хладини и самвит. Обусловленное же существо всегда покрыто невежеством и испытывает унизительные тройственные страдания. Поистине, оно вместилище всевозможных страданий“.
КОММЕНТАРИЙ: Этот стих взят из «Бхавартха-дипики» (1.7.6) Шридхары Свами, где он цитирует Шри Вишну Свами.
ТЕКСТ 128
уни’ сабх-садера читте хаила чаматкра
‘сатйа кахе госи, духра карийчхе тираскра’уни’ — услышав; сабх-садера — всех собравшихся; читте — в умах; хаила — возникло; чаматкра — удивление; сатйа — истину; кахе — сказал; госи — Сварупа Дамодара Госвами; духра — обоим; карийчхе — нанес; тираскра — оскорбление.
Услышав это объяснение, все собравшиеся были поражены. «Сварупа Дамодара Госвами сказал правду, — признали они. — Бенгальский брахман совершил грех, неправильно описав Господа Джаганнатху и Господа Шри Чайтанью Махапрабху».
ТЕКСТ 129
уний кавира хаила ладждж, бхайа, висмайа
хаса-мадхйе бака йаичхе кичху нхи кайауний — услышав; кавира — поэта; хаила — был; ладждж — стыд; бхайа — страх; висмайа — изумление; хаса-мадхйе — среди белых лебедей; бака — утка; йаичхе — как; кичху — что-либо; нхи — не; кайа — говорит.
Когда бенгальский поэт услышал выговор Сварупы Дамодары Госвами, он ощутил стыд, страх и изумление. Он чувствовал себя уткой в кругу белых лебедей и не мог произнести ни слова.
ТЕКСТ 130
тра дукха декхи, сварӯпа садайа-хдайа
упадеа каил тре йаичхе ‘хита’ хайатра — его; дукха декхи — увидев огорчение; сварӯпа — Сварупа Дамодара Госвами; садайа-хдайа — очень милосердный; упадеа каил — дал наставление; тре — ему; йаичхе — как; хита — благо; хайа — бывает.
Видя, как огорчился поэт, милосердный Сварупа Дамодара Госвами, заботясь о его благе, дал ему хороший совет.
ТЕКСТ 131
“йха, бхгавата паа ваишавера стхне
экнта райа кара чаитанйа-чараейха — иди; бхгавата паа — читай «Шримад-Бхагаватам»; ваишавера стхне — у осознавшего себя вайшнава; экнта райа кара — полностью предайся; чаитанйа-чарае — лотосным стопам Шри Чайтаньи Махапрабху.
«Если ты хочешь понять „Шримад-Бхагаватам“, — сказал он, — то обратись к осознавшему себя вайшнаву и слушай, как он объясняет „Бхагаватам“. Ты сможешь делать это, если изберешь своим единственным прибежищем лотосные стопы Шри Чайтаньи Махапрабху».
КОММЕНТАРИЙ: Здесь Сварупа Дамодара Госвами советует бенгальскому поэту слушать «Шримад-Бхагаватам» в изложении чистого вайшнава и учиться у него. В наше время в Индии появилось много профессиональных чтецов «Бхагаватам», которые зарабатывают себе на жизнь тем, что ездят по деревням и городам, читают «Бхагаватам» и собирают дакшину (плату) в форме денег или вещей, таких как зонты, одежда и фрукты. Появилась целая система зарабатывания денег на чтении «Бхагаватам» — так называемая бхагавата-саптаха, пересказ «Бхагаватам», который длится в течение одной недели, хотя в самом «Шримад-Бхагаватам» об этом нигде не упоминается. В «Шримад-Бхагаватам» нигде не сказано, что эту книгу следует слушать в течение недели от профессиональных чтецов. Напротив, «Шримад-Бхагаватам» (1.2.17) гласит: ват сва-катх кша пуйа-раваа-кӣртана — «Шримад-Бхагаватам» следует слушать ежедневно и в изложении осознавшего себя вайшнава. Благодаря этому человек обретает благочестие: хдй анта стхо хй абхадри видхуноти сухт сатм. Если человек будет регулярно и искренне слушать «Бхагаватам», постепенно его сердце очистится ото всей материальной скверны:
наша-прйешв абхадрешу
нитйа бхгавата-севай
бхагаватй уттама-локе
бхактир бхавати наишхикӣ«Благодаря регулярному посещению лекций по „Бхагаватам“ и служению чистому преданному все дурное в сердце почти полностью уничтожается, и тогда любовное служение Верховному Господу, воспеваемому в трансцендентных песнях, становится необратимым» (Бхаг., 1.2.18).
Таков правильный подход, но люди привыкли, чтобы их обманывали профессиональные чтецы «Бхагаватам». Поэтому здесь Сварупа Дамодара Госвами советует не слушать, как объясняют «Шримад-Бхагаватам» профессиональные чтецы. Он говорит, что нужно слушать объяснения, которые дает чистый вайшнав. Иногда можно видеть, как вокруг читающего «Шримад-Бхагаватам» санньяси-майявади собираются толпы людей, чтобы послушать его словесные ухищрения, не способные ни в ком пробудить любовь к Кришне. Иногда люди посещают профессиональные театральные постановки и дарят деньги и другие подношения актерам, которые с большим мастерством собирают эти пожертвования. В результате всего этого все слушатели по-прежнему остаются в положении гхам андха-кӯпам. Их привязанность к семье нисколько не ослабевает, и любовь к Кришне не пробуждается.
В «Бхагаватам» (7.5.30) говорится: матир на кше парата свато в митхо ’бхипадйета гха-вратнм — те, кто упрямо держится за материалистичный образ жизни (гха-врата), никогда не почувствуют любви к Кришне, ибо они слушают «Шримад-Бхагаватам» только для того, чтобы еще больше укрепить свой статус семейного человека и стать счастливыми в семейных делах и сексе. Осуждая слушание «Бхагаватам» в изложении профессионалов, Сварупа Дамодара Госвами говорит: йах, бхгавата паа ваишавера стхне — «Чтобы понять „Шримад-Бхагаватам“, ты должен пойти и услышать, как его объясняет осознавший себя вайшнав». Следует взять себе за правило никогда не слушать «Шримад-Бхагаватам» в изложении майявади и других непреданных, которые с помощью грамматической казуистики извращают значение текста, собирают деньги с наивных слушателей и держат людей во тьме.
Сварупа Дамодара Госвами строго осуждает поведение таких материалистичных «слушателей» «Шримад-Бхагаватам». Вместо того чтобы пробудить в себе настоящую любовь к Кришне, такие слушатели «Бхагаватам» только больше и больше привязываются к семейной жизни и сексу (йан маитхунди-гхамедхи-сукха хи туччхам). «Шримад-Бхагаватам» следует слушать в изложении человека, который никак не связан с материальной деятельностью, или, иными словами, в изложении вайшнава-парамахамсы — человека, достигшего высшей ступени санньясы. Разумеется, это невозможно сделать, если не найти прибежища у лотосных стоп Шри Чайтаньи Махапрабху. «Шримад-Бхагаватам» становится понятен только тем, кто следует по стопам Шри Чайтаньи Махапрабху.
ТЕКСТ 132
чаитанйера бхакта-гаера нитйа кара ‘сага’
табета джниб сиддхнта-самудра-тарагачаитанйера — Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; бхакта-гаера — преданных; нитйа — регулярно; кара — посещай; сага — общество; табета — только тогда; джниб — постигнешь; сиддхнта-самудра-тарага — волны океана преданного служения.
Сварупа Дамодара продолжал: «Регулярно общайся с преданными Шри Чайтаньи Махапрабху, ибо только тогда ты поймешь волны океана философии преданного служения».
КОММЕНТАРИЙ: Из этих слов становится ясно, что люди, идущие по пути преданного служения, проложенного Шри Чайтаньей Махапрабху, являются вечными спутниками Верховной Личности Бога и совершенными знатоками Абсолютной Истины. Если человек сразу же принимает принципы Шри Чайтаньи Махапрабху и начинает общаться с Его последователями, сердце такого человека очищается от похотливых желаний чувственных наслаждений. Такой человек сможет понять смысл «Шримад-Бхагаватам» и пользу, которую приносит слушание этого писания. В противном случае это невозможно.
ТЕКСТ 133
табета питйа томра ха-ибе сапхала
кшера сварӯпа-лӣл вариб нирмалатабета — только тогда; питйа — ученость; томра — твоя; ха-ибе — станет; са-пхала — успешной; кшера — Господа Кришны; сварӯпа-лӣл — трансцендентные игры; вариб — опишешь; нирмала — не затронутые материальной скверной.
«Твоя ученость принесет хорошие плоды, только если ты станешь следовать принципам Шри Чайтаньи Махапрабху и Его преданных. Тогда ты сможешь писать о трансцендентных играх Кришны, не привнося в них материальную скверну».
ТЕКСТ 134
эи лока карийчха п сантоша
томра хдайера артхе духйа лге ‘доша’эи лока — этот стих; карийчха — ты сложил; п сантоша — получив удовольствие; томра хдайера — твоего сердца; артхе — значением; духйа — обоим; лге доша — наносит оскорбление.
«Ты написал этот вступительный стих и получил от этого огромное удовольствие, но смысл, вложенный тобою в него, осквернен оскорблениями в адрес и Господа Джаганнатхи, и Шри Чайтаньи Махапрабху».
ТЕКСТ 135
туми йаичхе-таичхе каха, н джний рӣти
сарасватӣ сеи-абде карийчхе стутитуми — ты; йаичхе-таичхе — так или иначе; каха — говоришь; н джний рӣти — не зная фундаментальных принципов; сарасватӣ — богиня знания; сеи-абде — в тех словах; карийчхе стути — вознесла молитву.
«Не понимая фундаментальных принципов, ты написал нечто несуразное, ибо тебе не известны духовные принципы, но богиня знания Сарасвати воспользовалась твоими словами, чтобы вознести молитву Верховному Господу».
КОММЕНТАРИЙ: Сварупа Дамодара Госвами сказал бенгальскому поэту: «По своему невежеству и из-за склонности к философии майявады ты не можешь понять, чем философия майявады отличается от философии вайшнавов. Поэтому тот прием, к которому ты прибег, чтобы превознести Господа Шри Чайтанью Махапрабху и Господа Джаганнатху, непозволителен; более того, он и оскорбителен. Но, к счастью, воспользовавшись твоими словами, богиня знания Сарасвати надлежащим образом вознесла молитвы своему повелителю, Господу Шри Чайтанье Махапрабху».
ТЕКСТ 136
йаичхе индра, даитйди каре кшера бхартсана
сеи-абде сарасватӣ карена ставанайаичхе — как; индра — Господь Индра, царь небес; даитйа — демоны; ди — и другие; каре кшера бхартсана — поносят Кришну; сеи-абде — теми же словами; сарасватӣ — богиня знания; карена ставана — возносит молитвы.
«Иногда демоны и даже Господь Индра, царь небес, хулят Кришну, но мать Сарасвати их же словами возносит Господу хвалу».
ТЕКСТ 137
вчла блиа стабдха
аджа паита-мнинам
кша мартйам упритйа
гоп ме чакрур априйамвчлам — говорливого; блиам — ребячливого; стабдхам — дерзкого; аджам — невежественного; паита-мнинам — считающего Себя очень ученым; кшам — Кришну; мартйам — обычного смертного; упритйа — сделав прибежищем; гоп — пастухи; ме — по отношению ко мне; чакру — совершили; априйам — нечто не очень приятное.
[Господь Индра сказал:] „Эти пастухи пренебрегли мной, предпочтя мне Кришну, простого смертного, который мнит Себя мудрецом, но на самом деле — просто глупый, дерзкий и не в меру болтливый ребенок“.
КОММЕНТАРИЙ: Это стих из «Шримад-Бхагаватам» (10.25.5).
ТЕКСТ 138
аиварйа-маде матта индра, — йена мтойла
буддхи-на хаила, кевала нхика смбхлааиварйа-маде — гордый своим могуществом; матта — обезумевший; индра — царь рая; йена — как будто; мтойла — безумец; буддхи-на — лишившийся рассудка; хаила — стал; кевала — совсем; нхика — нет; смбхла — осторожности.
«Царь рая Индра, опьяненный райскими богатствами, повел себя как безумец. Потеряв рассудок, он не сдержался и стал говорить глупости о Кришне».
ТЕКСТ 139
индра бале, — “муи кшера карийчхи ниндана”
тра-и мукхе сарасватӣ карена ставанаиндра бале — Индра говорит; муи — я; кшера — Господа Кришны; карийчхи — изрек; ниндана — поношение; тра-и мукхе — его устами; сарасватӣ — мать Сарасвати, богиня учености; карена ставана — возносит молитвы.
«Индра думал: „Я по заслугам отругал и опозорил Кришну“. Но Сарасвати, богиня знания, воспользовалась этой возможностью, чтобы вознести молитвы Кришне».
ТЕКСТ 140
‘вчла кахийе — ‘веда-правартака’ дханйа
‘блиа’ — татхпи ‘иу-прйа’ гарва-ӯнйавчла — болтливый; кахийе — говорю; веда-правартака — тот, кто говорит на основании Вед; дханйа — славный; блиа — ребяческий; татхпи — тем не менее; иу-прйа — подобный ребенку; гарва-ӯнйа — свободный от гордыни.
«Другое значение слова вчла — это тот, кто говорит на основе Вед, а слово блиа может также означать „невинный“. Кришна объяснял смысл Вед, но, несмотря на это, Он всегда держался как очень простой, бесхитростный, невинный ребенок».
ТЕКСТ 141
вандйбхве ‘анамра’ — ‘стабдха’-абде кайа
йх хаите анйа ‘виджа’ нхи — се ‘аджа’ хайавандйа-абхве — в отсутствие кого-либо другого, заслуживающего преклонения; анамра — тот, кто не почитает; стабдха-абде — словом стабдха («дерзкий»); кайа — называет; йх хаите — по сравнению с которым; анйа — другого; виджа — ученого мудреца; нхи — нет; се — Он; аджа — тем, кому не нужно ничего познавать; хайа — является.
«Когда кто-то является единственным, достойным поклонения, его называют анамра, или тем, кто ни перед кем не склоняется. Именно таково значение слова стабдха. И поскольку нет никого, кто бы знал больше Кришны, Его можно назвать аджа, „тот, кому нечего познавать“».
ТЕКСТ 142
‘паитера мнйа-птра — хайа ‘паита-мнӣ’
татхпи бхакта-втсалйе ‘манушйа’ абхимнӣпаитера — знатоков писаний; мнйа-птра — объект почитания; хайа — есть; паита-мнӣ — тот, кого почитают ученые мужи; татхпи — но; бхакта-втсалйе — из любви к преданным; манушйа абхимнӣ — тот, кто держится как обычный человек.
«Слово паита-мнӣ может указывать на то, что Кришну почитают даже знатоки писаний. И тем не менее, из любви к Своим преданным, Кришна внешне кажется обычным человеком, и поэтому Его можно назвать мартйа».
ТЕКСТ 143
джарсандха кахе, — “кша — пуруша-адхама
тора саге н йуджхиму, йхи бандху-хан”джарсандха кахе — Джарасандха говорит; кша — Кришна; пуруша-адхама — самый низкий из людей; тора саге — с Тобой; н йуджхиму — не буду сражаться; йхи — поскольку; бандху-хан — убивший Своих родственников.
«Демон Джарасандха поносил Кришну, говоря: „Ты низший среди людей. Я не буду сражаться с Тобой, ибо Ты убил Своих родственников“».
КОММЕНТАРИЙ: В этом стихе богиня Сарасвати также возносит молитвы Кришне. Слово пуруша-адхама может означать «Личность Бога, возвышающаяся над всеми остальными» или, иными словами, пуруша-уттама — «лучший из всех живых существ». Подобно этому, слово бандху-хан может означать «убийца майи». В обусловленном состоянии живое существо очень тесно связано с майей, она становится для него лучшим другом, но, когда человек соприкасается с Кришной, Господь освобождает его от связи с майей.
ТЕКСТ 144
йх хаите анйа пуруша-сакала — ‘адхама’
сеи хайа ‘пурушдхама’ — сарасватӣра манайх хаите — по сравнению с которым; анйа — другие; пуруша — люди; сакала — все; адхама — подчиненные; сеи — он; хайа — есть; пуруша-адхама — личность, возвышающаяся над всеми остальными; сарасватӣра мана — объяснение богини Сарасвати.
«Мать Сарасвати в слово пурушдхама вложила смысл пурушоттама („тот, кому подчиняются все остальные“)».
ТЕКСТ 145
‘бндхе сабре’ — тте авидй ‘бандху’ хайа
‘авидй-нака’ — ‘бандху-хан’-абде кайабндхе — связывает; сабре — всех; тте — поэтому; авидй — невежество, или майя; бандху — связывающая или родственник; хайа — есть; авидй-нака — уничтожающим майю; бандху-хан-абде — словом бандху-хан; кайа — мать Сарасвати называет.
«Невежество, или майю, можно назвать бандху, поскольку майя связывает всех в материальном мире. Поэтому, употребляя слово бандху-хан, мать Сарасвати говорит, что Господь Кришна уничтожает майю».
КОММЕНТАРИЙ: Все мы находимся в плену иллюзорной энергии, но, как говорится в «Бхагавад-гите» (7.14), мм эва йе прападйанте мйм эт таранти те — как только человек предается Кришне, он освобождается от майи. Поэтому Кришну можно по праву назвать бандху-хан, «уничтожитель майи».
ТЕКСТ 146
эи-мата иупла карила ниндана
сеи-вкйе сарасватӣ карена ставанаэи-мата — таким образом; иупла — Шишупала; карила ниндана — поносил; сеи-вкйе — этими словами; сарасватӣ — богиня знания; карена ставана — возносит молитвы.
«Так Шишупала тоже поносил Кришну, а богиня Сарасвати и его словами пела Кришне хвалу».
ТЕКСТ 147
таичхе эи локе томра артхе ‘нинд’ исе
сарасватӣра артха уна, йте ‘стути’ бхсетаичхе — так; эи локе — в этом стихе; томра — твоим; артхе — значением; нинд — поношение; исе — появляется; сарасватӣра артха — значение, которое вкладывает мать Сарасвати; уна — послушай; йте — которым; стути — молитвы; бхсе — появляются.
«Таким образом, хотя смысл, который ты сам вкладывал в этот стих, оскорбителен, мать Сарасвати воспользовалась этим стихом, чтобы вознести молитвы Господу».
ТЕКСТ 148
джаганнтха хана кшера ‘тма-сварӯпа’
кинту их дру-брахма — стхвара-сварӯпаджаганнтха — Господь Джаганнатха; хана — является; кшера тма-сварӯпа — тождественным Кришне; кинту — но; их — здесь, в Джаганнатха-Пури; дру-брахма — Абсолют в образе, созданном из дерева; стхвара-сварӯпа — неподвижный.
«Между Господом Джаганнатхой и Кришной нет никакой разницы, но здесь Господь Джаганнатха проявляет Себя как Дару-Брахма — Абсолют в образе, созданном из дерева. Поэтому Он неподвижен».
ТЕКСТ 149
тх-саха тмат эка-рӯпа ха
кша эка-таттва-рӯпа — дуи рӯпа хатх-саха — с Ним; тмат — личностная природа; эка-рӯпа ха — став единой по форме; кша — Господь Кришна; эка-таттва-рӯпа — имеющий единую природу; дуи — двумя; рӯпа — образами; ха — став.
«Таким образом, Господь Джаганнатха и Шри Чайтанья Махапрабху едины, хотя и кажутся двумя разными личностями, ибо Они суть Кришна, который всегда един».
ТЕКСТ 150
сасра-траа-хету йеи иччх-акти
тхра милана кари’ экат йаичхе прптисасра-траа-хету — ради освобождения всего мира; йеи — эта; иччх-акти — энергия желания; тхра — ту энергию желания; милана кари’ — встретив; экат — единства; йаичхе — как; прпти — обретение.
«Оба Они преисполнены одним и тем же желанием — даровать освобождение всему миру, и в этом смысле Они тоже едины».
ТЕКСТ 151
сакала сасрӣ локера карите уддхра
гаура-джагама-рӯпе каил аватрасакала — всех; сасрӣ — материально оскверненных; локера — людей; карите уддхра — освободить; гаура — Шри Чайтанья Махапрабху; джагама — в движущемся; рӯпе — образе; каил аватра — нисшел.
«Чтобы освободить всех материально оскверненных людей этого мира, тот же самый Кришна пришел в образе Господа Шри Чайтаньи Махапрабху — и в этой форме Он движется».
ТЕКСТ 152
джаганнтхера даране кхайа сасра
саба-деера саба-лока нре сибраджаганнтхера — Господа Джаганнатхи; даране — посещением; кхайа сасра — человек освобождается от материального существования; саба-деера — всех стран; саба-лока — все люди; нре сибра — не могут прийти.
«Тот, кто лицезреет Господа Джаганнатху, освобождается от материального существования, но далеко не все люди из разных стран могут прийти и быть допущенными к Нему здесь, в Джаганнатха-Пури».
ТЕКСТ 153
рӣ-кша-чаитанйа-прабху дее дее й
саба-локе нистрил джагама-брахма харӣ-кша-чаитанйа-прабху — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; дее дее й — странствуя из одной земли в другую; саба-локе нистрил — освободил всех обусловленных живых существ; джагама-брахма — движущимся Брахманом; ха — став.
«Однако Шри Чайтанья Махапрабху странствует из одной земли в другую. Он делает это Сам или в образе Своих представителей. Так Он, движущийся Брахман, спасает всех людей мира».
ТЕКСТ 154
сарасватӣра артха эи кахилу вивараа
эхо бхгйа томра аичхе кариле варанасарасватӣра — Сарасвати; артха — значение; эи — это; кахилу вивараа — я объяснил; эхо — эту; бхгйа — великую удачу; томра — твою; аичхе — так; кариле варана — ты описал.
«Так я объяснил значение, которое придала твоему стиху мать Сарасвати, богиня знания. Тебе невероятно повезло в том, что ты описал Господа Джаганнатху и Господа Шри Чайтанью Махапрабху именно в таких словах».
ТЕКСТ 155
кше гли дите каре нма уччраа
сеи нма хайа тра ‘муктира’ краа”кше — Господа Кришну; гли дите — поносить или хулить; каре нма уччраа — повторяет имя Кришны; сеи нма — то святое имя; хайа — становится; тра — его; муктира краа — причиной освобождения.
«Иногда случается, что тот, кто бранит Кришну, произносит святое имя, и святое имя приносит ему освобождение».
ТЕКСТ 156
табе сеи кави сабра чарае паий
сабра араа лаила данте та латабе — затем; сеи — тот; кави — поэт; сабра — всех; чарае — к стопам; паий — упав; сабра — всем преданным; араа лаила — полностью вручил себя; данте та ла — зажав травинку в зубах.
Услышав это объяснение Сварупы Дамодары Госвами, бенгальский поэт упал к стопам всех преданных и, зажав травинку в зубах, вручил себя им.
ТЕКСТ 157
табе саба бхакта тре агӣкра каил
тра гуа кахи’ махпрабхуре милилтабе — тогда; саба бхакта — все преданные; тре — его; агӣкра каил — приняли в свой круг; тра гуа кахи’ — рассказав о его смиренном поведении; махпрабхуре милил — представили Шри Чайтанье Махапрабху.
Все преданные приняли поэта в свое общество. Рассказав о его смиренном поведении, они представили его Шри Чайтанье Махапрабху.
ТЕКСТ 158
сеи кави сарва тйаджи’ рахил нӣлчале
гаура-бхакта-гаера кп ке кахите пре?сеи кави — тот поэт; сарва тйаджи’ — оставив всю бессмысленную деятельность; рахил — остался; нӣлчале — в Джаганнатха-Пури; гаура-бхакта-гаера — преданных Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; кп — милость; ке — кто; кахите пре — может объяснить.
По милости преданных Господа Шри Чайтаньи Махапрабху этот поэт из Бенгалии отказался от всего, что он делал до этого, и остался жить с ними в Джаганнатха-Пури. Кто может объяснить милость преданных Шри Чайтаньи Махапрабху?
ТЕКСТ 159
эи та’ кахилу прадйумна-мира-вивараа
прабхура джйа каила кша-катхра равааэи та’ кахилу — так я поведал; прадйумна-мира-вивараа — историю о Прадьюмне Мишре; прабхура джйа — по указанию Шри Чайтаньи Махапрабху; каила кша-катхра раваа — слушал беседы о Кришне.
Итак, я поведал историю о Прадьюмне Мишре — как он, следуя указанию Шри Чайтаньи Махапрабху, слушал рассказы о Кришне от Рамананды Рая.
ТЕКСТ 160
тра мадхйе кахилу рмнандера махим
пане рӣ-мукхе прабху варе йра сӣмтра мадхйе — рассказывая об этом; кахилу — я объяснил; рмнандера махим — величие Рамананды Рая; пане — Сам; рӣ-мукхе — устами; прабху — Господь; варе — рассказывает; йра — которого; сӣм — о высших проявлениях экстатической любви.
В этой истории я рассказал о возвышенных качествах Шри Рамананды Рая, через которого Сам Шри Чайтанья Махапрабху описал высшие проявления экстатической любви к Кришне.
ТЕКСТ 161
прастве кахилу кавира нака-вивараа
аджа ха раддхйа пила прабхура чараапрастве — по ходу; кахилу — привел; кавира — поэта; нака-вивараа — содержание пьесы; аджа ха — будучи невежественным; раддхйа — с верой и любовью; пила — обрел; прабхура чараа — прибежище у лотосных стоп Господа Шри Чайтаньи Махапрабху.
По ходу повествования я также рассказал о пьесе бенгальского поэта. Хотя он был невежествен, благодаря своей вере и смирению он обрел прибежище у лотосных стоп Шри Чайтаньи Махапрабху.
ТЕКСТ 162
рӣ-кша-чаитанйа-лӣл — амтера сра
эка-лӣл-правхе вахе ата-ата дхрарӣ-кша-чаитанйа-лӣл — игры Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; амтера сра — сущность нектара; эка-лӣл — одного деяния; правхе — от потока; вахе — ответвляются; ата-ата дхра — многие сотни рукавов.
Игры Господа Шри Чайтаньи Махапрабху — квинтэссенция нектара. Поток каждой из Его игр делится на многие сотни рукавов.
ТЕКСТ 163
раддх кари’ эи лӣл йеи пае, уне
гаура-лӣл, бхакти-бхакта-раса-таттва джнераддх кари’ — обретя веру и любовь; эи лӣл — эти игры; йеи — который; пае уне — читает и слушает; гаура-лӣл — игры Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; бхакти-бхакта-раса-таттва — истину о преданном служении, о преданных и об их трансцендентных расах; джне — постигает.
Любой, кто читает и слушает об этих играх с верой и любовью, сможет понять природу преданного служения, преданных и трансцендентных рас игр Господа Шри Чайтаньи Махапрабху.
ТЕКСТ 164
рӣ-рӯпа-рагхунтха-паде йра а
чаитанйа-чаритмта кахе кшадсарӣ-рӯпа — Шрилы Рупы Госвами; рагхунтха — Шрилы Рагхунатхи даса Госвами; паде — у лотосных стоп; йра — на которые; а — упование; чаитанйа-чаритмта — книгу под названием «Чайтанья-чаритамрита»; кахе — слагает; кшадса — Шрила Кришнадас Кавираджа Госвами.
Молясь у лотосных стоп Шри Рупы и Шри Рагхунатхи, уповая на их милость и следуя за ними, я, Кришнадас, рассказываю «Шри Чайтанья-чаритамриту».
Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к пятой главе Антья-лилы «Шри Чайтанья-чаритамриты», в которой описывается, как Прадьюмна Мишра получал наставления у Рамананды Рая.
-
Чайтанья-Чаритамрита
Антья-лила
Глава Шестая
Встреча Шри Чайтаньи Махапрабху с Рагхунатхой дасом Госвами
В своей «Амрита-праваха-бхашье» Шрила Бхактивинода Тхакур так пересказывает содержание этой главы. Когда Шри Чайтанья Махапрабху переживал трансцендентные приступы экстатической любви, рядом с Ним находились Рамананда Рай и Сварупа Дамодара Госвами, которые исполняли все Его желания. Рагхунатха дас Госвами на протяжении многих лет делал попытки прийти к лотосным стопам Шри Чайтаньи Махапрабху. В конце концов он ушел из дома и встретился с Господом. Когда Шри Чайтанья Махапрабху прибыл в Шантипур по пути во Вриндаван, Рагхунатха дас Госвами пришел к Нему с намерением посвятить всю свою жизнь лотосным стопам Господа. Тем временем Хиранья дас, дядя Рагхунатхи даса, попал в немилость к одному мусульманскому чиновнику, который подговорил некоего вельможу при дворе шаха арестовать его. Хиранья дас был вынужден скрываться, но, благодаря разуму Рагхунатхи даса, это недоразумение удалось уладить. После этого Рагхунатха дас, следуя указанию Нитьянанды Прабху, устроил в Панихати праздник (чида-дадхи-махотсава), на котором раздавались рисовые хлопья с йогуртом. На другой день после фестиваля Нитьянанда Прабху благословил Рагхунатху даса, сказав, что очень скоро он окажется у стоп Шри Чайтаньи Махапрабху. Вскоре после этого случая Рагхунатха дас с помощью духовного наставника по имени Ядунандана Ачарья хитростью выбрался из дома и убежал. Избегая обычных дорог, Рагхунатха дас Госвами в тайне ото всех направился в Джаганнатха-Пури. На двенадцатый день пути он пришел в Джаганнатха-Пури и оказался у лотосных стоп Шри Чайтаньи Махапрабху.
Шри Чайтанья Махапрабху поручил Рагхунатху даса Госвами заботам Сварупы Дамодары Госвами. По этой причине Рагхунатху даса Госвами иногда называют Сварупера Рагху (Рагхунатха Сварупы Дамодары). В течение пяти дней Рагхунатха дас Госвами принимал прасад в храме. После этого он встал перед Львиными воротами храма и питался только тем, что ему подавали. Затем он стал есть только то, чем кормили нищих в чхатрах, местах бесплатной раздачи пищи. Когда об этом узнал отец Рагхунатхи даса Госвами, он послал ему слуг и деньги, но Рагхунатха дас Госвами не принял их. Узнав о том, что Рагхунатха дас Госвами питается только в чхатрах, Шри Чайтанья Махапрабху подарил ему собственную гунджа-малу и камень с холма Говардхана. Затем Рагхунатха дас Госвами стал есть только выброшенную пищу, которую он собирал и мыл. Его подвижничество вызвало одобрение у Сварупы Дамодары Госвами и Шри Чайтаньи Махапрабху. В один прекрасный день Шри Чайтанья Махапрабху заставил его поделиться пищей, которую тот ел, тем самым дав понять Рагхунатхе дасу Госвами, что благословляет его самоотречение.
ТЕКСТ 1
кп-гуаир йа кугхндха-кӯпд
уддхтйа бхагй рагхунтха-дсам
нйасйа сварӯпе видадхе ’нтар-ага
рӣ-кша-чаитанйам аму прападйекп-гуаи — веревками беспричинной милости; йа — который; ку-гха — презренной семейной жизни; андха-кӯпт — из глухого колодца; уддхтйа — подняв; бхагй — хитростью; рагхунтха-дсам — Рагхунатху даса Госвами; нйасйа — передав; сварӯпе — Сварупе Дамодаре Госвами; видадхе — сделал; анта-агам — одним из Своих приближенных; рӣ-кша-чаитанйам — Господу Шри Кришне Чайтанье Махапрабху; амум — Ему; прападйе — выражаю почтение.
Прибегнув к хитрости, веревками Своей беспричинной милости Шри Кришна Чайтанья Махапрабху вызволил Рагхунатху даса Госвами из глухого колодца достойной презрения семейной жизни. Он сделал Рагхунатху даса Госвами одним из Своих приближенных, отдав его под начало Сварупы Дамодары Госвами. Я в почтении склоняюсь перед Ним.
ТЕКСТ 2
джайа джайа рӣ-чаитанйа джайа нитйнанда
джайдваита-чандра джайа гаура-бхакта-вндаджайа джайа — слава; рӣ-чаитанйа — Господу Чайтанье; джайа — слава; нитйнанда — Господу Нитьянанде; джайа — слава; адваита-чандра — Адвайте Ачарье; джайа — слава; гаура-бхакта-внда — всем преданным Господа Чайтаньи Махапрабху.
Слава Господу Чайтанье Махапрабху! Слава Господу Нитьянанде! Слава Шри Адвайте Ачарье! Слава всем преданным Господа Шри Чайтаньи Махапрабху!
ТЕКСТ 3
эи-мата гаурачандра бхакта-гаа-саге
нӣлчале нн лӣл каре нн-рагеэи-мата — таким образом; гаурачандра — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; бхакта-гаа-саге — со Своими спутниками; нӣлчале — в Нилачале (Джаганнатха-Пури); нн — различные; лӣл — игры; каре — совершает; нн-раге — в разнообразии трансцендентных наслаждений.
Так Господь Гаурачандра являл различные лилы вместе со Своими спутниками в Джаганнатха-Пури, вкушая разнообразие трансцендентных наслаждений.
ТЕКСТ 4
йадйапи антаре кша-вийога бдхайе
бхире н пракайа бхакта-дукха-бхайейадйапи — хотя; антаре — в сердце; кша-вийога — разлука с Кришной; бдхйе — преграждает; бхире — внешне; н пракайа — не проявляет; бхакта-дукха-бхайе — опасаясь причинить страдание преданным.
Хотя Шри Чайтанья Махапрабху страдал от разлуки с Кришной, Он никак не проявлял Свои чувства внешне, не желая огорчать Своих преданных.
ТЕКСТ 5
уткаа вираха-дукха йабе бхирйа
табе йе ваикалйа прабхура варана н ййауткаа — сильное; вираха-дукха — горе разлуки; йабе — когда; бхирйа — проявлено; табе — тогда; йе — какие; ваикалйа — телесные признаки; прабхура — у Господа; варана н ййа — невозможно описать.
Что происходило с телом Господа, когда Он испытывал сильное горе в разлуке с Кришной, не поддается никакому описанию.
ТЕКСТ 6
рмнандера кша-катх, сварӯпера гна
вираха-веданйа прабхура ркхайе парармнандера — Рамананды Рая; кша-катх — разговоры о Господе Кришне; сварӯпера гна — пение Сварупы Дамодары; вираха-веданйа — во время сильных страданий, вызванных разлукой; прабхура — Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; ркхайе — поддерживают; пара — жизнь.
Когда Господь жестоко страдал от разлуки с Кришной, Шри Рамананда Рай рассказывал Ему о Кришне, а Сварупа Дамодара пел сладостные песни. Только это спасало Его жизнь.
ТЕКСТ 7
дине прабху нн-саге хайа анйа мана
ртри-кле бе прабхура вираха-веданадине — днем; прабху — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; нн-саге — благодаря общению с разными людьми; хайа анйа — отвлекается; мана — Его ум; ртри-кле — ночью; бе — усиливается; прабхура — Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; вираха-ведана — боль разлуки.
Днем Господь общался с разными преданными, и это его отвлекало, однако ночью боль разлуки с Кришной очень быстро возвращалась к Нему.
ТЕКСТ 8
тра сукха-хету саге рахе дуи джан
кша-раса-лока-гӣте карена снтвантра сукха-хету — для Его счастья; саге — в Его обществе; рахе — остаются; дуи джан — два человека; кша-раса — трансцендентных рас Кришны; лока — стихами; гӣте — песнями; карена снтван — утешают.
Два человека — Рамананда Рай и Сварупа Дамодара Госвами — оставались рядом с Господом, чтобы утешать Его стихами и песнями об играх Кришны.
ТЕКСТ 9
субала йаичхе пӯрве кша-сукхера сахйа
гаура-сукха-дна-хету таичхе рма-рйасубала — один из пастушков, друзей Кришны, по имени Субала; йаичхе — как; пӯрве — прежде; кша-сукхера — чтобы радовать Кришну; сахйа — помогает; гаура-сукха-дна-хету — чтобы приносить радость Господу Шри Чайтанье Махапрабху; таичхе — подобным образом; рма-рйа — Рамананда Рай.
Прежде, когда Господь Кришна находился на Земле, Субала, один из Его друзей-пастушков, утешал Его, когда Он чувствовал боль разлуки с Радхарани. Подобно этому, Рамананда Рай утешал Господа Шри Чайтанью Махапрабху.
ТЕКСТ 10
пӯрве йаичхе рдхра лалит сахйа-прадхна
таичхе сварӯпа-госи ркхе махпрабхура прапӯрве — прежде; йаичхе — как; рдхра — Шримати Радхарани; лалит — Ее спутница по имени Лалита; сахйа-прадхна — главная наперсница; таичхе — подобно этому; сварӯпа-госи — Сварупа Дамодара Госвами; ркхе — поддерживает; махпрабхура пра — жизнь Шри Чайтаньи Махапрабху.
Прежде, когда Шримати Радхарани испытывала боль разлуки с Кришной, Ее неразлучная спутница Лалита поддерживала в Ней жизнь, помогая Ей всем, чем только можно. Подобно этому, когда Шри Чайтанья Махапрабху переживал эмоции Радхарани, Сварупа Дамодара Госвами помогал Ему поддерживать Свою жизнь.
ТЕКСТ 11
эи дуи джанра саубхгйа кахана н ййа
прабхура ‘антарага’ бали’ йре локе гйаэи дуи джанра — этих двух людей; саубхгйа — удача; кахана н ййа — неописуемая; прабхура — Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; антарага — очень близкие спутники; бали’ — как; йре — которого; локе — люди; гйа — говорят.
Невозможно описать удачу, которая выпала Рамананде Раю и Сварупе Дамодаре Госвами. Они прославились как очень близкие друзья Шри Чайтаньи Махапрабху.
ТЕКСТ 12
эи-мата вихаре гаура ла бхакта-гаа
рагхунтха-милана эбе уна, бхакта-гааэи-мата — таким образом; вихаре — наслаждается; гаура — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; ла бхакта-гаа — находясь в обществе Своих преданных; рагхунтха-милана — о встрече с Рагхунатхой дасом Госвами; эбе — сейчас; уна — послушайте; бхакта-гаа — о преданные.
Так Господь наслаждался в кругу Своих преданных. О преданные Господа Шри Чайтаньи Махапрабху, теперь послушайте о том, как Рагхунатха дас Госвами встретился с Господом.
ТЕКСТ 13
пӯрве нтипуре рагхунтха йабе ил
махпрабху кп кари’ тре икхилпӯрве — в прошлом; нтипуре — в Шантипур; рагхунтха — Рагхунатха дас; йабе ил — когда пришел; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; кп кари’ — явив беспричинную милость; тре икхил — дал ему наставления.
Когда Рагхунатха дас еще был семейным человеком, он отправился в Шантипур встретиться со Шри Чайтаньей Махапрабху, и Господь по Своей неизъяснимой милости дал ему ценные наставления.
ТЕКСТ 14
прабхура икште техо ниджа-гхаре ййа
маркаа-ваиргйа чхи’ хаил ‘вишайи-прйа’прабхура икште — по указанию Шри Чайтаньи Махапрабху; техо — он; ниджа-гхаре ййа — вернулся домой; маркаа-ваиргйа — отречение, подобное обезьяньему; чхи’ — оставив; хаил — стал; вишайи-прйа — мирским человеком.
Вместо того чтобы изображать отречение от мира, Рагхунатха дас последовал указанию Господа и, вернувшись домой, стал вести себя как обычный мирянин.
ТЕКСТ 15
бхитаре ваиргйа, бхире каре сарва-карма
декхий та’ мт-питра нандита манабхитаре — в сердце; ваиргйа — полное самоотречение; бхире — внешне; каре — совершает; сарва — всю; карма — деятельность; декхий — видя; та’ — поистине; мт-питра — отца и матери; нандита — удовлетворенный; мана — ум.
Внутренне Рагхунатха дас, даже ведя жизнь семейного человека, не был ни к чему привязан, но он старался не показывать этого. Напротив, он поступал как обычный деловой человек. Его отец и мать не могли нарадоваться на сына.
ТЕКСТ 16
‘матхур хаите прабху ил’, — врт йабе пил
прабху-па чалибре удйога карилматхур хаите — из Матхуры; прабху ил — Господь Шри Чайтанья Махапрабху вернулся; врт — сообщение; йабе пил — когда получил; прабху-па — к Шри Чайтанье Махапрабху; чалибре — пойти; удйога карил — сделал попытку.
Когда он получил сообщение о том, что Господь Шри Чайтанья Махапрабху вернулся из Матхуры, Рагхунатха дас попытался снова оказаться у лотосных стоп Господа.
ТЕКСТ 17
хена-кле мулукера эка млеччха адхикрӣ
саптагрма-мулукера се хайа ‘чаудхурӣ’хена-кле — в то время; мулукера — страны; эка — один; млеччха — мусульманский; адхикрӣ — чиновник; саптагрма-мулукера — в месте под названием Саптаграма; се — тот человек; хайа — есть; чаудхурӣ — сборщик податей.
В то время один мусульманский чиновник собирал налоги в Саптаграме.
КОММЕНТАРИЙ: Во времена мусульманского правления система сбора податей была такой: сборщики налогов облагали податью местных землевладельцев, так называемых заминдаров. При этом сборщик податей оставлял себе в качестве вознаграждения четвертую часть собранных средств, а остальное сдавал в государственную казну.
ТЕКСТ 18
хирайа-дса мулука нила ‘макрари’ карий
тра адхикра гела, маре се декхийхирайа-дса — дядя Рагхунатхи даса Госвами; мулука нила — стал правителем этого места; макрари карий — благодаря некоему соглашению; тра адхикра гела — мусульманский чаудхури, который лишился своего поста; маре се декхий — стал врагом Хираньи даса.
Когда Хиранья дас, дядя Рагхунатхи даса, напрямую заключил с правительством соглашение о сборе податей, мусульманский чаудхури (сборщик налогов), который из-за этого лишился места, стал его заклятым врагом.
ТЕКСТ 19
бра лакша дейа рджйа, сдхе биа лакша
се ‘турук’ кичху н п хаила пратипакшабра лакша — один миллион двести тысяч золотых; дейа — сдает; рджйа — мусульманскому правительству; сдхе — собирает; биа лакша — два миллиона золотых; се турук — тот турок; кичху — ничего; н п — не получив; хаила пратипакша — стал его врагом.
Хиранья дас собирал два миллиона золотых монет и должен был отдать правительству полтора миллиона. Вместо этого он отдавал только один миллион двести тысяч монет, присвоив себе триста тысяч монет. Узнав про это, мусульманский чаудхури, который был турком, выступил против него.
ТЕКСТ 20
рджа-гхаре каипхийат дий уджӣре нила
хирайа-дса палила, рагхунтхере бндхиларджа-гхаре — в государственную казну; каипхийат дий — послал тайный отчет; уджӣре нила — привел казначея; хирайа-дса палила — Хиранья дас скрылся; рагхунтхере бндхила — арестовал Рагхунатху даса.
Послав тайный отчет в государственную казну, чаудхури привез с собой главного казначея. Но когда чаудхури пришел, чтобы заключить Хиранью даса под стражу, тот уже скрылся. Поэтому он арестовал Рагхунатху даса.
ТЕКСТ 21
прати-дина рагхунтхе карайе бхартсан
‘бпа-джйехре на’, нахе пиб йтанпрати-дина — ежедневно; рагхунтхе — Рагхунатху даса; карайе бхартсан — бранил; бпа-джйехре на — приведи своего отца и дядю; нахе — иначе; пиб йтан — тебя накажут.
Каждый день мусульманин обрушивал потоки брани на Рагхунатху даса и требовал от него: «Приведи сюда своего отца и дядю, иначе тебя ждет наказание».
ТЕКСТ 22
мрите найе йади декхе рагхунтхе
мана пхири’ ййа, табе н пре мритемрите — бить; найе — приносит; йади — когда; декхе — видит; рагхунтхе — Рагхунатху даса; мана — его ум; пхири’ ййа — меняется; табе — тогда; н пре мрите — не мог бить.
Чаудхури собирался избить Рагхунатху даса, но всякий раз, когда он видел его лицо, он отказывался от этого решения.
ТЕКСТ 23
виеше кйастха-буддхйе антаре каре ара
мукхе тардже гардже, мрите сабхайа антаравиеше — особенно; кйастха-буддхйе — считая каястхой; антаре — в сердце; каре ара — боится; мукхе — устами; тардже гардже — угрожает побоями; мрите — бить; са-бхайа — боится; антара — в сердце.
Чаудхури испытывал страх перед Рагхунатхой дасом, поскольку тот принадлежал к касте каястх. Чаудхури только вслух угрожал ему, а бить боялся.
КОММЕНТАРИЙ: Рагхунатха дас принадлежал к очень аристократическому роду каястх. Он имел немалое влияние на местное население, поэтому чаудхури, правительственный чиновник, боялся применять силу по отношению к нему. Он только угрожал Рагхунатхе дасу, но не решался на физическую расправу. Члены касты каястх в Индии, как правило, очень умные люди и хорошие администраторы. В прошлом они обычно состояли на службе у правительства. Их упоминает даже Ягьявалкья, которого цитирует Шрила Бхактивинода Тхакур в «Амрита-праваха-бхашье»:
ча-таскара-дурвттаир
мах-схасикдибхи
пӣйамн прадж ракшет
кйастхаи ча виешатаИз этого стиха становится ясно, что чиновники из касты каястх иногда притесняли народ, поэтому в обязанности царя входила защита населения от их произвола. В Бенгалии каястхи пользуются почти таким же почетом, как брахманы, но в более северных частях Индии каястх считают шудрами, поскольку они, как правило, употребляют в пищу мясо и пьют вино. Но в любом случае на протяжении всей истории Индии каястхи проявляли незаурядную смекалку. Мусульманский чаудхури боялся Рагхунатху даса, поскольку тот принадлежал к касте каястх.
ТЕКСТ 24
табе рагхунтха кичху чинтил упйа
винати карий кахе сеи млеччха-пйатабе — тогда; рагхунтха — Рагхунатха дас Госвами; кичху — некое; чинтил — придумал; упйа — средство; винати карий — с большим смирением; кахе — говорит; сеи млеччха — того мусульманского чаудхури; пйа — у стоп.
Наконец Рагхунатха дас придумал способ освободиться. Он смиренно обратился к мусульманскому чаудхури с такими словами.
ТЕКСТ 25
“мра пит, джйех хайа томра дуи бхи
бхи-бхийе томар калаха кара сарвадимра пит — мой отец; джйех — и его старший брат; хайа — суть; томра — твои; дуи бхи — двое братьев; бхи-бхийе — между братьями; томар — все вы; калаха кара — ссоритесь; сарвади — всегда.
«Дорогой господин, отец мой и дядя — твои братья. Все братья иногда ссорятся друг с другом».
ТЕКСТ 26
кабху калаха, кабху прӣти — ихра ничайа ни
кли пуна тина бхи ха-иб эка-хикабху — иногда; калаха — ссора; кабху — иногда; прӣти — крепкая дружба; ихра — этих вещей; ничайа ни — нет постоянства; кли — на следующий день; пуна — снова; тина бхи — трое братьев; ха-иб — будут; эка-хи — в одном месте.
«Иногда братья ссорятся, а иногда снова становятся друзьями. И нельзя предугадать, как они поведут себя в следующий момент. Поэтому я уверен, что так же, как сегодня вы ссоритесь, завтра вы будете все трое мирно сидеть вместе».
ТЕКСТ 27
ми йаичхе питра, таичхе томра блака
ми томра плйа, туми мра плаками — я; йаичхе — как; питра — моего отца; таичхе — подобно этому; томра — твой; блака — сын; ми — я; томра — твой; плйа — опекаемый; туми — ты; мра — мой; плака — опекун.
«Ты для меня все равно что отец. Я завишу от тебя и нахожусь под твоей защитой».
ТЕКСТ 28
плака ха плйере тите н йуййа
туми сарва-стра джна ‘джинд-пӣра’-прйа”плака ха — будучи опекуном; плйере — опекаемого; тите — наказывать; н йуййа — не хорошо; туми — ты; сарва-стра — все писания; джна — знаешь; джинд-пӣра — живому святому; прйа — подобно.
«Не подобает опекуну наказывать того, кого он содержит. Ты же хорошо разбираешься во всех священных писаниях. Поистине, ты святой во плоти».
ТЕКСТ 29
эта уни’ сеи млеччхера мана рдра хаила
ди вхи’ ару пае, кдите лгилаэта уни’ — услышав это; сеи млеччхера — того мусульманина; мана — ум; рдра хаила — смягчился; ди вхи’ — по бороде; ару пае — потекли слезы; кдите лгила — стал плакать.
От трогательных слов Рагхунатхи даса сердце мусульманина смягчилось. Он стал плакать, и по его бороде потекли слезы.
ТЕКСТ 30
млеччха бале, — “джи хаите туми — мора ‘путра’
джи чхиму том’ кари’ эка сӯтра”млеччха бале — мусульманин сказал; джи хаите — с этого дня; туми — ты; мора путра — мой сын; джи — сегодня; чхиму том’ — я освобожу тебя; кари’ эка сӯтра — одним способом.
Мусульманский чаудхури сказал Рагхунатхе дасу: «С сегодняшнего дня ты — мой сын. Сегодня я придумаю, как сделать так, чтобы тебя освободили из-под стражи».
ТЕКСТ 31
уджире кахий рагхунтхе чхила
прӣти кари’ рагхунтхе кахите лгилауджире — казначею; кахий — сказав; рагхунтхе чхила — освободил Рагхунатху даса; прӣти кари’ — с большой любовью; рагхунтхе — Рагхунатхе дасу; кахите лгила — стал говорить.
Известив казначея, чаудхури освободил Рагхунатху даса и затем с большой любовью произнес следующие слова.
ТЕКСТ 32
“томра джйех нирбуддхи аша-лакша кхйа
ми — бхгӣ, мре кичху дибре йуййатомра джйех — старший брат твоего отца; нирбуддхи — неразумный; аша-лакша кхйа — использует восемьсот тысяч монет; ми — я; бхгӣ — обладающий правом на эти деньги; мре — мне; кичху — что-то; дибре — дать; йуййа — надлежит.
«Старший брат твоего отца — неразумный человек, — сказал чаудхури. — Он присвоил восемьсот тысяч монет, но, поскольку я тоже имею на них право, ему следовало бы поделиться со мной».
ТЕКСТ 33
йха туми, томра джйехре милха мре
йе-мате бхла хайа каруна, бхра дилу тре”йха — иди; туми — ты; томра — твоего; джйехре — старшего брата отца; милха мре — приведи на встречу со мной; йе-мате — любым образом; бхла — благо; хайа — есть; каруна — пусть сделает; бхра дилу тре — я буду полностью ему доверять.
«Иди и устрой для меня встречу с твоим дядей. Потом пусть он сделает то, что сочтет наилучшим. Я полностью доверяю решению, которое он примет».
ТЕКСТ 34
рагхунтха си’ табе джйехре милила
млеччха-сахита ваа каила — саба нта хаиларагхунтха — Рагхунатха дас; си’ — придя; табе — тогда; джйехре милила — устроил встречу между чаудхури и старшим братом своего отца; млеччха-сахита — с мусульманином; ваа каила — уладил; саба — всё; нта хаила — успокоился.
Рагхунатха дас устроил встречу между своим дядей и чаудхури. Все разногласия были улажены, и все остались довольны.
ТЕКСТ 35
эи-мата рагхунтхера ватсарека гела
двитӣйа ватсаре палите мана каилаэи-мата — таким образом; рагхунтхера — Рагхунатхи даса; ватсарека — один год; гела — прошел; двитӣйа ватсаре — на следующий год; палите — уйти из дома; мана каила — решил.
Так Рагхунатха дас провел целый год, ведя себя как образцовый управляющий делами своей семьи, но на следующий год он снова решил уйти из дома.
ТЕКСТ 36
ртре ухи’ экел чалил пал
дӯра хаите пит тре нила дхарийртре — ночью; ухи’ — встав; экел — один; чалил — ушел; пал — убегая; дӯра хаите — издалека; пит — его отец; тре — его; нила — вернул; дхарий — поймав.
Однажды ночью он встал с кровати и покинул дом, но, когда он уже отошел от дома на значительное расстояние, его настиг отец и вернул домой.
ТЕКСТ 37
эи-мате бре бре палйа, дхари’ не
табе тра мт кахе тра пит санеэи-мате — таким образом; бре бре — снова и снова; палйа — уходит; дхари’ не — приводит его обратно; табе — тогда; тра мт — его мать; кахе — говорит; тра пит сане — с его отцом.
Это стало повторяться почти ежедневно. Рагхунатха убегал из дома, а его отец разыскивал его и возвращал домой. Наконец мать Рагхунатхи даса обратилась к его отцу с такими словами.
ТЕКСТ 38
“путра ‘бтула’ ха-ила, ихйа ркхаха бндхий”
тра пит кахе тре нирвиа хапутра — сын; бтула ха-ила — сошел с ума; ихйа — его; ркхаха бндхий — держи связанным; тра пит — его отец; кахе — говорит; тре — ей; нирвиа ха — будучи очень несчастным.
«Наш сын сошел с ума, — сказала она, — поэтому нужно связать его веревками». Опечаленный отец в ответ промолвил следующие слова.
ТЕКСТ 39
“индра-сама аиварйа, стрӣ апсар-сама
э саба бндхите нрилека йра манаиндра-сама — как у царя небес, Индры; аиварйа — материальное богатство; стрӣ — жена; апсар-сама — подобная небесной деве; э саба — все это; бндхите — связать; нрилека — не смогло; йра мана — чей ум.
«Наш сын, Рагхунатха дас, богат, как царь небес Индра, и его жена прекрасна, как ангел. Но все это так и не смогло связать его сердце».
ТЕКСТ 40
даира бандхане тре ркхиб ке-мате?
джанма-дт пит нре ‘пррабдха’ кхаитедаира бандхане — путами из веревок; тре — его; ркхиб — ты удержишь; ке-мате — как; джанма-дт пит — отец, который зачинает сына; нре — не способен; пррабдха — последствия своей предыдущей деятельности; кхаите — уничтожить.
«Как же мы сможем удержать нашего ребенка дома, связав его обычными веревками? Ни один отец не может избежать последствий своих прошлых поступков».
ТЕКСТ 41
чаитанйа-чандрера кп хачхе ихре
чаитанйа-чандрера ‘бтула’ ке ркхите пре?”чаитанйа-чандрера — Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; кп — милость; хачхе ихре — была дарована ему; чаитанйа-чандрера — Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; бтула — сумасшедшего; ке — кто; ркхите пре — может удержать.
«Господь Шри Чайтанья Махапрабху щедро одарил его Своей милостью. Кто может удержать дома того, кто сошел с ума по Чайтаньячандре?»
ТЕКСТ 42
табе рагхунтха кичху вичрил мане
нитйнанда-госира па чалил ра динетабе — тогда; рагхунтха — Рагхунатха дас; кичху — нечто; вичрил мане — придумал; нитйнанда-госира па — к Нитьянанде Госани; чалил — отправился; ра дине — на следующий день.
Тем временем Рагхунатхе дасу пришла в голову одна мысль, и на следующий день он отправился к Нитьянанде Госани.
ТЕКСТ 43
пнихи-грме пил прабхура дараана
кӣртанӣй севака саге ра баху-джанапнихи-грме — в деревне под названием Панихати; пил — получил; прабхура дараана — аудиенцию Нитьянанды Прабху; кӣртанӣй севака — исполнителями санкиртаны и слугами; саге — вместе с; ра — также; баху-джана — много других людей.
В деревне Панихати Рагхунатха дас получил возможность встретиться с Нитьянандой Прабху, которого сопровождало множество исполнителей киртанов, слуг и других людей.
ТЕКСТ 44
гаг-тӣре вкша-мӯле пира упаре
васийчхена — йена коӣ сӯрйодайа карегаг-тӣре — на берегу Ганги; вкша-мӯле — под деревом; пира упаре — на камне; васийчхена — сидел; йена — как будто; коӣ сӯрйа — сотни тысяч солнц; удайа каре — восходят.
Сидя на камне под деревом на берегу Ганги, Господь Нитьянанда сиял, как сотни тысяч восходящих солнц.
ТЕКСТ 45
тале упаре баху-бхакта хачхе вешита
декхи’ прабхура прабхва рагхунтха — висмитатале — земле; упаре — на; баху-бхакта — множеством преданных; хачхе вешита — был окружен; декхи’ — видя; прабхура прабхва — могущество Нитьянанды Прабху; рагхунтха — Рагхунатха дас; висмита — удивленный.
Множество преданных сидели на земле вокруг Него. Видя могущество Нитьянанды Прабху, Рагхунатха дас был поражен.
ТЕКСТ 46
даават ха сеи паил ката-дӯре
севака кахе, — ‘рагхунтха даават каре’даават ха — ничком, как палка; сеи — он; паил ката-дӯре — упал вдалеке; севака кахе — слуга Нитьянанды Прабху сказал; рагхунтха — Рагхунатха дас; даават каре — выражает почтение.
Рагхунатха дас пал ниц, выражая свое почтение издалека, и тогда слуга Нитьянанды Прабху указал на него, сказав: «Рагхунатха дас кланяется Тебе».
ТЕКСТ 47
уни’ прабху кахе, — “чор дили дараана
йа, йа, джи тора кариму даана”уни’ — услышав; прабху кахе — Господь Нитьянанда Прабху сказал; чор — вор; дили дараана — ты пришел увидеть Меня; йа йа — иди сюда, иди сюда; джи — сегодня; тора — твое; кариму — назначу; даана — наказание.
Услышав это, Господь Нитьянанда Прабху сказал: «Ты — вор, и теперь ты пришел сюда встретиться со Мной. Подойди, подойди ко Мне. Сегодня Я наконец накажу тебя!»
ТЕКСТ 48
прабху болйа, техо никае н каре гамана
карший тра мтхе прабху дхарил чараапрабху болйа — Господь зовет; техо — он; никае — неподалеку; н каре гамана — не подходит; карший — притянув к Себе; тра мтхе — на его голову; прабху — Нитьянанда Прабху; дхарил чараа — поставил стопы.
Господь звал его, но Рагхунатха дас не осмеливался подойти к Нему. Тогда Господь силой притянул его к Себе и поставил Свои стопы ему на голову.
ТЕКСТ 49
каутукӣ нитйнанда сахадже даймайа
рагхунтхе кахе кичху ха садайакаутукӣ — большой шутник; нитйнанда — Господь Нитьянанда; сахадже — по Своей природе; дай-майа — очень милостивый; рагхунтхе — Рагхунатхе дасу; кахе — говорит; кичху — нечто; ха са-дайа — будучи милостивым.
Господь Нитьянанда по природе Своей очень милостив. Но Он же и большой шутник. Из милости к Рагхунатхе дасу Он сказал ему следующие слова.
ТЕКСТ 50
“никае н иса, чор, бхга’ дӯре дӯре
джи лг пчхи, даиму томреникае — близко; н иса — ты не подходишь; чор — вор; бхга’ — уходишь; дӯре дӯре — далеко; джи — сегодня; лг пчхи — Я поймал; даиму томре — Я накажу тебя.
«Ты ведешь себя как вор, потому что не подходишь близко, а держишься вдалеке. Наконец Я поймал тебя и накажу по заслугам».
ТЕКСТ 51
дадхи, чи бхакшаа карха мора гае”
уни’ нандита хаила рагхунтха манедадхи — йогуртом; чи — рисовыми хлопьями; бхакшаа карха — накорми; мора гае — Моих спутников; уни’ — услышав; нандита хаила — очень обрадовался; рагхунтха — Рагхунатха дас; мане — в уме.
«Устрой пир и накорми всех Моих спутников йогуртом с рисовыми хлопьями». Услышав эти слова, Рагхунатха дас очень обрадовался.
ТЕКСТ 52
сеи-кшае ниджа-лока пхил грме
бхакшйа-дравйа лока саба грма хаите несеи-кшае — немедленно; ниджа-лока — своих слуг; пхил грме — послал в близлежащую деревню; бхакшйа-дравйа — пищу; лока саба — все люди; грма хаите — из деревни; не — приносят.
Рагхунатха дас немедленно послал своих людей в деревню закупить и принести необходимые продукты.
ТЕКСТ 53
чи, дадхи, дугдха, сандеа, ра чини, кал
саба дравйа н чаудике дхарилчи — рисовые хлопья; дадхи — йогурт; дугдха — молоко; сандеа — сладости; ра — также; чини — сахар; кал — бананы; саба — все; дравйа — продукты; н — заставив принести; чаудике — повсюду; дхарил — разложил.
Рагхунатха дас собрал рисовые хлопья, йогурт, молоко, сладости, сахар, бананы и другие продукты и разложил их вокруг.
ТЕКСТ 54
‘махотсава’-нма уни’ брхмаа-саджджана
сите лгила лока асакхйа-гаанамахотсава — пир; нма — слово; уни’ — услышав; брхмаа-сат-джана — брахманы и другие почтенные люди; сите лгила — стали стекаться; лока — люди; асакхйа-гаана — бесчисленные.
Как только разнеслась молва о том, что готовится пир, отовсюду стали стекаться брахманы и другие почтенные люди. Скоро собралась несметная толпа народа.
ТЕКСТ 55
ра грмнтара хаите смагрӣ нила
ата дуи-чри холн тх нилара — также; грма-антара хаите — из других деревень; смагрӣ — продукты; нила — принесли; ата — сотни; дуи-чри — от двух до четырех; холн — глиняных горшков; тх — туда; нила — заставил принести.
Видя, что толпа прибывает, Рагхунатха дас отправил своих людей за продуктами в другие деревни. Он также собрал от двух до четырех сотен больших круглых глиняных горшков.
ТЕКСТ 56
баа баа мт-куик нила пча сте
эка випра прабху лги’ чи бхиджйа ттебаа баа — очень большие; мт-куик — глиняные горшки; нила — заставил принести; пча сте — пять или семь; эка випра — один брахман; прабху лги’ — для Нитьянанды Прабху; чи — рисовые хлопья; бхиджйа — замочил; тте — в них.
Ему также принесли пять-семь огромных глиняных горшков, и в них один из брахманов замочил рисовые хлопья для удовольствия Господа Нитьянанды.
ТЕКСТ 57
эка-хи тапта-дугдхе чи бхидж
ардхека чхнила дадхи, чини, кал дийэка-хи — в одном месте; тапта-дугдхе — в горячем молоке; чиа — рисовые хлопья; бхидж — замачивая; ардхека — половину его; чхнила — смешал; дадхи — йогурт; чини — сахар; кал — бананы; дий — добавив.
В одном месте рисовые хлопья замочили в горячем молоке и разложили по большим горшкам. Половина этого риса была смешана с йогуртом, сахаром и бананами.
ТЕКСТ 58
ра ардхека гханвта-дугдхете чхнила
чп-кал, чини, гхта, карпӯра тте дилара ардхека — другую половину; гхана-вта — со сгущенным; дугдхете — молоком; чхнила — смешали; чп-кал — особый сорт бананов; чини — сахар; гхта — топленое масло (ги); карпӯра — камфару; тте дила — добавили.
Другую половину риса смешали со сгущенным молоком и особым сортом бананов чанпа-кала. В него добавили сахар, топленое масло и камфару.
ТЕКСТ 59
дхути пари’ прабху йади пите васил
ста-куӣ випра тра гете дхарилдхути пари’ — надев чистые одежды; прабху — Господь Нитьянанда; йади — когда; пите васил — уселся на возвышении; ста-куӣ — семь огромных глиняных горшков; випра — брахман; тра гете — перед Ним; дхарил — поставил.
Облачившись в новые одежды, Нитьянанда Прабху уселся на возвышении, и брахман поставил перед Ним семь огромных горшков.
ТЕКСТ 60
чабутар-упаре йата прабхура ниджа-гае
баа баа лока васил маалӣ-рачанечабутар-упаре — на возвышении; йата — все; прабхура ниджа-гае — ближайшие спутники Господа; баа баа лока — очень, очень важные люди; васил — уселись; маалӣ-рачане — вокруг.
Вокруг Шри Нитьянанды Прабху на возвышении сели все Его ближайшие спутники, а также другие важные люди.
ТЕКСТ 61
рмадса, сундарнанда, дса-гаддхара
мурри, камалкара, садива, пурандарармадса — Рамадас; сундарнанда — Сундарананда; дса-гаддхара — Гададхара дас; мурри — Мурари; камалкара — Камалакара; садива — Садашива; пурандара — Пурандара.
Среди них были Рамадас, Сундарананда, Гададхара дас, Мурари, Камалакара, Садашива и Пурандара.
ТЕКСТ 62
дханаджайа, джагадӣа, парамевара-дса
махеа, гаурӣдса, хоа-кшадсадханаджайа — Дхананджая; джагадӣа — Джагадиша; парамевара-дса — Парамешвара дас; махеа — Махеша; гаурӣдса — Гауридас; хоа-кшадса — Хода Кришнадас.
Там также были Дхананджая, Джагадиша, Парамешвара дас, Махеша, Гауридас и Хода Кришнадас.
ТЕКСТ 63
уддхраа датта ди йата ниджа-гаа
упаре васил саба, ке каре гаана?уддхраа датта — Уддхарана Датта; ди — и другие; йата ниджа-гаа — все ближайшие спутники; упаре — на возвышении; васил — расселись; саба — всех; ке — кто; каре гаана — способен сосчитать.
Уддхарана Датта Тхакур и многие другие ближайшие спутники Господа Нитьянанды также сидели вместе с Ним на возвышении. Никому не под силу перечислить их всех.
КОММЕНТАРИЙ: Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур рассказывает в «Анубхашье» обо всех упомянутых преданных. Дополнительные сведения о них можно найти в следующих стихах Ади-лилы: Рамадас — глава десятая, стихи 116–118, и глава одиннадцатая, стихи 13–16; Сундарананда — 11.23; Гададхара дас — 10.53, 11.13–15 и 11.17; Мурари — 11.20 (упомянутый здесь Мурари отличается от Мурари Гупты; его полное имя — Мурари Чайтанья дас, и он является близким спутником Нитьянанды Прабху); Камалакара — 11.24; Садашива — 11.38; Пурандара — 11.28; Дхананджая — 11.31; Джагадиша — 11.30; Парамешвара — 11.29; Махеша — 11.32; Гауридас — 11.26; Хода Кришнадас — 11.47; Уддхарана Датта Тхакур — 11.41.
ТЕКСТ 64
уни’ паита бхачрйа йата випра ил
мнйа кари’ прабху сабре упаре василуни’ — услышав; паита бхачрйа — знатоки писаний и священнослужители; йата — все; випра — брахманы; ил — пришли; мнйа кари’ —
Услышав о пире, со всех сторон туда стали стекаться знатоки писаний, брахманы и священнослужители. Господь Нитьянанда Прабху почтил их всех и усадил на возвышении рядом с Собой.
ТЕКСТ 65
дуи дуи мт-куик сабра ге дила
эке дугдха-чи, ре дадхи-чи каиладуи дуи — по два; мт-куик — глиняных горшка; сабра ге — перед каждым; дила — поставил; эке — в одном; дугдха-чи — рисовые хлопья со сгущенным молоком; ре — в другом; дадхи-чи — рисовые хлопья с йогуртом; каила — положил.
Перед каждым поставили по два горшка. В один положили рисовые хлопья со сгущенным молоком, а в другой — рисовые хлопья с йогуртом.
ТЕКСТ 66
ра йата лока саба чаутар-талне
маалӣ-бандхе васил, тра н хайа гаанера — других; йата — сколько; лока — людей; саба — все; чаутар-талне — у подножья; маалӣ-бандхе — группами; васил — расселись; тра — им; н хайа гаане — не было числа.
Все другие люди расселись на земле, подле возвышения. Собравшимся не было числа.
ТЕКСТ 67
экека джанре дуи дуи холн дила
дадхи-чи дугдха-чи, дуите бхиджилаэкека джанре — каждому из них; дуи дуи — по два; холн дила — глиняных горшка были даны; дадхи-чи — рисовые хлопья с йогуртом; дугдха-чи — рисовые хлопья со сгущенным молоком; дуите — в двух горшках; бхиджила — были замочены.
Перед каждым из них были поставлены по два горшка: один — с рисовыми хлопьями, замоченными в йогурте, а другой — с рисовыми хлопьями, замоченными в сгущенном молоке.
ТЕКСТ 68
кона кона випра упаре стхна н п
дуи холнйа чи бхиджйа гаг-тӣре гийкона кона — некоторые; випра — брахманы; упаре — на возвышении; стхна н п — не получили места; дуи холнйа — в двух глиняных горшках; чи бхиджйа — замачивают рисовые хлопья; гаг-тӣре — на берег Ганги; гий — отправившись.
Некоторые из брахманов, которым не хватило места на возвышении, отправились на берег Ганги с двумя глиняными горшками и там стали есть замоченные рисовые хлопья.
ТЕКСТ 69
тӣре стхна н п ра ката джана
джале нми’ дадхи-чи карайе бхакшаатӣре — на берегу; стхна — место; н п — не получив; ра — другие; ката — некоторые; джана — люди; джале нми’ — зайдя в воду; дадхи-чи — йогурт с рисовыми хлопьями; карайе бхакшаа — стали есть.
Другие, кому не осталось места даже на берегу Ганги, вошли в воду и там стали вкушать два блюда из рисовых хлопьев.
ТЕКСТ 70
кеха упаре, кеха тале, кеха гаг-тӣре
биа-джана тина-хи паривеана карекеха упаре — некоторые на возвышении; кеха тале — некоторые около возвышения; кеха гаг-тӣре — некоторые на берегу Ганги; биа-джана — двадцать человек; тина-хи — в трех местах; паривеана каре — раздавали.
Таким образом, кто-то сидел на возвышении, другие подле него, а третьи — на берегу Ганги, и двадцать человек раздавали каждому по два горшка с угощением.
ТЕКСТ 71
хена-кле ил татх ргхава паита
хсите лгил декхи’ ха висмитахена-кле — в это время; ил — пришел; татх — туда; ргхава паита — великий знаток писаний по имени Рагхава Пандит; хсите лгил — стал смеяться; декхи’ — видя; ха висмита — будучи удивленным.
Тогда же туда пришел Рагхава Пандит. Увидев все происходящее, он от удивления начал смеяться.
ТЕКСТ 72
ни-саки нн-мата прасда нила
прабхуре ге дий бхакта-гае би дилани-саки — пищи, приготовленной на ги; нн-мата — разные виды; прасда — остатки трапезы Господа; нила — он принес; прабхуре ге — перед Господом Нитьянандой; дий — поставив; бхакта-гае — всем преданным; би дила — раздал.
Он принес с собой много видов угощений, приготовленных на ги и поднесенных Господу. Сначала он поставил этот прасад перед Господом Нитьянандой, а потом раздал преданным.
ТЕКСТ 73
прабхуре кахе, — “том лги’ бхога лгила
туми их утсава кара, гхаре прасда рахила”прабхуре кахе — он сказал Господу Нитьянанде Прабху; том лги’ — для Тебя; бхога лгила — я преподнес пищу Божеству; туми — Ты; их — здесь; утсава кара — пируешь; гхаре — дома; прасда — прасад; рахила — остался.
Рагхава Пандит сказал Господу Нитьянанде: «Для Тебя, мой господин, я приготовил угощение и преподнес его Божеству, но Ты пируешь здесь, и потому мое угощение осталось нетронутым».
ТЕКСТ 74
прабху кахе, — “э-дравйа дине карийе бходжана
ртрйе томра гхаре прасда кариму бхакшаапрабху кахе — Господь Нитьянанда Прабху сказал; э-дравйа — эту пищу; дине — днем; карийе бходжана — позволь Мне съесть; ртрйе — вечером; томра гхаре — в твоем доме; прасда — прасад; кариму бхакшаа — Я отведаю.
Господь Нитьянанда ответил: «Позволь Мне отобедать здесь, а вечером Я отведаю угощение в твоем доме».
ТЕКСТ 75
гопа-джти ми баху гопа-гаа саге
ми сукха пи эи пулина-бходжана-раге”гопа-джти — принадлежащий к касте пастухов; ми — Я; баху — многими; гопа-гаа — пастушками; саге — вместе с; ми — Я; сукха пи — радуюсь; эи — этом; пулина — на берегу; бходжана-раге — наслаждаясь угощением.
«Я из рода пастухов, поэтому Меня всегда окружают пастухи. И Я счастлив, когда мы едим все вместе, как сейчас на этом песчаном берегу реки».
ТЕКСТ 76
ргхаве вас дуи куӣ деойил
ргхава двивидха чи тте бхиджилргхаве — Рагхаву Пандита; вас — усадив; дуи — два; куӣ — глиняных горшка; деойил — распорядился принести ему; ргхава — Рагхава Пандит; дви-видха — два вида; чи — рисовых хлопьев; тте — в них; бхиджил — замоченных.
Господь Нитьянанда усадил Рагхаву Пандита и распорядился, чтобы ему тоже принесли два горшка с двумя видами лакомств из замоченных рисовых хлопьев.
ТЕКСТ 77
сакала-локера чи пӯра йабе ха-ила
дхйне табе прабху махпрабхуре ниласакала-локера — всех; чи — рисовые хлопья; пӯра — полностью; йабе — когда; ха-ила — был; дхйне — в медитации; табе — тогда; прабху — Господь Нитьянанда Прабху; махпрабхуре нила — привел Шри Чайтанью Махапрабху.
Когда рисовые хлопья раздали всем, Господь Нитьянанда Прабху в медитации призвал Шри Чайтанью Махапрабху.
ТЕКСТ 78
махпрабху ил декхи’ нити ухил
тре ла сабра чи декхите лгилмахпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; ил — пришел; декхи’ — увидев; нити — Господь Нитьянанда; ухил — встал; тре ла — с Ним; сабра — всех; чи — рисовые хлопья; декхите лгил — стал смотреть.
При появлении Шри Чайтаньи Махапрабху Господь Нитьянанда Прабху вскочил на ноги. Вместе Они стали любоваться тем, как люди с удовольствием ели рис с йогуртом и сгущенным молоком.
ТЕКСТ 79
сакала куӣра, холнра чира эка эка грса
махпрабхура мукхе дена кари’ парихсасакала куӣра — из всех горшков; холнра — из больших горшков; чира — рисовых хлопьев; эка эка грса — одну пригоршню; махпрабхура мукхе — в рот Шри Чайтанье Махапрабху; дена — кладет; кари’ парихса — в шутку.
Господь Нитьянанда Прабху брал по пригоршне риса из каждого горшка и, забавы ради, клал его в рот Шри Чайтанье Махапрабху.
ТЕКСТ 80
хси’ махпрабху ра эка грса ла
тра мукхе дий кхоййа хсий хсийхси’ — улыбаясь; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; ра — другую; эка грса — пригоршню; ла — взяв; тра мукхе — в рот Господу Нитьянанде Прабху; дий — кладя; кхоййа — заставляет есть; хсий хсий — смеясь.
Шри Чайтанья Махапрабху тоже с улыбкой брал пригоршню риса, клал ее в рот Нитьянанде и смеялся, заставляя Господа Нитьянанду съесть все.
ТЕКСТ 81
эи-мата нити буле сакала маале
д рага декхе ваишава сакалеэи-мата — таким образом; нити буле — Господь Нитьянанда ходил; сакала маале — по всем группам; д — стоя; рага декхе — наблюдали забаву; ваишава сакале — все вайшнавы.
Так Господь Нитьянанда ходил по рядам собравшихся на угощение, и все вайшнавы, стоявшие там, наблюдали эту забаву.
ТЕКСТ 82
ки карий бейа, — их кеха нхи джне
махпрабхура дарана пйа кона бхгйавнеки карий — что делает; бейа — прохаживается; их — это; кеха нхи джне — никто не мог понять; махпрабхура дарана пйа — видят Шри Чайтанью Махапрабху; кона бхгйавне — некоторые удачливые люди.
Никто не мог понять, что делал Нитьянанда Прабху, прохаживаясь по рядам. Лишь немногие, самые удачливые, могли видеть, что Господь Шри Чайтанья Махапрабху тоже находится с Ним.
ТЕКСТ 83
табе хси’ нитйнанда васил сане
чри куӣ рой чи ркхил хинетабе хси’ — затем, улыбаясь; нитйнанда — Господь Нитьянанда Прабху; васил сане — уселся на Своем месте; чри куӣ — четыре глиняных горшка; рой чи — рисовых хлопьев, сделанных из сырого риса; ркхил хине — поставил справа от Себя.
Затем Нитьянанда Прабху улыбнулся и сел. Справа от Себя Он поставил четыре горшка с рисовыми хлопьями, сделанными из сырого риса.
ТЕКСТ 84
сана дий махпрабхуре тх васил
дуи бхи табе чи кхите лгилсана дий — предложив сиденье; махпрабхуре — Шри Чайтанье Махапрабху; тх — там; васил — усадил; дуи бхи — двое братьев; табе — тогда; чи — рисовые хлопья; кхите лгил — стали есть.
Господь Нитьянанда усадил Шри Чайтанью Махапрабху рядом с Собой. После этого двое братьев стали вместе есть рисовые хлопья.
ТЕКСТ 85
декхи’ нитйнанда-прабху нандита хаил
ката ката бхввеа прака карилдекхи’ — видя; нитйнанда-прабху — Господь Нитьянанда Прабху; нандита хаил — очень обрадовался; ката ката — настолько; бхва-веа — экстатическую любовь; прака карил — Он проявил.
Господь Нитьянанда Прабху очень радовался, видя, что Господь Чайтанья Махапрабху вкушает вместе с Ним, и от радости на Его теле проявились различные признаки экстатической любви.
ТЕКСТ 86
дж дил, — ‘хари бали’ караха бходжана’
‘хари’ ‘хари’-дхвани ухи’ бхарила бхуванадж дил — дал указание; хари бали’ — восклицая «Хари!»; караха бходжана — ешьте; хари хари-дхвани — звук «Хари, Хари»; ухи’ — поднимаясь; бхарила бхувана — наполнил вселенную.
Господь Нитьянанда приказал: «Ешьте, восклицая святое имя Хари!» Тут же звуки святых имен «Хари! Хари!» наполнили все мироздание.
ТЕКСТ 87
‘хари’ ‘хари’ бали’ ваишава карайе бходжана
пулина-бходжана сабра ха-ила смараахари хари бали’ — повторяя «Хари, Хари»; ваишава — все вайшнавы; карайе бходжана — вкушают; пулина-бходжана — трапезу на берегу Ямуны; сабра ха-ила смараа — все вспоминали.
Когда все вайшнавы во время еды стали повторять святые имена «Хари, Хари», они вспомнили о том, как Кришна и Баларама обедали вместе со Своими друзьями-пастушками на берегу Ямуны.
ТЕКСТ 88
нитйнанда махпрабху — кплу, удра
рагхунтхера бхгйе эта каил агӣкранитйнанда махпрабху — Господь Нитьянанда Прабху и Господь Шри Чайтанья Махапрабху; кплу — милостивые; удра — великодушные; рагхунтхера бхгйе — по великой удаче Рагхунатхи даса; эта — все это; каил агӣкра — Они приняли.
Шри Чайтанья Махапрабху и Господь Нитьянанда Прабху очень милостивы и великодушны. К великой удаче Рагхунатхи даса Они приняли все, что он Им преподнес.
ТЕКСТ 89
нитйнанда-прабхва-кп джнибе кон джана?
махпрабху ни’ карйа пулина-бходжананитйнанда — Нитьянанды Прабху; прабхва-кп — могущество и милость; джнибе — способен понять; кон джана — кто; махпрабху ни’ — приведя Шри Чайтанью Махапрабху; карйа пулина-бходжана — побуждает Его есть на берегу реки.
Кто способен постичь могущество и милость Господа Нитьянанды Прабху? Ради угощения из рисовых хлопьев Он смог привести Господа Шри Чайтанью Махапрабху на берег Ганги.
ТЕКСТ 90
рӣ-рмадсди гопа премвиша хаил
гаг-тӣре ‘йамун-пулина’ джна каилрӣ-рмадса-ди — во главе с Шри Рамадасом; гопа — пастушки́; према-виша хаил — погрузились в экстатическую любовь; гаг-тӣре — берег Ганги; йамун-пулина — берегом Ямуны; джна каил — они считали.
Все близкие друзья Господа Нитьянанды во главе со Шри Рамадасом, которые были пастушками, погрузились в экстатическую любовь. Им казалось, что они сидят не на берегу Ганги, а на берегу Ямуны.
ТЕКСТ 91
махотсава уни’ пасри нн-грма хаите
чи, дадхи, сандеа, кал нила вечитемахотсава уни’ — услышав о празднестве; пасри — торговцы; нн-грма — различных деревень; хаите — из; чи — рисовые хлопья; дадхи — йогурт; сандеа — сладости; кал — бананы; нила — принесли; вечите — продавать.
Когда торговцы из соседних деревень услышали о празднике, они поспешили туда, чтобы продать свои рисовые хлопья, йогурт, сладости и бананы.
ТЕКСТ 92
йата дравйа ла исе, саба мӯлйа кари’ лайа
тра дравйа мӯлйа дий тхре кхоййайата дравйа — все продукты; ла — принеся; исе — пришли; саба — все; мӯлйа кари’ лайа — Рагхунатха скупил; тра дравйа — за их продукты; мӯлйа дий — назначив хорошую цену; тхре кхоййа — их накормил.
Рагхунатха дас скупил у торговцев все их продукты. Он заплатил за них хорошую цену, а потом накормил этой же самой пищей самих торговцев.
ТЕКСТ 93
каутука декхите ила йата йата джана
сеи чи, дадхи, кал карила бхакшаакаутука — эти забавные вещи; декхите — посмотреть; ила — пришли; йата йата джана — всевозможные люди; сеи — они; чи — рисовые хлопья; дадхи — йогурт; кал — бананы; карила бхакшаа — ели.
Тех, кто пришел поглазеть на эту потеху, тоже накормили рисовыми хлопьями, йогуртом и бананами.
ТЕКСТ 94
бходжана кари’ нитйнанда чамана каил
чри куӣра аваеша рагхунтхе дилбходжана кари’ — закончив есть; нитйнанда — Нитьянанда Прабху; чамана каил — сполоснув руки и рот; чри куӣра — из четырех горшков; аваеша — остатки; рагхунтхе дил — отдал Рагхунатхе дасу.
Поев, Господь Нитьянанда Прабху сполоснул руки и рот и отдал Рагхунатхе дасу все, что оставалось в Его четырех горшках.
ТЕКСТ 95
ра тина куикйа аваеша чхила
грсе-грсе кари’ випра саба бхакте дилара — других; тина куикйа — в трех горшках; аваеша чхила — оставалась пища; грсе-грсе — кусочек за кусочком; кари’ — раздавая; випра — брахман; саба бхакте — всем преданным; дила — раздал.
В трех других больших горшках Господа Нитьянанды тоже осталась пища, и какой-то брахман раздал ее по кусочкам всем преданным.
ТЕКСТ 96
пушпа-мл випра ни’ прабху-гале дила
чандана ний прабхура сарвге лепилапушпа-мл — гирлянду; випра — брахман; ни’ — принеся; прабху-гале — на шею Господу Нитьянанде Прабху; дила — надел; чандана ний — принеся сандаловую пасту; прабхура — Господа Нитьянанды Прабху; сарвге лепила — умастил тело.
После этого другой брахман принес гирлянду из цветов и повесил ее на шею Нитьянанде Прабху, а затем умастил Его тело сандаловой пастой.
ТЕКСТ 97
севака тмбӯла ла каре самарпаа
хсий хсий прабху карайе чарваасевака — слуга; тмбӯла — орехи бетеля; ла — принеся; каре самарпаа — преподносит; хсий хсий — улыбаясь; прабху — Господь Нитьянанда Прабху; карайе чарваа — жует.
Когда слуга принес орехи бетеля и предложил их Господу Нитьянанде, тот улыбнулся и стал их жевать.
ТЕКСТ 98
мл-чандана-тмбӯла еша йе чхила
рӣ-хасте прабху тх сабкре би’ диламл-чандана-тмбӯла — гирлянду, сандаловую пасту и бетель; еша йе чхила — что оставалось; рӣ-хасте — в Своей руке; прабху — Нитьянанда Прабху; тх — то; сабкре — всем; би’ дила — раздал.
Собственноручно Господь Нитьянанда Прабху раздал всем преданным гирлянды с Себя, остатки сандаловой пасты и орехов бетеля.
ТЕКСТ 99
нандита рагхунтха прабхура ‘еша’ п
панра гаа-саха кхил бийнандита — очень счастливый; рагхунтха — Рагхунатха дас; прабхура еша п — получив остатки трапезы Господа Нитьянанды Прабху; панра гаа — своими спутниками; саха — вместе с; кхил — съел; бий — распространяя.
Получив остатки трапезы Господа Нитьянанды Прабху, Рагхунатха дас с огромной радостью съел часть, а остальное раздал тем, кто сопровождал его.
ТЕКСТ 100
эи та’ кахилу нитйнандера вихра
‘чи-дадхи-махотсава’-нме кхйти йраэи та’ — таким образом; кахилу — я описал; нитйнандера вихра — игры Господа Нитьянанды Прабху; чи-дадхи-махотсава — праздник угощения рисовыми хлопьями с йогуртом; нме — под названием; кхйти — слава; йра — которого.
Итак, я описал игры Господа Нитьянанды Прабху, которые Он являл во время знаменитого праздника рисовых хлопьев и йогурта.
ТЕКСТ 101
прабху вирма каил, йади дина-еша хаила
ргхава-мандире табе кӣртана рамбхилапрабху — Нитьянанда Прабху; вирма каил — отдохнул; йади — когда; дина-еша хаила — день окончился; ргхава-мандире — в храме Рагхавы Пандита; табе — в то время; кӣртана рамбхила — начал совместное пение святого имени Господа.
Днем Нитьянанда Прабху отдохнул, а к вечеру отправился в храм Рагхавы Пандита и вместе с другими стал петь святое имя Господа.
ТЕКСТ 102
бхакта саба нч нитйнанда-рйа
еше нтйа каре преме джагат бхсйабхакта саба — всех преданных; нч — заставив танцевать; нитйнанда-рйа — Господь Нитьянанда Прабху; еше — в конце; нтйа каре — стал танцевать; преме — экстатической любовью; джагат бхсйа — наводняя весь мир.
Господь Нитьянанда Прабху сначала заставил всех преданных танцевать, а потом, в конце, Сам стал танцевать, наводняя весь мир экстатической любовью.
ТЕКСТ 103
махпрабху тра нтйа карена дараана
сабе нитйнанда декхе, н декхе анйа-джанамахпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; тра — Его; нтйа — танец; карена дараана — наблюдает; сабе — все; нитйнанда декхе — Нитьянанда Прабху видит; н декхе — не видят; анйа-джана — другие.
За танцем Господа Нитьянанды наблюдал Сам Господь Шри Чайтанья Махапрабху. Но только Нитьянанда Прабху видел это.
ТЕКСТ 104
нитйнандера нтйа, — йена тхра нартане
упам дибра нхи э-тина бхуваненитйнандера нтйа — танец Господа Нитьянанды Прабху; йена — как; тхра нартане — с танцем Шри Чайтаньи Махапрабху; упам дибра нхи — не может идти ни в какое сравнение; э-тина бхуване — в этих трех мирах.
Ничто во всех трех мирах не может сравниться с танцем Господа Нитьянанды Прабху, как и с танцем Шри Чайтаньи Махапрабху.
ТЕКСТ 105
нтйера мдхурӣ кеб варибре пре
махпрабху исе йеи нтйа декхибрентйера мдхурӣ — сладость танца; кеб — кто; варибре пре — способен описать; махпрабху исе — Шри Чайтанья Махапрабху приходит; йеи — тот; нтйа — танец; декхибре — посмотреть.
Никто не сможет подобрать слова, чтобы описать красоту танца Господа Нитьянанды. Сам Шри Чайтанья Махапрабху приходил полюбоваться на него.
ТЕКСТ 106
нтйа кари’ прабху йабе вирма карил
бходжанера лги’ паита ниведана каилнтйа кари’ — после танца; прабху — Господь Нитьянанда; йабе — когда; вирма карил — отдыхал; бходжанера лги’ — об угощении; паита — Рагхава Пандит; ниведана каил — обратился с просьбой.
Наконец Господь Нитьянанда кончил танцевать, и, когда Он отдохнул, Рагхава Пандит попросил Его отужинать.
ТЕКСТ 107
бходжане васил прабху ниджа-гаа ла
махпрабхура сана хине птийбходжане — поесть; васил — сел; прабху — Господь Нитьянанда Прабху; ниджа-гаа ла — со Своими ближайшими друзьями; махпрабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; сана — асану; хине птий — разместив справа от Себя.
Господь Нитьянанда Прабху сел ужинать вместе со Своими ближайшими спутниками, поместив справа от Себя асану для Шри Чайтаньи Махапрабху.
ТЕКСТ 108
махпрабху си’ сеи сане васила
декхи’ ргхавера мане нанда биламахпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; си’ — придя; сеи сане — на эту асану; васила — уселся; декхи’ — видя; ргхавера мане — в уме Рагхавы Пандита; нанда — великое блаженство; била — усилилось.
Шри Чайтанья Махапрабху пришел туда и сел на приготовленное для Него место. Видя это, Рагхава Пандит ощутил еще бо́льшую радость.
ТЕКСТ 109
дуи-бхи-ге прасда ний дхарил
сакала ваишаве пичхе паривеана каилдуи-бхи-ге — перед двумя братьями; прасда — остатки пищи, поднесенной Господу Кришне; ний — принеся; дхарил — положил; сакала ваишаве — всем вайшнавам; пичхе — затем; паривеана каил — раздал.
Рагхава Пандит принес и поставил прасад перед двумя братьями, а затем раздал прасад всем другим вайшнавам.
ТЕКСТ 110
нн-пракра пих, пйаса, дивйа лйанна
амта ниндайе аичхе вивидха вйаджананн-пракра пих — разные виды пирожных; пйаса — сладкий рис; дивйа лйанна — отборный вареный рис; амта — нектар; ниндайе — превосходящий; аичхе — такой; вивидха вйаджана — различные блюда из овощей.
Там были разные виды пирожных, сладкий рис и отборный вареный рис, который по вкусу превосходил нектар. И там же были всевозможные блюда из овощей.
ТЕКСТ 111
ргхава-хкурера прасда амтера сра
махпрабху йх кхите исе бра браргхава-хкурера — Рагхавы Пандита; прасда — преподнесенная Божеству пища; амтера сра — квинтэссенция нектара; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; йх — которую; кхите — отведать; исе — приходил; бра бра — снова и снова.
Яства, которые готовил и преподносил Божеству Рагхава Пандит, были подобны квинтэссенции нектара. Шри Чайтанья Махапрабху каждый раз приходил к нему, чтобы отведать этот прасад.
ТЕКСТ 112
пка кари’ ргхава йабе бхога лгйа
махпрабхура лги’ бхога птхак байапка кари’ — после приготовления пищи; ргхава — Рагхава Пандит; йабе — когда; бхога лгйа — преподносит пищу Божеству; махпрабхура лги’ — для Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; бхога — подношение; птхак — отдельное; байа — выделяет.
Когда Рагхава Пандит, приготовив пищу, преподносил ее Божеству, он делал отдельное подношение для Шри Чайтаньи Махапрабху.
ТЕКСТ 113
прати-дина махпрабху карена бходжана
мадхйе мадхйе прабху тре дена дараанапрати-дина — ежедневно; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; карена бходжана — ест; мадхйе мадхйе — иногда; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; тре — ему; дена дараана — дает возможность видеть Себя.
Каждый день Шри Чайтанья Махапрабху ел в доме Рагхавы Пандита. И иногда Он давал ему возможность увидеть Себя.
ТЕКСТ 114
дуи бхире ргхава ни’ паривее
йатна кари’ кхоййа, н рахе аваешедуи бхире — двум братьям; ргхава — Рагхава Пандит; ни’ — принеся; паривее — раздал; йатна кари’ — сосредоточенно; кхоййа — накормил Их; н рахе аваеше — не было остатков пищи.
Рагхава Пандит подкладывал прасад обоим братьям с огромным вниманием и любовью. Они все съедали, ничего не оставляя на Своих тарелках.
ТЕКСТ 115
ката упахра не, хена нхи джни
ргхавера гхаре рндхе рдх-хкурӣката упахра — много подношений; не — приносит; хена — такие; нхи джни — я не знаю; ргхавера гхаре — в доме Рагхавы Пандита; рндхе — готовит; рдх-хкурӣ — верховная богиня, Шримати Радхарани.
Он принес столько угощений, что никто не сможет перечислить их все. Несомненно, что Сама верховная богиня Радхарани готовила в доме Рагхавы Пандита.
ТЕКСТ 116
дурвсра хи техо пчхена вара
амта ха-ите пка тра адхика мадхурадурвсра хи — от Дурвасы Муни; техо — Она; пчхена вара — получила благословение; амта ха-ите — чем нектар; пка — приготовленная пища; тра — Ее; адхика мадхура — слаще.
Шримати Радхарани получила от Дурвасы Муни благословение, что все приготовленное Ею будет слаще нектара. Что бы Она ни приготовила, все имеет вкус нектара.
ТЕКСТ 117
сугандхи сундара прасда — мдхурйера сра
дуи бхи тх кх сантоша апрасу-гандхи — благоухающая; сундара — прекрасная; прасда — пища; мдхурйера сра — квинтэссенция сладости; дуи бхи — двое братьев; тх — то; кх — вкушают; сантоша апра — с большим удовольствием.
Ароматная и привлекательная на вид пища имела вкус квинтэссенции сладости. Двое братьев — Господь Чайтанья Махапрабху и Господь Нитьянанда Прабху — ели ее с большим удовольствием.
ТЕКСТ 118
бходжане васите рагхунтхе кахе сарва-джана
паита кахе, — ‘иха пчхе карибе бходжана’бходжане — поесть; васите — сесть; рагхунтхе — Рагхунатху даса; кахе — попросили; сарва-джана — все; паита кахе — Рагхава Пандит сказал; иха — это; пчхе — позже; карибе бходжана — примет пищу.
Все преданные стали упрашивать Рагхунатху даса сесть и отведать прасад, но Рагхава Пандит сказал им: «Он вкусит прасад позже».
ТЕКСТ 119
бхакта-гаа каха бхарий карила бходжана
‘хари’ дхвани кари’ ухи’ каил чаманабхакта-гаа — все преданные; каха — по шею; бхарий — наполняясь; карила бходжана — принимали прасад; хари дхвани — звук святого имени Хари; кари’ — совершая; ухи’ — встав; каил чамана — сполоснули рот и руки.
Все преданные вдоволь наелись прасада. Затем, повторяя святое имя Хари, они встали и сполоснули руки и рот.
ТЕКСТ 120
бходжана кари’ дуи бхи каил чамана
ргхава ни’ парил млйа-чанданабходжана кари’ — поев; дуи бхи — двое братьев; каил чамана — омыли руки и рот; ргхава — Рагхава Пандит; ни’ — принеся; парил — украсил Их; млйа-чандана — гирляндой и сандаловой пастой.
Поев, двое братьев омыли руки и сполоснули рот. После этого Рагхава Пандит принес и надел на Них цветочные гирлянды и украсил Им лоб сандаловой пастой.
ТЕКСТ 121
би кхойил, каил чараа вандана
бхакта-гае дил би, млйа-чанданаби кхойил — преподнес орехи бетеля; каил чараа вандана — вознес молитвы лотосным стопам; бхакта-гае — преданным; дил — дал; би — орехи бетеля; млйа-чандана — гирлянды и сандаловую пасту.
Рагхава Пандит преподнес Им орехи бетеля и почтил Их лотосные стопы. Он также раздал орехи бетеля, гирлянды и сандаловую пасту преданным.
ТЕКСТ 122
ргхавера кп рагхунтхера упаре
дуи бхиера аваиша птра дил трергхавера — Рагхавы Пандита; кп — милость; рагхунтхера упаре — Рагхунатхе дасу; дуи бхиера — двоих братьев; аваиша — с остатками трапезы; птра — тарелки; дил тре — преподнес ему.
Из милости к Рагхунатхе дасу Рагхава Пандит усадил его перед тарелками с остатками трапезы двух братьев.
ТЕКСТ 123
кахил, — “чаитанйа госи карийчхена бходжана
тра еша пиле, томра кхаила бандхана”кахил — он сказал; чаитанйа госи — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; карийчхена бходжана — поел; тра еша — Его остатки; пиле — если ты поешь; томра — твое; кхаила — прекратится; бандхана — рабство.
Он сказал: «Господь Шри Чайтанья Махапрабху отведал этих яств. Если ты примешь остатки Его трапезы, ты сможешь избавиться от рабства в своей семье».
ТЕКСТ 124
бхакта-читте бхакта-гхе сад авастхна
кабху гупта, кабху вйакта, сватантра бхагавнбхакта-читте — в сердце преданного; бхакта-гхе — в доме преданного; сад авастхна — всегда пребывает; кабху гупта — иногда скрытый; кабху вйакта — иногда проявленный; сватантра — полностью независимый; бхагавн — Господь, Верховная Личность Бога.
Верховная Личность Бога всегда пребывает в сердце и доме преданного. Иногда никто не знает об этом, а иногда это становится очевидным для всех, ибо Господь, Верховная Личность Бога, полностью независим.
ТЕКСТ 125
сарватра ‘вйпака’ прабхура сад сарватра вса
ихте саайа йра, сеи ййа насарватра — повсюду; вйпака — присутствующий; прабхура — Верховной Личности Бога; сад — всегда; сарватра — повсюду; вса — место пребывания; ихте — об этом; саайа — сомнение; йра — которого; сеи — он; ййа на — гибнет.
Господь, Верховная Личность, вездесущ, поэтому Он присутствует везде. Любого, кто сомневается в этом, ждет гибель.
ТЕКСТ 126
прте нитйнанда прабху гаг-снна карий
сеи вкша-мӯле васил ниджа-гаа лапрте — утром; нитйнанда прабху — Господь Нитьянанда Прабху; гаг-снна — омовение в Ганге; карий — совершив; сеи вкша-мӯле — под тем деревом; васил — сел; ниджа-гаа ла — со Своими спутниками.
Утром, совершив омовение в Ганге, Нитьянанда Прабху сел вместе со Своими спутниками под тем же деревом.
ТЕКСТ 127
рагхунтха си’ каил чараа вандана
ргхава-паита-двр каил ниведанарагхунтха — Рагхунатха дас; си’ — придя; каил чараа вандана — почтил Его лотосные стопы; ргхава-паита-двр — через Рагхаву Пандита; каил ниведана — высказал свое желание.
Рагхунатха дас отправился туда и почтил лотосные стопы Господа Нитьянанды. Через Рагхаву Пандита он сообщил Ему о своем желании.
ТЕКСТ 128
“адхама, пмара муи хӣна джӣвдхама!
мора иччх хайа — па чаитанйа-чарааадхама — самый порочный; пмара — самый грешный; муи — я; хӣна — проклятый; джӣва-адхама — самый низкий из всех; мора — мое; иччх — желание; хайа — есть; па — обрести; чаитанйа-чараа — лотосные стопы Шри Чайтаньи Махапрабху.
«Я последний из людей, самый грешный, падший и обреченный. Тем не менее я хочу обрести прибежище у лотосных стоп Шри Чайтаньи Махапрабху».
ТЕКСТ 129
вмана ха йена чнда дхарибре чйа
анека йатна каину, тте кабху сиддха найавмана ха — будучи карликом; йена — как если бы; чнда — луну; дхарибре — поймать; чйа — желает; анека йатна — много попыток; каину — я сделал; тте — в том; кабху сиддха найа — я не достиг успеха.
«Подобно карлику, который пытается ухватить луну, я старался сделать это много-много раз, но у меня ничего не получилось».
ТЕКСТ 130
йата-бра пали ми гхди чхий
пит, мт — дуи море ркхайе бндхиййата-бра — сколько раз; пали — ухожу; ми — я; гха-ди чхий — разрывая связи с домом; пит мт — отец и мать; дуи — вдвоем; море — меня; ркхайе бндхий — держат связанным.
«Каждый раз, когда я пытался уйти из дома, порвав с семьей, родители ловили меня и связывали».
ТЕКСТ 131
томра кп вин кеха ‘чаитанйа’ н пйа
туми кп каиле тре адхамеха пйатомра кп — Твоей милости; вин — без; кеха — кто-либо; чаитанйа — Господа Шри Чайтанью Махапрабху; н пйа — не обретает; туми кп каиле — если Ты милостив; тре — Его; адхамеха — даже падшая душа; пйа — может обрести.
«Никто не может обрести прибежище у Шри Чайтаньи Махапрабху, если на то не будет Твоей милости. Но по Твоей милости даже последний из людей способен обрести защиту у Его лотосных стоп».
ТЕКСТ 132
айогйа муи ниведана карите кари бхайа
море ‘чаитанйа’ деха’ госи ха садайаайогйа — недостойный; муи — я; ниведана карите — излагать мои желания; кари бхайа — я боюсь; море — мне; чаитанйа деха’ — даруй прибежище у Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; госи — о мой Господь; ха са-дайа — будучи милостивым.
«Хотя я не чувствую себя достойным и боюсь обратиться к Тебе с этой просьбой, я прошу Тебя, мой господин, смилостивиться надо мной и позволить мне укрыться под сенью лотосных стоп Шри Чайтаньи Махапрабху».
ТЕКСТ 133
мора мтхе пада дхари’ караха прасда
нирвигхне чаитанйа па — кара ӣрвда”мора мтхе — на мою голову; пада дхари’ — поставив Свои стопы; караха прасда — благослови меня; нирвигхне — беспрепятственно; чаитанйа па — обрести прибежище у Шри Чайтаньи Махапрабху; кара ӣрвда — дай благословение.
«Поставив стопы на мою голову, благослови меня, чтобы никакие препятствия не помешали мне обрести прибежище у Шри Чайтаньи Махапрабху. Я молю Тебя об этом благословении».
ТЕКСТ 134
уни’ хси’ кахе прабху саба бхакта-гае
“ихра вишайа-сукха — индра-сукха-самауни’ — услышав; хси’ — улыбаясь; кахе — говорит; прабху — Господь Нитьянанда Прабху; саба бхакта-гае — всем преданным; ихра — Рагхунатхи даса; вишайа-сукха — материальное счастье; индра-сукха — материальному счастью царя небес, Индры; сама — равное.
Выслушав просьбу Рагхунатхи даса, Господь Нитьянанда Прабху улыбнулся и сказал всем преданным: «Роскошь, в которой живет Рагхунатха дас, сравнима с роскошью, в которой купается царь небес Индра».
ТЕКСТ 135
чаитанйа-кпте сеха нхи бхйа мане
сабе ӣрвда кара — пука чаитанйа-чараечаитанйа-кпте — по милости Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; сеха — такой уровень материального счастья; нхи бхйа — не считает ценным; мане — в уме; сабе — все вы; ӣрвда кара — дайте благословение; пука — пусть обретет; чаитанйа-чарае — прибежище у лотосных стоп Шри Чайтаньи Махапрабху.
«По милости Шри Чайтаньи Махапрабху Рагхунатха дас питает отвращение ко всем материальным удобствам, которые его окружают. Поэтому пусть каждый из вас прольет на него милость и благословит его, чтобы он очень скоро смог обрести прибежище у лотосных стоп Шри Чайтаньи Махапрабху».
ТЕКСТ 136
кша-пда-падма-гандха йеи джана пйа
брахмалока-ди-сукха тре нхи бхйакша — Господа Кришны; пда-падма — лотосных стоп; гандха — аромат; йеи джана — любой, кто; пйа — обретает; брахма-лока — Брахмалоки; ди — и так далее; сукха — счастье; тре — ему; нхи бхйа — не кажется ценным.
«Тот, кто ощущает аромат лотосных стоп Господа Кришны, ни во что не ставит даже счастье, которое доступно на Брахмалоке, высшей из планет мироздания. Что же тогда говорить о райских наслаждениях?»
ТЕКСТ 137
йо дустйаджн дра-сутн
сухд-рджйа хди-спа
джахау йуваива малавад
уттама-лока-лласа”йа — кто (Махараджа Бхарата); дустйаджн — от которых трудно отказаться; дра-сутн — жену и детей; сухт — друзей; рджйам — царство; хди-спа — дорогих сердцу; джахау — оставил; йув — молодой; эва — в то время; мала-ват — подобно испражнениям; уттама-лока-лласа — плененный трансцендентными качествами, играми и обществом Верховной Личности Бога.
„Господь Кришна, Верховная Личность Бога, — тот, во имя кого слагают возвышенные стихи и молитвы, желая добиться Его благосклонности. Поэтому Его называют Уттамашлокой. Царь Бхарата всем сердцем стремился к общению с Господом Кришной и, хотя был еще совсем молод, покинул свою прекрасную жену, любящих детей, дорогих друзей и процветающее царство, подобно тому как покидают отхожее место“.
КОММЕНТАРИЙ: Это стих из «Шримад-Бхагаватам» (5.14.43).
ТЕКСТ 138
табе рагхунтхе прабху никае болил
тра мтхе пада дхари’ кахите лгилтабе — затем; рагхунтхе — Рагхунатху даса; прабху — Господь Нитьянанда Прабху; никае болил — подозвал; тра мтхе — на голову; пада дхари’ — поставив Свои стопы; кахите лгил — стал говорить.
После этого Господь Нитьянанда Прабху подозвал к Себе Рагхунатху даса и, водрузив Свои лотосные стопы ему на голову, произнес следующие слова.
ТЕКСТ 139
“туми йе карил эи пулина-бходжана
томйа кп кари’ гаура каил гаманатуми — ты; йе — то; карил — устроил; эи — этот; пулина-бходжана — обед на берегу Ганги; томйа — к тебе; кп кари’ — будучи милостивым; гаура — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; каил гамана — пришел.
«Дорогой Рагхунатха дас, — сказал Он, — за то, что ты устроил этот пир на берегу Ганги, Сам Шри Чайтанья Махапрабху пришел сюда, чтобы пролить на тебя Свою милость».
ТЕКСТ 140
кп кари’ каил чи-дугдха бходжана
нтйа декхи’ ртрйе каил прасда бхакшаакп кари’ — по беспричинной милости; каил — отведал; чи-дугдха бходжана — рисовых хлопьев и молока; нтйа декхи’ — увидев танец; ртрйе — вечером; каил прасда бхакшаа — отведал прасада.
«По Своей беспричинной милости Он вкусил рисовых хлопьев и молока. И вечером, налюбовавшись танцем преданных, Он отведал прасада».
ТЕКСТ 141
том уддхрите гаура ил пане
чхуила томра йата вигхнди-бандханетом — тебя; уддхрите — спасти; гаура — Господь Шри Чайтанья Махапрабху, Гаурахари; ил пане — пришел Сам; чхуила — ушли; томра — твои; йата — все; вигхна-ди-бандхане — связывающие препятствия.
«Господь Шри Чайтанья Махапрабху, Гаурахари, Сам пришел сюда, чтобы спасти тебя. Будь уверен, что все препятствия на твоем пути, которые держат тебя в неволе, отныне устранены».
ТЕКСТ 142
сварӯпера стхне том карибе самарпае
‘антарага’ бхтйа бали’ ркхибе чараесварӯпера стхне — Сварупе Дамодаре; том — тебя; карибе самарпае — отдаст; антарага — близкого; бхтйа — слугу; бали’ — как; ркхибе чарае — будет держать у Своих лотосных стоп.
«Шри Чайтанья Махапрабху примет тебя и поручит заботиться о тебе Своему помощнику, Сварупе Дамодаре. Так ты станешь одним из самых близких слуг Шри Чайтаньи Махапрабху и обретешь прибежище у Его лотосных стоп».
ТЕКСТ 143
ничинта ха йха пана-бхавана
ачире нирвигхне пбе чаитанйа-чараа”ничинта — спокойным; ха — став; йха — иди; пана-бхавана — в свой дом; ачире — очень скоро; нирвигхне — беспрепятственно; пбе — обретешь; чаитанйа-чараа — прибежище у лотосных стоп Господа Шри Чайтаньи Махапрабху.
«Будь уверен в этом и возвращайся домой. Очень скоро ты сможешь обрести приют у лотосных стоп Господа Шри Чайтаньи Махапрабху. Все препятствия уйдут с твоего пути».
ТЕКСТ 144
саба бхакта-двре тре ӣрвда карил
т-сабра чараа рагхунтха вандилсаба — всеми; бхакта-двре — преданными; тре ӣрвда карил — попросил для него благословений; т-сабра — всех их; чараа — лотосные стопы; рагхунтха — Рагхунатха дас; вандил — почтил.
По просьбе Господа Нитьянанды все преданные благословили Рагхунатху даса, а тот, в свою очередь, поклонился их лотосным стопам.
ТЕКСТ 145
прабху-дж ла ваишавера дж ла-ил
ргхава-сахите нибхте йукти карилпрабху-дж — указание Господа Нитьянанды Прабху; ла — приняв; ваишавера дж — позволение всех вайшнавов; ла-ил — испросил; ргхава-сахите — с Рагхавой Пандитом; нибхте — в уединенном месте; йукти карил — посоветовался.
Испросив разрешение удалиться у Господа Нитьянанды Прабху и всех вайшнавов, Шри Рагхунатха дас уединился с Рагхавой Пандитом, чтобы посоветоваться с ним.
ТЕКСТ 146
йукти кари’ ата мудр, со тол-сте
нибхте дил прабхура бхрӣра хтейукти кари’ — после беседы; ата мудр — сто монет; со — золотых слитков; тол-сте — семь тол (около 75 г); нибхте — тайно; дил — вручил; прабхура — Господа Нитьянанды Прабху; бхрӣра — казначея; хте — в руки.
Посоветовавшись с Рагхавой Пандитом, он в тайне от всех передал казначею Нитьянанды Прабху сто золотых монет и еще около семи тол золота.
ТЕКСТ 147
тре нишедхил, — “прабхуре эбе н кахиб
ниджа-гхаре йбена йабе табе ниведиб”тре — ему; нишедхил — запретил; прабхуре — Господу Нитьянанде Прабху; эбе — сейчас; н кахиб — не говори; ниджа-гхаре — к Себе домой; йбена — вернется; йабе — когда; табе — тогда; ниведиб — расскажи Ему.
Рагхунатха дас предупредил казначея: «Не говори о моем подношении Господу Нитьянанде Прабху, пока Он не вернется домой».
ТЕКСТ 148
табе ргхава-паита тре гхаре ла гел
хкура дарана кар мл-чандана дилтабе — затем; ргхава-паита — Рагхава Пандит; тре — его; гхаре ла гел — привел к себе домой; хкура дарана кар — показав ему Божество; мл-чандана — гирлянду и сандаловую пасту; дил — дал.
После этого Рагхава Пандит привел Рагхунатху даса к себе домой. Показав ему Божество, он дал Рагхунатхе дасу гирлянду и сандаловую пасту от Божества.
ТЕКСТ 149
анека ‘прасда’ дил патхе кхибре
табе пуна рагхунтха кахе паитереанека прасда — большое количество прасада; дил — дал; патхе кхибре — отведать в дороге; табе — затем; пуна — снова; рагхунтха кахе — Рагхунатха дас сказал; паитере — Рагхаве Пандиту.
Он дал Рагхунатхе дасу большое количество прасада на дорогу. После этого Рагхунатха дас снова обратился к Рагхаве Пандиту.
ТЕКСТ 150
“прабхура саге йата махнта, бхтйа, рита джана
пӯджите чхийе ми сабра чараапрабхура саге — с Господом Нитьянандой Прабху; йата — все; махнта — великие преданные; бхтйа — слуги; рита джана — помощники; пӯджите — почтить; чхийе — желаю; ми — я; сабра чараа — лотосные стопы всех их.
Рагхунатха дас сказал: «Я хочу пожертвовать деньги на служение лотосным стопам всех великих преданных, помощников и слуг Господа Нитьянанды Прабху».
ТЕКСТ 151
биа, пача-даа, бра, даа, пача хайа
мудр деха’ вичри’ йра йата йогйа хайа”биа — двадцать; пача-даа — пятнадцать; бра — двенадцать; даа — десять; пача — пять; хайа — есть; мудр — монет; деха’ — дай; вичри’ — подумав; йра — кому; йата — сколько; йогйа хайа — следует.
«Дай каждому из них столько монет, сколько сочтешь нужным: двадцать, пятнадцать, двенадцать, десять или пять».
ТЕКСТ 152
саба лекх карий ргхава-па дил
йра нме йата ргхава чихи лекхилсаба — все; лекх карий — написав; ргхава-па дил — отдал Рагхаве Пандиту; йра нме — на чье имя; йата — сколько; ргхава — Рагхава Пандит; чихи — список; лекхил — написал.
Рагхунатха дас выписал денег Рагхаве Пандиту, и тот составил перечень, в котором указал, какую сумму следует дать каждому из преданных.
ТЕКСТ 153
эка-ата мудр ра со тол-двайа
паитера ге дила карий винайаэка-ата мудр — сто монет; ра — также; со — золото; тол-двайа — две толы; паитера ге — перед Рагхавой Пандитом; дила — выложил; карий винайа — с большим смирением.
С большим смирением Рагхунатха дас выложил перед Рагхавой Пандитом сто золотых монет и около двух тол золота для всех преданных.
ТЕКСТ 154
тра пада-дхӯли ла свагхе ил
нитйнанда-кп п ктртха мнилтра — его; пада-дхӯли — пыль со стоп; ла — взяв; сва-гхе ил — вернулся домой; нитйнанда-кп — милость Господа Нитьянанды Прабху; п — получив; ктртха мнил — чувствовал великую благодарность.
Взяв пыль со стоп Рагхавы Пандита, Рагхунатха дас вернулся домой, чувствуя себя в неоплатном долгу перед Господом Нитьянандой Прабху за Его милостивое благословение.
ТЕКСТ 155
сеи хаите абхйантаре н карена гамана
бхире дург-маапе й карена айанасеи хаите — с того дня; абхйантаре — во внутренние покои; н карена гамана — не входил; бхире — снаружи; дург-маапе — в святилище Дурги; й — заходя; карена айана — спит.
С того дня Рагхунатха дас не входил во внутренние покои своего дома. Он ночевал в Дурга-мандапе [святилище богини Дурги].
ТЕКСТ 156
тх джги’ рахе саба ракшака-гаа
палите карена нн упйа чинтанатх — там; джги’ — бодрствуя; рахе — остаются; саба — все; ракшака-гаа — охранники; палите — убежать; карена — совершает; нн — различные; упйа — способы; чинтана — придумывает.
Но даже там охранники неусыпно следили за ним. И Рагхунатха дас стал придумывать разные способы, как обмануть их бдительность.
ТЕКСТ 157
хена-кле гауа-деера саба бхакта-гаа
прабхуре декхите нӣлчале карил гаманахена-кле — в то время; гауа-деера — Бенгалии; саба — все; бхакта-гаа — преданные; прабхуре — Господа Шри Чайтанью Махапрабху; декхите — увидеть; нӣлчале — в Джаганнатха-Пури; карил гамана — пришли.
Тем временем все преданные из Бенгалии пришли в Джаганнатха-Пури, чтобы встретиться с Господом Чайтаньей Махапрабху.
ТЕКСТ 158
т-сабра саге рагхунтха йите н пре
прасиддха пракаа сага, табахи дхар пает-сабра — всеми ними; саге — вместе с; рагхунтха — Рагхунатха дас; йите н пре — не мог пойти; прасиддха — знаменитая; пракаа — известна; сага — группа; табахи — немедленно; дхар пае — был бы схвачен.
Но Рагхунатха дас не мог пойти вместе с ними, поскольку они были всем известны и его немедленно разыскали бы.
ТЕКСТ 159-160
эи-мата чинтите даиве эка-дине
бхире девӣ-маапе карийчхена айанедаа-чри ртри йабе чхе аваеша
йадунандана-чрйа табе карил правеаэи-мата — таким образом; чинтите — пока раздумывал; даиве — случайно; эка-дине — однажды; бхире — снаружи дома; девӣ-маапе — в святилище Дурги; карийчхена айане — спал; даа-чри — четыре данды (девяносто шесть минут); ртри — ночи; йабе — когда; чхе аваеша — оставалось; йадунандана-чрйа — священнослужитель по имени Ядунандана Ачарья; табе — затем; карил правеа — вошел.
Так Рагхунатха дас раздумывал над тем, как убежать из дома. Однажды ночью, когда он спал в Дурга-мандапе и до рассвета оставалось всего четыре данды, к нему домой пришел их семейный священнослужитель по имени Ядунандана Ачарья.
ТЕКСТ 161
всудева-даттера теха хайа ‘анугхӣта’
рагхунтхера ‘гуру’ техо хайа ‘пурохита’всудева-даттера — Всудевы Датты; теха — он; хайа анугхӣта — получивший милость; рагхунтхера — Рагхунатхи даса; гуру — духовный учитель; техо — он; хайа — был; пурохита — духовник.
Ядунандана Ачарья был духовником и гуру Рагхунатхи даса. Хотя он происходил из семьи брахманов, он снискал милость Всудевы Датты.
ТЕКСТ 162
адваита-чрйера теха ‘ишйа антарага’
чрйа-джте мне — чаитанйа ‘пра-дхана’адваита-чрйера — Адвайты Ачарьи; теха — Ядунандана Ачарья; ишйа — ученик; антарага — очень близкий; чрйа-джте — по указанию Адвайты Ачарьи; мне — он принял; чаитанйа пра-дхана — Господа Шри Чайтанью Махапрабху как самое дорогое.
Ядунандана Ачарья получил посвящение у Адвайты Ачарьи, поэтому он любил Господа Чайтанью больше самой жизни.
КОММЕНТАРИЙ: Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур пишет в комментарии о безбожниках, которые считают себя последователями Адвайты Ачарьи, но при этом сами не следуют наставлениям Шри Адвайты Ачарьи, поскольку не признают, что Шри Чайтанья Махапрабху — это Верховная Личность Бога, Кришна. Ядунандана Ачарья, один из самых близких последователей Шри Чайтаньи Махапрабху, был посвященным учеником Адвайты Ачарьи. Сердце его не было осквернено желанием проводить различия между вайшнавами на основе их происхождения. Поэтому, хотя Всудева Датта не происходил из семьи брахманов, Ядунандана Ачарья также принял его своим духовным наставником.
ТЕКСТ 163
агане сий техо йабе дил
рагхунтха си’ табе даават каилагане — во двор; сий — войдя; техо — Ядунандана Ачарья; йабе — когда; дил — встал; рагхунтха — Рагхунатха дас; си’ — придя; табе — в то время; даават каил — выразил почтение, склонившись.
Когда Ядунандана Ачарья вошел во владения Рагхунатхи даса и остановился во дворе, Рагхунатха дас подошел к нему и выразил почтение, распростершись перед ним.
ТЕКСТ 164
тра эка ишйа тра хкурера сев каре
сев чхийчхе, тре сдхибра таретра — его; эка — один; ишйа — ученик; тра — его; хкурера — Божеству; сев — служение; каре — совершает; сев чхийчхе — оставил то служение; тре — его; сдхибра таре — заставить.
В то время один из учеников Ядунанданы Ачарьи перестал поклоняться Божеству. И Ядунандана Ачарья хотел, чтобы Рагхунатха дас побудил его снова взяться за служение.
ТЕКСТ 165
рагхунтхе кахе, — “тре караха сдхана
сев йена каре, ра нхика брхмаа”рагхунтхе кахе — сказал Рагхунатхе дасу; тре — его; караха сдхана — убеди возобновить служение; сев — служение; йена — то; каре — совершает; ра — другого; нхика — нет; брхмаа — брахмана.
Ядунандана Ачарья попросил Рагхунатху даса: «Пожалуйста, убеди этого брахмана возобновить служение, поскольку других брахманов для этого нет».
ТЕКСТ 166
эта кахи’ рагхунтхе ла чалил
ракшака саба еша-ртре нидрйа паилэта кахи’ — сказав это; рагхунтхе ла — взяв Рагхунатху даса; чалил — вышел; ракшака саба — все охранники; еша-ртре — под утро; нидрйа паил — заснули.
Сказав это, Ядунандана Ачарья взял Рагхунатху даса с собой. К тому времени все охранники крепко спали, поскольку уже близилось утро.
ТЕКСТ 167
чрйера гхара ихра пӯрва-дите
кахите уните духе чале сеи патхечрйера гхара — дом Ядунанданы Ачарьи; ихра — этого; пӯрва-дите — к востоку; кахите — говоря; уните — слушая; духе — они оба; чале — идут; сеи патхе — по дороге.
Дом Ядунанданы Ачарьи располагался к востоку от дома Рагхунатхи даса. По дороге к тому дому Ядунандана Ачарья и Рагхунатха дас беседовали друг с другом.
ТЕКСТ 168
ардха-патхе рагхунтха кахе гурура чарае
“ми сеи випре сдхи’ пхиму том стхнеардха-патхе — на полдороге; рагхунтха кахе — Рагхунатха дас сказал; гурура чарае — лотосным стопам своего духовного учителя; ми — я; сеи — того; випре — брахмана; сдхи’ — убедив; пхиму — пошлю; том стхне — к тебе домой.
На полдороге Рагхунатха дас обратился к своему духовному учителю с такими словами: «Я сам схожу домой к тому брахману и, убедив его вернуться к служению, отправлю к тебе».
ТЕКСТ 169
туми сукхе гхаре йха — море дж хайа”
эи чхале дж мги’ карил ничайатуми — ты; сукхе — счастливо; гхаре йха — отправляйся к себе домой; море — мне; дж — указание; хайа — есть; эи чхале — под этим предлогом; дж мги’ — испросив разрешение; карил ничайа — решил.
«Отправляйся домой и ни о чем не беспокойся. Я по твоей просьбе уговорю того брахмана». Получив позволение, Рагхунатха дас решил воспользоваться этим для побега.
ТЕКСТ 170
“севака ракшака ра кеха нхи саге
палите мра бхла эита прасаге”севака — слуги́; ракшака — охранника; ра — и; кеха нхи — никого; саге — рядом; палите — убежать; мра — моя; бхла — хорошая; эита — эта; прасаге — возможность.
Рагхунатха дас подумал: «Для меня это замечательная возможность бежать, поскольку рядом нет ни слуг, ни охраны».
ТЕКСТ 171
эта чинти’ пӯрва-мукхе карил гамана
улаий чхе пчхе, — нхи кона джанаэта чинти’ — подумав об этом; пӯрва-мукхе — на восток; карил гамана — направился; улаий — развернувшись; чхе — смотрит; пчхе — назад; нхи кона джана — никого не было.
Подумав так, он быстро направился на восток. Иногда он оглядывался, но никто его не преследовал.
ТЕКСТ 172
рӣ-чаитанйа-нитйнанда-чараа чинтий
патха чхи’ упапатхе ййена дхрӣ-чаитанйа — Шри Чайтаньи Махапрабху; нитйнанда — Господа Нитьянанды Прабху; чараа — о лотосных стопах; чинтий — размышляя; патха чхи’ — свернув с большой дороги; упапатхе — окольными путями; ййена дх — быстро пошел.
Сосредоточив мысли на лотосных стопах Шри Чайтаньи Махапрабху и Господа Нитьянанды Прабху, он свернул с большой дороги и торопливо пошел по окольной дороге, которой мало кто пользовался.
ТЕКСТ 173
грме-грмера патха чхи’ ййа ване ване
кйа-мано-вкйе чинте чаитанйа-чараегрме-грмера — из деревни в деревню; патха — большую дорогу; чхи’ — оставив; ййа — идет; ване ване — через джунгли; кйа-мана-вкйе — телом, умом и речью; чинте — размышляет; чаитанйа-чарае — о лотосных стопах Шри Чайтаньи Махапрабху.
Избегая хоженых дорог между деревнями, он шел по джунглям, всем сердцем размышляя о лотосных стопах Шри Чайтаньи Махапрабху.
ТЕКСТ 174
пача-даа-кроа-патха чали’ гел эка-дине
сандхй-кле рахил эка гопера бтхнепача-даа-кроа — около пятидесяти километров; патха чали’ — пройдя по дороге; гел — шел; эка-дине — в день; сандхй-кле — вечером; рахил — остановился; эка гопера — молочника; бтхне — в хлеву.
Он прошел около пятидесяти километров в первый день, а на ночлег остановился в хлеву молочника.
ТЕКСТ 175
упавсӣ декхи’ гопа дугдха ни’ дил
сеи дугдха пна кари’ паий рахилупавсӣ — постится; декхи’ — видя; гопа — молочник; дугдха — молоко; ни’ — принеся; дил — дал; сеи дугдха — то молоко; пна кари’ — выпивая; паий — лежащим; рахил — оставался.
Видя, что Рагхунатха дас ничего не ел, молочник принес ему молока. Выпив молоко, он лег спать.
ТЕКСТ 176
этх тра севака ракшака тре н декхий
тра гуру-пе врт пучхилена гийэтх — здесь, у него дома; тра — его; севака — слуга; ракшака — охранник; тре — его; н декхий — не видя; тра гуру-пе — у его духовного учителя; врт — новости; пучхилена — спросили; гий — придя.
Не найдя Рагхунатху даса дома, слуга и охранник, приставленные к нему, немедленно поспешили к его гуру, Ядунандане Ачарье.
ТЕКСТ 177
теха кахе, ‘дж мги’ гел ниджа-гхара’
‘палила рагхунтха’ — ухила колхалатеха кахе — он сказал; дж мги’ — испросив мое позволение; гел — ушел; ниджа гхара — к себе домой; палила рагхунтха — Рагхунатха дас сбежал; ухила — зазвучал; колхала — громкий возглас.
Ядунандана Ачарья сказал: «Он испросил мое позволение и вернулся домой». Узнав об этом, все стали причитать: «Рагхунатха сбежал!»
ТЕКСТ 178
тра пит кахе, — “гауера саба бхакта-гаа
прабху-стхне нӣлчале карил гаманатра — его; пит — отец; кахе — сказал; гауера — Бенгалии; саба — все; бхакта-гаа — преданные; прабху-стхне — к Шри Чайтанье Махапрабху; нӣлчале — в Джаганнатха-Пури; карил гамана — отправились.
Отец Рагхунатхи даса сказал: «Сейчас все преданные из Бенгалии отправились в Джаганнатха-Пури повидаться с Господом Шри Чайтаньей Махапрабху».
ТЕКСТ 179
сеи-саге рагхунтха гела пал
даа джана йха, тре наха дхарий”сеи-саге — с ними; рагхунтха — Рагхунатха дас; гела пал — сбежал; даа джана — десять человек; йха — идите; тре — его; наха — приведите; дхарий — поймав.
«Рагхунатха дас сбежал с ними. Пусть десять человек немедленно отправятся за ним, схватят и приведут обратно».
ТЕКСТ 180
ивнанде патрӣ дила винайа карий
‘мра путрере туми диб бхуий’ивнанде — Шивананде Сену; патрӣ — письмо; дила — передал; винайа карий — с большим смирением; мра путрере — моему сыну; туми — ты; диб — пожалуйста, дай; бхуий — возвращение.
Отец Рагхунатхи даса написал письмо Шивананде Сену, в котором смиренно просил его: «Пожалуйста, верни моего сына».
ТЕКСТ 181
джхкар парйанта гела сеи даа джане
джхкарте пила гий ваишавера гаеджхкар парйанта — в место под названием Джханкара; гела — пошли; сеи даа джане — те десять человек; джхкарте — в Джханкаре; пила — догнали; гий — идущую; ваишавера гае — группу вайшнавов.
Те десять человек нагнали группу идущих в Нилачалу вайшнавов около Джханкары.
ТЕКСТ 182
патрӣ дий ивнанде врт пучхила
ивнанда кахе, — ‘теха этх н ила’патрӣ — письмо; дий — передав; ивнанде — Шивананде Сену; врт — о новостях; пучхила — спросил; ивнанда кахе — Шивананда сказал; теха — он; этх — сюда; н ила — не приходил.
Вручив письмо, те люди спросили Шивананду Сена о Рагхунатхе дасе, но Шивананда Сен ответил им, что Рагхунатха дас не появлялся среди них.
ТЕКСТ 183
бхуий сеи даа джана ила гхара
тра мт-пит ха-ила чинтита антарабхуий — вернувшись; сеи — те; даа джана — десять человек; ила гхара — вернулись домой; тра — его; мт-пит — мать и отец; ха-ила — стали; чинтита — встревоженными; антара — внутри.
Десять человек, отправленных на поиски Рагхунатхи даса, вернулись домой ни с чем, что очень обеспокоило его отца и мать.
ТЕКСТ 184
этх рагхунтха-дса прабхте ухий
пӯрва-мукха чхи’ чале дакшиа-мукха хаэтх — здесь; рагхунтха-дса — Рагхунатха дас; прабхте — рано утром; ухий — встав; пӯрва-мукха — направляясь на восток; чхи’ — оставив; чале — отправился; дакшиа-мукха — повернул на юг; ха — будучи.
Переночевав у молочника, Рагхунатха дас встал рано утром. Но вместо того, чтобы идти на восток, он направился на юг.
ТЕКСТ 185
чхатрабхога пра ха чхий сара
кугрма дий дий карила прайачхатра-бхога — место под названием Чхатрабхога; пра ха — пройдя; чхий — оставив; сара — центральную дорогу; кугрма дий дий — следуя по деревенским дорогам; карила прайа — пошел.
Миновав Чхатрабхогу, он свернул с главной дороги и пошел по проселочным дорогам.
КОММЕНТАРИЙ: Селение Чхатрабхога, ныне именуемое Чхара-Кхари, находится в провинции Двадцати четырех парган в Западной Бенгалии. Оно расположено недалеко от знаменитой деревни Джаянагар-Маджилапур. В прошлом в этом месте протекала Ганга или один из ее рукавов. Иногда Чхатрабхогу путают с деревней на берегу реки Кансай-Нади в районе Бенаполы.
ТЕКСТ 186
бхакшаа апекш нхи, самаста диваса гамана
кшудх нхи бдхе, чаитанйа-чараа-прптйе манабхакшаа апекш нхи — не заботился о пропитании; самаста диваса — весь день; гамана — идя пешком; кшудх — голод; нхи бдхе — не был препятствием; чаитанйа-чараа — лотосных стоп Шри Чайтаньи Махапрабху; прптйе — на обретении; мана — ум.
Он шел весь день, не думая о пище. Голод не был для него помехой, ибо все его мысли были устремлены на то, как обрести прибежище у лотосных стоп Шри Чайтаньи Махапрабху.
ТЕКСТ 187
кабху чарваа, кабху рандхана, кабху дугдха-пна
йабе йеи миле, тхе ркхе ниджа пракабху чарваа — иногда жуя; кабху рандхана — иногда готовя; кабху дугдха-пна — иногда выпивая молока; йабе — когда; йеи — кого-либо; миле — встречает; тхе — таким образом; ркхе — поддерживает; ниджа пра — свое существование.
Иногда он жевал поджаренные зерна, иногда готовил для себя что-то или просто пил молоко. Так он поддерживал жизнь в теле тем, что было доступно.
ТЕКСТ 188
бра дине чали’ гел рӣ-пурушоттама
патхе тина-дина мтра карил бходжанабра дине — в течение двенадцати дней; чали’ — путешествуя; гел — достиг; рӣ-пурушоттама — Джаганнатха-Пури, или Нилачалы, обители Пурушоттамы; патхе — по пути; тина-дина — три дня; мтра — только; карил бходжана — ел.
Он достиг Джаганнатха-Пури через двенадцать дней, из которых только три дня он что-то ел.
ТЕКСТ 189
сварӯпди-саха госи чхена васий
хена-кле рагхунтха милила сийсварӯпа-ди-саха — в обществе преданных во главе со Сварупой Дамодарой; госи — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; чхена васий — сидел; хена-кле — в то время; рагхунтха — Рагхунатха дас; милила — встретился; сий — придя.
Рагхунатха дас застал Господа Шри Чайтанью Махапрабху сидящим в обществе Своих спутников во главе со Сварупой Дамодарой.
ТЕКСТ 190
аганете дӯре рахи’ карена праипта
мукунда-датта кахе, — ‘эи ила рагхунтха’аганете — во дворе; дӯре рахи’ — издалека; карена праипта — выразил почтение; мукунда-датта кахе — Мукунда Датта сказал; эи — это; ила — пришел; рагхунтха — Рагхунатха дас.
Войдя во двор, он распростерся на земле, выражая почтение. Тогда Мукунда Датта сказал: «А вот и Рагхунатха».
ТЕКСТ 191
прабху кахена, — ‘иса’, техо дхарил чараа
ухи’ прабху кпйа тре каил лиганапрабху кахена — Господь сказал; иса — иди сюда; техо — он; дхарил чараа — обхватив Его лотосные стопы; ухи’ — встав; прабху — Господь; кпйа — из милости; тре — его; каил лигана — обнял.
Как только Шри Чайтанья Махапрабху услышал эти слова, Он немедленно приветствовал Рагхунатху даса. «Подойди сюда», — сказал Он. Тогда Рагхунатха дас обхватил лотосные стопы Господа, но Господь встал и по Своей беспричинной милости обнял его.
ТЕКСТ 192
сварӯпди саба бхактера чараа вандил
прабху-кп декхи’ сабе лигана каилсварӯпа-ди — во главе со Сварупой Дамодарой; саба бхактера — всех преданных; чараа вандил — вознес молитвы лотосным стопам; прабху-кп — милость Господа Чайтаньи; декхи’ — видя; сабе — всех их; лигана каил — обнял.
Рагхунатха дас вознес молитвы лотосным стопам всех преданных во главе со Сварупой Дамодарой Госвами. Видя особую милость Шри Чайтаньи Махапрабху, которую Он явил Рагхунатхе дасу, преданные тоже обняли его.
ТЕКСТ 193
прабху кахе, — “кша-кп балишха саб хаите
томре кила вишайа-вишх-гарта хаите”прабху кахе — Господь Шри Чайтанья Махапрабху сказал; кша-кп — милость Господа Кришны; балишха — более могущественна; саб хаите — чем что-либо другое; томре — тебя; кила — Он освободил; вишайа — от материального существования; вишх — с испражнениями; гарта — выгребной ямы; хаите — из.
Господь Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Милость Господа Кришны сильнее всего на свете. Поэтому Господь избавил тебя от жизни материалиста, подобной выгребной яме».
КОММЕНТАРИЙ: По закону кармы всем предопределено получить свою долю страданий или наслаждений, но милость Господа Кришны настолько могущественна, что Господь может изменить все последствия прошлой кармы человека. Господь Шри Чайтанья Махапрабху подчеркивает всесилие милости Господа Кришны. Его милость сильнее всего остального, ибо она высвободила Рагхунатху даса из прочных оков материальной жизни, которую Господь сравнивает с выгребной ямой. Шри Чайтанья Махапрабху утверждает здесь, что те, кто привязан к материалистическому образу жизни, подобны червям, которые живут в испражнениях, но не могут отказаться от такой жизни. Гха-врата — это люди, привязанные к удобствам семейной жизни, несмотря на то что в действительности она приносит одни страдания. Такие люди обречены влачить жалкое существование. Только по милости Кришны человек может спастись от этих страданий. Без милости Кришны невозможно выбраться из трясины материальной жизни. Несчастное живое существо само, своими силами, не способно отказаться от материального положения, которое оно занимает. Оно сможет сделать это только в том случае, если Кришна прольет на него Свою милость. Господь Чайтанья Махапрабху прекрасно знал, что Рагхунатха дас уже освобожденная душа. Тем не менее Он подчеркнул, что жизнь сына очень богатого человека, которую вел Рагхунатха дас, со всевозможными материальными удобствами, красавицей-женой и многочисленными слугами, была подобна отхожему месту. Тем самым Господь дал понять, что обычные люди, которые находят большое удовольствие в материальных удобствах и семейной жизни, ничем не лучше червей, живущих в испражнениях.
ТЕКСТ 194
рагхунтха мане кахе, — ‘кша нхи джни
тава кп кила м, — эи ми мни’рагхунтха — Рагхунатха дас; мане кахе — ответил в уме; кша — Господа Кришну; нхи джни — не знаю; тава — Твоя; кп — милость; кила — спасла; м — меня; эи — это; ми мни — принимаю.
На это Рагхунатха дас мысленно ответил: «Я не знаю, кто такой Кришна. Мне известно лишь, о мой Господь, что я спасся от семейной жизни по Твоей милости».
ТЕКСТ 195
прабху кахена, — “томра пит-джйех дуи джане
чакравартӣ-самбандхе хма ‘дж’ кари’ мнепрабху кахена — Господь Чайтанья Махапрабху сказал; томра — твои; пит-джйех — отец и его старший брат; дуи джане — их обоих; чакравартӣ-самбандхе — благодаря их близким отношениям с Ниламбарой Чакраварти; хма — Я; дж кари’ — Моими дедами; мне — считаю.
Господь продолжал: «Твой отец и его старший брат все равно что родные братья Моему деду, Ниламбаре Чакраварти. Поэтому Я считаю их Своими дедами».
КОММЕНТАРИЙ: Ниламбара Чакраварти, дед Шри Чайтаньи Махапрабху, был очень близко связан с отцом и дядей Рагхунатхи даса. Он называл их своими младшими братьями, поскольку оба они очень любили брахманов и считались уважаемыми людьми. Они же, в свою очередь, называли его Дада Чакраварти, то есть старшим братом — брахманом. Однако Рагхунатха дас был почти одного возраста с Господом Шри Чайтаньей Махапрабху. Обычно внук может пошутить над своим дедом. Поэтому Шри Чайтанья Махапрабху воспользовался тем, что Его деда связывали близкие отношения с дядей и отцом Рагхунатхи даса, и позволил Себе пошутить над ними.
ТЕКСТ 196
чакравартӣра духе хайа бхрт-рӯпа дса
атаэва тре ми кари парихсачакравартӣра — Ниламбары Чакраварти; духе — оба; хайа — суть; бхрт-рӯпа дса — слу́ги наподобие младших братьев; атаэва — поэтому; тре — о них; ми — Я; кари парихса — говорю в шутливом тоне.
«Поскольку твой отец и его старший брат приходятся младшими братьями Ниламбаре Чакраварти, Я имею право пошутить над ними».
ТЕКСТ 197
томра бпа-джйех — вишайа-вишх-гартера кӣ
сукха кари’ мне вишайа-вишера мах-пӣтомра — твой; бпа — отец; джйех — его старший брат; вишайа — материального наслаждения; вишх — испражнений; гартера — из выгребной ямы; кӣ — черви; сукха кари’ — счастьем; мне — они считают; вишайа — материального наслаждения; вишера — от яда; мах-пӣ — тяжелую болезнь.
«Мой дорогой Рагхунатха дас, твой отец и его старший брат подобны червям в выгребной яме материальных наслаждений, ибо они считают счастьем мучения, которые приносит яд материальных наслаждений».
КОММЕНТАРИЙ: Когда человек привязан к материальным наслаждениям, ему приходится терпеть множество сопутствующих им страданий, но тем не менее он считает плачевное состояние, в котором оказался, счастьем. Жажда чувственных наслаждений у такого человека настолько сильна, что он не может отказаться от них, подобно червю, который не может покинуть испражнения. Хотя освобожденным душам такое положение представляется весьма плачевным, сластолюбивый материалист очень сильно привязан к нему.
ТЕКСТ 198
йадйади брахмайа каре брхмаера сахйа
‘уддха-ваишава’ нахе, хайе ‘ваишавера прйа’йадйапи — хотя; брахмайа каре — дают пожертвования брахманам; брхмаера сахйа — великие благодетели брахманов; уддха-ваишава — чистые вайшнавы; нахе — не; хайе — они; ваишавера прйа — почти вайшнавы.
«Хотя твой отец и дядя дают пожертвования и очень сильно помогают брахманам, они не являются чистыми вайшнавами. Но они почти вайшнавы».
КОММЕНТАРИЙ: Шрила Бхактивинода Тхакур пишет в «Амрита-праваха-бхашье», что есть категория людей, обычно очень богатых, которые одеваются как вайшнавы и раздают пожертвования брахманам. Они привязаны к поклонению Божествам, но из-за своей привязанности к материальным наслаждениям не могут стать чистыми вайшнавами. Анйбхилшит-ӯнйа джна-кармдй-анвтам. Чистый вайшнав никогда не стремится к материальным наслаждениям. Таково отличительное качество чистого вайшнава. Есть люди, особенно богатые, которые регулярно поклоняются Божеству, делают пожертвования брахманам и ведут во всех отношениях благочестивую жизнь, но они не могут стать чистыми вайшнавами. Несмотря на их показной вайшнавизм и благотворительную деятельность, внутри они очень сильно хотят наслаждаться удовольствиями, доступными на их уровне материальной жизни. Отец Рагхунатхи даса, по имени Говардхана, и дядя, Хиранья дас, давали щедрые пожертвования брахманам. Фактически они обеспечивали средствами к существованию всех брахманов в Гаудадеше. Поэтому их считали образцом благочестия. Однако они старались выглядеть вайшнавами в глазах обычных людей, хотя с чисто духовной точки зрения были обычными людьми, а не чистыми вайшнавами. Настоящие вайшнавы считали их «почти вайшнавами», а не вайшнавами в полном смысле этого слова. Иначе говоря, Говардхана и Хиранья дас были каништха-адхикари, ибо они не следовали высшим принципам вайшнавов. Тем не менее их также нельзя было назвать вишайи, обычными, ослепшими от материальных наслаждений людьми.
ТЕКСТ 199
татхпи вишайера свабхва — каре мах-андха
сеи карма карйа, йте хайа бхава-бандхататхпи — тем не менее; вишайера свабхва — энергия материального наслаждения; каре мах-андха — ослепляет; сеи карма карйа — заставляет поступать таким образом; йте — вследствие чего; хайа — есть; бхава-бандха — рабство рождения и смерти.
«Те, кто чрезмерно привязан к материалистичной жизни и слеп в отношении духовной жизни, вынуждены делать то, что по закону кармы привяжет их к этому миру, заставляя снова и снова рождаться и умирать здесь».
КОММЕНТАРИЙ: В «Бхагавад-гите» (3.9) ясно сказано: йаджртхт кармао ’нйатра локо ’йа карма-бандхана — если человек не действует как чистый преданный, то все его поступки будут порождать последствия, приводящие к рабству кармы (карма-бандхана). Похожее утверждение есть и в «Шримад-Бхагаватам» (5.5.4):
нӯна праматта куруте викарма
йад индрийа-прӣтайа поти
на сдху манйе йата тмано ’йам
асанн апи клеада са деха«Материалистичный человек, погруженный в безумную погоню за чувственными наслаждениями, не знает о том, что обрекает себя на повторяющиеся рождение и смерть и что его тело, хотя оно и бренно, является источником страданий». Вишайи, человек, который по слепоте своей попался в сети материалистичной жизни, вечно вращается в круговороте рождений и смертей. Такой человек не понимает, что значит чистое преданное служение, и потому действует как карми, гьяни, йог или кто-то другой в соответствии со своими желаниями. Ему невдомек, что деятельность в рамках кармы, гьяны и йоги просто привязывает человека к круговороту рождений и смертей.
ТЕКСТ 200
хена ‘вишайа’ хаите кша уддхрил том’
кахана н ййа кша-кпра махим”хена вишайа — такого падшего состояния материального наслаждения; хаите — из; кша — Господь Кришна; уддхрил том’ — освободил тебя; кахана н ййа — невозможно описать; кша-кпра — милости Господа Кришны; махим — славу.
«По Своей воле Господь Кришна освободил тебя от этой жалкой жизни материалиста. Поистине, никто не может до конца понять могущество беспричинной милости Господа Кришны».
КОММЕНТАРИЙ: В «Брахма-самхите» (5.54) говорится: карми нирдахати кинту ча бхакти-бхджм. Господь Кришна настолько милостив, что может избавить Своего преданного от всех последствий его кармы. Каждое живое существо — от крошечного насекомого индра-гопы и до царя небес Индры — связано последствиями своей кармической деятельности.
йас тв индра-гопам атхавендрам ахо сва-карма-
бандхнурӯпа-пхала-бхджанам таноти
карми нирдахати кинту ча бхакти-бхдж
говиндам ди-пуруша там аха бхаджмиВсе живые существа — будь то насекомое или царь небес Индра — запутались в последствиях своей кармы. Однако тот, кто становится чистым преданным, свободным от желаний и оков кармы, гьяны и йоги, по беспричинной милости Кришны освобождается от материальных действий и их последствий. И тот, кого Кришна освободил от материалистического образа жизни, не способен до конца отблагодарить Его за это.
ТЕКСТ 201
рагхунтхера кшӣат-млинйа декхий
сварӯпере кахена прабху кпрдра-читта харагхунтхера — Рагхунатхи даса; кшӣат — худобу; млинйа — грязь на его теле; декхий — видя; сварӯпере кахена — сказал Сварупе Дамодаре Госвами; прабху — Господь Чайтанья Махапрабху; кп — от милости; рдра — растаявшим; читта — сердце; ха — будучи.
Видя, каким исхудавшим и грязным был Рагхунатха дас после двенадцати дней пути и поста, Господь Шри Чайтанья Махапрабху, чье сердце таяло от беспричинной милости к нему, сказал Сварупе Дамодаре следующие слова.
ТЕКСТ 202
“эи рагхунтхе ми сапину томре
путра-бхтйа-рӯпе туми кара агӣкреэи рагхунтхе — этого Рагхунатху даса; ми — Я; сапину томре — поручаю тебе; путра — сына; бхтйа — слугу; рӯпе — как; туми — ты (Сварупа Дамодара Госвами); кара агӣкре — прими.
«Мой дорогой Сварупа, — сказал Он, — Я поручаю Рагхунатху даса твоим заботам. Считай его своим сыном или слугой».
ТЕКСТ 203
тина ‘рагхунтха’-нма хайа мра гае
‘сварӯпера рагху’ — джи хаите ихра нме”тина рагхунтха — трое Рагхунатх; нма — по имени; хайа — есть; мра гае — среди Моих спутников; сварӯпера рагху — Рагхунатха Сварупы Дамодары; джи хаите — отныне; ихра — его; нме — имя.
«Теперь среди Моих спутников есть трое Рагхунатх. Отныне этот Рагхунатха будет известен как Рагху Сварупы Дамодары».
КОММЕНТАРИЙ: У Господа Шри Чайтаньи Махапрабху было трое спутников по имени Рагху: Вайдья Рагхунатха (см. Ади-лилу, 11.22), Бхатта Рагхунатха и Дас Рагхунатха. Дас Рагхунатха стал известен под именем Рагхунатха Сварупы Дамодары.
ТЕКСТ 204
эта кахи’ рагхунтхера хаста дхарил
сварӯпера хасте тре самарпаа каилэта кахи’ — сказав это; рагхунтхера — Рагхунатхи даса; хаста дхарил — взял руку; сварӯпера хасте — в руки Сварупы Дамодары; тре — его; самарпаа каил — вручил.
Сказав это, Шри Чайтанья Махапрабху взял за руку Рагхунатху даса и передал его в руки Сварупы Дамодары Госвами.
ТЕКСТ 205
сварӯпа кахе, — ‘махпрабхура йе дж хаила’
эта кахи’ рагхунтхе пуна лигиласварӯпа кахе — Сварупа Дамодара сказал; махпрабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; йе — какое; дж — указание; хаила — есть; эта кахи’ — сказав это; рагхунтхе — Рагхунатху даса; пуна — снова; лигила — он обнял.
Сварупа Дамодара Госвами принял Рагхунатху даса, сказав: «Шри Чайтанья Махапрабху, я исполню любую Твою волю». После этого он снова обнял Рагхунатху даса.
ТЕКСТ 206
чаитанйера бхакта-втсалйа кахите н при
говиндере кахе рагхунтхе дай кари’чаитанйера — Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; бхакта-втсалйа — любовь к преданным; кахите н при — я не могу выразить словами; говиндере — Говинде; кахе — сказал; рагхунтхе — к Рагхунатхе; дай кари’ — будучи очень милостивым.
Я не могу выразить словами любовь Шри Чайтаньи Махапрабху к Своим последователям. Из милости к Рагхунатхе дасу Господь сказал Говинде следующее.
ТЕКСТ 207
“патхе иха карийчхе бахута лагхана
ката-дина кара ихра бхла сантарпаа”патхе — в дороге; иха — этот Рагхунатха дас; карийчхе — сделал; бахута — много; лагхана — голодания и тяжелых усилий; ката-дина — в течение нескольких дней; кара — уделяй; ихра — ему; бхла — хорошее; сантарпаа — внимание.
«В дороге Рагхунатхе дасу пришлось голодать и перенести множество трудностей. Поэтому некоторое время как следует позаботься о том, чтобы он ел вдоволь».
ТЕКСТ 208
рагхунтхе кахе — “й, кара синдху-снна
джаганнтха декхи’ си’ караха бходжана”рагхунтхе кахе — Он сказал Рагхунатхе; й — идя; кара синдху-снна — соверши омовение в океане; джаганнтха декхи’ — увидев Господа Джаганнатху; си’ — придя; караха бходжана — поешь.
Затем Шри Чайтанья Махапрабху сказал Рагхунатхе дасу: «Отправляйся к океану, соверши омовение, потом сходи в храм Господа Джаганнатхи и возвращайся сюда на обед».
ТЕКСТ 209
эта бали’ прабху мадхйхна карите ухил
рагхунтха-дса саба бхактере милилэта бали’ — сказав это; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; мадхйхна карите — выполнять Свои полуденные обязанности; ухил — встал; рагхунтха-дса — Рагхунатха дас; саба — всех; бхактере — преданных; милил — встретил.
Сказав это, Шри Чайтанья Махапрабху встал и отправился выполнять Свои полуденные обязанности, а Рагхунатха стал знакомиться со всеми присутствовавшими там преданными.
ТЕКСТ 210
рагхунтхе прабхура кп декхи, бхакта-гаа
висмита ха каре тра бхгйа-праасанарагхунтхе — к Рагхунатхе дасу; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; кп — милость; декхи — видя; бхакта-гаа — все преданные; висмита — поражены; ха — будучи; каре — совершают; тра — его; бхгйа — удачи; праасана — восхваление.
Преданные, пораженные тем, какую милость Шри Чайтанья Махапрабху оказал Рагхунатхе дасу, стали превозносить его удачу.
ТЕКСТ 211
рагхунтха самудре й снна карил
джаганнтха декхи’ пуна говинда-па илрагхунтха — Рагхунатха дас; самудре — к морю; й — придя; снна карил — совершил омовение; джаганнтха декхи’ — увидев Господа Джаганнатху; пуна — снова; говинда-па ил — пришел к Говинде.
Рагхунатха дас совершил омовение в море и, повидав Господа Джаганнатху, вернулся к Говинде, слуге Шри Чайтаньи Махапрабху.
ТЕКСТ 212
прабхура аваиша птра говинда тре дил
нандита ха рагхунтха прасда пилпрабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; аваиша птра — тарелку с остатками пищи; говинда — личный слуга Господа; тре — ему; дил — дал; нандита ха — став очень счастливым; рагхунтха — Рагхунатха дас; прасда пил — принял прасад.
Говинда принес ему тарелку с остатками трапезы Шри Чайтаньи Махапрабху, и Рагхунатха дас с большой радостью принял прасад.
ТЕКСТ 213
эи-мата рахе теха сварӯпа-чарае
говинда прасда тре дила пача динеэи-мата — таким образом; рахе — оставался; теха — он; сварӯпа-чарае — под опекой Сварупы Дамодары Госвами; говинда — личный слуга Шри Чайтаньи Махапрабху; прасда — остатки трапезы Шри Чайтаньи Махапрабху; тре — ему; дила — давал; пача дине — в течение пяти дней.
Сварупа Дамодара Госвами продолжал заботиться о Рагхунатхе, и в течение пяти дней Говинда кормил его тем, что оставалось на тарелке Шри Чайтаньи Махапрабху.
ТЕКСТ 214
ра дина хаите ‘пушпа-аджали’ декхий
сиха-двре кх рахе бхикшра лгийра дина — следующего дня; хаите — начиная с; пушпа-аджали — церемонию подношения цветов Господу; декхий — посмотрев; сиха-двре — у главных ворот; кх рахе — встает; бхикшра лгий — чтобы просить подаяние.
Начиная с шестого дня, Рагхунатха дас стал стоять у Львиных ворот храма и просить подаяние после пушпанджали (подношения цветов Господу).
ТЕКСТ 215
джаганнтхера севака йата — ‘вишайӣра гаа’
сев сри’ ртрйе каре гхете гаманаджаганнтхера — Господа Джаганнатхи; севака — слуги; йата — все; вишайӣра гаа — называемые вишайи; сев сри’ — закончив свое служение; ртрйе — вечером; каре — совершают; гхете гамана — возвращение домой.
Окончив выполнять свои обязанности, многочисленные слуги Господа Джаганнатхи, которых называют вишайи, каждый вечер возвращались из храма домой.
ТЕКСТ 216
сиха-двре аннртхӣ ваишаве декхий
пасрира хи анна дена кп та’ карийсиха-двре — у Львиных ворот; анна-артхӣ — нуждающихся в пище; ваишаве — вайшнавов; декхий — видя; пасрира хи — от лавочников; анна дена — дают пищу; кп та’ карий — из милосердия.
И если какие-то вайшнавы в это время стояли у Львиных ворот и просили подаяние, они договаривались с лавочниками и из милосердия кормили просящих.
ТЕКСТ 217
эи-мата сарва-кла чхе вйавахра
нишкичана бхакта кх хайа сиха-двраэи-мата — таким образом; сарва-кла — на все времена; чхе — есть; вйавахра — правило поведения; нишкичана бхакта — нищенствующий преданный; кх хайа — стоит; сиха-двра — у Львиных ворот.
Поэтому с незапамятных времен среди малоимущих преданных повелось стоять у Львиных ворот храма Джаганнатхи и просить подаяние у служителей.
ТЕКСТ 218
сарва-дина карена ваишава нма-сакӣртана
сваччханде карена джаганнтха дараанасарва-дина — весь день; карена — совершает; ваишава — вайшнав; нма-сакӣртана — повторение святого имени Господа; сваччханде — с полной свободой; карена — совершает; джаганнтха дараана — лицезрение Господа Джаганнатхи.
Благодаря этому полностью положившиеся на Господа вайшнавы могут повторять святое имя и получать даршан Господа Джаганнатхи, ни о чем не беспокоясь.
ТЕКСТ 219
кеха чхатре мги’ кхйа, йеб кичху пйа
кеха ртре бхикш лги’ сиха-двре райакеха — некоторые; чхатре — в столовых, где кормят бесплатно; мги’ — прося подаяние; кхйа — едят; йеб — нечто; кичху — немногое; пйа — получают; кеха — некоторые; ртре — вечером; бхикш лги’ — чтобы просить подаяние; сиха-двре райа — стоят у Львиных ворот.
Некоторые вайшнавы обычно питаются тем, чем кормят в благотворительных столовых, тогда как другие стоят вечером у Львиных ворот храма Джаганнатхи, прося подаяние у храмовых служителей.
ТЕКСТ 220
махпрабхура бхакта-гаера ваиргйа прадхна
йх декхи’ прӣта хана гаура-бхагавнмахпрабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; бхакта-гаера — преданных; ваиргйа — отречение от мира; прадхна — основополагающий принцип; йх декхи’ — видя который; прӣта хана — становится довольным; гаура-бхагавн — Шри Чайтанья Махапрабху, Верховная Личность Бога.
Отречение от мира — это основополагающий принцип, на котором держится жизнь последователей Шри Чайтаньи Махапрабху. Верховный Господь Шри Чайтанья Махапрабху очень доволен, когда видит, что Его преданные свободны от привязанности к этому миру.
КОММЕНТАРИЙ: Любой человек — будь то обычный материалист или чистый преданный — может понять поведение последователей Шри Чайтаньи Махапрабху, если тщательно изучит его. Он обнаружит, что преданные Шри Чайтаньи Махапрабху не привязаны ни к каким материальным наслаждениям. Они полностью отказались от чувственных наслаждений, чтобы ничто не отвлекало их от служения Господу Шри Кришне, и посвятили всю свою жизнь служению Кришне, не преследуя никаких материальных целей. Поскольку их преданное служение свободно от материальных желаний, никакие материальные обстоятельства не могут помешать им. И хотя обычным людям очень непросто понять это умонастроение преданных, Верховный Господь Шри Чайтанья Махапрабху очень высоко ценит его.
ТЕКСТ 221
прабхуре говинда кахе, — “рагхунтха ‘прасда’ н лайа
ртрйе сиха-двре кх ха мги’ кхйа”прабхуре — Господу Шри Чайтанье Махапрабху; говинда кахе — Говинда сказал; рагхунтха — Рагхунатха дас; прасда н лайа — не принимает прасад; ртрйе — вечером; сиха-двре — у Львиных ворот; кх ха — стоит; мги’ —
Говинда сообщил Шри Чайтанье Махапрабху: «Рагхунатха дас больше не принимает прасад здесь. Вместо этого он стоит у Львиных ворот и питается тем, что ему подадут».
ТЕКСТ 222
уни’ туша ха прабху кахите лгила
“бхла каила, ваиргӣра дхарма чарилауни’ — услышав; туша ха — очень довольный; прабху — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; кахите лгила — стал говорить; бхла каила — он поступил хорошо; ваиргӣра — человека, отрекшегося от мира; дхарма — принципам; чарила — он следует.
Шри Чайтанья Махапрабху был очень доволен, услышав это. «Рагхунатха дас поступил правильно, — сказал Он. — Так и подобает поступать каждому, кто отрекся от мира».
ТЕКСТ 223
ваиргӣ карибе сад нам-сакӣртана
магий кх каре джӣвана ракшааваиргӣ — человек, отрекшийся от мира; карибе — сделает; сад — всегда; нам-сакӣртана — повторение святого имени Господа; магий — прося подаяние; кхана — питаясь; каре джӣвана ракшаа — поддерживает свое существование.
«Человек, который отрекся от мира, должен всегда повторять святое имя Господа. Он должен просить подаяние и питаться тем, что ему подают».
КОММЕНТАРИЙ: В «Хари-бхакти-виласе» (20.366, 379, 382) по этому поводу сказано следующее:
ктйнй этни ту прйо
гхи дханин сатм
ликхитни на ту тйакта-
париграха-махтманм
прабхте чрдха-ртре ча
мадхйхне диваса-кшайе
кртайанти хари йе ваи
те таранти бхваравам
эвам экнтин прйах
кӣртана смараа прабхо
курват парама-прӣтй
ктйам анйан на рочатеСостоятельный семейный вайшнав не может жить, как человек, отрекшийся от мира и нашедший полное прибежище в святом имени. Семейный человек должен повторять святое имя Кришны утром, в полденьи вечером. Это поможет ему полностью избавиться от невежества. Однако чистые преданные, которые полностью отреклись от мира и посвятили себя служению лотосным стопам Кришны, должны повторять святое имя Господа с великой любовью и верой, всегда размышляя о лотосных стопах Кришны. У них не должно быть никаких других занятий, кроме повторения святого имени Господа. В «Бхакти-сандарбхе»(283) Шрила Джйва Госвами пишет:
йадй апи рӣ-бхгавата-мате пача-ртрди-вад-арчана-
мргасӣвайакатвам нсти, тад винпи арапаттй-
дӣнм экатарепи пурушртха-сиддхер абхихитатвт.«Согласно „Шримад-Бхагаватам, в поклонении Божеству нет особой необходимости. Нет нужды также следовать специфическим предписаниям „Панчаратры“ и других писаний. „Бхагаватам" утверждает, что, даже не поклоняясь Божеству, человек может достичь полного совершенства жизни при помощи любого другого метода преданного служения, например, если он просто поручит себя заботам Господа, припав к Его лотосным стопам».
ТЕКСТ 224
ваиргӣ ха йеб каре парпекш
крйа-сиддхи нахе, кша карена упекшваиргӣ ха — человек, отрекшийся от мира; йеб — любой, кто; каре — совершает; пара-апекш — зависимость от других; крйа-сиддхи нахе — он не обретает успеха; кша — Господь Кришна; карена упекш — пренебрегает.
«Вайраги [отрекшийся от мира человек] не должен зависеть от других. Иначе он ничего не достигнет, и Кришна отвернется от него».
ТЕКСТ 225
ваиргӣ ха каре джихвра лласа
парамртха ййа, ра хайа расера вааваиргӣ ха — отрекшись от мира; каре — совершает; джихвра — языка; лласа — желание; парама-артха — цель жизни; ййа — идет; ра — и; хайа — становится; расера ваа — зависимый от вкуса.
«Если отрекшийся от мира человек стремится ублажать свой язык различными яствами, его духовной жизни придет конец и он станет рабом своего языка».
ТЕКСТ 226
ваиргӣра ктйа — сад нма-сакӣртана
ка-патра-пхала-мӯле удара-бхарааваиргӣра — человека, отрекшегося от мира; ктйа — обязанность; сад — всегда; нма-сакӣртана — повторение святого имени Господа; ка — овощами; патра — листьями; пхала — фруктами; мӯле — кореньями; удара-бхараа — наполняя желудок.
«Обязанность человека, отрекшегося от мира, — всегда повторять мантру Харе Кришна. И он должен довольствоваться теми овощами, листьями, плодами и кореньями, которые легко доступны для него».
ТЕКСТ 227
джихвра лласе йеи ити-ути дхйа
инодара-парйаа кша нхи пйа”джихвра — языка; лласе — из жадности; йеи — кто; ити-ути — туда-сюда; дхйа — ходит; ина — гениталиям; удара — желудку; парйаа — преданный; кша — Господа Кришну; нхи пйа — не обретает.
«Тот, кто потакает прихотям языка и рыщет повсюду в поисках удовольствий для гениталий и желудка, не может обрести Кришну».
ТЕКСТ 228
ра дина рагхунтха сварӯпа-чарае
панра ктйа лги’ каил ниведанера дина — на следующий день; рагхунтха — Рагхунатха дас; сварӯпа-чарае — к лотосным стопам Сварупы Дамодары Госвами; панра — своей; ктйа — обязанности; лги’ — о; каил ниведане — обратился с вопросом.
На следующий день Рагхунатха дас припал к лотосным стопам Сварупы Дамодары и стал спрашивать его о том, что ему теперь следует делать.
ТЕКСТ 229
“ки лги’ чхил гхара, н джни уддеа
ки мора картавйа, прабху кара упадеа”ки лги’ — по какой причине; чхил гхара — я был вынужден оставить семейную жизнь; н джни — не знаю; уддеа — цель; ки — какая; мора картавйа — мой долг; прабху — мой дорогой господин; кара упадеа — пожалуйста, объясни мне.
«Я не знаю, зачем я отказался от семейной жизни, — сказал он. — В чем заключается мой долг? Пожалуйста, объясни мне».
ТЕКСТ 230
прабхура ге катх-мтра н кахе рагхунтха
сварӯпа-говинда-двр кахйа ниджа-бтпрабхура ге — перед Шри Чайтаньей Махапрабху; катх-мтра — какие-либо слова; н кахе — не говорит; рагхунтха — Рагхунатха дас; сварӯпа-говинда-двр — через Говинду и Сварупу Дамодару Госвами; кахйа — сообщает; ниджа-бт — о своих намерениях.
Рагхунатха дас никогда не произносил ни слова в присутствии Господа. Если нужно было, он сообщал Господу о своих желаниях через Сварупу Дамодару Госвами и Говинду.
ТЕКСТ 231
прабхура ге сварӯпа ниведил ра дине
рагхунтха ниведайа прабхура чараепрабхура ге — к Шри Чайтанье Махапрабху; сварӯпа — Сварупа Дамодара Госвами; ниведил — обратился с вопросом; ра дине — на следующий день; рагхунтха ниведайа — Рагхунатха дас спросил; прабхура чарае — у лотосных стоп Господа Шри Чайтаньи Махапрабху.
На следующий день Сварупа Дамодара Госвами сказал Господу Шри Чайтанье Махапрабху: «Припадая к Твоим лотосным стопам, Рагхунатха дас обращается к Тебе с такими словами».
ТЕКСТ 232
“ки мора картавйа, муи н джни уддеа
пани рӣ-мукхе море кара упадеа”ки — какие; мора картавйа — мои обязанности; муи — я; н джни — не знаю; уддеа — цель моей жизни; пани — сам; рӣ-мукхе — Своими трансцендентными устами; море — мне; кара упадеа — дай наставления.
«„Сам я не знаю, в чем заключается мой долг и какова цель моей жизни. Поэтому, пожалуйста, дай мне наставления Своими трансцендентными устами“».
ТЕКСТ 233
хси’ махпрабху рагхунтхере кахила
“томра упадеш кари’ сварӯпере дилахси’ — улыбаясь; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; рагхунтхере — Рагхунатхе дасу; кахила — сказал; томра — твой; упадеш — наставник; кари’ — как; сварӯпере дила — я назначил Сварупу Дамодару Госвами.
Улыбаясь, Шри Чайтанья Махапрабху сказал Рагхунатхе дасу: «Я уже дал тебе в наставники Сварупу Дамодару Госвами».
ТЕКСТ 234
‘сдхйа’-‘сдхана’-таттва икха ихра стхне
ми тата нхи джни, ихо йата джнесдхйа — обязанности; сдхана — как выполнять; таттва — истину; икха — познай; ихра стхне — от него; ми — Я; тата — столько; нхи джни — не знаю; ихо — он; йата — сколько; джне — знает.
«Ты можешь узнать у него о своих обязанностях и о том, как их исполнять. Я Сам не знаю столько, сколько знает он».
ТЕКСТ 235
татхпи мра джйа раддх йади хайа
мра эи вкйе табе кариха ничайататхпи — тем не менее; мра джйа — Мое наставление; раддх — вера; йади — если; хайа — есть; мра — Мои; эи — эти; вкйе — в слова; табе — тогда; кариха ничайа — ты должен уяснить себе.
«Тем не менее, если ты, движимый верой и любовью, желаешь получить наставления от Меня, тогда узнай о своих обязанностях из следующих слов».
ТЕКСТ 236
грмйа-катх н унибе, грмйа-врт н кахибе
бхла н кхибе ра бхла н парибегрмйа-катх — мирские разговоры; н унибе — никогда не слушай; грмйа-врт — мирские новости; н кахибе — не рассказывай; бхла — хорошо; н кхибе — не питайся; ра — также; бхла — хорошо; н парибе — не одевайся.
«Не беседуй с мирскими людьми и не слушай, что они говорят. Не ешь очень изысканную пищу и не носи дорогую одежду».
ТЕКСТ 237
амнӣ мнада ха кша-нма сад ла’бе
врадже рдх-кша-сев мнасе карибеамнӣ — не ожидая почтения со стороны других; мна-да — оказывающим почтение другим; ха — становясь; кша-нма — святое имя Господа; сад — всегда; ла’бе — ты должен повторять; врадже — во Вриндаване; рдх-кша-сев — служение Радхе и Кришне; мнасе — в уме; карибе — ты должен совершать.
«Не ожидай почтения от других, но всегда выражай почтение всем окружающим. Всегда повторяй святое имя Господа Кришны и в мыслях всегда служи Радхе и Кришне во Вриндаване».
КОММЕНТАРИЙ: Шрила Бхактивинода Тхакур пишет в «Амрита-праваха-бхашье», что, когда мужчина и женщина вступают в брак, они зачинают детей и запутываются в семейной жизни. Беседы о семейной жизни называются грмйа-катх. Человек, который отрекся от мира, никогда не должен слушать такие разговоры и говорить на эти темы. Он также не должен есть изысканную пищу, поскольку это не подобает человеку, отрекшемуся от мира. Он должен оказывать всем почтение, но со своей стороны не должен ожидать почтения от других. Ведя себя таким образом, человек, живущий в отречении от мира, должен постоянно повторять святое имя Господа и думать о том, как он служит Радхе и Кришне во Вриндаване.
ТЕКСТ 238
эи та’ сакшепе ми каилу упадеа
сварӯпера хи ихра пибе виешаэи — это; та’ — поистине; сакшепе — вкратце; ми — Я; каилу упадеа — дал наставление; сварӯпера хи — от Сварупы Дамодары; ихра — этого наставления; пибе — ты получишь; виеша — все подробности.
«Я вкратце дал тебе Свои наставления. Подробно их тебе разъяснит Сварупа Дамодара».
ТЕКСТ 239
тд апи су-нӣчена
тарор ива сахишун
амнин мнадена
кӣртанӣйа сад хари”тд апи — чем попираемая всеми трава; су-нӣчена — будучи ниже; таро — чем дерево; ива — поистине; сахишун — с бо́льшим терпением; амнин — без ложной гордыни; мнадена — оказывая почтение всем; кӣртанӣйа — должно быть воспеваемым; сад — всегда; хари — святое имя Господа.
«Тот, кто считает себя ниже травы, кто более терпелив, чем дерево, и кто не ожидает почтения к себе, но всегда готов оказать почтение всем, может с большой легкостью повторять святое имя Господа постоянно».
ТЕКСТ 240
эта уни’ рагхунтха вандил чараа
махпрабху каил тре кп-лиганаэта уни’ — услышав это; рагхунтха — Рагхунатха дас; вандил чараа — вознес молитвы лотосным стопам; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; каил — совершил; тре — его; кп-лигана — обнял из милости.
Услышав это, Рагхунатха дас вознес молитвы лотосным стопам Шри Чайтаньи Махапрабху, а Господь, из великой милости к нему, заключил его в Свои объятия.
ТЕКСТ 241
пуна самарпил тре сварӯпера стхне
‘антарага-сев’ каре сварӯпера санепуна — снова; самарпил — передал; тре — его; сварӯпера стхне — Сварупе Дамодаре; антарага-сев — сокровенное служение; каре — совершает; сварӯпера сане — со Сварупой Дамодарой.
Тогда Шри Чайтанья Махапрабху снова поручил его заботам Сварупы Дамодары. С этого дня Рагхунатха дас стал выполнять очень сокровенное служение вместе со Сварупой Дамодарой Госвами.
КОММЕНТАРИЙ: Антаранга-сева — это служение, которое несут в духовном теле. Сварупа Дамодара Госвами — это воплощение Лалитадеви. Рагхунатха дас Госвами, который принадлежит к числу ее помощниц, тоже стал в медитации служить Радхе и Кришне.
ТЕКСТ 242
хена-кле ил саба гауера бхакта-гаа
пӯрвават прабху сабйа карил миланахена-кле — в то время; ил — пришли; саба — все; гауера бхакта-гаа — преданные из Бенгалии; пӯрва-ват — как прежде; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; сабйа — всех их; карил милана — встретил.
В это время в Джаганнатха-Пури прибыли все преданные из Бенгалии, и, как прежде, Шри Чайтанья Махапрабху встретил их с большой любовью.
ТЕКСТ 243
саб ла каил прабху гуич-мрджана
саб ла каил прабху ванйа-бходжанасаб ла — вместе с ними всеми; каил — совершил; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; гуич-мрджана — уборку храма Гундичи; саб ла — со всеми ними; каил — совершил; прабху — Шри Чайтанья; ванйа-бходжана — трапезу в саду.
Как и прежде, вместе со всеми преданными Он убирал храм Гундичи и затем устроил угощение в саду.
ТЕКСТ 244
ратха-йтрйа саб ла карил нартана
декхи’ рагхунтхера чаматкра хаила манаратха-йтрйа — во время Ратха-ятры; саб ла — вместе со всеми; карил нартана — танцевал; декхи’ — видя; рагхунтхера — Рагхунатхи даса; чаматкра — удивленный; хаила — стал; мана — ум.
Господь снова танцевал вместе с преданными во время Ратха-ятры. Рагхунатха дас был поражен этим зрелищем.
ТЕКСТ 245
рагхунтха-дса йабе сабре милил
адваита-чрйа тре баху кп каилрагхунтха-дса — Рагхунатха дас; йабе — когда; сабре милил — встретил всех преданных; адваита-чрйа — Адвайта Ачарья; тре — ему; баху — большую; кп — милость; каил — оказал.
Когда Рагхунатха дас встретился со всеми преданными, Адвайта Ачарья пролил на него огромную милость.
ТЕКСТ 246
ивнанда-сена тре кахена вивараа
том лаите томра пит пхила даа джанаивнанда-сена — Шивананда Сен; тре — ему; кахена — говорит; вивараа — описание; том лаите — схватить тебя; томра пит — твой отец; пхила — послал; даа джана — десять человек.
Он также встретился с Шиванандой Сеном, который сообщил ему: «Твой отец послал десять человек, чтобы вернуть тебя домой».
ТЕКСТ 247
томре пхите патрӣ пхила море
джхкар ха-ите том н п гела гхаретомре — тебя; пхите — отправить назад; патрӣ — письмо; пхила море — передал мне; джхкар ха-ите — из Джханкары; том — тебя; н п — не получив; гела гхаре — вернулись домой.
«Он написал мне письмо с просьбой отослать тебя обратно, но, когда те десять человек узнали, что тебя с нами нет, они вернулись домой из Джханкары ни с чем».
ТЕКСТ 248
чри мса рахи’ бхакта-гаа гауе гел
уни’ рагхунтхера пит манушйа пхилчри мса — в течение четырех месяцев; рахи’ — оставаясь; бхакта-гаа — все преданные; гауе гел — вернулись в Бенгалию; уни’ — услышав; рагхунтхера пит — отец Рагхунатхи даса; манушйа — человека; пхил — послал.
Когда отец Рагхунатхи даса узнал, что все бенгальские преданные вернулись домой из Джаганнатха-Пури, пробыв там четыре месяца, он послал своего человека к Шивананде Сену.
ТЕКСТ 249
се манушйа ивнанда-сенере пучхила
“махпрабхура стхне эка ‘ваиргӣ’ декхиласе манушйа — тот посланник; ивнанда-сенере — у Шивананды Сена; пучхила — спросил; махпрабхура стхне — у Шри Чайтаньи Махапрабху; эка ваиргӣ — одного отрекшегося от мира человека; декхила — не видел ли.
Тот человек спросил у Шивананды Сена: «Не видел ли ты у Шри Чайтаньи Махапрабху одного отрекшегося от мира человека?»
ТЕКСТ 250
говардханера путра техо, нма — ‘рагхунтха’
нӣлчале паричайа чхе томра стха?”говардханера — Говардханы; путра — сын; техо — он; нма — по имени; рагхунтха — Рагхунатха дас; нӣлчале — в Нилачале; паричайа чхе — есть ли знакомство; томра стха — с тобой.
«Имя того человека — Рагхунатха дас, он сын Говардханы Маджумадара. Встречал ли ты его в Нилачале?»
ТЕКСТ 251
ивнанда кахе, — “техо хайа прабхура стхне
парама викхйта техо, кеб нхи джнеивнанда кахе — Шивананда Сен ответил; техо — он; хайа — есть; прабхура стхне — с Господом Шри Чайтаньей Махапрабху; парама викхйта — очень знаменитый; техо — он; кеб — кто; нхи джне — не знает.
Шивананда Сен ответил: «Да, Рагхунатха дас живет рядом со Шри Чайтаньей Махапрабху, и он очень знаменит. Кто его не знает?»
ТЕКСТ 252
сварӯпера стхне тре карийчхена самарпаа
прабхура бхакта-гаера техо хайа пра-самасварӯпера стхне — Сварупе Дамодаре; тре — его; карийчхена самарпаа — Господь Чайтанья отдал на попечение; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; бхакта-гаера — всех преданных; техо — он; хайа — есть; пра — жизни; сама — подобный.
«Шри Чайтанья Махапрабху отдал его на попечение Сварупе Дамодаре. Рагхунатха дас стал очень дорог всем преданным Господа».
ТЕКСТ 253
ртри-дина каре техо нма-сакӣртана
кшаа-мтра нхи чхе прабхура чараартри-дина — день и ночь; каре — совершает; техо — он; нма-сакӣртана — повторение мантры Харе Кришна; кшаа-мтра — даже на мгновение; нхи чхе — не оставляет; прабхура чараа — лотосные стопы Шри Чайтаньи Махапрабху.
«И днем и ночью он повторяет маха-мантру Харе Кришна. Он никогда, даже на миг, не оставляет лотосных стоп Шри Чайтаньи Махапрабху».
ТЕКСТ 254
парама ваиргйа тра, нхи бхакшйа-паридхна
йаичхе таичхе хра кари’ ркхайе парапарама — высочайшее; ваиргйа — отречение от мира; тра — его; нхи — не; бхакшйа — питание; паридхна — ношение одежды; йаичхе таичхе — так или иначе; хра кари’ — питаясь; ркхайе пара — поддерживает жизнь.
«Он полностью отрекся от всего материального. Поистине, он не заботится ни о еде, ни об одежде. Он питается чем придется и так поддерживает свою жизнь».
ТЕКСТ 255
даа-даа ртри геле ‘пушпджали’ декхий
сиха-двре кх хайа хра лгийдаа-даа — десяти данд (240 минут); ртри — ночи; геле — по прошествии; пушпджали — церемонию пушпанджали; декхий — увидев; сиха-двре — у Львиных ворот; кх хайа — стоит; хра лгий — чтобы получить пропитание.
«Через десять данд (четыре часа) после захода солнца, поприсутствовав на церемонии пушпанджали, Рагхунатха дас встает у Львиных ворот и просит, чтобы ему подали немного пищи».
ТЕКСТ 256
кеха йади дейа, табе карайе бхакшаа
кабху упавса, кабху карайе чарваа”кеха — кто-то; йади — если; дейа — дает; табе — тогда; карайе бхакшаа — он ест; кабху — иногда; упавса — постится; кабху — иногда; карайе чарваа — жует.
«Он ест, если кто-то дает ему поесть. Иногда он постится, а иногда жует поджаренный рис».
ТЕКСТ 257
эта уни’ сеи манушйа говардхана-стхне
кахила гий саба рагхунтха-вивараеэта уни’ — услышав это; сеи манушйа — тот посланник; говардхана-стхне — к Говардхане Маджумадару; кахила — рассказал; гий — придя; саба — всё; рагхунтха-виварае — описание Рагхунатхи даса.
Выслушав это, посланный человек вернулся к Говардхане Маджумадару и сообщил ему все, что узнал о Рагхунатхе дасе.
ТЕКСТ 258
уни’ тра мт пит дукхита ха-ила
путра-хи дравйа-манушйа пхите мана каилауни’ — услышав; тра — его; мт пит — отец и мать; дукхита ха-ила — очень расстроились; путра-хи — их сыну; дравйа-манушйа — вещи и десять человек; пхите — послать; мана каила — решили.
Родители Рагхунатхи даса очень расстроились, когда услышали о том, какую аскетичную жизнь ведет их сын. Они решили послать ему людей и с ними вещи, чтобы у него было все необходимое для жизни.
ТЕКСТ 259
чри-ата мудр, дуи бхтйа, эка брхмаа
ивнандера хи пхила тата-кшаачри-ата мудр — четыреста монет; дуи бхтйа — двоих слуг; эка брхмаа — одного брахмана; ивнандера хи — к Шивананде Сену; пхила — послали; тата-кшаа — немедленно.
Отец Рагхунатхи даса немедленно выслал Шивананде Сену четыреста монет, двух слуг и одного брахмана.
ТЕКСТ 260
ивнанда кахе, — “туми саба йите нриб
ми йи йабе, мра саге йибивнанда кахе — Шивананда Сен сказал; туми — вы; саба — все; йите нриб — не можете пойти; ми йи — я пойду; йабе — когда; мра саге — со мной; йиб — вы пойдете.
Шивананда Сен сказал им: «Вы сами не сможете дойти до Джаганнатха-Пури. Я возьму вас с собой, когда снова пойду туда».
ТЕКСТ 261
эбе гхара йха, йабе ми саба чалиму
табе том сабкре саге ла йму”эбе — сейчас; гхара йха — идите домой; йабе — когда; ми — мы; саба — все; чалиму — пойдем; табе — тогда; том сабкре — всеми вами; саге — вместе с; ла — взяв; йму — пойду.
«Сейчас возвращайтесь домой. Когда мы все пойдем туда, я заберу вас с собой».
ТЕКСТ 262
эи та’ прастве рӣ-кави-карапӯра
рагхунтха-махим грантхе ликхил прачураэи та’ прастве — в связи с этим; рӣ кави-карапӯра — поэт по имени Кави Карнапура; рагхунтха-махим — величие Рагхунатхи даса; грантхе — в своей книге («Шри Чайтанья-чандродая-натака»); ликхил — описал; прачура — подробно.
Описывая этот случай в своей книге под названием «Шри Чайтанья-чандродая-натака», великий поэт Шри Кави Карнапура подробно рассказал о славных деяниях Рагхунатхи даса.
ТЕКСТ 263
чрйо йадунандана су-мадхура рӣ-всудева-прийас
тач-чхишйо рагхунтха итй адхигуа прдхико мдм
рӣ-чаитанйа-кптирека-сатата-снигдха сварӯпнуго
ваиргйаика-нидхир на касйа видито нӣлчале тишхатмчрйа йадунандана — Ядунандана Ачарья; су-мадхура — очень благонравный; рӣ-всудева-прийа — очень дорог Шри Всудеве Датте Тхакуру; тат-ишйа — его ученик; рагхунтха — Рагхунатха дас; ити — таким образом; адхигуа — наделенный многими достоинствами; пра-адхика — дороже жизни; мдм — всем преданным Шри Чайтаньи Махапрабху, таким как я; рӣ-чаитанйа-кп — по милости Шри Чайтаньи Махапрабху; атирека — превосходит; сатата-снигдха — всегда радующий; сварӯпа-ануга — следующий по стопам Сварупы Дамодары; ваиргйа — отрешенности; эка-нидхи — океан; на — не; касйа — которыми; видита — известный; нӣлчале — в Джаганнатха-Пури; тишхатм — обитателям.
„Рагхунатха дас — ученик Ядунанданы Ачарьи, послушного и очень близкого ученика Всудевы Датты, обитателя Канчанапалли. Для всех нас, преданных Шри Чайтаньи Махапрабху, Рагхунатха дас, наделенный всеми трансцендентными качествами, дороже, чем сама жизнь. Он благословлен безграничной милостью Шри Чайтаньи Махапрабху и потому радует сердце каждого. Показывая яркий пример для всех, кто отрекся от мира, этот близкий спутник и верный последователь Сварупы Дамодары Госвами является океаном отрешенности. Кто среди обитателей Нилачалы [Джаганнатха-Пури] не знает его?“
КОММЕНТАРИЙ: Это стих из «Шри Чайтанья-чандродая-натаки» (10.3) Кави Карнапуры.
ТЕКСТ 264
йа сарва-локаика-мано-’бхиручй
саубхгйа-бхӯ кчид акша-пачй
йатрйам ропаа-тулйа-кла
тат-према-кхӣ пхалавн атулйайа — кто; сарва-лока — всех преданных в Пури; эка — главный; мана — умов; абхиручй — любовью; саубхгйа-бхӯ — обитель великой удачи; кчит — неописуемый; акша-пачй — соверше́нный без возделывания, то есть соверше́нный без практики; йатра — в котором; айам — это; ропаа-тулйа-клам — в то же время, что и посадка семени; тат-према-кхӣ — древо любви к Шри Чайтанье Махапрабху; пхала-вн — плодоносное; атулйа — не имеющее равных.
„Все преданные не могут нарадоваться на Рагхунатху даса Госвами, и потому он очень скоро стал благодатной почвой для семени, которое сажает Господь Чайтанья Махапрабху. В тот же миг, как это семя было посажено, из него выросло невиданное до сих пор плодоносное дерево любви Шри Чайтаньи Махапрабху“.
КОММЕНТАРИЙ: Это следующий стих из «Шри Чайтанья-чандродая-натаки» (10.4).
ТЕКСТ 265
ивнанда йаичхе сеи манушйе кахил
карапӯра сеи-рӯпе лока вариливнанда — Шивананда Сен; йаичхе — как; сеи — этому; манушйе — посланнику; кахил — сказал; карапӯра — великий поэт Кави Карнапура; сеи рӯпе — такие; лока варил — написал стихи.
В этих стихах великий поэт Кави Карнапура рассказывает о том же, о чем Шивананда Сен рассказал человеку, посланному к нему отцом Рагхунатхи даса.
ТЕКСТ 266
варшнтаре ивнанда чале нӣлчале
рагхунтхера севака, випра тра саге чалеварша-антаре — на следующий год; ивнанда — Шивананда Сен; чале нӣлчале — шел в Джаганнатха-Пури; рагхунтхера — Рагхунатхи даса; севака — слуги; випра — и брахман; тра саге — вместе с ним; чале — пошли.
На следующий год Шивананда Сен, как обычно, отправился в Джаганнатха-Пури, и вместе с ним туда пошли эти слуги и повар-брахман.
ТЕКСТ 267
сеи випра бхтйа, чри-ата мудр ла
нӣлчале рагхунтхе милил сийсеи випра — тот брахман; бхтйа — слуги; чри-ата мудр — четыреста монет; ла — принеся; нӣлчале — в Джаганнатха-Пури; рагхунтхе — с Рагхунатхой дасом; милил — встретились; сий — придя.
Посланные слуги и брахман принесли четыреста монет в Джаганнатха-Пури и встретились там с Рагхунатхой дасом.
ТЕКСТ 268
рагхунтха-дса агӣкра н карила
дравйа ла дуи-джана тхи рахиларагхунтха-дса — Рагхунатха дас; агӣкра н карила — не принял; дравйа ла — взяв деньги; дуи-джана — двое людей; тхи рахила — оставались там.
Рагхунатха дас не принял деньги и слуг, посланных его отцом. Поэтому брахман и один из слуг остались в Джаганнатха-Пури вместе с деньгами.
ТЕКСТ 269
табе рагхунтха кари’ анека йатана
мсе дуи-дина каил прабхура нимантраатабе — тогда; рагхунтха — Рагхунатха дас; кари’ анека йатана — с большим старанием; мсе — каждый месяц; дуи-дина — два дня; каил — он делал; прабхура нимантраа — приглашение Господу Шри Чайтанье Махапрабху.
После этого Рагхунатха дас стал два раза в месяц приглашать к себе Шри Чайтанью Махапрабху и очень ревностно служить Ему.
ТЕКСТ 270
дуи нимантрае лге кауи аша-паа
брхмаа-бхтйа-хи карена этека грахаадуи нимантрае — эти два приглашения; лге — стоили; кауи аша-паа — шестьсот сорок кауди; брхмаа-бхтйа-хи — от брахмана и слуги; карена — совершает; этека — столько; грахаа — принятие.
Эти два посещения обходились ему в шестьсот сорок кауди. Только эту сумму он брал у слуги и брахмана.
ТЕКСТ 271
эи-мата нимантраа варша дуи каил
пчхе рагхунтха нимантраа чхи’ дилэи-мата — таким образом; нимантраа — приглашение; варша дуи — в течение двух лет; каил — продолжал; пчхе — в конце; рагхунтха — Рагхунатха дас; нимантраа — приглашение; чхи’ дил — прекратил.
Рагхунатха дас продолжал приглашать Шри Чайтанью Махапрабху на обед в течение двух лет, но в конце второго года прекратил это делать.
ТЕКСТ 272
мса-дуи йабе рагхунтха н каре нимантраа
сварӯпе пучхил табе ачӣра нанданамса-дуи — в течение двух месяцев; йабе — когда; рагхунтха — Рагхунатха дас; н каре нимантраа — не приглашает; сварӯпе пучхил — спросил Сварупу Дамодару; табе — тогда; ачӣра нандана — сын матери Шачи, Шри Чайтанья Махапрабху.
Не получив приглашения от Рагхунатхи даса в течение двух месяцев, Господь Шри Чайтанья Махапрабху, сын Шачидеви, обратился с вопросом к Сварупе Дамодаре.
ТЕКСТ 273
‘рагху кене мйа нимантраа чхи’ дила?’
сварӯпа кахе, — “мане кичху вичра кариларагху — Рагхунатха дас; кене — почему; мйа — Меня; нимантраа — приглашение; чхи’ дила — прекратил; сварӯпа кахе — Сварупа Дамодара ответил; мане — в уме; кичху — нечто; вичра карила — подумал.
Господь спросил: «Почему Рагхунатха дас перестал приглашать Меня к себе?»
КОММЕНТАРИЙ: Сварупа Дамодара ответил: «Должно быть, он пришел к следующему выводу».
ТЕКСТ 274
вишайӣра дравйа ла кари нимантраа
прасанна н хайа ихйа джни прабхура манавишайӣра дравйа — вещи, предоставляемые материалистами; ла — принимая; кари нимантраа — приглашаю; прасанна — удовлетворенный; н хайа — не есть; ихйа — в связи с этим; джни — могу понять; прабхура мана — ум Господа Шри Чайтаньи Махапрабху.
«„Я угощаю Шри Чайтанью Махапрабху на деньги, которые беру у материалистов. Я знаю, что Господь этим недоволен“».
ТЕКСТ 275
мора читта дравйа ла-ите н хайа нирмала
эи нимантрае декхи, — ‘пратишх’-мтра пхаламора читта — мое сознание; дравйа ла-ите — принимать средства; н хайа — не; нирмала — чистое; эи нимантрае — из-за этих приглашений; декхи — вижу; пратишх — репутация; мтра — только; пхала — результат.
«„Мое сознание оскверняется, поскольку я принимаю все эти вещи от людей, которых интересуют только деньги. Поэтому все это приносит мне лишь материальную славу, и ничего более“».
КОММЕНТАРИЙ: Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур отмечает, что материалистами называются те люди, которые придерживаются телесных представлений о жизни. Если мы принимаем дары от таких людей, предлагаем их Господу и приглашаем вайшнавов отведать прасада, это принесет нам только мирскую славу — не более того. Такие поступки не могут принести плода, обретаемого благодаря служению чистому вайшнаву. Поэтому следует стараться служить Господу, Верховной Личности Бога, полностью положившись на милость Его лотосных стоп. Если в служении Господу человек использует только те средства, которые он честно заработал, то это будет духовным служением Верховной Личности Бога, духовному учителю и вайшнавам.
ТЕКСТ 276
упародхе прабху мора мнена нимантраа
н мниле дукхӣ ха-ибека мӯркха джанаупародхе — по моей просьбе; прабху — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; мора — мое; мнена — принимает; нимантраа — приглашение; н мниле — если Он не примет; дукхӣ — несчастным; ха-ибека — станет; мӯркха джана — глупый человек.
«„Господь Шри Чайтанья Махапрабху принимает мои приглашения, только чтобы не огорчать такого глупца, как я“».
КОММЕНТАРИЙ: Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур говорит, что люди, которые обладают знанием, но привязаны к материальным наслаждениям и которые гордятся своей материальной собственностью, знатным происхождением и хорошим образованием, могут напоказ заниматься преданным служением Божеству и также угощать прасадом вайшнавов. Но, по своему невежеству, они не в состоянии понять, что, поскольку их ум материально осквернен, ни Верховная Личность Бога, Господь Кришна, ни вайшнавы не принимают их подношений. И если кто-то берет деньги у таких материалистов, чтобы подносить пищу Божеству или кормить вайшнавов, то чистый вайшнав не принимает таких подношений. Это, конечно же, больно задевает материалистов, поскольку их представления о жизни полностью телесны. Поэтому иногда они критикуют вайшнавов.
ТЕКСТ 277
эта вичрий нимантраа чхи’ дила”
уни’ махпрабху хси’ балите лгилаэта вичрий — принимая это во внимание; нимантраа — приглашение; чхи’ дила — он прекратил; уни’ — услышав; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; хси’ — улыбаясь; балите лгила — стал говорить.
«Приняв все это во внимание, — заключил Сварупа Дамодара, — он перестал приглашать Тебя к себе». Услышав это, Шри Чайтанья Махапрабху улыбнулся и сказал следующие слова.
ТЕКСТ 278
“вишайӣра анна кхиле малина хайа мана
малина мана хаиле нахе кшера смараавишайӣра — материалистичных людей; анна — пищу; кхиле — если кто-то ест; малина — оскверненным; хайа мана — становится ум; малина — оскверненным; мана хаиле — когда становится ум; нахе — нет; кшера — о Господе Кришне; смараа — памятования.
«Когда человек ест пищу, предложенную ему материалистом, его ум оскверняется, а когда ум осквернен, невозможно должным образом думать о Кришне».
КОММЕНТАРИЙ: Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур отмечает, что материалистами (вишайӣ) именуются как люди, исповедующие материализм, так и сахаджии, или псевдовайшнавы, которые воспринимают все очень поверхностно. Если мы будем есть пищу, которой они нас угощают, наше сознание осквернится и даже серьезный преданный может уподобиться материалистичным людям. Существует шесть форм общения: делать подарки, принимать подарки, угощать пищей и принимать пищу, доверительно разговаривать и задавать доверительные вопросы. Следует тщательно избегать общения как с сахаджиями, которых иногда называют вайшнавами, так и с невайшнавами. Общение с ними превращает трансцендентное преданное служение Господу Кришне в чувственное наслаждение, и, когда желание чувственных наслаждений проникает в сердце преданного, он оскверняется. Материалистичный человек, который стремится к чувственным наслаждениям, не может должным образом думать о Кришне.
ТЕКСТ 279
вишайӣра анна хайа ‘рджаса’ нимантраа
дт, бхокт — духра малина хайа манавишайӣра — преподнесенная материалистичным человеком; анна — пища; хайа — есть; рджаса — в гуне страсти; нимантраа — приглашение; дт — делающий; бхокт — принимающий; духра — их обоих; малина — оскверненным; хайа мана — становится ум.
«Когда он принимает приглашение от человека, оскверненного материальной гуной страсти, то от этого оскверняется ум как у приглашающего, так и у принимающего приглашение».
КОММЕНТАРИЙ: Шрила Бхактивинода Тхакур говорит о трех видах приглашений: в гуне благости, в гуне страсти и в гуне невежества. Приглашение от чистого преданного относится к гуне благости; приглашение от благочестивого, но имеющего материальные привязанности человека относится к гуне страсти, а приглашение от человека очень грешного относится к гуне невежества.
ТЕКСТ 280
ихра сакоче ми эта дина нила
бхла хаила — джний пани чхи дила”ихра сакоче — вследствие его сильного желания; ми — Я; эта дина — в течение многих дней; нила — принимал; бхла хаила — это очень хорошо; джний — зная; пани — сам; чхи дила — прекратил.
«Я принимал приглашения Рагхунатхи даса, только уступая его сильному желанию. И очень хорошо, что Рагхунатха дас, поняв это, сам прекратил приглашать Меня».
ТЕКСТ 281
ката дине рагхунтха сиха-двра чхил
чхатре йи’ мгий кхите рамбха карилката дине — через несколько дней; рагхунтха — Рагхунатха дас; сиха-двра чхил — перестал стоять у Львиных ворот; чхатре йи’ — посещая места бесплатной раздачи пищи; мгий — прося подаяние; кхите — есть; рамбха карил — начал.
Через несколько дней Рагхунатха дас перестал стоять у Львиных ворот. Вместо этого он стал есть в местах бесплатной раздачи пищи.
ТЕКСТ 282
говинда-па уни’ прабху пучхена сварӯпере
‘рагху бхикш лги’ ха кене нахе сиха-двре’?говинда-па — от Говинды; уни’ — услышав; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; пучхена сварӯпере — спросил Сварупу Дамодару Госвами; рагху — Рагхунатха дас; бхикш лги’ — чтобы просить подаяние; ха кене нахе — почему он не стоит; сиха-двре — у Львиных ворот.
Когда Шри Чайтанья Махапрабху услышал об этом от Говинды, Он спросил Сварупу Дамодару: «Почему Рагхунатха дас больше не просит подаяние у Львиных ворот?»
ТЕКСТ 283
сварӯпа кахе, — “сиха-двре дукха анубхавий
чхатре мги’ кхйа мадхйхна-кле гий”сварӯпа кахе — Сварупа Дамодара ответил; сиха-двре — у Львиных ворот; дукха анубхавий — чувствуя себя несчастным; чхатре — в местах бесплатной раздачи пищи; мги’ — прося; кхйа — ест; мадхйхна-кле — в полдень; гий — идя.
Сварупа Дамодара ответил: «Рагхунатхе дасу не нравилось стоять у Львиных ворот. Поэтому сейчас он каждый полдень ходит в места бесплатной раздачи пищи».
ТЕКСТ 284
прабху кахе, — “бхла каила, чхила сиха-двра
сиха-двре бхикш-втти — вейра чрапрабху кахе — Шри Чайтанья Махапрабху сказал; бхла каила — он поступил правильно; чхила сиха-двра — он перестал стоять у Львиных ворот; сиха-двре бхикш-втти — просить подаяние у Львиных ворот; вейра чра — поведение проститутки.
Услышав эту новость, Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Он поступил правильно, перестав стоять у Львиных ворот. Когда человек просит подаяние таким образом, он мало чем отличается от проститутки».
ТЕКСТ 285
татха хи — ким артхам айам гаччхати, айа дсйати,
анена даттам айам апара. саметй айа дсйати, аненпи на
даттам анйа самешйати, са дсйати итй-ди.татха хи — таким образом; ким артхам — почему; айам — этот человек; гаччхати — идет; айам — этот человек; дсйати — даст; анена — тем человеком; даттам — данное; айам — это; апара — другой; самети — подходит; айам — этот человек; дсйати — даст; анена — тем человеком; апи — также; на — не; даттам — данное; анйа — другой; самешйати — подойдет; са — он; дсйати — даст; ити — таким образом; ди — и так далее.
«„Вот идет человек. Он наверняка даст мне что-нибудь. Он уже давал мне вчера вечером. А вот и другой подходит. Он тоже может дать мне что-то. Вот прошел мимо меня человек и ничего не дал, но придет другой и обязательно мне пожертвует“. Так отрекшийся от мира человек начинает по-разному относиться к людям и зависеть от пожертвований тех или иных лиц. А когда он начинает мыслить таким образом, он уподобляется проститутке».
ТЕКСТ 286
чхатре йи йатх-лбха удара-бхараа
анйа катх нхи, сукхе кша-сакӣртана”чхатре йи — посещая места бесплатной раздачи пищи; йатх-лбха — тем, что доступно; удара-бхараа — наполняя желудок; анйа — другого; катх — разговора; нхи — нет; сукхе — счастливо; кша-сакӣртана — повторяя маха-мантру Харе Кришна.
«У того, кто посещает места бесплатной раздачи пищи и наполняет желудок тем, что там дают, не возникает повода для ненужных разговоров и мыслей, и преданный может спокойно повторять маха-мантру Харе Кришна».
ТЕКСТ 287
эта бали’ тре пуна прасда карил
‘говардханера ил’, ‘гудж-мл’ тре дилэта бали’ — сказав это; тре — ему; пуна — снова; прасда карил — дал из милости; говардханера ил — камень с холма Говардхана; гудж-мл — гирлянду из маленьких ракушек; тре дил — дал ему.
Сказав это, Шри Чайтанья Махапрабху снова явил милость Рагхунатхе дасу, подарив ему камень с холма Говардхана и гирлянду из маленьких ракушек.
ТЕКСТ 288
акарнанда-сарасватӣ вндвана хаите ил
теха сеи ил-гудж-мл ла гелакарнанда-сарасватӣ — один из преданных Шри Чайтаньи Махапрабху; вндвана хаите — из Вриндавана; ил — пришел; теха — он; сеи — те; ил-гудж-мл — камень и гирлянду из ракушек; ла — взяв; гел — ушел.
До этого, когда Шанкарананда Сарасвати вернулся из Вриндавана, он принес с собой камень с холма Говардхана и гирлянду из ракушек.
ТЕКСТ 289
прве гтх гудж-мл, говардхана-ил
дуи васту махпрабхура ге ни’ дилпрве — с одной стороны; гтх — нанизанная; гудж-мл — гирлянда из маленьких ракушек; говардхана-ил — камень с Говардханы; дуи васту — две вещи; махпрабхура ге — перед Шри Чайтаньей Махапрабху; ни’ дил — подарил.
Он подарил Шри Чайтанье Махапрабху эти две вещи: гирлянду из ракушек и камень с холма Говардхана.
ТЕКСТ 290
дуи апӯрва-васту п прабху туша хаил
смараера кле гале паре гудж-млдуи — две; апӯрва-васту — необычные вещи; п — получив; прабху — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; туша хаил — обрадовался; смараера кле — во время памятования (когда Он повторял «Харе Кришна»); гале — на шею; паре — надевает; гудж-мл — гирлянду из ракушек.
Шри Чайтанья Махапрабху был очень рад получить в подарок эти две необычные вещи. С тех пор, повторяя святое имя, Он надевал гирлянду из ракушек на шею.
ТЕКСТ 291
говардхана-ил прабху хдайе-нетре дхаре
кабху нсйа гхра лайа, кабху ире кареговардхана-ил — камень с холма Говардхана; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; хдайе — к сердцу; нетре — к глазам; дхаре — прикладывает; кабху — иногда; нсйа — носом; гхра лайа — вдыхает запах; кабху — иногда; ире каре — кладет на голову.
Камень с Говардханы Господь прикладывал к сердцу или, иногда, к глазам. Иногда Он вдыхал его запах или клал Себе на голову.
ТЕКСТ 292
нетра-джале сеи ил бхидже нирантара
илре кахена прабху — ‘кша-калевара’нетра-джале — слезами; сеи — тот; ил — камень; бхидже — орошает; нирантара — всегда; илре — камень; кахена — говорит; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; кша-калевара — тело Господа Кришны.
Тот камень с Говардханы был всегда влажным от Его слез. Шри Чайтанья Махапрабху часто повторял: «Этот камень — тело Самого Господа Кришны».
ТЕКСТ 293
эи-мата тина-ватсара ил-мл дхарил
туша ха ил-мл рагхунтхе дилэи-мата — таким образом; тина-ватсара — в течение трех лет; ил-мл — камень и гирлянду из ракушек; дхарил — держал; туша ха — когда был очень доволен; ил-мл — камень и гирлянду; рагхунтхе — Рагхунатхе дасу; дил — подарил.
В течение трех лет Он хранил камень и гирлянду. После этого, довольный поведением Рагхунатхи даса, Господь подарил их ему.
ТЕКСТ 294
прабху кахе, — “эи ил кшера виграха
ихра сев кара туми карий грахапрабху кахе — Шри Чайтанья Махапрабху сказал; эи ил — этот камень; кшера виграха — образ Господа Кришны; ихра — этого; сев — почитание; кара — совершай; туми — ты; карий граха — с большим желанием.
Шри Чайтанья Махапрабху наказал Рагхунатхе дасу: «Этот камень является трансцендентным образом Господа Кришны. С великим рвением поклоняйся ему».
КОММЕНТАРИЙ: Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур пишет в «Анубхашье», что, по мнению Шри Чайтаньи Махапрабху, говардхана-шила (камень с холма Говардхана) ничем не отличается от Самого Кришны, сына Махараджи Нанды. Господь держал этот камень у Себя в течение трех лет, после чего Господь пробудил преданность этому камню в сердце Рагхунатхи даса. Затем Господь дал этот камень Рагхунатхе дасу, тем самым признав его одним из Своих самых доверенных слуг. Однако некоторые нечистоплотные люди делают из этого вывод, что, поскольку Рагхунатха дас родился в семье небрахмана, Шри Чайтанья Махапрабху не доверил ему поклонение Божеству, а вместо этого вручил ему камень с Говардханы. Такого рода утверждения выдают адский образ мыслей (нракӣ). В «Падма-пуране» сказано: арчйе вишау ил-дхӣр гурушу нара-матир ваишаве джти-буддхи… йасйа в нракӣ са. Если кто-то считает, что почитаемая шалаграма-шила — это простой камень, что духовный учитель — обычный человек и что чистый вайшнав, который проповедует учение бхакти по всему миру, принадлежит к определенной касте или материальному сословию, то такого человека следует считать кандидатом на обитание в аду (нракӣ). Утверждая, что камень с Говардханы (говардхана-шила) неотличен от тела Шри Кришны, Верховной Личности Бога, Шри Чайтанья Махапрабху косвенным образом посоветовал таким глупцам не порочить вайшнавов, которые принадлежат к другой касте или другой философской школе. Вайшнава следует считать трансцендентным. Это поможет человеку спастись, иначе его наверняка ожидает адское существование.
ТЕКСТ 295
эи илра кара туми сттвика пӯджана
ачирт пбе туми кша-према-дханаэи илра — этого камня; кара — совершай; туми — ты; сттвика пӯджана — поклонение, как это делают совершенные брахманы в гуне благости; ачирт — очень скоро; пбе туми — ты обретешь; кша-према — экстатической любви к Кришне; дхана — богатство.
Шри Чайтанья Махапрабху продолжал: «Поклоняйся этому камню в гуне благости, как это делают идеальные брахманы, ибо такое поклонение обязательно позволит тебе очень скоро обрести экстатическую любовь к Кришне».
ТЕКСТ 296
эка кудж джала ра туласӣ-маджарӣ
сттвика-сев эи — уддха-бхве кари’эка — один; кудж — кувшин; джала — воды; ра — также; туласӣ-маджарӣ — цветы деревца туласи; сттвика-сев — поклонение в благости; эи — это; уддха-бхве — в полной чистоте; кари — совершая.
«Для такого поклонения нужен кувшин с водой и несколько соцветий деревца туласи. Таково поклонение в полной благости, если его совершают в полной чистоте».
ТЕКСТ 297
дуи-дике дуи-патра мадхйе комала маджарӣ
эи-мата аша-маджарӣ дибе раддх кари’ ”дуи-дике — с двух сторон; дуи-патра — два листика туласи; мадхйе — посередине; комала маджарӣ — нежные соцветия туласи; эи-мата — таким образом; аша-маджарӣ — восемь соцветий туласи; дибе — ты должен преподносить; раддх кари’ —
«С верой и любовью ты должен преподносить по восемь нежных соцветий туласи с двумя листьями по обе стороны на каждом».
ТЕКСТ 298
рӣ-хасте ил дий эи дж дил
нанде рагхунтха сев карите лгилрӣ-хасте — Своей трансцендентной рукой; ил — камень с холма Говардхана; дий — дав; эи дж — такое указание; дил — дал; нанде — с большой радостью; рагхунтха — Рагхунатха дас; сев карите лгил — стал поклоняться.
Дав такие наставления по поклонению, Господь Шри Чайтанья Махапрабху Своей трансцендентной рукой вручил Рагхунатхе дасу говардхана-шилу. Рагхунатха дас стал с великой радостью поклоняться шиле, следуя указаниям Господа.
ТЕКСТ 299
эка-витасти дуи-вастра, пи эка-кхни
сварӯпа дилена кудж нибре пниэка-витасти — около пятнадцати сантиметров в длину; дуи-вастра — два куска ткани; пи эка-кхни — одну деревянную подставку; сварӯпа дилена — Сварупа Дамодара Госвами дал; кудж — кувшин; нибре пни — для воды.
Сварупа Дамодара вручил Рагхунатхе дасу два куска ткани по пятнадцать сантиметров длиной, деревянную подставку и кувшин для воды.
ТЕКСТ 300
эи-мата рагхунтха карена пӯджана
пӯдж-кле декхе илйа ‘враджендра-нандана’эи-мата — таким образом; рагхунтха — Рагхунатха дас Госвами; карена пӯджана — поклоняется; пӯдж-кле — во время поклонения; декхе — видит; илйа — в камне с Говардханы; враджендра-нандана — сын Махараджи Нанды.
Так Рагхунатха дас стал поклоняться камню с Говардханы. Во время поклонения он видел в этом камне Верховную Личность Бога, Кришну, сына Махараджи Нанды.
ТЕКСТ 301
‘прабхура свахаста-датта говардхана-ил’
эи чинти’ рагхунтха преме бхси’ гелпрабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; сва-хаста — собственной рукой; датта — данный; говардхана-ил — камень с холма Говардхана; эи чинти’ — думая таким образом; рагхунтха — Рагхунатха дас; преме — экстатической любви; бхси’ гел — стал преисполнившимся.
Помня о том, что он получил говардхана-шилу из рук Самого Шри Чайтаньи Махапрабху, Рагхунатха дас был всегда преисполнен экстатической любви.
ТЕКСТ 302
джала-туласӣра севйа тра йата сукходайа
шоаопачра-пӯджйа тата сукха найаджала-туласӣра севйа — поклоняясь ей: омывая водой и поднося туласи; тра — его; йата — как; сукха-удайа — появление трансцендентного счастья; шоаа-упачра-пӯджйа — благодаря поклонению с использованием шестнадцати подношений; тата — такого; сукха — счастья; найа — нет.
Трансцендентное счастье, которое испытывал Рагхунатха дас, когда просто омывал ее водой и подносил туласи, невозможно обрести, даже если поклоняться Божеству по всем правилам — предлагая Ему шестнадцать видов подношений.
ТЕКСТ 303
эи-мата ката дина карена пӯджана
табе сварӯпа-госи тре кахил вачанаэи-мата — таким образом; ката дина — в течение нескольких дней; карена пӯджана — он поклонялся; табе — тогда; сварӯпа-госи — Сварупа Дамодара Госвами; тре — ему; кахил вачана — сказал несколько слов.
Так он поклонялся говардхана-шиле какое-то время, после чего Сварупа Дамодара сказал ему следующие слова.
ТЕКСТ 304
“аша-кауира кхдж-сандеа кара самарпаа
раддх кари’ диле, сеи амтера сама”аша-кауира — стоимостью восемь кауди; кхдж-сандеа — сладости кхаджа и сандеш; кара самарпаа — преподноси; раддх кари’ —
«Преподноси камню с Говардханы на восемь кауди самых лучших сладостей, таких как кхаджа и сандеш. Если ты будешь преподносить их с верой и любовью, они уподобятся нектару».
ТЕКСТ 305
табе аша-кауира кхдж каре самарпаа
сварӯпа-джйа говинда тх каре самдхнатабе — затем; аша-кауира — стоимостью восемь кауди; кхдж — сладости под названием кхаджа; каре самарпаа — преподносит; сварӯпа-джйа — по указанию Сварупы Дамодары; говинда — личный слуга Шри Чайтаньи Махапрабху; тх — то; каре самдхна — приносит.
С этого дня Рагхунатха дас стал предлагать шиле дорогие сладости кхаджа, которые, по указанию Сварупы Дамодары, ему давал Говинда.
ТЕКСТ 306
рагхунтха сеи ил-мл йабе пил
госира абхипрйа эи бхван карилрагхунтха — Рагхунатха дас Госвами; сеи ил — тот камень; мл — гирлянду; йабе — когда; пил — получил; госира — Шри Чайтаньи Махапрабху; абхипрйа — желание; эи — это; бхван карил — он думал.
Когда Рагхунатха дас получил от Шри Чайтаньи Махапрабху камень и гирлянду из ракушек, он понял, что имел в виду Господь, и подумал следующее.
ТЕКСТ 307
“ил дий госи самарпил ‘говардхане’
гудж-мл дий дил ‘рдхик-чарае’ ”ил дий — подарив камень; госи — Шри Чайтанья Махапрабху; самарпил — даровал; говардхане — место у холма Говардхана; гудж-мл дий — подарив гирлянду из ракушек; дил — даровал; рдхик-чарае — прибежище у лотосных стоп Шримати Радхарани.
«Подарив мне говардхана-шилу, Шри Чайтанья Махапрабху выделил мне место у холма Говардхана, а подарив гирлянду из ракушек, Он даровал мне прибежище у лотосных стоп Шримати Радхарани».
ТЕКСТ 308
нанде рагхунтхера бхйа висмараа
кйа-мане севилена гаурга-чараананде — в трансцендентном блаженстве; рагхунтхера — Рагхунатха дас; бхйа висмараа — забвение обо всем внешнем; кйа-мане — умом и телом; севилена — служил; гаурга-чараа — лотосным стопам Шри Чайтаньи Махапрабху.
Трансцендентное блаженство Рагхунатхи даса не имело границ. Забыв об окружающем мире, он служил лотосным стопам Шри Чайтаньи Махапрабху телом и умом.
ТЕКСТ 309
ананта гуа рагхунтхера ке карибе лекх?
рагхунтхера нийама, — йена пшера рекхананта гуа — бесчисленные трансцендентные качества; рагхунтхера — Рагхунатхи даса; ке — кто; карибе лекх — способен описать; рагхунтхера — Рагхунатхи даса; нийама — строгие регулирующие принципы; йена — подобны; пшера рекх — линиям на камне.
Кто способен перечислить бесконечные трансцендентные качества Рагхунатхи даса? Строгие правила, по которым он жил, были как будто высечены на камне.
КОММЕНТАРИЙ: В этом стихе следует обратить внимание на слова пшера рекх. Рагхунатха дас Госвами следовал регулирующим принципам настолько строго и неукоснительно, что их сравнивают здесь с линиями на камне. Линию, высеченную на камне, невозможно стереть, и правила, по которым жил Шри Рагхунатха дас Госвами, были столь же неизменны.
ТЕКСТ 310
се ста прахара ййа кӣртана-смарае
хра-нидр чри даа сеха нахе кона динесе ста прахара — семь с половиной прахар (одна прахара равна трем часам); ййа — потрачено; кӣртана-смарае — на повторение маха-мантры Харе Кришна и памятование лотосных стоп Кришны; хра-нидр — еда и сон; чри даа — четыре данды (одна данда равна двадцати четырем минутам); сеха — то; нахе — не; кона дине — несколько дней.
Рагхунатха дас тратил больше двадцати двух часов на повторение маха-мантры Харе Кришна и медитацию на лотосные стопы Кришны. На еду и сон он отводил около полутора часов, а иногда и того меньше.
ТЕКСТ 311
ваиргйера катх тра адбхута-катхана
джанма н дила джихвйа расера спаранаваиргйера — об отречении; катх — разговоры; тра — его; адбхута-катхана — удивительные рассказы; -джанма — с рождения; н дила — не позволял; джихвйа — языку; расера спарана — наслаждение вкусом.
Рассказы о его аскезе поражают воображение. Никогда на протяжении всей своей жизни он не потакал языку.
ТЕКСТ 312
чхи кни ктх вин н паре васана
свадхне прабхура каил джра планачхи кни — небольшого куска ткани; ктх — лоскутной накидки из хлопка; вин — за исключением; н паре — не надевает; васана — одежду; свадхне — с большим старанием; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; каил — совершал; джра плана — исполнение указания.
Он никогда не носил ничего, кроме небольшого куска изношенной ткани и лоскутной накидки. Так он неукоснительно исполнял волю Шри Чайтаньи Махапрабху.
КОММЕНТАРИЙ: Ученик должен неукоснительно исполнять указания духовного учителя — таков закон. Разным людям духовный учитель дает разные наставления. Например, Шри Чайтанья Махапрабху наказал Дживе Госвами, Рупе Госвами и Санатане Госвами проповедовать, а Рагхунатхе дасу Госвами — строго следовать правилам и предписаниям человека, отрекшегося от мира. Все шесть Госвами строго следовали наставлениям Шри Чайтаньи Махапрабху. Таков принцип, позволяющий прогрессировать в преданном служении. Получив указание духовного учителя, ученик должен в точности исполнить его. Таков путь к успеху.
ТЕКСТ 313
пра-ракш лги’ йеб карена бхакшаа
тх кх панке кахе нирведа-вачанапра-ракш лги’ — для поддержания жизни; йеб — что; карена бхакшаа — он ел; тх кх — вкушая то; панке — себе; кахе — говорил; нирведа-вачана — слова упрека.
Он ел только для того, чтобы поддерживать жизнь в теле, и при этом еще и корил себя.
ТЕКСТ 314
тмна чед виджнӣйт
пара джна-дхутайа
ким иччхан касйа в хетор
деха пушти лампаатмнам — душу; чет — если; виджнӣйт — человек понимает; парам — верховному; джна — благодаря знанию; дхута — отброшенные; айа — материальные желания; ким — что; иччхан — желая; касйа — какой; в — или; хето — по причине; дехам — материальное тело; пушти — поддерживает; лампаа — блудник.
„Если сердце человека очистилось совершенным знанием и он постиг Кришну, Верховный Брахман, это значит, он обрел все, что можно обрести. Какой смысл такому человеку поступать как обычному сластолюбцу, ухаживающему за своим материальным телом?“
КОММЕНТАРИЙ: Этот стих (Бхаг., 7.15.40) произносит Нарада, обращаясь к Махарадже Юдхиштхире в связи с вопросом о том, как семейный человек может освободиться от материального рабства. Тот, кто постиг духовную природу, не слишком заботится о теле. Шрила Нароттама дас Тхакур говорит: деха-смти нхи йра, сасра бандхана кх тра. Такой человек не отождествляет себя со своим телом. Он пребывает на трансцендентном уровне и потому способен, отрекшись от мира, совершать самые суровые аскетические подвиги. Лучший пример такого отречения от мира явил Рагхунатха дас Госвами.
ТЕКСТ 315
прасднна пасрира йата н викйа
дуи-тина дина хаиле бхта саи’ ййапрасда-анна — пищи Джаганнатхи; пасрира — у лавочников; йата — сколько; н викйа — не продано; дуи-тина дина — два-три дня; хаиле — после; бхта — рис; саи’ ййа — портится.
Прасад Господа Джаганнатхи, который не успевают распродать в лавках, через два-три дня начинает портиться.
ТЕКСТ 316
сиха-двре гбхӣ-ге сеи бхта ре
са-гандхе таилагӣ-ги кхите н пресиха-двре — у Львиных ворот; гбхӣ-ге — перед коровами; сеи бхта — тот рис; ре — выбрасывают; са-гандхе — из-за дурного запаха; таилагӣ-ги — коровы из Тайланги; кхите н пре — не могут есть.
Вся испорченная пища выбрасывается у Львиных ворот коровам из Тайланги. Но от нее исходит такой дурной запах, что даже коровы не могут ее есть.
ТЕКСТ 317
сеи бхта рагхунтха ртре гхаре ни’
бхта пкхлий пхеле гхаре дий баху пнисеи бхта — тот выброшенный рис; рагхунтха — Рагхунатха дас; ртре — ночью; гхаре ни’ — принеся домой; бхта — рис; пкхлий — промыв; пхеле — бросает; гхаре — дома; дий — налив; баху пни — большое количество воды.
Ночью Рагхунатха дас собирал тот испорченный рис, приносил его домой и промывал в большом количестве воды.
ТЕКСТ 318
бхитарера дха йеи мджи бхта пйа
лаваа дий рагхунтха сеи анна кхйабхитарера — внутри; дха — твердую часть; йеи — которую; мджи — сердцевину; бхта — рис; пйа — получает; лаваа дий — добавив немного соли; рагхунтха — Рагхунатха дас Госвами; сеи анна — тот рис; кхйа — ест.
Затем он съедал оставшуюся сердцевину риса, добавив соли.
ТЕКСТ 319
эка-дина сварӯпа тх карите декхил
хсий тхра кичху мгий кхилэка-дина — однажды; сварӯпа — Дамодара Госвами; тх — то; карите — делая; декхил — увидел; хсий — улыбаясь; тхра — того; кичху — немного; мгий кхил — попросил и съел.
Однажды Сварупа Дамодара увидел, что делает Рагхунатха дас. Он улыбнулся, попросил немного того риса и попробовал его.
ТЕКСТ 320
сварӯпа кахе, — “аичхе амта кхо нити-нити
м-сабйа нхи деха’, — ки томра практи?”сварӯпа кахе — Сварупа Дамодара сказал; аичхе — такой; амта — нектар; кхо — ты ешь; нити-нити — ежедневно; м-сабйа — нам; нхи деха’ — не предлагаешь; ки — какова; томра — твоя; практи — природа.
Сварупа Дамодара сказал: «Ты вкушаешь этот нектар каждый день, но никогда не делишься с нами. Разве хорошо так поступать?»
ТЕКСТ 321
говиндера мукхе прабху се врт унил
ра дина си’ прабху кахите лгилговиндера мукхе — из уст Говинды; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; се врт — новости об этом; унил — услышал; ра дина — на следующий день; си’ — придя; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; кахите лгил — стал говорить.
Услышав об этом от Говинды, Шри Чайтанья Махапрабху на следующий же день пришел туда и сказал Рагхунатхе следующие слова.
ТЕКСТ 322
‘кх васту кхо сабе, море н деха’ кене?’
эта бали’ эка грса карил бхакшаекх — какие; васту — вещи; кхо — ешь; сабе — все; море — Мне; н деха’ кене — почему не даешь; эта бали’ — сказав это; эка грса — одну пригоршню; карил бхакшае — съел.
«Что за вкусные вещи ты здесь ешь? Почему Меня не угощаешь?» Сказав это, Он силой отобрал у него пригоршню риса и начал есть.
ТЕКСТ 323
ра грса лаите сварӯпа хтете дхарил
‘тава йогйа нахе’ бали’ бале ки’ нилра — другую; грса — пригоршню; лаите — взяв; сварӯпа — Сварупа Дамодара; хтете — руку; дхарил — схватил; тава — Тебе; йогйа — подходящее; нахе — не; бали’ — сказав; бале — силой; ки’ — отобрав; нил — взял.
Когда Шри Чайтанья Махапрабху собрался съесть вторую пригоршню риса, Сварупа Дамодара схватил Его за руку и сказал: «Тебе не следует это есть». С этими словами он отобрал у Него рис.
ТЕКСТ 324
прабху бале, — “нити-нити нн прасда кхи
аичхе свда ра кона прасде н пи”прабху бале — Господь Шри Чайтанья Махапрабху сказал; нити-нити — день за днем; нн прасда — различный прасад; кхи — Я ем; аичхе свда — такой замечательный вкус; ра — другой; кона — какой-либо; прасде — в остатках пищи Господа Джаганнатхи; н пи — Я не получаю.
Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Каждый день Я ем разнообразный прасад, но никогда не пробовал такого вкусного риса, как у Рагхунатхи».
ТЕКСТ 325
эи-мата махпрабху нн лӣл каре
рагхунтхера ваиргйа декхи’ сантоша антареэи-мата — таким образом; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; нн лӣл — многочисленные игры; каре — совершает; рагхунтхера — Рагхунатхи даса; ваиргйа — отречение от мира; декхи’ — видя; сантоша антаре — довольный внутри.
Таким образом Шри Чайтанья Махапрабху совершал Свои игры в Джаганнатха-Пури. Господь был очень доволен суровой аскезой Рагхунатхи даса, отрекшегося от мира.
ТЕКСТ 326
пана-уддхра эи рагхунтха-дса
‘гаурга-става-калпа-вкше’ карийчхена пракапана-уддхра — свое собственное спасение; эи рагхунтха-дса — этот Рагхунатха дас Госвами; гаурга-става-калпа-вкше — в поэме под названием «Гауранга-става-калпаврикша»; карийчхена прака — описал.
В своей поэме под названием «Гауранга-става-калпаврикша» Рагхунатха дас сам пишет о своем спасении.
ТЕКСТ 327
мах-сампад-двд апи патитам уддхтйа кпай
сварӯпе йа свӣйе куджанам апи м нйасйа мудита
уро-гудж-хра прийам апи ча говардхана-ил
дадау ме гаурго хдайа удайан м мадайатимах-сампат — материального изобилия; двт — из лесного пожара; апи — хотя; патитам — падший; уддхтйа — освободив; кпай — по милости; сварӯпе — Сварупе Дамодаре Госвами; йа — кто (Господь Шри Чайтанья Махапрабху); свӣйе — Его близкие спутники; ку-джанам — низменный человек; апи — хотя; мм — меня; нйасйа — передав; мудита — довольный; ура — с груди; гудж-храм — гирлянду из ракушек; прийам — дорогую; апи — хотя; ча — также; говардхана-илм — камень с холма Говардхана; дадау — подарил; ме — мне; гаурга — Господь Гауранга; хдайе — в моем сердце; удайан — проявившись; мм — меня; мадайати — сводит с ума.
„Хотя я падшая душа и самый низкий из людей, Шри Чайтанья Махапрабху милостиво спас меня из полыхающего пожара материальной роскоши, в которой я жил. С великой радостью Он поручил меня заботам Своего близкого спутника, Сварупы Дамодары. Господь также подарил мне гирлянду из ракушек, которую Сам носил на груди, и камень с холма Говардхана, хотя очень ими дорожил. Этот Господь Шри Чайтанья Махапрабху являет Себя в моем сердце и сводит меня с ума“.
КОММЕНТАРИЙ: Это стих из поэмы «Шри Гауранга-става-калпаврикша» (11) Рагхунатхи даса Госвами.
ТЕКСТ 328
эи та’ кахилу рагхунтхера милана
их йеи уне пйа чаитанйа-чарааэи — это; та’ — поистине; кахилу — я описал; рагхунтхера милана — встречу Рагхунатхи даса; их — это; йеи — любой, кто; уне — слышит; пйа — обретает; чаитанйа-чараа — лотосные стопы Шри Чайтаньи Махапрабху.
Так я рассказал о встрече Рагхунатхи даса со Шри Чайтаньей Махапрабху. Любой, кто выслушает эту историю, обретет лотосные стопы Шри Чайтаньи Махапрабху.
ТЕКСТ 329
рӣ-рӯпа-рагхунтха-паде йра а,
чаитанйа-чаритмта кахе кшадсарӣ-рӯпа — Шрилы Рупы Госвами; рагхунтха — Шрилы Рагхунатхи даса Госвами; паде — у лотосных стоп; йра — на которые; а — упование; чаитанйа-чаритмта — книгу под названием «Шри Чайтанья-чаритамрита»; кахе — излагает; кшадса — Шрила Кришнадас Кавираджа Госвами.
Молясь у лотосных стоп Шри Рупы и Шри Рагхунатхи, уповая на их милость и следуя за ними, я, Кришнадас, рассказываю «Шри Чайтанья-чаритамриту».
Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к шестой главе Антья-лилы «Шри Чайтанья-чаритамриты», в которой описывается встреча Господа Чайтаньи с Рагхунатхой дасом Госвами.
-
Чайтанья-Чаритамрита
Антья-лила
Глава Седьмая
Встреча Шри Чайтаньи Махапрабху с Валлабхой Бхаттой
В «Амрита-праваха-бхашье» Шрила Бхактивинода Тхакур так пересказывает содержание седьмой главы. В этой главе описывается встреча Господа Шри Чайтаньи Махапрабху с Валлабхой Бхаттой. Сначала они шутили друг с другом, но в конце концов Шри Чайтанья Махапрабху поправил Валлабху Бхатту и милостиво принял его приглашение. Однако, до того как принять его приглашение, Шри Чайтанья Махапрабху заметил, что Валлабха Бхатта очень сильно привязался к Гададхаре Пандиту. Поэтому Он внешне выразил неудовольствие Гададхарой Пандитом. Позже, когда Валлабха Бхатта вошел в круг приближенных Господа, Господь посоветовал ему получать наставления от Гададхары Пандита. Таким образом Господь выразил Свою любовь к Гададхаре Пандиту.
ТЕКСТ 1
чаитанйа-чарамбходжа-макаранда-лихо бхадже
йеш прасда-мтреа
пмаро ’пй амаро бхаветчаитанйа — Шри Чайтаньи Махапрабху; чараа-амбходжа — с лотосных стоп; макаранда — мед; лиха — тем, кто лижет; бхадже — выражаю почтение; йешм — которых; прасда-мтреа — по милости; пмара — падшая душа; апи — даже; амара — освобожденным; бхавет — становится.
Я почтительно кланяюсь всем преданным Шри Чайтаньи Махапрабху. По беспричинной милости преданных, которые слизывают мед, сочащийся с Его лотосных стоп, даже падшая душа способна обрести вечное освобождение.
ТЕКСТ 2
джайа джайа рӣ-чаитанйа джайа нитйнанда
джайдваита-чандра джайа гаура-бхакта-вндаджайа джайа — слава; рӣ-чаитанйа — Шри Чайтанье Махапрабху; джайа — слава; нитйнанда — Шри Нитьянанде Прабху; джайа — слава; адваита-чандра — Адвайте Ачарье; джайа — слава; гаура-бхакта-внда — преданным Шри Чайтаньи Махапрабху.
Слава Шри Чайтанье Махапрабху! Слава Нитьянанде Прабху! Слава Адвайтачандре! Слава всем преданным Господа Шри Чайтаньи Махапрабху!
ТЕКСТ 3
варшнтаре йата гауера бхакта-гаа ил
пӯрвават махпрабху сабре милилварша-антаре — на следующий год; йата — все; гауера — бенгальские; бхакта-гаа — преданные; ил — пришли; пӯрва-ват — как прежде; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; сабре милил — каждого из них встретил.
На следующий год все бенгальские преданные снова пришли повидаться со Шри Чайтаньей Махапрабху, и, как прежде, Господь приветствовал каждого из них.
ТЕКСТ 4
эи-мата вилса прабхура бхакта-гаа ла
хена-кле валлабха-бхаа милила сийэи-мата — таким образом; вилса — игры; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; бхакта-гаа ла — с Его преданными; хена-кле — в то время; валлабха-бхаа — великий знаток писаний по имени Валлабха Бхатта; милила — встретил; сий — придя.
Так Шри Чайтанья Махапрабху проводил Свои лилы вместе с преданными. В это же время к Нему в Джаганнатха-Пури пришел знаток священных писаний по имени Валлабха Бхатта.
КОММЕНТАРИЙ: О Валлабхе Бхатте рассказывается в шестьдесят первом стихе девятнадцатой главы Мадхья-лилы.
ТЕКСТ 5
сий вандила бхаа прабхура чарае
прабху ‘бхгавата-буддхйе’ каил лиганесий — придя; вандила — выразил почтение; бхаа — Валлабха Бхатта; прабхура чарае — у лотосных стоп Шри Чайтаньи Махапрабху; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; бхгавата-буддхйе — признав его великим преданным; каил лигане — обнял.
Придя к Господу, Валлабха Бхатта склонился к Его лотосным стопам, а Господь обнял его, как великого преданного.
ТЕКСТ 6
мнйа кари’ прабху тре никае васил
винайа карий бхаа кахите лгилмнйа кари’ — с большим почтением; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; тре — его; никае — рядом; васил — усадил; винайа карий — с огромным смирением; бхаа — Валлабха Бхатта; кахите лгил — стал говорить.
Шри Чайтанья Махапрабху с большим почетом усадил Валлабху Бхатту рядом с Собой. Затем Валлабха Бхатта очень смиренно начал говорить.
ТЕКСТ 7
“баху-дина маноратха том’ декхибре
джаганнтха пӯра каил, декхилу томребаху-дина — в течение долгого времени; маноратха — мое желание; том’ декхибре — увидеть Тебя; джаганнтха — Господь Джаганнатха; пӯра каил — исполнил; декхилу томре — я увидел Тебя.
«В течение долгого времени, — сказал он, — я мечтал увидеть Тебя, мой Господь. И вот наконец Господь Джаганнатха исполнил мое желание, поэтому сейчас я перед Тобой».
ТЕКСТ 8
томра дарана йе пйа сеи бхгйавн
томке декхийе, — йена скшт бхагавнтомра дарана — возможность увидеть Тебя; йе пйа — кто обретает; сеи — он; бхгйавн — очень удачливый; томке декхийе — я вижу Тебя; йена — как будто; скшт бхагавн — Саму Верховную Личность Бога.
«Поистине, любой, кто лицезреет Тебя, очень удачлив, ибо Ты — Сам Верховный Господь».
ТЕКСТ 9
томре йе смараа каре, се хайа павитра
даране павитра хабе, — итхе ки вичитра?томре — Тебя; йе — кто; смараа кахе — помнит; се — он; хайа — становится; павитра — чистым; даране — увидев; павитра — чистым; хабе — станет; итхе — в этом; ки вичитра — что удивительного.
«Тот, кто просто вспомнит о Тебе, тут же очистится. Что же удивительного в том, что очищается тот, кто видит Тебя?»
ТЕКСТ 10
йеш сасмарат пус
садйа уддхйанти ваи гх
ки пунар дарана-спара-пда-аучсандибхийешм — которого; сасмарат — благодаря памятованию; пусм — людей; садйа — немедленно; уддхйанти — очищаются; ваи — поистине; гх — дома́; ким пуна — что говорить о; дарана — лицезрении; спара — прикосновении; пда-ауча — омовении стоп; сана-дибхи — усаживании и так далее.
„Человек может немедленно очистить весь свой дом, просто вспомнив о возвышенных святых людях, не говоря уже о том, чтобы увидеть их, коснуться их лотосных стоп, омыть их стопы или усадить их на почетное место“.
КОММЕНТАРИЙ: Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (1.19.33).
ТЕКСТ 11
кали-клера дхарма — кша-нма-сакӣртана
кша-акти вин нахе тра правартанакали-клера — в этот век Кали; дхарма — обязанность; кша-нма-сакӣртана — повторение и пение святого имени Господа Кришны; кша-акти вин — без полномочий, полученных от Господа Кришны; нахе — нет; тра — той; правартана — проповеди.
«Главная форма религии в век Кали — повторение и пение святого имени Кришны. Тот, кто не уполномочен на это Кришной, не способен проповедовать движение санкиртаны».
ТЕКСТ 12
тх правартил туми, — эи та ‘прама’
кша-акти дхара туми, — итхе нхи натх — то; правартил — распространил; туми — Ты; эи — это; та — поистине; прама — доказательство; кша-акти — энергию Кришны; дхара — несешь; туми — Ты; итхе нхи на — нет сомнений в этом.
«Ты распространил движение санкиртаны сознания Кришны. Поэтому очевидно, что Господь Кришна наделил Тебя Своей энергией. В этом нет никаких сомнений».
КОММЕНТАРИЙ: Шри Мадхвачарья обратил наше внимание на следующую цитату из «Нараяна-самхиты»:
двпарӣйаир джанаир вишу
пачартраис ту кевалаи
калау ту нма-мтреа
пӯджйате бхагавн хари«В Двапара-югу человек может удовлетворить Кришну или Вишну только пышным поклонением по системе панчаратрики, но в век Кали доставить удовольствие Верховному Господу Хари и поклоняться Ему можно, просто произнося Его святое имя». Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур объясняет, что, пока Кришна по Своей беспричинной милости непосредственно не уполномочит человека, он не сможет стать духовным учителем всего мира (джагад-гуру). Невозможно стать ачарьей с помощью одного философствования. Истинный ачарья дает другим Кришну, проповедуя славу святого имени Господа по всему миру. Благодаря повторению святого имени обусловленные души очищаются и пожар материального существования, полыхающий в их сердцах, угасает. Так духовное благо, подобно лучам прибывающей луны, разливается по всему миру. Истинного ачарью, духовного учителя всего мира, следует считать воплощением милости Кришны. Поистине, он находится в объятиях Кришны, поэтому он духовный наставник для всех варн (брахманов, кшатриев, вайшьев и шудр) и ашрамов (брахмачари, грихастх, ванапрастх и санньяси). Поскольку он лучший из преданных, его называют парамахамса-тхакур. «Тхакур» — это почетный титул, который носят парамахамсы. Поэтому того, кто играет роль ачарьи, непосредственно давая Господа Кришну другим через распространение Его святого имени и славы, также именуют парамахамсой-тхакуром.
ТЕКСТ 13
джагате карил туми кша-нма праке
йеи том декхе, сеи кша-преме бхседжагате — по всему миру; карил — совершил; туми — Ты; кша-нма праке — проявление святого имени Господа Кришны; йеи — кто; том декхе — видит Тебя; сеи — он; кша-преме — в экстатической любви к Кришне; бхсе — плавает.
«Ты явил святое имя Кришны всему миру. Любой, кто видит Тебя, немедленно погружается в экстатическую любовь к Кришне».
ТЕКСТ 14
према-парака нахе кша-акти вине
‘кша’ — эка према-дт, стра-прамепрема — экстатической любви к Кришне; парака — проявления; нахе — не может быть; кша-акти вине — без энергии Кришны; кша — Господь Кришна; эка — единственный; према-дт — даритель премы; стра-праме — заключение всех богооткровенных писаний.
«Тот, кто не наделен особой энергией Кришны, не способен проявлять экстатическую любовь к Кришне, ибо Кришна — единственный, кто может даровать человеку экстатическую любовь. Таково заключение всех богооткровенных писаний».
ТЕКСТ 15
сантв аватр бахава
пушкара-нбхасйа сарвато-бхадр
кшд анйа ко в латсв
апи према-до бхавати”санту — да будет; аватр — воплощений; бахава — множество; пушкара-нбхасйа — Господа, из чьего пупка растет лотос; сарвата-бхадр — всеблагих; кшт — помимо Господа Кришны; анйа — другой; ка в — кто может быть; латсу — предавшейся душе; апи — также; према-да — даритель любви; бхавати — есть.
«„Поистине, Личность Бога снова и снова воплощается в этом мире, принося благо всем, но кто, кроме Самого Господа Шри Кришны, способен даровать любовь к Богу предавшейся душе?“»
КОММЕНТАРИЙ: Этот стих написал Билвамангала Тхакур. Его приводит Шрила Рупа Госвами в «Лагху-Бхагаватамрите» (1.5.37).
ТЕКСТ 16
махпрабху кахе — “уна, бхаа мах-мати
мйвдӣ саннйсӣ ми, н джни кша-бхактимахпрабху кахе — Шри Чайтанья Махапрабху ответил; уна — послушай; бхаа — дорогой Валлабха Бхатта; мах-мати — ученый человек; мйвдӣ — в школе майявади; саннйсӣ — санньяси; ми — Я; н джни — не знаю; кша-бхакти — преданное служение Кришне.
Шри Чайтанья Махапрабху ответил: «Дорогой Валлабха Бхатта, ты же ученый человек. Пожалуйста, выслушай Меня. Я всего лишь санньяси из школы майявады. Поэтому Я лишен возможности понять, что такое кришна-бхакти».
ТЕКСТ 17
адваитчрйа-госи — ‘скшт ӣвара’
тра саге мра мана ха-ила нирмалаадваита-чрйа-госи — Адвайта Ачарья; скшт ӣвара — непосредственно Сам Верховный Господь; тра саге — благодаря общению с Ним; мра — Мой; мана — ум; ха-ила — стал; нирмала — чистым.
«Но, несмотря на это, Мой ум очистился, ибо Я общался с Адвайтой Ачарьей, который является Самим Господом, Верховной Личностью».
ТЕКСТ 18
сарва-стре кша-бхактйе нхи йра сама
атаэва ‘адваита-чрйа’ тра нмасарва-стре — во всех богооткровенных писаниях; кша-бхактйе — в преданном служении Господу Кришне; нхи — нет; йра — которому; сама — равного; атаэва — поэтому; адваита — не имеющий соперников; чрйа — ачарья; тра нма — чье имя.
«Ему нет равных в том, что касается понимания смысла богооткровенных писаний и преданного служения Господу Кришне. Поэтому Его и называют Адвайта Ачарья».
ТЕКСТ 19
йхра кпте млеччхера хайа кша-бхакти
ке кахите пре тра ваишават-акти?йхра — чьей; кпте — по милости; млеччхера — млеччхов; хайа — есть; кша-бхакти — преданное служение Кришне; ке — кто; кахите пре — способен описать; тра — Его; ваишават-акти — могущество вайшнавизма.
«Он настолько велик, что по Своей милости способен превратить в преданных Кришны даже мясоедов [млеччхов]. Кто до конца может понять силу Его преданности?»
КОММЕНТАРИЙ: Превратить млеччху, мясоеда, в преданного Господа Кришны очень непросто. Поэтому любой, кто способен на это, является вайшнавом высочайшего уровня.
ТЕКСТ 20
нитйнанда-авадхӯта — ‘скшт ӣвара’
бхвонмде матта кша-премера сгаранитйнанда — Господь Нитьянанда; авадхӯта — парамахамса; скшт ӣвара — Сам Верховный Господь; бхва-унмде — безумием экстатической любви; матта — охваченный, опьяненный; кша-премера — любви к Кришне; сгара — океан.
«Авадхута Нитьянанда Прабху — также Сам Господь, Верховная Личность Бога. Он всегда опьянен безумием экстатической любви. Поистине, Он — океан любви к Кришне».
ТЕКСТ 21
ша-дарана-ветт бхачрйа-срвабхаума
ша-даране джагад-гуру бхгаватоттамаша-дарана — всех шести философских школ; ветт — знаток; бхачрйа-срвабхаума — Сарвабхаума Бхаттачарья; ша-даране — шести философских школ; джагад-гуру — духовный учитель всего мира; бхгавата-уттама — лучший из преданных.
«Сарвабхаума Бхаттачарья в совершенстве знает все шесть философских учений. Поэтому он является духовным учителем этих шести философских систем для всего мира. К тому же он — лучший из преданных».
ТЕКСТ 22
теха декхил море бхакти-йога-пра
тра прасде джнилу ‘кша-бхакти-йога’ сратеха — он; декхил — явил; море — Мне; бхакти-йога — преданного служения; пра — высший предел; тра прасде — по его милости; джнилу — Я познал; кша-бхакти — преданное служение Господу Кришне; йога — системы йоги; сра — суть.
«Сарвабхаума Бхаттачарья показал Мне предел, которого может достичь преданное служение. Только по его милости Я понял, что преданное служение Кришне — это квинтэссенция мистической йоги».
ТЕКСТ 23
рмнанда-рйа кша-расера ‘нидхна’
теха джнил — кша — свайа бхагавнрмнанда-рйа — Шрила Рамананда Рай; кша-расера — трансцендентных рас преданного служения Кришне; нидхна — кладезь; теха — он; джнил — дал наставления; кша — Господь Кришна; свайам — Сам; бхагавн — Верховная Личность Бога.
«Шрила Рамананда Рай — величайший знаток трансцендентных рас преданного служения Господу Кришне. Это он поведал Мне о том, что Господь Кришна является Верховной Личностью Бога».
ТЕКСТ 24
тте према-бхакти — ‘пурушртха-иромаи’
рга-мрге према-бхакти ‘сарвдхика’ джнитте — поэтому; према-бхакти — преданное служение в экстатической любви; пурушртха — из всех целей человеческой жизни; иромаи — венчающий драгоценный камень; рга-мрге — на пути спонтанной любви; према-бхакти — любовь к Кришне; сарва-адхика — наивысшая из всех; джни — могу понять.
«По милости Рамананды Рая Я понял, что экстатическая любовь к Кришне является высшей целью жизни и что в спонтанной любви к Кришне заключено высшее совершенство».
КОММЕНТАРИЙ: Под словом пурушртха («цель жизни») обычно понимают религию, экономическое процветание, удовлетворение чувств и в конце концов освобождение. Однако любовь к Богу возвышается над этими четырьмя пурушартхами. Ее называют парама-пурушртха («высшая цель жизни») или пурушртха-иромаи («самая возвышенная из всех пурушартх»). Обычно Господу Кришне поклоняются, следуя правилам, регламентирующим преданное служение, но высшее совершенство преданного служения заключается в спонтанной любви к Богу.
ТЕКСТ 25
дсйа, сакхйа, втсалйа, ра йе гра
дса, сакх, гуру, кнт, — ‘райа’ йхрадсйа — служение; сакхйа — дружба; втсалйа — родительская любовь; ра — также; йе — та; гра — супружеская любовь; дса — слуга; сакх — друг; гуру — старший; кнт — возлюбленная; райа — прибежище; йхра — которого.
«Слуги, друзья, старшие и возлюбленные Господа — носители трансцендентных рас: дасьи, сакхьи, ватсальи и шрингары».
ТЕКСТ 26
‘аиварйа-джна-йукта’, ‘кевала’-бхва ра
аиварйа-джне н пи враджендра-кумрааиварйа-джна-йукта — с пониманием величия; кевала — чистая; бхва — эмоция; ра — также; аиварйа-джне — пониманием величия; н пи — не обретает; враджендра-кумра — сына Махараджи Нанды.
«Существуют два вида эмоций по отношению к Господу [бхавы]. Эмоция, вызванная пониманием всего величия Господа, именуется аишварйа-джна-йукта, а чистая, неоскверненная эмоция именуется кевала. Тот, кто сознает только величие Кришны, сына Махараджи Нанды, не способен обрести прибежище у Его лотосных стоп».
КОММЕНТАРИЙ: См. Мадхья-лилу (19.192).
ТЕКСТ 27
нйа сукхпо бхагавн
дехин гопик-сута
джнин чтма-бхӯтн
йатх бхактиматм ихана — не; айам — этот Господь Шри Кришна; сукха-па — легкодоступен; бхагавн — Верховная Личность Бога; дехинм — для материалистичных людей, которые отождествляют себя с телом; гопик-сута — сын Яшоды; джнинм — для людей, погруженных в умозрительное философствование; ча — также; тма-бхӯтнм — для тех, кто совершает суровую аскезу и покаяния, или для тех, кто очень близок к Господу; йатх — как; бхакти-матм — для тех, кто занят спонтанным преданным служением; иха — в этом мире.
„Верховная Личность Бога, Кришна, сын матушки Яшоды, доступен преданным, которые с искренней любовью служат Ему, но для тех, кто занимается умозрительным философствованием, или пытается обрести духовное совершенство с помощью суровых аскетических подвигов, или отождествляет себя с телом, Он труднодостижим“.
КОММЕНТАРИЙ: Это стих из «Шримад-Бхагаватам» (10.9.21).
ТЕКСТ 28
‘тма-бхӯта’-абде кахе ‘пришада-гаа’
аиварйа-джне лакшмӣ н пил враджендра-нанданатма-бхӯта-абде — слово атма-бхута; кахе — означает; пришада-гаа — близкие спутники; аиварйа-джне — в осознании могущества; лакшмӣ — богиня процветания; н пил — не смогла обрести; враджендра-нандана — прибежище у Кришны, сына Махараджи Нанды.
«Слово тма-бхӯта означает „близкие спутники“. Понимание могущества и величия Господа не помогло богине процветания обрести прибежище у Кришны, сына Махараджи Нанды».
КОММЕНТАРИЙ: Богиня процветания Лакшми обладает совершенным знанием о богатствах Кришны, но это не помогло ей получить возможность общаться с Кришной. Только преданные Вриндавана по-настоящему наслаждаются обществом Кришны.
ТЕКСТ 29
нйа рийо ’га у нитнта-рате прасда
свар-йошит налина-гандха-руч куто ’нй
рсотсаве ’сйа бхуджа-даа-гхӣта-каха-
лабдхиш йа удагд враджа-сундарӣмна — не; айам — это; рийа — богини процветания; аге — на груди; у — увы; нитнта-рате — очень тесно связанной; прасда — милость; сва — райских планет; йошитм — женщин; налина — цветка лотоса; гандха — обладающих ароматом; ручм — и сиянием тела; кута — гораздо меньше; анй — другие; рса-утсаве — на празднике танца раса; асйа — Его (Господа Шри Кришны); бхуджа-даа — руками; гхӣта — обнимаемые; каха — их шеи; лабдха-ишм — которые получили такое благословение; йа — которые; удагт — проявились; враджа-сундарӣм — прекрасных гопи, трансцендентных обитательниц Враджабхуми.
„Когда во время раса-лилы Господь Шри Кришна танцевал с гопи, Его руки обвивали их шеи. Господь никогда не оказывал такой трансцендентной милости богине процветания или другим Своим супругам в духовном мире. Поистине, об этом не могут даже мечтать прекраснейшие из небожительниц, чье сияние и благоухание делает их похожими на цветок лотоса. Что же тогда говорить о простых земных женщинах, даже если с материальной точки зрения они весьма красивы?“
КОММЕНТАРИЙ: Это стих из «Шримад-Бхагаватам» (10.47.60).
ТЕКСТ 30
уддха-бхве сакх каре скандхе рохаа
уддха-бхве враджеварӣ карена бандханауддха-бхве — в чистом сознании Кришны; сакх — друг; каре — совершает; скандхе — на плечи; рохаа — залезание; уддха-бхве — в чистом сознании Кришны; враджа-ӣварӣ — царица Враджа; карена бандхана — связывает.
«Чистое сознание Кришны позволяет другу Господа Кришны взбираться Ему на плечи, а матушке Яшоде — связать Его веревками».
КОММЕНТАРИЙ: Шуддха-бхава, чистое сознание Кришны, не зависит от понимания величия Господа. Даже если бы у Господа не было всех богатств, преданный в шуддха-бхаве все равно любил бы Кришну как своего друга или сына.
ТЕКСТ 31
‘мора сакх’, ‘мора путра’, — эи ‘уддха’ мана
атаэва ука-вйса каре праасанамора сакх — мой друг; мора путра — мой сын; эи — это; уддха — чистое; мана — сознание; атаэва — поэтому; ука-вйса — Шукадева Госвами и Вьясадева; каре праасана — превозносят.
«Пребывая в чистом сознании Кришны и не осознавая величия Господа, преданный считает Кришну своим другом или сыном. Такую преданность превозносят даже величайшие знатоки писаний — Шукадева Госвами и Вьясадева».
ТЕКСТ 32
иттха сат брахма-сукхнубхӯтй
дсйа гатн пара-даиватена
мйритн нара-дракеа
ска виджахру кта-пуйа-пуджиттхам — так; сатм — тех, кто отдает предпочтение безличному аспекту Господа; брахма — безличного сияния; сукха — счастья; анубхӯтй — постижением; дсйам — настроение слуги; гатнм — тех, кто принял; пара-даиватена — тем, кто является высшим объектом поклонения; мй-ритнм — для обычных людей, запутавшихся в сетях внешней энергии; нара-дракеа — с Ним, подобным обычному мальчику; скам — дружески; виджахру — играли; кта-пуйа-пудж — те, кто в прошлом совершили огромное множество праведных деяний.
„Ни те, кто познаёт себя, поклоняясь Брахману, или сиянию Господа, ни те, кто преданно служит Верховному Господу как своему повелителю, ни те, кто, запутавшись в сетях майи, считает Господа обычным человеком, не могут понять, что великие души, совершившие в прошлом огромное множество праведных деяний, теперь играют с Господом как Его друзья-пастушки“.
КОММЕНТАРИЙ: Это стих из «Шримад-Бхагаватам» (10.12.11).
ТЕКСТ 33
трайй чопанишадбхи ча
скхйа-йогаи ча стватаи
упагӣйамна-мхтмйа
хари сманйаттмаджамтрайй — последователями трех Вед, устраивающими грандиозные жертвоприношения, вроде жертвоприношения полубогу Индре; ча — также; упанишадбхи — последователями Упанишад, самого возвышенного раздела ведического знания (как Брахмана); ча — и; скхйа — философами, изучившими строение вселенной (как Пуруши); йогаи — йогами-мистиками (как пребывающей всюду Сверхдуши); ча — и; стватаи — преданными, которые следуют методу поклонения, описанному в «Панчаратре» и других ведических источниках (как Бхагавана); упагӣйамна — воспеваемое; мхтмйам — чье величие; харим — Верховную Личность Бога; с — она (матушка Яшода); аманйата — считала; тма-джам — своим родным сыном.
„Когда матушка Яшода увидела во рту у Кришны все вселенные, это на время повергло ее в изумление. Последователи трех Вед поклоняются Господу в образе Индры и других полубогов, принося им жертвы. Святые люди, познавшие величие Господа благодаря изучению Упанишад, поклоняются Ему как безличному Брахману. Выдающиеся мыслители, досконально изучившие строение вселенной, почитают Его как Пурушу, могущественные йоги — как вездесущий Высший Дух, а преданные поклоняются Ему как Верховной Личности Бога. Однако матушка Яшода считала Господа своим сыном“.
КОММЕНТАРИЙ: Это стих из «Шримад-Бхагаватам» (10.8.45).
ТЕКСТ 34
нанда ким акарод брахман
рейа эва маходайам
йаод в мах-бхг
папау йасй стана харинанда — Махараджа Нанда; ким — какие; акарот — совершал; брахман — о брахман; рейа — благочестивые дела; эвам — так; мах-удайам — принесшие (ему) высокое положение отца Кришны; йаод — матушка Яшода; в — или; мах-бхг — самая удачливая; папау — сосал; йасй — которой; станам — грудь; хари — Верховный Господь.
„О брахман, за какие благочестивые дела Махараджа Нанда получил в сыновья Верховную Личность Бога, Кришну? А какие праведные поступки совершала Яшода, что Сам Абсолют, Верховный Господь Кришна, стал называть ее мамой и пьет ее молоко?“
КОММЕНТАРИЙ: Это стих из «Шримад-Бхагаватам» (10.8.46).
ТЕКСТ 35
аиварйа декхилеха ‘уддхера’ нахе аиварйа-джна
атаэва аиварйа ха-ите ‘кевала’-бхва прадхнааиварйа — величие; декхилеха — даже увидев; уддхера — чистого преданного; нахе — нет; аиварйа-джна — сознания величия; атаэва — поэтому; аиварйа ха-ите — чем понимание величия; кевала-бхва — чистое духовное чувство; прадхна — заметное.
«Даже если чистый преданный видит величие Кришны, он не обращает на него внимания. Поэтому такое чистое понимание выше, чем осознание величия Господа».
ТЕКСТ 36
э саба икхил море рйа-рмнанда
анаргала раса-ветт према-сукхнандаэ саба — все это; икхил — поведал; море — Мне; рйа-рмнанда — Рамананда Рай; анаргала — непрестанно; раса-ветт — понимающий трансцендентные расы; према-сукха-нанда — погруженный в счастье экстатической любви к Кришне.
«Рамананда Рай обладает несравненным пониманием трансцендентных рас. Он всегда погружен в блаженство экстатической любви к Кришне. Именно он научил Меня всему этому».
ТЕКСТ 37
кахана н ййа рмнандера прабхва
рйа-прасде джнилу враджера ‘уддха’ бхвакахана н ййа — невозможно описать; рмнандера прабхва — силу Рамананды Рая; рйа — Рамананды Рая; прасде — по милости; джнилу — Я постиг; враджера — жителей Враджа; уддха бхва — беспримесную любовь.
«Сила и познания Рамананды Рая не поддаются описанию — только по его милости Я понял беспримесную любовь обитателей Вриндавана».
ТЕКСТ 38
дмодара-сварӯпа — ‘према-раса’ мӯртимн
йра саге хаила враджа-мадхура-раса-джнадмодара-сварӯпа — Сварупа Дамодара Госвами; према-раса — трансцендентные расы экстатической любви; мӯртимн — олицетворение; йра саге — благодаря общению с которым; хаила — было; враджа — Враджа; мадхура-раса — рас супружеской любви; джна — знание.
«Трансцендентные расы экстатической любви полностью воплотились в Сварупе Дамодаре. Благодаря общению с ним Я постиг трансцендентную расу супружеской любви Вриндавана».
ТЕКСТ 39
‘уддха-према’ враджа-девӣра — кма-гандха-хӣна
‘кша-сукха-ттпарйа’, — эи тра чихнауддха-према — беспримесная любовь; враджа-девӣра — гопи или Шримати Радхарани; кма-гандха-хӣна — без малейшей примеси материального вожделения; кша — Кришны; сукха — счастье; ттпарйа — цель; эи — это; тра — того; чихна — признак.
«Чистая любовь гопи и Шримати Радхарани не имеет даже следа материального вожделения. Отличительный признак такой трансцендентной любви в том, что ее единственная цель — доставлять удовольствие Кришне».
ТЕКСТ 40
йат те суджта-чарамбуруха станешу
бхӣт анаи прийа дадхӣмахи каркаешу
тенавӣм ааси тад вйатхате на ки свит
кӯрпдибхир бхрамати дхӣр бхавад-йуш найат — которые; те — Твои; суджта — нежные; чараа-амбу-рухам — лотосные стопы; станешу — на гру́ди; бхӣт — напуганные; анаи — осторожно; прийа — о дорогой; дадхӣмахи — кладем; каркаешу — на грубые; тена — ими; аавӣм — тропой; ааси — бродишь; тат — они; вйатхате — ранятся; на — не; ким свит — удивительно; кӯрпа-дибхи — камешками и другими предметами; бхрамати — беспокоится; дхӣ — ум; бхават-йушм — тех, кому Твоя Милость дороже жизни; на — наш.
„О дорогой возлюбленный! Твои лотосные стопы так нежны, что мы с великой осторожностью водружаем их себе на грудь, боясь причинить Тебе боль. В Тебе вся наша жизнь. Поэтому нас беспокоит, что камешки на лесной тропе, по которой Ты идешь, могут поранить Твои нежные стопы“.
КОММЕНТАРИЙ: Этот стих из «Шримад-Бхагаватам» (10.31.19) произносят гопи.
ТЕКСТ 41
гопӣ-гаера уддха-према аиварйа-джна-хӣна
премете бхартсан каре эи тра чихнагопӣ-гаера — гопи; уддха-према — чистая любовь; аиварйа-джна-хӣна — свободная от понимания величия; премете — чистой любви; бхартсан — упреки; каре — делает; эи — это; тра — того; чихна — признак.
«Охваченные чистой любовью, свободной от понимания величия Господа, гопи иногда отчитывают Кришну. Это признак чистой экстатической любви».
ТЕКСТ 42
пати-сутнвайа-бхрт-бндхавн
ативилагхйа те ’нтй ачйутгат
гати-видас таводгӣта-мохит
китава йошита кас тйаджен ниипати — мужьями; сута — сыновьями; анвайа — родственниками; бхрт — братьями; бндхавн — друзьями; ативилагхйа — пренебрегши; те — под Твое; анти — желанное покровительство; ачйута — о непогрешимый; гат — пришли; гати-вида — знающий о наших делах всё; тава — Твоей; удгӣта — пением флейты; мохит — зачарованные; китава — величайший плут; йошита — прекрасных девушек; ка — кто; тйаджет — отвергнет; нии — глубокой ночью.
„Дорогой Кришна, мы, гопи, ослушались мужей, сыновей, родственников, братьев и друзей и пришли к Тебе. Ты прекрасно знаешь, чего мы хотим. Мы здесь лишь потому, что нас пленили дивные звуки Твоей флейты. Но Ты великий обманщик. Кто, если он не обманщик, откажется провести ночь в обществе таких девушек, как мы?“
КОММЕНТАРИЙ: Это стих из «Шримад-Бхагаватам» (10.31.16).
ТЕКСТ 43
сарвоттама бхаджана эи сарва-бхакти джини’
атаэва кша кахе, — ‘ми томра ӣ’сарва-уттама — превосходящее все; бхаджана — преданное служение; эи — это; сарва-бхакти — все виды бхакти; джини’ — побеждающее; атаэва — поэтому; кша кахе — Господь Кришна говорит; ми — Я; томра — ваш; ӣ — должник.
«Любовь гопи — это самое возвышенное преданное служение, превосходящее все другие формы бхакти. Недаром Господь Кришна вынужден признать: „Мои дорогие гопи, Я не в состоянии отплатить вам. Поистине, Я ваш вечный должник“».
ТЕКСТ 44
на прайе ’ха ниравадйа-сайудж
сва-сдху-ктйа вибудхйушпи ва
й мбхаджан дурджайа-геха-кхал
савчйа тад ва пратийту сдхунна — не; прайе — способен дать; ахам — Я; ниравадйа-сайуджм — полностью свободным от лицемерия; сва-сдху-ктйам — заслуженное воздаяние; вибудха-йуш — даже за время жизни полубогов; апи — хотя; ва — вам; й — которые; м — Мне; абхаджан — поклонялись; дурджайа — трудноодолимых; геха-кхал — цепей семейной жизни; савчйа — разорвав; тат — этими; ва — вашими; пратийту — пусть вернется; сдхун — самими добрыми деяниями.
„О гопи, Я не смогу отплатить вам за ваше чистое, бескорыстное служение, даже если буду пытаться делать это целую жизнь Брахмы. Ваши отношения со Мной чисты и безупречны. Вы поклонялись Мне, совершив почти невозможное — полностью разорвав семейные узы. Пусть же наградой вам станут ваши славные дела“.
КОММЕНТАРИЙ: Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (10.32.22).
ТЕКСТ 45
аиварйа-джна хаите кевал-бхва — прадхна
птхивӣте бхакта нхи уддхава-самнааиварйа-джна хаите — чем трансцендентная любовь, основанная на понимании могущества Господа; кевал-бхва — чистая любовь; прадхна — превосходящая; птхивӣте — на земле; бхакта нхи — нет преданного; уддхава-самна — подобного Уддхаве.
«Полностью отличная от любви к Кришне, внушенной пониманием Его могущества, чистая любовь к Кришне превыше всего. На земле не было преданного лучше, чем Уддхава».
ТЕКСТ 46
теха йра пада-дхӯли карена прртхана
сварӯпера саге пилу э саба икшаатеха — он; йра — чьих; пада-дхӯли — пыль с лотосных стоп; карена прртхана — желает; сварӯпера саге — от Сварупы Дамодары; пилу — получил; э саба — все эти; икшаа — наставления.
«Но сам Уддхава желает посыпать себе голову пылью с лотосных стоп гопи. Я узнал обо всех этих трансцендентных любовных отношениях с Господом Кришной от Сварупы Дамодары».
ТЕКСТ 47
см ахо чараа-реу-джушм аха сй
вндване ким апи гулма-латаушадхӣнм
й дустйаджа сва-джанам рйа-патха ча хитв
бхеджур мукунда-падавӣ рутибхир вимгймсм — гопи; ахо — о!; чараа-реу — пыли с лотосных стоп; джушм — преданным; ахам сйм — пусть я стану; вндване — во Вриндаване; ким апи — любым; гулма-лат-ошадхӣнм — из кустов, лиан и трав; й — они, которых; дустйаджам — очень трудно покинуть; сва-джанам — членов семьи; рйа-патхам — путь целомудрия; ча — и; хитв — оставив; бхеджу — поклонялись; мукунда-падавӣм — лотосным стопам Мукунды, Кришны; рутибхи — с помощью Вед; вимгйм — которого следует искать.
„Пастушки Вриндавана бросили своих мужей, сыновей и других родственников, расстаться с которыми необычайно трудно, и сошли с пути целомудрия ради того, чтобы найти прибежище у лотосных стоп Мукунды, Кришны, которого следует искать, постигая Веды. О, пусть же мне посчастливится стать кустом, лианой или травинкой во Вриндаване, ибо, наступая на них, гопи благословляют их пылью со своих лотосных стоп“.
КОММЕНТАРИЙ: Этот стих из «Шримад-Бхагаватам» (10.47.61) произносит Уддхава. Когда Кришна послал его во Вриндаван, чтобы он увидел, в каком состоянии находятся гопи Вриндавана, Уддхава несколько месяцев пробыл в их обществе и все это время беседовал с ними о Кришне. Хотя это было большим облегчением для гопи и других обитателей Враджабхуми, Вриндавана, Уддхава увидел, как тяжело далась гопи разлука с Кришной. Их сердца терзали такие страдания, что иногда они сходили с ума. Наблюдая такую беспримесную преданность и любовь гопи к Кришне, Уддхава захотел стать травой или каким-нибудь другим растением во Вриндаване, чтобы гопи ходили по нему и посыпали его голову пылью со своих лотосных стоп.
ТЕКСТ 48
харидса-хкура — мах-бхгавата-прадхна
прати дина лайа теха тина-лакша нмахаридса-хкура — Харидас Тхакур; мах-бхгавата-прадхна — лучший из чистых преданных; прати дина — каждый день; лайа — повторяет; теха — он; тина-лакша нма — триста тысяч святых имен Господа.
«Харидас Тхакур, учитель святого имени, является самым возвышенным из всех чистых преданных. Каждый день он повторяет святое имя Господа триста тысяч раз».
ТЕКСТ 49
нмера махим ми тра хи икхилу
тра прасде нмера махим джнилунмера махим — величие святого имени; ми — Я; тра хи — от него; икхилу — узнал; тра прасде — по его милости; нмера — святого имени; махим — величие; джнилу — Я смог понять.
«О славе святого имени Я услышал от Харидаса Тхакура, и по его милости Я понял величие имени Господа».
ТЕКСТ 50-52
чрйаратна чрйанидхи паита-гаддхара
джагаднанда, дмодара, акара, вакреваракӣвара, мукунда, всудева, мурри
ра йата бхакта-гаа гауе аватари’кша-нма-према каил джагате прачра
их сабра саге кша-бхакти йе мра”чрйаратна — Ачарьяратна; чрйанидхи — Ачарьянидхи; паита-гаддхара — Гададхара Пандит; джагаднанда — Джагадананда; дмодара — Дамодара; акара — Шанкара; вакревара — Вакрешвара; кӣвара — Кашишвара; мукунда — Мукунда; всудева — Всудева; мурри — Мурари; ра — также; йата — сколько; бхакта-гаа — преданных; гауе — в Бенгалии; аватари’ — явившись в этот мир; кша-нма — святого имени Господа Кришны; према — экстатической любви к Кришне; каил — совершили; джагате — по всему миру; прачра — проповедь; их сабра — со всеми ними; саге — благодаря общению; кша-бхакти — преданное служение Кришне; йе — которое; мра — Мое.
«Ачарьяратна, Ачарьянидхи, Гададхара Пандит, Джагадананда, Дамодара, Шанкара, Вакрешвара, Кашишвара, Мукунда, Всудева, Мурари и многие другие преданные явились в этот мир на земле Бенгалии, чтобы проповедовать всем и каждому славу святого имени Кришны и важность любви к Нему. Благодаря им Я понял смысл преданного служения Кришне».
ТЕКСТ 53
бхаера хдайе дха абхимна джни’
бхагӣ кари’ махпрабху кахе эта вӣбхаера хдайе — в сердце Валлабхи Бхатты; дха — несокрушимая; абхимна — гордость; джни’ — зная; бхагӣ кари’ — сделав намек; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; кахе — сказал; эта вӣ — эти слова.
Шри Чайтанья Махапрабху знал, что сердце Валлабхи Бхатты исполнено гордости, и потому Он произнес эту речь, намекая на то, как можно по-настоящему понять смысл преданного служения.
КОММЕНТАРИЙ: Валлабха Бхатта очень гордился своим пониманием преданного служения, поэтому он хотел поговорить о Господе Шри Чайтанье Махапрабху, не понимая истинного положения Господа. Зная это, Господь несколько раз намекнул Валлабхе Бхатте, что, если он хочет понять, что такое преданное служение, ему следует обратиться ко всем перечисленным Им преданным, начиная с Адвайты Ачарьи, Господа Нитьянанды, Сарвабхаумы Бхаттачарьи и Рамананды Рая. По словам Сварупы Дамодары, если кто-то хочет постичь смысл «Шримад-Бхагаватам», ему следует обратиться за наставлениями к осознавшей себя душе. Не следует полагать в гордыне своей, что понять трансцендентное любовное служение Господу можно, просто читая книги. Для этого необходимо стать слугой вайшнава. Это подтверждают слова Нароттамы даса Тхакура: чхий ваишава-сев нистра пейечхе кеб — без служения чистому вайшнаву невозможно достичь трансцендентного положения. Человек должен принять вайшнава своим гуру (дау гурв-райам), и затем, задавая вопросы и получая на них ответы, следует постепенно изучать, что такое чистое преданное служение Кришне. Это называется системой парампары.
ТЕКСТ 54
“ми се ‘ваишава’, — бхакти-сиддхнта саба джни
ми се бхгавата-артха уттама вкхни”ми — я; се — тот; ваишава — вайшнав; бхакти-сиддхнта — выводы священных писаний относительно преданного служения; саба — все; джни — знаю; ми — я; се — то; бхгавата-артха — смысл «Бхагаватам»; уттама — очень хорошо; вкхни — могу объяснять.
[Валлабха Бхатта думал:] «Я великий вайшнав. Я досконально изучил философию вайшнавов и потому знаю смысл „Шримад-Бхагаватам“ и могу очень хорошо объяснять это писание другим».
ТЕКСТ 55
бхаера манете эи чхила дӣргха гарва
прабхура вачана уни’ се ха-ила кхарвабхаера манете — в уме Валлабхи Бхатты; эи — эта; чхила — была; дӣргха — в течение долгого времени; гарва — гордость; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; вачана — слова; уни’ — услышав; се — та; ха-ила — была; кхарва — усечена.
Такие гордые мысли с давних пор жили в сердце Валлабхи Бхатты, но слова Шри Чайтаньи Махапрабху уменьшили его гордыню.
ТЕКСТ 56
прабхура мукхе ваишават уний сабра
бхаера иччх хаила т-сабре декхибрапрабхура мукхе — из уст Шри Чайтаньи Махапрабху; ваишават — природу вайшнавизма; уний сабра — услышав обо всех преданных; бхаера — Валлабхи Бхатты; иччх — желание; хаила — было; т-сабре — всех их; декхибра — увидеть.
Когда Валлабха Бхатта услышал из уст Шри Чайтаньи Махапрабху о чистой преданности всех этих вайшнавов, он захотел встретиться с ними.
ТЕКСТ 57
бхаа кахе, — “э саба ваишава рахе кон стхне?
кон пракре пиму их-сабра даране?”бхаа кахе — Валлабха Бхатта сказал; э саба ваишава — все эти вайшнавы; рахе — живут; кон стхне — где; кон пракре — как; пиму — я получу; их-сабра даране — возможность увидеть всех этих вайшнавов.
Валлабха Бхатта спросил: «Где живут все эти вайшнавы и как мне увидеться с ними?»
ТЕКСТ 58
прабху кахе, — “кеха гауе, кеха дентаре
саба сийчхе ратха-йтр декхибрепрабху кахе — Шри Чайтанья Махапрабху ответил; кеха гауе — некоторые в Бенгалии; кеха — некоторые; деа-антаре — в других землях; саба — все; сийчхе — пришли; ратха-йтр декхибре — увидеть праздник колесниц Господа Джаганнатхи.
Шри Чайтанья Махапрабху ответил: «Некоторые из них живут в Бенгалии, некоторые — в других землях, но сейчас они все собрались здесь, чтобы принять участие в Ратха-ятре».
ТЕКСТ 59
ихи рахена сабе, вс — нн-стхне
ихи пиб туми сабра даране”ихи — здесь; рахена сабе — все они живут; вс — их места проживания; нн-стхне — в различных местах; ихи — здесь; пиб — получишь; туми — ты; сабра даране — встречу со всеми.
«Сейчас все они живут здесь, но в разных местах. Здесь ты сможешь встретить их всех».
ТЕКСТ 60
табе бхаа кахе баху винайа вачана
баху даинйа кари’ прабхуре каила нимантраатабе — затем; бхаа кахе — Валлабха Бхатта сказал; баху — очень; винайа — кроткие; вачана — слова; баху даинйа кари’ — с большим смирением; прабхуре — Шри Чайтанью Махапрабху; каила нимантраа — пригласил отобедать.
Затем с большим смирением и кротостью Валлабха Бхатта пригласил Шри Чайтанью Махапрабху отобедать у него дома.
ТЕКСТ 61
ра дина саба ваишава прабху-стхне ил
саб-сане махпрабху бхае милилра дина — на следующий день; саба ваишава — все вайшнавы; прабху-стхне — к Шри Чайтанье Махапрабху; ил — пришли; саб-сане — всем им; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; бхае милил — представил Валлабху Бхатту.
На следующий день, когда все вайшнавы пришли к Шри Чайтанье Махапрабху, Господь представил им Валлабху Бхатту.
ТЕКСТ 62
‘ваишаве’ра теджа декхи’ бхаера чаматкра
т-сабра ге бхаа — кхадйота-краваишавера — вайшнавов; теджа — сияние; декхи’ — видя; бхаера — Валлабхи Бхатты; чаматкра — удивление; т-сабра — всеми ними; ге — перед; бхаа — Валлабха Бхатта; кхадйота-кра — как светлячок.
Валлабха Бхатта был немало удивлен, когда увидел, как сияют лица всех вайшнавов. Оказавшись в их обществе, он выглядел как светлячок.
ТЕКСТ 63
табе бхаа баху мах-прасда нила
гаа-саха махпрабхуре бходжана карилатабе — тогда; бхаа — Валлабха Бхатта; баху — много; мах-прасда — остатков трапезы Господа Джаганнатхи; нила — внес; гаа-саха махпрабхуре — Шри Чайтанью Махапрабху вместе с Его спутниками; бходжана карила — он накормил.
Валлабха Бхатта принес большое количество маха-прасада Господа Джаганнатхи и досыта накормил Господа Шри Чайтанью Махапрабху и Его спутников.
ТЕКСТ 64
парамнанда пурӣ-саге саннйсӣра гаа
эка-дике ваисе саба карите бходжанапарамнанда пурӣ-саге — с Параманандой Пури; саннйсӣра гаа — все спутники-санньяси Шри Чайтаньи Махапрабху; эка-дике — с одной стороны; ваисе — уселись; саба — все; карите бходжана — почтить прасад.
Все санньяси, близкие к Шри Чайтанье Махапрабху, во главе с Параманандой Пури сели вкушать прасад по одну сторону от Него.
ТЕКСТ 65
адваита, нитйнанда-рйа — прве дуи-джана
мадхйе махпрабху васил, ге-пчхе бхакта-гааадваита — Адвайта Ачарья; нитйнанда-рйа — Господь Нитьянанда; прве — по обе стороны; дуи-джана — два человека; мадхйе — посередине; махпрабху васил — сел Шри Чайтанья Махапрабху; ге — впереди; пчхе — сзади; бхакта-гаа — все преданные.
Шри Чайтанья Махапрабху сел посреди преданных. По обе стороны от Него сели Адвайта Ачарья и Нитьянанда Прабху. Другие преданные расселись впереди и сзади Господа.
ТЕКСТ 66
гауера бхакта йата кахите н при
агане васил саба ха сри сригауера — Бенгалии; бхакта йата — всех преданных; кахите — перечислить; н при — я не способен; агане — во дворе; васил — уселись; саба — все; ха — находясь; сри сри — в рядах.
Преданные из Бенгалии, которым не было числа, сели во дворе рядами.
ТЕКСТ 67
прабхура бхакта-гаа декхи’ бхаера чаматкра
пратйеке сабра паде каила намаскрапрабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; бхакта-гаа — преданных; декхи’ — видя; бхаера — Валлабхи Бхатты; чаматкра — удивление; прати-эке — каждому; сабра — из всех; паде — в лотосные стопы; каила намаскра — поклонился.
Когда Валлабха Бхатта увидел всех преданных Шри Чайтаньи Махапрабху, он был очень удивлен. С большой преданностью он поклонился лотосным стопам каждого из этих вайшнавов.
ТЕКСТ 68
сварӯпа, джагаднанда, кӣвара, акара
паривеана каре, ра ргхава, дмодарасварӯпа — Сварупа; джагаднанда — Джагадананда; кӣвара — Кашишвара; акара — Шанкара; паривеана каре — раздавали; ра — также; ргхава дмодара — Рагхава и Дамодара.
Сварупа Дамодара, Джагадананда, Кашишвара, Шанкара, Рагхава и Дамодара Пандит стали раздавать прасад.
ТЕКСТ 69
мах-прасда валлабха-бхаа баху нила
прабху-саха саннйси-гаа бходжане василамах-прасда — пищу, преподнесенную Шри Джаганнатхе; валлабха-бхаа — Валлабха Бхатта; баху — большое количество; нила — принес; прабху-саха — со Шри Чайтаньей Махапрабху; саннйси-гаа — все санньяси; бходжане васила — сели вкушать прасад.
Валлабха Бхатта принес большое количество маха-прасада, преподнесенного Господу Джаганнатхе. Все санньяси сели вкушать его рядом со Шри Чайтаньей Махапрабху.
ТЕКСТ 70
прасда пйа ваишава-гаа бале, ‘хари’ ‘хари’
хари хари дхвани ухе саба брахма бхари’прасда — прасад; пйа — принимают; ваишава-гаа — все вайшнавы; бале — произносят; хари хари — «Хари, Хари!»; хари хари дхвани — звук «Хари, Хари!»; ухе — раздается; саба брахма — всю вселенную; бхари’ — наполняя.
Принимая прасад, все вайшнавы то и дело произносили святые имена: «Хари! Хари!» Звук святого имени Господа Хари заполнил весь мир.
ТЕКСТ 71
мл, чандана, гувка, пна анека нила
саб’ пӯдж кари’ бхаа нандита хаиламл — гирлянды; чандана — сандаловую пасту; гувка — специи; пна — бетель; анека — в большом количестве; нила — принес; саб’ пӯдж кари’ — почтив всех вайшнавов; бхаа — Валлабха Бхатта; нандита хаила — стал очень счастливым.
Когда все вайшнавы окончили трапезу, Валлабха Бхатта принес большое количество гирлянд, сандаловой пасты, специй и орехов бетеля. Он почтил всех преданных и остался очень доволен.
ТЕКСТ 72
ратха-йтр-дине прабху кӣртана рамбхил
пӯрвават ста сампрадйа птхак карилратха-йтр-дине — в день праздника колесниц; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; кӣртана рамбхил — начал совместное пение; пӯрва-ват — как прежде; ста сампрадйа — на семь групп; птхак карил — разделил.
В день праздника колесниц Шри Чайтанья Махапрабху начал совместное пение святого имени. Как и прежде, Он разделил всех преданных на семь групп.
ТЕКСТ 73-74
адваита, нитйнанда, харидса, вакревара
рӣвса, ргхава, паита-гаддхараста джана ста-хи карена нартана
‘хари-бола’ бали’ прабху карена бхрамааадваита — Адвайта Ачарья; нитйнанда — Господь Нитьянанда; харидса — Тхакур Харидас; вакревара — Вакрешвара; рӣвса — Шриваса Тхакур; ргхава — Рагхава; паита-гаддхара — Гададхара Пандит; ста джана — семь людей; ста-хи — в семи группах; карена нартана — танцевали; хари-бола бали’ — восклицая «Харибол!»; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; карена бхрамаа — переходил с места на место.
Семь преданных — Адвайта, Нитьянанда, Харидас Тхакур, Вакрешвара, Шриваса Тхакур, Рагхава Пандит и Гададхара Пандит — возглавили семь групп и начали танцевать. Сам же Шри Чайтанья Махапрабху, восклицая: «Харибол!» — переходил от одной группы к другой.
ТЕКСТ 75
чаудда мдала бдже учча сакӣртана
эка эка нартакера преме бхсила бхуваначаудда мдала — четырнадцать мриданг; бдже — звучали; учча сакӣртана — громкое совместное пение; эка эка — каждой группы; нартакера — танцора; преме — в экстатической любви; бхсила бхувана — наводняло весь мир.
В каждой группе громкое пение сопровождалось игрой на четырнадцати мридангах, и танцор в каждой из групп своим танцем наводнял весь мир экстатической любовью.
ТЕКСТ 76
декхи’ валлабха-бхаера хаила чаматкра
нанде вихвала нхи пана-смбхладекхи’ — видя; валлабха-бхаера — Валлабхи Бхатты; хаила чаматкра — было удивление; нанде вихвала — преисполненный трансцендентного счастья; нхи — не было; пана-смбхла — нормального состояния.
Это зрелище поразило Валлабху Бхатту. Он был вне себя от переполнявшего его трансцендентного блаженства.
ТЕКСТ 77
табе махпрабху сабра нтйа ркхил
пӯрвават пане нтйа карите лгилтабе — затем; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; сабра — их всех; нтйа ркхил — остановил танец; пӯрвават — как прежде; пане — Сам; нтйа — танец; карите лгил — стал исполнять.
Через какое-то время Шри Чайтанья Махапрабху остановил танцующих и, как прежде, Сам стал танцевать.
ТЕКСТ 78
прабхура саундарйа декхи ра премодайа
‘эи та’ скшт кша’ бхаера ха-ила ничайапрабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; саундарйа — красоту; декхи — видя; ра — также; према-удайа — появление экстатической любви; эи — это; та’ — поистине; скшт — Сам; кша — Господь Кришна; бхаера — Валлабхи Бхатты; ха-ила — была; ничайа — уверенность.
Видя красоту Шри Чайтаньи Махапрабху и проявления Его экстатической любви, Валлабха Бхатта подумал: «Несомненно, это Сам Господь Кришна».
ТЕКСТ 79
эта мата ратха-йтр сакале декхила
прабхура чаритре бхаера чаматкра хаилаэта мата — таким образом; ратха-йтр — праздник колесниц; сакале — весь; декхила — видел; прабхура чаритре — от качеств Шри Чайтаньи Махапрабху; бхаера — Валлабхи Бхатты; чаматкра хаила — было изумление.
Так проходил праздник колесниц. Качества Шри Чайтаньи Махапрабху, которые он смог увидеть во время праздника, привели Валлабху Бхатту в изумление.
ТЕКСТ 80
йтрнантаре бхаа йи махпрабху-стхне
прабху-чарае кичху каила ниведанейтр-анантаре — после Ратха-ятры; бхаа — Валлабха Бхатта; йи — придя; махпрабху-стхне — к Шри Чайтанье Махапрабху; прабху-чарае — у лотосных стоп Господа; кичху — некоторую; каила — сделал; ниведане — просьбу.
Однажды, после праздника, Валлабха Бхатта пришел к Шри Чайтанье Махапрабху и обратился с просьбой, склонившись к лотосным стопам Господа.
ТЕКСТ 81
“бхгаватера ӣк кичху карийчхи ликхана
пане махпрабху йади карена раваа”бхгаватера — к «Шримад-Бхагаватам»; ӣк — комментарий; кичху — некоторый; карийчхи ликхана — я написал; пане — Ты; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; йади — если; карена раваа — послушал бы.
«Я написал комментарий к „Шримад-Бхагаватам“, — сказал он. — Не согласился бы Ты послушать его?»
ТЕКСТ 82
прабху кахе, — “бхгаватртха буджхите н при
бхгаватртха уните ми нахи адхикрӣпрабху кахе — Шри Чайтанья Махапрабху ответил; бхгавата-артха — смысл «Шримад-Бхагаватам»; буджхите н при — Я не способен понять; бхгавата-артха — значение «Шримад-Бхагаватам»; уните — слушать; ми нахи адхикрӣ — Я не достоин.
Господь ответил: «Я не способен понять смысл „Шримад-Бхагаватам“. Воистину, Я даже не достоин слушать толкования „Бхагаватам“».
ТЕКСТ 83
васи’ кша-нма мтра карийе грахае
сакхй-нма пӯра мора нахе ртри-диневаси’ — сидя; кша-нма — святое имя Господа Кришны; мтра — просто; карийе грахае — повторяю; сакхй-нма — установленное число святых имен; пӯра — завершенное; мора — Мое; нахе — не; ртри-дине — в течение всего дня и ночи.
«Я просто сижу и пытаюсь повторять святое имя Кришны, но, хотя Я повторяю его день и ночь, Я так и не могу закончить то количество святых имен, которое Мне предписано».
ТЕКСТ 84
бхаа кахе, “кша-нмера артха-вйкхйне
вистра каирчхи, тх караха равае”бхаа кахе — Валлабха Бхатта сказал; кша-нмера — святого имени Кришны; артха-вйкхйне — объяснение значения; вистра — очень подробное; каирчхи — я сделал; тх — то; караха равае — выслушай.
Валлабха Бхатта сказал: «Я также подробно объяснил значение святого имени Кришны. Пожалуйста, выслушай его».
ТЕКСТ 85
прабху кахе, — “кша-нмера баху артха н мни
‘йма-сундара’ ‘йаод-нандана,’ — эи-мтра джнипрабху кахе — Господь Шри Чайтанья Махапрабху ответил; кша-нмера — святого имени Кришны; баху артха — много значений; н мни — Я не признаю; йма-сундара — Шьямасундара; йаод-нандана — Яшода-Нандана; эи-мтра — только это; джни — знаю.
На это Господь Шри Чайтанья Махапрабху ответил: «Я не признаю все эти многочисленные значения святого имени Кришны. Я знаю только, что Господь Кришна — это Шьямасундара и Яшода-Нандана. И это все, что Я знаю».
ТЕКСТ 86
тамла-ймала-твиши
рӣ-йаод-станан-дхайе
кша-нмно рӯхир ити
сарва-стра-винирайатамла-ймала-твиши — чей цвет тела напоминает цвет дерева тамала (иссиня-черный); рӣ-йаод-станам-дхайе — вскормленный матушкой Яшодой; кша-нмна — по имени Кришна; рӯхи — главное значение; ити — это; сарва-стра — всех богооткровенных писаний; винирайа — заключение.
„Единственное значение святого имени Кришны состоит в том, что Он имеет темно-синий цвет тела, напоминающий цвет дерева тамала, и что Он сын Яшоды. Таково заключение всех богооткровенных писаний“.
КОММЕНТАРИЙ: Это стих из «Нама-каумуди».
ТЕКСТ 87
эи артха ми мтра джнийе нирдхра
ра сарва-артхе мора нхи адхикра”эи артха — это значение; ми — Я; мтра — только; джнийе — знаю; нирдхра — заключения; ра — другие; сарва — все; артхе — значение; мора — Моей; нхи — нет; адхикра — способности понять.
«Я точно знаю эти два значения святого имени — Шьямасундара и Яшода-Нандана. Я не понимаю никаких других значений: Моих способностей не хватает, чтобы в них разобраться».
ТЕКСТ 88
пхалгу-прйа бхаера нмди саба-вйкхй
сарваджа прабху джни’ тре карена упекшпхалгу-прйа — по большей части бесполезные; бхаера — Валлабхи Бхатты; нма-ди — святого имени и другого; саба — все; вйкхй — объяснения; сарва-джа — всезнающий; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; джни’ — зная; тре — его; карена упекш — игнорирует.
Всеведущий Господь Шри Чайтанья Махапрабху знал, что толкования, которые Валлабха Бхатта давал именам Кришны и «Шримад-Бхагаватам», были никуда не годны. Поэтому Он не проявил к ним никакого интереса.
ТЕКСТ 89
виман ха бхаа гел ниджа-гхара
прабху-вишайе бхакти кичху ха-ила антаравиман ха — огорченный; бхаа — Валлабха Бхатта; гел — ушел; ниджа-гхара — домой; прабху-вишайе — Шри Чайтанье Махапрабху; бхакти — преданность; кичху — несколько; ха-ила — стала; антара — другой.
Получив от Шри Чайтаньи Махапрабху категорический отказ слушать его толкования, Валлабха Бхатта, огорченный, вернулся домой. У него уже не было прежней веры в Господа и преданности Ему.
ТЕКСТ 90
табе бхаа гел паита-госира хи
нн мате прӣти кари’ каре с-йитабе — после этого; бхаа — Валлабха Бхатта; гел — пошел; паита-госира хи — к Гададхаре Пандиту Госани; нн мате — различным образом; прӣти кари’ — проявляя дружеские чувства; каре с-йи — приходит и уходит.
После этого Валлабха Бхатта пришел туда, где жил Гададхара Пандит. Он стал часто навещать его, всячески выражая дружеские чувства к нему. Так он поддерживал с ним близкие отношения.
ТЕКСТ 91
прабхура упекшйа саба нӣлчалера джана
бхаера вйкхйна кичху н каре раваапрабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; упекшйа — из-за безразличия; саба — все; нӣлчалера джана — жители Джаганнатха-Пури; бхаера вйкхйна — толкование Валлабхи Бхатты; кичху — какое-либо; н каре раваа — не слушают.
Поскольку Шри Чайтанья Махапрабху не принимал Валлабху Бхатту всерьез, никто из жителей Джаганнатха-Пури тоже не хотел слушать его толкования.
ТЕКСТ 92
ладжджита хаила бхаа, хаила апамне
дукхита ха гела паитера стхнеладжджита — пристыженным; хаила — стал; бхаа — Валлабха Бхатта; хаила апамне — чувствовал себя оскорбленным; дукхита ха — будучи огорченным; гела — пошел; паитера стхне — к Гададхаре Пандиту.
Пристыженный, оскорбленный и очень несчастный, Валлабха Бхатта пришел к Гададхаре Пандиту.
ТЕКСТ 93
даинйа кари’ кахе, — “нилу томра араа
туми кп кари’ ркха мра джӣванадаинйа кари’ — с большим смирением; кахе — сказал; нилу — я нашел; томра араа — прибежище у тебя; туми — ты; кп кари’ — будучи милостивым; ркха — сохрани; мра джӣвана — мою жизнь.
Обратившись к Гададхаре Пандиту с большим смирением, Валлабха Бхатта сказал: «Я вверил себя твоему покровительству, мой дорогой господин. Будь милостив ко мне и спаси мне жизнь».
ТЕКСТ 94
кша-нма-вйкхй йади караха раваа
табе мора ладждж-пака хайа пракшлана”кша-нма — имени Господа Кришны; вйкхй — объяснение; йади — если; караха раваа — ты выслушаешь; табе — тогда; мора — моей; ладждж-пака — от грязи стыда; хайа — есть; пракшлана — очищение.
«Пожалуйста, выслушай мое объяснение значения имени Господа Кришны. Тем самым ты смоешь с меня пятно позора».
ТЕКСТ 95
сакае паила паита, карайе саайа
ки карибена, — эко, карите н пре ничайасакае — в затруднительное положение; паила паита — попал Пандит Госани; карайе саайа — почувствовал сомнения; ки карибена — что делать; эко — один; карите н пре ничайа — не может принять решение.
Эта просьба поставила Пандита Госани в затруднительное положение. Он пребывал в таких сомнениях, что сам не мог решить, как ему поступить.
КОММЕНТАРИЙ: Шри Чайтанья Махапрабху не принимал Валлабху Бхатту всерьез. Поэтому Пандит Госани, или Гададхара Пандит, пребывал в замешательстве. Что будет с ним, если он выслушает, как толкует имя Шри Кришны Валлабха Бхатта? Конечно же, Шри Чайтанья Махапрабху будет им недоволен. Поэтому Гададхара Пандит Госани не мог принять окончательное решение.
ТЕКСТ 96
йадйапи паита ра н каил агӣкра
бхаа йи’ табу пае кари’ балткрайадйапи — хотя; паита — Гададхара Пандит; ра — также; н каил агӣкра — не признавал; бхаа — Валлабху Бхатту; йи’ — придя; табу — тем не менее; пае — читает; кари’ балткра — силой .
Не дожидаясь согласия Гададхары Пандита Госани, Валлабха Бхатта стал читать ему свое объяснение против его воли.
ТЕКСТ 97
бхиджтйе паита карите нре нишедхана
“э сакае ркха, кша ла-ила араабхиджтйе — из-за высокого происхождения; паита — Гададхара Пандит; карите нре нишедхана — не мог запретить; э сакае — от этой опасности; ркха — защити; кша — о Господь Кришна; ла-ила — я нашел; араа — прибежище.
Поскольку Валлабха Бхатта был ученым брахманом, Гададхара Пандит не мог запретить ему говорить. Поэтому он мысленно воззвал к Господу Кришне: «Мой дорогой Господь Кришна! — молил он. — Защити меня в эту трудную минуту. Я полагаюсь на Тебя».
ТЕКСТ 98
антарймӣ прабху джнибена мора мана
тре бхайа нхи кичху, ‘вишама’ тра гаа”антарймӣ — пребывающий в сердце каждого; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; джнибена — будет знать; мора мана — мои мысли; тре — перед Ним; бхайа — страха; нхи — нет; кичху — какого-либо; вишама — очень критичные; тра гаа — Его спутники.
«Шри Чайтанья Махапрабху находится в сердце каждого и, конечно же, знает мои мысли. Перед Ним я не испытываю страха. Но Его окружение настроено очень критично».
КОММЕНТАРИЙ: Будучи Верховной Личностью Бога, Шри Чайтанья Махапрабху находится в сердце каждого живого существа. Поэтому Ему были известны обстоятельства, в которых Пандит Госани согласился выслушать толкования Валлабхи Бхатты. Конечно же, Он не стал бы гневаться на него. Однако вайшнавы, которые всегда окружали Шри Чайтанью Махапрабху, могли не понять внутреннее состояние Гададхары Пандита и обвинить его в том, что он потворствует Валлабхе Бхатте вопреки воле Шри Чайтаньи Махапрабху, который отверг его. Гададхара Пандит очень серьезно думал над этим.
ТЕКСТ 99
йадйапи вичре паитера нхи кичху доша
татхпи прабхура гаа тре каре праайа-рошайадйапи — хотя; вичре — с точки зрения логики; паитера — Гададхары Пандита; нхи кичху доша — не было вины; татхпи — тем не менее; прабхура гаа — окружение Шри Чайтаньи Махапрабху; тре — по отношению к нему; каре праайа-роша — проявило дружеское негодование.
Хотя на Гададхаре Пандите Госани не было никакой вины, некоторые из последователей Шри Чайтаньи Махапрабху по-дружески рассердились на него.
ТЕКСТ 100
пратйаха валлабха-бхаа исе прабху-стхне
‘удгрхди’ прйа каре чрйди-санепрати-аха — ежедневно; валлабха-бхаа — Валлабха Бхатта; исе — приходит; прабху-стхне — к Господу Шри Чайтанье Махапрабху; удгрха-ди прйа — бессмысленные споры; каре — затевает; чрйа-ди-сане — с Адвайтой Ачарьей и другими.
Каждый день Валлабха Бхатта приходил к Шри Чайтанье Махапрабху и затевал бессмысленные споры с Адвайтой Ачарьей и другими великими вайшнавами, такими как Сварупа Дамодара.
ТЕКСТ 101
йеи кичху каре бхаа ‘сиддхнта’ стхпана
унитеи чрйа тх карена кхаанайеи — какое; кичху — любое; каре — совершает; бхаа — Валлабха Бхатта; сиддхнта — вывод; стхпана — устанавливая; унитеи — услышав; чрйа — Адвайта Ачарья; тх — то; карена кхаана — опровергал.
Какие бы утверждения с жаром ни отстаивал Валлабха Бхатта, Адвайта Ачарья и другие их опровергали.
ТЕКСТ 102
чрйди-ге бхаа йабе йабе ййа
рджахаса-мадхйе йена рахе бака-прйачрйа-ди-ге — перед Адвайтой Ачарьей и другими; бхаа — Валлабха Бхатта; йабе йабе — когда; ййа — ходит; рджа-хаса-мадхйе — в обществе белых лебедей; йена — как; рахе — находится; бака-прйа — как утка.
Когда Валлабха Бхатта появлялся в обществе преданных, возглавляемых Адвайтой Ачарьей, он казался уткой в стае белых лебедей.
ТЕКСТ 103
эка-дина бхаа пучхила чрйере
“джӣва-‘практи’ ‘пати’ кари’ мнайе кшереэка-дина — однажды; бхаа — Валлабха Бхатта; пучхила чрйере — спросил Адвайту Ачарью; джӣва — живое существо; практи — женского рода; пати — мужа; кари’ — как; мнайе кшере — принимает Кришну.
Однажды Валлабха Бхатта сказал Адвайте Ачарье: «Каждое живое существо имеет женскую природу [пракрити] и, стало быть, относится к Кришне как к своему супругу [пати]».
ТЕКСТ 104
пати-врат ха патира нма нхи лайа
томар кша-нма лаха, — кон дхарма хайа?”пати-врат — преданной мужу; ха — являясь; патира — мужа; нма — имя; нхи лайа — никогда не произносит; томар — все вы; кша-нма лаха — повторяете имя Кришны; кон — какая; дхарма — заповедь религии; хайа — это есть.
«Целомудренная жена никогда не должна произносить имя своего мужа, но все вы повторяете имя Кришны. Какой заповеди религии вы следуете?»
ТЕКСТ 105
чрйа кахе, — “ге томра ‘дхарма’ мӯртимн
ихре пучхаха, иха карибена ихра самдхна”чрйа кахе — Адвайта Ачарья сказал; ге — перед; томра — тобой; дхарма — заповеди религии; мӯртимн — олицетворенные; ихре пучхаха — спроси Его; иха — Он; карибена — сделает; ихра — этого; самдхна — решение.
На это Адвайта Ачарья ответил: «Перед тобой находится олицетворение всех заповедей религии — Господь Шри Чайтанья Махапрабху. Задай этот вопрос Ему, и Он даст тебе надлежащий ответ».
ТЕКСТ 106
уни’ прабху кахена, — “туми н джна дхарма-марма
свми-дж пле, — эи пати-врат-дхармауни’ — услышав; прабху кахена — Шри Чайтанья Махапрабху сказал; туми — ты; н джна — не знаешь; дхарма-марма — истинных законов религии; свми — мужа; дж — приказ; пле — исполняет; эи — это; пати-врат-дхарма — закон для целомудренной женщины.
Услышав это, Господь Шри Чайтанья Махапрабху ответил: «Мой дорогой Валлабха Бхатта, ты не знаешь законов религии. Главная обязанность целомудренной жены — исполнять волю своего мужа».
ТЕКСТ 107
патира дж, — нирантара тра нма ла-ите
патира дж пати-врат н пре лагхитепатира дж — указание мужа; нирантара — всегда; тра — Его; нма — имя; ла-ите — повторять; патира дж — указание мужа; пати-врат — целомудренная, преданная мужу жена; н пре лагхите — не может ослушаться.
«Кришна хочет, чтобы мы непрестанно повторяли Его имя. Поэтому тот, кто предан своему супругу Кришне, должен повторять имя Господа, ибо жена никогда не должна нарушать волю мужа».
ТЕКСТ 108
атаэва нма лайа, нмера ‘пхала’ пйа
нмера пхале кша-паде ‘према’ упаджйа”атаэва — поэтому; нма лайа — повторяет святое имя; нмера — имени; пхала — результат; пйа — обретает; нмера пхале — благодаря повторению святого имени; кша-паде — к лотосным стопам Кришны; према — экстатическую любовь; упаджйа — развивает.
«Следуя этой религиозной заповеди, чистый преданный Господа Кришны всегда повторяет святое имя. Это приносит ему плод экстатической любви к Кришне».
ТЕКСТ 109
уний валлабха-бхаа хаила нирвачана
гхаре йи’ мане дукхе карена чинтанауний — услышав; валлабха-бхаа — Валлабха Бхатта; хаила — стал; нирвачана — онемевшим; гхаре йи’ — вернувшись домой; мане — в уме; дукхе — огорченный; карена чинтана — стал раздумывать.
Услышав это, Валлабха Бхатта потерял дар речи. Огорченный и уязвленный, он вернулся домой и погрузился в размышления.
ТЕКСТ 110-111
“нитйа мра эи сабхйа хайа какш-пта
эка-дина упаре йади хайа мора бттабе сукха хайа, ра саба ладждж ййа
сва-вачана стхпите ми ки кари упйа?”нитйа — ежедневно; мра — мое; эи — этом; сабхйа — в собрании; хайа — есть; какш-пта — поражение; эка-дина — один день; упаре — наверху; йади — если; хайа — суть; мора — мои; бт — слова; табе — тогда; сукха — счастье; хайа — есть; ра — и; саба — весь; ладждж — позор; ййа — уходит; сва-вачана — мое утверждение; стхпите — доказать; ми — я; ки — каким; кари — сделаю; упйа — образом.
«Каждый день я терплю поражение в этом собрании. Если бы хоть однажды мне удалось одержать победу в споре, это принесло бы мне огромное счастье и смыло позор. Но как мне доказать мои утверждения?»
ТЕКСТ 112
ра дина си’ васил прабхуре намаскари’
сабхте кахена кичху мане гарва кари’ра дина — на следующий день; си’ — придя; васил — уселся; прабхуре намаскари’ — выразив почтение Господу Шри Чайтанье Махапрабху; сабхте — в собрании; кахена — он сказал; кичху — нечто; мане — в уме; гарва кари’ — гордясь.
На следующий день, когда Валлабха Бхатта пришел в собрание Шри Чайтаньи Махапрабху, он, выразив почтение Господу, уселся и с гордостью произнес такие слова.
ТЕКСТ 113
“бхгавате свмӣра вйкхйна каирчхи кхаана
ла-ите н при тра вйкхйна-вачанабхгавате — в моем комментарии к «Шримад-Бхагаватам»; свмӣра — Шридхары Свами; вйкхйна — объяснение; каирчхи кхаана — опроверг; ла-ите н при — я не могу принять; тра — его; вйкхйна-вачана — толкование.
Он сказал: «В своем комментарии к „Шримад-Бхагаватам“ я опроверг объяснения Шридхары Свами. Я не могу принять его толкования».
ТЕКСТ 114
сеи вйкхй карена йх йеи пае ни’
эка-вкйат нхи, тте ‘свмӣ’ нхи мни”сеи — он; вйкхй карена — объясняет; йх — что; йеи — что; пае — читает; ни’ — принимая; эка-вкйат — последовательности; нхи — нет; тте — поэтому; свмӣ — Шридхару Свами; нхи мни — я не могу принять.
«Шридхара Свами объясняет все прочитанное им согласно контексту. Поэтому его комментарий противоречив и непоследователен. Я не могу признать его авторитетным».
ТЕКСТ 115
прабху хси’ кахе, — “свмӣ н мне йеи джана
вейра бхитаре тре карийе гаана”прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; хси’ — улыбаясь; кахе — сказал; свмӣ — мужа; н мне — не принимает; йеи джана — кто; вейра бхитаре — среди блудниц; тре — того человека; карийе гаана — считаю.
Шри Чайтанья Махапрабху ответил: «Того, кто не признаёт авторитет свами [мужа], Я считаю блудницей».
ТЕКСТ 116
эта кахи’ махпрабху мауна дхарил
уний сабра мане сантоша ха-илэта кахи’ — сказав это; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; мауна дхарил — погрузился в молчание; уний — услышав; сабра — всех преданных; мане — в уме; сантоша ха-ил — было большое удовлетворение.
Сказав это, Шри Чайтанья Махапрабху с серьезным видом замолчал. Его слова доставили большое удовольствие всем преданным.
ТЕКСТ 117
джагатера хита лги’ гаура-аватра
антарера абхимна джнена тхраджагатера — всего мира; хита лги’ — для блага; гаура-аватра — воплощение Шри Чайтаньи Махапрабху; антарера абхимна — внутренняя гордыня; джнена — понимает; тхра — его.
Шри Чайтанья Махапрабху воплотился на Земле, чтобы принести благо всему миру. Поэтому Он прекрасно знал, что думал Валлабха Бхатта.
ТЕКСТ 118
нн аваджне бхае одхена бхагавн
кша йаичхе кхаилена индрера абхимнанн — различными; аваджне — проявлениями неуважения; бхае — Валлабху Бхатту; одхена — очищает; бхагавн — Верховная Личность Бога; кша — Господь Кришна; йаичхе — как; кхаилена — обуздывает; индрера абхимна — гордыню Индры.
Как некогда Кришна обуздал гордыню Индры, так и Господь Чайтанья, Верховная Личность Бога, то прямо, то косвенно поправлял Валлабху Бхатту, чтобы усмирить его гордыню.
КОММЕНТАРИЙ: Царь рая Индра очень гордился своим положением. Поэтому, когда жители Вриндавана по воле Кришны решили вместо Индра-ягьи провести Говардхана-ягью, Индра, ослепленный гордыней, вознамерился проучить их. Кичась своим могуществом, Индра стал проливать нескончаемые потоки дождя на Вриндаван, но Господь Кришна тут же усмирил его гордыню тем, что поднял холм Говардхана, как большой зонт, и так защитил обитателей Вриндавана. Тем самым Кришна показал, насколько ничтожно могущество Индры по сравнению с Его всемогуществом.
ТЕКСТ 119
аджа джӣва ниджа-‘хите’ ‘ахита’ кари’ мне
гарва чӯра хаиле, пчхе угхе найанеаджа джӣва — невежественное живое существо; ниджа-хите — свое благо; ахита кари’ мне — считает потерянным; гарва чӯра хаиле — когда гордость обуздана; пчхе — впоследствии; угхе найане — глаза открываются.
Невежественное живое существо не понимает, что́ приносит ему истинное благо. Из-за невежества и материальной гордыни оно иногда принимает приобретение за потерю, но, когда его гордость убывает, к нему возвращается способность видеть, в чем заключается для него настоящее благо.
ТЕКСТ 120
гхаре си’ ртрйе бхаа чинтите лгила
“пӯрве прайге море мах-кп каилагхаре си’ — придя домой; ртрйе — вечером; бхаа — Валлабха Бхатта; чинтите лгила — стал думать; пӯрве — прежде; прайге — в Праяге; море — мне; мах-кп каила — явил великую милость.
Вернувшись вечером домой, Валлабха Бхатта стал раздумывать: «Прежде, в Праяге, Господь Чайтанья был очень добр ко мне».
ТЕКСТ 121
свагаа-сахите мора мнил нимантраа
эбе кене прабхура моте пхири’ гела мана?сва-гаа-сахите — вместе со Своими спутниками; мора — мое; мнил — принял; нимантраа — приглашение; эбе — сейчас; кене — почему; прабхура — Шри Чайтанья Махапрабху; моте — в отношении меня; пхири’ гела — изменил; мана — ум.
«Он вместе с другими преданными принял мое приглашение и был очень добр ко мне. Почему же Он так изменился здесь, в Джаганнатха-Пури?»
ТЕКСТ 122
‘ми джити’, — эи гарва-ӯнйа ха-ука ихра чита
ӣвара-свабхва, — карена сабкра хитами джити — пусть я одержу победу; эи — этой; гарва — гордости; ӯнйа — лишенный; ха-ука — пусть будет; ихра чита — ум этого человека; ӣвара-свабхва — природа Верховной Личности Бога; карена — Он совершает; сабкра — всех; хита — благо.
«Гордясь своей ученостью, я хочу во что бы то ни стало одержать победу над другими. Но Шри Чайтанья Махапрабху пытается очистить меня, избавив от гордыни, ибо такова природа Верховной Личности Бога — Он заботится о благе всех живых существ».
ТЕКСТ 123
пан джните ми кари абхимна
се гарва кхаите мора карена апамнапан джните — похваляясь; ми — я; кари абхимна — одержим гордыней; се гарва — ту гордость; кхаите — чтобы обуздать; мора карена апамна — Он оскорбляет меня.
«Из-за гордыни я хочу казаться в глазах других большим ученым. Поэтому, ради моего же блага, Шри Чайтанья Махапрабху оскорбляет меня, чтобы избавить меня от гордыни».
ТЕКСТ 124
мра ‘хита’ карена, — ихо ми мни ‘дукха’
кшера упаре каила йена индра мах-мӯркха”мра — мое; хита — благо; карена — Он совершает; ихо — это; ми — я; мни — считаю; дукха — несчастьем; кшера упаре — в отношении Кришны; каила — совершал; йена — как; индра — Индра; мах-мӯркха — большой глупец.
«Он действует мне во благо, хотя я считаю, что Он меня унижает. Все это как две капли воды похоже на историю о том, как Господь Кришна поставил на место Индру, глупца, много возомнившего о себе».
ТЕКСТ 125
эта чинти’ прте си’ прабхура чарае
даинйа кари’ стути кари’ ла-ила араеэта чинти’ — подумав это; прте — утром; си’ — придя; прабхура чарае — к лотосным стопам Шри Чайтаньи Махапрабху; даинйа кари’ — с большим смирением; стути кари’ — вознеся много молитв; ла-ила арае — нашел прибежище.
С такими мыслями Валлабха Бхатта на следующее утро пришел к Шри Чайтанье Махапрабху. Охваченный великим смирением, он вознес множество молитв, избрав своим прибежищем лотосные стопы Господа.
ТЕКСТ 126
“ми аджа джӣва, — аджочита карма каилу
томра ге мӯркха ми питйа пракилуми — я; аджа джӣва — глупое живое существо; аджа-учита — достойные глупца; карма — действия; каилу — совершал; томра ге — перед Тобой; мӯркха — глупец; ми — я; питйа пракилу — показывал свою ученость.
Валлабха Бхатта признал: «Я великий глупец, и я вел себя как последний дурак, пытаясь продемонстрировать перед Тобой свою ученость».
ТЕКСТ 127
туми — ӣвара, ниджочита кп йе карил
апамна кари’ сарва гарва кхаилтуми — Ты; ӣвара — Верховная Личность Бога; ниджа-учита — подобающая Твоему положению; кп — милость; йе — ту; карил — Ты явил; апамна кари’ — оскорбив; сарва — всю; гарва — гордыню; кхаил — Ты обуздал.
«Мой дорогой Господь, Ты Верховная Личность Бога. Ты явил мне милость, поступив, как и подобает Тебе: Ты оскорбил меня, чтобы обуздать мою гордость».
ТЕКСТ 128
ми — аджа, ‘хита’-стхне мни ‘апамне’
индра йена кшера нинд карила аджнеми — я; аджа — невежественный глупец; хита-стхне — приносящее мне благо; мни — я считаю; апамне — оскорблением; индра — царь Индра; йена — как; кшера — Господа Кришны; нинд — оскорбление; карила — совершил; аджне — по невежеству.
«Я невежественный глупец, ибо я счел оскорблением то, что делалось мне во благо. Тем самым я уподобился царю Индре, который по невежеству попытался превзойти Кришну, Верховного Господа».
ТЕКСТ 129
томра кп-аджане эбе гарва-ндхйа гела
туми эта кп каил, — эбе ‘джна’ хаилатомра кп-аджане — бальзамом Твоей милости; эбе — сейчас; гарва-ндхйа — слепота гордыни; гела — прошла; туми — Ты; эта — такую; кп — милость; каил — явил; эбе — сейчас; джна — знание; хаила — стало.
«Мой дорогой Господь, Ты избавил меня от слепоты гордыни, помазав мне глаза бальзамом Своей милости. Ты явил мне такую милость, что мое невежество исчезло без следа».
ТЕКСТ 130
апардха каину, кшама, ла-ину араа
кп кари’ мора мтхе дхараха чараа”апардха каину — я совершил оскорбления; кшама — пожалуйста, прости; ла-ину араа — я нашел прибежище; кп кари’ — будучи милостивым; мора мтхе — на мою голову; дхараха чараа — поставь Свои лотосные стопы.
«Мой дорогой Господь, я совершил множество оскорблений. Пожалуйста, прости меня. Я ищу Твоей защиты и покровительства. Яви мне милость, поставив мне на голову Свои лотосные стопы».
ТЕКСТ 131
прабху кахе, — “туми ‘паита’ ‘мах-бхгавата’
дуи-гуа йх, тх нхи гарва-парватапрабху кахе — Шри Чайтанья Махапрабху сказал; туми — ты; паита — ученый человек; мах-бхгавата — великий преданный; дуи-гуа — два качества; йх — где; тх — там; нхи — нет; гарва-парвата — горы гордости.
Господь Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Ты — великий знаток писаний и великий преданный. Там, где есть эти два достоинства, не может возвышаться гора гордыни».
ТЕКСТ 132
рӣдхара-свмӣ нинди’ ниджа-ӣк кара!
рӣдхара-свмӣ нхи мна’, — эта ‘гарва’ дхара!рӣдхара-свмӣ — великого комментатора «Шримад-Бхагаватам»; нинди’ — понося; ниджа-ӣк — свой собственный комментарий; кара — ты пишешь; рӣдхара-свмӣ — Шридхару Свами; нхи мна’ — ты не признаёшь; эта — это; гарва — гордость; дхара — ты носишь.
«Ты посмел критиковать Шридхару Свами и стал писать собственный комментарий к „Шримад-Бхагаватам“, не признавая его авторитета. В этом твоя гордыня».
ТЕКСТ 133
рӣдхара-свмӣ-прасде ‘бхгавата’ джни
джагад-гуру рӣдхара-свмӣ ‘гуру’ кари’ мнирӣдхара-свмӣ — Шридхары Свами; прасде — по милости; бхгавата джни — мы способны понять «Шримад-Бхагаватам»; джагад-гуру — духовный учитель всего мира; рӣдхара-свмӣ — Шридхара Свами; гуру кари’ — духовным учителем; мни — Я признаю.
«Шридхара Свами — духовный учитель всего мира, ибо только по его милости мы можем понять „Шримад-Бхагаватам“. Поэтому Я считаю его и Своим духовным учителем».
ТЕКСТ 134
рӣдхара-упаре гарве йе кичху ликхибе
‘артха-вйаста’ ликхана сеи, локе н мниберӣдхара-упаре — над Шридхарой Свами; гарве — из гордыни; йе кичху ликхибе — что ты пишешь; артха-вйаста — противоположное значение; ликхана сеи — такое произведение; локе н мнибе — никого не заинтересует.
«Все, что ты ни напишешь, движимый гордыней, в попытках превзойти Шридхару Свами, будет понято превратно. Поэтому никого твой комментарий не заинтересует».
КОММЕНТАРИЙ: К «Шримад-Бхагаватам» написано много комментариев (ӣк), авторы которых следуют системе парампары (ученической преемственности), но Шридхара Свами написал самый первый комментарий к «Шримад-Бхагаватам». Все другие ачарьи, которые писали свои комментарии, брали за образец его комментарии. Система парампары не позволяет автору отклоняться от комментариев предыдущих ачарьев. Опираясь на труды предыдущих ачарьев, можно писать замечательные комментарии. Комментариями ачарьев прошлого ни в коем случае нельзя пренебрегать. Ложное самомнение, которое заставляет человека думать, что он способен писать лучше, чем ачарьи прошлого, приведет к тому, что его комментарии будут ошибочными. В настоящее время стало модным писать что-то свое, но серьезные преданные никогда не признают чужих вымыслов. Движимые ложной гордостью, всевозможные знатоки писаний и философы стремятся продемонстрировать свою ученость, по-своему интерпретируя шастры, особенно «Бхагавад-гиту» и «Шримад-Бхагаватам». Здесь Шри Чайтанья Махапрабху категорически осуждает такой подход, когда каждый толкует писания на свой лад. Он говорит: ‘артха-вйаста’ ликхана сеи. Комментарии, написанные в соответствии с собственными философскими представлениями, неприемлемы; такие комментарии к богооткровенным писаниям не встретят никакого признания.
ТЕКСТ 135
рӣдхарера анугата йе каре ликхана
саба лока мнйа кари’ карибе грахаарӣдхарера — Шридхары Свами; анугата — следуя по стопам; йе — любого, кто; каре ликхана — пишет; саба лока — все; мнйа кари’ — с большим почтением; карибе грахаа — будут принимать.
«Тот, кто комментирует „Шримад-Бхагаватам“, следуя по стопам Шридхары Свами, заслужит всеобщее почтение и признание».
ТЕКСТ 136
рӣдхарнугата кара бхгавата-вйкхйна
абхимна чхи’ бхаджа кша бхагавнрӣдхара-анугата — идя по стопам Шридхары Свами; кара — выдвигай; бхгавата-вйкхйна — объяснение «Шримад-Бхагаватам»; абхимна чхи’ — оставив ложную гордость или ложные концепции; бхаджа — почитай; кша бхагавн — Верховную Личность Бога, Кришну.
«Комментируй „Шримад-Бхагаватам“, идя по стопам Шридхары Свами. Отринув ложную гордость, почитай Верховную Личность Бога, Кришну».
ТЕКСТ 137
апардха чхи’ кара кша-сакӣртана
ачирт пбе табе кшера чараа”апардха чхи’ — прекратив оскорбления; кара кша-сакӣртана — повторяй святое имя Господа; ачирт — очень скоро; пбе — ты обретешь; табе — тогда; кшера чараа — прибежище у лотосных стоп Господа Кришны.
«Прекратив оскорбления, повторяй маха-мантру Харе Кришна, святые имена Господа. Тогда очень скоро ты обретешь прибежище у лотосных стоп Кришны».
ТЕКСТ 138
бхаа кахе, — “йади море ха-ил прасанна
эка-дина пуна мора мна’ нимантраа”бхаа кахе — Валлабха Бхатта сказал; йади — если; море — мной; ха-ил прасанна — Ты доволен; эка-дина — однажды; пуна — снова; мора — мое; мна’ — прими; нимантраа — приглашение.
Валлабха Бхатта обратился к Шри Чайтанье Махапрабху с просьбой: «Если Ты действительно доволен мной, то снова прими мое приглашение».
ТЕКСТ 139
прабху аватӣра хаил джагат трите
мнилена нимантраа, тре сукха дитепрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; аватӣра хаил — пришел в этот мир; джагат — вселенную; трите — освободить; мнилена — принял; нимантраа — приглашение; тре — ему; сукха — радость; дите — чтобы даровать.
Шри Чайтанья Махапрабху, который явился ради спасения всех людей мира, принял приглашение Валлабхи Бхатты, чтобы доставить ему радость.
ТЕКСТ 140
джагатера ‘хита’ ха-ука — эи прабхура мана
даа кари’ каре тра хдайа одханаджагатера — всего мира; хита — благо; ха-ука — пусть будет; эи — такие; прабхура мана — мысли Шри Чайтаньи Махапрабху; даа кари’ — наказание; каре — совершает; тра — его; хдайа — сердце; одхана — очищая.
Шри Чайтанья Махапрабху всегда печется о счастье всех обитателей материального мира. Поэтому иногда Он наказывает кого-либо — только для того, чтобы очистить его сердце.
ТЕКСТ 141
свагаа-сахита прабхура нимантраа каил
махпрабху тре табе прасанна ха-илсва-гаа-сахита — с Его приближенными; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; нимантраа — приглашение; каил — сделал; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; тре — им; табе — тогда; прасанна ха-ил — был очень доволен.
Господь Шри Чайтанья Махапрабху был очень доволен, когда Валлабха Бхатта пригласил Его к себе вместе с близкими Ему преданными.
ТЕКСТ 142
джагаднанда-паитера уддха гха бхва
сатйабхм-прйа према ‘вмйа-свабхва’джагаднанда-паитера — Джагадананды Пандита; уддха — чистая; гха — глубокая; бхва — экстатическая любовь; сатйабхм-прйа — подобно любви Сатьябхамы; према — его любовь к Господу; вмйа-свабхва — сварливая природа.
Чистая экстатическая любовь, которую питал к Шри Чайтанье Махапрабху Джагадананда Пандит, не знала никаких пределов. Ее можно сравнить только с любовью Сатьябхамы, которая всегда ссорилась с Господом Кришной.
ТЕКСТ 143
бра-бра праайа калаха каре прабху-сане
анйо-’нйе кхамаи чале дуи-джанебра-бра — снова и снова; праайа — любовные; калаха — ссоры; каре — совершает; прабху-сане — со Шри Чайтаньей Махапрабху; анйо’нйе — взаимно; кхамаи — начало ссоры; чале — затевает; дуи-джане — между двумя.
Джагадананда Пандит часто затевал любовные ссоры с Господом. Они всегда в чем-то не соглашались друг с другом.
ТЕКСТ 144
гаддхара-паитера уддха гха бхва
рукмиӣ-девӣра йаичхе ‘дакшиа-свабхва’гаддхара-паитера — Гададхары Пандита; уддха — чистая; гха — глубокая; бхва — экстатическая любовь; рукмиӣ-девӣра — Рукминидеви; йаичхе — как; дакшиа-свабхва — покорная природа.
Чистая экстатическая любовь Гададхары Пандита к Шри Чайтанье Махапрабху также не ведала границ. Она была подобна чувствам Рукминидеви, которая всегда и во всем подчинялась Кришне.
ТЕКСТ 145
тра праайа-роша декхите прабхура иччх хайа
аиварйа-джне тра роша нхи упаджайатра — его; праайа-роша — дружеский гнев; декхите — видеть; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; иччх хайа — есть желание; аиварйа-джне — вследствие осознания величия; тра — его; роша — гнев; нхи — не; упаджайа — проявляется.
Господь Шри Чайтанья Махапрабху иногда хотел вызвать дружеское негодование в Гададхаре Пандите, но тот всегда сознавал величие Господа и потому никогда не сердился на Него.
КОММЕНТАРИЙ: Однажды в Двараке Кришна в шутку предложил Рукминидеви выбрать другого мужа, сказав, что считает Себя неподходящей для нее парой. Не поняв Его шутки, Рукминидеви приняла Его слова всерьез и тут же лишилась чувств от страха потерять Кришну. В играх Господа Шри Чайтаньи Махапрабху Джагадананда Пандит постоянно о чем-то спорил с Господом, подобно Сатьябхаме, а Гададхара Пандит всегда преклонялся перед величием Господа и потому сохранял покорность Ему при любых обстоятельствах.
ТЕКСТ 146
эи лакшйа п прабху каил рошбхса
уни’ паитера читте упаджила трсаэи — эту; лакшйа — цель; п — взяв; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; каил роша-бхса — притворился рассерженным; уни’ — услышав; паитера — Гададхары Пандита; читте — в сердце; упаджила — возник; трса — страх.
С этой целью Шри Чайтанья Махапрабху иногда делал вид, что сердится на него. Но когда Гададхара Пандит слышал об этом, он только очень пугался.
ТЕКСТ 147
пӯрве йена кша йади парихса каила
уни’ рукмиӣра мане трса упаджилапӯрве — прежде; йена — как; кша — Господь Кришна; йади — когда; парихса каила — сыграл шутку; уни’ — услышав; рукмиӣра мане — в уме Рукминидеви; трса — страх; упаджила — появился.
Прежде, в кришна-лиле, когда Господь Кришна стал шутить с Рукминидеви, она приняла Его слова всерьез и сердце ее сковал страх.
ТЕКСТ 148
валлабха-бхаера хайа втсалйа-упсана
бла-гопла-мантре техо карена севанаваллабха-бхаера — Валлабхи Бхатты; хайа — есть; втсалйа-упсана — как родителя; бла-гопла-мантре — мантрой Бала-Гопалы, Кришны в образе ребенка; техо — он; карена — практикует; севана — поклонение.
Валлабха Бхатта привык поклоняться Господу Кришне в образе ребенка. Он был посвящен в бала-гопала-мантру и поклонялся Господу с ее помощью.
ТЕКСТ 149
паитера сане тра мана пхири’ гела
киора-гопла-упсанйа мана дилапаитера сане — в обществе Гададхары Пандита; тра — его; мана — ум; пхири’ гела — поменялся; киора-гопла — Кришне в образе юноши; упсанйа — поклонению; мана дила — посвятил свой ум.
Но от общения с Гададхарой Пандитом его умонастроение изменилось и он стал поклоняться в сердце Кишора-Гопале — Кришне в образе юноши.
ТЕКСТ 150
паитера хи чхе мантрди икхите
паита кахе, — “эи карма нахе м хаитепаитера хи — от Гададхары Пандита; чхе — желал; мантра-ди икхите — получить посвящение; паита кахе — Гададхара Пандит сказал; эи карма — такое действие; нахе м хаите — невозможно для меня.
Валлабха Бхатта хотел получить посвящение у Гададхары Пандита, но тот отказался, сказав: «Я не могу взять на себя роль духовного учителя».
ТЕКСТ 151
ми — паратантра, мра прабху — гаурачандра
тра дж вин ми н ха-и ‘сватантра’ми — я; паратантра — зависимый; мра прабху — мой господин; гаурачандра — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; тра — Его; дж — указания; вин — без; ми — я; н — не; ха-и — есть; сватантра — независимый.
«Я полностью зависим. Мой господин — Гаурачандра, Шри Чайтанья Махапрабху. Без Его указания я не могу ничего сделать».
ТЕКСТ 152
туми йе мра хи кара гамана
тхтеи прабху море дена олхана”туми — ты; йе — то; мра хи — ко мне; кара гамана — приходишь; тхтеи — из-за этого; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; море — мне; дена — делает; олхана — выговоры.
«Дорогой Валлабха Бхатта, твои визиты ко мне не нравятся Шри Чайтанье Махапрабху. Из-за этого Он иногда ругает меня».
ТЕКСТ 153-154
эи-мата бхаера катхека дина гела
еше йади прабху тре супрасанна хаиланимантраера дине паите болил
сварӯпа, джагаднанда, говинде пхилэи-мата — таким образом; бхаера — Валлабхи Бхатты; катхека дина — несколько дней; гела — прошли; еше — в конце концов; йади — когда; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; тре — в отношении его; су-прасанна хаила — стал очень милостивым; нимантраера дине — в день приглашения; паите болил — Он позвал Гададхару Пандита; сварӯпа — Сварупу Дамодару; джагаднанда — Джагадананду Пандита; говинде — Говинду; пхил — Он послал.
Прошло несколько дней, и когда наконец Шри Чайтанья Махапрабху пролил милость на Валлабху Бхатту и принял его приглашение, Он послал Сварупу Дамодару, Джагадананду Пандита и Говинду за Гададхарой Пандитом.
ТЕКСТ 155
патхе паитере сварӯпа кахена вачана
“парӣкшите прабху томре каил упекшаапатхе — по пути; паитере — Гададхаре Пандиту; сварӯпа — Сварупа Дамодара; кахена вачана — сказал несколько слов; парӣкшите — чтобы испытать; прабху — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; томре — тебя; каил упекшаа — не удостаивал вниманием.
По пути Сварупа Дамодара сказал Гададхаре Пандиту: «Шри Чайтанья Махапрабху решил испытать тебя. Поэтому Он не удостаивал тебя Своим вниманием».
ТЕКСТ 156
туми кене си’ тре н дил олхана?
бхӣта-прйа ха кхе карил сахана?”туми — ты; кене — почему; си’ — придя; тре — Ему; н дил — не дал; олхана — выговора; бхӣта-прйа — как будто боящимся; ха — будучи; кхе — почему; карил сахана — ты терпел.
«Почему ты не отчитал Его в ответ? Почему ты терпеливо сносил все Его упреки? Чего ты испугался?»
ТЕКСТ 157
паита кахена, — “прабху сватантра сарваджа-иромаи
тра сане ‘хаха’ кари, — бхла нхи мнипаита кахена — Гададхара Пандит сказал; прабху — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; сватантра — независимый; сарваджа-иромаи — лучший из всезнающих; тра сане — с Ним; хаха кари — если я буду говорить на равных; бхла — хорошо; нхи мни — я не думаю, что это есть.
Гададхара Пандит ответил: «Господь Шри Чайтанья Махапрабху полностью независим. Он всеведущ, и никто не может превзойти Его в этом. Мне не пристало вести с Ним беседу на равных».
ТЕКСТ 158
йеи кахе, сеи сахи ниджа-ире дхари’
пане карибена кп гуа-доша вичри’ ”йеи кахе — все, что Он говорит; сеи сахи — я терплю; ниджа-ире — на своей голове; дхари’ — держа; пане — Сам; карибена кп — Он будет милостивым; гуа-доша — достоинства и недостатки; вичри’ — рассмотрев.
«Я готов стерпеть все, что Он скажет, и водрузить Его слова себе на голову. Он Сам смилостивится надо мной, взвесив все мои достоинства и недостатки».
ТЕКСТ 159
эта бали’ паита прабхура стхне ил
родана карий прабхура чарае паилэта бали’ — сказав это; паита — Гададхара Пандит; прабхура стхне — к Шри Чайтанье Махапрабху; ил — пришел; родана карий — плача; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; чарае — у лотосных стоп; паил — пал ниц.
Сказав это, Гададхара Пандит зашел к Шри Чайтанье Махапрабху и с плачем припал к лотосным стопам Господа.
ТЕКСТ 160
ӣшат хсий прабху каил лигана
сабре ун кахена мадхура вачанаӣшат хсий — слегка улыбаясь; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; каил лигана — обнял; сабре — все другие; ун — чтобы слышали; кахена — стал говорить; мадхура вачана — нежные слова.
Слегка улыбаясь, Господь обнял его и с нежностью в голосе стал говорить с ним так, чтобы другие могли Его услышать.
ТЕКСТ 161
“ми члилу том, туми н чалил
кродхе кичху н кахил, сакала сахилми — Я; члилу — попытался вывести из себя; том — тебя; туми — ты; н чалил — не вышел из себя; кродхе — в гневе; кичху — что-либо; н кахил — ты не сказал; сакала — всё; сахил — ты стерпел.
«Я пытался рассердить тебя, — сказал Господь, — но ты оставался невозмутимым. Ты не произнес ни единого гневного слова в ответ. Ты все терпеливо сносил».
ТЕКСТ 162
мра бхагӣте томра мана н чалил
судха сарала-бхве мре кинил”мра бхагӣте — с помощью Моей уловки; томра мана — твой ум; н чалил — не возбудился; судха — твердым; сарала-бхве — простосердечием; мре — Меня; кинил — ты купил.
«Как Я ни старался, Мне не удалось вывести из равновесия твой ум. Ты оставался таким же простосердечным, как всегда. Своей простотой ты купил Меня».
ТЕКСТ 163
паитера бхва-мудр кахана н ййа
‘гаддхара-пра-нтха’ нма хаила ййапаитера — Гададхары Пандита; бхва-мудр — качества и экстатическая любовь; кахана н ййа — не поддается описанию; гаддхара-пра-нтха — господин жизни Гададхары; нма — имя; хаила — стало; ййа — идет.
Никто не способен описать качества и экстатическую любовь Гададхары Пандита. Поэтому Шри Чайтанью Махапрабху иногда называют Гададхара-Прананатха — «душой Гададхары Пандита».
ТЕКСТ 164
паите прабхура прасда кахана н ййа
‘гадира гаурга’ бали’ йре локе гйапаите — Гададхаре Пандиту; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; прасда — милость; кахана н ййа — никто не способен объяснить; гадира гаурга — Гауранга Гададхары Пандита; бали’ — как; йре — которого; локе гйа — называют люди.
Никто не может описать, какую милость проливал Господь на Гададхару Пандита, но иногда люди называют Господа Гадайра Гауранга — «Господь Гауранга, принадлежащий Гададхаре Пандиту».
ТЕКСТ 165
чаитанйа-прабхура лӣл ке буджхите пре?
эка-лӣлйа вахе гагра ата ата дхречаитанйа-прабхура лӣл — игры Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; ке — кто; буджхите пре — может понять; эка-лӣлйа — в одном деянии; вахе — текут; гагра — Ганги; ата ата дхре — многие сотни рукавов.
Никто не может до конца понять игры Шри Чайтаньи Махапрабху. Они подобны Ганге, ибо каждое из Его деяний дает начало сотням и тысячам ответвлений.
ТЕКСТ 166
паитера сауджанйа, брахмайат-гуа
дха према-мудр локе карил кхйпанапаитера сауджанйа — кроткое поведение Гададхары Пандита; брахмайат-гуа — качества совершенного брахмана; дха — стойкое; према-мудр — качество любви; локе — люди; карил кхйпана — провозгласили.
Гададхара Пандит славится по всему миру за свою кротость, брахманические добродетели и непоколебимую любовь к Шри Чайтанье Махапрабху.
ТЕКСТ 167
абхимна-пака дху бхаере одхил
сеи-двр ра саба локе икхилабхимна-пака — грязь гордыни; дху — смыв; бхаере одхил — очистил Валлабху Бхатту; сеи-двр — тем самым; ра саба — всех других; локе — людей; икхил — научил.
Так Господь избавил Валлабху Бхатту от грязи гордыни. Тем самым Он также преподал урок всем другим.
ТЕКСТ 168
антаре ‘ануграха,’ бхйе ‘упекшра прйа’
бхйртха йеи лайа, сеи на ййаантаре — в сердце; ануграха — милость; бхйе — внешне; упекшра прйа — подобие пренебрежения; бхйа-артха — внешнее значение; йеи — кто; лайа — принимает; сеи — он; на ййа — терпит поражение.
В глубине сердца Шри Чайтанья Махапрабху был очень милостив ко всем, но внешне Он иногда лишал некоторых преданных Своего внимания. Не следует придавать большое значение внешним проявлениям Его любви, ибо, если мы сосредоточимся на них, то мы обречены на поражение.
ТЕКСТ 169
нигӯха чаитанйа-лӣл буджхите к’ра акти?
сеи буджхе, гаурачандре йра дха бхактинигӯха — очень глубокие; чаитанйа-лӣл — игры Господа Чайтаньи; буджхите — понять; к’ра — кого; акти — сила; сеи буджхе — он понимает; гаурачандре — Господу Шри Чайтанье Махапрабху; йра — чья; дха бхакти — твердая преданность.
Игры Шри Чайтаньи Махапрабху бездонны. Кто способен их до конца постичь? Только те, кто обладает непоколебимой и глубокой преданностью Его лотосным стопам.
ТЕКСТ 170
диннтаре паита каила прабхура нимантраа
прабху тх бхикш каила ла ниджа-гаадина-антаре — на другой день; паита — Гададхара Пандит; каила прабхура нимантраа — пригласил Шри Чайтанью Махапрабху; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; тх — там; бхикш каила — принял прасад; ла ниджа-гаа — со Своими приближенными.
На другой день Гададхара Пандит пригласил Шри Чайтанью Махапрабху отобедать вместе с ним. Господь принял прасад у него дома вместе со Своими приближенными.
КОММЕНТАРИЙ: Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур пишет в комментарии, что, внешне пренебрегая Валлабхой Бхаттой, Господь Шри Чайтанья Махапрабху на самом деле желал ему добра. Валлабха Бхатта считал себя великим знатоком священных писаний, и Господь хотел избавить его от этой гордыни. Господь также в течение нескольких дней игнорировал Гададхару Пандита, за то, что тот общался с Валлабхой Бхаттой. В действительности Он не был сердит на Гададхару Пандита за его поведение. Гададхара Пандит является внутренней энергией Господа Чайтаньи Махапрабху, поэтому Господь не может быть им недоволен. Однако тот, кто уделяет слишком много внимания внешней стороне событий, не может понять глубинного смысла такого поведения Шри Чайтаньи Махапрабху. Поэтому, если кто-то неуважительно отзовется о Гададхаре Пандите, его ждет неминуемая гибель.
ТЕКСТ 171
тхи валлабха-бхаа прабхура дж лаила
паита-хи пӯрва-прртхита саба сиддхи хаилатхи — там; валлабха-бхаа — Валлабха Бхатта; прабхура дж — позволение Шри Чайтаньи Махапрабху; лаила — получил; паита-хи — от Гададхары Пандита; пӯрва-прртхита — как прежде просил; саба сиддхи хаила — все было сделано в совершенстве.
Там же Валлабха Бхатта испросил позволение у Господа Чайтаньи Махапрабху, и его желание получить посвящение у Гададхары Пандита исполнилось.
ТЕКСТ 172
эи та’ кахилу валлабха-бхаера милана
йхра равае пйа гаура-према-дханаэи та’ кахилу — так я поведал; валлабха-бхаера милана — встречу с Валлабхой Бхаттой; йхра равае — слушая о которой; пйа — можно обрести; гаура-према-дхана — богатство любви к Шри Чайтанье Махапрабху.
Итак, я поведал о встрече Господа с Валлабхой Бхаттой. Слушая о ней, можно обрести богатство любви к Шри Чайтанье Махапрабху.
ТЕКСТ 173
рӣ-рӯпа-рагхунтха-паде йра а
чаитанйа-чаритмта кахе кшадсарӣ-рӯпа — Шрилы Рупы Госвами; рагхунтха — Шрилы Рагхунатхи даса Госвами; паде — у лотосных стоп; йра — на которые; а — упование; чаитанйа-чаритмта — книгу под названием «Чайтанья-чаритамрита»; кахе — повествует; кшадса — Шрила Кришнадас Кавираджа Госвами.
Молясь у лотосных стоп Шри Рупы и Шри Рагхунатхи, уповая на их милость и следуя за ними, я, Кришнадас, рассказываю «Шри Чайтанья-чаритамриту».
Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к седьмой главе Антья-лилы «Шри Чайтанья-чаритамриты», в которой описывается встреча Шри Чайтаньи Махапрабху с Валлабхой Бхаттой.
-
Чайтанья-Чаритамрита
Антья-лила
Глава Восьмая
Рамачандра Пури осуждает Господа
В «Амрита-праваха-бхашье» Шрила Бхактивинода Тхакур так пересказывает содержание восьмой главы. В этой главе повествуется об отношениях Господа с Рамачандрой Пури. Хотя Рамачандра Пури был одним из учеников Мадхавендры Пури, на него оказали влияние последователи сухой философии майявады, поэтому он стал критиковать Мадхавендру Пури. Мадхавендра Пури, в свою очередь, назвал его оскорбителем и отверг его. Отвергнутый духовным учителем, Рамачандра Пури стал заниматься только тем, что выискивал недостатки в других и давал им советы, основанные на сухой философии майявады. Это привело к тому, что он стал неуважительно относиться к вайшнавам, а позже дошел до того, что даже начал осуждать Шри Чайтанью Махапрабху за то, как Он ел. В ответ на его критику Шри Чайтанья Махапрабху стал есть меньше, но, после того как Рамачандра Пури покинул Джаганнатха-Пури, Господь стал есть так же, как и прежде.
ТЕКСТ 1
та ванде кша-чаитанйа
рмачандра-пурӣ-бхайт
лаукикхрата сва йо
бхикшнна самакочайаттам — Ему; ванде — выражаю почтение; кша-чаитанйам — Господу Шри Чайтанье Махапрабху; рмачандра-пурӣ-бхайт — из страха перед Рамачандрой Пури; лаукика — обычного; храта — питания; свам — Своей собственной; йа — который; бхикш-аннам — количество съедаемой пищи; самакочайат — сократил.
Я в почтении склоняюсь перед Шри Чайтаньей Махапрабху, который стал есть меньше из страха заслужить осуждение Рамачандры Пури.
ТЕКСТ 2
джайа джайа рӣ-чаитанйа кару-синдху-аватра
брахм-ивдика бхадже чараа йхраджайа джайа — слава; рӣ-чаитанйа — Шри Чайтанье Махапрабху; кару-синдху-аватра — воплощению океана милости; брахм-ива-дика — полубоги, во главе с Господом Брахмой и Шивой; бхадже — почитают; чараа — лотосные стопы; йхра — чьи.
Слава Шри Чайтанье Махапрабху, воплощению океана милости! Его лотосные стопы почитают полубоги, такие как Господь Брахма и Господь Шива.
ТЕКСТ 3
джайа джайа авадхӯта-чандра нитйнанда
джагат бдхила йеха дий према-пхдаджайа джайа — слава; авадхӯта-чандра — подобному луне среди нищенствующих странников; нитйнанда — Господу Нитьянанде; джагат — мир; бдхила — связал; йеха — который; дий — посредством; према-пхда — петли экстатической любви к Кришне.
Слава Нитьянанде Прабху, величайшему из авадхут, который связал весь мир узами экстатической любви к Богу!
ТЕКСТ 4
джайа джайа адваита ӣвара аватра
кша аватри’ каила джагат-нистраджайа джайа — слава; адваита — Адвайте Ачарье; ӣвара — Верховной Личности Бога; аватра — воплощение; кша аватри’ — заставив Кришну явиться в этот мир; каила — совершил; джагат-нистра — освобождение всего мира.
Слава Адвайте Прабху, воплощению Верховной Личности Бога! Он спас весь мир, побудив Кришну прийти сюда.
ТЕКСТ 5
джайа джайа рӣвсди йата бхакта-гаа
рӣ-кша-чаитанйа прабху — йра пра-дханаджайа джайа — слава; рӣвса-ди — во главе со Шривасой Тхакуром; йата бхакта-гаа — всем преданным; рӣ-кша-чаитанйа прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; йра — чья; пра-дхана — сама жизнь.
Слава всем преданным во главе со Шривасой Тхакуром! Шри Кришна Чайтанья Махапрабху дороже им, чем сама жизнь.
ТЕКСТ 6
эи-мата гаурачандра ниджа-бхакта-саге
нӣлчале крӣ каре кша-према-тарагеэи-мата — таким образом; гаурачандра — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; ниджа-бхакта-саге — со Своими последователями; нӣлчале — в Джаганнатха-Пури; крӣ каре — совершает различные игры; кша-према-тараге — в волнах любви к Кришне.
Так Шри Чайтанья Махапрабху вместе со Своими преданными совершал в Джаганнатха-Пури различные игры, купаясь в волнах любви к Кришне.
ТЕКСТ 7
хена-кле рмачандра-пурӣ-госи ил
парамнанда-пурӣре ра прабхуре милилхена-кле — в то время; рмачандра-пурӣ-госи — санньяси по имени Рамачандра Пури; ил — пришел; парамнанда-пурӣре — Парамананду Пури; ра — также; прабхуре — Шри Чайтанью Махапрабху; милил — повстречал.
Однажды в Джаганнатха-Пури пришел санньяси по имени Рамачандра Пури, чтобы повидаться с Параманандой Пури и Шри Чайтаньей Махапрабху.
ТЕКСТ 8
парамнанда-пурӣ каила чараа вандана
пурӣ-госи каила тре дха лиганапарамнанда-пурӣ — Парамананда Пури; каила — совершил; чараа — стопам; вандана — выражение почтения; пурӣ-госи — Рамачандра Пури; каила — совершил; тре — его; дха — крепкое; лигана — объятие.
Парамананда Пури выразил почтение стопам Рамачандры Пури, и тот в ответ крепко обнял его.
КОММЕНТАРИЙ: Поскольку Рамачандра Пури был учеником Мадхавендры Пури, Парамананда Пури и Шри Чайтанья Махапрабху выразили ему почтение. Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур пишет в комментарии, что, хотя Рамачандра Пури был от природы очень завистливым человеком и отвергал принципы вайшнавизма, — иными словами, он выступал против Верховного Господа и Его преданных, — обычные люди называли его Госвами или Госани, поскольку формально он принадлежал к числу людей, отрекшихся от мира, и носил одежду санньяси. В наше время титул госвами чаще всего носят грихастхи из определенной касты, но в прошлом все было по-другому. К примеру, Рупа Госвами и Санатана Госвами носили этот титул, потому что отреклись от мира. Подобно этому, поскольку Парамананда Пури был санньяси, его называли Пури Госвами. Таким образом, при внимательном изучении этого вопроса становится ясно, что госвами — это титул, который должны носить те, кто отрекся от мира, а не представители какой-то касты.
ТЕКСТ 9
махпрабху каил тре даават нати
лигана кари’ техо каила кша-смтимахпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; каил — совершил; тре — ему; даават нати — поклон; лигана кари’ — обняв; техо — Рамачандра Пури; каила кша-смти — вспомнил о Кришне.
Шри Чайтанья Махапрабху тоже поклонился Рамачандре Пури, который в свою очередь обнял Его и сразу вспомнил о Кришне.
КОММЕНТАРИЙ: Шри Чайтанья Махапрабху выразил почтение Рамачандре Пури, поскольку тот был учеником Шрилы Мадхавендры Пури, духовного учителя Его, Чайтаньи Махапрабху, гуру, Ишвары Пури. Когда один санньяси-вайшнав встречает другого санньяси-вайшнава, они оба вспоминают о Кришне. Даже санньяси-майявади, как правило, вспоминают о Нараяне, то есть о Кришне, произнося в качестве приветствия о намо бхагавате нрйайа или намо нрйайа. Таким образом, обязанность санньяси — помнить о Кришне. Согласно смрити-шастре, санньяси не должен ни перед кем кланяться и не должен давать благословения: саннйсӣ нирӣр нирнамаскрийа.
ТЕКСТ 10
тина-джане иша-гошхӣ каил ката-кшаа
джагаднанда-паита тре каил нимантраатина-джане — три человека; иша-гошхӣ — беседы о Кришне; каил — совершали; ката-кшаа — в течение некоторого времени; джагаднанда-паита — Джагадананда Пандит; тре — Рамачандру Пури; каил нимантраа — пригласил.
Втроем они некоторое время беседовали о Кришне, а затем пришел Джагадананда и пригласил Рамачандру Пури к себе.
ТЕКСТ 11
джаганнтхера прасда нил бхикшра лгий
йатхеша бхикш карил техо ниндра лгийджаганнтхера прасда — остатки трапезы Господа Джаганнатхи; нил — принес; бхикшра лгий — для вкушения; йатхеша бхикш карил — наелся досыта; техо — он; ниндра лгий — найти какой-нибудь недостаток.
Джагадананде принесли большое количество остатков трапезы Господа Джаганнатхи. Рамачандра Пури наелся досыта, после чего у него возникло желание в чем-нибудь упрекнуть Джагадананду Пандита.
ТЕКСТ 12
бхикш кари’ кахе пурӣ, — “уна, джагаднанда
аваеша прасда туми караха бхакшаа”бхикш кари’ — отобедав; кахе пурӣ — Рамачандра Пури сказал; уна, джагаднанда — послушай, дорогой Джагадананда; аваеша прасда — остатки прасада; туми — ты; караха бхакшаа — поешь.
Закончив есть, Рамачандра Пури попросил: «Послушай, дорогой Джагадананда, теперь ты сам поешь то, что осталось».
ТЕКСТ 13
граха карий тре васи’ кхойила
пане граха кари’ паривеана каилаграха карий — с большим рвением; тре васи’ — усадив его; кхойила — накормил; пане — сам; граха кари’ — с большим рвением; паривеана каила — накладывал прасад.
С большим рвением Рамачандра Пури усадил Джагадананду Пандита и сам стал накладывать ему прасад.
ТЕКСТ 14
граха карий пуна пуна кхойила
чамана каиле нинд карите лгилаграха карий — с большим рвением; пуна пуна — снова и снова; кхойила — кормил; чамана каиле — когда омыл руки и рот; нинд карите лгила — стал упрекать.
Без конца упрашивая его поесть еще немного, Рамачандра Пури досыта накормил его, но, когда Джагадананда наконец помыл руки и рот, Рамачандра Пури стал упрекать его.
ТЕКСТ 15
“уни, чаитанйа-гаа каре бахута бхакшаа
‘сатйа’ сеи вкйа, — скшт декхилу экханауни — я слышал; чаитанйа-гаа — последователи Шри Чайтаньи Махапрабху; каре бахута бхакшаа — едят больше, чем необходимо; сатйа — истина; сеи вкйа — то утверждение; скшт — сам; декхилу — я увидел; экхана — сейчас.
«Мне доводилось слышать, что последователи Чайтаньи Махапрабху едят больше, чем необходимо, — сказал он. — Но сегодня я убедился, что это действительно так».
ТЕКСТ 16
саннйсӣре эта кхой каре дхарма на
ваиргӣ ха эта кхйа, ваиргйера нхи ‘бхса’ ”саннйсӣре — для санньяси; эта — столько; кхой — есть; каре дхарма на — нарушает правила; ваиргӣ ха — тех, кто отрекся от мира; эта — столько; кхйа — ест; ваиргйера нхи бхса — нет и следа непривязанности к мирскому.
«Когда санньяси ест так много, он нарушает правила, которым должен следовать, ибо невоздержанность в еде уничтожает непривязанность к мирскому».
ТЕКСТ 17
эи та’ свабхва тра граха карий
пичхе нинд каре, ге бахута кхойэи — это; та’ — поистине; свабхва — отличительное качество; тра — его; граха карий — с большим рвением; пичхе — после; нинд каре — критикует; ге — сначала; бахута — обильно; кхой — накормив.
Это было отличительным свойством Рамачандры Пури: сначала он перекармливал кого-то, а затем начинал упрекать его за то, что тот ест больше, чем нужно.
ТЕКСТ 18
пӯрве йабе мдхавендра карена антардхна
рмачандра-пурӣ табе ил тра стхнапӯрве — прежде; йабе — когда; мдхавендра — Мадхавендра Пури; карена антардхна — на пороге смерти; рмачандра-пурӣ — Рамачандра Пури; табе — тогда; ил — пришел; тра стхна — к нему.
Прежде, когда Мадхавендра Пури был при смерти, Рамачандра Пури навестил его.
ТЕКСТ 19
пурӣ-госи каре кша-нма-сакӣртана
‘матхур н пину’ бали’ карена кранданапурӣ-госи — Мадхавендра Пури; каре — совершал; кша-нма-сакӣртана — повторение святого имени Господа Кришны; матхур н пину — я не получил прибежища в Матхуре; бали’ — говоря; карена крандана — плакал.
В это время Мадхавендра Пури повторял святое имя Кришны и иногда плакал, говоря: «О мой Господь, я так и не нашел прибежища в Матхуре».
ТЕКСТ 20
рмачандра-пурӣ табе упадее тре
ишйа ха гуруке кахе, бхайа нхи карермачандра-пурӣ — Рамачандра Пури; табе — тогда; упадее тре — дал ему наставление; ишйа ха — будучи учеником; гуруке кахе — сказал своему духовному учителю; бхайа нхи каре — без страха.
Тогда Рамачандра Пури по великой глупости посмел дать наставление своему духовному учителю.
ТЕКСТ 21
“туми — пӯра-брахмнанда, караха смараа
брахмавит ха кене караха родана?”туми — ты; пӯра-брахма-нанда — исполненный трансцендентного блаженства; караха смараа — ты должен помнить; брахма-вит ха — в полной мере сознавая Брахман; кене — почему; караха родана — ты плачешь.
«Если ты исполнен трансцендентного блаженства, — сказал он, — то должен сейчас памятовать только о Брахмане. Почему же ты плачешь?»
КОММЕНТАРИЙ: В «Бхагавад-гите» сказано: брахма-бхӯта прасаннтм — тот, кто осознал Брахман, всегда счастлив. На очати на ккшати — он никогда ни о чем не скорбит и ничего не желает. Не понимая причины слез Мадхавендры Пури, Рамачандра Пури попытался поучать его. Тем самым он совершил тяжкий проступок, ибо ученик никогда не должен поправлять своего духовного учителя.
ТЕКСТ 22
уни’ мдхавендра-мане кродха упаджила
‘дӯра, дӯра, ппишха’ бали’ бхартсан карилауни’ — услышав; мдхавендра — Мадхавендры Пури; мане — в уме; кродха — гнев; упаджила — появился; дӯра дӯра — прочь; ппишха — нечестивец; бали’ — сказав; бхартсан карила — отчитал.
Услышав это наставление, Мадхавендра Пури в великом гневе отругал его, сказав: «Убирайся прочь, нечестивец!»
КОММЕНТАРИЙ: Рамачандра Пури не понимал, что его духовный учитель, Мадхавендра Пури, переживал чувство трансцендентной разлуки. Его скорбь не была материальной. Наоборот, она была проявлением высочайшей экстатической любви к Кришне. Когда он плакал в разлуке, приговаривая: «Я не смог обрести Кришну! Я не смог достичь Матхуры!» — это не было обычной материальной скорбью. Рамачандра Пури не был способен понять чувства, которые переживал Мадхавендра Пури, но, несмотря на это, был о себе очень высокого мнения. Поэтому, приняв эмоции Мадхавендры Пури за обычную материальную скорбь, он посоветовал ему помнить о Брахмане. Он сделал это, потому что сам в глубине души был имперсоналистом. Мадхавендра Пури понял, что Рамачандра Пури был большим глупцом, и потому немедленно отчитал его. Духовный учитель иногда бранит своего ученика, но только для того, чтобы тот исправился.
ТЕКСТ 23
“кша н пину, н пину ‘матхур’
пана-дукхе маро — эи дите ила джвлкша — Господа Кришну; н пину — я не обрел; н пину — не обрел; матхур — Матхуру; пана-дукхе — в моем горе; маро — я умираю; эи — этот человек; дите ила джвл — пришел, чтобы усугубить мои страдания.
«О мой Господь Кришна, я так и не сумел приблизиться ни к Тебе, ни к Твоей обители, Матхуре. Я умираю в скорби, а этот негодяй пришел, чтобы причинить мне еще бо́льшую боль».
ТЕКСТ 24
море мукха н декхби туи, йо йатхи-татхи
торе декхи’ маиле мора хабе асад-гатиморе — мне; мукха — лицо; н декхби — не показывай; туи — ты; йо — иди; йатхи-татхи — на все четыре стороны; торе — тебя; декхи’ — видя; маиле — если я умру; мора хабе асат-гати — я не обрету своей цели.
«Не показывайся мне на глаза! Убирайся на все четыре стороны! Если я умру, глядя тебе в лицо, я не достигну цели моей жизни».
ТЕКСТ 25
кша н пину муи маро панра дукхе
море ‘брахма’ упадее эи чхра мӯркхе”кша — Кришну; н пину — не смог обрести; муи — я; маро — умираю; панра дукхе — в моем горе; море — меня; брахма — Брахман; упадее — наставляет; эи — этот; чхра — проклятый; мӯркхе — глупец.
«Я умираю, не обретя прибежища в Кришне, и это причиняет мне нестерпимую боль. А теперь еще этот проклятый глупец и негодяй пришел, чтобы учить меня тому, что такое Брахман».
ТЕКСТ 26
эи йе рӣ-мдхавендра рӣпда упекш карила
сеи апардхе ихра ‘всан’ джанмилаэи — это; йе — то; рӣ-мдхавендра рӣпда — Его Святейшество Мадхавендра Пури; упекш карила — отверг или заклеймил; сеи апардхе — вследствие того оскорбления; ихра — Рамачандры Пури; всан — материальное желание; джанмила — появилось.
Так Мадхавендра Пури заклеймил Рамачандру Пури. Из-за этого оскорбления у Рамачандры Пури в сердце постепенно стали пробуждаться материальные желания.
КОММЕНТАРИЙ: Слово всан («материальные желания») в данном случае относится к сухой спекулятивной философии. Такая философия материальна по своей сути. Как подтверждается в «Шримад-Бхагаватам» (10.14.4), человек, который не занят преданным служением, а лишь стремится к накоплению знаний (кевала-бодха-лабдхайе), обретает только сухое отвлеченное знание без какой-либо духовной пользы для себя. Это подтверждается в «Бхакти-сандарбхе» (111), где сказано:
джӣван-мукт апи пунар
йнти сасра-всанм
йадй ачинтйа-мах-актау
бхагаватй апардхина«Тот, кто оскорбил Верховную Личность Бога, — даже если этот человек уже обрел освобождение в этой жизни, — снова становится жертвой материальных желаний, к числу которых относятся сухие размышления о природе духа».
В своем комментарии «Лагху-тошани» к стиху 10.2.32 «Шримад-Бхагаватам» Джива Госвами пишет:
джӣван-мукт апи пунар
бандхана йнти кармабхи
йадй ачинтйа-мах-актау
бхагаватй апардхина«Даже тот, кто обрел освобождение уже в этой жизни, снова становится рабом материальных желаний, если оскорбляет Верховную Личность Бога».
Похожее утверждение из Пуран приводится в «Вишну-бхакти-чандродае»:
джӣван-мукт прападйанте
квачит сасра-всанм
йогино на вилипйанте
кармабхир бхагават-пар«Даже освобожденные души иногда попадают под власть материальных желаний, но те, кто целиком поглощен преданным служением Верховной Личности Бога, не поддаются их влиянию».
Таково мнение авторитетных писаний по этому поводу. Если человек наносит оскорбление духовному учителю или Верховной Личности Бога, он опускается до материального уровня и начинает заниматься измышлениями.
ТЕКСТ 27
ушка-брахма-джнӣ, нхи кшера ‘самбандха’
сарва лока нинд каре, ниндте нирбандхаушка — сухой; брахма-джнӣ — философ-имперсоналист; нхи — нет; кшера — с Господом Кришной; самбандха — связи; сарва — всех; лока — людей; нинд каре — критикует; ниндте нирбандха — привязанный к оскорблениям.
Тот, кто привязан к сухой спекулятивной философии, не имеет связи с Кришной. Его любимое занятие — поносить вайшнавов. Он только и делает, что осуждает других.
КОММЕНТАРИЙ: Согласно объяснению Шрилы Бхактисиддханты Сарасвати Тхакура в его «Анубхашье», слово нирбандха указывает на то, что Рамачандра Пури испытывал непреодолимое желание критиковать других. Имперсоналисты-майявади, не имеющие никакой связи с Кришной, неспособные заниматься преданным служением и занятые только материальными рассуждениями в попытках познать Брахман, относят преданное служение Кришне к категории карма-канды, кармической деятельности. По их мнению, преданное служение Кришне представляет собой всего лишь один из способов достижения дхармы, артхи, камы и мокши. Поэтому они критикуют преданных, заявляя, что те заняты материальной деятельностью. Они думают, что преданное служение — это майя и что Кришна или Вишну — тоже майя. Поэтому их и называют майявади. Такого рода представления появляются у тех, кто оскорбляет Кришну и Его преданных.
ТЕКСТ 28
ӣвара-пурӣ госи каре рӣпда-севана
свахасте карена мала-мӯтрди мрджанаӣвара-пурӣ — Ишвара Пури; госи — Госвами; каре — совершает; рӣпда-севана — служение Мадхавендре Пури; сва-хасте — собственными руками; карена — совершает; мала-мӯтра-ди — испражнений, мочи и т. п.; мрджана — уборку.
В то время Ишвара Пури, духовный учитель Шри Чайтаньи Махапрабху, ухаживал за Мадхавендрой Пури, своими руками убирая за ним мочу и кал.
ТЕКСТ 29
нирантара кша-нма карйа смараа
кша-нма, кша-лӣл унйа анукшаанирантара — всегда; кша-нма — имя Господа Кришны; карйа смараа — помнил; кша-нма — святое имя Кришны; кша-лӣл — игры Кришны; унйа анукшаа — всегда давал услышать.
Ишвара Пури всегда повторял святое имя и рассказывал Мадхавендре Пури об играх Господа Кришны. Так он помогал ему помнить святое имя и игры Кришны на пороге смерти.
ТЕКСТ 30
туша ха пурӣ тре каил лигана
вара дил — ‘кше томра ха-ука према-дхана’туша ха — будучи довольным; пурӣ — Мадхавендра Пури; тре — его; каил лигана — обнял; вара дил — дал благословение; кше — к Кришне; томра — твое; ха-ука — пусть будет; према-дхана — богатство любви.
Довольный Ишварой Пури, Мадхавендра Пури обнял его и благословил на то, чтобы он стал великим преданным и обрел любовь к Кришне.
ТЕКСТ 31
сеи хаите ӣвара-пурӣ — ‘премера сгара’
рмачандра-пурӣ хаила сарва-ниндкарасеи хаите — вследствие этого; ӣвара-пурӣ — Ишвара Пури; премера сгара — океан экстатической любви; рмачандра-пурӣ — Рамачандра Пури; хаила — стал; сарва-нинд-кара — хулителем.
Благодаря этому Ишвара Пури уподобился океану экстатической любви к Кришне, тогда как Рамачандра Пури стал сухим философом и критиканом.
ТЕКСТ 32
махад-ануграха-ниграхера ‘скшӣ’ дуи-джане
эи дуи-двре икхил джага-джанемахат — возвышенной личности; ануграха — благословения; ниграхера — проклятия; скшӣ — являя доказательство; дуи-джане — два человека; эи дуи-двре — на примере этих двух людей; икхил — научил; джага-джане — людей всего мира.
Ишвара Пури получил благословение Мадхавендры Пури, а Рамачандра Пури был им проклят. Поэтому на примере этих двух людей — Ишвары Пури и Рамачандры Пури — можно увидеть, к чему приводит благословение и проклятие великой личности. Таким образом Мадхавендра Пури преподал урок всему миру.
ТЕКСТ 33
джагад-гуру мдхавендра кари’ према дна
эи лока паи’ техо каила антардхнаджагат-гуру — духовный учитель всего мира; мдхавендра — Мадхавендра Пури; кари’ према дна — преподнеся в дар экстатическую любовь к Кришне; эи лока паи’ — произнося этот стих; техо — он; каила антардхна — покинул материальный мир.
Так Его Божественная Милость Мадхавендра Пури, духовный учитель всего мира, наделил людей даром экстатической любви к Кришне. Покидая материальный мир, он произнес следующий стих.
ТЕКСТ 34
айи дӣна-дайрдра нтха хе
матхур-нтха кадвалокйасе
хдайа твад-алока-ктара
дайита бхрмйати ки каромй ахамайи — о (Мой Господь); дӣна — к несчастным; дай-рдра — милостивый; нтха — о господин; хе — о; матхур-нтха — правитель Матхуры; кад — когда; авалокйасе — увижу Тебя; хдайам — сердце; тват — Тебя; алока — из-за невозможности видеть; ктарам — очень беспокойное; дайита — о возлюбленный; бхрмйати — трепещет; ким — что; кароми — делаю; ахам — Я.
«О всемилостивый Господь! О правитель Матхуры! Когда же Я снова увижусь с Тобой? Поскольку Я не вижу Тебя, сердце Мое лишилось покоя. О возлюбленный, что Мне теперь делать?»
ТЕКСТ 35
эи локе кша-према каре упадеа
кшера вирахе бхактера бхва-виешаэи локе — в этом стихе; кша-према — любви к Кришне; каре упадеа — учит; кшера вирахе — ощущая разлуку с Кришной; бхактера — преданного; бхва-виеша — трансцендентное положение.
В этом стихе Мадхавендра Пури учит нас тому, как обрести экстатическую любовь к Кришне. Чувство разлуки с Кришной поднимает человека на духовный уровень.
ТЕКСТ 36
птхивӣте ропаа кари’ гел премкура
сеи премкурера вкша — чаитанйа-хкураптхивӣте — в материальном мире; ропаа кари’ — посадив; гел — ушел; према-акура — семя экстатической любви к Кришне; сеи према-акурера — того семени экстатической любви к Кришне; вкша — дерево; чаитанйа-хкура — Господь Шри Чайтанья Махапрабху.
Перед своим уходом Мадхавендра Пури посадил семя экстатической любви к Кришне в материальном мире. Позже семя это проросло и превратилось в огромное дерево по имени Шри Чайтанья Махапрабху.
ТЕКСТ 37
прастве кахилу пурӣ-госира нирйа
йеи их уне, сеи баа бхгйавнпрастве — между прочим; кахилу — описал; пурӣ-госира — Мадхавендры Пури; нирйа — уход; йеи — кто; их — это; уне — слышит; сеи — он; баа бхгйавн — очень удачливый.
Так, к слову, я описал уход Мадхавендры Пури. Поистине, любой, кто услышит эту историю, очень удачлив.
ТЕКСТ 38
рмачандра-пурӣ аичхе рахил нӣлчале
виракта свабхва, кабху рахе кона стхалермачандра-пурӣ — Рамачандра Пури; аичхе — таким образом; рахил нӣлчале — оставался в Джаганнатха-Пури; виракта — отрекшихся от мира; свабхва — как принято; кабху — иногда; рахе — оставался; кона стхале — в определенном месте.
В течение какого-то времени Рамачандра Пури жил в Джаганнатха-Пури. Как принято у тех, кто отрекся от мира, он жил то в одном месте, то в другом.
ТЕКСТ 39
анимантраа бхикш каре, нхика нирайа
анйера бхикшра стхитира лайена ничайаанимантраа — без приглашения; бхикш каре — принимает пищу; нхика нирайа — нет уверенности; анйера — других; бхикшра — принятия прасада; стхитира — за ситуацией; лайена ничайа — следит.
Никто не знал, где Рамачандра Пури будет есть, ибо он приходил на обед без приглашений. Тем не менее он очень тщательно следил за тем, кто сколько ест.
ТЕКСТ 40
прабхура нимантрае лге кауи чри паа
кабху кӣвара, говинда кхна тина джанапрабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; нимантрае — для приема; лге — требуется; кауи чри паа — четыре раза по восемьдесят ракушек; кабху кӣвара — иногда Кашишвара; говинда — личный помощник Чайтаньи Махапрабху; кхна — едят; тина джана — трое.
Чтобы принять у себя Шри Чайтанью Махапрабху, требовалось истратить триста двадцать кауди [маленьких раковин]. В эту стоимость входил обед на троих: Шри Чайтанью Махапрабху и иногда Кашишвару и Говинду.
ТЕКСТ 41
пратйаха прабхура бхикш ити-ути хайа
кеха йади мӯлйа не, чри-паа-нирайапрати-аха — ежедневно; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; бхикш — подаяние; ити-ути — тут и там; хайа — есть; кеха — кто-то; йади — если; мӯлйа не — платит; чари-паа — четыре раза по восемьдесят ракушек; нирайа — фиксированная плата.
Каждый день Господь обедал в другом месте, и если кто-то был готов оплатить Его трапезу, то расходы не должны были превышать четыре паны.
ТЕКСТ 42
прабхура стхити, рӣти, бхикш, айана, прайа
рмачандра-пурӣ каре сарвнусандхнапрабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; стхити — о положении; рӣти — правилах и ограничениях; бхикш — принятии пищи; айана — отдыхе; прайа — передвижении; рмачандра-пурӣ — Рамачандра Пури; каре сарва-анусандхна — собирает все сведения.
Рамачандра Пури решил собирать все сведения о том, чем занимается Шри Чайтанья Махапрабху, в том числе о тех правилах, которым Он следовал, о том, сколько Он ест, сколько спит и куда ходит.
ТЕКСТ 43
прабхура йатека гуа спарите нрила
чхидра чхи’ буле, кх чхидра н пилапрабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; йатека гуа — все трансцендентные качества; спарите нрила — не мог коснуться или понять; чхидра чхи’ — высматривая недостатки; буле — ходит вокруг; кх — где-либо; чхидра — недостатка; н пила — не мог найти.
Поскольку Рамачандра Пури искал лишь недостатки, он не мог понять трансцендентные качества Шри Чайтаньи Махапрабху. Но хотя он изо всех сил пытался найти в Нем недостатки, ему не удалось найти ни одного.
ТЕКСТ 44
‘саннйсӣ ха каре мишнна бхакшаа
эи бхоге хайа каичхе индрийа-враа’?саннйсӣ ха — будучи санньяси; каре мишнна бхакшаа — ест сладости; эи бхоге — из-за такой пищи; хайа — есть; каичхе — какой; индрийа-враа — контроль над органами чувств.
Наконец он обнаружил один недостаток. «Как может отрекшийся от мира человек есть столько сладостей? — сказал он. — Тому, кто ест сладкое, очень сложно держать в узде свои чувства».
ТЕКСТ 45
эи нинд кари’ кахе сарва-лока-стхне
прабхуре декхитеха авайа исе прати-динеэи нинд — осуждение; кари’ — делая; кахе — говорит; сарва-лока-стхне — всем; прабхуре — Шри Чайтанью Махапрабху; декхитеха — увидеть тем не менее; авайа — поистине; исе — приходит; прати-дине — каждый день.
Так Рамачандра Пури на глазах у всех осудил Шри Чайтанью Махапрабху, но, несмотря на это, продолжал ежедневно навещать Его.
ТЕКСТ 46
прабху гуру-буддхйе карена самбхрама, саммна
техо чхидра чхи’ буле, — эи тра кмапрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; гуру-буддхйе — считая его духовным братом Своего духовного учителя; карена самбхрама саммна — простирается перед ним в поклоне; техо — Рамачандра Пури; чхидра чхи’ — пытаясь выискать недостаток; буле — ходит вокруг; эи — такое; тра — его; кма — занятие.
Когда они встречались, Господь кланялся ему, почитая его как духовного брата Своего учителя. Но сам Рамачандра Пури хотел только одного — найти у Господа недостатки.
ТЕКСТ 47
йата нинд каре тх прабху саба джне
татхпи дара каре баа-и самбхрамейата — какое; нинд — поношение; каре — совершает; тх — то; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; саба — все; джне — знает; татхпи — тем не менее; дара каре — выражает почтение; баа-и самбхраме — с большим вниманием.
Шри Чайтанья Махапрабху знал, что Рамачандра Пури осуждает Его перед всеми, но, когда тот навещал Его, Господь оказывал ему всяческое почтение.
ТЕКСТ 48
эка-дина прта-кле ил прабхура гхара
пипӣлик декхи’ кичху кахена уттараэка-дина — однажды; прта-кле — утром; ил — пришел; прабхура гхара — к Шри Чайтанье Махапрабху; пипӣлик декхи’ — увидев много муравьев; кичху кахена уттара — стал критиковать.
Однажды Рамачандра Пури пришел утром к Шри Чайтанье Махапрабху. Заметив скопление муравьев, он обратился к Господу со словами упрека.
ТЕКСТ 49
“ртрв атра аикшавам сӣт, тена
пипӣлик сачаранти ахо! вирактн
саннйсинм ийам индрийа-лласети
бруванн уттхйа гата.”ртрау — ночью; атра — здесь; аикшавам — леденцы; сӣт — были; тена — из-за этого; пипӣлик — муравьи; сачаранти — ползают; ахо — увы; вирактнм — отрекшихся от мира; саннйсинм — санньяси; ийам — это; индрийа — к чувствам; лласа — привязанность; ити — так; бруван — сказав; уттхйа — встав; гата — ушел.
Рамачандра Пури сказал: «Прошлой ночью здесь были сладости. Поэтому здесь ползает так много муравьев. Увы, этот отрекшийся от мира санньяси привязан к услаждению чувств!» Сказав это, он встал и вышел вон.
ТЕКСТ 50
прабху парампарйа нинд каирчхена раваа
эбе скшт унилена ‘калпита’ нинданапрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; парампарйа — от других; нинд — поношение; каирчхена раваа — услышал; эбе — сейчас; скшт — непосредственно; унилена — Он услышал; калпита — надуманную; ниндана — критику.
Шри Чайтанья Махапрабху до этого уже слышал от других, что Рамачандра Пури Его осуждает. А теперь Он Сам услышал его выдуманные обвинения.
КОММЕНТАРИЙ: Рамачандра Пури не мог найти изъяна в поведении Шри Чайтаньи Махапрабху, ибо Махапрабху, будучи Верховной Личностью Бога, находится на трансцендентном уровне. Муравьи ползают повсюду, но, когда Рамачандра Пури увидел муравьев в комнате Господа, он тут же решил, что Чайтанья Махапрабху ел сладости и насекомые завелись там из-за этого. Обнаружив этот мнимый изъян в поведении Господа, он ушел от Него.
ТЕКСТ 51
сахаджеи пипӣлик сарватра бейа
тхте тарка ух доша лгйасахаджеи — обычно; пипӣлик — муравьи; сарватра — повсюду; бейа — ползают; тхте — из-за этого; тарка ух — поднял шум; доша лгйа — нашел недостаток.
Муравьи ползают где угодно, но Рамачандра Пури, увидев в этом повод для упрека, стал обвинять Шри Чайтанью Махапрабху в том, что в Его комнате хранились сладости.
ТЕКСТ 52
уни’ тх прабхура сакоча-бхайа мане
говинде бол кичху кахена вачанеуни’ — услышав; тх — то; прабхура — Шри Чайтаньи; сакоча — сомнение; бхайа — страх; мане — в уме; говинде бол — позвал Говинду; кичху — несколько; кахена — сказал; вачане — слов.
Этот упрек породил в уме Шри Чайтаньи Махапрабху тревогу и сомнение. В конце концов Он позвал Говинду и дал ему такое наставление.
ТЕКСТ 53
“джи хаите бхикш мра эи та’ нийама
пи-бхогера эка чаухи, пча-гара вйаджанаджи хаите — с сегодняшнего дня; бхикш мра — Мое вкушение прасада; эи — это; та’ — поистине; нийама — правило; пи-бхогера — прасада Господа Джаганнатхи; эка чаухи — одна четвертая горшка; пча-гара вйаджана — овощей на пять ганд (одна ганда равна четырем кауди).
«С сегодняшнего дня Я буду следовать такому правилу: Я буду есть только четверть горшка прасада Господа Джаганнатхи и немного овощей, на пять ганд».
ТЕКСТ 54
их ба-и адхика ра кичху н ниб
адхика ниле м этх н декхиб”их ба-и — помимо этого; адхика — больше; ра — другое; кичху — что-либо; н ниб — не приноси; адхика ниле — если будет больше; м — Меня; этх — здесь; н декхиб — вы не увидите.
«Если вы принесете более этого, то Меня здесь больше не увидите».
ТЕКСТ 55
сакала ваишаве говинда кахе эи бт
уни’ сабра мтхе йаичхе хаила ваджргхтасакала ваишаве — всем вайшнавам; говинда — Говинда; кахе — сообщает; эи бт — это послание; уни’ — услышав; сабра мтхе — на головы всех; йаичхе — будто; хаила — был; ваджра-гхта — удар молнии.
Говинда сообщил об этой просьбе всем преданным. Для них эта новость была как удар молнии, обрушившийся им на голову.
ТЕКСТ 56
рмачандра-пурӣке сабйа дейа тираскра
‘эи ппишха си’ пра ла-ила сабра’рмачандра-пурӣке — Рамачандру Пури; сабйа — все преданные; дейа тираскра — проклинали; эи ппишха — этот грешник; си’ — придя; пра — жизнь; ла-ила — забрал; сабра — у всех.
Все преданные стали проклинать Рамачандру Пури, говоря: «Этот грешник пришел сюда только для того, чтобы лишить нас всех жизни».
ТЕКСТ 57-58
сеи-дина эка-випра каила нимантраа
эка-чаухи бхта, пча-гара вйаджанаэи-мтра говинда каила агӣкра
мтхйа гх мре випра, каре ххкрасеи-дина — в тот день; эка-випра — один брахман; каила нимантраа — пригласил; эка-чаухи бхта — одну четвертую горшка риса; пча-гара вйаджана — овощей всего на пять ганд; эи-мтра — только это; говинда — слуга Господа Чайтаньи Махапрабху по имени Говинда; каила агӣкра — принял; мтхйа — свою голову; гх мре — ударил; випра — тот брахман; каре хх-кра — стал восклицать: «Горе! Горе!»
В тот день один брахман пригласил Шри Чайтанью Махапрабху к себе на обед. Но когда Говинда принял только овощи на пять ганд и четверть горшка риса, тот брахман в отчаянии стал причитать и бить себя по голове.
ТЕКСТ 59
сеи бхта-вйаджана прабху ардхека кхила
йе кичху рахила, тх говинда пиласеи — тех; бхта — риса; вйаджана — овощей; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; ардхека кхила — съел половину; йе кичху рахила — что осталось; тх — то; говинда — Говинда; пила — получил.
Шри Чайтанья Махапрабху съел только половину того риса и овощей, а то, что осталось, взял себе Говинда.
ТЕКСТ 60
ардхана карена прабху, говинда ардхана
саба бхакта-гаа табе чхила бходжанаардха-аана карена — съедает половину; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; говинда — Говинда; ардха-аана — съедает половину; саба бхакта-гаа — все преданные; табе — тогда; чхила бходжана — перестали есть.
Так Шри Чайтанья Махапрабху и Говинда стали есть только половину от того, что им требовалось. Из-за этого все остальные преданные тоже перестали есть.
ТЕКСТ 61
говинда-кӣваре прабху каил джпана
‘духе анйатра мги’ кара удара бхараа’говинда-кӣваре — Говинде и Кашишваре; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; каил — сделал; джпана — указание; духе — вы оба; анйатра — в другом месте; мги’ — прося подаяние; кара удара бхараа — наполняйте свои животы.
Шри Чайтанья Махапрабху наказал Говинде и Кашишваре: «Вы оба можете принимать угощение в каком-нибудь другом месте, чтобы не голодать».
ТЕКСТ 62
эи-рӯпа мах-дукхе дина ката гела
уни’ рмачандра-пурӣ прабху-па илаэи-рӯпа — таким образом; мах-дукхе — в великом горе; дина ката — несколько дней; гела — прошли; уни’ — услышав; рмачандра-пурӣ — Рамачандра Пури; прабху-па ила — пришел к Шри Чайтанье Махапрабху.
Так в великом горе прошли несколько дней. Услышав обо всем этом, Рамачандра Пури пришел к Шри Чайтанье Махапрабху.
ТЕКСТ 63
прама кари’ прабху каил чараа вандана
прабхуре кахайе кичху хсий вачанапрама кари’ — кланяясь; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; каил чараа вандана — выразил почтение у его стоп; прабхуре — Шри Чайтанье Махапрабху; кахайе — говорит; кичху — несколько; хсий — улыбаясь; вачана — слов.
Шри Чайтанья Махапрабху поклонился Рамачандре Пури, дотронувшись до его стоп. В ответ Рамачандра Пури улыбнулся и сказал Господу такие слова.
ТЕКСТ 64
“саннйсӣра дхарма нахе ‘индрийа-тарпаа’
йаичхе таичхе каре мтра удара бхараасаннйсӣра — санньяси; дхарма — религиозная обязанность; нахе — не; индрийа-тарпаа — удовлетворять чувства; йаичхе таичхе — так или иначе; каре — совершает; мтра — только; удара бхараа — наполнение желудка.
Рамачандра Пури посоветовал Ему: «Санньяси не пристало удовлетворять свои чувства. Он должен питаться тем, чем придется».
ТЕКСТ 65
томре кшӣа декхи, уни, — кара ардхана
эи ‘ушка-ваиргйа’ нахе саннйсӣра ‘дхарма’томре — Ты; кшӣа — исхудавший; декхи — вижу; уни — я слышал; кара ардха-аана — Ты ешь лишь половину; эи — это; ушка-ваиргйа — сухое отречение; нахе — не; саннйсӣра дхарма — религия санньяси.
«Я слышал, что Ты урезал Свое питание наполовину. И теперь я сам вижу, что Ты исхудал. Но такое бессмысленное отречение от мира тоже противоречит религиозным принципам санньяси».
ТЕКСТ 66
йатх-йогйа удара бхаре, н каре ‘вишайа’ бхога
саннйсӣра табе сиддха хайа джна-йогайатх-йогйа — сколько нужно; удара бхаре — наполняет желудок; н каре — не совершает; вишайа бхога — материального наслаждения; саннйсӣра — санньяси; табе — тогда; сиддха — совершенный; хайа — есть; джна-йога — духовное продвижение в знании.
«Санньяси должен есть ровно столько, сколько необходимо для поддержания жизни в теле, но не должен стремиться к материальным удовольствиям, пытаясь услаждать свои чувства. Так санньяси может достичь совершенства в познании духа».
ТЕКСТ 67-68
нтй-анато ’пи його ’сти
на чаикнтам ананата
на чти-свапна-ӣласйа
джграто наива чрджунайуктхра-вихрасйа
йукта-чешасйа кармасу
йукта-свапнвабодхасйа
його бхавати дукха-х”на — не; ати-аната — переедающего; апи — поистине; йога — связь со Всевышним; асти — есть; на — не; ча — также; экнтам — только; ананата — воздерживающегося от еды; на — не; ча — также; ати-свапна-ӣласйа — того, кто видит слишком много снов; джграта — того, кто слишком долго бодрствует; на — не; эва — поистине; ча — также; арджуна — о Арджуна; йукта — сколько необходимо; хра — питание; вихрасйа — того, чьи чувственные удовольствия; йукта — необходимое; чешасйа — чьи усилия; кармасу — в исполнении обязанностей; йукта — сколько необходимо; свапна — сон; авабодхасйа — бодрствующего; йога — практика йоги; бхавати — есть; дукха-х — уменьшение страданий.
«[Господь Кришна сказал:] „Дорогой Арджуна, не способен заниматься йогой тот, кто ест больше, чем нужно, или без нужды постится, спит и видит слишком много снов или недосыпает. Следует есть и удовлетворять свои чувства в той мере, в какой это необходимо. Нужно прилагать надлежащие усилия для исполнения своих обязанностей и упорядочить свой сон и бодрствование. Так, идя путем мистической йоги, человек избавляется от всех материальных страданий“».
КОММЕНТАРИЙ: Это цитата из «Бхагавад-гиты» (6.16–17).
ТЕКСТ 69
прабху кахе, — “аджа блака муи ‘ишйа’ томра
море икш деха’, — эи бхгйа мра”прабху кахе — Шри Чайтанья Махапрабху сказал; аджа — невежественный; блака — ребенок; муи — Я; ишйа томра — твой ученик; море — Меня; икш деха’ — ты учишь; эи — это; бхгйа мра — Моя великая удача.
Шри Чайтанья Махапрабху смиренно ответил: «Перед тобой Я все равно что невежественный мальчишка, твой ученик. Мне очень повезло, что ты даешь Мне наставления».
ТЕКСТ 70
эта уни’ рмачандра-пурӣ ухи’ гел
бхакта-гаа ардхана каре, — пурӣ госи унилэта уни’ — услышав это; рмачандра-пурӣ — Рамачандра Пури; ухи’ гел — встал и ушел; бхакта-гаа — преданные; ардха-аана каре — урезали свой рацион наполовину; пурӣ госи — Рамачандра Пури; унил — услышал.
Выслушав это, Рамачандра Пури встал и удалился. До него также дошло известие о том, что все преданные Шри Чайтаньи Махапрабху стали есть вдвое меньше обычного.
ТЕКСТ 71
ра дина бхакта-гаа-саха парамнанда-пурӣ
прабху-пе ниведил даинйа-винайа кари’ра дина — на следующий день; бхакта-гаа-саха — с другими преданными; парамнанда-пурӣ — Парамананда Пури; прабху-пе — перед Шри Чайтаньей Махапрабху; ниведил — обратился с просьбой; даинйа-винайа кари’ — с большим смирением и покорностью.
На следующий день Парамананда Пури и другие преданные обратились к Шри Чайтанье Махапрабху с большим смирением и покорностью.
ТЕКСТ 72
“рмачандра-пурӣ хайа ниндука-свабхва
тра боле анна чхи’ киб хабе лбха?рмачандра-пурӣ — Рамачандра Пури; хайа — есть; ниндука-свабхва — оскорбитель по природе; тра боле — из-за его слов; анна чхи’ — перестал нормально питаться; киб — какая; хабе — будет; лбха — польза.
Парамананда Пури сказал: «Мой духовный брат Рамачандра Пури по природе своей критикан. Какая польза будет от того, что Ты перестанешь есть из-за его замечаний?»
ТЕКСТ 73
пурӣра свабхва, — йатхеша хра кар
йе н кхйа, тре кхоййа йатана карийпурӣра свабхва — характер Рамачандры Пури; йатх-иша — сколько пожелает; хра кар — дает есть; йе — что; н кхйа — не съедает; тре кхоййа — заставляет съесть; йатана карий — с большим вниманием.
«Такова природа Рамачандры Пури, что он сначала кормит человека до отвала, и если кто-то не переедает, он убеждает его съесть побольше».
ТЕКСТ 74
кхой пуна тре карайе ниндана
‘эта анна кхо, — томра ката чхе дхана?кхой — накормив; пуна — снова; тре — его; карайе ниндана — критикует; эта — столько; анна — еды; кхо — ты ешь; томра — твоего; ката — сколько; чхе — есть; дхана — богатства.
«Так он заставляет человека переесть, а потом начинает упрекать его: „Ты ешь слишком много. Откуда у тебя столько денег?“».
ТЕКСТ 75
саннйсӣке эта кхой кара дхарма на!
атаэва джнину, — томра кичху нхи бхса’саннйсӣке — санньяси; эта — столько; кхой — заставляя есть; кара дхарма на — ты нарушаешь их религиозные принципы; атаэва — поэтому; джнину — могу понять; томра — твоего; кичху нхи бхса — нет продвижения.
«„Кроме того, побуждая санньяси объедаться, ты заставляешь их нарушать свои религиозные принципы. Теперь понятно, почему ты находишься на таком низком духовном уровне“».
ТЕКСТ 76
ке каичхе вйавахре, кеб каичхе кхйа
эи анусандхна техо карайа садйаке — кто; каичхе — как; вйавахре — ведет себя; кеб — кто; каичхе — как; кхйа — ест; эи анусандхна — это выяснение; техо — он; карайа — совершает; садйа — всегда.
«Рамачандра Пури только и делает, что выясняет, кто сколько ест и чем занимается в течение дня».
ТЕКСТ 77
стре йеи дуи дхарма каирчхе варджана
сеи карма нирантара ихра караастре — в богооткровенных писаниях; йеи — которые; дуи — два; дхарма — вида деятельности; каирчхе варджана — отвергаются; сеи — те; карма — виды деятельности; нирантара — всегда; ихра — его; караа — занятие.
«Два вида занятий, которые запрещены в богооткровенных писаниях, составляют его каждодневную деятельность».
ТЕКСТ 78
пара-свабхва-карми
на праасен на гархайет
вивам эктмака пайан
практй пурушеа чапара-свабхва-карми — качества или деятельность других; на — не; праасет — следует хвалить; на — не; гархайет — следует критиковать; вивам — вселенную; эка-тмакам — единой; пайан — видя; практй — по природе; пурушеа — живым существом; ча — также.
„Следует видеть, что все в мироздании, будучи сочетанием материальной энергии и живого существа, имеет единую природу. Поэтому не следует ни хвалить, ни ругать качества и поступки других“.
КОММЕНТАРИЙ: Это стих из «Шримад-Бхагаватам» (11.28.1), который произносит Господь Кришна, обращаясь к Уддхаве.
ТЕКСТ 79
тра мадхйе пӯрва-видхи ‘праас’ чхий
пара-видхи ‘нинд’ каре ‘балишха’ джнийтра мадхйе — из двух; пӯрва-видхи — первое правило; праас — превознося; чхий — отвергая; пара-видхи — другое правило; нинд — критику; каре — совершает; балишха джний — зная, что оно важнее.
«Из этих двух правил Рамачандра Пури следует первому, никого не хваля, но, хотя он и знает, что второе правило имеет бо́льшую важность, он не следует ему, критикуя других».
КОММЕНТАРИЙ: В приведенном выше стихе из «Шримад-Бхагаватам» даются два наставления. Первое, именуемое пӯрва-видхи, запрещает хвалить, а второе (пара-видхи) запрещает осуждать. Как станет ясно из следующего стиха, запрет на похвалу менее важен, чем запрет на поношение. Следует тщательно следовать пара-видхи, в то время как пурва-видхи можно иногда пренебречь. Таким образом, обсуждаемый стих разрешает восхвалять, но запрещает осуждать. Это называется лешокти, «высказывание, имеющее двойной смысл». Однако Рамачандра Пури поступал прямо противоположным образом, так как он пренебрегал пара-видхи, но строго следовал пурва-видхи. Поскольку он нарушал второй запрет — критиковал других, он преступал оба правила.
ТЕКСТ 80
пӯрва-парайор мадхйе пара-видхир балавн
пӯрва-парайо — предыдущего и следующего; мадхйе — из; пара-видхи — следующее правило; балавн — важнее.
„Из двух следующих одно за другим правил более важным является второе“.
КОММЕНТАРИЙ: Это стих из трактата по ньяе.
ТЕКСТ 81
йх гуа ата чхе, тх н каре грахаа
гуа-мадхйе чхале каре доша-ропаайх — где; гуа — достоинств; ата — сотни; чхе — есть; тх — их; н каре грахаа — не замечает; гуа-мадхйе — достоинствам; чхале — с помощью лукавства; каре — совершает; доша-ропаа — приписывание недостатков.
«Даже если у кого-то есть сотни достоинств, хулитель их не заметит. Напротив, он умудряется отыскать недостатки даже в достоинствах».
ТЕКСТ 82
ихра свабхва их карите н йуййа
татхпи кахийе кичху марма-дукха пйаихра свабхва — его качествам; их — здесь; карите н йуййа — не следует подражать; татхпи — тем не менее; кахийе — я говорю; кичху — что-то; марма-дукха — страдание в сердце; пйа — получаем.
«Поэтому никто не должен следовать примеру Рамачандры Пури. Тем не менее мне придется сказать несколько слов против него, ибо он заставляет страдать наши сердца».
ТЕКСТ 83
ихра вачане кене анна тйга кара?
пӯрвават нимантраа мна’, — сабра бола дхара”ихра вачане — из-за его замечаний; кене — почему; анна — пищу; тйга кара — Ты оставил; пӯрва-ват — как прежде; нимантраа мна’ — прими приглашение; сабра — всех; бола — слова; дхара — прими.
«Почему Ты, услышав упреки Рамачандры Пури, перестал нормально есть? Пожалуйста, продолжай принимать наши приглашения, как раньше. Это наша общая просьба к Тебе».
ТЕКСТ 84
прабху кахе, — “сабе кене пурӣре кара роша?
’сахаджа’ дхарма кахе техо, тра киб доша?прабху кахе — Шри Чайтанья Махапрабху ответил; сабе — все; кене — почему; пурӣре — на Рамачандру Пури; кара роша — сердитые; сахаджа — естественные; дхарма — религиозные принципы; кахе — излагает; техо — он; тра — его; киб — какая; доша — вина.
Шри Чайтанья Махапрабху ответил: «Почему вы так сердитесь на Рамачандру Пури? Он говорит о правилах, которым естественным образом должны следовать все санньяси. В чем он виноват?»
ТЕКСТ 85
йати ха джихв-лмпайа — атйанта анййа
йатира дхарма, — пра ркхите хра-мтра кхйа”йати ха — будучи санньяси; джихв-лмпайа — потворство языку; атйанта анййа — тяжкое нарушение; йатира дхарма — религиозных принципов санньяси; пра ркхите — для поддержания жизни; хра — пищу; мтра — только; кхйа — ест.
«Для санньяси потворство языку — великий грех. Обязанность санньяси — есть ровно столько, сколько нужно для того, чтобы поддерживать душу в теле».
ТЕКСТ 86
табе сабе мели’ прабхуре баху йатна каил
сабра грахе прабху ардхека ркхилтабе — затем; сабе мели’ — когда собрались все преданные; прабхуре — к Шри Чайтанье Махапрабху; баху йатна каил — обратились с настойчивой просьбой; сабра грахе — из-за их настойчивости; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; ардхека ркхил — принял половину.
Шри Чайтанья Махапрабху не поддался настойчивым уговорам преданных снова начать есть столько, сколько Он ел всегда. Но Он пошел им навстречу и стал есть половину от обычного.
ТЕКСТ 87
дуи-паа кауи лге прабхура нимантрае
кабху дуи-джана бхокт, кабху тина-джанедуи-паа кауи — две паны кауди (сто шестьдесят ракушек); лге — стоит; прабхура нимантрае — пригласить Шри Чайтанью Махапрабху; кабху — иногда; дуи-джана — два человека; бхокт — вкушают; кабху — иногда; тина-джане — три.
Чтобы пригласить к себе Шри Чайтанью Махапрабху, нужно было купить пищи на две паны кауди [сто шестьдесят ракушек], и этой пищи хватало на двоих или иногда троих человек.
ТЕКСТ 88
абходжйнна випра йади карена нимантраа
прасда-мӯлйа ла-ите лге кауи дуи-пааабходжйа-анна випра — брахман, от которого нельзя принимать пищу; йади — если; карена нимантраа — приглашает; прасда-мӯлйа — стоимость прасада; ла-ите — покрыть; лге — стоит; кауи дуи-паа — две паны кауди.
Когда Господа приглашал к себе брахман, от которого нельзя было принимать пищу, брахман тратил две паны раковин, чтобы купить прасад.
ТЕКСТ 89
бходжйнна випра йади нимантраа каре
кичху ‘прасда’ не, кичху пка каре гхаребходжйа-анна випра — брахман, от которого можно принимать пищу; йади — если; нимантраа каре — приглашает; кичху — некоторое количество; прасда — прасада; не — приносит; кичху — некоторое количество; пка каре — готовит; гхаре — дома.
Когда же Его приглашал к себе брахман, от которого можно было принимать пищу, тот брахман часть прасада покупал, а часть готовил у себя дома.
ТЕКСТ 90-91
паита-госи, бхагавн-чрйа, срвабхаума
нимантраера дине йади каре нимантраат-сабра иччхйа прабху карена бходжана
тх прабхура свтантрйа ни, йаичхе тра манапаита-госи — Гададхара Пандит; бхагавн-чрйа — Бхагаван Ачарья; срвабхаума — Сарвабхаума Бхаттачарья; нимантраера дине — в день, когда Господь Чайтанья был приглашен другими; йади — если; каре нимантраа — они приглашали; т-сабра — всех их; иччхйа — по желанию; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; карена бходжана — принимал пищу; тх — в том случае; прабхура — Господа Чайтаньи; свтантрйа ни — не было независимости; йаичхе — как; тра — их; мана — ум.
Когда Чайтанью Махапрабху приглашали к себе Гададхара Пандит, Бхагаван Ачарья или Сарвабхаума Бхаттачарья, Он принимал их приглашение, даже если в тот день был приглашен в дом к другим преданным. Он подчинялся их желанию, ибо не считал Себя независимым.
ТЕКСТ 92
бхакта-гае сукха дите прабхура ‘аватра’
йх йаичхе йогйа, тх карена вйавахрабхакта-гае — Своим преданным; сукха дите — чтобы доставлять радость; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; аватра — воплощение; йх йаичхе йогйа — как подобало в соответствии со временем и обстоятельствами; тх карена вйавахра — Он поступал таким образом.
Шри Чайтанья Махапрабху явился в этот мир только для того, чтобы радовать Своих преданных. Все, что Он делал в разных обстоятельствах, Он делал ради этого.
ТЕКСТ 93
кабху лаукика рӣти, — йена ‘итара’ джана
кабху сватантра, карена ‘аиварйа’ пракаанакабху — иногда; лаукика рӣти — обычное поведение; йена — как; итара джана — обычный человек; кабху — иногда; сватантра — полностью независимый; карена — совершает; аиварйа пракаана — проявление божественного величия.
Будучи полностью независимым, Шри Чайтанья Махапрабху иногда вел Себя как обычный человек, а в других случаях проявлял Свое божественное величие.
ТЕКСТ 94
кабху рмачандра-пурӣра хайа бхтйа-прйа
кабху тре нхи мне, декхе та-прйакабху — иногда; рмачандра-пурӣра — Рамачандры Пури; хайа — был; бхтйа-прйа — в точности как слуга; кабху — иногда; тре — на него; нхи мне — не обращал внимания; декхе — видит; та-прйа — как травинку.
Иногда Шри Чайтанья Махапрабху признавал Рамачандру Пури Своим господином, а Себя — его слугой, а в других случаях обращал на него не больше внимания, чем на травинку.
ТЕКСТ 95
ӣвара-чаритра прабхура — буддхира агочара
йабе йеи карена, сеи саба — манохараӣвара-чаритра — качества, присущие Верховной Личности Бога; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; буддхира агочара — вне досягаемости разума; йабе — когда; йеи — что; карена — Он делал; сеи — то; саба — все; манохара — прекрасные.
Шри Чайтанья Махапрабху поступал, как и должно Верховной Личности Бога, — непостижимым для разума образом. Он делал то, что пожелает, но все, что Он делал, было прекрасно.
ТЕКСТ 96
эи-мата рмачандра-пурӣ нӣлчале
дина ката рахи’ гел ‘тӣртха’ карибреэи-мата — таким образом; рмачандра-пурӣ — Рамачандра Пури; нӣлчале — в Джаганнатха-Пури; дина ката — какое-то время; рахи’ — прожив; гел — ушел; тӣртха карибре — посетить святые места.
Прожив какое-то время в Нилачале [Джаганнатха-Пури], Рамачандра Пури отправился в паломничество по святым местам.
ТЕКСТ 97
техо геле прабхура гаа хаила харашита
ирера птхара йена паила чамбитатехо геле — когда он ушел; прабхура гаа — преданные из окружения Шри Чайтаньи Махапрабху; хаила харашита — очень обрадовались; ирера — с головы; птхара — камень; йена — как будто; паила — упал; чабита — вдруг.
Все преданные очень тяготились присутствием Рамачандры Пури. Поэтому, когда он покинул Джаганнатха-Пури, радости преданных не было конца. Им показалось, будто тяжелый камень упал у них с плеч.
ТЕКСТ 98
сваччханде нимантраа, прабхура кӣртана-нартана
сваччханде карена сабе прасда бходжанасваччханде — свободно; нимантраа — приглашение; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; кӣртана-нартана — пение и танцы; сваччханде — с полной свободой; карена сабе — все совершали; прасда бходжана — принятие прасада.
После его ухода все снова стали счастливы. Шри Чайтанья Махапрабху стал, как и раньше, принимать приглашения и петь и танцевать вместе с преданными. Другие тоже стали принимать прасад, не беспокоясь ни о чем.
ТЕКСТ 99
гуру упекш каиле, аичхе пхала хайа
краме ӣвара-парйанта апардхе хекайагуру упекш каиле — если духовный учитель отверг кого-то; аичхе — такой; пхала — результат; хайа — есть; краме — постепенно; ӣвара-парйанта — вплоть до Личности Бога; апардхе хекайа — оскорбляет.
Тот, кого отверг духовный учитель, постепенно опускается до того, что, подобно Рамачандре Пури, начинает оскорблять Самого Верховного Господа.
ТЕКСТ 100
йадйапи гуру-буддхйе прабху тра доша н ла-ила
тра пхала-двр локе икш карилайадйапи — хотя; гуру-буддхйе — считая его Своим духовным учителем; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; тра — его; доша — оскорбление; н ла-ила — не принял; тра — его; пхала — результата; двр — с помощью; локе — обычных людей; икш карила — научил.
Сам Шри Чайтанья Махапрабху не принял на Свой счет оскорбления Рамачандры Пури, потому что считал его Своим духовным наставником. Однако тот своим поведением показал всем, к каким результатам приводит оскорбление духовного учителя.
ТЕКСТ 101
чаитанйа-чаритра — йена амтера пӯра
уните равае мане лгайе мадхурачаитанйа-чаритра — поведение Шри Чайтаньи Махапрабху; йена — как если бы; амтера пӯра — исполненное нектара; уните — слыша; равае — для слуха; мане — для ума; лгайе — чувствует; мадхура — радость.
Качества и поступки Шри Чайтаньи Махапрабху исполнены нектара. Рассказы о них ласкают слух и ум.
ТЕКСТ 102
чаитанйа-чаритра ликхи, уна эка-мане
анйсе пбе према рӣ-кша-чараечаитанйа-чаритра — деяния и качества Шри Чайтаньи Махапрабху; ликхи — описываю; уна — пожалуйста, послушайте; эка-мане — внимательно; анйсе — легко; пбе — вы обретете; према — экстатическую любовь; рӣ-кша-чарае — к лотосным стопам Господа Шри Кришны.
Я описываю качества и деяния Шри Чайтаньи Махапрабху. О люди, слушайте о них внимательно, ибо это позволит вам с легкостью обрести экстатическую любовь к лотосным стопам Господа Шри Кришны.
ТЕКСТ 103
рӣ-рӯпа-рагхунтха-паде йра а
чаитанйа-чаритмта кахе кшадсарӣ-рӯпа — Шрилы Рупы Госвами; рагхунтха — Шрилы Рагхунатхи даса Госвами; паде — у лотосных стоп; йра — на которые; а — упование; чаитанйа-чаритмта — книгу под названием «Чайтанья-чаритамрита»; кахе — повествует; кшадса — Шрила Кришнадас Кавираджа Госвами.
Молясь у лотосных стоп Шри Рупы и Шри Рагхунатхи, уповая на их милость и следуя за ними, я, Кришнадас, рассказываю «Шри Чайтанья-чаритамриту».
Так заканчивается комментарий к восьмой главе Антья-лилы «Шри Чайтанья-чаритамриты», в которой рассказывается о том, как Господь стал меньше есть, опасаясь замечаний Рамачандры Пури.
-
Чайтанья-Чаритамрита
Антья-лила
Глава Девятая
Спасение Гопинатхи Паттанаяки
Краткое содержание девятой главы таково. Гопинатха Паттанаяка, сын Бхавананды Рая, состоял на правительственной службе и незаконно присвоил некоторую сумму денег из казны. Поэтому старший сын царя Пратапарудры, бара джана, приказал его казнить. Гопинатху Паттанаяку возвели на чангу для казни, но по милости Шри Чайтаньи Махапрабху он был спасен. Более того, его повысили в должности.
ТЕКСТ 1
агайа-дханйа-чаитанйа
ган према-ванйай
нинйе ’дханйа-джана-свнта-мару авад анӯпатмагайа — бесчисленных; дханйа — достославных; чаитанйа-ганм — спутников Шри Чайтаньи Махапрабху; према-ванйай — наводнением экстатической любви; нинйе — была приведена; адханйа-джана — несчастных людей; свнта-мару — пустыня сердца; ават — всегда; анӯпатм — к изобилию воды.
Бесчисленные, увенчанные славой последователи Шри Чайтаньи Махапрабху оросили пустыню сердец всех неудачливых людей, затопив их потоком экстатической любви.
ТЕКСТ 2
джайа джайа рӣ-кша-чаитанйа даймайа
джайа джайа нитйнанда каруа-хдайаджайа джайа — слава; рӣ-кша-чаитанйа — Шри Чайтанье Махапрабху; дай-майа — милостивому; джайа джайа — слава; нитйнанда — Господу Нитьянанде; каруа-хдайа — милосердному.
Слава Шри Кришне Чайтанье Махапрабху, самому милостивому воплощению Бога! Слава милосердному Господу Нитьянанде!
ТЕКСТ 3
джайдваитчрйа джайа джайа даймайа
джайа гаура-бхакта-гаа саба расамайаджайа — слава; адваита-чрйа — Адвайте Ачарье; джайа джайа — слава; дай-майа — милостивому; джайа — слава; гаура-бхакта-гаа — преданным Шри Чайтаньи Махапрабху; саба — всем; раса-майа — преисполненным трансцендентного блаженства.
Слава милостивому Адвайте Ачарье! Слава преданным Шри Чайтаньи Махапрабху, всегда исполненным трансцендентного блаженства!
ТЕКСТ 4
эи-мата махпрабху бхакта-гаа-саге
нӣлчале вса карена кша-према-рагеэи-мата — таким образом; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; бхакта-гаа-саге — вместе со Своими преданными; нӣлчале — в Джаганнатха-Пури; вса карена — жил; кша-према-раге — преисполненный экстатической любви к Господу Кришне.
Так Шри Чайтанья Махапрабху жил в Нилачале [Джаганнатха-Пури] вместе со Своими близкими преданными, постоянно погруженный в экстаз любви к Кришне.
ТЕКСТ 5
антаре-бхире кша-вираха-тарага
нн-бхве вйкула прабхура мана ра агаантаре-бхире — внутри и снаружи; кша-вираха-тарага — волны разлуки с Кришной; нн-бхве — различными экстатическими переживаниями; вйкула — возбуждаемые; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; мана ра ага — ум и тело.
Шри Чайтанья Махапрабху всегда внутри и снаружи ощущал волны разлуки с Кришной. В Его уме и теле проявлялись различные признаки переживаемых духовных эмоций.
ТЕКСТ 6
дине нтйа-кӣртана, джаганнтха-дараана
ртрйе рйа-сварӯпа-сане раса-свданадине — днем; нтйа-кӣртана — танец и пение; джаганнтха-дараана — видя Господа Джаганнатху; ртрйе — ночью; рйа-сварӯпа-сане — с Раманандой Раем и Сварупой Дамодарой; раса-свдана — вкушение трансцендентного блаженства.
Днем Он танцевал, пел и созерцал Господа Джаганнатху в храме, а ночью вкушал трансцендентное блаженство в обществе Рамананды Рая и Сварупы Дамодары.
ТЕКСТ 7
триджагатера лока си’ карена дараана
йеи декхе, сеи пйа кша-према-дханатри-джагатера — трех миров; лока — люди; си’ — приходя; карена дараана — навещали; йеи декхе — любой, кто видел; сеи пйа — тот обретал; кша-према-дхана — трансцендентное сокровище экстатической любви к Кришне.
Обитатели всех трех миров приходили, чтобы взглянуть на Шри Чайтанью Махапрабху, и любой, кто видел Его, обретал трансцендентное сокровище любви к Кришне.
ТЕКСТ 8
манушйера вее дева-гандхарва-киннара
сапта-птлера йата даитйа вишадхараманушйера вее — в облике людей; дева-гандхарва-киннара — полубоги, гандхарвы и киннары; сапта-птлера — с семи низших планетных систем; йата — всевозможные; даитйа — демоны; виша-дхара — змееподобные живые существа.
Обитатели семи высших планетных систем — полубоги, гандхарвы, киннары и другие , — а также обитатели семи низших планетных систем [Паталалоки], включая демонов и змееподобных существ, — все приходили увидеть Шри Чайтанью Махапрабху, приняв человеческий облик.
ТЕКСТ 9
сапта-двӣпе нава-кхае ваисе йата джана
нн-вее си’ каре прабхура дараанасапта-двӣпе — на семи островах; нава-кхае — на девяти кхандах; ваисе — обитают; йата джана — все живые существа; нн-вее — в разных облачениях; си’ — приходя; каре прабхура дараана — посещали Шри Чайтанью Махапрабху.
К Шри Чайтанье Махапрабху приходили обитатели семи островов и девяти кханд, облаченные в разные одежды.
ТЕКСТ 10
прахлда, бали, вйса, ука ди муни-гаа
си’ прабху декхи’ преме хайа ачетанапрахлда — Махараджа Прахлада; бали — Махараджа Бали; вйса — Вьясадева; ука — Шукадева Госвами; ди — и так далее; муни-гаа — великие мудрецы; си’ — придя; прабху декхи’ — увидев Шри Чайтанью Махапрабху; преме — охваченные экстатической любовью к Кришне; хайа ачетана — теряли сознание.
Махараджа Прахлада, Махараджа Бали, Вьясадева, Шукадева Госвами и другие великие мудрецы посещали Шри Чайтанью Махапрабху. При виде Его они теряли сознание, охваченные экстатической любовью к Кришне.
КОММЕНТАРИЙ: По мнению некоторых историков, Махараджа Прахлада родился в Трета-югу в городе Мултан на территории современного штата Пенджаб. Его отцом был Хираньякашипу, царь из династии Кашьяпы. Махараджа Прахлада был великим преданным Господа Вишну, но его отец ненавидел Вишну. Из-за их разногласий отец-демон стал всячески преследовать и мучить Прахладу. Когда эти мучения стали нестерпимы, Верховный Господь явился в образе Нрисимхадевы и убил великого демона Хираньякашипу.
Махараджа Бали был внуком Махараджи Прахлады. Сыном Махараджи Прахлады был Вирочана, а сыном Вирочаны — Бали. Придя в образе Ваманы и попросив Махараджу Бали пожертвовать Ему клочок земли размером в три шага, Господь забрал у него все три мира. Так Махараджа Бали стал великим преданным Господа Ваманы. У Махараджи Бали было сто сыновей, старшим и самым известным из которых был Махараджа Бана.
Вьясадева был сыном великого мудреца Парашары. Он также известен под именами Сатьяватея и Кришна-Двайпаяна Бадараяна Муни. Будучи одним из самых больших знатоков Вед, он для удобства разделил изначальную Веду на четыре части, которые стали называться «Сама», «Яджур», «Риг» и «Атхарва». Он также написал восемнадцать Пуран и философский трактат «Брахма-сутра». В конце он составил «Шримад-Бхагаватам» — естественный комментарий к «Брахма-сутре». Он принадлежит к Брахма-сампрадае и является непосредственным учеником Нарады Муни.
Шукадева Госвами был сыном Вьясадевы. Он был брахмачари, имевшим полный опыт постижения Брахмана, но позже стал великим преданным Господа Кришны. Это он поведал «Шримад-Бхагаватам» Махарадже Парикшиту.
ТЕКСТ 11
бхире пхукре лока, дарана н п
‘кша каха’ балена прабху бхире сийбхире — снаружи; пху-кре — с шумом; лока — люди; дарана н п — не имея возможности увидеть; кша каха — повторяйте «Кришна»; балена — говорит; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; бхире сий — выходя наружу.
Не имея возможности увидеть Шри Чайтанью Махапрабху, люди, толпящиеся за дверьми Его комнаты, громко шумели. Тогда Шри Чайтанья Махапрабху выходил наружу и говорил им: «Повторяйте „Харе Кришна“».
ТЕКСТ 12
прабхура даране саба лока преме бхсе
эи-мата ййа прабхура ртри-дивасепрабхура даране — увидев Шри Чайтанью Махапрабху; саба лока — все люди; преме бхсе — погружались в экстатическую любовь; эи-мата — таким образом; ййа — проходят; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; ртри-дивасе — ночь и день.
Самые разные люди приходили посмотреть на Господа. Увидев Его, они все преисполнялись экстатической любви к Кришне. Так Шри Чайтанья Махапрабху проводил Свои дни и ночи.
ТЕКСТ 13
эка-дина лока си’ прабхуре ниведила
гопӣнтхере ‘баа джн’ чге чаилаэка-дина — однажды; лока — люди; си’ — придя; прабхуре — Шри Чайтанье Махапрабху; ниведила — сообщили; гопӣнтхере — Гопинатху Паттанаяку; баа джн — старший сын царя Пратапарудры; чге чаила — завел на чангу.
Однажды к Шри Чайтанье Махапрабху прибежали люди и сообщили: «Гопинатха Паттанаяка, сын Бхавананды Рая, осужден на смерть старшим сыном царя, бара-джаной, и уже стоит на чанге».
КОММЕНТАРИЙ: Чанга — это орудие казни. Она представляла собой помост, на который возводили казнимого. Под помостом клинками вверх были установлены мечи. На них и сбрасывали приговоренного к смертной казни. По какой-то причине Гопинатха Паттанаяка был осужден на смерть, и его уже возвели на чангу.
ТЕКСТ 14
тале кхага пти’ тре упаре рибе
прабху ракш карена йабе, табе нистрибетале — внизу; кхага — мечи; пти’ — расставив; тре — его; упаре — сверху; рибе — бросит; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; ракш карена — защитит; йабе — когда; табе — тогда; нистрибе — будет спасен.
«Старший сын царя уже расставил мечи под помостом, — сообщили прибежавшие, — и скоро сбросит на них Гопинатху. О Господь, только Ты можешь спасти его».
ТЕКСТ 15
савае томра севака — бхавнанда-рйа
тра путра — томра севаке ркхите йуййаса-вае — со своей семьей; томра — Твой; севака — слуга; бхавнанда-рйа — Бхавананда Рай; тра путра — его сына; томра севаке — Твоего слугу; ркхите — защитить; йуййа — должен.
«Бхавананда Рай и вся его семья — Твои преданные слуги. Поэтому Тебе следует спасти его сына».
ТЕКСТ 16
прабху кахе, — ‘рдж кене карайе тана?’
табе сеи лока кахе саба вивараапрабху кахе — Шри Чайтанья Махапрабху сказал; рдж — царь; кене — почему; карайе тана — наказывает; табе — затем; се лока — эти люди; кахе — рассказали; саба вивараа — всю историю.
Шри Чайтанья Махапрабху спросил: «Почему царь наказывает его?» В ответ на это люди рассказали, что произошло.
ТЕКСТ 17
“гопӣнтха-паанйака — рмнанда-бхи
сарва-кла хайа теха рджа-вишайӣгопӣнтха-паанйака — Гопинатха Паттанаяка; рмнанда-бхи — брат Рамананды Рая; сарва-кла — всегда; хайа — есть; теха — он; рджа-вишайӣ — казначей царя.
Они сказали: «Гопинатха Паттанаяка, брат Рамананды Рая, всегда был одним из царских казначеев».
ТЕКСТ 18
‘младжхй-даапе’ тра адхикра
сдхи’ пи’ ни’ дравйа дила рджа-дврамладжхй-даапе — в местности под названием Маладжатхья-Дандапата; тра — его; адхикра — должность; сдхи’ — взимая; пи’ — собирая; ни’ — принося; дравйа — деньги; дила — давал; рджа-двра — к дверям царя.
«Он служил в местности под названием Маладжатхья-Дандапата. Там он взимал подати и направлял их в царскую казну».
ТЕКСТ 19
дуи-лакша кхана тра хи бкӣ ха-ила
дуи-лакша кхана кауи рдж та’ мгиладуи-лакша кхана — двести тысяч кахан кауди (одна кахана равна одной тысяче двумстам восьмидесяти кауди); тра хи — от него; бкӣ ха-ила — недоставало; дуи-лакша кхана — двести тысяч кахан; кауи — раковин; рдж — царь; та’ — так; мгила — требовал.
«Когда он передал в казну собранные им подати, обнаружилась недостача в двести тысяч кахан раковин. Царь потребовал у него эту сумму».
ТЕКСТ 20
теха кахе, — “стхӯла-дравйа нхи йе гаи’ диба
краме-краме вечи’ кини’ дравйа бхарибатеха кахе — он ответил; стхӯла-дравйа — наличных денег; нхи — нет; йе — который; гаи’ — счет; диба — могу отдать; краме-краме — постепенно; вечи’ кини’ — покупая и продавая; дравйа — товары; бхариба — возмещу.
«Гопинатха Паттанаяка ответил: „У меня нет в наличии столько денег, чтобы вернуть всю сумму. Дайте мне время. Я намереваюсь закупить и перепродать кое-какие товары, и так, заработав денег, через некоторое время я верну в казну недостающую сумму“».
ТЕКСТ 21
гхо даа-бра хайа, лаха’ мӯлйа кари’ ”
эта бали’ гхо не рджа-двре дхари’гхо — лошадей; даа-бра — десять-двенадцать; хайа — есть; лаха’ — возьми; мӯлйа кари’ — за их настоящую стоимость; эта бали’ — сказав это; гхо не — привел лошадей; рджа-двре дхари’ — держа у ворот царя.
«„У меня есть дюжина хороших лошадей. Можете взять их прямо сейчас в счет уплаты долга, если дадите настоящую цену“. Сказав это, он привел лошадей к воротам царского дворца».
ТЕКСТ 22
эка рджа-путра гхора мӯлйа бхла джне
тре пхила рдж птра-митра санеэка — один; рджа-путра — царевич; гхора мӯлйа — стоимость лошадей; бхла — хорошо; джне — знает; тре пхила — послал за ним; рдж — царь; птра-митра сане — в сопровождении советников и друзей.
«Один из сыновей царя хорошо разбирался в стоимости лошадей. Поэтому царь послал за ним вместе с его свитой — советниками и друзьями».
ТЕКСТ 23
сеи рджа-путра мӯлйа каре гх
гопӣнтхера кродха хаила мӯлйа унийсеи — тот; рджа-путра — царевич; мӯлйа — цену; каре — назначает; гх — занижая; гопӣнтхера — Гопинатхи; кродха хаила — был гнев; мӯлйа уний — услышав цену.
«Но царевич назначил лошадям заниженную цену. Когда Гопинатха Паттанаяка услышал названную им цифру, его охватил гнев».
ТЕКСТ 24
сеи рджа-путрера свабхва, — грӣв пхирйа
ӯрдхва-мукхе бра-бра ити-ути чйасеи рджа-путрера — того царевича; свабхва — особенность; грӣв пхирйа — выворачивает шею; ӯрдхва-мукхе — вверх лицом; бра-бра — снова и снова; ити-ути — туда-сюда; чйа — смотрит.
«У царевича была одна особенность: он то и дело задирал голову кверху и крутил ею, как будто разглядывал небо».
ТЕКСТ 25
тре нинд кари’ кахе сагарва вачане
рдж кп каре тте бхайа нхи мнетре — его; нинд кари’ — оскорбляя; кахе — сказал; са-гарва вачане — гордые слова; рдж — царь; кп каре — был милостив к нему; тте — поэтому; бхайа нхи мне — не боялся.
«Гопинатха Паттанаяка язвительно пошутил о царевиче. Он не боялся его, поскольку был в милости у царя».
ТЕКСТ 26
‘мра гхо грӣв н пхирйа ӯрдхве нхи чйа
тте гхора мӯлйа гхи карите н йуййа’мра гхо — мои лошади; грӣв — шею; н пхирйа — не выворачивают; ӯрдхве — вверх; нхи чйа — не смотрят; тте — поэтому; гхора мӯлйа — цену за лошадей; гхи карите — занижать; н йуййа — не пристало.
«Гопинатха Паттанаяка сказал: „Мои лошади не выворачивают шею и не смотрят вверх. Поэтому не надо занижать их цену“».
ТЕКСТ 27
уни’ рджапутра-мане кродха упаджила
рджра хи йи’ баху лгни карилауни’ — услышав; рджа-путра — царевича; мане — в уме; кродха — гнев; упаджила — возник; рджра хи — перед царем; йи’ — придя; баху лгни карила — оклеветал.
«Услышав это оскорбление, царевич сильно разгневался. Он пришел к царю и оклеветал перед ним Гопинатху Паттанаяку».
ТЕКСТ 28
“кауи нхи дибе эи, бейа чхадма кари’
дж деха йади, — ‘чге ча ла-и кауи’ ”кауи — деньги; нхи дибе — не заплатит; эи — этот человек; бейа — тратит; чхадма кари’ — под разными предлогами; дж деха йади — если прикажешь; чге ча — подняв на чангу; ла-и кауи — получу деньги.
«„Этот Гопинатха Паттанаяка, — сказал он, — не желает возвращать деньги. Вместо этого он тратит их под разными предлогами. Если ты велишь, я подниму его на чангу и верну деньги“».
ТЕКСТ 29
рдж бале, — “йеи бхла, сеи кара ййа
йе упйе кауи пи, кара се упйа”рдж бале — царь сказал; йеи бхла — как лучше; сеи кара — поступай так; ййа — отправившись; йе упйе — любыми средствами; кауи пи — могу вернуть наши деньги; кара — поступай; се упйа — таким образом.
«Царь ответил: „Поступай так, как сочтешь нужным. Делай все, что нужно, чтобы вернуть деньги“».
ТЕКСТ 30
рджа-путра си’ тре чге чаила
кхаага-упаре пхелите тале кхаага птила”рджа-путра — царевич; си’ — придя; тре — его; чге — на чангу; чаила — возвел; кхаага-упаре — на мечи; пхелите — бросить; тале — вниз; кхаага птила — расставил мечи.
«Царевич вернулся, возвел Гопинатху Паттанаяку на помост-чангу и расставил внизу мечи, на которые собирается его сбросить».
ТЕКСТ 31
уни’ прабху кахе кичху кари’ праайа-роша
“рджа-кауи дите нре, рджра киб доша?уни’ — услышав; прабху кахе — Шри Чайтанья Махапрабху сказал; кичху — что-то; кари’ праайа-роша — проявляя дружеское негодование; рджа-кауи — казенные деньги; дите нре — не желает платить; рджра — царя; киб доша — какая вина.
Услышав этот рассказ, Шри Чайтанья Махапрабху ответил с дружеским осуждением в голосе: «Гопинатха Паттанаяка не хочет возвращать царю долг. В чем, по-вашему, провинился царь, наказывая его?»
ТЕКСТ 32
рджа-вилт сдхи’ кхйа, нхи рджа-бхайа
дрӣ-нуйре дий каре нн вйайарджа-вилт — деньги царя; сдхи’ — собирая; кхйа — тратит; нхи рджа-бхайа — не боясь царя; дрӣ-нуйре — танцовщицам; дий — давая; каре — совершает; нн — различные; вйайа — траты.
«Гопинатха Паттанаяка собирает подати от имени царя, но собранные деньги присваивает себе. Не боясь царя, он тратит эти деньги на танцовщиц».
ТЕКСТ 33
йеи чатура, сеи курука рджа-вишайа
рджа-дравйа одхи’ пйа, тра карука вйайа”йеи — кто; чатура — разумный; сеи — тот человек; курука — пусть совершает; рджа-вишайа — правительственную службу; рджа-дравйа одхи’ — заплатив необходимую сумму правительству; пйа — что получает; тра карука вйайа — то пусть тратит.
«Разумный человек на службе у царя сдавал бы в казну столько денег, сколько нужно, и тратил на себя только то, что осталось».
ТЕКСТ 34
хена-кле ра лока ила дх
‘вӣнтхди савае ла гела бндхий’хена-кле — в то время; ра — другой; лока — человек; ила — пришел; дх — поспешно; вӣнтха-ди — Ванинатха и другие; са-вае ла — вместе с семьей; гела бндхий — был схвачен.
В это время прибежал еще один человек и сообщил, что Ванинатха Рай вместе со своей семьей тоже арестован.
ТЕКСТ 35
прабху кахе, — “рдж пане лекхра дравйа ла-иба
ми — виракта саннйсӣ, тхе ки кариба?”прабху кахе — Господь Шри Чайтанья Махапрабху сказал; рдж — царь; пане — сам; лекхра дравйа — нужную сумму; ла-иба — возьмет; ми — Я; виракта саннйсӣ — санньяси, отрекшийся от мира; тхе — в том; ки кариба — что могу сделать.
Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Пусть царь сам возвращает свои деньги. Я санньяси, отрекшийся от мира. Что Я могу сделать?»
ТЕКСТ 36
табе сварӯпди йата прабхура бхакта-гаа
прабхура чарае сабе каил ниведанатабе — тогда; сварӯпа-ди — Сварупа Дамодара и другие; йата — все; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; бхакта-гаа — преданные; прабхура чарае — у лотосных стоп Господа; сабе — все; каил ниведана — обратились с просьбой.
Тогда все преданные во главе со Сварупой Дамодарой Госвами упали к лотосным стопам Шри Чайтаньи Махапрабху и обратились к Нему с такой просьбой.
ТЕКСТ 37
“рмнанда-рйера гошхӣ, саба — томра ‘дса’
томра учита нахе аичхана удса”рмнанда-рйера — Рамананды Рая; гошхӣ — семья; саба — вся; томра дса — Твои слуги; томра — Тебе; учита — подобает; нахе — не; аичхана — такое; удса — безразличие.
«Все члены семьи Рамананды Рая — Твои вечные слуги. Тебе не подобает проявлять такое безразличие к ним, когда они попали в беду».
ТЕКСТ 38
уни’ махпрабху кахе сакродха вачане
“море дж деха’ сабе, йа рджа-стхне!уни’ — услышав; махпрабху — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; кахе — говорит; са-кродха вачане — гневные слова; море — Мне; дж деха’ — вы приказываете; сабе — все; йа — пойти; рджа-стхне — к царю.
На это Шри Чайтанья Махапрабху разгневанно ответил: «Вы хотите, чтобы Я отправился к царю?»
ТЕКСТ 39
том-сабра эи мата, — рджа-хи й
кауи мги’ ла муи чала птийтом-сабра — всех вас; эи мата — это мнение; рджа-хи й — отправившись к царю; кауи мги’ — прося деньги; ла — возьму; муи — Я; чала птий — расправив Мою одежду.
«По-вашему, Я должен пойти к царю, развернуть перед ним Свой фартук для подаяний и просить у него денег?»
ТЕКСТ 40
пча-гара птра хайа саннйсӣ брхмаа
мгиле в кене дибе дуи-лакша кхана?”пча-гара — пяти ганд; птра — законные получатели; хайа — суть; саннйсӣ брхмаа — санньяси и брахманы; мгиле — прошением подаяния; в — или; кене — почему; дибе — даст; дуи-лакша кхана — двести тысяч кахан раковин.
«Разумеется, санньяси или брахманы вправе попросить до пяти ганд денег, но с какой стати кто-то должен давать им двести тысяч кахан раковин?»
ТЕКСТ 41
хена-кле ра лока ила дх
кхаегара упаре гопӣнтхе дитечхе рийхена-кле — в то время; ра — другой; лока — человек; ила — пришел; дх — бегом; кхаегара упаре — на мечи; гопӣнтхе — Гопинатху; дитечхе рий — бросают.
Тут прибежал еще один человек и сообщил, что Гопинатху вот-вот сбросят на мечи.
ТЕКСТ 42
уни’ прабхура гаа прабхуре каре анунайа
прабху кахе, — “ми бхикшука, м хаите кичху найауни’ — услышав; прабхура гаа — преданные Господа; прабхуре каре анунайа — стали умолять Господа; прабху кахе — Господь Шри Чайтанья Махапрабху сказал; ми бхикшука — Я нищий; м хаите кичху найа — Я не могу ничего поделать.
Услышав эту весть, все преданные стали умолять Господа помочь, но Господь ответил: «Я нищий. В этом деле Я не могу ничем помочь».
ТЕКСТ 43
тте ракш карите йади хайа сабра мане
сабе мели’ джнха джаганнтхера чараетте — поэтому; ракш карите — спасти; йади — если; хайа — есть; сабра — всех; мане — в уме; сабе мели’ — все вместе; джнха — молитесь; джаганнтхера чарае — у лотосных стоп Господа Джаганнатхи.
«Поэтому если вы хотите его спасения, то все вместе молитесь у лотосных стоп Господа Джаганнатхи».
ТЕКСТ 44
ӣвара джаганнтха, — йра хте сарва ‘артха’
картум акартум анйатх карите самартха”ӣвара — Верховная Личность Бога; джаганнтха — Господь Джаганнатха; йра хте — в Его руках; сарва артха — все силы; картум — сделать; акартум — не сделать; анйатх — и наоборот; карите — сделать; самартха — способен.
«Господь Джаганнатха — Верховная Личность Бога. Все в Его власти, и потому Он способен поступать, как захочет, и сделать или предотвратить все, что пожелает».
ТЕКСТ 45
их йади махпрабху этека кахил
харичандана-птра йи’ рджре кахилих — здесь; йади — когда; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; этека кахил — сказал это; харичандана-птра — чиновник по имени Харичандана Патра; йи’ — придя; рджре кахил — сообщил царю.
Когда Шри Чайтанья Махапрабху дал такой ответ, один чиновник по имени Харичандана Патра пришел к царю и сказал ему следующее.
ТЕКСТ 46
“гопӣнтха-паанйака — севака томра
севакера пра-даа нахе вйавахрагопӣнтха-паанйака — Гопинатха Паттанаяка; севака томра — твой слуга; севакера пра-даа — казнить слугу; нахе — не; вйавахра — хороший поступок.
Он сказал: «Гопинатха Паттанаяка — твой верный слуга. Царю не пристало посылать своего слугу на казнь».
ТЕКСТ 47
виеша тхра хи кауи бкӣ хайа
пра ниле киб лбха? ниджа дхана-кшайавиеша — особый; тхра хи — его; кауи — денег; бкӣ — долг; хайа — есть; пра ниле — если его убить; киб — какая; лбха — выгода; ниджа — собственного; дхана — богатства; кшайа — потеря.
«Его единственная вина в том, что он задолжал казне. Какой смысл убивать его? От этого в казне денег не прибудет».
ТЕКСТ 48
йатхртха мӯлйе гхо лаха, йеб бкӣ хайа
краме краме дибе, вйартха пра кене лайа”йатх-артха мӯлйе — по должной стоимости; гхо лаха — возьми коней; йеб — какой; бкӣ хайа — остаток долга; краме краме — постепенно; дибе — вернет; вйартха — без надобности; пра — его жизнь; кене — зачем; лайа — забираешь.
«Лучше взять его лошадей по их настоящей цене, а остаток долга он постепенно вернет. Зачем без всякой надобности лишать его жизни?»
ТЕКСТ 49
рдж кахе, — “эи бт ми нхи джни
пра кене ла-иба, тра дравйа чхи мирдж кахе — царь ответил; эи бт — эти новости; ми — я; нхи джни — не знаю; пра — его жизнь; кене — зачем; ла-иба — должен я забирать; тра — его; дравйа — деньги; чхи ми — желаю.
Царь удивленно ответил: «Я ничего не знал об этом. Зачем лишать его жизни? Я хочу от него только недостающих денег».
ТЕКСТ 50
туми йи’ кара тх сарва самдхна
дравйа йаичхе исе, ра рахе тра пра”туми — ты; йи’ — придя; кара — сделай; тх — там; сарва-самдхна — все улаживание; дравйа — товары; йаичхе — чтобы; исе — пришли; ра — и; рахе — сохраняет; тра — свою; пра — жизнь.
«Отправляйся туда и все уладь. Мне нужно только, чтобы он вернул долг, мне не нужна его жизнь».
ТЕКСТ 51
табе харичандана си’ джнре кахила
чге хаите гопӣнтхе ӣгхра нмилатабе — тогда; харичандана — Харичандана Патра; си’ — придя; джнре кахила — сообщил царевичу; чге хаите — с помоста чанги; гопӣнтхе — Гопинатху; ӣгхра — очень скоро; нмила — снял.
Харичандана вернулся и сообщил царевичу волю царя, и тотчас Гопинатха Паттанаяка был снят с чанги.
ТЕКСТ 52
‘дравйа деха’ рдж мге — упйа пучхила
‘йатхртха-мӯлйе гхо лаха’, теха та’ кахиладравйа деха — уплати подати; рдж мге — царь просит; упйа — о способе; пучхила — спросил; йатх-артха-мӯлйе — по истинной стоимости; гхо лаха — возьми лошадей; теха та’ кахила — он ответил.
Когда Гопинатхе сказали, что царь потребовал возвратить собранные им подати и спросил, как он собирается это сделать, тот ответил: «Возьмите моих лошадей по их настоящей стоимости».
ТЕКСТ 53
‘краме краме диму, ра йата кичху при
авичре пра лаха, — ки балите при?’краме краме — постепенно; диму — выплачу; ра — больше; йата — сколько; кичху — любую (сумму); при — могу; авичре — необдуманно; пра лаха — ты лишаешь меня жизни; ки балите при — что я могу сказать.
«Постепенно я выплачу всю недостающую сумму. Ты собрался лишить меня жизни, не подумав как следует. Что я могу сказать на это?»
ТЕКСТ 54
йатхртха мӯлйа кари’ табе саба гхо ла-ила
ра дравйера муддатӣ кари’ гхаре пхилайатх-артха мӯлйа кари’ — назначив настоящую стоимость; табе — затем; саба — всех; гхо — лошадей; ла-ила — взяли; ра дравйера — остатка; муддатӣ кари’ — установили сроки выплаты; гхаре пхила — отпустили домой.
После этого чиновники забрали всех лошадей по их настоящей стоимости и установили сроки погашения оставшегося долга, а сам Гопинатха Паттанаяка был отпущен на свободу.
ТЕКСТ 55
этх прабху сеи манушйере прана каила
“вӣнтха ки каре, йабе бндхий нила?”этх — здесь; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; сеи манушйере — тому человеку, который принес известие; прана каила — задал вопрос; вӣнтха ки каре — что делал Ванинатха; йабе — когда; бндхий нила — его арестовали и привели туда.
Шри Чайтанья Махапрабху спросил прибежавшего к Нему человека: «Что делал Ванинатха, когда его арестовали и привели туда?»
ТЕКСТ 56
се кахе — “вӣнтха нирбхайе лайа кша-нма
‘харе кша, харе кша’ кахе авирмасе кахе — он ответил; вӣнтха — Ванинатха; нирбхайе — бесстрашно; лайа кша-нма — повторял маха-мантру Харе Кришна; харе кша, харе кша — Харе Кришна, Харе Кришна; кахе авирма — беспрестанно повторял.
Человек, который принес это известие, ответил: «Он без страха непрерывно повторял маха-мантру: Харе Кришна, Харе Кришна, Кришна Кришна, Харе Харе / Харе Рама, Харе Рама, Рама Рама, Харе Харе».
ТЕКСТ 57
сакхй лги’ дуи-хте агулӣте лекх
сахасрди пӯра хаиле, аге ке рекх”сакхй лги’ — для счета; дуи-хте — двух рук; агулӣте — на пальцах; лекх — отмечая; сахасра-ди — тысяча раз; пӯра хаиле — когда закончена; аге — на теле; ке рекх — делает отметку.
«Он вел счет на пальцах обеих рук и, дойдя до тысячи, делал пометку на теле».
ТЕКСТ 58
уни’ махпрабху ха-ил парама нанда
ке буджхите пре гаурера кп-чханда-бандха?уни’ — услышав; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; ха-ил — стал; парама нанда — очень довольным; ке буджхите пре — кто способен понять; гаурера — Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; кп-чханда-бандха — милость к Своему преданному.
Господь был очень доволен, услышав об этом. Кто способен понять милость Господа к Своему преданному?
ТЕКСТ 59
хена-кле кӣ-мира ил прабху-стхне
прабху тре кахе кичху содвега-вачанехена-кле — тем временем; кӣ-мира — Каши Мишра; ил — пришел; прабху-стхне — к Шри Чайтанье Махапрабху; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; тре — ему; кахе — сказал; кичху — несколько; са-удвега — с беспокойством; вачане — слов.
Тем временем к Шри Чайтанье Махапрабху зашел Каши Мишра, и Господь, несколько озабоченный всем происшедшим, сказал ему такие слова.
ТЕКСТ 60
“их рахите нри, йму ллантха
нн упадрава их, н пи сойтхаих рахите нри — Я не могу здесь жить; йму ллантха — уйду в Алаланатху; нн — различные; упадрава — беспокойства; их — здесь; н пи — не могу получить; сойтха — отдыха.
«Я больше не могу здесь жить, — сказал Господь. — Я пойду в Алаланатху. Здесь слишком много беспокойств. Ни минуты отдыха».
ТЕКСТ 61
бхавнанда-рйера гошхӣ каре рджа-вишайа
нн-пракре каре тр рджа-дравйа вйайабхавнанда-рйера — Бхавананды Рая; гошхӣ — семья; каре — занимается; рджа-вишайа — правительственной службой; нн-пракре — различным образом; каре — совершают; тр — все они; рджа-дравйа вйайа — растрату собранных для казны средств.
«Члены семьи Бхавананды Рая состоят на службе у царя, но они расхищают собираемые для казны налоги».
ТЕКСТ 62
рджра ки доша? рдж ниджа-дравйа чйа
дите нре дравйа, даа мре джнйарджра — царя; ки доша — какая вина; рдж — царь; ниджа — собственные; дравйа — деньги; чйа — желает; дите нре — они не могут дать; дравйа — деньги; даа — наказание; мре — Мне; джнйа — они сообщают.
«В чем виноват царь? Он просто хочет вернуть казенные деньги. Но, когда он их наказывает за растрату собранных налогов, они приходят ко Мне за помощью».
ТЕКСТ 63
рдж гопӣнтхе йади чге чаила
чри-бре локе си’ море джнилардж — царь; гопӣнтхе — Гопинатху; йади — когда; чге — на чангу; чаила — поднял; чри-бре — четыре раза; локе — посланцы; си’ — приходя; море — Мне; джнила — сообщали.
«Когда царь возвел Гопинатху Паттанаяку на чангу, ко Мне четыре раза прибегали люди, чтобы сообщить об этом».
ТЕКСТ 64
бхикшука саннйсӣ ми нирджана-всӣ
мйа дукха дейа, ниджа-дукха кахи’ си’бхикшука — нищий; саннйсӣ — странник; ми — Я; нирджана-всӣ — живущий в уединенном месте; мйа — Мне; дукха — несчастье; дейа — приносят; ниджа-дукха — о собственном несчастье; кахи’ — рассказывая; си’ — приходя.
«Я нищенствующий монах-санньяси. Я хочу жить один в уединенном месте, а эти люди приходят и рассказывают Мне о своих бедах, причиняя беспокойства».
ТЕКСТ 65
джи тре джаганнтха карил ракшаа
кли ке ркхибе, йади н дибе рджа-дхана?джи — сегодня; тре — его; джаганнтха — Господь Джаганнатха; карил ракшаа — спас; кли — завтра; ке ркхибе — кто спасет; йади — если; н дибе — не заплатит; рджа-дхана — царские деньги.
«Сегодня Джаганнатха спас его от смерти, но кто спасет его завтра, если он не вернет свой долг в казну?»
КОММЕНТАРИЙ: Верховный Господь обязательно защитит преданного, который совершил какой-то грех случайно. Господь говорит об этом в «Бхагавад-гите» (9.30–31):
апи чет судурчро
бхаджате мм ананйа-бхк
сдхур эва са мантавйа
самйаг вйавасито хи сакшипра бхавати дхармтм
авач-чхнти нигаччхати
каунтейа пратиджнӣхи
на ме бхакта праайати«Даже если человек, занимающийся преданным служением, совершит самый отвратительный проступок, его все равно следует считать святым, ибо он исполнен решимости идти по верному пути. Он быстро становится добродетельным и обретает вечный мир. О сын Кунти, смело заявляй каждому, что Мой преданный никогда не погибнет». Однако, если преданный или так называемый преданный намеренно и постоянно совершает грехи в надежде, что Кришна защитит его, то Кришна не станет защищать его. Поэтому Шри Чайтанья Махапрабху говорит: кли ке ркхибе, йади н дибе рджа-дхана? — «Джаганнатха спас Гопинатху Паттанаяку от казни сегодня, но, если он совершит то же преступление завтра, кто тогда его спасет?» Тем самым Господь Чайтанья как бы предупреждает таких глупых преданных, что Господь Джаганнатха перестанет защищать их, если они будут продолжать совершать оскорбления.
ТЕКСТ 66
вишайӣра врт уни’ кшубдха хайа мана
тте их рахи’ мора нхи прайоджана”вишайӣра — о материалистичных людях; врт — новости; уни’ — слушая; кшубдха — возбужденным; хайа — становится; мана — ум; тте — поэтому; их рахи’ — жить здесь; мора — у Меня; нхи прайоджана — нет необходимости.
«Когда Я слышу о том, что делают мирские люди, Мой ум приходит в возбуждение. У Меня нет никакой необходимости оставаться здесь и терпеть все эти беспокойства».
ТЕКСТ 67
кӣ-мира кахе прабхура дхарий чарае
“туми кене эи бте кшобха кара мане?кӣ-мира кахе — Каши Мишра сказал; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; дхарий чарае — обняв лотосные стопы; туми — Ты; кене — почему; эи бте — из-за этих разговоров; кшобха кара — тревожишься; мане — в уме.
Каши Мишра ухватился за лотосные стопы Господа и сказал: «Зачем Ты беспокоишься обо всем этом?»
ТЕКСТ 68
саннйсӣ виракта томра к-сане самбандха?
вйавахра лги’ том бхадже, сеи джна-андхасаннйсӣ — санньяси; виракта — порвавший все связи; томра — Ты; к-сане — с кем; самбандха — отношения; вйавахра лги’ — ради материальной цели; том бхадже — почитает Тебя; сеи — тот; джна-андха — слепой в отношении знания.
«Ты отрекшийся от мира санньяси. Ты порвал все связи с миром. Тот, кто поклоняется Тебе ради достижения материальной цели, — слепец, лишенный всякого знания».
КОММЕНТАРИЙ: Становиться преданным Господа для того, чтобы достичь каких-то материальных целей , — большая ошибка. Многие люди притворяются преданными ради материальной выгоды. Иногда материалистичные люди делают преданное служение своей профессией и держат мурти Вишну, Верховной Личности Бога, чтобы обеспечить себе пропитание. Все это достойно осуждения. В книге под названием «Сапта-шати», о которой упоминает в комментарии Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур, рассказывается о том, как человек, поклоняющийся богине Дурге, просит ее о разных материальных благах. Такого рода поведение очень распространено среди обычных людей, но это лишь свидетельствует об их глупости и духовной слепоте (сеи джна-андха).
Материалист не понимает, зачем нужно становиться преданным. У преданного только одна забота — как доставить удовольствие Верховной Личности Бога. Шрила Рупа Госвами дает следующее определение чистого преданного служения:
анйбхилшит-ӯнйа
джна-кармдй-анвтам
нукӯлйена кшну-
ӣлана бхактир уттамНеобходимо полностью освободиться ото всех материальных желаний и служить Кришне только ради Его удовольствия. Некоторые из людей, которых интересуют свои собственные чувственные удовольствия (бхукти-мукти-сиддхи-кмӣ), желают извлечь максимум наслаждений из материального мира, другие стремятся к освобождению и слиянию с бытием Брахмана, а третьи мечтают творить чудеса с помощью мистических сил и так стать воплощениями Бога. Все это идет вразрез с принципами преданного служения. Человек должен полностью освободиться ото всех материальных желаний. Желание имперсоналистов слиться с бытием Брахмана тоже материально, ибо таким образом, слившись с бытием Кришны, имперсоналист надеется удовлетворить свои чувства, вместо того чтобы служить лотосным стопам Господа. Даже если ему удастся слиться с Брахманом, ему будет суждено снова пасть в материальный мир. В «Шримад-Бхагаватам» (10.2.32) сказано:
рухйа кччхреа пара пада тата
патантй адхо ’ндта-йушмад-агхрайаПоскольку философы-майявади не имеют понятия о трансцендентном служении Господу, им приходится снова возвращаться в материальный мир, даже после того, как они прекратили всякую материальную деятельность и слились с сиянием Брахмана.
ТЕКСТ 69
томра бхаджана-пхале томте ‘према-дхана’
вишайа лги’ томйа бхадже, сеи мӯркха джанатомра — Твоего; бхаджана — преданного служения; пхале — в результате; томте — к Тебе; према-дхана — богатство любви; вишайа лги’ — ради материальной выгоды; томйа бхадже — служит Тебе; сеи — тот; мӯркха джана — глупец.
Каши Мишра продолжал: «В том, кто занимается преданным служением ради Твоего удовольствия, постепенно пробудится дремлющая в нем любовь к Тебе. Но если кто-то служит Тебе ради материальной выгоды, то его следует считать величайшим глупцом».
КОММЕНТАРИЙ: Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур пишет в комментарии к этому стиху, что есть много материалистов, которые становятся проповедниками, гуру, религиозными деятелями или философами только ради того, чтобы обеспечить себе и своей семье высокий уровень жизни и чувственных удовольствий. Иногда такие люди рядятся в одежды санньяси или проповедника. Они посылают своих детей учиться на юристов, чтобы потом через суд вымогать средства под предлогом поддержания храмов. Хотя такие люди могут именовать себя проповедниками, жить во Вриндаване или Навадвипе и печатать много религиозной литературы, все это подчинено одной цели: обеспечить своих жен и детей. Иногда такие люди зарабатывают на жизнь, устраивая публичные чтения «Бхагаватам» и других писаний, поклоняясь Божествам в храме и давая посвящение ученикам. Используя в качестве прикрытия атрибутику преданного служения, они иногда собирают с людей деньги на лечение членов своей семьи и других близких родственников. Иногда они становятся бабаджи и собирают деньги под предлогом служения беднякам, которых они называют даридра-нараянами, либо для улучшения социальной и политической ситуации. Так они изобретают всевозможные схемы ради того, чтобы собрать побольше денег для чувственных наслаждений, обманывая простых людей, которые ничего не знают о чистом преданном служении. Такие мошенники не способны понять, что, преданно служа Верховной Личности Бога, можно достичь положения вечного слуги Господа, которое даже выше, чем положение Брахмы и других полубогов. К сожалению, глупцы не имеют никакого представления о том, какое непрерывное счастье приносит преданное служение.
ТЕКСТ 70
том лги’ рмнанда рджйа тйга каил
том лги’ сантана ‘вишайа’ чхилтом лги’ — ради Тебя; рмнанда — Рамананда Рай; рджйа — царство; тйга каил — оставил; том лги’ — ради Тебя; сантана — Санатана Госвами; вишайа — материальную жизнь; чхил — оставил.
«Только ради Тебя Рамананда Рай оставил пост наместника в Южной Индии, а Санатана Госвами — пост визиря при царе».
ТЕКСТ 71
том лги’ рагхунтха сакала чхила
хетхйа тхра пит вишайа пхилатом лги’ — ради Тебя; рагхунтха — Рагхунатха дас; сакала чхила — оставил всё; хетхйа — сюда; тхра пит — его отец; вишайа пхила — послал деньги.
«Только ради Тебя Рагхунатха дас порвал все связи с семьей. Его отцу пришлось послать сюда деньги и слуг».
ТЕКСТ 72
томра чараа-кп хачхе тхре
чхатре мги’ кхйа, ‘вишайа’ спара нхи каретомра чараа — Твоих лотосных стоп; кп — милость; хачхе — была; тхре — ему; чхатре — в местах бесплатной раздачи пищи; мги’ — прося подаяние; кхйа — ест; вишайа — денег; спара нхи каре — не касается.
«Но, поскольку он обрел милость Твоих лотосных стоп, он не принял отцовские деньги. Вместо этого он ест то, чем кормят нищих в местах бесплатной раздачи пищи».
ТЕКСТ 73
рмнандера бхи гопӣнтха-махайа
том хаите вишайа-вчх, тра иччх найармнандера — Рамананды; бхи — брат; гопӣнтха — Гопинатха Паттанаяка; махайа — достойный человек; том хаите — от Тебя; вишайа-вчх — желание материальной выгоды; тра иччх — его желание; найа — не.
«Гопинатха Паттанаяка — достойный человек. Он не ожидает от Тебя никаких материальных подачек».
ТЕКСТ 74
тра дукха декхи’ тра севакди-гаа
томре джнила, — йте ‘ананйа-араа’тра — его; дукха — беду; декхи’ — видя; тра — его; севака-ди-гаа — слуги и друзья; томре джнила — сообщили Тебе; йте — поскольку; ананйа — нет другого; араа — прибежища.
«Гопинатха не посылал к Тебе людей с просьбами о спасении. Это его друзья и слуги, увидев, в какую беду он попал, сами решили сообщить Тебе, зная, что у него нет иного прибежища, кроме Тебя».
ТЕКСТ 75
сеи ‘уддха-бхакта’, йе том бхадже том лги’
панра сукха-дукхе хайа ‘бхога-бхогӣ’сеи — он; уддха-бхакта — чистый преданный; йе — кто; том бхадже — поклоняется Тебе; том лги’ — ради Твоего удовлетворения; панра сукха-дукхе — ради обретения своего счастья или несчастья; хайа — есть; бхога-бхогӣ — стремящийся наслаждаться материальным миром.
«Гопинатха Паттанаяка — чистый преданный, который поклоняется Тебе только ради Твоего удовлетворения. Что обычно беспокоит материалистов — собственное счастье и горе, — абсолютно не волнует его».
ТЕКСТ 76
томра анукамп чхе, бхадже анукшаа
ачирт миле тре томра чараатомра — Твою; анукамп — милость; чхе — желает; бхадже анукшаа — занимается преданным служением круглые сутки; ачирт — очень скоро; миле — достаются; тре — ему; томра чараа — Твои лотосные стопы.
«Тот, кто непрерывно занимается преданным служением Тебе, желая только Твоей милости, очень скоро обретет прибежище у Твоих лотосных стоп».
ТЕКСТ 77
тат те ’нукамп су-самӣкшамо
бхуджна эвтма-кта випкам
хд-вг-вапурбхир видадхан намас те
джӣвета йо мукти-паде са дйа-бхктат — а потому; те — на Твою; анукампм — милость; су-самӣкшама — уповающий; бхуджна — сносящий; эва — безусловно; тма-ктам — созданный им самим; випкам — результат кармической деятельности; хт — сердцем; вк — словами; вапурбхи — и телом; видадхан — приносящий; нама — поклон; те — Тебе; джӣвета — будет жить; йа — который; мукти-паде — для преданного служения; са — тот; дйа-бхк — достоин.
„Тот, кто всегда уповает на Твою милость и потому терпеливо сносит любые невзгоды, считая их наказанием за былые грехи, кто с постоянством и преданностью служит Тебе своими мыслями, словами и делами и всегда почтительно склоняется перед Тобой, безусловно, достоин стать Твоим чистым преданным“.
КОММЕНТАРИЙ: Это стих из «Шримад-Бхагаватам» (10.14.8).
ТЕКСТ 78
этх туми васи’ раха, кене йбе ллантха?
кеха том н унбе вишайӣра бтэтх — здесь; туми — Ты; васи’ — проживая; раха — пожалуйста, останься; кене — зачем; йбе — Тебе уходить; ллантха — в Алаланатху; кеха том н унбе — никто не будет Тебе рассказывать; вишайӣра бт — о делах материалистичных людей.
«Будь добр, пожалуйста, оставайся здесь, в Джаганнатха-Пури. Зачем Тебе уходить в Алаланатху? Отныне никто не станет тревожить Тебя разговорами о мирских делах».
ТЕКСТ 79
йади в томра тре ркхите хайа мана
джи йе ркхила, сеи карибе ракшаа”йади в — если так или иначе; томра — Твое; тре — его; ркхите — защитить; хайа — есть; мана — желание; джи — сегодня; йе — тот, кто; ркхила — защитил; сеи — его; карибе ракшаа — защитит.
В заключение Каши Мишра сказал Господу: «Если Ты захочешь защитить Гопинатху, тогда Господь Джаганнатха, который уберег его сегодня, не оставит его без защиты и в будущем».
ТЕКСТ 80
эта бали’ кӣ-мира гел сва-мандире
мадхйхне пратпарудра ил тра гхареэта бали’ — сказав это; кӣ-мира — Каши Мишра; гел — ушел; сва-мандире — в свой храм; мадхйхне — в полдень; пратпарудра — царь Пратапарудра; ил — пришел; тра гхаре — к нему домой.
Сказав это, Каши Мишра покинул обитель Шри Чайтаньи Махапрабху и вернулся в свой храм. В полдень к нему домой пришел царь Пратапарудра.
ТЕКСТ 81
пратпарудрера эка чхайе нийаме
йата дина рахе теха рӣ-пурушоттамепратпарудрера — царя Пратапарудры; эка — одна; чхайе — есть; нийаме — регулярная обязанность; йата дина — сколько; рахе — оставался; теха — он; рӣ-пурушоттаме — в Джаганнатха-Пури.
Все то время, что царь Пратапарудра проводил в Пурушоттаме (Джаганнатха-Пури), он каждый день исполнял одну обязанность.
ТЕКСТ 82
нитйа си’ каре мирера пда савхана
джаганнтха-севра каре бхийна раваанитйа си’ — приходя ежедневно; каре — совершает; мирера — Каши Мишры; пда — стоп; савхана — растирание; джаганнтха-севра — для служения Господу Джаганнатхе; каре — совершает; бхийна — распоряжения; раваа — слушание.
Каждый день он приходил домой к Каши Мишре и массировал его лотосные стопы. Царь также получал от него отчет о том, сколько средств было потрачено на поклонение Господу Джаганнатхе.
ТЕКСТ 83
рдж мирера чараа йабе чпите лгил
табе мира тре кичху бхагӣте кахилрдж — царь; мирера — Каши Мишры; чараа — лотосные стопы; йабе — когда; чпите лгил — стал растирать; табе — тогда; мира — Каши Мишра; тре — ему; кичху — нечто; бхагӣте — намеками; кахил — сообщил.
Когда царь взялся растирать лотосные стопы Каши Мишры, тот стал намеками говорить ему о случившемся.
ТЕКСТ 84
“дева, уна ра эка апарӯпа бт!
махпрабху кшетра чхи’ йбена ллантха!”дева — мой дорогой царь; уна — послушай; ра — другую; эка — одну; апарӯпа — необычную; бт — новость; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; кшетра чхи’ — покинув Джаганнатха-Пури; йбена — отправится; ллантха — в Алаланатху.
«Дорогой царь, — сказал он, — я хочу сообщить тебе неожиданную новость. Шри Чайтанья Махапрабху собирается покинуть Джаганнатха-Пури и поселиться в Алаланатхе».
ТЕКСТ 85
уни рдж дукхӣ хаил, пучхилена краа
табе мира кахе тре саба вивараауни — услышав; рдж — царь; дукхӣ хаил — расстроился; пучхилена — спросил; краа — причину; табе — тогда; мира кахе — Мишра рассказал; тре — ему; саба — все; вивараа — подробности.
Царь очень расстроился, когда услышал о том, что Шри Чайтанья Махапрабху собирается перебраться в Алаланатху, и спросил его о причинах этого решения. В ответ Каши Мишра подробно рассказал ему обо всем, что произошло.
ТЕКСТ 86
“гопӣнтха-паанйаке йабе чге чаил
тра севака саба си’ прабхуре кахилгопӣнтха-паанйаке — Гопинатху Паттанаяку; йабе — когда; чге — на чангу; чаил — возвели; тра севака — его слуги; саба — все; си’ — придя; прабхуре кахил — сообщили Шри Чайтанье Махапрабху.
«Когда Гопинатху Паттанаяку возвели на чангу, — сказал он, — все его слуги прибежали сообщить об этом Шри Чайтанье Махапрабху».
ТЕКСТ 87
уний кшобхита хаила махпрабхура мана
кродхе гопӣнтхе каил бахута бхартсанауний — услышав; кшобхита хаила — возбудился; махпрабхура мана — ум Шри Чайтаньи Махапрабху; кродхе — в гневе; гопӣнтхе — Гопинатхи Паттанаяки; каил — сделал; бахута бхартсана — резкое осуждение.
«Шри Чайтанья Махапрабху очень расстроился, услышав об этом, и в гневе стал осуждать Гопинатху Паттанаяку».
ТЕКСТ 88
‘аджитендрийа ха каре рджа-вишайа
нн асат-патхе каре рджа-дравйа вйайааджитендрийа ха — будучи одержим желанием чувственных наслаждений; каре рджа-вишайа — служит царю; нн асат-патхе — на греховные дела; каре рджа-дравйа вйайа — тратит собранные подати.
«[Господь сказал:] „Одержимый желанием чувственных наслаждений, он воспользовался положением сборщика податей и растратил собранные им деньги на разные греховные удовольствия“».
ТЕКСТ 89
брахмасва-адхика эи хайа рджа-дхана
тх хари’ бхога каре мах-ппӣ джанабрахмасва — собственность брахмана; адхика — более чем; эи — это; хайа — есть; рджа-дхана — царские налоги; тх хари’ — расхищая это; бхога каре — предается чувственным наслаждениям; мах-ппӣ джана — великий грешник.
„Собранные в казну налоги обладают даже большей неприкосновенностью, чем собственность брахмана. Тот же, кто присваивает их себе и тратит на чувственные удовольствия, совершает великий грех“.
ТЕКСТ 90
рджра вартана кхйа, ра чури каре
рджа-дайа хайа сеи стрера вичрерджра вартана — доходы царя; кхйа — берёт; ра — и; чури каре — крадет; рджа-дайа — заслуживающий наказания со стороны царя; хайа — есть; сеи — он; стрера вичре — заключение всех богооткровенных писаний.
„Тот, кто, состоя на государственной службе, присваивает себе казенные средства, должен быть наказан царем. Так гласят все священные писания“.
ТЕКСТ 91
ниджа-кауи мге, рдж нхи каре даа
рдж — мах-дхрмика, эи хайа ппӣ бхаа!ниджа-кауи — свои деньги; мге — требует; рдж — царь; нхи каре даа — не наказывает; рдж — царь; мах-дхрмика — очень религиозный; эи — этот человек; хайа — есть; ппӣ — греховный; бхаа — мошенник.
„Царь просто хотел вернуть собранные налоги и не собирался его наказывать. Поэтому царь поступил в строгом соответствии с заповедями религии. А Гопинатха Паттанаяка — отъявленный мошенник“.
ТЕКСТ 92
рдж-каи н дейа, мре пхукре
эи мах-дукха их ке сахите пре?рдж-каи — царские сборы; н дейа — не платит; мре — Мне; пху-кре — плачется; эи — это; мах-дукха — большое несчастье; их — здесь; ке сахите пре — кто способен терпеть.
„Он не отдает в казну собранные им для царя подати, но в то же время хочет, чтобы Я избавил его от наказания. Все это — тяжкий грех, и Я больше не могу терпеть такое“.
ТЕКСТ 93
ллантха йи’ тх ничинте рахиму
вишайӣра бхла манда врт н униму’ ”ллантха йи’ — отправившись в Алаланатху; тх — там; ничинте рахиму — буду мирно жить; вишайӣра — о материалистичных людях; бхла манда — хорошие или плохие; врт — новости; н униму — не буду слушать.
«„Поэтому Я уйду из Джаганнатха-Пури и поселюсь в Алаланатхе, где буду мирно жить, не получая новостей о том, чем занимаются материалистичные люди“».
ТЕКСТ 94
эта уни’ кахе рдж п мане вйатх
“саба дравйа чхо, йади прабху рахена этхэта уни’ — услышав все эти подробности; кахе рдж — царь сказал; п — ощущая; мане вйатх — боль в сердце; саба дравйа чхо — я прощу все долги; йади — если; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; рахена этх — останется здесь.
Когда царь Пратапарудра услышал все эти подробности, он ощутил в сердце сильную боль. «Я прощу все долги Гопинатхе Паттанаяке, — сказал он, — если Шри Чайтанья Махапрабху останется здесь, в Джаганнатха-Пури».
ТЕКСТ 95
эка-кшаа прабхура йади пийе дараана
кои-чинтмаи-лбха нахе тра самаэка-кшаа — на одно мгновение; прабхура — со Шри Чайтаньей Махапрабху; йади — если; пийе — получу; дараана — встречу; кои-чинтамаи-лбха — обретение миллионов камней чинтамани; нахе — не; тра сама — равное тому.
«Ради одного мгновения, проведенного в обществе Господа Шри Чайтаньи Махапрабху, я готов пожертвовать миллионами драгоценных камней чинтамани».
ТЕКСТ 96
кон чхра падртха эи дуи-лакша кхана?
пра-рджйа каро прабху-паде нирмачхана”кон — сколь; чхра — незначительный; падртха — предмет; эи — это; дуи-лакша кхана — двести тысяч кахан; пра — жизни; рджйа — царства; каро — приношу; прабху-паде — лотосным стопам Шри Чайтаньи Махапрабху; нирмачхана — жертву.
«Мне нет дела до какой-то ничтожной суммы в двести тысяч кахан. Да что говорить об этом! Ради служения лотосным стопам Господа я готов пожертвовать всем, что у меня есть, включая и царство, и саму жизнь».
ТЕКСТ 97
мира кахе, “кауи чхиб, — нахе прабхура мана
тр дукха пйа, — эи н ййа сахана”мира кахе — Каши Мишра сказал; кауи чхиб — твой отказ от денег; нахе — не; прабхура мана — желание Шри Чайтаньи Махапрабху; тр — они; дукха пйа — несчастны; эи — это; н ййа сахана — невыносимо.
Тогда Каши Мишра намекнул царю: «Желание Господа не в том, чтобы ты простил долг. Он огорчен тем, что страдает все семейство».
ТЕКСТ 98
рдж кахе, — “тре ми дукха нхи дийе
чге ча, кхаге р, — ми н джнийердж кахе — царь ответил; тре — ему; ми — я; дукха — несчастье; нхи дийе — не желаю причинять; чге ча — о возведении на чангу; кхаге — на мечи; р — о бросании; ми — я; н джнийе — не знал.
Царь ответил: «Я не собирался причинять страдания Гопинатхе Паттанаяке и его семье. Я даже не знал, что его возвели на чангу, чтобы казнить, сбросив на мечи».
ТЕКСТ 99
пурушоттама-джнре теха каила парихса
сеи ‘джн’ тре декхила митхй трсапурушоттама-джнре — над Пурушоттамой Джаной (царевичем); теха — он; каила парихса — пошутил; сеи джн — тот царевич; тре — ему; декхила — показал; митхй — ложное; трса — устрашение.
«Он посмеялся над Пурушоттамой Джаной. В отместку царевич решил попугать его».
ТЕКСТ 100
туми йха, прабхуре ркхаха йатна кари’
эи муи тхре чхину саба кауи”туми — ты; йха — иди; прабхуре — Шри Чайтанью Махапрабху; ркхаха — задержи; йатна кари’ — с большим вниманием; эи муи — что касается меня; тхре — ему; чхину — прощаю; саба кауи — все долги.
«Отправляйся к Шри Чайтанье Махапрабху и сделай все возможное, чтобы удержать Его в Джаганнатха-Пури. Я же прощу Гопинатхе Паттанаяке все его долги».
ТЕКСТ 101
мира кахе, “кауи чхиб, — нахе прабхура мане
кауи чхиле прабху кадчит дукха мне”мира кахе — Каши Мишра сказал; кауи чхиб — ты простишь все долги; нахе — не; прабхура мане — мысль Шри Чайтаньи Махапрабху; кауи чхиле — если ты простишь все долги; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; кадчит — несомненно; дукха мне — будет недоволен.
Каши Мишра сказал: «Если ты простишь все долги Гопинатхе Паттанаяке, это еще больше расстроит Господа, ибо Он желает совсем другого».
ТЕКСТ 102
рдж кахе, “кауи чхиму, — их н кахиб
сахадже мора прийа т’р, — их джнибрдж кахе — царь сказал; кауи чхиму — я прощу все долги; их — это; н кахиб — не говори; сахадже — естественно; мора прийа — мои дорогие друзья; т’р — они; их — это; джниб — пусть Он знает.
Царь сказал: «Я все равно прощу Гопинатхе Паттанаяке все его долги, но ты не сообщай об этом Господу. Просто скажи Ему, что все семейство Бхавананды Рая, включая Гопинатху Паттанаяку, — мои близкие друзья».
ТЕКСТ 103
бхавнанда-рйа — мра пӯджйа-гарвита
тра путра-гае мра сахаджеи прӣта”бхавнанда рйа — Бхавананда Рай; мра — мною; пӯджйа — почитаемый; гарвита — почтенный; тра — по отношению к его; путра-гае — сыновьям; мра — мое; сахаджеи — естественное; прӣта — расположение.
«Я глубоко уважаю Бхавананду Рая и преклоняюсь перед ним. И потому, конечно же, я люблю его сыновей».
ТЕКСТ 104
эта бали’ мире намаскари’ рдж гхаре гел
гопӣнтхе ‘баа джнйа’ кий нилэта бали’ — сказав это; мире намаскари’ — выразив почтение Каши Мишре; рдж — царь; гхаре гел — вернулся во дворец; гопӣнтхе — Гопинатху Паттанаяку; баа джнйа — старшего наследника; кий нил — позвал.
Выразив почтение Каши Мишре, царь вернулся во дворец и позвал к себе Гопинатху и старшего сына.
ТЕКСТ 105
рдж кахе, — “саба кауи томре чхилу
сеи младжхй даа па томре та’ дилурдж кахе — царь сказал; саба — все; кауи — деньги; томре — тебе; чхилу — прощаю; сеи младжхй даа па — местность под названием Маладжатхья-Дандапата; томре — тебе; та’ — поистине; дилу — отдаю.
Царь сказал Гопинатхе Паттанаяке: «Весь твой долг казне прощен, и ты снова можешь собирать подати в провинции Маладжатхья-Дандапата».
ТЕКСТ 106
ра бра аичхе н кхиха рджа-дхана
джи хаите дилу томйа двигуа вартана”ра бра — в другой раз; аичхе — так; н кхиха — не присваивай; рджа-дхана — государственные налоги; джи хаите — с сегодняшнего дня; дилу — я назначаю; томйа — тебе; дви-гуа вартана — двойное жалованье.
«Никогда больше не присваивай себе деньги, собранные для казны. Если тебе кажется, что твое жалованье слишком маленькое, с сегодняшнего дня я повышаю его вдвое».
ТЕКСТ 107
эта бали’ ‘нета-дхаӣ’ тре парила
“прабху-дж ла йха, видйа том дила”эта бали’ — сказав это; нета-дхаӣ — шелковую ткань; тре парила — надел на него; прабху-дж ла — испросив позволение у Шри Чайтаньи Махапрабху; йха — иди; видйа — разрешение идти; том — тебе; дила — даю.
«Отправляйся к Шри Чайтанье Махапрабху, — сказал он, — и, испросив у Него позволение, возвращайся домой. А теперь прощай». Сказав это, царь в знак утверждения Гопинатхи в должности надел на него шелковую накидку.
ТЕКСТ 108
парамртхе прабхура кп, сеха раху дӯре
ананта тхра пхала, ке балите пре?парамртхе — для духовного продвижения; прабхура кп — милость Шри Чайтаньи Махапрабху; сеха — то; раху дӯре — нет сомнений; ананта — безграничный; тхра — того; пхала — результат; ке — кто; балите пре — способен измерить.
Нет сомнений в том, что по милости Шри Чайтаньи Махапрабху человек может достичь духовных высот. Никому не под силу до конца понять плоды Его милости.
ТЕКСТ 109
‘рджйа-вишайа’-пхала эи — кпра ‘бхсе’
тхра гаан кро мане нхи исерджйа-вишайа — царское богатство; пхала — результат; эи — это; кпра бхсе — только отблеска этой милости; тхра — того; гаан — измерение; кро — любого; мане — в уме; нхи исе — не происходит.
Одного отблеска этой милости хватило, чтобы Гопинатха Паттанаяка обрел богатства, достойные царя. Поистине, никто не способен полностью постичь все, что может дать человеку милость Господа.
ТЕКСТ 110
кх чге ча лайа дхана-пра
кх саба чхи’ сеи рджйди-праднакх — с одной стороны; чге — на чангу; ча — поднимая; лайа — забирает; дхана — богатство; пра — жизнь; кх — с другой стороны; саба — все; чхи’ — прощая; сеи — он; рджйа-ди-прадна — назначает на правительственную службу и так далее.
Гопинатху Паттанаяку уже собирались казнить, возведя на чангу, и все его деньги были конфискованы, но неожиданно все его долги были прощены и, вместо казни, он был назначен сборщиком податей там же, где он делал это прежде.
ТЕКСТ 111
кх сарвасва вечи’ лайа, дей н ййа кауи
кх двигуа вартана, парйа нета-дхаикх — с одной стороны; сарвасва — всю собственность; вечи’ — продав; лайа — берёт; дей н ййа — не может заплатить; кауи — долг; кх — с другой стороны; двигуа вартана — удваивает жалованье; парйа — надевает на него; нета-дхаи — шелковую накидку.
То Гопинатха Паттанаяка не мог отдать свой долг, даже распродав всю собственность, то неожиданно его жалованье было удвоено и его одарили шелковой накидкой.
ТЕКСТ 112
прабхура иччх нхи, тре кауи чхибе
двигуа вартана кари’ пуна ‘вишайа’ дибепрабхура иччх — воля Господа; нхи — не; тре кауи чхибе — чтобы ему были прощены долги; дви-гуа — вдвойне; вартана кари’ — увеличение жалованья; пуна — снова; вишайа дибе — чтобы он был назначен на должность.
Господь Чайтанья Махапрабху не собирался ходатайствовать о том, чтобы Гопинатхе Паттанаяке были прощены все долги перед казной или чтобы ему вдвое повысили жалованье и снова назначили сборщиком податей на прежнее место.
ТЕКСТ 113
татхпи тра севака си’ каила ниведана
тте кшубдха хаила йабе махпрабхура манататхпи — тем не менее; тра севака — его слуга; си’ — придя; каила ниведана — обратился с просьбой; тте — вследствие этого; кшубдха хаила — был обеспокоен; йабе — когда; махпрабхура мана — ум Шри Чайтаньи Махапрабху.
Когда слуга Гопинатхи Паттанаяки пришел к Шри Чайтанье Махапрабху и рассказал Ему о беде, в которую попал его хозяин, Господь был немного обеспокоен и раздосадован этим.
ТЕКСТ 114
вишайа-сукха дите прабхура нхи манобала
ниведана-прабхвеха табу пхале эта пхалавишайа — материальных богатств; сукха — счастья; дите — награда; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; нхи — нет; манобала — желания; ниведана-прабхвеха — лишь потому, что Ему сообщили об этом; табу — все же; пхале эта пхала — был достигнут такой результат.
Господь не намеревался награждать Своего преданного материальным счастьем, но одно то, что Ему сообщили о случившемся, дало такой замечательный результат.
ТЕКСТ 115
ке кахите пре гаурера чарйа свабхва?
брахм-ива ди йра н пйа антарбхваке — кто; кахите пре — способен измерить; гаурера — Шри Чайтаньи Махапрабху; чарйа свабхва — удивительные качества; брахм-ива — Господь Брахма, Господь Шива; ди — и другие; йра — чьи; н пйа — не способны понять; антарбхва — намерения.
Никому не под силу до конца понять все поразительные качества Шри Чайтаньи Махапрабху. Даже Господь Брахма и Господь Шива не в состоянии разгадать намерения Господа.
ТЕКСТ 116
этх кӣ-мира си’ прабхура чарае
рджра чаритра саба каил ниведанеэтх — здесь; кӣ-мира — Каши Мишра; си’ — придя; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; чарае — у стоп; рджра — царя; чаритра саба — о всех этих поступках; каил ниведане — сообщил.
Каши Мишра отправился к Шри Чайтанье Махапрабху и подробно рассказал Ему обо всех решениях царя.
ТЕКСТ 117
прабху кахе, — “кӣ-мира, ки туми карил?
рджа-пратиграха туми м’ карил?”прабху кахе — Шри Чайтанья Махапрабху сказал; кӣ-мира — дорогой Каши Мишра; ки — что; туми карил — ты сделал; рджа-пратиграха — воспользоваться помощью царя; туми — ты; м’ — Меня; карил — заставил.
Услышав о том, как Каши Мишра разговаривал с царем, Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Что ты наделал, Каши Мишра? Ты, по сути, заставил Меня обратиться за помощью к царю».
КОММЕНТАРИЙ: Когда царь узнал подробности о чуть было не состоявшейся смертной казни Гопинатхи Паттанаяки, он решил простить ему долги, в частности потому, что видел, насколько Шри Чайтанья Махапрабху расстроен случившимся. Господу не понравилось, что присвоенные Гопинатхой Паттанаякой деньги были, в сущности, подарены Ему, Чайтанье. Поэтому Он сразу выразил Свое возмущение.
ТЕКСТ 118
мира кахе, — “уна, прабху, рджра вачане
акапае рдж эи каил ниведанемира кахе — Каши Мишра сказал; уна — послушай, пожалуйста; прабху — мой дорогой Господь; рджра вачане — высказывание царя; акапае — без двуличия; рдж — царь; эи — эту; каил ниведане — высказал просьбу.
Каши Мишра сказал: «Мой дорогой Господь, царь сделал это от чистого сердца. Послушай, что он сказал».
ТЕКСТ 119
‘прабху йена нхи джнена, — рдж мра лгий
дуи-лакша кхана кауи дилека чхийпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; йена — чтобы; нхи джнена — не подумал; рдж — царь; мра лгий — Мне; дуи-лакша кхана кауи — двести тысяч кахан кауди; дилека чхий — простил.
«Царь сказал: „Передай все Господу таким образом, чтобы Он не подумал, что это ради Него царь простил долг в двести тысяч кахан кауди“».
КОММЕНТАРИЙ: Кауди — это что-то вроде американских центов или японской иены. В старые времена маленькая раковина (кауди) была самой мелкой монетой. Четыре кауди составляли одну ганду, двадцать ганд — одну пану, а шестнадцать пан — одну кахану. Гопинатха Паттанаяка задолжал казне двести тысяч кахан. Царь списал с него этот долг, назначил его на старое место и удвоил жалованье.
ТЕКСТ 120
бхавнандера путра саба — мора прийатама
их-сабкре ми декхи тма-самабхавнандера — Бхавананды Рая; путра саба — все сыновья; мора — мне; прийатама — очень дороги; их-сабкре — всех их; ми — я; декхи — считаю; тма-сама — своими родственниками.
„Сообщи Шри Чайтанье Махапрабху, что все сыновья Бхавананды Рая очень дороги мне. Для меня они как члены моей семьи“.
ТЕКСТ 121
атаэва йх йх деи адхикра
кхйа, пийе, луе, вилйа, н каро вичраатаэва — поэтому; йх йх — куда бы; деи адхикра — я ни назначал их; кхйа — едят; пийе — пьют; луе — крадут; вилйа — раздают; н каро вичра — я не замечаю.
„Поэтому я назначил их сборщиками налогов в разных местах, и, хотя они растрачивают казенные средства, едят, пьют, тратят и раздают деньги направо и налево, я не придаю этому значения“.
ТЕКСТ 122
рджамахиндра ‘рдж’ каину рма-рйа
йе кхила, йеб дила, нхи лекх-дйарджамахиндра — в местности под названием Раджамахендри*; рдж — наместником; каину — назначил; рма-рйа — Рамананду Рая; йе кхила — какие деньги взял; йеб — какие; дила — раздал; нхи лекх-дйа — нет счета.
„Я назначил Рамананду Рая наместником в Раджамахендри. Никто точно не знает, сколько денег он взял и раздал, занимая эту должность"'.
КОММЕНТАРИЙ: Раджамахендри находится вблизи известной железнодорожной станции. Шрила Бхактисиддханта Сарасвати пишет, что нынеш ний город Раджамахендри расположен на северном берегу реки Годавари. Однако во времена правления Рамананды Рая столица провинции под названием Видьянагар или Видьяпур располагалась на южном берегу Годавари, у того места, где река впадает в океан. Эта провинция в те времена называлась Раджамахендри. Территория, занимающая северную часть Калингадеши, называется Уткалингой. Уткалинга — это нынеш ний штат Орисса. Раджамахендри в то время был столицей Южной Ориссы, но сейчас Раджамахендри располагается в другом месте.
ТЕКСТ 123
гопӣнтха эи-мата ‘вишайа’ карий
дуи-чри-лакша кхана рахе та’ кхгопӣнтха — Гопинатха; эи-мата — таким образом; вишайа карий — ведя дела; дуи-чри-лакша кхана — от двухсот до четырехсот тысяч кахан; рахе та’ кх — тратит по своему усмотрению.
„Гопинатха на должности сборщика податей тоже обычно тратит от двухсот до четырехсот тысяч кахан по своему усмотрению“.
ТЕКСТ 124
кичху дейа, кичху н дейа, н кари вичра
‘джн’-сахита апрӣтйе дукха пила эи-бракичху — что-то; дейа — платит; кичху — что-то; н дейа — не платит; н кари вичра — я не обращаю внимания; джн сахита — с царевичем; апрӣтйе — из-за вражды; дукха пила — претерпел столько бед; эи-бра — в этот раз.
„Гопинатха Паттанаяка сколько-то денег собирал в казну и сколько-то тратил, как хотел, на что я не обращал особого внимания. Но на этот раз он попал в переделку из-за недоразумения с наследником“.
ТЕКСТ 125
‘джн’ эта каил, — их муи нхи джно
бхавнандера путра-сабе тма-сама мноджн — царевич; эта — такое; каил — сделал; их — это; муи — я; нхи джно — не знал; бхавнандера путра — сыновей Бхавананды Рая; сабе — всех; тма-сама мно — считаю своими родственниками.
„Царевич принял решение без моего ведома, но на самом деле для меня все сыновья Бхавананды Рая как родные“.
ТЕКСТ 126
тх лги’ дравйа чхи’ — их мт джне
‘сахаджеи мора прӣти хайа тх-сане’ ”тх лги’ — ради них; дравйа чхи’ — прощаю долг; их — это; мт джне — Он не знает; сахаджеи — естественно; мора прӣти — моя любовь; хайа — есть; тх-сане — со всеми ними.
«„Благодаря близким отношениям с ними я простил Гопинатхе Паттанаяке все его долги. Шри Чайтанья Махапрабху об этом не знает. Мое решение вызвано только близостью к семье Бхавананды Рая“».
ТЕКСТ 127
уний рджра винайа прабхура нанда
хена-кле ил татх рйа бхавнандауний — услышав; рджра — царя; винайа — о смирении; прабхура нанда — Шри Чайтанья Махапрабху стал очень доволен; хена-кле — в то время; ил — прибыл; татх — туда; рйа бхавнанда — Бхавананда Рай.
Шри Чайтанья Махапрабху был очень доволен, когда услышал от Каши Мишры об умонастроении царя. В это время к Нему пришел Бхавананда Рай.
ТЕКСТ 128
пача-путра-сахите си’ паил чарае
ух прабху тре каил лиганепача-путра-сахите — с пятью сыновьями; си’ — придя; паил чарае — припал к лотосным стопам Шри Чайтаньи Махапрабху; ух — подняв его; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; тре — его; каил лигане — обнял.
Бхавананда Рай вместе с пятью сыновьями припал к лотосным стопам Шри Чайтаньи Махапрабху, который поднял его и заключил в объятия.
ТЕКСТ 129
рмнанда-рйа ди саби милил
бхавнанда-рйа табе балите лгилрмнанда-рйа ди — Рамананду Рая и других братьев; саби — всех; милил — встретил; бхавнанда-рйа — Бхавананда Рай; табе — тогда; балите лгил — заговорил.
Так Рамананда Рай, все его братья и их отец встретились со Шри Чайтаньей Махапрабху. Затем Бхавананда Рай заговорил.
ТЕКСТ 130
“томра кикара эи саба мора кула
э випаде ркхи’ прабху, пуна нил мӯлатомра кикара — Твои слуги; эи саба — все они; мора кула — моя семья; э випаде — от этой большой опасности; ркхи’ — защитив; прабху — мой Господь; пуна — снова; нил мӯла — купил.
«Все члены моей семьи, — сказал он, — Твои вечные слуги. Ты избавил нас от этой великой беды и тем самым купил нас. Отныне мы принадлежим Тебе».
ТЕКСТ 131
бхакта-втсалйа эбе пракаа карил
пӯрве йена пача-паве випаде трил”бхакта-втсалйа — любовь к Своим преданным; эбе — сейчас; пракаа карил — Ты показал; пӯрве — прежде; йена — как; пача-паве — пять Пандавов; випаде — от опасности; трил — Ты спас.
«Сейчас Ты показал Свою любовь к преданным, так же как в прошлом, когда Ты спас от великой опасности пятерых Пандавов».
ТЕКСТ 132
‘нетадхаӣ’-мтхе гопӣнтха чарае паил
рджра кп-вттнта сакала кахилнетадхаӣ-мтхе — с шелковой накидкой на голове; гопӣнтха — Гопинатха Паттанаяка; чарае паил — упал к лотосным стопам; рджра — царя; кп-вттнта — историю о милости; сакала — всю; кахил — рассказал.
Гопинатха Паттанаяка, с шелковой накидкой на голове, упал к лотосным стопам Шри Чайтаньи Махапрабху, и в подробностях рассказал о милости царя к нему.
ТЕКСТ 133
“бкӣ-кауи бда, ра двигуа вартана каил
пуна ‘вишайа’ дий ‘нета-дхаӣ’ парилбкӣ-кауи бда — простив остаток долга; ра — также; дви-гуа — двойным; вартана каил — сделал жалованье; пуна — снова; вишайа дий — назначив на должность; нета-дхаӣ парил — украсил шелковой накидкой.
«Царь простил мне оставшийся долг, — рассказал он. — Он восстановил меня в должности, наградив шелковой накидкой, и удвоил мне жалованье».
ТЕКСТ 134
кх чгера упара сеи мараа-прамда
кх ‘нета-дхаӣ’ пуна, — э-саба прасдакх — с одной стороны; чгера упара — на чанге; сеи — та; мараа-прамда — опасность смерти; кх — с другой стороны; нета-дхаӣ — шелковую накидку; пуна — снова; э-саба — это все; прасда — милость.
«Меня уже было возвели на чангу, чтобы казнить, но вместо этого пожаловали шелковой накидкой. Все это — Твоя милость».
ТЕКСТ 135
чгера упаре томра чараа дхйна каилу
чараа-смараа-прабхве эи пхала пилучгера упаре — на чанге; томра чараа — на Твои лотосные стопы; дхйна каилу — я медитировал; чараа-смараа-прабхве — благодаря памятованию о Твоих лотосных стопах; эи пхала — эти результаты; пилу — я обрел.
«На чанге я стал медитировать на Твои лотосные стопы, благодаря чему обрел все это».
ТЕКСТ 136
локе чаматкра мора э саба декхий
праасе томра кп-махим глоке — среди людей; чаматкра — большое удивление; мора — мое; э саба — все это; декхий — увидев; праасе — прославляют; томра — Твоей; кп — милости; махим — величие; г — воспевая.
«Пораженные тем, что со мной случилось, все люди прославляют величие Твоей милости».
ТЕКСТ 137
кинту томра смараера нахе эи ‘мукхйа-пхала’
‘пхалбхса’ эи, — йте ‘вишайа’ чачалакинту — однако; томра — о Тебе; смараера — памятования; нахе — не; эи — это; мукхйа-пхала — главный результат; пхала-бхса — тень результата; эи — это; йте — поскольку; вишайа — материальное богатство; чачала — преходящее.
«Однако, мой Господь, не это главный результат медитации на Твои лотосные стопы. Материальное богатство эфемерно. Все, что я получил, — всего лишь тень того плода, который приносит Твоя милость».
КОММЕНТАРИЙ: Просто медитируя на лотосные стопы Шри Чайтаньи Махапрабху, можно достичь величайшего совершенства жизни. Как правило, людей интересует четыре цели религии: благочестие, материальный достаток, чувственные наслаждения и освобождение. Однако, как указано в «Шримад-Бхагаватам» (дхарма проджджхита-каитаво ’тра), достижение этих материальных и духовных целей не является истинным результатом, к которому приводит преданное служение. Истинный результат преданного служения заключается в том, что в человеке пробуждается любовь к Кришне, которую человек чувствует при всех обстоятельствах. По милости Шри Чайтаньи Махапрабху Гопинатха Паттанаяка смог понять, что материальные блага, которые пришли к нему, не были высшим результатом медитации на лотосные стопы Господа. Истинные результаты приходят, когда человек становится равнодушным к материальным богатствам. Поэтому Гопинатха Паттанаяка стал молить Господа ниспослать ему такую отрешенность.
ТЕКСТ 138
рма-рйе, вӣнтхе каил ‘нирвишайа’
сеи кп моте нхи, йте аичхе хайарма-рйе — Рамананду Рая; вӣнтхе — Ванинатху; каил — Ты сделал; нирвишайа — свободными от всех материальных привязанностей; сеи кп — ту милость; моте нхи — я не получил; йте — которой; аичхе — такое; хайа — есть.
«Ты явил Свою истинную милость Рамананде Раю и Ванинатхе Раю, ибо наделил их равнодушием ко всем мирским богатствам. Я же обделен этой милостью».
ТЕКСТ 139
уддха кп кара, госи, гхучха ‘вишайа’
нирвиа ха-ину, моте ‘вишайа’ н хайа”уддха кп — чистую милость; кара — пожалуйста, даруй; госи — мой Господь; гхучха вишайа — позволь мне избавиться от всего этого материального богатства; нирвиа — свободным от привязанности; ха-ину — я стал; моте вишайа н хайа — больше меня не интересуют материальные богатства.
«Пожалуйста, даруй мне Свою чистую милость, чтобы я тоже избавился от привязанности к мирскому. Больше меня не интересуют материальные наслаждения».
ТЕКСТ 140
прабху кахе, — саннйсӣ йабе ха-иб пача-джана
куумба-бхулйа томра ке каре бхараа?прабху кахе — Господь Шри Чайтанья Махапрабху сказал; саннйсӣ — санньяси; йабе — когда; ха-иб — будете; пача-джана — пять человек; куумба-бхулйа — многочисленных родственников; томра — ваших; ке — кто; каре бхараа — будет содержать.
Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Если все вы отречетесь от мира, потеряв всякий интерес к денежным делам, то кто будет заботиться о вашей большой семье?»
ТЕКСТ 141
мах-вишайа кара, киб виракта удса
джанме-джанме туми пача — мора ‘ниджа-дса’мах-вишайа — большие материальные дела; кара — вы совершаете; киб — или; виракта — отрешенные; удса — свободные от привязанностей; джанме-джанме — из жизни в жизнь; туми пача — вы впятером; мора — Мои; ниджа-дса — личные слуги.
«Вовлечены ли вы в материальные дела или полностью отстранились от них, вы, пятеро братьев, из жизни в жизнь Мои вечные слуги».
КОММЕНТАРИЙ: Как пишет в своем комментарии Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур, мы должны всегда помнить о том, что мы вечные слуги Кришны. Занят человек материальной деятельностью, связанной с деньгами, или ведет жизнь отрекшегося от мира, он должен всегда думать о себе как о вечном слуге Бога, ибо таково истинное положение живого существа. Живет человек как санньяси или занимается денежными делами — и в том и в другом случае это внешние занятия. Какое бы положение ни занимал человек, он должен думать о том, как доставить удовольствие Кришне. Тогда, даже если он вовлечен в бурную материальную деятельность, это не привяжет его к ней и ее плодам. Но, стоит нам забыть о том, что мы вечные слуги Кришны, у нас тотчас появляются материальные привязанности. Однако если человек всегда сознает, что Кришна — верховный повелитель, а он сам — вечный слуга Кришны, то он будет оставаться свободной душой в любой ситуации. Порабощающая материальная деятельность не будет иметь над ним власти.
ТЕКСТ 142
кинту мора кариха эка ‘дж’ плана
‘вйайа н кариха кичху рджра мӯла-дхана’кинту — однако; мора — Моего; кариха — совершай; эка — одного; дж — наказа; плана — соблюдение; вйайа н кариха — никогда не растрачивай; кичху — любые; рджра мӯла-дхана — средства царя.
«Но соблюдай один Мой наказ: никогда не трать собранные для царя деньги».
КОММЕНТАРИЙ: Когда человек забывает, что он вечный слуга Кришны, он совершает множество греховных поступков, но тот, кто помнит о своем положении вечного слуги Кришны, никогда не будет нарушать принципы морали, религии и этики. В наше время люди по всему миру, особенно в Индии, забыли о своих отношениях с Верховным Господом и Его вечными слугами. Поэтому нравственность, религия и этика пришли в полный упадок. Такое положение вещей не приносит людям никакого блага. Поэтому все должны постараться принять сознание Кришны и следовать принципам, установленным Шри Чайтаньей Махапрабху.
ТЕКСТ 143
рджра мӯла-дхана дий йе кичху лабхйа хайа
сеи дхана кариха нн дхарме-карме вйайарджра — царя; мӯла-дхана — налоги; дий — уплатив; йе кичху лабхйа хайа — доход, который останется; сеи — те; дхана — деньги; кариха нн дхарме-карме вйайа — трать на благочестивые и обычные дела.
«Сначала из собранных средств ты обязан выплатить все, что причитается царю, и только после этого можешь потратить то, что осталось, на благочестивые и обычные дела».
ТЕКСТ 144
асад-вйайа н кариха, — йте дуи-лока ййа”
эта бали’ сабкре дилена видйаасат-вйайа н кариха — не трать на безнравственные поступки; йте — из-за которых; дуи-лока ййа — проходит напрасно эта жизнь и следующая; эта бали’ — сказав это; сабкре — со всеми; дилена видйа — попрощался.
«Не трать ни гроша на безнравственные поступки. Грехи приведут тебя только к тому, что ты останешься ни с чем и в этой жизни, и в следующей». Сказав это, Шри Чайтанья Махапрабху попрощался с ними.
ТЕКСТ 145
рйера гхаре прабхура ‘кп-виварта’ кахила
бхакта-втсалйа-гуа йте вйакта хаиларйера — Бхавананды Рая; гхаре — до́ма; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; кп-виварта — о милости, принимающей необычные формы; кахила — говорили; бхакта-втсалйа-гуа — качество любви к преданным; йте — в чем; вйакта хаила — было явлено.
После этого все семейство Бхавананды Рая обсуждало милость Шри Чайтаньи Махапрабху. Эта милость стала очевидна для всех, хотя сначала они не распознали ее.
КОММЕНТАРИЙ: Плод углубления духовного знания не сводится к улучшению материального благосостояния, и все же Шри Чайтанья Махапрабху дал совет Гопинатхе Паттанаяке касательно того, как использовать материальный достаток, не навлекая на себя грехов. Может показаться, что Господь посоветовал Гопинатхе Паттанаяке улучшить свое материальное состояние. Но это не так. На самом деле в Его совете проявилась только Его сильная любовь к Своему преданному.
ТЕКСТ 146
сабйа лигий прабху видйа йабе дил
хари-дхвани кари’ саба бхакта ухи’ гелсабйа — всех их; лигий — обняв; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; видйа — прощание; йабе дил — когда Он сделал; хари-дхвани кари’ — повторяя святое имя Хари; саба бхакта — все преданные; ухи’ — встав; гел — ушли.
Шри Чайтанья Махапрабху обнял всех и попрощался с ними. После этого все преданные встали и разошлись, громко повторяя святое имя Хари.
ТЕКСТ 147
прабхура кп декхи’ сабра хаила чаматкра
тхр буджхите нре прабхура вйавахрапрабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; кп — милость; декхи’ — увидев; сабра хаила чаматкра — все были поражены; тхр — они; буджхите нре — не могли понять; прабхура вйавахра — поведение Шри Чайтаньи Махапрабху.
Всех поразила та необычайная милость, которую Господь явил семье Бхавананды Рая. Никто не мог понять поведения Шри Чайтаньи Махапрабху.
ТЕКСТ 148
тр сабе йади кп карите сдхила
‘м’ хаите кичху нахе — прабху табе кахилатр — они; сабе — все; йади — когда; кп карите — явить милость; сдхила — попросили; м хаите кичху нахе — Я не могу ничего поделать; прабху — Господь Чайтанья; табе — тогда; кахила — ответил.
Ведь когда все преданные попросили Господа явить Свою милость Гопинатхе Паттанаяке, Господь ответил, что ничего не может поделать.
КОММЕНТАРИЙ: Тот, кто совершает грехи, теряет возможность как для духовного развития, так и для материального обогащения. Если он наслаждается материальным миром, ублажая свои чувства, то его положение безнадежно. Материальное обогащение нельзя считать непосредственной милостью Верховной Личности Бога, и тем не менее оно может быть указанием на косвенную милость Господа. Получивший ее человек, даже если он слишком привязан к материальному благосостоянию, постепенно может развить в себе дух отречения от мира и подняться на духовный уровень. Тогда он сможет нести бескорыстное, чистое служение Господу. Когда Шри Чайтанья сказал: м хаите кичу нахе («Мне нет никакого дела до этого»), Он тем самым подал пример людям, отрекшимся от мира. Если санньяси начинает помогать вишайи, человеку, погруженному в материальные дела, люди будут его осуждать. Человек, отрекшийся от мира, не должен проявлять интерес к материальным делам, но если он все же делает это из расположения к кому-то, то это следует считать его особой милостью.
ТЕКСТ 149
гопӣнтхера нинд, ра пана-нирведа
эи-мтра кахила — ихра н буджхибе бхедагопӣнтхера нинд — наказание Гопинатхи Паттанаяки; ра — и; пана-нирведа — Его безразличие; эи — это; мтра — просто; кахила — описал; ихра — это; н буджхибе бхеда — невозможно постичь глубину смысла.
Я просто описал наказание Гопинатхи Паттанаяки и безразличие к его судьбе Шри Чайтаньи Махапрабху. Но глубинный смысл Его поведения очень трудно понять.
ТЕКСТ 150
кӣ-мире н сдхила, рджре н сдхила
удйога вин махпрабху эта пхала дилакӣ-мире — Каши Мишру; н сдхила — Он не просил; рджре — царя; н сдхила — Он не просил; удйога вин — без усилий; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; эта — такой; пхала — результат; дила — обеспечил.
Шри Чайтанья Махапрабху дал очень много Гопинатхе Паттанаяке, не обращаясь с просьбами ни к Каши Мишре, ни к царю.
ТЕКСТ 151
чаитанйа-чаритра эи парама гамбхӣра
сеи буджхе, тра паде йра мана ‘дхӣра’чаитанйа-чаритра — поведение Господа Чайтаньи; эи — это; парама гамбхӣра — непостижимо; сеи буджхе — тот понимает; тра паде — в Его лотосные стопы; йра — чей; мана — ум; дхӣра — твердо верит.
Замыслы Шри Чайтаньи Махапрабху столь глубоки, что понять их может только тот, кто обладает полной верой в служение лотосным стопам Господа.
ТЕКСТ 152
йеи их уне прабхура втсалйа-прака
према-бхакти пйа, тра випада ййа найеи — кто; их — это; уне — слушает; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; втсалйа-прака — проявление особой любви; према-бхакти — любовное преданное служение; пйа — обретает; тра — его; випада — опасное положение; ййа на — уничтожается.
Но, понимает человек глубинный смысл этого происшествия или нет, если он услышит историю о Гопинатхе Паттанаяке и беспричинной милости Господа Шри Чайтаньи Махапрабху к нему, он обретет экстатическую любовь к Господу и избежит всех опасностей.
ТЕКСТ 153
рӣ-рӯпа-рагхунтха-паде йра а
чаитанйа-чаритмта кахе кшадсарӣ-рӯпа — Шрилы Рупы Госвами; рагхунтха — Шрилы Рагхунатхи даса Госвами; паде — у лотосных стоп; йра — на которые; а — упование; чаитанйа-чаритмта — книгу под названием «Чайтанья-чаритамрита»; кахе — излагает; кшадса — Шрила Кришнадас Кавираджа Госвами.
Молясь у лотосных стоп Шри Рупы и Шри Рагхунатхи, уповая на их милость и следуя за ними, я, Кришнадас, рассказываю «Шри Чайтанья-чаритамриту».
Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к девятой главе Антья-лилы «Шри Чайтанья-чаритамриты», в которой рассказывается о спасении Гопинатхи Паттанаяки и о беспричинной милости Господа Шри Чайтаньи Махапрабху к Своему преданному.
-
Чайтанья-Чаритамрита
Антья-лила
Глава Десятая
Шри Чайтанья Махапрабху принимает прасад у Своих преданных
В «Амрита-праваха-бхашье» Бхактивинода Тхакур так описывает краткое содержание десятой главы. Как обычно, незадолго до Ратха-ятры все преданные из Бенгалии отправились в Джаганнатха-Пури. Рагхава Пандит принес с собой всевозможные угощения для Шри Чайтаньи Махапрабху. Их приготовила и уложила в мешки (джхали) его сестра, Дамаянти. Эти мешки называли рагхавера джхали («мешками Рагхавы»). За их сохранность отвечал Макарадхваджа Кара из Панихати, который всегда сопровождал Рагхаву Пандита во время путешествий.
В день, когда все бенгальские преданные прибыли в Джаганнатха-Пури, проходили игры Господа Говинды на озере Нарендра-Саровара. Шри Чайтанья Махапрабху также наслаждался этим праздником в водах озера вместе со Своими преданными. Как и прежде, Шри Чайтанья Махапрабху убирал храм Гундичи. Во время уборки Он снова и снова повторял знаменитый стих, начинающийся со слов джагамохана-паримунда йау. После киртана Он раздал прасад всем преданным и Сам отведал его. Затем Господь Чайтанья прилег отдохнуть у порога Гамбхиры. Говинда, личный слуга Шри Чайтаньи Махапрабху, каким-то образом переступил через Него, чтобы массировать Его стопы. Но обратно Говинда не смог выйти, поэтому в тот день он ничего не ел. Поведение Говинды показывает, что иногда можно совершить оскорбление ради служения Господу, но никогда — ради собственного наслаждения.
В другой раз Говинда заставил Господа съесть все угощения, которые принесли для Него преданные из Бенгалии. Обычно все вайшнавы приглашали Шри Чайтанью Махапрабху к себе домой. Однажды Господь принял приглашение Чайтаньи даса, сына Шивананды Сена, и отведал в его доме риса с йогуртом.
ТЕКСТ 1
ванде рӣ-кша-чаитанйа
бхактнуграха-ктарам
йена кенпи сантуша
бхакта-даттена раддхайванде — выражаю почтение; рӣ-кша-чаитанйам — Господу Шри Чайтанье Махапрабху; бхакта — Своим преданным; ануграха-ктарам — стремящемуся даровать милость; йена кена-апи — всяким подношением; сантушам — довольному; бхакта — Его преданными; даттена — преподнесенным; раддхай — с верой и любовью.
Я в почтении склоняюсь перед Господом Шри Чайтаньей Махапрабху, который всегда доволен тем, что преподносят Ему преданные с верой и любовью, и всегда готов одарить их милостью.
ТЕКСТ 2
джайа джайа гаурачандра джайа нитйнанда
джайдваита-чандра джайа гаура-бхакта-вндаджайа джайа — слава; гаурачандра — Шри Чайтанье Махапрабху; джайа — слава; нитйнанда — Господу Нитьянанде; джайа — слава; адваита-чандра — Адвайте Ачарье; джайа — слава; гаура-бхакта-внда — преданным Господа Гауранги.
Слава Шри Чайтанье Махапрабху! Слава Господу Нитьянанде Прабху! Слава Адвайтачандре! Слава всем преданным Господа Чайтаньи!
ТЕКСТ 3
варшнтаре саба бхакта прабхуре декхите
парама-нанде сабе нӣлчала йитеварша-антаре — на следующий год; саба бхакта — все преданные; прабхуре декхите — чтобы увидеть Шри Чайтанью Махапрабху; парама-нанде — с большой радостью; сабе — все; нӣлчала йите — идти в Нилачалу (Джаганнатха-Пури).
На следующий год все преданные с большой радостью отправились в Джаганнатха-Пури [Нилачалу], чтобы увидеться со Шри Чайтаньей Махапрабху.
ТЕКСТ 4
адваитчрйа-госи — сарва-агра-гайа
чрйаратна, чрйанидхи, рӣвса ди дханйаадваита-чрйа-госи — Адвайта Ачарья Госвами; сарва — всех; агра — во главе; гайа — перечисленные ниже; чрйаратна — Чандрашекхара; чрйанидхи — Пундарика Видьянидхи; рӣвса — Шриваса Тхакур; ди — и так далее; дханйа — прославленные.
Группу преданных из Бенгалии возглавлял Адвайта Ачарья Госани. За Ним следовали Ачарьяратна, Ачарьянидхи, Шриваса Тхакур и другие прославленные преданные.
ТЕКСТ 5
йадйапи прабхура дж гауе рахите
татхпи нитйнанда преме чалил декхитейадйапи — хотя; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; дж — указание; гауе рахите — оставаться в Бенгалии; татхпи — тем не менее; нитйнанда — Господь Нитьянанда; преме — из экстатической любви; чалил — пошел; декхите — повидаться.
Шри Чайтанья Махапрабху приказал Господу Нитьянанде оставаться в Бенгалии, но тот, из экстатической любви к Нему, все равно пришел, желая увидеться с Ним.
ТЕКСТ 6
анургера лакшаа эи, — ‘видхи’ нхи мне
тра дж бхге тра сагера краеанургера — истинной любви; лакшаа — признак; эи — этот; видхи — правила; нхи мне — не признаёт; тра — Его; дж — волю; бхге — нарушает; тра — Его; сагера — общества; крае — ради.
Поистине, такова настоящая любовь: она заставляет нарушить даже волю Самого Бога, Верховной Личности, и презреть все предписания ради возможности общаться с Ним.
ТЕКСТ 7
рсе йаичхе гхара йите гопӣре дж дил
тра дж бхги’ тра саге се рахилрсе — во время танца раса; йаичхе — как; гхара йите — вернуться домой; гопӣре — пасту́шкам; дж дил — Господь Кришна велел; тра — Его; дж — указание; бхги’ — нарушив; тра саге — в Его обществе; се — они; рахил — остались.
Так, перед танцем раса Кришна попросил всех гопи разойтись по домам, но они ослушались Его, ради того, чтобы остаться с Ним.
ТЕКСТ 8
дж-плане кшера йаичхе паритоша
преме дж бхгиле хайа кои-сукха-пошадж-плане — исполнив указание; кшера — Господа Кришны; йаичхе — как; паритоша — счастье; преме — в экстатической любви; дж бхгиле — когда нарушается указание; хайа — есть; кои-сукха-поша — в миллионы раз большее.
Кришна, безусловно, доволен тем, кто следует Его указаниям, но если кто-то, движимый экстатической любовью к Нему, иногда нарушает Его волю, это доставляет Ему в миллионы раз больше удовольствия.
ТЕКСТ 9-11
всудева-датта, мурри-гупта, гагдса
рӣмн-сена, рӣмн-паита, акичана кшадсамурри, гаруа-паита, буддхиманта-кхна
саджайа-пурушоттама, паита-бхагавнуклмбара, нсихнанда ра йата джана
саби чалил, нма н ййа ликханавсудева-датта — Всудева Датта; мурри-гупта — Мурари Гупта; гагдса — Гангадас; рӣмн-сена — Шриман Сен; рӣмн-паита — Шриман Пандит; акичана кшадса — Акинчана Кришнадас; мурри — Мурари; гаруа-паита — Гаруда Пандит; буддхиманта-кхна — Буддхиманта Хан; саджайа-пурушоттама — Санджая Пурушоттама; паита-бхагавн — Бхагаван Пандит; уклмбара — Шукламбара; нсихнанда — Нрисимхананда; ра — и; йата — сколько; джана — людей; саби — все; чалил — пошли; нма — имена; н ййа ликхана — невозможно перечислить.
К идущим в Джаганнатха-Пури присоединились Всудева Датта, Мурари Гупта, Гангадас, Шриман Сен, Шриман Пандит, Акинчана Кришнадас, Мурари, Гаруда Пандит, Буддхиманта Хан, Санджая Пурушоттама, Бхагаван Пандит, Шукламбара Брахмачари, Нрисимхананда Брахмачари и многие другие. Невозможно перечислить имена всех, кто там был.
ТЕКСТ 12
кулӣна-грмӣ, кхаа-всӣ милил сий
ивнанда-сена чалил сабре лакулӣна-грмӣ — жители Кулинаграмы; кхаа-всӣ — жители Кханды; милил сий — сошлись вместе; ивнанда-сена — Шивананда Сен; чалил — пошел; сабре ла — взяв их всех с собой.
Жители Кулинаграмы и Кханды тоже присоединились к паломникам. Группу возглавлял Шивананда Сен, который заботился о каждом.
ТЕКСТ 13
ргхава-паита чале джхли сджий
дамайантӣ йата дравйа дийчхе карийргхава-паита — Рагхава Пандит; чале — идет; джхли сджий — подготовив мешок с угощениями; дамайантӣ — его сестра; йата дравйа — все подарки; дийчхе карий — приготовила.
Рагхава Пандит принес с собой мешки с разными угощениями, превосходно приготовленными его сестрой, Дамаянти.
ТЕКСТ 14
нн апӯрва бхакшйа-дравйа прабхура йогйа бхога
ватсарека прабху йх карена упайоганн — различные; апӯрва — несравненные; бхакшйа-дравйа — угощения; прабхура — Шри Чайтанье Махапрабху; йогйа бхога — предназначенные в пищу; ватсарека — в течение одного года; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; йх — которые; карена упайога — употребляет.
Дамаянти готовила изумительные угощения, достойные Господа Шри Чайтаньи Махапрабху. Обычно их хватало Господу на целый год.
ТЕКСТ 15-16
мра-канди, д-канди джхла-канди нма
нембу-д мра-коли вивидха видхнамси, ма-кхаа, таилмра, ма-сатт
йатна кари’ гу кари’ пура сукутмра-канди — амра-кашанди; д-канди — ада-кашанди; джхла-канди — джхала-кашанди; нма — под названием; нембу-д — зеленый лимон с имбирем; мра-коли — амра-коли; вивидха видхна — различные блюда; мси — амси; ма-кхаа — ама-кханда; таилмра — манго в горчичном масле; ма-сатт — ама-сатта; йатна кари’ — с большим тщанием; гу кари’ — растертые в порошок; пура сукут — высушенные горькие овощи, такие как горькая дыня.
Вот названия лишь некоторых маринадов и приправ из мешков Рагхавы Пандита: амра-кашанди, ада-кашанди, джхала-кашанди, нембу-ада, амра-коли, амси, ама-кханда, тайламра и ама-сатта. Кроме этого, Дамаянти с большой любовью высушила горькие овощи и растолкла их в порошок.
ТЕКСТ 17
‘сукут’ бали’ авадж н кариха читте
сукутйа йе сукха прабхура, тх нахе пачмтесукут — суктой; бали’ — поскольку; авадж — пренебрежения; н кариха — не делайте; читте — в уме; сукутйа — от сукты; йе — которое; сукха — удовольствие; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; тх — то; нахе — не; пачмте — от панчамриты.
Не принижайте достоинств сукты из-за того, что это горькое блюдо. Шри Чайтанья Махапрабху любил сукту больше панчамриты [смесь из молока, сахара, топленого масла, меда и йогурта].
ТЕКСТ 18
бхва-грхӣ махпрабху снеха-мтра лайа
сукут пт кандите мах-сукха пйабхва-грхӣ — тот, кто принимает мотивы; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; снеха — любовь; мтра — только; лайа — принимает; сукут пт — от листьев сукты; кандите — от кашанди; мах-сукха — большое удовольствие; пйа — получает.
Поскольку Шри Чайтанья Махапрабху — Сам Верховный Господь, в любом действии Он учитывает прежде всего намерение. Он чувствовал любовь, с которой Дамаянти для Него готовила, и потому с удовольствием ел даже сухие и горькие листья сукты и кашанди [кислую приправу].
ТЕКСТ 19
‘манушйа’-буддхи дамайантӣ каре прабхура пйа
гуру-бходжане ударе кабху ‘ма’ ха ййаманушйа-буддхи — отношение как к обычному человеку; дамайантӣ — сестра Рагхавы Пандита; каре — делает; прабхура пйа — у лотосных стоп Шри Чайтаньи Махапрабху; гуру-бходжане — из-за переедания; ударе — в желудке; кабху — иногда; ма — слизь; ха ййа — есть.
Естественная любовь к Шри Чайтанье Махапрабху заставляла Дамаянти считать Господа обычным человеком. Поэтому она опасалась, что у Него из-за переедания может скопиться слизь в желудке и Он заболеет.
КОММЕНТАРИЙ: Движимые чистой любовью к Кришне, преданные на Голоке Вриндаване, во Враджабхуми, видели в Нем обычного человека — такого же, как они. Однако, хотя они и считали Кришну своим родственником, их любовь к Нему была бесконечна. Подобно этому, сильное чувство любви заставляло преданных, таких как Рагхава Пандит и его сестра, Дамаянти, считать Шри Чайтанью Махапрабху обычным человеком, но при этом их любовь к Нему была беспредельна. Из-за переедания обычный человек может страдать от амла-питты — повышения кислотности вследствие нарушения пищеварения. Дамаянти беспокоилась о том, что Шри Чайтанья Махапрабху может заболеть этой болезнью.
ТЕКСТ 20
сукут кхиле сеи ма ха-ибека на
эи снеха мане бхви’ прабхура уллсасукут кхиле — благодаря употреблению в пищу сукты; сеи ма — та слизь; ха-ибека на — будет уничтожена; эи — этой; снеха — любви; мане — в уме; бхви’ — думая о; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; уллса — радость.
Из чувства искренней любви она полагала, что в случае недомогания сукта поможет Господу излечиться. Понимая, о чем она думала, когда готовила эти приправы, Господь был очень доволен ею.
ТЕКСТ 21
прийеа сагратхйа випакша-саннидхв
упхит вакшаси пӣвара-станӣ
сраджа на кчид виджахау джалвил
васанти хи преми гу на вастуниприйеа — возлюбленный; сагратхйа — сделав; випакша-саннидхау — в присутствии соперниц; упхитм — надел; вакшаси — на грудь; пӣвара-станӣ — имеющей высокие груди; сраджам — гирлянду; на — не; кчит — возлюбленная; виджахау — отвергла; джала-вилм — запачканная; васанти — обитают; хи — поскольку; преми — в любви; гу — качества; на — не; вастуни — в материальных вещах.
«Любимый сделал гирлянду и надел ее на шею своей прекрасной возлюбленной в присутствии ее соперниц. С высокой грудью, она была прекрасна. И хотя гирлянда была запачкана грязью, она не сняла ее с себя, ибо ценна не материальная вещь сама по себе, а вложенная в нее любовь».
КОММЕНТАРИЙ: Это стих из поэмы Бхарави «Кирата-арджуния».
ТЕКСТ 22
дханий-маухарӣра таула гу карий
ну бндхийчхе чини-пка карийдханий — семян кориандра; маухарӣра — семян аниса; таула — зёрна; гу карий — смолов в порошок; ну бндхийчхе — сделала ладду; чини-пка карий — сварив с сахаром.
Дамаянти размолола семена кориандра и аниса, выварила их в сахарном сиропе и скатала сладкие шарики.
ТЕКСТ 23
ухи-кхаа ну, ра ма-питта-хара
птхак птхак бндхи’ вастрера кутхалӣ бхитараухи-кхаа ну — сладкие драже из сухого имбиря; ра — также; ма-питта-хара — уменьшающие слизь, вызванную избытком желчи; птхак птхак — отдельно; бндхи’ — упаковав; вастрера — из ткани; кутхалӣ — мешочки; бхитара — в.
Она также скатала сладкие горошины из сухого имбиря, который уменьшает слизь, вызванную избытком желчи. Все это она разложила по мешочкам из ткани.
ТЕКСТ 24
коли-ухи, коли-чӯра, коли-кхаа ра
ката нма ла-иба, ата-пракра ‘чра’коли-ухи — сухой имбирь с ягодами; коли-чӯра — порошок из ягод; коли-кхаа — другое блюдо из ягод; ра — также; ката нма — сколько названий; ла-иба — могу назвать; ата-пракра — сотню разновидностей; чра — приправ и маринадов.
Она приготовила сотню разновидностей приправ и маринадов. Там также были коли-шунтхи, коли-чурна, коли-кханда и множество всего другого. Стоит ли перечислять их все?
ТЕКСТ 25
нрикела-кхаа ну, ра ну гаг-джала
чира-стхйӣ кхаа-викра карил сакаланрикела-кхаа ну — сладкие шарики из кокосовой стружки; ра — также; ну гаг-джала — сладкие шарики, белые, как воды Ганги; чира-стхйӣ — которые долго могут храниться; кхаа-викра — различные виды сладостей; карил — сделала; сакала — все.
Она приготовила множество сладостей в форме шаров. Там были шары из кокосовой стружки и шары, белые, как воды Ганги. Так она приготовила много видов сладостей, которые долго хранятся.
ТЕКСТ 26
чира-стхйӣ кшӣра-сра, мади-викра
амта-карпӯра ди анека пракрачира-стхйӣ — непортящийся; кшӣра-сра — сыр; мади-викра — различные сладости из манды (молока со сливками); амта-карпӯра — блюдо из молока и камфары; ди — и другие; анека пракра — множество разновидностей.
Она сделала непортящийся сыр, всевозможные сладости из молока и сливок и множество других угощений, таких как амрита-карпура.
ТЕКСТ 27
ликчуи-дхнйера ‘тапа’ чи кари’
нӯтана-вастрера баа кутхалӣ саба бхари’ликчуи-дхнйера — сорт высококачественного риса; тапа — высушенного на солнце; чи кари’ — сделав хлопья; нӯтана-вастрера — из новой ткани; баа кутхалӣ — большой мешок; саба — весь; бхари’ — наполнив.
Она сделала хлопья из отборного риса шали, высушенного на солнце, и наполнила ими большой мешок из новой ткани.
ТЕКСТ 28
катека чи хуум кари’ гхтете бхджий
чини-пке ну каил карпӯрди дийкатека чи — из части рисовых хлопьев; хуум кари’ — сделав вздутый рис; гхтете бхджий — обжарив в топленом масле; чини-пке — сварив в сиропе; ну каил — скатала в шары; карпӯра-ди дий — смешав с камфарой и другими приправами.
Из части рисовых хлопьев она приготовила вздутый рис, обжарила его в топленом масле, сварила в сахарном сиропе, добавила камфары и скатала в шары.
ТЕКСТ 29-30
ли-дхнйера таула-бхдж чӯра карий
гхта-сикта чӯра каил чини-пка дийкарпӯра, марича, лавага, элчи, расавса
чӯра дий ну каил парама сувсали-дхнйера — высококачественного риса; таула — зёрна; бхдж — обжаренные; чӯра карий — размолотые; гхта-сикта — с добавлением топленого масла; чӯра — порошок; каил — сделала; чини-пка дий — готовя в сиропе; карпӯра — камфару; марича — черный перец; лавага — гвоздику; элчи — кардамон; раса-вса — и другие пряности; чӯра — в пасту; дий — добавив; ну — сладости в форме шаров; каил — сделала; парама су-вса — очень вкусные.
Она размолола поджаренный отборный рис, смешала с топленым маслом и сварила эту массу в сахарном сиропе. Затем, добавив камфары, черного перца, гвоздики, кардамона и других специй, скатала шарики, имевшие изумительный вкус и аромат.
ТЕКСТ 31
ли-дхнйера кха-и пуна гхтете бхджий
чини-пка укх каил карпӯрди дийли-дхнйера кха-и — поджаренный отборный рис; пуна — снова; гхтете бхджий — обжарив в топленом масле; чини-пка — сварив в сиропе; укх — укхду; каил — приготовила; карпӯра-ди дий — смешав с камфарой.
Затем Дамаянти взяла самого отборного риса-сырца, предварительно подсушенного на огне, обжарила его в топленом масле, сварила в сиропе, смешала с камфарой и сделала блюдо под названием укхда, или мудки.
ТЕКСТ 32
пхукали чӯра кари’ гхте бхджила
чини-пке карпӯрди дий ну каилапхукали — вздутый горошек, обжаренный потом в топленом масле и вымоченный в сиропе; чӯра кари’ — смолов; гхте бхджила — обжарила в топленом масле; чини-пке — сварила в сахарном сиропе; карпӯра-ди — камфару и другие пряности; дий — добавив; ну каила — сделала сладкие шарики.
Другое сладкое блюдо было приготовлено из вздутого горошка, который потом смололи, обжарили в топленом масле и сварили в сахарном сиропе. Добавив в эту смесь камфары, Дамаянти скатала ее в шарики.
ТЕКСТ 33
кахите н джни нма э-джанме йхра
аичхе нн бхакшйа-дравйа сахасра-пракракахите н джни — не могу назвать; нма — названия; э-джанме — в этой жизни; йхра — которым; аичхе — подобно; нн — многочисленные; бхакшйа-дравйа — угощения; сахасра-пракра — сотни и тысячи разновидностей.
Мне не хватит жизни, чтобы перечислить все те удивительные угощения, которые приготовила Дамаянти. Их были сотни и тысячи.
ТЕКСТ 34
ргхавера дж, ра карена дамайантӣ
духра прабхуте снеха парама-бхакатиргхавера дж — волю Рагхавы Пандита; ра — также; карена — выполняет; дамайантӣ — Дамаянти; духра — их обоих; прабхуте — к Шри Чайтанье Махапрабху; снеха — любовь; парама-бхакати — возвышенное преданное служение.
Дамаянти приготовила все эти блюда по велению своего брата, Рагхавы Пандита. Они оба питали безграничную любовь к Шри Чайтанье Махапрабху и находились на высшей ступени преданного служения.
ТЕКСТ 35
гаг-мттик ни’ вастрете чхний
ппаи карий дил гандха-дравйа дийгаг-мттик — глину из Ганги; ни’ — принеся; вастрете — через ткань; чхний — пропустив; ппаи карий дил — скатала в шарики; гандха-дравйа дий — добавив ароматические вещества.
Дамаянти собрала глину из Ганги, высушила ее, размолола, просеяла через тонкую ткань, смешала с ароматическими веществами и скатала в шарики.
ТЕКСТ 36
птала мт-птре сандхнди бхари’
ра саба васту бхаре вастрера кутхалӣптала — тонкостенные; мт-птре — глиняные горшки; сандхна-ди — приправами и другими продуктами; бхари’ — наполнив; ра — другими; саба — всеми; васту — вещами; бхаре — наполнила; вастрера кутхалӣ — мешочки.
Приправами и другими подобными лакомствами она наполнила тонкостенные глиняные горшки, а все остальное разложила по мешочкам из ткани.
ТЕКСТ 37
смнйа джхли хаите двигуа джхли каил
припи кари’ саба джхли бхарилсмнйа — маленьких; джхли — мешков; хаите — из; дви-гуа — вдвое большие; джхли — мешки; каил — сделала; припи кари’ — с большим тщанием; саба джхли — все мешки; бхарил — наполнила.
Из маленьких мешков Дамаянти сделала мешки вдвое больше. Затем она очень аккуратно уложила маленькие мешочки в большие.
ТЕКСТ 38
джхли бндхи’ мохара дила граха карий
тина боджхри джхли вахе крама карийджхли бндхи’ — завязав мешки; мохара дила — запечатала; граха карий — аккуратно; тина боджхри — три носильщика; джхли вахе — несли мешки; крама карий — один за другим.
После этого она туго завязала и тщательно запечатала каждый мешок. Эти мешки несли друг за другом три носильщика.
ТЕКСТ 39
сакшепе кахилу эи джхлира вичра
‘ргхавера джхли’ бали’ викхйти йхрасакшепе — вкратце; кахилу — сделал; эи джхлира — этих мешков; вичра — описание; ргхавера джхли — мешки Рагхавы; бали’ — как; викхйти — слава; йхра — которых.
Итак, я вкратце описал, что было в мешках, которые преданные называли рагхавера джхали.
ТЕКСТ 40
джхлира упара ‘мунсиба’ макарадхваджа-кара
пра-рӯпе джхли ркхе ха татпараджхлира упара — над мешками; мунсиба — надсмотрщик; макарадхваджа-кара — Макарадхваджа Кара; пра-рӯпе — как жизнь; джхли ркхе — оберегает мешки; ха татпара — с неусыпным вниманием.
К этим мешкам был приставлен Макарадхваджа Кара, который берег их как зеницу ока.
ТЕКСТ 41
эи-мате ваишава саба нӣлчале ил
даиве джаганнтхера се дина джала-лӣлэи-мате — таким образом; ваишава саба — все вайшнавы; нӣлчале ил — пришли в Нилачалу; даиве — по воле провидения; джаганнтхера — Господа Джаганнатхи; се дина — в тот день; джала-лӣл — водные игры.
Так все вайшнавы из Бенгалии шли в Джаганнатха-Пури. По воле провидения они пришли туда в тот день, когда Господь Джаганнатха занимается играми на воде.
ТЕКСТ 42
нарендрера джале ‘говинда’ наукте чаий
джала-крӣ каре саба бхакта-гаа ланарендрера джале — в водах озера Нарендра-Саровара; говинда — Господь Говинда; наукте чаий — на лодке; джала-крӣ каре — занимается водными играми; саба бхакта-гаа — со всеми преданными; ла — вместе.
Плавая на лодке по озеру Нарендра-Саровара, Господь Говинда играл в водах этого озера вместе со всеми преданными.
ТЕКСТ 43
сеи-кле махпрабху бхакта-гаа-саге
нарендре ил декхите джала-кели-рагесеи-кле — тем временем; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; бхакта-гаа-саге — со Своими преданными; нарендре ил — пришел к озеру Нарендра-Саровара; декхите — чтобы увидеть; джала-кели — игры на воде; раге — в великой радости.
Шри Чайтанья Махапрабху пришел вместе со Своими ближайшими спутниками к Нарендра-Сароваре, чтобы полюбоваться блаженными играми Господа Джаганнатхи.
ТЕКСТ 44
сеи-кле ил саба гауера бхакта-гаа
нарендрете прабху-саге ха-ила миланасеи-кле — в то же самое время; ил — прибыли; саба — все; гауера бхакта-гаа — преданные из Бенгалии; нарендрете — у озера Нарендра-Саровара; прабху-саге — с Господом Шри Чайтаньей Махапрабху; ха-ила милана — была встреча.
В то же самое время преданные из Бенгалии тоже достигли озера Нарендра-Саровара, и на его берегах произошла их встреча с Господом.
ТЕКСТ 45
бхакта-гаа пае си’ прабхура чарае
ух прабху сабре каил лиганебхакта-гаа — преданные; пае — пали ниц; си’ — придя; прабхура чарае — к лотосным стопам Шри Чайтаньи Махапрабху; ух — подняв их; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; сабре — всех их; каил лигане — обнял.
Все преданные тотчас пали ниц у лотосных стоп Шри Чайтаньи Махапрабху. Господь поднял их и каждого обнял.
ТЕКСТ 46
гауӣй-сампрадйа саба карена кӣртана
прабхура милане ухе премера кранданагауӣй-сампрадйа — группа вайшнавов из Бенгалии; саба — все; карена кӣртана — совершают совместное пение святого имени; прабхура милане — при встрече со Шри Чайтаньей Махапрабху; ухе — раздается; премера крандана — плач, вызванный экстатической любовью.
Все бенгальские преданные (Гаудия-сампрадая) вместе стали петь святое имя. При встрече с Господом они громко заплакали, охваченные экстатической любовью.
ТЕКСТ 47
джала-крӣ, вдйа, гӣта, нартана, кӣртана
мах-колхала тӣре, салиле кхеланаджала-крӣ — водные игры; вдйа — музыка; гӣта — пение; нартана — танцы; кӣртана — совместное пение святого имени; мах-колхала — оглушительный звук; тӣре — на берегу; салиле — в воде; кхелана — развлечения.
Пока Господь занимался Своими водными играми, толпа преданных на берегу, охваченная ликованием, шумела, играла на музыкальных инструментах, громко пела и танцевала.
ТЕКСТ 48
гауӣй-сакӣртане ра родана милий
мах-колхала хаила брахма бхарийгауӣй-сакӣртане — совместное пение святого имени Гаудия-вайшнавами; ра — также; родана — плач; милий — смешавшись; мах-колхала — оглушительный шум; хаила — был; брахма — вселенную; бхарий — наполняющий.
Пение и плач Гаудия-вайшнавов слились в оглушительный шум, заполнивший всю вселенную.
ТЕКСТ 49
саба бхакта ла прабху нмилена джале
саб ла джала-крӣ карена кутӯхалесаба бхакта — всех преданных; ла — взяв; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; нмилена джале — вошел в воду; саб ла — вместе с ними; джала-крӣ — водные развлечения; карена — совершает; кутӯхале — в великом восторге.
Шри Чайтанья Махапрабху вошел в воду со всеми преданными и стал в великом восторге предаваться играм вместе с ними.
ТЕКСТ 50
прабхура эи джала-крӣ дса-вндвана
‘чаитанйа-магале’ вистри’ карийчхена варанапрабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; эи — эти; джала-крӣ — водные игры; дса-вндвана — Шрила Вриндаван дас Тхакур; чаитанйа-магале — в своей книге под названием «Чайтанья-мангала», ныне известной как «Чайтанья-бхагавата»; вистри’ — в подробностях; карийчхена варана — описал.
В своей «Чайтанья-мангале» [ныне известной под названием «Чайтанья-бхагавата»] Вриндаван дас Тхакур подробно описал, что делал Господь, когда входил в воды озера.
ТЕКСТ 51
пуна их вариле пунарукти хайа
вйартха ликхана хайа, ра грантха байапуна — снова; их — здесь; вариле — если я опишу; пуна-укти хайа — будет повторением; вйартха — бессмысленное; ликхана — писательство; хайа — есть; ра — также; грантха байа — увеличение объема книги.
Нет нужды еще раз описывать здесь эти игры Господа. Это будет простым повторением и только увеличит объем книги.
ТЕКСТ 52
джала-лӣл кари’ говинда чалил лайа
ниджа-гаа ла прабху гел девлайаджала-лӣл кари’ — закончив развлечения в воде; говинда — Говинда, переносное мурти Господа Джаганнатхи; чалил лайа — вернулся к Себе; ниджа-гаа — Своих преданных; ла — взяв; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; гел — пошел; дева-лайа — в храм.
Закончив игры на воде, Господь Говинда вернулся в Свою обитель. После этого Шри Чайтанья Махапрабху вместе со всеми преданными отправился в храм.
КОММЕНТАРИЙ: Божество, которое здесь именуют Говиндой, выполняет роль виджая-виграхи в храме Джаганнатхи. Когда нужно вынести Джаганнатху за пределы храма, для этих целей используют особое мурти, называемое виджая-виграхой, поскольку тело Самого Господа Джаганнатхи очень тяжелое. Виджая-виграха в храме Джаганнатхи носит имя Говинда. Для игр на Нарендра-Сароваре выносят именно виджая-виграху, а не Самого Господа Джаганнатху.
ТЕКСТ 53
джаганнтха декхи’ пуна ниджа-гхаре ил
прасда н бхакта-гае кхойилджаганнтха декхи’ — увидев Господа Джаганнатху; пуна — снова; ниджа-гхаре — к Себе домой; ил — вернулся; прасда — прасад; н — попросив принести; бхакта-гае кхойил — накормил преданных.
Когда Шри Чайтанья Махапрабху вернулся к Себе после посещения храма Джаганнатхи, Он попросил принести большое количество прасада Господа Джаганнатхи и досыта накормил им преданных.
ТЕКСТ 54
иша-гошхӣ саб ла ката-кшаа каил
ниджа ниджа пӯрва-всйа сабйа пхилиша-гошхӣ — обсуждение духовных вопросов; саб ла — вместе со всеми преданными; ката-кшаа — в течение некоторого времени; каил — делал; ниджа ниджа — в соответствующие; пӯрва-всйа — прежние места жительства; сабйа — всех; пхил — отослал.
Побеседовав с преданными в течение некоторого времени, Шри Чайтанья Махапрабху попросил их поселиться там же, где они жили в предыдущем году.
ТЕКСТ 55
говинда-хи ргхава джхли самарпил
бходжана-гхера кое джхли говинда ркхилговинда-хи — под присмотр Говинды; ргхава — Рагхава Пандит; джхли — мешки со снедью; самарпил — передал; бходжана-гхера — трапезной; кое — в углу; джхли — мешки; говинда — Говинда; ркхил — положил.
Рагхава Пандит передал мешки со снедью Говинде, который сложил их в углу комнаты для принятия пищи.
ТЕКСТ 56
пӯрва-ватсарера джхли джа карий
дравйа бхарибре ркхе анйа гхе лапӯрва-ватсарера — предыдущего года; джхли — мешки; джа карий — опорожнив; дравйа бхарибре — чтобы наполнить продуктами; ркхе — хранит; анйа гхе — в другую комнату; ла — забрав.
Говинда опорожнил мешки, оставшиеся с предыдущего года, и держал их в другой комнате, чтобы использовать их для хранения других продуктов.
ТЕКСТ 57
ра дина махпрабху ниджа-гаа ла
джаганнтха декхилена аййоттхне йра дина — на следующий день; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; ниджа-гаа ла — в сопровождении Своих близких преданных; джаганнтха декхилена — увидел Господа Джаганнатху; айй-уттхне — во время пробуждения от сна; й — придя.
Утром следующего дня Шри Чайтанья Махапрабху отправился вместе со Своими близкими преданными, чтобы увидеть, как Господь Джаганнатха пробуждается от сна.
ТЕКСТ 58
бе-сакӣртана тх рамбха карил
ста-сампрадйа табе гите лгилбе-сакӣртана — всеобщее совместное пение святого имени; тх — там; рамбха карил — началось; ста-сампрадйа — семь групп; табе — затем; гите лгил — стали петь.
Увидев Господа Джаганнатху, Шри Чайтанья Махапрабху начал Свою всеохватывающую санкиртану. Он составил из преданных семь групп, и они стали петь святое имя.
КОММЕНТАРИЙ: Объяснение слова бе-сакӣртана дается в Мадхья-лиле (11.215–238).
ТЕКСТ 59
ста-сампрадйе нтйа каре ста джана
адваита чрйа, ра прабху-нитйнандаста-сампрадйе — в семи группах; нтйа каре — танцевали; ста джана — семеро; адваита чрйа — Адвайта Ачарья; ра — также; прабху-нитйнанда — Господь Нитьянанда.
В каждой из семи групп был главный танцор, как, например, Адвайта Ачарья или Господь Нитьянанда.
ТЕКСТ 60
вакревара, ачйутнанда, паита-рӣвса
сатйарджа-кхна, ра нарахари-дсавакревара — Вакрешвара; ачйутнанда — Ачьютананда; паита-рӣвса — Шриваса Пандит; сатйарджа-кхна — Сатьяраджа Хан; ра — также; нарахари-дса — Нарахари дас.
В других группах танцевали Вакрешвара Пандит, Ачьютананда, Шриваса Пандит, Сатьяраджа Хан и Нарахари дас.
ТЕКСТ 61
ста-сампрадйе прабху карена бхрамаа
‘мора сампрадйе прабху’ — аичхе сабра манаста-сампрадйе — по семи группам; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; карена бхрамаа — ходит; мора сампрадйе прабху — Шри Чайтанья Махапрабху в нашей группе; аичхе — таким образом; сабра мана — каждый думал.
Шри Чайтанья Махапрабху переходил из одной группы в другую, наблюдая за происходящим, и преданные в каждой из групп думали: «Господь вместе с нами».
ТЕКСТ 62
сакӣртана-колхале ка бхедила
саба джаганнтха-всӣ декхите иласакӣртана-колхале — оглушительный звук совместного пения святого имени; ка бхедила — заполнил небо; саба — все; джаганнтха-всӣ — обитатели Джаганнатха-Пури; декхите ила — пришли посмотреть.
Оглушительный звук совместного пения святого имени наполнил все небо. Посмотреть на киртан пришли все жители Джаганнатха-Пури.
ТЕКСТ 63
рдж си’ дӯре декхе ниджа-гаа ла
рджа-патнӣ саба декхе алӣ чаийрдж — царь; си’ — придя; дӯре — издалека; декхе — смотрит; ниджа-гаа ла — сопровождаемый своим окружением; рджа-патнӣ — царицы; саба — все; декхе — смотрят; алӣ чаий — поднявшись на верхние этажи дворца.
Туда же пришел и царь со своей свитой и стал смотреть издалека, а все царицы наблюдали происходящее с верхних этажей дворца.
ТЕКСТ 64
кӣртана-опе птхивӣ каре аламала
‘хари-дхвани’ каре лока, хаила колхалакӣртана-опе — благодаря силе совместного пения святого имени; птхивӣ — весь мир; каре аламала — сотрясается; хари-дхвани каре — пели трансцендентный звук «Хари»; лока — обычные люди; хаила — был; колхала — оглушительный звук.
От звука киртана содрогалась земля. Все люди пели святое имя, и звук их пения был громоподобным.
ТЕКСТ 65
эи-мата ката-кшаа карил кӣртана
пане нчите табе прабхура хаила манаэи-мата — таким образом; ката-кшаа — в течение некоторого времени; карил кӣртана — проводил киртан; пане — Сам; нчите — танцевать; табе — затем; прабхура хаила мана — Шри Чайтанья Махапрабху пожелал.
Так в течение некоторого времени Господь и преданные пели святое имя, а затем Господь пожелал танцевать.
ТЕКСТ 66
ста-дике ста-сампрадйа гйа, бджйа
мадхйе мах-премвее нче гаура-рйаста-дике — с семи сторон; ста-сампрадйа — семь групп; гйа — поют; бджйа — играют на мридангах; мадхйе — посередине; мах-премвее — охваченный великой экстатической любовью к Кришне; нче — танцует; гаура-рйа — Шри Чайтанья Махапрабху.
Семь групп преданных стали петь и бить в барабаны с семи сторон, а посередине Шри Чайтанья Махапрабху, охваченный великой экстатической любовью, начал танцевать.
ТЕКСТ 67
уий-пада махпрабхура мане смти хаила
сварӯпере сеи пада гите дж дилауий-пада — строку из песни на языке ория; махпрабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; мане — в уме; смти хаила — было памятование; сварӯпере — Сварупе Дамодаре Госвами; сеи пада — ту строку; гите — петь; дж дила — велел.
Шри Чайтанья Махапрабху вспомнил строку из песни на языке ория и велел Сварупе Дамодаре петь ее.
ТЕКСТ 68
“джагамохана-пари-му йу”
джагамохана — зале для киртанов, Джагамохане; пари — в; му — моя голова; йу — пусть склонится.
«Пусть голова моя припадет к стопам Джаганнатхи в зале для киртанов, известном как Джагамохана».
ТЕКСТ 69
эи паде нтйа карена парама-вее
саба-лока чаудике прабхура према-джале бхсеэи паде — при пении этой строки; нтйа карена — танцует; парама-вее — охваченный великой экстатической любовью; саба-лока — все люди; чау-дике — с четырех сторон; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; према-джале — в слезах любви; бхсе — плавают.
Просто слушая эту строку, Шри Чайтанья Махапрабху танцевал, охваченный великой экстатической любовью, а все люди вокруг Него плавали в Его слезах.
ТЕКСТ 70
‘бол’ ‘бол’ балена прабху рӣ-бху тулий
хари-дхвани каре лока нанде бхсийбол — пойте; бол — пойте; балена — говорил; прабху — Господь; рӣ-бху — Свои трансцендентные руки; тулий — подняв; хари-дхвани каре — пели святое имя Хари; лока — люди; нанде бхсий — погрузившись в трансцендентное блаженство.
Воздев руки к небу, Господь восклицал: «Пойте! Пойте!» Погрузившись в трансцендентное блаженство, люди отвечали Ему пением святого имени Хари.
ТЕКСТ 71
прабху паи’ мӯрчх ййа, вса нхи ра
чамбите ухе прабху карий хукрапрабху — Господь; паи’ — упав; мӯрчх ййа — потерял сознание; вса нхи — бездыханный; ра — и; чамбите — вдруг; ухе — вскакивает; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; карий хукра — с громким возгласом.
Лишившись чувств, Господь упал на землю бездыханный, потом вдруг с громким возгласом вскочил на ноги.
ТЕКСТ 72
сагхана пулака, — йена имулера тару
кабху прапхуллита ага, кабху хайа саруса-гхана — постоянно; пулака — волосы на теле стоят дыбом; йена — подобно; имулера тару — дереву шимула; кабху — иногда; прапхуллита — раздавшееся; ага — тело; кабху — иногда; хайа — есть; сару — тонкое.
Волосы на Его теле стояли дыбом, как колючки на дереве шимула. Тело Его то раздавалось, то снова становилось худым.
ТЕКСТ 73
прати рома-кӯпе хайа прасведа, рактодгама
‘джаджа’ ‘гага’ ‘пари’ ‘муму’ — гадгада вачанапрати рома-кӯпе — из каждой по́ры; хайа — было; прасведа — пот; ракта-удгама — выделение крови; джаджа гага пари муму — звуки джаджа гага пари муму; гадгада — срывающийся; вачана — голос.
Из пор на Его коже сочился кровавый пот. Голос Его срывался, и вместо слов из этой строки Он мог произнести только «джаджа гага пари муму».
ТЕКСТ 74
эка эка данта йена птхак птхак нае
аичхе нае данта, — йена бхӯме кхаси’ паеэка эка — каждый; данта — зуб; йена — будто; птхак птхак — отдельно; нае — шатается; аичхе — будто; нае — шатаются; данта — зубы; йена — будто; бхӯме — на землю; кхаси’ — расшатавшись; пае — упадут.
Все зубы Его шатались, как будто каждый зуб был сам по себе. Поистине, казалось, что они вот-вот упадут на землю.
ТЕКСТ 75
кшае кшае бе прабхура нанда-веа
ттӣйа прахара ха-ила, нтйа нахе ешакшае кшае — в каждый миг; бе — увеличивается; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; нанда-веа — трансцендентное блаженство; ттӣйа прахара — полдень; ха-ила — настал; нтйа — танец; нахе еша — не прекращался.
Его трансцендентное блаженство возрастало с каждым мгновением. Уже настал полдень, а Он все продолжал танцевать.
ТЕКСТ 76
саба локера утхалила нанда-сгара
саба лока псарила деха-тма-гхарасаба локера — всех людей; утхалила — переполнялся; нанда-сгара — океан трансцендентного блаженства; саба лока — все люди; псарила — забыли; деха — тело; тма — ум; гхара — дом.
Океан трансцендентного блаженства вышел из берегов, и все вокруг позабыли о своем теле, уме и доме.
ТЕКСТ 77
табе нитйнанда прабху сджил упйа
краме-краме кӣртанӣй ркхила сабйатабе — в то время; нитйнанда — Нитьянанда; прабху — Господь; сджил упйа — нашел способ; краме-краме — постепенно; кӣртанӣй — поющих; ркхила — остановил; сабйа — всех.
Тогда Господь Нитьянанда нашел способ, как остановить киртан. Он стал по одному останавливать всех поющих.
ТЕКСТ 78
сварӯпера саге мтра эка сампрадйа
сварӯпера саге сеха манда-свара гйасварӯпера саге — со Сварупой Дамодарой; мтра — только; эка — одна; сампрадйа — группа; сварӯпера саге — со Сварупой Дамодарой; сеха — они; манда-свара — очень тихо; гйа — пели.
Наконец только одна группа во главе со Сварупой Дамодарой продолжала петь, и они пели очень тихо.
ТЕКСТ 79
колхала нхи, прабхура кичху бхйа хаила
табе нитйнанда сабра рама джнилаколхала — громкого звука; нхи — нет; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; кичху — некоторое; бхйа — внешнее сознание; хаила — пробудилось; табе — тогда; нитйнанда — Господь Нитьянанда; сабра — о всеобщей; рама — усталости; джнила — сообщил.
Когда все стихло, Шри Чайтанья Махапрабху вернулся во внешнее сознание. Тогда Нитьянанда Прабху сообщил Ему, что все певцы и танцоры устали.
ТЕКСТ 80
бхакта-рама джни’ каил кӣртана сампана
саб ла си’ каил самудре снапанабхакта-рама — усталость преданных; джни’ — понимая; каил — совершил; кӣртана сампана — окончание пения; саб ла си’ — в обществе всех преданных; каил — совершил; самудре — в океане; снапана — омовение.
Поняв, что преданные утомились, Шри Чайтанья Махапрабху остановил пение. Затем Он вместе со всеми преданными совершил омовение в океане.
ТЕКСТ 81
саба ла прабху каил прасда бходжана
сабре видйа дил карите айанасаба ла — со всеми ними; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; каил — совершил; прасда бходжана — принятие прасада; сабре — со всеми; видйа дил — попрощался; карите айана — чтобы отдохнуть.
После этого Шри Чайтанья Махапрабху принял прасад вместе с преданными и, попрощавшись с ними, попросил их разойтись по домам и отдохнуть.
ТЕКСТ 82
гамбхӣрра двре карена пане айана
говинда сий каре пда-самвханагамбхӣрра двре — у порога Гамбхиры (небольшой комнаты в зале); карена — совершает; пане — лично; айана — лежание; говинда — Его слуга по имени Говинда; сий — придя; каре — совершает; пда-самвхана — массаж ног.
Шри Чайтанья Махапрабху прилег у порога Гамбхиры, и туда пришел Говинда, чтобы массировать Ему ноги.
ТЕКСТ 83-84
сарва-кла чхе эи судха ‘нийама’
’прабху йади прасда п карена айанаговинда сий каре пда-самвхана
табе йи’ прабхура ‘еша’ карена бходжана’сарва-кла — все время; чхе — есть; эи — это; су-дха — строгое; нийама — правило; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; йади — когда; прасда п — после принятия прасада; карена айана — ложится отдохнуть; говинда — Говинда; сий — приходя; каре — совершает; пда-самвхана — массаж ног; табе — затем; йи’ — уходя; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; еша — остатки трапезы; карена бходжана — ест.
У них было заведено, что, когда после обеда Шри Чайтанья Махапрабху ложился отдыхать, Говинда приходил растирать Ему ноги. После этого Говинда почитал остатки трапезы Шри Чайтаньи Махапрабху.
ТЕКСТ 85
саба двра йуи’ прабху карийчхена айана
бхитаре йите нре, говинда каре ниведанасаба двра — весь дверной проем; йуи’ — заняв; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; карийчхена айана — лежал; бхитаре — внутрь; йите нре — не мог пройти; говинда — Говинда; каре ниведана — попросил.
В этот раз Господь лег так, что занял весь дверной проем. Говинда не мог войти в комнату и потому обратился к Господу с такой просьбой.
ТЕКСТ 86
‘эка-па хао, море деха’ бхитара йите’
прабху кахе, — ‘акти нхи ага члите’эка-па хао — перевернись набок; море — мне; деха’ — позволь; бхитара — внутрь; йите — пройти; прабху кахе — Шри Чайтанья Махапрабху ответил; акти — силы; нхи — нет; га члите — пошевелиться.
Говинда попросил: «Пожалуйста, повернись набок, чтобы я мог пройти в комнату».
КОММЕНТАРИЙ: На это Господь ответил: «У Меня нет сил пошевелиться».
ТЕКСТ 87
бра бра говинда кахе эка-дик ха-ите
прабху кахе, — ‘ага ми нри члите’бра бра — снова и снова; говинда — Говинда; кахе — просит; эка-дик ха-ите — повернуться набок; прабху кахе — Шри Чайтанья Махапрабху ответил; ага — Мое тело; ми — Я; нри члите — не могу пошевелить.
Говинда снова и снова повторял свою просьбу, но Господь всякий раз отвечал, что не в силах шевельнуться.
ТЕКСТ 88
говинда кахе, — ‘карите чхи пда-самвхана’
прабху кахе, — ‘кара в н кара, йеи лайа томра мана’говинда кахе — Говинда сказал; карите — сделать; чхи — хочу; пда-самвхана — массаж ног; прабху кахе — Господь ответил; кара — делай; в — или; н кара — не делай; йеи — что угодно; лайа томра мана — решай.
Говинда снова и снова просил: «Позволь мне растереть Тебе ноги».
КОММЕНТАРИЙ: Господь ответил ему: «Можешь растирать или не растирать — как тебе угодно».
ТЕКСТ 89
табе говинда бахирвса тра упаре дий
бхитара-гхаре гел махпрабхуре лагхийтабе — тогда; говинда — Говинда; бахирвса — верхнюю одежду; тра упаре — на Него; дий — положив; бхитара-гхаре — в комнату; гел — прошел; махпрабхуре лагхий — переступив через Шри Чайтанью Махапрабху.
Тогда Говинда накрыл Господа Его же накидкой и вошел в комнату, переступив через Господа.
ТЕКСТ 90
пда-самвхана каила, каи-пшха чпила
мадхӯра-мардане прабхура парирама гелапда-самвхана — массаж ног; каила — сделал; каи — поясницу; пшха — спину; чпила — размял; мадхӯра-мардане — благодаря мягкому растиранию; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; парирама — усталость; гела — прошла.
Говинда, как обычно, растер ноги Господу. Он также осторожно размял Ему поясницу и спину, и вся усталость Господа прошла.
ТЕКСТ 91
сукхе нидр хаила прабхура, говинда чпе ага
даа-дуи ба-и прабхура хаил нидр-бхагасукхе — счастливо; нидр хаила прабхура — Шри Чайтанья Махапрабху заснул; говинда — Говинда; чпе ага — растирал тело; даа-дуи б-и — через сорок пять минут; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; хаил — было; нидр-бхага — пробуждение.
Пока Говинда растирал Его, Господь спокойно спал. Примерно через сорок пять минут Он проснулся.
ТЕКСТ 92
говинде декхий прабху бале круддха ха
‘джи кене эта-кшаа чхис васий?говинде декхий — увидев Говинду; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; бале — сказал; круддха ха — сердито; джи — сегодня; кене — почему; эта-кшаа — так долго; чхис — ты был; васий — сидящим.
Увидев Говинду по-прежнему сидящим рядом с Ним, Шри Чайтанья Махапрабху недовольно спросил: «Почему сегодня ты так долго засиделся здесь?»
ТЕКСТ 93
мора нидр хаиле кене н гел прасда кхите?’
говинда кахе — ‘двре уил, йите нхи патхе’мора нидр хаиле — когда Я заснул; кене — почему; н гел — не ушел; прасда кхите — пообедать; говинда кахе — Говинда сказал; двре — проход; уил — Ты загораживал; йите — пройти; нхи патхе — не было места.
«Почему ты не пошел есть, после того как Я заснул?» — спросил Господь.
КОММЕНТАРИЙ: Говинда ответил: «Ты загораживал проход, и я не мог выйти».
ТЕКСТ 94
прабху кахе, — ‘бхитаре табе ил кемане?
таичхе кене прасда лаите н каил гамане?’прабху кахе — Шри Чайтанья Махапрабху сказал; бхитаре — внутрь; табе — тогда; ил — ты вошел; кемане — как; таичхе — таким же образом; кене — почему; прасда лаите — вкусить прасад; н каил гамане — не вышел.
Господь спросил: «Как же ты вошел в комнату? Почему ты не вышел тем же путем, чтобы поесть?»
ТЕКСТ 95
говинда кахе мане — “мра ‘сев’ се ‘нийама’
апардха ха-ука, киб нараке гаманаговинда кахе — Говинда сказал; мане — в уме; мра сев — мое служение; се нийама — это правило; апардха ха-ука — пусть будут оскорбления; киб — или; нараке — в ад; гамана — падение.
Говинда мысленно ответил: «Моя обязанность — служить, даже если мне придется совершить какие-то оскорбления или отправиться в ад».
ТЕКСТ 96
‘сев’ лги’ кои ‘апардха’ нхи гаи
сва-нимитта ‘апардхбхсе’ бхайа мни”сев лги’ — ради служения; кои апардха — десять миллионов оскорблений; нхи гаи — не принимаю во внимание; сва-нимитта — ради себя; апардха-бхсе — тени оскорбления; бхайа мни — опасаюсь.
«Я не остановился бы и перед сотнями и тысячами оскорблений ради служения Господу, но я боюсь и тени оскорбления, совершенного ради самого себя».
ТЕКСТ 97
эта саба мане кари’ говинда рахил
прабху йе пучхил, тра уттара н дилэта саба — обо всем этом; мане кари’ — думая; говинда рахил — Говинда молчал; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; йе — что; пучхил — спросил; тра — на то; уттара — ответ; н дил — не дал.
Говинда подумал это про себя, но вслух ничего не ответил на вопрос Господа.
ТЕКСТ 98
пратйаха прабхура нидрйа йна прасда ла-ите
се дивасера рама декхи’ лгил чпитепрати-аха — ежедневно; прабхура нидрйа — когда Господь засыпал; йна — он уходит; прасда ла-ите — чтобы пообедать; се дивасера — в тот день; рама — усталость; декхи’ — видя; лгил чпите — стал делать массаж.
Каждый день Говинда отправлялся поесть, когда Господь засыпал. Но на этот раз, видя, как Господь устал, он продолжал массировать Его тело.
ТЕКСТ 99
йитеха патха нхи, йибе кемане?
мах-апардха хайа прабхура лагханейитеха — уйти; патха нхи — не было прохода; йибе кемане — как ему уйти; мах-апардха — великое оскорбление; хайа — было бы; прабхура лагхане — переступить через Шри Чайтанью Махапрабху.
Как он мог уйти, если проход был загорожен? Он счел, что совершит великое оскорбление, если переступит через Господа.
ТЕКСТ 100
эи саба хайа бхакти-стра-сӯкшма марма
чаитанйера кпйа джне эи саба дхармаэи саба — все эти; хайа — суть; бхакти-стра — правила преданного служения; сӯкшма марма — тонкости; чаитанйера кпйа — по милости Шри Чайтаньи Махапрабху; джне — можно понять; эи саба — все эти; дхарма — принципы преданного служения.
Таковы тонкости поведения человека, занятого преданным служением. Понять их может только тот, кто обрел милость Шри Чайтаньи Махапрабху.
КОММЕНТАРИЙ: Карми, то есть те, кто работает ради плодов своего труда, неспособны понять тонкости науки о преданном служении, потому что для них преданное служение — это всего лишь ритуал. Они не понимают, что преданное служение приносит удовольствие Верховной Личности Бога. Карми считают, что исполнение различных формальностей помогает достичь успеха на путях религии, экономического процветания, удовлетворения чувств и освобождения. Хотя все это не более чем материальные плоды следования религиозным принципам, карми считают, что только к ним все и сводится. Такая обрядовая деятельность и называется кармой. Преданное служение, которым занимаются карми, очень поверхностно. Соответственно, все, что они делают, остается материальной деятельностью, поэтому их называют пракрита-сахаджиями. Они неспособны понять, как можно преданно служить Богу в настроении родительской или супружеской любви, ибо понять это возможно только по милости Шри Чайтаньи Махапрабху, которую Он проливает на чистых преданных.
ТЕКСТ 101
бхакта-гуа праките прабху баа рагӣ
эи саба праките каил эта бхагӣбхакта-гуа — качество преданного; праките — показать; прабху — Господь; баа рагӣ — очень заинтересован; эи саба — все эти; праките — чтобы показать; каил — Он устроил; эта — такой; бхагӣ — случай.
Господь всегда хочет продемонстрировать миру возвышенные качества Своих преданных. Вот почему Он устроил этот случай.
ТЕКСТ 102
сакшепе кахилу эи пари-му-нтйа
адйпиха гйа йх чаитанйера бхтйасакшепе — вкратце; кахилу — описал; эи — этот; пари-му-нтйа — танец в зале для танцев в храме Джаганнатхи; адйпиха — поныне; гйа — воспевают; йх — который; чаитанйера бхтйа — слуги Шри Чайтаньи Махапрабху.
Итак, я вкратце рассказал о том, как Шри Чайтанья Махапрабху танцевал в храме Джаганнатхи. Слуги Шри Чайтаньи Махапрабху воспевают этот танец по сей день.
ТЕКСТ 103
эи-мата махпрабху ла ниджа-гаа
гуич-гхера каил кшлана, мрджанаэи-мата — таким образом; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; ла ниджа-гаа — в сопровождении Своих близких спутников; гуич-гхера — храма Гундичи; каил — совершал; кшлана — мытье; мрджана — уборку.
Как обычно, Шри Чайтанья Махапрабху вместе со Своими спутниками вымыл и вычистил храм Гундичи, устроив там уборку.
ТЕКСТ 104
пӯрвават каил прабху кӣртана, нартана
пӯрвават ойа каил ванйа-бходжанапӯрва-ват — как прежде; каил — совершал; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; кӣртана — пение; нартана — танец; пӯрва-ват — как прежде; ойа — в саду; каил — совершал; ванйа-бходжана — трапезу на открытом воздухе.
Как и прежде, Господь танцевал и пел, после чего вкушал прасад в саду на открытом воздухе.
ТЕКСТ 105
пӯрвават ратха-ге карил нартана
хер-пачамӣ-йтр каил дараанапӯрва-ват — как прежде; ратха-ге — перед колесницей; карил нартана — танцевал; хер-пачамӣ-йтр — праздник Хера-панчами; каил дараана — наблюдал.
Как и прежде, Господь танцевал перед колесницей Джаганнатхи и наблюдал празднование Хера-панчами.
ТЕКСТ 106
чри-мса варшйа рахил саба бхакта-гаа
джанмшамӣ ди йтр каил дарааначри-мса — на протяжении четырех месяцев; варшйа — сезона дождей; рахил — оставались; саба бхакта-гаа — все преданные; джанмшамӣ ди йтр — праздник явления Господа Кришны; каил дараана — наблюдали.
Преданные из Бенгалии оставались в Джаганнатха-Пури в течение четырех месяцев сезона дождей и принимали участие во многих торжествах, таких как День явления Господа Кришны.
ТЕКСТ 107
пӯрве йади гауа ха-ите бхакта-гаа ила
прабхуре кичху кхойите сабра иччх хаилапӯрве — прежде; йади — когда; гауа ха-ите — из Бенгалии; бхакта-гаа ила — прибыли преданные; прабхуре — Шри Чайтанью Махапрабху; кичху — чем-то; кхойите — угостить; сабра иччх хаила — каждый желал.
Прежде, когда преданные приходили из Бенгалии, каждый хотел угостить Шри Чайтанью Махапрабху.
ТЕКСТ 108
кеха кона прасда ни’ дейа говинда-хи
‘их йена авайа бхакшаа карена госи’кеха — кто-то; кона прасда — какой-либо прасад; ни’ — принося; дейа — дает; говинда-хи — Говинде; их — это; йена — то; авайа — обязательно; бхакшаа карена — пусть съест; госи — Шри Чайтанья Махапрабху.
Каждый приносил какой-то прасад и давал его Говинде со словами: «Позаботься, чтобы Господь обязательно съел этот прасад».
ТЕКСТ 109
кеха паиа, кеха ну, кеха пих-пн
баху-мӯлйа уттама-прасда-пракра йра ннкеха — кто-то; паиа — угощение из кокоса; кеха — кто-то; ну — сладкие шарики; кеха — кто-то; пих — пирожные; пн — сладкий рис; баху-мӯлйа — очень дорогая; уттама-прасда — очень вкусная пища; пракра йра нн — различных видов.
Одни приносили пайду [лакомство из кокосового ореха], другие — сладкие шарики, а третьи — пирожные и сладкий рис. Прасад был самых разных видов и очень дорогой.
ТЕКСТ 110
‘амук эи дийчхе’ говинда каре ниведана
‘дхари’ ркха’ бали’ прабху н карена бхакшааамук — такой-то преданный; эи — это; дийчхе — дал; говинда — Говинда; каре ниведана — сообщает; дхари’ ркха — храни; бали’ — говоря; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; н карена бхакшаа — не ест.
Говинда предлагал прасад Шри Чайтанье Махапрабху со словами: «Этот прасад передал такой-то преданный». Но Господь обычно не ел эти подношения. Как правило, Он говорил: «Сохрани это».
ТЕКСТ 111
дхарите дхарите гхарера бхарила эка коа
ата-джанера бхакшйа йата хаила сачайанадхарите дхарите — храня и храня; гхарера — комнаты; бхарила — заполненный; эка коа — один угол; ата-джанера — сотни человек; бхакшйа — достаточный для насыщения; йата — весь; хаила — там был; сачайана — запас.
Так постепенно у Говинды собиралось все больше и больше съестных припасов, которые вскоре заняли весь угол комнаты. Там скопилось столько еды, что можно было накормить не меньше сотни человек.
ТЕКСТ 112
говиндере сабе пучхе карий йатана
‘м-датта прасда прабхуре ки карил бхакшаа? ’говиндере — Говинду; сабе — все преданные; пучхе — спрашивали; карий йатана — с большим рвением; м-датта прасда — данный мною прасад; прабхуре — Шри Чайтанье Махапрабху; ки карил бхакшаа — дал ли ты поесть.
Все преданные с нетерпением спрашивали Говинду: «Угостил ли ты моим прасадом Шри Чайтанью Махапрабху?»
ТЕКСТ 113
кх кичху кахи’ говинда каре вачана
ра дина прабхуре кахе нирведа-вачанакх — кому-то; кичху — что-то; кахи’ — говоря; говинда — Говинда; каре вачана — обманывает; ра дина — однажды; прабхуре — Шри Чайтанье Махапрабху; кахе — сказал; нирведа-вачана — слова отчаяния.
Когда преданные обращались с этим вопросом к Говинде, тот вынужден был лгать в ответ. Не в силах больше это делать, он однажды в отчаянии обратился к Господу.
ТЕКСТ 114
“чрйди махайа карий йатане
томре кхойите васту дена мора стхнечрйа-ди — во главе с Адвайтой Ачарьей; махайа — почтенные люди; карий йатане — с большим рвением; томре кхойите — чтобы угостить Тебя; васту дена — приносят всевозможные угощения; мора стхне — мне.
«Многие почтенные преданные, начиная с Адвайты Ачарьи, стараются передать Тебе различные угощения через меня».
ТЕКСТ 115
туми се н кхо, тр пучхе бра бра
ката вачан кариму, кемане мра нистра?”туми — Ты; се — то; н кхо — не ешь; тр — они; пучхе — спрашивают; бра бра — снова и снова; ката вачан кариму — сколько еще я буду обманывать; кемане — как будет возможно; мра — мое; нистра — освобождение.
«Ты ничего из этого не ешь, а они не перестают расспрашивать меня. Сколько еще мне обманывать их? Как мне избавиться от этой обязанности?»
ТЕКСТ 116
прабху кахе, — ‘ди-васй’ дукха кхе мне?
кеб ки дийчхе, тх наха экхнепрабху кахе — Господь ответил; ди-васй — ты, живущий со Мной долгое время; дукха кхе мне — почему расстраиваешься; кеб ки дийчхе — все, что они дали; тх — то; наха экхне — принеси сюда.
Шри Чайтанья Махапрабху ответил: «Глупец, зачем ты предаешься скорби? Принеси сюда все, что они тебе надавали».
КОММЕНТАРИЙ: Шрила Бхактивинода Тхакур объясняет, что слово ди-васй означает «тот, кто жил с другим человеком долгое время». Говинда здесь назван ди-васй, поскольку он жил со Шри Чайтаньей Махапрабху на протяжении очень долгого времени, тогда как другие преданные, в большинстве своем начинающие, просто приходили и уходили. Поэтому Господь, по сути, сказал Говинде: «Ты уже давно живешь со Мной, и потому тебе не пристало расстраиваться из-за таких пустяков. Неси все угощения сюда, и ты увидишь, как Я все съем».
ТЕКСТ 117
эта бали’ махпрабху васил бходжане
нма дхари’ дхари’ говинда каре ниведанеэта бали’ — сказав это; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; васил бходжане — сел есть; нма — имя; дхари’ дхари’ — называя; говинда — Говинда; каре ниведане — преподносит.
Сказав это, Шри Чайтанья Махапрабху сел, приготовившись есть. Тогда Говинда стал Ему подносить одно за другим все угощения, называя имя того, кто это принес.
ТЕКСТ 118
“чрйера эи паиа, пн-сара-пӯпӣ
эи амта-гуик, ма, карпӯра-кӯпӣчрйера — Адвайты Ачарьи; эи — это; паиа — блюдо из кокоса; пн — сладкий рис; сара-пӯпӣ — пирожные со сливками; эи — эти; амта-гуик — сладкие шарики; ма — разновидность сладких шариков; карпӯра-кӯпӣ — горшок с камфарой.
«Эти угощения — пайду, сладкий рис, пирожные со сливками, амрита-гутику, манду и горшочек с камфарой — принес Адвайта Ачарья».
ТЕКСТ 119
рӣвса-паитера эи анека пракра
пих, пн, амта-ма падма-чини рарӣвса-паитера — Шривасы Пандита; эи — эти; анека пракра — всевозможные; пих — пирожные; пн — сливки; амта-ма — другая разновидность сладких шариков; падма-чини — падмачини; ра — также.
«Следующие блюда — пирожные, сливки, амрита-манду и падмачини — передал Шриваса Пандит».
ТЕКСТ 120
чрйаратнера эи саба упахра
чрйанидхира эи, анека пракрачрйаратнера — Чандрашекхары; эи — эти; саба — все; упахра — подношения; чрйанидхира — Ачарьянидхи; эи — эти; анека пракра — разных видов.
«Эти угощения — от Ачарьяратны, а эти — от Ачарьянидхи».
ТЕКСТ 121
всудева-даттера эи мурри-гуптера ра
буддхиманта-кхнера эи вивидха пракравсудева-даттера — Всудевы Датты; эи — эти; мурри-гуптера — Мурари Гупты; ра — также; буддхиманта-кхнера — Буддхиманты Хана; эи — эти; вивидха пракра — разных видов.
«Эти угощения передали Всудева Датта, Мурари Гупта и Буддхиманта Хан».
ТЕКСТ 122
рӣмн-сена, рӣмн-паита, чрйа-нандана
т-сабра датта эи караха бходжанарӣмн-сена — Шриман Сен; рӣмн-паита — Шриман Пандит; чрйа-нандана — Нандана Ачарья; т-сабра — всеми ими; датта — принесенное; эи — это; караха бходжана — отведай.
«Это подарки Шримана Сена, Шримана Пандита и Нанданы Ачарьи. Пожалуйста, отведай их».
ТЕКСТ 123
кулӣна-грмера эи ге декха йата
кхаа-всӣ локера эи декха тата”кулӣна-грмера — жителей Кулинаграмы; эи — эти; ге — прежде; декха — посмотри; йата — все; кхаа-всӣ локера — жителей Кханды; эи — эти; декха — посмотри; тата — как много.
«Вот угощения от жителей Кулинаграмы, а эти приготовили жители Кханды».
ТЕКСТ 124
аичхе сабра нма ла прабхура ге дхаре
сантуша ха прабху саба бходжана кареаичхе — таким образом; сабра нма — имена всех; ла — называя; прабхура ге — перед Господом; дхаре — ставит; сантуша ха — очень довольный; прабху — Господь; саба — все; бходжана каре — стал есть.
Так Говинда перечислил имена всех, чьи блюда он поставил перед Господом. Довольный, Господь принялся все это есть.
ТЕКСТ 125-126
йадйапи мсекера вси мукут нрикела
амта-гуикди, пнди сакалататхпи нӯтана-прйа саба дравйера свда
‘вси’ висвда нахе сеи прабхура прасдайадйапи — хотя; мсекера — один месяц; вси — хранившись; мукут нрикела — твердые сладости из кокоса; амта-гуик — круглые сладости амрита-гутика; ди — и так далее; пн — сладкие напитки; ди — и так далее; сакала — все; татхпи — тем не менее; нӯтана-прйа — как свежие; саба дравйера — каждого блюда; свда — вкус; вси — несвежий; висвда — безвкусный; нахе — не был; сеи — то; прабхура прасда — милость Господа.
Твердые кокосовые сладости (мукута нарикела), сладкие шары, различные сладкие напитки и другие блюда были по меньшей мере месячной давности, но, несмотря на это, они не потеряли вкуса и не испортились. По милости Шри Чайтаньи Махапрабху все оставалось свежим.
ТЕКСТ 127
ата-джанера бхакшйа прабху даеке кхил!
‘ра кичху чхе?’ бали’ говинде пучхилата-джанера — достаточной для ста человек; бхакшйа — пищи; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; даеке кхил — съел за двадцать четыре минуты; ра кичху чхе — есть ли что-нибудь еще; бали’ — сказав; говинде — Говинду; пучхил — спросил.
Очень быстро Шри Чайтанья Махапрабху съел столько, сколько могло хватить на сотню человек. Затем Он спросил Говинду: «У тебя осталось что-то еще?»
ТЕКСТ 128
говинда бале, — ‘ргхавера джхли мтра чхе’
прабху кахе, — ‘джи раху, тх декхиму пчхе’говинда бале — Говинда ответил; ргхавера джхли — мешки, принесенные Рагхавой; мтра — только; чхе — есть; прабху кахе — Шри Чайтанья Махапрабху сказал; джи — сегодня; раху — пусть останутся; тх — то; декхиму — посмотрю; пчхе — позже.
Говинда ответил: «Остались только мешки Рагхавы».
КОММЕНТАРИЙ: Господь сказал: «Сегодня Я не буду их трогать. Я посмотрю, что в них, позже».
ТЕКСТ 129
ра дина прабху йади нибхте бходжана каил
ргхавера джхли кхули’ сакала декхилра дина — на следующий день; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; йади — когда; нибхте — в уединенном месте; бходжана каил — пообедал; ргхавера — Рагхавы Пандита; джхли — мешки; кхули’ — открыв; сакала декхил — все осмотрел.
На следующий день, обедая в уединении, Шри Чайтанья Махапрабху открыл мешки Рагхавы и осмотрел их содержимое.
ТЕКСТ 130
саба дравйера кичху кичху упайога каил
свду, сугандхи декхи’ баху праасилсаба дравйера — от всех блюд; кичху кичху — понемногу; упайога каил — попробовал; свду — вкусное; су-гандхи — ароматное; декхи’ — увидев; баху — очень; праасил — хвалил.
Он попробовал всего по чуть-чуть и похвалил все яства за их аромат и вкус.
ТЕКСТ 131
ватсарека таре ра ркхил дхарий
бходжана-кле сварӯпа паривее кхасватсарека — одного года; таре — в течение; ра — остаток; ркхил дхарий — держал в припасах; бходжана-кле — во время трапезы; сварӯпа — Сварупа Дамодара Госвами; паривее — подавал; кхас — понемногу.
Весь оставшийся прасад распределили на следующий год. Когда Шри Чайтанья Махапрабху обедал, Сварупа Дамодара Госвами понемногу подавал Ему этот прасад.
ТЕКСТ 132
кабху ртри-кле кичху карена упайога
бхактера раддхра дравйа авайа карена упабхогакабху — иногда; ртри-кле — вечером; кичху — что-то; карена упайога — съедал; бхактера — преданных; раддхра — с верой и любовью; дравйа — приготовленным; авайа — несомненно; карена упабхога — наслаждается.
Иногда Шри Чайтанья Махапрабху принимал немного прасада вечером. Несомненно, Господь наслаждается тем, что для Него готовят с верой и любовью Его преданные.
КОММЕНТАРИЙ: Кришна очень доволен Своими преданными и их подношениями. Недаром в «Бхагавад-гите» (9.26) Господь говорит:
патра пушпа пхала тойа
йо ме бхактй прайаччхати
тад аха бхактй-упахтам
анми прайаттмана«Если человек с любовью и преданностью поднесет Мне листок, цветок, плод или немного воды, Я непременно приму его подношение». Здесь мы также видим, что Шри Чайтанья Махапрабху принял эти угощения, поскольку их преподнесли Ему преданные. Иногда Он ел их за обедом, а иногда — вечером. Он чувствовал Себя обязанным съесть то, что преданные принесли Ему с такой большой любовью.
ТЕКСТ 133
эи-мата махпрабху бхакта-гаа-саге
чтурмсйа гоил кша-катх-рагеэи-мата — таким образом; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; бхакта-гаа-саге — со Своими преданными; чтурмсйа гоил — провел четыре месяца сезона дождей; кша-катх-раге — ощущая счастье бесед о Кришне.
Так Шри Чайтанья Махапрабху провел всю чатурмасью [четыре месяца сезона дождей], наслаждаясь беседами о Кришне в обществе Своих преданных.
ТЕКСТ 134
мадхйе мадхйе чрйди каре нимантраа
гхаре бхта рндхе ра вивидха вйаджанамадхйе мадхйе — время от времени; чрйа-ди — Адвайта Ачарья и другие; каре нимантраа — приглашали; гхаре — домой; бхта — рис; рндхе — готовят; ра — и; вивидха вйаджана — различные овощи.
Время от времени Адвайта Ачарья и другие вайшнавы приглашали Шри Чайтанью Махапрабху на приготовленный у них дома рис с различными овощными блюдами.
ТЕКСТ 135-136
маричера джхла, ра мадхурмла ра
д, лаваа, лембу, дугдха, дадхи, кхаа-срака дуи-чри, ра сукутра джхола
нимба-врткӣ, ра бхша-паоламаричера джхла — острое блюдо с черным перцем; ра — а также; мадхурмла — сладко-кислые блюда; ра — также; д — имбирь; лаваа — соленые блюда; лембу — лимон; дугдха — молоко; дадхи — йогурт; кхаа-сра — леденец; ка дуи-чри — от двух до четырех видов шпината; ра — также; сукутра джхола — суп из горькой дыни; нимба-врткӣ — баклажаны с листьями нимба; ра — также; бхша-паола — жареная патола.
Они угощали Его блюдами с черным перцем, сладко-кислыми блюдами, имбирем, солеными блюдами, лимоном, молоком, йогуртом, леденцами, двумя-четырьмя видами блюд из шпината, супом из горькой дыни, баклажанами с листьями нимба и жареной патолой.
ТЕКСТ 137
бхша пхула-баӣ, ра мудга-ли-сӯпа
вивидха вйаджана рндхе прабхура ручи-анурӯпабхша — жареное; пхула-баӣ — острое блюдо из дала; ра — также; мудга-ли-сӯпа — жидкое блюдо из мунг-дала; вивидха вйаджана — различные овощи; рндхе — готовили; прабхура ручи-анурӯпа — на вкус Шри Чайтаньи Махапрабху.
Они также угощали Его блюдом пхулабари, супом из мунг-дала и многочисленными блюдами из овощей, приготовленными так, как нравилось Господу.
ТЕКСТ 138
джаганнтхера прасда не карите мирита
кх эк ййена, кх гаера сахитаджаганнтхера — Господа Джаганнатхи; прасда — остатки трапезы; не — приносят; карите мирита — смешивая; кх — куда-то; эк ййена — идет один; кх — куда-то; гаера сахита — со Своими спутниками.
Обычно они смешивали приготовленные ими блюда с прасадом Господа Джаганнатхи. Когда Шри Чайтанья Махапрабху принимал приглашения, иногда Он ходил в гости один, а иногда — вместе со Своими спутниками.
ТЕКСТ 139
чрйаратна, чрйанидхи, нандана, ргхава
рӣвса-ди йата бхакта, випра сабачрйаратна — Ачарьяратна; чрйанидхи — Ачарьянидхи; нандана — Нандана Ачарья; ргхава — Рагхава Пандит; рӣвса-ди — Шриваса и другие; йата бхакта — все преданные; випра саба — все брахманы.
Преданные, такие как Ачарьяратна, Ачарьянидхи, Нандана Ачарья, Рагхава Пандит и Шриваса, принадлежали к касте брахманов.
ТЕКСТ 140-141
эи-мата нимантраа карена йатна кари
всудева, гаддхара-дса, гупта-муррикулӣна-грмӣ, кхаа-всӣ, ра йата джана
джаганнтхера прасда ни’ каре нимантрааэи-мата — таким образом; нимантраа — приглашение; карена — принимает; йатна кари — с преданностью; всудева — Всудева; гаддхара-дса — Гададхара дас; гупта-мурри — Мурари Гупта; кулӣна-грмӣ — жители Кулинаграмы; кхаа-всӣ — жители Кханды; ра — также; йата джана — многие другие преданные; джаганнтхера прасда — остатки трапезы Джаганнатхи; ни’ — принося; каре нимантраа — приглашают.
Они приглашали Господа на обед. Многие же другие преданные — такие как Всудева Датта, Гададхара дас, Мурари Гупта, жители Кулинаграмы и Кханды , — которые не были брахманами по касте, приглашали Шри Чайтанью Махапрабху отобедать, угощая Его купленным прасадом Господа Джаганнатхи.
КОММЕНТАРИЙ: Жители Кулинаграмы, такие как Сатьяраджа Хан и Рамананда Васу, не были брахманами по касте, так же как и жители Кханды, такие как Мукунда дас, Нарахари дас и Рагхунандана. Поэтому, приглашая к себе Шри Чайтанью Махапрабху, они покупали прасад на рынке, где продаются остатки трапезы Господа Джаганнатхи. В отличие от них, Ачарьяратна, Ачарьянидхи и другие брахманы по касте, приглашали Господа отведать то, что они приготовили дома сами. Чайтанья Махапрабху строго соблюдал правила, принятые в те времена в обществе, и принимал только тот прасад, который готовили люди, принадлежащие к касте брахманов, но в то же время Он принимал приглашения от всех преданных, независимо от их касты.
ТЕКСТ 142
ивнанда-сенера уна нимантракхйна
ивнандера баа-путрера ‘чаитанйа-дса’ нмаивнанда-сенера — Шивананды Сена; уна — послушайте; нимантраа-кхйна — историю о приглашении; ивнандера — Шивананды Сена; баа-путрера — старший сын; чаитанйа-дса нма — по имени Чайтанья дас.
Теперь послушайте историю о том, как Шивананда Сен пригласил к себе Господа. Старшего сына Шивананды Сена звали Чайтанья дас.
ТЕКСТ 143
прабхуре милите тре сагеи нил
милиле, прабху тра нма та’ пучхилпрабхуре милите — представить Господу; тре — его (Чайтанью даса); сагеи — с собой; нил — привел; милиле — когда представил его; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; тра — его; нма — об имени; та’ — тогда; пучхил — спросил.
Когда Шивананда привел своего сына, Чайтанью даса, чтобы представить Господу, Шри Чайтанья Махапрабху спросил, как его зовут.
ТЕКСТ 144
‘чаитанйа-дса’ нма уни’ кахе гаура-рйа
‘киб нма дхарчха, буджхана н ййа’чаитанйа-дса — Чайтанья дас; нма — имя; уни’ — услышав; кахе гаура-рйа — Шри Чайтанья Махапрабху сказал; киб — какое; нма — имя; дхарчха — ты дал; буджхана н ййа — не могу понять.
Когда Господь услышал, что мальчика зовут Чайтанья дас, Он сказал: «Что за имя ты дал ему? Что-то Я не пойму».
ТЕКСТ 145
сена кахе, — ‘йе джнилу, сеи нма дхарила’
эта бали’ махпрабхуре нимантраа каиласена кахе — Шивананда Сен ответил; йе джнилу — все, что я знаю; сеи нма — то имя; дхарила — оставил; эта бали’ — сказав это; махпрабхуре — Шри Чайтанье Махапрабху; нимантраа каила — сделал приглашение.
Шивананда Сен ответил: «Он носит то имя, которое само пришло мне в голову». После этого Шивананда Сен пригласил Шри Чайтанью Махапрабху на обед.
ТЕКСТ 146
джаганнтхера баху-мӯлйа прасда нил
бхакта-гае ла прабху бходжане василджаганнтхера — Господа Джаганнатхи; баху-мӯлйа — очень дорогие; прасда — остатки подношения; нил — принес; бхакта-гае — преданных; ла — взяв вместе с Собой; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; бходжане васил — уселся вкушать прасад.
Шивананда Сен накупил очень дорогого прасада Господа Джаганнатхи. Он поставил его перед Шри Чайтаньей Махапрабху, и тот сел обедать вместе со Своими спутниками.
ТЕКСТ 147
ивнандера гаураве прабху карил бходжана
ати-гуру-бходжане прабхура прасанна нахе манаивнандера — к Шивананде Сену; гаураве — из почтения; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; карил бходжана — ел; ати-гуру-бходжане — из-за переедания; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; прасанна нахе мана — ум не был удовлетворен.
Из уважения к Шивананде Сену Шри Чайтанья Махапрабху съел все, что перед Ним поставили. Но Господь остался недоволен, потому что Ему пришлось съесть больше необходимого.
ТЕКСТ 148
ра дина чаитанйа-дса каил нимантраа
прабхура ‘абхӣша’ буджхи’ нил вйаджанара дина — на следующий день; чаитанйа-дса — сын Шивананды Сена; каил нимантраа — пригласил; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; абхӣша — желание; буджхи’ — понимая; нил вйаджана — купил блюда из овощей.
На следующий день Господа пригласил к себе Чайтанья дас, сын Шивананды Сена. Он понял желание Господа и потому купил для Него другую пищу.
ТЕКСТ 149
дадхи, лембу, д, ра пхула-ба, лаваа
смагрӣ декхий прабхура прасанна хаила манададхи — йогурт; лембу — зеленый лимон; д — имбирь; ра — и; пхула-ба — мягкие лепешки из дала; лаваа — соль; смагрӣ декхий — видя эти блюда; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; прасанна — довольный; хаила — стал; мана — ум.
Он предложил Господу йогурта, лимона, имбиря, соли и мягких лепешек из дала. Шри Чайтанья Махапрабху был очень рад, увидев перед Собой все это.
КОММЕНТАРИЙ: По милости Шри Чайтаньи Махапрабху Чайтанья дас понял, чего именно хотел Господь. Поэтому он подготовил для Него блюда, которые легко было переварить после тяжелой пищи, съеденной Им накануне.
Впоследствии Чайтанья дас стал знатоком санскрита и написал много книг. Среди его произведений наибольшей известностью пользуется комментарий к «Кришна-карнамрите». Ему приписывают еще одно поэтическое произведение на санскрите под названием «Чайтанья-чаритамрита».
ТЕКСТ 150
прабху кахе, — “эи блака мра мата джне
сантуша ха-ил ми ихра нимантрае”прабху кахе — Шри Чайтанья Махапрабху сказал; эи блака — этот мальчик; мра мата — Мой ум; джне — понимает; сантуша ха-ил — очень доволен; ми — Я; ихра нимантрае — его приглашением.
Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Этот юноша знает, чего Я хочу. Поэтому Я очень доволен его приемом».
ТЕКСТ 151
эта бали’ дадхи-бхта карил бходжана
чаитанйа-дсере дил уччхиша-бхджанаэта бали’ — сказав это; дадхи-бхта — йогурт с рисом; карил бходжана — ел; чаитанйа-дсере — Чайтанье дасу; дил — дал; уччхиша-бхджана — остатки Своей трапезы.
Сказав это, Господь стал есть рис, смешанный с йогуртом, и потом отдал Чайтанье дасу остатки Своей трапезы.
ТЕКСТ 152
чри-мса эи-мата нимантрае ййа
кона кона ваишава ‘диваса’ нхи пйачри-мса — в течение четырех месяцев; эи-мата — таким образом; нимантрае ййа — Шри Чайтанья Махапрабху принимает приглашения; кона кона ваишава — некоторые из вайшнавов; диваса — день; нхи пйа — не могли получить.
Так в течение четырех месяцев чатурмасьи Господь принимал приглашения от Своих преданных. Поскольку все дни были заняты, некоторым вайшнавам не выпала возможность пригласить к себе Господа.
ТЕКСТ 153
гаддхара-паита, бхачрйа срвабхаума
их сабра чхе бхикшра диваса-нийамагаддхара-паита — Пандит Гададхара; бхачрйа срвабхаума — Сарвабхаума Бхаттачарья; их сабра — из всех преданных; чхе — есть; бхикшра — для приглашений; диваса-нийама — определенный день каждого месяца.
В определенные дни каждого месяца Шри Чайтанья Махапрабху принимал приглашения от Гададхары Пандита и Сарвабхаумы Бхаттачарьи.
ТЕКСТ 154-155
гопӣнтхчрйа, джагаднанда, кӣвара
бхагавн, рмабхадрчрйа, акара, вакреварамадхйе мадхйе гхара-бхте каре нимантраа
анйера нимантрае прасде кауи дуи-паагопӣнтха-чрйа — Гопинатха Ачарья; джагаднанда — Джагадананда Пандит; кӣвара — Кашишвара; бхагавн — Бхагаван; рмабхадра-чрйа — Рамабхадра Ачарья; акара — Шанкара; вакревара — Вакрешвара; мадхйе мадхйе — попеременно; гхара-бхте — на приготовленный дома рис; каре нимантраа — приглашают; анйера нимантраа — для других приглашений; прасде — прасад; кауи дуи-паа — на две паны раковин (сто шестьдесят раковин).
Гопинатха Ачарья, Джагадананда, Кашишвара, Бхагаван, Рамабхадра Ачарья, Шанкара и Вакрешвара, которые были брахманами, приглашали Шри Чайтанью Махапрабху и угощали Его тем, что приготовили дома. Другие же преданные покупали прасада Джаганнатхи на две паны раковин и потом звали к себе Господа.
ТЕКСТ 156
пратхаме чхила ‘нирбандха’ кауи чри-паа
рмачандра-пурӣ-бхайе гхил нимантраапратхаме — сначала; чхила — было; нирбандха — твердо установленные; кауи чри-паа — четыре паны раковин; рмачандра-пурӣ-бхайе — из-за критики Рамачандры Пури; гхил — уменьшилась; нимантраа — стоимость приглашения.
Сначала, приглашая к себе Господа, преданные покупали прасада Джаганнатхи на четыре паны раковин, но при Рамачандре Пури это количество прасада сократили вдвое.
ТЕКСТ 157
чри-мса рахи’ гауера бхакте видйа дил
нӣлчалера сагӣ бхакта сагеи рахилчри-мса рахи’ — пробывшим четыре месяца; гауера бхакте — преданным из Бенгалии; видйа дил — пожелал счастливого пути; нӣлчалера сагӣ — спутниками из Джаганнатха-Пури; бхакта — преданными; сагеи — вместе с; рахил — остался.
Бенгальские преданные пробыли со Шри Чайтаньей Махапрабху четыре месяца, после чего Господь попрощался с ними. Когда они ушли, в Джаганнатха-Пури с Господом остались только Его постоянные спутники.
ТЕКСТ 158
эи та’ кахилу прабхура бхикш-нимантраа
бхакта-датта васту йаичхе каил свданаэи та’ — так; кахилу — я описал; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; бхикш-нимантраа — приглашение на обед; бхакта-датта — от преданных; васту — блюда; йаичхе — как; каил свдана — Он вкушал.
Итак, я описал, как Шри Чайтанья Махапрабху принимал приглашения и как Он вкушал прасад, которым угощали Его преданные.
ТЕКСТ 159
тра мадхйе ргхавера джхли-вивараа
тра мадхйе пари-му-нтйа-катханатра мадхйе — в этом; ргхавера — Рагхавы Пандита; джхли-вивараа — описание мешков с пищей; тра мадхйе — вместе с тем; пари-му-нтйа-катхана — описание танца в храме Джаганнатхи.
Вместе с тем я рассказал о том, что было в мешках Рагхавы Пандита, и о том, как Господь танцевал в храме Джаганнатхи.
ТЕКСТ 160
раддх кари’ уне йеи чаитанйера катх
чаитанйа-чарае према пибе сарватхраддх кари’ — с великой верой и любовью; уне — слушает; йеи — кто; чаитанйера катх — описание того, что делал Шри Чайтанья Махапрабху; чаитанйа-чарае — к лотосным стопам Шри Чайтаньи Махапрабху; према — любовь; пибе — должен обрести; сарватх — обязательно.
Любой, кто слушает об играх Шри Чайтаньи Махапрабху с верой и любовью, обязательно обретет экстатическую любовь к Его лотосным стопам.
ТЕКСТ 161
уните амта-сама джуйа кара-мана
сеи бхгйавн, йеи каре свданауните — для слуха; амта-сама — подобно нектару; джуйа кара-мана — радует слух и сердце; сеи бхгйавн — тот очень удачлив; йеи — кто; каре свдана — вкушает.
Повествования о деяниях Шри Чайтаньи Махапрабху подобны нектару. Они приносят радость слуху и сердцу. И тот, кто вкушает этот нектар, несомненно, очень удачлив.
ТЕКСТ 162
рӣ-рӯпа-рагхунтха-паде йра а
чаитанйа-чаритмта кахе кшадсарӣ-рӯпа — Шрилы Рупы Госвами; рагхунтха — Шрилы Рагхунатхи даса Госвами; паде — у лотосных стоп; йра — на которые; а — упование; чаитанйа-чаритмта — книгу под названием «Чайтанья-чаритамрита»; кахе — повествует; кшадса — Шрила Кришнадас Кавираджа Госвами.
Молясь у лотосных стоп Шри Рупы и Шри Рагхунатхи, уповая на их милость и следуя за ними, я, Кришнадас, рассказываю «Шри Чайтанья-чаритамриту».
Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к десятой главе Антья-лилы «Шри Чайтанья-чаритамриты», в которой рассказывается о том, как Шри Чайтанья Махапрабху принимал прасад от преданных.
-
Чайтанья-Чаритамрита
Антья-лила
Глава Одиннадцатая
Уход Харидаса Тхакура
Шрила Бхактивинода Тхакур приводит следующее краткое изложениеэтой главы в своей «Амрита-праваха-бхашье». В этой главе описывается, как Брахма Харидас Тхакур покинул тело с благословения Шри Чайтаньи Махапрабху, как Господь провел для него погребальную церемонию и отнес его тело к океану. Он собственными руками положил его тело в могилу, засыпал ее песком и над ней соорудил возвышение. После этого, совершив омовение в океане, Он Сам обошел лавочников, продающих прасад Джаганнатхи, прося их пожертвовать что-то, и собственноручно раздал прасад всем преданным.
ТЕКСТ 1
намми харидса та
чаитанйа та ча тат-прабхум
састхитм апи йан-мӯрти
свке ктв нанарта йанамми — выражаю почтение; харидсам — Харидасу Тхакуру; там — ему; чаитанйам — Господу Чайтанье; там — Ему; ча — также; тат-прабхум — его господину; састхитм — мертвое; апи — поистине; йат — его; мӯртим — тело; сва-аке — на руки; ктв — взяв; нанарта — танцевал; йа — который.
Я в почтении склоняюсь перед Харидасом Тхакуром и его господином, Шри Чайтаньей Махапрабху, который танцевал с телом Харидаса на руках.
ТЕКСТ 2
джайа джайа рӣ-чаитанйа джайа даймайа
джайдваита-прийа нитйнанда-прийа джайаджайа джайа — слава; рӣ-чаитанйа — Господу Шри Чайтанье Махапрабху; джайа — слава; дай-майа — всемилостивому; джайа — слава; адваита-прийа — дорогому господину Адвайты Ачарьи; нитйнанда-прийа — Шри Чайтанье Махапрабху, который очень дорог Господу Нитьянанде; джайа — слава.
Слава Господу Шри Чайтанье Махапрабху, который очень милостив и очень дорог Адвайте Ачарье и Господу Нитьянанде!
ТЕКСТ 3
джайа рӣнивсевара харидса-нтха
джайа гаддхара-прийа сварӯпа-пра-нтхаджайа — слава; рӣнивса-ӣвара — господину Шринивасы (Шривасы Тхакура); харидса-нтха — господину Харидаса Тхакура; джайа — слава; гаддхара-прийа — любимому господину Гададхары; сварӯпа-пра-нтха — господину жизни Сварупы Дамодары.
Слава господину Шринивасы Тхакура! Слава господину Харидаса Тхакура! Слава любимому господину Гададхары Пандита! Слава владыке жизни Сварупы Дамодары!
ТЕКСТ 4
джайа кӣ-прийа джагаднанда-превара
джайа рӯпа-сантана-рагхунтхевараджайа — слава; кӣ-прийа — Господу Шри Чайтанье, который очень дорог Каши Мишре; джагаднанда-пра-ӣвара — господину жизни Джагадананды Пандита; джайа — слава; рӯпа-сантана-рагхунтха-ӣвара — Господу Рупы Госвами, Санатаны Госвами и Рагхунатхи даса Госвами.
Слава Господу Шри Чайтанье, который очень дорог Каши Мишре! Он владыка жизни Джагадананды и Господь Рупы Госвами, Санатаны Госвами и Рагхунатхи даса Госвами.
ТЕКСТ 5
джайа гаура-деха кша свайа бхагавн
кп кари’ деха’ прабху, ниджа-пада-днаджайа — слава; гаура-деха — трансцендентному телу Шри Чайтаньи Махапрабху; кша — Господь Кришна; свайам — лично; бхагавн — Верховная Личность Бога; кп кари’ — будучи милостивым; деха’ — даруй; прабху — мой Господь; ниджа-пада-дна — прибежище у Твоих лотосных стоп.
Слава трансцендентному телу Шри Чайтаньи Махапрабху, который есть Сам Кришна, Верховная Личность Бога! Дорогой Господь, яви мне Свою беспричинную милость и даруй прибежище у Своих лотосных стоп.
ТЕКСТ 6
джайа нитйнанда-чандра джайа чаитанйера пра
томра чараравинде бхакти деха’ днаджайа — слава; нитйнанда-чандра — Господу Нитьянанде Прабху; джайа — слава; чаитанйера пра — тому, кто для Шри Чайтаньи Махапрабху дороже самой жизни; томра чараа-аравинде — у Твоих лотосных стоп; бхакти — преданного служения; деха’ — даруй; дна — дар.
Слава Господу Нитьянанде, который дороже самой жизни для Шри Чайтаньи Махапрабху! Мой дорогой Господь, пожалуйста, займи меня преданным служением у Твоих лотосных стоп.
ТЕКСТ 7
джайа джайдваита-чандра чаитанйера рйа
сва-чарае бхакти деха’ джайдваитчрйаджайа джайа — слава; адваита-чандра — Адвайте Ачарье; чаитанйера рйа — почитаемому Господом Чайтаньей; сва-чарае — Твоим лотосным стопам; бхакти деха’ — даруй преданное служение; джайа — слава; адваита-чрйа — Адвайте Ачарье.
Слава Адвайте Ачарье, которого Шри Чайтанья Махапрабху считает старшим за Его возраст и почтенность! Пожалуйста, займи меня преданным служением у Твоих лотосных стоп.
ТЕКСТ 8
джайа гаура-бхакта-гаа, — гаура йра пра
саба бхакта мили’ море бхакти деха’ днаджайа — слава; гаура-бхакта-гаа — преданным Шри Чайтаньи Махапрабху; гаура — Господь Чайтанья; йра — чья; пра — сама жизнь; саба — все; бхакта — преданные; мили’ — вместе; море — мне; бхакти — преданное служение; деха’ дна — пожалуйста, даруйте.
Слава всем преданным Шри Чайтаньи Махапрабху, ибо Господь для них дороже самой жизни! Пожалуйста, все вы даруйте мне преданное служение.
ТЕКСТ 9
джайа рӯпа, сантана, джӣва, рагхунтха
рагхунтха, гопла, — чхайа мора нтхаджайа — слава; рӯпа — Рупе Госвами; сантана — Санатане Госвами; джӣва — Дживе Госвами; рагхунтха — Рагхунатхе дасу Госвами; рагхунтха — Рагхунатхе Бхатте Госвами; гопла — Гопале Бхатте Госвами; чхайа — шесть; мора — моих; нтха — повелителей.
Слава Рупе Госвами, Санатане Госвами, Дживе Госвами, Рагхунатхе дасу Госвами, Рагхунатхе Бхатте Госвами и Гопале Бхатте Госвами — шести Госвами Вриндавана! Все они — мои повелители.
ТЕКСТ 10
э-саба прасде ликхи чаитанйа-лӣл-гуа
йаичхе таичхе ликхи, кари пана пванаэ-саба — их всех; прасде — по милости; ликхи — пишу; чаитанйа-лӣл-гуа — о качествах и деяниях Шри Чайтаньи Махапрабху; йаичхе таичхе — так или иначе; ликхи — пишу; кари — совершаю; пана пвана — самоочищение.
Я пишу о деяниях и качествах Господа лишь по милости Шри Чайтаньи Махапрабху и Его спутников. Я не знаю, как об этом правильно писать, но, делая это, я очищаюсь.
ТЕКСТ 11
эи-мата махпрабхура нӣлчале вса
саге бхакта-гаа ла кӣртана-вилсаэи-мата — таким образом; махпрабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; нӣлчале вса — проживание в Джаганнатха-Пури; саге — вместе; бхакта-гаа ла — с Его преданными; кӣртана-вилса — наслаждение совместным пением святого имени.
Так Шри Чайтанья Махапрабху жил в Джаганнатха-Пури вместе со Своими близкими преданными и наслаждался вместе с ними пением маха-мантры Харе Кришна.
ТЕКСТ 12
дине нтйа-кӣртана, ӣвара дараана
ртрйе рйа-сварӯпа-сане раса-свданадине — днем; нтйа-кӣртана — поет и танцует; ӣвара дараана — посещает храм Господа Джаганнатхи; ртрйе — ночью; рйа — Раманандой Раем; сварӯпа — Сварупой Дамодарой Госвами; сане — вместе с; раса-свдана — вкушение трансцендентных рас.
Днем Шри Чайтанья Махапрабху пел, танцевал и посещал храм Господа Джаганнатхи, а ночью — вкушал нектар трансцендентных рас игр Господа Шри Кришны в обществе Своих самых близких преданных — Рамананды Рая и Сварупы Дамодары Госвами.
ТЕКСТ 13
эи-мата махпрабхура сукхе кла ййа
кшера вираха-викра аге нн хайаэи-мата — таким образом; махпрабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; сукхе — в счастье; кла ййа — проводится время; кшера — с Господом Кришной; вираха — из-за разлуки; викра — изменения; аге — в теле; нн — различные; хайа — есть.
Так Шри Чайтанья Махапрабху счастливо проводил Свои дни в Нилачале (Джаганнатха-Пури). Переживания разлуки с Кришной приводили к тому, что в Его теле проявлялись многочисленные трансцендентные симптомы.
ТЕКСТ 14
дине дине бе викра, ртрйе атиайа
чинт, удвега, пралпди йата стре кайадине дине — изо дня в день; бе — увеличиваются; викра — видоизменения; ртрйе атиайа — особенно ночью; чинт — беспокойство; удвега — возбуждение; пралпа — бессвязные речи; ди — и так далее; йата — сколько; стре кайа — упомянуто в шастрах.
День ото дня эти симптомы проявлялись со все большей силой. Все эти симптомы — такие как трансцендентное беспокойство, возбуждение и бессвязные речи — в точности соответствовали описанным в шастрах.
ТЕКСТ 15
сварӯпа госи, ра рмнанда-рйа
ртри-дине каре дохе прабхура сахйасварӯпа госи — Сварупа Дамодара Госвами; ра — также; рмнанда-рйа — Рамананда Рай; ртри-дине — день и ночь; каре — оказывают; дохе — оба; прабхура — Шри Чайтанье Махапрабху; сахйа — помощь.
Сварупа Дамодара Госвами и Рамананда Рай — главные из помощников в лилах Шри Чайтаньи Махапрабху — оставались с Ним и днем и ночью.
ТЕКСТ 16
эка-дина говинда мах-прасда ла
харидсе дите гел нандита хаэка-дина — однажды; говинда — Говинда, личный слуга Господа Чайтаньи Махапрабху; мах-прасда ла — взяв маха-прасад; харидсе дите — чтобы дать Харидасу; гел — пошел; нандита ха — в великом счастье.
Однажды Говинда (личный слуга Шри Чайтаньи Махапрабху) с большой радостью понес Харидасу Тхакуру остатки трапезы Господа Джаганнатхи.
ТЕКСТ 17
декхе, — харидса хкура карийчхе айана
манда манда каритечхе сакхй-сакӣртанадекхе — увидел; харидса хкура — Харидас Тхакур; карийчхе айана — лежал; манда манда — очень медленно; каритечхе — совершал; сакхй-сакӣртана — повторение установленного числа кругов на четках.
Придя к Харидасу Тхакуру, Говинда увидел, что тот лежит на спине и очень медленно повторяет святое имя на четках.
ТЕКСТ 18
говинда кахе, — ‘уха си’ караха бходжана’
харидса кахе, — джи кариму лагханаговинда кахе — Говинда сказал; уха — вставай; си’ — придя; караха бходжана — прими прасад; харидса кахе — Харидас ответил; джи — сегодня; кариму лагхана — буду поститься.
«Пожалуйста, встань и прими маха-прасад», — сказал Говинда.
КОММЕНТАРИЙ: Харидас Тхакур ответил: «Сегодня я буду поститься».
ТЕКСТ 19
сакхй-кӣртана пӯре нхи, ке-мате кхиба?
мах-прасда нийчха, ке-мате упекшиба?сакхй-кӣртана — установленное количество повторяемых святых имен; пӯре нхи — не закончено; ке-мате кхиба — как я буду есть; мах-прасда нийчха — ты принес маха-прасад; ке-мате упекшиба — как я откажусь.
«Я еще не закончил повторять обычное число святых имен на четках. Как же я могу есть? С другой стороны, ты принес мне маха-прасад — как я могу им пренебречь?»
ТЕКСТ 20
эта бали’ мах-прасда карил вандана
эка рача ла тра карил бхакшааэта бали’ — сказав это; мах-прасда — маха-прасаду; карил вандана — выразил почтение; эка рача — небольшой кусочек; ла — взяв; тра карил бхакшаа — съел.
С этими словами он вознес молитвы маха-прасаду и съел небольшой кусочек.
КОММЕНТАРИЙ: Маха-прасад неотличен от Кришны. Поэтому нужно не есть его, а почитать. Здесь сказано: карил вандана, «вознес молитвы». Мы не должны относиться к маха-прасаду как к обычной пище. Слово прасда означает «милость». Следует считать прасад милостью Кришны. Шрила Бхактивинода Тхакур утверждает: кша баа даймайа карибре джихв джайа свапрасда-анна дил бхи. Кришна очень милостив. В материальном мире все мы очень привязаны к вкусным блюдам. Поэтому Кришна ест много изысканных блюд и возвращает их преданным, чтобы удовлетворить их потребность во вкусной еде и одновременно с этим дать им возможность прогрессировать в духовной жизни. Поэтому мы никогда не должны приравнивать маха-прасад к обычной пище.
ТЕКСТ 21
ра дина махпрабху тра хи ил
сустха хао, харидса — бали’ тре пучхилра дина — на следующий день; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; тра хи — к нему; ил — пришел; сустха хао — все ли у тебя в порядке; харидса — о Харидас; бали’ — сказав; тре — его; пучхил — спросил.
На следующий день к Харидасу зашел Шри Чайтанья Махапрабху и спросил: «Здоров ли ты, Харидас?»
ТЕКСТ 22
намаскра кари’ техо каил ниведана
арӣра сустха хайа мора, асустха буддхи-мананамаскра кари’ — выразив почтение; техо — он (Харидас Тхакур); каил ниведана — сказал; арӣра — тело; сустха — здорово; хайа — есть; мора — мой; асустха — нездоров; буддхи-мана — ум и разум.
Харидас выразил почтение Господу и ответил: «Мое тело здорово. Нездоровы мои ум и разум».
ТЕКСТ 23
прабху кахе, — ‘кон вйдхи, каха та’ нирайа?’
техо кахе, — ‘сакхй-кӣртана н пӯрайа’прабху кахе — Шри Чайтанья Махапрабху сказал; кон вйдхи — какую болезнь; каха та’ нирайа — ты определяешь; техо кахе — он ответил; сакхй-кӣртана — установленное количество святых имен; н пӯрайа — не закончено.
Шри Чайтанья Махапрабху спросил Харидаса: «Ты знаешь, что за болезнь у тебя?»
КОММЕНТАРИЙ: Харидас Тхакур ответил: «Моя болезнь в том, что я не могу закончить повторение установленного числа святых имен».
Если преданный не может закончить повторять установленное число святых имен на четках, это значит, что он духовно болен. Шрилу Харидаса Тхакура именуют намачарьей. Разумеется, мы не можем подражать Харидасу Тхакуру, но каждый из нас должен повторять предписанное количество святых имен. В нашем Движении сознания Кришны мы установили такую норму, которая не слишком обременительна для западных преданных, — минимум шестнадцать кругов маха-мантры на четках. Эти шестнадцать кругов нужно повторять обязательно, причем повторять вслух, так, чтобы и сам преданный слышал святое ими, и окружающие.
ТЕКСТ 24
прабху кахе, — “вддха ха-ил ‘сакхй’ алпа кара
сиддха-деха туми, сдхане граха кене кара?прабху кахе — Господь Шри Чайтанья Махапрабху сказал; вддха ха-ил — ты состарился; сакхй алпа кара — сократи количество; сиддха-деха туми — ты уже обрел освобождение; сдхане — в отношении регулирующих принципов; граха кене кара — почему ты так щепетилен.
«Ты стал старым, — сказал Господь, — поэтому можешь сократить число святых имен, которые ты повторяешь ежедневно. Ты уже обрел освобождение, и потому тебе нет нужды так строго следовать регулирующим принципам».
КОММЕНТАРИЙ: До тех пор, пока преданный не достиг уровня спонтанной любви к Богу, он должен следовать регулирующим принципам. Тхакур Харидас был живым примером того, как им нужно следовать. Не менее ярким примером был и Рагхунатха дас Госвами. В «Шад-Госвами-аштаке» говорится: сакхй-пӯрвака-нма-гна-натибхи клваснӣ-ктау. Госвами, в особенности Рагхунатха дас Госвами, строго следовали всем регулирующим принципам. Главный регулирующий принцип — повторять маха-мантру Харе Кришна настолько громко, чтобы ясно ее слышать, и делать это определенное число раз. Рагхунатха дас Госвами не только повторял фиксированное число святых имен на четках, но и следовал обету много раз кланяться и выражать почтение Господу.
ТЕКСТ 25
лока нистрите эи томра ‘аватра’
нмера махим локе карил прачралока нистрите — чтобы спасти обычных людей; эи — это; томра аватра — твое воплощение; нмера махим — славу святого имени; локе — в этом мире; карил прачра — ты проповедовал.
«Ты воплотился, чтобы даровать спасение всем людям. Ты уже достаточно проповедовал славу святого имени в этом мире».
КОММЕНТАРИЙ: Харидас Тхакур известен как намачарья, потому что именно он широко проповедовал славу повторения хари-намы (святого имени Бога). Слова томра аватра («твое воплощение»), произнесенные Шри Чайтаньей Махапрабху, подтверждают, что Харидас Тхакур был воплощением Господа Брахмы. Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур пишет, что возвышенные преданные помогают Господу, Верховной Личности Бога, в Его миссии и что такие преданные или личные спутники Господа воплощаются в этом мире по воле Верховного Господа. Верховный Господь приходит сюда по собственной воле, и по Его же воле воплощаются Его ближайшие спутники. Они помогают Ему исполнить Свою миссию. Таким образом, Харидас Тхакур — воплощение Господа Брахмы, и другие преданные также воплотились здесь, чтобы помогать Господу в Его миссии.
ТЕКСТ 26
эбе алпа сакхй кари’ кара сакӣртана”
харидса кахе, — “уна мора сатйа ниведанаэбе — сейчас; алпа сакхй — повторение меньшего числа святых имен; кари’ — совершая; кара сакӣртана — повторяй маха-мантру Харе Кришна; харидса кахе — Харидас Тхакур ответил; уна — выслушай; мора — мою; сатйа — истинную; ниведана — просьбу.
Господь заключил: «Теперь, прошу тебя, сократи число кругов маха-мантры Харе Кришна».
КОММЕНТАРИЙ: Харидас Тхакур ответил: «Пожалуйста, послушай, чего я хочу на самом деле».
ТЕКСТ 27
хӣна-джти джанма мора ниндйа-калевара
хӣна-карме рата муи адхама пмарахӣна-джти — в семье, принадлежащей к низкому сословию; джанма мора — мое рождение; ниндйа — отвратительное; калевара — тело; хӣна-карме — постыдной деятельностью; рата муи — я полностью занят; адхама — низший из людей; пмара — презренный.
«Я очень низкого происхождения, и мое тело вызывает отвращение. Я всегда погружен в постыдную деятельность. Поэтому я самый низкий и презренный из людей».
ТЕКСТ 28
адйа, аспйа море агӣкра каил
раурава ха-ите ки’ море ваикухе чаиладйа — недостойного того, чтобы смотреть на него; аспйа — неприкасаемого; море — меня; агӣкра каил — Ты принял; раурава ха-ите — из ада; ки’ — забрав; море — меня; ваикухе чаил — поднял до уровня Вайкунтхи.
«Люди оскверняются, просто глядя на меня или касаясь моего тела, но Ты принял меня в Свои слуги. Тем самым Ты спас меня из ада и поднял до уровня Вайкунтхи».
ТЕКСТ 29
сватантра ӣвара туми хао иччхмайа
джагат нчо, йре йаичхе иччх хайасватантра — полностью независимый; ӣвара — Верховная Личность Бога; туми — Ты; хао — есть; иччх-майа — поступающий по собственной воле; джагат — весь мир; нчо — заставляешь танцевать; йре — который; йаичхе — как; иччх хайа — Тебе нравится.
«Мой дорогой Господь, Ты полностью независимая Верховная Личность Бога. Ты поступаешь, как Сам того пожелаешь. Весь мир танцует и действует по Твоей воле».
ТЕКСТ 30
анека нчил море прасда карий
випрера рддха-птра кхину ‘млеччха’ хаанека — различным образом; нчил — Ты заставил танцевать; море — меня; прасда карий — по Твоей милости; випрера — брахманов; рддха-птра — подношение во время церемонии шраддха; кхину — я съел; млеччха ха — хотя и родился в семье мясоедов.
«Мой дорогой Господь, по Своей милости Ты заставил меня танцевать, как Ты хотел. К примеру, хотя я и был рожден в семье мясоедов, мне поднесли шраддха-патру, которую обычно предлагают самым почтенным брахманам».
КОММЕНТАРИЙ: В своей «Анубхашье» Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур цитирует «Вишну-смрити», где о шраддха-патре говорится следующее:
брхмапасад хй эте
катхит пакти-дӯшак
этн виварджайед йатнт
рддха-кармаи паитаСогласно этому стиху, тому, кто родился в брахманской семье, но ведет себя не подобающим для брахмана образом, не следует давать шраддха-патру, то есть прасад, поднесенный предкам. Адвайта Ачарья предложил шраддха-патру Харидасу Тхакуру, а не брахману, рожденному в брахманской семье. Хотя Харидас Тхакур происходил из семьи мясоедов, ему было оказано большее почтение, чем самому благородному брахману, поскольку он был возвышенным преданным.
ТЕКСТ 31
эка вчх хайа мора баху дина хаите
лӣл самварибе туми — лайа мора читтеэка вчх — одно желание; хайа — есть; мора — мое; баху дина — давних пор; хаите — с; лӣл — Твои деяния; самварибе туми — Ты завершишь; лайа мора читте — я думаю.
«С давних пор у меня было одно желание. Я думаю, что очень скоро, мой Господь, Ты завершишь Свои лилы в этом материальном мире».
ТЕКСТ 32
сеи лӣл прабху море кабху н декхиб
панра ге мора арӣра пибсеи лӣл — ту игру; прабху — мой Господь; море — мне; кабху — когда-либо; н декхиб — не покажи; панра ге — до Тебя; мора арӣра — мое тело; пиб — пусть упадет.
«Я не хочу видеть, как Ты завершишь Свои лилы в этом мире. Прежде чем это случится, позволь мне покинуть тело в Твоем присутствии».
ТЕКСТ 33
хдайе дхариму томра камала чараа
найане декхиму томра чда ваданахдайе — на сердце; дхариму — поставлю; томра — Твои; камала чараа — лотосные стопы; найане — своими глазами; декхиму — буду видеть; томра — Твое; чда вадана — луноподобное лицо.
«Я хочу поставить Твои лотосные стопы себе на сердце и созерцать Твой луноподобный лик».
ТЕКСТ 34
джихвйа уччриму томра ‘кша-чаитанйа’-нма
эи-мата мора иччх, — чхиму параджихвйа — языком; уччриму — я буду произносить; томра — Твое; кша-чаитанйа-нма — святое имя Господа Кришны Чайтаньи; эи-мата — таким образом; мора иччх — мое желание; чхиму пара — расстанусь с жизнью.
«Пусть на устах у меня будет Твое святое имя: „Шри Кришна Чайтанья!“ Пожалуйста, позволь мне покинуть свое тело именно так».
ТЕКСТ 35
мора эи иччх йади томра прасде хайа
эи ниведана мора кара, даймайамора — мое; эи — это; иччх — желание; йади — если; томра прасде — по Твоей милости; хайа — есть; эи ниведана — эту просьбу; мора — мою; кара — исполни; дай-майа — о всемилостивый.
«О всемилостивый Господь, если будет на то Твоя милость, пожалуйста, исполни мое желание».
ТЕКСТ 36
эи нӣча деха мора паука тава ге
эи вчх-сиддхи мора томтеи лге”эи — это; нӣча — имеющее низкое происхождение; деха — тело; мора — мое; паука — пусть упадет; тава ге — перед Тобой; эи — это; вчх-сиддхи — совершенство желания; мора — мое; томтеи — благодаря Тебе; лге — может осуществиться.
«Пусть это презренное тело упадет перед Тобой. Ты можешь осуществить это самое заветное из всех моих желаний».
ТЕКСТ 37
прабху кахе, — “харидса, йе туми мгибе
кша кпмайа тх авайа карибепрабху кахе — Шри Чайтанья Махапрабху ответил; харидса — дорогой Харидас; йе — какая; туми — твоя; мгибе — просьба; кша — Господь Кришна; кп-майа — всемилостивый; тх — то; авайа — несомненно; карибе — исполнит.
Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Дорогой Харидас, Кришна столь милостив, что Он исполнит все, что ты пожелаешь».
ТЕКСТ 38
кинту мра йе кичху сукха, саба том ла
томра йогйа нахе, — йбе мре чхий”кинту — однако; мра — Мое; йе — любое; кичху — какое-либо; сукха — счастье; саба — все; том ла — благодаря общению с тобой; томра — тебе; йогйа нахе — не пристало; йбе — уйдешь; мре чхий — Меня оставив.
«Но все Мое счастье — в общении с тобой. Не пристало тебе уходить, оставляя Меня».
ТЕКСТ 39
чарае дхари’ кахе харидса, — “н кариха ‘мй’
авайа мо-адхаме, прабху, кара эи ‘дай’чарае — лотосные стопы; дхари’ — ухватив; кахе — сказал; харидса — Харидас Тхакур; н кариха мй — не создавай иллюзии; авайа — несомненно; мо-адхаме — мне, падшему; прабху — мой Господь; кара эи дай — яви эту милость.
Ухватившись за лотосные стопы Шри Чайтаньи Махапрабху, Харидас Тхакур сказал: «Мой Господь, не обманывай меня! Хотя я такой грешник, Ты должен обязательно дать мне эту милость!»
ТЕКСТ 40
мора иромаи ката ката махайа
томра лӣлра сахйа кои-бхакта хайамора — мои; иромаи — драгоценные камни на короне; ката ката — многочисленные; махайа — великие личности; томра лӣлра — в Твоих играх; сахйа — помощники; кои-бхакта — миллионы преданных; хайа — есть.
«Мой Господь, в Твоем окружении есть много великих людей, миллионы преданных, достойных того, чтобы я носил их на голове. Все они помогают Тебе в Твоих играх».
ТЕКСТ 41
м-хена йади эка кӣа мари’ гела
эка пипӣлик маиле птхвӣра кх хни хаила?м-хена — подобное мне; йади — если; эка — одно; кӣа — насекомое; мари’ гела — умирает; эка — один; пипӣлик — муравей; маиле — если умирает; птхвӣра — для земли; кх — где; хни хаила — какая потеря.
«Мой Господь, если такое ничтожное насекомое, как я, умрет, то какая в этом потеря? Когда умирает муравей, разве это потеря для мира?»
ТЕКСТ 42
‘бхаката-ватсала’ прабху, туми, муи ‘бхактбхса’
авайа пӯрбе, прабху, мора эи а”бхаката-ватсала — неизменно милостивый к преданным; прабху — мой Господь; туми — Ты; муи — я; бхакта-бхса — подобие преданного; авайа — поистине; пӯрбе — Ты исполнишь; прабху — мой Господь; мора — мое; эи — это; а — ожидание.
«Мой Господь, Ты неизменно благосклонен к Своим преданным. Я всего лишь подобие преданного, но тем не менее я хотел бы, чтобы Ты исполнил мое желание. Я надеюсь на это».
ТЕКСТ 43
мадхйхна карите прабху чалил пане
ӣвара декхий кли дибена дараанемадхйхна карите — исполнять Свои дневные обязанности; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; чалил пане — пошел; ӣвара декхий — после посещения Господа Джаганнатхи; кли — на следующий день; дибена дараане — навестит Харидаса Тхакура.
Наступило время выполнять полуденные обязанности, поэтому Шри Чайтанья Махапрабху собрался уходить. Было решено, что Он снова навестит Харидаса Тхакура на следующий день, после посещения храма Господа Джаганнатхи.
ТЕКСТ 44
табе махпрабху тре кари’ лигана
мадхйхна карите самудре карил гаманатабе — тогда же; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; тре — ему (Харидасу); кари’ — сделав; лигана — объятие; мадхйхна карите — выполнять полуденные обязанности; самудре — к океану; карил гамана — направился.
Обняв Харидаса, Шри Чайтанья Махапрабху ушел совершать Свои дневные обязанности, направившись к океану для омовения.
ТЕКСТ 45
прта-кле ӣвара декхи’ саба бхакта ла
харидсе декхите ил ӣгхра карийпрта-кле — утром; ӣвара декхи’ — после посещения Господа Джаганнатхи; саба бхакта — всех преданных; ла — в сопровождении; харидсе — Харидаса; декхите — повидать; ил — пришел; ӣгхра карий — поспешно.
На следующее утро, после посещения храма Джаганнатхи, Шри Чайтанья Махапрабху в сопровождении всех остальных преданных поспешил навестить Харидаса Тхакура.
ТЕКСТ 46
харидсера ге си’ дил дараана
харидса вандил прабхура ра ваишава-чараахаридсера — Харидасом Тхакуром; ге — перед; си’ — придя; дил дараана — дал возможность лицезреть Себя; харидса — Харидас Тхакур; вандил — выразил почтение; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; ра — и; ваишава — всех вайшнавов; чараа — лотосным стопам.
Шри Чайтанья Махапрабху вместе с преданными приблизился к Харидасу Тхакуру, который выразил почтение лотосным стопам Шри Чайтаньи Махапрабху и всех вайшнавов.
ТЕКСТ 47
прабху кахе, — ‘харидса, каха самчра’
харидса кахе, — ‘прабху, йе кп томра’прабху кахе — Шри Чайтанья Махапрабху сказал; харидса — дорогой Харидас; каха самчра — какие новости; харидса кахе — Харидас ответил; прабху — мой Господь; йе — любая; кп — милость; томра — Твоя.
Господь Шри Чайтанья Махапрабху спросил: «Какие новости, дорогой Харидас?»
КОММЕНТАРИЙ: Харидас Тхакур ответил: «Мой Господь, новостью будет любая милость, которую Ты мне явишь».
ТЕКСТ 48
агане рамбхил прабху мах-сакӣртана
вакревара-паита тх карена нартанаагане — во дворе; рамбхил — начал; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; мах-сакӣртана — большое совместное пение святого имени; вакревара-паита — Вакрешвара Пандит; тх — там; карена нартана — танцевал.
Услышав это, Шри Чайтанья Махапрабху немедленно начал большой киртан во дворе. Вакрешвара Пандит был главным танцором.
ТЕКСТ 49
сварӯпа-госи ди йата прабхура гаа
харидсе беи’ каре нма-сакӣртанасварӯпа-госи — Сварупа Дамодара Госвами; ди — и другие; йата — все; прабхура гаа — спутники Господа; харидсе беи’ — окружив Харидаса Тхакура; каре — совершали; нма-сакӣртана — совместное пение.
Все преданные Шри Чайтаньи Махапрабху во главе со Сварупой Дамодарой Госвами окружили Харидаса Тхакура и стали вместе петь святое имя.
ТЕКСТ 50
рмнанда, срвабхаума, сабра агрете
харидсера гуа прабху лгил кахитермнанда — Рамананда Рай; срвабхаума — Сарвабхаума Бхаттачарья; сабра — всеми; агрете — перед; харидсера — Харидаса Тхакура; гуа — о достоинствах; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; лгил кахите — стал говорить.
Перед всеми великими преданными, такими как Рамананда Рай и Сарвабхаума Бхаттачарья, Шри Чайтанья Махапрабху стал превозносить святость Харидаса Тхакура.
ТЕКСТ 51
харидсера гуа кахите прабху ха-ил пача-мукха
кахите кахите прабхура бе мах-сукхахаридсера — Харидаса Тхакура; гуа — о достоинствах; кахите — рассказывая; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; ха-ил — стал; пача-мукха — как будто у Него было пять уст; кахите кахите — пока Он говорил; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; бе — увеличилось; мах-сукха — великое блаженство.
Шри Чайтанья Махапрабху прославлял трансцендентные качества Харидаса Тхакура так, что казалось, будто у Него пять уст. И чем больше Он превозносил его, тем счастливее становился.
ТЕКСТ 52
харидсера гуе сабра висмита хайа мана
сарва-бхакта ванде харидсера чараахаридсера — Харидаса Тхакура; гуе — качествами; сабра — всех их; висмита — удивленные; хайа — стали; мана — умы; сарва-бхакта — все преданные; ванде — почтили; харидсера чараа — лотосные стопы Харидаса Тхакура.
Все преданные восхищались, слушая о трансцендентных качествах Харидаса Тхакура. Они все склонились к его лотосным стопам.
ТЕКСТ 53
харидса ниджгрете прабхуре васил
ниджа-нетра — дуи бхга — мукха-падме дилхаридса — Тхакур Харидас; ниджа-агрете — перед собой; прабхуре васил — усадил Господа; ниджа-нетра — свои глаза; дуи бхга — как два шмеля; мукха-падме — на лотосоподобном лице; дил — он сосредоточил.
Харидас Тхакур попросил, чтобы Шри Чайтанья Махапрабху сел перед ним, и стал сосредоточенно смотреть на лицо Господа, подобное лотосу. Глаза его при этом стали как два шмеля.
ТЕКСТ 54
сва-хдайе ни’ дхарила прабхура чараа
сарва-бхакта-пада-реу мастака-бхӯшаасва-хдайе — на сердце; ни’ — взяв; дхарила — держал; прабхура чараа — лотосные стопы Шри Чайтаньи Махапрабху; сарва-бхакта — всех преданных; пада-реу — пыль со стоп; мастака-бхӯшаа — украшение на голове.
Он поставил лотосные стопы Шри Чайтаньи Махапрабху себе на сердце и посыпал голову пылью с лотосных стоп всех присутствующих преданных.
ТЕКСТ 55
‘рӣ-кша-чаитанйа’ абда балена бра бра
прабху-мукха-мдхурӣ пийе, нетре джала-дхрарӣ-кша-чаитанйа — Господь Шри Кришна Чайтанья; абда — слова; балена — произносит; бра бра — снова и снова; прабху-мукха-мдхурӣ — сладость лика Шри Чайтаньи Махапрабху; пийе — пьет; нетре — глазами; джала-дхра — нескончаемый поток слёз.
Он стал повторять святое имя Шри Кришны Чайтаньи снова и снова. Пока он пил нектар красоты лика Господа, слезы непрерывным потоком текли у него из глаз.
ТЕКСТ 56
‘рӣ-кша-чаитанйа’ абда карите уччраа
нмера сахита пра каила уткрмаарӣ-кша-чаитанйа — Шри Кришна Чайтанья; абда — звук; карите уччраа — произнося; нмера сахита — с именем; пра — жизнь; каила уткрмаа — ушла.
Произнося святое имя Шри Кришны Чайтаньи, он испустил жизненный воздух и покинул тело.
ТЕКСТ 57
мах-йогевара-прйа декхи’ сваччханде мараа
‘бхӣшмера нирйа’ сабра ха-ила смараамах-йогевара-прйа — подобно великому йогу–мистику; декхи’ — увидев; сваччханде — по своей воле; мараа — умершего; бхӣшмера нирйа — уход Бхишмы; сабра ха-ила смараа — все вспомнили.
Став свидетелями этого чуда — как Харидас Тхакур покинул тело по собственной воле, подобно великим йогам-мистикам, — все преданные невольно вспомнили уход Бхишмы.
ТЕКСТ 58
‘хари’ ‘кша’-абде сабе каре колхала
премнанде махпрабху ха-ил вихвалахари — святое имя Хари; кша — святое имя Кришны; абде — звуком; сабе — все они; каре — изда́ли; колхала — громкие возгласы; према-нанде — экстатической любовью; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; ха-ил вихвала — был охвачен.
Все они стали очень громко петь святые имена Хари и Кришна, а Шри Чайтанья Махапрабху преисполнился экстатической любви.
ТЕКСТ 59
харидсера тану прабху коле лаила ух
агане нчена прабху премвиша хахаридсера — Харидаса Тхакура; тану — тело; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; коле — на руки; лаила — взял; ух — подняв; агане — во дворе; нчена — танцует; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; према-виша ха — охваченный экстатической любовью.
Охваченный огромной экстатической любовью, Господь поднял тело Харидаса Тхакура на руки и стал кружиться с ним во дворе.
ТЕКСТ 60
прабхура вее аваа сарва-бхакта-гаа
премвее сабе нче, карена кӣртанапрабхура вее — из-за экстатических чувств Шри Чайтаньи Махапрабху; аваа — растерянные; сарва-бхакта-гаа — все преданные; према-вее — в великой экстатической любви; сабе — все они; нче — танцуют; карена кӣртана — и вместе поют святые имена.
Созерцая проявления экстатической любви Шри Чайтаньи Махапрабху, все почувствовали себя очень беспомощными. Побуждаемые Его любовью, они сами стали петь и танцевать в экстазе любви к Богу.
ТЕКСТ 61
эи-мате нтйа прабху каил ката-кшаа
сварӯпа-госи прабхуре карила свадхнаэи-мате — таким образом; нтйа — танец; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; каил — совершал; ката-кшаа — в течение некоторого времени; сварӯпа-госи — Сварупа Дамодара Госвами; прабхуре — Шри Чайтанью Махапрабху; карила — заставил сделать; свадхна — другие ритуалы.
Так Шри Чайтанья Махапрабху танцевал некоторое время, после чего Сварупа Дамодара Госвами напомнил Ему о том, что нужно провести другие ритуалы с телом Тхакура Харидаса.
ТЕКСТ 62
харидса-хкуре табе вимне ча
самудре ла гел табе кӣртана карийхаридса-хкуре — Харидаса Тхакура; табе — затем; вимне — на паланкин в форме воздушного корабля; ча — подняв; самудре — к берегу океана; ла гел — понесли; табе — затем; кӣртана карий — совершая совместное пение святых имен.
Тело Харидаса Тхакура поместили на паланкин в форме воздушного корабля и понесли к океану, сопровождая процессию пением святого имени.
ТЕКСТ 63
ге махпрабху чалена нтйа карите карите
пчхе нтйа каре вакревара бхакта-гаа-стхеге — впереди; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; чалена — идет; нтйа — танец; карите карите — совершая; пчхе — позади; нтйа каре — танцует; вакревара — Вакрешвара; бхакта-гаа-стхе — вместе с другими преданными.
Шри Чайтанья Махапрабху танцевал во главе процессии, а Вакрешвара Пандит вместе с другими преданными пели и танцевали позади Него.
ТЕКСТ 64
харидсе самудра-джале снна карил
прабху кахе, — “самудра эи ‘мах-тӣртха’ ха-ил”харидсе — тело Харидаса; самудра-джале — в воде океана; снна карил — омыл; прабху кахе — Шри Чайтанья Махапрабху сказал; самудра — океан; эи — этот; мах-тӣртха ха-ил — стал святым местом паломничества.
Шри Чайтанья Махапрабху омыл тело Харидаса Тхакура в океане и объявил: «Отныне этот океан стал великим местом паломничества».
ТЕКСТ 65
харидсера пдодака пийе бхакта-гаа
харидсера аге дил прасда-чанданахаридсера — Харидаса Тхакура; пда-удака — воду, коснувшуюся лотосных стоп; пийе — пьют; бхакта-гаа — преданные; харидсера — Харидаса Тхакура; аге — тело; дил — умастили; прасда-чандана — сандаловой пастой, преподнесенной Господу Джаганнатхе.
Все преданные пили воду, которая омыла лотосные стопы Харидаса Тхакура, а затем умастили его тело сандаловой пастой, поднесенной Господу Джаганнатхе.
ТЕКСТ 66
ора, кара, прасда, вастра аге дил
влукра гарта кари’ тхе ойилора — шелковые веревки; кара — остатки сандаловой пасты Господа Джаганнатхи; прасда — остатки трапезы Джаганнатхи; вастра — одежду; аге — на тело; дил — положив; влукра — в песке; гарта — яму; кари’ — выкопав; тхе — туда; ойил — опустили.
Тело Харидаса Тхакура поместили в яму, выкопанную в песке. Сверху на него положили остатки подношений Господу Джаганнатхе, такие как шелковые веревки, сандаловую пасту, пищу и одежду.
ТЕКСТ 67
чри-дике бхакта-гаа карена кӣртана
вакревара-паита карена нанде нартаначри-дике — вокруг; бхакта-гаа — преданные; карена — совершали; кӣртана — совместное пение святого имени; вакревара-паита — Вакрешвара Пандит; карена — совершал; нанде — в блаженстве; нартана — танец.
Вокруг преданные проводили киртан, а Вакрешвара Пандит в блаженстве танцевал.
ТЕКСТ 68
‘хари-бола’ ‘хари-бола’ бале гаурарйа
пани рӣ-хасте влу дил тра гйахари-бола хари-бола — воспевайте Хари, воспевайте Хари; бале — восклицал; гаурарйа — Шри Чайтанья Махапрабху; пани — Сам; рӣ-хасте — Своими трансцендентными руками; влу дил — положил песок; тра гйа — на его тело.
Шри Чайтанья Махапрабху Сам, Своими трансцендентными руками, засыпал тело Харидаса Тхакура песком, восклицая: «Харибол! Харибол!»
ТЕКСТ 69
тре влу дий упаре пи бдхил
чаудике пиера мах вараа каилтре — на тело Харидаса Тхакура; влу — песок; дий — положив; упаре — сверху; пи бдхил — соорудили возвышение; чау-дике — вокруг; пиера — возвышения; мах вараа каил — построили защитное ограждение.
Преданные засыпали тело Харидаса Тхакура песком и на этом месте соорудили возвышение, обнеся его оградой.
ТЕКСТ 70
тх беи’ прабху каил кӣртана, нартана
хари-дхвани-колхале бхарила бхуванатх — того; беи’ — вокруг; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; каил — совершал; кӣртана нартана — пение и танец; хари-дхвани-колхале — очень громкий звук святого имени Хари; бхарила — наполнил; бхувана — мироздание.
Шри Чайтанья Махапрабху пел и танцевал вокруг этого возвышения, и громоподобный звук святого имени Хари наполнил все мироздание.
ТЕКСТ 71
табе махпрабху саба бхакта-гаа-саге
самудре карил снна-джала-кели рагетабе — затем; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; саба — всеми; бхакта-гаа-саге — с преданными; самудре — в океане; карил снна — совершил омовение; джала-кели — игры в воде; раге — в великом восторге.
После санкиртаны Шри Чайтанья Махапрабху вместе со Своими преданными совершил омовение в океане, плавая и играя в воде в великом восторге.
ТЕКСТ 72
харидсе прадакшиа кари’ ила сиха-двре
хари-кӣртана-колхала сакала нагарехаридсе — Харидаса; прадакшиа кари’ — обойдя вокруг; ила сиха-двре — направились к Львиным воротам храма Джаганнатхи; хари-кӣртана-колхала — громоподобное совместное пение святого имени; сакала нагаре — по всему городу.
Обойдя вокруг могилы Харидаса Тхакура, Шри Чайтанья Махапрабху направился к Львиным воротам (Симха-дваре) храма Джаганнатхи. Все горожане участвовали в киртане, и громоподобный звук этого киртана разносился по всему городу.
ТЕКСТ 73
сиха-двре си’ прабху пасрира хи
чала птий прасда мгил татхисиха-двре си’ — придя к Симха-дваре; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; пасрира хи — у всех лавочников; чала птий — развернув Свой фартук санньяси; прасда — прасад Джаганнатхи; мгил — просил; татхи — там.
Придя к Симха-дваре, Шри Чайтанья Махапрабху развернул Свой фартук для подаяний и стал просить прасад у торговцев.
ТЕКСТ 74
‘харидса-хкурера махотсавера таре
прасда мгийе бхикш деха’ та’ мре’харидса-хкурера — в честь Харидаса Тхакура; махотсавера таре — для проведения чествования; прасда мгийе — прошу прасад; бхикш деха’ — подайте; та’ — же; мре — Мне.
«Я прошу прасад для пира в честь ухода Харидаса Тхакура, — говорил Господь. — Пожалуйста, подайте Мне что-нибудь».
ТЕКСТ 75
уний пасри саба чга ух
прасда дите се тр нандита хауний — услышав; пасри — лавочники; саба — все; чга ух — взяв большие корзины; прасда дите — дать прасад; се — вышли; тр — они; нандита ха — с великой радостью.
Услышав это, все торговцы тут же вынесли большие корзины прасада и с большой радостью стали протягивать их Господу Чайтанье.
ТЕКСТ 76
сварӯпа-госи пасрике нишедхила
чга ла пасри пасре василасварӯпа-госи — Сварупа Дамодара Госвами; пасрике — торговцам; нишедхила — запретил; чга ла — взяв корзины; пасри — торговцы; пасре васила — вернулись в свои лавки.
Однако Сварупа Дамодара остановил их, и торговцы вернулись вместе с корзинами в свои лавки.
ТЕКСТ 77
сварӯпа-госи прабхуре гхара пхил
чри ваишава, чри пичх саге ркхилсварӯпа-госи — Сварупа Дамодара Госвами; прабхуре — Шри Чайтанью Махапрабху; гхара пхил — отправил домой; чри ваишава — четверых вайшнавов; чри пичх — четверо носильщиков; саге ркхил — оставил с собой.
Сварупа Дамодара отправил Шри Чайтанью Махапрабху домой, оставив с собой только четырех вайшнавов и четырех носильщиков.
ТЕКСТ 78
сварӯпа-госи кахилена саба пасрире
эка эка дравйера эка эка пудж деха’ моресварӯпа-госи — Сварупа Дамодара Госвами; кахилена — сказал; саба пасрире — всем лавочникам; эка эка дравйера — каждого вида прасада; эка эка пудж — четыре пригоршни; деха’ море — дайте мне.
Сварупа Дамодара Госвами сказал всем лавочникам: «Дайте мне по четыре пригоршни от каждой разновидности прасада».
ТЕКСТ 79
эи-мате нн прасда боджх бндх
ла ил чри джанера мастаке чаэи-мате — таким образом; нн — различный; прасда — прасад; боджх — груз; бндх — упаковав; ла ил — принес; чри джанера — четырех людей; мастаке — на головы; ча — поставив.
Так всевозможный прасад был собран и упакован по корзинам. Четыре носильщика несли эти корзины на своих головах.
ТЕКСТ 80
вӣнтха паанйака прасда нил
кӣ-мира анека прасда пхилвӣнтха паанйака — Ванинатха Паттанаяка; прасда — прасад; нил — принес; кӣ-мира — Каши Мишра; анека прасда — различные виды прасада; пхил — послал.
Помимо Сварупы Дамодары Госвами, большое количество прасада также прислали Ванинатха Паттанаяка и Каши Мишра.
ТЕКСТ 81
саба ваишаве прабху васил сри сри
пане паривее прабху ла джан чрисаба ваишаве — всех вайшнавов; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; васил — усадил; сри сри — в ряды; пане — лично; паривее — раздает; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; ла — взяв; джан чри — четырех человек.
Шри Чайтанья Махапрабху усадил всех преданных рядами и Сам стал раздавать им прасад, взяв в помощники четырех человек.
ТЕКСТ 82
махпрабхура рӣ-хасте алпа н исе
эка эка пте пача-джанра бхакшйа паривеемахпрабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; рӣ-хасте — в трансцендентные руки; алпа — небольшое количество; н исе — не попадало; эка эка пте — на каждую тарелку; пача-джанра — на пять человек; бхакшйа — пищу; паривее — клал.
Шри Чайтанья Махапрабху не привык принимать прасад понемногу, поэтому на каждую тарелку Он накладывал столько, что хватило бы на пятерых.
ТЕКСТ 83
сварӯпа кахе, — “прабху, васи’ караха дарана
ми их-саб ла кари паривеана”сварӯпа кахе — Сварупа Дамодара сказал; прабху — мой Господь; васи’ — сев; караха дарана — наблюдай; ми — я; их-саб ла — с этими людьми; кари паривеана — буду раздавать.
Сварупа Дамодара Госвами попросил Шри Чайтанью Махапрабху: «Пожалуйста, сядь и наблюдай за всем, а я с Твоими помощниками буду раздавать прасад».
ТЕКСТ 84
сварӯпа, джагаднанда, кӣвара, акара
чри-джана паривеана каре нирантарасварӯпа — Сварупа Дамодара Госвами; джагаднанда — Джагадананда Пандит; кӣвара — Кашишвара; акара — Шанкара; чри-джана — четыре человека; паривеана каре — раздают; нирантара — непрерывно.
Четверо преданных — Сварупа Дамодара, Джагадананда, Кашишвара и Шанкара — раздавали прасад без передышки.
ТЕКСТ 85
прабху н кхиле кеха н каре бходжана
прабхуре се дине кӣ-мирера нимантраапрабху н кхиле — пока Господь не станет есть; кеха н каре бходжана — никто не будет есть; прабхуре — Шри Чайтанье Махапрабху; се дине — в тот день; кӣ-мирера — от Каши Мишры; нимантраа — приглашение.
Никто из преданных не начал бы есть до того, как начнет Сам Господь. Однако в тот день Каши Мишра пригласил Господа к себе на обед.
ТЕКСТ 86
пане кӣ-мира ил прасда ла
прабхуре бхикш карил граха карийпане — лично; кӣ-мира — Каши Мишра; ил — пришел; прасда ла — взяв прасад; прабхуре — Шри Чайтанью Махапрабху; бхикш карил — накормил прасадом; граха карий — с большим вниманием.
Поэтому Каши Мишра сам пришел и с большой любовью разложил прасад перед Шри Чайтаньей Махапрабху и попросил Его начать есть.
ТЕКСТ 87
пурӣ-бхратӣра саге прабху бхикш каил
сакала ваишава табе бходжана карилпурӣ-бхратӣра саге — вместе с Параманандой Пури и Брахманандой Бхарати; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; бхикш каил — почтил прасад; сакала ваишава — все вайшнавы; табе — тогда; бходжана карил — стали есть.
Шри Чайтанья Махапрабху с Параманандой Пури и Брахманандой Бхарати сели и приступили к прасаду. Затем их примеру последовали все другие вайшнавы.
ТЕКСТ 88
каха пӯр сабйа карил бходжана
деха’ деха’ бали’ прабху балена вачанакаха пӯр — по горло; сабйа — всех; карил бходжана — заставил есть; деха’ деха’ — добавь больше, добавь больше; бали’ — говоря; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; балена вачана — говорил.
Все наелись досыта, потому что Шри Чайтанья Махапрабху все время говорил раздатчикам прасада: «Добавьте им еще! Добавьте им еще!»
ТЕКСТ 89
бходжана карий сабе каил чамана
сабре парил прабху млйа-чанданабходжана карий — после еды; сабе — все преданные; каил — совершили; чамана — омовение рта и рук; сабре — на всех них; парил — надел; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; млйа — цветочную гирлянду; чандана — сандаловую пасту.
После того как все закончили есть, помыли руки и сполоснули рот, Шри Чайтанья Махапрабху надел каждому из них на шею гирлянду и украсил каждого сандаловой пастой.
ТЕКСТ 90
премвиша ха прабху карена вара-дна
уни’ бхакта-гаера джуйа манас-кмапрема-виша ха — охваченный экстатической любовью; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; карена вара-дна — благословил; уни’ — услышав; бхакта-гаера — преданных; джуйа — исполнились; мана-кма — желания сердца.
Охваченный экстатической любовью, Шри Чайтанья Махапрабху благословил всех преданных. Его благословение вселило большую радость в сердце всех.
ТЕКСТ 91-93
“харидсера виджайотсава йе каила дарана
йе их нтйа каила, йе каила кӣртанайе тре влук дите карила гамана
тра мадхйе махотсаве йе каила бходжанаачире ха-ибе т-сабра ‘кша-прпти’
харидса-дараане хайа аичхе ‘акти’харидсера — Харидаса Тхакура; виджайа-утсава — праздник в честь ухода; йе — кто; каила дарана — видел; йе — кто; их — здесь; нтйа каила — танцевал; йе — кто; каила кӣртана — пел; йе — кто; тре — на него; влук дите — бросить горсть песка; карила гамана — подошел; тра мадхйе — в связи с этим; махотсаве — на празднике; йе — кто; каила бходжана — принимал прасад; ачире — очень скоро; ха-ибе — будет; т-сабра — всех их; кша-прпти — обретение Кришны; харидса-дараане — от лицезрения Харидаса; хайа — есть; аичхе — такая; акти — сила.
Шри Чайтанья Махапрабху благословил всех такими словами: «Любой, кто участвовал в празднестве в честь ухода Харидаса Тхакура, кто пел и танцевал на нем, кто засыпал песком тело Харидаса Тхакура и кто принимал здесь прасад, очень скоро обретет милость Кришны. Таково могущество лицезрения Харидаса Тхакура».
ТЕКСТ 94
кп кари’ кша море дийчхил сага
сватантра кшера иччх, — каил сага-бхагакп кари’ — смилостивившись; кша — Господь Кришна; море — Мне; дийчхил сага — дал возможность общаться; сватантра — независимое; кшера — Господа Кришны; иччх — желание; каил сага-бхага — лишил Меня возможности общаться.
«Из милости ко Мне Кришна даровал Мне возможность общаться с Харидасом Тхакуром. Но Он же, никому не подвластный, теперь лишил Меня его общества».
ТЕКСТ 95
харидсера иччх йабе ха-ила чалите
мра акати тре нрила ркхитехаридсера — Харидаса Тхакура; иччх — желание; йабе — когда; ха-ила — было; чалите — уйти; мра акати — Моя сила; тре — его; нрила ркхите — не смогла удержать.
«Когда Харидас Тхакур захотел покинуть материальный мир, не в Моих силах было его удержать».
ТЕКСТ 96
иччх-мтре каил ниджа-пра нишкрмаа
пӯрве йена унийчхи бхӣшмера марааиччх-мтре — по своему желанию; каил — совершил; ниджа-пра — со своей жизнью; нишкрмаа — расставание; пӯрве — в прошлом; йена — как; унийчхи — мы слышали; бхӣшмера мараа — смерть Бхишмадевы.
«Харидас Тхакур расстался с жизнью по своей воле, точно так же, как некогда по своей воле покинул тело Бхишма, о чем мы знаем из шастр».
ТЕКСТ 97
харидса чхила птхивӣра ‘иромаи’
тх вин ратна-ӯнй ха-ила мединӣхаридса — Тхакур Харидас; чхила — был; птхивӣра — этого мира; иромаи — драгоценный камень в короне; тх вин — без него; ратна-ӯнй — без драгоценного камня; ха-ила — становится; мединӣ — мир.
«Харидас Тхакур был драгоценным камнем, венчавшим этот мир. После его ухода мир лишился этого камня».
ТЕКСТ 98
‘джайа джайа харидса’ бали’ кара хари-дхвани”
эта бали’ махпрабху нчена паниджайа джайа — слава; харидса — Харидасу Тхакуру; бали’ — сказав; кара хари-дхвани — повторяйте святое имя Господа; эта бали’ — сказав это; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; нчена — танцует; пани — Сам.
Сказав это, Шри Чайтанья Махапрабху попросил всех: «Воскликните же: „Слава, слава Харидасу Тхакуру!“ — и начинайте петь святое имя Хари!» С этими словами Он Сам принялся танцевать.
ТЕКСТ 99
сабе гйа, — “джайа джайа джайа харидса
нмера махим йеха карил прака”сабе гйа — все воскликнули; джайа джайа джайа — слава; харидса — Харидасу Тхакуру; нмера махим — величие повторения святого имени; йеха — кто; карил прака — явил.
Все воскликнули: «Слава, слава Харидасу Тхакуру, который явил миру важность повторения святого имени Господа!»
ТЕКСТ 100
табе махпрабху саба бхакте видйа дил
харша-вишде прабху вирма карилтабе — затем; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; саба бхакте — со всеми преданными; видйа дил — попрощался; харша-вишде — со смешанным чувством радости и скорби; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; вирма карил — удалился на отдых.
После этого Шри Чайтанья Махапрабху попрощался со всеми преданными и со смешанным чувством радости и скорби удалился на отдых.
ТЕКСТ 101
эи та’ кахилу харидсера виджайа
йхра равае кше дха-бхакти хайаэи та’ — таким образом; кахилу — я рассказал; харидсера — Харидаса Тхакура; виджайа — о победе; йхра равае — слушая о которой; кше — Господу Кришне; дха-бхакти — непоколебимое преданное служение; хайа — появляется.
Итак, я рассказал о триумфальном уходе Харидаса Тхакура. Любой, кто услышит этот рассказ, обязательно утвердится на пути преданного служения Кришне.
КОММЕНТАРИЙ: В Пурушоттама-Кшетре (Джаганнатха-Пури) есть храм Тота-Гопинатхи. Если идти от него по направлению к морю, мы придем к месту погребения Харидаса Тхакура. Ежегодно в день Ананта-чатурдаши там отмечается годовщина ухода Харидаса Тхакура. В этом месте примерно сто лет назад были установлены Божества Нитьянанды Прабху, Кришны Чайтаньи Махапрабху и Адвайты Прабху. Эти Божества были установлены на пожертвование некоего Бхрамаравары из селения Кендарапара в штате Орисса. Об этом храме заботились госвами из храма Тота-Гопинатхи.
Позже данный храм был продан другой группе вайшнавов, и купившая его группа сейчас заведует сева-пуджей в нем. Недалеко от этого храма и места погребения Харидаса Тхакура Шрила Бхактивинода Тхакур построил небольшой дом, назвав его Бхакти-кути. В 1329 году по бенгальскому календарю (1922 году н. э.) неподалеку был открыт Пурушоттама-матх, отделение Гаудия-матха. В «Бхакти-ратнакаре» говорится:
рӣнивса ӣгхра самудрера кӯле гел
харидса-хкурера самдхи декхилбхӯмите паий каил праати вистара
бхгавата-гаа рӣ-самдхи-саннидхне
рӣнивсе стхира каил саснеха-вачанепуна рӣнивса рӣ-самдхи праамий
йе вилпа каил, т униле драве хий«Шриниваса Тхакур быстро побежал к берегу океана. Увидев место погребения Харидаса Тхакура, он тут же пал ниц, вознося молитвы, и чуть было не лишился чувств. Присутствовавшие при этом преданные успокоили его ласковыми словами, и Шриниваса снова выразил почтение усыпальнице. Рассказ о том, какую скорбь разлуки почувствовал Шриниваса подле усыпальницы Харидаса Тхакура, заставляет сердца слушателей таять».
ТЕКСТ 102
чаитанйера бхакта-втсалйа ихтеи джни
бхакта-вчх пӯра каил нйси-иромаичаитанйера — Шри Чайтаньи Махапрабху; бхакта-втсалйа — любовь к преданным; ихтеи — из этого; джни — можно понять; бхакта-вчх — желание преданного; пӯра каил — полностью удовлетворил; нйси-иромаи — величайший из санньяси (Шри Чайтанья Махапрабху).
Из рассказа об уходе Харидаса Тхакура и описания того, как Шри Чайтанья Махапрабху отмечал его, можно понять, как велика Его любовь к Своим преданным. Хотя Шри Чайтанья Махапрабху — величайший из санньяси, Он полностью удовлетворил желание Харидаса Тхакура.
ТЕКСТ 103
еша-кле дил тре дарана-спарана
тре коле кари’ каил пане нартанаеша-кле — в последние мгновения его жизни; дил — дал; тре — Харидасу Тхакуру; дарана-спарана — возможность лицезреть и касаться Его; тре — его; коле кари’ — взяв на руки; каил — совершил; пане — лично; нартана — танец.
Шри Чайтанья Махапрабху был рядом с Харидасом Тхакуром в момент его смерти и позволил ему касаться Себя. Потом Он поднял тело Тхакура Харидаса на руки и танцевал с ним.
ТЕКСТ 104
пане рӣ-хасте кпйа тре влу дил
пане прасда мги’ махотсава каилпане — лично; рӣ-хасте — Своими трансцендентными руками; кпйа — из беспричинной милости; тре — его; влу дил — засыпал песком; пане — лично; прасда мги’ — прося прасад; махотсава каил — устроил большой пир.
По Своей беспричинной милости Господь Сам засыпал песком тело Харидаса Тхакура и Сам просил прасад у лавочников. После этого Он устроил пир в честь ухода Харидаса Тхакура.
ТЕКСТ 105
мах-бхгавата харидса — парама-видвн
э саубхгйа лги’ ге карил прайамах-бхгавата — великий преданный; харидса — Харидас Тхакур; парама-видвн — самый ученый; э саубхгйа лги’ — благодаря великой удаче; ге — первый; карил прайа — покинул этот мир.
Харидас Тхакур был не только величайшим преданным, но и обладал глубочайшими познаниями. Ему выпала на долю удача — покинуть этот мир до ухода Шри Чайтаньи Махапрабху.
КОММЕНТАРИЙ: Здесь говорится, что Харидас Тхакур был величайшим знатоком писаний (парама-видвн). В действительности самая важная наука — это наука о том, как освободиться от оков материального существования. Любой, кто знает эту науку, должен считаться величайшим ученым. Каждый, кто понял бренность материального мира и знает, как достичь вечного положения в духовном мире, каждый, кто знает, что Верховную Личность Бога нельзя постичь эмпирическим путем, должен считаться величайшим ученым. Харидас Тхакур постиг эту науку в совершенстве. Поэтому здесь его называют парама-видвн. Он сам проповедовал важность повторения маха-мантры Харе Кришна, которое рекомендуют священные писания. В «Шримад-Бхагаватам» (7.5.24) говорится:
ити пусрпит вишау
бхакти чен нава-лакша
крийета бхагаватй аддх
тан манйе ’дхӣтам уттамамСуществует девять методов преданного служения Кришне, самыми важными из которых являются шраванам и киртанам — слушание и повторение. Харидас Тхакур прекрасно знал эту науку, поэтому к нему применим эпитет сарва-стрдхӣтӣ. Любой, кто постиг суть всех ведических писаний, должен считаться самым образованным человеком, в совершенстве постигшим смысл всех шастр.
ТЕКСТ 106
чаитанйа-чаритра эи амтера синдху
кара-мана тпта каре йра эка биндучаитанйа-чаритра — жизнь и качества Шри Чайтаньи Махапрабху; эи — это; амтера синдху — океан нектара; кара — ухо; мана — ум; тпта каре — удовлетворяет; йра — которого; эка — одна; бинду — капля.
Деяния и качества Шри Чайтаньи Махапрабху подобны океану нектара, одной капли которого достаточно, чтобы доставить удовольствие слуху и сердцу.
ТЕКСТ 107
бхава-синдху тарибре чхе йра читта
раддх кари’ уна сеи чаитанйа-чаритрабхава-синдху — океан материального существования; тарибре — пересечь; чхе — есть; йра — чье; читта — желание; раддх кари’ — с верой и любовью; уна — слушайте; сеи — о тех; чаитанйа-чаритра — поступках и качествах Шри Чайтаньи Махапрабху.
Любой, кто стремится пересечь океан невежества, пусть слушает с великой верой о поступках и качествах Шри Чайтаньи Махапрабху.
ТЕКСТ 108
рӣ-рӯпа-рагхунтха-паде йра а
чаитанйа-чаритмта кахе кшадсарӣ-рӯпа — Шрилы Рупы Госвами; рагхунтха — Шрилы Рагхунатхи даса Госвами; паде — у лотосных стоп; йра — на которые; а — упование; чаитанйа-чаритмта — книгу под названием «Чайтанья-чаритамрита»; кахе — повествует; кшадса — Шрила Кришнадас Кавираджа Госвами.
Молясь у лотосных стоп Шри Рупы и Шри Рагхунатхи, уповая на их милость и следуя за ними, я, Кришнадас, рассказываю «Шри Чайтанья-чаритамриту».
Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к одиннадцатой главе Антья-лилы «Шри Чайтанья-чаритамриты», в которой рассказывается об уходе Харидаса Тхакура.
-
Чайтанья-Чаритамрита
Антья-лила
Глава Двенадцатая
Близкие отношения Господа Шри Чайтаньи Махапрабху и Джагадананды Пандита
В «Амрита-праваха-бхашье» Шрила Бхактивинода Тхакур кратко пересказывает содержание двенадцатой главы следующим образом. В этой главе описываются различные проявления экстатической любви, которые можно было видеть у Шри Чайтаньи Махапрабху в любое время — и днем, и ночью. Преданные из Бенгалии в очередной раз пришли в Джаганнатха-Пури, чтобы встретиться со Шри Чайтаньей Махапрабху. Как обычно, группу вел Шивананда Сен, который путешествовал вместе с женой и детьми. По пути случилось так, что из-за задержки не было организовано место для остановки на ночь и Господу Нитьянанде не отвели подходящее место для отдыха. Это вызвало Его неудовольствие. В запальчивости Он пнул ногой Шивананду Сена, который отвечал за размещение паломников. Шивананда Сен принял Его дружеский гнев как великую милость, но его племянник Шриканта Сен был очень раздосадован и потому покинул группу. Он встретился со Шри Чайтаньей Махапрабху в Джаганнатха-Пури до того, как туда прибыли остальные преданные.
В тот год преданный по имени Парамешвара дас Модака тоже пошел вместе с семьей в Джаганнатха-Пури, чтобы встретиться со Шри Чайтаньей Махапрабху. Преданные часто приглашали Шри Чайтанью Махапрабху к себе на обед. Когда настало время прощаться, Шри Чайтанья Махапрабху сказал очень теплые слова им всем. За год до этого Джагадананда Пандит был послан в Бенгалию с прасадом и одеждой для Шачиматы. В тот год, когда происходили описываемые здесь события, он вернулся в Пури с большим горшком ароматического масла, которое предназначалось для массажа головы Господа. Однако Господь не принял масло, из-за чего Джагадананда Пандит разбил горшок прямо перед Ним и стал поститься. Господь постарался успокоить его и попросил Джагадананду Пандита приготовить для Него обед. Джагадананда Пандит был так доволен, когда Шри Чайтанья Махапрабху съел приготовленное им, что прекратил голодовку.
ТЕКСТ 1
рӯйат рӯйат нитйа
гӣйат гӣйат муд
чинтйат чинтйат бхакт
чаитанйа-чаритмтамрӯйатм — пусть будет услышана; рӯйатм — пусть будет услышана; нитйам — всегда; гӣйатм — пусть будет воспета; гӣйатм — пусть будет воспета; муд — в великом счастье; чинтйатм — пусть размышляют о ней; чинтйатм — пусть размышляют о ней; бхакт — о преданные; чаитанйа-чаритмтам — трансцендентная жизнь и качества Шри Чайтаньи Махапрабху.
О преданные, слушайте же о деяниях и качествах Шри Чайтаньи Махапрабху, пересказывайте их и размышляйте о них в великом счастье!
ТЕКСТ 2
джайа джайа рӣ-чаитанйа джайа даймайа
джайа джайа нитйнанда кп-синдху джайаджайа джайа — слава; рӣ-чаитанйа — Господу Шри Чайтанье Махапрабху; джайа — слава; дай-майа — всемилостивому; джайа джайа — слава; нитйнанда — Нитьянанде Прабху; кп-синдху — океану милости; джайа — слава.
Слава всемилостивому Шри Чайтанье Махапрабху! Слава Нитьянанде Прабху, океану милости!
ТЕКСТ 3
джайдваита-чандра джайа кару-сгара
джайа гаура-бхакта-гаа кп-пӯрнтараджайа — слава; адваита-чандра — Адвайте Ачарье; джайа — слава; кару-сгара — океану милости; джайа — слава; гаура-бхакта-гаа — преданным Шри Чайтаньи Махапрабху; кп-пӯра-антара — чьи сердца всегда исполнены милости.
Слава Адвайте Ачарье, океану милости! Слава всем преданным Шри Чайтаньи Махапрабху, чьи сердца всегда исполнены милости!
ТЕКСТ 4
атапара махпрабхура вишаа-антара
кшера вийога-да спхуре нирантараатапара — затем; махпрабхура — Чайтаньи Махапрабху; вишаа-антара — удрученный ум; кшера — с Кришной; вийога-да — чувство разлуки; спхуре — проявляется; нирантара — постоянно.
Шри Чайтанья Махапрабху, постоянно испытывавший чувство разлуки с Кришной, был всегда погружен в тоску.
ТЕКСТ 5
‘хх кша пра-нтха враджендра-нандана!
кх йа кх па, муралӣ-вадана!’хх — о; кша — Мой дорогой Кришна; пра-нтха — повелитель Моей души; враджендра-нандана — сын Махараджи Нанды; кх йа — куда Мне пойти; кх па — где Мне найти; муралӣ — с флейтой; вадана — уста.
Господь то и дело восклицал: «О мой Господь Кришна! Повелитель Моей жизни! О сын Махараджи Нанды! Куда Мне пойти, где Мне найти Тебя? О Верховная Личность, о Господь, играющий на флейте!»
ТЕКСТ 6
ртри-дина эи да свасти нхи мане
каше ртри гойа сварӯпа-рмнанда-санертри-дина — день и ночь; эи да — такое состояние; свасти нхи мане — нет покоя в уме; каше — с большим трудом; ртри гойа — проводит ночь; сварӯпа-рмнанда-сане — в обществе Сварупы Дамодары Госвами и Рамананды Рая.
В таком состоянии Он пребывал и днем и ночью. Не находя покоя, Он проводил мучительные ночи в обществе Сварупы Дамодары и Рамананды Рая.
ТЕКСТ 7
этх гауа-дее прабхура йата бхакта-гаа
прабху декхибре сабе карил гаманаэтх — в то же время; гауа-дее — в Бенгалии; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; йата — все; бхакта-гаа — преданные; прабху декхибре — увидеть Шри Чайтанью Махапрабху; сабе — все; карил гамана — пошли.
Тем временем все преданные из Бенгалии снова отправились в путь, чтобы увидеться со Шри Чайтаньей Махапрабху.
ТЕКСТ 8
ивнанда-сена ра чрйа-госи
навадвӣпе саба бхакта хаил эка хиивнанда-сена — Шивананда Сен; ра — также; чрйа-госи — Адвайта Ачарья; навадвӣпе — в Навадвипе; саба бхакта — все преданные; хаил — стали; эка хи — собравшимися в одном месте.
Все преданные во главе с Шиванандой Сеном, Адвайтой Ачарьей и другими собрались в Навадвипе.
ТЕКСТ 9
кулӣна-грма-всӣ ра йата кхаа-всӣ
экатра милил саба навадвӣпе си’кулӣна-грма-всӣ — жители Кулинаграмы; ра — также; йата — все; кхаа-всӣ — жители Кханды; экатра — в одном месте; милил — встретились; саба — все; навадвӣпе си’ — придя в Навадвипу.
Жители Кулинаграмы и Кханды тоже пришли в Навадвипу.
ТЕКСТ 10
нитйнанда-прабхуре йадйапи дж ни
татхпи декхите чалена чаитанйа-госинитйнанда-прабхуре — Господу Нитьянанде; йадйапи — хотя; дж ни — не было указания; татхпи — тем не менее; декхите — увидеть; чалена — отправился; чаитанйа-госи — Господа Чайтанью.
Шри Чайтанья Махапрабху велел Нитьянанде Прабху оставаться проповедовать в Бенгалии, но в тот год Он тоже отправился вместе со всеми, чтобы увидеться с Господом.
ТЕКСТ 11
рӣвсди чри бхи, сагете млинӣ
чрйаратнера саге тхра гхиӣрӣвса-ди — Шриваса Тхакур и другие; чри бхи — четыре брата; сагете млинӣ — с женой, Малини; чрйаратнера саге — и с Ачарьяратной; тхра гхиӣ — его жена.
Там также был Шриваса Тхакур с тремя своими братьями и женой, Малини. Ачарьяратна тоже взял с собой жену.
ТЕКСТ 12
ивнанда-патнӣ чале тина-путра ла
ргхава-паита чале джхли сдживнанда-патнӣ — жена Шивананды; чале — шла; тина-путра ла — с тремя сыновьями; ргхава-паита чале — Рагхава Пандит шел; джхли сдж — неся свои мешки.
Шивананду Сена сопровождала супруга с тремя сыновьями. Там же шел Рагхава Пандит, неся свои знаменитые мешки с провизией.
ТЕКСТ 13
датта, гупта, видйнидхи, ра йата джана
дуи-тина ата бхакта карил гаманадатта — Всудева Датта; гупта — Мурари Гупта; видйнидхи — Видьянидхи; ра — также; йата джана — все люди; дуи-тина ата — две-три сотни; бхакта — преданных; карил гамана — шло.
Увидеться со Шри Чайтаньей Махапрабху шли Всудева Датта, Мурари Гупта, Видьянидхи и многие другие преданные. Всего в группе паломников было двести-триста человек.
ТЕКСТ 14
ачӣмт декхи’ сабе тра дж ла
нанде чалил кша-кӣртана карийачӣ-мт декхи’ — увидев Шачимату; сабе — все; тра дж ла — испросив ее позволение; нанде — с большой радостью; чалил — пошли; кша-кӣртана карий — совершая совместное пение святого имени.
Первым делом преданные увиделись с Шачиматой и испросили ее позволение. Затем они, охваченные радостью, пустились в путь в Джаганнатха-Пури, не переставая петь святое имя Господа.
ТЕКСТ 15
ивнанда-сена каре гхӣ-самдхна
сабре плана кари’ сукхе ла йнаивнанда-сена — Шивананда Сен; каре — совершает; гхӣ-самдхна — оплату пошлин; сабре плана кари’ — обеспечивая всем необходимым; сукхе — счастливо; ла — ведя за собой; йна — идет.
Шивананда Сен отвечал за оплату пошлин в разных местах. Заботясь обо всех нуждах преданных, он вел их с большой радостью.
КОММЕНТАРИЙ: Гхӣ — это места сбора пошлин, где взимались налоги в пользу заминдаров в каждом княжестве. Обычно налоги собирались заминдарами для ухода за дорогами. По дороге в Джаганнатха-Пури преданные проходили через много таких пунктов. Шивананда Сен отвечал за оплату всех дорожных пошлин.
ТЕКСТ 16
сабра саба крйа карена, дена вса-стхна
ивнанда джне уий-патхера сандхнасабра — всех; саба — все; крйа — дела; карена — совершает; дена — дает; вса-стхна — ночлег; ивнанда — Шивананда Сен; джне — знает; уий-патхера — дорогу в Ориссу; сандхна — перекрестки.
Шивананда Сен заботился о преданных и устраивал каждого на ночлег. Он знал все дороги, ведущие в Ориссу.
ТЕКСТ 17
эка-дина саба лока гхийле ркхил
саб чх ивнанда экал рахилэка-дина — однажды; саба лока — вся группа паломников; гхийле ркхил — была задержана сборщиком податей; саб — всех их; чх — чтобы пропустили; ивнанда — Шивананда Сен; экал рахил — остался один.
Однажды, когда группу паломников задержал сборщик пошлин, Шивананда Сен остался за них, чтобы заплатить необходимую сумму.
ТЕКСТ 18
сабе гий рахил грма-бхитара вкша-тале
ивнанда вин вса-стхна нхи милесабе — все они; гий — придя; рахил — оставались; грма-бхитара — в деревне; вкша-тале — под деревом; ивнанда вин — без Шивананды Сена; вса-стхна — места для размещения; нхи миле — никто не мог получить.
Преданные пришли в деревню и остановились под деревом, потому что только Шивананда Сен мог найти жилье для их ночлега.
ТЕКСТ 19
нитйнанда-прабху бхокхе вйкула ха
ивнанде гли пе вс н пнитйнанда-прабху — Господь Нитьянанда Прабху; бхокхе — проголодался; вйкула ха — возмущенный; ивнанде гли пе — ругал Шивананду Сена; вс н п — не имея места для ночлега.
Тем временем Нитьянанда Прабху проголодался и стал проявлять недовольство. Не имея подходящего места для ночлега, Он начал ругать Шивананду Сена.
ТЕКСТ 20
‘тина путра марука ивра, экхана н ила
бхокхе мари’ гену, море вс н деойила’тина путра — трое сыновей; марука — пусть умрут; ивра — Шивананды Сена; экхана — сюда; н ила — не пришел; бхокхе мари’ гену — умираю от голода; море — для Меня; вс — место для ночлега; н деойила — не подыскал.
«Шивананда Сен оставил Меня без места для ночлега, — негодовал Он, — а Я так проголодался, что могу умереть от голода. За то, что он вовремя не пришел, Я проклинаю всех троих его сыновей — пусть они умрут».
ТЕКСТ 21
уни’ ивнандера патнӣ кндите лгил
хена-кле ивнанда гхӣ хаите илуни’ — услышав; ивнандера — Шивананды Сена; патнӣ — жена; кндите лгил — стала плакать; хена-кле — в то время; ивнанда — Шивананда Сен; гхӣ хаите — от сборщика пошлины; ил — пришел.
Услышав это проклятие, жена Шивананды Сена стала плакать. В это самое время, заплатив пошлину, в деревню пришел Шивананда.
ТЕКСТ 22
ивнандера патнӣ тре кахена кндий
‘путре па дичхена госи вс н п’ивнандера — Шивананды Сена; патнӣ — жена; тре — ему; кахена — говорит; кндий — плача; путре — на наших сыновей; па — проклятие; дичхена — послал; госи — Нитьянанда Прабху; вс н п — не получив жилья.
Плача, жена сообщила ему: «Господь Нитьянанда проклял наших сыновей на смерть, потому что Его никто не устроил на ночлег».
ТЕКСТ 23
техо кахе, — “були, кене марис кндий?
марука мра тина путра тра бли ла”техо кахе — он сказал; були — сумасшедшая; кене — почему; марис — убиваешься; кндий — плача; марука — пусть умрут; мра — мои; тина — трое; путра — сыновей; тра — Ему; бли — неудобство; ла — причинив.
Шивананда Сен ответил: «Сумасшедшая женщина! Зачем ты без толку плачешь? Пусть все трое наших сыновей умрут за те неудобства, которые мы причинили Нитьянанде Прабху».
ТЕКСТ 24
эта бали’ прабху-пе гел ивнанда
ухи’ тре лтхи мил прабху нитйнандаэта бали’ — сказав это; прабху-пе — к Нитьянанде Прабху; гел — пошел; ивнанда — Шивананда Сен; ухи’ — встав; тре — его; лтхи мил — пнул; прабху — Господь; нитйнанда — Нитьянанда.
С этими словами Шивананда Сен подошел к Нитьянанде Прабху, который встал и пнул его.
ТЕКСТ 25
нандита хаил иви пда-прахра п
ӣгхра вс-гхара каил гауа-гхаре гийнандита хаил — обрадовался; иви — Шивананда Сен; пда-прахра п — получивший пинок; ӣгхра — очень скоро; вс-гхара — жилье; каил — нашел; гауа-гхаре — в дом молочника; гий — придя.
Очень довольный полученным пинком, Шивананда Сен быстро нашел жилье для Господа в доме молочника.
ТЕКСТ 26
чарае дхарий прабхуре всйа ла гел
вс дий хша ха кахите лгилчарае — стопы; дхарий — ухватив; прабхуре — Господа Нитьянанду Прабху; всйа — в Его жилище; ла — взяв; гел — пошел; вс дий — обеспечив жильем; хша ха — очень довольный; кахите лгил — стал говорить.
Шивананда Сен коснулся лотосных стоп Нитьянанды Прабху и отвел Его в приготовленное для Него жилище. После этого, очень довольный, Шивананда Сен сказал такие слова.
ТЕКСТ 27
“джи море бхтйа кари’ агӣкра каил
йемана апардха бхтйера, йогйа пхала дилджи — сегодня; море — меня; бхтйа — слугой; кари’ — как; агӣкра — признание; каил — Ты сделал; йемана — как; апардха — проступок; бхтйера — слуги́; йогйа — должный; пхала — результат; дил — Ты дал.
«Сегодня Ты принял меня в Свои слуги и справедливо наказал за мой проступок».
ТЕКСТ 28
‘сти’-чхале кп кара, — э томра ‘кару’
триджагате томра чаритра буджхе кон джан?сти-чхале — под предлогом наказания; кп кара — даровал милость; э — эта; томра кару — Твоя беспричинная милость; три-джагате — во всех трех мирах; томра — Твой; чаритра — характер; буджхе — понимает; кон джан — какой человек.
«Мой дорогой Господь, Твое наказание — это Твоя беспричинная милость. Кто во всех трех мирах способен постичь Твои деяния?»
ТЕКСТ 29
брахмра дурлабха томра рӣ-чараа-реу
хена чараа-спара пила мора адхама танубрахмра — для Господа Брахмы; дурлабха — почти недостижима; томра — Твоя; рӣ-чараа-реу — пыль с лотосных стоп; хена — такое; чараа-спара — прикосновение лотосных стоп; пила — обрело; мора — мое; адхама — падшее; тану — тело.
«Пыль с Твоих лотосных стоп недостижима даже для Господа Брахмы, но Ты коснулся Своей лотосной стопой моего презренного тела».
ТЕКСТ 30
джи мора сапхала хаила джанма, кула, карма
джи пину кша-бхакти, артха, кма, дхарма”джи — сегодня; мора — мои; са-пхала — успешными; хаила — стали; джанма — рождение; кула — семья; карма — деятельность; джи — сегодня; пину — обрел; кша-бхакти — преданное служение Господу Кришне; артха — материальное процветание; кма — удовлетворение чувств; дхарма — религию.
«Сегодня мое рождение, моя семейная жизнь и вся моя деятельность увенчались успехом. Сегодня я достиг всех целей — следования принципам религии, материального процветания, удовлетворения чувств и, наконец, преданного служения Господу Кришне».
ТЕКСТ 31
уни’ нитйнанда-прабхура нандита мана
ухи’ ивнанде каил према-лиганауни’ — услышав; нитйнанда-прабхура — Господа Нитьянанды; нандита — очень довольный; мана — ум; ухи’ — встав; ивнанде — Шивананде Сену; каил — сделал; према — с любовью; лигана — объятие.
Слова эти доставили Господу Нитьянанде огромное счастье. Он поднялся и с большой любовью обнял Шивананду Сена.
ТЕКСТ 32
нандита ивнанда каре самдхна
чрйди-ваишавере дил вс-стхнанандита — счастливый; ивнанда — Шивананда Сен; каре самдхна — стал заниматься обустройством; чрйа-ди-ваишавере — всем вайшнавам, во главе с Адвайтой Ачарьей; дил — отвел; вс-стхна — места проживания.
Обрадованный поступком Нитьянанды Прабху, Шивананда Сен стал подыскивать жилье для всех вайшнавов во главе с Адвайтой Ачарьей.
ТЕКСТ 33
нитйнанда-прабхура саба чаритра — ‘випарӣта’
круддха ха лтхи мри’ каре тра хитанитйнанда-прабхура — Господа Шри Нитьянанды Прабху; саба чаритра — все качества; випарӣта — противоречивые; круддха ха — становясь разгневанным; лтхи мри’ — пинок; каре — совершает; тра хита — его благо.
Одна из особенностей Шри Нитьянанды Прабху — Его противоречивая природа. Когда Он гневается и пинает кого-то, это приносит благо тому человеку.
ТЕКСТ 34
ивнандера бхгин, — рӣкнта-сена нма
ммра агочаре кахе кари’ абхимнаивнандера — Шивананды Сена; бхгин — сын сестры; рӣкнта-сена нма — по имени Шриканта Сен; ммра — дяди по матери; агочаре — в отсутствие; кахе — сказал; кари’ абхимна — с оскорбленным видом.
Племянник Шивананды Сена по имени Шриканта почувствовал себя оскорбленным и в отсутствие своего дяди выразил возмущение.
ТЕКСТ 35
“чаитанйера пришада мора мтулера кхйти
‘хкурлӣ’ карена госи, тре мре лтхи”чаитанйера пришада — спутник Шри Чайтаньи Махапрабху; мора — моего; мтулера — дяди по матери; кхйти — репутация; хкурлӣ — превосходство; карена — показывает; госи — Нитьянанда Прабху; тре — его; мре лтхи — пинает.
«Все знают, что мой дядя — близкий спутник Шри Чайтаньи Махапрабху, а Господь Нитьянанда Прабху, желая показать Свое превосходство, пинает его».
ТЕКСТ 36
эта бали’ рӣкнта, блака ге чали’ йна
сага чхи’ ге гел махпрабхура стхнаэта бали’ — сказав это; рӣкнта — Шриканта, племянник Шивананды Сена; блака — юноша; ге чали’ йна — пошел вперед; сага чхи’ — оставив их общество; ге — вперед; гел — пошел; махпрабхура стхна — к Шри Чайтанье Махапрабху.
Сказав это, Шриканта, который был еще совсем мальчиком, покинул группу паломников и в одиночку пошел к Шри Чайтанье Махапрабху.
ТЕКСТ 37
пеги-гйа каре даават-намаскра
говинда кахе, — ‘рӣкнта, ге пеги утра’пеги — с верхней одеждой; гйа — на теле; каре — совершает; даават-намаскра — выражение почтения; говинда кахе — Говинда сказал; рӣкнта — дорогой Шриканта; ге — сначала; пеги утра — сними верхнюю одежду.
Придя к Господу, Шриканта стал кланяться Ему, даже не сняв верхней одежды. Поэтому Говинда сказал ему: «Дорогой Шриканта, сначала сними с себя верхнюю одежду».
КОММЕНТАРИЙ: Существует запрет входить в помещение алтаря, где установлены Божества, или предлагать что-либо Божеству в рубашке или верхней одежде. В Тантрах говорится:
вастревта-дехас ту
йо нара праамед дхарим
витрӣ бхавати мӯхтм
сапта джанмни бхвини«Тот, кто кланяется Божеству, не сняв одежды с верхней части тела, будет страдать проказой в течение семи жизней».
ТЕКСТ 38
прабху кахе, — “рӣкнта сийчхе п мано-дукха
кичху н балиха, карука, йте ихра сукха”прабху кахе — Шри Чайтанья Махапрабху сказал; рӣкнта — Шриканта; сийчхе — пришел; п — получив; мана-дукха — огорчение в уме; кичху — что-либо; н балиха — не говори; карука — пусть делает; йте — что; ихра — его; сукха — счастье.
Шри Чайтанья Махапрабху остановил Говинду, сказав: «Не докучай ему. Пусть Шриканта поступает как хочет, ибо он и так пришел сюда в расстроенных чувствах».
ТЕКСТ 39
ваишавера самчра госи пучхил
эке эке сабра нма рӣкнта джнилваишавера — обо всех вайшнавах; самчра — новости; госи — Шри Чайтанья Махапрабху; пучхил — расспросил; эке эке — одного за другим; сабра — всех; нма — имена; рӣкнта — Шриканта, племянник Шивананды Сена; джнил — сообщил.
Шри Чайтанья Махапрабху стал расспрашивать Шриканту обо всех вайшнавах, и юноша стал рассказывать о них, называя одно за другим их имена.
ТЕКСТ 40
‘дукха п сийчхе’ — эи прабхура вкйа уни’
джнил ‘сарваджа прабху’ — эта анумни’дукха — несчастье; п — обретя; сийчхе — пришел; эи — это; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; вкйа — утверждение; уни’ — услышав; джнил — понял; сарва-джа прабху — Господь всеведущ; эта — об этом; анумни’ — догадавшись.
Услышав, как Господь сказал: «Он расстроен», Шриканта понял, что Господь всеведущ.
ТЕКСТ 41
ивнанде лтхи мрил, — их н кахил
этх саба ваишава-гаа сий милиливнанде — Шивананду Сена; лтхи мрил — (Господь Нитьянанда) пнул; их — это; н кахил — он не сказал; этх — здесь; саба — все; ваишава-гаа — преданные; сий — придя; милил — встретили.
Поэтому, рассказывая о вайшнавах, он не упомянул о том, что Господь Нитьянанда пнул Шивананду Сена. Тем временем прибыли остальные преданные. Все первым делом пришли увидеться с Господом.
ТЕКСТ 42
пӯрвават прабху каил сабра милана
стрӣ-саба дӯра ха-ите каил прабхура дараанапӯрва-ват — как прежде; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; каил — совершал; сабра милана — встречу со всеми; стрӣ — женщины; саба — все; дӯра ха-ите — издали; каил — совершали; прабхура дараана — лицезрение Господа.
Шри Чайтанья Махапрабху приветствовал их всех, как и в предыдущие годы. Женщины же созерцали Господа издалека.
ТЕКСТ 43
вс-гхара пӯрвават сабре деойил
махпрасда-бходжане сабре болилвс-гхара — жилье; пӯрва-ват — как прежде; сабре — всем; деойил — приказал дать; мах-прасда — остатки трапезы Джаганнатхи; бходжане — есть; сабре — всех; болил — позвал.
Господь снова расселил всех преданных, после чего позвал их отведать остатков трапезы Господа Джаганнатхи.
ТЕКСТ 44
ивнанда тина-путре госире милил
ивнанда-самбандхе сабйа баху-кп каиливнанда — Шивананда Сен; тина-путре — троих сыновей; госире — Шри Чайтанье Махапрабху; милил — представил; ивнанда-самбандхе — благодаря их родственной связи с Шиванандой Сеном; сабйа — всем им; баху-кп каил — явил большую милость.
Шивананда Сен представил Шри Чайтанье Махапрабху своих троих сыновей. Поскольку они были сыновьями Шивананды Сена, Господь пролил на них особую милость.
ТЕКСТ 45
чхоа-путре декхи’ прабху нма пучхил
‘парамнанда-дса’-нма сена джнилчхоа-путре — младшего сына; декхи’ — увидев; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; нма пучхил — спросил имя; парамнанда-дса — Парамананда дас; нма — имя; сена — Шивананда Сен; джнил — сообщил.
Господь Чайтанья спросил имя младшего сына, и Шивананда Сен сообщил Господу, что его зовут Парамананда дас.
ТЕКСТ 46-47
пӯрве йабе ивнанда прабху-стхне ил
табе махпрабху тре кахите лгил“э-бра томра йеи ха-ибе кумра
‘пурӣ-дса’ бали’ нма дхариха тхра”пӯрве — прежде; йабе — когда; ивнанда — Шивананда Сен; прабху-стхне — к Господу Шри Чайтанье Махапрабху; ил — пришел; табе — тогда; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; тре — ему; кахите лгил — стал говорить; э-бра — в этот раз; томра — твой; йеи — тот; ха-ибе — будет; кумра — сын; пурӣ-дса — Пури дас; бали’ — как; нма — имя; дхариха — дай; тхра — ему.
Какое-то время назад, когда Шивананда Сен приходил к Шри Чайтанье Махапрабху, Господь сказал ему: «Когда у тебя родится сын, назови его Пури дас».
ТЕКСТ 48
табе мйера гарбхе хайа сеи та’ кумра
ивнанда гхаре геле, джанма хаила тратабе — в то время; мйера гарбхе — в утробе матери; хайа — был; сеи та’ кумра — тот сын; ивнанда гхаре геле — когда Шивананда Сен вернулся домой; джанма хаила тра — он родился.
В то время его сын еще находился в материнской утробе. Он появился на свет, когда Шивананда вернулся домой.
ТЕКСТ 49
прабху-джйа дхарил нма — ‘парамнанда-дса’
‘пурӣ-дса’ кари’ прабху карена упахсапрабху-джйа — по указанию Шри Чайтаньи Махапрабху; дхарил нма — дал имя; парамнанда-дса — Парамананда дас; пурӣ-дса — Пури дас; кари’ — как; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; карена упахса — стал шутить.
Мальчик был назван Параманандой дасом в соответствии с указанием Господа, но Господь в шутку называл его Пури дасом.
ТЕКСТ 50
ивнанда йабе сеи блаке милил
махпрабху пдгушха тра мукхе диливнанда — Шивананда Сен; йабе — когда; сеи — того; блаке — ребенка; милил — представил; махпрабху — Махапрабху; пда-агушха — палец ноги; тра — его; мукхе — в рот; дил — вложил.
Когда Шивананда Сен показал ребенка Шри Чайтанье Махапрабху, Господь вложил ему в рот палец Своей ноги.
КОММЕНТАРИЙ: В стихах 65–75 из шестнадцатой главы Антья-лилы рассказывается еще об одном случае, когда Господь явил Свою милость Пури дасу.
ТЕКСТ 51
ивнандера бхгйа-синдху ке пибе пра?
йра саба гошхӣке прабху кахе ‘панра’ивнандера — Шивананды Сена; бхгйа-синдху — океан удачи; ке — кто; пибе пра — способен пересечь; йра — о чьей; саба гошхӣке — всей семье; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; кахе — говорит; панра — Его собственная.
Океан удачи Шивананды Сена необъятен. Никто не способен пересечь его, ибо Сам Господь считал всю его семью Своей.
ТЕКСТ 52
табе саба бхакта ла карил бходжана
говиндере дж дил кари’ чаманатабе — затем; саба бхакта ла — со всеми преданными; карил бходжана — отобедал; говиндере — Говинде; дж дил — дал указание; кари’ чамана — сполоснув рот и руки.
После этого Господь отобедал вместе со всеми преданными и, омыв руки и сполоснув рот, дал следующее указание Говинде.
ТЕКСТ 53
“ивнандера ‘практи’, путра — йват этхйа
мра аваеша-птра тр йена пйа”ивнандера — Шивананды Сена; практи — жена; путра — сыновья; йват — пока; этхйа — здесь; мра — Мою; аваеша-птра — тарелку с остатками пищи; тр — все они; йена — должны; пйа — получать.
«Пока жена и дети Шивананды Сена находятся в Джаганнатха-Пури, — сказал Он, — они должны каждый день получать остатки Моей трапезы».
ТЕКСТ 54
надӣй-всӣ модака, тра нма — ‘парамевара’
модака вече, прабхура вӣра никаа тра гхаранадӣй-всӣ — житель Надии; модака — кондитер; тра нма — его имя; парамевара — Парамешвара; модака вече — готовит сладости; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; вӣра никаа — около дома; тра гхара — его дом.
Среди паломников был один житель Надии по имени Парамешвара, который зарабатывал на жизнь изготовлением сладостей и жил по соседству с домом Шри Чайтаньи Махапрабху.
ТЕКСТ 55
блака-кле прабху тра гхаре бра бра й’на
дугдха, кхаа модака дейа, прабху тх кх’наблака-кле — в детстве; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; тра гхаре — в его дом; бра бра — снова и снова; й’на — приходил; дугдха — молоко; кхаа — сладости; модака дейа — кондитер давал; прабху — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; тх — то; кх’на — ел.
В детстве Господь часто заходил в дом Парамешвары Модаки. Каждый раз Парамешвара угощал Его молоком и сладостями, и Господь ел все это.
ТЕКСТ 56
прабху-вишайе снеха тра блака-кла хаите
се ватсара сеха ила прабхуре декхитепрабху-вишайе — по отношению к Шри Чайтанье Махапрабху; снеха — любовь; тра — Парамешвары Модаки; блака-кла хаите — с детства; се ватсара — в тот год; сеха — он также; ила — пришел; прабхуре декхите — увидеть Господа.
Парамешвара Модака любил Господа с тех времен, когда Шри Чайтанья Махапрабху был еще ребенком, и в тот год он был среди тех, кто пришел к Господу в Джаганнатха-Пури.
ТЕКСТ 57
‘парамевар муи’ бали’ даават каила
тре декхи’ прабху прӣте тхре пучхилапарамевар — Парамешвара; муи’ — я; бали’ — сказав; даават каила — поклонился; тре — его; декхи’ — видя; прабху — Господь; прӣте — с любовью; тхре — его; пучхила — стал расспрашивать.
Поклонившись Господу, он сказал: «Я тот самый Парамешвара». Увидев Парамешвару, Господь стал с любовью расспрашивать его.
ТЕКСТ 58
‘парамевара куала хао, бхла хаила, ил’
‘мукундра мт сийчхе’, сеха прабхуре кахилпарамевара — о Парамешвара; куала хао — да пребудет с тобой благословение; бхла хаила — очень хорошо; ил — что ты пришел; мукундра мт — мать Мукунды; сийчхе — пришла; сеха — он; прабхуре кахил — сообщил Господу.
Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Парамешвара, да пребудет с тобой благословение. Очень хорошо, что ты пришел сюда».
КОММЕНТАРИЙ: Тогда Парамешвара сообщил Господу: «Мукундара Мата тоже пришла».
ТЕКСТ 59
мукундра мтра нма уни’ прабху сакоча хаил
татхпи тхра прӣте кичху н балилмукундра мтра — матери Мукунды; нма — имя; уни’ — услышав; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; сакоча хаил — почувствовал некоторое замешательство; татхпи — тем не менее; тхра — Парамешваре; прӣте — из любви; кичху — что-либо; н балил — не сказал.
Услышав имя матери Мукунды, Господь Чайтанья на мгновение пришел в замешательство, но из любви к Парамешваре ничего не сказал.
КОММЕНТАРИЙ: Санньяси не должен даже слышать женское имя, и Шри Чайтанья Махапрабху очень строго следовал этому обету. Парамешвара сообщил Ему, что вместе с ним пришла и его супруга, Мукундара Мата. Он не должен был упоминать о ней, поэтому Господь на мгновение пришел в замешательство, но из любви к Парамешваре не сделал ему замечания. Парамешвара Модака знал Шри Чайтанью Махапрабху с самого детства, поэтому он, не подумав, сообщил Господу, что жена тоже пришла с ним.
ТЕКСТ 60
прарайа-пгала уддха-ваидагдхӣ н джне
антаре сукхӣ хаил прабху тра сеи гуепрарайа — потворство; пгала — глупый; уддха — чистый; ваидагдхӣ — этикет; н джне — не знает; антаре — в сердце; сукхӣ хаил — был очень доволен; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; тра — его; сеи гуе — отношением.
Близкие отношения порой заставляют человека нарушать формальности. На самом деле Парамешвара порадовал сердце Господа своим искренним и дружеским отношением к Нему.
КОММЕНТАРИЙ: Слово прарайа означает «любовь», «смирение», «вера», «требование снисхождения» или «проявление снисхождения». Слово пагла означает «дерзость», «самомнение» и «влияние». А слово ваидагдхӣ означает «лукавство», «шутливость», «красота», «ловкость», «ученость», «изворотливость» и «намеки».
ТЕКСТ 61
пӯрвават саб ла гуич-мрджана
ратха-ге пӯрвават карил нартанапӯрва-ват — как прежде; саб — всех преданных; ла — взяв; гуич-мрджана — уборка храма Гундичи; ратха-ге — перед колесницей; пӯрва-ват — как прежде; карил нартана — танцевал.
Как и прежде, все преданные вместе с Господом убирали храм Гундичи и танцевали перед колесницей на Ратха-ятре.
ТЕКСТ 62
чтурмсйа саба йтр каил дараана
млинӣ-прабхти прабхуре каил нимантраачтурмсйа — в течение четырех месяцев; саба йтр — все праздники; каил дараана — видели; млинӣ-прабхти — женщины, такие как Малини (супруга Шривасы Тхакура); прабхуре — Шри Чайтанье Махапрабху; каил нимантраа — посылали приглашения.
В течение четырех месяцев преданные участвовали во всех праздниках. Жены преданных, Малини и другие, приглашали Шри Чайтанью Махапрабху на обед.
ТЕКСТ 63
прабхура прийа нн дравйа нийчхе деа хаите
сеи вйаджана кари’ бхикш дена гхара-бхтепрабхура — Шри Чайтанье Махапрабху; прийа — дорогие; нн дравйа — различные угощения; нийчхе — принесли; деа хаите — из своей страны; сеи вйаджана кари’ — приготовив эти овощи; бхикш дена — предлагали пищу; гхара-бхте — приготовленную дома.
Преданные принесли с собой из Бенгалии различные бенгальские деликатесы, которые любил Шри Чайтанья Махапрабху. Они также готовили различные блюда из зерна и овощей у себя дома и угощали ими Господа.
ТЕКСТ 64
дине нн крӣ каре ла бхакта-гаа
ртрйе кша-виччхеде прабху карена роданадине — днем; нн — различные; крӣ каре — совершал игры; ла бхакта-гаа — со Своими преданными; ртрйе — ночью; кша-виччхеде — из-за разлуки с Кришной; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; карена родана — плачет.
Днем Шри Чайтанья Махапрабху был занят разными делами со Своими преданными, а ночью Он тосковал в разлуке с Кришной и плакал.
ТЕКСТ 65
эи-мата нн-лӣлйа чтурмсйа гела
гауа-дее йите табе бхакте дж дилаэи-мата — таким образом; нн-лӣлйа — в различных лилах; чтурмсйа гела — прошли четыре месяца сезона дождей; гауа-дее йите — вернуться в Бенгалию; табе — тогда; бхакте — всем преданным; дж дила — Шри Чайтанья Махапрабху велел.
Так в различных занятиях Господь провел четыре месяца сезона дождей, после чего Он велел бенгальским преданным возвращаться домой.
ТЕКСТ 66
саба бхакта карена махпрабхура нимантраа
сарва-бхакте кахена прабху мадхура вачанасаба бхакта — все преданные; карена махпрабхура нимантраа — приглашают Шри Чайтанью Махапрабху на обед; сарва-бхакте — всем преданным; кахена — говорит; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; мадхура вачана — ласковые слова.
Все преданные из Бенгалии каждый день приглашали Шри Чайтанью Махапрабху на обед, и Господь говорил им всем ласковые слова.
ТЕКСТ 67
“прати-варше иса сабе мре декхите
сите йите дукха по баху-матепрати-варше — каждый год; иса — приходите; сабе — все; мре декхите — увидеть Меня; сите — прийти; йите — вернуться; дукха по — вы переносите тяготы; баху-мате — всевозможные.
«Каждый год вы приходите повидаться со Мной, — говорил им Господь. — По дороге сюда и на обратном пути вам приходится переносить различные тяготы».
ТЕКСТ 68
том-сабра дукха джни’ чхи нишедхите
том-сабра сага-сукхе лобха бе читтетом-сабра — всех вас; дукха — труд; джни’ — понимая; чхи нишедхите — хочу прекратить это; том-сабра — со всеми вами; сага-сукхе — счастья общения; лобха — желание; бе — увеличивается; читте — в уме.
«Я должен был бы запретить вам приходить сюда, но общение с вами приносит Мне такое счастье, что Мое желание быть с вами только растет изо дня в день».
ТЕКСТ 69
нитйнанде дж дилу гауете рахите
дж лагхи’ ил, ки при балите?нитйнанде — Шри Нитьянанде Прабху; дж дилу — велел; гауете рахите — оставаться в Бенгалии; дж лагхи’ — нарушив Мое указание; ил — пришел; ки — что; при балите — могу сказать.
«Я велел Шри Нитьянанде Прабху оставаться в Бенгалии, но Он не послушался и пришел увидеться со Мной. Что Я могу сказать на это?»
ТЕКСТ 70
илена чрйа-госи море кп кари’
према-е баддха ми, удхите н приилена — пришел; чрйа-госи — Адвайта Ачарья; море — Мне; кп кари’ — давая милость; према — любви; е — долгом; баддха ми — Я связан; удхите — отплатить; н при — не способен.
«Из Своей беспричинной милости ко Мне сюда пришел Адвайта Ачарья. Я в большом долгу за Его любовь ко Мне и никогда не смогу вернуть этот долг».
ТЕКСТ 71
мора лги’ стрӣ-путра-гхди чхий
нн дургама патха лагхи’ исена дхмора лги’ — ради Меня; стрӣ — жену; путра — сыновей; гха-ди — дом и так далее; чхий — оставив; нн — разные; дургама — труднопроходимые; патха — дороги; лагхи’ — пройдя; исена дх — пришли с большой поспешностью.
«Все Мои преданные пришли сюда только ради Меня. Оставив дома и семьи, они спешили сюда по труднопроходимым дорогам».
ТЕКСТ 72
ми эи нӣлчале рахи йе васий
парирама нхи мора том сабра лгийми — Я; эи — этом; нӣлчале — в Джаганнатха-Пури; рахи — остаюсь; йе васий — сидя; парирама нхи мора — не утруждая Себя; том сабра лгий — благодаря всем вам.
«Я постоянно живу здесь в Нилачале, Джаганнатха-Пури, не утруждая Себя путешествиями. И этим Я обязан вам».
ТЕКСТ 73
саннйсӣ мнуша мора, нхи кона дхана
ки дий томра а кариму одхана?саннйсӣ мнуша — отрекшийся от мира; мора — Моих; нхи — нет; кона — никаких; дхана — денег; ки — что; дий — давая; томра а — в долгу перед вами; кариму одхана — Я отплачу.
«Я нищий странник, у Меня нет денег. Как же Мне отплатить вам за ваше служение?»
ТЕКСТ 74
деха-мтра дхана томйа каилу самарпаа
тх вики, йх вечите томра мана”деха — тело; мтра — только; дхана — достояние; томйа — вам; каилу самарпаа — Я посвятил; тх — там; вики — Я продаю; йх — где; вечите — продать; томра мана — ваш ум.
«Все, что есть у Меня, — это тело, и потому Я отдаю его вам. Можете продать его кому-нибудь, если захотите. Оно принадлежит вам».
ТЕКСТ 75
прабхура вачане сабра дравӣ-бхӯта мана
аджхора-найане сабе карена кранданапрабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; вачане — словами; сабра — всех; дравӣ-бхӯта — растопили; мана — сердца́; аджхора — непрерывно льющие слезы; найане — глаза; сабе — все; карена крандана — плакали.
Когда преданные услышали эти исполненные любви слова Господа Шри Чайтаньи Махапрабху, их сердца растаяли и они стали проливать нескончаемые потоки слез.
ТЕКСТ 76
прабху сабра гал дхари’ карена родана
кндите кндите сабйа каил лиганапрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; сабра — всех их; гал — шеи; дхари’ — взяв; карена родана — стал плакать; кндите кндите — плача и плача; сабйа — всех их; каил лигана — обнял.
А Господь начал обнимать всех преданных и тоже стал плакать и плакать.
ТЕКСТ 77
саби рахила, кеха чалите нрила
ра дина пча-ста эи-мате геласаби рахила — все оставались на месте; кеха чалите нрила — никто не мог двинуться; ра — вперед; дина пча-ста — пять-семь дней; эи-мате — таким образом; гела — прошли.
Не в силах уйти, преданные остались в Джаганнатха-Пури еще на пять-семь дней.
ТЕКСТ 78
адваита авадхӯта кичху кахе прабху-пйа
“сахадже томра гуе джагат викйаадваита — Адвайта Прабху; авадхӯта — Нитьянанда Прабху; кичху — нечто; кахе — сказали; прабху-пйа — у лотосных стоп Шри Чайтаньи Махапрабху; сахадже — естественно; томра — Твоим; гуе — благодаря трансцендентным качествам; джагат викйа — весь мир Тебе обязан.
Адвайта Прабху и Господь Нитьянанда Прабху приблизились к лотосным стопам Господа с такими словами: «Весь мир обязан Тебе за Твои трансцендентные качества».
ТЕКСТ 79
бра тте бндха’ — аичхе кп-вкйа-оре
том чхи’ кеб кх йибре пре?”бра — снова; тте — той; бндха’ — связываешь; аичхе — таких; кп — милостивых; вкйа — слов; оре — веревкой; том чхи’ — покинув Тебя; кеб — кто; кх — куда-либо; йибре пре — может уйти.
«И снова Ты связываешь Своих преданных Своими исполненными любви словами. Кто же из них после этого сможет уйти отсюда?»
ТЕКСТ 80
табе прабху сабкре прабодха карий
сабре видйа дил сустхира хатабе — тогда; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; сабкре — всех их; прабодха карий — успокоив; сабре — с каждым из них; видйа дил — попрощался; су-стхира ха — умиротворенный.
Тогда Шри Чайтанья Махапрабху успокоил всех и попрощался с каждым из них.
ТЕКСТ 81
нитйнанде кахил — “туми н сиха бра-бра
татхи мра сага ха-ибе томра”нитйнанде — Нитьянанде Прабху; кахил — сказал; туми — Ты; н сиха — не приходи; бра-бра — снова и снова; татхи — там (в Бенгалии); мра — Мое; сага — общество; ха-ибе — будет; томра — Тебе.
Господь сказал Нитьянанде Прабху: «Не приходи сюда снова и снова. Ты сможешь общаться со Мной в Бенгалии».
ТЕКСТ 82
чале саба бхакта-гаа родана карий
махпрабху рахил гхаре вишаа хачале — двинулись в путь; саба — все; бхакта-гаа — преданные; родана карий — плача; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; рахил — остался; гхаре — у Себя дома; вишаа ха — огорченный.
Преданные Шри Чайтаньи Махапрабху двинулись в путь, обливаясь слезами, а Господь остался у Себя, погрузившись в уныние.
ТЕКСТ 83
ниджа-кп-гуе прабху бндхил сабре
махпрабхура кп-а ке одхите пре?ниджа — Своим; кп-гуе — качеством милосердия; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; бндхил — связал; сабре — всех; махпрабхура — Шри Чайтанье Махапрабху; кп-а — долг милости; ке — кто; одхите пре — способен отплатить.
Так Господь связал всех узами Своей трансцендентной милости. Кто сможет отплатить Ему за Его милосердие?
ТЕКСТ 84
йре йаичхе нчйа прабху сватантра ӣвара
тте тре чхи’ лока ййа дентарайре — кого; йаичхе — как; нчйа — заставляет танцевать; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; сватантра ӣвара — полностью независимая Личность Бога; тте — поэтому; тре — Его; чхи’ — покинув; лока — люди; ййа — идут; деа-антара — в разные части страны.
Шри Чайтанья Махапрабху — не подвластный никому Господь, Личность Бога. Все делают то, что Он от них хочет. Поэтому все преданные, расставшись с Ним, вернулись к себе домой, в разные части страны.
ТЕКСТ 85
кшхера путалӣ йена кухаке нчйа
ӣвара-чаритра кичху буджхана н ййакшхера — деревянную; путалӣ — куклу; йена — как; кухаке — фокусник; нчйа — заставляет танцевать; ӣвара-чаритра — качества Верховной Личности Бога; кичху буджхана н ййа — никто не способен понять.
Подобно тому как деревянная кукла пляшет по воле кукловода, так и все в этом мире происходит по воле Господа. Кто способен понять до конца Верховную Личность Бога?
ТЕКСТ 86
пӯрва-варше джагаднанда ‘и’ декхибре
прабху-дж ла ил надӣй-нагарепӯрва-варше — в предыдущий год; джагаднанда — Джагадананда Пандит; и — Шачимату; декхибре — повидать; прабху-дж ла — испросив позволение у Шри Чайтаньи Махапрабху; ил — пришел; надӣй-нагаре — в город Надию.
За год до этого по просьбе Господа Джагадананда Пандит вернулся в город Надию, чтобы повидать Шачимату.
ТЕКСТ 87
ира чараа йи’ карил вандана
джаганнтхера вастра-прасда каил ниведанаира — Шачиматы; чараа — к лотосным стопам; йи’ — придя; карил вандана — вознес молитвы; джаганнтхера — Господа Джаганнатхи; вастра-прасда — одежду и прасад; каил ниведана — преподнес.
Придя к Шачимате, он вознес молитвы ее лотосным стопам и подарил ей одежду и прасад Господа Джаганнатхи.
ТЕКСТ 88
прабхура нме мтре даават каил
прабхура винати-стути мтре кахилпрабхура нме — от имени Шри Чайтаньи Махапрабху; мтре — Его матери; даават каил — поклонился; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; винати-стути — смиренные молитвы; мтре — Его матери; кахил — передал.
Он поклонился Шачимате от имени Господа Чайтаньи Махапрабху и рассказал ей, о чем ее смиренно молит Господь.
ТЕКСТ 89
джагаднанде п мт нандита мане
техо прабхура катх кахе, уне ртри-динеджагаднанде — Джагадананды; п — приход; мт — Шачимата; нандита мане — в большом счастье; техо — он; прабхура катх — игры Шри Чайтаньи Махапрабху; кахе — рассказывает; уне — слушает; ртри-дине — день и ночь.
Прибытие Джагадананды очень обрадовало Шачимату. День и ночь она слушала, как он рассказывал о Господе Чайтанье Махапрабху.
ТЕКСТ 90
джагаднанда кахе, — “мт, кона кона дине
томра этх си’ прабху карена бходжанеджагаднанда кахе — Джагадананда сказал; мт — мать; кона кона дине — иногда; томра этх си’ — приходя к тебе; прабху — Господь; карена бходжане — принимает пищу.
Джагадананда Пандит сказал: «Дорогая матушка, иногда Господь приходит сюда и съедает все, что ты предлагаешь на алтаре».
ТЕКСТ 91
бходжана карий кахе нандита ха
мт джи кхойил каха пӯрийбходжана карий — после еды; кахе — говорит; нандита ха — довольный; мт — мать; джи — сегодня; кхойил — накормила; каха — по горло; пӯрий — наполнив.
«Поев, Господь говорит: „Сегодня мать накормила Меня до отвала“».
ТЕКСТ 92
ми йи’ бходжана кари — мт нхи джне
скште кхи ми’ техо ‘свапна’ хена мне”ми — Я; йи’ — придя; бходжана кари — ем; мт — мать; нхи джне — не может понять; скште — непосредственно; кхи ми’ — ем; техо — она; свапна — сон; хена — как; мне — считает.
«„Я прихожу к ней и съедаю все, что она предлагает на алтаре, но мать не может этого понять. Она считает, что ей это снится“».
ТЕКСТ 93
мт кахе, — “ката рндхи уттама вйаджана
ними их кхйа, — иччх хайа мора манамт кахе — мать сказала; ката — сколько; рндхи — я готовлю; уттама вйаджана — лучшие овощи; ними — Нимай; их — здесь; кхйа — может съесть; иччх — желание; хайа — есть; мора мана — мой ум.
Шачимата отвечала: «Как я хотела бы, чтобы Нимай поел все эти овощи, которые я готовлю».
ТЕКСТ 94
ними кхчхе, — аичхе хайа мора мана
пчхе джна хайа, — муи декхину ‘свапана’ ”ними кхчхе — Нимай съел; аичхе — такая; хайа — есть; мора — моя; мана — мысль; пчхе — после; джна хайа — думаю; муи — я; декхину свапана — увидела сон.
«Иногда мне действительно кажется, что Нимай все съел, но потом я думаю, что мне это привиделось».
ТЕКСТ 95
эи-мата джагаднанда ачӣмт-сане
чаитанйера сукха-катх кахе ртри-динеэи-мата — таким образом; джагаднанда — Джагадананда Пандит; ачӣмт-сане — с матушкой Шачи; чаитанйера — Шри Чайтаньи Махапрабху; сукха-катх — рассказы о счастье; кахе — повествует; ртри-дине — день и ночь.
Так Джагадананда Пандит беседовал с матушкой Шачи дни и ночи напролет, рассказывая ей, как счастлив Шри Чайтанья Махапрабху.
ТЕКСТ 96
надӣйра бхакта-гае сабре милил
джагаднанде п сабе нандита хаилнадӣйра — из Надии (Навадвипы); бхакта-гае — преданных; сабре — всех; милил — встретил; джагаднанде — Джагадананду; п — обретя; сабе — все; нандита хаил — очень обрадовались.
Джагадананда Пандит встретился со всеми преданными Надии, которые были очень рады его приходу.
ТЕКСТ 97
чрйа милите табе гел джагаднанда
джагаднанде п хаила чрйа нандачрйа милите — встретиться с Адвайтой Ачарьей; табе — затем; гел — пошел; джагаднанда — Джагадананда; джагаднанде п — обретя Джагадананду; хаила — стал; чрйа — Адвайта Ачарья; нанда — очень счастливым.
Затем Джагадананда Пандит отправился повидаться с Адвайтой Ачарьей, который тоже был счастлив его увидеть.
ТЕКСТ 98
всудева, мурри-гупта джагаднанде п
нанде ркхил гхаре, н дена чхийвсудева — Всудева; мурри-гупта — Мурари Гупта; джагаднанде п — обретя Джагадананду; нанде — в великом счастье; ркхил — держал; гхаре — дома; н дена чхий — не давали выходить.
Всудева Датта и Мурари Гупта были так рады Джагадананде Пандиту, что держали его у себя, не разрешая уйти.
ТЕКСТ 99
чаитанйера марма-катх уне тра мукхе
пан псаре сабе чаитанйа-катх-сукхечаитанйера — Господа Чайтаньи Махапрабху; марма-катх — сокровенные беседы; уне — слушают; тра мукхе — из его уст; пан псаре — забывают себя; сабе — все они; чаитанйа-катх-сукхе — в счастье разговоров о Господе Чайтанье.
Они слушали сокровенные рассказы о Шри Чайтанье Махапрабху из уст Джагадананды Пандита и испытывали при этом такое счастье, что забывали о себе.
ТЕКСТ 100
джагаднанда милите ййа йеи бхакта-гхаре
сеи сеи бхакта сукхе пан псареджагаднанда — Джагадананда Пандит; милите — навестить; ййа — идет; йеи — чей; бхакта-гхаре — в дом преданного; сеи сеи — тот; бхакта — преданный; сукхе — в счастье; пан псаре — забывает себя.
Все преданные, которых навещал Джагадананда Пандит, были вне себя от счастья, когда видели его.
ТЕКСТ 101
чаитанйера према-птра джагаднанда дханйа
йре миле сеи мне, — ‘пилу чаитанйа’чаитанйера — Шри Чайтаньи Махапрабху; према-птра — объект любви; джагаднанда — Джагадананда Пандит; дханйа — прославленный; йре миле — кто его встречает; сеи мне — он понимает; пилу чаитанйа — я обрел Господа Чайтанью.
Слава Джагадананде Пандиту! Он обрел такую милость Шри Чайтаньи Махапрабху, что каждый, кто встречает его, думает: «Сегодня мне удалось пообщаться с Самим Шри Чайтаньей Махапрабху».
ТЕКСТ 102
ивнанда-сена-гхе й рахил
‘чанданди’ таила тх эка-мтр каиливнанда-сена-гхе — в дом Шивананды Сена; й — придя; рахил — оставался; чандана-ди таила — сандаловое масло с различными добавками; тх — там; эка-мтр — одну матру (шестнадцать сиров, то есть примерно пятнадцать килограммов); каил — приготовил.
Джагадананда Пандит некоторое время жил дома у Шивананды Сена, и там они приготовили около шестнадцати сиров ароматизированного сандалового масла.
ТЕКСТ 103
сугандхи карий таила ггарӣ бхарий
нӣлчале ла ил йатана карийсу-гандхи карий — сделав ароматным; таила — масло; ггарӣ — большой кувшин; бхарий — наполнив; нӣлчале — в Джаганнатха-Пури; ла — взяв; ил — пришел; йатана карий — очень бережно.
Они наполнили этим душистым маслом большой глиняный кувшин, и Джагадананда Пандит очень бережно понес его в Нилачалу (Джаганнатха-Пури).
ТЕКСТ 104
говиндера хи таила дхарий ркхил
“прабху-аге диха’ таила” говинде кахилговиндера хи — под присмотром Говинды; таила — масло; дхарий ркхил — хранилось; прабху-аге — в тело Шри Чайтаньи Махапрабху; диха’ — втереть; таила — масло; говинде кахил — велел Говинде.
Джагадананда отдал это масло на хранение Говинде, попросив его натирать им тело Господа.
ТЕКСТ 105
табе прабху-хи говинда каила ниведана
“джагаднанда чанданди-таила нийчхенатабе — затем; прабху-хи — перед Господом Шри Чайтаньей Махапрабху; говинда — Говинда; каила ниведана — сказал; джагаднанда — Джагадананда Пандит; чандана-ди-таила — ароматизированное сандаловое масло; нийчхена — принес.
Говинда сообщил Шри Чайтанье Махапрабху: «Джагадананда Пандит принес ароматизированное сандаловое масло».
ТЕКСТ 106
тра иччх, — прабху алпа мастаке лгйа
питта-вйу-вйдхи-пракопа нта ха ййатра иччх — его желание; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; алпа — немного; мастаке лгйа — втирает в голову; питта-вйу-вйдхи — повышенное кровяное давление, вызванное желчью и воздухом; пракопа — сильно; нта ха ййа — будет уменьшено.
«Он хочет, чтобы Ты понемногу втирал в голову это масло. Оно очень хорошо помогает от повышенного кровяного давления, вызванного нарушением баланса желчи и воздуха».
ТЕКСТ 107
эка-каласа сугандхи таила гауете карий
их нийчхе баху йатана карий”эка-каласа — один большой кувшин; су-гандхи таила — ароматизированное масло; гауете карий — сделанное в Бенгалии; их — сюда; нийчхе — принес; баху йатана карий — очень бережно.
«Он приготовил большой кувшин этого масла в Бенгалии и очень бережно принес его сюда».
ТЕКСТ 108
прабху кахе, — “саннйсӣра нхи таиле адхикра
тхте сугандхи таила, — парама дхиккра!прабху кахе — Шри Чайтанья Махапрабху ответил; саннйсӣра — для санньяси; нхи — нет; таиле — в масле; адхикра — нужды; тхте — тем более; су-гандхи таила — ароматизированное масло; парама дхик-кра — следует немедленно отвергнуть.
Господь ответил: «Санньяси не нуждаются в масле, особенно в ароматизированном масле — таком, как это. Убери его немедленно».
КОММЕНТАРИЙ: Рагхунандана Бхаттачарья, автор законов, по которым живут смарты, утверждает следующее:
прта-снне врате рддхе
двдай грахае татх
мадйа-лепа-сама таила
тасмт таила виварджайет«Тот, кто дал какие-то обеты и при этом умащает себя маслом во время утреннего омовения, во время проведения ритуалов, таких как шраддха, и в день двадаши, все равно что льет на себя вино. От этого необходимо отказаться». Слово врата (обет) иногда трактуется как санньяса-врата. Рагхунандана Бхаттачарья в своей книге «Титхи-таттва» также пишет:
гхта ча сршапа таила
йат таила пушпа-вситам
адуша паква-таила ча
таилбхйаге ча нитйааЭто означает, что топленое масло (ги), горчичное масло, цветочные масла и кипяченое масло для массажа могут использоваться только семейными людьми (грихастхами).
ТЕКСТ 109
джаганнтхе деха’ таила, — дӣпа йена джвале
тра парирама хаиба парама-сапхале”джаганнтхе — Господу Джаганнатхе; деха’ — дай; таила — масло; дӣпа — лампады; йена — так; джвале — жги; тра парирама — его труды; хаиба — увенчаются; парама-сапхале — успехом.
«Передай это масло в храм Джаганнатхи, где его смогут жечь в лампадах. Тогда труды Джагадананды по приготовлению этого масла не пропадут даром».
ТЕКСТ 110
эи катх говинда джагаднандере кахила
мауна кари’ рахила паита, кичху н кахилаэи катх — это послание; говинда — Говинда; джагаднандере кахила — передал Джагадананде; мауна кари’ — молчащим; рахила — остался; паита — Джагадананда Пандит; кичху — ничего; н кахила — не ответил.
Когда Говинда передал Джагадананде Пандиту это приказание, тот не сказал ни слова в ответ.
ТЕКСТ 111
дина даа геле говинда джнила ра-бра
паитера иччх, — ‘таила прабху каре агӣкра’дина даа геле — по прошествии десяти дней; говинда — Говинда; джнила — сообщил; ра-бра — снова; паитера иччх — желание Джагадананды Пандита; таила — масло; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; каре агӣкра — чтобы принял.
Через десять дней Говинда снова сказал Шри Чайтанье Махапрабху: «Джагадананда Пандит все-таки хочет, чтобы Ты принял его масло».
ТЕКСТ 112
уни’ прабху кахе кичху сакродха вачана
марданий эка ркха карите мардана!уни’ — услышав; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; кахе — говорит; кичху — несколько; са-кродха вачана — гневных слов; марданий — массажиста; эка — одного; ркха — держи; карите мардана — для массажа.
Услышав это, Господь в гневе сказал: «Почему бы нам еще не нанять массажиста для Меня?»
ТЕКСТ 113
эи сукха лги’ ми карилу саннйса!
мра ‘сарва-на’ — том-сабра ‘парихса’эи — этого; сукха — наслаждения; лги’ — для; ми — Я; карилу саннйса — отрекся от мира; мра сарва-на — Моя погибель; том-сабра — всех вас; парихса — шутка.
«Разве ради этих наслаждений Я принимал санньясу? Это масло принесет Мне погибель, и все вы станете надо Мной насмехаться».
КОММЕНТАРИЙ: Шри Чайтанья Махапрабху показывал, с какой строгостью должен относиться к себе санньяси. Санньяси не должен ни от кого принимать служения. Держать при себе массажиста — значит зависеть от других людей. Шри Чайтанья Махапрабху хотел очень строго следовать принципу, запрещающему санньяси пользоваться чьими бы то ни было услугами ради телесного комфорта.
ТЕКСТ 114
патхе йите таила-гандха мора йеи пбе
‘дрӣ саннйсӣ’ кари’ мре кахибепатхе йите — проходя по дороге; таила-гандха — запах масла; мора — Мой; йеи пбе — кто-то почувствует; дрӣ саннйсӣ — санньяси–тантрик, содержащий женщин ради чувственных наслаждений; кари’ — как; мре кахибе — будут говорить обо Мне.
«Если кто-то, проходя мимо Меня по дороге, ощутит аромат этого масла, то он подумает, что Я — дари-санньяси [санньяси-тантрик, сожительствующий с женщинами]».
ТЕКСТ 115
уни прабхура вкйа говинда мауна карил
прта-кле джагаднанда прабху-стхне илуни — услышав; прабхура вкйа — слова Шри Чайтаньи Махапрабху; говинда — Говинда; мауна карил — замолчал; прта-кле — утром; джагаднанда — Джагадананда Пандит; прабху-стхне — к Шри Чайтанье Махапрабху; ил — пришел.
Услышав эти слова Шри Чайтаньи Махапрабху, Говинда больше ничего не сказал. На следующее утро Джагадананда пришел увидеться с Господом.
ТЕКСТ 116
прабху кахе, — “паита, таила нил гауа ха-ите
ми та’ саннйсӣ, — таила н при ла-итепрабху кахе — Шри Чайтанья Махапрабху сказал; паита — Мой дорогой Пандит; таила — масло; нил — принес; гауа ха-ите — из Бенгалии; ми — Я; та’ — но; саннйсӣ — санньяси; таила — масло; н при ла-ите — не могу принять.
Шри Чайтанья Махапрабху сказал Джагадананде Пандиту: «Дорогой Пандит, ты принес Мне масло из Бенгалии, но, будучи санньяси, Я не могу его принять».
ТЕКСТ 117
джаганнтхе деха’ ла дӣпа йена джвале
томра сакала рама ха-ибе сапхале”джаганнтхе — Господу Джаганнатхе; деха’ — отдай; ла — взяв; дӣпа — лампады; йена — чтобы; джвале — жечь; томра — твой; сакала — весь; рама — труд; ха-ибе са-пхале — даст результат.
«Передай это масло в храм Джаганнатхи, чтобы его сожгли в лампадах. Тогда твой труд не пропадет даром».
ТЕКСТ 118
паита кахе, — ‘ке томре кахе митхй вӣ
ми гауа хаите таила кабху нхи ни’паита кахе — Джагадананда Пандит сказал; ке — кто; томре — Тебе; кахе — говорит; митхй вӣ — сказки; ми — я; гауа хаите — из Бенгалии; таила — масло; кабху нхи ни — никогда не приносил.
Джагадананда Пандит ответил: «Кто рассказывает Тебе эти сказки? Не приносил я никакого масла из Бенгалии».
ТЕКСТ 119
эта бали’ гхара хаите таила-каласа ла
прабхура ге гинте пхелил бхгийэта бали’ — сказав это; гхара хаите — из комнаты; таила-каласа — кувшин с маслом; ла — взяв; прабхура ге — перед Шри Чайтаньей Махапрабху; гинте — во дворе; пхелил — бросил; бхгий — разбив.
С этими словами Джагадананда Пандит схватил стоявший в комнате кувшин с маслом, выбежал во двор и на глазах у Шри Чайтаньи Махапрабху разбил его о землю.
ТЕКСТ 120
таила бхги’ сеи патхе ниджа-гхара гий
уий рахил гхаре капа кхилийтаила бхги’ — разбив кувшин с маслом; сеи — он; патхе — по дороге; ниджа-гхара — в свое жилище; гий — удалившись; уий рахил — лег; гхаре — в комнате; капа — дверь; кхилий — заперев.
Разбив кувшин с маслом, Джагадананда Пандит ушел к себе, запер дверь и лег.
ТЕКСТ 121
ттӣйа дивасе прабху тра двре й
‘ухаха’ паита’ — кари’ кахена кийттӣйа дивасе — на третий день; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; тра — Джагадананды Пандита; двре — к двери; й — придя; ухаха’ — вставай; паита — дорогой Пандит; кари’ — говоря; кахена — сказал; кий — зовя.
Три дня спустя Шри Чайтанья Махапрабху пришел к его двери и стал звать: «Вставай, дорогой Джагадананда Пандит».
ТЕКСТ 122
‘джи бхикш диб мйа карий рандхане
мадхйхне сиба, эбе йи дараане’джи — сегодня; бхикш диб — накорми обедом; мйа — Меня; карий рандхане — приготовив; мадхйхне сиба — Я приду в полдень; эбе — сейчас; йи дараане — иду в храм Господа Джаганнатхи.
«Я хочу, чтобы ты приготовил для Меня обед сегодня. Сейчас Я иду в храм увидеть Господа и вернусь к полудню».
ТЕКСТ 123
эта бали’ прабху гел, паита ухил
снна кари’ нн вйаджана рандхана карилэта бали’ — сказав это; прабху гел — Шри Чайтанья Махапрабху пошел; паита ухил — Джагадананда Пандит встал; снна кари’ — совершив омовение; нн — различные; вйаджана — овощи; рандхана карил — приготовил.
Сказав это, Шри Чайтанья Махапрабху ушел, а Джагадананда Пандит встал, омылся и стал готовить всевозможные блюда из овощей.
ТЕКСТ 124
мадхйхна карий прабху ил бходжане
пда пракшлана кари’ дилена санемадхйхна карий — закончив полуденные ритуалы; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; ил — пришел; бходжане — обедать; пда пракшлана кари’ — омыв стопы; дилена сане — усадил.
Закончив полуденные ритуалы, Господь пришел на обед. Джагадананда Пандит омыл Его стопы и удобно усадил.
ТЕКСТ 125
сагхта лйанна кал-пте стӯпа каил
калра ог бхари’ вйаджана чаудике дхарилса-гхта — сдобренный ги; ли-анна — рис высшего качества; кал-пте — на банановый лист; стӯпа каил — наложил горой; калра ог — чашечки из коры бананового дерева; бхари’ — наполнив; вйаджана — овощные блюда; чау-дике — вокруг; дхарил — расставил.
Он сварил лучшего риса, полил его ги и выложил горой на банановый лист. Вокруг него он расставил разные овощные блюда в чашечках из коры бананового дерева.
ТЕКСТ 126
анна-вйаджанопари туласӣ-маджарӣ
джаганнтхера пих-пн ге не дхари’анна — рис; вйаджана — овощи; упари — на; туласӣ-маджарӣ — цветы туласи; джаганнтхера — Господа Джаганнатхи; пих-пн — пирожные и сладкий рис; ге — перед; не дхари’ — приносит.
На рис и овощи он положил цветы туласи и поставил перед Господом пирожные, сладкий рис и другой прасад Джаганнатхи.
ТЕКСТ 127
прабху кахе, — “двитӣйа-пте ба’ анна-вйаджана
томйа мйа джи экатра кариба бходжана”прабху кахе — Шри Чайтанья Махапрабху сказал; двитӣйа-пте — на второй лист; ба’ — положи; анна-вйаджана — вареный рис и овощи; томйа мйа — ты и Я; джи — сегодня; экатра — вместе; кариба бходжана — пообедаем.
Господь сказал: «Положи на другой лист рис и овощи, чтобы сегодня ты и Я пообедали вместе».
ТЕКСТ 128
хаста тули’ рахена прабху, н карена бходжана
табе паита кахена кичху сапрема вачанахаста тули’ — подняв руки; рахена прабху — Шри Чайтанья Махапрабху оставался; н карена бходжана — не ел; табе — тогда; паита кахена — Джагадананда сказал; кичху — несколько; са-према вачана — слов с любовью.
Шри Чайтанья Махапрабху поднял руки и не прикасался к прасаду, пока Джагадананда Пандит не сказал Ему проникнутые любовью слова.
ТЕКСТ 129
“пане прасда лаха, пчхе муи ла-иму
томра граха ми кемане кхаиму?”пане — Сам; прасда лаха — прими прасад; пчхе — после; муи ла-иму — я приму; томра — Твоей; граха — настоятельной просьбе; ми — я; кемане — как; кхаиму — смогу не подчиниться.
«Сначала Сам прими прасад, а я поем попозже. Я не могу не исполнить Твою просьбу».
ТЕКСТ 130
табе махпрабху сукхе бходжане васил
вйаджанера свда п кахите лгилтабе — затем; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; сукхе — в счастье; бходжане васил — сел принимать пищу; вйаджанера свда — вкус овощей; п — почувствовав; кахите лгил — стал говорить.
С большой радостью Шри Чайтанья Махапрабху принялся обедать. Попробовав овощи, Он снова заговорил.
ТЕКСТ 131
“кродхвеера пкера хайа аичхе свда!
эи та’ джнийе томйа кшера ‘прасда’кродха-веера — в гневе; пкера — приготовленного; хайа — есть; аичхе — такой; свда — вкус; эи та’ — по этой причине; джнийе — могу понять; томйа — тебе; кшера прасда — милость Кришны.
«Даже то, что ты готовишь с негодованием, — сказал Он, — получается очень вкусным. Это показывает, насколько Кришна доволен тобой».
ТЕКСТ 132
пане кхибе кша, тхра лгий
томра хасте пка карйа уттама карийпане — лично; кхибе — будет есть; кша — Господь Кришна; тхра лгий — по этой причине; томра хасте — твоими руками; пка карйа — готовит; уттама карий — так вкусно.
«Кришна дает тебе способность готовить так вкусно потому, что Сам будет есть то, что ты приготовишь».
ТЕКСТ 133
аичхе амта-анна кше кара самарпаа
томра бхгйера сӣм ке каре варана?”аичхе — такой; амта-анна — нектарный рис; кше — Господу Кришне; кара самарпаа — ты преподносишь; томра — твоей; бхгйера — удачи; сӣм — предел; ке — кто; каре варана — может описать.
«Ты преподносишь Кришне рис со вкусом нектара. Кто способен понять до конца, насколько тебе повезло?!»
ТЕКСТ 134
паита кахе, — “йе кхибе, сеи пка-карт
ми-саба — кевала-мтра смагрӣ-харт”паита кахе — Пандит сказал; йе кхибе — тот, кто будет есть; сеи — Он; пка-карт — повар; ми-саба — что касается меня; кевала-мтра — всего лишь; смагрӣ — продуктов; харт — сборщик.
Джагадананда Пандит ответил: «Тот, кто будет есть, тот и приготовил эти блюда. Что касается меня, то я только собрал нужные продукты».
ТЕКСТ 135
пуна пуна паита нн вйаджана паривее
бхайе кичху н балена прабху, кхйена харишепуна пуна — снова и снова; паита — Джагадананда Пандит; нн вйаджана — различные овощи; паривее — накладывал; бхайе — из опасения; кичху — что-либо; н балена — не говорит; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; кхйена — ест; харише — довольно.
Джагадананда Пандит продолжал класть на тарелку Господу всевозможные овощные блюда. И, боясь обидеть его, Господь не останавливал Джагадананду, а продолжал с удовольствием есть.
ТЕКСТ 136
граха карий паита карил бходжана
ра дина хаите бходжана хаила даа-гуаграха карий — с большим рвением; паита — Джагадананда Пандит; карил бходжана — кормил; ра дина — в другие дни; хаите — чем; бходжана — еда; хаила — была; даа-гуа — в десять раз больше.
Своей настойчивостью Джагадананда Пандит заставил Господа съесть в десять раз больше, чем Он ел в обычные дни.
ТЕКСТ 137
бра-бра прабху ухите карена мана
сеи-кле паита паривее вйаджанабра-бра — снова и снова; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; ухите — встать; карена мана — хочет; сеи-кле — тогда; паита — Джагадананда Пандит; паривее — дает; вйаджана — овощи.
Снова и снова Господь порывался встать, но Джагадананда Пандит подкладывал Ему еще овощей.
ТЕКСТ 138
кичху балите нрена прабху, кхйена тарсе
н кхиле джагаднанда карибе упавсекичху — что-либо; балите нрена — не мог сказать; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; кхйена — ест; тарсе — из страха; н кхиле — если Он не будет есть; джагаднанда — Джагадананда Пандит; карибе упавсе — будет поститься.
Шри Чайтанья Махапрабху не смел отказаться от добавки. Он продолжал есть, опасаясь, что Джагадананда будет и дальше поститься, если Он откажется.
ТЕКСТ 139
табе прабху кахена кари’ винайа-саммна
‘даа-гуа кхойил эбе кара самдхна’табе — тогда; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; кахена — говорит; кари’ — сделав; винайа-саммна — смиренное выражение почтения; даа-гуа — в десять раз больше; кхойил — ты заставил Меня съесть; эбе — сейчас; кара самдхна — остановись.
Наконец Господь смиренно попросил: «Дорогой Джагадананда, ты уже заставил Меня съесть в десять раз больше обычного. Пожалуйста, остановись».
ТЕКСТ 140
табе махпрабху ухи’ каил чамана
паита нила, мукхавса, млйа, чанданатабе — тогда; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; ухи’ — встав; каил чамана — ополоснул рот и руки; паита — Джагадананда Пандит; нила — принес; мукха-вса — специи; млйа — гирлянду; чандана — сандаловую пасту.
Шри Чайтанья Махапрабху встал и ополоснул руки и рот, а Джагадананда Пандит принес Ему специи, гирлянду и сандаловую пасту.
ТЕКСТ 141
чанданди ла прабху васил сеи стхне
‘мра ге джи туми караха бходжане’чандана-ди ла — приняв сандаловую пасту и другие предметы; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; васил — сел; сеи стхне — в том месте; мра ге — передо Мной; джи — сейчас; туми — ты; караха — совершай; бходжане — трапезу.
Приняв сандаловую пасту и гирлянду, Господь уселся и сказал: «А теперь ты будешь есть у Меня на глазах».
ТЕКСТ 142
паита кахе, — “прабху йи’ каруна вирма
муи, эбе ла-иба прасда кари’ самдхнапаита кахе — Джагадананда Пандит сказал; прабху — мой Господь; йи’ — уйдя; каруна вирма — отдохни; муи — я; эбе — сейчас; ла-иба прасда — приму прасад; кари’ самдхна — все приготовив.
Джагадананда ответил: «Мой Господь, лучше пойди отдохни. Я обязательно приму прасад после того, как сделаю все свои дела».
ТЕКСТ 143
расуира крйа каирчхе рми, рагхунтха
их сабйа дите чхи кичху вйаджана-бхта”расуира — приготовления; крйа — работу; каирчхе — сделали; рми — Рамай; рагхунтха — Рагхунатха Бхатта; их — им; сабйа — всем; дите чхи — хочу дать; кичху — немного; вйаджана-бхта — риса и овощей.
«Рамай Пандит и Рагхунатха Бхатта готовили для Тебя, и я хочу угостить их рисом с овощами».
ТЕКСТ 144
прабху кахена, — “говинда, туми ихи рахиб
паита бходжана каиле, мре кахиб”прабху кахена — Шри Чайтанья Махапрабху сказал; говинда — Говинда; туми — ты; ихи рахиб — оставайся здесь; паита — Джагадананда Пандит; бходжана каиле — после того, как поест; мре кахиб — сообщи мне.
Тогда Шри Чайтанья Махапрабху сказал Говинде: «Оставайся здесь и, когда Пандит поест, дай Мне знать».
ТЕКСТ 145
эта кахи’ махпрабху карил гамана
говиндере паита кичху кахена вачанаэта кахи’ — сказав это; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; карил гамана — ушел; говиндере — Говинде; паита — Джагадананда Пандит; кичху — некоторые; кахена — сказал; вачана — слова.
После ухода Шри Чайтаньи Махапрабху Джагадананда Пандит сказал Говинде такие слова.
ТЕКСТ 146
“туми ӣгхра йха карите пда-самвхане
кахиха, — ‘паита эбе васила бходжане’туми — ты; ӣгхра — быстро; йха — иди; карите — соверши; пда-самвхане — массаж стоп; кахиха — скажи; паита — Джагадананда Пандит; эбе — уже; васила бходжане — сел есть.
«Быстро иди за Ним и начинай массировать стопы Господа, — попросил он. — Скажи Ему, что Пандит уже сел есть».
ТЕКСТ 147
томре прабхура ‘еша’ ркхиму дхарий
прабху нидр геле, туми кхиха сий”томре — для тебя; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; еша — остатки пищи; ркхиму — оставлю; дхарий — взяв; прабху нидр геле — когда Шри Чайтанья Махапрабху будет спать; туми — ты; кхиха сий — приходи и поешь.
«Я оставлю для тебя остатки пищи с тарелки Господа. Когда Он заснет, ты придешь и съешь свою долю».
ТЕКСТ 148
рми, нанди ра говинда, рагхунтха
сабре бий дил прабхура вйаджана-бхтарми — Рамай Пандит; нанди — Нандай; ра — также; говинда — Говинда; рагхунтха — Рагхунатха Бхатта; сабре — всем им; бий дил — раздал; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; вйаджана-бхта — овощи с рисом.
Джагадананда Пандит раздал остатки с тарелки Господа Рамаю, Нандаю, Говинде и Рагхунатхе Бхатте.
ТЕКСТ 149
пане прабхура ‘еша’ карил бходжана
табе говиндере прабху пхил пунапане — сам; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; еша — остатки пищи; карил бходжана — съел; табе — затем; говиндере — Говинду; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; пхил — послал; пуна — снова.
Затем Джагадананда Пандит сам отведал остатков трапезы Шри Чайтаньи Махапрабху. После этого Господь снова послал к нему Говинду.
ТЕКСТ 150
“декха, — джагаднанда прасда пйа ки н пйа
ӣгхра си’ самчра кахибе мйа”декха — посмотри; джагаднанда — Джагадананда Пандит; прасда — прасад; пйа — получает; ки — или; н — не; пйа — получает; ӣгхра си’ — поспешив обратно; самчра — новости; кахибе — сообщи; мйа — Мне.
Господь сказал ему: «Иди и посмотри, ест Джагадананда Пандит или нет. Быстро возвращайся и дай Мне знать».
ТЕКСТ 151
говинда си’ декхи’ кахила паитера бходжана
табе махпрабху свастйе карила айанаговинда — Говинда; си’ — придя; декхи’ — увидев; кахила — сообщил; паитера бходжана — о том, что Джагадананда Пандит ест; табе — затем; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; свастйе — спокойно; карила айана — лег спать.
Увидев, что Джагадананда Пандит действительно ест, Говинда сообщил об этом Господу, и тот, успокоившись, заснул.
ТЕКСТ 152
джагаднанде-прабхуте према чале эи-мате
сатйабхм-кше йаичхе уни бхгаватеджагаднанде-прабхуте — между Джагаданандой Пандитом и Господом; према — любовь; чале — продолжается; эи-мате — таким образом; сатйабхм-кше — между Сатьябхамой и Кришной; йаичхе — как; уни — узнаем; бхгавате — в «Шримад-Бхагаватам».
Так проявлялась любовь, которая связывала Джагадананду Пандита и Господа Шри Чайтанью Махапрабху. Отношения были такими же, как отношения Сатьябхамы и Господа Кришны, описанные в «Шримад-Бхагаватам».
ТЕКСТ 153
джагаднандера саубхгйера ке кахибе сӣм?
джагаднандера саубхгйера теха се упамджагаднандера — Джагадананды Пандита; саубхгйера — удачи; ке — кто; кахибе — может назвать; сӣм — предел; джагаднандера — Джагадананды; саубхгйера — удачи; теха — он; се упам — пример.
Кто способен до конца понять, какая удача выпала на долю Джагадананды Пандита? Поистине, других примеров такой удачи нет.
ТЕКСТ 154
джагаднандера ‘према-виварта’ уне йеи джана
премера ‘сварӯпа’ джне, пйа према-дханаджагаднандера — Джагадананды; према-виварта — любовные отношения; уне — слушает; йеи джана — кто; премера — любви; сварӯпа — природу; джне — знает; пйа — обретает; према-дхана — богатство экстатической любви к Кришне.
Любой, кто слушает о любви, связывавшей Джагадананду Пандита и Шри Чайтанью Махапрабху, или читает книгу Джагадананды «Према-виварта», сможет понять природу любви. Более того, такой человек сам обретет экстатическую любовь к Кришне.
КОММЕНТАРИЙ: Слово виварта используют для обозначения того, что внешне кажется противоположным своей истинной сути. В этой истории Джагадананда Пандит кажется рассерженным, но на самом деле его гнев — проявление великой любви к Шри Чайтанье Махапрабху. «Према-виварта» — это также название книги, написанной Джагаданандой Пандитом. Поэтому автор «Шри Чайтанья-чаритамриты» Кришнадас Кавираджа Госвами, используя слово према-виварта, имеет в виду как книгу, так и эту историю, рассказывающую о том, как сильно любил Джагадананда Пандит Шри Чайтанью Махапрабху. Всякий, кто прочитает эту книгу или услышит эту историю, очень скоро обретет любовь к Кришне.
ТЕКСТ 155
рӣ-рӯпа-рагхунтха-паде йра а
чаитанйа-чаритмта кахе кшадсарӣ-рӯпа — Шрилы Рупы Госвами; рагхунтха — Шрилы Рагхунатхи даса Госвами; паде — у лотосных стоп; йра — на которые; а — упование; чаитанйа-чаритмта — книгу под названием «Чайтанья-чаритамрита»; кахе — повествует; кшадса — Шрила Кришнадас Кавираджа Госвами.
Молясь у лотосных стоп Шри Рупы и Шри Рагхунатхи, уповая на их милость и следуя за ними, я, Кришнадас, рассказываю «Шри Чайтанья-чаритамриту».
Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к двенадцатой главе Антья-лилы «Шри Чайтанья-чаритамриты», в которой рассказывается об отношениях Господа Шри Чайтаньи Махапрабху и Джагадананды Пандита.
-
Чайтанья-Чаритамрита
Антья-лила
Глава Тринадцатая
Лилы с Джагаданандой Пандитом и Рагхунатхой Бхаттой Госвами
В «Амрита-праваха-бхашье» Шрила Бхактивинода Тхакур дает следующее краткое описание тринадцатой главы. Решив, что Шри Чайтанье Махапрабху неудобно спать на коре банановой пальмы, Джагадананда Пандит сделал для Него подстилку и подушку. Однако Господь отказался от них. Тогда Сварупа Дамодара Госвами сделал другие матрас и подушку из измельченных сухих листьев банана. С большим трудом ему удалось уговорить Господа использовать их. С позволения Шри Чайтаньи Махапрабху Джагадананда Пандит отправился во Вриндаван, где в беседах с Санатаной Госвами обсудил множество тем, касающихся преданного служения. Там также имел место разговор об одежде, подаренной Мукундой Сарасвати. Вернувшись в Джаганнатха-Пури, Джагадананда передал Шри Чайтанье Махапрабху подарки от Санатаны Госвами; там же произошел случай с плодами дерева пилу.
Однажды Шри Чайтанья Махапрабху пришел в состояние экстаза, услышав пение одной из девадаси. Не отдавая отчета в том, кто это поет, Он помчался к ней, продираясь сквозь колючий кустарник, и остановился только тогда, когда Говинда крикнул Ему, что это поет женщина. Так Шри Чайтанья Махапрабху показал, что санньяси и вайшнавы не должны слушать женское пение.
Когда Рагхунатха Бхатта Госвами, закончив обучение, ушел из Варанаси и направился в Джаганнатха-Пури, по пути ему повстречался Рамадас Вишваса Пандит. Вишваса Пандит очень гордился своей образованностью, и, поскольку он был имперсоналистом, Шри Чайтанья Махапрабху оказал ему очень холодный прием. В конце главы вкратце описывается жизнь Рагхунатхи Бхатты Госвами.
ТЕКСТ 1
кша-виччхеда-джтртй
кшӣе чпи манас-танӯ
дадхте пхуллат бхваир
йасйа та гаурам райекша-виччхеда — от разлуки с Кришной; джта — происходящей; ртй — от боли; кшӣе — исхудавший и истощенный; ч — также; апи — хотя; мана — ум; танӯ — и тело; дадхте — принимает; пхуллатм — полноту; бхваи — благодаря экстатическим эмоциям; йасйа — которого; там — у Него; гаурам — Шри Чайтаньи Махапрабху; райе — обретаю прибежище.
Я укрываюсь у лотосных стоп Господа Гаурачандры. Разлука с Кришной изнуряла Его ум и истощала тело, но, когда Он ощущал прилив экстатической любви к Богу, Он снова расцветал.
ТЕКСТ 2
джайа джайа рӣ-чаитанйа джайа нитйнанда
джайдваита-чандра джайа гаура-бхакта-вндаджайа джайа — слава; рӣ-чаитанйа — Господу Шри Чайтанье Махапрабху; джайа — слава; нитйнанда — Господу Нитьянанде; джайа — слава; адваита-чандра — Адвайте Ачарье; джайа — слава; гаура-бхакта-внда — преданным Господа Шри Чайтаньи Махапрабху.
Слава Шри Чайтанье Махапрабху! Слава Нитьянанде Прабху! Слава Адвайте Ачарье! Слава всем преданным Господа!
ТЕКСТ 3
хена-мате махпрабху джагаднанда-саге
нн-мате свдайа премера тарагехена-мате — таким образом; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; джагаднанда-саге — в обществе Джагадананды Пандита; нн-мате — различным образом; свдайа — вкушает; премера тараге — волны духовных любовных отношений.
Так Шри Чайтанья Махапрабху наслаждался вкусом разнообразных трансцендентных эмоций чистой любви в обществе Джагадананды Пандита.
ТЕКСТ 4
кша-виччхеде дукхе кшӣа мана-кйа
бхввее прабху кабху прапхуллита хайакша-виччхеде — из-за разлуки с Кришной; дукхе — от печали; кшӣа — истощенные; мана-кйа — ум и тело; бхва-вее — благодаря экстатической любви; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; кабху — иногда; прапхуллита хайа — расцветает.
Разлука с Кришной изнуряла ум Господа и истощала Его тело, но, когда Он переживал эмоции экстатической любви, Он снова расцветал и здоровел.
ТЕКСТ 5
калра аралте, айана, ати кшӣа кйа
аралте ха лге, вйатх хайа гйакалра аралте — на сухой коре бананового дерева; айана — лежит; ати — очень; кшӣа кйа — худое тело; аралте — сухой коры бананового дерева; ха лге — кости касаются; вйатх — боль; хайа — есть; гйа — в теле.
Когда Он, исхудавший, ложился отдыхать на сухую кору бананового дерева, это отзывалось болью во всех Его костях.
ТЕКСТ 6
декхи’ саба бхакта-гаа мах-дукха пйа
сахите нре джагаднанда, сджил упйадекхи’ — видя; саба бхакта-гаа — все преданные; мах-дукха — большое горе; пйа — испытывают; сахите — терпеть; нре — не мог; джагаднанда — Джагадананда Пандит; сджил упйа — придумал способ.
Никто из преданных не мог без боли смотреть на страдания Шри Чайтаньи Махапрабху. Видеть Его мучения для них было нестерпимо. Наконец Джагадананда Пандит придумал, что делать.
ТЕКСТ 7
сӯкшма вастра ни’ гаурика дий ргил
имулӣра тул дий тх пӯрилсӯкшма вастра — тонкую ткань; ни’ — принеся; гаурика — красной окиси; дий — с помощью; ргил — покрасил в красный цвет; имулӣра — дерева шимула; тул — волокнами; дий — с; тх — то; пӯрил — набил.
Он раздобыл тонкую ткань и покрасил ее в красный цвет. Затем набил ее волокнами дерева шимула.
ТЕКСТ 8
эка тулӣ-блиса говиндера хте дил
‘прабхуре ойиха ихйа’ — тхре кахилэка — одну; тулӣ-блиса — подушку и подстилку; говиндера — Говинды; хте — в руки; дил — дал; прабхуре — Шри Чайтанью Махапрабху; ойиха — попроси ложиться; ихйа — на это; тхре — ему; кахил — сказал.
Он сделал подстилку и подушку и передал их Говинде с такими словами: «Попроси Господа, чтобы Он ложился отдыхать на них».
ТЕКСТ 9
сварӯпа-госике кахе джагаднанда
‘джи пане й прабхуре кариха айана’сварӯпа-госике — Сварупе Дамодаре Госвами; кахе — говорит; джагаднанда — Джагадананда Пандит; джи — сегодня; пане — ты сам, лично; й — придя; прабхуре — Шри Чайтанью Махапрабху; кариха айана — попроси лечь.
Джагадананда сказал Сварупе Дамодаре Госвами: «Сегодня, пожалуйста, убеди Шри Чайтанью Махапрабху, чтобы Он отдыхал на подстилке».
ТЕКСТ 10
айанера кле сварӯпа тхи рахил
тулӣ-блиса декхи’ прабху кродхвиша ха-илайанера кле — когда пришла пора спать; сварӯпа — Сварупа Дамодара Госвами; тхи рахил — остался там; тулӣ — подстилку; блиса — подушку; декхи’ — увидев; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; кродха-виша ха-ил — очень разгневался.
Когда Господу пришло время отправляться ко сну, Сварупа Дамодара задержался у Него. Однако, когда Шри Чайтанья Махапрабху увидел подстилку и подушку, Он пришел в большой гнев.
ТЕКСТ 11
говиндере пучхена, — ‘их карила кон джана?’
джагаднандера нма уни’ сакоча хаила манаговиндере пучхена — спросил у Говинды; их — это; карила — сделал; кон джана — кто; джагаднандера — Джагадананды Пандита; нма — имя; уни’ — услышав; сакоча — испуганным; хаила — стал; мана — ум.
Господь спросил Говинду: «Кто сделал это?» Когда Говинда назвал имя Джагадананды Пандита, это несколько испугало Шри Чайтанью Махапрабху.
ТЕКСТ 12
говиндере кахи’ сеи тӯли дӯра каил
калра арал-упара айана карилговиндере кахи’ — попросив Говинду; сеи тӯли — ту подстилку; дӯра каил — отложил; калра — бананового дерева; арал-упара — на сухую кору; айана карил — лег.
Попросив Говинду убрать подстилку и подушку, Господь лег на сухую кору бананового дерева.
ТЕКСТ 13
сварӯпа кахе, — ‘томра иччх, ки кахите при?
айй упекшиле паита дукха пбе бхрӣ’сварӯпа кахе — Сварупа Дамодара Госвами сказал; томра иччх — Твоя воля; ки — кто; кахите при — может сказать; айй упекшиле — если Ты не примешь постель; паита — Джагадананда Пандит; дукха — огорчение; пбе — почувствует; бхрӣ — большое.
Сварупа Дамодара сказал Господу: «Я не могу пойти против Твоей воли, мой Господь; однако, если Ты не примешь эту постель, Ты очень огорчишь Джагадананду Пандита».
ТЕКСТ 14
прабху кахена, — “кха эка наха пите
джагаднанда чхе мйа вишайа бхуджитепрабху кахена — Шри Чайтанья Махапрабху сказал; кха — постель; эка — одну; наха — принеси; пите — для лежания; джагаднанда — Джагадананда Пандит; чхе — желает; мйа — Меня; вишайа бхуджите — заставить наслаждаться материальным счастьем.
Шри Чайтанья Махапрабху ответил: «Тогда почему бы тебе не принести Мне еще и кровать? Джагадананда хочет, чтобы Я предавался мирским удовольствиям».
ТЕКСТ 15
саннйсӣ мнуша мра бхӯмите айана
мре кха-тӯли-блиса мастака-муана”саннйсӣ мнуша — человек, отрекшийся от мира; мра — Мое; бхӯмите айана — лежание на полу; мре — для Меня; кха — кровать; тӯли — подстилка; блиса — подушка; мастака-муана — большой позор.
«Я отрекся от мира, и потому Мне надлежит спать на голом полу. Я опозорю Себя, если стану использовать кровать, подстилку и подушку».
ТЕКСТ 16
сварӯпа-госи си’ паите кахил
уни’ джагаднанда мане мах-дукха пилсварӯпа-госи — Сварупа Дамодара Госвами; си’ — вернувшись; паите кахил — сказал Джагадананде Пандиту; уни’ — услышав; джагаднанда — Джагадананда Пандит; мане — в уме; мах-дукха пил — почувствовал великое горе.
Когда Сварупа Дамодара вернулся и рассказал обо всем Джагадананде Пандиту, тот сильно расстроился.
ТЕКСТ 17
сварӯпа-госи табе сджил пракра
кадалӣра ушка-патра нил апрасварӯпа-госи — Сварупа Дамодара Госвами; табе — тогда; сджил пракра — придумал выход; кадалӣра — бананового дерева; ушка-патра — сухие листья; нил — принес; апра — в большом количестве.
Тогда Сварупа Дамодара Госвами придумал выход. Он раздобыл большое количество сухих банановых листьев.
ТЕКСТ 18
накхе чири’ чири’ тх ати сӯкшма каил
прабхура бахирвса дуите се саба бхарилнакхе — ногтями; чири’ чири’ — расщепляя снова и снова; тх — их; ати — очень; сӯкшма — мелкие; каил — сделал; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; бахирвса — верхние одежды; дуите — две; се саба — этим; бхарил — наполнил.
Затем он ногтями расщепил эти листья на тонкие волокна и наполнил ими два отреза ткани, которые в качестве верхней одежды носил Шри Чайтанья Махапрабху.
ТЕКСТ 19
эи-мата дуи каил оана-пане
агӣкра каил прабху анека йатанеэи-мата — таким образом; дуи — две части; каил — сделал; оана-пане — одну для подстилки, а другую в виде подушки; агӣкра каил — принял; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; анека йатане — с большим трудом.
Так Сварупа Дамодара сделал подстилку и подушку, и после долгих уговоров Шри Чайтанья Махапрабху их принял.
ТЕКСТ 20
тте айана карена прабху, — декхи’ сабе сукхӣ
джагаднанда — бхитаре кродха бхире мах-дукхӣтте — на том; айана карена — лежащего; прабху — Шри Чайтанью Махапрабху; декхи’ — видя; сабе сукхӣ — все обрадовались; джагаднанда — Джагадананда Пандит; бхитаре — в уме; кродха — разгневанный; бхире — внешне; мах-дукхӣ — несчастный.
Все были счастливы видеть, что Господь спит на той постели, и только Джагадананда внутри был сердит на Господа и выглядел очень расстроенным.
ТЕКСТ 21
пӯрве джагаднандера иччх вндвана йите
прабху дж н дена тре, н пре чалитепӯрве — прежде; джагаднандера — Джагадананды Пандита; иччх — желание; вндвана йите — пойти во Вриндаван; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; дж — разрешение; н дена — не дал; тре — ему; н пре чалите — не смог пойти.
Прежде, когда Джагадананда Пандит выразил желание сходить во Вриндаван, Шри Чайтанья Махапрабху не дал ему разрешения на это, поэтому он остался в Джаганнатха-Пури.
ТЕКСТ 22
бхитарера кродха-дукха прака н каила
матхур йите прабху-стхне дж мгилабхитарера — внутренние; кродха-дукха — гнев и огорчение; прака н каила — не показывал; матхур йите — пойти в Матхуру; прабху-стхне — у Шри Чайтаньи Махапрабху; дж мгила — попросил дозволения.
Теперь, скрывая свой гнев и огорчение, Джагадананда Пандит снова попросил у Шри Чайтаньи Махапрабху дозволения пойти в Матхуру.
ТЕКСТ 23
прабху кахе, — “матхур йиб мйа кродха кари’
мйа доша лг туми ха-иб бхикхрӣ”прабху кахе — Господь сказал; матхур йиб — ты пойдешь в Матхуру; мйа — на Меня; кродха кари’ — злясь; мйа — Меня; доша лг — осуждая; туми — ты; ха-иб — станешь; бхикхрӣ — попрошайкой.
С большой любовью Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Если ты пойдешь в Матхуру, сердясь на Меня, то просто станешь там попрошайкой и будешь ругать Меня».
ТЕКСТ 24
джагаднанда кахе прабхура дхарий чараа
“пӯрва хаите иччх мора йите вндванаджагаднанда — Джагадананда Пандит; кахе — сказал; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; дхарий чараа — схватив лотосные стопы; пӯрва хаите — с давних пор; иччх — желание; мора — мое; йите вндвана — пойти во Вриндаван.
Ухватившись за стопы Господа, Джагадананда Пандит сказал: «С давних пор я мечтаю сходить во Вриндаван».
ТЕКСТ 25
прабху-дж нхи, тте н при йите
эбе дж деха’, авайа йиму ничите”прабху-дж — Твоего, Господь, разрешения; нхи — не было; тте — поэтому; н при йите — я не мог пойти; эбе — сейчас; дж — разрешение; деха’ — дай; авайа — обязательно; йиму — пойду; ничите — непременно.
«Я не мог пойти без Твоего дозволения. Ты должен дать Свое согласие, и я непременно туда схожу».
ТЕКСТ 26
прабху прӣте тра гамана н карена агӣкра
техо прабхура хи дж мге бра брапрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; прӣте — из любви; тра — его; гамана — уход; н карена агӣкра — не принимает; техо — он; прабхура хи — у Шри Чайтаньи Махапрабху; дж — позволение; мге — просит; бра бра — снова и снова.
Из любви к Джагадананде Пандиту Шри Чайтанья Махапрабху не позволял ему уйти, но тот продолжал настаивать.
ТЕКСТ 27
сварӯпа-госире паита каил ниведана
“пӯрва хаите вндвана йите мора манасварӯпа-госире — к Сварупе Дамодаре Госвами; паита — Джагадананда Пандит; каил ниведана — обратился с просьбой; пӯрва хаите — с давних пор; вндвана йите — пойти во Вриндаван; мора мана — мое желание.
Тогда Джагадананда обратился с просьбой к Сварупе Дамодаре Госвами: «С давних пор я хочу сходить во Вриндаван».
ТЕКСТ 28
прабху-дж вин тх йите н при
эбе дж н дена море, ‘кродхе йха’ балипрабху-дж — разрешения Шри Чайтаньи Махапрабху; вин — без; тх — туда; йите — пойти; н при — не могу; эбе — сейчас; дж — разрешение; н дена — не дает; море — мне; кродхе — в гневе; йха — идешь; бали — говорит.
«Но я не могу пойти туда без разрешения Господа — разрешения, которого Он мне не дает. Он лишь говорит, что я хочу пойти туда потому, что сердит на Него».
ТЕКСТ 29
сахаджеи мора тх йите мана хайа
прабху-дж ла деха’, карийе винайа”сахаджеи — естественное; мора — мое; тх — туда; йите — пойти; мана — желание; хайа — есть; прабху-дж — разрешение Шри Чайтаньи Махапрабху; ла деха’ — получи; карийе винайа — смиренно прося.
«Нет ничего удивительного, что я хочу побывать во Вриндаване; поэтому, пожалуйста, смиренно попроси Его дать согласие на это».
ТЕКСТ 30
табе сварӯпа-госи кахе прабхура чарае
“джагаднандера иччх баа йите вндванетабе — тогда; сварӯпа-госи — Сварупа Дамодара Госвами; кахе — передает; прабхура чарае — у лотосных стоп Шри Чайтаньи Махапрабху; джагаднандера — Джагадананды Пандита; иччх баа — сильное желание; йите вндване — пойти во Вриндаван.
Тогда у лотосных стоп Шри Чайтаньи Махапрабху Сварупа Дамодара Госвами изложил просьбу Джагадананды: «Джагадананда Пандит желает отправиться во Вриндаван».
ТЕКСТ 31
томра хи дж техо мге бра бра
дж деха’, — матхур декхи’ исе эка-братомра хи — у Тебя; дж — разрешения; техо — он; мге — просит; бра бра — снова и снова; дж деха’ — дай согласие; матхур декхи’ — посмотрев Матхуру; исе — вернется; эка-бра — один раз.
«Он снова и снова просит у Тебя разрешения. Пожалуйста, пусть он сходит в Матхуру, а потом возвращается».
ТЕКСТ 32
ире декхите йаичхе гауа-дее ййа
таичхе эка-бра вндвана декхи’ йа”ире — матушку Шачи; декхите — повидать; йаичхе — как; гауа-дее — в Бенгалию; ййа — он сходил; таичхе — точно так же; эка-бра — один раз; вндвана декхи’ — увидев Вриндаван; йа — может вернуться.
«Ты позволил ему навестить матушку Шачи в Бенгалии, и точно так же Ты можешь разрешить ему сходить во Вриндаван, а затем вернуться».
ТЕКСТ 33
сварӯпа-госира боле прабху дж дил
джагаднанде бол тре икхилсварӯпа-госира — Сварупы Дамодары Госвами; боле — по просьбе; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; дж дил — дал разрешение; джагаднанде — Джагадананде Пандиту; бол — позвав; тре — ему; икхил — дал наставления.
По просьбе Сварупы Дамодары Госвами Шри Чайтанья Махапрабху позволил Джагадананде Пандиту посетить Вриндаван. Господь позвал его к Себе и дал такие наставления.
ТЕКСТ 34
“врасӣ парйанта сваччханде йиб патхе
ге свадхне йиб кшатрийди-стхеврасӣ парйанта — до Варанаси; сваччханде — беспрепятственно; йиб патхе — можешь идти; ге — после этого; свадхне — с большой осторожностью; йиб — иди; кшатрийа-ди-стхе — вместе с кшатриями.
«До Варанаси ты можешь идти без опаски, но после Варанаси будь осторожнее и иди только вместе с кшатриями».
КОММЕНТАРИЙ: В те дни на дороге из Варанаси во Вриндаван орудовали разбойники, и потому путешественники ходили по ней под охраной кшатриев.
ТЕКСТ 35
кевала гауий пиле ‘бапа’ кари’ бндхе
саба луи’ бдхи’ ркхе, йите виродхекевала — один; гауий — бенгалец; пиле — если попадется; бапа — ограбление; кари’ — совершив; бндхе — пленяют; саба — всё; луи’ — забрав; бдхи’ — связав; ркхе — держат; йите виродхе — не отпускают.
«Как только грабители на дороге видят бенгальца, путешествующего в одиночку, они обирают его до нитки и берут в плен».
КОММЕНТАРИЙ: Как правило, бенгальцы не отличаются большой физической силой. Поэтому, когда бенгалец путешествует в одиночку по дорогам Бихара, грабители хватают его, обирают до нитки и заставляют служить себе. Есть мнение, что грабителям из Бихара хорошо известно о высоких умственных способностях бенгальцев, поэтому грабители берут их в плен и заставляют выполнять работу, требующую смекалки.
ТЕКСТ 36
матхур геле сантана-сагеи рахиб
матхурра свмӣ сабера чараа вандибматхур геле — придя в Матхуру; сантана-сагеи — в обществе Санатаны Госвами; рахиб — оставайся; матхурра свмӣ — старших вайшнавов Матхуры; сабера — всех; чараа вандиб — почитай лотосные стопы.
«Когда придешь в Матхуру, оставайся с Санатаной Госвами и припадай к стопам всех старших вайшнавов, живущих там».
ТЕКСТ 37
дӯре рахи’ бхакти кариха саге н рахиб
т-сабра чра-чеш ла-ите нрибдӯре рахи’ — держись на расстоянии; бхакти кариха — выражай преданность; саге — в обществе; н рахиб — не оставайся; т-сабра — их; чра — поведение; чеш — деятельность; ла-ите нриб — ты не можешь принять.
«Не общайся близко с жителями Матхуры; выражай им почтение на расстоянии. Поскольку ты находишься на ином уровне преданного служения, ты не должен подражать их поведению или делать то, что делают они».
КОММЕНТАРИЙ: Жители Вриндавана и Матхуры служат Кришне в умонастроении родительской любви, и их чувства никогда не вписываются в рамки правил, установленных смарта-брахманами. Преданные, поклоняющиеся Кришне с осознанием Его величия, не способны понять родительские чувства обитателей Матхуры и Вриндавана, которые следуют путем спонтанной любви. Преданные, идущие путем видхи-марга (регулируемого преданного служения), могут неправильно истолковать поступки тех, кто идет путем рага-марга (преданного служения из чувства спонтанной любви). Поэтому Шри Чайтанья Махапрабху наказал Джагадананде Пандиту держаться на расстоянии от жителей Вриндавана с их спонтанной преданностью, чтобы избежать непочтительного отношения к ним.
ТЕКСТ 38
сантана-саге кариха вана дараана
сантанера сага н чхиб эка-кшаасантана-саге — с Санатаной Госвами; кариха — соверши; вана дараана — посещение двенадцати лесов; сантанера — Санатаны Госвами; сага — общество; н чхиб — не оставляй; эка-кшаа — ни на мгновение.
«Посети все двенадцать лесов Вриндавана в сопровождении Санатаны Госвами. Ни на мгновение не покидай его общества».
ТЕКСТ 39
ӣгхра сиха, тх н рахиха чира-кла
говардхане н чаиха декхите ‘гопла’ӣгхра — как можно скорее; сиха — возвращайся; тх — там; н рахиха — не оставайся; чира-кла — надолго; говардхане — на холм Говардхана; н чаиха — не залезай; декхите гопла — чтобы увидеть Божество Гопалы.
«Оставайся во Вриндаване недолго и побыстрее возвращайся. И еще: не забирайся на холм Говардхана, чтобы увидеть Божество Гопалы».
КОММЕНТАРИЙ: В «Амрита-праваха-бхашье» Шрила Бхактивинода Тхакур советует не жить во Вриндаване в течение долгого времени. Недаром говорится: «Чем ближе знаешь, тем меньше почитаешь». Тот, кто остается во Вриндаване на долгое время, может перестать оказывать почтение его обитателям. Поэтому те, кто не достиг уровня спонтанной любви к Кришне, не должны жить во Вриндаване очень долго. Лучше приезжать туда на короткое время. Нельзя также взбираться на холм Говардхана, чтобы посмотреть на Божество Гопалы. Поскольку Говардхана неотличен от Гопалы, его нельзя касаться ногами. Божество Гопалы можно увидеть, когда Он спускается с Говардханы.
ТЕКСТ 40
миха ситечхи, — кахиха сантане
мра таре эка-стхна йена каре вндване”миха — Я также; ситечхи — приду; кахиха сантане — сообщи Санатане Госвами; мра таре — для Меня; эка-стхна — место; йена — чтобы; каре — сделал; вндване — во Вриндаване.
«Сообщи Санатане Госвами, что Я собираюсь снова отправиться во Вриндаван. Пусть он приготовит для Меня жилье».
ТЕКСТ 41
эта бали’ джагаднанде каил лигана
джагаднанда чалил прабхура вандий чарааэта бали’ — сказав это; джагаднанде — Джагадананды Пандита; каил — совершил; лигана — объятие; джагаднанда — Джагадананда Пандит; чалил — пустился в путь; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; вандий чараа — поклонившись лотосным стопам.
С этими словами Господь обнял Джагадананду Пандита, и тот, поклонившись лотосным стопам Господа, отправился во Вриндаван.
ТЕКСТ 42
саба бхакта-гаа-хи дж мгил
вана-патхе чали’ чали’ врасӣ илсаба бхакта-гаа-хи — у всех преданных; дж мгил — попросил разрешение; вана-патхе чали’ чали’ — по лесной дороге; врасӣ ил — достиг Варанаси.
Испросив позволение у всех преданных, он пустился в путь. Лесная дорога скоро привела его в Варанаси.
ТЕКСТ 43
тапана-мира, чандраекхара, — дохре милил
тра хи прабхура катх сакала-и унилтапана-мира — с Тапаной Мишрой; чандраекхара — Чандрашекхарой; дохре милил — встретился с обоими; тра хи — от него; прабхура — о Шри Чайтанье Махапрабху; катх — повествования; сакала-и — все; унил — услышали.
Встретив в Варанаси Тапану Мишру и Чандрашекхару, он рассказал им разные истории о Шри Чайтанье Махапрабху.
ТЕКСТ 44
матхурте си’ милил сантане
дуи-джанера саге духе нандита манематхурте си’ — идя до Матхуры; милил сантане — встретился с Санатаной Госвами; дуи-джанера — обоих; саге — от общения; духе — обоих; нандита мане — обрадовавшись в сердце.
В конце концов Джагадананда Пандит достиг Матхуры, где повстречал Санатану Госвами. Они были очень рады увидеть друг друга.
ТЕКСТ 45
сантана карил тре двдаа вана дараана
гокуле рахил духе декхи’ махванасантана — Санатана Госвами; карил — сделал; тре — ему; двдаа — двенадцати; вана — лесов; дараана — посещение; гокуле — в Гокуле; рахил — оставались; духе — оба; декхи’ — посетив; мах-вана — Махаван.
После того как Санатана Госвами показал Джагадананде все двенадцать лесов Вриндавана, последним из которых был Махаван, они оба стали жить в Гокуле.
ТЕКСТ 46
сантанера гопхте духе рахе эка-хи
паита пка карена девлайе йи’сантанера гопхте — в пещере Санатаны Госвами; духе — оба; рахе — живут; эка-хи — в одном месте; паита — Джагадананда; пка карена — готовит; девлайе йи’ — посещая храм.
Они жили вместе в пещере Санатаны Госвами, но Джагадананда Пандит ходил в близлежащий храм, где готовил для себя.
ТЕКСТ 47
сантана бхикш карена йи’ махване
кабху девлайе, кабху брхмаа-саданесантана — Санатана Госвами; бхикш карена — просит подаяние; йи’ мах-ване — ходя по окрестностям Махавана; кабху — иногда; девлайе — в храме; кабху — иногда; брхмаа-садане — в доме какого-нибудь брахмана.
Санатана Госвами просил подаяние в окрестностях Махавана. Иногда он просил пищу в храме, а иногда — в доме какого-нибудь брахмана.
ТЕКСТ 48
сантана паитера каре самдхна
махване дена ни’ мги’ анна-пнасантана — Санатана Госвами; паитера — Джагадананде Пандиту; каре самдхна — прислуживает; мах-ване — в Махаване; дена — дает; ни’ — принося; мги’ — попросив в подаяние; анна-пна — пищу и питье.
Санатана Госвами заботился обо всех нуждах Джагадананды Пандита. Он просил подаяние в окрестностях Махавана и приносил Джагадананде продукты и воду.
ТЕКСТ 49
эка-дина сантане паита нимантрил
нитйа-ктйа кари’ теха пка чаилэка-дина — однажды; сантане — Санатану Госвами; паита нимантрил — Джагадананда Пандит пригласил; нитйа-ктйа кари’ — закончив ежедневные обязанности; теха — он; пка чаил — стал готовить.
Однажды Джагадананда Пандит, пригласив Санатану в близлежащий храм на обед, закончил свои ежедневные ритуалы и стал готовить.
ТЕКСТ 50
‘мукунда сарасватӣ’ нма саннйсӣ махджане
эка бахирвса техо дила сантанемукунда сарасватӣ — Мукунда Сарасвати; нма — по имени; саннйсӣ — санньяси; мах-джане — великая личность; эка — одно; бахирвса — облачение санньяси; техо — он; дила — дал; сантане — Санатане Госвами.
Прежде один великий санньяси по имени Мукунда Сарасвати подарил Санатане Госвами свое облачение.
ТЕКСТ 51
сантана сеи вастра мастаке бндхий
джагаднандера вс-двре васил сийсантана — Санатана Госвами; сеи — тем; вастра — куском ткани; мастаке — голову; бндхий — обмотав; джагаднандера — Джагадананды Пандита; вс-двре — у дверей жилища; васил — сел; сий — придя.
Санатана Госвами обмотал этот кусок ткани вокруг головы и, придя к Джагадананде Пандиту, сел у входа.
ТЕКСТ 52
ртула вастра декхи’ паита премвиша ха-ил
‘махпрабхура прасда’ джни’ тхре пучхилртула — красную; вастра — ткань; декхи’ — увидев; паита — Джагадананда Пандит; према-виша ха-ил — ощутил прилив экстатической любви; махпрабхура прасда — священный дар Шри Чайтаньи Махапрабху; джни’ — думая; тхре пучхил — спросил у него.
Решив, что красная ткань была подарком Чайтаньи Махапрабху, Джагадананда Пандит ощутил прилив экстатической любви. Потом он обратился с вопросом к Санатане Госвами.
ТЕКСТ 53
“кх пил туми эи ртула васана?”
‘мукунда сарасватӣ’ дила, — кахе сантанакх — где; пил — получил; туми — ты; эи — эту; ртула васана — красную ткань; мукунда сарасватӣ дила — Мукунда Сарасвати дал; кахе сантана — ответил Санатана.
«Где ты взял эту красную ткань, что у тебя на голове?» — спросил Джагадананда.
КОММЕНТАРИЙ: «Мне дал ее Мукунда Сарасвати», — ответил Санатана Госвами.
ТЕКСТ 54
уни’ паитера мане кродха упаджила
бхтера хи хте ла мрите илауни’ — услышав; паитера — Джагадананды Пандита; мане — в уме; кродха — гнев; упаджила — возник; бхтера хи — кухонный горшок; хте — в руку; ла — взяв; мрите ила — был готов ударить.
Услышав это, Джагадананда Пандит впал в гнев. Он схватил кухонный горшок и уже готов был ударить им Санатану Госвами.
ТЕКСТ 55
сантана тре джни’ ладжджита ха-ил
балите лгил паита хи чулте дхарилсантана — Санатана Госвами; тре — его; джни’ — зная; ладжджита ха-ил — почувствовал стыд; балите лгил — стал говорить; паита — Джагадананда Пандит; хи — горшок; чулте — на очаг; дхарил — поставил.
Хорошо зная Джагадананду Пандита, Санатана Госвами устыдился своего поступка. Джагадананда Пандит поставил горшок обратно на очаг и сказал такие слова.
ТЕКСТ 56
“туми махпрабхура хао пршада-прадхна
том-сама махпрабхура прийа нхи натуми — ты; махпрабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; хао — есть; пршада-прадхна — один из главных спутников; том-сама — подобного тебе; махпрабхура — для Шри Чайтаньи Махапрабху; прийа — дорогого; нхи — нет; на — другого.
«Ты же один из главных спутников Шри Чайтаньи Махапрабху. Нет для Него никого дороже тебя».
ТЕКСТ 57
анйа саннйсӣра вастра туми дхара ире
кон аичхе хайа, — их пре сахибре?”анйа саннйсӣра — другого санньяси; вастра — одежду; туми — ты; дхара — держишь; ире — на голове; кон — кто; аичхе хайа — такое; их — это; пре сахибре — способен стерпеть.
«Но, несмотря на это, ты обмотал себе голову тканью, подаренной другим санньяси. Кто может смотреть на это спокойно?»
ТЕКСТ 58
сантана кахе — “сдху паита-махайа!
том-сама чаитанйера прийа кеха найасантана кахе — Санатана Госвами сказал; сдху — святого; паита — ученого; махайа — великой души; том-сама — подобного тебе; чаитанйера — Шри Чайтанье Махапрабху; прийа — дорогого; кеха найа — нет.
Санатана Госвами сказал: «Дорогой Джагадананда Пандит, ты великий святой и большой знаток писаний. Для Шри Чайтаньи Махапрабху нет никого дороже тебя».
ТЕКСТ 59
аичхе чаитанйа-нишх йогйа томте
туми н декхиле их икхиба ке-мате?аичхе — такая; чаитанйа-нишх — вера в Шри Чайтанью Махапрабху; йогйа — приличествует; томте — тебе; туми н декхиле — если бы ты не проявил; их — ее; икхиба — я узнал бы; ке-мате — как.
«Такая вера в Шри Чайтанью Махапрабху достойна тебя. Если бы ты не проявил ее сейчас, то как бы я о ней узнал?»
ТЕКСТ 60
йх декхибре вастра мастаке бндхила
сеи апӯрва према эи пратйакша декхилайх — которую; декхибре — чтобы увидеть; вастра — ткань; мастаке бндхила — повязал вокруг головы; сеи — ту; апӯрва према — необычайную любовь; эи — эту; пратйакша — непосредственно; декхила — увидел.
«Я добился того, ради чего обмотал себе голову этой тканью: сегодня я своими глазами увидел, как сильно ты любишь Шри Чайтанью Махапрабху».
ТЕКСТ 61
ракта-вастра ‘ваишавера’ парите н йуййа
кона правсӣре диму, ки кйа ухйа? ”ракта-вастра — шафрановую одежду; ваишавера — вайшнаву; парите н йуййа — не подобает надевать; кона правсӣре — постороннему человеку; диму — отдам; ки — какое; кйа — дело; ухйа — с этим.
«Вайшнаву не подобает носить шафрановую одежду, поэтому она мне ни к чему. Я отдам ее кому-нибудь другому».
КОММЕНТАРИЙ: Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур так комментирует этот случай. Все вайшнавы — освобожденные люди. Они не привязаны ни к чему материальному. Поэтому вайшнаву нет нужды облачаться в одежды санньяси, чтобы показать другим свое возвышенное положение. Шри Чайтанья Махапрабху отрекся от мира, получив посвящение у санньяси, принадлежавшего к школе майявады. Однако современные санньяси-вайшнавы никогда не считают, что, облачившись в одежды санньяси, они становятся равными Чайтанье Махапрабху. Вайшнав принимает санньясу только для того, чтобы оставаться вечным слугой своего духовного учителя. Он делает это, сознавая, что не находится на одном уровне с духовным учителем, который является парамахамсой, и считает себя недостойным носить одежду парамахамсы. Поэтому вайшнав принимает санньясу из смирения, а не из гордости.
Санатана Госвами носил облачение парамахамсы, поэтому ему не подобало обматывать шафрановую ткань вокруг головы. Однако санньяси-вайшнав не считает себя вправе имитировать парамахамсу-вайшнава, рядясь в его одежды. Согласно принципам, установленным Шри Чайтаньей Махапрабху (тд апи су-нӣчена), нужно всегда считать себя ниже всех других и ни в коем случае не ставить себя на уровень парамахамсы-вайшнава. Поэтому иногда вайшнавы принимают санньясу, тем самым ставя себя ниже парамахамсы-вайшнава. Таково наставление Шрилы Бхактисиддханты Сарасвати Тхакура.
ТЕКСТ 62
пка кари’ джагаднанда чаитанйа самарпил
дуи-джана васи’ табе прасда пилпка кари’ — после приготовления пищи; джагаднанда — Джагадананда Пандит; чаитанйа-самарпил — преподнес Шри Чайтанье Махапрабху; дуи-джана — вдвоем; васи’ — усевшись; табе — тогда; прасда — остатки подношения; пил — приняли.
Закончив готовить, Джагадананда Пандит предложил пищу Шри Чайтанье Махапрабху. Потом он вместе с Санатаной Госвами сел за прасад.
ТЕКСТ 63
прасда пи анйонйе каил лигана
чаитанйа-вирахе духе карил кранданапрасда пи — вкусив остатки подношения; анйонйе — друг друга; каил лигана — обняли; чаитанйа-вирахе — в разлуке с Господом Чайтаньей; духе — оба; карил крандана — плакали.
Вкусив прасад, они обняли друг друга и заплакали от разлуки с Господом Чайтаньей.
ТЕКСТ 64
эи-мата мса дуи рахил вндване
чаитанйа-вираха-дукха н ййа саханеэи-мата — таким образом; мса — месяца; дуи — два; рахил — оставался; вндване — во Вриндаване; чаитанйа-вираха — разлуки со Шри Чайтаньей Махапрабху; дукха — горе; н ййа сахане — не мог терпеть.
Так они провели вместе два месяца во Вриндаване. Но больше они были не в силах выносить боль разлуки со Шри Чайтаньей Махапрабху.
ТЕКСТ 65
махпрабхура сандеа кахил сантане
‘миха ситечхи, рахите кариха эка-стхне’махпрабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; сандеа — послание; кахил — сказал; сантане — Санатане; миха ситечхи — Я тоже собираюсь прийти; рахите — для Моего жилья; кариха эка-стхне — приготовь место.
Поэтому Джагадананда Пандит передал Санатане Госвами послание Господа, которое гласило: «Я тоже собираюсь прийти во Вриндаван; приготовь для Меня место».
ТЕКСТ 66
джагаднанда-паита табе дж мгил
сантана прабхуре кичху бхеа-васту дилджагаднанда-паита — Джагадананда Пандит; табе — тогда; дж мгил — попросил разрешения; сантана — Санатана Госвами; прабхуре — для Шри Чайтаньи Махапрабху; кичху — некоторые; бхеа-васту — подарки; дил — передал.
Санатана Госвами дал разрешение Джагадананде возвращаться в Джаганнатха-Пури и передал с ним подарки для Господа Чайтаньи Махапрабху.
ТЕКСТ 67
рса-стхалӣра влу ра говардханера ил
ушка пакка пӣлу-пхала ра гудж-млрса-стхалӣра влу — песок с места, где Господь Кришна проводил танец раса; ра — также; говардханера ил — камень с холма Говардхана; ушка — сухой; пакка — зрелый; пӣлу-пхала — плод дерева пилу; ра — также; гудж-мл — гирлянду из маленьких раковин.
Он передал для Чайтаньи Махапрабху песок с того места, где проходила раса-лила, камень с холма Говардхана, высушенные зрелые плоды дерева пилу и гирлянду из маленьких раковин.
ТЕКСТ 68
джагаднанда-паита чалил саба ла
вйкула хаил сантана тре видйа дийджагаднанда-паита — Джагадананда Пандит; чалил — пошел; саба — все; ла — взяв; вйкула хаил — расчувствовался; сантана — Санатана Госвами; тре — с ним; видйа дий — прощаясь.
Взяв все эти подарки, Джагадананда Пандит двинулся в обратный путь. Санатана Госвами не смог сдержать своих чувств после того, как попрощался с ним.
ТЕКСТ 69
прабхура нимитта эка-стхна мане вичрила
двдадитйа-илйа эка ‘маха’ пилапрабхура нимитта — для Шри Чайтаньи Махапрабху; эка-стхна — одно место; мане — в уме; вичрила — подумал; двдадитйа-илйа — на холме под названием Двадашадитья; эка — один; маха — храм; пила — подыскал.
Вскоре после этого Санатана Госвами подыскал для Шри Чайтаньи Махапрабху место во Вриндаване, где Он мог остановиться. Это был храм на холме под названием Двадашадитья-Тила.
ТЕКСТ 70
сеи стхна ркхил госи саскра карий
махера ге ркхил эка чхуни бндхийсеи стхна — то место; ркхил — держал для Него; госи — Санатана Госвами; саскра карий — убирая и содержа в порядке; махера ге — перед храмом; ркхил — держал; эка — одну; чхуни — маленькую хижину; бндхий — построив.
Санатана Госвами держал храм в чистоте и порядке. Перед ним он построил маленькую хижину.
ТЕКСТ 71
ӣгхра чали’ нӣлчале гел джагаднанда
бхакта саха госи хаил парама нандаӣгхра — очень быстро; чали’ — идя; нӣлчале — в Джаганнатха-Пури; гел — пришел; джагаднанда — Джагадананда Пандит; бхакта саха — вместе со Своими преданными; госи — Шри Чайтанья Махапрабху; хаил — стал; парама нанда — очень счастливым.
Тем временем Джагадананда Пандит очень скоро добрался до Джаганнатха-Пури, к большой радости Шри Чайтаньи Махапрабху и Его преданных.
ТЕКСТ 72
прабхура чараа ванди’ сабре милил
махпрабху тре дха лигана каилпрабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; чараа — лотосные стопы; ванди’ — почтив; сабре милил — встретился со всеми; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; тре — ему; дха — очень крепкое; лигана — объятие; каил — сделал.
Вознеся молитвы лотосным стопам Шри Чайтаньи Махапрабху, Джагадананда Пандит поприветствовал всех преданных. После этого Господь крепко обнял Джагадананду.
ТЕКСТ 73
сантанера нме паита даават каил
рса-стхалӣра дхӯли ди саба бхеа дилсантанера — Санатаны Госвами; нме — от имени; паита — Джагадананда Пандит; даават каил — поклонился; рса-стхалӣра — с того места, где проходил танец раса; дхӯли — пыль; ди — и другие; саба — все; бхеа — подарки; дил — передал.
Джагадананда Пандит поклонился Господу от имени Санатаны Госвами и передал Ему землю с места, где проходил танец раса, а также другие подарки.
ТЕКСТ 74
саба дравйа ркхилена, пӣлу дилена бий
‘вндванера пхала’ бали’ кхил хша хасаба — все; дравйа — подарки; ркхилена — сохранил; пӣлу — плоды дерева пилу; дилена — отдал; бий — раздав; вндванера пхала — плод из Вриндавана; бали’ — поскольку; кхил — ели; хша ха — с большой радостью.
Шри Чайтанья Махапрабху взял все подарки, кроме плодов пилу, которые Он раздал преданным. Все ели их с большим удовольствием, поскольку они выросли во Вриндаване.
ТЕКСТ 75
йе кеха джне, и чушите лгила
йе н джне гауий пӣлу чв кхилайе — кто; кеха — некоторые; джне — знали; и — семена; чушите лгила — стали сосать; йе — кто; н джне — не знали; гауий — бенгальские преданные; пӣлу — плоды пилу; чв — сжевав; кхила — проглотили.
Те преданные, которым были знакомы плоды пилу, обсосали косточки, а бенгальские преданные, незнакомые с этими плодами, разжевали и проглотили эти косточки.
ТЕКСТ 76
мукхе тра джхла гела, джихв каре джвл
вндванера ‘пӣлу’ кхите эи эка лӣлмукхе тра — у них во рту; джхла — жгучий вкус; гела — оказался; джихв — язык; каре джвл — горел; вндванера — из Вриндавана; пӣлу — плоды пилу; кхите — вкушая; эи — это; эка лӣл — развлечение.
У семян дерева пилу острый вкус, поэтому те, кто разжевал семена, обожгли себе язык. Так вкушение этих плодов из Вриндавана стало еще одним из развлечений Шри Чайтаньи Махапрабху.
ТЕКСТ 77
джагаднандера гамане сабра уллса
эи-мате нӣлчале прабхура вилсаджагаднандера — Джагадананды Пандита; гамане — по возвращении; сабра уллса — все счастливые; эи-мате — таким образом; нӣлчале — в Джаганнатха-Пури; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; вилса — развлечение.
Все очень радовались возвращению Джагадананды Пандита из Вриндавана. Так Шри Чайтанья Махапрабху наслаждался Своими играми в Джаганнатха-Пури.
ТЕКСТ 78
эка-дина прабху йамевара-о йите
сеи-кле дева-дсӣ лгил гитеэка-дина — однажды; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; йамевара-о — в храм на Ямешвара-Тоте; йите — когда шел; сеи-кле — в то время; дева-дсӣ — певица из храма Джаганнатхи; лгил — стала; гите — петь.
Однажды, когда Господь шел в храм Ямешвары, Он услышал, как запела певица из храма Джаганнатхи.
ТЕКСТ 79
гуджджарӣ-ргиӣ ла сумадхура-сваре
‘гӣта-говинда’-пада гйа джага-мана харегуджджарӣ-ргиӣ — мелодии гуджари; ла — в сопровождении; сумадхура-сваре — сладким голосом; гӣта-говинда — «Гита-Говинду» Джаядевы Госвами; пада — стихи; гйа — поет; джага-мана — ум всего мира; харе — привлекает.
Она пела сладким голосом на мелодию гуджари, и, поскольку ее песня была из «Гита-Говинды» Джаядевы Госвами, весь мир завороженно внимал ей.
ТЕКСТ 80
дӯре гна уни’ прабхура ха-ила веа
стрӣ, пуруша, ке гйа, — н джне виешадӯре — издалека; гна — песню; уни’ — услышав; прабхура — у Шри Чайтаньи Махапрабху; ха-ила — возникло; веа — экстатическое чувство; стрӣ — женщина; пуруша — мужчина; ке гйа — кто поет; н джне — не мог понять; виеша — точно.
Услышав эту песню издалека, Шри Чайтанья Махапрабху тут же пришел в восторг. Он не отдавал Себе отчета в том, кто пел ее: женщина или мужчина.
ТЕКСТ 81
тре милибре прабху вее дхил
патхе ‘сиджера би’ хайа, пхуий чалилтре — поющего; милибре — найти; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; вее — в экстазе; дхил — побежал; патхе — по дороге; сиджера би — колючая изгородь; хайа — была; пхуий — продираясь; чалил — шел.
Охваченный экстазом, Господь побежал на звук песни, продираясь через терновник.
ТЕКСТ 82
аге к лгила, кичху н джнил
сте-вйасте говинда тра пчхете дхилаге — в тело; к — колючки; лгила — впивались; кичху — что-либо; н джнил — не замечал; сте-вйасте — очень быстро; говинда — Его слуга Говинда; тра — Него; пчхете — позади; дхил — бежал.
Говинда изо всех сил бежал за Господом, который мчался, не замечая впивавшихся в Его тело колючек.
ТЕКСТ 83
дх ййена прабху, стрӣ чхе алпа дӯре
стрӣ гйа’ бали’ говинда прабхуре каил коледх — очень быстро; ййена — бежал; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; стрӣ — женщина; чхе — была; алпа дӯре — поблизости; стрӣ гйа’ — женщина поет; бали’ — сказав; говинда — Его личный слуга; прабхуре — Шри Чайтанью Махапрабху; каил коле — обхватил руками.
Шри Чайтанья Махапрабху бежал очень быстро, и до поющей девушки оставалось совсем небольшое расстояние. Тогда Говинда обхватил Господа руками и закричал: «Это поет женщина!»
ТЕКСТ 84
стрӣ-нма уни’ прабхура бхйа ха-ил
пунарапи сеи патхе бхуи’ чалилстрӣ-нма — слово «женщина»; уни’ — услышав; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; бхйа — внешнее сознание; ха-ил — вернулось; пунарапи — снова; сеи патхе — по той дороге; бхуи’ чалил — вернулся.
Как только Господь услышал слово «женщина», Он тут же пришел в Себя и повернул обратно.
ТЕКСТ 85
прабху кахе, — “говинда, джи ркхил джӣвана
стрӣ-параа хаиле мра ха-ита мараапрабху кахе — Господь Шри Чайтанья Махапрабху сказал; говинда — дорогой Говинда; джи — сегодня; ркхил джӣвана — ты спас Мою жизнь; стрӣ-параа хаиле — если бы Я коснулся женщины; мра — Моя; ха-ита — была бы; мараа — смерть.
«Дорогой Говинда, — сказал Он, — ты спас Мне жизнь. Прикосновение к женщине для Меня — верная смерть».
ТЕКСТ 86
э-а одхите ми нриму томра”
говинда кахе, — ‘джаганнтха ркхена муи кон чхра’э-а — этот долг; одхите — отплатить; ми — Я; нриму — не смогу; томра — тебе; говинда кахе — Говинда ответил; джаганнтха — Господь Джаганнатха; ркхена — спасает; муи — я; кон чхра — самый ничтожный человек.
«Я в неоплатном долгу перед Тобой».
КОММЕНТАРИЙ: Говинда ответил: «Тебя спас Господь Джаганнатха. Я тут ни при чем».
ТЕКСТ 87
прабху кахе, — “говинда, мора саге рахиб
йх тх мора ракшйа свадхна ха-иб”прабху кахе — Шри Чайтанья Махапрабху сказал; говинда — дорогой Говинда; мора саге рахиб — всегда оставайся рядом со Мной; йх тх — везде и всюду; мора — Моей; ракшйа — о защите; свадхна ха-иб — заботься.
Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Дорогой Говинда, всегда будь рядом со Мной. На каждом шагу нас подстерегают опасности, поэтому ты должен всячески ограждать Меня от них».
ТЕКСТ 88
эта бали’ леуи’ прабху гел ниджа-стхне
уни’ мах-бхайа ха-ила сварӯпди-манеэта бали’ — сказав это; леуи’ — возвращаясь; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; гел — пошел; ниджа-стхне — к Себе домой; уни’ — услышав; мах-бхайа — великий страх; ха-ила — возник; сварӯпа-ди-мане — в уме Сварупы Дамодары и других спутников.
С этими словами Шри Чайтанья Махапрабху вернулся домой. Когда Сварупа Дамодара Госвами и другие спутники Господа узнали об этом случае, они очень испугались.
ТЕКСТ 89
этх тапана-мира-путра рагхунтха-бхачрйа
прабхуре декхите чалил чхи’ сарва крйаэтх — тем временем; тапана-мира-путра — сын Тапаны Мишры; рагхунтха-бхачрйа — Рагхунатха Бхатта; прабхуре — Шри Чайтанью Махапрабху; декхите — увидеть; чалил — пошел; чхи’ — оставив; сарва крйа — все обязанности.
Тем временем сын Тапаны Мишры по имени Рагхунатха Бхаттачарья оставил все свои дела и покинул дом, чтобы встретиться со Шри Чайтаньей Махапрабху.
ТЕКСТ 90
кӣ хаите чалил техо гауа-патха дий
саге севака чале тра джхли вахийкӣ хаите — из Каши; чалил — вышел; техо — он; гауа-патха дий — по дороге, пролегавшей через Бенгалию; саге — вместе с ним; севака — один слуга; чале — идет; тра — его; джхли — багаж; вахий — несет.
Рагхунатха Бхатта вышел из Варанаси в сопровождении слуги, который нес его вещи, и пошел по дороге, пролегавшей через Бенгалию.
ТЕКСТ 91
патхе тре милил вивса-рмадса
вивса-кхнра кйастха техо рджра вивсапатхе — по дороге; тре — его; милил — повстречал; вивса-рмадса — Рамадас Вишваса; вивса-кхнра — казначейства; кйастха — принадлежащий к сословию каястх; техо — он; рджра — у царя; вивса — доверенное лицо.
В Бенгалии он повстречал Рамадаса Вишвасу, который принадлежал к сословию каястх. Он был одним из доверенных лиц у правителя Бенгалии.
КОММЕНТАРИЙ: Вивса-кхнра кйастха означает «секретарь или служащий из сословия каястх». Каястхи, как правило, состояли на службе у правителей, наместников и других важных персон. Говорится, что в те времена весь правительственный аппарат состоял из каястх.
ТЕКСТ 92
сарва-стре правӣа, квйа-прака-адхйпака
парама-ваишава, рагхунтха-упсакасарва-стре — во всех богооткровенных писаниях; правӣа — очень сведущий; квйа-прака — знаменитой книги под названием «Кавья-пракаша»; адхйпака — учитель; парама-ваишава — возвышенный вайшнав; рагхунтха-упсака — почитатель Господа Рамачандры.
Рамадас Вишваса хорошо знал все богооткровенные писания. Он учил по известной книге «Кавья-пракаша» и славился как возвышенный вайшнав, преданный Рагхунатхи [Господа Рамачандры].
КОММЕНТАРИЙ: Объясняя значение слов парама-ваишава, Шрила Бхактивинода Тхакур пишет, что любой, кто хочет слиться с бытием Господа, не может быть чистым вайшнавом, но, поскольку Рамадас Вишваса был великим преданным Господа Рамачандры, он был «почти вайшнавом». В те дни никто не понимал, чем чистый вайшнав отличается от псевдовайшнава, поэтому люди считали Рамадаса Вишвасу, поклонявшегося Господу Рамачандре, вайшнавом.
ТЕКСТ 93
аша-прахара рма-нма джапена ртри-дине
сарва тйаджи’ чалил джаганнтха-дараанеаша-прахара — сутки напролет; рма-нма — святое имя Господа Рамы; джапена — повторяет; ртри-дине — днем и ночью; сарва — все; тйаджи’ — оставив; чалил — пошел; джаганнтха-дараане — увидеть Господа Джаганнатху.
Рамадас отрекся от всего и шел увидеть Господа Джаганнатху. В пути он повторял святое имя Господа Рамы целыми сутками.
ТЕКСТ 94
рагхунтха-бхаера сане патхете милил
бхаера джхли мтхе кари’ вахий чалилрагхунтха-бхаера — Рагхунатхой Бхаттой; сане — с; патхете — по пути; милил — встретился; бхаера — Рагхунатхи Бхатты; джхли — поклажу; мтхе кари’ — поставив на голову; вахий чалил — нес.
Повстречав по пути Рагхунатху Бхатту, он поставил его поклажу себе на голову и понес ее.
ТЕКСТ 95
нн сев кари’ каре пда-самвхана
тте рагхунтхера хайа сакучита мананн сев кари’ — выполняя различное служение; каре пда-самвхана — растирал его стопы; тте — из-за этого; рагхунтхера — Рагхунатхи Бхатты; хайа — было; сакучита мана — смущение в уме.
Рамадас всячески служил Рагхунатхе Бхатте — даже растирал ему стопы, так что Рагхунатха Бхатта чувствовал неловкость, позволяя ему прислуживать себе.
ТЕКСТ 96
“туми баа лока, паита, мах-бхгавате
сев н кариха, сукхе чала мора стхе”туми — ты; баа лока — большой человек; паита — знаток писаний; мах-бхгавате — великий преданный; сев н кариха — не служи; сукхе — счастливо; чала — иди; мора стхе — вместе со мной.
«Ты почтенный человек, знаток писаний и великий преданный, — сказал ему Рагхунатха Бхатта. — Пожалуйста, не пытайся служить мне. Просто иди со мной и не беспокойся ни о чем».
ТЕКСТ 97
рмадса кахе, — “ми ӯдра адхама!
‘брхмаера сев’, — эи мора ниджа-дхармармадса кахе — Рамадас сказал; ми — я; ӯдра — шудра; адхама — самый грешный; брхмаера сев — служить брахману; эи — это; мора ниджа-дхарма — мой религиозный долг.
Рамадас ответил: «Я шудра, падшая душа. Служить брахману — мой долг и обет, данный мною».
ТЕКСТ 98
сакоча н кара туми, ми — томра ‘дса’
томра сев кариле хайа хдайе уллса”сакоча — колебание; н — не; кара — совершай; туми — ты; ми — я; томра — твой; дса — слуга; томра — тебе; сев — служение; кариле — совершая; хайа — есть; хдайе — в сердце; уллса — радость.
«Поэтому, пожалуйста, пусть это тебя не смущает. Я — твой слуга, и служение тебе доставляет радость моему сердцу».
ТЕКСТ 99
эта бали’ джхли вахена, карена севане
рагхунтхера трака-мантра джапена ртри-динеэта бали’ — сказав это; джхли вахена — несет поклажу; карена севане — служит; рагхунтхера — Господа Рамачандры; трака — спасительное; мантра — святое имя; джапена — повторяет; ртри-дине — день и ночь.
Рамадас продолжал нести вещи Рагхунатхи даса и искренне служить ему. Он непрерывно, день и ночь повторял святое имя Господа Рамачандры.
ТЕКСТ 100
эи-мате рагхунтха ил нӣлчале
прабхура чарае й милил кутӯхалеэи-мате — таким образом; рагхунтха — Рагхунатха Бхатта; ил — пришел; нӣлчале — в Джаганнатха-Пури; прабхура чарае — к лотосным стопам Шри Чайтаньи Махапрабху; й — придя; милил — встретил; кутӯхале — с великой радостью.
Быстро одолев этот путь, Рагхунатха Бхатта пришел в Джаганнатха-Пури. Там он, охваченный великой радостью, встретился со Шри Чайтаньей Махапрабху и припал к Его лотосным стопам.
ТЕКСТ 101
даа-парама кари’ бхаа паил чарае
прабху ‘рагхунтха’ джни каил лиганедаа-парама кари’ — пав ниц; бхаа — Рагхунатха Бхатта; паил чарае — припал к лотосным стопам; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; рагхунтха — Рагхунатха Бхатта; джни — зная; каил лигане — обнял.
Рагхунатха Бхатта пал ниц у лотосных стоп Шри Чайтаньи Махапрабху. Зная, кто к Нему пришел, Господь тут же обнял его.
ТЕКСТ 102
мира ра екхарера даават джнил
махпрабху т-сабра врт пучхилмира — Тапаны Мишры; ра — и; екхарера — Чандрашекхары; даават — поклоны; джнил — передал; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; т-сабра — о них всех; врт — новости; пучхил — спросил.
Рагхунатха передал Шри Чайтанье Махапрабху поклоны от Тапаны Мишры и Чандрашекхары, а Господь спросил, как они поживают.
ТЕКСТ 103
“бхла ха-ила ил, декха ‘камала-лочана’
джи мра этх кариб прасда бходжана”бхла ха-ила — очень хорошо; ил — что ты пришел; декха — посмотри; камала-лочана — лотосоокого Господа Джаганнатху; джи — сегодня; мра этх — у Меня; кариб прасда бходжана — будешь вкушать прасад.
«Очень хорошо, что ты пришел сюда, — сказал Господь. — Теперь сходи в храм, чтобы увидеть лотосоокого Господа Джаганнатху. Сегодня ты будешь принимать прасад у Меня».
ТЕКСТ 104
говиндере кахи’ эка вс деойил
сварӯпди бхакта-гаа-сане милилговиндере — Говинде; кахи’ — говоря; эка — одно; вс — место для жилья; деойил — попросил отвести; сварӯпа-ди — во главе со Сварупой Дамодарой Госвами; бхакта-гаа-сане — со всеми преданными; милил — познакомил.
Господь попросил Говинду подыскать жилье для Рагхунатхи Бхатты и потом представил его всем преданным во главе со Сварупой Дамодарой Госвами.
ТЕКСТ 105
эи-мата прабху-саге рахил аша-мса
дине дине прабхура кпйа байе уллсаэи-мата — таким образом; прабху-саге — со Шри Чайтаньей Махапрабху; рахил — оставался; аша-мса — восемь месяцев; дине дине — день ото дня; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; кпйа — по милости; байе уллса — чувствовал возрастающее блаженство.
Рагхунатха Бхатта прожил рядом со Шри Чайтаньей Махапрабху восемь месяцев, и по милости Господа он с каждым днем ощущал все большее трансцендентное счастье.
ТЕКСТ 106
мадхйе мадхйе махпрабхура карена нимантраа
гхара-бхта карена, ра вивидха вйаджанамадхйе мадхйе — время от времени; махпрабхура — Шри Чайтанью Махапрабху; карена нимантраа — приглашает; гхара-бхта карена — готовит дома рис; ра — и; вивидха вйаджана — различные овощные блюда.
Время от времени он приглашал Шри Чайтанью Махапрабху к себе на обед, готовя для Него рис и овощные блюда.
ТЕКСТ 107
рагхунтха-бхаа — пке ати сунипуа
йеи рндхе, сеи хайа амтера самарагхунтха-бхаа — Рагхунатха Бхатта; пке — в приготовлении пищи; ати су-нипуа — искусный; йеи рндхе — все, что он готовил; сеи — то; хайа — есть; амтера сама — подобное нектару.
Рагхунатха Бхатта был искусным поваром. Все, что он готовил, по вкусу было подобно нектару.
ТЕКСТ 108
парама сантоше прабху карена бходжана
прабхура аваиша-птра бхаера бхакшаапарама сантоше — с огромным удовольствием; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; карена бходжана — ест; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; аваиша-птра — тарелка с остатками трапезы; бхаера — Рагхунатхи Бхатты; бхакшаа — еда.
Шри Чайтанья Махапрабху с большим удовольствием ел все, что он готовил. После того как Господь наедался, Рагхунатха Бхатта вкушал остатки Его трапезы.
ТЕКСТ 109
рмадса йади пратхама прабхуре милил
махпрабху адхика тре кп н карилрмадса — преданный Рамадас Вишваса; йади — когда; пратхама — в первый раз; прабхуре милил — встретился со Шри Чайтаньей Махапрабху; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; адхика — много; тре — ему; кп — милости; н карил — не явил.
Когда Рамадас Вишваса встретился со Шри Чайтаньей Махапрабху, Господь не оказал ему особой милости, хотя это была их первая встреча.
ТЕКСТ 110
антаре мумукшу техо, видй-гарвавн
сарва-читта-джт прабху — сарваджа бхагавнантаре — в сердце; мумукшу — желающий освобождения; техо — он; видй-гарвавн — очень гордый своей ученостью; сарва-читта-джт — знающий сердце каждого; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; сарва-джа бхагавн — всеведущий Господь, Верховная Личность.
В сердце Рамадас Вишваса был имперсоналистом, желающим слиться с бытием Господа, и очень гордился своей ученостью. И Шри Чайтанья Махапрабху, будучи всеведущим Верховным Господом, которому открыто сердце каждого, хорошо знал об этом.
ТЕКСТ 111
рмадса каил табе нӣлчале вса
паанйака-гошхӣке пайа ‘квйа-прака’рмадса — Рамадас Вишваса; каил — совершал; табе — тогда; нӣлчале вса — проживание в Джаганнатха-Пури; паанйака-гошхӣке — семью Паттанаяков (потомков Бхавананды Рая); пайа — учит; квйа-прака — по книге «Кавья-пракаша».
Рамадас Вишваса стал жить в Джаганнатха-Пури и преподавать «Кавья-пракашу» семье Паттанаяков [потомкам Бхавананды Рая].
ТЕКСТ 112
аша-мса рахи’ прабху бхае видйа дил
‘вивха н кариха’ бали’ нишедха карилаша-мса — восемь месяцев; рахи’ — прожив; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; бхае — с Рагхунатхой Бхаттой; видйа дил — попрощался; вивха н кариха — не женись; бали’ — сказав; нишедха карил — запретил.
Через восемь месяцев, когда настало время прощаться с Рагхунатхой Бхаттой, Шри Чайтанья Махапрабху строго-настрого запретил ему жениться.
КОММЕНТАРИЙ: Рагхунатха Бхаттачарья стал очень возвышенным преданным и еще не женился. Шри Чайтанья Махапрабху видел это и потому посоветовал ему не вставать на путь материальных чувственных наслаждений. Брак — это уступка людям, не способным обуздать чувства. Рагхунатха же, будучи возвышенным преданным Кришны, был свободен от желания чувственных наслаждений. Поэтому Шри Чайтанья Махапрабху посоветовал ему не взваливать на себя бремя семейной жизни. Как правило, мужчине очень трудно развивать духовное сознание, если он женат. Он привязывается к семье и к чувственным наслаждениям. Поэтому его духовное развитие протекает очень медленно либо почти совсем прекращается.
ТЕКСТ 113
“вддха мт-питра йи’ караха севана
ваишава-па бхгавата кара адхйайанавддха — старым; мт-питра — к отцу и матери; йи’ — вернувшись; караха севана — служи; ваишава-па — под руководством чистого вайшнава; бхгавата — «Шримад-Бхагаватам»; кара адхйайана — изучай.
Шри Чайтанья Махапрабху наказал Рагхунатхе Бхатте: «По возвращении домой служи своим престарелым родителям-преданным и старайся изучать „Шримад-Бхагаватам“ под руководством чистого вайшнава, который постиг Бога».
КОММЕНТАРИЙ: Следует обратить внимание на то, как Шри Чайтанья Махапрабху, Верховная Личность Бога, посоветовал Рагхунатхе Бхаттачарье изучать «Шримад-Бхагаватам». Он рекомендовал делать это под руководством истинного бхагаваты, преданного, а не профессионального чтеца. Он также попросил Рагхунатху Бхатту служить родителям, поскольку оба они были преданными Господа Чайтаньи. Любой, кто хочет развиваться в сознании Кришны, должен стараться служить преданным Кришны. Нароттама дас Тхакур утверждает: чхий ваишава-сев нистра пейечхе кеб — «Без служения возвышенным вайшнавам еще никто не смог избавиться от материалистического образа жизни». Шри Чайтанья Махапрабху никогда не посоветовал бы Рагхунатхе Бхатте служить обычным родителям, но, поскольку его родители были вайшнавами, Господь наказал ему служить им.
Может возникнуть вопрос: «А почему не нужно служить обычным родителям?» В «Шримад-Бхагаватам» (5.5.18) по этому поводу сказано:
гурур на са сйт сва-джано на са сйт
пит на са сйдж джананӣ на с сйт
даива на тат сйт на пати ча са сйн
на мочайед йа самупета-мтйум«Тот, кто не способен спасти своих подопечных от рождения и смерти, не должен становиться духовным учителем, родственником, отцом или матерью, принимающим поклонение полубогом или мужем». Каждый естественным образом обретает отца и мать в момент рождения, но истинные отец и мать — это те, кто способны освободить своего ребенка из оков неминуемой смерти. Это могут сделать только родители, развившие в себе сознание Кришны. Поэтому родители, которые не способны привить своему ребенку сознание Кришны, не могут считаться истинными отцом и матерью. Следующий стих из «Бхакти-расамрита-синдху» (1.2.200) подтверждает бесполезность служения обычным родителям:
лаукикӣ ваидикӣ впи
й крий крийате муне
хари-севнукӯлаива
са крй бхактим иччхат«Следует уделять время только той деятельности — мирской или предписанной Ведами, — которая помогает развить сознание Кришны».
Что касается изучения «Шримад-Бхагаватам», то Шри Чайтанья Махапрабху дает очень ясный совет: избегать профессиональных чтецов, не являющихся вайшнавами. В связи с этим Санатана Госвами цитирует стих из «Падма-пураны»:
аваишава-мукходгӣра
пӯта хари-катхмтам
раваа наива картавйа
сарпоччхиша йатх пайа«Ни в коем случае нельзя слушать невайшнава или брать уроки у него. Даже если он говорит о Кришне, его наставлений нужно избегать, как молока, которое пила змея». В наше время стало модным посещать бхагавата-саптахи и слушать «Шримад-Бхагаватам» в пересказе людей, которые могут быть кем угодно, но только не возвышенными преданными или осознавшими себя душами. Сейчас даже майявади пересказывают «Шримад-Бхагаватам», собирая толпы слушателей. Многие из них в последнее время стали заниматься этим во Вриндаване, и, поскольку они прибегают к различным словесным ухищрениям при помощи грамматических трюков, извлекая нужное им значение из стихов «Бхагаватам», материалистичные люди, которые приезжают во Вриндаван, отдавая дань духовной моде, любят слушать их объяснения. Шри Чайтанья Махапрабху запрещает делать это. Нужно хорошо понять, что, поскольку эти майявади сами не знают смысл «Шримад-Бхагаватам», они не могут своими рассказами освободить других. В противоположность им, возвышенный преданный Господа свободен от материального рабства. Своей жизнью и поступками он олицетворяет «Шримад-Бхагаватам». Поэтому мы советуем всем, кто желает изучать «Шримад-Бхагаватам», найти именно такого человека и слушать его объяснения.
ТЕКСТ 114
пунарапи эка-бра сиха нӣлчале”
эта бали’ каха-мл дил тра галепунарапи — снова; эка-бра — однажды; сиха нӣлчале — приходи в Джаганнатха-Пури; эта бали’ — сказав это; каха-мл — бусы со Своей шеи; дил — надел; тра гале — ему на шею.
Шри Чайтанья Махапрабху завершил Свою речь такими словами: «Когда-нибудь снова приходи в Нилачалу [Джаганнатха-Пури]». Сказав это, Господь надел на Рагхунатху Бхатту бусы со Своей шеи.
ТЕКСТ 115
лигана кари’ прабху видйа тре дил
преме гара гара бхаа кндите лгиллигана кари’ — обняв; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; видйа тре дил — попрощался с ним; преме — экстатической любви; гара гара — преисполненный; бхаа — Рагхунатха Бхатта; кндите лгил — заплакал.
На прощанье Господь обнял его и пожелал счастливого пути. Переполненный экстатической любовью, Рагхунатха Бхатта заплакал из-за предстоящей разлуки со Шри Чайтаньей Махапрабху.
ТЕКСТ 116
сварӯпа-ди бхакта-хи дж мгий
врасӣ ил бхаа прабхура дж псварӯпа-ди — во главе со Сварупой Дамодарой Госвами; бхакта-хи — у преданных; дж мгий — испросив разрешение; врасӣ ил — вернулся в Варанаси; бхаа — Рагхунатха Бхатта; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; дж п — получив разрешение.
Испросив благословение у Шри Чайтаньи Махапрабху и всех преданных во главе со Сварупой Дамодарой, Рагхунатха Бхатта вернулся в Варанаси.
ТЕКСТ 117
чри-ватсара гхаре пит-мтра сев каил
ваишава-паита-хи бхгавата паилчри-ватсара — в течение четырех лет; гхаре — дома; пит-мтра — отцу и матери; сев каил — служил; ваишава-паита-хи — под руководством осознавшего себя, возвышенного вайшнава; бхгавата паил — изучал «Шримад-Бхагаватам».
Следуя наставлениям Шри Чайтаньи Махапрабху, Рагхунатха Бхатта служил своим родителям на протяжении четырех лет. Все это время он также изучал «Шримад-Бхагаватам» под руководством возвышенного вайшнава.
ТЕКСТ 118
пит-мт кӣ пиле удсӣна ха
пуна прабхура хи ил гхди чхийпит-мт — отец и мать; кӣ пиле — когда покинули мир в Каши (Варанаси); удсӣна ха — чувствуя безразличие; пуна — снова; прабхура хи — к Шри Чайтанье Махапрабху; ил — пришел; гха-ди чхий — разорвав все связи с домом.
Когда его родители покинули этот мир в Каши [Варанаси], Рагхунатха Бхатта отрекся от мира. Он вернулся к Шри Чайтанье Махапрабху, порвав все связи со своим домом.
ТЕКСТ 119
пӯрвават аша-мса прабху-па чхил
аша-мса рахи’ пуна прабху дж дилпӯрва-ват — как прежде; аша-мса — в течение восьми месяцев; прабху-па чхил — оставался рядом со Шри Чайтаньей Махапрабху; аша-мса рахи’ — пробыв восемь месяцев; пуна — снова; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; дж дил — велел ему.
Как и прежде, Рагхунатха оставался со Шри Чайтаньей Махапрабху на протяжении восьми месяцев, после чего Господь дал ему такое указание.
ТЕКСТ 120
“мра джйа, рагхунтха, йха вндване
тх й раха рӯпа-сантана-стхнемра джйа — по Моему велению; рагхунтха — дорогой Рагхунатха; йха вндване — отправляйся во Вриндаван; тх й — придя туда; раха — оставайся; рӯпа-сантана-стхне — под опекой Рупы Госвами и Санатаны Госвами.
«Мой дорогой Рагхунатха, Я наказываю тебе отправиться во Вриндаван и жить там, приняв покровительство Рупы и Санатаны Госвами».
ТЕКСТ 121
бхгавата паа, сад лаха кша-нма
ачире карибена кп кша бхагавн”бхгавата паа — читай «Шримад-Бхагаватам»; сад — всегда; лаха кша-нма — повторяй мантру Харе Кришна; ачире — очень скоро; карибена — дарует; кп — милость; кша — Господь Кришна; бхагавн — Верховная Личность Бога.
«Живя во Вриндаване, повторяй мантру Харе Кришна день и ночь и постоянно читай „Шримад-Бхагаватам“. Кришна, Верховная Личность Бога, очень скоро прольет на тебя Свою милость».
ТЕКСТ 122
эта бали’ прабху тре лигана каил
прабхура кпте кша-преме матта хаилэта бали’ — сказав это; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; тре — Рагхунатху Бхатту; лигана каил — обнял; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; кпте — по милости; кша-преме — благодаря любви к Кришне; матта хаил — наполнился жизнью.
Сказав это, Шри Чайтанья Махапрабху обнял Рагхунатху Бхатту, и по милости Господа Рагхунатха почувствовал живительный прилив экстатической любви к Кришне.
ТЕКСТ 123
чаудда-хта джаганнтхера туласӣра мл
чху-пна-ви махотсаве пчхилчаудда-хта — четырнадцать локтей (шесть с половиной метров) длиной; джаганнтхера — Господа Джаганнатхи; туласӣра мл — гирлянду из листьев туласи; чху-пна-ви — бетель без специй; махотсаве — на празднике; пчхил — получил.
Шри Чайтанье Махапрабху на одном празднике дали немного бетеля без специй и гирлянду из листьев туласи длиной в четырнадцать локтей. Эту гирлянду носил Господь Джаганнатха.
ТЕКСТ 124
сеи мл, чху пна прабху тре дил
‘иша-дева’ кари’ мл дхарий ркхилсеи мл — ту гирлянду; чху пна — бетель; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; тре дил — дал ему; иша-дева — почитаемое Божество; кари’ — приняв как; мл — ту гирлянду; дхарий ркхил — хранил.
Шри Чайтанья Махапрабху дал эту гирлянду и бетель Рагхунатхе Бхатте, который стал им поклоняться и заботливо хранил их у себя.
ТЕКСТ 125
прабхура хи дж ла гел вндване
райа карил си’ рӯпа-сантанепрабхура хи — у Шри Чайтаньи Махапрабху; дж ла — получив разрешение; гел вндване — пошел во Вриндаван; райа карил — принял покровительство; си’ — придя; рӯпа-сантане — у Рупы Госвами и Санатаны Госвами.
Испросив разрешение у Шри Чайтаньи Махапрабху, Рагхунатха Бхатта отправился во Вриндаван. Прибыв туда, он поручил себя заботам Рупы и Санатаны Госвами.
ТЕКСТ 126
рӯпа-госира сабхйа карена бхгавата-пахана
бхгавата паите преме улйа тра манарӯпа-госира сабхйа — в обществе Рупы, Санатаны и других вайшнавов; карена — совершает; бхгавата-пахана — чтение «Шримад-Бхагаватам»; бхгавата паите — декламируя «Шримад-Бхагаватам»; преме — экстатической любви; улйа — преисполняется; тра мана — его ум.
Читая «Шримад-Бхагаватам» в обществе Рупы и Санатаны, Рагхунатха Бхатта погружался в экстатическую любовь к Кришне.
ТЕКСТ 127
ару, кампа, гадгада прабхура кпте
нетра каха родхе бшпа, н пре паитеару — слезы; кампа — трепет; гадгада — дрожание голоса; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; кпте — по милости; нетра — глаза; каха — горло; родхе — сдавленное; бшпа — слезы; н пре паите — не может читать.
По милости Шри Чайтаньи Махапрабху он испытывал все признаки экстатической любви: слезы, трепет тела и дрожание голоса. Глаза его наполнялись слезами, а в горле стоял комок, не позволявший читать «Шримад-Бхагаватам».
ТЕКСТ 128
пика-свара-каха, тте ргера вибхга
эка-лока паите пхирйа тина-чри ргапика-свара-каха — нежный голос, подобный голосу кукушки; тте — кроме того; ргера — мотива; вибхга — различие; эка-лока — один стих; паите — читая; пхирйа — меняет; тина-чри рга — три-четыре мотива.
Его голос был так же нежен, как голос кукушки, и он читал каждый стих «Шримад-Бхагаватам» на три-четыре разных мелодии, так что все слушавшие его испытывали счастье.
ТЕКСТ 129
кшера саундарйа-мдхурйа йабе пае, уне
премете вихвала табе, кичхуи н джнекшера — Кришны; саундарйа — красота; мдхурйа — сладость; йабе — когда; пае — читает; уне — слышит; премете — экстатической любви к Кришне; вихвала — преисполненный; табе — тогда; кичхуи — что-либо; н джне — не знает.
Когда он читал или слушал о красоте и сладости Кришны, его переполняла экстатическая любовь и он забывал обо всем на свете.
ТЕКСТ 130
говинда-чарае каил тма-самарпаа
говинда-чараравинда — йра пра-дханаговинда-чарае — лотосным стопам Господа Говинды; каил тма-самарпаа — полностью предался; говинда-чараа-аравинда — лотосные стопы Господа Говинды; йра — чьи; пра-дхана — дороже самой жизни.
Так Рагхунатха Бхатта полностью предался лотосным стопам Господа Говинды, которые стали для него единственным смыслом жизни.
ТЕКСТ 131
ниджа ишйе кахи’ говиндера мандира карил
ваӣ, макара куалди ‘бхӯшаа’ кари’ дилниджа ишйе — своим ученикам; кахи’ — сказав; говиндера — Господа Говинды; мандира карил — воздвиг храм; ваӣ — флейту; макара куала-ди — серьги в форме акул и другие; бхӯшаа — украшения; кари’ — приготовив; дил — дал.
Впоследствии Рагхунатха Бхатта велел своим ученикам построить храм для Говинды. Он сделал для Господа Говинды различные украшения, включая флейту и серьги в форме акул.
ТЕКСТ 132
грмйа-врт н уне, н кахе джихвйа
кша-катх-пӯдждите аша-прахара ййагрмйа-врт — мирские разговоры; н уне — никогда не слушал; н — не; кахе — произносит; джихвйа — языком; кша-катх — в разговорах о Кришне; пӯдж-дите — в поклонении и проч.; аша-прахара ййа — проводил дни и ночи.
Рагхунатха Бхатта не слушал мирских разговоров и не участвовал в них. Он говорил только о Кришне и поклонялся Господу день и ночь.
ТЕКСТ 133
ваишавера ниндйа-карма нхи пе ке
сабе кша бхаджана каре, — эи-мтра джневаишавера — вайшнавов; ниндйа-карма — о предосудительных поступках; нхи пе ке — не слушает; сабе — все; кша бхаджана каре — служат Кришне; эи-мтра — только это; джне — понимает.
Он не слушал критики в адрес вайшнавов и отказывался участвовать в обсуждении проступков кого-либо из них. Он был уверен, что все служат Кришне, и не хотел знать ни о чем другом.
КОММЕНТАРИЙ: Рагхунатха Бхатта никогда не причинял боли вайшнавам. Иными словами, он никогда не проявлял невнимательности в служении Господу и не нарушал правил и предписаний, которым должны следовать чистые вайшнавы. Обязанность ачарьи вайшнавов — не позволять, чтобы его ученики и последователи отклонялись от принципов вайшнавского поведения. Он должен всегда учить их строго соблюдать регулирующие принципы, что защитит их от падения. Хотя проповедник-вайшнав может иногда осуждать кого-то, Рагхунатха Бхатта никогда этого не делал. Даже если другой вайшнав в чем-то провинился, Рагхунатха Бхатта не осуждал его; он видел только то, что все заняты служением Кришне. Таково положение маха-бхагаваты. Даже если кто-то служит майе, в высшем понимании он также слуга Кришны. Поскольку сама по себе майя является служанкой Кришны, все, кто служит майе, косвенным образом служат Кришне. Поэтому говорится:
кеха мне, кеха н мне, саба тра дса
йе н мне, тра хайа сеи ппе на«Кто-то может Его признавать, а кто-то — нет, но в любом случае каждый остается Его слугой. Однако тот, кто отвергает Его, падет жертвой своих грехов» (Ч.-ч., Ади, 6.85).
ТЕКСТ 134
махпрабхура датта мл мананера кле
прасда-кара саха бндхи лена галемахпрабхура — Шри Чайтаньей Махапрабху; датта — подаренная; мл — гирлянда из туласи; мананера — памятование; кле — в то время; прасда-кара — остатками подношения Господу Джаганнатхе; саха — вместе с; бндхи — связав; лена — надевает; гале — на шею.
Когда Рагхунатха Бхатта Госвами погружался в памятование о Господе Кришне, он брал гирлянду из туласи и прасад Господа Джаганнатхи — подарок Шри Чайтаньи Махапрабху, — связывал их вместе и надевал на шею.
ТЕКСТ 135
махпрабхура кпйа кша-према анаргала
эи та’ кахилу тте чаитанйа-кп-пхаламахпрабхура кпйа — по милости Шри Чайтаньи Махапрабху; кша-према анаргала — постоянно охваченный экстатической любовью к Кришне; эи та’ — таким образом; кахилу — я описал; тте — от этого; чаитанйа-кп-пхала — плод милости Шри Чайтаньи Махапрабху.
Итак, я описал могущество милости Шри Чайтаньи Махапрабху, благодаря которой Рагхунатха Бхатта Госвами был всегда преисполнен экстатической любви к Кришне.
ТЕКСТ 136-137
джагаднандера кахилу вндвана-гамана
тра мадхйе дева-дсӣра гна-раваамахпрабхура рагхунтхе кп-према-пхала
эка-париччхеде тина катх кахилу сакаладжагаднандера — Джагадананды Пандита; кахилу — я описал; вндвана-гамана — путешествие во Вриндаван; тра мадхйе — в том; дева-дсӣра — певицы из храма Джаганнатхи; гна-раваа — слушание песни; махпрабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; рагхунтхе — Рагхунатхе Бхатте; кп — по милости; према — любовь; пхала — результат; эка-париччхеде — в одной главе; тина катх — три истории; кахилу — я изложил; сакала — все.
В этой главе я рассказал три истории: о путешествии Джагадананды Пандита во Вриндаван; о том, как Шри Чайтанья Махапрабху услышал песню девадаси недалеко от храма Джаганнатхи и как по милости Шри Чайтаньи Махапрабху Рагхунатха Бхатта Госвами обрел экстатическую любовь к Кришне.
ТЕКСТ 138
йе эи-сакала катх уне раддх кари’
тре кша-према-дхана дена гаурахарийе — кто; эи-сакала — все эти; катх — повествования; уне — слушает; раддх кари’ — с верой и любовью; тре — тому; кша-према-дхана — богатство экстатической любви к Господу Кришне; дена — дарует; гаурахари — Шри Чайтанья Махапрабху.
Шри Чайтанья Махапрабху [Гаурахари] одарит любовью к Кришне всякого, кто слушает эти рассказы с верой и любовью.
ТЕКСТ 139
рӣ-рӯпа-рагхунтха-паде йра а
чаитанйа-чаритмта кахе кшадсарӣ-рӯпа — Шрилы Рупы Госвами; рагхунтха — Шрилы Рагхунатхи даса Госвами; паде — у лотосных стоп; йра — на которые; а — упование; чаитанйа-чаритмта — книгу под названием «Чайтанья-чаритамрита»; кахе — повествует; кшадса — Шрила Кришнадас Кавираджа Госвами.
Молясь у лотосных стоп Шри Рупы и Шри Рагхунатхи, уповая на их милость и следуя за ними, я, Кришнадас, рассказываю «Шри Чайтанья-чаритамриту».
Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к тринадцатой главе Антья-лилы «Шри Чайтанья-чаритамриты», в которой рассказывается о путешествии Джагадананды Пандита во Вриндаван, о том, как Господь слушал песню девадаси, и о том, как Рагхунатха Бхатта Госвами обрел любовь к Кришне.
-
Чайтанья-Чаритамрита
Антья-лила
Глава Четырнадцатая
Господь Шри Чайтанья Махапрабху переживает разлуку с Кришной
Шрила Бхактивинода Тхакур так излагает содержание четырнадцатой главы Антья-лилы. Чувство разлуки с Кришной, которое испытывал Шри Чайтанья Махапрабху, вводило Его в состояние необычайно возвышенного трансцендентного безумия. Однажды, когда Он стоял около Гаруда-стамбхи и молился Господу Джаганнатхе, какая-то женщина из Ориссы, охваченная желанием увидеть Господа Джаганнатху, оперлась стопой о плечо Шри Чайтаньи Махапрабху. Говинда отругал ее за это, но Чайтанья Махапрабху восхитился ее рвением. Когда Шри Чайтанья Махапрабху посещал храм Джаганнатхи, Он был настолько поглощен экстатической любовью, что видел только Кришну. Но тут, когда прикосновение этой женщины вернуло Его во внешнее сознание, Он увидел Джаганнатху, Баладеву и Субхадру. Иногда Чайтанья Махапрабху видел Кришну во сне, и тогда Его снова охватывало чувство экстатической любви. Когда же видение Кришны исчезало, Шри Чайтанья Махапрабху сравнивал Себя с йогом и описывал, как этот йог отправился посмотреть на Вриндаван. Порой у Него проявлялись все признаки трансцендентного экстаза. Однажды ночью Говинда и Сварупа Дамодара обнаружили, что Господь исчез из Своей комнаты, хотя все три двери, ведущие в нее, были заперты на замок. Сварупа Дамодара вместе с другими преданными отправился на поиски Господа. В конце концов они нашли Господа лежащим без чувств у Львиных ворот. Его тело стало необычайно длинным и все суставы разошлись. Постепенно преданные привели Шри Чайтанью Махапрабху в чувство звуками мантры Харе Кришна и отвели Его домой. Однажды Шри Чайтанья Махапрабху принял дюну Чатака-Парвата за холм Говардхана. Он побежал к этой дюне, но вдруг оцепенел от великой любви к Кришне, и в Его теле проявились все восемь признаков экстатической любви. В это время все преданные снова стали повторять мантру Харе Кришна, чтобы успокоить Его.
ТЕКСТ 1
кша-виччхеда-вибхрнтй
манас вапуш дхий
йад йад вйадхатта гаургас
тал-леа катхйате ’дхункша-виччхеда — от разлуки с Кришной; вибхрнтй — в состоянии смятения; манас — умом; вапуш — телом; дхий — разумом; йат йат — что; вйадхатта — совершил; гаурга — Шри Чайтанья Махапрабху; тат — того; леа — небольшая часть; катхйате — описывается; адхун — сейчас.
Сейчас я опишу небольшую часть тех поступков, которые совершил Шри Чайтанья Махапрабху умом, разумом или телом, находясь в смятении, вызванном переживанием разлуки с Кришной.
ТЕКСТ 2
джайа джайа рӣ-чаитанйа свайа бхагавн
джайа джайа гаурачандра бхакта-гаа-праджайа джайа — слава; рӣ-чаитанйа — Шри Чайтанье Махапрабху; свайам бхагавн — Сам Господь, Верховная Личность; джайа джайа — слава; гаура-чандра — Шри Чайтанье Махапрабху; бхакта-гаа-пра — душе всех преданных.
Слава Шри Чайтанье Махапрабху, Верховной Личности Бога! Слава Господу Гаурачандре, душе всех преданных!
ТЕКСТ 3
джайа джайа нитйнанда чаитанйа-джӣвана
джайдваитчрйа джайа гаура-прийатамаджайа джайа — слава; нитйнанда — Господу Нитьянанде; чаитанйа-джӣвана — жизни Шри Чайтаньи Махапрабху; джайа — слава; адваита-чрйа — Адвайте Ачарье; джайа — слава; гаура-прийа-тама — тому, кто очень, очень дорог Шри Чайтанье Махапрабху.
Слава Господу Нитьянанде, который вдыхает жизнь в Шри Чайтанью Махапрабху! Слава Адвайте Ачарье, который очень дорог Шри Чайтанье Махапрабху!
ТЕКСТ 4
джайа сварӯпа, рӣвсди прабху-бхакта-гаа
акти деха’, — кари йена чаитанйа-варанаджайа — слава; сварӯпа — Сварупе Дамодаре; рӣвса-ди — во главе со Шривасой Тхакуром; прабху-бхакта-гаа — преданным Господа; акти деха’ — даруйте силу; кари — сумел сделать; йена — чтобы; чаитанйа-варана — повествование о Господе Чайтанье Махапрабху.
Слава Сварупе Дамодаре и всем другим преданным во главе со Шривасой Тхакуром! Пожалуйста, дайте мне способность описать качества Шри Чайтаньи Махапрабху!
ТЕКСТ 5
прабхура вирахонмда-бхва гамбхӣра
буджхите н пре кеха, йадйапи хайа ‘дхӣра’прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; вираха-унмда — трансцендентного безумия разлуки с Кришной; бхва — переживания; гамбхӣра — очень глубокие и мистические; буджхите — понять; н пре кеха — никто не способен; йадйапи — даже; хайа — есть; дхӣра — очень сведущий и владеющий собой.
Переживания Шри Чайтаньи Махапрабху, охваченного трансцендентным безумием разлуки с Кришной, очень глубоки и таинственны. Никому — даже самому просвещенному человеку — не под силу их понять.
ТЕКСТ 6
буджхите н при йх, варите ке пре?
сеи буджхе, варе, чаитанйа акти дена йребуджхите — понять; н при — будучи неспособным; йх — предмет, который; варите ке пре — кто способен описать; сеи буджхе — может понять; варе — может описать; чаитанйа — Шри Чайтанья Махапрабху; акти — способность; дена — дает; йре — которому.
Кому под силу описать неописуемое? Только тому, кого Шри Чайтанья Махапрабху наделит способностью сделать это.
ТЕКСТ 7
сварӯпа-госи ра рагхунтха-дса
эи дуира каачте э-лӣл пракасварӯпа-госи — Сварупа Дамодара Госвами; ра — и; рагхунтха-дса — Рагхунатха дас Госвами; эи дуира — этих двоих; каачте — в записках; э-лӣл — эти лилы; прака — описаны.
Сварупа Дамодара Госвами и Рагхунатха дас Госвами описали все эти трансцендентные деяния Шри Чайтаньи Махапрабху в своих дневниках.
КОММЕНТАРИЙ: Трансцендентное чувство разлуки с Кришной, которое испытывал Шри Чайтанья Махапрабху, и вызванное этим чувством безумие Господа недоступны пониманию людей с материалистичным сознанием. Несмотря на это, появилась секта псевдовайшнавов под названием надия-нагари, которые стали поклоняться Вишнуприи. Это свидетельствует об их полном непонимании смысла лил Шри Чайтаньи Махапрабху. По мнению Бхактисиддханты Сарасвати Тхакура, подобное поклонение — их выдумка. Люди также придумали много других форм поклонения Чайтанье Махапрабху, но настоящие преданные, подобные Бхактивиноде Тхакуру, отвергают их. Шрила Бхактивинода Тхакур составил следующий список неавторитетных направлений вайшнавизма:
ула, була, картбхадж, не, даравеа, си
сахаджий, сакхӣбхекӣ, смрта, джта-госи,
ативӣ, чӯдхрӣ, гаурга-нгарӣСварупа Дамодара Госвами и Рагхунатха дас Госвами имели возможность воочию наблюдать все деяния Шри Чайтаньи Махапрабху, и оба они запечатлели Его поступки в своих дневниках. Поэтому, не обращаясь к их записям, невозможно постичь деяния Шри Чайтаньи Махапрабху. Любой, кто выдумывает новый метод поклонения Шри Чайтанье Махапрабху, несомненно, лишает себя возможности понять игры Господа, ибо не идет по истинному пути, ведущему к Господу.
ТЕКСТ 8
се-кле э-дуи рахена махпрабхура пе
ра саба каач-карт рахена дӯра-деесе-кле — в те дни; э-дуи — эти двое; рахена — жили; махпрабхура пе — со Шри Чайтаньей Махапрабху; ра — другие; саба — все; каач-карт — биографы; рахена — оставались; дӯра-дее — вдалеке.
В те дни Сварупа Дамодара и Рагхунатха дас Госвами жили подле Шри Чайтаньи Махапрабху, в то время как все другие биографы находились вдалеке от Него.
КОММЕНТАРИЙ: Помимо Сварупы Дамодары и Рагхунатхи даса Госвами, было много других людей, описывавших деяния Шри Чайтаньи Махапрабху. По мнению Шрилы Бхактисиддханты Сарасвати Тхакура, люди этого мира получили бы большое благо от их записей. К большому сожалению, эти описания не сохранились, и это великая потеря для всего человечества.
ТЕКСТ 9
кшае кшае анубхави’ эи дуи-джана
сакшепе бхулйе карена каач-грантханакшае кшае — мгновение за мгновением; анубхави’ — понимая; эи дуи-джана — эти два человека; сакшепе — вкратце; бхулйе — подробно; карена — совершают; каач-грантхана — ведение дневников.
Эти два великих человека [Сварупа Дамодара и Рагхунатха дас Госвами] по минутам описали все, что делал Шри Чайтанья Махапрабху. Они описывали Его поступки как сжато, так и подробно.
КОММЕНТАРИЙ: Имеется в виду, что Сварупа Дамодара Госвами описывал игры Господа вкратце, а Рагхунатха дас Госвами — подробно. Эти два великих человека записывали сухие факты, не прибегая ни к каким литературным украшениям.
ТЕКСТ 10
сварӯпа — ‘сӯтра-карт’, рагхунтха — ‘вттикра’
тра бхулйа вари — пджи-ӣк-вйавахрасварӯпа — Сварупа Дамодара Госвами; сӯтра-карт — составитель коротких записок; рагхунтха — Рагхунатха дас Госвами; втти-кра — составитель подробных записок; тра — это; бхулйа — более подробно; вари — опишу; пджи — распушение (хлопка); ӣк — объяснение; вйавахра — поведение.
Сварупа Дамодара делал краткие записи, а Рагхунатха дас Госвами описывал все очень подробно. Подобно тому, как распушают хлопковую вату, сейчас я опишу то, что делал Шри Чайтанья Махапрабху, со всеми подробностями.
КОММЕНТАРИЙ: Пджи-ӣк — это более развернутое объяснение предмета. Написание подобных разъяснений напоминает процесс распушения хлопковой ваты.
ТЕКСТ 11
тте вивса кари’ уна бхвера варана
ха-ибе бхвера джна, пиб према-дханатте — поэтому; вивса кари’ — имея веру; уна — послушайте; бхвера варана — описание экстатических эмоций; ха-ибе — будет; бхвера — экстатических эмоций; джна — знание; пиб — вы обретете; према-дхана — любовь к Кришне.
Послушайте же с верой описание экстатических переживаний Чайтаньи Махапрабху. Это поможет вам понять Его экстатическую любовь, и в конечном счете вы сами обретете любовь к Богу.
ТЕКСТ 12
кша матхурйа геле, гопӣра йе да хаила
кша-виччхеде прабхура се да упаджилакша матхурйа геле — после отъезда Кришны в Матхуру; гопӣра — гопи; йе да — какое состояние; хаила — было; кша-виччхеде — от разлуки с Кришной; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; се да — то состояние; упаджила — возникло.
Чувства в разлуке с Кришной, которые испытывал Шри Чайтанья Махапрабху, были в точности подобны тем чувствам, которые переживали гопи Вриндавана, после того как Кришна уехал в Матхуру.
ТЕКСТ 13
уддхава-даране йаичхе рдхра вилпа
краме краме хаила прабхура се унмда-вилпауддхава-даране — при виде Уддхавы; йаичхе — как; рдхра — Шримати Радхарани; вилпа — сетования; краме краме — постепенно; хаила — стало; прабхура — Чайтаньи Махапрабху; се — та; унмда-вилпа — жалобы и плач в безумии.
Сетования, наподобие тех, которым предавалась Шримати Радхарани, когда Уддхава посетил Вриндаван, со временем стали одним из проявлений трансцендентного безумия Шри Чайтаньи Махапрабху.
ТЕКСТ 14
рдхикра бхве прабхура сад ‘абхимна’
сеи бхве панке хайа ‘рдх’-джнардхикра бхве — в умонастроении Шримати Радхарани; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; сад — всегда; абхимна — эго; сеи бхве — в таком состоянии; панке — о Себе; хайа — появляется; рдх-джна — представление как о Шримати Радхарани.
Чувства, которые испытывал Шри Чайтанья Махапрабху, ничем не отличались от эмоций, которые переживала Шримати Радхарани, когда встретила Уддхаву. Господь ощущал Себя на Ее месте и иногда считал Себя Самой Шримати Радхарани.
КОММЕНТАРИЙ: Как объясняет Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур, слово абхимна («представление о самом себе») указывает на то, что Шри Чайтанья Махапрабху ставил Себя на место Шримати Радхарани и в этом умонастроении всегда стремился служить Кришне. Хотя Шри Чайтанья Махапрабху — Сам Кришна, Он перенял цвет тела и эмоции Шримати Радхарани и всегда находился в этом состоянии. Он никогда не принимал цвет тела или умонастроение Господа Кришны. Разумеется, Кришна Сам захотел почувствовать Себя на месте Шримати Радхарани; такова изначальная причина того, почему Он принял образ Шри Чайтаньи Махапрабху. Поэтому чистые вайшнавы никогда не мешают Шри Чайтанье Махапрабху считать Себя Шримати Радхарани.
К сожалению, в настоящее время есть группа так называемых преданных, которые отводят Шри Чайтанье Махапрабху роль наслаждающегося и себя тоже считают наслаждающимися. На самом деле они сошли с пути преданного служения Господу. Шри Чайтанья Махапрабху пришел в этот мир, чтобы показать, что переживание любви к Богу в разлуке с Ним — самый легкий путь к успеху для всех живых существ. Но, невзирая на этот факт, находятся так называемые теологи, которые утверждают, что, поскольку Шри Чайтанья Махапрабху — Сам Верховный Господь, Ему легко находиться в этом состоянии, а обычным живым существам это трудно, и потому каждый волен идти к Кришне так, как ему больше нравится. Опровергая это представление, Шри Чайтанья Махапрабху показал на Своем примере, как обрести любовь к Кришне, приняв умонастроение Шримати Радхарани в разлуке с Кришной.
ТЕКСТ 15
дивйонмде аичхе хайа, ки их висмайа?
адхирӯха-бхве дивйонмда-пралпа хайадивйа-унмде — в трансцендентном безумии; аичхе — как; хайа — есть; ки их висмайа — чему удивляться; адхирӯха-бхве — в самой возвышенной любви к Кришне; дивйа-унмда — в трансцендентном безумии; пралпа — речи; хайа — есть.
Таково состояние трансцендентного безумия. Неужели это так сложно понять? Тот, кто достиг высот любви к Кришне, впадает в трансцендентное безумие и говорит, как безумный.
ТЕКСТ 16
этасйа моханкхйасйа
гати кмапй упейуша
бхрамбх кпи ваичитрӣ
дивйонмда итӣрйате
удгхӯр-читра-джалпдйс
тад-бхед бахаво матэтасйа — этого; мохана-кхйасйа — состояния моханы (влюбленности); гатим — продвижение; км апи — неизъяснимое; упейуша — обретя; бхрама-бх — напоминающее смятение; к апи — некоторое; ваичитрӣ — состояние, вызванное крайним удивлением; дивйа-унмда — трансцендентное безумие; ити — таким образом; ӣрйате — именуется; удгхӯр — удгхурна; читра-джалпа — читра-джалпа; дй — и так далее; тат-бхед — отличительные признаки этого; бахава — многочисленные; мат — описываемые.
«Когда экстатическое чувство влюбленности усиливается, оно начинает напоминать смятение. За этим следует состояние крайнего удивления [вайчитри], которое пробуждает в человеке трансцендентное безумие. Удгхурна и читра-джалпа — два среди многих других проявлений такого безумия».
КОММЕНТАРИЙ: Это цитата из «Уджвала-ниламани» (Стхайи-бхава-пракарана, 174).
ТЕКСТ 17
эка-дина махпрабху карийчхена айана
кша рса-лӣл каре, — декхил свапанаэка-дина — однажды; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; карийчхена айана — спал; кша — Господь Кришна; рса-лӣл каре — танцует танец раса; декхил — Он увидел; свапана — сон.
Однажды Шри Чайтанья Махапрабху увидел во сне, как Кришна танцует танец раса.
ТЕКСТ 18
трибхага-сундара-деха, муралӣ-вадана
пӣтмбара, вана-мл, мадана-моханатри-бхага — изогнутое в трех местах; сундара — прекрасное; деха — тело; муралӣ-вадана — с флейтой у рта; пӣта-амбара — в желтых одеждах; вана-мл — гирлянда из лесных цветов; мадана-мохана — пленяющий бога любви.
Шри Чайтанья Махапрабху увидел Господа Кришну. Он стоял, изогнувшись в трех местах, и прижимал к устам флейту. На Нем были желтые одежды и гирлянда из лесных цветов. Он был так прекрасен, что мог пленить самого бога любви.
ТЕКСТ 19
маалӣ-бандхе гопӣ-гаа карена нартана
мадхйе рдх-саха нче враджендра-нанданамаалӣ-бандхе — в кругу; гопӣ-гаа — гопи; карена нартана — танцуют; мадхйе — посередине; рдх-саха — со Шримати Радхарани; нче — танцует; враджендра-нандана — Кришна, сын Махараджи Нанды.
Гопи водили хоровод, а посередине Кришна, сын Махараджи Нанды, танцевал с Радхарани.
ТЕКСТ 20
декхи’ прабху сеи расе виша хаил
‘вндване кша пину’ — эи джна каилдекхи’ — увидев; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; сеи — то; расе — трансцендентным чувством; виша хаил — преисполнился; вндване — во Вриндаване; кша пину — Я обрел Кришну; эи — это; джна каил — подумал.
Это зрелище переполнило Шри Чайтанью Махапрабху трансцендентным блаженством танца раса. Он подумал: «Наконец-то Я вместе с Кришной во Вриндаване!»
ТЕКСТ 21
прабхура виламба декхи’ говинда джгил
джгиле ‘свапна’-джна хаила, прабху дукхӣ хаилпрабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; виламба — задержку; декхи’ — видя; говинда — Говинда; джгил — разбудил; джгиле — проснувшись; свапна-джна хаила — понял, что это был сон; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; дукхӣ хаил — огорчился.
Заметив, что Господь спит слишком долго, Говинда разбудил Его. Господь понял, что это был всего лишь сон, и огорчился.
ТЕКСТ 22
дехбхйсе нитйа-ктйа кари’ сампана
кле йи’ каил джаганнтха дараанадеха-абхйсе — по привычке; нитйа-ктйа — ежедневные обязанности; кари’ сампана — закончив; кле — в положенное время; йи’ — придя; каил — совершал; джаганнтха дараана — даршан Господа Джаганнатхи.
Шри Чайтанья Махапрабху закончил выполнять Свои ежедневные обязанности и, как обычно, отправился в храм посмотреть на Господа Джаганнатху.
ТЕКСТ 23
йват кла дарана карена гаруера пчхе
прабхура ге дарана каре лока лкхе лкхейват кла — в то время, как; дарана — лицезрение; карена — совершает; гаруера пчхе — из-за колонны Гаруды; прабхура ге — перед Шри Чайтаньей Махапрабху; дарана каре — смотрят; лока — людей; лкхе лкхе — сотни и тысячи.
Господь стоял за колонной Гаруды, глядя оттуда на Господа Джаганнатху, а перед Ним стояли и смотрели на Божество тысячи людей.
ТЕКСТ 24
уий эка стрӣ бхӣе дарана н п
гаруе чаи’ декхе прабхура скандхе пада дийуий — уроженка Ориссы; эка — одна; стрӣ — женщина; бхӣе — в толпе; дарана н п — не могла увидеть; гаруе чаи’ — взобравшись на колонну Гаруды; декхе — смотрит; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; скандхе — на плечо; пада — ногу; дий — поставив.
Неожиданно одна женщина из Ориссы, которая не могла за толпой увидеть Господа Джаганнатху, вскарабкалась на колонну Гаруды и оперлась ногой на плечо Шри Чайтаньи Махапрабху.
ТЕКСТ 25
декхий говинда сте-вйасте стрӣке варджил
тре нмите прабху говинде нишедхилдекхий — увидев; говинда — личный слуга Шри Чайтаньи Махапрабху; сте-вйасте — с большой поспешностью; стрӣке — женщину; варджил — стянул вниз; тре — ее; нмите — стягивать; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; говинде — Говинде; нишедхил — запретил.
Увидев это, слуга Чайтаньи Махапрабху, Говинда, поспешно стащил ту женщину вниз. Однако Шри Чайтанья Махапрабху отчитал его за это.
КОММЕНТАРИЙ: Поскольку Гаруда носит на себе Господа Вишну, он великий вайшнав. Поэтому касаться его ногами или взбираться на колонну Гаруды, несомненно, является вайшнава-апарадхой, оскорблением вайшнава. Женщина нанесла оскорбление также и Кришне, поставив ногу на плечо Шри Чайтаньи Махапрабху. Неудивительно, что Говинда поспешил стащить ее вниз.
ТЕКСТ 26
‘ди-васй’ эи стрӣре н кара варджана
карука йатхеша джаганнтха дараанади-васй — нецивилизованный человек, варвар; эи — этой; стрӣре — женщине; н кара варджана — не препятствуй; карука — позволь ей; йатх-иша — вволю; джаганнтха дараана — насмотреться на Господа Джаганнатху.
Шри Чайтанья Махапрабху сказал Говинде: «О ади-васья [нецивилизованный человек], не запрещай этой женщине взбираться на Гаруда-стамбху. Пусть она вволю насмотрится на Господа Джаганнатху».
КОММЕНТАРИЙ: Значение слова ди-васй объясняется в десятой главе Антья-лилы (стих 116).
ТЕКСТ 27
сте-вйасте сеи нрӣ бхӯмете нмил
махпрабхуре декхи’ тра чараа вандилсте-вйасте — быстро; сеи нрӣ — та женщина; бхӯмете — на землю; нмил — спустилась; махпрабхуре декхи’ — увидев Шри Чайтанью Махапрабху; тра — Его; чараа вандил — просила прощение у лотосных стоп.
Однако сама женщина, опомнившись, быстро спустилась на землю и, увидев Шри Чайтанью Махапрабху, тотчас припала к Его лотосным стопам, прося прощения.
ТЕКСТ 28
тра рти декхи’ прабху кахите лгил
“эта рти джаганнтха море нхи дил!тра — ее; рти — рвение; декхи’ — видя; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; кахите лгил — заговорил; эта рти — такое рвение; джаганнтха — Господь Джаганнатха; море — Мне; нхи дил — не даровал.
Видя рвение этой женщины, Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Господь Джаганнатха не дал Мне такого же рвения, как у нее».
КОММЕНТАРИЙ: Женщина так сильно хотела увидеть Господа Джаганнатху, что решила взобраться на колонну Гаруды, забыв, что тем самым оскорбляет вайшнава. Ей также не пришло в голову, что, опираясь ногой о плечо Шри Чайтаньи Махапрабху, она наносит оскорбление Верховной Личности Бога. И то и другое было серьезным оскорблением, способным вызвать недовольство Верховного Господа и вайшнавов. Однако она так хотела увидеть Господа Джаганнатху, что совершила эти оскорбления, не отдавая себе отчета в том, что делала. Шри Чайтанья Махапрабху похвалил ее рвение и посетовал на то, что Господь Джаганнатха не наградил таким же великим рвением Его.
ТЕКСТ 29
джаганнтхе виша ихра тану-мана-пре
мора скандхе пада дийчхе, тхо нхи джнеджаганнтхе — в Господа Джаганнатху; виша — погруженные; ихра — этой женщины; тану — тело; мана — ум; пре — жизнь; мора скандхе — Мне на плечо; пада — стопу; дийчхе — поставила; тхо — она; нхи джне — не сознает.
«Ее тело, ум и сама жизнь были целиком сосредоточены на Господе Джаганнатхе, поэтому она даже не понимала, что встала Мне на плечо».
ТЕКСТ 30
ахо бхгйаватӣ эи, ванди ихра пйа
ихра прасде аичхе рти мра в хайа”ахо — о!; бхгйаватӣ — очень, очень удачливая; эи — она; ванди — Я возношу молитвы; ихра пйа — ее стопам; ихра прасде — по ее милости; аичхе — такое; рти — стремление; мра в хайа — пусть будет у Меня.
«О, как же удачлива эта женщина! Я молюсь у ее стоп о том, чтобы она даровала Мне такое же горячее желание лицезреть Господа Джаганнатху».
ТЕКСТ 31
пӯрве си’ йабе каил джаганнтха дараана
джаганнтхе декхе — скшт враджендра-нанданапӯрве — прежде; си’ — приходя; йабе — когда; каил — совершал; джаганнтха дараана — созерцание Господа Джаганнатхи; джаганнтхе декхе — видит Господа Джаганнатху; скшт враджендра-нандана — как Самого сына Махараджи Нанды.
Прежде, когда Шри Чайтанья Махапрабху смотрел на Господа Джаганнатху, Он видел в Нем Самого Кришну, сына Махараджи Нанды.
ТЕКСТ 32
свапнера даранвее тад-рӯпа хаила мана
йх тх декхе сарватра муралӣ-ваданасвапнера — сна; дарана-вее — полностью погруженный в созерцание; тат-рӯпа — подобный тому; хаила мана — ум стал; йх тх — везде и всюду; декхе — видит; сарватра — вокруг; муралӣ-вадана — Кришну с флейтой у губ.
Поглощенный этим видением, Шри Чайтанья Махапрабху настолько погружался в настроение гопи, что везде, куда бы ни посмотрел, видел Кришну, прижимающего к устам флейту.
ТЕКСТ 33
эбе йади стрӣре декхи’ прабхура бхйа хаила
джаганнтха-субхадр-балармера сварӯпа декхилаэбе — сейчас; йади — когда; стрӣре — женщину; декхи’ — увидел; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; бхйа хаила — появилось внешнее сознание; джаганнтха — Господа Джаганнатхи; субхадр — Его сестры, Субхадры; балармера — и Его старшего брата, Баларамы; сварӯпа — формы; декхила — увидел.
Но, увидев эту женщину, Господь вернулся во внешнее сознание и стал видеть Божества в Их изначальной форме — как Господа Джаганнатху, Субхадру и Господа Балараму.
ТЕКСТ 34
курукшетре декхи’ кше аичхе хаила мана
‘кх курукшетре ила, кх вндвана?’курукшетре — на Курукшетре; декхи’ — вижу; кше — Господа Кришну; аичхе — таким образом; хаила мана — стал думать; кх — где; курукшетре ила — Я пришел на Курукшетру; кх — где; вндвана — Вриндаван.
Увидев Божества, Господь Чайтанья подумал, что видит Кришну на Курукшетре. Он удивился: «Неужели Я на Курукшетре? А где же Вриндаван?»
ТЕКСТ 35
прпта-ратна хр аичхе вйагра ха-ил
вишаа ха прабху ниджа-вс илпрпта-ратна — обретенный драгоценный камень; хр — потеряв; аичхе — таким образом; вйагра ха-ил — очень взволновался; вишаа ха — расстроенный; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; ниджа — в Свое; вс — жилище; ил — вернулся.
Господь Чайтанья очень заволновался, как человек, который потерял недавно обретенный драгоценный камень. В расстроенных чувствах Он вернулся домой.
ТЕКСТ 36
бхӯмира упара васи’ ниджа-накхе бхӯми ликхе
ару-гаг нетре вахе, кичхуи н декхебхӯмира упара — на землю; васи’ — сев; ниджа-накхе — ногтями; бхӯми ликхе — стал водить по земле; ару-гаг — поток слез, подобный Ганге; нетре — из глаз; вахе — льется; кичхуи — что-либо; н декхе — не видит.
Придя к Себе, Шри Чайтанья Махапрабху сел на землю и стал рисовать ногтями узоры на полу. Он ничего не видел из-за слез, которые текли из Его глаз, как Ганга.
ТЕКСТ 37
‘пилу вндвана-нтха, пуна хрилу
ке мора нилека кша? кх муи ину?’пилу — Я обрел; вндвана-нтха — Верховного повелителя Вриндавана; пуна — снова; хрилу — Я потерял; ке — кто; мора — Моего; нилека — забрал; кша — Господа Кришну; кх — куда; муи ину — Я пришел.
Шри Чайтанья Махапрабху повторял: «Я нашел Кришну, повелителя Вриндавана, но снова потерял Его. Кто забрал Моего Кришну? И где Я нахожусь?»
КОММЕНТАРИЙ: Тут выражены чувства Шримати Радхарани. Сначала Господь Чайтанья ощутил Себя во Вриндаване, где увидел Кришну, танцующего танец раса с гопи, а потом попал на Курукшетру, где увидел Господа Джаганнатху, Его сестру (Субхадру) и Господа Балараму. Шри Чайтанья Махапрабху утратил Вриндаван и Кришну, владыку Вриндавана. В это время Чайтанья Махапрабху находился в состоянии дивьонмады — трансцендентного безумия от разлуки с Кришной. На Курукшетре Кришна являет Свое великолепие, но во Вриндаване Он занимает Свое естественное, изначальное положение. Кришна никогда не покидает Вриндавана, поэтому Курукшетра не имеет такого значения для гопи Вриндавана.
Хотя преданные, поклоняющиеся могущественному и великолепному проявлению Кришны (образ, в котором Он присутствует на Вайкунтхе), предпочитают созерцать Господа Кришну вместе с Субхадрой и Баларамой на Курукшетре, гопи хотят видеть Кришну во Вриндаване, танцующим танец раса со Шримати Радхарани. Шри Чайтанья Махапрабху показал на Своем примере, как входить в умонастроение Радхарани и гопи в разлуке с Кришной. Преданные, погруженные в это умонастроение, не хотят видеть Кришну нигде, кроме Вриндавана. Поэтому Шри Чайтанья Махапрабху сокрушался: «Я нашел Кришну во Вриндаване, но снова потерял Его и оказался на Курукшетре». Понять эти сложные переживания могут только очень возвышенные преданные. Однако, поскольку автор «Шри Чайтанья-чаритамриты» постарался описать и объяснить состояние дивьонмады, насколько это вообще возможно, наш долг тоже попытаться понять его, насколько это возможно. Поэтому в одиннадцатом стихе автор обращается к читателю с просьбой:
тте вивса кари’ уна бхвера варана
ха-ибе бхвера джна, пиб према-дхана«Мои дорогие читатели, просто попытайтесь слушать это описание с верой и любовью. Это поможет вам понять трансцендентные экстатические переживания, и в конце концов вы очень легко обретете любовь к Богу».
ТЕКСТ 38
свапнвее преме прабхура гара гара мана
бхйа хаиле хайа — йена хрила дханасвапна-вее — во сне; преме — в любовь к Кришне; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; гара гара — полностью погруженный; мана — ум; бхйа хаиле — когда Он просыпается; хайа — есть; йена — как если бы; хрила — потерял; дхана — нечто очень ценное.
Когда Шри Чайтанья Махапрабху видел во сне танец раса, Он полностью погружался в трансцендентное блаженство, но, когда сон прерывался, Он чувствовал, как будто Он потерял драгоценность.
ТЕКСТ 39
унматтера прйа прабху карена гна-нтйа
дехера свабхве карена снна-бходжана-ктйаунматтера прйа — будто безумный; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; карена — совершает; гна-нтйа — пение и танец; дехера — тела; свабхве — по природе; карена — совершает; снна — омовение; бходжана — питание; ктйа — обязанности.
Так Шри Чайтанья Махапрабху пел и танцевал, постоянно охваченный блаженством трансцендентного безумия. Он заботился о телесных нуждах, таких как еда и омовение, просто по привычке.
ТЕКСТ 40
ртри хаиле сварӯпа-рмнанде ла
пана манера бхва кахе угхийртри хаиле — с наступлением ночи; сварӯпа — Сварупой Дамодарой Госвами; рмнанде — Раманандой Раем; ла — вместе с; пана манера — Своего сердца; бхва — экстатические чувства; кахе — рассказывает; угхий — являя.
Ночью Господь Чайтанья доверял Сварупе Дамодаре и Рамананде Раю те экстатические чувства, которые Он испытывал.
ТЕКСТ 41
прпта-праашчйута-витта тм
йайау вишдоджджхита-деха-геха
гхӣта-кплика-дхармако ме
вндвана сендрийа-ишйа-вндапрпта — обретенный; прааша — потерянный; ачйута — Кришна; витта — богатство; тм — ум; йайау — ушел; вишда — из-за скорби; уджджхита — оставленные; деха-геха — тело и дом; гхӣта — принятый; кплика-дхармака — образ жизни йога-капалики (капалики – одна из разновидностей нищих странников); ме — Мой; вндванам — во Вриндаван; са — вместе с; индрийа — чувствами; ишйа-внда — учениками.
Шри Чайтанья Махапрабху говорил: «Сначала Мой ум каким-то чудом обрел сокровище-Кришну, но потом снова потерял Его. Из-за этого, охваченный скорбью, он покинул Мое тело и дом и стал жить, как живут йоги-капалики. Затем Мой ум отправился во Вриндаван вместе со своими учениками, Моими чувствами».
КОММЕНТАРИЙ: Этот стих явно метафоричен.
ТЕКСТ 42
прпта-ратна хр,
тра гуа саарий,
махпрабху сантпе вихвала
рйа-сварӯпера каха дхари’,
кахе ‘хх хари хари’,
дхаирйа гела, ха-ил чапалапрпта — обретенный; ратна — драгоценный камень; хр — потеряв; тра — того; гуа — свойства; саарий — вспоминая; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; сантпе — скорбью; вихвала — охваченный; рйа — Рамананду Рая; сварӯпера — Сварупу Дамодару Госвами; каха дхари’ — обняв за шею; кахе — сказал; хх хари хари — где Хари, где же Хари; дхаирйа — терпение; гела — утраченное; ха-ил чапала — не находил Себе места.
Потеряв Свое сокровище, Шри Чайтанья Махапрабху погрузился в скорбь, вспоминая его. Обняв за шею Рамананду Рая и Сварупу Дамодару Госвами, Он причитал: «Где же Мой Господь Хари? Где Хари?» В конце концов Он совсем потерял покой и самообладание.
ТЕКСТ 43
“уна, бндхава, кшера мдхурӣ
йра лобхе мора мана,
чхи’ лока-веда-дхарма,
йогӣ ха ха-ила бхикхрӣуна — пожалуйста, послушайте; бндхава — друзья; кшера мдхурӣ — о сладости Господа Кришны; йра — к которой; лобхе — из-за жадного стремления; мора мана — Мой ум; чхи’ — оставив; лока-веда-дхарма — социальные и религиозные предписания Вед; йогӣ ха — став йогом; ха-ила бхикхрӣ — стал нищим.
«Друзья Мои, — говорил Он, — послушайте о красоте Кришны. Плененный Его сладостью, Мой ум презрел все людские обычаи и правила Вед и стал нищим странником — как йог, живущий подаянием».
ТЕКСТ 44
кша-лӣл-маала,
уддха акха-куала,
гаийчхе ука крикара
сеи куала ке пари’,
тш-лу-тхлӣ дхари’,
-джхули кндхера упаракша-лӣл-маала — хоровода игр Кришны; уддха — чистую; акха-куала — серьгу из раковины; гаийчхе — изготовил; ука — Шукадева Госвами; крикара — ювелир; сеи куала — ту серьгу; ке пари’ — продев в ухо; тш — жажда; лу — из тыквы; тхлӣ — чашу для подаяний; дхари’ — взяв; — надежды; джхули — суму; кндхера упара — на плечо.
«Кольцо раса-лилы Кришны, вырезанное великим мастером Шукадевой Госвами, обладает такой же чистотой, как серьга, вырезанная из раковины. Йог Моего ума продел эту серьгу в свое ухо. Из тыквы Моей неутолимой жажды он сделал себе чашу для сбора пожертвований и закинул за плечо суму Моей надежды».
ТЕКСТ 45
чинт-кнтх ухи гйа,
дхӯли-вибхӯти-малина-кйа,
‘хх кша’ пралпа-уттара
удвега двдаа хте,
лобхера джхулани мтхе,
бхикшбхве кшӣа калеварачинт — беспокойства; кнтх — в рваную накидку; ухи — укутав; гйа — тело; дхӯли — пыль; вибхӯти — пепел; малина-кйа — грязное тело; хх — о!; кша — Кришна; пралпа-уттара — безумные речи; удвега — печаль; двдаа — двенадцать (браслетов); хте — на запястье; лобхера — ненасытного желания; джхулани — тюрбан; мтхе — на голове; бхикш-абхве — не получая милостыни; кшӣа — худое; калевара — тело.
«Йог Моего ума закутал свое грязное тело, покрытое пылью и пеплом, в дырявую накидку беспокойства. Губы его бормочут только одно заклинание: „О Кришна!“ На запястье у него двенадцать браслетов горя, а на голове — тюрбан ненасытного желания. От него остались только кожа да кости, потому что никто не подает ему милостыни».
ТЕКСТ 46
вйса, укди йоги-гаа,
кша тм нираджана,
врадже тра йата лӣл-гаа
бхгаватди стра-гае,
карийчхе варане,
сеи тардж пае анукшаавйса — Двайпаяна Вьяса; ука-ди — и другие мудрецы, такие как Шукадева Госвами; йоги-гаа — великие йоги–мистики; кша — Господь Кришна; тм — Сверхдуша; нираджана — вне материальной скверны; врадже — во Вриндаване; тра — Его; йата — все; лӣл-гаа — игры; бхгавата-ди — «Шримад-Бхагаватам» и других; стра-гае — в богооткровенных писаниях; карийчхе варане — описали; сеи тардж — состязание в поэтическом искусстве этих двух групп; пае — читает; анукшаа — каждое мгновение.
«Великий йог Моего ума всегда повторяет стихи и беседы, посвященные вриндаванским играм Господа Кришны. В „Шримад-Бхагаватам“ и других священных книгах великие святые йоги, такие как Вьясадева и Шукадева Госвами, описали Господа Кришну как Сверхдушу, недоступную для материальной скверны».
ТЕКСТ 47
даендрийе ишйа кари’,
‘мах-була’ нма дхари’,
ишйа ла карила гамана
мора деха сва-садана,
вишайа-бхога мах-дхана,
саба чхи’ гел вндванадаа-индрийе — десять чувств; ишйа кари’ — взяв в ученики; мах-була — великого монаха-странника; нма дхари’ — взяв имя; ишйа ла — вместе с учениками; карила гамана — ушел; мора — Мое; деха — тело; сва-садана — свой дом; вишайа-бхога — материальные наслаждения; мах-дхана — великое богатство; саба чхи’ — оставив все; гел вндвана — ушел во Вриндаван.
«Йог-мистик Моего ума стал называть себя Махабаула и принял в ученики десять Моих чувств. Сделав это, Мой ум отправился во Вриндаван, покинув дом Моего тела и отказавшись от великого богатства материальных наслаждений».
КОММЕНТАРИЙ: Шри Чайтанья Махапрабху сравнивает Свой ум с одним из йогов-баулов, которые берут в обучение не меньше десяти учеников.
ТЕКСТ 48
вндване прадж-гаа,
йата стхвара-джагама,
вкша-лат гхастха-раме
тра гхаре бхикшана,
пхала-мӯла-патрана,
эи втти каре ишйа-саневндване — во Вриндаване; прадж-гаа — жители; йата — все; стхвара-джагама — неподвижные и движущиеся; вкша-лат — деревья и лианы; гхастха-раме — в семейной жизни; тра гхаре — в их домах; бхикш-аана — прося подаяние; пхала-мӯла-патра — плоды, коренья и листья; аана — вкушая; эи втти — это занятие; каре — совершает; ишйа-сане — вместе с учениками.
«Во Вриндаване он вместе с учениками просит подаяние, ходя от двери к двери. Он обращается ко всем движущимся и неподвижным обитателям Вриндавана: людям, деревьям и лианам. Так он поддерживает жизнь, питаясь плодами, кореньями и листьями».
ТЕКСТ 49
кша-гуа-рӯпа-раса,
гандха, абда, параа,
се судх свде гопӣ-гаа
т-сабра грса-еше,
ни’ пачендрийа ишйе,
се бхикшйа ркхена джӣванакша — Господа Кришны; гуа-рӯпа-раса — качества, красоту и сладость; гандха абда параа — аромат, звук слов и прикосновение; се судх — тот нектар; свде — вкусить; гопӣ-гаа — все гопи; т-сабра — всех их; грса-еше — остатки трапезы; ни’ — принося; пача-индрийа — пять органов чувств; ишйе — ученики; се бхикшйа — таким подаянием; ркхена — поддерживают; джӣвана — жизнь.
«Гопи Враджа всегда пьют нектар качеств Кришны, Его красоты, Его сладости, Его благоухания, звука Его флейты и Его прикосновения. Пять учеников Моего ума — органы восприятия — собирают остатки трапезы гопи и приносят их своему учителю. Так чувства Мои живут, питаясь этими остатками».
ТЕКСТ 50
ӯнйа-куджа-маапа-кое,
йогбхйса кша-дхйне,
тх рахе ла ишйа-гаа
кша тм нираджана,
скшт декхите мана,
дхйне ртри каре джгарааӯнйа-куджа-маапа-кое — в углу беседки в уединенном саду; йога-абхйса — практика мистической йоги; кша-дхйне — медитируя на Кришну; тх — там; рахе — остается; ла — вместе с; ишйа-гаа — учениками; кша — Господа Кришну; тм — Сверхдушу; нираджана — свободную от материальной скверны; скшт — непосредственно; декхите — чтобы увидеть; мана — ум; дхйне — в медитации; ртри — ночью; каре джгараа — бодрствует.
«Там, в углу беседки в уединенном саду, где Кришна наслаждается Своими играми, йог Моего ума вместе с учениками занимается мистической йогой. Желая увидеть Самого Кришну, он не спит ночами напролет, медитируя на Кришну — Сверхдушу, свободную от скверны трех гун природы».
ТЕКСТ 51
мана кша-вийогӣ,
дукхе мана хаила йогӣ,
се вийоге даа да хайа
се дайа вйкула ха,
мана гела пал,
ӯнйа мора арӣра лайа”мана — ум; кша-вийогӣ — лишенный общества Кришны; дукхе — в горе; мана — ум; хаила — стал; йогӣ — йогом–мистиком; се вийоге — из-за этого чувства разлуки; даа — десять; да — трансцендентных состояний; хайа — есть; се дайа — теми трансцендентными состояниями; вйкула ха — возбужденный; мана — ум; гела — удалился; пал — бегом; ӯнйа — пустое; мора — Мое; арӣра — тело; лайа — жилище.
«Когда мой ум лишился общества Кришны и не мог более видеть Его, он с горя занялся мистической йогой. В пустоте разлуки с Кришной он стал переживать десять видов трансцендентных состояний. Выведенный из равновесия ими, ум Мой сбежал, навсегда покинув свое жилище, Мое тело. Так Я вошел в транс».
КОММЕНТАРИЙ: В этом стихе описывается внешняя деятельность монахов-капаликов, но не их настоящая жизнь. Монахи-капалики — это материалисты, занимающиеся тантрой, которые носят в руке череп. Они не являются вайшнавами и не имеют никакого отношения к духовной жизни, поэтому к ним не следует даже подходить близко. Здесь проводится лишь внешнее сравнение между тем, что происходит в уме, и поведением капаликов. Вайшнавы ни в коем случае не должны подражать им.
ТЕКСТ 52
кшера вийоге гопӣра даа да хайа
сеи даа да хайа прабхура удайакшера вийоге — от разлуки с Кришной; гопӣра — у гопи; даа да — десять видоизменений тела; хайа — есть; сеи — те; даа да — десять трансцендентных видоизменений; хайа — есть; прабхура удайа — проявленные в теле Шри Чайтаньи Махапрабху.
Переживая разлуку с Кришной, гопи испытывали десять разных видов физических состояний. Те же признаки проявлялись и в теле Шри Чайтаньи Махапрабху.
ТЕКСТ 53
чинттра джгародвегау
тнава малингат
пралпо вйдхир унмдо
мохо мтйур да даачинт — тревога; атра — здесь (из-за разлуки с Кришной); джгара — бессонница; удвегау — и умственное возбуждение; тнавам — истощение; малина-агат — нечистоплотность; пралпа — безумные речи; вйдхи — недомогание; унмда — помешательство; моха — галлюцинации; мтйу — смерть; да — состояний; даа — десять.
«Десять физических состояний, к которым приводит разлука с Кришной, это: беспокойство, бессонница, возбуждение в уме, истощение, неряшливость, бессвязные разговоры, недомогание, помешательство, галлюцинации и смерть».
КОММЕНТАРИЙ: Этот стих — часть описания состояния Шримати Радхарани в «Уджвала-ниламани» Шрилы Рупы Госвами (Випраламбха-пракарана, 153). Подробное описание всех этих десяти симптомов, приведенное в той же книге, таково.
Чинт (тревога). В «Хамсадуте» (2) говорится:
йад йто гопӣ-хдайа-мадано нанда-саданн
мукундо гндинйс танайам анурундхан мадху-пурӣм
тадмкшӣч чинт-сарити гхана-гхӯрпаричайаир
агдхй бдхмайа-пайаси рдх вирахиӣ«По просьбе Акруры Кришна и Баларама уехали из дома Махараджи Нанды в Матхуру. Когда это случилось, сердце Шримати Радхарани разбилось на части и Она была на грани безумия от острого чувства разлуки с Кришной. Ее охваченный смятением ум пылал от боли, и Она, все глубже погружаясь в Свои раздумья, стала тонуть в реке тревоги. Она предавалась таким мыслям: «Я умираю, — думала Она, — и, когда Меня не станет, Кришна обязательно вернется, чтобы еще раз увидеться со Мной. Но если Он услышит о Моей смерти от жителей Вриндавана, то это причинит Ему сильную боль. Поэтому Я не могу умереть». Таково объяснение слова чинт.
Джгара (бессонница). В «Падьявали» (326) говорится:
й пайанти прийа свапне
дханйс т сакхи йошита
асмка ту гате кше
гат нидрпи ваириӣСокрушаясь о Своей беде, Шримати Радхарани обращается к Своей близкой подруге Вишакхе с такими словами: «Дорогая подруга, если бы Мне только удалось увидеть Кришну во сне, Я бы стала прославлять Свою удачу. Но что Мне делать? Сон тоже играет со Мной в прятки. Поистине, он стал Моим врагом. Я не спала с тех пор, как Кришна уехал».
Удвега (возбуждение ума). Цитата из «Хамсадуты» (104):
мано ме х каша джвалати ким аха ханта караваи
на пра нвра су-мукхи калаймй асйа джаладхе
ийа ванде мӯрдхн сапади там упйа катхайа ме
пармйе йасмд дхти-каикайпи кшаикайШримати Радхарани обращается к Лалите: «О прекрасноликая Лалита, Я не в силах передать словами, каким огнем пылает Мое сердце. Я тону в бездонном океане отчаяния. И все же Я хотела бы припасть к твоим подобным лотосу стопам. Что Мне делать? Посмотри, что со Мной творится, и посоветуй, как Мне вернуть покой. Это единственное, чего Я хочу».
Тнава (истощение) описывается следующим образом:
удачад-вактрмбхоруха-виктир анта-кулашит
садхрбхва-глапита-куча-кок йаду-пате
виушйантӣ рдх тава вираха-тпд ану-дина
нидгхе кулй эва краима-парипка пратхайатиКогда Уддхава вернулся в Матхуру после посещения Вриндавана, Господь Кришна стал расспрашивать его о Радхарани и Вишакхе. Уддхава ответил Ему так: «Только посмотри, в каком состоянии находятся гопи! Шримати Радхарани сильнее всех переживает боль разлуки с Тобой. Она исхудала, и сияние, исходившее от Ее тела, почти сошло на нет. Ее сердце терзает боль, и, из-за того что Она перестала есть, Ее груди высохли и почернели, как от болезни. Из-за разлуки с Тобой все гопи, и особенно Радхарани, стали похожи на водоемы, высохшие под палящими лучами солнца».
Малина-агат (неряшливость) описывается следующим образом:
хима-висара-виӣрмбходжа-тулйнана-рӣ
кхара-маруд-апараджйад-бандху-джӣвопамаушхӣ
агха-хара арад-аркоттпитендӣваркшӣ
тава вираха-випатти-млпитсӣд викхУддхава сказал Кришне: «О благословенный Кришна, выслушай меня. Горе разлуки с Тобой лишило Вишакху сил. Ее губы дрожат, как деревья на сильном ветру. Ее прекрасное лицо подобно лотосу, который увял под снегом, а ее глаза — как лепестки лотоса, опаленного осенним солнцем».
Пралпа (бессвязные разговоры) так описана в «Лалита-Мадхаве»:
ква нанда-кула-чандрам ква икхи-чандра-клакти
ква мандра-муралӣ-рава ква ну сурендра-нӣла-дйути
ква рса-раса-тавӣ ква сакхи джӣва-ракшаушадхир
нидхир мама сухттама ква тава ханта х дхиг видхиЭто причитания Шримати Радхарани по возлюбленному, Кришне, который уехал из дома. Жена, чей муж уехал в чужие края, именуется прошита-бхартк. Скорбя в разлуке с Кришной, Шримати Радхарани, как жена, чей муж далеко, говорит: «Дорогая подруга, куда ушел тот, кто прославил семью Махараджи Нанды? Где тот, кто носит украшение в форме полумесяца на лбу? Где Кришна, чье тело цветом напоминает драгоценный камень индранила и который так дивно играет на флейте? Где ваш друг, лучший из мужчин, который так замечательно танцует в кругу танца раса? Где тот, кто является единственным лекарством, способным излечить Меня от смертельного недуга, боли в Моем сердце? Я проклинаю провидение, которое доставило Мне столько страданий, разлучив Меня с Кришной!»
Вйдхи (недомогание) также описывается в «Лалита-Мадхаве»:
уттпӣ пуа-пкато ’пи гарала-грмд апи кшобхао
дамбхолер апи дусаха каур ала хн-магна-ӯлйд апи
тӣвра прауха-висӯчикни чайато ’пй уччаир мамйа балӣ
мармй адйа бхинатти гокула-патер вилеша-джанм джвараТерзаемая болью разлуки с Кришной, Шримати Радхарани сказала: «Моя дорогая Лалита, послушай, что Я скажу. Меня сжигает изнутри нестерпимый жар огня разлуки с Кришной, который Я не в силах описать тебе. Он подобен жару расплавленного золота в глиняном тигле. Этот жар приносит Мне больше страданий, чем яд, и пронзает сильнее, чем молния. Я страдаю, как умирающий от холеры. Каким же сильным должен быть этот жар, чтобы причинять Мне такую боль!»
Унмда (помешательство) описывается следующим образом:
бхрамати бхавана-гарбхе нирнимитта хасантӣ
пратхайати тава врт четанчетанешу
лухати ча бхуви рдх кампитгӣ мурре
вишама-вираха-кхедодгри-вибхрнта-читтУддхава сказал Кришне: «Дорогой Кришна, все гопи так тяжело переживают разлуку с Тобой, что их рассудок помутился. О Мурари, у Себя дома Шримати Радхарани без конца смеется и, как умалишенная, спрашивает о Тебе у всех без разбора — даже у камней. Она катается по земле, не в силах вынести Твое отсутствие».
Моха (иллюзия) описывается так:
нирундхе даинйбдхи харати гуру-чинт парибхава
вилумпатй унмда стхагайати балд бшпа-лахарӣм
иднӣ касре кувалайа-да кевалам ида
видхатте счивйа тава вираха-мӯрччх-сахачарӣЛалита от имени Шримати Радхарани написала Кришне такое письмо: «Мой дорогой Кришна, Шримати Радхарани лежит без чувств на земле. Ее ум мечется, не находя покоя, из-за разлуки с Тобой. О враг Камсы, сейчас Ты стал правителем этой земли и потому должен защищать Своих подданных. Поэтому сделай же что-нибудь, чтобы помочь Шримати Радхарани, иначе очень скоро Ты услышишь о Ее смерти. Может, тогда Ты погрузишься в скорбь, хотя сейчас радуешься жизни».
Мтйу (смерть) описывается в «Хамсадуте» (96):
айе рса-крӣ-расика мама сакхйа нава-нав
пур баддх йена праайа-лахарӣ ханта гахан
са чен муктпекшас твам аси дхиг им тӯла-акала
йад этасй нс-нихитам идам адйпи чалатиВ следующем письме Лалита упрекает Кришну за то, что Он живет в Матхуре: «Просто станцевав в кругу танца раса, Ты завоевал любовь Шримати Радхарани. Почему же сейчас Ты стал таким равнодушным к моей дорогой подруге? Она лежит в глубоком обмороке, в глубине сердца вспоминая Твои игры. Я попытаюсь понять, жива ли Она еще, поднеся кусочек ваты к ее ноздрям, и, если Она не умерла, я отругаю Ее».
ТЕКСТ 54
эи даа-дайа прабху вйкула ртри-дине
кабху кона да ухе, стхира нахе манеэи — этими; даа-дайа — десятью состояниями; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; вйкула — охваченный; ртри-дине — ночь и день; кабху — иногда; кона — какое-то; да — состояние; ухе — возникает; стхира — спокойным; нахе — не; мане — ум.
И ночью и днем Шри Чайтанья Махапрабху переживал эти десять экстатических состояний. И когда какое-то из них настигало Его, ум Его приходил в смятение.
ТЕКСТ 55
эта кахи’ махпрабху мауна карил
рмнанда-рйа лока паите лгилэта кахи’ — сказав это; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; мауна карил — замолчал; рмнанда-рйа — Рамананда Рай; лока — стихи; паите лгил — стал читать.
Сказав это, Шри Чайтанья Махапрабху умолк. Тогда Рамананда Рай стал один за другим декламировать стихи.
ТЕКСТ 56
сварӯпа-госи каре кша-лӣл гна
дуи джане кичху каил прабхура бхйа джнасварӯпа-госи — Сварупа Дамодара Госвами; каре — совершает; кша-лӣл — об играх Кришны; гна — пение; дуи джане — они оба; кичху — до некоторой степени; каил — вернули; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; бхйа джна — внешнее сознание.
Рамананда Рай произносил стихи из «Шримад-Бхагаватам», а Сварупа Дамодара Госвами пел об играх Кришны. Так им удалось вернуть Шри Чайтанью Махапрабху во внешнее сознание.
ТЕКСТ 57
эи-мата ардха-ртри каил нирйпаа
бхитара-пракошхе прабхуре карил айанаэи-мата — таким образом; ардха-ртрӣ — полночи; каил нирйпаа — прошло; бхитара-пракошхе — во внутренней комнате; прабхуре — Шри Чайтанью Махапрабху; карил айана — уложили отдыхать.
Когда минула половина ночи, Рамананда Рай и Сварупа Дамодара Госвами сумели уговорить Шри Чайтанью Махапрабху лечь отдыхать в Его комнате, во внутренних покоях дома.
ТЕКСТ 58
рмнанда-рйа табе гел ниджа гхаре
сварӯпа-говинда духе уилена дврермнанда-рйа — Рамананда Рай; табе — тогда; гел — вернулся; ниджа гхаре — к себе домой; сварӯпа — Сварупа Дамодара Госвами; говинда — и Говинда; духе — оба; уилена — легли; двре — у двери.
После этого Рамананда Рай вернулся домой, а Сварупа Дамодара Госвами вместе с Говиндой легли у порога комнаты Шри Чайтаньи Махапрабху.
ТЕКСТ 59
саба ртри махпрабху каре джгараа
учча кари’ кахе кша-нма-сакӣртанасаба ртри — всю ночь; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; каре — совершает; джгараа — проводит без сна; учча кари’ — очень громко; кахе кша-нма-сакӣртана — повторяет святое имя Кришны.
Шри Чайтанья Махапрабху не спал всю ночь, очень громко повторяя мантру Харе Кришна.
ТЕКСТ 60
абда н п сварӯпа капа каил дӯре
тина-двра деой чхе, прабху нхи гхаре!абда — звук; н — не; п — слыша; сварӯпа — Сварупа Дамодара Госвами; капа — дверь; каил дӯре — открыл; тина-двра — три двери; деой чхе — были заперты; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; нхи гхаре — отсутствовал в комнате.
Через некоторое время Сварупа Дамодара перестал слышать голос Шри Чайтаньи Махапрабху. Зайдя в Его комнату, он нашел ее пустой, хотя все три двери, ведущие наружу, были на запоре.
ТЕКСТ 61
чинтита ха-ила сабе прабхуре н декхий
прабху чхи’ буле сабе деуӣ джвлийчинтита ха-ила — очень взволновались; сабе — все преданные; прабхуре — Шри Чайтанью Махапрабху; н декхий — не видя; прабху — Шри Чайтаньи Махапрабху; чхи’ — в поисках; буле — ходят; сабе — все они; деуӣ — фонарь; джвлий — засветив.
Все преданные очень взволновались, когда не обнаружили Господа в Его комнате. Они зажгли фонарь и отправились искать Его.
ТЕКСТ 62
сиха-дврера уттара-дийа чхе эка хи
тра мадхйе паи’ чхена чаитанйа-госисиха-дврера — Львиных ворот; уттара-дийа — с северной стороны; чхе — есть; эка хи — место; тра мадхйе — на том месте; паи’ — лежа; чхена — находился; чаитанйа-госи — Шри Чайтанья Махапрабху.
Проискав Его некоторое время, они обнаружили Шри Чайтанью Махапрабху лежащим у Львиных ворот, с северной их стороны.
ТЕКСТ 63
декхи’ сварӯпа-госи-ди нандита хаил
прабхура да декхи’ пуна чинтите лгилдекхи’ — увидев; сварӯпа-госи-ди — все преданные во главе со Сварупой Дамодарой Госвами; нандита хаил — очень обрадовались; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; да — состояние; декхи’ — видя; пуна — снова; чинтите лгил — забеспокоились.
Сначала они обрадовались, но радость снова сменилась беспокойством, когда преданные во главе со Сварупой Дамодарой Госвами увидели, в каком состоянии находится Шри Чайтанья Махапрабху.
ТЕКСТ 64
прабху паи’ чхена дӣргха хта пча-чхайа
ачетана деха, нсйа вса нхи вайапрабху — Господь; паи’ чхена — лежал; дӣргха — удлиненное; хта пча-чхайа — от пяти до шести локтей (один локоть равен приблизительно половине метра); ачетана деха — бесчувственное тело; нсйа — в ноздрях; вса — дыхание; нхи вайа — не исходит.
Шри Чайтанья Махапрабху лежал без сознания, и Его тело удлинилось до трех метров. Он не дышал.
ТЕКСТ 65-66
эка эка хаста-пда — дӣргха тина тина-хта
астхи-грантхи бхинна, чарма чхе мтра ттахаста, пда, грӣв, каи, астхи сандхи йата
эка эка витасти бхинна хачхе татаэка эка — каждая; хаста-пда — рука и нога; дӣргха — удлиненная; тина тина-хта — три локтя (полтора метра); астхи-грантхи — сочленения костей; бхинна — разошедшиеся; чарма — кожа; чхе — есть; мтра — только; тта — небольшое тепло, как признак жизни; хаста — руки; пда — ноги; грӣв — шея; каи — поясница; астхи — кости; сандхи — сочленений; йата — сколько; эка — каждое; эка — каждое; витасти — на пятнадцать сантиметров; бхинна — разошедшиеся; хачхе — были; тата — столько.
Его руки и ноги стали по полтора метра длиной, и только кожа соединяла разошедшиеся суставы. Температура Его тела свидетельствовала о том, что Он еще жив, хотя была очень низкой. Все сочленения рук, ног, шеи и поясницы разошлись примерно на пятнадцать сантиметров.
ТЕКСТ 67
чарма-мтра упаре, сандхи чхе дӣргха ха
дукхита ха-ил сабе прабхуре декхийчарма-мтра — только кожа; упаре — поверх; сандхи — суставов; чхе — есть; дӣргха — растянутыми; ха — будучи; дукхита — удрученные; ха-ил — стали; сабе — все они; прабхуре — Шри Чайтанью Махапрабху; декхий — увидев.
Казалось, что только кожа соединяла разошедшиеся суставы. Это состояние Господа повергло в горе всех преданных.
ТЕКСТ 68
мукхе лл-пхена прабхура уттна-найна
декхий сакала бхактера деха чхе прамукхе — изо рта; лл — слюна; пхена — пена; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; уттна — закатившиеся; найна — глаза; декхий — увидев; сакала бхактера — всех преданных; деха — тело; чхе — покидает; пра — жизнь.
Они чуть не лишились жизни, увидев, что изо рта у Шри Чайтаньи Махапрабху течет слюна и идет пена и что у Него закатились глаза.
ТЕКСТ 69
сварӯпа-госи табе учча карий
прабхура ке кша-нма кахе бхакта-гаа ласварӯпа-госи — Сварупа Дамодара Госвами; табе — тогда; учча карий — очень громко; прабхура ке — в ухо Шри Чайтанье Махапрабху; кша-нма — святое имя Господа Кришны; кахе — стал произносить; бхакта-гаа ла — вместе со всеми преданными.
Тогда Сварупа Дамодара Госвами вместе со всеми преданными стал громко произносить святое имя Кришны в ухо Шри Чайтанье Махапрабху.
ТЕКСТ 70
баху-кшае кша-нма хдайе паил
‘хари-бола’ бали’ прабху гарджий ухилбаху-кшае — через продолжительное время; кша-нма — святое имя Господа Кришны; хдайе паил — проникло в сердце; хари-бола бали’ — восклицая «Харибол!»; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; гарджий — издал громкий звук; ухил — поднялся.
Прошло много времени, прежде чем святое имя Кришны проникло в сердце Шри Чайтаньи Махапрабху. Он вдруг вскочил на ноги с громким возгласом: «Харибол!»
ТЕКСТ 71
четана пите астхи-сандхи лгила
пӯрва-прйа йатхват арӣра ха-илачетана пите — когда Господь вернулся в сознание; астхи-сандхи — все сочленения; лгила — соединились; пӯрва-прйа — как прежде; йатхват — в нормальном состоянии; арӣра — тело; ха-ила — стало.
Как только Господь вернулся во внешнее сознание, все Его суставы снова соединились и тело приняло нормальный облик.
ТЕКСТ 72
эи лӣл махпрабхура рагхунтха-дса
‘гаурга-става-калпавкше’ карийчхе пракаэи лӣл — эти игры; махпрабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; рагхунтха-дса — Рагхунатха дас Госвами; гаурга-става-калпа-вкше — в книге под названием «Гауранга-става-калпаврикша»; карийчхе прака — описал.
Шрила Рагхунатха дас Госвами подробно описал эту лилу в своей книге «Гауранга-става-калпаврикша».
ТЕКСТ 73
квачин мирвсе враджа-пати-сутасйору-вирахт
латхач чхрӣ-сандхитвд дадхад-адхика-даиргхйа бхуджа-падо
лухан бхӯмау ккв викала-викала гадгада-вач
рудан рӣ-гаурго хдайа удайан м мадайатиквачит — иногда; мира-все — в доме Каши Мишры; враджа-пати-сутасйа — с сыном Махараджи Нанды; уру-вирахт — из-за сильного чувства разлуки; латхат — из-за расхождения; рӣ-сандхитвт — сочленений Его трансцендентного тела; дадхат — обретение; адхика-даиргхйам — неестественной длины; бхуджа-падо — рук и ног; лухан — катание; бхӯмау — по земле; ккв — с горестным плачем; викала-викалам — очень жалобно; гадгада-вач — срывающимся голосом; рудан — плачет; рӣ-гаурга — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; хдайе — в сердце; удайан — пробуждаясь; мм — меня; мадайати — сводит с ума.
«Иногда в доме Каши Мишры Шри Чайтанья Махапрабху погружался в глубокую скорбь из-за разлуки с Кришной. Сочленения Его трансцендентного тела расходились, и Его руки и ноги удлинялись. Катаясь по земле, Он издавал горестные возгласы срывающимся голосом и жалобно плакал. Этот образ Шри Чайтаньи Махапрабху, всплывая в моем сердце, сводит меня с ума».
КОММЕНТАРИЙ: Это четвертый стих из «Гауранга-става-калпаврикши».
ТЕКСТ 74
сиха-двре декхи’ прабхура висмайа ха-ил
‘кх кара ки’ — эи сварӯпе пучхилсиха-двре — у Львиных ворот; декхи’ — увидев; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; висмайа ха-ил — появилось удивление; кх — где; кара ки’ — что Я делаю; эи — это; сварӯпе пучхил — спросил у Сварупы Дамодары Госвами.
Шри Чайтанья Махапрабху очень удивился, обнаружив, что находится у Львиных ворот. «Где Я? Что Я делаю здесь?» — спросил Он Сварупу Дамодару Госвами.
ТЕКСТ 75
сварӯпа кахе, — ‘уха, прабху, чала ниджа-гхаре
татхи томре саба кариму гочаре’сварӯпа кахе — Сварупа Дамодара Госвами ответил; уха прабху — вставай, мой дорогой Господь; чала — отправляйся; ниджа-гхаре — к Себе домой; татхи — там; томре — Тебе; саба — все; кариму гочаре — расскажу.
Сварупа Дамодара ответил: «Мой дорогой Господь, вставай и пойдем к Тебе домой. Там я расскажу Тебе обо всем, что случилось».
ТЕКСТ 76
эта бали’ прабхуре дхари’ гхаре ла гел
тхра авастх саба кахите лгилэта бали’ — сказав это; прабхуре дхари’ — поддерживая Шри Чайтанью Махапрабху; гхаре — домой; ла гел — отвел; тхра авастх — Его состояние; саба — все они; кахите лгил — стали обсуждать.
Так все преданные, поддерживая Шри Чайтанью Махапрабху, отвели Его домой. Затем они рассказали Ему, что произошло.
ТЕКСТ 77
уни’ махпрабху баа хаил чаматкра
прабху кахе, — ‘кичху смти нхика мрауни’ — услышав; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; баа — очень; хаил чаматкра — удивился; прабху кахе — Шри Чайтанья Махапрабху сказал; кичху — какое-либо; смти — воспоминание; нхика — не; мра — Мое.
Слушая о состоянии, в котором Он пребывал, лежа у Львиных ворот, Шри Чайтанья Махапрабху очень удивлялся. Он сказал: «Я ничего этого не помню».
ТЕКСТ 78
сабе декхи — хайа мора кша видйамна
видйут-прйа декх дий хайа антардхна’сабе — только это; декхи — Я знаю; хайа — есть; мора — Мой; кша — Господь Кришна; видйамна — отчетливо присутствующий; видйут-прйа — подобно молнии; декх дий — явившись; хайа — есть; антардхна — исчезновение.
«Я только помню, что видел Моего Кришну, но это длилось лишь мгновение. Он, как вспышка молнии, предстал передо Мной и тут же исчез».
ТЕКСТ 79
хена-кле джаганнтхера пи-акха бджил
снна кари’ махпрабху дараане гелхена-кле — в это время; джаганнтхера — Господа Джаганнатхи; пи-акха — раковина, которую держат в руке; бджил — зазвучала; снна кари’ — после омовения; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; дараане гел — отправился посмотреть на Господа Джаганнатху.
Тут зазвучала раковина в храме Джаганнатхи. Шри Чайтанья Махапрабху тотчас совершил омовение и пошел взглянуть на Господа Джаганнатху.
ТЕКСТ 80
эи та’ кахилу прабхура адбхута викра
йхра равае локе лге чаматкраэи та’ — итак; кахилу — я описал; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; адбхута викра — необыкновенные изменения тела; йхра равае — слушая о которых; локе — люди; лге — испытывают; чаматкра — удивление.
Итак, я описал необыкновенные трансформации тела Шри Чайтаньи Махапрабху. Это описание неизменно приводит в изумление всех, кто слушает об этом.
ТЕКСТ 81
локе нхи декхи аичхе, стре нхи уни
хена бхва вйакта каре нйси-чӯмаилоке — среди людей; нхи декхи — не видим; аичхе — такого; стре — из писаний; нхи уни — не слышим; хена — такие; бхва — эмоции; вйакта каре — проявляет; нйси-чӯмаи — лучший из санньяси.
Никто никогда не видел подобных телесных изменений и не читал о них в писаниях. И только Шри Чайтанья Махапрабху, лучший из санньяси, являл эти признаки экстаза.
ТЕКСТ 82
стра-локтӣта йеи йеи бхва хайа
итара-локера тте н хайа ничайастра-лока-атӣта — выше понимания людей и за пределами того, что говорится в богооткровенных писаниях; йеи йеи — какие; бхва — экстатические переживания; хайа — есть; итара-локера — у обычных людей; тте — в то; н хайа — нет; ничайа — веры.
Эти проявления экстаза не описаны в шастрах и выше понимания обычных людей. Поэтому, как правило, люди в них не верят.
ТЕКСТ 83
рагхунтха-дсера сад прабху-саге стхити
тра мукхе уни’ ликхи карий пратӣтирагхунтха-дсера — Рагхунатхи даса Госвами; сад — всегда; прабху-саге — со Шри Чайтаньей Махапрабху; стхити — проживание; тра мукхе — из его уст; уни’ — услышав; ликхи — пишу; карий пратӣти — полностью принимая.
Рагхунатха дас Госвами неразлучно находился рядом со Шри Чайтаньей Махапрабху, и я пишу только то, что слышал от него. И хотя обычные люди подвергают сомнению то, что все это происходило на самом деле, я верю в эти лилы безоговорочно.
ТЕКСТ 84
эка-дина махпрабху самудре йите
‘чаака’-парвата декхилена чамбитеэка-дина — однажды; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; самудре йите — направляясь к океану; чаака-парвата — песчаную дюну Чатака-Парвата; декхилена — увидел; чамбите — вдруг.
Однажды, когда Шри Чайтанья Махапрабху направлялся для омовения к океану, Он вдруг увидел песчаную дюну под названием Чатака-Парвата.
ТЕКСТ 85
говардхана-аила-джне виша ха-ил
парвата-дите прабху дх чалилговардхана-аила — холм Говардхана; джне — подумав; виша ха-ил — преисполнился чувств; парвата-дите — в направлении дюны; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; дх чалил — побежал.
Шри Чайтанья Махапрабху принял эту дюну за холм Говардхана и побежал по направлению к ней.
ТЕКСТ 86
хантйам адрир абал хари-дса-варйо
йад рма-кша-чараа-спараа-прамода
мна таноти саха-го-гаайос тайор йат
пнӣйа-сӯйаваса-кандара-кандамӯлаиханта — о; айам — этот; адри — холм; абал — о подруги; хари-дса-варйа — лучший из слуг Господа; йат — поскольку; рма-кша-чараа — лотосных стоп Господа Кришны и Баларамы; спараа — от прикосновения; прамода — ликующий; мнам — почтение; таноти — оказывает; саха — вместе; го-гаайо — коровам, телятам и пастушкам; тайо — Им (Кришне и Балараме); йат — поскольку; пнӣйа — питьевой водой; сӯйаваса — мягчайшей травой; кандара — пещерами; канда-мӯлаи — съедобными кореньями.
«[Господь Чайтанья сказал:] „Холм Говардхана — лучший из всех преданных слуг Господа! Дорогие подруги, этот холм предоставляет Кришне и Балараме, а также Их телятам, коровам и друзьям-пастушкам все необходимое: питьевую воду, мягкую траву, пещеры, плоды, цветы и коренья. Тем самым он выражает Господу почтение. Поскольку лотосные стопы Кришны и Баларамы касались Говардханы, он выглядит очень счастливым“».
КОММЕНТАРИЙ: Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (10.21.18). Этот стих произносят гопи, когда Господь Кришна и Баларама уходят осенью в лес. Гопи разговаривают друг с другом, прославляя лилы Кришны и Баларамы.
ТЕКСТ 87
эи лока паи’ прабху чалена вйу-веге
говинда дхила пчхе, нхи пйа лгеэи лока — этот стих; паи’ — произнося; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; чалена — бежит; вйу-веге — со скоростью ветра; говинда — Говинда; дхила — бежал; пчхе — сзади; нхи пйа лге — не мог догнать.
Снова и снова декламируя этот стих, Шри Чайтанья Махапрабху со скоростью ветра помчался по направлению к дюне. Говинда бежал сзади, не в силах Его догнать.
ТЕКСТ 88
пхукра паила, мах-колхала ха-ила
йеи йх чхила сеи ухий дхилапху-кра — громкий крик; паила — поднялся; мах-колхала — оглушительный звук; ха-ила — был; йеи — каждый; йх — где бы ни находился; чхила — был; сеи — он; ухий дхила — встали и побежали.
Кто-то из преданных закричал, и тут же поднялась страшная суматоха: все с шумом повскакивали с мест и побежали вдогонку за Господом.
ТЕКСТ 89
сварӯпа, джагаднанда, паита-гаддхара
рми, нанди, ра паита акарасварӯпа — Сварупа Дамодара Госвами; джагаднанда — Джагадананда Пандит; паита-гаддхара — Гададхара Пандит; рми — Рамай; нанди — Нандай; ра — также; паита-акара — Шанкара Пандит.
Сварупа Дамодара Госвами, Джагадананда Пандит, Гададхара Пандит, Рамай, Нандай и Шанкара Пандит — вот имена некоторых из тех, кто бежал за Шри Чайтаньей Махапрабху.
ТЕКСТ 90
пурӣ-бхратӣ-госи ил синдху-тӣре
бхагавн-чрйа кхаджа чалил дхӣре дхӣрепурӣ — Парамананда Пури; бхратӣ-госи — Брахмананда Бхарати; ил — пришли; синдху-тӣре — на берег океана; бхагавн-чрйа — Бхагаван Ачарья; кхаджа — хромой; чалил — бежал; дхӣре дхӣре — очень медленно.
Парамананда Пури и Брахмананда Бхарати тоже побежали к океану, и даже Бхагаван Ачарья, который был хромым, кое-как ковылял за ними.
ТЕКСТ 91
пратхаме чалил прабху, — йена вйу-гати
стамбха-бхва патхе хаила, чалите нхи актипратхаме — в начале; чалил — двигался; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; йена — как; вйу-гати — скорость ветра; стамбха-бхва — эмоция оцепенения; патхе — по пути; хаила — проявилась; чалите — двигаться; нхи — нет; акти — силы.
Шри Чайтанья Махапрабху бежал со скоростью ветра, но вдруг Он застыл в экстазе, не в силах двигаться дальше.
ТЕКСТ 92
прати-рома-кӯпе мса — враера кра
тра упаре ромодгама — кадамба-пракрапрати-рома-кӯпе — в каждой по́ре на коже; мса — плоть; враера кра — гусиная кожа; тра упаре — поверх того; рома-удгама — волосы на теле, стоящие дыбом; кадамба-пракра — подобно цветку дерева кадамба.
Его кожа покрылась пупырышками и волосы на теле встали дыбом, напоминая цветы дерева кадамба.
ТЕКСТ 93
прати-роме прасведа пае рудхирера дхра
кахе гхаргхара, нхи варера уччрапрати-роме — из всех пор; прасведа — пот; пае — капает; рудхирера — кровь; дхра — течет; кахе — в горле; гхаргхара — бульканье; нхи — не; варера — слогов; уччра — произношение.
Из всех пор на Его теле потек кровавый пот. Он не мог произнести ни слова, и только булькающие звуки вырывались у Него из горла.
ТЕКСТ 94
дуи нетре бхари’ ару вахайе апра
самудре милил йена гаг-йамун-дхрадуи нетре — оба глаза; бхари’ — наполнив; ару — слезы; вахайе — льются; апра — нескончаемые; самудре — океан; милил — встретил; йена — как; гаг — Ганги; йамун — Ямуны; дхра — поток.
Из глаз Господа текли нескончаемые потоки слез, подобные Ганге и Ямуне, впадающим в океан.
ТЕКСТ 95
ваиварйе акха-прйа вета хаила ага
табе кампа ухе, — йена самудре тарагаваиварйе — побледнев; акха-прйа — как раковина; вета — белое; хаила — стало; ага — тело; табе — тогда; кампа — дрожь; ухе — возникает; йена — как; самудре — в океане; тарага — волны.
Он весь побледнел, став белым, как раковина, а по телу Его океанскими волнами стала пробегать дрожь.
ТЕКСТ 96
кпите кпите прабху бхӯмете паил
табе та’ говинда прабхура никае илкпите кпите — задрожав; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; бхӯмете — на землю; паил — рухнул; табе — тогда; та’ — же; говинда — Говинда; прабхура — к Шри Чайтанье Махапрабху; никае — близко; ил — подошел.
Сотрясаясь от дрожи, Шри Чайтанья Махапрабху рухнул на землю. И тогда к Нему подбежал Говинда.
ТЕКСТ 97
карагера джале каре сарвга сичана
бахирвса ла каре ага савӣджанакарагера джале — водой из каранги (сосуда); каре — совершает; сарва-ага — всех частей тела; сичана — обрызгивание; бахирвса — одежду; ла — взяв; каре — совершает; ага — тела; савӣджана — обмахивание.
Говинда сбрызнул водой из каранги все тело Господа и потом своей бахирвасой стал обмахивать Шри Чайтанью Махапрабху.
ТЕКСТ 98
сварӯпди-гаа тх сий милил
прабхура авастх декхи’ кндите лгилсварӯпа-ди-гаа — преданные во главе со Сварупой Дамодарой Госвами; тх — туда; сий — придя; милил — встретились; прабхура — Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; авастх — состояние; декхи’ — видя; кндите лгил — заплакали.
Когда Сварупа Дамодара и другие преданные добежали до того места и увидели, в каком состоянии находится Шри Чайтанья Махапрабху, они начали плакать.
ТЕКСТ 99
прабхура аге декхе аша-сттвика викра
чарйа сттвика декхи’ хаил чаматкрапрабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; аге — в теле; декхе — видят; аша-сттвика викра — восемь трансцендентных изменений; чарйа — чудо; сттвика — трансцендентное; декхи’ — видя; хаил чаматкра — были поражены.
В теле Господа одновременно проявились все восемь трансцендентных изменений. Это зрелище поразило всех преданных.
КОММЕНТАРИЙ: Восемь трансцендентных признаков экстаза — это оцепенение, испарина, стоящие дыбом волосы, прерывающийся голос, дрожь, бледность, слезы и опустошение.
ТЕКСТ 100
учча сакӣртана каре прабхура равае
ӣтала джале каре прабхура ага саммрджанеучча — громкое; сакӣртана — пение мантры Харе Кришна; каре — совершают; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; равае — в пределах слышания; ӣтала — холодной; джале — водой; каре — совершают; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; ага — тела; саммрджане — омовение.
Преданные стали громко петь мантру Харе Кришна вокруг Шри Чайтаньи Махапрабху и омывать Его тело холодной водой.
ТЕКСТ 101
эи-мата баху-бра кӣртана карите
‘хари-бола’ бали’ прабху ухе чамбитеэи-мата — таким образом; баху-бра — в течение долгого времени; кӣртана карите — поют; хари-бола бали’ — восклицая «Харибол!»; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; ухе — встает; чамбите — вдруг.
Прошло немало времени, пока преданные пели святое имя, как вдруг Шри Чайтанья Махапрабху очнулся и вскочил на ноги с возгласом: «Харибол!»
ТЕКСТ 102
снанде сакала ваишава бале ‘хари’ ‘хари’
ухила магала-дхвани чатур-дик бхари’са-нанде — с большой радостью; сакала — все; ваишава — преданные; бале — пели; хари хари — святое имя Господа; ухила — раздавался; магала-дхвани — благоприятный звук; чату-дик — все стороны света; бхари’ — наполнив.
Когда Шри Чайтанья Махапрабху наконец очнулся, все вайшнавы с великой радостью громко закричали: «Хари! Хари!» Этот благой звук разнесся по всем сторонам света.
ТЕКСТ 103
ухи’ махпрабху висмита, ити ути чйа
йе декхите чйа, тх декхите н пйаухи’ — поднявшись; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; висмита — удивленный; ити ути — по сторонам; чйа — озирается; йе — что; декхите чйа — желал увидеть; тх — то; декхите н пйа — не мог увидеть.
Шри Чайтанья Махапрабху поднялся и стал с удивлением озираться вокруг, как будто что-то искал и не мог найти.
ТЕКСТ 104
‘ваишава’ декхий прабхура ардха-бхйа ха-ила
сварӯпа-госире кичху кахите лгилаваишава декхий — увидев преданных; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; ардха-бхйа — полусознательное состояние; ха-ила — придя в; сварӯпа-госире — Сварупе Госани; кичху — нечто; кахите лгила — стал говорить.
Когда Шри Чайтанья Махапрабху увидел всех вайшнавов, Он до какой-то степени пришел в Себя и сказал Сварупе Дамодаре такие слова.
ТЕКСТ 105
“говардхана хаите море ке их нила?
п кшера лӣл декхите н пилаговардхана хаите — с холма Говардхана; море — Меня; ке — кто; их — сюда; нила — принес; п — обретя; кшера лӣл — игры Кришны; декхите н пила — перестал видеть.
Шри Чайтанья Махапрабху спросил: «Кто перенес Меня сюда с холма Говардхана? Я видел игры Господа Кришны, но больше не вижу».
ТЕКСТ 106
их хаите джи муи гену говардхане
декхо, — йади кша карена годхана-чраеих хаите — отсюда; джи — сегодня; муи — Я; гену — ушел; говардхане — на холм Говардхана; декхо — Я искал; йади — ли; кша — Господь Кришна; карена — совершает; годхана-чрае — выпас коров.
«Сегодня Я перенесся отсюда на холм Говардхана, чтобы посмотреть, не пасет ли там Кришна Своих коров».
ТЕКСТ 107
говардхане чаи’ кша бджил веу
говардханера чаудике чаре саба дхенуговардхане — на холм Говардхана; чаи’ — взобравшись; кша — Господь Кришна; бджил веу — играл на флейте; говардханера — от холма Говардхана; чау-дике — в четырех направлениях; чаре — пасутся; саба — все; дхену — коровы.
«Я увидел Господа Кришну, играющего на флейте на вершине Говардханы, и вокруг Него со всех сторон паслись коровы».
ТЕКСТ 108
веу-нда уни’ ил рдх-хкурӣ
саба сакхӣ-гаа-саге карий сджанивеу-нда — звук флейты; уни’ — услышав; ил — пришла; рдх-хкурӣ — Шримати Радхарани; саба — всеми; сакхӣ-гаа-саге — вместе с гопи; карий сджани — нарядно одетыми.
«Услышав звук флейты Кришны, на встречу с Ним пришла Шримати Радхарани вместе с подружками-гопи. Все они были очень красиво одеты».
ТЕКСТ 109
рдх ла кша правеил кандарте
сакхӣ-гаа кахе море пхула ухитердх ла — взяв Шримати Радхарани; кша — Господь Кришна; правеил — вошел; кандарте — в пещеру; сакхӣ-гаа — гопи; кахе — сказали; море — Мне; пхула — цветы; ухите — насобирай.
«Когда Кришна вместе со Шримати Радхарани уединились в пещере, другие гопи попросили Меня нарвать цветов».
ТЕКСТ 110
хена-кле туми-саба колхала каил
тх хаите дхари’ море их ла илхена-кле — в это время; туми-саба — все вы; колхала каил — зашумели; тх хаите — оттуда; дхари’ — забрав; море — Меня; их — сюда; ла ил — принесли.
«И в этот момент вы зашумели и перенесли Меня сюда».
ТЕКСТ 111
кене в нил море втх дукха дите
п кшера лӣл, н пину декхите”кене — зачем; в — тогда; нил — принесли; море — Меня; втх — без нужды; дукха дите — чтобы причинить боль; п — обретя; кшера лӣл — игры Кришны; н пину декхите — перестал видеть.
«Зачем вы перенесли Меня сюда, причинив Мне ненужные страдания? Мне выпала удача увидеть игры Кришны, но больше Я их не вижу».
ТЕКСТ 112
эта бали’ махпрабху карена крандана
тра да декхи’ ваишава карена роданаэта бали’ — сказав это; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; карена крандана — заплакал; тра да — Его состояние; декхи’ — видя; ваишава — вайшнавы; карена родана — зарыдали.
Произнеся это, Шри Чайтанья Махапрабху заплакал. Видя состояние Господа, все вайшнавы тоже разрыдались.
ТЕКСТ 113
хена-кле ил пурӣ, бхратӣ, — дуи-джана
духе декхи’ махпрабхура ха-ила самбхрамахена-кле — тем временем; ил — пришли; пурӣ — Парамананда Пури; бхратӣ — Брахмананда Бхарати; дуи-джана — два человека; духе декхи’ — видя их обоих; махпрабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; ха-ила — было; самбхрама — выражение почтения.
Тем временем к этому месту подошли Парамананда Пури и Брахмананда Бхарати. Увидев их, Шри Чайтанья Махапрабху попытался выразить им почтение.
ТЕКСТ 114
нипаа-бхйа ха-иле прабху духре вандил
махпрабхуре дуи-джана премлигана каилнипаа-бхйа — внешнее сознание; ха-иле — когда появилось; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; духре — им обоим; вандил — вознес молитвы; махпрабхуре — Шри Чайтанью Махапрабху; дуи-джана — оба человека; према-лигана каил — обняли с любовью.
Шри Чайтанья Махапрабху полностью пришел в Себя и немедленно вознес им обоим молитвы. В свою очередь, они оба с большой любовью обняли Господа.
ТЕКСТ 115
прабху кахе, — ‘духе кене ил эта дӯре?’
пурӣ-госи кахе, — ‘томра нтйа декхибре’прабху кахе — Шри Чайтанья Махапрабху сказал; духе — вы оба; кене — зачем; ил — пришли; эта дӯре — так далеко; пурӣ-госи кахе — Пури Госани сказал; томра нтйа — Твой танец; декхибре — увидеть.
Шри Чайтанья Махапрабху спросил Пури Госвами и Брахмананду Бхарати: «Зачем вы шли в такую даль?»
КОММЕНТАРИЙ: Пури Госвами ответил: «Чтобы посмотреть, как Ты танцуешь».
ТЕКСТ 116
ладжджита ха-ил прабху пурӣра вачане
самудра-гха ил саба ваишава-санеладжджита — устыдившимся; ха-ил — стал; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; пурӣра вачане — от слов Парамананды Пури; самудра — у океана; гха — в место омовения; ил — пришел; саба ваишава-сане — вместе со всеми вайшнавами.
Шри Чайтанья Махапрабху смутился, услышав эти слова. Затем Он вместе со всеми вайшнавами пошел совершить омовение в океане.
ТЕКСТ 117
снна кари’ махпрабху гхарете ил
саб ла мах-прасда бходжана карилснна кари’ — совершив омовение; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; гхарете ил — вернулся домой; саб ла — взяв всех с Собой; мах-прасда — остатки трапезы Джаганнатхи; бходжана карил — вкушал.
Совершив омовение в океане, Шри Чайтанья Махапрабху вместе с преданными вернулся к Себе, и они все вместе вкусили маха-прасад Господа Джаганнатхи.
ТЕКСТ 118
эи та’ кахилу прабхура дивйонмда-бхва
брахмо кахите нре йхра прабхваэи та’ — итак; кахилу — я описал; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; дивйа-унмда-бхва — трансцендентные экстатические эмоции; брахмо — даже Господь Брахма; кахите нре — не способен описать; йхра — их; прабхва — могущество.
Итак, я описал трансцендентные экстатические переживания Шри Чайтаньи Махапрабху. Даже Господь Брахма не способен описать их силу.
ТЕКСТ 119
‘чаака’-гири-гамана-лӣл рагхунтха-дса
‘гаурга-става-калпавкше’ карийчхена пракачаака-гири — к песчаной дюне Чатака-Парвата; гамана — бег; лӣл — игру; рагхунтха-дса — Рагхунатха дас Госвами; гаурга-става-калпа-вкше — в книге под названием «Гауранга-става-калпаврикша»; карийчхена прака — описал.
В своей книге «Гауранга-става-калпаврикша» Рагхунатха дас Госвами великолепно описал, как Шри Чайтанья Махапрабху бежал к песчаной дюне Чатака-Парвата.
ТЕКСТ 120
самӣпе нӣлдре чаака-гири-рджасйа каланд
айе гошхе говардхана-гири-пати локитум ита
враджанн асмӣтй уктв прамада ива дхванн авадхто
гааи сваир гаурго хдайа удайан м мадайатисамӣпе — около; нӣлдре — Джаганнатха-Пури; чаака — под названием Чатака; гири-рджасйа — царя песчаных дюн; калант — увидев; айе — о!; гошхе — на пастбище; говардхана-гири-патим — царя холмов, Говардхану; локитум — чтобы увидеть; ита — отсюда; враджан — направляюсь; асми — Я; ити — так; уктв — сказав; прамада — обезумевший; ива — как; дхван — бегущий; авадхта — преследуемый; гааи — преданными; сваи — Своими; гаурга — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; хдайе — в сердце; удайан — проявляясь; мм — меня; мадайати — сводит с ума.
«Недалеко от Джаганнатха-Пури есть большая песчаная дюна под названием Чатака-Парвата. Увидев ее, Шри Чайтанья Махапрабху воскликнул: „О! Я отправляюсь в царство Враджа, чтобы увидеть холм Говардхана!“ С этими словами Он, как безумный, помчался к этой дюне, и все вайшнавы побежали за Ним. Эта картина возникает в моем сердце, сводя меня с ума».
КОММЕНТАРИЙ: Это восьмой стих из «Гауранга-става-калпаврикши».
ТЕКСТ 121
эбе прабху йата каил алаукика-лӣл
ке варите пре сеи махпрабхура кхел?эбе — сейчас; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; йата — все эти; каил — совершил; алаукика-лӣл — необычайные деяния; ке — кто; варите пре — может описать; сеи — они; махпрабхура кхел — игры Шри Чайтаньи Махапрабху.
Кто способен правильно описать все невероятные деяния Шри Чайтаньи Махапрабху? Все это — Его игры.
ТЕКСТ 122
сакшепе кахий кари дик дараана
йеи их уне, пйа кшера чараасакшепе — вкратце; кахий — описав; кари дик дараана — делаю намек; йеи — кто; их — это; уне — слушает; пйа — обретает; кшера чараа — прибежище у лотосных стоп Господа Кришны.
Я вкратце описал Его трансцендентные игры, пытаясь дать лишь некоторое представление о них. И все же любой, кто будет слушать о них, обязательно обретет прибежище у лотосных стоп Господа Кришны.
ТЕКСТ 123
рӣ-рӯпа-рагхунтха-паде йра а
чаитанйа-чаритмта кахе кшадсарӣ-рӯпа — Шрилы Рупы Госвами; рагхунтха — Шрилы Рагхунатхи даса Госвами; паде — у лотосных стоп; йра — на которые; а — упование; чаитанйа-чаритмта — книгу под названием «Чайтанья-чаритамрита»; кахе — повествует; кшадса — Шрила Кришнадас Кавираджа Госвами.
Молясь у лотосных стоп Шри Рупы и Шри Рагхунатхи, уповая на их милость и следуя за ними, я, Кришнадас, рассказываю «Шри Чайтанья-чаритамриту».
Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к четырнадцатой главе Антья-лилы «Шри Чайтанья-чаритамриты», в которой рассказывается о трансцендентных экстатических переживаниях Шри Чайтаньи Махапрабху и о том, как Он принял Чатака-Парвату за холм Говардхана.
-
Чайтанья-Чаритамрита
Антья-лила
Глава Пятнадцатая
Трансцендентное безумие Господа Шри Чайтаньи Махапрабху
Краткое содержание пятнадцатой главы таково. Однажды, после церемонии упала-бхога в храме Господа Джаганнатхи, Шри Чайтанья Махапрабху в очередной раз почувствовал наплыв экстатических эмоций. Увидев сад на берегу океана, Он опять подумал, что находится во Вриндаване, и когда стал перебирать в памяти различные игры Кришны, трансцендентные эмоции вновь охватили Его. В ночь танца раса гопи, опечаленные отсутствием Кришны, искали Его повсюду, переходя из одного леса в другой. Шри Чайтанья Махапрабху вошел в их состояние, и тотчас Его охватили экстатические переживания. Тогда Сварупа Дамодара Госвами произнес стих из «Гита-Говинды», описывающий чувства, которые в этот момент испытывал Господь, и Чайтанья Махапрабху стал проявлять признаки экстаза, которые называются бхаводая, бхава-сандхи, бхава-шабалья и др. В теле Господа появились все восемь трансцендентных трансформаций, а Сам Он погрузился в великое блаженство.
ТЕКСТ 1
дургаме кша-бхвбдхау
нимагнонмагна-четас
гауреа хари према
марйд бхӯри даритдургаме — труднопостижимой; кша-бхва-абдхау — в океан экстатической любви к Кришне; нимагна — погруженный; унмагна-четас — Его сердце, погруженное в; гауреа — Шри Чайтаньей Махапрабху; хари — Верховной Личностью Бога; према-марйд — возвышенное положение трансцендентной любви; бхӯри — различным образом; дарит — было явлено.
Океан экстатической любви к Кришне очень трудно постичь даже таким великим полубогам, как Господь Брахма. Являя Свои игры, Шри Чайтанья Махапрабху погрузился в этот океан, и Его сердце переполняла любовь к Кришне. Тем самым Он снова и снова доказывал величие трансцендентной любви к Кришне.
ТЕКСТ 2
джайа джайа рӣ-кша-чаитанйа адхӣвара
джайа нитйнанда пӯрнанда-калевараджайа джайа — слава; рӣ-кша-чаитанйа — Господу Чайтанье Махапрабху; адхӣвара — Верховной Личности Бога; джайа — слава; нитйнанда — Господу Нитьянанде; пӯра-нанда — исполненное трансцендентного блаженства; калевара — Его тело.
Слава Шри Кришне Чайтанье, Верховной Личности Бога! Слава Господу Нитьянанде, чье тело всегда исполнено трансцендентного блаженства!
ТЕКСТ 3
джайдваитчрйа кша-чаитанйа-прийатама
джайа рӣвса-ди прабхура бхакта-гааджайа — слава; адваита-чрйа — Адвайте Ачарье; кша-чаитанйа — Господу Чайтанье Махапрабху; прийа-тама — который очень дорог; джайа — слава; рӣвса-ди — во главе со Шривасой Тхакуром; прабхура — Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; бхакта-гаа — преданным.
Слава Шри Адвайте Ачарье, который очень дорог Господу Чайтанье! Слава всем преданным Господа во главе со Шривасой Тхакуром!
ТЕКСТ 4
эи-мата махпрабху ртри-дивасе
тма-спхӯрти нхи кша-бхввееэи-мата — таким образом; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; ртри-дивасе — ночью и днем; тма-спхӯрти нхи — забывался; кша-бхва-вее — погруженный в экстатическую любовь к Кришне.
Так и днем и ночью Шри Чайтанья Махапрабху, забыв о Себе, был погружен в океан экстатической любви к Кришне.
ТЕКСТ 5
кабху бхве магна, кабху ардха-бхйа-спхӯрти
кабху бхйа-спхӯрти, — тина рӣте прабху-стхитикабху — иногда; бхве — в экстаз; магна — погруженный; кабху — иногда; ардха — наполовину; бхйа-спхӯрти — во внешнем сознании; кабху — иногда; бхйа-спхӯрти — в полном внешнем сознании; тина рӣте — три; прабху-стхити — состояния Господа.
Господь попеременно пребывал в трех состояниях сознания: иногда Он полностью погружался в экстатические переживания, в другое время Он частично осознавал внешнюю реальность, а иногда Он был полностью во внешнем сознании.
ТЕКСТ 6
снна, дарана, бходжана деха-свабхве хайа
кумрера чка йена сатата пхирайаснна — омовение; дарана — посещение храма; бходжана — прием пищи; деха-свабхве — по природе тела; хайа — есть; кумрера чка — гончарный круг; йена — как; сатата — всегда; пхирайа — крутится.
В действительности Шри Чайтанья Махапрабху был все время погружен в экстатические переживания, но, как по инерции, сам собой, вращается гончарный круг, так проходившая на физическом плане деятельность Господа — омывался ли Он в океане, посещал ли храм Господа Джаганнатхи и ел — шла сама собой.
ТЕКСТ 7
эка-дина карена прабху джаганнтха дараана
джаганнтхе декхе скшт враджендра-нанданаэка-дина — однажды; карена — совершает; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; джаганнтха — Господа Джаганнатхи; дараана — посещение; джаганнтхе — Господь Джаганнатха; декхе — видит; скшт — непосредственно; враджендра-нандана — сын Махараджи Нанды.
Однажды, когда Шри Чайтанья Махапрабху созерцал Господа Джаганнатху в храме, тот предстал перед Ним в образе Самого Шри Кришны, сына Махараджи Нанды.
ТЕКСТ 8
эка-бре спхуре прабхура кшера пача-гуа
пача-гуе каре пачендрийа каршааэка-бре — одновременно; спхуре — проявляются; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; кшера — Господа Кришны; пача-гуа — к пяти качествам; пача-гуе — пять качеств; каре — совершают; пача-индрийа — пяти чувств; каршаа — привлечение.
Когда Шри Чайтанья Махапрабху увидел в Господе Джаганнатхе Самого Кришну, все пять Его чувств были прикованы к пяти качествам Господа Кришны.
КОММЕНТАРИЙ: Красота Шри Кришны привлекла зрение Господа Чайтаньи Махапрабху, пение Кришны и звук Его флейты приковали к себе слух Господа Чайтаньи, трансцендентное благоухание лотосных стоп Кришны приковало к себе Его обоняние, трансцендентная сладость Кришны привлекла Его вкус, а прикосновение Кришны — Его осязание. Так каждое из пяти чувств Шри Чайтаньи Махапрабху было привлечено одним из качеств Господа Кришны.
ТЕКСТ 9
эка-мана пача-дике пача-гуа не
нни прабхура мана хаила агейнеэка-мана — один ум; пача-дике — в пяти направлениях; пача-гуа — пять качеств; не — привлекли; нни — в перетягивании каната; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; мана — ум; хаила — стал; агейне — лишившимся сознания.
Как при перетягивании каната, пять трансцендентных качеств Господа Кришны с пяти сторон влекли к себе ум Господа Чайтаньи. Не в силах совладать с этим, Господь потерял сознание.
ТЕКСТ 10
хена-кле ӣварера упала-бхога сарила
бхакта-гаа махпрабхуре гхаре ла илахена-кле — тогда; ӣварера — Господа Джаганнатхи; упала-бхога — церемония упала-бхога; сарила — завершилась; бхакта-гаа — преданные; махпрабхуре — Шри Чайтанью Махапрабху; гхаре — домой; ла ила — отнесли.
Как раз к этому времени закончилась церемония подношения упала-бхоги Господу Джаганнатхе, и преданные, которые сопровождали Господа Чайтанью, отнесли Его домой.
ТЕКСТ 11
сварӯпа, рмнанда, — эи дуи-джана ла
вилпа карена духра кахете дхарийсварӯпа — Сварупа Дамодара Госвами; рмнанда — Рамананда Рай; эи дуи-джана — этими двумя; ла — вместе с; вилпа карена — сокрушаются; духра — их обоих; кахете — за шею; дхарий — держась.
В ту ночь за Шри Чайтаньей Махапрабху присматривали Сварупа Дамодара Госвами и Рамананда Рай. Господь, обняв их обоих за шею, стал сокрушаться.
ТЕКСТ 12
кшера вийоге рдхра уткахита мана
викхре кахе пана утках-краакшера — с Господом Кришной; вийоге — в разлуке; рдхра — Шримати Радхарани; уткахита — беспокойный; мана — ум; викхре — Вишакхе; кахе — рассказывала; пана — о Своей; утках-краа — причине беспокойства, из-за которого Она не находила Себе места.
Когда Шримати Радхарани не находила Себе места, охваченная сильным чувством разлуки с Кришной, Она произнесла один стих, в котором рассказала Вишакхе о причине Своего горя.
ТЕКСТ 13
сеи лока паи’ пане каре манастпа
локера артха унйа духре карий вилпасеи лока — тот стих; паи’ — произнося; пане — лично; каре — совершает; мана-тпа — жжение в уме; локера — стиха; артха — значение; унйа — дает услышать; духре — обоим; карий вилпа — скорбя.
Произнося этот стих, Шри Чайтанья Махапрабху выразил те чувства, которые пылали в Его сердце. Затем, в великой скорби, Он объяснил его значение Сварупе Дамодаре и Рамананде Раю.
ТЕКСТ 14
“саундарймта-синдху-бхага-лалан-читтдри-саплвака
карнанди-санарма-рамйа-вачана коӣнду-ӣтгака
саурабхймта-самплаввта-джагат пӣйӯша-рамйдхара
рӣ-гопендра-сута са каршати балт пачендрийй ли месаундарйа — Его красота; амта-синдху — океана нектара; бхага — волнами; лалан — женщин; читта — сердца́; адри — холмы; саплвака — затопляя; кара — через уши; нанди — даруя блаженство; са-нарма — радостный; рамйа — прекрасный; вачана — чей голос; кои-инду — чем десять миллионов лун; ӣта — более охлаждающее; агака — чье тело; саурабхйа — Его благоухание; амта — нектара; самплава — потопом; вта — покрыло; джагат — всю вселенную; пӣйӯша — нектар; рамйа — прекрасные; адхара — чьи губы; рӣ-гопа-индра — Махараджи Нанды; сута — сын; са — Он; каршати — привлекает; балт — насильно; пача-индрийи — пять чувств; ли — дорогая подруга; ме — Мои.
Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «„Хотя сердца гопи подобны высоким холмам, их затопили волны нектарного океана красоты Кришны. Его сладостный голос проникает в их уши, принося трансцендентное блаженство, прикосновение к Его телу остужает больше, чем миллионы лун, а нектар благоухания, источаемого Им, наводняет весь мир. Моя дорогая подруга, этот Кришна, который приходится сыном Махарадже Нанде и чьи губы в точности подобны нектару, силой притягивает к Себе все пять Моих чувств“».
КОММЕНТАРИЙ: Этот стих вошел в «Говинда-лиламриту» (8.3) Шрилы Кришнадаса Кавираджи.
ТЕКСТ 15
кша-рӯпа-абда-спара,
саурабхйа-адхара-раса,
йра мдхурйа кахана н ййа
декхи’ лобхе пача-джана,
эка ава — мора мана,
чаи’ пача пча-дике дхйакша — Господа Кришны; рӯпа — красота; абда — звук; спара — прикосновение; саурабхйа — благоухание; адхара — губ; раса — вкус; йра — чью; мдхурйа — сладость; кахана — описать; н ййа — невозможно; декхи’ — видя; лобхе — с жадностью; пача-джана — пять человек; эка — одну; ава — лошадь; мора — Моего; мана — ума; чаи’ — взнуздав; пача — все пять; пча-дике — в пяти направлениях; дхйа — скачут.
«Красота Господа Шри Кришны, звук Его голоса и флейты, Его прикосновение, благоухание и вкус Его губ исполнены неописуемой сладости. Когда все они начинают одновременно притягивать пять Моих чувств, тогда все пять пытаются умчаться в разных направлениях на скакуне Моего ума».
ТЕКСТ 16
сакхи хе, уна мора дукхера краа
мора пачендрийа-гаа,
мах-лампаа дасйу-гаа,
сабе кахе, — хара’ пара-дханасакхи — Моя дорогая подруга; хе — о!; уна — послушай; мора — Моего; дукхера краа — о причине несчастья; мора — Мои; пача-индрийа-гаа — пять органов чувств; мах — очень; лампаа — безрассудные; дасйу-гаа — разбойники; сабе кахе — все говорят; хара’ — грабят; пара-дхана — чужую собственность.
«Моя дорогая подруга, послушай, в чем причина Моих страданий. Пять Моих чувств — это безрассудные грабители с большой дороги. Они прекрасно знают, что Кришна — это Верховная Личность Бога, и тем не менее они посягают на Его собственность».
ТЕКСТ 17
эка ава эка-кшае,
пча пча дике не,
эка мана кон дике ййа?
эка-кле сабе не,
гела гхора паре,
эи дукха сахана н ййаэка — одна; ава — лошадь; эка-кшае — одновременно; пча — пять человек; пча дике — в пяти направлениях; не — тянут; эка — один; мана — ум; кон дике — в каком направлении; ййа — пойдет; эка-кле — одновременно; сабе — все; не — тянут; гела — уйдет; гхора — лошади; паре — жизнь; эи — это; дукха — горе; сахана — терпеть; н ййа — нет сил.
«Мой ум подобен лошади, на которой пытаются скакать пятеро наездников — пять чувств, начиная со зрения. Каждый из них пытается завладеть поводьями и погнать лошадь в своем направлении. Куда же ей скакать? Если они и дальше будут тянуть каждый на себя, то лошадь испустит дух. Как же Мне все это вытерпеть?»
ТЕКСТ 18
индрийе н кари роша,
их-сабра кх доша,
кша-рӯпдира мах каршаа
рӯпди пча пче не,
гела гхора паре,
мора дехе н рахе джӣванаиндрийе — на чувства; н — не; кари роша — могу сердиться; их-сабра — их всех; кх — где; доша — вина; кша-рӯпа-дира — красоты, звука, касания, аромата и вкуса Кришны; мах — великая; каршаа — притягательность; рӯпа-ди — начиная с красоты; пча — пять; пче — пять чувств; не — увлекают; гела — уходит прочь; гхора — лошади; паре — жизнь; мора — Моем; дехе — в теле; н — не; рахе — остается; джӣвана — жизнь.
«Подруга, ты можешь сказать: „Обуздывай чувства“, но что Мне на это ответить? Я не могу сердиться на Свои чувства. В чем их вина? Такова уж неотразимая притягательность красоты, голоса, прикосновения, благоухания и вкуса Кришны. Все это притягивает Мои чувства, и каждое из них стремится увлечь Мой ум в свою сторону. Мой ум словно лошадь, которую пытаются заставить скакать в пяти направлениях, — жизнь его в большой опасности. Смерть Моя близка».
ТЕКСТ 19
кша-рӯпмта-синдху,
тхра тарага-бинду,
эка-бинду джагат убйа
триджагате йата нрӣ,
тра читта-учча-гири,
тх уби ге ухи’ дхйакша-рӯпа — трансцендентной красоты Кришны; амта-синдху — океан нектара; тхра — того; тарага-бинду — капля волны; эка-бинду — одна капля; джагат — весь мир; убйа — может затопить; три-джагате — в трех мирах; йата нрӣ — все женщины; тра читта — их сознание; учча-гири — высокие холмы; тх — то; уби — затопляя; ге — вперед; ухи’ — вздымаясь; дхйа — течет.
«Сознание любой из женщин, обитающих в трех мирах, подобно высокому холму, но сладость красоты Кришны подобна океану. Даже одна капля из этого океана способна затопить весь мир и скрыть под водой высокие холмы женского ума».
ТЕКСТ 20
кшера вачана-мдхурӣ,
нн-раса-нарма-дхрӣ,
тра анййа катхана н ййа
джагатера нрӣра ке,
мдхурӣ-гуе бндхи’ не,
нни кера пра ййакшера — Господа Кришны; вачана-мдхурӣ — нектар речей; нн — различных; раса-нарма-дхрӣ — исполненных шутливых слов; тра — того; анййа — опустошения; катхана — описание; н ййа — невозможно сделать; джагатера — мира; нрӣра — женщин; ке — в ухо; мдхурӣ-гуе — к проявлениям сладости; бндхи’ — привязывая; не — тянет; нни — сражение; кера — уха; пра ййа — жизнь уходит.
«Сладость шутливых речей Кришны сеет опустошение в сердцах всех женщин. Его слова приковывают ухо женщины к себе своей сладостью. Так продолжается эта борьба, и в этой борьбе женский слух теряет жизненные силы».
ТЕКСТ 21
кша-ага суӣтала,
ки кахиму тра бала,
чхайа джине коӣнду-чандана
сааила нрӣра вакша,
тх каршите дакша,
каршайе нрӣ-гаа-манакша-ага — тело Кришны; су-ӣтала — очень прохладное; ки кахиму — что могу сказать; тра — того; бала — силы; чхайа — лучами; джине — превосходит; кои-инду — многие миллионы лун; чандана — сандаловую пасту; са-аила — подобных холмам; нрӣра — женщин; вакша — грудей; тх — то; каршите — чтобы привлечь; дакша — очень искусный; каршайе — привлекает; нрӣ-гаа-мана — умы всех женщин.
«Трансцендентное тело Кришны куда прохладнее, чем сандаловая паста или миллионы лун, так что груди женщин, подобные высоким холмам, сами тянутся к нему. Поистине, трансцендентное тело Кришны притягивает умы всех женщин во всех трех мирах».
ТЕКСТ 22
кшга — саурабхйа-бхара,
мга-мада-мада-хара,
нӣлотпалера харе гарва-дхана
джагат-нрӣра нс,
тра бхитара пте вс,
нрӣ-гае каре каршаакша-ага — тело Кришны; саурабхйа-бхара — благоухающее; мга-мада — мускуса; мада-хара — опьяняющая сила; нӣлотпалера — голубого лотоса; харе — отнимает; гарва-дхана — богатство гордости; джагат-нрӣра — женщин всего мира; нс — ноздрей; тра бхитара — внутри; пте вс — строит жилище; нрӣ-гае — женщин; каре каршаа — привлекает.
«Благоухание тела Кришны опьяняет сильнее мускуса. Даже аромат голубого лотоса ничто в сравнении с ним. Оно проникает в ноздри всех женщин мира и, поселяясь там, пленяет их».
ТЕКСТ 23
кшера адхармта,
тте карпӯра манда-смита,
сва-мдхурйе харе нрӣра мана
анйатра чхйа лобха,
н пиле мане кшобха,
враджа-нрӣ-гаера мӯла-дхана”кшера — Шри Кришны; адхара-амта — сладость губ; тте — с тем; карпӯра — камфара; манда-смита — нежная улыбка; сва-мдхурйе — своей сладостью; харе — привлекает; нрӣра мана — умы всех женщин; анйатра — в любом другом месте; чхйа — уничтожает; лобха — жадность; н пиле — не обретя; мане — в уме; кшобха — большое беспокойство; враджа-нрӣ-гаера — всех гопи Вриндавана; мӯла-дхана — богатство.
«Когда к сладости уст Кришны добавляется камфара Его нежной улыбки, сердца всех женщин погружаются в эту сладость, забывая обо всем, к чему были привязаны. Если им не удается вкусить сладость улыбки Кришны, их сердца начинают терзать скорбь и отчаяние. Эта сладость — единственное богатство пастушек Вриндавана».
ТЕКСТ 24
эта кахи’ гаурахари,
дуи-джанра каха дхари’,
кахе, — ‘уна, сварӯпа-рмарйа
кх каро, кх йа,
кх геле кша па,
духе море каха се упйа’эта кахи’ — сказав это; гаурахари — Шри Чайтанья Махапрабху; дуи-джанра — двух людей; каха дхари’ — обняв шеи; кахе — сказал; уна — послушайте; сварӯпа-рма-рйа — Сварупа Дамодара и Рамананда Рай; кх каро — что Мне делать; кх йа — куда пойти; кх геле — придя куда; кша па — найду Кришну; духе — вы оба; море — Мне; каха — скажите; се упйа — способ.
С этими словами Шри Чайтанья Махапрабху обхватил шею Рамананды Рая и Сварупы Дамодары и спросил их: «Послушайте Меня, дорогие. Что Мне теперь делать? Куда идти? Куда отправиться, чтобы найти Кришну? Пожалуйста, скажите, как Мне обрести Его?»
ТЕКСТ 25
эи-мата гаура-прабху прати дине-дине
вилпа карена сварӯпа-рмнанда-санеэи-мата — таким образом; гаура-прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; прати дине-дине — день за днем; вилпа карена — скорбит; сварӯпа-рмнанда-сане — в обществе Сварупы Дамодары Госвами и Рамананды Рая.
Так, поглощенный ощущением трансцендентной боли, Шри Чайтанья Махапрабху изо дня в день лил слезы в обществе Сварупы Дамодары Госвами и Рамананды Рая.
ТЕКСТ 26
сеи дуи-джана прабхуре каре всана
сварӯпа гйа, рйа каре лока паханасеи — те; дуи-джана — два человека; прабхуре — Шри Чайтаньи Махапрабху; каре — совершают; всана — утешение; сварӯпа гйа — Сварупа Дамодара поет; рйа — Рамананда Рай; каре — совершает; лока пахана — чтение стихов.
Отзываясь на эти проявления экстатической любви Господа, Сварупа Дамодара Госвами начинал петь подходящие случаю песни, а Рамананда Рай декламировал стихи. Так им удавалось немного успокаивать Его.
ТЕКСТ 27
кармта, видйпати, рӣ-гӣта-говинда
ихра лока-гӣте прабхура карйа нандакармта — книга «Кришна-карнамрита»; видйпати — поэт Видьяпати; рӣ-гӣта-говинда — книга «Шри Гита-Говинда» Джаядевы Госвами; ихра — этих; лока-гӣте — стихи и песни; прабхура — Шри Чайтанье Махапрабху; карйа — доставляют; нанда — счастье.
Господь особенно любил слушать «Кришна-карнамриту» Билвамангалы Тхакура, стихи Видьяпати и «Шри Гита-Говинду» Джаядевы Госвами. Шри Чайтанья Махапрабху ощущал великое блаженство в сердце, когда Ему произносили стихи и пели песни из этих книг.
ТЕКСТ 28
эка-дина махпрабху самудра-тӣре йите
пушпера удйна татх декхена чамбитеэка-дина — однажды; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; самудра-тӣре — на берег; йите — когда шел; пушпера удйна — сад с цветами; татх — там; декхена — видит; чамбите — вдруг.
Однажды по дороге к океану Шри Чайтанья Махапрабху вдруг увидел сад с цветами.
ТЕКСТ 29
вндвана-бхраме тх паил дх
премвее буле тх кша анвешийвндвана-бхраме — приняв за Вриндаван; тх — туда; паил — вошел; дх — бегом; према-вее — охваченный экстатической любовью к Кришне; буле — ходит; тх — там; кша — Господа Кришну; анвеший — разыскивая.
Господь Чайтанья принял тот сад за Вриндаван и вбежал в него. Охваченный экстатической любовью к Кришне, Он стал бродить по этому саду и искать Кришну.
ТЕКСТ 30
рсе рдх ла кша антардхна каил
пчхе сакхӣ-гаа йаичхе чхи’ беилрсе — во время танца раса; рдх — Шримати Радхарани; ла — взяв; кша — Господь Кришна; антардхна каил — исчез; пчхе — после чего; сакхӣ-гаа — все гопи; йаичхе — как; чхи’ — в поисках; беил — блуждали.
После того как Кришна вместе с Радхарани исчез в разгар танца раса, гопи стали ходить по лесу, пытаясь найти Его. Точно так же Шри Чайтанья Махапрабху бродил по этому саду недалеко от океана.
ТЕКСТ 31
сеи бхввее прабху прати-тару-лат
лока паи’ паи’ чхи’ буле йатх татхсеи — том; бхва-вее — в экстазе; прабху — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; прати-тару-лат — каждое дерево и лиану; лока паи’ паи’ — произнося стихи; чхи’ — спрашивая; буле — бродит; йатх татх — туда-сюда.
Охваченный любовью гопи, Шри Чайтанья Махапрабху блуждал по этому саду в поисках Кришны и произносил стихи из «Шримад-Бхагаватам», обращаясь к каждому дереву и лиане.
КОММЕНТАРИЙ: Шри Чайтанья Махапрабху произносил следующие три стиха из «Шримад-Бхагаватам» (10.30.9, 7, 8).
ТЕКСТ 32
чӯта-прийла-панассана-ковидра-
джамбв-арка-билва-бакулмра-кадамба-нӣп
йе ’нйе парртха-бхавак йамунопакӯл
асанту кша-падавӣ рахиттман начӯта — о дерево чута (разновидность манго); прийла — о дерево прияла; панаса — о хлебное дерево; сана — о дерево асана; ковидра — о дерево ковидара; джамбу — о дерево джамбу; арка — о дерево арка; билва — о дерево бель; бакула — о дерево бакула; мра — о манговое дерево; кадамба — о дерево кадамба; нӣп — о дерево нипа; йе — которые; анйе — другие; пара-артха-бхавак — благосклонные к другим; йамун-упакӯл — на берегу Ямуны; асанту — скажите; кша-падавӣм — куда пошел Кришна; рахита-тманм — потерявшим рассудок; на — нам.
«[Гопи говорили:] „О дерево чута, дерево прияла, панаса, асана и ковидара! О дерево джамбу, арка, бель, бакула и манго! О дерево кадамба, нипа и все другие деревья, растущие на берегу Ямуны! Вы живете ради других; пожалуйста, скажите нам, потерявшим рассудок и едва живым, куда пошел Кришна?“».
ТЕКСТ 33
каччит туласи калйи
говинда-чараа-прийе
саха твли-кулаир бибхрад
дшас те ’ти-прийо ’чйутакаччит — ли; туласи — о туласи; калйи — всеблагое; говинда-чараа — лотосным стопам Говинды; прийе — очень дорогое; саха — с; тв — тебя; али-кулаи — шмелями; бибхрат — носящего; дша — видела; те — твоего; ати-прийа — очень дорогого; ачйута — Господа Кришну.
„О всеблагая туласи, ты очень дорога лотосным стопам Говинды, и Он очень дорог тебе. Видела ли ты Кришну, проходившего где-то здесь в гирлянде из твоих листьев, окруженного роем черных шмелей?“
ТЕКСТ 34
млатй адари ва каччин
маллике джти-йӯтхике
прӣти во джанайан йта
кара-спарена мдхавамлати — о усыпанная цветами малати; адари — виден; ва — тобой; каччит — ли; маллике — о маллика; джти — о покрытая цветами джати; йӯтхике — о ютхика; прӣтим — блаженство; ва — ваше; джанайан — возникающее; йта — проходящего мимо; кара-спарена — прикосновением руки; мдхава — Шри Кришны.
«„О усыпанные цветами малати, маллика, джати и ютхика, не проходил ли здесь Кришна, даря вам блаженство прикосновениями Своей руки?“».
ТЕКСТ 35
мра, панаса, пийла, джамбу, ковидра
тӣртха-всӣ сабе, кара пара-упакрамра — о манговое дерево; панаса — о хлебное дерево; пийла — о дерево пияла; джамбу — о дерево джамбу; ковидра — о дерево ковидара; тӣртха-всӣ — обитатели святого места; сабе — все; кара — придите; пара-упакра — на помощь другим.
Шри Чайтанья Махапрабху продолжал: «О манговое дерево, о хлебное дерево, о пияла, джамбу и ковидара, вы — обитатели святого места. Поэтому, пожалуйста, подумайте о благе других».
ТЕКСТ 36
кша томра их ил, пил дараана?
кшера уддеа кахи’ ркхаха джӣванакша — Господь Кришна; томра — ваш; их — здесь; ил — прошел; пил дараана — вы видели; кшера — Господа Кришны; уддеа — направление; кахи’ — сказав; ркхаха джӣвана — спасите жизнь.
«Не видели ли вы Кришну, проходившего мимо? Умоляем, скажите нам и спасите наши жизни».
ТЕКСТ 37
уттара н п пуна каре анумна
эи саба — пуруша-джти, кшера сакхра самнауттара — ответ; н — не; п — получив; пуна — снова; каре — совершают; анумна — догадки; эи саба — все эти; пуруша-джти — мужского рода; кшера — Кришны; сакхра самна — товарищи.
«Не дождавшись ответа от деревьев, гопи решили: „Деревья-то эти мужского рода; стало быть, все они друзья Кришны“».
ТЕКСТ 38
э кене кахибе кшера уддеа мйа?
э — стрӣ-джти лат, мра сакхӣ-прйаэ — эти; кене — почему; кахибе — скажут; кшера — Господа Кришны; уддеа — направление; мйа — нам; э — эти; стрӣ-джти — женского рода; лат — лианы; мра — наши; сакхӣ-прйа — как подруги.
«Чего ради эти деревья станут выдавать нам, куда пошел Кришна? Давайте лучше спросим у лиан; они женского рода и потому все равно что наши подруги».
ТЕКСТ 39
авайа кахибе, — пчхе кшера даране
эта анумни’ пучхе туласй-ди-гаеавайа — обязательно; кахибе — скажут; пчхе — обрели; кшера — Господа Кришны; даране — лицезрение; эта — это; анумни’ — подумав; пучхе — спрашивают; туласӣ-ди-гае — у кустов и лиан, начиная с туласи.
«„Они наверняка скажут нам, в каком направлении скрылся Кришна, ибо они видели Его“. Так рассудив, гопи стали обращаться к лианам и кустам, начиная с туласи».
ТЕКСТ 40
“туласи, млати, йӯтхи, мдхави, маллике
томра прийа кша ил томра антике?туласи — о туласи; млати — о малати; йӯтхи — о ютхи; мдхави — о мадхави; маллике — о маллика; томра — ваш; прийа — очень дорогой; кша — Господь Кришна; ил — проходил; томра антике — рядом с вами.
«О туласи! О малати! О ютхи, мадхави и маллика! Кришна очень дорог вам, поэтому Он не мог не пройти рядом с вами».
ТЕКСТ 41
туми-саба — хао мра сакхӣра самна
кшоддеа кахи’ сабе ркхаха пара”туми-саба — все вы; хао — суть; мра — нашим; сакхӣра — дорогим подругам; самна — равные; кша-уддеа — направление, в котором пошел Кришна; кахи’ — сказав; сабе — все вы; ркхаха пара — спасите наши жизни.
«Вы для нас как дорогие подруги. Умоляем вас, спасите наши жизни, скажите нам, куда пошел Кришна».
ТЕКСТ 42
уттара н п пуна бхвена антаре
‘эха — кша-дсӣ, бхайе н кахе мре’уттара — ответ; н — не; п — получив; пуна — снова; бхвена — думают; антаре — в уме; эха — эти; кша-дсӣ — служанки Кришны; бхайе — из страха; н кахе — не говорят; мре — с нами.
«И на этот раз не получив ответа, гопи подумали: „Все эти растения — служанки Кришны, и потому они боятся говорить с нами“».
ТЕКСТ 43
ге мгӣ-гаа декхи’ кшга-гандха п
тра мукха декхи’ пучхена нирайа карийге — впереди; мгӣ-гаа — ланей; декхи’ — увидев; кша-ага-гандха — благоухание тела Кришны; п — ощутив; тра мукха — их морды; декхи’ — увидев; пучхена — спрашивают; нирайа карий — желая убедиться.
«Затем гопи набрели на стадо ланей. Почувствовав благоухание тела Кришны и видя оленьи морды, гопи спросили у ланей, не проходил ли поблизости Кришна».
ТЕКСТ 44
апй эа-патнй упагата прийайеха гтраис
танван д сакхи су-нирвтим ачйуто ва
кнтга-сага-куча-кукума-раджитй
кунда-сраджа кула-патер иха вти гандхаапи — ли; эа-патни — о олениха; упагата — прошел; прийай — со Своей самой дорогой возлюбленной; иха — здесь; гтраи — частями тела; танван — увеличивая; дм — глаз; сакхи — о моя дорогая подруга; су-нирвтим — счастье; ачйута — Кришна; ва — всех вас; кнт-ага — с телом возлюбленной; сага — благодаря соприкосновению; куча-кукума — порошком киновари с грудей; раджитй — окрашенной; кунда-сраджа — гирлянды из цветов кунда; кула-пате — Кришны; иха — здесь; вти — струится; гандха — благоухание.
Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «„О супруга оленя, Господь Кришна обнимал Свою возлюбленную, и порошок кункумы с Ее высокой груди осыпался на Его гирлянду из цветов кунда, аромат которой разливается здесь. Дорогая подруга, не подарил ли Кришна радость вашим очам, пройдя здесь вместе со Своей возлюбленной?“»
КОММЕНТАРИЙ: Это стих из «Шримад-Бхагаватам» (10.30.11).
ТЕКСТ 45
“каха, мги, рдх-саха рӣ-кша сарватх
томйа сукха дите ил? нхика анйатхкаха — скажи; мги — о лань; рдх-саха — вместе со Шримати Радхарани; рӣ-кша — Господь Шри Кришна; сарватх — во всех отношениях; томйа — вам; сукха дите — доставить радость; ил — пришел; нхика анйатх — это несомненно.
«Дорогая лань, Шри Кришна всегда рад доставить вам удовольствие. Будь добра, скажи нам, проходил ли Он здесь вместе со Шримати Радхарани. Наверняка Он шел этой дорогой».
ТЕКСТ 46
рдх-прийа-сакхӣ мар, нахи бахирага
дӯра хаите джни тра йаичхе ага-гандхардх — Шримати Радхарани; прийа-сакхӣ — дорогие подруги; мар — мы; нахи бахирага — не посторонние; дӯра хаите — издалека; джни — знаем; тра — Господа Кришны; йаичхе — как; ага-гандха — благоухание, исходившее от Его тела.
«Мы не чужие Ему. Шримати Радхарани — наша близкая подруга, и потому мы издалека различаем благоухание тела Кришны».
ТЕКСТ 47
рдх-ага-саге куча-кукума-бхӯшита
кша-кунда-мл-гандхе вйу — сувситардх-ага — тело Шримати Радхарани; саге — обняв; куча-кукума — кункумой с груди; бхӯшита — украшенная; кша — Господа Кришны; кунда-мл — гирлянды из цветов кунда; гандхе — ароматом; вйу — воздух; су-всита — благоухает.
«Кришна обнял здесь Шримати Радхарани, и кункума с Ее груди осыпалась на Его гирлянду из цветов кунда. Благоухание этой гирлянды напоило воздух».
ТЕКСТ 48
кша их чхи’ гел, ихо — вирахиӣ
киб уттара дибе эи — н уне кхинӣ”кша — Господь Кришна; их — здесь; чхи’ гел — покинул; ихо — оленей; вирахиӣ — чувствуя разлуку; киб — какой; уттара — ответ; дибе — дадут; эи — эти; н уне — не слышат; кхинӣ — наши слова.
«Господь Кришна покинул это место, поэтому олени охвачены разлукой. Как они нам ответят, когда они даже не слышат наших слов?»
ТЕКСТ 49
ге вкша-гаа декхе пушпа-пхала-бхаре
кх саба паийчхе птхивӣ-упареге — впереди; вкша-гаа — деревья; декхе — видят; пушпа-пхала-бхаре — под тяжестью цветов и плодов; кх саба — все ветви; паийчхе — склонились; птхивӣ-упаре — к земле.
«Затем гопи набрели на деревья, ветви которых склонялись к земле под тяжестью цветов и плодов».
ТЕКСТ 50
кше декхи’ эи саба карена намаскра
кша-гамана пучхе тре карий нирдхракше декхи’ — увидев Кришну; эи — эти; саба — все; карена намаскра — кланяются; кша-гамана — о прохождении Кришны; пучхе — спрашивают; тре — у них; карий нирдхра — чтобы удостовериться.
«Гопи решили, что эти деревья видели Кришну и потому почтительно склонились перед Ним. Чтобы удостовериться в этом, они обратились с вопросом к этим деревьям».
ТЕКСТ 51
“бху прийса упадхйа гхӣта-падмо
рмнуджас туласикли-кулаир мадндхаи
анвӣйамна иха вас тарава прама
ки вбхинандати чаран праайвалокаибхум — руку; прий-асе — на плечо Своей возлюбленной; упадхйа — положив; гхӣта — взяв; падма — лотос; рма-ануджа — младший брат Господа Баларамы (Кришна); туласик — из-за гирлянды из цветов туласи; али-кулаи — шмелями; мада-андхаи — опьяненными ароматом; анвӣйамна — сопровождаемый; иха — здесь; ва — ваши; тарава — о деревья; прамам — поклоны; ки в — ли; абхинандати — приветствует; чаран — проходя мимо; праайа-авалокаи — любящими взглядами.
Господь Чайтанья продолжал: «„О деревья, скажите нам, не ответил ли Кришна, младший брат Баларамы, на ваши поклоны Своими полными любви взглядами, когда проходил мимо вас, окруженный роем шмелей, опьяненных ароматом Его гирлянды из цветов туласи? Должно быть, в одной руке Он держал лотос, а другой обнимал за плечо Шримати Радхарани“».
КОММЕНТАРИЙ: Это стих из «Шримад-Бхагаватам» (10.30.12).
ТЕКСТ 52
прий-мукхе бхга пае, тх ниврите
лӣл-падма члите хаила анйа-читтеприй-мукхе — на лицо Его возлюбленной; бхга — шмели; пае — опускаются; тх — то; ниврите — предотвратить; лӣл — игры; падма — лотосом; члите — отмахиваясь; хаила — был; анйа-читте — отвлечен.
«Чтобы отогнать пчел от лица Своей возлюбленной, Он вращал лотос, который был у Него в руке, и это Его немного отвлекало».
ТЕКСТ 53
томра праме ки каирчхена авадхна?
киб нхи карена, каха вачана-праматомра — вашим; праме — поклонам; ки — ли; каирчхена — уделил; авадхна — внимание; киб — или; нхи карена — не уделил; каха — скажите; вачана — слова; прама — подтверждение.
«Обратил ли Он внимание на ваши поклоны? Подтвердите чем-нибудь свои слова».
ТЕКСТ 54
кшера вийоге эи севака дукхита
киб уттара дибе? ихра нхика самвит”кшера вийоге — от разлуки с Кришной; эи — эти; севака — слуги; дукхита — огорченные; киб — какой; уттара — ответ; дибе — дадут; ихра — их; нхика — нет; самвит — сознания.
«Разлука с Кришной очень огорчила этих слуг. Как они могут ответить нам, когда лишились чувств от горя?»
ТЕКСТ 55
эта бали’ ге чале йамунра кӯле
декхе, — тх кша хайа кадамбера талеэта бали’ — сказав это; ге чале — пошли дальше; йамунра кӯле — на берег Ямуны; декхе — видят; тх — там; кша — Господь Кришна; хайа — есть; кадамбера тале — под деревом кадамба.
С этими словами гопи вышли на берег Ямуны. Там, под деревом кадамба, они вдруг увидели Господа Кришну.
ТЕКСТ 56
кои-манматха-мохана муралӣ-вадана
апра саундарйе харе джаган-нетра-манакои — десять миллионов; манматха — богов любви; мохана — очаровывая; муралӣ-вадана — с флейтой у губ; апра — бесконечной; саундарйе — красотой; харе — очаровывает; джагат — всего мира; нетра-мана — глаза и ум.
Стоявший с флейтой у губ Кришна, пленяющий миллионы богов любви, Своей бесконечной красотой приковал к Себе взоры и сердца всего мира.
ТЕКСТ 57
саундарйа декхий бхӯме пае мӯрччх п
хена-кле сварӯпди милил сийсаундарйа — красоту; декхий — увидев; бхӯме — на землю; пае — упал; мӯрччх п — потеряв сознание; хена-кле — в то время; сварӯпа-ди — преданные во главе со Сварупой Дамодарой Госвами; милил сий — пришли туда и встретились.
Когда Шри Чайтанья Махапрабху увидел трансцендентную красоту Кришны, Он упал на землю без чувств. В это время в сад пришли все преданные во главе со Сварупой Дамодарой.
ТЕКСТ 58
пӯрвават сарвге сттвика-бхва-сакала
антаре нанда-свда, бхире вихвалапӯрва-ват — как прежде; сарва-аге — по всему телу; сттвика — трансцендентные; бхва-сакала — все признаки экстатической любви; антаре — внутри; нанда-свда — ощущение трансцендентного блаженства; бхире — внешне; вихвала — беспамятство.
Как и прежде, они увидели у Шри Чайтаньи Махапрабху все признаки трансцендентной экстатической любви. Хотя внешне Он как будто пребывал в беспамятстве, внутри Чайтанья Махапрабху испытывал трансцендентное блаженство.
ТЕКСТ 59
пӯрвават сабе мили’ карил четана
ухий чаудике прабху карена даранапӯрва-ват — как прежде; сабе — все; мили’ — собравшись; карил четана — привели в сознание; ухий — поднявшись; чау-дике — вокруг; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; карена дарана — стал озираться.
И снова общими усилиями преданные привели Шри Чайтанью Махапрабху в чувство. Придя в Себя, Господь поднялся и стал бродить по саду, озираясь вокруг.
ТЕКСТ 60
“кх гел кша? экхани пину дараана!
тхра саундарйа мора харила нетра-мана!кх — куда; гел кша — ушел Кришна; экхани — сейчас; пину дараана — Я видел; тхра — Его; саундарйа — красота; мора — Мои; харила — похитила; нетра-мана — глаза и ум.
Чайтанья Махапрабху сказал: «Куда исчез Мой Кришна? Я только что видел Его, и Его красота похитила Мои глаза и сердце».
ТЕКСТ 61
пуна кене н декхийе муралӣ-вадана!
тхра дарана-лобхе бхрамайа найана”пуна — снова; кене — почему; н декхийе — Я не вижу; муралӣ-вадана — с флейтой у губ; тхра — Его; дарана-лобхе — в надежде увидеть; бхрамайа — блуждают; найана — Мои глаза.
«Почему Я больше не вижу Кришну, держащего флейту у губ? Глаза Мои блуждают повсюду в надежде еще раз увидеть Его».
ТЕКСТ 62
викхре рдх йаичхе лока кахил
сеи лока махпрабху паите лгилвикхре — Вишакхе; рдх — Шримати Радхарани; йаичхе — как; лока кахил — произнесла стих; сеи — тот; лока — стих; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; паите лгил — стал произносить.
Затем Шри Чайтанья Махапрабху произнес стих, с которым Шримати Радхарани обращается к Своей наперснице Вишакхе.
ТЕКСТ 63
навмбуда-ласад-дйутир нава-таин-маноджмбара
сучитра-муралӣ-спхурач-чхарад-аманда-чандрнана
майӯра-дала-бхӯшита субхага-тра-хра-прабха
са ме мадана-мохана сакхи таноти нетра-спхмнава-амбуда — только что появившаяся туча; ласат — яркое; дйути — чье свечение; нава — свежая; таит — молния; маноджа — привлекательная; амбара — чья одежда; су-читра — очаровательной; муралӣ — с флейтой; спхурат — прекрасно выглядящий; арат — осенняя; аманда — светлое; чандра — как луна; нана — чье лицо; майӯра — павлиньим; дала — пером; бхӯшита — украшенный; су-бхага — красивое; тра — жемчужного; хра — ожерелья; прабха — сиянием; са — Он; ме — Мой; мадана-мохана — Господь Кришна, обольститель бога любви; сакхи — Моя дорогая подруга; таноти — увеличивает; нетра-спхм — жажду глаз.
«„Моя дорогая подруга, сияние тела Кришны ярче, чем свет, исходящий от только что собравшейся тучи, а Его желтые одеяния прекраснее, чем первые всполохи молнии. Его голову украшает павлинье перо, а на шее блистает ожерелье из жемчуга. Его лицо, когда Он прижимает к губам флейту, походит на полную осеннюю луну. Поистине, красота Мадана-Мохана (обольстителя бога любви) возбуждает в Моих глазах жажду увидеть Его“».
КОММЕНТАРИЙ: Это стих из «Говинда-лиламриты» (8.4).
ТЕКСТ 64
нава-гхана-снигдха-вара,
далитджана-чиккаа,
индӣвара-нинди сукомала
джини’ упамна-гаа,
харе сабра нетра-мана,
кша-кнти парама прабаланава-гхана — только что собравшаяся туча; снигдха — притягательный; вара — цвет тела; далита — в виде порошка; аджана — краска для глаз; чиккаа — гладкий; индӣвара — цветок голубого лотоса; нинди — побеждая; су-комала — мягкий; джини’ — превосходя; упамна-гаа — всякое сравнение; харе — привлекает; сабра — всех; нетра-мана — глаза и умы; кша-кнти — цвет тела Кришны; парама прабала — несравненно могущественный.
Шри Чайтанья Махапрабху продолжал: «Тело Кришны своим цветом и блеском напоминает сурьму, которой подводят глаза. В сравнении с ним меркнет красота только что собравшейся грозовой тучи. Оно нежнее, чем голубой лотос. Сияние, исходящее от Его тела, так прекрасно, что приковывает к себе глаза и умы всех, кто увидит его. Поистине, никакое сравнение не может передать силу и могущество этого сияния!»
ТЕКСТ 65
каха, сакхи, ки кари упйа?
кшдбхута балхака,
мора нетра-чтака,
н декхи’ пийсе мари’ ййакаха — скажи; сакхи — Моя дорогая подруга; ки кари упйа — что Мне делать; кша — Кришна; адбхута — удивительное; балхака — облако; мора — Мои; нетра — глаза; чтака — как птицы чатака; н декхи’ — не видя; пийсе — от жажды; мари’ ййа — умирают.
«Дорогая подруга, пожалуйста, скажи, что Мне теперь делать? Кришна подобен удивительной черной туче, а глаза Мои как пара птиц чатака, умирающих от жажды. Что будет со Мной, если Я не увижу Его?»
ТЕКСТ 66
саудминӣ пӣтмбара,
стхира нахе нирантара,
мукт-хра бака-пти бхла
индра-дхану икхи-пкх,
упаре дийчхе декх,
ра дхану ваиджайантӣ-мласаудминӣ — молния; пӣта-амбара — желтые одежды; стхира — застывшие на месте; нахе — не; нирантара — всегда; мукт-хра — ожерелье из жемчуга; бака-пти бхла — как стая белых гусей; индра-дхану — лук Индры (радуга); икхи-пкх — павлинье перо; упаре — на голове; дийчхе декх — виднеется; ра дхану — другая радуга; ваиджайантӣ-мла — гирлянда Вайджаянти.
«Желтые одежды Кришны подобны мечущейся по небу молнии, а жемчужное ожерелье как стая белых гусей, летящих под черной тучей. Павлинье же перо на Его голове и гирлянда Вайджаянти [гирлянда из цветов пяти оттенков] на шее напоминают две радуги».
ТЕКСТ 67
муралӣра кала-дхвани,
мадхура гарджана уни’,
вндване нче майӯра-чайа
акалака пӯра-кала,
лвайа-джйотсн джхаламала,
читра-чандрера тхте удайамуралӣра — флейты; кала-дхвани — низкий звук; мадхура — сладостный; гарджана — гром; уни’ — слыша; вндване — во Вриндаване; нче — танцуют; майӯра-чайа — павлины; акалака — безупречная; пӯра-кала — полная луна; лвайа — красота; джйотсн — свет; джхаламала — блеск; читра-чандрера — прекрасной луны; тхте — в том; удайа — восход.
«Сияние тела Кришны так же прекрасно, как сияние только взошедшей полной луны, а звук Его флейты похож на рокот грома, предвещающий дождь. Едва заслышав этот звук, все павлины во Вриндаване начинают танцевать».
ТЕКСТ 68
лӣлмта-варишае,
сиче чаудда бхуване,
хена мегха йабе декх дила
дурдаива-джхаджх-паване,
мегхе нила анйа-стхне,
маре чтака, пите н пилалӣл — игр Кришны; амта — нектара; варишае — поток; сиче — затопляет; чаудда бхуване — четырнадцать миров; хена мегха — такое облако; йабе — когда; декх дила — появилось перед нашим взором; дурдаива — несчастье; джхаджх-паване — сильный ветер; мегхе — то облако; нила — перенес; анйа-стхне — в другое место; маре — умирает; чтака — птица чатака; пите н пила — не могла напиться.
«Облако игр Кришны заливает все четырнадцать миров потоками нектара. Но, на Мою беду, едва оно появилось, как налетел ураган и унес его прочь. Потеряв из виду то облако, птица чатака Моих глаз уже почти умерла от жажды».
ТЕКСТ 69
пуна кахе, — ‘хйа хйа,
паа паа рма-рйа’,
кахе прабху гадгада кхйне
рмнанда пае лока,
уни’ прабхура харша-ока,
пане прабху карена вйкхйнепуна — снова; кахе — говорит; хйа хйа — увы, увы; паа паа — продолжай читать; рма-рйа — Рамананда Рай; кахе — говорит; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; гадгада кхйне — прерывающимся голосом; рмнанда — Рамананда Рай; пае — читает; лока — стих; уни’ — услышав; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; харша-ока — радость и горе; пане — Сам; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; карена вйкхйне — объясняет.
Прерывающимся голосом Шри Чайтанья Махапрабху снова попросил: «О, Рама Рай! Не останавливайся. Продолжай!» Тогда Рамананда Рай произнес следующий стих. Слушая его, Господь то ликовал, то снова погружался в скорбь. Потом Господь Сам стал объяснять смысл этого стиха.
ТЕКСТ 70
вӣкшйлаквта-мукха тава куала-рӣ-
гаа-стхалдхара-судха хаситвалокам
даттбхайа ча бхуджа-даа-йуга вилокйа
вакша рийаика-рамаа ча бхавма дсйавӣкшйа — видя; алака-вта — украшенное локонами; мукхам — лицо; тава — Твое; куала-рӣ — красоту серег; гаа-стхала — касающихся щек; адхара-судхам — нектар Твоих губ; хасита-авалокам — Твой улыбающийся взгляд; датта-абхайам — дарующие бесстрашие; ча — также; бхуджа-даа-йугам — две руки; вилокйа — видя; вакша — грудь; рий — красотой; эка-рамаам — главным образом возбуждающую супружескую любовь; ча — также; бхавма — мы стали; дсйа — Твоими служанками.
«„Дорогой Кришна, глядя на Твое прекрасное лицо, обрамленное локонами, Твои серьги, достающие до щек, видя, какой нектар источают Твои губы, ловя на лету красоту Твоих смеющихся взглядов, не сводя глаз с Твоих рук, дарующих бесстрашие, и Твоей широкой груди, красота которой пробуждает желание прильнуть к ней, все мы стали Твоими послушными служанками“».
КОММЕНТАРИЙ: Это стих из «Шримад-Бхагаватам» (10.29.39), который произнесли гопи, когда пришли к Кришне на танец раса.
ТЕКСТ 71
кша джини’ падма-чнда,
птийчхе мукха пхнда,
тте адхара-мадху-смита чра
враджа-нрӣ си’ си’,
пхнде паи’ хайа дсӣ,
чхи’ лджа-пати-гхара-двракша — Господь Кришна; джини’ — победив; падма-чнда — лотос и луну; птийчхе — расставил; мукха — лица́; пхнда — ловушку; тте — на том; адхара — губы; мадху-смита — сладкая улыбка; чра — приманка; враджа-нрӣ — девушки Враджа; си’ си’ — приблизившись; пхнде — в ловушку; паи’ — попав; хайа дсӣ — становятся служанками; чхи’ — оставив; лджа — стыд; пати — мужей; гхара — дом; двра — семью.
Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Победив луну и лотос, Кришна захотел поймать в Свои силки подобных косулям гопи. Для этого Он выставил ловушку Своего прекрасного лица, приманкой в которой стала Его сладостная, сводящая с ума улыбка. Гопи попались в эту ловушку и стали служанками Кришны, оставив свои дома, семьи, мужей и свою стыдливость».
ТЕКСТ 72
бндхава кша каре вйдхера чра
нхи мне дхармдхарма,
харе нрӣ-мгӣ-марма,
каре нн упйа тхрабндхава — о подруга; кша — Господь Кришна; каре — совершает; вйдхера чра — поведение охотника; нхи — не; мне — заботится; дхарма-адхарма — о благочестии или грехе; харе — привлекает; нрӣ — женщины; мгӣ — косули; марма — глубину сердца; каре — использует; нн — различные; упйа — способы; тхра — для этой цели.
«Дорогая подруга, поистине, Кришна ведет Себя как охотник. Охотнику этому нет дела до благочестия или греха; Он только и знает, что придумывает всевозможные уловки, лишь бы завлечь сердца косуль-гопи в Свои силки».
ТЕКСТ 73
гаа-стхала джхаламала,
нче макара-куала,
сеи нтйе харе нрӣ-чайа
сасмита какша-бе,
т-сабра хдайе хне,
нрӣ-вадхе нхи кичху бхайагаа-стхала — на щеках; джхаламала — поблескивая; нче — танцуют; макара-куала — серьги в форме акул; сеи — тот; нтйе — танец; харе — привлекает; нрӣ-чайа — всех женщин; са-смита — с улыбками; какша — взглядов; бе — стрелами; т-сабра — всех их; хдайе — сердца́; хне — пронзает; нрӣ-вадхе — перед убийством женщины; нхи — нет; кичху — никакого; бхайа — страха.
«Серьги в форме акул, что танцуют на щеках Кришны, ослепительно сияют, привлекая умы всех женщин. Воспользовавшись этим, Кришна пронзает их сердца пропитанными сладким ядом стрелами Своих смеющихся взглядов. И даже страх перед убийством женщины не останавливает Его».
ТЕКСТ 74
ати учча сувистра,
лакшмӣ-рӣватса-алакра,
кшера йе ктий вакша
враджа-девӣ лакша лакша,
т-сабра мано-вакша,
хари-дсӣ карибре дакшаати — очень; учча — высокий; су-вистра — широкий; лакшмӣ-рӣватса — знак из серебристых волос на правой стороне груди Господа, в том месте, где обитает богиня процветания; алакра — украшения; кшера — Господа Кришны; йе — то; ктий — подобно грабителю; вакша — грудь; враджа-девӣ — девушки Враджа; лакша лакша — многие тысячи; т-сабра — всех их; мана-вакша — умы и груди; хари-дсӣ — служанками Верховного Господа; карибре — сделать; дакша — способная.
«На груди Кришны красуется знак Шриватса, обозначающий то место, где обитает богиня процветания. Его грудь, широкая, как у разбойника, притягивает к себе тысячи девушек Враджа, силой покоряя их умы и груди. Так они все становятся послушными служанками Верховной Личности Бога».
ТЕКСТ 75
сулалита дӣргхргала,
кшера бхуджа-йугала,
бхуджа нахе, — кша-сарпа-кйа
дуи аила-чхидре паие,
нрӣра хдайе дае,
маре нрӣ се виша-джвлйасу-лалита — очень красивые; дӣргха-аргала — два затвора; кшера — Шри Кришны; бхуджа-йугала — две руки; бхуджа — ру́ки; нахе — не; кша — черные; сарпа — змеи; кйа — тела́; дуи — два; аила-чхидре — в расщелину между холмами; паие — входят; нрӣра — женщин; хдайе — сердца; дае — кусают; маре — умирают; нрӣ — женщины; се — то; виша-джвлйа — от жгучего яда.
«Две прекрасные руки Кришны подобны двум длинным засовам. Они напоминают также черных змей, которые заползают в расщелину между холмами-грудями женщин и жалят их в самое сердце. А женщины потом умирают от жгучего яда».
КОММЕНТАРИЙ: Иначе говоря, сердце гопи пылает страстью, и огонь, охвативший его, вызван ядовитым укусом черных змей — прекрасных рук Кришны.
ТЕКСТ 76
кша-кара-пада-тала,
кои-чандра-суӣтала,
джини’ карпӯра-ве-мӯла-чандана
эка-бра йра спаре,
смара-джвл-виша не,
йра спаре лубдха нрӣ-манакша — Господа Кришны; кара-пада-тала — ладони и подошвы стоп; кои-чандра — миллионы лун; су-ӣтала — несущие прохладу и радость; джини’ — превосходя; карпӯра — камфару; ве-мӯла — корни лечебной травы кхасакхаса; чандана — сандаловую пасту; эка-бра — единым; йра — которых; спаре — прикосновением; смара-джвл — жжение любовного желания; виша — яд; не — уничтожается; йра — которых; спаре — прикосновением; лубдха — привлекаются; нрӣ-мана — умы женщин.
«Камфара, корни травы кхасакхаса и сандаловая паста, вместе взятые, не могут сравниться с приятной прохладой ладоней и стоп Кришны, которые остужают жар и радуют глаз сильнее, чем сияние миллионов лун. Достаточно им хотя бы раз коснуться женщины, чтобы покорить ее ум и погасить в сердце пламя, вызванное ядом любовного влечения к Кришне».
ТЕКСТ 77
этека вилпа кари’
премвее гаурахари,
эи артхе пае эка лока
сеи лока паи’ рдх,
викхре кахе бдх,
угхий хдайера окаэтека — таким образом; вилпа кари’ — скорбя; према-вее — в экстатической любви к Кришне; гаурахари — Шри Чайтанья Махапрабху; эи артхе — с пониманием смысла; пае — произносит; эка лока — один стих; сеи лока — тот стих; паи’ — произнося; рдх — Шримати Радхарани; викхре — Вишакхе; кахе — говорит; бдх — препятствие; угхий — выявляя; хдайера — сердца; ока — скорбь.
Скорбя в экстазе любви, Шри Чайтанья Махапрабху произнес следующий стих, в котором Шримати Радхарани доверяет Свои сердечные переживания подруге Шримати Вишакхе.
ТЕКСТ 78
хари-маи-кавик-пратата-хри-вакша-стхала
смаррта-таруӣ-мана-калуша-хри-дор-аргала
судху-хари-чанданотпала-ситбхра-ӣтгака
са ме мадана-мохана сакхи таноти вакша-спхмхари-маи — из сапфиров; кавик — как дверь; пратата — широкая; хри — привлекательная; вакша-стхала — чья грудь; смара-рта — терзаемых вожделением; таруӣ — молодых женщин; мана — ума; калуша — боль; хри — уносящие; до — чьи руки; аргала — подобные засовам; судху — луна; хари-чандана — сандаловая паста; утпала — лотос; ситбхра — камфара; ӣта — прохладное; агака — чье тело; са — тот; ме — Мой; мадана-мохана — Кришна, пленяющий больше, чем бог любви; сакхи — Моя подруга; таноти — возбуждает; вакша-спхм — желание в груди.
«„Дорогая подруга, грудь Кришны широка и прекрасна, как дверь из сапфиров, а Его руки — сильные, как засовы, — способны избавить от сердечных страданий юных дев, измученных страстью. Тело Его источает такую прохладу, что ни луна, ни сандаловая паста, ни лотос, ни камфара не могут сравниться с ним. Этот Мадана-Мохан, пленивший самого бога любви, возбуждает желание в Моей груди“».
КОММЕНТАРИЙ: Это стих из «Говинда-лиламриты» (8.7).
ТЕКСТ 79
прабху кахе, — “кша муи экхана-и пину
панра дурдаиве пуна хринупрабху кахе — Шри Чайтанья Махапрабху сказал; кша — Господа Кришну; муи — Я; экхана-и — только что; пину — обрел; панра — Себе; дурдаиве — на беду; пуна — снова; хрину — потерял.
Затем Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Кришна уже был со Мной, но, на Свою беду, Я снова потерял Его».
ТЕКСТ 80
чачала-свабхва кшнера, н райа эка-стхне
декх дий мана хари’ каре антардхнечачала — неугомонный; свабхва — свойство; кшера — Шри Кришны; н — не; райа — остается; эка-стхне — на одном месте; декх дий — показавшись; мана — ум; хари’ — очаровав; каре — совершает; антардхне — исчезновение.
«По природе Кришна очень непоседлив. Он не остается долго на одном месте. Он показывается кому-то, пленяет его сердце и исчезает».
ТЕКСТ 81
тс тат-саубхага-мада
вӣкшйа мна ча кеава
праамйа прасдйа
татраивнтарадхӣйата”тсм — гопи; тат — их; саубхага-мадам — гордость, вызванная везением; вӣкшйа — видя; мнам — самомнение; ча — также; кеава — Кришна, который обуздывает даже Ка (Господа Брахму) и Ишу (Господа Шиву); праамйа — чтобы обуздать; прасдйа — чтобы пролить милость; татра — оттуда; эва — поистине; антарадхӣйата — исчез.
«„Гопи возгордились великой удачей, которая выпала им. Чтобы избавить их от чувства превосходства и оказать им особую милость, Кешава, покоривший даже Господа Брахму и Господа Шиву, исчез, покинув танец раса“».
КОММЕНТАРИЙ: Этот стих «Шримад-Бхагаватам» (10.29.48) произносит Шукадева Госвами, обращаясь к Махарадже Парикшиту.
ТЕКСТ 82
сварӯпа-госире кахена, — “го эка гӣта
йте мра хдайера хайе та’ ‘самвит’ ”сварӯпа-госире — Сварупе Дамодаре Госвами; кахена — сказал; го — спой; эка — одну; гӣта — песню; йте — от которой; мра — Моего; хдайера — сердца; хайе — появится; та’ — несомненно; самвит — сознание.
Затем Шри Чайтанья Махапрабху попросил Сварупу Дамодару Госвами: «Пожалуйста, спой какую-нибудь песню, которая вернет сознание в Мое сердце».
ТЕКСТ 83
сварӯпа-госи табе мадхура карий
гӣта-говиндера пада гйа прабхуре унсварӯпа-госи — Сварупа Дамодара Госвами; табе — тогда; мадхура карий — очень сладостно; гӣта-говиндера — из «Гита-Говинды»; пада — один стих; гйа — запел; прабхуре — Шри Чайтанье Махапрабху; ун — дает услышать.
Тогда, чтобы доставить удовольствие Шри Чайтанье Махапрабху, Сварупа Дамодара Госвами очень нежно пропел стих из «Гита-Говинды».
ТЕКСТ 84
рсе харим иха вихита-вилсам
смарати мано мама кта-парихсамрсе — во время танца раса; харим — Шри Кришну; иха — здесь; вихита-вилсам — совершающего игры; смарати — помнит; мана — ум; мама — Мой; кта-парихсам — шутника.
«„Здесь, на поляне, где проходил танец раса, Я вспоминаю игривого Кришну, который так любит шутить“».
КОММЕНТАРИЙ: Этот стих (Гита-Говинда, 2.3) произносит Шримати Радхарани.
ТЕКСТ 85
сварӯпа-госи йабе эи пада гхил
ухи’ премвее прабху нчите лгилсварӯпа-госи — Сварупа Дамодара Госвами; йабе — когда; эи — этот; пада — стих; гхил — пропел; ухи’ — встав; према-вее — в экстатической любви к Кришне; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; нчите лгил — пустился в пляс.
Когда Сварупа Дамодара Госвами спел этот стих, Шри Чайтанья Махапрабху тут же вскочил и стал танцевать, охваченный экстатической любовью.
ТЕКСТ 86
‘аша-сттвика’ бхва аге пракаа ха-ила
харшди ‘вйабхичрӣ’ саба утхалилааша-сттвика — восемь духовных; бхва — эмоций; аге — в теле; пракаа ха-ила — проявились; харша-ди — начиная с ликования; вйабхичрӣ — тридцать три изменения вьябхичари-бхавы; саба — все; утхалила — проявились.
В это время в теле Господа Чайтаньи проявились все восемь духовных трансформаций. У Него можно было также наблюдать тридцать три симптома вьябхичари-бхавы, начиная со скорби и ликования.
ТЕКСТ 87
бхводайа, бхва-сандхи, бхва-балйа
бхве-бхве мах-йуддхе сабра прбалйабхва-удайа — пробуждение экстатических эмоций; бхва-сандхи — столкновение экстатических эмоций; бхва-балйа — смешение экстатических переживаний; бхве-бхве — между разными экстатическими переживаниями; мах-йуддхе — великая битва; сабра — всех их; прбалйа — ясно проявилась.
В теле Шри Чайтаньи Махапрабху пробудились все признаки экстатических переживаний — бхаводая, бхава-сандхи и бхава-шабалья. Одни из них пытались подавить другие, но в этом сражении можно было увидеть проявление каждого из них.
ТЕКСТ 88
сеи пада пуна пуна карйа гйана
пуна пуна свдайе, карена нартанасеи пада — тот стих; пуна пуна — снова и снова; карйа гйана — просил петь; пуна пуна — снова и снова; свдайе — вкушает; карена нартана — танцует.
Господь Чайтанья Махапрабху побуждал Сварупу Дамодару петь этот стих снова и снова. И всякий раз этот стих вызывал в Нем новые и новые чувства, заставлявшие Его танцевать.
ТЕКСТ 89
эи-мата нтйа йади ха-ила баху-кшаа
сварӯпа-госи пада каил сампанаэи-мата — таким образом; нтйа — танец; йади — когда; ха-ила — был; баху-кшаа — в течение долгого времени; сварӯпа-госи — Сварупа Дамодара Госвами; пада — стих; каил сампана — перестал петь.
Господь все танцевал и танцевал, пока наконец Сварупа Дамодара Госвами не перестал петь тот стих.
ТЕКСТ 90
‘бал’ ‘бал’ бали’ прабху кахена бра-бра
н гйа сварӯпа-госи рама декхи’ трабал — пой; бал — пой; бали’ — произнося; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; кахена — говорит; бра-бра — снова и снова; н — не; гйа — поет; сварӯпа-госи — Сварупа Дамодара Госвами; рама — усталость; декхи’ — видя; тра — Господа Чайтаньи.
Шри Чайтанья Махапрабху умолял его снова и снова: «Пой! Пой!» Но Сварупа Дамодара, видя, как утомился Господь, не хотел возобновлять пение.
ТЕКСТ 91
‘бал’ ‘бал’ прабху балена, бхакта-гаа уни’
чаудикете сабе мели’ каре хари-дхванибал бал — пой, пой; прабху балена — говорил Шри Чайтанья Махапрабху; бхакта-гаа — преданные; уни’ — услышав; чау-дикете — вокруг; сабе — все; мели’ — собравшись; каре хари-дхвани — поют святое имя Хари.
Услышав, что Шри Чайтанья Махапрабху просит петь, преданные собрались вокруг Него и хором запели святое имя Хари.
ТЕКСТ 92
рмнанда-рйа табе прабхуре васил
вӣджанди кари’ прабхура рама гхучилрмнанда-рйа — Рамананда Рай; табе — тогда; прабхуре — Шри Чайтанью Махапрабху; васил — усадил; вӣджана-ди кари’ — обмахивая опахалом и так далее; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; рама — усталость; гхучил — снял.
Тогда Рамананда Рай усадил Господа и стал обмахивать Его опахалом, чтобы снять Его усталость.
ТЕКСТ 93
прабхуре ла гел сабе самудрера тӣре
снна кар пуна тре ла ил гхарепрабхуре — Шри Чайтанью Махапрабху; ла — взяв; гел — пошли; сабе — все; самудрера тӣре — на берег океана; снна кар — омыв Его; пуна — снова; тре — Его; ла ил — привели назад; гхаре — домой.
После этого преданные повели Шри Чайтанью Махапрабху на берег океана и помогли Ему омыться. Потом они отвели Его обратно домой.
ТЕКСТ 94
бходжана кар прабхуре карил айана
рмнанда-ди сабе гел ниджа-стхнабходжана кар — накормив; прабхуре — Шри Чайтанью Махапрабху; карил айана — уложили; рмнанда-ди — во главе с Раманандой Раем; сабе — все они; гел — пошли; ниджа-стхна — по домам.
Накормив Господа, преданные уложили Его отдыхать. Потом все они во главе с Раманандой Раем разошлись по домам.
ТЕКСТ 95
эи та’ кахилу прабхура удйна-вихра
вндвана-бхраме йх правеа тхраэи та’ — таким образом; кахилу — я описал; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; удйна-вихра — игры в саду; вндвана-бхраме — приняв за Вриндаван; йх — куда; правеа — вхождение; тхра — Его.
Итак, я описал лилы Шри Чайтаньи Махапрабху в саду, куда Он зашел, приняв сад за Вриндаван.
ТЕКСТ 96
пралпа сахита эи унмда-варана
рӣ-рӯпа-госи их карийчхена варанапралпа — экстатическими речами; сахита — вместе с; эи — это; унмда — безумия; варана — описание; рӣ-рӯпа-госи — Шри Рупа Госвами; их — это; карийчхена варана — описал.
Там Он явил трансцендентное безумие и, охваченный экстатическими эмоциями, говорил как в бреду. Этот случай прекрасно описал Шрила Рупа Госвами в одном стихе из «Става-малы».
ТЕКСТ 97
пайо-рес тӣре спхурад-упаванлӣ-каланай
мухур вндрайа-смараа-джанита-према-виваа
квачит кшвтти-прачала-расано бхакти-расика
са чаитанйа ки ме пунар апи дор йсйати падампайа-ре — около океана; тӣре — на берегу; спхурат — прекрасный; упавана-лӣ — сад; каланай — увидев; муху — постоянно; вндрайа — лес Вриндавана; смараа-джанита — вспоминая; према-виваа — преисполненный экстатической любви к Кришне; квачит — иногда; кша — святого имени Кришны; втти — повторение; прачала — поглощенный; расана — чей язык; бхакти-расика — понимающий толк в преданном служении; са — тот; чаитанйа — Шри Чайтанья Махапрабху; ким — ли; ме — моих; пуна апи — снова; до — глаз; йсйати — придет; падам — на путь.
«Шри Чайтанья Махапрабху — самый возвышенный из всех преданных. Иногда, гуляя по берегу океана, Он принимал какой-нибудь красивый сад за лес Вриндавана. Охваченный экстатической любовью к Кришне, Он начинал петь святое имя и танцевать. Его язык не прекращал произносить: „Кришна! Кришна!“ Когда же Он снова предстанет перед моим взором?»
КОММЕНТАРИЙ: Это шестой стих из первой «Чайтанья-аштаки», входящей в состав «Става-малы» Шрилы Рупы Госвами.
ТЕКСТ 98
ананта чаитанйа-лӣл н ййа ликхана
ди-мтра декх тх карийе сӯчанаананта — бесконечные; чаитанйа-лӣл — игры Шри Чайтаньи Махапрабху; н ййа ликхана — невозможно описать; дик-мтра — только указание направления; декх — показывая; тх — их; карийе сӯчана — представляю.
Лилы Шри Чайтаньи Махапрабху бесконечны; невозможно описать их все должным образом. Все, что я могу сделать, — это лишь дать некоторое представление о них.
ТЕКСТ 99
рӣ-рӯпа-рагхунтха-паде йра а
чаитанйа-чаритмта кахе кшадсарӣ-рӯпа — Шрилы Рупы Госвами; рагхунтха — Шрилы Рагхунатхи даса Госвами; паде — у лотосных стоп; йра — на которые; а — упование; чаитанйа-чаритмта — книгу под названием «Чайтанья-чаритамрита»; кахе — повествует; кшадса — Шрила Кришнадас Кавираджа Госвами.
Молясь у лотосных стоп Шри Рупы и Шри Рагхунатхи, уповая на их милость и следуя за ними, я, Кришнадас, рассказываю «Шри Чайтанья-чаритамриту».
Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к пятнадцатой главе Антья-лилы «Шри Чайтанья-чаритамриты», в которой рассказывается о лилах Шри Чайтаньи Махапрабху в саду на побережье океана.
-
Чайтанья-Чаритамрита
Антья-лила
Глава Шестнадцатая
Господь Шри Чайтанья Махапрабху вкушает нектар с уст Господа Кришны
Краткое содержание шестнадцатой главы приводится в «Амрита-праваха-бхашье» Шрилы Бхактивиноды Тхакура. Когда бенгальские преданные в очередной раз прибыли в Джаганнатха-Пури, к Шри Чайтанье Махапрабху пришел некий Калидас, дядя Рагхунатхи даса Госвами. Калидас отведал остатки трапезы всех вайшнавов в Бенгалии, даже Джару Тхакура. В награду за это он обрел покровительство у Шри Чайтаньи Махапрабху в Джаганнатха-Пури.
В этой главе также рассказывается о том, как Шри Чайтанья Махапрабху дал маха-мантру Харе Кришна семилетнему Кави Карнапуре, который позже стал самым великим поэтом среди вайшнавских ачарьев.
Однажды, после того как Шри Чайтанья Махапрабху вкусил остатки подношения валлабха-бхога, Он стал прославлять могущество прасада Господа и затем накормил прасадом всех преданных. Так все получили возможность отведать адхарамриты — нектара с уст Самого Господа Шри Кришны.
ТЕКСТ 1
ванде рӣ-кша-чаитанйа
кша-бхвмта хи йа
свдйсвдайан бхактн
према-дӣкшм аикшайатванде — почтительно склоняюсь; рӣ-кша-чаитанйам — перед Господом Шри Чайтаньей Махапрабху; кша-бхва-амтам — нектар экстатической любви к Кришне; хи — поистине; йа — Он, который; свдйа — вкушая; свдайан — побуждает вкусить; бхактн — преданных; према — в любви к Кришне; дӣкшм — посвящение; аикшайат — дал наставления.
Я в почтении склоняюсь перед Шри Чайтаньей Махапрабху, который Сам вкушал нектар экстатической любви к Кришне и учил преданных тому, как делать это. Тем самым Он дал всем возможность ощутить вкус экстатической любви к Кришне и посвятил преданных в трансцендентное знание.
ТЕКСТ 2
джайа джайа рӣ-чаитанйа джайа нитйнанда
джайдваита-чандра джайа гаура-бхакта-вндаджайа джайа — слава; рӣ-чаитанйа — Господу Шри Чайтанье Махапрабху; джайа — слава; нитйнанда — Нитьянанде Прабху; джайа — слава; адваита-чандра — Адвайте Ачарье; джайа — слава; гаура-бхакта-внда — всем преданным Господа Шри Чайтаньи Махапрабху.
Слава Шри Чайтанье Махапрабху! Слава Господу Нитьянанде! Слава Адвайте Ачарье! Слава всем преданным Господа!
ТЕКСТ 3
эи-мата махпрабху рахена нӣлчале
бхакта-гаа-саге сад према-вихвалеэи-мата — таким образом; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; рахена — живет; нӣлчале — в Джаганнатха-Пури; бхакта-гаа-саге — в обществе преданных; сад — всегда; према-вихвале — погруженный в экстатическую любовь.
Так Шри Чайтанья Махапрабху жил в Джаганнатха-Пури в обществе Своих преданных, всегда погруженный в экстатическую любовь к Богу.
ТЕКСТ 4
варшнтаре ил саба гауера бхакта-гаа
пӯрвават си’ каила прабхура миланаварша-антаре — на следующий год; ил — пришли; саба — все; гауера — из Бенгалии; бхакта-гаа — преданные; пӯрва-ват — как прежде; си’ — придя; каила — совершили; прабхура милана — встречу со Шри Чайтаньей Махапрабху.
На следующий год, как обычно, в Джаганнатха-Пури пришли все преданные из Бенгалии, и, как и в предыдущие годы, все они встретились со Шри Чайтаньей Махапрабху.
ТЕКСТ 5
т-сабра саге ила клидса нма
кша-нма вин техо нхи кахе нат-сабра саге — со всеми ними; ила — пришел; кли-дса нма — преданный по имени Калидас; кша-нма — святого имени Кришны; вин — помимо; техо — он; нхи — не; кахе — говорит; на — ничего другого.
Среди преданных из Бенгалии был некий Калидас. Он никогда не произносил ничего, кроме святого имени Кришны.
ТЕКСТ 6
мах-бхгавата техо сарала удра
кша-нма-‘сакете’ члйа вйавахрамах-бхгавата — очень возвышенный преданный; техо — он; сарала удра — очень простой и великодушный; кша-нма-сакете — с пением святого имени Кришны; члйа — совершает; вйавахра — обычные дела.
Калидас был очень возвышенным преданным и в то же время простым и великодушным. Он повторял святое имя Кришны, даже когда занимался обычными делами.
ТЕКСТ 7
каутукете техо йади пака кхелйа
‘харе кша’ ‘кша’ кари’ пака члйакаутукете — в шутку; техо — он; йади — когда; пака кхелйа — играет в кости; харе кша — святое имя Господа; кша — Кришна; кари’ — произнося; пака члйа — бросает кости.
Даже когда он в шутку играл в кости, он произносил «Харе Кришна», бросая кости.
КОММЕНТАРИЙ: В связи с этим Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур предостерегает нас, людей этого века, от попыток подражать шуткам таких маха-бхагават, как Калидас. Если кто-то, подражая ему, станет играть в кости и другие азартные игры и при этом повторять маха-мантру Харе Кришна, то это будет оскорблением святого имени. Священные писания гласят: хари-нма-бале ппе правтти — нельзя совершать греховные поступки, уповая на искупительную силу мантры Харе Кришна. Игра в кости, безусловно, относится к азартным играм, но здесь ясно сказано, что Калидас делал это в шутку. Маха-бхагавата может делать что угодно, но он никогда не забывает о фундаментальных принципах. Поэтому говорится: тра вкйа, крий-мудр виджеха н буджхайа — «Никто не может понять поступки чистого преданного». Поэтому никто не должен подражать Калидасу.
ТЕКСТ 8
рагхунтха-дсера техо хайа джти-кху
ваишавера уччхиша кхите техо хаила бурагхунтха-дсера — Рагхунатхи даса Госвами; техо — он (Калидас); хайа — есть; джти — родственник; кху — дядя; ваишавера — вайшнавов; уччхиша — остатки пищи; кхите — вкушая; техо — он; хаила — стал; бу — старым.
Калидас был дядей Рагхунатхи даса Госвами. Всю свою жизнь, даже в старости, он старался доедать остатки пищи за вайшнавами.
ТЕКСТ 9
гауа-дее хайа йата ваишавера гаа
сабра уччхиша техо карила бходжанагауа-дее — в Бенгалии; хайа — есть; йата — сколько; ваишавера гаа — вайшнавов; сабра — всех; уччхиша — остатки пищи; техо — он; карила бходжана — вкусил.
Калидас вкусил остатки пищи всех вайшнавов в Бенгалии.
ТЕКСТ 10
брхмаа-ваишава йата — чхоа, баа хайа
уттама-васту бхеа ла тра хи ййабрхмаа-ваишава — вайшнавы, родившиеся в семьях брахманов; йата — все; чхоа — неофиты; баа — возвышенные, старшие; хайа — есть; уттама-васту — лучшие продукты; бхеа ла — взяв в качестве подарка; тра хи — к ним; ййа — идет.
Он приходил домой ко всем вайшнавам, родившимся в семьях брахманов, — не важно, были они возвышенными преданными или неофитами, — и приносил с собой самые лучшие продукты.
ТЕКСТ 11
тра хи еша-птра лайена мгий
кх н пйа, табе рахе луктра хи — у них; еша-птра — тарелки с остатками; лайена — берет; мгий — прося; кх — где; н пйа — не получает; табе — тогда; рахе — остается; лук — спрятавшись.
Взамен он просил дать ему остатки пищи с их тарелок, и, если вайшнавы не давали ему своих объедков, он прятался около их дома.
ТЕКСТ 12
бходжана кариле птра пхел ййа
лук сеи птра ни’ чи’ кхйабходжана кариле — после еды; птра — тарелка из листьев; пхел ййа — выбрасывается; лук — прячась; сеи птра — ту тарелку; ни’ — взяв; чи’ кхйа — вылизывает.
После того как вайшнавы заканчивали есть, они выбрасывали свои тарелки из листьев, и тогда Калидас выходил из своего укрытия, брал эти тарелки и облизывал их, съедая все, что на них оставалось.
ТЕКСТ 13
ӯдра-ваишавера гхаре ййа бхеа ла
эи-мата тра уччхиша кхйа лукӯдра-ваишавера — вайшнавов, рожденных в семьях шудр; гхаре — домой; ййа — приходит; бхеа ла — взяв угощения; эи-мата — таким образом; тра — их; уччхиша — остатки пищи; кхйа — ест; лук — прячась.
Он приходил с подарками и в дома вайшнавов, происходивших из семей шудр. И после этого тоже прятался и доедал выброшенные ими объедки.
ТЕКСТ 14
бхӯимли-джти, ‘ваишава’ — ‘джхау’ тра нма
мра-пхала ла техо гел тра стхнабхӯимли-джти — принадлежащий к касте бхунимали; ваишава — великий преданный; джхау — Джару; тра — его; нма — имя; мра-пхала — плоды манго; ла — взяв; техо — он; гел — пошел; тра стхна — к нему домой.
В то время жил один великий вайшнав по имени Джару Тхакур, который принадлежал к касте бхунимали. Однажды Калидас пришел к нему домой, принеся с собой манго.
КОММЕНТАРИЙ: Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур поясняет: «И Калидасу, и Джару Тхакуру поклоняются в месте под названием Шрипатабати в деревне Бхедо, или Бхадуйя. Эта деревня находится примерно в пяти километрах к югу от селения Кришнапур, где родился Рагхунатха дас Госвами. А Кришнапур в свою очередь, расположен примерно в полутора километрах к западу от железнодорожного узла Бьяндель на бурдванской ветке. Эта деревня приписана к почтовому отделению в Деванандапуре. Джару Тхакур поклонялся Божеству Шри Мадана-Гопалы. Этому Божеству в настоящее время поклоняется некий Рамапрасад дас, принадлежащий к общине Рамает. Божеству, которому поклонялся Калидас, вплоть до недавнего времени поклонялись в деревне Шанкха на берегу реки Сарасвати, пока некий Мотилал Чаттопадхьяя не перенес Его к себе в деревню Тривени. В настоящий момент Ему поклоняются там».
ТЕКСТ 15
мра бхеа дий тра чараа вандил
тра патнӣре табе намаскра каилмра — манго; бхеа — угощение; дий — дав; тра — его; чараа — стопы; вандил — почтил; тра патнӣре — его жене; табе — затем; намаскра каил — выразил почтение.
Калидас с поклоном преподнес манго Джару Тхакуру. Он также поклонился и жене Тхакура.
ТЕКСТ 16
патнӣ-сахита техо чхена васий
баху саммна каил клидсере декхийпатнӣ-сахита — со своей женой; техо — он (Джару Тхакур); чхена васий — сидел; баху — глубокое; саммна — почтение; каил — выразил; клидсере декхий — увидев Калидаса.
Когда Калидас зашел к Джару Тхакуру, он застал этого святого человека сидящим рядом с женой. Увидев Калидаса, Джару Тхакур тоже поклонился ему.
ТЕКСТ 17
ишагошхӣ ката-кшаа кари’ тра сане
джхау-хкура кахе тре мадхура вачанеиша-гошхӣ — беседу; ката-кшаа — некоторое время; кари’ — ведя; тра сане — с ним; джхау-хкура — Джару Тхакур; кахе — говорит; тре — ему (Калидасу); мадхура вачане — учтивыми словами.
Побеседовав с Калидасом какое-то время, Джару Тхакур обратился к нему с такими учтивыми словами.
ТЕКСТ 18
“ми — нӣча-джти, туми, — атитхи сарвоттама
кон пракре кариму ми томра севана?ми — я; нӣча-джти — низкорожденный; туми — ты; атитхи — гость; сарва-уттама — очень почтенный; кон пракре — как; кариму — совершу; ми — я; томра севана — служение тебе.
«Я принадлежу к низкой касте, а ты — очень почтенный гость в моем доме. Чем я могу тебе служить?»
ТЕКСТ 19
дж деха’, — брхмаа-гхаре анна ла дийе
тх туми прасда по, табе ми джӣйе”дж деха’ — прикажи; брхмаа-гхаре — в дом брахмана; анна — пищу; ла дийе — пошлю; тх — там; туми — ты; прасда по — прими прасад; табе — затем; ми — я; джӣйе — буду жить.
«Если ты позволишь мне, я пошлю какие-то продукты в дом брахмана, и там ты сможешь вкусить прасад. Если ты согласишься на это, я буду жить спокойно».
ТЕКСТ 20
клидса кахе, — “хкура, кп кара море
томра даране ину муи патита пмареклидса кахе — Калидас ответил; хкура — о святой человек; кп кара — пожалуйста; море — мне; томра даране — увидеть тебя; ину — пришел; муи — я; патита пмаре — падший и очень греховный.
Калидас ответил: «Дорогой господин, пожалуйста, пролей на меня свою милость. Я пришел повидаться с тобой, хотя сам я падший и очень греховный человек».
ТЕКСТ 21
павитра ха-ину муи пину дараана
ктртха ха-ину, мора сапхала джӣванапавитра ха-ину — очистился; муи — я; пину дараана — увидев тебя; кта-артха — обязанным; ха-ину — стал; мора — моя; сапхала — успешная; джӣвана — жизнь.
«Просто увидев тебя, я уже очистился. Я очень обязан тебе, ибо благодаря тебе моя жизнь увенчалась успехом».
ТЕКСТ 22
эка вчх хайа, — йади кп кари’ кара
пда-раджа деха’, пда мора мтхе дхара”эка вчх — одно желание; хайа — есть; йади — если; кп кари’ — будучи милостивым; кара — сделай; пда-раджа — пыль с твоих стоп; деха’ — дай; пда — стопы; мора — мою; мтхе — на голову; дхара — поставь.
«Дорогой господин, у меня есть к тебе одна просьба. Пожалуйста, поставь свои стопы мне на голову, чтобы пыль с твоих стоп коснулась ее».
ТЕКСТ 23
хкура кахе, — “аичхе бт кахите н йуййа
ми — нӣча-джти, туми — сусаджджана рйа”хкура кахе — Джару Тхакур сказал; аичхе бт — такую просьбу; кахите н йуййа — не следует произносить; ми — я; нӣча-джти — низкорожденный; туми — ты; су-сат-джана рйа — очень почтенный и богатый человек.
Джару Тхакур ответил: «Не пристало тебе просить меня о таком. Я принадлежу к очень низкой касте, тогда как ты — почтенный и богатый человек».
ТЕКСТ 24
табе клидса лока паи’ унила
уни’ джхау-хкурера баа сукха ха-илатабе — затем; клидса — Калидас; лока — стихи; паи’ — читая; унила — дал ему услышать; уни’ — слыша; джхау-хкурера — Джару Тхакура; баа — очень большое; сукха — счастье; ха-ила — было.
На это Калидас процитировал несколько стихов из писаний, которые очень понравились Джару Тхакуру.
ТЕКСТ 25
на ме ’бхакта чатур-ведӣ
мад-бхакта ва-пача прийа
тасмаи дейа тато грхйа
са ча пӯджйо йатх хй ахамна — не; ме — Мне; абхакта — лишенный чистого преданного служения; чату-ведӣ — знаток четырех Вед; мат-бхакта — Мой преданный; ва-пача — даже из семьи собакоедов; прийа — очень дорогой; тасмаи — ему (чистому преданному); дейам — следует давать; тата — от него; грхйам — следует принимать (остатки пищи); са — такой человек; ча — также; пӯджйа — достойный почтения; йатх — как; хи — поистине; ахам — Я.
«„Даже если кто-то является знатоком санскритских писаний, Я не считаю его Моим преданным, если он не посвятил себя целиком преданному служению Мне. С другой стороны, даже тот, кто родился в семье собакоедов, очень дорог Мне, если он занимается чистым преданным служением, не имея никаких желаний наслаждаться на путях кармы или умозрительного философствования. Ему следует оказывать всяческое почтение и от него нужно принимать любые дары, ибо такие преданные достойны того же почтения, что и Я Сам“».
КОММЕНТАРИЙ: Этот стих произносит Сам Верховный Господь в «Хари-бхакти-виласе» (10.127).
ТЕКСТ 26
випрд дви-ша-гуа-йутд аравинда-нбха-
пдравинда-вимукхт вапача варишхам
манйе тад-арпита-мано-вачанехитртха-
пра пунти са кула на ту бхӯримнавипрт — брахмана; дви-ша-гуа-йутт — обладающего двенадцатью брахманскими качествами; аравинда-нбха — Господа Вишну, чей пупок подобен лотосу; пда-аравинда — лотосным стопам; вимукхт — отвернувшегося от (преданного служения); вапачам — чандал, собакоед; варишхам — гораздо лучшим; манйе — считаю; тат-арпита — посвящены Ему; мана — ум; вачане — слова; ахита — действия; артха — богатство; прам — того, чья жизнь; пунти — очищает; са — он; кулам — семью; на ту — но не; бхӯри-мна — брахман, гордый своими достоинствами.
„Человек может быть из семьи брахманов и обладать всеми двенадцатью брахманскими достоинствами, но, если он не предан Господу, чей пупок подобен лотосу, и не желает укрыться под сенью Его лотосных стоп, он, несомненно, стоит ниже преданного, который родился среди собакоедов, но посвятил все свои мысли, слова, действия, богатства и саму жизнь служению Господу. Мало просто быть из семьи брахмана или обладать брахманскими достоинствами. Нужно стать чистым преданным Господа. Если шва-пача (человек из семьи собакоедов) становится преданным, он способен очистить не только себя, но и всю свою семью, тогда как брахман, обладающий всеми достоинствами, но лишенный преданности Господу, не может очистить даже самого себя“.
КОММЕНТАРИЙ: Этот и следующий стихи взяты из «Шримад-Бхагаватам» (7.9.10 и 3.33.7).
ТЕКСТ 27
ахо бата ва-пачо ’то гарӣйн
йадж-джихвгре вартате нма тубхйам
тепус тапас те джухуву саснур рй
брахмнӯчур нма ганти йе теахо бата — слава и хвала; ва-пача — собакоед; ата — поэтому; гарӣйн — достойный поклонения; йат — которого; джихв-агре — на кончике языка; вартате — находится; нма — святое имя; тубхйам — Тебе; тепу тапа — совершали аскезу; те — они; джухуву — совершали огненные жертвоприношения; сасну — совершали омовения в священных реках; рй — арии; брахма анӯчу — изучали Веды; нма — святое имя; ганти — принимают; йе — которые; те — Твое.
«„Те, чей язык повторяет Твое святое имя, о мой Господь, выше любого брахмана, прошедшего обряд посвящения! Их следует почитать, даже если они появились на свет в семьях собакоедов, которые по материальным меркам считаются низшими из людей. Таков удивительный результат повторения святого имени! Люди, повторяющие Твое святое имя, несомненно, уже совершили все аскетические подвиги и жертвоприношения, упомянутые в Ведах. Они уже совершили омовение во всех святых местах паломничества и изучили все Веды. Поистине, такие люди — арии“».
ТЕКСТ 28
уни’ хкура кахе, — “стра эи сатйа кайа
сеи решха, аичхе йте кша-бхакти хайауни’ — выслушав; хкура кахе — Джару Тхакур сказал; стра — богооткровенное писание; эи — это; сатйа — правду; кайа — говорит; сеи — он; решха — лучший; аичхе — таким образом; йте — в ком; кша-бхакти — преданность Кришне; хайа — есть.
Выслушав эти стихи из священного писания «Шримад-Бхагаватам», Джару Тхакур ответил: «Да, это верно, ибо так гласит шастра. Но это относится только к тем, кто по-настоящему предан Кришне».
ТЕКСТ 29
ми — нӣча-джти, мра нхи кша-бхакти
анйа аичхе хайа, мйа нхи аичхе акти”ми — я; нӣча-джти — низкорожденный; мра — моей; нхи — нет; кша-бхакти — преданности Кришне; анйа — другие; аичхе хайа — могут быть такими; мйа — у меня; нхи — нет; аичхе акти — такой силы.
«Кто-то, может, это положение и занимает, но я не обладаю такой духовной силой. Я принадлежу к низкому сословию, и у меня нет ни капли преданности Кришне».
КОММЕНТАРИЙ: Джару Тхакур говорит о своем низком происхождении и о том, что он не обладает качествами настоящего преданного Господа Кришны. Он соглашается с утверждением о том, что человек низкого происхождения заслуживает величайшего уважения, если становится вайшнавом, однако Джару Тхакур считает, что эти утверждения «Шримад-Бхагаватам» к нему не относятся. Такой образ мыслей характеризует настоящего вайшнава, поскольку вайшнав никогда не считает себя великим преданным, даже если он таковым является. Вайшнав всегда смирен и кроток и никогда не думает о себе как о возвышенном преданном. В своих глазах он всегда занимает низкое положение, но это не значит, что так оно и есть на самом деле. Однажды Санатана Госвами сказал, что происходит из низкой касты. Хотя он и родился в семье брахманов, ему приходилось общаться с млеччхами и яванами, когда он исполнял обязанности министра при дворе мусульманского правителя. Подобно этому, Джару Тхакур называл себя человеком низкого происхождения, хотя на самом деле превосходил многих потомственных брахманов. Подтверждения тому, что вайшнавы превосходят брахманов, есть не только в «Шримад-Бхагаватам», откуда Калидас процитировал двадцать шестой и двадцать седьмой стихи этой главы, но и в других шастрах. Например, в «Махабхарате» (Вана-парва, 177.20) сказано:
ӯдре ту йад бхавел лакшма
двидже тач ча на видйате
на ваи ӯдро бхавеч чхӯдро
брхмао на ча брхмаа«Если тот, кто рожден шудрой, обладает качествами брахмана, а у того, кто рожден брахманом, эти качества отсутствуют, то такого шудру не следует считать шудрой, а такого брахмана — брахманом».
Похожее утверждение есть также в «Вана-парве» (203.11–12):
ӯдра-йонау хи джтасйа
сад-гунупатишхата
рджаве вартамнасйа
брхмайам абхиджйате«Если человек, родившийся в семье шудр, развил в себе качества брахмана, такие как сатья (правдивость), шама (умиротворенность), дама (способность владеть чувствами) и арджава (простота), это значит, что он достиг возвышенного положения брахмана».
В главе 163 «Анушасана-парвы» сказано:
стхито брхмаа-дхармеа
брхмайам упаджӣвати
кшатрийо втха ваийо в
брахма-бхӯйа са гаччхатиэбхис ту кармабхир деви
убхаир чаритаис татх
ӯдро брхмаат йти
ваийа кшатрийат враджетна йонир нпи саскро
на рута на ча сантати
крани двиджатвасйа
вттам эва ту краам«Тот, кто действительно исполняет обязанности брахмана, должен считаться брахманом, даже если он рожден в семье кшатрия или вайшьи. О Деви, даже тот, кто рожден шудрой, — если он выполняет обязанности брахмана и живет чистой жизнью, подобающей брахману, — становится брахманом. Более того, вайшья может стать кшатрием. Поэтому ни происхождение, ни пройденные обряды, ни образование не делают из человека брахмана. Только вритта, то есть деятельность человека, является истинным критерием, по которому определяют брахмана».
Мы видим, что иногда человек, не являющийся сыном врача и не кончавший медицинских учебных заведений, занимается врачебной практикой. Достаточно обладать практическим знанием того, как выполнять хирургические операции, как готовить и выписывать требуемые лекарства, чтобы получить сертификат и лицензию на врачебную практику. Такой человек может выполнять обязанности врача и называться врачом. Несмотря на то, что дипломированные врачи могут посчитать такого врача шарлатаном, официальные власти признают его работу. Это в особенности касается Индии, где есть много таких врачей, которые прекрасно справляются со своими обязанностями. Их признают даже власти. Подобно этому, если кто-то делает то, что должны делать брахманы, его следует считать брахманом, несмотря на его происхождение. Таково заключение шастр.
В «Шримад-Бхагаватам» (7.11.35) сказано:
йасйа йал лакшаа прокта
пусо варбхивйаджакам
йад анйатрпи дйета
тат тенаива винирдиетВ этом стихе Нарада Муни говорит Махарадже Юдхиштхире, что все признаки брахманов, кшатриев и вайшьев описаны в шастрах. Поэтому, если кто-то демонстрирует качества брахмана, кшатрия или вайшьи и исполняет соответствующие обязанности, его следует считать брахманом, кшатрием или вайшьей соответственно.
В «Падма-пуране» также сказано:
на ӯдр бхагавад-бхактс
те ту бхгават мат
сарва-варешу те ӯдр
йе на бхакт джанрдане«Преданного никогда не следует считать шудрой. Все преданные Верховной Личности Бога должны считаться бхагаватами. Однако, если человек, родившийся в семье брахмана, кшатрия или вайшьи, не предан Господу Кришне, такого человека нужно считать шудрой».
В «Падма-пуране» также говорится следующее:
ва-пкам ива некшета
локе випрам аваишавам
ваишаво варо-бхйо ’пи
пунти бхувана-трайам«Если человек родился в семье брахмана, но не является вайшнавом, то не следует даже смотреть ему в лицо, подобно тому как нужно избегать смотреть в лицо чандала (собакоеда). Вайшнав же, даже если он принадлежит к другим варнам, то есть не родился брахманом, способен очистить все три мира».
Далее в «Падма-пуране» сказано:
ӯдра в бхагавад-бхакта
нишда ва-пача татх
вӣкшате джти-смнйт
са йти нарака дхрувам«Тот, кто считает, что преданный Верховной Личности Бога, родившийся в семье шудр, нишадов или чандалов, принадлежит к своей касте, несомненно, отправится в ад».
Брахман должен быть вайшнавом и ученым человеком. Поэтому в Индии брахманов принято называть пандитами. Чтобы понять Верховную Личность Бога, необходимо обладать знаниями о Брахмане. Поэтому вайшнав — всегда брахман, тогда как брахман может и не быть вайшнавом. В «Гаруда-пуране» сказано:
бхактир аша-видх хй эш
йасмин млеччхе ’пи вартате
са випрендро муни-решха
са джнӣ са ча паита«Даже того, кто родился млеччхой, нужно считать лучшим из брахманов и ученым пандитом, если он стал преданным».
В «Таттва-сагаре» есть похожий стих:
йатх кчанат йти
ксйа раса-видхната
татх дӣкш-видхнена
двиджатва джйате нм«Как колокольный сплав превращается в золото, если обработать его алхимическим способом ртутью, так и тот, кто прошел необходимую подготовку и получил посвящение у истинного духовного учителя, немедленно становится брахманом». Все эти стихи из богооткровенных писаний подтверждают, что по ведическим канонам вайшнав никогда не должен считаться абрахманом, то есть небрахманом. Вайшнава не следует причислять к низкой касте, даже если он и родился в семье млеччхов или яванов. Став преданным Господа Кришны, он очистился и достиг ступени брахмана (двиджатва джйате нм).
ТЕКСТ 30
тре намаскари’ клидса видйа мгил
джхау-хкура табе тра анувраджи’ илтре — ему (Джару Тхакуру); намаскари’ — выразив почтение; клидса — Калидас; видйа мгил — испросил позволение удалиться; джхау-хкура — Джару Тхакур; табе — тогда; тра — ему; анувраджи’ — вслед; ил — пошел.
Калидас снова поклонился Джару Тхакуру и попросил позволения уйти. Святой Джару Тхакур вышел проводить его.
ТЕКСТ 31
тре видйа дий хкура йади гхаре ила
тра чараа-чихна йеи хи паилатре — ему (Калидасу); видйа дий — пожелав счастливого пути; хкура — Джару Тхакур; йади — когда; гхаре ила — вернулся домой; тра чараа-чихна — отпечатки стоп; йеи хи — где; паила — легли.
Попрощавшись с Калидасом, Джару Тхакур вернулся домой, оставив ясно различимые отпечатки своих стоп в нескольких местах.
ТЕКСТ 32
сеи дхӯли ла клидса сарвге лепил
тра никаа эка-стхне лук рахилсеи дхӯли — ту пыль; ла — взяв; клидса — Калидас; сарва-аге — по всему телу; лепил — растер; тра никаа — около его дома; эка-стхне — в одном месте; лук рахил — спрятался.
Калидас осыпал всего себя пылью, которой касались стопы Джару Тхакура, и затем спрятался неподалеку.
ТЕКСТ 33
джхау-хкура гхара йи’ декхи’ мра-пхала
мнасеи кша-чандре арпил сакаладжхау-хкура — Джару Тхакур; гхара йи’ — вернувшись домой; декхи’ мра-пхала — увидев манго; мнасеи — мысленно; кша-чандре — Кришне; арпил — предложил; сакала — все.
Вернувшись домой, Джару Тхакур увидел манго, принесенные Калидасом. Он мысленно предложил их Кришначандре.
ТЕКСТ 34
калра пуй-кхол хаите мра никий
тра патнӣ тре дена, кхйена чӯшийкалра — бананового дерева; пуй-кхол — листьев и коры; хаите — из; мра — манго; никий — достав; тра патнӣ — его жена; тре — ему; дена — дает; кхйена — ест; чӯший — обсасывает.
Жена Джару Тхакура развернула листья и кору бананового дерева, в которые были завернуты манго, дала их Джару Тхакуру, и тот принялся их есть.
ТЕКСТ 35
чӯши’ чӯши’ чош хи пхелил пуйте
тре кхой тра патнӣ кхйа пачтечӯши’ чӯши’ — обсасывая; чош — сосал; хи — косточки; пхелил — оставил; пуйте — на банановом листе; тре — его; кхой — накормив; тра патнӣ — его жена; кхйа — ест; пачте — после.
Закончив есть, он оставил косточки на банановом листе, и его жена, после того как накормила мужа, сама села есть манго.
ТЕКСТ 36
хи-чош сеи пуй-кхолте бхарий
бхире уччхиша-гарте пхелил лахи — косточками; чош — обсосанными; сеи — теми; пуй-кхолте — банановый лист и кору; бхарий — наполнив; бхире — на улицу; уччхиша-гарте — в яму для отходов; пхелил ла — выбросила.
После того как супруга Джару Тхакура закончила есть, она собрала косточки и вместе с пальмовыми листьями и корой выбросила их в яму для отходов.
ТЕКСТ 37
сеи кхол, хи, чокал чӯше клидса
чӯшите чӯшите хайа премете уллсасеи — ту; кхол — кору банана; хи — косточки манго; чокал — кожуру манго; чӯше — лижет; клидса — Калидас; чӯшите чӯшите — во время облизывания; хайа — было; премете уллса — великое ликование от экстатической любви.
Тогда Калидас вышел из укрытия и, охваченный блаженством экстатической любви, принялся облизывать банановую кору, а также косточки и кожуру манго.
ТЕКСТ 38
эи-мата йата ваишава ваисе гауа-дее
клидса аичхе сабра нил аваешеэи-мата — таким образом; йата — сколько; ваишава — вайшнавов; ваисе — живет; гауа-дее — в Бенгалии; клидса — Калидас; аичхе — таким образом; сабра — их всех; нил — взял; аваеше — остатки.
Таким способом Калидасу удалось вкусить остатки трапезы всех вайшнавов в Бенгалии.
ТЕКСТ 39
сеи клидса йабе нӣлчале ил
махпрабху тра упара мах-кп каилсеи клидса — тот Калидас; йабе — когда; нӣлчале ил — пришел в Джаганнатха-Пури; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; тра упара — на него; мах-кп — великую милость; каил — пролил.
Когда Калидас пришел в Джаганнатха-Пури, Нилачалу, Шри Чайтанья Махапрабху пролил на него великую милость.
ТЕКСТ 40
прати-дина прабху йади й’на дараане
джала-карага ла говинда ййа прабху-санепрати-дина — каждый день; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; йади — когда; й’на — идет; дараане — увидеть Господа Джаганнатху; джала-карага — горшок для воды; ла — взяв; говинда — слуга Господа по имени Говинда; ййа — идет; прабху-сане — со Шри Чайтаньей Махапрабху.
Шри Чайтанья Махапрабху каждый день посещал храм Джаганнатхи. В это время Его обычно сопровождал слуга Господа, Говинда, который нес Его сосуд с водой.
ТЕКСТ 41
сиха-дврера уттара-дике капера е
биа ‘пхча’-тале чхе эка нимна гесиха-дврера — Симха-двары; уттара-дике — с северной стороны; капера е — за дверями; биа пхча — двадцати двух ступеней; тале — внизу; чхе — есть; эка — одна; нимна — глубокая; ге — канава.
К северу от Симха-двары, сразу за входом, находится лестница в двадцать две ступени, ведущая в храм; прямо перед ней есть канава.
ТЕКСТ 42
сеи ге карена прабху пда-пракшлане
табе карибре ййа ӣвара-дараанесеи ге — в той канаве; карена — совершает; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; пда-пракшлане — омовение стоп; табе — затем; карибре — делать; ййа — идет; ӣвара-дараане — посещение Господа Джаганнатхи.
Шри Чайтанья Махапрабху обычно омывал стопы в этой канаве, после чего входил в храм, чтобы увидеть Господа Джаганнатху.
ТЕКСТ 43
говиндере махпрабху каирчхе нийама
‘мора пда-джала йена н лайа кона джана’говиндере — Говинде; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; каирчхе — дал; нийама — наказ; мора — Мою; пда-джала — воду после омовения стоп; йена — чтобы; н лайа — не брал; кона джана — никто.
Шри Чайтанья Махапрабху наказал своему слуге Говинде следить за тем, чтобы никто не касался воды, которой омывали Его стопы.
ТЕКСТ 44
при-мтра ла-ите н пйа сеи джала
антарага бхакта лайа кари’ кона чхалапри-мтра — все живые существа; ла-ите — взять; н пйа — не могут; сеи джала — ту воду; антарага — очень близкие; бхакта — преданные; лайа — берут; кари’ — совершая; кона чхала — какой-нибудь трюк.
Слуга Господа строго следил за тем, чтобы никто не брал ту воду. Только некоторым из самых близких Его преданных удавалось хитростью заполучить ее.
ТЕКСТ 45
эка-дина прабху тх пда пракшлите
клидса си’ тх птилена хтеэка-дина — однажды; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; тх — там; пда пракшлите — омывает стопы; клидса — Калидас; си’ — придя; тх — туда; птилена — протянул; хте — ладонь.
Однажды, когда Шри Чайтанья Махапрабху мыл ноги в том месте, Калидас подошел и протянул ладонь, чтобы набрать той воды.
ТЕКСТ 46
эка аджали, дуи аджали, тина аджали пил
табе махпрабху тре нишедха карилэка аджали — одну пригоршню; дуи аджали — вторую пригоршню; тина аджали — третью пригоршню; пил — выпил; табе — тогда; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; тре — ему; нишедха карил — запретил.
Калидас выпил одну пригоршню, потом вторую и третью. После этого Шри Чайтанья Махапрабху остановил его.
ТЕКСТ 47
“атапара ра н кариха пунар-бра
этват вчх-пӯраа карилу томра”атапара — это; ра — больше; н кариха — не делай; пуна-бра — снова; этват — настолько; вчх-пӯраа — исполнение желания; карилу — Я сделал; томра — твоего.
«Больше так не делай. Я исполнил твое желание, насколько это было возможно».
ТЕКСТ 48
сарваджа-иромаи чаитанйа ӣвара
ваишаве тхра вивса, джнена антарасарва-джа — всезнающий; иромаи — величайший; чаитанйа — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; ӣвара — Верховная Личность Бога; ваишаве — в вайшнавов; тхра вивса — его вера; джнена — Он знает; антара — в сердце.
Шри Чайтанья Махапрабху — Сам всеведущий Верховный Господь, поэтому Он знал, что Калидас в глубине сердца непоколебимо верил в вайшнавов.
ТЕКСТ 49
сеи-гуа ла прабху тре туша ха-ил
анйера дурлабха прасда тхре карилсеи-гуа — то качество; ла — признавая; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; тре — его; туша ха-ил — удовлетворил; анйера — другим; дурлабха — недосягаемую; прасда — милость; тхре — ему; карил — явил.
Благодаря этому качеству Шри Чайтанья Махапрабху удовлетворил его желание, явив ему милость, недоступную ни для кого другого.
ТЕКСТ 50
биа ‘пхча’-пчхе упара дакшиа-дике
эка нсиха-мӯрти чхена ухите вма-бхгебиа пхча — двадцати двух ступеней; пчхе — позади; упара — наверху; дакшиа-дике — с южной стороны; эка — одно; нсиха-мӯрти — Божество Господа Нрисимхи; чхена — есть; ухите — поднимаясь; вма-бхге — с левой стороны.
С южной стороны храма, поднявшись по лестнице из двадцати двух ступеней, ведущих в храм, и повернув налево, можно увидеть мурти Господа Нрисимхадевы.
ТЕКСТ 51
прати-дина тре прабху карена намаскра
намаскари’ эи лока пае бра-брапрати-дина — каждый день; тре — мурти Господа Нрисимхадевы; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; карена — совершает; намаскра — поклоны; намаскари’ — выражая почтение; эи лока — эти стихи; пае — произносит; бра-бра — снова и снова.
По дороге в храм Шри Чайтанья Махапрабху кланялся Божеству Нрисимхи так, что Божество оставалось слева от Него. Кланяясь, Он снова и снова повторял следующие стихи.
ТЕКСТ 52
намас те нара-сихйа
прахлдхлда-дйине
хирайакаипор вакша
ил-ака-накхлайенама — я почтительно кланяюсь; те — Тебе; нара-сихйа — Господь Нрисимхадева; прахлда — Махарадже Прахладе; хлда — радость; дйине — приносящий; хирайакаипо — Хираньякашипу; вакша — грудь; ил — подобную камню; ака — как резец; накха-лайе — чьи когти.
«„Я почтительно кланяюсь Тебе, Господь Нрисимхадева! Ты даруешь радость Махарадже Прахладе, и когти Твои разрывают грудь Хираньякашипу, подобно резцу, рассекающему камень“».
КОММЕНТАРИЙ: Этот стих, как и следующий, взят из «Нрисимха-пураны».
ТЕКСТ 53
ито нсиха парато нсихо
йато йато йми тато нсиха
бахир нсихо хдайе нсихо
нсихам ди араа прападйеита — здесь; нсиха — Господь Нрисимха; парата — с противоположной стороны; нсиха — Господь Нрисимха; йата йата — куда ни; йми — я иду; тата — там; нсиха — Господь Нрисимха; бахи — снаружи; нсиха — Господь Нрисимха; хдайе — в сердце; нсиха — Господь Нрисимха; нсихам — у Господа Нрисимхи; дим — изначальной Верховной Личности; араам прападйе — обретаю прибежище.
«„Господь Нрисимхадева и здесь, и там. Куда бы я ни пошел, я всюду вижу Господа Нрисимхадеву. Он вне меня и в моем сердце. Поэтому я принимаю покровительство Нрисимхадевы, изначального Господа, Верховной Личности“».
ТЕКСТ 54
табе прабху карил джаганнтха дараана
гхаре си’ мадхйхна кари’ карила бходжанатабе — после этого; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; карил — совершил; джаганнтха дараана — посещение Господа Джаганнатхи; гхаре си’ — вернувшись домой; мадхйхна кари’ — выполнив полуденные обязанности; карила бходжана — отобедал.
Выразив почтение Господу Нрисимхадеве, Шри Чайтанья Махапрабху прошествовал в храм Господа Джаганнатхи. Потом Он вернулся к Себе, исполнил Свои полуденные обязанности и отобедал.
ТЕКСТ 55
бахир-двре чхе клидса пратй карий
говиндере хре прабху кахена джнийбахи-двре — за порогом; чхе — был; клидса — Калидас; пратй карий — ожидающий; говиндере — Говинде; хре — знаками; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; кахена — говорит; джний — зная.
Тем временем Калидас стоял за дверью, ожидая остатков трапезы Шри Чайтаньи Махапрабху. Зная об этом, Махапрабху дал знак Говинде.
ТЕКСТ 56
махпрабхура игита говинда саба джне
клидсере дила прабхура еша-птра-днемахпрабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; игита — знаки; говинда — Говинда, Его личный слуга; саба — все; джне — понимает; клидсере — Калидасу; дила — передал; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; еша-птра — остатки пищи; дне — в дар.
Говинда понял знак Шри Чайтаньи Махапрабху и немедленно вынес остатки Его трапезы Калидасу.
ТЕКСТ 57
ваишавера еша-бхакшаера этека махим
клидсе пойила прабхура кп-сӣмваишавера — вайшнавов; еша-бхакшаера — вкушение остатков пищи; этека махим — настолько ценно; клидсе — Калидасу; пойила — позволило получить; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; кп-сӣм — величайшую милость.
Чтобы подчеркнуть, насколько это важно — вкушать остатки трапезы вайшнавов, Шри Чайтанья Махапрабху явил Калидасу величайшую милость.
ТЕКСТ 58
тте ‘ваишавера джху’ кхо чхи’ гх-лджа
йх хаите пиб ниджа вчхита саба кджатте — поэтому; ваишавера джху — остатки пищи вайшнавов; кхо — ешьте; чхи’ — отбросив; гх-лджа — брезгливость и колебания; йх хаите — благодаря чему; пиб — вы обретете; ниджа — свое; вчхита — желаемое; саба — всяческий; кджа — успех.
Поэтому, отбросив брезгливость и колебания, ешьте остатки пищи вайшнавов, ибо это позволит вам достичь желанной цели жизни.
ТЕКСТ 59
кшера уччхиша хайа ‘мах-прасда’ нма
‘бхакта-еша’ хаиле ‘мах-мах-прасдкхйна’кшера уччхиша — остатки пищи Кришны; хайа — суть; мах-прасда нма — называемые маха-прасадом; бхакта-еша — остатки пищи преданного; хаиле — становятся; мах-мах-прасда — великим маха-прасадом; кхйна — именуемыми.
Остатки пищи, преподнесенной Господу Кришне, именуются маха-прасадом. Но если маха-прасад поест преданный, то эти остатки становятся маха-маха-прасадом.
ТЕКСТ 60
бхакта-пада-дхӯли ра бхакта-пада-джала
бхакта-бхукта-аваеша, — тина мах-балабхакта-пада-дхӯли — пыль с лотосных стоп преданного; ра — и; бхакта-пада-джала — вода, которой омывали стопы преданного; бхакта-бхукта-аваеша — и остатки пищи после преданного; тина — три; мах-бала — очень могущественные.
Пыль со стоп преданного, вода, которой омывали стопы преданного, и остатки пищи после преданного — все это обладает огромным могуществом.
ТЕКСТ 61
эи тина-сев хаите кша-прем хайа
пуна пуна сарва-стре пхукрий кайаэи тина-сев — служения этим трем; хаите — от; кша-према — экстатическая любовь к Кришне; хайа — есть; пуна пуна — снова и снова; сарва-стре — во всех богооткровенных писаниях; пху-крий кайа — провозглашается.
Служение этим трем субстанциям позволяет достичь высочайшей цели — экстатической любви к Кришне. Снова и снова все богооткровенные писания провозглашают это.
ТЕКСТ 62
тте бра бра кахи, — уна бхакта-гаа
вивса карий кара э-тина севанатте — поэтому; бра бра — снова и снова; кахи — говорю; уна — слушайте; бхакта-гаа — преданные; вивса карий — с верой; кара — совершайте; э-тина севана — служение этим трем.
Поэтому, дорогие преданные, я прошу вас снова и снова: пожалуйста, верьте в них и служите им без колебаний.
ТЕКСТ 63
тина хаите кша-нма-премера уллса
кшера прасда, тте ‘скшӣ’ клидсатина хаите — благодаря этим трем; кша-нма — святого имени Господа Кришны; премера уллса — пробуждение экстатической любви; кшера прасда — милость Господа Кришны; тте — тому; скшӣ — свидетельство; клидса — Калидас.
Благодаря им человек обретает высшую цель жизни — экстатическую любовь к Кришне. Это величайшая милость Господа Кришны. Доказательством тому сам Калидас.
ТЕКСТ 64
нӣлчале махпрабху рахе эи-мате
клидсе мах-кп каил алакшитенӣлчале — в Джаганнатха-Пури; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; рахе — живет; эи-мате — таким образом; клидсе — Калидасу; мах-кп — великую милость; каил — явил; алакшите — незаметно.
Так Шри Чайтанья Махапрабху жил в Джаганнатха-Пури, Нилачале, и там, незаметно для других, Он даровал великую милость Калидасу.
ТЕКСТ 65
се ватсара ивнанда патнӣ ла ил
‘пурӣ-дса’-чхоа-путре сагете нилсе ватсара — в тот год; ивнанда — Шивананда Сен; патнӣ — жену; ла — взяв; ил — пришел; пурӣ-дса — Пури даса; чхоа-путре — младшего сына; сагете нил — привел с собой.
В тот год Шивананда Сен привел с собой жену и младшего сына, Пури даса.
ТЕКСТ 66
путра саге ла техо ил прабху-стхне
путрере карил прабхура чараа ванданепутра — сына; саге — с собой; ла — взяв; техо — он; ил — пришел; прабху-стхне — к Шри Чайтанье Махапрабху; путрере — сына; карил — заставил; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; чараа вандане — почтить лотосные стопы.
Вместе с сыном Шивананда Сен пришел к Шри Чайтанье Махапрабху. Он подвел сына к Нему и велел сыну поклониться лотосным стопам Господа.
ТЕКСТ 67
‘кша каха’ бали’ прабху балена бра бра
табу кша-нма блака н каре уччракша каха — скажи «Кришна»; бали’ — говоря; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; балена — сказал; бра бра — снова и снова; табу — тем не менее; кша-нма — святое имя Кришны; блака — мальчик; н каре уччра — не произносил.
Шри Чайтанья Махапрабху стал просить сына Шивананды Сена произнести имя Кришны, но мальчик молчал.
ТЕКСТ 68
ивнанда блакере баху йатна карил
табу сеи блака кша-нма н кахиливнанда — Шивананда Сен; блакере — к мальчику; баху — много; йатна — усилий; карил — приложил; табу — все равно; сеи блака — тот мальчик; кша-нма — имя Кришны; н кахил — не произносил.
Как ни пытался Шивананда Сен заставить мальчика произнести святое имя Кришны, тот хранил молчание.
ТЕКСТ 69
прабху кахе, — “ми нма джагате лаойилу
стхваре парйанта кша-нма кахилупрабху кахе — Шри Чайтанья Махапрабху сказал; ми — Я; нма — святое имя; джагате — по всему миру; лаойилу — заставил принять; стхваре — неподвижных живых существ; парйанта — вплоть до; кша-нма — святое имя Кришны; кахилу — Я заставил произносить.
Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Я заставил весь мир повторять святое имя Кришны. Я заставил делать это даже деревья и другие растения».
ТЕКСТ 70
ихре нрилу кша-нма кахите!”
уний сварӯпа-госи лгил кахитеихре — этого мальчика; нрилу — не смог; кша-нма — святое имя Кришны; кахите — заставить произнести; уний — услышав; сварӯпа-госи — Сварупа Дамодара Госани; лгил — стал; кахите — говорить.
«Но этого мальчика Я не могу заставить повторять святое имя Кришны». Услышав это, Сварупа Дамодара Госвами заговорил.
ТЕКСТ 71
“туми кша-нма-мантра каил упадее
мантра п к’ра ге н каре пракетуми — Ты; кша-нма — святое имя Кришны; мантра — эту мантру; каил упадее — дал наставление; мантра п — получив эту мантру; к’ра ге — перед всеми; н каре праке — не произносит.
«Мой Господь, Ты посвятил его в повторение имени Кришны, поэтому, получив от Тебя мантру, он не хочет произносить ее в присутствии других».
ТЕКСТ 72
мане мане джапе, мукхе н каре кхйна
эи ихра мана-катх — кари анумна”мане мане — мысленно; джапе — повторяет; мукхе — устами; н каре кхйна — не произносит; эи — это; ихра — его; мана-катх — намерение; кари анумна — полагаю.
«Этот мальчик произносит мантру в уме, а не вслух. Я думаю, в этом все дело».
ТЕКСТ 73
ра дина кахена прабху, — ‘паа, пурӣ-дса’
эи лока кари’ техо карил пракара дина — на другой день; кахена прабху — Шри Чайтанья Махапрабху сказал; паа — произнеси; пурӣ-дса — Пури дас; эи — этот; лока — стих; кари’ — сочинив; техо — он; карил прака — проявил.
На другой день Шри Чайтанья Махапрабху сказал сыну Шивананды Сена: «Дорогой Пури дас, почитай Мне стихи», — и мальчик тут же сочинил следующий стих и продекламировал его перед всеми.
ТЕКСТ 74
равасо кувалайам акшор аджанам
урасо махендра-маи-дма
вндвана-рамаӣн маанам
акхила харир джайатиравасо — ушей; кувалайам — голубые лотосы; акшо — глаз; аджанам — тени; ураса — груди; махендра-маи-дма — ожерелье из сапфиров; вндвана-рамаӣнм — девушек Вриндавана; маанам — украшения; акхилам — все; хари джайати — слава Господу Шри Кришне.
«Господь Шри Кришна подобен цветку голубого лотоса для ушей; Он как сурьма глаз, ожерелье из драгоценных камней индранила — для груди, все украшения мира вместе взятые — для пастушек Вриндавана. Хвала Господу Шри Хари, Кришне!»
ТЕКСТ 75
ста ватсарера иу, нхи адхйайана
аичхе лока каре, — локера чаматкра манаста ватсарера — семи лет от роду; иу — мальчик; нхи адхйайана — необразованный; аичхе — такой; лока — стих; каре — сочиняет; локера — всех людей; чаматкра — пораженный; мана — ум.
Хотя мальчику исполнилось всего семь лет и он еще ничему не учился, он сочинил этот замечательный стих. Все были поражены.
ТЕКСТ 76
чаитанйа-прабхура эи кпра махим
брахмди дева йра нхи пйа сӣмчаитанйа-прабхура — Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; эи — это; кпра махим — величие милости; брахм-ди — во главе с Господом Брахмой; дева — полубоги; йра — которой; нхи пйа — не достигают; сӣм — предела.
Таково величие беспричинной милости Шри Чайтаньи Махапрабху, которую не способны измерить даже полубоги во главе с Господом Брахмой.
ТЕКСТ 77
бхакта-гаа прабху-саге рахе чри-мсе
прабху дж дил сабе гел гауа-деебхакта-гаа — все преданные; прабху-саге — вместе со Шри Чайтаньей Махапрабху; рахе — оставались; чри-мсе — в течение четырех месяцев; прабху — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; дж дил — дал указание; сабе — всем; гел — вернуться; гауа-дее — в Бенгалию.
Все преданные оставались вместе со Шри Чайтаньей Махапрабху в течение четырех месяцев. После этого Господь велел им возвращаться в Бенгалию, что они и сделали.
ТЕКСТ 78
т-сабра саге прабхура чхила бхйа-джна
тр геле пуна хаил унмда прадхнат-сабра — всеми ними; саге — вместе с; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; чхила — было; бхйа-джна — внешнее сознание; тр геле — после их ухода; пуна — снова; хаил — было; унмда — безумие; прадхна — главное занятие.
Пока бенгальские преданные находились в Нилачале (Джаганнатха-Пури), Шри Чайтанья Махапрабху поддерживал внешнее сознание, но после их ухода Он снова большую часть времени стал проводить, погруженный в безумие экстатической любви к Кришне.
ТЕКСТ 79
ртри-дине спхуре кшера рӯпа-гандха-раса
скшд-анубхаве, — йена кша-упаспарартри-дине — ночью и днем; спхуре — появляется; кшера — Господа Кришны; рӯпа — красота; гандха — аромат; раса — вкус; скшт-анубхаве — непосредственно воспринимал; йена — как если бы; кша-упаспара — касался Кришны.
Целыми днями и ночами Шри Чайтанья Махапрабху наслаждался красотой, ароматом и вкусом Кришны, как если бы касался Его Своими руками.
ТЕКСТ 80
эка-дина прабху гел джаганнтха-дараане
сиха-двре дала-и си’ карила ванданеэка-дина — однажды; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; гел — пошел; джаганнтха-дараане — увидеть Господа Джаганнатху; сиха-двре — у Симха-двары; дала-и — привратник; си’ — подойдя; карила вандане — выразил почтение.
Однажды, когда Шри Чайтанья Махапрабху шел в храм Господа Джаганнатхи, привратник, стоявший у Симха-двары, подошел к Нему и почтительно поклонился.
ТЕКСТ 81
тре бале, — ‘котх кша, мора пра-нтха?
море кша декхо’ бали’ дхаре тра хтатре — ему; бале — сказал; котх кша — где Кришна; мора — Мой; пра-нтха — повелитель Моей жизни; море — Мне; кша декхо — покажи Кришну; бали’ — сказав; дхаре — хватает; тра — его; хта — руку.
Господь спросил его: «Где Кришна, сокровище Моей жизни? Будь добр, покажи Мне Кришну». С этими словами Он схватил привратника за руку.
ТЕКСТ 82
сеха кахе, — ‘их хайа враджендра-нандана
иса туми мора саге, кара дараана’сеха кахе — он сказал; их — здесь; хайа — есть; враджендра-нандана — сын Махараджи Нанды; иса — иди; туми — Ты; мора саге — со мной; кара дараана — я покажу.
Привратник ответил: «Сын Махараджи Нанды здесь; пожалуйста, пойдем со мной, я покажу Тебе Его».
ТЕКСТ 83
‘туми мора сакх, декхха — кх пра-нтха?’
эта бали’ джагамохана гел дхари’ тра хтатуми — ты; мора сакх — Мой друг; декхха — покажи; кх — где; пра-нтха — Господь Моего сердца; эта бали’ — сказав это; джагамохана — в зал Джагамохана; гел — пошел; дхари’ — взяв; тра — его; хта — руку.
Господь Чайтанья сказал привратнику: «Ты Мой друг. Пожалуйста, покажи Мне, где Господь Моего сердца». Сказав это, Господь вместе с привратником пошел в храмовую залу Джагамохана, где все собираются, чтобы увидеть Господа Джаганнатху.
ТЕКСТ 84
сеха бале, — ‘эи декха рӣ-пурушоттама
нетра бхарий туми караха дараана’сеха бале — он сказал; эи — это; декха — посмотри; рӣ-пуруша-уттама — Господь Кришна, лучший из Личностей Бога; нетра бхарий — сколько угодно глазам; туми — Ты; караха дараана — смотри.
«Посмотри! — воскликнул привратник. — Вот лучшая из Личностей Бога. Отсюда Ты можешь смотреть на Господа, сколько глазам Твоим угодно».
ТЕКСТ 85
гаруера пчхе рахи’ карена дараана
декхена, — джаганнтха хайа муралӣ-ваданагаруера пчхе — за колонной Гаруды; рахи’ — стоя; карена дараана — смотрел; декхена — увидел; джаганнтха — Господь Джаганнатха; хайа — был; муралӣ-вадана — Господь Кришна с флейтой у губ.
Шри Чайтанья Махапрабху встал за огромной колонной, именуемой Гаруда-стамбхой, и принялся смотреть на Господа Джаганнатху, но вместо Господа Джаганнатхи Он увидел Господа Кришну с флейтой у губ.
ТЕКСТ 86
эи лӣл ниджа-грантхе рагхунтха-дса
‘гаурга-става-калпавкше’ карийчхена пракаэи лӣл — эту лилу; ниджа-грантхе — в своей книге; рагхунтха-дса — Рагхунатха дас Госвами; гаурга-става-калпа-вкше — под названием «Гауранга-става-калпаврикша»; карийчхена прака — описал.
В своей книге «Гауранга-става-калпаврикша» Рагхунатха дас Госвами замечательно описывает этот случай.
ТЕКСТ 87
ква ме кнта кшас тваритам иха та локайа сакхе
твам эвети дврдхипам абхиваданн унмада ива
друта гаччха драшу прийам ити тад-уктена дхта-тад-
бхуджнтар гаурго хдайа удайан м мадайатиква — где; ме — Мой; кнта — возлюбленный; кша — Господь Кришна; тваритам — быстро; иха — здесь; там — Его; локайа — покажи; сакхе — о друг; твам — ты; эва — поистине; ити — таким образом; двра-адхипам — привратника; абхивадан — прося; унмада — одержимый; ива — как; друтам — очень быстро; гаччха — идем; драшум — посмотреть; прийам — возлюбленного; ити — таким образом; тат — его; уктена — со словами; дхта — схватил; тат — Его; бхуджа-анта — конец руки; гаурга — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; хдайе — в моем сердце; удайан — возникнув; мм — меня; мадайати — сводит с ума.
«„Мой дорогой друг привратник, где Кришна, Господь Моего сердца? Поскорее покажи Его Мне“. С этими словами Господь Шри Чайтанья Махапрабху, как безумный, обратился к привратнику. Привратник взял Господа за руку и поспешно ответил: „Идем, мы увидим Твоего возлюбленного!“ Пусть же Господь Шри Чайтанья Махапрабху проявится в моем сердце и сделает меня таким же безумцем».
ТЕКСТ 88
хена-кле ‘гопла-валлабха’-бхога лгила
акха-гха-ди саха рати бджилахена-кле — в то время; гопла-валлабха-бхога — утреннее подношение пищи; лгила — было предложено; акха — раковина; гха-ди — колоколом и др.; саха — вместе с; рати — арати; бджила — звучали.
В тот момент Господу Джаганнатхе преподносили утреннее угощение гопала-валлабха-бхога и шло арати, сопровождавшееся гудением раковин и звоном колоколов.
ТЕКСТ 89
бхога сариле джаганнтхера севака-гаа
прасда ла прабху-хи каила гаманабхога сариле — когда подношение убрали; джаганнтхера — Господа Джаганнатхи; севака-гаа — служители; прасда ла — взяв прасад; прабху-хи — к Господу Шри Чайтанье Махапрабху; каила гамана — подошли.
После окончания арати, когда прасад унесли с алтаря, служители Господа Джаганнатхи вышли, чтобы дать часть этого прасада Шри Чайтанье Махапрабху.
ТЕКСТ 90
мл пар прасда дила прабхура хте
свда дӯре раху, йра гандхе мана мтемл пар — надев гирлянду; прасда — остатки трапезы Господа Джаганнатхи; дила — дали; прабхура хте — в руку Шри Чайтаньи Махапрабху; свда — вкусом; дӯре раху — не говоря о; йра — которого; гандхе — ароматом; мана — ум; мте — становится безумным.
Служители Господа Джаганнатхи сначала надели Шри Чайтанье Махапрабху гирлянду, а затем преподнесли прасад Господа Джаганнатхи. Тот прасад был так прекрасен, что один его аромат, не говоря уже о вкусе, мог свести с ума кого угодно.
ТЕКСТ 91
баху-мӯлйа прасда сеи васту сарвоттама
тра алпа кхойите севака карила йатанабаху-мӯлйа — очень дорогие; прасда — остатки подношения пищи; сеи — те; васту — продукты; сарва-уттама — самые лучшие; тра — того; алпа — небольшим количеством; кхойите — накормить; севака — служитель; карила йатана — попытался.
Прасад был приготовлен из очень дорогих продуктов, поэтому служитель захотел преподнести часть его Шри Чайтанье Махапрабху.
ТЕКСТ 92
тра алпа ла прабху джихвте йади дил
ра саба говиндера чале бндхилтра — того; алпа — немного; ла — взяв; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; джихвте — на язык; йади — когда; дил — положил; ра саба — все остальное; говиндера — Говинды; чале — в край накидки; бндхил — завязал.
Шри Чайтанья Махапрабху попробовал немного прасада, а все остальное Говинда забрал и завязал в край своей накидки.
ТЕКСТ 93
кои-амта-свда п прабхура чаматкра
сарвге пулака, нетре вахе ару-дхракои — миллионы раз; амта — нектара; свда — вкус; п — ощущение; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; чаматкра — полное удовлетворение; сарва-аге — по всему телу; пулака — волосы дыбом; нетре — из глаз; вахе — течет; ару-дхра — поток слез.
Для Шри Чайтаньи Махапрабху прасад в миллионы раз превосходил по вкусу нектар, и Он остался очень доволен. Волосы на Его теле встали дыбом, а из глаз потоком лились слезы.
ТЕКСТ 94
‘эи дравйе эта свда кх хаите ила?
кшера адхармта итхе сачрила’эи дравйе — в этих блюдах; эта — столько; свда — вкуса; кх хаите — откуда; ила — пришел; кшера — Господа Кришны; адхара-амта — нектар уст; итхе — в этом; сачрила — распространился.
Шри Чайтанья Махапрабху стал думать: «Откуда у этого прасада такой вкус? Наверняка на нем остался нектар с уст Кришны».
ТЕКСТ 95
эи буддхйе махпрабхура премвеа хаила
джаганнтхера севака декхи’ самвараа каилаэи буддхйе — с таким пониманием; махпрабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; према-веа — экстатическая эмоция; хаила — была; джаганнтхера — Господа Джаганнатхи; севака — служителей; декхи’ — видя; самвараа каила — сдержал Себя.
Подумав об этом, Шри Чайтанья Махапрабху ощутил прилив экстатической любви к Кришне, но в присутствии служителей Господа Джаганнатхи сдержал Себя.
ТЕКСТ 96
‘сукти-лабхйа пхел-лава’ — балена бра-бра
ӣвара-севака пучхе, — ‘ки артха ихра?’сукти — по великой удаче; лабхйа — обретаемая; пхел-лава — крошка остатков пищи; балена — говорит; бра-бра — снова и снова; ӣвара-севака — служители Джаганнатхи; пучхе — спрашивают; ки — какое; артха — значение; ихра — этого.
Господь повторял снова и снова: «Только тот, кому очень повезло, может получить крошку остатков пищи, поднесенной Господу».
КОММЕНТАРИЙ: Служители храма Джаганнатхи спросили: «Что это значит?»
Остатки трапезы Кришны несут на себе Его слюну. В «Махабхарате» и «Сканда-пуране» сказано:
мах-прасде говинде
нма-брахмаи ваишаве
св-алпа-пуйават рджан
вивсо наива джйате«Люди, у которых не хватает благочестия, не имеют веры ни в остатки пищи [прасад] Верховной Личности Бога, ни в Говинду, ни в святое имя Господа, ни в вайшнавов».
ТЕКСТ 97
прабху кахе, — “эи йе дил кшдхармта
брахмди-дурлабха эи ниндайе ‘амта’прабху кахе — Шри Чайтанья Махапрабху сказал; эи — это; йе — которое; дил — вы дали; кша — Господа Кришны; адхара-амта — нектар с губ; брахм-ди — для полубогов во главе с Господом Брахмой; дурлабха — труднодостижимое; эи — это; ниндайе — посрамляет; амта — нектар.
Шри Чайтанья Махапрабху ответил: «Это остатки пищи, которую вкушал Кришна и которую прикосновением Своих уст Он превратил в нектар. С ним не сравнится нектар с райских планет, и даже такие полубоги, как Господь Брахма, могут отведать их не так часто».
ТЕКСТ 98
кшера йе бхукта-еша, тра ‘пхел’-нма
тра эка ‘лава’ йе пйа, сеи бхгйавнкшера — Господа Кришны; йе — какие; бхукта-еша — остатки пищи; тра — то; пхел-нма — именуемое пхела; тра — того; эка — одну; лава — частицу; йе — кто; пйа — получает; сеи — тот; бхгйавн — удачливый.
«Остатки пищи Кришны именуются пхел. Любой, кому досталась хотя бы крошка от них, может считать себя очень удачливым человеком».
ТЕКСТ 99
смнйа бхгйа хаите тра прпти нхи хайа
кшера йте пӯра-кп, сеи тх пйасмнйа — обычной; бхгйа — удаче; хаите — благодаря; тра — того; прпти — обретения; нхи — не; хайа — есть; кшера — Господа Кришны; йте — которому; пӯра-кп — полная милость; сеи — он; тх — то; пйа — может получить.
«Обычной удачи недостаточно, чтобы обрести такую милость. Только те, кто обрел полную милость Кришны, могут получить остатки Его трапезы».
ТЕКСТ 100
‘сукти’-абде кахе ‘кша-кп-хету пуйа’
сеи йра хайа, ‘пхел’ пйа сеи дханйа”сукти — сукрити (благочестивые дела); абде — слово; кахе — понимается; кша-кп — милость Кришны; хету — поскольку; пуйа — благочестие; сеи — он; йра — которого; хайа — есть; пхел — остатки пищи; пйа — получает; сеи — он; дханйа — славный.
«Слово сукти означает „благочестивые поступки, совершённые по милости Кришны“. Тот, кто достаточно удачлив, чтобы обрести такую милость, получает остатки пищи Господа и покрывает себя славой».
ТЕКСТ 101
эта бали’ прабху т-сабре видйа дил
упала-бхога декхий прабху ниджа-вс илэта бали’ — сказав это; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; т-сабре — со всеми ними; видйа дил — попрощался; упала-бхога — следующее подношение пищи; декхий — посмотрев; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; ниджа-вс — к Себе домой; ил — вернулся.
Сказав это, Шри Чайтанья Махапрабху попрощался со служителями. Побывав на еще одном подношении пищи (церемонии упала-бхога) Господу Джаганнатхе, Он вернулся домой.
ТЕКСТ 102
мадхйхна карий каил бхикш нирвхаа
кшдхармта сад антаре смараамадхйхна карий — выполнив полуденные обязанности; каил бхикш нирвхаа — пообедал; кша-адхара-амта — нектара с губ Кришны; сад — постоянно; антаре — внутри; смараа — воспоминание.
Выполнив полуденные обязанности, Шри Чайтанья Махапрабху пообедал, но воспоминание о вкусе прасада Кришны не выходило у Него из головы.
ТЕКСТ 103
бхйа-ктйа карена, преме гарагара мана
каше самвараа карена, веа сагханабхйа-ктйа — внешнюю деятельность; карена — выполняет; преме — экстатической любовью; гарагара — наполнен; мана — ум; каше — с большим трудом; самвараа карена — сдерживает; веа — экстаз; сагхана — очень глубокий.
Шри Чайтанья Махапрабху делал все то же, что и обычно, но при этом Его ум переполняла экстатическая любовь. С большим трудом Он сдерживал Свой ум, который все время был погружен в глубочайший духовный экстаз.
ТЕКСТ 104
сандхй-ктйа кари’ пуна ниджа-гаа-саге
нибхте васил нн-кша-катх-рагесандхй-ктйа — вечерние обязанности; кари’ — выполнив; пуна — снова; ниджа-гаа-саге — вместе со Своими спутниками; нибхте — в уединенном месте; васил — сел; нн — различных; кша-катх — разговоров о Кришне; раге — в радости.
Выполнив Свои вечерние обязанности, Шри Чайтанья Махапрабху сел вместе со Своими ближайшими спутниками в уединенном месте и, охваченный великим счастьем, стал обсуждать игры Кришны.
ТЕКСТ 105
прабхура игите говинда прасда нил
пурӣ-бхратӣре прабху кичху пхилпрабхура игите — по знаку Шри Чайтаньи Махапрабху; говинда — Говинда; прасда нил — принес остатки пищи Господа Джаганнатхи; пурӣ — Парамананде Пури; бхратӣре — Брахмананде Бхарати; прабху — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; кичху — некоторое количество; пхил — послал.
По желанию Шри Чайтаньи Махапрабху Говинда принес прасад Господа Джаганнатхи. Часть его Господь послал Парамананде Пури и Брахмананде Бхарати.
ТЕКСТ 106
рмнанда-срвабхаума-сварӯпди-гае
сабре прасда дила карий ваанермнанда — Рамананда Рай; срвабхаума — Сарвабхаума Бхаттачарья; сварӯпа — Сварупа Дамодара Госвами; ди — во главе с; гае — им; сабре — всем; прасда — остатки подношения пищи Господу Джаганнатхи; дила — дал; карий ваане — разделив на части.
Затем Шри Чайтанья Махапрабху раздал прасад Рамананде Раю, Сарвабхауме Бхаттачарье, Сварупе Дамодаре Госвами и всем другим преданным.
ТЕКСТ 107
прасдера саурабхйа-мдхурйа кари’ свдана
алаукика свде сабра висмита хаила манапрасдера — прасада; саурабхйа-мдхурйа — сладость и аромат; кари’ свдана — вкусив; алаукика — необычным; свде — вкусом; сабра — всех; висмита — пораженный; хаила — стал; мана — ум.
Ощутив необычайную сладость и аромат прасада, все пришли в изумление.
ТЕКСТ 108-109
прабху кахе, — “эи саба хайа ‘пркта’ дравйа
аикшава, карпӯра, марича, элича, лавага, гавйарасавса, гуатвака-ди йата саба
‘пркта’ вастура свда сабра анубхавапрабху кахе — Шри Чайтанья Махапрабху сказал; эи — эти; саба — все; хайа — есть; пркта — материальные; дравйа — ингредиенты; аикшава — сахар; карпӯра — камфара; марича — черный перец; элича — кардамон; лавага — гвоздика; гавйа — масло; расавса — специи; гуатвака — солодка; ди — и так далее; йата саба — каждый из них; пркта — материальный; вастура — ингредиентов; свда — вкус; сабра — всех; анубхава — ощущение.
Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Все ингредиенты, из которых состоят эти кушанья, — сахар, камфара, черный перец, кардамон, гвоздика, масло, специи и солодка, — материальны. Вы все не раз пробовали их».
КОММЕНТАРИЙ: Слово пркта относится к продуктам, которые используются для удовлетворения чувств обусловленной души. Все они ограничены материальными законами. Шри Чайтанья Махапрабху имел в виду, что эти материальные продукты давно известны материалистичным людям, которых интересуют только чувственные наслаждения.
ТЕКСТ 110
сеи дравйе эта свда, гандха локтӣта
свда карий декха, — сабра пратӣтасеи дравйе — в этих материальных вещах; эта — настолько; свда — приятный вкус; гандха — аромат; лока-атӣта — доселе не испытанный никем; свда карий — вкушая; декха — смотрите; сабра — всех; пратӣта — ощущение.
«Однако, — продолжал Господь, — прасад этот наполнен необыкновенным вкусом и ароматом. Попробуйте и сами ощутите разницу».
ТЕКСТ 111
свда дӯре раху, йра гандхе мте мана
пан вин анйа мдхурйа карйа висмараасвда — вкусе; дӯре раху — не говоря уже о; йра — которого; гандхе — ароматом; мте — радуется; мана — ум; пан вин — помимо себя; анйа — другие; мдхурйа — сладости; карйа висмараа — заставляет забыть.
«Что говорить о вкусе, когда один только аромат этого прасада радует сердце и заставляет позабыть все остальные удовольствия».
ТЕКСТ 112
тте эи дравйе кшдхара-спара хаила
адхарера гуа саба ихте сачрилатте — поэтому; эи дравйе — к этой пище; кша-адхара — губ Кришны; спара — прикосновение; хаила — было; адхарера — губ; гуа — свойства; саба — все; ихте — этой пище; сачрила — передались.
«Очевидно, что этой пищи, приготовленной из обычных продуктов, коснулся духовный нектар с уст Кришны и пища эта стала обладать теми же духовными свойствами, что и Его уста».
КОММЕНТАРИЙ: Как могли обрести столь необычайный духовный вкус продукты, которые все много раз пробовали до этого? Это доказывает, что прасада коснулись губы Кришны и это наполнило его необычайным ароматом и вкусом.
ТЕКСТ 113
алаукика-гандха-свда, анйа-висмраа
мах-мдака хайа эи кшдхарера гуаалаукика — удивительный; гандха — аромат; свда — вкус; анйа-висмраа — заставляющий забыть обо всем другом; мах-мдака — опьяняющий; хайа — суть; эи — эти; кша-адхарера — губ Кришны; гуа — свойства.
«Необычайный аромат и вкус, способность опьянять и заставлять забыть все другое — все это свойства губ Кришны».
ТЕКСТ 114
анека ‘сукте’ их хачхе сампрпти
сабе эи свда кара кари’ мах-бхакти”анека — многими; сукте — благочестивыми поступками; их — это; хачхе сампрпти — стало доступно; сабе — все вы; эи — этот прасад; свда кара — вкусите; кари’ мах-бхакти — с большой преданностью.
«Мы получили доступ к этому прасаду, совершив множество благочестивых поступков. Вкушайте же его с великой верой и преданностью».
ТЕКСТ 115
хари-дхвани кари’ сабе каил свдана
свдите преме матта ха-ила сабра манахари-дхвани кари’ — громко повторяя святое имя Хари; сабе — все они; каил свдана — вкусили; свдите — как только они ощутили вкус; преме — экстатической любовью; матта — опьяненные; ха-ила — стали; сабра мана — умы всех.
Громко повторяя святое имя Хари, преданные приступили к еде. Стоило им почувствовать вкус прасада, как их сердца охватил безумный экстаз любви к Богу.
ТЕКСТ 116
премвее махпрабху йабе дж дил
рмнанда-рйа лока паите лгилпрема-вее — в экстатической любви; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; йабе — когда; дж дил — приказал; рмнанда-рйа — Рамананда Рай; лока — стихи; паите лгил — стал читать.
Охваченный экстатической любовью, Шри Чайтанья Махапрабху попросил Рамананду Рая прочитать несколько стихов. Рамананда Рай произнес следующий стих.
ТЕКСТ 117
сурата-вардхана ока-нана
сварита-веун сушху чумбитам
итара-рга-висмраа н
витара вӣра нас те ’дхармтамсурата-вардханам — разжигающим любовное желание; ока-нанам — уничтожающим скорбь; сварита-веун — звуком флейты; сушху — хорошо; чумбитам — которого коснулись; итара-рга-висмраам — заставляющий забыть все другие привязанности; нм — людей; витара — даруй; вӣра — о великодушный герой; на — нам; те — Твой; адхара-амтам — нектар уст.
«„О великодушный герой, одари нас нектаром Твоих губ. Этот нектар разжигает любовное желание и гасит страдания материального мира. Дай нам нектар Своих губ, которых касается Твоя трансцендентная флейта, ибо этот нектар заставляет людей забыть обо всех других привязанностях“».
КОММЕНТАРИЙ: Это стих из «Шримад-Бхагаватам» (10.31.14).
ТЕКСТ 118
лока уни’ махпрабху мах-туша хаил
рдхра утках-лока паите лгиллока уни’ — услышав тот стих; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; мах-туша — очень довольный; хаил — стал; рдхра — Шримати Радхарани; утках-лока — стих, описывающий желание; паите лгил — стал произносить.
Шри Чайтанья Махапрабху остался очень доволен стихом, который произнес Рамананда Рай, и Сам пропел следующий стих, который сошел с уст Шримати Радхарани, охваченной желанием.
ТЕКСТ 119
враджтула-кулганетара-расли-тш-хара-
прадӣвйад-адхармта сукти-лабхйа-пхел-лава
судх-джид-ахиваллик-судала-вӣик-чарвита
са ме мадана-мохана сакхи таноти джихв-спхмвраджа — Вриндавана; атула — несравненный; кула-агана — гопи; итара — другим; раса-ли — к вкусам, или расам; тш — желание; хара — уничтожающий; прадӣвйат — превосходящий; адхара-амта — нектар чьих уст; сукти — совершив множество благочестивых поступков; лабхйа — доступный; пхел — нектара чьих уст; лава — частица; судх-джит — побеждающая нектар; ахи-валлик — бетеля; су-дала — сделанный из отборных листьев; вӣик — пан; чарвита — жуя; са — Он; ме — Мое; мадана-мохана — Мадана-Мохан; сакхи — о подруга; таноти — увеличивает; джихв — языка; спхм — желание.
«„Моя дорогая подруга, ни с чем не сравнимый нектар с уст Верховной Личности Бога, Кришны, может обрести лишь тот, кто совершил множество благочестивых поступков. Когда прекрасные гопи Вриндавана ощущают этот нектар, у них пропадает всякое желание наслаждаться другими вкусами. Мадана-Мохан всегда жует бетель, который слаще райского нектара. Отведав его, Мой язык лишился покоя!“»
КОММЕНТАРИЙ: Это стих из «Говинда-лиламриты» (8.8).
ТЕКСТ 120
эта кахи’ гаура-прабху бхввиша ха
дуи локера артха каре пралпа карийэта кахи’ — сказав это; гаура-прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; бхва-виша — охваченным экстатическими любовными переживаниями; ха — став; дуи локера — этих двух стихов; артха — значение; каре — объясняет; пралпа карий — как одержимый.
Сказав это, Шри Чайтанья Махапрабху преисполнился экстатических любовных эмоций. Он, как одержимый, стал объяснять смысл этих двух стихов.
ТЕКСТ 121-122
“тану-мана карйа кшобха,
бйа сурата-лобха,
харша-окди-бхра винайа
псарйа анйа раса,
джагат каре тма-ваа,
ладждж, дхарма, дхаирйа каре кшайангара, уна томра адхара-чарита
мтйа нрӣра мана,
джихв каре каршаа,
вичрите саба випарӣтатану — тело; мана — ум; карйа — причиняют; кшобха — возбуждение; бйа — увеличивают; сурата-лобха — вожделение; харша — радости; ока — скорби; ди — и так далее; бхра — бремя; винайа — разрушают; псарйа — заставляют забыть; анйа раса — другие вкусы; джагат — весь мир; каре — делают; тма-ваа — подчиненным себе; ладждж — стыдливость; дхарма — религию; дхаирйа — сдержанность; каре кшайа — уничтожают; нгара — о возлюбленный; уна — послушай; томра — Твоих; адхара — губ; чарита — свойства; мтйа — сводят с ума; нрӣра — женщин; мана — ум; джихв — язык; каре каршаа — привлекают; вичрите — считая; саба — все; випарӣта — наоборот.
«Мой дорогой возлюбленный, — сказал Он, пребывая в настроении Шримати Радхарани, — позволь Мне описать некоторые свойства Твоих трансцендентных губ. Они возбуждают умы и чувства всех и каждого, они разжигают любовное желание, освобождают от бремени материального счастья и скорби и заставляют позабыть все материальные вкусы. Весь мир подчиняется их власти. Они уничтожают стыд, праведность и самообладание, особенно у женщин. Поистине, они сводят всех женщин с ума. Твои уста привлекают язык, разжигая его желания. Думая обо всем этом, Мы понимаем, что Твои трансцендентные уста вызывают смятение».
ТЕКСТ 123
чхука нрӣра кйа,
кахите всийе лджа,
томра адхара баа дхша-рйа
пуруше каре каршана,
пан пийите мана,
анйа-раса саба псарйачхука — пусть; нрӣра — женщин; кйа — тела; кахите — сказать; всийе — чувствую; лджа — стыд; томра — Твои; адхара — губы; баа — очень; дхша-рйа — дерзкие; пуруше — мужчину; каре каршана — привлекают; пан — себя; пийите — давая пить; мана — ум; анйараса — другие вкусы; саба — все; псарйа — заставляют забыть.
«Мой дорогой Кришна, поскольку Ты мужчина, нет ничего удивительного в том, что красота Твоих губ будоражит сердца женщин. Но — Мне стыдно говорить об этом — Твои уста привлекают даже Твою флейту, которую принято считать мужчиной*. Когда эта флейта пьет нектар с Твоих губ, она забывает обо всех других вкусах».
ТЕКСТ 124
сачетана раху дӯре,
ачетана сачетана каре,
томра адхара — баа вджикара
томра веу ушкендхана,
тра джанмйа индрийа-мана,
тре пан пиййа нирантараса-четана — живых существах, обладающих сознанием; раху дӯре — не говоря о; ачетана — неодушевленных; са-четана — обладающими сознанием; каре — делают; томра — Твои; адхара — губы; баа — великие; вджикара — волшебники; томра — Твоя; веу — флейта; ушка-индхана — сухое дерево; тра — ее; джанмйа — наделяют; индрийа-мана — чувствами и умом; тре — флейту; пан — себя; пиййа — заставляют пить; нирантара — постоянно.
«Что говорить о живых существах, когда даже неодушевленные предметы иногда обретают сознание, стоит им коснуться Твоих губ. Воистину, Твои уста — великие чародеи. Хотя Твоя флейта всего лишь сухая деревяшка, Твои губы позволяют ей пить свой нектар. Они пробуждают ум и чувства в обычной деревянной дудочке и приносят ей трансцендентное блаженство».
ТЕКСТ 125
веу дхша-пуруша ха,
пурушдхара пий пий,
гопӣ-гае джнйа ниджа-пна
ахо уна, гопӣ-гаа,
бале пио томра дхана,
томра йади тхке абхимнавеу — флейта; дхша-пуруша — хитрым мужчиной; ха — будучи; пуруша-адхара — губ другого мужчины; пий пий — постоянно пьет; гопӣ-гае — гопи; джнйа — сообщает; ниджа-пна — свой напиток; ахо — о; уна — послушайте; гопӣ-гаа — гопи; бале — говорит; пио — пейте; томра — ваша; дхана — собственность; томра — у вас; йади — если; тхке — есть; абхимна — гордость.
«Эта Твоя флейта — большой хитрец, и этот хитрец снова и снова пьет сладость губ другого мужчины. Он прославляет эту сладость, говоря гопи: „О гопи, если вы так гордитесь тем, что вы женщины, то подходите и наслаждайтесь тем, что по праву принадлежит вам, — нектаром уст Верховной Личности Бога“».
ТЕКСТ 126
табе море кродха кари’,
ладждж бхайа, дхарма, чхи’,
чхи’ диму, кара си’ пна
нахе пиму нирантара,
томйа мора нхика ара,
анйе декхо тера самнатабе — затем; море — на Меня; кродха кари’ — разозлившись; ладждж — стыд; бхайа — страх; дхарма — религию; чхи’ — оставив; чхи’ — оставив; диму — дам; кара си’ пна — подходите и пейте; нахе — не; пиму — буду пить; нирантара — постоянно; томйа — перед Тобой; мора — у меня; нхика — нет; ара — страха; анйе — других; декхо — вижу; тера самна — подобными травинкам.
«Затем флейта сердито сказала Мне: „Оставь Свой стыд, страх и праведность, подходи и пей сладость губ Кришны. Тогда только я откажусь от них. Если же Ты не оставишь Свой стыд и страх, то я сам буду непрерывно пить нектар с губ Кришны. Я немного опасаюсь, что Ты станешь соперничать со мной, ибо у Тебя тоже есть право пить этот нектар, но на всех остальных я не обращаю никакого внимания“».
ТЕКСТ 127
адхармта ниджа-сваре,
сачрий сеи бале,
каршайа триджагат-джана
мар дхарма-бхайа кари’,
рахи’ йади дхаирйа дхари’,
табе мйа каре виамбанаадхара-амта — нектар губ; ниджа-сваре — со звуком флейты; сачрий — объединившись; сеи — той; бале — силой; каршайа — привлекают; три-джагат-джана — людей всех трех миров; мар — мы; дхарма — религии; бхайа — страха; кари’ — по причине; рахи’ — оставшись; йади — если; дхаирйа дхари’ — проявляя терпение; табе — тогда; мйа — нас; каре виамбана — упрекает.
«Нектар губ Кришны в сочетании со звуком Его флейты влечет к себе обитателей всех трех миров. Но если мы, гопи, как-то сдерживаем себя из уважения к заповедям религии, то Его флейта начинает упрекать нас».
ТЕКСТ 128
нӣви кхасйа гуру-ге,
ладждж-дхарма карйа тйге,
кее дхари’ йена ла ййа
ни’ карйа томра дсӣ,
уни’ лока каре хси’,
эи-мата нрӣре нчйанӣви — пояса́; кхасйа — заставляют распуститься; гуру-ге — перед старшими; ладждж-дхарма — стыдливость и приверженность заповедям религии; карйа — заставляют; тйге — оставить; кее дхари’ — схватив за волосы; йена — как если бы; ла ййа — уводят; ни’ — приводя; карйа — заставляют стать; томра — Твоими; дсӣ — служанками; уни’ — слыша; лока — люди; каре хси’ — смеются; эи-мата — таким образом; нрӣре — женщин; нчйа — заставляют танцевать.
«Нектар Твоих губ и звук Твоей флейты общими усилиями ослабляют наши пояса и заставляют забыть о стыде и благочестии даже в присутствии старших. Будто хватая нас за волосы, они силой уводят нас к Тебе в неволю. Слыша об этом, люди смеются над нами. Так мы попали в плен к Твоей флейте».
ТЕКСТ 129
ушка бера лхикхна,
эта каре апамна,
эи да карила, госи
н сахи’ ки карите при,
тхе рахи мауна дхари’,
чорра мке ки’ кндите ниушка — сухая; бера — бамбука; лхи-кхна — палка; эта — эта; каре апамна — оскорбляет; эи — это; да — состояние; карила — сделал; госи — хозяин; н сахи’ — не терпя; ки — что; карите при — мы можем поделать; тхе — тогда; рахи — остаемся; мауна дхари’ — молчащими; чорра — вора; мке — для матери; ки’ — зовя; кндите — кричать; ни — невозможно.
«Флейта — эта сухая бамбуковая палка — начинает повелевать нами и оскорблять нас, так что мы оказываемся в неловком положении. Что нам остается, кроме как терпеть ее? Мать вора не станет громко взывать к справедливости, когда ее сына наказывают. Поэтому и мы просто молчим в ответ».
ТЕКСТ 130
адхарера эи рӣти,
ра уна кунӣти,
се адхара-сане йра мел
сеи бхакшйа-бходжйа-пна,
хайа амта-самна,
нма тра хайа ‘кша-пхел’адхарера — губ; эи — эта; рӣти — тактика; ра — другая; уна — послушайте; кунӣти — несправедливости; се — эти; адхара — губами; сане — с; йра — которой; мел — соприкосновение; сеи — те; бхакшйа — еда; бходжйа — пища; пна — напитки или бетель; хайа — становятся; амта-самна — подобными нектару; нма — имя; тра — который; хайа — становится; кша-пхел — остатки трапезы Кришны.
«Мы знаем, что такова тактика этих губ. Они допускают и другие несправедливости. Все, чего бы они ни коснулись, — будь то пища, напитки или бетель, — обретает вкус нектара и становится кришна-пхелой, или остатками трапезы Кришны».
ТЕКСТ 131
се пхелра эка лава,
н пйа деват саба,
э дамбхе кеб птиййа?
баху-джанма пуйа каре,
табе ‘сукти’ нма дхаре,
се ‘сукте’ тра лава пйасе пхелра — тех остатков пищи; эка — одну; лава — частицу; н пйа — не получают; деват — полубоги; саба — все; э дамбхе — эта гордость; кеб — кто; птиййа — может поверить; баху-джанма — в течение многих жизней; пуйа каре — поступает благочестиво; табе — тогда; сукти — благочестивый; нма — имя; дхаре — носит; се — теми; сукте — благочестивыми поступками; тра — того; лава — частицу; пйа — можно получить.
«Сами полубоги, сколько бы они ни молились, не могут получить даже крошки тех яств, которых коснулись губы Кришны. Вообразите, как гордятся эти остатки! Получить их может только тот, кто совершал благочестивые поступки много-много жизней подряд и наконец стал преданным».
ТЕКСТ 132
кша йе кхйа тмбӯла,
кахе тра нхи мӯла,
тхе ра дамбха-парипӣ
тра йеб удгра,
тре кайа ‘амта-сра’,
гопӣра мукха каре ‘лабӣ’кша — Господь Кришна; йе — что; кхйа — жует; тмбӯла — бетель; кахе — говорится; тра — того; нхи — нет; мӯла — цены; тхе — кроме того; ра — также; дамбха-парипӣ — полная гордость; тра — того; йеб — что; удгра — выходит; тре — то; кайа — называется; амта-сра — квинтэссенция нектара; гопӣра — гопи; мукха — рот; каре — делает; лабӣ — плевательницей.
«Бетель, жеванный Кришной, бесценен. Остатки бетеля из Его рта именуются квинтэссенцией нектара. Когда гопи жуют эти остатки, их уста становятся Его плевательницами».
ТЕКСТ 133
э-саба — томра куини,
чха эи парипӣ,
веу-двре кхе хара’ пра
панра хси лги’,
наха нрӣра вадха-бхгӣ,
деха’ нидждхармта-дна”э-саба — все эти; томра — Твои; куини — уловки; чха — отбрось; эи — эти; парипӣ — хитрые поступки; веу-двре — флейтой; кхе — почему; хара — забираешь; пра — жизнь; панра — Твой; хси — смех; лги’ — для; наха — не стань; нрӣра — женщин; вадха-бхгӣ — ответственный за убийство; деха’ — даруй; ниджа-адхара-амта — нектара Своих губ; дна — дар.
«Поэтому, Мой дорогой Кришна, оставь все Свои шутки, на которые Ты горазд. Не пытайся погубить гопи звуком Своей флейты. Своими шутками и смехом Ты навлекаешь на Себя грех убийства женщин. Лучше бы Ты порадовал нас, подарив нам нектар Своих губ».
ТЕКСТ 134
кахите кахите прабхура мана пхири’ гела
кродха-аа нта хаила, утках билакахите кахите — пока Он говорил без остановки; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; мана — ум; пхири’ гела — изменился; кродха-аа — часть гнева; нта хаила — утихла; утках — беспокойство ума; била — возросло.
Пока Шри Чайтанья Махапрабху так говорил, Его настроение изменилось. Гнев Его улегся, но волнение в сердце стало только сильнее.
ТЕКСТ 135
парама дурлабха эи кшдхармта
тх йеи пйа, тра сапхала джӣвитапарама — в высшей степени; дурлабха — труднодостижимый; эи — этот; кша — Кришны; адхара-амта — нектар с губ; тх — тот; йеи — кто; пйа — получает; тра — его; са-пхала — успешная; джӣвита — жизнь.
Шри Чайтанья Махапрабху продолжал: «Нектар с губ Кришны очень трудно обрести, но если кому-то удается это сделать, то его жизнь можно считать удавшейся».
ТЕКСТ 136
йогйа ха кеха карите н пйа пна
татхпи се нирладжджа, втх дхаре прайогйа — достойным; ха — будучи; кеха — кто-либо; карите — сделать; н пйа — не получает; пна — выпивая; татхпи — тем не менее; се — тот человек; нирладжджа — бесстыдный; втх — бесполезно; дхаре пра — живет.
«Если у человека есть возможность пить этот нектар, но он не пользуется ею, такой бессовестный человек проживает жизнь впустую».
ТЕКСТ 137
айогйа ха тх кеха сад пна каре
йогйа джана нхи пйа, лобхе мтра мареайогйа — недостойным; ха — будучи; тх — тот; кеха — кто-либо; сад — всегда; пна каре — пьет; йогйа джана — достойный человек; нхи пйа — не получает; лобхе — от жажды; мтра — просто; маре — умирает.
«Есть люди, которые постоянно пьют этот нектар, хотя и недостойны этого, а есть другие, достойные, которые никогда не могут его получить и просто умирают от жажды».
ТЕКСТ 138
тте джни, — кона тапасйра чхе бала
айогйере деоййа кшдхармта-пхалатте — поэтому; джни — могу понять; кона — несколько; тапасйра — аскез; чхе — есть; бала — сила; айогйере — недостойному; деоййа — дает; кша-адхара-амта — нектар губ Кришны; пхала — результат.
«Похоже, что такой недостойный человек обрел нектар с губ Кришны благодаря каким-то аскезам».
ТЕКСТ 139
‘каха рма-рйа, кичху уните хайа мана’
бхва джни’ пае рйа гопӣра вачанакаха — говори; рма-рйа — Рамананда Рай; кичху — что-то; уните — услышать; хайа мана — желаю; бхва — состояние; джни’ — понимая; пае рйа — Рамананда Рай читает; гопӣра вачана — слова гопи.
И снова Шри Чайтанья Махапрабху попросил Рамананду Рая: «Скажи что-нибудь. Я хочу послушать тебя». Понимая Его состояние, Рамананда Рай произнес следующие слова гопи.
ТЕКСТ 140
гопйа ким чарад айа куала сма веур
дмодардхара-судхм апи гопикнм
бхукте свайа йад аваиша-раса храдинйо
хшйат-твачо ’ру мумучус тараво йатхрйгопйа — о гопи; ким — какое; чарат — совершила; айам — эта; куалам — благочестивые поступки; сма — поистине; веу — флейта; дмодара — Кришны; адхара-судхм — нектар уст; апи — даже; гопикнм — гопи; бхукте — наслаждается; свайам — самовольно; йат — от которого; аваиша — оставшийся; расам — вкус; храдинйа — ре́ки; хшйат — ликующие; твача — те, чьи тела; ару — слёзы; мумучу — проливали; тарава — деревья; йатх — как; рй — далекие предки.
«„Мои дорогие гопи, сколько же благочестивых поступков должна была совершить эта флейта, чтобы теперь самовольно наслаждаться нектаром губ Кришны, оставляя нам — тем, кому этот нектар предназначен, — лишь тень его вкуса. Предки флейты, бамбуковые деревья, проливают слезы радости. Ее мать, река, на берегу которой вырос этот бамбук, ликует от счастья, и лотосы поднимаются из воды на своих длинных стеблях, словно волосы, вставшие дыбом на ее теле“».
КОММЕНТАРИЙ: Это стих из беседы гопи друг с другом, приведенной в «Шримад-Бхагаватам» (10.21.9). С началом осени во Вриндаване, Господь Кришна стал пасти коров, играя на флейте. Гопи стали восхвалять Кришну и восторгаться удаче, которая выпала на долю Его флейты.
ТЕКСТ 141
эи лока уни’ прабху бхввиша ха
уткахте артха каре пралпа карийэи лока — этот стих; уни’ — услышав; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; бхва-виша — погруженным в экстатическую любовь; ха — став; уткахте — в возбуждении; артха каре — объясняет значение; пралпа карий — говоря, как одержимый.
Услышав этот стих, Шри Чайтанья Махапрабху погрузился в экстатическую любовь и, охваченный волнением, как одержимый, стал объяснять его значение.
ТЕКСТ 142
эхо враджендра-нандана,
враджера кона канй-гаа,
авайа кариба париайа
се-самбандхе гопӣ-гаа,
йре мне ниджа-дхана,
се судх анйера лабхйа найаэхо — этот; враджендра-нандана — сын Махараджи Нанды; враджера — Вриндавана; кона — любой; канй-гаа — гопи; авайа — поистине; кариба париайа — женится на; се-самбандхе — в связи с этим; гопӣ-гаа — гопи; йре — что; мне — считают; ниджа-дхана — своей собственностью; се судх — тот нектар; анйера — для других; лабхйа найа — не доступный.
«Одни гопи сказали другим: „Только посмотрите, как удивительны игры Кришны, сына Враджендры! Он обязательно женится на всех гопи Вриндавана. Поэтому гопи точно знают, что нектар губ Кришны является их собственностью и не должен достаться никому другому“».
ТЕКСТ 143
гопӣ-гаа, каха саба карий вичре
кон тӣртха, кон тапа,
кон сиддха-мантра-джапа,
эи веу каила джанмнтаре?гопӣ-гаа — о гопи; каха — скажите; саба — все; карий вичре — хорошо подумав; кон — какие; тӣртха — святые места; кон — какие; тапа — аскезы; кон — какое; сиддха-мантра-джапа — повторение мантр, дарующих совершенство; эи — эта; веу — флейта; каила — совершила; джанма-антаре — в прошлой жизни.
«Дорогие гопи, подумайте, сколько благочестивых поступков совершила эта флейта в прошлой жизни! Мы не можем даже вообразить себе, какие святые места она посещала, какие аскетические подвиги совершала и какую совершенную мантру повторяла».
ТЕКСТ 144
хена кшдхара-судх,
йе каила амта мудх,
йра йа гопӣ дхаре пра
эи веу айогйа ати,
стхвара ‘пуруша-джти’,
сеи судх сад каре пнахена — такой; кша-адхара — губ Кришны; судх — нектар; йе — который; каила — сделал; амта — нектар; мудх — превзошел; йра йа — в надежде на который; гопӣ — гопи; дхаре пра — продолжают жить; эи веу — эта флейта; айогйа — недостойная; ати — полностью; стхвара — мертвая; пуруша-джти — принадлежа к мужскому полу; сеи судх — тот нектар; сад — всегда; каре пна — пьет.
«Флейта эта, будучи всего лишь мертвым стволом бамбука, недостойна того, что у нее есть. К тому же она мужского рода. И все же эта флейта постоянно пьет нектар губ Кришны, который превосходит своей сладостью любой другой нектар. Мы же, гопи, живы лишь надеждой когда-нибудь получить этот нектар».
ТЕКСТ 145
йра дхана, н кахе тре,
пна каре балткре,
пите тре кий джнйа
тра тапасйра пхала,
декха ихра бхгйа-бала,
ихра уччхиша мах-джане кхйайра — которого; дхана — собственность; н кахе — не говорит; тре — им; пна каре — пьет; балткре — силой; пите — во время питья; тре — их; кий — громко зовет; джнйа — сообщает; тра — ее; тапасйра — аскезы; пхала — результат; декха — смотрите; ихра — ее; бхгйа-бала — силу удачи; ихра — ее; уччхиша — остатки; мах-джане — великие личности; кхйа — пьют.
«Хотя нектар губ Кришны принадлежит только гопи и никому другому, флейта — эта ничтожная палка — забирает себе тот нектар и громко приглашает гопи отведать его вместе с ней. Лишь вообразите силу аскезы этой флейты и выпавшую ей удачу! Даже великие преданные пьют нектар губ Кришны только после того, как напьется она».
ТЕКСТ 146
мнаса-гаг, клиндӣ,
бхувана-пванӣ надӣ,
кша йади тте каре снна
веура джхудхара-раса,
ха лобхе параваа,
сеи кле харше каре пнамнаса-гаг — небесная Ганга; клиндӣ — Ямуна; бхувана — мир; пванӣ — очищающие; надӣ — реки; кша — Господь Кришна; йади — если; тте — в них; каре снна — совершает омовение; веура — флейты; джхуа-адхара-раса — остатки сока с губ; ха — будучи; лобхе — жадностью; параваа — охваченные; сеи кле — в то время; харше — с радостью; каре пна — пьют.
«Когда Кришна совершает омовение в очищающих всю вселенную реках, таких как Ямуна и небесная Ганга, богини этих рек жадно и радостно пьют остатки нектара с Его губ».
ТЕКСТ 147
э-та нрӣ раху дӯре,
вкша саба тра тӣре,
тапа каре пара-упакрӣ
надӣра еша-раса п,
мӯла-двре карший,
кене пийе, буджхите н приэ-та нрӣ — тех женщинах; раху дӯре — не говоря о; вкша — деревья; саба — все; тра тӣре — на их берегах; тапа каре — совершают аскезу; пара-упакрӣ — благодетели всех других живых существ; надӣра — рек; еша-раса — остатки нектарного сока; п — получая; мӯла-двре — корнями; карший — высасывая; кене — почему; пийе — пьют; буджхите н при — мы не можем понять.
«Помимо рек, есть еще деревья, которые, стоя на берегах, как великие подвижники, и заботясь о благе всех живых существ, также пьют нектар с губ Кришны в виде воды, которую они вбирают корнями. Нам никогда не понять, почему они делают это».
ТЕКСТ 148
ниджкуре пулакита,
пушпе хсйа викасита,
мадху-мише вахе ару-дхра
веуре мни’ ниджа-джти,
рйера йена путра-нти,
‘ваишава’ хаиле нанда-викраниджа-акуре — почками; пулакита — радующиеся; пушпе — цветами; хсйа — улыбающиеся; викасита — проявили; мадху-мише — сочением меда; вахе — текут; ару-дхра — потоки слез; веуре — флейту; мни’ — считая; ниджа-джти — родственником; рйера — предков; йена — как; путра-нти — сын или внук; ваишава — вайшнавом; хаиле — когда становится; нанда-викра — признак трансцендентного блаженства.
«Деревья на берегу Ямуны и Ганги всегда охвачены счастьем. Кажется, будто они улыбаются своими цветами и проливают слезы в виде меда. Подобно тому как предки вайшнава ощущают трансцендентное блаженство, деревья блаженствуют от того, что эта флейта принадлежит к их роду».
ТЕКСТ 149
веура тапа джни йабе,
сеи тапа кари табе,
э — айогйа, мар — йогй нри
й н п дукхе мари,
айогйа пийе сахите нри,
тх лги’ тапасй вичривеура — флейты; тапа — аскезы; джни — зная; йабе — когда; сеи — те; тапа — аскезу; кари — мы совершаем; табе — тогда; э — эта (флейта); айогйа — недостойная; мар — мы; йогй нри — достойные женщины; й — который; н п — не получая; дукхе — от горя; мари — умираем; айогйа — недостойная; пийе — пьет; сахите нри — не можем терпеть; тх лги’ — поэтому; тапасй — аскезы; вичри — думаем совершать.
«Гопи думали: „Чем могла эта флейта заслужить такую честь? Мы хотим знать, какую аскезу она совершала, чтобы мы тоже могли ее повторить. Эта флейта пьет нектар губ Кришны, хотя вовсе этого не достойна. Видя ее удачу, мы, гопи, достойные нектара губ Кришны, умираем от горя. Поэтому нам надо разузнать, какую аскезу эта флейта совершала в прошлой жизни“».
ТЕКСТ 150
этека пралпа кари’,
премвее гаурахари,
саге ла сварӯпа-рма-рйа
кабху нче, кабху гйа,
бхввее мӯрччх ййа,
эи-рӯпе ртри-дина ййаэтека — так; пралпа кари’ — разговаривая, как одержимый; према-вее — в экстатической любви; гаурахари — Шри Чайтанья Махапрабху; саге ла — взяв с Собой; сварӯпа-рма-рйа — Сварупу Дамодару Госвами и Рамананду Рая; кабху нче — иногда танцует; кабху гйа — иногда поет; бхва-вее — в экстатической любви; мӯрччх ййа — теряет сознание; эи-рӯпе — таким образом; ртри-дина — всю ночь и весь день; ййа — проводит.
Разговаривая, как безумец, Шри Чайтанья Махапрабху переполнился экстатическими чувствами. В обществе Своих двух друзей — Сварупы Дамодары Госвами и Рамананды Рая — Он иногда танцевал, иногда пел, а иногда терял сознание от экстатической любви. Так Шри Чайтанья Махапрабху проводил Свои дни и ночи.
ТЕКСТ 151
сварӯпа, рӯпа, сантана,
рагхунтхера рӣ-чараа,
ире дхари’ кари йра а
чаитанйа-чаритмта,
амта хаите пармта,
гйа дӣна-хӣна кшадсасварӯпа — Сварупы Дамодары Госвами; рӯпа — Шрилы Рупы Госвами; сантана — Санатаны Госвами; рагхунтхера — Рагхунатхи даса Госвами; рӣ-чараа — лотосные стопы; ире — на голову; дхари’ — взяв; кари йра а — в надежде на их милость; чаитанйа-чаритмта — книгу под названием «Чайтанья-чаритамрита»; амта хаите — чем нектар; пара-амта — более нектарную; гйа — поет; дӣна-хӣна — самый ничтожный; кшадса — Кришнадас Кавираджа Госвами.
Уповая на милость Сварупы, Рупы, Санатаны и Рагхунатхи даса и посыпая голову пылью с их лотосных стоп, я, ничтожнейший из всех Кришнадас, продолжаю повествование «Шри Чайтанья-чаритамриты», которое слаще даже нектара трансцендентного блаженства.
Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к шестнадцатой главе Антья-лилы «Шри Чайтанья-чаритамриты», в которой описывается нектар лотосных уст Шри Кришны.
-
Чайтанья-Чаритамрита
Антья-лила
Глава Семнадцатая
Перемены в теле Господа Шри Чайтаньи Махапрабху
Шрила Бхактивинода Тхакур в «Амрита-праваха-бхашье» приводит следующее краткое содержание семнадцатой главы. Однажды ночью, охваченный трансцендентным экстазом, Шри Чайтанья Махапрабху вышел из дома сквозь закрытые двери. Он прошел сквозь три стены и упал среди коров Тайланги. Там Он оставался без сознания, приняв форму, напоминающую черепаху.
ТЕКСТ 1
ликхйате рӣла-гаурендор
атй-адбхутам алаукикам
йаир дша тан-мукхч чхрутв
дивйонмда-вичешитамликхйате — описываемые; рӣла — благословенного; гаура — Шри Чайтаньи Махапрабху; индо — луноликого; ати — очень; адбхутам — поразительные; алаукикам — неслыханные; йаи — которого; дшам — видевших; тат-мукхт — из их уст; рутв — услышав; дивйа-унмда — в трансцендентном безумии; вичешитам — деяния.
Я пытаюсь описать поразительные трансцендентные деяния Господа Гаурачандры и Его духовное безумие. Я осмеливаюсь писать только потому, что слышал рассказы тех, кто видел все это собственными глазами.
ТЕКСТ 2
джайа джайа рӣ-чаитанйа джайа нитйнанда
джайдваита-чандра джайа гаура-бхакта-вндаджайа джайа — слава; рӣ-чаитанйа — Господу Чайтанье Махапрабху; джайа — слава; нитйнанда — Господу Нитьянанде; джайа — слава; адваита-чандра — Адвайте Ачарье; джайа — слава; гаура-бхакта-внда — преданным Шри Чайтаньи Махапрабху.
Слава Шри Чайтанье Махапрабху! Слава Господу Нитьянанде! Слава Адвайтачандре! Слава всем преданным Господа!
ТЕКСТ 3
эи-мата махпрабху ртри-дивасе
унмдера чеш, пралпа каре премвееэи-мата — таким образом; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; ртри-дивасе — ночь и день; унмдера — безумца; чеш — поступки; пралпа каре — ведет безумные речи; према-вее — охваченный экстатической любовью.
Погруженный в экстаз любви, Шри Чайтанья Махапрабху и днем и ночью поступал и разговаривал как безумный.
ТЕКСТ 4
эка-дина прабху сварӯпа-рмнанда-саге
ардха-ртри гоил кша-катх-рагеэка-дина — однажды; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; сварӯпа-рмнанда-саге — вместе со Сварупой Дамодарой Госвами и Раманандой Раем; ардха-ртри — половину ночи; гоил — провел; кша-катх — беседах о Кришне; раге — в этом.
Однажды Шри Чайтанья Махапрабху провел полночи в обществе Сварупы Дамодары Госвами и Рамананды Рая, беседуя об играх Господа Кришны.
ТЕКСТ 5
йабе йеи бхва прабхура карайе удайа
бхвнурӯпа гӣта гйа сварӯпа-махайайабе — какой; йеи — какой; бхва — экстаз; прабхура — у Шри Чайтаньи Махапрабху; карайе удайа — возникает; бхва-анурӯпа — соответствующую чувствам; гӣта — песню; гйа — поет; сварӯпа — Сварупа Дамодара; махайа — великий человек.
Сварупа Дамодара Госвами во время этой беседы иногда начинал петь. И в песнях, которые он пел, описывались те же самые трансцендентные чувства, которые испытывал Шри Чайтанья Махапрабху.
ТЕКСТ 6
видйпати, чаӣдса, рӣ-гӣта-говинда
бхвнурӯпа лока паена рйа-рмнандавидйпати — поэта Видьяпати; чаӣдса — поэта Чандидаса; рӣ-гӣта-говинда — знаменитая поэма Джаядевы Госвами; бхва-анурӯпа — соответствующие экстатическим переживаниям; лока — стихи; паена — читает; рйа-рмнанда — Рамананда Рай.
Чтобы поддержать чувства Шри Чайтаньи Махапрабху, Рамананда Рай произносил стихи из книг Видьяпати и Чандидаса, но чаще всего из «Гита-Говинды» Джаядевы Госвами.
ТЕКСТ 7
мадхйе мадхйе пане прабху лока паий
локера артха карена прабху вилпа кариймадхйе мадхйе — в промежутках; пане — Сам; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; лока — стих; паий — произнося; локера — стиха; артха — значение; карена — дает; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; вилпа карий — погружаясь в скорбь.
В промежутках Шри Чайтанья Махапрабху тоже произносил какой-нибудь стих и, охваченный великой скорбью, начинал объяснять его смысл.
ТЕКСТ 8
эи-мате нн-бхве ардха-ртри хаила
госире айана кари’ духе гхаре гелаэи-мате — таким образом; нн-бхве — в различных переживаниях; ардха-ртри — полночи; хаила — провел; госире — Шри Чайтанья Махапрабху; айана кари’ — уложив Его; духе — оба; гхаре гела — пошли домой.
За этим занятием Шри Чайтанья Махапрабху, переживая разнообразные эмоции, провел полночи. Наконец, заставив Господа лечь спать, Сварупа Дамодара и Рамананда Рай разошлись по домам.
ТЕКСТ 9
гамбхӣрра двре говинда карил айана
саба-ртри прабху карена учча-сакӣртанагамбхӣрра — комнаты Шри Чайтаньи Махапрабху; двре — у дверей; говинда — Говинда, Его слуга; карил айана — лег; саба-ртри — всю ночь; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; карена — совершает; учча-сакӣртана — громкое повторение святого имени.
Слуга Шри Чайтаньи Махапрабху, Говинда, прилег у порога Его комнаты, а Господь всю ночь громко повторял маха-мантру Харе Кришна.
ТЕКСТ 10
чамбите унена прабху кша-веу-гна
бхввее прабху тх карил прайачамбите — вдруг; унена — слышит; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; кша-веу — флейты Кришны; гна — звук; бхва-вее — с экстатическим чувством; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; тх — туда; карил прайа — отправился.
Вдруг Шри Чайтанья Махапрабху услышал звук флейты Кришны. В экстазе Он помчался на этот звук, чтобы увидеть Господа Кришну.
ТЕКСТ 11
тина-двре капа аичхе чхе та’ лгий
бхввее прабху гел бхира хатина-двре — в трех входах; капа — двери; аичхе — как всегда; чхе — суть; та’ лгий — закрытые; бхва-вее — в экстазе; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; гел — вышел; бхира — наружу; ха — будучи.
Все три двери, ведущие наружу, были, как всегда, на запоре, но Шри Чайтанья Махапрабху, охваченный экстатическими переживаниями, каким-то образом сумел выйти из комнаты и покинуть дом.
ТЕКСТ 12
сиха-двра-дакшие чхе таилагӣ-гбхӣ-гаа
тх йи’ паил прабху ха ачетанасиха-двра — Львиных ворот; дакшие — с южной стороны; чхе — есть; таилагӣ-гбхӣ-гаа — порода коров из округа Тайланга; тх — туда; йи’ — придя; паил — упал; прабху — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; ха ачетана — потеряв сознание.
Он пришел к коровнику, который находился с южной стороны от Львиных ворот, и там упал без чувств посреди стада коров, принадлежащих округу Тайланга.
ТЕКСТ 13
этх говинда махпрабхура абда н п
сварӯпере болила капа кхулийэтх — здесь; говинда — Говинда; махпрабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; абда — звук; н п — не слыша; сварӯпере — Сварупу Дамодару Госвами; болила — позвал; капа — двери; кхулий — открыв.
Тем временем, не слыша больше никаких звуков из комнаты Шри Чайтаньи Махапрабху, Говинда немедленно послал за Сварупой Дамодарой и отпер двери, ведущие в комнату.
ТЕКСТ 14
табе сварӯпа-госи саге ла бхакта-гаа
деуи джвлий карена прабхура анвешаатабе — затем; сварӯпа-госи — Сварупа Дамодара Госвами; саге — с собой; ла — взяв; бхакта-гаа — преданных; деуи — фонарь; джвлий — засветив; карена — совершает; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; анвешаа — поиски.
Сварупа Дамодара Госвами зажег фонарь и вместе с преданными вышел на улицу в поисках Шри Чайтаньи Махапрабху.
ТЕКСТ 15
ити-ути анвеший сиха-двре гел
гбхӣ-гаа-мадхйе йи’ прабхуре пилити-ути — повсюду; анвеший — поискав; сиха-двре — к Львиным воротам; гел — пошли; гбхӣ-гаа-мадхйе — среди коров; йи’ — придя; прабхуре пил — нашли Шри Чайтанью Махапрабху.
Обойдя много разных мест, они в конце концов пришли к коровнику около Симха-двары. Там они увидели Шри Чайтанью Махапрабху лежащим без сознания посреди стада коров.
ТЕКСТ 16
пеера бхитара хаста-пада — кӯрмера кра
мукхе пхена, пулакга, нетре ару-дхрапеера — туловища; бхитара — внутри; хаста-пада — руки и ноги; кӯрмера кра — подобно черепахе; мукхе — во рту; пхена — пена; пулака-ага — мурашки на коже; нетре — из глаз; ару-дхра — потоки слез.
Его руки и ноги были втянуты в туловище, подобно конечностям черепахи. Изо рта у Него шла пена, все тело было покрыто мурашками, а из глаз текли слезы.
ТЕКСТ 17
ачетана паийчхена, — йена кушма-пхала
бхире джаим, антаре нанда-вихвалаачетана — без сознания; паийчхена — лежал; йена — как; кушма-пхала — тыква; бхире — внешне; джаим — полная бесчувственность; антаре — внутри; нанда-вихвала — преисполненный трансцендентного блаженства.
Тело лежащего без сознания Господа напоминало большую тыкву. Внешне Он ни на что не реагировал, но внутри наслаждался трансцендентным блаженством.
ТЕКСТ 18
гбхӣ саба чаудике уке прабхура рӣ-ага
дӯра каиле нхи чхе прабхура рӣ-ага-сагагбхӣ — коровы; саба — все; чау-дике — вокруг; уке — нюхают; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; рӣ-ага — трансцендентное тело; дӯра каиле — при попытке прогнать; нхи чхе — не оставляют; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; рӣ-ага-сага — общество трансцендентного тела.
Коровы, окружавшие Господа, нюхали Его трансцендентное тело, а преданные попытались их отогнать. У них ничего не получилось, потому что коровы не хотели отходить от трансцендентного тела Шри Чайтаньи Махапрабху.
ТЕКСТ 19
анека карил йатна, н хайа четана
прабхуре ух гхаре нил бхакта-гааанека — много; карил — предприняли; йатна — попыток; н хайа — не было; четана — сознания; прабхуре — Шри Чайтанью Махапрабху; ух — подняв; гхаре — домой; нил — принесли; бхакта-гаа — преданные.
Как преданные ни пытались привести Господа в чувство, Он все не приходил в сознание. Тогда они подняли Его и отнесли домой.
ТЕКСТ 20
учча кари’ равае каре нма-сакӣртана
анека-кшае махпрабху пил четанаучча кари’ — очень громко; равае — в уши; каре — совершают; нма-сакӣртана — пение святого имени; анека-кшае — спустя долгое время; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; пил четана — пришел в сознание.
Все преданные стали очень громко петь мантру Харе Кришна для Господа, и спустя долгое время Шри Чайтанья Махапрабху вернулся в сознание.
ТЕКСТ 21
четана ха-иле хаста-пда бхире ила
пӯрвават йатх-йогйа арӣра ха-илачетана ха-иле — когда пришел в сознание; хаста-пда — руки и ноги; бхире — наружу; ила — вышли; пӯрвават — как прежде; йатх-йогйа — в полном порядке; арӣра — тело; ха-ила — было.
Когда Господь очнулся, Его руки и ноги вышли из тела и Он принял Свой обычный облик.
ТЕКСТ 22
ухий василена прабху, чхена ити-ути
сварӯпе кахена, — “туми м нил кати?ухий — встав; василена — сел; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; чхена — смотрит; ити-ути — по сторонам; сварӯпе — Сварупе Дамодаре; кахена — говорит; туми — ты; м — Меня; нил — принес; кати — куда.
Шри Чайтанья Махапрабху встал и снова сел. Оглядываясь по сторонам, Он спросил Сварупу Дамодару: «Куда ты Меня принес?»
ТЕКСТ 23
веу-абда уни’ ми гела вндвана
декхи, — гошхе веу бджйа враджендра-нанданавеу-абда — звук флейты; уни’ — услышав; ми — Я; гела — пошел; вндвана — во Вриндаван; декхи — увидел; гошхе — на пастбище; веу — на флейте; бджйа — играл; враджендра-нандана — Кришна, сын Махараджи Нанды.
«Услышав флейту, Я отправился во Вриндаван и там, на пастбище, увидел сына Махараджи Нанды Кришну, который играл на флейте».
ТЕКСТ 24
сакета-веу-нде рдх ни’ куджа-гхаре
куджере чалил кша крӣ карибресакета-веу-нде — по знаку флейты; рдх — Шримати Радхарани; ни’ — приведя; куджа-гхаре — в кунджу; куджере — в кунджу; чалил — вошел; кша — Господь Кришна; крӣ карибре — чтобы совершать игры.
«По знаку флейты Он привел Шримати Радхарани в лесную беседку и потом Сам вошел туда, чтобы предаваться играм с Ней».
ТЕКСТ 25
тра пчхе пчхе ми карину гамана
тра бхӯш-дхваните мра харила раваатра пчхе пчхе — за Ним; ми — Я; карину гамана — пошел; тра — Его; бхӯш-дхваните — звуком украшений; мра — Мои; харила — пленились; раваа — уши.
«Я вошел в кунджу вслед за Кришной, плененный звуками, который издавали Его украшения».
ТЕКСТ 26
гопӣ-гаа-саха вихра, хса, парихса
каха-дхвани-укти уни’ мора кароллсагопӣ-гаа-саха — вместе с гопи; вихра — игры; хса — смех; парихса — шутки; каха-дхвани-укти — голоса́; уни’ — слыша; мора — Моего; кара-уллса — отрада для слуха.
«Там Я увидел Кришну и гопи, наслаждающихся всевозможными играми среди смеха и шуток. Их голоса и слова ласкали Мой слух».
ТЕКСТ 27
хена-кле туми-саба колхала кари’
м их ла ил балткра кари’хена-кле — в этот момент; туми-саба — все вы; колхала кари’ — зашумев; м — Меня; их — сюда; ла ил — принесли; балткра кари’ — силой.
«В этот самый момент вы все зашумели и силой унесли Меня сюда».
ТЕКСТ 28
уните н пину сеи амта-сама вӣ
уните н пину бхӯшаа-муралӣра дхвани”уните н пину — не мог слышать; сеи — те; амта-сама — подобные амброзии; вӣ — голоса; уните н пину — не мог слышать; бхӯшаа — украшений; муралӣра — флейты; дхвани — звук.
«Когда вы вернули Меня сюда, Я перестал слышать подобные амброзии голоса Кришны и гопи. Перезвон их украшений и звук флейты тоже исчезли».
ТЕКСТ 29
бхввее сварӯпе кахена гадгада-вӣ
‘кара тшйа маре, паа расйана, уни’ ’бхва-вее — в великом экстазе; сварӯпе — Сварупе Дамодаре; кахена — говорит; гадгада-вӣ — срывающимся голосом; кара — уши; тшйа — от жажды; маре — умирают; паа — почитай; раса-йана — что-нибудь приятное; уни’ — дай услышать.
В великом экстазе Шри Чайтанья Махапрабху обратился к Сварупе Дамодаре. Голос Его срывался: «Уши Мои погибают от жажды. Пожалуйста, прочти что-нибудь, что утолит эту жажду».
ТЕКСТ 30
сварӯпа-госи прабхура бхва джний
бхгаватера лока пае мадхура карийсварӯпа-госи — Сварупа Дамодара Госвами; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; бхва — эмоциональное состояние; джний — зная; бхгаватера — из «Шримад-Бхагаватам»; лока — стих; пае — читает; мадхура карий — нежным голосом.
Поняв экстатические переживания Шри Чайтаньи Махапрабху, Сварупа Дамодара чарующим голосом продекламировал следующий стих из «Шримад-Бхагаватам».
ТЕКСТ 31
к стрй ага те кала-падмта-веу-гӣта-
саммохитрйа-чаритн на чалет три-локйм
траилокйа-саубхагам ида ча нирӣкшйа рӯпа
йад го-двиджа-друма-мг пулакнй абибхранк стрӣ — кто та женщина; ага — о Кришна; те — Тебя; кала-пада — ритмами; амта-веу-гӣта — сладкими песнями Твоей флейты; саммохит — будучи захвачена; рйа-чаритт — с пути целомудрия, указанного ведической цивилизацией; на — не; чалет — сошла бы; три-локйм — в трех мирах; траи-локйа-саубхагам — в чем состоит удача трех миров; идам — это; ча — и; нирӣкшйа — созерцая; рӯпам — красоту; йат — которая; го — коров; двиджа — птиц; друма — деревьев; мг — лесных животных, например оленей; пулакни — неземное ликование; абибхран — проявила.
«[Гопи сказали:] „Мой дорогой Господь Кришна, найдется ли хоть одна женщина во всех трех мирах, которую не увлекли бы ритмы сладостных напевов, льющихся из Твоей волшебной флейты? Кто устоит на пути целомудрия, услышав их? И ничто в трех мирах не сравнится с Твоей красотой. Видя ее, даже коровы, птицы, дикие животные и деревья застывают в восторге“».
КОММЕНТАРИЙ: Это стих из «Шримад-Бхагаватам» (10.29.40).
ТЕКСТ 32
уни’ прабху гопӣ-бхве виша ха-ил
бхгаватера локера артха карите лгилуни’ — услышав; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; гопӣ-бхве — в настроении гопи; виша ха-ил — погрузился; бхгаватера — из «Шримад-Бхагаватам»; локера — стиха; артха — значение; карите лгил — стал объяснять.
Услышав этот стих, Шри Чайтанья Махапрабху погрузился в экстатические переживания гопи и стал объяснять его смысл.
ТЕКСТ 33
хаила гопӣ-бхввеа,
каила рсе паравеа,
кшера уни’ упекш-вачана
кшера мукха-хсйа-вӣ,
тйге тх сатйа мни’,
роше кше дена олханахаила — было; гопӣ — гопи; бхва-веа — экстатическое переживание; каила — совершили; рсе — на танец раса; паравеа — вход; кшера — Господа Кришны; уни’ — услышав; упекш-вачана — слова безразличия; кшера — Господа Кришны; мукха — лицо; хсйа — улыбку; вӣ — речи; тйге — отторгающие; тх — то; сатйа мни’ — приняв за правду; роше — в гневе; кше — Господу Кришне; дена — делают; олхана — выговор.
Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Охваченные экстазом, гопи собрались на поляне, где должен был проходить танец раса, но, услышав пренебрежительные речи Кришны, проникнутые духом отречения от мира, они решили, что Он собирается их бросить. Рассердившись на Него, они стали Его укорять».
ТЕКСТ 34
“нгара, каха, туми карий ничайа
эи триджагат бхари’,
чхе йата йогй нрӣ,
томра веу кх н каршайа?нгара — о возлюбленный; каха — скажи; туми — Ты; карий — сделав; ничайа — наверняка; эи — эти; три-джагат — три мира; бхари’ — наполняющий; чхе — есть; йата — сколько; йогй — подходящих; нрӣ — женщин; томра — Твоя; веу — флейта; кх — где; н — не; каршайа — привлекает.
«О наш возлюбленный, — сказали гопи, — ответь нам только на один вопрос. Кто среди юных женщин во всей этой Вселенной не очаруется звуком Твоей флейты?»
ТЕКСТ 35
каил джагате веу-дхвани,
сиддха-мантр йогинӣ,
дӯтӣ ха мохе нрӣ-мана
махотках б,
рйа-патха чх,
ни’ томйа каре самарпаакаил — Ты сделал; джагате — в мире; веу-дхвани — звук флейты; сиддха-мантр — достигшей совершенства в повторении мантр; йогинӣ — колдуньей; дӯтӣ — посланницей; ха — став; мохе — пленяет; нрӣ-мана — умы женщин; мах-утках — великое беспокойство; б — увеличивая; рйа-патха — правила; чх — заставляя оставить; ни’ — приводя; томйа — Тебе; каре самарпаа — вручает.
«Когда Ты играешь на флейте, ее звуки становятся колдуньей, в совершенстве овладевшей заклинаниями. Эта Твоя посланница напускает чары на всех женщин в мире и привораживает их к Тебе. Она лишает их сна и покоя и заставляет перестать подчиняться старшим. В конце концов она силой приводит их к Тебе, заставляя покориться любви».
ТЕКСТ 36
дхарма чхйа веу-двре,
хне какша-кма-аре,
ладждж, бхайа, сакала чхйа
эбе мйа кари’ роша,
кахи’ пати-тйге ‘доша’,
дхрмика ха дхарма икхйа!дхарма — заповеди религии; чхйа — заставляет нарушить; веу-двре — посредством флейты; хне — пронзает; какша — взгляд; кма-аре — стрелами вожделения; ладждж — стыд; бхайа — страх; сакала — все; чхйа — заставляет оставить; эбе — сейчас; мйа — на нас; кари’ роша — рассердившись; кахи’ — говорит; пати-тйге — бросить мужа; доша — грех; дхрмика — очень праведным; ха — став; дхарма — религии; икхйа — Ты учишь.
«Звук Твоей флейты в паре с Твоим взглядом, который пронзает нас стрелами любовного желания, заставляют нас пренебречь заповедями благочестия. Охваченные любовным пылом, мы пришли к Тебе, отбросив стыдливость и страх. Но теперь Ты почему-то недоволен нами. Ты упрекаешь нас в том, что мы нарушили религиозные запреты и покинули свои дома и мужей. Услышав Твои наставления о том, что мы должны соблюдать все правила благочестия, мы совсем растерялись».
ТЕКСТ 37
анйа-катх, анйа-мана,
бхире анйа чараа,
эи саба аха-парипӣ
туми джна парихса,
хайа нрӣра сарва-на,
чха эи саба куӣнӣанйа — другие; катх — слова; анйа — другие; мана — мысли; бхире — внешне; анйа — другие; чараа — дела; эи — эти; саба — все; аха-парипӣ — хорошо разыгранный обман; туми — Ты; джна — знаешь; парихса — шутка; хайа — есть; нрӣра — женщин; сарва-на — погибель; чха — оставь; эи — эти; саба — все; куӣнӣ — хитрые уловки.
«Мы знаем, что это ловко подстроенный трюк. Ты горазд на шутки, которые несут погибель женщинам, но мы-то понимаем, что Твои мысли, слова и дела расходятся друг с другом. Поэтому перестань обманывать нас».
ТЕКСТ 38
веу-нда амта-гхоле,
амта-самна мих боле,
амта-самна бхӯшаа-иджита
тина амте харе ка,
харе мана, харе пра,
кемане нрӣ дхарибека чита?”веу-нда — звук флейты; амта-гхоле — подобный нектарной пахте; амта-самна — равные нектару; мих боле — сладкие речи; амта-самна — в точности подобный нектару; бхӯшаа-иджита — звук украшений; тина — три; амте — нектара; харе — притягивают; ка — уши; харе — притягивают; мана — ум; харе — притягивают; пра — жизнь; кемане — как; нрӣ — женщины; дхарибека — сумеют сохранить; чита — самообладание (сознание).
«Нектарная пахта звука Твоей флейты, нектар Твоих сладостных слов и нектарный звук, который издают Твои украшения, сливаются вместе, чтобы притянуть к себе наш слух, наши сердца и жизненный воздух. Так Ты убиваешь нас».
ТЕКСТ 39
эта кахи’ кродхвее,
бхвера тараге бхсе,
утках-сгаре убе мана
рдхра утках-вӣ,
паи’ пане вкхни,
кша-мдхурйа каре свданаэта кахи’ — сказав это; кродха-вее — в запальчивости; бхвера тараге — на волнах экстатической любви; бхсе — плавает; утках — смятения; сгаре — в океан; убе мана — окунает ум; рдхра — Шримати Радхарани; утках-вӣ — взволнованные слова; паи’ — читая; пане — лично; вкхни — объясняя; кша-мдхурйа — сладость Кришны; каре свдана — вкушает.
Шри Чайтанья Махапрабху произнес эти слова в запальчивости, плавая на волнах экстатической любви. Погрузившись в океан смятения, Он произнес стих, в котором Шримати Радхарани выражает те же самые чувства. Потом Сам же Он объяснил его. Так Он вкушал сладость Кришны.
ТЕКСТ 40
нададж-джалада-нисвана раваа-карши-сач-чхиджита
санарма-раса-сӯчаккшара-падртха-бхагй-уктика
рамдика-варган-хдайа-хри-ваӣ-кала
са ме мадана-мохана сакхи таноти кара-спхмнадат — звучащий; джалада — туча; нисвана — чей голос; раваа — слух; карши — притягивает; сат-иджита — звон украшений; са-нарма — с глубоким смыслом; раса-сӯчака — шутки; акшара — слоги; пада-артха — значение; бхаги — намеки; уктика — чьи речи; рам-дика — начиная с богини процветания; вара-аган — красивых женщин; хдайа-хри — пленяющий сердца; ваӣ-кала — звук флейты; са — то; ме — Мое; мадана-мохана — Мадана-Мохан; сакхи — о подруга; таноти — усиливает; кара-спхм — желание слуха.
Шри Чайтанья Махапрабху продолжал: «„Дорогая подруга, Кришна, Верховная Личность Бога, обладает голосом низким, как громыхание туч. Звоном Своих украшений Он привлекает слух гопи, а звуком Своей флейты Он очаровывает даже богиню процветания и других прекрасных женщин. Та Личность Бога, тот, кого зовут Мадана-Моханом, чьи шутки несут в себе множество иносказаний и глубоких смыслов, пробуждает страсть в Моих ушах“».
КОММЕНТАРИЙ: Это стих из «Говинда-лиламриты» (8.5).
ТЕКСТ 41
“кахера гамбхӣра дхвани,
навагхана-дхвани джини’,
йра гуе кокила лджйа
тра эка рути-кае,
убйа джагатера ке,
пуна ка бхуи’ н йакахера — горла; гамбхӣра — глубокий; дхвани — звук; нава-гхана — только что собравшихся туч; дхвани — громыхание; джини’ — побеждающий; йра — которого; гуе — свойства; кокила — кукушку; лджйа — посрамляющая; тра — того; эка — одна; рути-кае — крупица звука; убйа — затопляет; джагатера — весь мир; ке — ухо; пуна — снова; ка — ухо; бхуи’ — выбравшись наружу; н йа — не может прийти.
«Гулкий голос Кришны слышен дальше, чем громыхание дождевых туч, а когда Он начинает петь, Его песня слаще, чем песня кукушки. Поистине, Его пение настолько сладко, что одна-единственная нота из этой песни способна затопить собою весь мир. Тот, чьего слуха достигнет эта нота, тотчас становится глухим ко всем остальным звукам».
ТЕКСТ 42
каха, сакхи, ки кари упйа?
кшера се абда-гуе,
хариле мра ке,
эбе н пйа, тшйа мари’ ййакаха — скажи; сакхи — о подруга; ки — что; кари — Мне делать; упйа — способ; кшера — Кришны; се — те; абда — звука; гуе — качества; хариле — притянув; мра — Мои; ке — уши; эбе — сейчас; н пйа — не получаю; тшйа — от жажды; мари’ ййа — умираю.
«Моя дорогая подруга, посоветуй, что Мне делать. Мой слух похищен красотой звуков, которые издает Кришна. Но теперь Я больше не слышу этих трансцендентных звуков, и, лишившись их, Я умираю».
ТЕКСТ 43
нӯпура-кикиӣ-дхвани,
хаса-сраса джини’,
какаа-дхвани чааке лджйа
эка-бра йеи уне,
вйпи рахе’ тра ке,
анйа абда се-ке н ййанӯпура — ножных колокольчиков; кикиӣ — звенящий; дхвани — звук; хаса — лебедей; сраса — цапель; джини’ — превосходящий; какаа-дхвани — звук браслетов; чааке — птицу чатаку; лджйа — заставляет устыдиться; эка-бра — один раз; йеи — кто; уне — слышит; вйпи — возрастающим; рахе’ — остается; тра ке — в его ушах; анйа — другой; абда — звук; се-ке — в те уши; н ййа — не входит.
«Звон ножных колокольчиков Кришны слаще песен лебедя и цапли, а звон Его браслетов ласкает слух больше, чем пение птицы чатаки. Тот, кто однажды позволит этому звуку проникнуть в уши, не сможет больше слышать ничего другого».
ТЕКСТ 44
се рӣ-мукха-бхшита,
амта хаите пармта,
смита-карпӯра тхте мирита
абда, артха, — дуи-акти,
нн-раса каре вйакти,
пратйакшара — нарма-вибхӯшитасе — то; рӣ — прекрасный; мукха — устами; бхшита — произносимый; амта — нектар; хаите — чем; пара-амта — более нектарная; смита — улыбка; карпӯра — камфара; тхте — к тому; мирита — примешанная; абда — звук; артха — значение; дуи-акти — две энергии; нн — различные; раса — вкусы; каре вйакти — выражают; прати-акшара — каждое слово; нарма-вибхӯшита — исполненное глубокого смысла.
«Речи Кришны слаще нектара. Каждое из Его ликующих слов исполнено глубокого смысла, и в паре с Его улыбкой, которая подобна камфаре, звук и глубокое значение Его речей порождают различные трансцендентные вкусы».
ТЕКСТ 45
се амтера эка-каа,
кара-чакора-джӣвана,
кара-чакора джӣйе сеи е
бхгйа-вае кабху пйа,
абхгйе кабху н пйа,
н пиле марайе пийсесе амтера — того нектара; эка-каа — одна капля; кара-чакора — уха, подобного птице чакоре; джӣвана — жизнь; кара — ухо; чакора — птица чакора; джӣйе — живет; сеи е — той надеждой; бхгйа-вае — по удаче; кабху — иногда; пйа — получает; абхгйе — по неудаче; кабху — иногда; н пйа — не получает; н пиле — не получив; марайе — умирает; пийсе — от жажды.
«Одна капля того трансцендентного, дарующего блаженство нектара вселяет жизнь в Мои уши. Ухо Мое подобно птице чакоре, которая живет только в надежде испить этот нектар. Изредка удача улыбается этой птице и ей достается капля нектара, в другое же время ей приходится умирать от жажды».
ТЕКСТ 46
йеб веу-кала-дхвани,
эка-бра тх уни’,
джаган-нрӣ-читта улйа
нӣви-бандха пае кхаси’,
вин-мӯле хайа дсӣ,
булӣ ха кша-пе дхйайеб — кто; веу — флейты; кала-дхвани — сладостный звук; эка-бра — один раз; тх — тот; уни’ — услышав; джагат — вселенной; нрӣ — женщин; читта — сердца; улйа — волнуются; нӣви-бандха — тугие пояса; пае — спадают; кхаси’ — распустившись; вин-мӯле — без платы; хайа — они становятся; дсӣ — служанками; булӣ — безумными; ха — становясь; кша-пе — за Кришной; дхйа — бегут.
«Трансцендентный звук флейты Кришны будоражит сердца женщин всего мира, стоит им хоть раз услышать его. Их тугие пояса развязываются, и они становятся добровольными служанками Кришны. Поистине, они бегут к Нему, как обезумевшие».
ТЕКСТ 47
йеб лакшмӣ-хкурӣ,
техо йе ккалӣ уни’,
кша-па исе пратййа
н пйа кшера сага,
бе тш-тарага,
тапа каре, табу нхи пйайеб — даже; лакшмӣ-хкурӣ — богиня процветания; техо — она; йе — которая; ккалӣ — звук флейты; уни’ — услышав; кша-па — к Господу Кришне; исе — приходит; пратййа — с большой надеждой; н пйа — не обретает; кшера сага — общество Кришны; бе — увеличиваются; тш — жажды; тарага — волны; тапа каре — совершает аскезы; табу — все равно; нхи пйа — не получает.
«Даже богиня процветания, заслышав флейту Кришны, приходит к Нему в надежде обрести Его общество, но все напрасно. Когда же ее жажда общения с Ним становится еще сильнее, она начинает совершать суровую аскезу, но даже это не дает ей возможности встретиться с Ним».
ТЕКСТ 48
эи абдмта чри,
йра хайа бхгйа бхри,
сеи каре их каре пна
их йеи нхи уне,
се ка джанмила кене,
ккаи-сама сеи ка”эи — эти; абда-амта — нектарные звуки; чри — четыре; йра — которого; хайа — есть; бхгйа бхри — великая удача; сеи — такой человек; каре — ушами; их — эти звуки; каре пна — пьет; их — эти звуки; йеи — кто; нхи уне — не слышит; се — те; ка — уши; джанмила — родились; кене — зачем; ккаи — дырки в ракушках; сама — как; сеи ка — те уши.
«Только самые удачливые могут слышать эти четыре вида звуков, подобных нектару: звук речей Кришны, звон Его ножных колокольчиков и браслетов, Его голос и звук Его флейты. Уши того, кто никогда не слышал эти звуки, так же бесполезны, как раковины с отверстиями».
ТЕКСТ 49
карите аичхе вилпа,
ухила удвега, бхва,
мане кхо нхи ламбана
удвега, вишда, мати,
аутсукйа, трса, дхти, смти,
нн-бхвера ха-ила миланакарите — совершающего; аичхе — подобные; вилпа — жалобы; ухила — поднялось; удвега — волнение; бхва — экстаз; мане — в уме; кхо — нигде; нхи — нет; ламбана — прибежища; удвега — волнение; вишда — скорбь; мати — внимание; аутсукйа — горячее желание; трса — страх; дхти — решимость; смти — памятование; нн-бхвера — различных экстатических переживаний; ха-ила — было; милана — сочетание.
Эти сетования подняли в сердце Шри Чайтаньи Махапрабху бурю экстатических переживаний, и Им овладело нетерпение. Одновременно Его охватили сразу несколько противоречивых трансцендентных экстатических эмоций, таких как волнение, скорбь, сосредоточенность, страстное желание, страх, решимость и памятование.
ТЕКСТ 50
бхва-балйе рдхра укти,
лӣл-уке хаила спхӯрти,
сеи бхве пае эка лока
унмдера смартхйе,
сеи локера каре артхе,
йеи артха нхи джне локабхва-балйе — все эти экстатические переживания вместе взятые; рдхра — Шримати Радхарани; укти — утверждения; лӣл-уке — Билвамангалы Тхакура; хаила — было; спхӯрти — пробуждение; сеи бхве — в том экстазе; пае — читает; эка — один; лока — стих; унмдера — безумия; смартхйе — в состоянии; сеи локера — того стиха; каре артхе — объясняет значение; йеи артха — значение, которое; нхи — не; джне — знают; лока — люди.
Однажды все эти экстатические переживания выразились в словах Шримати Радхарани, которые родились в сердце Билвамангалы Тхакура [Лилашуки]. Пребывая в таком же экстатическом умонастроении, Шри Чайтанья Махапрабху произнес тот стих, и в Своем безумии Он разъяснил его значение, недоступное обычным людям.
ТЕКСТ 51
ким иха кума касйа брӯма кта ктам ай
катхайата катхм анй дханйм ахо хдайе айа
мадхура-мадхура-смеркре мано-найанотсаве
кпаа-кпа кше тш чира бата ламбатеким — что; иха — здесь; кума — Я буду делать; касйа — кому; брӯма — Мне сказать; ктам — сделанное; ктам — сделано; ай — в надежде; катхайата — скажи; катхм — слова; анйм — другие; дханйм — благое; ахо — увы; хдайе — в Моем сердце; айа — лежит; мадхура-мадхура — слаще сладости; смера — улыбающийся; кре — чей образ; мана-найана — уму и глазам; утсаве — дарующий отраду; кпаа-кпа — лучший из скупцов; кше — по Кришне; тш — жажда; чирам — каждое мгновение; бата — увы; ламбате — усиливается.
Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «„Что же Мне делать? Кому Мне рассказать об этом? Пусть все Мои усилия встретиться с Кришной останутся в прошлом. Расскажите Мне что-нибудь хорошее, но только не говорите о Кришне. Увы, Кришна возлежит в Моем сердце как бог любви; как же Я могу перестать говорить о Нем? Я не в силах забыть Кришну, чья улыбка сладостнее самой сладости, Кришну, дарующего радость Моему сердцу и взору. Увы, Моя жажда по Кришне усиливается с каждым мгновением!“»
КОММЕНТАРИЙ: Это слова Шримати Радхарани из «Кришна-карнамриты» (42).
ТЕКСТ 52
“эи кшера вирахе,
удвеге мана стхира нахе,
прптй-упйа-чинтана н ййа
йеб туми сакхӣ-гаа,
вишде була мана,
кре пучхо, ке кахе упйа?эи — это; кшера — Кришны; вирахе — в разлуке; удвеге — в волнении; мана — ум; стхира — терпеливый; нахе — не; прпти-упйа — способ достижения; чинтана н ййа — не могу придумать; йеб — все; туми — вы; сакхӣ-гаа — подруги; вишде — в скорби; була — обезумевшие; мана — умы; кре — кого; пучхо — Я спрошу; ке — кто; кахе — скажет; упйа — способ.
«Тревога, вызванная разлукой с Кришной, лишила Меня покоя. Я никак не могу придумать, как встретиться с Ним. О Мои подруги, вас тоже сводит с ума эта скорбь. Так кто же скажет Мне, как найти Его?»
ТЕКСТ 53
х х сакхи, ки кари упйа!
кх каро, кх йа,
кх геле кша па,
кша вин пра мора ййа”х х — о; сакхи — подруги; ки — что; кари — делать; упйа — способ; кх каро — что Мне делать; кх йа — куда Мне идти; кх геле — куда прибыв; кша па — смогу обрести Кришну; кша вин — без Кришны; пра — жизнь; мора — Моя; ййа — уходит.
«О Мои дорогие подруги, как Мне найти Кришну? Что Мне для этого сделать? Куда пойти? Где Я смогу встретиться с Ним? Без Кришны Я погибаю».
ТЕКСТ 54
кшае мана стхира хайа,
табе мане вичрайа,
балите ха-ила бхводгама
пигалра вачана-смти,
карила бхва-мати,
тте каре артха-нирдхраакшае — в момент; мана — ум; стхира хайа — успокаивается; табе — тогда; мане — в уме; вичрайа — раздумывает; балите — говорить; ха-ила — было; бхва-удгама — пробуждение экстаза; пигалра — Пингалы; вачана-смти — вспоминание слов; карила — причинило; бхва-мати — экстатический ум; тте — в том; каре — совершает; артха-нирдхраа — объяснение значения.
Вдруг Шри Чайтанья Махапрабху успокоился и стал думать о том, в каком состоянии находится Его ум. Он вспомнил слова Пингалы, и эти слова привели Его в экстаз, заставивший Его снова заговорить. И тогда Он стал объяснять значение того стиха.
КОММЕНТАРИЙ: Блуднице Пингале принадлежат следующие слова: «Надеяться на невозможное — значит обрекать себя на страдания. Отсутствие всякой надежды — вот величайшее счастье». Вспомнив это утверждение, Шри Чайтанья Махапрабху снова пришел в экстаз. История Пингалы приводится в «Шримад-Бхагаватам» (11.8.22–44), а также в «Махабхарате» (Шанти-парва, глава 174).
ТЕКСТ 55
“декхи эи упйе,
кша- чхи’ дийе,
чхиле сукхӣ хайа мана
чха’ кша-катх адханйа,
каха анйа-катх дханйа,
йте хайа кша-висмараа”декхи — вижу; эи упйе — этот способ; кша- — надежду обрести Кришну; чхи’ дийе — Я оставляю; — надежду; чхиле — если оставлю; сукхӣ — счастлив; хайа — станет; мана — ум; чха’ — прекратите; кша-катх — разговоры о Кришне; адханйа — никчемные; каха — говорите; анйа-катх — на другие темы; дханйа — похвальные; йте — благодаря которым; хайа — есть; кша-висмараа — забвение Кришны.
Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Я стану счастлива тогда, когда надежда на встречу с Кришной умрет во Мне. Поэтому давайте прекратим эти никчемные беседы о Кришне. Лучше поговорим о чем-нибудь хорошем и забудем о Нем».
ТЕКСТ 56
кахитеи ха-ила смти,
читте хаила кша-спхӯрти,
сакхӣре кахе ха висмите
“йре чхи чхите,
сеи у чхе читте,
кона рӣте н при чхите”кахитеи — говоря; ха-ила — было; смти — памятование; читте — в сердце; хаила — было; кша-спхӯрти — появление Кришны; сакхӣре — подругам; кахе — сказала; ха висмите — очень удивленная; йре — которого; чхи чхите — хочу оставить; сеи — Он; у чхе — лежит; читте — в сердце; кона рӣте — каким-либо способом; н при — невозможно; чхите — бросить.
Произнося эти слова, Шримати Радхарани вдруг вспомнила Кришну. Он Сам проявился в Ее сердце. Пораженная, Она сказала Своим подругам: «Тот, кого Я хочу забыть, возлежит в Моем сердце».
ТЕКСТ 57
рдх-бхвера свабхва на,
кше карйа ‘кма’-джна,
кма-джне трса хаила читте
кахе — “йе джагат мре,
се паила антаре,
эи ваирӣ н дейа псарите”рдх-бхвера — экстаза Шримати Радхарани; свабхва — свойство; на — другое; кше — о Кришне; карйа — заставляет Ее делать; кма-джна — представление как о боге любви; кма — как бог любви; джне — в понимании; трса — страх; хаила — был; читте — в сердце; кахе — Она говорит; йе — кто; джагат — весь мир; мре — покоряет; се — тот; паила — вошел; антаре — внутрь Моего сердца; эи ваирӣ — тот враг; н дейа — не позволяет; псарите — забыть.
Экстатические переживания Шримати Радхарани заставили Ее подумать, что Кришна — это сам бог любви, и это Ее напугало. Поэтому Она сказала: «Бог любви, победивший весь мир, теперь проник в Мое сердце. Он Мой злейший враг, ибо Он не позволяет Мне забыть Его».
ТЕКСТ 58
аутсукйера првӣйе,
джити’ анйа бхва-саинйе,
удайа хаила ниджа-рджйа-мане
мане ха-ила лласа,
н хайа пана-ваа,
дукхе мане карена бхартсанеаутсукйера — нетерпения; првӣйе — из-за усиления; джити’ — побеждая; анйа — других; бхва-саинйе — воинов экстаза; удайа — поднявшись; хаила — было; ниджа-рджйа-мане — в царстве Ее ума; мане — в уме; ха-ила — была; лласа — жадность; н — не; хайа — становится; пана-ваа — подконтрольным Ей; дукхе — в горе; мане — уму; карена — делает; бхартсане — укоры.
Великое нетерпение победило всех других воинов экстаза, и неукротимое желание воцарилось в уме Шримати Радхарани. Расстроенная этим, Она принялась укорять Свой ум.
ТЕКСТ 59
“мана мора вма-дӣна,
джала вин йена мӣна,
кша вин кшае мари’ ййа
мадхура-хсйа-вадане,
мана-нетра-расйане,
кша-тш двигуа бйамана мора — Мой ум; вма-дӣна — бессовестно бедный; джала — воды; вин — без; йена — как; мӣна — рыба; кша — Господа Кришны; вин — без; кшае — вмиг; мари’ ййа — умирает; мадхура — сладостное; хсйа — улыбающееся; вадане — лицо; мана — уму; нетра — глазам; раса-йане — очень приятное; кша-тш — от жажды по Кришне; дви-гуа — в два раза; бйа — увеличивается.
«Если Я перестану думать о Кришне, то Мой обнищавший ум вмиг умрет, как рыба, выброшенная на берег. Но, когда Я вижу сияющее сладостной улыбкой лицо Кришны, Мой ум и глаза испытывают такое счастье, что Мое стремление к Нему возрастает вдвое».
ТЕКСТ 60
х х кша пра-дхана,
х х падма-лочана,
х х дивйа сад-гуа-сгара!
х х йма-сундара,
х х пӣтмбара-дхара,
х х рса-вилса нгарах х — о; кша — Кришна; пра-дхана — богатство Моей жизни; х х — о; падма-лочана — лотосоокий; х х — о; дивйа — божественный; сат-гуа-сгара — океан трансцендентных качеств; х х — о; йма-сундара — прекрасный смуглый юноша; х х — о; пӣта-амбара-дхара — носящий желтые одеяния; х х — о; рса-вилса — танца раса; нгара — герой.
«Где же Кришна, богатство Моей жизни? Где Мой лотосоокий? Где же божественный океан всех трансцендентных добродетелей? Где этот прекрасный смуглый юноша, облаченный в желтые одежды? Где Он, герой танца раса?»
ТЕКСТ 61
кх геле том пи,
туми каха, — тх йи”,
эта кахи’ чалил дх
сварӯпа ухи’ коле кари’,
прабхуре нила дхари’,
ниджа-стхне васил лаикх — куда; геле — придя; том — Тебя; пи — Я могу обрести; туми — Ты; каха — скажи; тх — там; йи — Я пойду; эта кахи’ — сказав это; чалил дх — побежал; сварӯпа — Сварупа Дамодара Госвами; ухи’ — встав; коле кари’ — взяв на руки; прабхуре — Шри Чайтанью Махапрабху; нила — принес обратно; дхари’ — поймав; ниджа-стхне — у Себя; васил — посадил; лаи — взяв.
«Куда Мне идти? Где Мне найти Тебя? Скажи Мне, и Я немедленно туда отправлюсь». С этими словами Шри Чайтанья Махапрабху вскочил и побежал. Сварупа Дамодара Госвами побежал за Ним вдогонку, поймал Его и, взяв на руки, принес обратно и усадил.
ТЕКСТ 62
кшаеке прабхура бхйа хаила,
сварӯпере дж дила,
“сварӯпа, кичху кара мадхура гна”
сварӯпа гйа видйпати,
гӣта-говинда-гӣти,
уни’ прабхура джуила какшаеке — вмиг; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; бхйа — внешнее сознание; хаила — было; сварӯпере дж дила — Он приказал Сварупе Дамодаре Госвами; сварӯпа — Мой дорогой Сварупа; кичху — что-то; кара — сделай; мадхура — сладкое; гна — песни; сварӯпа — Сварупа Дамодара; гйа — поет; видйпати — песни Видьяпати; гӣта-говинда-гӣти — песни из «Гита-Говинды»; уни’ — услышав; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; джуила — обрадовались; ка — уши.
Неожиданно Шри Чайтанья Махапрабху вернулся во внешнее сознание и попросил Сварупу Дамодару Госвами: «Мой дорогой Сварупа, пожалуйста, спой Мне какую-нибудь песню, исполненную сладости». Тогда Сварупа Дамодара запел, лаская слух Господа песнями Видьяпати и стихами из «Гита-Говинды».
ТЕКСТ 63
эи-мата махпрабху прати-ртри-дине
унмда чешита хайа пралпа-вачанеэи-мата — таким образом; махпрабху — Шри Чайтаньи Махапрабху; прати-ртри-дине — каждую ночь и каждый день; унмда — безумные; чешита — поступки; хайа — есть; пралпа-вачане — безумные речи.
Так каждый день и каждую ночь Шри Чайтанья Махапрабху терял рассудок и в этом состоянии начинал вести безумные речи.
ТЕКСТ 64
эка-дине йата хайа бхвера викра
сахасра-мукхе варе йади, нхи пйа праэка-дине — за один день; йата хайа — сколько есть; бхвера — экстаза; викра — изменений; сахасра-мукхе — Анантадева, у которого тысячи уст; варе йади — если описывает; нхи пйа — не способен достичь; пра — конца.
Даже Анантадева с Его тысячами уст не способен до конца описать экстатические переживания, которые Шри Чайтанья Махапрабху испытывал в течение одного дня.
ТЕКСТ 65
джӣва дӣна ки карибе тхра варана?
кх-чандра-нййа кари’ диг-дараанаджӣва — живое существо; дӣна — жалкое; ки — что; карибе — сделает; тхра — того; варана — описание; кх-чандра-нййа — логика показывания луны сквозь ветви деревьев; кари’ — совершаю; дик-дараана — указание направления.
Как же может описать эти переживания жалкое существо, подобное мне? Я могу лишь дать вам некоторое представление о них, как иногда, чтобы показать луну, указывают на ветви дерева.
ТЕКСТ 66
их йеи уне, тра джуйа мана-ка
алаукика гӯха-према-чеш хайа джнаих — это; йеи уне — кто слышит; тра — того; джуйа — умиротворяются; мана-ка — ум и слух; алаукика — необычайные; гӯха-према — исполненные глубокой экстатической любви к Кришне; чеш — деяния; хайа джна — он может понять.
И все же это описание порадует сердце и слух любого, кто его услышит, и позволит ему понять эти поразительные проявления глубокой экстатической любви к Кришне.
ТЕКСТ 67
адбхута нигӯха премера мдхурйа-махим
пани свди’ прабху декхил сӣмадбхута — удивительное; нигӯха — глубокое; премера — экстатической любви к Кришне; мдхурйа-махим — величие сладости; пани — лично; свди’ — вкушая; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; декхил — показал; сӣм — предел.
Экстатическая любовь к Кришне бездонна. Сам вкушая великую сладость этой любви, Шри Чайтанья Махапрабху показал нам, какой глубины она может достичь.
ТЕКСТ 68
адбхута-дайлу чаитанйа — адбхута-ваднйа!
аичхе дайлу дт локе нхи уни анйаадбхута — удивительно; дайлу — милостивый; чаитанйа — Шри Чайтанья Махапрабху; адбхута-ваднйа — удивительно щедрый; аичхе — о таком; дайлу — милостивом; дт — щедром; локе — в мире; нхи — не; уни — слышали; анйа — о другом.
Шри Чайтанья Махапрабху удивительно милостив и удивительно щедр. Нам не приходилось слышать ни о ком другом во всем мироздании, кто был бы столь же милостив и столь же щедр.
ТЕКСТ 69
сарва-бхве бхаджа, лока, чаитанйа-чараа
йх хаите пиб кша-преммта-дханасарва-бхве — всячески; бхаджа — почитайте; лока — о люди всего мира; чаитанйа-чараа — лотосные стопы Шри Чайтаньи Махапрабху; йх хаите — благодаря чему; пиб — обретете; кша-према — любви к Кришне; амта — нектара; дхана — богатство.
О люди всего мира, поклоняйтесь лотосным стопам Шри Чайтаньи Махапрабху! Только это позволит вам обрести нектарное богатство экстатической любви к Кришне.
ТЕКСТ 70
эи та’ кахилу ‘кӯрмкти’-анубхва
унмда-чешита тте унмда-пралпаэи та’ кахилу — так я описал; кӯрма-кти — уподобления черепахе; анубхва — проявление экстаза; унмда-чешита — совершаемое в безумии; тте — в том; унмда-пралпа — безумные речи.
Итак, я описал проявление экстатических переживаний Шри Чайтаньи Махапрабху, которые превратили Его тело в подобие черепахи. Охваченный этим экстазом, Он стал говорить и действовать как безумный.
ТЕКСТ 71
эи лӣл сва-грантхе рагхунтха-дса
гаурга-става-калпавкше каирчхена пракаэи лӣл — эту лилу; сва-грантхе — в своей книге; рагхунтха-дса — Рагхунатха дас Госвами; гаурга-става-калпа-вкше — под названием «Гауранга-става-калпаврикша»; каирчхена прака — исчерпывающе описал.
Шрила Рагхунатха дас Госвами описал эту лилу в своей «Гауранга-става-калпаврикше».
ТЕКСТ 72
анудгхйа двра-трайам уру ча бхитти-трайам ахо
вилагхйоччаи клигика-сурабхи-мадхйе нипатита
танӯдйат-сакочт камаха ива кшору-вирахд
вирджан гаурго хдайа удайан м мадайатианудгхйа — не открывая; двра-трайам — три двери; уру — прочные; ча — и; бхитти-трайам — три стены; ахо — как удивительно; вилагхйа — проникнув сквозь; уччаи — очень высокие; клигика — из Калингадеши в провинции Тайланга; сурабхи-мадхйе — среди коров; нипатита — упавший; тану-удйат-сакочт — вобравший в тело; камаха — подобно черепахе; ива — как; кша-уру-вирахт — из-за сильного чувства разлуки с Кришной; вирджан — появившись; гаурга — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; хдайе — в моем сердце; удайан — возникнув; мм — меня; мадайати — сводит с ума.
«Как поразительно это! Шри Чайтанья Махапрабху покинул Свою комнату, оставив позади три запертые двери. Потом Он преодолел три высокие стены и позже, охваченный сильной разлукой с Кришной, упал без чувств среди коров из провинции Тайланга. Все члены Его тела втянулись внутрь, как у черепахи. Шри Чайтанья Махапрабху, принявший этот образ, живет в моем сердце и сводит меня с ума».
ТЕКСТ 73
рӣ-рӯпа-рагхунтха-паде йра а
чаитанйа-чаритмта кахе кшадсарӣ-рӯпа — Шрилы Рупы Госвами; рагхунтха — Шрилы Рагхунатхи даса Госвами; паде — у лотосных стоп; йра — на которые; а — упование; чаитанйа-чаритмта — книгу под названием «Чайтанья-чаритамрита»; кахе — повествует; кшадса — Шрила Кришнадас Кавираджа Госвами.
Молясь у лотосных стоп Шри Рупы и Шри Рагхунатхи, уповая на их милость и следуя за ними, я, Кришнадас, рассказываю «Шри Чайтанья-чаритамриту».
Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к семнадцатой главе Антья-лилы «Шри Чайтанья-чаритамриты», в которой рассказывается о том, как Господь втянул в Себя все члены тела, как черепаха.
-
Чайтанья-Чаритамрита
Антья-лила
Глава Восемнадцатая
Господа достают из океана
В «Амрита-праваха-бхашье» Шрила Бхактивинода Тхакур так описывает краткое содержание восемнадцатой главы. Однажды осенним вечером, когда светила полная луна, Шри Чайтанья Махапрабху шел по берегу океана недалеко от храма в Айтоте. Приняв океан за Ямуну, Он бросился в него в надежде увидеть, как Кришна в обществе Шримати Радхарани и других гопи развлекается в воде. Течение стало уносить Его в сторону храма в Конарке, где некий рыбак поймал Его в свои сети и, приняв тело Господа за большую рыбу, вытащил Его на берег. Шри Чайтанья Махапрабху был без сознания, и Его тело изменилось до неузнаваемости. Как только рыбак коснулся тела Господа, он обезумел от экстатической любви к Кришне. Это сильно напугало его, так как он подумал, что в него вселился дух. Рыбак отправился на поиски того, кто мог бы изгнать из него духа. Идя по берегу, он повстречал Сварупу Дамодару Госвами и других преданных, которые искали Господа. Расспросив рыбака, Сварупа Дамодара понял, что тот поймал в сети Господа Шри Чайтанью Махапрабху. Видя, что рыбак боится стать одержимым, Сварупа Дамодара дал ему пощечину и произнес: «Харе Кришна». Рыбак мгновенно успокоился. Когда преданные стали громко петь маха-мантру Харе Кришна, Шри Чайтанья Махапрабху вернулся во внешнее сознание, после чего преданные привели Его обратно домой.
ТЕКСТ 1
арадж-джйотсн-синдхор авакаланай джта-йамун-
бхрамд дхван йо ’смин хари-вираха-тправа ива
нимагно мӯрччхла пайаси нивасан ртрим акхил
прабхте прпта сваир авату са ачӣ-сӯнур иха наарат-джйотсн — при свете осенней луны; синдхо — океана; авакаланай — при виде; джта — показалась; йамун — Ямуной; бхрамт — по ошибке; дхван — бегущему; йа — которому; асмин — туда; хари-вираха — от разлуки с Хари; тпа — из-за страданий; араве — в океан; ива — как будто; нимагна — нырнул; мӯрччхла — без сознания; пайаси — в воде; нивасан — пробыв; ртрим — ночь; акхилм — всю; прабхте — утром; прпта — был найден; сваи — Своими спутниками; авату — пусть хранит; са — Он; ачӣ-сӯну — сын матушки Шачи; иха — здесь; на — нас.
В свете яркой осенней луны Шри Чайтанья Махапрабху принял океан за Ямуну. Терзаемый разлукой с Кришной, Он помчался в океан и пробыл в воде без сознания всю ночь. Утром Его отыскали Его близкие преданные. Пусть же Шри Чайтанья Махапрабху, сын матушки Шачи, защитит нас Своими трансцендентными лилами.
ТЕКСТ 2
джайа джайа рӣ-чаитанйа джайа нитйнанда
джайдваита-чандра джайа гаура-бхакта-вндаджайа джайа — слава; рӣ-чаитанйа — Господу Шри Чайтанье Махапрабху; джайа — слава; нитйнанда — Нитьянанде Прабху; джайа — слава; адваита-чандра — Адвайте Ачарье; джайа — слава; гаура-бхакта-внда — преданным Шри Чайтаньи Махапрабху.
Слава Шри Чайтанье Махапрабху! Слава Нитьянанде Прабху! Слава Адвайте Ачарье! Слава всем преданным Шри Чайтаньи Махапрабху!
ТЕКСТ 3
эи-мате махпрабху нӣлчале ваисе
ртри-дине кша-виччхедраве бхсеэи-мате — таким образом; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; нӣлчале — в Джаганнатха-Пури; ваисе — живет; ртри-дине — ночью и днем; кша-виччхеда — разлуки с Кришной; араве — в океане; бхсе — плавает.
Так, живя в Джаганнатха-Пури, Шри Чайтанья Махапрабху день и ночь был погружен в океан разлуки с Кришной.
ТЕКСТ 4
арат-клера ртри, саба чандрик-уджджвала
прабху ниджа-гаа ла бена ртри-сакалаарат-клера — осенняя; ртри — ночь; саба — всё; чандрик-уджджвала — освещено луной; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; ниджа-гаа — Своих спутников; ла — взяв; бена — гуляет; ртри-сакала — всю ночь.
Однажды осенней ночью, когда все вокруг было освещено полной луной, Шри Чайтанья Махапрабху бродил по улицам вместе со Своими спутниками.
ТЕКСТ 5
удйне удйне бхрамена каутука декхите
рса-лӣлра гӣта-лока паите унитеудйне удйне — из сада в сад; бхрамена — ходит; каутука декхите — видя веселье; рса-лӣлра — танца раса; гӣта-лока — песни и стихи; паите уните — читает и слушает.
Он ходил из сада в сад, слушая песни и стихи о раса-лиле. Иногда Он Сам произносил какие-то стихи, и игры Господа Кришны стояли у Него перед глазами.
ТЕКСТ 6
прабху премвее карена гна, нартана
кабху бхввее рса-лӣлнукараапрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; према-вее — в экстатической любви; карена — совершает; гна — пение; нартана — танец; кабху — иногда; бхва-вее — охваченный экстатическим чувством; рса-лӣл — танец раса; анукараа — изображая.
Он то пел и танцевал, охваченный экстатической любовью, то, преисполнившись экстатических переживаний, изображал танец раса.
ТЕКСТ 7
кабху бхвонмде прабху ити-ути дхйа
бхӯме паи’ кабху мӯрччх, кабху гаи’ ййакабху — иногда; бхва-унмде — в безумии экстатической любви; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; ити-ути — туда-сюда; дхйа — бегает; бхӯме паи’ — падая на землю; кабху мӯрччх — иногда теряет сознание; кабху — иногда; гаи’ ййа — катается по земле.
Иногда Он бегал взад-вперед, охваченный безумием экстаза, а иногда падал и катался по земле. Бывало, Он полностью терял сознание.
ТЕКСТ 8
рса-лӣлра эка лока йабе пае, уне
пӯрвават табе артха карена панерса-лӣлра — из раса-лилы; эка — один; лока — стих; йабе — когда; пае — произносит; уне — слушает; пӯрва-ват — как прежде; табе — затем; артха карена — объясняет; пане — лично.
Как и прежде, когда Сварупа Дамодара или Он Сам произносил какой-нибудь стих о танце раса, Шри Чайтанья Махапрабху объяснял его.
ТЕКСТ 9
эи-мата рса-лӣлйа хайа йата лока
сабра артха каре, пйа кабху харша-окаэи-мата — таким образом; рса-лӣлйа — об играх раса–лилы; хайа — есть; йата лока — сколько стихов; сабра — всех их; артха каре — Он объясняет значение; пйа — обретает; кабху — иногда; харша-ока — радость или печаль.
Таким образом Он объяснил смысл всех стихов, описывающих раса-лилу. При этом Он то погружался в глубокую печаль, то ликовал от радости.
ТЕКСТ 10
се саба локера артха, се саба ‘викра’
се саба варите грантха хайа ати-вистрасе саба — всех тех; локера — стихов; артха — значение; се — те; саба — все; викра — перемены; се саба — всех их; варите — если описать; грантха хайа — книга станет; ати-вистра — очень объемистой.
Чтобы привести все эти стихи и описать все перемены, которые происходили в теле Господа, потребовалось бы слишком много места.
ТЕКСТ 11
двдаа ватсаре йе йе лӣл кшае-кшае
ати-бхулйа-бхайе грантха н каилу ликханедвдаа ватсаре — за двенадцать лет; йе йе — какие; лӣл — игры; кшае-кшае — миг за мигом; ати-бхулйа — слишком большого объема; бхайе — опасаясь; грантха — книгу; н — не; каилу ликхане — написал.
Чтобы не увеличивать объем этой книги, я не стал описывать все игры Господа, ибо Он являл их миг за мигом каждый день на протяжении всех двенадцати лет.
ТЕКСТ 12
пӯрве йеи декхчхи диг-дараана
таичхе джниха ‘викра’ ‘пралпа’ варанапӯрве — прежде; йеи — как; декхчхи — я показал; дик-дараана — только указание; таичхе — подобно этому; джниха — вы можете знать; викра — перемены; пралпа — безумные разговоры; варана — описание.
Как я уже говорил, я расскажу о безумных речах и телесных переменах, происходивших с Господом, лишь очень коротко.
ТЕКСТ 13
сахасра-вадане йабе кахайе ‘ананта’
эка-динера лӣлра табу нхи пйа антасахасра-вадане — тысячами уст; йабе — когда; кахайе — говорит; ананта — Господь Ананта; эка-динера — одного дня; лӣлра — игр; табу — все равно; нхи — не; пйа — достигает; анта — конца.
Если бы Ананта попытался тысячью Своих уст полностью описать игры Шри Чайтаньи Махапрабху, происходившие в течение одного-единственного дня, Он понял бы, что Ему это не по силам.
ТЕКСТ 14
кои-йуга парйанта йади ликхайе гаеа
эка-динера лӣлра табу нхи пйа ешакои-йуга — миллионы эпох; парйанта — в течение; йади — если; ликхайе — пишет; гаеа — полубог Ганеша (сын Господа Шивы); эка-динера — одного дня; лӣлра — игр; табу — все равно; нхи пйа — не может достичь; еша — конца.
Если бы Ганеша, сын Господа Шивы и писец полубогов, попытался за миллионы веков описать игры Господа, которые Он явил в течение одного дня, то и он бы не исчерпал их до конца.
ТЕКСТ 15
бхактера према-викра декхи’ кшера чаматкра!
кша йра н пйа анта, кеб чхра ра?бхактера — преданного; према-викра — смены экстатических эмоций; декхи’ — видя; кшера — Господа Кришны; чаматкра — удивление; кша — Господь Кришна; йра — чего; н пйа — не достигает; анта — предела; кеб — кто; чхра — ничтожный; ра — другой.
Даже Господь Кришна поражается, видя проявления экстатических переживаний Его преданных. Если Сам Кришна не способен найти пределы этих переживаний, то что тогда говорить о других?
ТЕКСТ 16-17
бхакта-премра йата да, йе гати пракра
йата дукха, йата сукха, йатека викракша тх самйак н пре джните
бхакта-бхва агӣкаре тх свдитебхакта-премра — экстатических переживаний преданного; йата — все; да — состояния; йе — который; гати пракра — движения; йата — все; дукха — печаль; йата — все; сукха — счастье; йатека — все; викра — перемены; кша — Господь Кришна; тх — то; самйак — полностью; н пре джните — не может понять; бхакта-бхва — умонастроение преданного; агӣкаре — Он принимает; тх — то; свдите — чтобы почувствовать.
Сам Кришна не в силах до конца понять все состояния Своих преданных, охваченных экстатической любовью, — движения их сердца, их счастье и несчастье и другие переживания. Поэтому, чтобы до конца изведать эти эмоции, Он принимает роль преданного.
ТЕКСТ 18
кшере нчйа прем, бхактере нчйа
пане нчайе, — тине нче эка-хикшере — Кришну; нчйа — заставляет танцевать; прем — любовь к Кришне; бхактере — преданного; нчйа — заставляет танцевать; пане — сама; нчайе — танцует; тине — все трое; нче — танцуют; эка-хи — в одном месте.
Экстатическая любовь к Кришне заставляет танцевать Самого Кришну. Охваченный ею, Его преданный танцует, и она сама танцует. Так они все трое танцуют вместе.
ТЕКСТ 19
премра викра варите чхе йеи джана
чнда дхарите чхе, йена ха ‘вмана’премра — экстатической любви к Кришне; викра — перемены; варите — описать; чхе — желает; йеи джана — какой человек; чнда дхарите — схватить луну; чхе — желает; йена — как; ха — будучи; вмана — карликом.
Тот, кто хочет описать преображения, к которым приводит экстатическая любовь к Кришне, подобен карлику, пытающемуся достать луну с неба.
ТЕКСТ 20
вйу йаичхе синдху-джалера харе эка ‘каа’
кша-према-каа таичхе джӣвера спаранавйу — ветер; йаичхе — как; синдху-джалера — океанской воды; харе — уносит; эка каа — одну каплю; кша-према-каа — одной частицы любви к Кришне; таичхе — подобно этому; джӣвера спарана — живое существо может коснуться.
Подобно тому как ветер может унести лишь каплю воды из океана, живое существо способно коснуться лишь одной капли океана любви к Кришне.
ТЕКСТ 21
кшае кшае ухе премра тарага ананта
джӣва чхра кх тра пибека анта?кшае кшае — миг за мигом; ухе — поднимаются; премра — любви к Кришне; тарага — волны; ананта — бесконечные; джӣва — живое существо; чхра — ничтожное; кх — где; тра — того; пибека — достигнет; анта — предела.
В том океане любви каждое мгновение вздымаются бесчисленные волны. Как ничтожное живое существо может сосчитать их?
ТЕКСТ 22
рӣ-кша-чаитанйа йх карена свдана
сабе эка джне тх сварӯпди ‘гаа’рӣ-кша-чаитанйа — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; йх — какое; карена — совершает; свдана — вкушение; сабе — полностью; эка — одни; джне — знают; тх — то; сварӯпа-ди гаа — преданные, подобные Сварупе Дамодаре Госвами.
Только тот, кто подобен Сварупе Дамодаре Госвами, может до конца понять, что испытывал Господь Шри Чайтанья Махапрабху, охваченный любовью к Кришне.
ТЕКСТ 23
джӣва ха каре йеи тхра варана
пан одхите тра чхойе эка ‘каа’джӣва ха — будучи обыкновенным живым существом; каре — совершает; йеи — кто; тхра — того; варана — описание; пан — себя; одхите — чтобы очистить; тра — того; чхойе — касается; эка каа — частицы.
Но когда обыкновенный человек описывает игры Шри Чайтаньи Махапрабху, он очищается, соприкоснувшись с одной каплей из необозримого океана Его любви.
ТЕКСТ 24
эи-мата рсера лока-сакала-и паил
еше джала-келира лока паите лгилэи-мата — таким образом; рсера — танца раса; лока — стихи; сакала-и — все; паил — прочитал; еше — в конце; джала-келира — об играх в воде; лока — стих; паите лгил — стал читать.
Так были произнесены все стихи, описывающие танец раса. В самом конце Он произнес стих об играх в воде.
ТЕКСТ 25
тбхир йута рамам апохитум ага-сага-
гхша-сраджа са куча-кукума-раджитй
гандхарва-плибхир анудрута виад в
рнто гаджӣбхир ибха-р ива бхинна-сетутбхи — ими (гопи); йута — сопровождаемый; рамам — усталость; апохитум — (чтобы) снять; ага-сага — прикосновением к телам; гхша — рассыпались; сраджа — из цветочной гирлянды; са — Он; куча-кукума — кункумой с грудей; раджитй — окрашенный; гандхарва-па — подобными обитателям Гандхарвалоки; алибхи — шмелями; анудрута — сопровождаемый; виат — вошел; в — в воду; рнта — устав; гаджӣбхи — слонихами; ибха — слонов; р — вожак; ива — как; бхинна-сету — вне нравственных заповедей Вед.
«Как вожак слонов входит в воду в окружении слоних, так и Кришна, на которого не распространяются нравственные заповеди Вед, вошел в воды Ямуны вместе с гопи. Во время танца Он прижимал их к Своей груди, отчего Его гирлянда измялась и покрылась красной пудрой кункумы с их грудей. Привлеченные ароматом той гирлянды, жужжащие шмели следовали за Кришной как небожители с Гандхарвалоки. Так Кришна снял с Себя усталость после танца раса».
КОММЕНТАРИЙ: Это стих из «Шримад-Бхагаватам» (10.33.22).
ТЕКСТ 26
эи-мата махпрабху бхрамите бхрамите
ио хаите самудра декхена чамбитеэи-мата — таким образом; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; бхрамите бхрамите — бродя; ио хаите — от храма в Айтоте; самудра — океан; декхена — видит; чамбите — вдруг.
В это время Шри Чайтанья Махапрабху бродил неподалеку от храма в Айтоте. Вдруг Он увидел океан.
ТЕКСТ 27
чандра-кнтйе учхалита тарага уджджвала
джхаламала каре, — йена ‘йамунра джала’чандра-кнтйе — при лунном свете; учхалита — высокие; тарага — волны; уджджвала — ярко; джхаламала каре — сверкают; йена — как; йамунра джала — воды Ямуны.
Высокие океанские волны в лунном сиянии сверкали, как воды Ямуны.
ТЕКСТ 28
йамунра бхраме прабху дх чалил
алакшите йи’ синдху-джале джхпа дилйамунра бхраме — приняв за Ямуну; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; дх чалил — помчался; алакшите — пока Его никто не видел; йи’ — придя; синдху-джале — в воду океана; джхпа дил — Он прыгнул.
Приняв океан за Ямуну, Господь, когда никто Его не видел, помчался к океану и бросился в его воды.
ТЕКСТ 29
паитеи хаила мӯрччх, кичхуи н джне
кабху убйа, кабху бхсйа тарагера гаепаитеи — упав; хаила мӯрччх — потерял сознание; кичхуи — ничего; н джне — не понимая; кабху — иногда; убйа — топят; кабху — иногда; бхсйа — всплывает; тарагера гае — на волнах.
Упав в океан, Он потерял сознание. Не отдавая отчета в том, где находится, Он то погружался под воду, то снова всплывал на поверхность.
ТЕКСТ 30
тараге вахий пхире, — йена ушка кшха
ке буджхите пре эи чаитанйера на?тараге — волны; вахий пхире — носят; йена — как; ушка кшха — бревно; ке — кто; буджхите пре — способен понять; эи — этот; чаитанйера на — спектакль Господа Шри Чайтаньи Махапрабху.
Волны носили его, как бревно. Кто способен понять эту драму, разыгранную Шри Чайтаньей Махапрабху?
ТЕКСТ 31
коркера дике прабхуре тараге ла ййа
кабху уб ркхе, кабху бхс ла ййакоркера дике — по направлению к храму в Конарке; прабхуре — Шри Чайтанью Махапрабху; тараге — волны; ла ййа — несут; кабху — иногда; уб — окуная; ркхе — держат; кабху — иногда; бхс — вынося на поверхность; ла ййа — уносят.
То захлестывая Господа, то выталкивая Его на поверхность, волны понесли Его по направлению к храму в Конарке.
КОММЕНТАРИЙ: В Конарке, обычно именуемом Арка-тиртха, находится храм Господа Сурьи, бога солнца. Этот храм расположен на побережье в тридцати километрах к северу от Джаганнатха-Пури. Возведенный из черного камня в начале тринадцатого века эры Шака, он являет собой прекрасный образец архитектурного мастерства.
ТЕКСТ 32
йамунте джала-кели гопӣ-гаа-саге
кша карена — махпрабху магна сеи рагейамунте — в Ямуне; джала-кели — игры в воде; гопӣ-гаа-саге — с гопи; кша карена — Кришна совершает; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; магна — полностью погруженный; сеи раге — в тех играх.
Шри Чайтанья Махапрабху полностью погрузился в медитацию на игры Господа Кришны с гопи в водах Ямуны.
ТЕКСТ 33
их сварӯпди-гаа прабху н декхий
‘кх гел прабху?’ кахе чамакита хаих — здесь; сварӯпа-ди-гаа — преданные во главе со Сварупой Дамодарой; прабху — Шри Чайтанью Махапрабху; н декхий — не видя; кх — куда; гел — ушел; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; кахе — говорят; чамакита ха — удивленные.
Тем временем все преданные во главе со Сварупой Дамодарой, потеряв Шри Чайтанью Махапрабху из виду, удивились и стали искать Его, спрашивая, куда исчез Господь.
ТЕКСТ 34
мано-веге гел прабху, декхите нрил
прабхуре н декхий саайа карите лгилмана-веге — со скоростью ума; гел — помчался; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; декхите нрил — никто не видел; прабхуре — Господа; н декхий — не видя; саайа — сомнения; карите лгил — стали ощущать.
Шри Чайтанья Махапрабху понесся к океану со скоростью ума. Немудрено, что Его никто не видел. Поэтому все преданные недоумевали, куда Он мог исчезнуть.
ТЕКСТ 35
‘джаганнтха декхите киб девлайе гел?
анйа удйне киб унмде паил?джаганнтха — Господа Джаганнатхи; декхите — посмотреть; киб — ли; девлайе — к храму; гел — пошел; анйа — другом; удйне — в сад; киб — или; унмде — в безумии; паил — упал.
«Может, Господь пошел к храму Джаганнатхи или, охваченный безумием, упал в обморок в каком-нибудь саду?»
ТЕКСТ 36
гуич-мандире гел, киб нарендрере?
чаака-парвате гел, киб коркере?’гуич-мандире — к храму Гундичи; гел — пошел; киб — или; нарендрере — к озеру Нарендра; чаака-парвате — к Чатака-Парвате; гел — ушел; киб — или; коркере — к храму в Конарке.
«Или Он пошел к храму Гундичи? А может быть, к Нарендра-Сароваре или к Чатака-Парвате? Или к храму в Конарке?»
ТЕКСТ 37
эта бали’ сабе пхире прабхуре чхий
самудрера тӣре ил ката джана лаэта бали’ — говоря это; сабе — все они; пхире — бродят; прабхуре чхий — в поисках Шри Чайтаньи Махапрабху; самудрера тӣре — на побережье; ил — пришли; ката — большим числом; джана — людей; ла — сопровождаемые.
Так переговариваясь между собой, преданные бродили повсюду в поисках Господа. Наконец в сопровождении толпы они вышли на берег океана.
ТЕКСТ 38
чхийе беите аичхе ртри-еша хаила
‘антардхна ха-ил прабху’, — ничайа карилачхийе — ища; беите — бродя; аичхе — таким образом; ртри-еша хаила — ночь прошла; антардхна ха-ил — исчез; прабху — Господь; ничайа карила — они решили.
Проведя в поисках Господа всю ночь, преданные решили, что Господь Шри Чайтанья Махапрабху исчез навсегда.
ТЕКСТ 39
прабхура виччхеде кра дехе нхи пра
аниш-ак вин кра мане нхи напрабхура — с Господом; виччхеде — из-за разлуки; кра — всех их; дехе — в теле; нхи пра — почти не осталось жизни; аниш-ак — мысль о несчастье; вин — помимо; кра — всех их; мане — в уме; нхи на — нет ничего другого.
В разлуке с Господом все чувствовали себя так, будто лишились жизни. Преданные заключили, что, должно быть, случилось какое-то несчастье. Ничто другое не приходило им в голову.
ТЕКСТ 40
“аниш-акӣни бандху-хдайни бхаванти хи”
аниш — о беде; акӣни — тревожащимися; бандху — друга или родственника; хдайни — сердца́; бхаванти — становятся; хи — поистине.
«Родственник или близкий друг всегда тревожится за того, кого любит».
КОММЕНТАРИЙ: Это цитата из «Абхигьяна-шакунтала-натаки».
ТЕКСТ 41
самудрера тӣре си’ йукати карил
чирйу-парвата-дике ката-джана гелсамудрера тӣре — на берег; си’ — придя; йукати карил — стали советоваться между собой; чирйу-парвата — Чатака-Парваты; дике — в направлении; ката-джана — некоторые из них; гел — пошли.
Придя на берег, преданные стали решать, куда идти дальше. Некоторые из них отправились искать Шри Чайтанью Махапрабху к Чатака-Парвате.
ТЕКСТ 42
пӯрва-дийа чале сварӯпа ла ката джана
синдху-тӣре-нӣре карена прабхура анвешаапӯрва-дийа — на восток; чале — идет; сварӯпа — Сварупа Дамодара Госвами; ла — взяв; ката джана — несколько людей; синдху-тӣре — на берегу океана; нӣре — в воде; карена — совершает; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; анвешаа — поиски.
Сварупа Дамодара вместе с другими пошел на восток, высматривая Господа на берегу и в воде.
ТЕКСТ 43
вишде вихвала сабе, нхика ‘четана’
табу преме буле кари’ прабхура анвешаавишде — горем и отчаянием; вихвала — охваченные; сабе — во всех; нхика — не было; четана — сознания; табу — все же; преме — из любви; буле — ходят; кари’ — совершая; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; анвешаа — поиски.
Все были убиты горем и почти лишились чувств, и только экстатическая любовь давала им силы продолжать искать Господа.
ТЕКСТ 44
декхена — эка джлий исе кндхе джла кари’
хсе, кнде, нче, гйа, бале ‘хари’ ‘хари’декхена — видят; эка джлий — рыбак; исе — идет навстречу; кндхе — на плече; джла кари’ — несет сеть; хсе — смеется; кнде — плачет; нче — танцует; гйа — поет; бале — говорит; хари хари — Хари, Хари.
Когда преданные шли по берегу, они вдруг увидели идущего им навстречу рыбака с сетью через плечо. Он то смеялся, то плакал, то танцевал и пел, не переставая повторять святое имя: «Хари! Хари!»
ТЕКСТ 45
джлийра чеш декхи’ сабра чаматкра
сварӯпа-госи тре пучхена самчраджлийра — рыбака; чеш — поведение; декхи’ — видя; сабра — всех; чаматкра — удивление; сварӯпа-госи — Сварупа Дамодара Госвами; тре — у него; пучхена — спрашивает; самчра — что случилось.
Поведение рыбака всех удивило. Сварупа Дамодара Госвами принялся его расспрашивать.
ТЕКСТ 46
“каха, джлий, эи дике декхил эка-джана?
томра эи да кене, — кахата’ краа?”каха — скажи; джлий — о рыбак; эи дике — в этом направлении; декхил — видел ли; эка-джана — одного человека; томра — твое; эи — это; да — поведение; кене — почему; кахата’ — скажи; краа — причину.
«Почтенный рыбак, — сказал он, — почему ты ведешь себя таким образом? Может, ты кого-то увидел? Скажи нам, в чем дело?»
ТЕКСТ 47
джлий кахе, — “их эка манушйа н декхила
джла вхите эка мтака мора джле иладжлий кахе — рыбак сказал; их — здесь; эка — ни одного; манушйа — человека; н декхила — не видел; джла вхите — когда вытягивал сеть; эка — один; мтака — мертвец; мора джле — в мою сеть; ила — попал.
Рыбак ответил: «Я не видел здесь ни одной живой души, но в море я поймал в свои сети мертвеца».
ТЕКСТ 48
баа матсйа бали’ ми ухилу йатане
мтака декхите мора бхайа хаила манебаа — большая; матсйа — рыба; бали’ — подумав; ми — я; ухилу — вытащил; йатане — осторожно; мтака — мертвеца; декхите — увидев; мора — у меня; бхайа — страх; хаила — был; мане — в уме.
«Я стал осторожно вытаскивать сети, думая, что в них попалась большая рыба, но, когда увидел, что это мертвец, я очень перепугался!»
ТЕКСТ 49
джла кхасите тра ага-спара ха-ила
спара-мтре сеи бхӯта хдайе паиладжла — сеть; кхасите — высвобождая; тра — Его; ага-спара — прикосновение к телу; ха-ила — было; спара-мтре — как только коснулся; сеи — тогда же; бхӯта — дух; хдайе — в мое сердце; паила — вселился.
«Высвобождая сети, я коснулся мертвого тела, и тут же в мое сердце вселился какой-то дух».
ТЕКСТ 50
бхайе кампа хаила, мора нетре вахе джала
гадгада вӣ, рома ухила сакалабхайе — из страха; кампа — дрожь; хаила — была; мора — моя; нетре — из глаз; вахе — льются; джала — слёзы; гадгада — сдавленный; вӣ — голос; рома — волосы на теле; ухила — встали дыбом; сакала — все.
«Я задрожал от страха и заплакал. Голос перестал слушаться меня, и волосы на теле встали дыбом».
ТЕКСТ 51
киб брахма-даитйа, киб бхӯта, кахане н ййа
дарана-мтре манушйера паие сеи кйакиб — может; брахма-даитйа — дух брахмана; киб — может; бхӯта — обычное привидение; кахане н ййа — не могу сказать; дарана-мтре — при виде; манушйера — человека; паие — вселяется; сеи кйа — в тело.
«Я не знаю, был ли то дух умершего брахмана или дух обычного человека, но дух этот вселяется в вас от одного взгляда на этого мертвеца».
ТЕКСТ 52
арӣра дӣгхала тра — хта пча-ста
экека-хаста-пада тра, тина тина хтаарӣра — тело; дӣгхала — длинное; тра — Его; хта — локоть (мера длины, равная примерно полуметру); пча-ста — пять-семь; экека — каждая; хаста-пада — рука и нога; тра — того; тина — три; тина — три; хта — по локтя.
«Тело этого духа очень длинное: пять-семь локтей. Его руки и ноги — каждая локтя по три».
ТЕКСТ 53
астхи-сандхи чхуиле чарма каре наа-бае
тх декхи’ пра к’ра нхи рахе дхаеастхи-сандхи — суставы тела; чхуиле — разошедшиеся; чарма — кожа; каре — совершает; наа-бае — провисание; тх — то; декхи’ — видя; пра — жизнь; к’ра — чья; нхи — не; рахе — остается; дхае — в теле.
«Все Его суставы разошлись и болтаются под кожей. От одного вида этого мертвеца можно умереть».
ТЕКСТ 54
ма-рӯпа дхари’ рахе уттна-найана
кабху го-го каре, кабху рахе ачетанама — мертвого тела; рӯпа — образ; дхари’ — приняв; рахе — остается; уттна-найана — с открытыми глазами; кабху — иногда; го-го — звук «гон-гон»; каре — произносит; кабху — иногда; рахе — остается; ачетана — без сознания.
«Этот дух принял образ мертвеца, но Его глаза раскрыты. Иногда Он произносит какие-то звуки наподобие „гон-гон“, а иногда теряет сознание».
ТЕКСТ 55
скшт декхечхо, — море пила сеи бхӯта
муи маиле мора каичхе джӣве стрӣ-путскшт — непосредственно; декхечхо — увидел; море — в меня; пила — вселился; сеи — тот; бхӯта — дух; муи маиле — если я умру; мора — мои; каичхе — как; джӣве — будут жить; стрӣ-пут — жена и дети.
«Какой-то бес вселился в меня с тех пор, как я увидал это привидение. Но если я умру, кто позаботится о моей жене и детях?»
ТЕКСТ 56
сеи та’ бхӯтера катх кахана н ййа
оджх-хи йичхо, — йади се бхӯта чхйасеи — о том; та’ — поистине; бхӯтера — привидении; катх — разговоры; кахана — говорить; н ййа — невозможно; оджх-хи — к заклинателю духов; йичхо — иду; йади — если; се — того; бхӯта — духа; чхйа — он сможет изгнать.
«Мне о нем даже говорить и то трудно, но я ищу кого-то, кто поможет мне изгнать этого духа».
ТЕКСТ 57
эк ртрйе були’ матсйа мрийе нирджане
бхӯта-прета мра н лге ‘нсиха’-смараеэк — один; ртрйе — ночью; були’ — блуждая; матсйа — рыбу; мрийе — убиваю; нирджане — в безлюдных местах; бхӯта-прета — привидения; мра — меня; н лге — не трогают; нсиха-смарае — благодаря памятованию о Нрисимхе.
«Я всегда рыбачу один по ночам. В безлюдных местах я делаю свое дело — убиваю рыбу. Но, поскольку я всегда помню мантру Господа Нрисимхи, привидения меня не трогают».
ТЕКСТ 58
эи бхӯта нсиха-нме чпайе двигуе
тхра кра декхите бхайа лге манеэи бхӯта — это привидение; нсиха-нме — при произнесении святого имени Господа Нрисимхи; чпайе — нападает на меня; дви-гуе — с удвоенной силой; тхра — тот; кра — образ; декхите — видя; бхайа — страх; лге мане — охватывает ум.
«Однако это привидение завладевает мной с удвоенной силой, когда я произношу мантру Нрисимхи. Один вид этого духа наводит на меня ужас».
ТЕКСТ 59
отх н йиха, ми нишедхи томре
тх геле сеи бхӯта лгибе сабре”отх — туда; н йиха — не ходите; ми — я; нишедхи — запрещаю; томре — вам; тх — туда; геле — если пойдете; сеи бхӯта — то привидение; лгибе — поймает; сабре — всех вас.
«Я запрещаю вам ходить туда, иначе этот дух обязательно схватит вас всех».
ТЕКСТ 60
эта уни’ сварӯпа-госи саба таттва джни’
джлийре кичху кайа сумадхура вӣэта уни’ — услышав это; сварӯпа-госи — Сварупа Дамодара Госвами; саба — всю; таттва — правду; джни’ — поняв; джлийре — рыбаку; кичху — некоторые; кайа — сказал; су-мадхура — сладкие; вӣ — слова.
Услышав это, Сварупа Дамодара сразу понял, в чем дело, и стал утешать рыбака.
ТЕКСТ 61
‘ми — баа оджх джни бхӯта чхите’
мантра паи’ рӣ-хаста дил тхра мтхтеми — я; баа — большой; оджх — экзорцист; джни — я знаю; бхӯта — духа; чхите — как изгнать; мантра паи’ — произнося мантру; рӣ-хаста — свою руку; дил — положил; тхра мтхте — ему на голову.
«Я знаменитый заклинатель духов, — сказал Сварупа Дамодара. — Я знаю, как избавить тебя от этого привидения». Он прочел несколько мантр и возложил руку на голову рыбаку.
ТЕКСТ 62
тина чпаа мри’ кахе, — ‘бхӯта палила
бхайа н пиха’ — бали’ сустхира карилатина чпаа мри’ — дав три пощечины; кахе — говорит; бхӯта — дух; палила — ушел; бхайа н пиха — не бойся; бали’ — сказав это; су-стхира карила — успокоил его.
Затем он дал три пощечины рыбаку и сказал: «Дух изгнан. Тебе нечего больше бояться». Этими словами он успокоил рыбака.
ТЕКСТ 63
эке према, ре бхайа, — двигуа астхира
бхайа-аа гела, — се хаила кичху дхӣраэке — с одной стороны; према — экстатическая любовь; ре — с другой стороны; бхайа — страх; дви-гуа — вдвойне; астхира — обеспокоенный; бхайа-аа — часть страха; гела — ушла; се — он; хаила — стал; кичху — несколько; дхӣра — спокойным.
Рыбак был охвачен экстатической любовью, но в то же время его терзал страх. Это будоражило его вдвойне. Теперь же, когда его страх прошел, он почти вернулся в нормальное состояние.
ТЕКСТ 64
сварӯпа кахе, — “йре туми кара ‘бхӯта’-джна
бхӯта нахе — техо кша-чаитанйа бхагавнсварӯпа кахе — Сварупа Дамодара Госвами сказал; йре — кого; туми — ты; кара бхӯта-джна — принял за привидение; бхӯта нахе — привидением не является; техо — Он; кша-чаитанйа — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; бхагавн — Верховная Личность Бога.
Сварупа Дамодара сказал рыбаку: «Уважаемый, тот, кого ты принял за привидение, на самом деле никакое не привидение. Это Шри Кришна Чайтанья Махапрабху, Верховная Личность Бога».
ТЕКСТ 65
премвее паил техо самудрера джале
тре туми ухил панра джлепрема-вее — в экстазе; паил — упал; техо — Он; самудрера джале — в воды океана; тре — Его; туми — ты; ухил — вытащил; панра джле — своей сетью.
«Охваченный экстатической любовью, Господь бросился в море, а ты спас Его, поймав в свои сети».
ТЕКСТ 66
тра спаре ха-ила томра кша-премодайа
бхӯта-прета-джне томра хаила мах-бхайатра спаре — от прикосновения к Нему; ха-ила — было; томра — у тебя; кша-према-удайа — пробуждение экстатической любви к Кришне; бхӯта-прета-джне — принявшего за привидение; томра — твой; хаила — был; мах-бхайа — великий страх.
«Одно прикосновение к Нему пробудило дремавшую в тебе любовь к Кришне, но, сочтя Его привидением, ты испугался Его».
ТЕКСТ 67
эбе бхайа гела, томра мана хаила стхире
кх тре ухчха, декхха мре”эбе — сейчас; бхайа — страх; гела — ушел; томра — твой; мана — ум; хаила — стал; стхире — спокойным; кх — где; тре — Его; ухчха — вытащил; декхха — покажи; мре — мне.
«Теперь, когда твой страх прошел и ум успокоился, отведи меня к Нему».
ТЕКСТ 68
джлий кахе, — “прабхуре декхйчхо бра-бра
техо нахена, эи ати-викта кра”джлий кахе — рыбак сказал; прабхуре — Господа Шри Чайтанью Махапрабху; декхйчхо — я видел; бра-бра — много раз; техо — Он; нахена — не; эи — это; ати-викта — очень обезображенное; кра — тело.
Рыбак ответил: «Я видел Господа много раз, но это не Он. Тело, вытащенное мной, изменено до неузнаваемости».
ТЕКСТ 69
сварӯпа кахе, — “тра хайа премера викра
астхи-сандхи чхе, хайа ати дӣргхкра”сварӯпа кахе — Сварупа Дамодара сказал; тра — Его; хайа — суть; премера — любви к Богу; викра — изменения тела; астхи-сандхи — сочленения костей; чхе — расходятся; хайа — есть; ати — очень; дӣргха-кра — удлиненное тело.
Сварупа Дамодара сказал: «Тело Господа преображается от любви к Кришне. Иногда Его кости расходятся в суставах и все тело удлиняется».
ТЕКСТ 70
уни’ сеи джлий нандита ха-ила
саб ла гела, махпрабхуре декхилауни’ — услышав; сеи — тот; джлий — рыбак; нандита ха-ила — очень обрадовался; саб ла — взяв всех; гела — пошел; махпрабхуре — Шри Чайтанью Махапрабху; декхила — показал.
Рыбак обрадовался, когда услышал это. Он повел за собой преданных и показал им тело Шри Чайтаньи Махапрабху.
ТЕКСТ 71
бхӯмите паи’ чхе прабху дӣргха саба кйа
джале вета-тану, влу лгийчхе гйабхӯмите — на земле; паи’ — лежащий; чхе — был; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; дӣргха — вытянувшееся; саба кйа — все тело; джале — от воды; вета-тану — побелевшее тело; влу — песок; лгийчхе гйа — покрывал все тело.
Господь лежал на земле, Его тело вытянулось и побелело от воды. Он весь, от макушки до стоп, был покрыт песком.
ТЕКСТ 72
ати-дӣргха итхила тану-чарма накйа
дӯра патха ух гхаре нна н ййаати-дӣргха — очень вытянувшееся; итхила — растянутая; тану — тело; чарма — кожа; накйа — обвисшая; дӯра патха — далеко; ух — подняв; гхаре — домой; нна — нести; н ййа — было невозможно.
Тело Господа вытянулось, Его кожа растянулась и обвисла. В этом состоянии поднять Его и отнести домой, в такую даль, было невозможно.
ТЕКСТ 73
рдра каупӣна дӯра кари’ ушка пар
бахирвсе ойил влук чхрдра — мокрую; каупӣна — нижнюю одежду; дӯра кари’ — сняв; ушка — сухую; пар — надев; бахирвсе — на накидку; ойил — положили; влук — песок; чх — стряхнув.
Преданные сменили Его мокрую каупину на сухую, затем, положив Его на бахирвасу, очистили Его тело от песка.
ТЕКСТ 74
сабе мели’ учча кари’ карена сакӣртане
учча кари’ кша-нма кахена прабхура кесабе мели’ — все вместе; учча кари’ — очень громко; карена — совершали; сакӣртане — пение святого имени; учча кари’ — громко; кша-нма — святое имя Кришны; кахена — произносили; прабхура ке — в ухо Шри Чайтанье Махапрабху.
Все они совершали санкиртану, громко произнося святое имя Кришны на ухо Господу.
ТЕКСТ 75
ката-кшае прабхура ке абда параила
хукра карий прабху табахи ухилаката-кшае — через некоторое время; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; ке — в ухо; абда — звук; параила — проник; хукра карий — издав громкий звук; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; табахи — немедленно; ухила — поднялся.
Спустя некоторое время звук святого имени проник в ухо Господа, который тут же с громким возгласом вскочил на ноги.
ТЕКСТ 76
ухитеи астхи саба лгила ниджа-стхне
‘ардха-бхйе’ ити-ути карена дараанеухитеи — как только Он поднялся; астхи — кости; саба — все; лгила — встали; ниджа-стхне — на свое место; ардха-бхйе — не вполне придя в Себя; ити-ути — по сторонам; карена дараане — озирается.
Как только Он поднялся, все Его кости встали на место. Еще не полностью придя в Себя, Господь стал озираться по сторонам.
ТЕКСТ 77
тина-дайа махпрабху рахена сарва-кла
‘антар-да’, ‘бхйа-да’, ‘ардха-бхйа’ ратина-дайа — в трех состояниях; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; рахена — остается; сарва-кла — все время; анта-да — состояние внутренней погруженности; бхйа-да — внешнее сознание; ардха-бхйа — полусознательное состояние; ра — также.
Господь попеременно пребывал в одном из трех состояний сознания. Иногда Он был полностью сосредоточен внутри, иногда приходил во внешнее сознание, а иногда находился в промежуточном состоянии.
ТЕКСТ 78
антар-дара кичху гхора, кичху бхйа-джна
сеи да кахе бхакта ‘ардха-бхйа’-нмаанта-дара — внутреннего сознания; кичху — некоторая; гхора — погруженность в Себя; кичху — некоторое; бхйа-джна — внешнее сознание; сеи да — это состояние; кахе — говорят; бхакта — преданные; ардха-бхйа — полусознательное состояние; нма — название.
Когда Господь был погружен в Себя, но вместе с тем отчасти сознавал внешний мир, преданные называли Его состояние ардха-бахья, что значит «полусознательное состояние».
ТЕКСТ 79
‘ардха-бхйе’ кахена прабху пралпа-вачане
ке кахена прабху, унена бхакта-гаеардха-бхйе — в полусознательном состоянии; кахена — говорит; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; пралпа-вачане — безумные слова; ке — небу; кахена — говорит; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; унена — слышат; бхакта-гае — преданные.
Находясь в этом полусознательном состоянии, Шри Чайтанья Махапрабху разговаривал, как безумный. Преданные слышали, как Он что-то говорил, обращаясь к небу.
ТЕКСТ 80
“клиндӣ декхий ми гела вндвана
декхи, — джала-крӣ карена враджендра-нанданаклиндӣ — реку Ямуну; декхий — увидев; ми — Я; гела — пошел; вндвана — во Вриндаван; декхи — вижу; джала-крӣ — игры в воде; карена — совершает; враджендра-нандана — Кришна, сын Махараджи Нанды.
«Увидев Ямуну, — сказал Он, — Я отправился во Вриндаван. И там Я увидел, как сын Махараджи Нанды играет в воде».
ТЕКСТ 81
рдхикди гопӣ-гаа-саге экатра мели’
йамунра джале мах-раге карена келирдхик-ди — во главе со Шримати Радхарани; гопӣ-гаа-саге — с гопи; экатра мели’ — встречаясь; йамунра — Ямуны; джале — в воде; мах-раге — в очень игривом настроении; карена кели — совершают лилы.
«Господь Кришна играл в водах Ямуны вместе с гопи во главе со Шримати Радхарани. О, как они резвились и играли!»
ТЕКСТ 82
тӣре рахи’ декхи ми сакхӣ-гаа-саге
эка-сакхӣ сакхӣ-гае декхйа сеи рагетӣре — на берегу; рахи’ — стоя; декхи — смотрю; ми — Я; сакхӣ-гаа-саге — вместе с гопи; эка-сакхӣ — одна гопи; сакхӣ-гае — другим гопи; декхйа — показывает; сеи раге — эту игру.
«Я наблюдал эти игры, стоя на берегу Ямуны рядом с другими гопи. Одна гопи показывала другим, как Радха и Кришна играют в воде».
ТЕКСТ 83
паа-вастра, алакре,
самарпий сакхӣ-каре,
сӯкшма-укла-вастра-паридхна
кша ла кнт-гаа,
каил джалвагхана,
джала-кели рачил сухмапаа-вастра — шелковые одеяния; алакре — украшения; самарпий — отдав; сакхӣ-каре — в руки их подруг-гопи; сӯкшма — очень тонкие; укла-вастра — белые одежды; паридхна — надев; кша — Господь Кришна; ла — взяв; кнт-гаа — возлюбленных гопи; каил — совершал; джала-авагхана — купание; джала-кели — игры в воде; рачил — устроил; су-хма — замечательные.
«Все гопи поручили сторожить свои шелковые одежды и украшения своим подругам и облачились в тонкие белые одежды. Господь Кришна со Своими любимыми гопи купался и резвился в водах Ямуны».
ТЕКСТ 84
сакхи хе, декха кшера джала-кели-раге
кша матта кари-вара,
чачала кара-пушкара,
гопӣ-гаа кариӣра сагесакхи хе — о подруга; декха — посмотри; кшера — Господа Кришны; джала-кели — водных развлечений; раге — веселье; кша — Господь Кришна; матта — опьяненный; кари-вара — вожак стада слонов; чачала — непоседливые; кара-пушкара — лотосные ладони; гопӣ-гаа — гопи; кариӣра — слоних; саге — в компании.
«Мои дорогие подруги, лишь взгляните на игры Господа Кришны в воде! Проворные ладони Кришны напоминают цветки лотоса, Сам Он подобен вожаку пьяных от любви слонов, а гопи похожи на идущих за ним слоних».
ТЕКСТ 85
рамбхил джала-кели,
анйо’нйе джала пхелпхели,
хухуи, варше джала-дхра
сабе джайа-парджайа,
нхи кичху ничайа,
джала-йуддха била апрарамбхил — начались; джала-кели — водные развлечения; анйо’нйе — друг в друга; джала — воду; пхелпхели — брызгают; хухуи — гомон; варше — в потоках; джала-дхра — струи воды; сабе — все они; джайа-парджайа — победы или поражения; нхи — нет; кичху — что-либо; ничайа — уверенно; джала-йуддха — водное сражение; била — усиливалось; апра — без предела.
«Начались игры в воде, и все стали брызгать водой друг в друга. В шуме и гаме под потоками воды никто не мог понять, кто побеждает, а кто терпит поражение. Накал этого сражения в воде все нарастал и нарастал».
ТЕКСТ 86
варше стхира таид-гаа,
сиче йма нава-гхана,
гхана варше таит-упаре
сакхӣ-гаера найана,
тшита чтака-гаа,
сеи амта сукхе пна кареварше — в потоках; стхира — застывшие; таит-гаа — молнии; сиче — обрызгивают; йма — темную; нава-гхана — только что сгустившуюся тучу; гхана — туча; варше — брызгает; таит-упаре — на молнии; сакхӣ-гаера — гопи; найана — глаза; тшита — жаждущие; чтака-гаа — птицы чатака; сеи амта — тот нектар; сукхе — счастливо; пна каре — пьют.
«Гопи были подобны застывшим молниям, а Кришна — темной туче. Эти молнии стали поливать водой тучу, а туча отвечала им тем же. Точно томимые жаждой птицы чатака, глаза гопи радостно пили потоки нектара, лившиеся на них из тучи».
ТЕКСТ 87
пратхаме йуддха ‘джалджали’,
табе йуддха ‘каркари’,
тра пчхе йуддха ‘мукхмукхи’
табе йуддха ‘хдхди’,
табе хаила ‘радради’,
табе хаила йуддха ‘накхнакхи’пратхаме — сначала; йуддха — сражение; джалджали — плескание водой друг в друга; табе — затем; йуддха — сражение; каркари — рука к руке; тра пчхе — после того; йуддха — сражение; мукхмукхи — лицо к лицу; табе — затем; йуддха — сражение; хдхди — грудь к груди; табе — затем; хаила — было; радради — зуб к зубу; табе — затем; хаила — было; йуддха — сражение; накхнакхи — ноготь к ногтю.
«Когда началось сражение, они стали брызгать друг в друга водой. Потом они стали сражаться рука к руке, затем лицо к лицу, после этого грудь к груди, потом зуб к зубу и, в самом конце, ноготь к ногтю».
ТЕКСТ 88
сахасра-каре джала секе,
сахасра нетре гопӣ декхе,
сахасра-паде никаа гамане
сахасра-мукха-чумбане,
сахасра-вапу-сагаме,
гопӣ-нарма уне сахасра-кесахасра — тысячью; каре — рук; джала — воду; секе — брызгают; сахасра — тысячью; нетре — глаз; гопӣ — гопи; декхе — смотрят; сахасра — тысячью; паде — ног; никаа — близко; гамане — подходят; сахасра — тысячью; мукха — уст; чумбане — целуют; сахасра — тысячью; вапу — тел; сагаме — в объятиях; гопӣ — гопи; нарма — шутки; уне — слушают; сахасра — тысячи; ке — ушей.
«Тысячи рук брызгали в Кришну водой, тысячью глаз гопи взирали на Кришну. Тысячами ног они приближались к Нему и тысячами уст целовали Его. Тысячи тел обнимали Его, и тысячи ушей слушали Его шутки».
ТЕКСТ 89
кша рдх ла бале,
гел каха-дагхна джале,
чхил тх, йх агдха пнӣ
техо кша-каха дхари’,
бхсе джалера упари,
гаджоткхте йаичхе камалинӣкша — Господь Кришна; рдх — Шримати Радхарани; ла — взяв; бале — силой; гел — вошел; каха-дагхна — по шею; джале — в воду; чхил — отпустил; тх — там; йх — где; агдха — очень глубокая; пнӣ — вода; техо — Она; кша-каха — шею Кришны; дхари’ — ухватив; бхсе — плавает; джалера упари — на воде; гаджа-уткхте — вырванный слоном; йаичхе — как; камалинӣ — цветок лотоса.
«Кришна силой увлек Радхарани на глубокое место, где вода была Ей по шею, а потом подтолкнул туда, где было еще глубже. Она ухватилась за Его шею и плавала на воде, словно лотос, сорванный хоботом слона».
ТЕКСТ 90
йата гопа-сундарӣ,
кша тата рӯпа дхари’,
сабра вастра карил харае
йамун-джала нирмала,
ага каре джхаламала,
сукхе кша каре дараанейата — сколько; гопа-сундарӣ — прекрасных гопи; кша — Господь Кришна; тата — столько; рӯпа — форм; дхари’ — приняв; сабра — со всех; вастра — одежду; карил харае — сорвал; йамун-джала — вода Ямуны; нирмала — прозрачно-чистая; ага — тела́; каре джхаламала — сверкают; сукхе — радостно; кша — Господь Кришна; каре дараане — смотрит.
«Кришна, распространив Себя, оказался подле каждой гопи и сорвал с них одежду. Вода в Ямуне была кристально чистой, и Кришна наслаждался видом сверкающих тел гопи».
ТЕКСТ 91
падминӣ-лат — сакхӣ-чайа,
каила кро сахйа,
тарага-хасте патра самарпила
кеха мукта-кеа-па,
ге каила адховса,
хасте кеха качули дхарилападминӣ-лат — стебли лотосов; сакхӣ-чайа — подруги гопи; каила — дали; кро — некоторым гопи; сахйа — помощь; тарага-хасте — волнам Ямуны, подобным рукам; патра — листья лотосов; самарпила — дали; кеха — кто-то; мукта — распустив; кеа-па — пряди волос; ге — спереди; каила — сделал; адховса — нижней частью одежды; хасте — руки; кеха — некоторые; качули — как верхнюю часть одежды; дхарила — держали.
«Стебли лотосов дружили с гопи, поэтому дали им свои листья. Волнами Ямуны, как руками, они перенесли свои большие круглые листья и укрыли ими нагих гопи. Кто-то из гопи распустил свои косы и прикрылся ими. При этом руками, как блузками, они закрывали свои груди».
ТЕКСТ 92
кшера калаха рдх-сане,
гопӣ-гаа сеи-кшае,
хембджа-ване гел луките
каха-вапу джале паие,
мукха-мтра джале бхсе,
падме-мукхе н при чинитекшера — Кришны; калаха — препирательство; рдх-сане — с Радхой; гопӣ-гаа — гопи; сеи-кшае — тем временем; хема-абджа — белых лотосов; ване — в заросли; гел — пошли; луките — чтобы спрятаться; каха — по шею; вапу — тело; джале — в воде; паие — плавает; мукха-мтра — только цветы лотоса и лица; джале — в воде; бхсе — плавают; падме-мукхе — лотосы от лиц; н при — невозможно; чините — отличить.
«Кришна стал препираться с Радхарани, а все другие гопи тем временем попрятались в зарослях белых лотосов. Они погрузились в воду по шею, и только их лица виднелись над водой, словно это были белые лотосы».
ТЕКСТ 93
этх кша рдх-сане,
каил йе чхила мане,
гопӣ-гаа анвешите гел
табе рдх сӯкшма-мати,
джний сакхӣра стхити,
сакхӣ-мадхйе сий милилэтх — здесь; кша — Господь Кришна; рдх-сане — со Шримати Радхарани; каил — делал; йе — что; чхила — было; мане — на уме; гопӣ-гаа — все гопи; анвешите — искать; гел — пошли; табе — затем; рдх — Шримати Радхарани; сӯкшма-мати — прозорливая; джний — зная; сакхӣра — гопи; стхити — место; сакхӣ-мадхйе — среди подруг; сий — придя; милил — затерялась.
«Оказавшись наедине со Шримати Радхарани, Господь Кришна стал позволять Себе всевозможные вольности с Ней. Когда гопи отправились на поиски Кришны, прозорливая Шримати Радхарани, зная, где скрываются Ее подруги, немедленно затерялась между них».
ТЕКСТ 94
йата хембджа джале бхсе,
тата нӣлбджа тра пе,
си’ си’ карайе милана
нӣлбдже хембдже хеке,
йуддха хайа пратйеке,
каутуке декхе тӣре сакхӣ-гаайата — сколько было; хема-абджа — белых лотосов; джале — на воде; бхсе — плавают; тата — столько; нӣла-абджа — голубых лотосов; тра пе — близко к ним; си’ си’ — подойдя ближе; карайе милана — встретились; нӣла-абдже — голубые лотосы; хема-абдже — с белыми лотосами; хеке — сталкиваются; йуддха — сражение; хайа — есть; прати-эке — друг с другом; каутуке — с большим весельем; декхе — смотрят; тӣре — на берегу; сакхӣ-гаа — гопи.
«На воде плавало много белых лотосов, и рядом с ними появилось столько же голубых. Когда они приблизились друг к другу, между ними завязалось сражение. Гопи, стоявшие на берегу Ямуны, с огромным наслаждением созерцали эту сцену».
ТЕКСТ 95
чакравка-маала,
птхак птхак йугала,
джала хаите карила удгама
ухила падма-маала,
птхак птхак йугала,
чакравке каила ччхданачакравка-маала — птицы чакравака, напоминающие шары; птхак птхак — отдельные; йугала — пары; джала хаите — из воды; карила — сделали; удгама — появление; ухила — поднялся; падма-маала — круг лотосов; птхак птхак — отдельно; йугала — пар; чакравке — птиц чакравака; каила — совершили; ччхдана — накрытие.
«Когда из воды появились пары приподнятых грудей гопи, напоминающих округлые тела птиц чакравака, тут же появились голубые лотосы рук Кришны, готовые их спрятать».
ТЕКСТ 96
ухила баху рактотпала,
птхак птхак йугала,
падма-гаера каила нивраа
‘падма’ чхе луи’ ните,
‘утпала’ чхе ркхите’,
‘чакравка’ лги’ духра рааухила — поднялись; баху — много; ракта-утпала — красных лотосов; птхак птхак — отдельные; йугала — пары; падма-гаера — голубым лотосам; каила — совершили; нивраа — воспрепятствование; падма — голубые лотосы; чхе — хотят; луи’ — украв; ните — забрать; утпала — красные лотосы; чхе ркхите’ — хотели защитить; чакравка лги’ — птиц чакравак; духра — между ними (голубыми и красными лотосами); раа — сражение.
«Тут же из воды появились красные лотосы рук гопи, чтобы помешать голубым лотосам похитить белых птиц чакравака. Так между красными и голубыми лотосами завязалась схватка».
ТЕКСТ 97
падмотпала — ачетана,
чакравка — сачетана,
чакравке падма свдайа
их духра ул стхити,
дхарма хаила випарӣти,
кшера рджйе аичхе нййа хайападма-утпала — голубые лотосы и красные лотосы; ачетана — не обладающие сознанием; чакравка — птицы чакраваки; са-четана — обладающие сознанием; чакравке — птиц чакравак; падма — голубые лотосы; свдайа — пробуют; их — здесь; духра — и тех и других; ул стхити — наоборот; дхарма — природа; хаила — стала; випарӣти — противоположной; кшера — Господа Кришны; рджйе — в царстве; аичхе — такой; нййа — закон; хайа — есть.
«Голубые и красные лотосы не обладают сознанием, тогда как птицы чакравака наделены сознанием и жизнью. Но, несмотря на это, охваченные экстазом любви, голубые лотосы вопреки своей природе принялись наслаждаться чакраваками. Впрочем, в царстве Господа Кришны такие чудеса — обычное дело».
КОММЕНТАРИЙ: Как правило, чакраваки наслаждаются лотосами, но в играх Кришны лотос, который не обладает сознанием, наслаждается птицей чакравака.
ТЕКСТ 98
митрера митра саха-всӣ,
чакравке луе си’,
кшера рджйе аичхе вйавахра
апаричита атрура митра,
ркхе утпала, — э баа читра,
эи баа ‘виродха-алакра’митрера — бога солнца; митра — друзья; саха-всӣ — жившие вместе с чакраваками; чакравке — чакравак; луе — похищают; си’ — придя; кшера рджйе — в царстве Кришны; аичхе — такое; вйавахра — поведение; апаричита — незнакомое; атрура митра — друг врага; ркхе — защищает; утпала — красный лотос; э — это; баа читра — поразительно; эи — это; баа — великая; виродха-алакра — метафора, основанная на противоречии.
«Голубые лотосы дружат с богом солнца и потому, казалось бы, должны жить в согласии с чакраваками. Но они решили похитить чакравак. И наоборот, красные лотосы распускаются ночью и потому вроде должны враждовать с чакраваками. Но в играх Кришны красные лотосы (руки гопи) встали на защиту чакравак (их груди). Это метафора, основанная на противоречии».
КОММЕНТАРИЙ: Поскольку голубые лотосы расцветают с восходом солнца, солнце называют другом голубых лотосов. Птица чакравака тоже просыпается на рассвете, и это роднит ее с голубым лотосом. Но, хотя голубой лотос дружит с солнцем, в играх Кришны он нападает на своего товарища — чакраваку. Обычно чакраваки передвигаются с места на место, тогда как голубые лотосы неподвижны, но здесь руки Кришны, которых сравнивают с голубыми лотосами, нападают на груди гопи, которых сравнивают с чакраваками. Такой прием называется обратным уподоблением. Розовые же лотосы, наоборот, ночью цветут, а с восходом солнца закрываются. Поэтому розовый лотос считается врагом солнца, и друг солнца — чакравака — не водит с ним знакомства. Однако здесь груди гопи, которые сравниваются с чакраваками, защищаются их руками, которые сравнивают с розовыми лотосами. Так возникает очень красивое обратное уподобление.
ТЕКСТ 99
атиайокти, виродхбхса,
дуи алакра прака,
кари’ кша пракаа декхила
йх кари’ свдана,
нандита мора мана,
нетра-кара-йугма джуилаатиайа-укти — преувеличение; виродха-бхса — несообразная аналогия; дуи алакра — два поэтических приема; прака — проявление; кари’ — сделав; кша — Господь Кришна; пракаа — явил; декхила — показал; йх — которых; кари’ свдана — смакование; нандита — порадовало; мора мана — Мой ум; нетра-кара — глаз и ушей; йугма — пары; джуила — обрели удовлетворение.
Шри Чайтанья Махапрабху продолжал: «В Своих играх Кришна прибегал к двум поэтическим украшениям: гиперболе и противоречивой аналогии. Наслаждение ими принесло радость Моему сердцу и насытило Мои глаза и уши».
ТЕКСТ 100
аичхе вичитра крӣ кари’,
тӣре ил рӣ-хари,
саге ла саба кнт-гаа
гандха-таила-мардана,
малакӣ-удвартана,
сев каре тӣре сакхӣ-гаааичхе — такие; вичитра — удивительные; крӣ — игры; кари’ — совершив; тӣре — на берег; ил — вышел; рӣ-хари — Господь Шри Кришна; саге — с Собой; ла — взяв; саба кнт-гаа — всех Своих возлюбленных гопи; гандха — ароматическое; таила — масло; мардана — втирая; малакӣ — плода амалаки; удвартана — умащая пастой; сев каре — служат; тӣре — на берегу Ямуны; сакхӣ-гаа — все гопи.
«После этой удивительной лилы Господь Шри Кришна вышел на берег Ямуны вместе со Своими возлюбленными гопи. Там, на берегу, гопи принялись служить Кришне и другим гопи, натирая их тела ароматическими маслами и пастой из плодов амалаки».
ТЕКСТ 101
пунарапи каила снна,
ушка-вастра паридхна,
ратна-мандире каил гамана
внд-кта самбхра,
гандха-пушпа-алакра,
ванйа-веа карила рачанапунарапи — снова; каила — совершили; снна — омовение; ушка-вастра — сухую одежду; паридхна — надев; ратна-мандире — в домик из драгоценных камней; каил — совершил; гамана — приход; внд-кта — подготовленные гопи по имени Вринда; самбхра — всевозможные предметы; гандха-пушпа-алакра — ароматные цветы и украшения; ванйа-веа — лесная одежда; карила — совершила; рачана — приготовления.
«Затем они все снова омылись и, надев сухие одежды, вошли в небольшую беседку из самоцветов, где гопи по имени Вринда приготовила для них одежды из благоухающих лесных цветов, зеленых листьев и всевозможные другие украшения».
ТЕКСТ 102
вндване тару-лат,
адбхута тхра катх,
бра-мса дхаре пхула-пхала
вндване девӣ-гаа,
куджа-дсӣ йата джана,
пхала пи’ ний сакалавндване — во Вриндаване; тару-лат — деревья и лианы; адбхута — удивительные; тхра катх — рассказы о них; бра-мса — двенадцать месяцев в году; дхаре — приносят; пхула-пхала — плоды и цветы; вндване — во Вриндаване; девӣ-гаа — все гопи; куджа-дсӣ — служанки в лесных беседках; йата джана — все; пхала пи’ — собирая цветы; ний — принося; сакала — все разнообразие.
«Во Вриндаване все деревья и лианы необычны — они приносят всевозможные плоды и цветы круглый год. Гопи и служанки в лесных беседках Вриндавана собирают эти плоды и цветы и приносят их Радхе и Кришне».
ТЕКСТ 103
уттама саскра кари’,
баа баа тхлӣ бхари’,
ратна-мандире пира упаре
бхакшаера крама кари’,
дхарийчхе сри сри,
ге сана васибра тареуттама — самое лучшее; саскра — очищение; кари’ — совершив; баа баа — большие; тхлӣ — подносы; бхари’ — наполнив; ратна-мандире — в дом из драгоценных камней; пира упаре — на возвышение; бхакшаера крама кари’ — подготовив все для еды; дхарийчхе — поставили; сри сри — одно за другим; ге — напротив; сана — асану; васибра таре — чтобы сидеть.
«Гопи очистили от кожуры плоды и поместили их на большие подносы, поставив их на возвышение в беседке из самоцветов. Плоды на подносах были аккуратно разложены, и перед ними гопи устроили места для сидения».
ТЕКСТ 104
эка нрикела нн-джати,
эка мра нн бхти,
кал, коли — вивидха-пракра
панаса, кхарджура, камал, нрага, джма, сантар,
дркш, бдма, меой йата раэка — один; нрикела — кокос; нн-джати — разных сортов; эка — одно; мра — манго; нн бхти — разных сортов; кал — бананы; коли — ягоды; вивидха-пракра — различных видов; панаса — плоды хлебного дерева; кхарджура — финики; камал — мандарины; нрага — апельсины; джма — джамболаны*; сантар — разновидность мандаринов; дркш — виноград; бдма — миндаль; меой — сушеные фрукты; йата — все; ра — также.
* Черные, по форме напоминающие сливу тропические плоды. (Примеч. редактора.)
«Среди плодов были различные виды кокосов и манго, бананов, ягод, плодов хлебного дерева, фиников, мандаринов, апельсинов, джамболанов, сантаров, винограда, миндаль и всевозможные сухофрукты».
ТЕКСТ 105
кхарамудж, кшӣрик, тла,
кеура, пнӣ-пхала, мла,
билва, пӣлу, димбди йата
кона дее кра кхйти,
вндване саба-прпти,
сахасра-джти, лекх ййа ката?кхарамудж — мускусные дыни; кшӣрик — плод кширика; тла — плоды пальмиры; кеура — плоды кешура; пнӣ-пхала — водяные каштаны; мла — плоды лотоса; билва — бель; пӣлу — особый плод, растущий во Вриндаване; димба-ди — гранаты и другие подобные фрукты; йата — все; кона дее — в какой-либо стране; кра — которых; кхйти — слава; вндване — во Вриндаване; саба-прпти — доступность всех; сахасра-джти — в тысячах сортов; лекх ййа — возможно описать; ката — сколько.
«Там были мускусные дыни, кширики, плоды пальмиры, кешуры, водяные каштаны, плоды лотосов, бель, пилу, гранаты и многое другое. В разных местах эти плоды называются по-разному, но во Вриндаване растут тысячи разновидностей этих плодов, так что их даже невозможно все перечислить».
ТЕКСТ 106
гагджала, амтакели,
пӣйӯшагрантхи, карпӯракели,
сарапӯрӣ, амти, падмачини
кхаа-кшӣрисра-вкша,
гхаре кари’ нн бхакшйа,
рдх йх кша лги’ нигаг-джала — сладкое блюдо под названием гангаджала; амта-кели — молочная сладость; пӣйӯша-грантхи — пиюшагрантхи; карпӯра-кели — карпуракели; сара-пӯрӣ — сладкое блюдо из молока; амти — сладость из рисовой муки; падма-чини — сладкое блюдо из цветов лотоса; кхаа-кшӣри-сра-вкша — сладость в форме деревьев из сахара; гхаре — дома; кари’ — сделав; нн бхакшйа — разные угощения; рдх — Шримати Радхарани; йх — которые; кша лги’ — для Кришны; ни — принесла.
«Дома Шримати Радхарани приготовила всевозможные сладости из молока и сахара, такие как гангаджала, амритакели, пиюшагрантхи, карпуракели, сарапури, амрити, падмачини и кханда-кширисара-врикша, и принесла все их Кришне».
ТЕКСТ 107
бхакшйера парипӣ декхи’,
кша хаил мах-сукхӣ,
васи’ каила ванйа бходжана
саге ла сакхӣ-гаа,
рдх каил бходжана,
духе каил мандире айанабхакшйера — угощений; парипӣ — сервировку; декхи’ — увидев; кша — Господь Кришна; хаил — стал; мах-сукхӣ — очень счастливым; васи’ — сев; каила — совершил; ванйа бходжана — пикник в лесу; саге — в общество; ла — взяв; сакхӣ-гаа — всех гопи; рдх — Шримати Радхарани; каил бходжана — отведала остатки; духе — оба; каил — совершили; мандире — в беседке из самоцветов; айана — возлежание.
«Когда Кришна увидел такое разнообразие угощений, Он радостно уселся и начал лесной пир. После того как Он отведал всех угощений, Шримати Радхарани и Ее подруги-гопи доели все, что осталось у Него на тарелке, и затем Радха и Кришна возлегли в беседке из самоцветов».
ТЕКСТ 108
кеха каре вӣджана,
кеха пда-самвхана,
кеха карйа тмбӯла бхакшаа
рдх-кша нидр гел,
сакхӣ-гаа айана каил,
декхи’ мра сукхӣ хаила манакеха — кто-то; каре — совершает; вӣджана — обмахивание; кеха — кто-то; пда-самвхана — растирание стоп; кеха — кто-то; карйа — дает отведать; тмбӯла бхакшаа — бетель; рдх-кша — Радха и Кришна; нидр гел — заснули; сакхӣ-гаа — все гопи; айана каил — улеглись; декхи’ — видя; мра — Мой; сукхӣ — счастливым; хаила — стал; мана — ум.
«Некоторые из гопи обмахивали Радху и Кришну опахалами, другие растирали Им стопы, а третьи подносили Им листья бетеля. Когда Радха и Кришна уснули, все гопи тоже легли отдыхать. Я был так счастлив видеть это».
ТЕКСТ 109
хена-кле море дхари’,
мах-колхала кари’,
туми-саба их ла ил
кх йамун, вндвана,
кх кша, гопӣ-гаа,
сеи сукха бхага карил!”хена-кле — тогда же; море дхари’ — подняв Меня; мах-колхала кари’ — и издавая громкие звуки; туми-саба — все вы; их — сюда; ла ил — принесли; кх — где; йамун — река Ямуна; вндвана — Вриндаван; кх — где; кша — Кришна; гопӣ-гаа — гопи; сеи сукха — то счастье; бхага карил — вы уничтожили.
«В этот самый миг все вы зашумели, забрали Меня и вернули сюда. Куда подевалась Ямуна? Где Вриндаван? Где Кришна и где гопи? Вы прервали Мой счастливый сон!»
ТЕКСТ 110
этека кахите прабхура кевала ‘бхйа’ хаила
сварӯпа-госире декхи’ тхре пучхилаэтека — это; кахите — говоря; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; кевала — только; бхйа — внешнее сознание; хаила — было; сварӯпа-госире — Сварупу Госани; декхи’ — увидев; тхре пучхила — спросил его.
Произнеся это, Шри Чайтанья Махапрабху окончательно вернулся во внешнее сознание. Увидев Сварупу Дамодару Госвами, Господь обратился к нему с вопросом.
ТЕКСТ 111
‘их кене томар мре ла ил?’
сварӯпа-госи табе кахите лгилих — сюда; кене — зачем; томар — ты; мре — Меня; ла ил — принес; сварӯпа-госи — Сварупа Дамодара Госани; табе — тогда; кахите лгил — стал говорить.
«Зачем ты привел Меня сюда?» — спросил Он. Сварупа Дамодара ответил Ему.
ТЕКСТ 112
“йамунра бхраме туми самудре паил
самудрера тараге си, эта дӯра ил!йамунра бхраме — приняв за Ямуну; туми — Ты; самудре — в океан; паил — упал; самудрера тараге — океанскими волнами; си — придя; эта — настолько; дӯра — далеко; ил — Ты был унесен.
«Ты принял океан за Ямуну, — сказал Сварупа Дамодара, — и прыгнул в него. Океанские волны подхватили Тебя и унесли в такую даль».
ТЕКСТ 113
эи джлий джле кари’ том ухила
томра парае эи преме матта ха-илаэи джлий — этот рыбак; джле — в сеть; кари’ — поймав; том — Тебя; ухила — вытащил из воды; томра парае — благодаря прикосновению к Тебе; эи — этот человек; преме — от экстатической любви; матта ха-ила — обезумел.
«Этот рыбак поймал Тебя в свои сети и вытащил из воды. Прикоснувшись к Тебе, он обезумел от экстатической любви к Кришне».
ТЕКСТ 114
саба ртри сабе беи томре анвеший
джлийра мукхе уни’ пину сийсаба ртри — всю ночь; сабе — все мы; беи — ходили; томре — Тебя; анвеший — разыскивая; джлийра мукхе — из уст этого рыбака; уни’ — услышав; пину — нашли; сий — придя.
«Всю ночь напролет мы проходили в поисках Тебя. И только когда мы услышали рассказ этого рыбака, мы пришли сюда и нашли Тебя».
ТЕКСТ 115
туми мӯрччх-чхале вндване декха крӣ
томра мӯрччх декхи’ сабе мане пи пӣтуми — Ты; мӯрччх-чхале — как будто в обмороке; вндване — во Вриндаване; декха — наблюдаешь; крӣ — игры; томра мӯрччх декхи’ — увидев Тебя без сознания; сабе — все мы; мане — в уме; пи — обрели; пӣ — боль.
«Пока Ты как будто был без сознания, Ты наблюдал игры во Вриндаване, но мы, когда увидели Тебя в таком состоянии, были вне себя от горя».
ТЕКСТ 116
кша-нма ла-ите томра ‘ардха-бхйа’ ха-ила
тте йе пралпа каил, тх йе унила”кша-нма ла-ите — произнося святое имя Кришны; томра — Твое; ардха-бхйа — полусознание; ха-ила — было; тте — затем; йе — какие; пралпа — бессвязные речи; каил — Ты совершал; тх — то; йе — что; унила — слышали.
«Когда же мы стали громко петь святое имя Кришны, Ты частично пришел в Себя и мы слушали Твои безумные речи».
ТЕКСТ 117
прабху кахе, — “свапне декхи’ гела вндване
декхи, — кша рса карена гопӣгаа-санепрабху кахе — Шри Чайтанья Махапрабху сказал; свапне декхи’ — во сне; гела вндване — Я отправился во Вриндаван; декхи — вижу; кша — Господь Кришна; рса карена — исполняет танец раса; гопӣ-гаа-сане — вместе с гопи.
Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Во сне Я оказался во Вриндаване, где увидел Господа Кришну, который танцевал танец раса вместе со всеми гопи».
ТЕКСТ 118
джала-крӣ кари’ каил ванйа-бходжане
декхи’ ми пралпа каилу — хена лайа мане”джала-крӣ — водные развлечения; кари’ — закончив; каил — имел; ванйа-бходжане — пикник; декхи’ — видя; ми — Я; пралпа каилу — произносил безумные речи; хена — такое; лайа — поглощает; мане — Мой ум.
«После развлечений в воде Кришна наслаждался лесным пиром. Нет ничего удивительного в том, что, увидев все это, Я стал говорить, как безумец».
ТЕКСТ 119
табе сварӯпа-госи тре снна кар
прабхуре ла гхара ил нандита хатабе — затем; сварӯпа-госи — Сварупа Дамодара Госани; тре — Его; снна кар — омыв; прабхуре — Шри Чайтанью Махапрабху; ла — взяв; гхара ил — вернулся к Нему домой; нандита ха — в радостном расположении духа.
Затем Сварупа Дамодара Госвами помог Господу Шри Чайтанье Махапрабху омыться в океане и, очень счастливый, вернулся с Ним домой.
ТЕКСТ 120
эи та’ кахилу прабхура самудра-патана
их йеи уне, пйа чаитанйа-чарааэи та’ — итак; кахилу — я описал; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; самудра-патана — падение в океан; их — эту историю; йеи уне — кто слушает; пйа — обретает; чаитанйа-чараа — прибежище у лотосных стоп Шри Чайтаньи Махапрабху.
Итак, я рассказал, как Господь Шри Чайтанья Махапрабху бросился в океан. Любой, кто слушает об этой лиле, обязательно обретет прибежище у лотосных стоп Шри Чайтаньи Махапрабху.
ТЕКСТ 121
рӣ-рӯпа-рагхунтха-паде йра а
чаитанйа-чаритмта кахе кшадсарӣ-рӯпа — Шрилы Рупы Госвами; рагхунтха — Шрилы Рагхунатхи даса Госвами; паде — у лотосных стоп; йра — на которые; а — упование; чаитанйа-чаритмта — книгу под названием «Чайтанья-чаритамрита»; кахе — повествует; кшадса — Шрила Кришнадас Кавираджа Госвами.
Молясь у лотосных стоп Шри Рупы и Шри Рагхунатхи, уповая на их милость и следуя за ними, я, Кришнадас, рассказываю «Шри Чайтанья-чаритамриту».
Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к восемнадцатой главе Антья-лилы «Шри Чайтанья-чаритамриты», в которой рассказывается о том, как Господь Шри Чайтанья Махапрабху бросился в океан.
-
Чайтанья-Чаритамрита
Антья-лила
Глава Девятнадцатая
Необъяснимое поведение Господа Шри Чайтаньи Махапрабху
В своем комментарии «Амрита-праваха-бхашья» Шрила Бхактивинода Тхакур так излагает содержание девятнадцатой главы. Каждый год Шри Чайтанья Махапрабху просил Джагадананду Пандита навещать Его мать в Навадвипе и передавать ей подарки — одежду от Господа Джаганнатхи и Его прасад. После одного такого путешествия Джагадананда Пандит вернулся в Пури со стихом, написанным Адвайтой Ачарьей. Когда Шри Чайтанья Махапрабху прочитал его, Он пришел в такое экстатическое состояние, что все преданные стали опасаться скорого ухода Господа. Состояние Господа было настолько серьезным, что ночью Он растирал в кровь Свое лицо о стены комнаты. Чтобы удержать Его от этого, Сварупа Дамодара попросил Шанкару Пандита ночевать в одной комнате с Господом.
Далее в этой главе описывается, как Господь Шри Чайтанья Махапрабху вошел в сад Джаганнатха-Валлабха в ночь полнолуния месяца вайшакха (апрель-май) и испытывал там различные экстатические переживания. Охваченный чувством экстатической любви после мимолетного видения Господа Шри Кришны под деревом ашока, Господь проявил признаки духовного безумия.
ТЕКСТ 1
ванде та кша-чаитанйа
мт-бхакта-иромаим
пралапйа мукха-сагхаршӣ
мадхӯдйне лалса йаванде — кланяюсь; там — Ему; кша-чаитанйам — Господу Шри Чайтанье Махапрабху; мр-бхакта — людей, преданных своим матерям; иромаим — драгоценный камень, венчающий корону; пралапйа — произнося безумные речи; мукха-сагхаршӣ — терся лицом; мадху-удйне — в саду Джаганнатха-Валлабха; лалса — наслаждался; йа — который.
Господь Шри Чайтанья Махапрабху, чья преданность матери не знает себе равных, произносил бессвязные речи и терся лицом о стены. Охваченный экстатической любовью, Он иногда входил в сад Джаганнатха-Валлабха, где являл Свои игры. Я в почтении склоняюсь перед Ним.
ТЕКСТ 2
джайа джайа рӣ-чаитанйа джайа нитйнанда
джайдваита-чандра джайа гаура-бхакта-вндаджайа джайа — слава; рӣ-чаитанйа — Господу Шри Чайтанье Махапрабху; джайа — слава; нитйнанда — Нитьянанде Прабху; джайа — слава; адваита-чандра — Адвайте Ачарье; джайа — слава; гаура-бхакта-внда — преданным Господа Гауранги.
Слава Шри Чайтанье Махапрабху! Слава Господу Нитьянанде! Слава Адвайте Ачарье! Слава всем преданным Господа Чайтаньи Махапрабху!
ТЕКСТ 3
эи-мате махпрабху кша-премвее
унмда-пралпа каре ртри-дивасеэи-мате — таким образом; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; кша-према-вее — охваченный экстатическими переживаниями любви к Кришне; унмда — безумие; пралпа — и безумные речи; каре — ведет; ртри-дивасе — день и ночь.
Так, охваченный экстатической любовью к Кришне, Шри Чайтанья Махапрабху совершал безумные поступки и дни и ночи напролет вел безумные речи.
ТЕКСТ 4
прабхура атйанта прийа паита-джагаднанда
йхра чаритре прабху пйена нандапрабхура — Шри Чайтанье Махапрабху; атйанта — очень; прийа — дорогой; паита-джагаднанда — Джагадананда Пандит; йхра чаритре — от чьих поступков; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; пйена — получает; нанда — большое удовольствие.
Джагадананда Пандит был очень дорог Шри Чайтанье Махапрабху. Его поступки доставляли Господу большое удовольствие.
ТЕКСТ 5
прати-ватсара прабху тре пхна надӣйте
виччхеда-дукхит джни’ джананӣ вситепрати-ватсара — каждый год; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; тре — его; пхна — посылает; надӣйте — в Навадвипу; виччхеда-дукхит джни’ — зная ее страдания в разлуке с Ним; джананӣ — Свою мать; всите — чтобы утешить.
Зная о том, как страдает Его мать в разлуке с Ним, Господь каждый год посылал Джагадананду Пандита в Навадвипу, чтобы как-то утешить ее.
ТЕКСТ 6
“надӣй чалаха, мтре кахиха намаскра
мра нме пда-падма дхариха тхранадӣй чалаха — иди в Надию; мтре — Моей матери; кахиха — скажи; намаскра — Мои поклоны; мра нме — от Моего имени; пда-падма — лотосных стоп; дхариха — коснись; тхра — ее.
Шри Чайтанья Махапрабху говорил Джагадананде Пандиту: «Отправляйся в Надию и передай Мои поклоны Моей матери. От Моего имени дотронься до ее лотосных стоп».
ТЕКСТ 7
кахиха тхре — ‘туми караха смараа
нитйа си’ ми томра вандийе чараакахиха тхре — скажи ей; туми караха смараа — помни; нитйа си’ — приходя ежедневно; ми — Я; томра — твои; вандийе чараа — почитаю лотосные стопы.
«Передай ей Мои слова: „Помни, что Я прихожу к тебе каждый день, чтобы поклониться твоим лотосным стопам“».
ТЕКСТ 8
йе-дине томра иччх карите бходжана
се-дине си’ авайа карийе бхакшаайе-дине — в любой день; томра — твое; иччх — желание; карите бходжана — накормить Меня; се-дине — в тот день; си’ — приходя; авайа — поистине; карийе бхакшаа — ем.
„В тот день, когда у тебя появляется желание покормить Меня, Я прихожу и принимаю твое подношение“.
ТЕКСТ 9
томра сев чхи’ ми карилу саннйса
‘була’ ха ми каилу дхарма-натомра сев чхи’ — оставив служение тебе; ми — Я; карилу — принял; саннйса — отречение от мира; була ха — сойдя с ума; ми — Я; каилу — совершил; дхарма-на — разрушение религии.
„Я оставил служение тебе и дал обет санньяси. Совершив этот безумный поступок, я нарушил заповеди религии“.
ТЕКСТ 10
эи апардха туми н ла-иха мра
томра адхӣна ми — путра се томраэи апардха — это оскорбление; туми — ты; н — не; ла-иха — принимай; мра — Мое; томра — от тебя; адхӣна — зависимый; ми — Я; путра — сын; се — то; томра — твой.
„Мама, не сочти это за оскорбление, ибо Я, как твой сын, полностью завишу от тебя“.
ТЕКСТ 11
нӣлчале чхи ми томра джте
йват джӣба, тват ми нриба чхите”нӣлчале — Джаганнатха-Пури, или Нилачалу; чхи ми — Я; томра джте — по твоему приказу; йват джӣба — пока Я жив; тват — все то время; ми — Я; нриба — не смогу; чхите — покинуть.
«„Я живу здесь, в Нилачале, Джаганнатха-Пури, согласно твоей воле, и, пока Я жив, Я не покину этого места“».
ТЕКСТ 12
гопа-лӣлйа пил йеи прасда-васане
мтре пхна тх пурӣра вачанегопа-лӣлйа — после пастушеских игр; пил — получил; йеи — те, что; прасда — подношения; васане — одежду; мтре — Своей матери; пхна — послал; тх — тот; пурӣра вачане — по указанию Парамананды Пури.
По указанию Парамананды Пури Шри Чайтанья Махапрабху послал Своей матери одежды, в которые Господь Джаганнатха был наряжен во время Его игр в образе пастушка.
ТЕКСТ 13
джаганнтхера уттама прасда ний йатане
мтре птхак пхна, ра бхакта-гаеджаганнтхера — Господа Джаганнатхи; уттама — самые лучшие; прасда — остатки пищи; ний йатане — заботливо принеся; мтре — Своей матери; птхак — отдельно; пхна — посылает; ра бхакта-гае — и другим преданным.
Шри Чайтанья Махапрабху заботливо принес самый лучший прасад Господа Джаганнатхи и послал его в отдельных корзинках Своей матери и преданным из Надии.
ТЕКСТ 14
мт-бхакта-гаера прабху хана иромаи
саннйса карий сад севена джананӣмт-бхакта-гаера — тех, кто предан своим матерям; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; хана — есть; иромаи — жемчужина в короне; саннйса карий — даже после принятия санньясы; сад — всегда; севена — служит; джананӣ — Своей матери.
Шри Чайтанья Махапрабху — жемчужина в короне всех, кто предан своим матерям. Он служил Своей матери даже после того, как принял санньясу.
ТЕКСТ 15
джагаднанда надӣй гий мтре милил
прабхура йата ниведана, сакала кахилджагаднанда — Джагадананда; надӣй — в Навадвипу; гий — придя; мтре — матушку Шачи; милил — встретил; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; йата ниведана — все приветствия; сакала — всё; кахил — сказал.
Джагадананда Пандит отправился в Надию, встретился с Шачиматой и передал ей все приветствия Господа.
ТЕКСТ 16
чрйди бхакта-гае милил прасда дий
мт-хи дж ла-ил мсека рахийчрйа-ди — начиная с Адвайты Ачарьи; бхакта-гае — всех преданных; милил — он встретил; прасда дий — вручив прасад Господа Джаганнатхи; мт-хи — у матушки Шачи; дж ла-ил — испросил разрешение уйти; мсека рахий — пробыв в течение месяца.
Затем он встретился со всеми другими преданными во главе с Адвайтой Ачарьей и передал им прасад Джаганнатхи. Пробыв там месяц, он испросил у матушки Шачи разрешение вернуться в Джаганнатха-Пури.
ТЕКСТ 17
чрйера хи гий дж мгил
чрйа-госи прабхуре сандеа кахилчрйера хи — к Адвайте Ачарье; гий — придя; дж мгил — прося разрешения уйти; чрйа-госи — Адвайта Ачарья; прабхуре — Шри Чайтанье Махапрабху; сандеа кахил — передал послание.
Когда Джагадананда Пандит пришел к Адвайте Ачарье просить разрешения вернуться, тот передал с ним послание для Шри Чайтаньи Махапрабху.
ТЕКСТ 18
тарадж-прахелӣ чрйа кахена хре-хоре
прабху мтра буджхена, кеха буджхите н претарадж-прахелӣ — сонет-загадка; чрйа — Адвайта Ачарья; кахена — сказал; хре-хоре — делая намеки; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; мтра — только; буджхена — мог понять; кеха буджхите н пре — другие не могли понять.
Адвайта Ачарья написал загадочный сонет, смысл которого мог понять только Шри Чайтанья Махапрабху.
ТЕКСТ 19
“прабхуре кахиха мра кои намаскра
эи ниведана тра чарае мрапрабхуре кахиха — скажи Господу Чайтанье; мра — Мои; кои намаскра — сотни и тысячи поклонов; эи ниведана — это просьба; тра — Его; чарае — к лотосным стопам; мра — Моя.
В Своем сонете Адвайта Прабху сначала сотни и тысячи раз выражал почтение лотосным стопам Господа Шри Чайтаньи Махапрабху. После этого Он обращался к Нему с такими словами.
ТЕКСТ 20
булаке кахиха, — лока ха-ила була
булаке кахиха, — хе н викйа чулабулаке кахиха — сообщи Шри Чайтанье Махапрабху, который играет роль сошедшего с ума от экстатической любви; лока — люди; ха-ила — стали; була — безумными от экстатической любви; булаке кахиха — сообщи обезумевшему Господу Шри Чайтанье Махапрабху; хе — на рынке; н — не; викйа — продается; чула — рис.
«Скажи Шри Чайтанье Махапрабху, который ведет Себя как безумец, что все здесь обезумели, как и Он Сам. Скажи Ему также, что на рынке рис не пользуется спросом».
ТЕКСТ 21
булаке кахиха, — кйе нхика ула
булаке кахиха, — их кахийчхе була”булаке кахиха — скажи этому баулу, Шри Чайтанье Махапрабху; кйе — в делах; нхика — нет; ула — люди, обезумевшие от экстатической любви; булаке кахиха — и еще скажи баулу, Шри Чайтанье Махапрабху; их — это; кахийчхе — сказал; була — другой безумец, Шри Адвайта Прабху.
«Сообщи Ему также, что те, кто обезумел от экстатической любви, потеряли интерес к материальному миру. Также скажи Шри Чайтанье Махапрабху, что эти слова Ему передал тот, кто Сам обезумел от экстатической любви [Адвайта Прабху]».
ТЕКСТ 22
эта уни’ джагаднанда хсите лгил
нӣлчале си’ табе прабхуре кахилэта уни’ — услышав это; джагаднанда — Джагадананда Пандит; хсите лгил — рассмеялся; нӣлчале — в Джаганнатха-Пури; си’ — вернувшись; табе — тогда; прабхуре кахил — передал все это Шри Чайтанье Махапрабху.
Услышав слова Адвайты Ачарьи, Джагадананда Пандит рассмеялся и, вернувшись в Джаганнатха-Пури, передал их Шри Чайтанье Махапрабху.
ТЕКСТ 23
тарадж уни’ махпрабху ӣшат хсил
‘тра йеи дж’ — бали’ мауна дхарилтарадж уни’ — услышав сонет; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; ӣшат хсил — молча улыбнулся; тра йеи дж — таково Его указание; бали’ — сказав; мауна дхарил — замолчал.
Услышав загадочный сонет Адвайты Ачарьи, Шри Чайтанья Махапрабху молча улыбнулся. «Это Его приказ», — сказал Он и замолчал.
ТЕКСТ 24
джнийо сварӯпа госи прабхуре пучхила
‘эи тараджра артха буджхите нрила’джнийо — зная; сварӯпа госи — Сварупа Дамодара Госвами; прабхуре пучхила — спросил Шри Чайтанью Махапрабху; эи тараджра артха — смысл этого сонета; буджхите — понять; нрила — не смог.
Хотя Сварупа Дамодара разгадал смысл этого послания, он все же спросил у Господа: «Что это значит? Я ничего не понял».
ТЕКСТ 25
прабху кахена, — ‘чрйа хайа пӯджака прабала
гама-стрера видхи-видхне куалапрабху кахена — Шри Чайтанья Махапрабху сказал; чрйа хайа пӯджака прабала — Адвайта Ачарья – великий почитатель; гама-стрера — ведических писаний; видхи-видхне куала — знаток ведических заповедей.
Шри Чайтанья Махапрабху ответил: «Адвайта Ачарья — великий почитатель Господа и знаток заповедей ведических писаний».
ТЕКСТ 26
упсан лги’ девера карена вхана
пӯдж лги’ ката кла карена ниродханаупсан лги’ — для поклонения мурти; девера — Господа; карена вхана — приглашает явиться; пӯдж лги’ — для совершения обряда поклонения; ката кла — некоторое время; карена ниродхана — держит Божество.
«Адвайта Ачарья призывает Господа прийти, чтобы принимать поклонение, и в течение какого-то времени держит у Себя Божество, поклоняясь Ему».
ТЕКСТ 27
пӯдж-нирвхаа хаиле пчхе карена висарджана
тараджра н джни артха, киб тра манапӯдж-нирвхаа — окончание поклонения; хаиле — когда наступает; пчхе — в конце; карена висарджана — отсылает Божество обратно; тараджра — сонета; н джни — не знаю; артха — значение; киб тра мана — что у Него на уме.
«Но, закончив поклоняться, Он отсылает Божество обратно. Я не понимаю смысла этого сонета и не знаю, что у Адвайты Прабху на уме».
ТЕКСТ 28
мах-йогевара чрйа — тараджте самартха
миха буджхите нри тараджра артха’мах-йогевара — величайший мистик; чрйа — Адвайта Ачарья; тараджте самартха — искусный в написании сонетов; миха — и даже Я; буджхите — понять; нри — не способен; тараджра — сонета; артха — значение.
«Адвайта Ачарья — великий мистик. Никто не может Его понять. Он умеет писать такие сонеты, что даже Я не могу разгадать их смысл».
ТЕКСТ 29
уний висмита ха-ил саба бхакта-гаа
сварӯпа-госи кичху ха-ил виманауний — услышав; висмита — пораженные; ха-ил — стали; саба — все; бхакта-гаа — преданные; сварӯпа-госи — Сварупа Дамодара Госвами; кичху — несколько; ха-ил — стал; вимана — расстроенным.
Все преданные были очень удивлены, услышав эти слова, и особенно Сварупа Дамодара, которого они расстроили.
ТЕКСТ 30
сеи дина хаите прабхура ра да ха-ила
кшера виччхеда-да двигуа биласеи дине хаите — с того дня; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; ра — другое; да — состояние; ха-ила — было; кшера — с Господом Кришной; виччхеда-да — состояние разлуки; дви-гуа — вдвое; била — усилилось.
С того дня эмоциональное состояние Шри Чайтаньи Махапрабху заметно изменилось. Его чувство разлуки с Кришной усилилось вдвойне.
ТЕКСТ 31
унмда-пралпа-чеш каре ртри-дине
рдх-бхввее вираха бе анукшаеунмда — безумие; пралпа — помешательство; чеш — поступки; каре ртри-дине — совершал день и ночь напролет; рдх-бхва-вее — в экстатическом умонастроении Шримати Радхарани; вираха — разлука; бе — увеличивается; анукшае — каждое мгновение.
Господь пребывал в умонастроении Шримати Радхарани, и с каждой секундой Его экстатические переживания, вызванные разлукой с Кришной, усиливались, а поведение днем и ночью становилось все более необузданным и безумным.
ТЕКСТ 32
чамбите спхуре кшера матхур-гамана
удгхӯр-да хаила унмда-лакшаачамбите — неожиданно; спхуре — пробудилось; кшера — Господа Кришны; матхур-гамана — отъезд в Матхуру; удгхӯр-да — экстатическое состояние удгхурна; хаила — был; унмда-лакшаа — симптом безумия.
Вдруг в сердце Шри Чайтаньи Махапрабху возникла сцена отъезда Господа Кришны в Матхуру, и Он стал проявлять признаки экстатического безумия, именуемого удгхурна.
ТЕКСТ 33
рмнандера гал дхари’ карена пралпана
сварӯпе пучхена мни’ ниджа-сакхӣ-гаармнандера — Рамананды Рая; гал дхари’ — держась за шею; карена пралпана — начинает говорить, как безумный; сварӯпе пучхена — спросил у Сварупы Дамодары; мни’ — приняв за; ниджа-сакхӣ-гаа — подругу-гопи.
Шри Чайтанья Махапрабху заговорил, как умалишенный, обняв за шею Рамананду Рая, и стал задавать вопросы Сварупе Дамодаре, принимая его за подругу-гопи.
ТЕКСТ 34
пӯрве йена викхре рдхик пучхил
сеи лока паи’ пралпа карите лгилпӯрве — прежде; йена — как; викхре — у Вишакхи; рдхик — Шримати Радхарани; пучхил — спросила; сеи лока — тот стих; паи’ — читая; пралпа — безумные речи; карите лгил — начал.
Подобно тому как Шримати Радхарани обращалась с расспросами к Своей наперснице Вишакхе, Шри Чайтанья Махапрабху, произнеся тот же самый стих, заговорил, как безумный.
ТЕКСТ 35
ква нанда-кула-чандрам ква икхи-чандраклакти
ква мандра-муралӣ-рава ква ну сурендра-нӣла-дйути
ква рса-раса-тавӣ ква сакхи джӣва-ракшаушадхир
нидхир мама сухт-тама ква бата ханта х дхиг видхимква — где; нанда-кула-чандрам — Кришна, появившийся, как луна, из океана рода Махараджи Нанды; ква — где; икхи-чандрака-алакти — Кришна, чья голова украшена павлиньим пером; ква — где; мандра-муралӣ-рава — Кришна, чья флейта издает низкий звук; ква — где; ну — же; сурендра-нӣла-дйути — Кришна, чье тело имеет цвет камня индранила; ква — где; рса-раса-тавӣ — Кришна, искусно исполняющий танец раса; ква — где; сакхи — о Моя дорогая подруга; джӣва-ракша-аушадхи — Кришна, который является спасительным снадобьем; нидхи — богатство; мама — Мое; сухт-тама — лучший друг; ква — где; бата — о, горе!; ханта — увы; х — ах; дхик-видхим — будь проклят Видхи, творец Моей судьбы.
«„Дорогая подруга, скажи Мне, где Кришна, подобный луне, возникшей из океана рода Махараджи Нанды? Где Кришна с пером павлина в волосах? Где Кришна, чья флейта издает такой низкий звук? О, где же Кришна, чье тело светится, как синий сапфир? Где Кришна, который так замечательно танцует танец раса? О, где же тот, кто может спасти Мне жизнь? Скажи Мне, где Мне найти Кришну, сокровище Моей жизни и лучшего Моего друга? Охваченная болью разлуки с Ним, Я проклинаю провидение, определившее Мне эту участь“».
КОММЕНТАРИЙ: Этот стих приводится в «Лалита-Мадхаве» (3.25) Шрилы Рупы Госвами.
ТЕКСТ 36
“враджендра-кула — дугдха-синдху,
кша тхе пӯра инду,
джанми’ каил джагат уджора
кнтй-амта йеб пийе,
нирантара пий джийе,
враджа-джанера найана-чакоравраджендра-кула — род Махараджи Нанды во Враджабхуми; дугдха-синдху — подобен океану молока; кша — Господь Кришна; тхе — в нем; пӯра — полная; инду — луна; джанми’ — родившись; каил — сделал; джагат — весь мир; уджора — озаренным; кнти-амта — нектар Его ауры; йеб пийе — кто пьет; нирантара — всегда; пий — выпивая; джийе — поддерживает жизнь; враджа-джанера — обитателей Вриндавана; найана-чакора — глаза как у птицы чакоры.
«Род Махараджи Нанды подобен океану молока. Господь Кришна, подобный полной луне, возник из него и озарил всю Вселенную. Глаза обитателей Враджа подобны птицам чакора, которые непрерывно пьют нектар умиротворяющего света этой луны».
ТЕКСТ 37
сакхи хе, котх кша, карха дараана
кшаеке йхра мукха,
н декхиле пхе бука,
ӣгхра декхха, н рахе джӣванасакхи хе — о Моя дорогая подруга; котх кша — где Господь Шри Кришна; карха дараана — позволь мне Его увидеть; кшаеке — на мгновение; йхра — чье; мукха — лицо; н декхиле — если Я не увижу; пхе бука — Мое сердце разорвется на части; ӣгхра — быстро; декхха — покажи; н рахе джӣвана — Моя жизнь Меня покидает.
«Моя дорогая подруга, где Кришна? Позволь Мне Его увидеть. Мое сердце разрывается на части, когда Я не вижу Его лица хотя бы миг. Немедленно покажи Мне Его, иначе Я просто умру».
ТЕКСТ 38
эи враджера рамаӣ,
кмрка-тапта-кумудинӣ,
ниджа-кармта дий дна
прапхуллита каре йеи,
кх мора чандра сеи,
декхха, сакхи, ркха мора праэи — эти; враджера рамаӣ — женщины Вриндавана; кма-арка-тапта-кумудинӣ — в точности подобны лилиям, которые опаляет солнце любовного желания; ниджа — своих; кара-амта — нектар рук; дий — давая; дна — в дар; прапхуллита — ликующим; каре — делает; йеи — кто; кх — где; мора — Мой; чандра — месяц; сеи — то; декхха — покажите; сакхи — о Мои дорогие подруги; ркха — спасите; мора пра — Мою жизнь.
«Женщины Вриндавана подобны лилиям, опаляемым солнцем любовного желания. Но луноликий Кришна приносит им отраду, даруя им нектар Своих объятий. Дорогие подруги, где сейчас эта Моя луна? Спасите Мне жизнь — покажите Мне Его!»
ТЕКСТ 39
кх се чӯра хма,
икхи-пичхера уна,
нава-мегхе йена индра-дхану
пӣтмбара — таид-дйути,
мукт-мл — бака-пти,
навмбуда джини’ йма-танукх — где; се — та; чӯра хма — красота короны; икхи-пичхера уна — на которой красуется павлинье перо; нава-мегхе — в свежей туче; йена — как; индра-дхану — радуга; пӣта-амбара — желтые одежды; таит-дйути — подобные вспышке молнии; мукт-мл — жемчужное ожерелье; бака-пти — подобное стае гусей; нава-амбуда — только что сгустившаяся туча; джини’ — превосходя; йма-тану — смуглое тело.
«Дорогая подруга, куда подевался тот прекрасный венец с павлиньим пером, подобным радуге в туче? Где те желтые одежды, сверкающие, как молния? И где то жемчужное ожерелье, напоминающее белых гусей в небе? Смуглое тело Кришны куда прекраснее молодой тучи».
ТЕКСТ 40
эка-бра йра найане лге,
сад тра хдайе джге,
кша-тану — йена мра-х
нрӣ-мане паие хйа,
йатне нхи бхирйа,
тану нахе, — сей-кулера кэка-бра — один раз; йра — чьи; найане — глаза; лге — пленяют; сад — навсегда; тра — его; хдайе — в сердце; джге — воцаряется; кша-тану — тело Кришны; йена — подобно; мра-х — соку мангового дерева; нрӣ-мане — в умы женщин; паие — проникает; хйа — увы; йатне — даже с большими усилиями; нхи — не; бхирйа — выходит; тану нахе — необычное тело; сей-кулера к — подобное колючке ягодного дерева сейя.
«Глазам достаточно лишь раз поймать прекрасный образ Кришны, и он навсегда запечатлевается в сердце. Образ Кришны подобен соку мангового дерева, ибо, если он попадает в сердце женщины, его оттуда уже ничем не вывести. Бесподобная красота тела Кришны подобна колючке ягодного дерева сейя».
ТЕКСТ 41
джиний тамла-дйути,
индранӣла-сама кнти,
се кнтите джагат мтйа
гра-раса-сра чхни’,
тте чандра-джйотсн сни’,
джни видхи нирамил тйаджиний — побеждающее; тамла-дйути — цвета дерева тамала; индра-нӣла — сапфиру; сама кнти — цвет, подобный; се кнтите — тем цветом; джагат мтйа — весь мир сведен с ума; гра-раса — любовной расы; сра — суть; чхни’ — очистив; тте — к тому; чандра-джйотсн — свет полной луны; сни’ — примешав; джни — знаю; видхи — творец; нирамил — сделал прозрачным; тйа — то.
«Тело Кришны сияет, как сапфир. Куда до него дереву тамала? Сияние Его тела сводит с ума весь мир, ибо творец сделал его прозрачным, смешав чистейшую квинтэссенцию любовной расы с сиянием луны».
ТЕКСТ 42
кх се муралӣ-дхвани,
навбхра-гарджита джини’,
джагат карше равае йхра
ухи’ дхйа враджа-джана,
тшита чтака-гаа,
си’ пийе кнтй-амта-дхракх — где; се — тот; муралӣ-дхвани — звук флейты; нава-абхра-гарджита джини’ — превосходящий громыхание только что сгустившихся туч; джагат — весь мир; карше — привлекает; равае — слушая; йхра — который; ухи’ — встают; дхйа — бегут; враджа-джана — обитатели Враджабхуми; тшита чтака-гаа — подобно охваченным жаждой птицам чатака; си’ — придя; пийе — пьют; кнти-амта-дхра — потоки нектара сияния тела Кришны.
«Низкий звук флейты Кришны по красоте превосходит громыхание только что сгустившихся туч и приковывает к себе слух всего мира. Заслышав этот звук, жители Вриндавана устремляются ему навстречу, чтобы, подобно измученным жаждой птицам чатака, пить струящийся нектар сияния тела Кришны».
ТЕКСТ 43
мора сеи кал-нидхи,
пра-ракш-махаушадхи,
сакхи, мора техо сухттама
деха джӣйе тх вине,
дхик эи джӣване,
видхи каре эта виамбана!”мора — Мое; сеи — то; кал-нидхи — воплощение изящных искусств и культуры; пра-ракш-мах-аушадхи — спасительное средство; сакхи — о Моя дорогая подруга; мора — Мой; техо — Он; сухт-тама — лучший друг; деха джӣйе — тело живет; тх вине — без Него; дхик — проклятие; эи джӣване — на эту жизнь; видхи — провидение; каре — совершает; эта виамбана — столько обмана.
«Кришна — это живое воплощение изящных искусств и культуры и спасительное лекарство, благодаря которому Я живу. О дорогая подруга, лишившись Его, Моего лучшего друга, Я проклинаю Свою жизнь. О, как жестоко обманула Меня судьба!»
ТЕКСТ 44
‘йе-джана джӣте нхи чйа,
тре кене джӣййа’,
видхи-прати ухе кродха-ока
видхире каре бхартсана,
кше дена олхана,
паи’ бхгаватера эка локайе-джана — тот, кто; джӣте — жить; нхи чйа — не хочет; тре — его; кене — почему; джӣййа — заставляет продолжать жить; видхи-прати — по отношению к провидению; ухе — пробуждается; кродха-ока — гнев и скорбь; видхире — провидению; каре — совершает; бхартсана — упреки; кше — Господу Кришне; дена — дает; олхана — обвинение; паи’ — читая; бхгаватера — из «Шримад-Бхагаватам»; эка лока — один стих.
«Зачем провидение понуждает жить тех, кто не хочет жить?» Негодование и скорбь заполнили сердце Шри Чайтаньи Махапрабху. Охваченный ими, Он произнес стих из «Шримад-Бхагаватам», осуждающий провидение и обвиняющий Кришну.
ТЕКСТ 45
ахо видхтас тава на квачид дай
сайоджйа маитрй праайена дехина
т чктртхн вийунакшй апртхака
вичешита те ’рбхака-чешита йатхахо — увы; видхта — о провидение; тава — твоего; на — нет; квачит — никогда; дай — милосердия; сайоджйа — устанавливая связи; маитрй — посредством дружбы; праайена — посредством любви; дехина — воплощенных душ; тн — их; ча — и; акта-артхн — не достигших своей цели; вийунакши — вызываешь; апртхакам — разлуку; вичешитам — действия; те — твои; арбхака — ребенка; чешитам — детские игры; йатх — как.
«„О провидение, у тебя нет ни капли жалости! Ты соединяешь воплощенные души узами дружбы и любви, но еще до того, как они исполнят свои желания, разлучаешь их. Ты играешь с нами, как глупый ребенок“».
КОММЕНТАРИЙ: Этот стих из «Шримад-Бхагаватам» (10.39.19) произносят девушки Враджа, после того как Кришна уехал из Вриндавана в Матхуру с Акрурой и Баларамой. Гопи сокрушались о том, что провидение сначала позволило им встретить и полюбить Кришну и Балараму, а потом разлучило с Ними.
ТЕКСТ 46
“н джнис према-марма,
вйартха карис парирама,
тора чеш — блака-самна
тора йади лг пийе,
табе торе икш дийе,
эмана йена н карис видхнан джнис — ты не знаешь; према-марма — смысла любовных отношений; вйартха карис — разрушаешь; парирама — весь труд; тора чеш — твои поступки; блака-самна — подобны поступкам ребенка; тора йади лг пийе — если ты мне повстречаешься; табе — тогда; торе — тебе; икш дийе — преподам урок; эмана — такое; йена — чтобы; н карис видхна — не устраивало.
«О провидение, пути любви неведомы тебе, и поэтому ты сводишь на нет все наши усилия. В этом твое ребячество. Попадись ты нам в руки, мы проучили бы тебя, так, что у тебя навсегда отпало бы желание устраивать такое».
ТЕКСТ 47
аре видхи, туи баа-и нихура
анйо ’нйа дурлабха джана,
преме кар саммилана,
‘актртхн’ кене карис дӯра?аре — о; видхи — провидение; туи — ты; баа-и — очень; нихура — жестоко; анйа анйа — друг с другом; дурлабха джана — людей, для которых трудно соединиться; преме — в любви; кар саммилана — устраиваешь встречу; акта-артхн — которых постигла неудача; кене — почему; карис — ты; дӯра — разлучаешь.
«О жестокое провидение! Сначала ты безжалостно соединяешь узами любви людей, которым не суждено быть вместе, но потом, устроив их встречу, разлучаешь их еще до того, как они насытились своей любовью».
ТЕКСТ 48
аре видхи акаруа,
декх кшнана,
нетра-мана лобхил мора
кшаеке карите пна,
ки’ нил анйа стхна
ппа каили ‘датта-апахра’аре — о; видхи — провидение; акаруа — злое; декх — явив; кша-нана — прекрасное лицо Кришны; нетра-мана — ум и глаза; лобхил — сделав жадными; мора — Мои; кшаеке карите пна — дав пригубить; ки’ нил — забрало; анйа стхна — в другое место; ппа каили — совершило большой грех; датта-апахра — забрав дарованное.
«О провидение, ты не знаешь пощады! Это ты дало Мне увидеть прекрасный лик Кришны, это ты возбудило жажду в Моем сердце и глазах, но едва они пригубили этот нектар, ты унесло Кришну в другое место. Это великий грех, ибо ты отобрало у Меня то, что само же подарило!»
ТЕКСТ 49
‘акрӯра каре томра доша,
мйа кене кара роша’,
их йади каха ‘дурчра’
туи акрӯра-мӯрти дхари’,
кша нили чури кари’,
анйера нахе аичхе вйавахраакрӯра — Акрура; каре — совершает; томра доша — грех по отношению к Тебе; мйа — по отношению ко мне; кене — почему; кара — совершаешь; роша — гнев; их — это; йади — если; каха — скажешь; дурчра — о согрешившее (провидение); туи — ты; акрӯра-мӯрти дхари’ — приняв образ Акруры; кша — Господа Кришну; нили — забрало; чури кари’ — украв; анйера — других; нахе — нет; аичхе — такого; вйавахра — поведения.
«О согрешившее провидение! Если ты ответишь Мне: „Виноват во всем Акрура; почему Ты сердишься на меня?“ — то Я возражу тебе: „Это ты само приняло образ Акруры и похитило у Меня Кришну. Никто другой так не поступил бы“».
ТЕКСТ 50
панра карма-доша,
торе киб кари роша,
тойа-мойа самбандха видӯра
йе мра пра-нтха,
экатра рахи йра стха,
сеи кша ха-ил нихура!панра карма-доша — то, что суждено Мне судьбой; торе — тебя; киб — что; кари роша — обвиняю; тойа-мойа — между тобой и Мной; самбандха — отношение; видӯра — далекое; йе — кто; мра — Моя; пра-нтха — душа; экатра — вместе; рахи — Мы остаемся; йра стха — с которым; сеи кша — тот Кришна; ха-ил нихура — стал жестоким.
«Но на самом деле Мне не нужно тебя винить. Ты — просто Моя судьба. Между нами нет особой близости, но Кришна для Меня дороже жизни! Это с Ним Мы были так близки. И это Он поступил со Мною так жестоко!»
ТЕКСТ 51
саба тйаджи’ бхаджи йре,
сеи пана-хте мре,
нрӣ-вадхе кшера нхи бхайа
тра лги’ ми мари,
улаи’ н чхе хари,
кшаа-мтре бхгила праайасаба тйаджи’ — оставив все; бхаджи йре — тот, кому Я поклоняюсь; сеи — тот; пана-хте — собственной рукой; мре — убивает; нрӣ-вадхе — перед убийством женщины; кшера — Кришны; нхи бхайа — нет страха; тра лги’ — ради Него; ми мари — Я умираю; улаи’ — обернувшись; н чхе хари — Кришна не смотрит; кшаа-мтре — в одно мгновение; бхгила — порвал; праайа — все любовные связи.
«Тот, ради кого Я все оставила, убивает Меня Своими руками. Кришна не боится взять на Себя грех убийства женщины. Я умираю в разлуке с Ним, а Он даже не обернулся, чтобы посмотреть на Меня. В одно мгновение Он разорвал все то, что связывало Нас».
ТЕКСТ 52
кше кене кари роша,
пана дурдаива-доша,
пкила мора эи ппа-пхала
йе кша — мора премдхӣна,
тре каила удсӣна,
эи мора абхгйа прабала”кше — на Кришну; кене — почему; кари роша — Я гневаюсь; пана — Моей собственной; дурдаива — злой судьбы; доша — вина; пкила — созрел; мора — Мой; эи — этот; ппа-пхала — плод греха; йе — то; кша — Кришна; мора — Моей; према-адхӣна — зависящий от любви; тре — Его; каила — сделал; удсӣна — безразличным; эи мора — это Моя; абхгйа — злая судьба; прабала — очень сильная.
«Но нет — зачем Мне гневаться на Кришну? Во всем виновата Моя злая судьба. Плод Моих грехов созрел, и потому Кришна, который раньше был во власти Моей любви, теперь потерял ко Мне интерес. Поистине, горька Моя судьба!»
ТЕКСТ 53
эи-мата гаура-рйа,
вишде каре хйа хйа,
‘х х кша, туми гел кати?’
гопӣ-бхва хдайе,
тра вкйе вилпайе,
‘говинда дмодара мдхавети’эи-мата — таким образом; гаура-рйа — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; вишде — скорбящий в разлуке; каре хйа хйа — восклицает: «Увы! Увы!»; х х кша — о Кришна; туми гел кати — куда Ты ушел; гопӣ-бхва хдайе — с экстатической любовью гопи в сердце; тра вкйе — их словами; вилпайе — сетует; говинда дмодара мдхава — о Говинда, о Дамодара, о Мадхава; ити — таким образом .
Так Шри Чайтанья Махапрабху скорбел, охваченный чувством разлуки: «О горе Мне, горе! Где же Ты, Кришна? Куда Ты ушел?» Ощущая в сердце экстатические эмоции гопи, Шри Чайтанья Махапрабху сетовал, повторяя их слова: «О Говинда! О Дамодара! О Мадхава!»
ТЕКСТ 54
табе сварӯпа-рма-рйа,
кари’ нн упйа,
махпрабхура каре всана
гйена сагама-гӣта,
прабхура пхирил чита,
прабхура кичху стхира хаила манатабе — затем; сварӯпа-рма-рйа — Сварупа Дамодара Госвами и Рамананда Рай; кари’ нн упйа — нашли способы; махпрабхура — Шри Чайтанью Махапрабху; каре всана — успокаивают; гйена — спели; сагама-гӣта — песни встречи; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; пхирил чита — преобразили сердце; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; кичху — несколько; стхира — спокойным; хаила — стал; мана — ум.
Сварупа Дамодара и Рамананда Рай стали искать способы, как успокоить Господа. Они начали петь песни о встрече с Кришной, которые поменяли Его настроение и успокоили ум.
ТЕКСТ 55
эи-мата вилапите ардха-ртри гела
гамбхӣрте сварӯпа-госи прабхуре ойилаэи-мата — таким образом; вилапите — в сетованиях; ардха-ртри гела — прошла половина ночи; гамбхӣрте — в комнате, называемой Гамбхира; сварӯпа-госи — Сварупа Дамодара Госвами; прабхуре ойила — уложил Господа.
В таких сетованиях Шри Чайтанья Махапрабху провел полночи. Затем Сварупа Дамодара уложил Его отдыхать в Его комнате, Гамбхире.
ТЕКСТ 56
прабхуре ой рмнанда гел гхаре
сварӯпа, говинда уил гамбхӣрра дврепрабхуре — Господа Шри Чайтанью Махапрабху; ой — уложив; рмнанда — Рамананда Рай; гел гхаре — вернулся домой; сварӯпа — Сварупа Дамодара Госвами; говинда — Говинда; уил — легли; гамбхӣрра двре — у порога Гамбхиры.
Когда Господь лег отдыхать, Рамананда Рай вернулся домой, а Сварупа Дамодара и Говинда легли у порога Гамбхиры.
ТЕКСТ 57
премвее махпрабхура гара-гара мана
нма-сакӣртана кари’ карена джгараапрема-вее — очень сильным экстатическим чувством; махпрабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; гара-гара мана — ум был охвачен; нма-сакӣртана кари’ — повторяя мантру Харе Кришна; карена — совершает; джгараа — бдение.
Шри Чайтанья Махапрабху, чье сердце переполняли экстатические чувства, не сомкнул глаз всю ночь, повторяя маха-мантру Харе Кришна.
ТЕКСТ 58
вирахе вйкула прабху удвеге ухил
гамбхӣрра бхиттйе мукха гхашите лгилвирахе — в скорби разлуки; вйкула — очень возбужденный; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; удвеге — в великом отчаянии; ухил — встал; гамбхӣрра — Гамбхиры; бхиттйе — о стены; мукха — лицо; гхашите — тереть; лгил — начал.
В какой-то момент чувство разлуки с Кришной стало таким нестерпимым, что Шри Чайтанья Махапрабху, охваченный отчаянием, вскочил и стал тереться лицом о стены Гамбхиры.
ТЕКСТ 59
мукхе, гае, нке кшата ха-ила апра
бхввее н джнена прабху, пае ракта-дхрамукхе — на губах; гае — на щеках; нке — на носу; кшата — раны; ха-ила — были; апра — многочисленные; бхва-вее — в экстатическом состоянии; н джнена — не сознавал; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; пае — текут; ракта-дхра — потоки крови.
Из многочисленных ран на Его губах, носу и щеках полилась кровь, но, охваченный экстатическими эмоциями, Он этого не замечал.
ТЕКСТ 60
сарва-ртри карена бхве мукха сагхаршаа
го-го-абда карена, — сварӯпа унил такханасарва-ртри — всю ночь; карена — совершает; бхве — охваченный переживаниями; мукха сагхаршаа — трение лица; го-го-абда карена — издает особый звук «гон-гон»; сварӯпа — Сварупа Дамодара Госвами; унил — слышал; такхана — потом.
Пребывая в экстазе, Шри Чайтанья Махапрабху терся лицом о стену всю ночь, издавая особый звук «гон-гон», который Сварупа Дамодара слышал сквозь двери.
ТЕКСТ 61
дӣпа джвли’ гхаре гел, декхи’ прабхура мукха
сварӯпа, говинда духра хаила баа дукхадӣпа джвли’ — засветив фонарь; гхаре — в комнату; гел — вошел; декхи’ — увидев; прабхура мукха — лицо Господа; сварӯпа — Сварупа Дамодара Госвами; говинда — и Говинда; духра — оба; хаила баа дукха — очень огорчились.
Засветив фонарь, Сварупа Дамодара и Говинда вошли в комнату. При виде лица Господа они очень опечалились.
ТЕКСТ 62
прабхуре аййте ни’ сустхира карил
‘кхе каил эи туми?’ — сварӯпа пучхилпрабхуре — Шри Чайтанью Махапрабху; аййте — в постель; ни’ — положив; су-стхира карил — успокоили Его; кхе — почему; каил — сделал; эи — это; туми — Ты; сварӯпа пучхил — Сварупа Дамодара Госвами спросил.
Они снова уложили Господа в постель, успокоили Его и спросили: «Зачем Ты сделал это с Собой?»
ТЕКСТ 63
прабху кахена, — “удвеге гхаре н при рахите
двра чхи’ були’ ӣгхра бхира ха-итепрабху кахена — Шри Чайтанья Махапрабху ответил; удвеге — в отчаянии; гхаре — в комнате; н при — не мог; рахите — оставаться; двра чхи’ — в поисках двери; були’ — ходя; ӣгхра — быстро; бхира ха-ите — чтобы выбраться наружу.
Шри Чайтанья Махапрабху ответил: «Я был в таком отчаянии, что не мог больше оставаться в комнате. Я хотел выйти наружу и ходил по комнате в поисках двери».
ТЕКСТ 64
двра нхи’ п мукха лге чри-бхите
кшата хайа, ракта пае, н пи йите”двра нхи’ п — не найдя двери; мукха лге — бился лицом; чри-бхите — о четыре стены; кшата хайа — поранился; ракта пае — пошла кровь; н пи йите — не мог выбраться.
«Я никак не мог найти дверь и только бился лицом о стены. Я разбил все Свое лицо в кровь, но так и не сумел выбраться наружу».
ТЕКСТ 65
унмда-дайа прабхура стхира нахе мана
йеи каре, йеи боле саба, — унмда-лакшааунмда-дайа — в таком состоянии безумия; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; стхира нахе мана — ум неустойчив; йеи каре — что делает; йеи боле — что говорит; саба — все; унмда-лакшаа — проявление безумия.
В этом состоянии безумия ум Шри Чайтаньи Махапрабху был неустойчив. Все, что Он делал и говорил, указывало на безумие.
ТЕКСТ 66
сварӯпа-госи табе чинт пил мане
бхакта-гаа ла вичра каил ра динесварӯпа-госи — Сварупа Дамодара Госвами; табе — затем; чинт — мысль; пил мане — обрел в уме; бхакта-гаа ла — среди преданных; вичра каил — обсудил; ра дине — на следующий день.
Сварупа Дамодара Госвами был очень обеспокоен этим, но затем ему в голову пришла одна мысль. На следующий день он обсудил ее с другими преданными.
ТЕКСТ 67
саба бхакта мели’ табе прабхуре сдхила
акара-паите прабхура саге ойиласаба бхакта мели’ — все преданные, собравшись вместе; табе — затем; прабхуре сдхила — попросили Шри Чайтанью Махапрабху; акара-паите — Шанкару Пандита; прабхура — Шри Чайтаньей Махапрабху; саге — вместе с; ойила — положили.
Посоветовавшись друг с другом, они попросили Шри Чайтанью Махапрабху, чтобы Он позволил Шанкаре Пандиту ночевать с Ним в одной комнате.
ТЕКСТ 68
прабху-пда-тале акара карена айана
прабху тра упара карена пда-прасраапрабху-пда-тале — у лотосных стоп Шри Чайтаньи Махапрабху; акара — Шанкара; карена айана — ложится; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; тра — его; упара — на тело; карена — совершает; пда-прасраа — вытягивание ног.
Шанкара Пандит стал ложиться спать у стоп Шри Чайтаньи Махапрабху, так что Господь клал на него Свои ноги.
ТЕКСТ 69
‘прабху-пдопдхна’ бали’ тра нма ха-ила
пӯрве видуре йена рӣ-ука варилапрабху-пда-упдхна — подушка для стоп Шри Чайтаньи Махапрабху; бали’ — так называя; тра нма — его имя; ха-ила — стало; пӯрве — прежде; видуре — Видуру; йена — как; рӣ-ука варила — Шри Шукадева Госвами описал.
С тех пор Шанкару стали называть «подушкой Шри Чайтаньи Махапрабху». В этом смысле он был подобен Видуре, каким его описывал Шукадева Госвами.
ТЕКСТ 70
ити брува видура винӣта
сахасра-ӣрша чараопадхнам
прахша-ром бхагават-катхй
праӣйамно мунир абхйачашаити — так; брувам — сказав; видурам — Видуре; винӣтам — смиренному; сахасра-ӣрша — Господа Кришны; чараа-упадхнам — подушка для ног; прахша-ром — чьи волосы на теле стояли дыбом; бхагават-катхйм — о темах, связанных с Верховной Личностью Бога; праӣйамна — побуждаемый; муни — великий мудрец Майтрея; абхйачаша — заговорил.
«Когда смиренный Видура, которого называли подушкой для стоп Господа Кришны, обратился с этими словами к Майтрее, тот стал отвечать ему, и волосы его встали дыбом от трансцендентного блаженства, которое доставляет обсуждение тем, связанных с Господом Кришной».
КОММЕНТАРИЙ: Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (3.13.5).
ТЕКСТ 71
акара карена прабхура пда-самвхана
гхум паена, таичхе карена айанаакара — Шанкара; карена — совершает; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; пда-самвхана — растирание стоп; гхум паена — засыпает; таичхе — таким образом; карена айана — ложится.
Шанкара растирал стопы Шри Чайтаньи Махапрабху, но во время этого сам засыпал и валился на пол.
ТЕКСТ 72
угха-аге паий акара нидр ййа
прабху ухи’ пана-ктх тхре джайаугха-аге — не укрывшись; паий — ложится; акара — Шанкара; нидр ййа — засыпает; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; ухи’ — вставая; пана-ктх — Своим покрывалом; тхре джайа — укутывает его.
Он засыпал, ничем не укрывшись, и Шри Чайтанья Махапрабху вставал и накрывал его Своим пледом.
ТЕКСТ 73
нирантара гхумйа акара ӣгхра-четана
васи’ пда чпи’ каре ртри-джгараанирантара — постоянно; гхумйа — засыпает; акара — Шанкара; ӣгхра — скоро; четана — проснувшись; васи’ — садится; пда чпи’ — растирание стоп; каре — совершает; ртри-джгараа — бодрствуя ночью.
Шанкара Пандит часто засыпал, но быстро просыпался, садился и снова начинал растирать стопы Шри Чайтаньи Махапрабху. Так он проводил всю ночь.
ТЕКСТ 74
тра бхайе нрена прабху бхире йите
тра бхайе нрена бхиттйе мукхбджа гхашитетра бхайе — из страха перед ним; нрена — не мог; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; бхире йите — выйти наружу; тра бхайе — из страха перед ним; нрена — не мог; бхиттйе — о стены; мукха-абджа гхашите — тереть Свое подобное лотосу лицо.
Из страха перед Шанкарой Шри Чайтанья Махапрабху не покидал Своей комнаты и не терся Своим подобным лотосу лицом о стены.
ТЕКСТ 75
эи лӣл махпрабхура рагхунтха-дса
гаурга-става-калпавкше карийчхе пракаэи лӣл — эту лилу; махпрабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; рагхунтха-дса — Рагхунатха дас Госвами; гаурга-става-калпа-вкше — в своей книге «Гауранга-става-калпаврикша»; карийчхе прака — замечательно описал.
Эта лила Шри Чайтаньи Махапрабху очень хорошо описана у Рагхунатхи даса Госвами в его книге «Гауранга-става-калпаврикша».
ТЕКСТ 76
свакӣйасйа пррбуда-сада-гошхасйа вирахт
пралпн унмдт сататам ати курван викала-дхӣ
дадхад бхиттау авад вадана-видху-гхаршеа рудхира
кшатоттха гаурго хдайа удайан м мадайатисвакӣйасйа — Его; пра-арбуда — бесчисленные вздохи; сада — как; гошхасйа — Вриндавана; вирахт — из-за разлуки; пралпн — безумные разговоры; унмдт — из-за безумия; сататам — всегда; ати — очень; курван — совершая; викала-дхӣ — чей разум помутился; дадхат — текущая; бхиттау — по стенам; ават — всегда; вадана-видху — Свое подобное лотосу лицо; гхаршеа — растирая; рудхирам — кровь; кшата-уттхам — вытекающая из ран; гаурга — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; хдайе — в моем сердце; удайан — возникнув; мм — меня; мадайати — сводит с ума.
«Из-за разлуки со Своими друзьями во Вриндаване, которые были для Него дороже жизни, Шри Чайтанья Махапрабху говорил, как в бреду. Разум Его помутился. День и ночь Он тер Свое луноподобное лицо о стены, так что кровь начинала сочиться из ран. Пусть же этот образ Шри Чайтаньи Махапрабху всплывет в моем сердце и заставит меня сойти с ума от любви».
ТЕКСТ 77
эи-мата махпрабху ртри-дивасе
према-синдху-магна рахе, кабху убе, бхсеэи-мата — таким образом; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; ртри-дивасе — днем и ночью; према-синдху-магна рахе — оставался погруженным в океан любви к Кришне; кабху убе — иногда тонет; бхсе — всплывает.
Так Шри Чайтанья Махапрабху был день и ночь погружен в экстатическую любовь к Кришне. Он то целиком тонул в ней, то иногда всплывал на поверхность.
ТЕКСТ 78
эка-кле ваикхера паурамсӣ-дине
ртри-кле махпрабху чалил удйнеэка-кле — однажды; ваикхера — в месяц вайшакха (апрель-май); паурамсӣ-дине — в день полнолуния; ртри-кле — ночью; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; чалил — отправился; удйне — в сад.
Как-то ночью в месяц вайшакха (апрель-май), когда светила полная луна, Шри Чайтанья Махапрабху отправился в сад.
ТЕКСТ 79
‘джаганнтха-валлабха’ нма удйна-прадхне
правеа карил прабху ла бхакта-гаеджаганнтха-валлабха — Джаганнатха-Валлабха; нма — называемый; удйна-прадхне — в один из лучших садов; правеа карил — вошел; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; ла — взяв; бхакта-гае — преданных.
Господь вместе с преданными вошел в один из самых прекрасных садов под названием Джаганнатха-Валлабха.
ТЕКСТ 80
прапхуллита вкша-валлӣ, — йена вндвана
ука, рӣ, пика, бхга каре лпанапрапхуллита — цветущие; вкша-валлӣ — деревья и лианы; йена вндвана — как во Вриндаване; ука — попугаи; рӣ — попугаихи; пика — птицы пика (кукушки); бхга — шмели; каре — совершают; лпана — беседу.
В этом саду стояли деревья в цвету, обвитые лианами, в точности как во Вриндаване. Шмели и птицы — попугаи, попугаихи и кукушки — переговаривались друг с другом.
ТЕКСТ 81
пушпа-гандха ла вахе малайа-павана
‘гуру’ ха тару-латйа икхйа нчанапушпа-гандха — аромат цветов; ла — взяв; вахе — дует; малайа-павана — легкий ветерок; гуру ха — став наставником; тару-латйа — деревья и лианы; икхйа — обучает; нчана — танцу.
Дул легкий ветерок, напитанный ароматом благоухающих цветов. Этот ветерок стал учителем танцев для деревьев и лиан.
ТЕКСТ 82
пӯра-чандра-чандрикйа парама уджджвала
тару-латди джйотснйа каре джхаламалапӯра-чандра — полной луны; чандрикйа — сиянием; парама — очень; уджджвала — ярким; тару-лат-ди — лианы, деревья и т. д.; джйотснйа — в свете луны; каре — совершают; джхаламала — сверкание.
Деревья и лианы поблескивали в ярком свете луны.
ТЕКСТ 83
чхайа ту-гаа йх васанта прадхна
декхи’ нандита хаил гаура бхагавнчхайа — шесть; ту-гаа — времен года; йх — где; васанта прадхна — главенствует весна; декхи’ — видя; нандита — очень довольным; хаил — стал; гаура — Шри Чайтанья Махапрабху; бхагавн — Верховная Личность Бога.
Казалось, что в этом саду одновременно присутствовали все шесть времен года, особенно весна. Шри Чайтанья Махапрабху, Верховная Личность Бога, радовался, любуясь этим садом.
ТЕКСТ 84
“лалита-лавага-лат” пада гой
нтйа кари’ булена прабху ниджа-гаа лалалита-лавага-лат — начинающийся со слов лалита–лавага-лат; пада — стих; гой — попросив спеть; нтйа кари’ — танцует; булена — ходит; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; ниджа-гаа ла — в обществе Своих ближайших спутников.
Бродя по этому саду, Господь попросил Своих спутников спеть стих из «Гита-Говинды», начинающийся со слов лалита-лавага-лат, и под их пение стал танцевать вместе с ними.
ТЕКСТ 85
прати-вкша-валлӣ аичхе бхрамите бхрамите
аокера тале кше декхена чамбитепрати-вкша-валлӣ — вокруг каждого дерева и лианы; аичхе — так; бхрамите бхрамите — бродя; аокера тале — под деревом ашока; кше — Господа Кришну; декхена — видит; чамбите — вдруг.
Обходя все деревья и лианы, Он подошел к дереву ашока. Неожиданно Он увидел под ним Господа Кришну.
ТЕКСТ 86
кша декхи’ махпрабху дх чалил
ге декхи’ хси’ кша антардхна ха-илкша декхи’ — увидев Кришну; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; дх чалил — быстро побежал; ге — вперед; декхи’ — видя; хси’ — улыбнувшись; кша — Господь Кришна; антардхна ха-ил — исчез.
Увидев Кришну, Шри Чайтанья Махапрабху со всех ног помчался к Нему, но Кришна улыбнулся и исчез.
ТЕКСТ 87
ге пил кше, тре пуна хр
бхӯмете паил прабху мӯрччхита хаге — вначале; пил — обрел; кше — Господа Кришну; тре — Его; пуна — снова; хр — потеряв; бхӯмете — на землю; паил — упал; прабху — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; мӯрччхита — без сознания; ха — став.
Сначала увидев Кришну и тут же вновь потеряв Его, Шри Чайтанья Махапрабху рухнул на землю без чувств.
ТЕКСТ 88
кшера рӣ-ага-гандхе бхаричхе удйне
сеи гандха п прабху хаил ачетанекшера — Господа Кришны; рӣ-ага-гандхе — благоухание трансцендентного тела; бхаричхе — наполнило; удйне — сад; сеи гандха п — ощутив тот аромат; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; хаил — стал; ачетане — без чувств.
Весь сад наполнился ароматом трансцендентного тела Господа Шри Кришны. Ощутив его, Шри Чайтанья Махапрабху тотчас потерял сознание.
ТЕКСТ 89
нирантара нсйа пае кша-паримала
гандха свдите прабху ха-ил пгаланирантара — непрерывно; нсйа — в ноздри; пае — входит; кша-паримала — аромат тела Кришны; гандха свдите — желая вдыхать этот аромат; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; ха-ил пгала — обезумел.
Но аромат тела Кришны стал все глубже проникать в Его ноздри, и Господь обезумел от желания вдыхать его.
ТЕКСТ 90
кша-гандха-лубдх рдх сакхӣре йе кахил
сеи лока паи’ прабху артха карилкша-гандха — аромат тела Кришны; лубдх — желая; рдх — Шримати Радхарани; сакхӣре — Своей подруге-гопи; йе кахил — что сказала; сеи — тот; лока — стих; паи’ — произнеся; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; артха карил — объяснил значение.
Шримати Радхарани произнесла один стих, обращаясь к Своей подруге-гопи. В нем Она описывает то, как Она жаждет ощутить трансцендентный аромат тела Кришны. Шри Чайтанья Махапрабху произнес тот же самый стих и объяснил его значение.
ТЕКСТ 91
курага-мада-джид-вапу-парималорми-кшгана
свакга-налиншаке аи-йутбджа-гандха-пратха
мадендувара-чандангуру-сугандхи-чарчрчита
са ме мадана-мохана сакхи таноти нс-спхмкурага-мада-джит — побеждающий аромат мускуса; вапу — Его трансцендентного тела; паримала-ӯрми — волнами благоухания; кша-агана — привлекающий гопи Вриндавана; свака-ага-налина-ашаке — на все восемь подобных лотосам частей тела (лицо, пупок, глаза, ладони и стопы); аи-йута-абджа-гандха-пратха — распространяющий аромат лотоса с камфарой; мада-индувара-чандана-агуру-сугандхи-чарча-арчита — умащенный мускусом, камфарой, белой сандаловой пастой и агуру; са — Он; ме — Мой; мадана-мохана — Господь Кришна, который пленяет самого бога любви; сакхи — Моя дорогая подруга; таноти — увеличивает; нс-спхм — желание Моих ноздрей.
«„Аромат трансцендентного тела Кришны пьянит сильнее, чем аромат мускуса, и приковывает к себе умы всех женщин. Восемь подобных лотосам частей Его тела источают благоухание лотоса, смешанное с ароматом камфары. Тело Его умащено благовонными субстанциями, такими как мускус, камфара, сандаловая паста и агуру. Дорогая подруга, этот Господь, покоривший бога любви, всегда возбуждает желание Моих ноздрей“».
КОММЕНТАРИЙ: Это стих из «Говинда-лиламриты» (8.6).
ТЕКСТ 92
кастӯрик-нӣлотпала,
тра йеи паримала,
тх джини’ кша-ага-гандха
вйпе чаудда-бхуване,
каре сарва каршае,
нрӣ-гаера кхи каре андхакастӯрик — мускус; нӣлотпала — вместе с голубым лотосом; тра — его; йеи — какой; паримала — аромат; тх — тот; джини’ — побеждая; кша-ага — трансцендентного тела Кришны; гандха — аромат; вйпе — распространяется; чаудда-бхуване — по всем четырнадцати мирам; каре — совершает; сарва каршае — привлечение всех; нрӣ-гаера — женщин; кхи — глаза; каре — делает; андха — слепыми.
«Благоухание тела Кришны нежнее, чем аромат мускуса, смешанный с запахом голубого лотоса. Распространяясь по всем четырнадцати мирам, оно притягивает к себе всех, а женщин делает слепыми».
ТЕКСТ 93
сакхи хе, кша-гандха джагат мтйа
нрӣра нсте пае,
сарва-кла тх ваисе,
кша-па дхари’ ла ййасакхи хе — Моя дорогая подруга; кша-гандха — аромат тела Кришны; джагат мтйа — пленяет весь мир; нрӣра — женщин; нсте — в ноздри; пае — входит; сарва-кла — навсегда; тх — там; ваисе — остается; кша-па — к Господу Кришне; дхари’ — хватая; ла ййа — приводит.
«Дорогая подруга, аромат тела Кришны околдовал весь мир. Он проникает в ноздри женщин и остается в них навсегда. Так он подчиняет их себе и силой приводит к Кришне».
ТЕКСТ 94
нетра-нбхи, вадана,
кара-йуга чараа,
эи аша-падма кша-аге
карпӯра-липта камала,
тра йаичхе паримала,
сеи гандха аша-падма-сагенетра — глаза; нбхи — пупок; вадана — лицо; кара-йуга — ладони; чараа — стопы; эи — это; аша — восемь; падма — лотосов; кша-аге — на теле Кришны; карпӯра — камфарой; липта — умащенный; камала — цветок лотоса; тра — того; йаичхе — как; паримала — благоухание; сеи гандха — тот запах; аша-падма-саге — исходит от тех восьми лотосов.
«Глаза, пупок, лицо, ладони и стопы Кришны подобны восьми лотосам на Его теле. От них исходит аромат камфары и лотоса. Так благоухает Его тело».
ТЕКСТ 95
хема-кӣлита чандана,
тх кари’ гхаршаа,
тхе агуру, кукума, кастӯрӣ
карпӯра-сане чарч аге,
пӯрва агера гандха саге,
мили’ тре йена каила чурихема — золотом; кӣлита — украшенная; чандана — белая сандаловая паста; тх — то; кари’ — совершая; гхаршаа — натирание; тхе — в том; агуру — аромат агуру; кукума — кункума; кастӯрӣ — мускус; карпӯра — камфарой; сане — с; чарч — будучи нанесена; аге — на тело; пӯрва — прежним; агера — тела; гандха — ароматом; саге — с; мили’ — сочетаясь; тре — того; йена — как если бы; каила — совершил; чури — похищение или сокрытие.
«Когда тело Кришны умащено сандаловой пастой, смешанной с агуру, кункумой, мускусом и камфарой, их аромат соединяется с естественным благоуханием тела Кришны и как будто заслоняет его».
КОММЕНТАРИЙ: В другом варианте этого стиха последняя строка гласит: кмадевера мана каила чури. Это значит «аромат этих веществ в сочетании с естественным ароматом тела Кришны похищает сердце бога любви».
ТЕКСТ 96
харе нрӣра тану-мана,
нс каре гхӯрана,
кхасйа нӣви, чхуйа кеа-бандха
карий ге бурӣ,
нчйа джагат-нрӣ,
хена ктий кшга-гандхахаре — пленяет; нрӣра — женщин; тану-мана — сердце и тела; нс — ноздри; каре гхӯрана — околдовывает; кхасйа — ослабляет; нӣви — пояс; чхуйа — распускает; кеа-бандха — косы; карий — действуя; ге — впереди; бурӣ — как безумных; нчйа — заставляет танцевать; джагат-нрӣ — женщин всего мира; хена — такой; ктий — грабитель; кша-ага-гандха — аромат тела Кришны.
«Благоухание трансцендентного тела Кришны настолько пьяняще, что тела и умы всех женщин становятся послушными ему. Оно берет в плен их ноздри, распускает их пояса и волосы и сводит женщин с ума. Все женщины мира находятся в его власти, поэтому аромат тела Кришны нельзя назвать иначе, чем грабителем».
ТЕКСТ 97
сеи гандха-ваа нс,
сад каре гандхера ,
кабху пйа, кабху нхи пйа
пиле пий пеа бхаре,
пиа пиа табу каре,
н пиле тшйа мари’ ййасеи — того; гандха-ваа — под властью аромата; нс — ноздри; сад — всегда; каре — делают; гандхера — аромата; — надежда; кабху пйа — иногда обретают; кабху нхи пйа — а иногда не обретают; пиле — обретя; пий — пьют; пеа — желудок; бхаре — наполняет; пиа — позвольте испить; пиа — позвольте испить; табу — тем не менее; каре — жаждут; н пиле — если не получат; тшйа — от жажды; мари’ ййа — умирают.
«Оказавшись во власти этого аромата, ноздри стремятся лишь к нему, и иногда это благоухание доносится до них, а иногда нет. Когда эта удача выпадает ноздрям, они пьют его вволю, но не могут напиться, а когда удача обходит их стороной, они умирают от жажды».
ТЕКСТ 98
мадана-мохана-на,
пасри гандхера ха,
джаган-нрӣ-грхаке лобхйа
вин-мӯлйе дейа гандха,
гандха дий каре андха,
гхара йите патха нхи пйа”мадана-мохана-на — актер Мадана-Мохан; пасри — торговец; гандхера ха — на ярмарке ароматов; джагат-нрӣ — женщин всего мира; грхаке — как покупателей; лобхйа — привлекает; вин-мӯлйе — бесплатно; дейа — раздает; гандха — аромат; гандха дий — отдав аромат; каре андха — ослепляет покупателя; гхара йите — чтобы вернуться домой; патха — дорогу; нхи пйа — не находят.
«Театральный актер Мадана-Мохан открыл ярмарку ароматов, куда сбежались женщины со всего мира. Он раздает Свои духи и благовония бесплатно, но они так ослепляют женщин, что те не могут найти дорогу домой».
ТЕКСТ 99
эи-мата гаурахари,
гандхе каила мана чури,
бхга-прйа ити-ути дхйа
ййа вкша-лат-пе,
кша спхуре — сеи е,
кша н пйа, гандха-мтра пйаэи-мата — таким образом; гаурахари — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; гандхе — ароматом; каила — сделал; мана чури — похищение ума; бхга-прйа — как шмель; ити-ути дхйа — бродит туда-сюда; ййа — идет; вкша-лат-пе — к лианам и деревьям; кша спхуре — Господь Кришна появится; сеи е — с такой надеждой; кша н пйа — не обретает Кришну; гандха-мтра пйа — получает только аромат.
Шри Чайтанья Махапрабху, чей ум похитило благоухание тела Кришны, стал носиться, как шмель. Он подбегал к деревьям и кустам, надеясь еще раз увидеть Кришну, но от Него остался только аромат.
ТЕКСТ 100
сварӯпа-рмнанда гйа,
прабху нче, сукха пйа,
эи-мате прта-кла хаила
сварӯпа-рмнанда-рйа,
кари нн упйа,
махпрабхура бхйа-спхӯрти каиласварӯпа-рмнанда гйа — Сварупа Дамодара Госвами и Рамананда Рай поют; прабху нче — Господь Шри Чайтанья Махапрабху танцует; сукха пйа — наслаждается счастьем; эи-мате — таким образом; прта-кла хаила — наступило утро; сварӯпа-рмнанда-рйа — Сварупа Дамодара Госвами и Рамананда Рай; кари — придумав; нн — различные; упйа — способы; махпрабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; бхйа-спхӯрти каила — пробудили внешнее сознание.
Сварупа Дамодара и Рамананда Рай стали петь для Господа, а Он танцевал и наслаждался счастьем до самого утра. С наступлением утра эти двое спутников Господа придумали способ, как вернуть Его во внешнее сознание.
ТЕКСТ 101
мр-бхакти, пралпана,
бхиттйе мукха-гхаршаа,
кша-гандха-спхӯртйе дивйа-нтйа
эи чри-лӣл-бхеде,
гила эи париччхеде,
кшадса рӯпа-госи-бхтйамт-бхакти — преданность матери; пралпана — безумные речи; бхиттйе — о стены; мукха-гхаршаа — растирание лица; кша-гандха — аромата Господа Кришны; спхӯртйе — при появлении; дивйа-нтйа — трансцендентный танец; эи — эти; чри — четыре; лӣл — лилы; бхеде — разные; гила — спел; эи париччхеде — в этой главе; кшадса — Кришнадас Кавираджа; рӯпа-госи-бхтйа — слуга Шрилы Рупы Госвами.
Итак, я, Кришнадас, слуга Шрилы Рупы Госвами, в этой главе воспел четыре лилы Господа. Я поведал о Его преданности матери, о Его безумных речах, о том, как Он ночью терся лицом о стены, и о том, как Он танцевал, почувствовав аромат тела Кришны.
КОММЕНТАРИЙ: Кришнадас Кавираджа Госвами утверждает, что смог описать эти четыре лилы Шри Чайтаньи Махапрабху по благословению Шрилы Рупы Госвами. Он не был прямым учеником Шрилы Рупы Госвами, но следовал его наставлениям, которые тот дает в «Бхакти-расамрита-синдху». Кришнадас Кавираджа строго следует наставлениям Рупы Госвами и потому в конце каждой главы молит его о милости.
ТЕКСТ 102
эи-мата махпрабху п четана
снна кари’ каила джаганнтха-дараанаэи-мата — таким образом; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; п четана — придя в Себя; снна кари’ — совершив омовение; каила джаганнтха-дараана — пошел посмотреть на Господа Джаганнатху.
Шри Чайтанья Махапрабху вернулся во внешнее сознание. Он совершил омовение и отправился на даршан Господа Джаганнатхи.
ТЕКСТ 103
алаукика кша-лӣл, дивйа-акти тра
таркера гочара нахе чаритра йхраалаукика — необычайные; кша-лӣл — игры Господа Кришны; дивйа-акти — трансцендентная энергия; тра — того; таркера — аргументов; гочара — в рамках; нахе — нет; чаритра — качества; йхра — которых.
Игры Господа Кришны исполнены необычайного трансцендентного могущества. Таково свойство этих игр: они не подчиняются законам эмпирической логики.
ТЕКСТ 104
эи према сад джге йхра антаре
паитеха тра чеш буджхите н преэи — эта; према — любовь к Богу; сад — всегда; джге — пробуждается; йхра — которого; антаре — в сердце; паитеха — даже ученый муж; тра — его; чеш — поступки; буджхите — понять; н пре — не может.
Поступкам того, в чьем сердце пробудилась экстатическая любовь к Кришне, не сможет найти объяснения даже самый великий ученый.
ТЕКСТ 105
дханйасййа нава прем
йасйонмӣлати четаси
антар-вӣбхир апй асйа
мудр сушху су-дургамдханйасйа — самых удачливых людей; айам — эта; нава — новая; прем — любовь к Богу; йасйа — которого; унмӣлати — проявляется; четаси — в сердце; анта-вӣбхи — знатоками шастр; апи — даже; асйа — которого; мудр — признаки; сушху — в высшей степени; су-дургам — трудные для понимания.
«Поступки того великого человека, в чьем сердце пробудилась любовь к Богу, недоступны пониманию даже самых эрудированных знатоков писаний».
КОММЕНТАРИЙ: Это стих из «Бхакти-расамрита-синдху» (1.4.17).
ТЕКСТ 106
алаукика прабхура ‘чеш’, ‘пралпа’ уний
тарка н кариха, уна вивса карийалаукика — необычайные; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; чеш — поступки; пралпа — безумные речи; уний — слушая; тарка — ненужные споры; н кариха — не ведите; уна — просто слушайте; вивса карий — с полной верой.
Деяния Шри Чайтаньи Махапрабху, особенно Его безумные речи, конечно же, необычны. Поэтому любой, кто слушает об этих играх, не должен применять к ним мирскую логику. Об этих играх просто нужно слушать с верой.
ТЕКСТ 107
ихра сатйатве прама рӣ-бхгавате
рӣ-рдхра према-пралпа ‘бхрамара-гӣт’теихра — этих речей; сатйатве — истинности; прама — подтверждение; рӣ-бхгавате — в «Шримад-Бхагаватам»; рӣ-рдхра — Шримати Радхарани; према-пралпа — безумные речи в порыве любви к Богу; бхрамара-гӣтте — в главе под названием «Бхрамара-гита».
Подтверждение этим безумным речам можно найти в «Шримад-Бхагаватам». Там, в Десятой песни, в главе «Бхрамара-гита» («Песня, обращенная к шмелю»), Шримати Радхарани ведет безумные речи, охваченная экстатической любовью к Кришне.
КОММЕНТАРИЙ: Когда Уддхава прибыл во Вриндаван из Матхуры с посланием Кришны, гопи стали со слезами на глазах говорить о Кришне. В это время Шримати Радхарани увидела шмеля и заговорила с ним, как безумная. Она приняла шмеля за посланца Уддхавы или кого-то, кто был очень близок к нему и Кришне. При этом Она произнесла такие стихи (Бхаг., 10.47.12–21):
мадхупа китава-бандхо м спгхри сапатнй
куча-вилулита-мл-кукума-марубхир на
вахату мадху-патис тан-мнинӣн прасда
йаду-садаси виамбйа йасйа дӯтас твам ӣдк«Мой дорогой шмель, ты лукавый друг Уддхавы и Кришны. Ты хорошо научился касаться стоп людей, но Меня этим не проведешь. Похоже, ты сидел на груди одной из подруг Кришны, так как у тебя на усиках остался порошок кункумы. Кришна сейчас занят тем, что любезничает со всеми Своими подружками в Матхуре. Поэтому теперь, когда Его величают другом жителей Матхуры, Ему больше ни к чему помощь обитателей Вриндавана. Ему незачем заботиться о нас, гопи. Посланный Им, как ты смел прилететь сюда? Знай Кришна, что ты оказался среди нас, Он бы очень смутился».
Чем же Кришна оскорбил гопи и почему они хотели забыть о Нем? Ответ дается в следующем стихе:
сакд адхара-судх св мохинӣ пйайитв
суманаса ива садйас татйадже ’смн бхавдк
паричарати катха тат-пда-падма ту падм
хй апи бата хта-чет уттама-лока-джалпаи«Кришна больше не дарит нам пьянящий нектар Своих губ. Сейчас Он раздает этот нектар женщинам Матхуры. Кришна пленил наши сердца, но Сам Он похож на тебя, о шмель. Как и ты, Он покидает прекрасный цветок и перелетает на другой, который куда хуже первого. Так Кришна обошелся с нами. Я не понимаю, почему богиня процветания Лакшми все еще продолжает служить Его лотосным стопам, вместо того чтобы покинуть их. Похоже, что она до сих пор верит лживым словам Кришны. Но мы, гопи, не так глупы, как она».
Услышав сладкую песню шмеля и поняв, что шмель поет о Кришне для Ее удовольствия, гопи ответила:
ким иха баху ша-агхре гйаси тва йадӯнм
адхипатим агхм аграто на пурам
виджайа-сакха-сакхӣн гӣйат тат-прасага
кшапита-куча-руджас те калпайантӣшам иш«Дорогой шмель, Господь Кришна здесь больше не живет. Мы узнали, что теперь Его надо величать Ядупати [царем династии Яду]. Мы прекрасно знаем Его и потому не желаем слушать песни о Нем. Лучше лети к тем, кто теперь так дорог Кришне, и пой их там. Те женщины Матхуры теперь получили возможность наслаждаться Его объятиями. Теперь они — Его возлюбленные, и Он погасил огонь страсти в их груди. Если ты полетишь туда и там будешь петь свои песни этим счастливицам, они будут очень довольны тобой и станут оказывать тебе всяческие почести».
диви бхуви ча расй к стрийас тад-дурп
капаа-ручира-хса-бхрӯ-виджмбхасйа й сйу
чараа-раджа упсте йасйа бхӯтир вайа к
апи ча кпаа-пакше хй уттама-лока-абда«О собиратель меда, должно быть, Кришна очень огорчен разлукой с нами, гопи. Наверняка Его мучат воспоминания о наших с Ним играх. Поэтому Он и послал тебя — Он хотел как-то утешить нас. Но не говори нам ни слова! Все женщины во всех трех мирах, где смерть неизбежна — на райских, средних и низших планетах, — доступны Кришне, ибо кто устоит перед Его изогнутыми бровями? Более того, сама богиня процветания всегда служит Ему верой и правдой. Кто мы такие по сравнению с ней? Но, хотя Кришна и хитер, Он также очень щедр. Ты можешь сообщить Ему, что Его доброта к несчастным заслуживает похвалы, ведь недаром Его называют Уттамашлокой — тем, кого воспевают лучшими стихами».
висджа ираси пда ведмй аха чу-краир
анунайа-видушас те ’бхйетйа даутйаир мукундт
сва-кта иха вишшпатйа-патй-анйа-лок
вйасджад акта-чет ки ну сандхейам асмин«Ты жужжишь у Моих стоп, в надежде вымолить прощение за прошлые прегрешения. Улетай прочь! Я знаю, что Мукунда научил тебя говорить нежные и льстивые слова и подослал тебя к нам. Это хитрый ход, Мой дорогой шмель, но Я-то разгадала его! В этом Его вина перед нами. Не говори Ему то, что Я сказала, хотя Я знаю, что ты очень завистлив. Мы, гопи, оставили своих мужей, сыновей и нарушили все заповеди религии, которые сулят лучшее рождение, и теперь нам не остается ничего другого, кроме как служить Кришне. Но Кришна, совладав с Собой, с легкостью забыл нас. Поэтому больше ничего не говори нам о Нем. Мы тоже хотим забыть о Нем».
мгайур ива капӣндра вивйадхе лубдха-дхарм
стрийам акта вирӯп стрӣ-джита кма-йнм
балим апи балим аттввешайад дхвкша-вад йас
тад алам асита-сакхйаир дустйаджас тат-катхртха«Когда мы вспоминаем о прошлых жизнях Кришны, дорогой шмель, нам становится страшно. Когда Он пришел в образе Господа Рамачандры, Он вел Себя как охотник и нечестным способом убил Своего друга Вали. Охваченная страстью Шурпанакха пришла к Рамачандре, чтобы удовлетворить Его желания, но Он был так привязан к Ситадеви, что отрезал Шурпанакхе нос. В Своем образе Ваманадевы Он обманул Махараджу Бали, попросив его о небольшом одолжении и под этим предлогом отняв всю его собственность. Мало того, Он схватил и связал Махараджу Бали, как хватают ворону. Мой дорогой шмель, как можно дружить с таким человеком? Я знаю, что, начав говорить о Кришне, очень трудно остановиться, и готова признать, что у Меня не хватает сил, чтобы перестать говорить о Нем».
йад-анучарита-лӣл-кара-пӣйӯша-випру-
сакд-адана-видхӯта-двандва-дхарм винаш
сапади гха-куумба дӣнам утсджйа дӣн
бахава иха вихаг бхикшу-чарй чаранти«Рассказы о Кришне настолько могущественны, что подрывают четыре опоры религии: следование своему долгу, экономическое процветание, чувственные наслаждения и освобождение. Любой, кому в уши попадет хотя бы капля кришна-катхи, избавляется от всех материальных привязанностей и зависти. Лишившись всех средств к существованию, такой человек живет, как перелетная птица. Он скитается по всему миру и ест то, что подают ему люди. Обычная семейная жизнь становится нестерпимой для него, и, свободный от всех привязанностей, он внезапно бросает все. Но, хотя такой отказ от мира похвален, будучи женщиной, Я не могу пойти на это».
вайам там ива джихма-вйхта раддадхн
кулика-рутам ивдж кша-вадхво харийа
дадур асакд этат тан-накха-спара-тӣвра
смара-руджа упамантрин бхайатм анйа-врт«О посланник, Я как глупая птица, которая слышит сладкие звуки дудочки охотника и по глупости своей летит на них. Стрела пронзает ее сердце, причиняя невыносимые муки. Поверив обещаниям Кришны, мы теперь страдаем от нестерпимой боли. Ногти Кришны изранили наши лица. Он причинил нам столько боли! Поэтому прекрати свои разговоры о Нем и давай поговорим о чем-то другом».
После этих слов Шримати Радхики шмель улетел, но затем снова вернулся. После небольшого раздумья гопи сказала:
прийа-сакха пунар г прейас прешита ки
варайа ким анурундхе мнанӣйо ’си ме ’га
найаси катхам ихсмн дустйаджа-двандва-прва
сататам ураси саумйа рӣр вадхӯ скам сте«Ты очень близкий друг Кришны. Это по Его просьбе ты вернулся. Поэтому Я должна оказать тебе всяческие почести. О лучший из посланников, скажи Мне, чего ты хочешь? Кришна не может забыть о нашей любви, и потому Он прислал тебя сюда, чтобы ты забрал нас к Нему. Но как ты это сделаешь? Мы знаем, что сейчас к груди Кришны прильнуло множество богинь процветания, и они постоянно служат Ему гораздо лучше, чем можем мы».
Похвалив шмеля за рассудительность, Она, охваченная восторгом, произнесла такие слова:
апи бата мадху-пурйм рйа-путро ’дхунсте
смарати са пит-гехн саумйа бандхӯ ча гопн
квачид апи са катх на кикарӣ гӣте
бхуджам агуру-сугандха мӯрдхнй адхсйат кад ну«Кришна, как и положено сыну благородного человека, живет сейчас в гурукуле в Матхуре. Он забыл обо всех нас, гопи Вриндавана. Но, может быть, Он помнит гостеприимный дом Своего отца, Махараджи Нанды? Может, Он все-таки вспоминает и о нас, Своих служанках? Говорит ли Он когда-нибудь о нас или Он совсем нас забыл? Простит ли Он нас когда-нибудь и снова коснется нас Своими руками, источающими аромат агуру?»
ТЕКСТ 108
махишӣра гӣта йена ‘дааме’ра еше
паите н буджхе тра артха-виешемахишӣра — цариц; гӣта — песни; йена — как; даамера — Десятой песни; еше — в конце; паите — великие знатоки писаний; н — не; буджхе — понимают; тра — их; артха-виеше — особого значения.
Песни цариц Двараки, приведенные в конце Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», имеют очень глубокий смысл. Их не могут понять даже большие знатоки писаний.
КОММЕНТАРИЙ: Эти песни приводятся в девяностой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам» (стихи 15–24):
курари вилапаси тва вӣта-нидр на еше
свапити джагати ртрйм ӣваро гупта-бодха
вайам ива сакхи каччид гха-нирбхинна-чет
налина-найана-хсодра-лӣлекшитенаВсе царицы постоянно думали о Кришне. После их игр в воде царицы сказали: «Дорогая подруга, птица скопа, Кришна заснул, а мы не спим всю ночь из-за Него. Ты смеешься над нами, когда видишь, что мы не спим по ночам, но сама ты почему не спишь? Похоже, что ты поглощена мыслями о Кришне. Тебя что, тоже пронзила Его улыбка? Его улыбка так нежна. Поистине, удачлив тот, кого пронзит ее стрела».
нетре нимӣлайаси нактам адша-бандхус
тва роравӣши каруа бата чакравки
дсйа гат вайам ивчйута-пда-джуш
ки в сраджа спхайасе кавареа вохум«О птица чакраваки, ты всю ночь не смыкаешь глаз, поскольку не можешь видеть своего друга. Страдания твои нестерпимы. Плачешь ли ты из жалости или пытаешься поймать Кришну, памятуя о Нем? Все мы, царицы, очень счастливы от того, что дотронулись до лотосных стоп Кришны. Может, ты плачешь потому, что хочешь, чтобы гирлянда Кришны красовалась на твоей голове? Ответь нам ясно, о чакраваки, чтобы мы могли понять тебя».
бхо бхо сад нишанасе уданванн
алабдха-нидро ’дхигата-праджгара
ки в мукундпахттма-лчхана
прпт да тва ча гато дуратйайм«О океан, тебе не удается спокойно поспать ночью. Ты все время бодрствуешь и плачешь. Ты обрел это благословение, и сердце твое разбито, как и наши. Все, что делает с нами Мукунда, — это размазывает наши знаки из киновари. О океан, ты страдаешь так же, как мы».
тва йакшма балаватси гхӣта индо
кшӣас тамо на ниджа-дӣдхитибхи кшиоши
каччин мукунда-гадитни йатх вайа тва
висмтйа бхо стхагита-гӣр упалакшйасе на«О луна, похоже, тебя лихорадит. Может быть, у тебя чахотка? Твое сияние больше не может справиться с тьмой. Может, ты сошла с ума, услышав песни Кришны? Не поэтому ли ты молчишь? Видя твои страдания, мы чувствуем, что ты стала одной из нас».
ки твчаритам асмбхир
малайнила те ’прийам
говиндпга-нирбхинне
хдӣрайаси на смаран«О ветер с Малайских гор, скажи, чем мы тебя прогневили? Зачем ты раздуваешь огонь желания в наших сердцах? Нас пронзила стрела взглядов Говинды, ибо Он в совершенстве владеет искусством подчинять других власти бога любви».
мегха рӣмас твам аси дайито йдавендрасйа нӯна
рӣватска вайам ива бхавн дхййати према-баддха
атй-уткаха абала-хдайо ’смад-видхо бшпа-дхр
смтв смтв висджаси мухур дукха-дас тат-прасага«Дорогое облако, друг Кришны, ты, наверное, тоже размышляешь о знаке Шриватса на Его груди, как мы, царицы, предающиеся любовным утехам с Ним? Ты погружено в медитацию, вспоминая общение с Кришной, и потому проливаешь слезы скорби».
прийа-рва-падни бхшасе
мта-саджӣвикайнай гир
карави ким адйа те прийа
вада ме валгита-каха кокила«Дорогая кукушка, ты так сладко поешь и очень хорошо умеешь подражать голосам других. Своим голосом ты можешь даже мертвого вернуть к жизни. Поэтому скажи царицам, что им нужно вести себя подобающим образом».
на чаласи на вадасй удра-буддхе
кшити-дхара чинтйасе махнтам артхам
апи бата васудева-нандангхри
вайам ива кмайасе станаир видхартум«О великодушная гора, ты очень величава и серьезна, погруженная в мысли о чем-то великом. Подобно нам, ты поклялась хранить в сердце лотосные стопы Кришны, сына Васудевы».
ушйад-дхрад караит бата синдху-патнйа
сампратй апста-камала-рийа иша-бхарту
йадвад вайа мадху-пате праайвалокам
апрпйа муша-хдай пуру-каршит сма«О реки, супруги океана, мы видим, что океан не приносит вам счастья. Поэтому вы почти высохли и больше не рождаете красивые лотосы. Лотосы совсем завяли, и их не радует даже солнце. Подобно этому, сердца у нас, бедных цариц, иссохли, а наши тела исхудали без любви Мадхупати. Не потому ли вы высохли и утратили былую красоту, что Кришна больше не смотрит на вас глазами, полными любви?»
хаса свгатам сйат пиба пайо брӯхй ага ауре катх
дӯта тв ну видма каччид аджита свастй ста укта пур
ки в на чала-саухда смарати та касмд бхаджмо вайа
кшаудрлпайа кма-да рийам те саиваика-нишх стрийм«О лебедь, ты с такой радостью к нам прилетел! Добро пожаловать! Мы знаем, что ты всегда приносишь вести от Кришны. Теперь, пока ты пьешь молоко, скажи нам, с чем Он тебя послал. Сказал ли Он тебе что-нибудь о нас? Позволь нам узнать, счастлив ли Кришна. Помнит ли Он о нас? Мы знаем, что богиня процветания безраздельно предана Ему. Мы просто Его служанки. Но как мы можем почитать того, кто говорит нам нежные слова, а сам никогда не исполняет наших желаний?»
ТЕКСТ 109
махпрабху-нитйнанда, дохра дсера дса
йре кп карена, тра хайа итхе вивсамахпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; нитйнанда — Господь Нитьянанда; дохра дсера дса — я слуга слуг этих двух господ; йре кп карена — тот, кто обретает Их милость; тра хайа — он обретает; итхе вивса — веру в эти рассказы.
Поверить в эти рассказы способны только те, кто стал слугами слуг Шри Чайтаньи Махапрабху и Господа Нитьянанды и обрел Их милость.
ТЕКСТ 110
раддх кари, уна их, уните мах-сукха
кхаибе дхйтмикди кутаркди-дукхараддх кари — с великой верой; уна — слушайте; их — эти рассказы; уните — просто слушать; мах-сукха — великая радость; кхаибе — они уничтожат; дхйтмика-ди — все страдания ума, тела и проч.; кутарка-ди-дукха — и страдания от бессмысленных споров.
Старайтесь слушать эти повествования с верой, ибо одно это может даровать вам великое блаженство. Слушание этих рассказов устранит все страдания, которые причиняют нам тело, ум и другие существа, а также бессмысленные споры.
ТЕКСТ 111
чаитанйа-чаритмта — нитйа-нӯтана
уните уните джуйа хдайа-раваачаитанйа-чаритмта — книга, называемая «Чайтанья-чаритамрита»; нитйа-нӯтана — всегда новая; уните уните — слушая и слушая; джуйа — успокаиваются; хдайа-раваа — уши и сердце.
«Шри Чайтанья-чаритамрита» обладает неувядающей новизной. Она приносит утешение сердцу и слуху тех, кто постоянно слушает ее.
ТЕКСТ 112
рӣ-рӯпа-рагхунтха-паде йра а
чаитанйа-чаритмта кахе кшадсарӣ-рӯпа — Шрилы Рупы Госвами; рагхунтха — Шрилы Рагхунатхи даса Госвами; паде — у лотосных стоп; йра — на которые; а — упование; чаитанйа-чаритмта — книгу под названием «Чайтанья-чаритамрита»; кахе — повествует; кшадса — Шрила Кришнадас Кавираджа Госвами.
Молясь у лотосных стоп Шри Рупы и Шри Рагхунатхи, уповая на их милость и следуя за ними, я, Кришнадас, рассказываю «Шри Чайтанья-чаритамриту».
Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к девятнадцатой главе Антья-лилы «Шри Чайтанья-чаритамриты», в которой описывается преданность Господа Своей матери, Его безумные речи в разлуке с Кришной, то, как Он терся лицом о стены Гамбхиры, и Его танец в саду Джаганнатха-Валлабха.
-
Чайтанья-Чаритамрита
Антья-лила
Глава Двадцатая
Молитвы «Шикшаштака»
В «Амрита-праваха-бхашье» Шрила Бхактивинода Тхакур так излагает содержание двадцатой главы. Шри Чайтанья Махапрабху проводил ночи, наслаждаясь смыслом молитв «Шикшаштаки» в обществе Сварупы Дамодары Госвами и Рамананды Рая. Иногда Он произносил стихи из «Гита-Говинды» Джаядевы Госвами, из «Шримад-Бхагаватам», из «Джаганнатха-Валлабха-натаки» Рамананды Рая или «Кришна-карнамриты» Билвамангалы Тхакура. Так Он погружался в экстатические переживания. Шри Чайтанья Махапрабху жил в Джаганнатха-Пури двенадцать лет, и все эти годы Он наслаждался вкусом этих трансцендентных стихов. Всего Господь находился в этом смертном мире сорок восемь лет. Намекнув на уход Господа, автор «Чайтанья-чаритамриты» делает краткий обзор всей Антья-лилы и на этом завершает книгу.
ТЕКСТ 1
премодбхвита-харшершйод-вега-даинйрти-миритам
лапита гаурачандрасйа
бхгйавадбхир нишевйатепрема-удбхвита — порожденные экстатической любовью и эмоциями; харша — ликование; ӣршй — досада; удвега — возбуждение; даинйа — покорность; рти — скорбь; миритам — смешанные с; лапитам — бредовые речи; гаура-чандрасйа — Шри Чайтаньи Махапрабху; бхгйавадбхи — самых удачливых; нишевйате — предмет наслаждения.
Только самые удачливые люди могут наслаждаться безумными речами Шри Чайтаньи Махапрабху, в которых смешались ликование, досада, волнение, покорность и горе, порожденные экстатическими любовными переживаниями.
ТЕКСТ 2
джайа джайа гаурачандра джайа нитйнанда
джайдваита-чандра джайа гаура-бхакта-вндаджайа джайа — слава; гаурачандра — Господу Чайтанье Махапрабху; джайа — слава; нитйнанда — Господу Нитьянанде Прабху; джайа — слава; адваита-чандра — Адвайте Прабху; джайа — слава; гаура-бхакта-внда — всем преданным Шри Чайтаньи Махапрабху.
Слава Господу Шри Чайтанье Махапрабху! Слава Господу Нитьянанде! Слава Адвайтачандре! Слава всем преданным Шри Чайтаньи Махапрабху!
ТЕКСТ 3
эи-мата махпрабху ваисе нӣлчале
раджанӣ-дивасе кша-вирахе вихвалеэи-мата — таким образом; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; ваисе нӣлчале — жил в Нилачале; раджанӣ-дивасе — день и ночь; кша-вирахе — разлукой с Кришной; вихвале — охваченный.
Живя в Джаганнатха-Пури (Нилачале), Шри Чайтанья Махапрабху день и ночь напролет был охвачен чувством разлуки с Кришной.
ТЕКСТ 4
сварӯпа, рмнанда, — эи дуиджана-сане
ртри-дине раса-гӣта-лока свданесварӯпа — Сварупа Дамодара Госвами; рмнанда — Рамананда Рай; эи — этими; дуи-джана-сане — с двумя; ртри-дине — день и ночь; раса-гӣта-лока — стихи и песни, содержащие расы трансцендентного блаженства; свдане — в наслаждении.
День и ночь Он наслаждался трансцендентными песнями и стихами в обществе двух Своих спутников — Сварупы Дамодары Госвами и Рамананды Рая.
ТЕКСТ 5
нн-бхва ухе прабхура харша, ока, роша
даинйодвега-рти утках, сантошанн-бхва — различные эмоции; ухе — пробуждаются; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; харша — ликование; ока — скорбь; роша — гнев; даинйа — смирение; удвега — беспокойство; рти — горе; утках — нетерпение; сантоша — удовлетворение.
Он наслаждался проявлениями различных трансцендентных эмоций, таких как ликование, скорбь, гнев, смирение, беспокойство, горе, нетерпение и удовлетворение.
ТЕКСТ 6
сеи сеи бхве ниджа-лока паий
локера артха свдайе дуи-бандху ласеи сеи бхве — с этой эмоцией; ниджа-лока паий — произнося Свои собственные стихи; локера — стихов; артха — значением; свдайе — наслаждается; дуи-бандху ла — с двумя друзьями.
Он произносил Свои собственные стихи, объясняя их смысл и выраженные в них чувства, и так наслаждался ими в обществе двух Своих друзей.
ТЕКСТ 7
кона дине кона бхве лока-пахана
сеи лока свдите ртри-джгараакона дине — иногда; кона бхве — с одним чувством; лока-пахана — чтение стиха; сеи лока — теми стихами; свдите — чтобы наслаждаться; ртри-джгараа — не спит всю ночь.
Иногда Господь был поглощен каким-то одним чувством и всю ночь не спал, произнося описывающие его стихи и наслаждаясь ими.
ТЕКСТ 8
харше прабху кахена, — “уна сварӯпа-рма-рйа
нма-сакӣртана — калау парама упйахарше — в ликовании; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; кахена — говорит; уна — послушайте; сварӯпа-рма-рйа — Мои дорогие Сварупа Дамодара Госвами и Рамананда Рай; нма-сакӣртана — повторение святого имени Господа; калау — в век Кали; парама упйа — самый действенный способ обрести освобождение.
Охваченный великой радостью Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Мои дорогие Сварупа Дамодара и Рамананда Рай, знайте же, что повторение святых имен является самым действенным путем к освобождению в этот век Кали».
ТЕКСТ 9
сакӣртана-йадже калау кша-рдхана
сеи та’ сумедх пйа кшера чараасакӣртана-йадже — совершая ягью повторения мантры Харе Кришна; калау — в этот век Кали; кша-рдхана — процесс поклонения Кришне; сеи та’ — такие люди; су-медх — очень разумные; пйа — обретают; кшера чараа — прибежище у лотосных стоп Кришны.
«В этот век Кали поклонение Кришне подразумевает только одну ягью — повторение святого имени Господа. Тот, кто делает это, несомненно, очень разумен. Такой человек обязательно обретет прибежище у лотосных стоп Кришны».
КОММЕНТАРИЙ: За более подробным объяснением обращайтесь к стихам 77–78 третьей главы Ади-лилы.
ТЕКСТ 10
кша-вара твишкша
сгопгстра-пршадам
йаджаи сакӣртана-прйаир
йаджанти хи су-медхасакша-варам — повторяющему слоги кш-а; твиш — имеющему цвет; акшам — не черный (золотой); са-ага — вместе со спутниками; упа-ага — слугами; астра — оружием; пршадам — приближенными; йаджаи — жертвоприношением; сакӣртана-прйаи — состоящим в первую очередь из совместного пения; йаджанти — поклоняются; хи — поистине; су-медхаса — разумные люди.
„В век Кали разумные люди, собираясь вместе, славят Господа и поклоняются Его воплощению, непрестанно поющему имя Кришны. Хотя цвет Его тела не темный, это Сам Кришна. С Ним всегда Его личные спутники, слуги, оружие и приближенные“.
КОММЕНТАРИЙ: Этот стих произносит святой Карабхаджана в «Шримад-Бхагаватам» (11.5.32). За более подробным объяснением обращайтесь к стиху 52 третьей главы Ади-лилы.
ТЕКСТ 11
нма-сакӣртана хаите сарвнартха-на
сарва-убходайа, кша-премера уллсанма-сакӣртана — повторению святых имен Господа; хаите — благодаря; сарва-анартха-на — устранение всего нежелательного; сарва-убха-удайа — пробуждение того, что приносит благо; кша-премера уллса — начало потока любви к Кришне.
«Достаточно просто повторять святое имя Господа Кришны, чтобы избавиться от всех нежелательных привычек. Это приносит величайшее благо, и в сердце такого человека поднимаются волны любви к Кришне».
ТЕКСТ 12
чето-дарпаа-мрджана бхава-мах-двгни-нирвпаа
рейа-каирава-чандрик-витараа видй-вадхӯ-джӣванам
нандмбудхи-вардхана прати-пада пӯрмтсвдана
сарвтма-снапана пара виджайате рӣ-кша-сакӣртанамчета — сердца; дарпаа — зеркало; мрджанам — очищение; бхава — материального существования; мах-два-агни — лесного пожара; нирвпаам — тушение; рейа — блага; каирава — белая лилия; чандрик — сияние луны; витараам — распространяющее; видй — знания; вадхӯ — жена; джӣванам — жизнь; нанда — блаженство; амбудхи — океан; вардханам — увеличивающее; прати-падам — на каждом шагу; пӯра-амта — полный нектар; свданам — дающее вкусить; сарва — всем; тма-снапанам — омовения себя; парам — трансцендентное; виджайате — пусть сопутствует победа; рӣ-кша-сакӣртанам — совместному пению святого имени Кришны.
„Да славится всепобеждающее пение святого имени Господа Кришны, которое способно очистить зеркало сердца и потушить пылающий пожар материального существования! Пение святого имени подобно прибывающей луне, которая побуждает распуститься белую лилию удачи для всех живых существ. В нем жизнь всего знания. Повторение святого имени Кришны углубляет океан духовного блаженства. Оно несет живительную прохладу всем и позволяет вкушать нектар бессмертия на каждом шагу“.
КОММЕНТАРИЙ: Это первый стих «Шикшаштаки» Шри Чайтаньи Махапрабху. Другие семь стихов приводятся в текстах 16, 21, 29, 32, 36, 39 и 47 этой главы.
ТЕКСТ 13
сакӣртана хаите ппа-сасра-нана
читта-уддхи, сарва-бхакти-сдхана-удгамасакӣртана хаите — благодаря повторению и пению святого имени; ппа-сасра-нана — уничтожение материалистичных наклонностей, порожденных грехами; читта-уддхи — очищение сердца; сарва-бхакти — различных форм преданного служения; сдхана — совершения; удгама — пробуждение.
«Совместное пение мантры Харе Кришна уничтожает греховные наклонности, развившиеся за время материального существования, очищает сердце от всей скверны и пробуждает в человеке желание всеми силами преданно служить Господу».
ТЕКСТ 14
кша-премодгама, преммта-свдана
кша-прпти, севмта-самудре маджджана”кша-према-удгама — пробуждение любви к Кришне; према-амта-свдана — вкушение трансцендентного блаженства любви к Кришне; кша-прпти — обретение лотосных стоп Кришны; сев-амта — нектара служения; самудре — в океан; маджджана — погружаясь.
«Повторение святого имени позволяет пробудить любовь к Кришне и вкусить нектар трансцендентного блаженства. В конце концов тот, кто произносит святое имя Кришны, вступает в общение с Ним и начинает служить Ему, погружаясь в великий океан любви».
ТЕКСТ 15
ухила вишда, даинйа, — пае пана-лока
йхра артха уни’ саба ййа дукха-окаухила вишда — было пробуждение скорби; даинйа — смирение; пае — произносит; пана-лока — стих собственного сочинения; йхра — которого; артха уни’ — слушая значение; саба — все; ййа — уходят; дукха-ока — горе и скорбь.
Скорбь и смирение пробудились в сердце Шри Чайтаньи Махапрабху, и Он произнес еще один стих, написанный Им. Тот, кто услышит объяснение этого стиха, забудет обо всех своих горестях и скорби.
ТЕКСТ 16
нмнм акри бахудх ниджа-сарва-актис
татррпит нийамита смарае на кла
этдӣ тава кп бхагаван мампи
дурдаивам ӣдам ихджани ннурганмнм — святых имен Господа; акри — проявленные; бахудх — различные виды; ниджа-сарва-акти — все Свои различные энергии; татра — в то; арпит — вложил; нийамита — строгого; смарае — в памятовании; на — нет; кла — ограничения по времени; этдӣ — настолько; тава — Твоя; кп — милость; бхагаван — о Господь; мама — Мой; апи — хотя; дурдаивам — неудача; ӣдам — такова; иха — к этому (святому имени); аджани — рождена; на — не; анурга — привязанность.
«„О Мой Господь, Верховная Личность Бога, в Твоем святом имени заключено высшее благо для живого существа, и потому у Тебя много имен, таких как Кришна и Говинда, в которых Ты распространяешь Себя. Ты вложил все Свои энергии в эти имена, и не существует строгих правил для памятования о них. Мой дорогой Господь, хотя Ты даруешь такую милость падшим обусловленным душам, великодушно открывая им Свои святые имена, Я настолько неудачлив, что допускаю оскорбления, повторяя их, и потому не чувствую никакой привязанности к ним“».
ТЕКСТ 17
анека-локера вчх — анека-пракра
кпте карила анека-нмера прачраанека-локера — многих людей; вчх — желания; анека-пракра — разного рода; кпте — по Твоей милости; карила — Ты сделал; анека — различных; нмера — святых имен; прачра — распространение.
«Поскольку у разных людей разные желания, Ты милостиво открыл им Свои различные святые имена».
ТЕКСТ 18
кхите уите йатх татх нма лайа
кла-деа-нийама нхи, сарва сиддхи хайакхите — во время еды; уите — лежа; йатх — как; татх — так; нма лайа — произносит святое имя; кла — времени; деа — места; нийама — ограничения; нхи — нет; сарва сиддхи хайа — приходит совершенство.
«Независимо от времени и места, тот, кто повторяет святое имя, даже во время еды или сна, обретает совершенство».
ТЕКСТ 19
“сарва-акти нме дил карий вибхга
мра дурдаива, — нме нхи анурга”сарва-акти — все энергии; нме — в святое имя; дил — Ты вложил; карий вибхга — разделив; мра дурдаива — Моя неудача; нме — к повторению святых имен; нхи — нет; анурга — привязанности.
«Ты вложил все Свои энергии в каждое из Своих имен, но, к Моему несчастью, у Меня нет никакой привязанности к повторению Твоих святых имен».
ТЕКСТ 20
йе-рӯпе ла-иле нма према упаджайа
тхра лакшаа уна, сварӯпа-рма-рйайе-рӯпе — с помощью чего; ла-иле — при повторении; нма — святое имя; према упаджайа — пробуждает спящую любовь к Кришне; тхра лакшаа уна — послушайте о признаках того; сварӯпа-рма-рйа — о Сварупа Дамодара и Рамананда Рай.
Шри Чайтанья Махапрабху продолжал: «О Сварупа Дамодара Госвами и Рамананда Рай, услышьте от Меня о том, как следует повторять маха-мантру Харе Кришна, чтобы без особого труда пробудить в сердце дремлющую в нем любовь к Кришне».
ТЕКСТ 21
тд апи су-нӣчена
тарор ива сахишун
амнин мнадена
кӣртанӣйа сад харитт апи — чем трава, которую топчут; су-нӣчена — более низким; таро — чем дерево; ива — как; сахишун — с терпением; амнин — без гордыни; мна-дена — оказывая почтение другим; кӣртанӣйа — следует повторять; сад — всегда; хари — святое имя Господа.
„Тому, кто считает себя ниже травы, кто терпением превосходит дерево, не ожидает почтения к себе и всегда готов оказать почтение другим, нетрудно постоянно повторять святое имя Господа“.
ТЕКСТ 22
уттама ха панке мне тдхама
дуи-пракре сахишут каре вкша-самауттама ха — будучи очень возвышенным; панке — себя; мне — считает; та-адхама — ниже травинки; дуи-пракре — двояко; сахишут — терпение; каре — совершает; вкша-сама — как дерево.
«Таковы качества того, кто повторяет маха-мантру Харе Кришна. Хотя такой человек лучше всех, он считает себя ниже травы, по которой все ходят, и, подобно дереву, проявляет терпение двумя способами».
ТЕКСТ 23
вкша йена килеха кичху н болайа
ук маилеха кре пнӣ н мгайавкша — дерево; йена — как; килеха — когда его рубят; кичху н болайа — не говорит ни слова; ук — высыхая; маилеха — если умирает; кре — ни у кого; пни — воды; н мгайа — не просит.
«Когда дерево рубят, оно не протестует, и, даже когда оно высыхает без воды, оно не просит пить».
ТЕКСТ 24
йеи йе мгайе, тре дейа пана-дхана
гхарма-вши сахе, нера карайе ракшаайеи йе мгайе — если кто-то что-то просит у дерева; тре — ему; дейа — дает; пана-дхана — свое богатство; гхарма-вши — палящий зной и дождь; сахе — терпит; нера — другим; карайе ракшаа — дает убежище.
«Дерево отдает свои плоды, цветы и все остальное всем и каждому. Оно терпит палящий зной и проливной дождь, но само всегда готово дать укрытие другим».
ТЕКСТ 25
уттама ха ваишава хабе нирабхимна
джӣве саммна дибе джни’ ‘кша’-адхишхнауттама ха — хотя очень возвышенный; ваишава — преданный; хабе — должен стать; нирабхимна — свободным от гордыни; джӣве — всем живым существам; саммна дибе — должен оказывать почтение; джни’ — зная; кша-адхишхна — место пребывания Кришны.
«Хотя в мире нет никого более возвышенного, чем вайшнав, сам он свободен от гордости и оказывает почтение каждому, зная, что Кришна пребывает во всех живых существах».
ТЕКСТ 26
эи-мата ха йеи кша-нма лайа
рӣ-кша-чарае тра према упаджайаэи-мата — таким; ха — становясь; йеи — кто; кша-нма лайа — повторяет святое имя Кришны; рӣ-кша-чарае — у лотосных стоп Господа Кришны; тра — у него; према упаджайа — пробуждается любовь к Кришне.
«Тот, кто повторяет святое имя Господа Кришны в таком настроении, обязательно пробудит дремлющую в его сердце любовь к лотосным стопам Кришны».
ТЕКСТ 27
кахите кахите прабхура даинйа бил
‘уддха-бхакти’ кша-хи мгите лгилкахите кахите — говорившего это; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; даинйа — смирение; бил — возросло; уддха-бхакти — чистое преданное служение; кша-хи — у Кришны; мгите лгил — стал вымаливать.
Когда Господь Чайтанья сказал это, смирение поднялось из глубины Его сердца, и Он стал молиться Кришне, чтобы тот дал Ему возможность заниматься чистым преданным служением.
ТЕКСТ 28
премера свабхва — йх премера самбандха
сеи мне, — ‘кше мора нхи према-гандха’премера сва-бхва — природа любви к Богу; йх — где; премера самбандха — связь через любовь к Богу; сеи мне — он признаёт; кше — Господу Кришне; мора — моей; нхи — нет; према-гандха — даже запаха любви к Богу.
Преданный, который развил любовные отношения с Господом, никогда не считает себя преданным; наоборот, он думает, что у него нет даже капли любви к Кришне.
КОММЕНТАРИЙ: Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур пишет в комментарии к этому стиху, что есть люди, не имеющие ни капли любви к Богу, или чистого преданного служения, и потому воистину бедные, которые выдают себя за великих преданных, хотя сами не способны ощутить вкус трансцендентного блаженства, даруемого преданным служением. Есть категория так называемых преданных, именуемых пракрита-сахаджиями, которые иногда имитируют симптомы любви к Богу, чтобы показать, как они удачливы. Но это всего лишь показное притворство. Пракрита-сахаджии демонстрируют эти симптомы, чтобы доказать другим, насколько глубока их любовь к Кришне. Но, вместо того чтобы прославлять пракрита-сахаджий за то, что они проявляют признаки трансцендентного экстаза, чистые преданные держатся от них подальше. Не следует приравнивать пракрита-сахаджий к чистым преданным. Тот, кто действительно достиг вершин экстатической любви к Кришне, никогда не будет заниматься саморекламой. Ему не до того, потому что он старается все больше и больше служить Господу.
Иногда пракрита-сахаджии критикуют чистых преданных, называя их ведающими истину, философами, знатоками писаний или пытливыми исследователями, но не преданными. В то же время себя они величают самыми возвышенными преданными, имеющими доступ к трансцендентному блаженству и целиком поглощенными преданным служением. Им кажется, что они сходят с ума от желания вкусить трансцендентную расу. Они похваляются тем, что «достигли вершин спонтанной любви», являются знатоками трансцендентных вкусов, находящимися с Кришной в супружеских отношениях, и т. д. Не имея представления об истинной природе любви к Богу, они принимают свои материальные эмоции за признак высокой духовности. Тем самым они профанируют преданное служение. Пытаясь писать книги о духовной любви, они привносят свои материальные концепции в сферу чистого преданного служения. Под влиянием своих материальных представлений они провозглашают себя знатоками трансцендентных вкусов, хотя на самом деле не понимают трансцендентной природы преданного служения.
ТЕКСТ 29
на дхана на джана на сундарӣ
кавит в джагад-ӣа кмайе
мама джанмани джанманӣваре
бхаватд бхактир ахаитукӣ твайина — не; дханам — богатство; на — не; джанам — последователи; сундарӣм — прекрасная женщина; кавитм — кармическая деятельность, описанная цветистым языком; в — или; джагат-ӣа — о повелитель Вселенной; кмайе — Я желаю; мама — Моей; джанмани — в жизни; джанмани — за жизнью; ӣваре — Верховной Личности Бога; бхаватт — пусть будет; бхакти — преданное служение; ахаитукӣ — бескорыстное; твайи — Тебе.
«„О Господь Вселенной, Мне не нужно материальных богатств, материалистичных последователей, красивой жены или ведических обрядов с их щедрыми обещаниями. Все, чего Я хочу, — это жизнь за жизнью бескорыстно преданно служить Тебе“».
ТЕКСТ 30
“дхана, джана нхи мго, кавит сундарӣ
’уддха-бхакти’ деха’ море, кша кп кари’ ”дхана — богатство; джана — последователей; нхи — не; мго — Я хочу; кавит сундарӣ — красивую жену или приносящие удачу ведические обряды; уддха-бхакти — чистое преданное служение; деха’ — даруй; море — Мне; кша — о Господь Кришна; кп кари’ — милостиво.
«Мой дорогой Господь Кришна, Мне не нужно от Тебя материальных богатств, последователей, красивой жены или плодов ведических обрядов. Я молю только о том, чтобы Ты по Своей беспричинной милости даровал Мне возможность преданно служить Тебе жизнь за жизнью».
ТЕКСТ 31
ати-даинйе пуна мге дсйа-бхакти-дна
панре каре сасрӣ джӣва-абхимнаати-даинйе — с большим смирением; пуна — снова; мге — просит; дсйа-бхакти-дна — дар преданного служения; панре — о Себе; каре — совершает; сасрӣ — материалистичной; джӣва-абхимна — представление как об обусловленной душе.
Охваченный великим смирением, считая Себя обусловленной душой материального мира, Шри Чайтанья Махапрабху снова говорит о Своем желании обрести возможность служить Господу.
ТЕКСТ 32
айи нанда-тануджа кикара
патита м вишаме бхавмбудхау
кпай тава пда-пакаджа-
стхита-дхӯлӣ-сада вичинтайаайи — о Мой Господь; нанда-тануджа — сын Махараджи Нанды, Кришна; кикарам — слуга; патитам — падший; мм — Меня; вишаме — ужасный; бхава-амбудхау — в океан невежества; кпай — по беспричинной милости; тава — Твоих; пда-пакаджа — лотосных стоп; стхита — находящийся у; дхӯлӣ-садам — пылинкой; вичинтайа — считай.
«„О Мой Господь, о Кришна, сын Махараджи Нанды, Я Твой вечный слуга, но из-за последствий Своих поступков Я пал в этот ужасный океан невежества. Яви же Мне беспричинную милость — считай Меня пылинкой у Твоих лотосных стоп“».
ТЕКСТ 33
“томра нитйа-дса муи, том псарий
паийчхо бхавраве мй-баддха хатомра — Твой; нитйа-дса — вечный слуга; муи — Я; том псарий — забыв о Тебе; паийчхо — Я упал; бхава-араве — в океан невежества; мй-баддха ха — попав в плен к внешней энергии.
«Я Твой вечный слуга, но Я забыл о Тебе, и потому сейчас Я, попавший под власть Твоей внешней энергии, тону в океане невежества».
ТЕКСТ 34
кп кари’ кара море пада-дхӯли-сама
томра севака каро томра севана”кп кари’ — будучи милостивым; кара — сделай; море — Меня; пада-дхӯли-сама — подобным пылинке на Твоих лотосных стопах; томра севака — Я Твой вечный слуга; каро — займи Меня; томра севана — в служении Себе.
«Яви Мне Свою беспричинную милость — позволь Мне стать одной из пылинок у Твоих лотосных стоп, чтобы Я мог вечно служить Тебе».
ТЕКСТ 35
пуна ати-утках, даинйа ха-ила удгама
кша-хи мге према-нма-сакӣртанапуна — снова; ати-утках — горячее желание; даинйа — смирение; ха-ила удгама — проснулись; кша-хи — Господа Кришну; мге — молит; према — в экстатической любви; нма-сакӣртана — о повторении маха-мантры.
Затем в Господе Шри Чайтанье Махапрабху проснулось естественное смирение и одновременно страстное желание, и Он стал молить Кришну даровать Ему способность повторять маха-мантру в экстазе любви.
ТЕКСТ 36
найана галад-ару-дхрай
вадана гадгада-руддхай гир
пулакаир ничита вапу кад,
тава нма-грахае бхавишйатинайанам — из глаз; галат-ару-дхрай — потоки слез; ваданам — голос; гадгада — прерывающийся; руддхай — сдавленный; гир — словами; пулакаи — волосами, вставшими дыбом от трансцендентного восторга; ничитам — покрытое; вапу — тело; кад — когда; тава — Твоего; нма-грахае — при повторении святого имени; бхавишйати — будет.
«„Мой дорогой Господь, когда же Мои глаза украсятся слезами, текущими непрерывными потоками при повторении Твоего святого имени? Когда при звуках Твоего имени голос Мой прервется и волосы на теле встанут дыбом от трансцендентного блаженства?“»
ТЕКСТ 37
“према-дхана вин вйартха даридра джӣвана
‘дса’ кари’ ветана море деха према-дхана”према-дхана — богатства экстатической любви; вин — без; вйартха — бесполезная; даридра джӣвана — нищая жизнь; дса кари’ — прими Своим вечным слугой; ветана — плату; море — Мне; деха — дай; према-дхана — богатство любви к Богу.
«Без любви к Богу жизнь Моя бесполезна. Поэтому Я молю Тебя, чтобы Ты сделал Меня Своим слугой, в качестве жалованья назначив Мне экстатическую любовь к Тебе».
ТЕКСТ 38
раснтарвее ха-ила вийога-спхураа
удвега, вишда, даинйе каре пралапанараса-антара-вее — в экстатической любви, с ее расами; ха-ила — было; вийога-спхураа — пробуждение чувства разлуки; удвега — скорбь; вишда — подавленность; даинйе — смирение; каре пралапана — разговаривает, как безумный.
Чувство разлуки с Кришной вызвало в Его сердце различные эмоции — отчаяние, скорбь и смирение. И тогда Шри Чайтанья Махапрабху заговорил, как безумец.
ТЕКСТ 39
йугйита нимешеа
чакшуш првшйитам
ӯнййита джагат сарва
говинда-вирахеа мейугйитам — тянущееся, как тысяча лет; нимешеа — мгновением; чакшуш — из глаз; првшйитам — потоки слез; ӯнййитам — кажущийся пустым; джагат — мир; сарвам — весь; говинда — с Господом Говиндой, Кришной; вирахеа ме — из-за Моей разлуки.
«„О Мой Господь, Говинда, в разлуке с Тобой одно мгновение тянется для Меня как вечность. Слезы потоками текут из Моих глаз, и весь мир кажется Мне пустым“».
ТЕКСТ 40
удвеге диваса н ййа, ‘кшаа’ хаила ‘йуга’-сама
варшра мегха-прйа ару варише найанаудвеге — в великом возбуждении; диваса — день; н — не; ййа — проходит; кшаа — миг; хаила — стал; йуга-сама — как тысячелетие; варшра — сезона дождей; мегха-прйа — как облака; ару — слезы; варише — капают; найана — из глаз.
«Для Меня, охваченного смятением, день никогда не кончается, ибо каждое мгновение тянется целое тысячелетие. Мои глаза, из которых льются нескончаемые потоки слез, похожи на тучи в сезон дождей».
ТЕКСТ 41
говинда-вирахе ӯнйа ха-ила трибхувана
тушнале пое, — йена н ййа джӣванаговинда-вирахе — от разлуки с Говиндой; ӯнйа — пустыми; ха-ила — стали; три-бхувана — три мира; туша-анале — на медленном огне; пое — горит; йена — как; н ййа — не уходит; джӣвана — жизнь.
«Все три мира кажутся Мне пустыми из-за разлуки с Говиндой. Я чувствую, будто сгораю заживо на медленном огне».
ТЕКСТ 42
кша удсӣна ха-ил карите парӣкшаа
сакхӣ саба кахе, — ‘кше кара упекшаа’кша — Господь Кришна; удсӣна — безразличным; ха-ил — стал; карите — сделать; парӣкшаа — испытание; сакхӣ саба кахе — все подруги говорят; кше — по отношению к Кришне; кара — проявляй; упекшаа — пренебрежение.
«Господь Кришна проявляет равнодушие ко Мне, чтобы испытать Меня, и Мои подруги Мне говорят: „Не обращай на Него внимания“».
ТЕКСТ 43
этека чинтите рдхра нирмала хдайа
свбхвика премра свабхва карила удайаэтека — так; чинтите — думая; рдхра — Шримати Радхарани; нирмала хдайа — чистая сердцем; свбхвика — естественной; премра — любви к Кришне; свабхва — природа; карила удайа — пробуждается.
Пока Шримати Радхарани думала об этом, в Ней благодаря чистоте Ее сердца проявились признаки естественной любви к Кришне.
ТЕКСТ 44
ӣршй, утках, даинйа, праухи, винайа
эта бхва эка-хи карила удайаӣршй — зависть; утках — страстное желание; даинйа — смирение; праухи — рвение; винайа — мольбы; эта бхва — все эти трансцендентные эмоции; эка-хи — в одном месте; карила удайа — пробудились.
Экстатические эмоции, такие как зависть, страстное желание, смирение, рвение и мольбы, проявились одновременно.
ТЕКСТ 45
эта бхве рдхра мана астхира ха-ил
сакхӣ-гаа-ге праухи-лока йе паилэта бхве — в таком умонастроении; рдхра — Шримати Радхарани; мана — ум; астхира ха-ил — возбудился; сакхӣ-гаа-ге — перед Своими подругами-гопи; праухи-лока — стих, описывающий возвышенные эмоции любви; йе — который; паил — читает.
Это настроение привело в смятение сердце Шримати Радхарани, и Она, обращаясь к Своим подругам-гопи, произнесла стих, описывающий Ее возвышенную любовь.
ТЕКСТ 46
сеи бхве прабху сеи лока уччрил
лока уччрите тад-рӯпа пане ха-илсеи бхве — в том экстатическом умонастроении; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; сеи — тот; лока — стих; уччрил — произнес; лока — стих; уччрите — продекламировав; тат-рӯпа — как Шримати Радхарани; пане — Сам; ха-ил — стал.
Пребывая в том же экстатическом состоянии, Шри Чайтанья Махапрабху произнес этот стих и тут же почувствовал Себя на месте Шримати Радхарани.
ТЕКСТ 47
лишйа в пда-рат пинашу мм
адаранн марма-хат кароту в
йатх татх в видадхту лампао
мат-пра-нтхас ту са эва нпаралишйа — обняв с большим удовольствием; в — или; пда-ратм — припавшую к Его лотосным стопам; пинашу — пусть оттолкнет ногой; мм — Меня; адарант — не показываясь на глаза; марма-хатм — с разбитым сердцем; кароту — пусть сделает; в — или; йатх — как (Ему заблагорассудится); татх — так; в — или; видадхту — пусть поступает; лампаа — повеса; мат-пра-нтха — Господь Моей жизни; ту — но; са — Он; эва — только; на апара — никто другой.
«„Кришна может обнять эту служанку, которая упала к Его лотосным стопам, или оттолкнуть Меня ногой, или разбить Мое сердце, не показываясь Мне на глаза. Он ведь беспутник и потому может делать все, что захочет, но, несмотря ни на что, Он останется господином Моего сердца“».
ТЕКСТ 48
“ми — кша-пада-дсӣ
техо — раса-сукха-ри,
лигий каре тма-стха
киб н дейа дараана,
джрена мора тану-мана,
табу техо — мора пра-нтхами — Я; кша-пада-дсӣ — служанка у лотосных стоп Кришны; техо — Он; раса-сукха-ри — сосуд трансцендентных рас; лигий — обняв; каре — делает; тма-стха — слияние; киб — или; н дейа — не дает; дараана — возможности видеть; джрена — травит; мора — Мое; тану-мана — тело и ум; табу — все же; техо — Он; мора пра-нтха — повелитель Моей жизни.
«Я — служанка лотосных стоп Кришны. Он — воплощение трансцендентного счастья и рас. Если Он пожелает, Он может крепко обнять Меня и позволить Мне ощутить Себя слившейся с Ним, или же, не показываясь Мне на глаза, Он может понемногу отравлять Мои ум и тело. Но, несмотря ни на что, Он останется повелителем Моей жизни».
ТЕКСТ 49
сакхи хе, уна мора манера ничайа
киб анурга каре,
киб дукха дий мре,
мора превара кша — анйа найасакхи хе — Моя дорогая подруга; уна — послушай; мора — Моего; манера — ума; ничайа — решение; киб — ли; анурга — любовь; каре — являет; киб — ли; дукха — горе; дий — причиняет; мре — убивает; мора — Мой; пра-ӣвара — владыка жизни; кша — Кришна; анйа найа — и никто другой.
«Моя дорогая подруга, послушай, что Я решила. Кришна — владыка Моей жизни, и Он останется им, несмотря ни на что: будет Он Меня любить или заставит Меня умирать от горя».
ТЕКСТ 50
чхи’ анйа нрӣ-гаа,
мора ваа тану-мана,
мора саубхгйа пракаа карий
т-сабре дейа пӣ,
м-сане каре крӣ,
сеи нрӣ-гае декхчхи’ — оставив; анйа — других; нрӣ-гаа — женщин; мора — Мою; ваа — власть; тану-мана — тело и ум; мора — Моя; саубхгйа — удача; пракаа карий — проявляя; т-сабре — всем им; дейа пӣ — причиняет страдания; м-сане — со Мной; каре крӣ — проводит любовные игры; сеи нрӣ-гае — тем женщинам; декх — показывая.
«Иногда Кришна покидает общество других гопи и отдает Себя — Свой ум и тело — во власть Мне. Тем самым Он показывает всем Мою удачу и причиняет страдания другим, отдавая Мне всю Свою любовь».
ТЕКСТ 51
киб техо лампаа,
аха, дхша, сакапаа,
анйа нрӣ-гаа кари’ стха
море дите мана-пӣ,
мора ге каре крӣ,
табу техо — мора пра-нтхакиб — ли; техо — Он; лампаа — повеса; аха — лживый; дхша — упрямый; сакапаа — склонный к обману; анйа — других; нрӣ-гаа — женщин; кари’ — принимая; стха — как спутниц; море — Мне; дите — причинить; мана-пӣ — боль в сердце; мора ге — у Меня на глазах; каре крӣ — проводит любовные игры; табу — все равно; техо — Он; мора пра-нтха — господин Моей жизни.
«Иногда же Он, будучи хитрым, настойчивым повесой, склонным к обману, уходит к другим женщинам. Он демонстрирует Свою любовь к ним у Меня на глазах, чтобы досадить Мне. Но, несмотря на это, Он остается повелителем Моей жизни».
ТЕКСТ 52
н гаи пана-дукха,
сабе вчхи тра сукха,
тра сукха — мра ттпарйа
море йади дий дукха,
тра хаила мах-сукха,
сеи дукха — мора сукха-варйан — не; гаи — принимаю во внимание; пана-дукха — Свои страдания; сабе — только; вчхи — желаю; тра сукха — Его счастья; тра сукха — Его счастье; мра ттпарйа — цель Моей жизни; море — Мне; йади — если; дий дукха — причиняя страдания; тра — Его; хаила — будет; мах-сукха — большое счастье; сеи дукха — то несчастье; мора сукха-варйа — Моим величайшим счастьем.
«Пусть Я буду страдать — это неважно. Для Меня главное, чтобы Кришна был счастлив, ибо Его счастье — цель Моей жизни. И если Ему нравится причинять Мне страдания, то эти страдания станут источником высшего счастья для Меня».
КОММЕНТАРИЙ: Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур пишет, что преданный безразличен к собственному счастью или горю, а единственное его желание — видеть Кришну счастливым. Именно на это направлены все его действия. Для чистого преданного нет другого счастья, кроме счастья Кришны. Если Кришне доставляет удовольствие причинять ему страдания, то такой преданный считает свои страдания величайшим счастьем. Однако люди, материалистичные по своей природе, гордые своими материальными богатствами и, как пракрита-сахаджии, лишенные духовного знания, считают целью своей жизни собственное счастье. Некоторые из них надеются обрести наслаждение, разделив его с Кришной. Это менталитет человека, который привязан к плодам своего труда и, притворяясь слугой Кришны, на самом деле стремится услаждать свои чувства.
ТЕКСТ 53
йе нрӣре вчхе кша,
тра рӯпе сатша,
тре н п хайа дукхӣ
муи тра пйа паи’,
ла йа хте дхари’,
крӣ кар тре каро сукхӣйе нрӣре — женщина, с которой; вчхе кша — Кришна хочет общаться; тра рӯпе сатша — привлеченный ее красотой; тре — ее; н п — не получив; хайа дукхӣ — расстраивается; муи — Я; тра пйа паи’ — упав к ее стопам; ла йа — взяв, пойду; хте дхари’ — держа за руку; крӣ — развлечения; кар — сделав возможными; тре — Господа Кришну; каро сукхӣ — сделаю счастливым.
«Если Кришна, привлеченный красотой какой-то другой женщины, желает наслаждаться с ней и страдает от того, что она недоступна, Я припаду к ее стопам, возьму за руку и приведу к Кришне, чтобы она подарила Ему счастье».
ТЕКСТ 54
кнт кше каре роша,
кша пйа сантоша,
сукха пйа тана-бхартсане
йатх-йогйа каре мна,
кша тте сукха пна,
чхе мна алпа-сдханекнт — возлюбленная; кше — Господа Кришны; каре роша — проявляет гнев; кша пйа сантоша — Кришна счастлив; сукха пйа — обретает счастье; тана-бхартсане — порицанием; йатх-йогйа — надлежащим образом; каре мна — проявляет гордость; кша — Господь Кришна; тте — теми действиями; сукха пна — обретает счастье; чхе мна — оставляет гордость; алпа-сдхане — небольшим усилием.
«Кришне очень нравится, когда любимая гопи сердится на Него. Ему нравится, когда гопи отчитывает Его. Она проявляет подобающую гордыню, и Кришна наслаждается этим. Но ей не стоит никакого труда забыть о своей гордыне».
ТЕКСТ 55
сеи нрӣ джӣйе кене,
кша-марма вйатх джне,
табу кше каре гха роша
ниджа-сукхе мне кджа,
паука тра ире вджа,
кшера мтра чхийе сантошасеи нрӣ — та женщина; джӣйе — живет; кене — зачем; кша-марма — сердце Кришны; вйатх — сокрушенное; джне — знает; табу — тем не менее; кше — Кришне; каре — совершает; гха роша — сильный гнев; ниджа-сукхе — свое собственное счастье; мне — считает; кджа — единственным занятием; паука — пусть ударит; тре — ее; ире — в голову; вджа — молния; кшера — Кришны; мтра — только; чхийе — мы хотим; сантоша — счастье.
«Зачем жить женщине, которая знает, что в сердце Кришна несчастен, но не может перестать гневаться на Него? Это значит, что ее интересует только собственное счастье. Я проклинаю такую женщину — пусть ее поразит молния, — ибо Я хочу только одного: чтобы Кришна был счастлив».
КОММЕНТАРИЙ: Преданный, которого радуют только свои удовольствия, сходит с пути служения Кришне. Привлеченный материальным счастьем, он примыкает к пракрита-сахаджиям, которых нельзя считать преданными.
ТЕКСТ 56
йе гопӣ мора каре двеше,
кшера каре сантоше,
кша йре каре абхилша
муи тра гхаре й,
тре сево дсӣ ха,
табе мора сукхера уллсайе гопӣ — любая гопи, которая; мора — Мне; каре двеше — завидует; кшера каре сантоше — но приносит счастье Кришне; кша — Господу Кришне; йре — которому; каре — совершает; абхилша — желание; муи — Я; тра — ее; гхаре й — придя в дом; тре сево — буду служить ей; дсӣ ха — став служанкой; табе — затем; мора — Мое; сукхера уллса — пробуждение счастья.
«Если гопи, завидующая Мне, может порадовать Кришну и Кришна желает ее, то Я без колебаний пойду к ней домой и стану ее служанкой, ибо только это делает Меня счастливой».
ТЕКСТ 57
кушхӣ-випрера рамаӣ,
пативрат-иромаи,
пати лги’ каил вейра сев
стамбхила сӯрйера гати,
джӣйила мта пати,
туша каила мукхйа тина-девкушхӣ-випрера — прокаженного брахмана; рамаӣ — жена; пати-врат-иромаи — самая целомудренная женщина; пати лги’ — для удовольствия своего мужа; каил — совершала; вейра сев — служение проститутке; стамбхила — остановила; сӯрйера гати — движение солнца; джӣйила — вернула к жизни; мта пати — мертвого мужа; туша каила — удовлетворила; мукхйа — главных; тина-дев — трех божеств или полубогов.
«Жена прокаженного брахмана прославилась как самая целомудренная женщина на свете, когда стала служить блуднице для того, чтобы удовлетворить своего супруга. Это позволило ей остановить солнце, возвратить умершего мужа к жизни и удовлетворить трех главных полубогов [Брахму, Вишну и Махешвару]».
КОММЕНТАРИЙ: «Адитья-пурана», «Маркандея-пурана» и «Падма-пурана» рассказывают историю брахмана, который страдал от проказы, но у которого была очень целомудренная и верная жена. Он захотел насладиться обществом блудницы, и, чтобы та согласилась послужить ему, жена этого брахмана отправилась к ней и стала ей прислуживать. Когда блудница дала свое согласие, жена брахмана сама привела к ней своего прокаженного мужа. Когда тот грешный потомок брахманов увидел целомудрие своей жены, он отказался от своих греховных желаний. Однако по дороге домой он случайно коснулся Маркандеи Риши, и тот проклял его, сказав, что тот умрет на рассвете. Целомудрие жены того брахмана сделало ее очень могущественной. Поэтому, когда она услышала о проклятии Маркандеи Риши, она поклялась остановить солнце. Благодаря ее решимости во что бы то ни стало служить мужу, три бога — Брахма, Вишну и Махешвара, — довольные ею, даровали ей благословение, согласно которому ее муж должен был воскреснуть и излечиться от проказы. Этот пример приведен здесь для того, чтобы подчеркнуть, что преданный должен заботиться только о том, чтобы удовлетворить Кришну, отложив все свои личные мотивы в сторону. Благодаря этому его жизнь увенчается успехом.
ТЕКСТ 58
кша — мора джӣвана,
кша — мора пра-дхана,
кша — мора прера пара
хдайа-упаре дхаро,
сев кари’ сукхӣ каро,
эи мора сад рахе дхйнакша — Господь Кришна; мора джӣвана — Моя жизнь; кша — Господь Кришна; мора пра-дхана — сокровище Моей жизни; кша — Господь Кришна; мора прера пара — жизнь Моей жизни; хдайа-упаре — на сердце; дхаро — держу; сев кари’ — служа; сукхӣ каро — доставляю счастье; эи — это; мора — Моя; сад — всегда; рахе — остается; дхйна — медитация.
«Кришна — Моя жизнь. Кришна — Мое самое большое сокровище. Более того, Он жизнь Моей жизни. Поэтому Я всегда храню Его в Своем сердце и стараюсь порадовать Его Своим служением. Ни о чем другом Я не думаю».
ТЕКСТ 59
мора сукха — севане,
кшера сукха — сагаме,
атаэва деха деа дна
кша море ‘кнт’ кари’,
кахе море ‘превари’,
мора хайа ‘дсӣ’-абхимнамора сукха — Мое счастье; севане — в служении; кшера сукха — счастье Кришны; сагаме — от близости со Мной; атаэва — поэтому; деха — Мое тело; деа — преподношу; дна — в дар; кша — Господь Кришна; море — Меня; кнт кари’ — считая возлюбленной; кахе — говорит; море — Мне; пра-ӣвари — самая любимая; мора — Мое; хайа — есть; дсӣ-абхимна — настроение Его служанки.
«Мое счастье — в служении Кришне, а счастье Кришны — в близости со Мной. По этой причине Я отдаю Свое тело лотосным стопам Кришны, который принимает Меня как Свою возлюбленную и называет Меня самой любимой. И тогда Я начинаю считать Себя Его служанкой».
ТЕКСТ 60
кнта-сев-сукха-пӯра,
сагама хаите сумадхура,
тте скшӣ — лакшмӣ хкурӣ
нрйаа-хди стхити,
табу пда-севйа мати,
сев каре ‘дсӣ’-абхимнӣ”кнта-сев-сукха-пӯра — служение Господу – обитель счастья; сагама хаите су-мадхура — слаще непосредственной близости; тте — тому; скшӣ — свидетель; лакшмӣ хкурӣ — богиня процветания; нрйаа-хди — на сердце Нараяны; стхити — положение; табу — тем не менее; пда-севйа мати — ее желание – служить лотосным стопам; сев каре — служит; дсӣ-абхимнӣ — считая себя служанкой.
«Служение Моему возлюбленному — это дом, где Я счастлива. Оно куда слаще, чем непосредственная близость с Ним. Доказательством тому богиня процветания: она постоянно живет у сердца Нараяны, но всегда хочет служить Его лотосным стопам. Она считает себя служанкой и постоянно Ему служит».
ТЕКСТ 61
эи рдхра вачана,
виуддха-према-лакшаа,
свдайе рӣ-гаура-рйа
бхве мана нахе стхира,
сттвике вйпе арӣра,
мана-деха дхараа н ййаэи — эти; рдхра вачана — слова Шримати Радхарани; виуддха-према-лакшаа — свидетельство Ее чистой любви к Кришне; свдайе — вкушает; рӣ-гаура-рйа — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; бхве — от экстатических переживаний; мана нахе стхира — ум выходит из равновесия; сттвике — признаки трансцендентной любви; вйпе — распространились; арӣра — тело; мана-деха — ум и тело; дхараа — поддерживать; н ййа — невозможно.
В этих словах Шримати Радхарани проявилась Ее чистая любовь к Кришне, которой наслаждался Шри Чайтанья Махапрабху. В этом состоянии экстатической любви ум Его утрачивал равновесие. Трансформации, вызванные экстатическими переживаниями, распространялись по всему Его телу, и Он терял власть над Своими телом и умом.
ТЕКСТ 62
враджера виуддха-према, —
йена джмбӯ-нада хема,
тма-сукхера йх нхи гандха
се према джн’те локе,
прабху каил эи локе,
паде каил артхера нирбандхавраджера — Вриндавана; виуддха-према — чистая любовь к Кришне; йена — как; джмбӯ-нада хема — крупицы золота в реке Джамбу; тма-сукхера — Своего наслаждения; йх — где; нхи гандха — нет и запаха; се према — ту любовь к Богу; джн’те локе — чтобы проповедовать среди людей; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; каил — сделал; эи локе — этот стих; паде — слово за словом; каил артхера нирбандха — объяснение значения.
Чистое преданное служение во Вриндаване подобно крупицам золота в реке Джамбу. Во Вриндаване нет даже намека на желание чувственных наслаждений для себя. Шри Чайтанья Махапрабху написал этот стих и объяснил его значение, чтобы возвестить славу этой чистой любви по материальному миру.
КОММЕНТАРИЙ: Здесь речь идет о восьмом стихе «Шикшаштаки», который стоит под номером 47 в этой главе.
ТЕКСТ 63
эи-мата махпрабху бхввиша ха
пралпа карил тат-тат лока паийэи-мата — таким образом; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; бхва-виша ха — охваченный экстатической любовью; пралпа карил — произносил безумные речи; тат-тат — соответствующие; лока паий — зачитывая стихи.
Так, охваченный экстатической любовью, Шри Чайтанья Махапрабху начинал говорить, как сумасшедший. В этом состоянии Он декламировал подходящие стихи.
ТЕКСТ 64
пӯрве аша-лока кари’ локе икш дил
сеи аша-локера артха пане свдилпӯрве — прежде; аша-лока кари’ — сочинив восемь стихов; локе икш дил — дал наставление всем людям; сеи — тех; аша-локера — восьми стихов; артха — значением; пане свдил — Сам наслаждался.
Прежде Господь сочинил эти восемь стихов как наставление всем людям. Теперь же Он Сам наслаждался смыслом этих стихов, именуемых «Шикшаштакой».
ТЕКСТ 65
прабхура ‘икшшака’-лока йеи пае, уне
кше према-бхакти тра бе дине-динепрабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; икш-ашака — восьми наставлений; лока — стихи; йеи — кто; пае — читает; уне — или слушает; кше — к Господу Кришне; према-бхакти — экстатическая любовь и преданность; тра — его; бе — возрастает; дине-дине — день ото дня.
У любого, кто повторяет или слушает эти восемь стихов Шри Чайтаньи Махапрабху, экстатическая любовь к Кришне и преданность Ему будут расти день ото дня.
ТЕКСТ 66
йадйапиха прабху — коӣ-самудра-гамбхӣра
нн-бхва-чандродайе хайена астхирайадйапиха — хотя; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; коӣ-самудра-гамбхӣра — глубок, как миллионы океанов; нн — различных; бхва — экстатических переживаний; чандродайе — из-за лунного света; хайена — иногда становится; астхира — не находящим Себе места.
Хотя Шри Чайтанья Махапрабху глубок и невозмутим, как миллионы океанов, когда восходит луна Его переживаний, Он не может найти Себе места.
ТЕКСТ 67-68
йеи йеи лока джайадева, бхгавате
рйера наке, йеи ра кармтесеи сеи бхве лока карий пахане
сеи сеи бхввее карена свданейеи йеи — какие; лока — стихи; джайадева — Джаядева Госвами; бхгавате — в «Шримад-Бхагаватам»; рйера наке — в пьесе Рамананды Рая; йеи — какие; ра — также; кармте — в книге под названием «Кришна-карнамрита», написанной Билвамангалой Тхакуром; сеи сеи бхве — в тех экстатических эмоциях; лока — стихи; карий пахане — регулярно читая; сеи сеи — в том особом; бхва-вее — экстатической любовью; карена свдане — наслаждается.
Когда Шри Чайтанья Махапрабху произносил стихи из «Гита-Говинды» Джаядевы, «Шримад-Бхагаватам», из пьесы Рамананды Рая «Джаганнатха-Валлабха-натака» и «Кришна-карнамриты» Билвамангалы Тхакура, Его охватывали различные экстатические чувства, выраженные в этих стихах. Так Он наслаждался их значением.
ТЕКСТ 69
двдаа ватсара аичхе да — ртри-дине
кша-раса свдайе дуи-бандху-санедвдаа ватсара — в течение двенадцати лет; аичхе да — такое состояние; ртри-дине — день и ночь; кша-раса — трансцендентное блаженство и расы, связанные с Кришной; свдайе — вкушает; дуи-бандху-сане — с двумя друзьями, Раманандой Раем и Сварупой Дамодарой Госвами.
В течение двенадцати лет Шри Чайтанья Махапрабху и днем и ночью находился в таком состоянии. Вместе со Своими двумя наперсниками Он наслаждался значением этих стихов, которые целиком состоят из трансцендентного блаженства и рас сознания Кришны.
ТЕКСТ 70
сеи саба лӣл-раса пане ананта
сахасра-вадане вари’ нхи п’на антасеи саба — все эти; лӣл-раса — трансцендентные расы игр Шри Чайтаньи Махапрабху; пане — лично; ананта — Личность Бога Ананта; сахасра-вадане — с тысячью уст; вари’ — описывая; нхи — не; п’на — достигает; анта — конца.
Даже Анантадева, у которого тысячи уст, не смог бы до конца описать трансцендентное блаженство игр Шри Чайтаньи Махапрабху.
ТЕКСТ 71
джӣва кшудра-буддхи кон тх пре варите?
тра эка ка спари пан одхитеджӣва — живое существо; кшудра-буддхи — ограниченный разум; кон — кто; тх — то; пре — может; варите — описать; тра — того; эка ка — одной частицы; спари — касаюсь; пан одхите — для исправления себя.
Как же тогда обычное живое существо с его ничтожным разумом может описать эти игры? И тем не менее я пытаюсь коснуться маленькой части этих игр для собственного очищения.
ТЕКСТ 72
йата чеш, йата пралпа, — нхи првра
сеи саба варите грантха хайа сувистрайата чеш — все деяния; йата пралпа — все безумные речи; нхи првра — нет пределов; сеи саба — всех их; варите — описать; грантха — книга; хайа — стала бы; су-вистра — очень объемной.
Деяния Шри Чайтаньи Махапрабху и Его безумные речи неисчерпаемы. Поэтому если бы я попытался описать их все, то это сильно увеличило бы объем моей книги.
ТЕКСТ 73
вндвана-дса пратхама йе лӣл варила
сеи-саба лӣлра ми сӯтра-мтра каилавндвана-дса — Вриндаван дас Тхакур; пратхама — сначала; йе — какие; лӣл — игры; варила — описал; сеи-саба — всех их; лӣлра — игр; ми — я; сӯтра-мтра каила — сделал только обзор.
Обо всех играх, которые описаны у Шрилы Вриндавана даса Тхакура, я рассказал лишь вкратце.
ТЕКСТ 74
тра тйакта ‘аваеша’ сакшепе кахила
лӣлра бхулйе грантха татхпи билатра — Его; тйакта — оставленные; аваеша — остатки; сакшепе кахила — я описал очень кратко; лӣлра бхулйе — из-за многочисленности игр; грантха — эта книга; татхпи — все равно; била — увеличилась в размере.
И те игры Шри Чайтаньи Махапрабху, которые не упомянул Шрила Вриндаван дас Тхакур, я описал очень коротко. Тем не менее, поскольку эти трансцендентные игры так многочисленны, моя книга стала очень объемной.
ТЕКСТ 75
атаэва сеи-саба лӣл н при варибре
сампти карилу лӣлке кари’ намаскреатаэва — поэтому; сеи-саба — все те; лӣл — игры; н при — я не могу; варибре — описать; сампти карилу — я закончил; лӣлке — играм; кари’ намаскре — выразив почтение.
Невозможно описать все лилы Шри Чайтаньи Махапрабху подробно. Поэтому я завершаю их описание и склоняюсь перед ними в почтительном поклоне.
ТЕКСТ 76
йе кичху кахилу эи диг-дараана
эи анусре хабе тра свданайе кичху — что; кахилу — я рассказал; эи — то; дик-дараана — только чтобы указать направление; эи анусре — таким образом; хабе — будет; тра — того; свдана — вкушение.
Все, написанное мной, лишь намек [на то, что было в действительности], но даже этот намек способен помочь обрести вкус к играм Шри Чайтаньи Махапрабху.
ТЕКСТ 77
прабхура гамбхӣра-лӣл н при буджхите
буддхи-правеа нхи тте, н при варитепрабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; гамбхӣра — глубокие; лӣл — игры; н при — я не способен; буджхите — понять; буддхи-правеа нхи — мой разум не способен в них проникнуть; тте — поэтому; н при — я не могу; варите — описать их должным образом.
Я не способен понять исполненные глубочайшего смысла игры Шри Чайтаньи Махапрабху. Мой разум не может проникнуть в них, и потому я не смог как следует их описать.
ТЕКСТ 78
саба рот ваишавера вандий чараа
чаитанйа-чаритра-варана каилу сампанасаба рот — всех читателей; ваишавера — вайшнавов; вандий чараа — почтив лотосные стопы; чаитанйа-чаритра — деяний Шри Чайтаньи Махапрабху; варана — описания; каилу — я сделал; сампана — окончание.
Поэтому, склонившись к лотосным стопам всех моих читателей-вайшнавов, я заканчиваю это описание качеств и деяний Шри Чайтаньи Махапрабху.
ТЕКСТ 79
ка — ананта, тте йаичхе пакши-гаа
йра йата акти, тата каре рохаака — небо; ананта — бескрайнее; тте — в том небе; йаичхе — как; пакши-гаа — разные птицы; йра — кого; йата акти — какая сила; тата — настолько высоко; каре рохаа — поднимаются.
Небо не имеет пределов, но в нем летает много птиц — каждая на той высоте, которая ей доступна.
ТЕКСТ 80
аичхе махпрабхура лӣл — нхи ора-пра
‘джӣва’ ха кеб самйак пре варибра?аичхе — подобно этому; махпрабхура лӣл — играм Шри Чайтаньи Махапрабху; нхи ора-пра — нет ни конца ни края; джӣва ха — будучи обычным живым существом; кеб — кто; самйак — полностью; пре — способен; варибра — описать.
Игры Шри Чайтаньи Махапрабху подобны бескрайнему небу. Как может обычный человек описать их все?
ТЕКСТ 81
йват буддхира гати, татека варилу
самудрера мадхйе йена эка каа чхуилуйват — насколько; буддхира гати — позволяет разум; татека — настолько; варилу — я описал; самудрера мадхйе — посреди океана; йена — как; эка каа — капли; чхуилу — коснулся.
Я попытался описать их, насколько позволил мне разум, — как если бы я коснулся капли из бескрайнего океана.
ТЕКСТ 82
нитйнанда-кп-птра — вндвана-дса
чаитанйа-лӣлйа техо хайена ‘ди-вйса’нитйнанда — Господа Нитьянанды Прабху; кп-птра — любимец; вндвана-дса — Вриндаван дас Тхакур; чаитанйа-лӣлйа — в играх Шри Чайтаньи Махапрабху; техо — он; хайена — есть; ди-вйса — изначальный Вьясадева.
Вриндаван дас Тхакур — любимец Господа Нитьянанды, и потому он изначальный Вьясадева, описавший игры Шри Чайтаньи Махапрабху.
КОММЕНТАРИЙ: Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур утверждает, что все писатели после Вриндавана даса Тхакура, чистые преданные Шри Чайтаньи Махапрабху, которые попытались описать деяния Господа, должны считаться неотличными от Вьясы. Шрила Вриндаван дас Тхакур — изначальный Вьясадева среди всех, писавших о чайтанья-лиле, но тех, кто идет по его стопам, описывая лилы Шри Чайтаньи Махапрабху, также нужно называть Вьясадевами. Истинный духовный учитель именуется Вьясой, ибо он является представителем Вьясадевы, поэтому празднование дня рождения такого духовного учителя называется Вьяса-пуджей.
ТЕКСТ 83
тра ге йадйапи саба лӣлра бхра
татхпи алпа варий чхилена ратра ге — перед ним; йадйапи — хотя; саба — всех; лӣлра — игр; бхра — весь запас; татхпи — тем не менее; алпа — чуть-чуть; варий — описав; чхилена — оставил; ра — другим.
Хотя в распоряжении Вриндавана даса Тхакура была вся сокровищница игр Шри Чайтаньи Махапрабху, большей части из них он не стал даже касаться, описав лишь малую толику.
ТЕКСТ 84
йе кичху варилу, сеха сакшепа карий
ликхите н прена, табу ркхийчхена ликхиййе кичху варилу — все, что я описал; сеха — их; сакшепа — кратко; карий — сделав; ликхите н прена — Вриндаван дас Тхакур не смог описать; табу — тем не менее; ркхийчхена — оставил; ликхий — записав.
Я описал те лилы, которых не коснулся Вриндаван дас Тхакур, но хотя он и не стал описывать эти игры, он сделал их краткий обзор.
ТЕКСТ 85
чаитанйа-магале техо ликхийчхе стхне-стхне
сеи вачана уна, сеи парама-прамечаитанйа-магале — в книге под названием «Чайтанья-мангала»; техо — Вриндаван дас Тхакур; ликхийчхе — написал; стхне-стхне — в некоторых местах; сеи вачана уна — послушайте те слова; сеи парама-праме — это наилучшее свидетельство.
Во многих местах своей книги под названием «Чайтанья-мангала» [«Чайтанья-бхагавата»] он описывает эти лилы. Я прошу моих читателей слушать ее, ибо она содержит самое достоверное описание игр Господа Чайтаньи.
ТЕКСТ 86
сакшепе кахилу, вистра н ййа катхане
вистрий веда-вйса кариба варанесакшепе кахилу — я описал очень кратко; вистра н ййа катхане — невозможно описать полностью; вистрий — подробно; веда-вйса — представитель Вьясадевы; кариба — сделает; варане — описание.
Я рассказал об играх Господа очень кратко, ибо я не способен описать их полностью. В будущем, однако, Ведавьяса поведает о них подробно.
ТЕКСТ 87
чаитанйа-магале их ликхийчхе стхне-стхне
сатйа кахена, — ‘ге вйса кариба варане’чаитанйа-магале — в книге «Чайтанья-мангала», ныне известной под названием «Чайтанья-бхагавата»; их — это утверждение; ликхийчхе — записал; стхне-стхне — во многих местах; сатйа — истина; кахена — говорит; ге — в будущем; вйса кариба варане — Вьясадева опишет более подробно.
В «Чайтанья-мангале» Шрила Вриндаван дас Тхакур утверждает во многих местах, что в будущем Вьясадева опишет игры Господа подробно.
КОММЕНТАРИЙ: Утверждение аге вйаса кариба варане перекликается с текстом из «Чайтанья-бхагаваты» (Ади-кханда, 1.180), в котором Вриндаван дас Тхакур утверждает:
еша-кхае чаитанйера ананта вилса
вистрий варите чхена веда-вйса«Бесчисленные игры Шри Чайтаньи Махапрабху в будущем опишет Вьясадева». Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур пишет, что такого рода утверждения нужно понимать как указание на то, что в будущем другие представители Вьясадевы подробно опишут лилы Господа Чайтаньи. Это значит, что любой чистый преданный в цепи ученической преемственности, который описывает игры Шри Чайтаньи Махапрабху, является авторитетным представителем Вьясадевы.
ТЕКСТ 88
чаитанйа-лӣлмта-синдху — дугдхбдхи-самна
тшнурӯпа джхрӣ бхари’ техо каил пначаитанйа-лӣл-амта-синдху — океан нектарных игр Шри Чайтаньи Махапрабху; дугдха-абдхи-самна — в точности подобен океану молока; тш-анурӯпа — по жажде; джхрӣ — кувшин; бхари’ — наполнив; техо — он; каил пна — пил.
Океан нектарных игр Шри Чайтаньи Махапрабху подобен молочному океану. Вриндаван дас Тхакур наполнил в этом океане свой кувшин и напился из него вволю.
ТЕКСТ 89
тра джхрӣ-ешмта кичху море дил
татеке бхарила пеа, тш мора гелтра джхрӣ-еша-амта — остатки молока из кувшина Вриндавана даса Тхакура; кичху — немного; море дил — дал мне; татеке — теми остатками; бхарила пеа — наполнился мой живот; тш мора гел — прошла моя жажда.
Остатков молока после Вриндавана даса Тхакура было достаточно, чтобы наполнить мой желудок. И теперь моя жажда полностью утолена.
ТЕКСТ 90-91
ми — ати-кшудра джӣва, пакшӣ рг-уни
се йаичхе тшйа пийе самудрера пнӣтаичхе ми эка каа чхуилу лӣлра
эи дшнте джниха прабхура лӣлра вистрами — я; ати-кшудра джӣва — ничтожное живое существо; пакшӣ рг-уни — подобно маленькой красноклювой птичке; се — она; йаичхе — как; тшйа — от жажды; пийе — пьет; самудрера пнӣ — океанскую воду; таичхе — так; ми — я; эка каа — одной капли; чхуилу — коснулся; лӣлра — игр Шри Чайтаньи Махапрабху; эи дшнте — по этому примеру; джниха — все вы знаете; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; лӣлра вистра — размах игр.
Я ничтожное живое существо, наподобие маленькой красноклювой птички. Как эта птичка утоляет жажду каплей морской воды, так и я выпил каплю из океана игр Шри Чайтаньи Махапрабху. Из этого примера вы можете понять размах и глубину игр Шри Чайтаньи Махапрабху.
ТЕКСТ 92
‘ми ликхи’, — эха митхй кари анумна
мра арӣра кшха-путалӣ-самнами ликхи — я пишу; эха митхй — это ложь; кари анумна — я могу заключить; мра арӣра — мое тело; кшха-путалӣ-самна — ничуть не лучше деревянной куклы.
Я прихожу к выводу, что слова «я описал» не соответствуют истине, ибо тело мое ничуть не лучше деревянной куклы.
ТЕКСТ 93
вддха джартура ми андха, бадхира
хаста хле, мано-буддхи нахе мора стхиравддха — старик; джар-тура — немощный; ми — я; андха — слепой; бадхира — глухой; хаста хле — с дрожащими руками; мана-буддхи — ум и интеллект; нахе — не; мора — мои; стхира — надежные.
Я стар и немощен. Я почти полностью ослеп и оглох, руки мои трясутся, а ум и разум ненадежны.
ТЕКСТ 94
нн-рога-граста, — чалите васите н при
пача-рога-пӣ-вйкула, ртри-дине маринн-рога-граста — мучимый многими болезнями; чалите — ходить; васите — сидеть; н при — не могу; пача-рога-пӣ-вйкула — всегда страдающий от пяти видов болезней; ртри-дине — ночью или днем; мари — могу умереть в любое время.
Из-за множества болезней я не могу ни нормально ходить, ни сидеть. Болезни пяти видов измучили меня. Я могу умереть в любое время — днем или ночью.
ТЕКСТ 95
пӯрве грантхе их карийчхи ниведана
татхпи ликхийе, уна ихра краапӯрве — прежде; грантхе — в книге; их — это; карийчхи ниведана — поведал читателю; татхпи — несмотря на это; ликхийе — пишу; уна — послушайте; ихра краа — причину этого.
Я уже рассказывал о своих недугах. Услышьте же от меня, почему мне до сих пор удается писать.
ТЕКСТ 96-98
рӣ-говинда, рӣ-чаитанйа, рӣ-нитйнанда
рӣ-адваита, рӣ-бхакта, ра рӣ-рот-вндарӣ-сварӯпа, рӣ-рӯпа, рӣ-сантана
рӣ-рагхунтха-дса рӣ-гуру, рӣ-джӣва-чарааих-сабра чараа-кпйа лекхйа мре
ра эка хайа, — техо ати-кп карерӣ-говинда — Шри Говиндадева; рӣ-чаитанйа — Шри Чайтанья Махапрабху; рӣ-нитйнанда — Господь Нитьянанда; рӣ-адваита — Адвайта Ачарья; рӣ-бхакта — другие преданные; ра — также; рӣ-рот-внда — читатели этой книги; рӣ-сварӯпа — Сварупа Дамодара Госвами; рӣ-рӯпа — Шри Рупа Госвами; рӣ-сантана — Шри Санатана Госвами; рӣ-рагхунтха-дса — Шрила Рагхунатха дас Госвами; рӣ-гуру — мой духовный учитель; рӣ-джӣва-чараа — лотосные стопы Шри Дживы Госвами; их сабра — их всех; чараа-кпйа — по милости лотосных стоп; лекхйа — я способен писать; мре — меня; ра эка — другой; хайа — есть; техо — Он; ати-кп каре — являет мне великую милость.
Я пишу эту книгу по милости лотосных стоп Шри Говиндадевы, Шри Чайтаньи Махапрабху, Господа Нитьянанды, Адвайты Ачарьи, других преданных и ее читателей, а также Сварупы Дамодары Госвами, Шри Рупы Госвами, Шри Санатаны Госвами, моего духовного учителя Шри Рагхунатхи даса Госвами и Шри Дживы Госвами. Но особую милость мне явил Верховный Господь в другом образе.
ТЕКСТ 99
рӣ-мадана-гопла море лекхйа дж кари’
кахите н йуййа, табу рахите н прирӣ-мадана-гопла — вриндаванское Божество, Шри Мадана-Мохан; море — меня; лекхйа — побуждает писать; дж кари’ — дав указание; кахите — говорить; н йуййа — не подобает; табу — все же; рахите — промолчать; н при — не могу.
Шри Мадана-Мохан, Божество из Вриндавана, дал мне указание, и Его воля побуждает меня писать. Хотя я должен был бы сохранить это в тайне, я говорю об этом, ибо не могу молчать.
ТЕКСТ 100
н кахиле хайа мора кта-гхнат-доша
дамбха кари бали’ рот, н кариха рошан кахиле — если я не скажу; хайа — есть; мора — мой; кта-гхнат-доша — грех неблагодарности; дамбха кари — я горд; бали’ — приняв как; рот — о читатели; н кариха роша — не гневайтесь.
Если я не раскрою это, то буду повинен в грехе неблагодарности Господу. Поэтому, мои дорогие читатели, пожалуйста, не сочтите меня гордецом и не сердитесь на меня.
ТЕКСТ 101
том-сабра чараа-дхӯли карину вандана
тте чаитанйа-лӣл хаила йе кичху ликханатом-сабра — всех вас; чараа-дхӯли — пыли с лотосных стоп; карину вандана — я вознес молитвы; тте — благодаря этому; чаитанйа-лӣл — игры Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; хаила — было; йе — все, что; кичху — некоторое; ликхана — описание.
Только благодаря тому, что я вознес молитвы вашим лотосным стопам, смог я написать о Шри Чайтанье Махапрабху.
ТЕКСТ 102
эбе антйа-лӣл-гаера кари анувда
‘анувда’ каиле пи лӣлра ‘свда’эбе — сейчас; антйа-лӣл-гаера кари анувда — я прошу позволения снова перечислить все темы Антья-лилы; анувда каиле — если их повторять; пи — получаю; лӣлра — игр; свда — вкус.
Теперь же позвольте мне снова перечислить все темы Антья-лилы, ибо это позволит мне еще раз насладиться вкусом этих игр.
ТЕКСТ 103
пратхама париччхеде — рӯпера двитӣйа-милана
тра мадхйе дуи-накера видхна-раваапратхама париччхеде — в первой главе; рӯпера — Рупы Госвами; двитӣйа-милана — вторая встреча с Господом Чайтаньей; тра мадхйе — в этой главе; дуи-накера — двух пьес; видхна-раваа — рассказ о том, как он писал.
В первой главе рассказывается о том, как Рупа Госвами встретился со Шри Чайтаньей Махапрабху во второй раз и как Господь слушал две его пьесы [«Видагдха-Мадхаву» и «Лалита-Мадхаву»].
ТЕКСТ 104
тра мадхйе ивнанда-саге куккура ил
прабху тре кша ках мукта карилтра мадхйе — в той главе; ивнанда-саге — с Шиванандой Сеном; куккура — собака; ил — пришла; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; тре — ее; кша ках — побудив повторять имя Кришны; мукта карил — освободил.
В этой главе также описан случай с собакой Шивананды Сена, которую Шри Чайтанья Махапрабху побудил повторять святое имя Кришны и тем самым даровал ей освобождение.
ТЕКСТ 105
двитӣйе — чхоа-харидсе карил икшаа
тра мадхйе ивнандера чарйа даранадвитӣйе — во второй главе; чхоа-харидсе — Харидаса-младшего; карил икшаа — строго наказал; тра мадхйе — в этой главе; ивнандера — Шивананды Сена; чарйа дарана — удивительное откровение.
Во второй главе рассказано о том, как Господь наказал Харидаса-младшего в назидание другим. В этой главе также описано удивительное откровение, явленное Шивананде Сену.
ТЕКСТ 106
ттӣйе — харидсера махим прачаа
дмодара-паита каил прабхуре вкйа-дааттӣйе — в третьей главе; харидсера — Тхакура Харидаса; махим прачаа — победная слава; дмодара-паита — Дамодара Пандит; каил — сделал; прабхуре — Шри Чайтанье Махапрабху; вкйа-даа — дерзкое замечание.
В третьей главе описана всепобеждающая слава Харидаса Тхакура. В этой главе также упоминается о том, как Дамодара Пандит сделал замечание Шри Чайтанье Махапрабху.
ТЕКСТ 107
прабху ‘нма’ дий каил брахма-мочана
харидса карил нмера махим-стхпанапрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; нма дий — дав святое имя; каил — совершил; брахма-мочана — освобождение вселенной; харидса — Харидас; карил — сделал; нмера — святого имени; махим-стхпана — утверждение величия.
В третьей главе также рассказывается о том, как Шри Чайтанья Махапрабху спас всех, даровав всему миру святое имя Господа, и о том, как Харидас Тхакур своим примером доказал величие святого имени.
ТЕКСТ 108
чатуртхе — рӣ-сантанера двитӣйа-милана
деха-тйга хаите тра карил ракшаачатуртхе — в четвертой главе; рӣ-сантанера — Санатаны Госвами; двитӣйа-милана — вторая встреча; деха-тйга хаите — от самоубийства; тра карил ракшаа — Шри Чайтанья Махапрабху спас его.
В четвертой главе описана вторая встреча Санатаны Госвами со Шри Чайтаньей Махапрабху, а также то, как Господь спас его от самоубийства.
ТЕКСТ 109
джйаишха-мсера дхӯпе тре каил парӣкшаа
акти сачрий пуна пхил вндванаджйаишха-мсера — в месяц джьяиштха (май-июнь); дхӯпе — в зной; тре — его; каил — совершил; парӣкшаа — испытание; акти — силу; сачрий — подвергнув; пуна — снова; пхил вндвана — отправил во Вриндаван.
Четвертая глава повествует также о том, как Чайтанья Махапрабху подверг Санатану Госвами испытанию в жаркий день месяца джьяиштха [май-июнь] и как после этого Он дал ему особые полномочия и отправил обратно во Вриндаван.
ТЕКСТ 110
пачаме — прадйумна-мире прабху кп карил
рйа-двр кша-катх тре унилпачаме — в пятой главе; прадйумна-мире — Прадьюмне Мишре; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; кп карил — явил милость; рйа-двр — через Рамананду Рая; кша-катх — беседы о Кришне; тре унил — дал ему услышать.
Пятая глава рассказывает о том, как Господь явил милость Прадьюмне Мишре и побудил его послушать, как Рамананда Рай рассказывает о Кришне.
ТЕКСТ 111
тра мадхйе ‘бгла’-кавира нака-упекшаа
сварӯпа-госи каил виграхера махим-стхпанатра мадхйе — в той главе; бгла-кавира — бенгальского поэта; нака-упекшаа — отторжение пьесы; сварӯпа-госи — Сварупа Дамодара Госвами; каил — сделал; виграхера — Божества; махим-стхпана — утверждение величия.
В этой главе также описано, как Сварупа Дамодара Госвами отверг пьесу бенгальского поэта и провозгласил величие Божества.
ТЕКСТ 112
шашхе — рагхунтха-дса прабхуре милил
нитйнанда-джйа чи-махотсава каилшашхе — в шестой главе; рагхунтха-дса — Рагхунатха дас Госвами; прабхуре милил — встретился с Господом Шри Чайтаньей Махапрабху; нитйнанда-джйа — по воле Нитьянанды Прабху; чи-махотсава каил — организовал праздник рисовых хлопьев.
В шестой главе рассказано о том, как Рагхунатха дас Госвами встретился со Шри Чайтаньей Махапрабху и по указанию Нитьянанды Прабху устроил праздник рисовых хлопьев.
ТЕКСТ 113
дмодара-сварӯпа-хи тре самарпила
‘говардхана-ил’, ‘гудж-мл’ тре диладмодара-сварӯпа-хи — заботам Сварупы Дамодары Госвами; тре самарпила — Господь поручил его; говардхана-ил — камень с холма Говардхана; гудж-мл — гирлянду из ракушек; тре дила — дал ему.
В этой главе также повествуется о том, как Господь поручил Рагхунатху даса Госвами заботам Сварупы Дамодары Госвами и подарил Рагхунатхе дасу камень с холма Говардхана и гирлянду из ракушек.
ТЕКСТ 114
саптама-париччхеде — валлабха бхаера милана
нн-мате каил тра гарва кхаанасаптама-париччхеде — в седьмой главе; валлабха бхаера милана — встреча Валлабхи Бхатты со Шри Чайтаньей Махапрабху; нн-мате — различным образом; каил — совершил; тра — его; гарва — гордости; кхаана — разрушение.
Седьмая глава рассказывает о том, как Шри Чайтанья Махапрабху встретился с Валлабхой Бхаттой и разными способами сокрушил его гордыню.
ТЕКСТ 115
ашаме — рмачандра-пурӣра гамана
тра бхайе каил прабху бхикш сакочанаашаме — в восьмой главе; рмачандра-пурӣра гамана — прибытие Рамачандры Пури; тра бхайе — из страха перед ним; каил — совершил; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; бхикш сакочана — уменьшение Своего рациона.
Восьмая глава рассказывает о прибытии Рамачандры Пури и о том, как Шри Чайтанья Махапрабху из страха перед ним стал есть гораздо меньше.
ТЕКСТ 116
наваме — гопӣнтха-паанйака-мочана
триджагатера лока прабхура пила дараананаваме — в девятой главе; гопӣнтха-паанйака-мочана — спасение Гопинатхи Паттанаяки, брата Рамананды Рая; три-джагатера — трех миров; лока — люди; прабхура — Шри Чайтанью Махапрабху; пила дараана — получили возможность лицезреть.
В девятой главе приводится описание того, как был спасен Гопинатха Паттанаяка и как обитатели трех миров получили возможность увидеть Шри Чайтанью Махапрабху.
ТЕКСТ 117
дааме — кахилу бхакта-датта-свдана
ргхава-паитера тх джхлира сджанадааме — в десятой главе; кахилу — описал; бхакта-датта-свдана — вкушение пищи у преданных; ргхава-паитера — Рагхавы Пандита; тх — там же; джхлира сджана — содержимое мешков.
В десятой главе я описал то, как Шри Чайтанья Махапрабху обедал в домах преданных, и перечислил угощения, которые приносил в своих мешках Рагхава Пандит.
ТЕКСТ 118
тра мадхйе говиндера каил парӣкшаа
тра мадхйе париму-нтйера варанатра мадхйе — в той главе; говиндера — Говинды, Своего личного слуги; каил — совершил; парӣкшаа — испытание; тра мадхйе — в той главе; париму-нтйера варана — описание танца Господа Шри Чайтаньи Махапрабху в храме.
Кроме того, там описывается, как Господь подверг испытанию Говинду и как Он танцевал в храме.
ТЕКСТ 119
экдае — харидса-хкурера нирйа
бхакта-втсалйа йх декхил гаура бхагавнэкдае — в одиннадцатой главе; харидса-хкурера нирйа — уход Шрилы Харидаса Тхакура; бхакта-втсалйа — любовь к преданным; йх — где; декхил — явил; гаура бхагавн — Шри Чайтанья Махапрабху, Верховная Личность Бога.
В одиннадцатой главе описан уход Харидаса Тхакура и то, как Шри Чайтанья Махапрабху, Верховная Личность Бога, проявлял Свою любовь к преданным.
ТЕКСТ 120
двдае — джагаднандера таила-бхаджана
нитйнанда каил ивнандере танадвдае — в двенадцатой главе; джагаднандера — Джагаданандой Пандитом; таила-бхаджана — разбитие кувшина с сандаловым маслом; нитйнанда — Господь Нитьянанда; каил — совершил; ивнандере тана — наказание Шивананды Сена.
В двенадцатой главе рассказано о том, как Джагадананда Пандит разбил кувшин с сандаловым маслом и как Господь Нитьянанда наказал Шивананду Сена.
ТЕКСТ 121
трайодае — джагаднанда матхур йи’ ил
махпрабху дева-дсӣра гӣта унилтрайодае — в тринадцатой главе; джагаднанда — Джагадананда Пандит; матхур йи’ — придя в Матхуру; ил — вернулся; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; дева-дсӣра — танцовщицы из храма; гӣта унил — услышал песню.
Тринадцатая глава рассказывает о том, как Джагадананда Пандит сходил в Матхуру и вернулся обратно и как Шри Чайтанья Махапрабху случайно услышал пение девадаси из храма.
ТЕКСТ 122
рагхунтха-бхачрйера тхи милана
прабху тре кп кари’ пхил вндванарагхунтха-бхачрйера — Рагхунатхи Бхатты; тхи — там; милана — встреча; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; тре — ему; кп кари’ — явив милость; пхил вндвана — послал во Вриндаван.
Помимо этого, в тринадцатой главе рассказано, как Рагхунатха Бхатта встретился со Шри Чайтаньей Махапрабху, который по Своей беспричинной милости направил его во Вриндаван.
ТЕКСТ 123
чатурдае — дивйонмда-рамбха варана
‘арӣра’ этх прабхура, ‘мана’ гел вндваначатурдае — в четырнадцатой главе; дивйа-унмда-рамбха — начало божественного транса Шри Чайтаньи Махапрабху; варана — описание; арӣра — тело; этх — здесь; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; мана — ум; гел — отправился; вндвана — во Вриндаван.
В четырнадцатой главе описывается, как Господь начал впадать в духовный транс. Находясь в этом состоянии, Он телом пребывал в Джаганнатха-Пури, а умом — во Вриндаване.
ТЕКСТ 124
тра мадхйе прабхура сиха-двре патана
астхи-сандхи-тйга, анубхвера удгаматра мадхйе — в той главе; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; сиха-двре патана — падение у Симха-двары; астхи-сандхи — суставов; тйга — расхождение; анубхвера удгама — пробуждение транса и духовных переживаний.
В этой главе также рассказывается, как Шри Чайтанья Махапрабху упал перед Львиными воротами храма Джаганнатхи, как Его кости разошлись и как в Его теле проявились различные симптомы духовных переживаний.
ТЕКСТ 125
чаака-парвата декхи’ прабхура дхвана
тра мадхйе прабхура кичху пралпа-вараначаака-парвата — холм под названием Чатака-Парвата; декхи’ — увидевшего; прабхура дхвана — бег Шри Чайтаньи Махапрабху; тра мадхйе — в той главе; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; кичху — некоторые; пралпа варана — безумные речи.
Еще в этой главе говорится о том, как Шри Чайтанья Махапрабху бросился к Чатака-Парвате и как вел безумные речи.
ТЕКСТ 126
пачадаа-париччхеде — удйна-вилсе
вндвана-бхраме йх карил правеепачадаа-париччхеде — в пятнадцатой главе; удйна-вилсе — во время Своих игр в саду; вндвана-бхраме — то, как Он принял сад за Вриндаван; йх — куда; карил правее — Он вошел.
В пятнадцатой главе описывается, как Шри Чайтанья Махапрабху вошел в сад на берегу океана и принял его за Вриндаван.
ТЕКСТ 127
тра мадхйе прабхура пачендрийа-каршаа
тра мадхйе карил рсе кша-анвешаатра мадхйе — в той; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; пача-индрийа-каршаа — притяжение пяти чувств; тра мадхйе — в той главе; карил — совершил; рсе — во время танца раса; кша-анвешаа — поиски Кришны.
В этой главе также приводится описание того, как все пять чувств Господа Чайтаньи влекло к Кришне и как Он искал Кришну, покинувшего танец раса.
ТЕКСТ 128
шоае — клидсе прабху кп карил
ваишавоччхиша кхибра пхала декхилшоае — в шестнадцатой главе; клидсе — Калидасу; прабху — Чайтанья Махапрабху; кп карил — явил милость; ваишава-уччхиша кхибра — доедания остатков пищи за вайшнавами; пхала декхил — показал результат.
Шестнадцатая глава повествует о том, как Шри Чайтанья Махапрабху пролил милость на Калидаса, таким образом показав, какого результата достигает тот, кто вкушает остатки трапезы вайшнавов.
ТЕКСТ 129
ивнандера блаке лока карил
сиха-двре дврӣ прабхуре кша декхиливнандера — Шивананды Сена; блаке — сына; лока карил — заставил сочинить стих; сиха-двре — у Львиных ворот храма Джаганнатхи; дврӣ — привратник; прабхуре — Шри Чайтанье Махапрабху; кша декхил — показал Господа Кришну.
Там также описано, как сын Шивананды сочинил стих и как привратник у Львиных ворот показал Шри Чайтанье Махапрабху Кришну.
ТЕКСТ 130
мах-прасдера тх махим варил
кшдхармтера пхала-лока свдилмах-прасдера — остатков кушаний, предложенных Господу Джаганнатхе, маха-прасада; тх — там; махим — величие; варил — описал; кша-адхара-амтера — нектара с губ Кришны; пхала-лока — стихом, в котором говорится о воздействии; свдил — наслаждался.
Кроме того, в этой главе объясняется величие маха-прасада и рассматривается стих, в котором описано воздействие нектара с губ Кришны.
ТЕКСТ 131
саптадае — гбхӣ-мадхйе прабхура патана
кӯрмкра-анубхвера тхи удгамасаптадае — в семнадцатой главе; гбхӣ-мадхйе — среди коров; прабхура патана — падение Шри Чайтаньи Махапрабху; кӯрма-кра-анубхвера — экстатического состояния в образе черепахи; тхи — там; удгама — пробуждение.
В семнадцатой главе рассказано о том, как Шри Чайтанья Махапрабху упал среди коров и принял образ черепахи, когда в Нем пробудились экстатические чувства.
ТЕКСТ 132
кшера абда-гуе прабхура мана каршил
“к стрй ага те” локера артха вее карилкшера — Господа Кришны; абда-гуе — свойствами звука; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; мана — ум; каршил — пленился; к стрй ага те локера — стиха, начинающегося со слов к стрй ага те; артха — значение; вее — в экстазе; карил — объяснил.
В этой главе также говорится о том, как свойства звуков, исходящих от Кришны, привлекли ум Шри Чайтаньи Махапрабху, который затем стал в экстазе объяснять значение стиха, начинающегося словами к стрй ага те.
ТЕКСТ 133
бхва-балйе пуна каил пралапана
кармта-локера артха каил вивараабхва-балйе — от всей совокупности экстатических эмоций; пуна — снова; каил пралапана — Он вел безумные речи; кармта-локера — стиха из «Кришна-карнамриты»; артха — значение; каил вивараа — подробно объяснил.
Семнадцатая глава также повествует о том, как Шри Чайтанья Махапрабху, из-за того что в Нем столкнулись различные экстатические эмоции, снова заговорил, как безумец, и в деталях объяснил значение стиха из «Кришна-карнамриты».
ТЕКСТ 134
ашдаа париччхеде — самудре патана
кша-гопӣ-джала-кели тх дараанаашдаа париччхеде — в восемнадцатой главе; самудре патана — падение Господа в океан; кша-гопӣ-джала-кели — водных развлечений Кришны с гопи; тх дараана — наблюдение в этом месте.
В восемнадцатой главе рассказано о том, как Господь нырнул в океан и в экстатическом сне увидел, как, сражаясь друг с другом, развлекаются в воде Кришна и гопи.
ТЕКСТ 135
тхи декхил кшера ванйа-бходжана
джлий ухила, прабху ил сва-бхаванатхи — там; декхил — Он увидел; кшера — Кришны; ванйа-бходжана — пикник в лесу; джлий — рыбак; ухила — вытащил Его; прабху — Господь; ил — вернулся; сва-бхавана — к Себе домой.
В том сне Шри Чайтанья Махапрабху увидел лесной пикник Кришны. Затем Господа Чайтанью выловил из океана рыбак и Господь вернулся к Себе домой. Обо всем этом рассказывается в восемнадцатой главе.
ТЕКСТ 136
ӯнавие — бхиттйе прабхура мукха-сагхаршаа
кшера вираха-спхӯрти-пралпа-варанаӯнавие — в девятнадцатой главе; бхиттйе — о стены; прабхура мукха-сагхаршаа — трение лица Господа; кшера вираха-спхӯрти — пробуждение разлуки с Кришной; пралпа-варана — безумные речи.
В девятнадцатой главе приводится описание того, как от разлуки с Кришной Господь Шри Чайтанья Махапрабху терся лицом о стены и вел безумные речи.
ТЕКСТ 137
васанта-раджанӣте пушподйне вихараа
кшера саурабхйа-локера артха-вивараавасанта-раджанӣте — весенней ночью; пушпа-удйне — в цветочном саду; вихараа — прогулка; кшера — Господа Кришны; саурабхйа-локера — стиха об аромате, исходящем от тела; артха-вивараа — объяснение значения.
В той главе также описано, как весенней ночью Кришна гулял по саду, и дается исчерпывающее объяснение стиха об аромате, исходящем от тела Кришны.
ТЕКСТ 138
виа-париччхеде — ниджа-‘икшшака’ паий
тра артха свдил премвиша хавиа-париччхеде — в двадцатой главе; ниджа-икшшака паий — чтение Его собственных стихов, «Шикшаштаки»; тра артха — их значением; свдил — наслаждался; према-виша ха — погруженный в экстатическую любовь.
Двадцатая глава повествует о том, как Господь Шри Чайтанья Махапрабху зачитывал Свои собственные восемь стихов, содержащих наставления, и наслаждался их смыслом, охваченный экстатической любовью.
ТЕКСТ 139
бхакте икхите йеи икшшака кахил
сеи локшакера артха пуна свдилбхакте — преданных; икхите — чтобы научить; йеи — те; икш-ашака — восемь стихов с наставлениями; кахил — описал; сеи лока-ашакера — тех восьми стихов; артха — значение; пуна свдил — снова смаковал.
Шри Чайтанья Махапрабху сложил эти восемь стихов в назидание преданным, но Сам Он тоже наслаждался их смыслом.
ТЕКСТ 140
мукхйа-мукхйа-лӣлра артха карилу катхана
‘анувда’ хаите смаре грантха-вивараамукхйа-мукхйа-лӣлра — основных игр Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; артха — значения; карилу — сделал; катхана — описание; анувда хаите — благодаря повторению; смаре — запоминает; грантха-вивараа — содержание книги.
Итак, я снова перечислил основные игры Господа Чайтаньи и раскрыл их значение, ибо такое повторение помогает запомнить содержание книги.
ТЕКСТ 141
эка эка париччхедера катх — анека-пракра
мукхйа-мукхйа кахилу, катх н ййа вистраэка эка париччхедера — каждой главы; катх — описание; анека-пракра — разнообразие; мукхйа-мукхйа кахилу — я упомянул вторично только основные игры; катх — обсуждения; н ййа — не возможна; вистра — детализация.
В каждой главе затрагивается множество тем, но здесь я повторил только основные, ибо невозможно повторно описать их все.
ТЕКСТ 142-143
рӣ-рдх-саха ‘рӣ-мадана-мохана’
рӣ-рдх-саха ‘рӣ-говинда’-чараарӣ-рдх-саха рӣла ‘рӣ-гопӣнтха’
эи тина хкура хайа ‘гауийра нтха’рӣ-рдх-саха — со Шримати Радхарани; рӣ-мадана-мохана — Божество Мадана-Моханджи; рӣ-рдх-саха — со Шримати Радхарани; рӣ-говинда-чараа — лотосные стопы Шри Говиндаджи; рӣ-рдх-саха — со Шримати Радхарани; рӣла рӣ-гопӣнтха — исполненный красоты и великолепия Гопинатхаджи; эи тина — эти три; хкура — Божества; хайа — суть; гауийра нтха — почитаемые всеми Гаудия-вайшнавами.
Вриндаванские Божества Мадана-Мохан со Шримати Радхарани, Говинда со Шримати Радхарани и Гопинатха со Шримати Радхарани дороже самой жизни всем Гаудия-вайшнавам.
ТЕКСТ 144-146
рӣ-кша-чаитанйа, рӣ-йута нитйнанда
рӣ-адваита-чрйа, рӣ-гаура-бхакта-вндарӣ-сварӯпа, рӣ-рӯпа, рӣ-сантана
рӣ-гуру рӣ-рагхунтха, рӣ-джӣва-чарааниджа-ире дхари’ эи сабра чараа
йх хаите хайа саба вчхита-пӯраарӣ-кша-чаитанйа — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; рӣ-йута нитйнанда — Господь Нитьянанда; рӣ-адваита-чрйа — Шри Адвайта Прабху; рӣ-гаура-бхакта-внда — преданные Шри Чайтаньи Махапрабху; рӣ-сварӯпа — Сварупа Дамодара Госвами; рӣ-рӯпа — Шри Рупа Госвами; рӣ-сантана — Шрила Санатана Госвами; рӣ-гуру — духовный учитель; рӣ-рагхунтха — Рагхунатха дас Госвами; рӣ-джӣва-чараа — лотосные стопы Шрилы Дживы Госвами; ниджа-ире дхари’ — поместив себе на голову; эи сабра чараа — лотосные стопы их всех; йх хаите — благодаря чему; хайа — есть; саба — всех; вчхита-пӯраа — исполнение желаний.
Чтобы мои желания исполнились, я помещаю себе на голову лотосные стопы всех этих личностей: Господа Шри Чайтаньи Махапрабху, Господа Нитьянанды, Адвайты Ачарьи и Их преданных, а также Шри Сварупы Дамодары Госвами, Шри Рупы Госвами, Шри Санатаны Госвами, моего духовного учителя Шри Рагхунатхи даса Госвами и Шрилы Дживы Госвами.
КОММЕНТАРИЙ: Шрила Рагхунатха дас Госвами был шикша-гуру, или духовным наставником, Кришнадаса Кавираджи Госвами, и потому в данном стихе он именуется рӣ-гуру.
ТЕКСТ 147
сабра чараа-кп — ‘гуру упдхййӣ’
мора вӣ — ишй, тре бахута нчисабра — всех их; чараа-кп — милость лотосных стоп; гуру упдхййӣ — учитель, преподавший мне Веды; мора вӣ — мои слова; ишй — ученики; тре — их; бахута нчи — заставил исполнять различные танцы.
Милость их лотосных стоп является моим духовным учителем, а мои слова — это мои ученики, которых я заставил исполнять различные танцы.
КОММЕНТАРИЙ: Упадхьяи, или упадхьяя, — это человек, который дает наставления, когда к нему обращаются за ними (упетйа адхӣйате асмт). В «Ману-самхите» сказано:
эка-деа ту ведасйа
ведгнй апи в пуна
йо ’дхйпайати вттй-артхам
упдхййа са учйате«Тот, кто преподает другим какую-либо из частей Вед или писания, дополняющие Веды, может именоваться упадхьяя». Это слово также означает «учитель искусств».
ТЕКСТ 148
ишйра рама декхи’ гуру нчна ркхил
‘кп’ н нчйа, ‘вӣ’ васий рахилишйра — учеников; рама — усталость; декхи’ — видя; гуру — духовный учитель; нчна ркхил — прекратил заставлять их танцевать; кп — милость; н нчйа — не побуждает танцевать; вӣ — слова; васий — усевшись; рахил — молчат.
Видя, как утомились ученики, духовный учитель остановил их танец, и, поскольку та милость больше не побуждает их танцевать, мои слова сидят молча.
ТЕКСТ 149
анипу вӣ пане нчите н джне
йата нчил, нчи’ карил вирмеанипу вӣ — безыскусные слова; пане — сами по себе; нчите — танцевать; н — не; джне — умеют; йата — что бы то ни было; нчил — принужденные танцевать; нчи’ — после тех танцев; карил вирме — отдыхают.
Мои неумелые слова сами не знают, как танцевать. Только по милости гуру они станцевали, насколько это было в их силах, а сейчас, после танца, отправились на отдых.
ТЕКСТ 150
саба рот-гаера кари чараа вандана
й-сабра чараа-кп — убхера краасаба — всех; рот-гаера — читателей; кари — совершаю; чараа вандана — почитание лотосных стоп; й-сабра — всех их; чараа-кп — милость лотосных стоп; убхера краа — причина всего благоденствия.
Я поклоняюсь лотосным стопам моих читателей, ибо по милости их лотосных стоп я обрету все блага.
ТЕКСТ 151
чаитанйа-чаритмта йеи джана уне
тра чараа дху каро муи пнечаитанйа-чаритмта — описание деяний Господа Шри Чайтаньи; йеи джана уне — любой, кто слушает; тра чараа — его лотосные стопы; дху — омывая; каро — делаю; муи — я; пне — питье.
Я готов омыть лотосные стопы любого, кто слушает об играх Господа Шри Чайтаньи Махапрабху, как они описаны в «Шри Чайтанья-чаритамрите», и выпить эту воду.
ТЕКСТ 152
ротра пада-реу каро мастака-бхӯшаа
томар э-амта пиле сапхала хаила рамаротра — слушателей; пада-реу — пыль с лотосных стоп; каро — делаю; мастака-бхӯшаа — украшением моей головы; томар — всех вас; э-амта — этого нектара; пиле — когда я испил; са-пхала — успешным; хаила — стал; рама — мой труд.
Я украшаю свою голову пылью с лотосных стоп моих слушателей. Теперь, когда вы все испили этого нектара, моя работа увенчалась успехом.
ТЕКСТ 153
рӣ-рӯпа-рагхунтха-паде йра а
чаитанйа-чаритмта кахе кшадсарӣ-рӯпа — Шрилы Рупы Госвами; рагхунтха — Шрилы Рагхунатхи даса Госвами; паде — у лотосных стоп; йра — на которые; а — упование; чаитанйа-чаритмта — книгу под названием «Шри Чайтанья-чаритамрита»; кахе — пишет; кшадса — Шрила Кришнадас Кавираджа Госвами.
Молясь у лотосных стоп Шри Рупы и Шри Рагхунатхи, уповая на их милость и следуя за ними, я, Кришнадас, рассказываю «Шри Чайтанья-чаритамриту».
ТЕКСТ 154
чаритам амтам этач чхрӣла-чаитанйа-вишо
убха-дам аубха-ни раддхайсвдайед йа
тад-амала-пада-падме бхгатм этйа со ’йа
расайати расам уччаи према-мдхвӣка-пӯрамчаритам — качества и деяния; амтам — подобные нектару; этат — эти; рӣла — прекраснейшего; чаитанйа — Господа Чайтаньи Махапрабху; вишо — того, кто является Самим Господом Вишну, Верховной Личностью Бога; убха-дам — дарующие благо; аубха-ни — уничтожающие все недоброе; раддхай — с верой и любовью; свдайет — должен отведать; йа — любой, кто; тат-амала-пада-падме — у безупречных лотосных стоп Верховной Личности Бога; бхгатм этйа — став подобным шмелю; са — он; айам — этот; расайати — вкушает; расам — трансцендентной расы; уччаи — большое количество; према-мдхвӣка — вина экстатической любви; пӯрам — полную.
«Шри Чайтанья-чаритамрита» исполнена описания деяний Шри Чайтаньи Махапрабху, который есть не кто иной, как Сам Господь, Верховная Личность Бога. Эта книга дарует все самое благоприятное и разрушает все дурное. Если кто-то вкушает нектар «Шри Чайтанья-чаритамриты» с верой и любовью, я становлюсь подобным шмелю, пьющему с его лотосных стоп мед трансцендентной любви.
ТЕКСТ 155
рӣман-мадана-гопла
говиндадева-тушайе
чаитанйрпитам аств этач
чаитанйа-чаритмтамрӣмат — прекрасного; мадана-гопла — Божества Мадана-Мохана; говида-дева — Божества Шри Говиндадевы во Вриндаване; тушайе — для удовольствия; чаитанйа-арпитам — поднесенная Шри Чайтанье Махапрабху; асту — пусть будет; этат — эта книга; чаитанйа-чаритмтам — описывающая подобные нектару деяния Господа Шри Чайтаньи Махапрабху.
Теперь, когда эта книга, «Чайтанья-чаритамрита», написанная для удовольствия исполненных несравненного великолепия Мадана-Моханджи и Говиндаджи, закончена, пусть она станет моим подношением лотосным стопам Шри Кришны Чайтаньядевы.
ТЕКСТ 156
паримала-всита-бхувана
сва-расонмдита-расаджа-роламбам
гиридхара-чарамбходжа
ка кхалу расика самӣхате хтумпаримала — ароматом; всита — наполняя благоуханием; бхуванам — весь мир; сва-раса-унмдита — вдохновленные своими расами; раса-джа — преданные; роламбам — подобны шмелям; гиридхара-чараа-амбходжам — лотосные стопы Господа Гиридхари; ка — кто; кхалу — поистине; расика — душа, осознавшая свою истинную природу; самӣхате хтум — пытается оставить.
Преданные, осознавшие свою истинную природу, подобны шмелям, опьяненным своей собственной расой у лотосных стоп Кришны. Аромат этих лотосных стоп наполняет благоуханием весь мир. Какая осознавшая себя душа оставит эти стопы?
ТЕКСТ 157
ке синдхв-агни-вендау
джйаишхе вндваннтаре
сӯрйхе ’сита-пачамй
грантхо ’йам пӯратм гатаке — эры Шака; синдхв-агни-вендау — в 1537 году; джйаишхе — в месяц джьяиштха (май-июнь); вндван-нтаре — в лесу Вриндавана; сӯрйa-хе — в день Солнца (воскресенье); асита-пачамй — на пятый день убывающей луны; грантхах — книга; айам — эта («Чайтанья-чаритамрита»); пӯратм — завершения; гата — достигла.
«Шри Чайтанья-чаритамрита» была завершена во Вриндаване, в 1537 году эры Шака [1615 году н.э.], в месяц джьяиштха [май-июнь], в воскресенье, на пятый день убывающей луны.
Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к двадцатой главе Антъя-лилы «Шри Чайтанья-чаритамриты», в которой объясняется смысл «Шикшаштаки» и рассказывается о тому как Господь Сам наслаждался ее чтением.
КОНЕЦ АНТЬЯ-ЛИЛЫ
-
Веды
В слове «Веда» слышится что-то родное. Ведать, ведомство, проповедовать… «Веда» – означает «знание». Это знание пришло из глубины веков, время разрушает всё, но только не Знания. Санскрит, на котором написаны Веды, является источником множества
Читать далее -
Книги
Александр Геннадьевич Хакимов является автором книг: «Карма», «Реинкарнация», «Последний экзамен», «Духовная семейная жизнь», «Варнашрама-дхарма» (Совершенное общественное устройство), «Уровни сознания», «Эволюция сознания» и других.
Читать далее -
Лекции \ Семинары
Александр Геннадьевич Хакимов за 30 лет путшествий по России, ближнему и дальнему зарубежью провел более 1000 успешных семинаров в 17 странах мира. Поэтому тысячи людей так ждут встречи с ним, чтобы получить заряд энергии и силу для внутреннего прогресса, позитивных перемен в жизни. Практически каждый день его жизни – это лекции в переполненных залах, где он делится с людьми полученными знаниями.
Читать далее -
Храм Ведического Планетария
В Индийском городе Маяпуре – мировом центре ведической духовной культуры – возводится купол необыкновенного храма, который, согласно предсказаниям Вед, изменит судьбу всей нашей планеты. Авторитеты ведического знания говорят, что именно после открытия Храма Ведического Планетария наступит долгожданный Золотой Век – возрождение духовности на всей планете Земля. Ренессанс, которого так ждут люди.
Читать далее