Сказание о применении оружия Нараяна. Главы 166-173.
-
Веды в аудио формате (рус)
- Бхагавад Гита
-
Шримад Бхагаватам
- Шримад Бхагаватам. Песнь первая. Творение
- Шримад Бхагаватам. Песнь вторая. Космическое проявление
- Шримад Бхагаватам. Песнь третья. Статус Кво
- Шримад Бхагаватам. Песнь четвёртая. Четвёртый этап творения
- Шримад Бхагаватам. Песнь пятая. Творческий импульс творения
- Шримад Бхагаватам. Песнь шестая. Предписанные обязанности человечества
- Шримад Бхагаватам. Песнь седьмая. Наука о Боге
- Шримад Бхагаватам. Песнь восьмая. Сворачивание космического проявления
- Шримад Бхагаватам. Песнь девятая. Освобождение
- Шримад Бхагаватам. Песнь десятая. Summum Bonum
- Шримад Бхагаватам. Песнь одиннадцатая. Всеобщая история
- Шримад Бхагаватам. Песнь двенадцатая. Век деградации
-
Шримад Бхагаватам с комментариями Шрилы Прабхупады
- Шримад Бхагаватам. Песнь первая. Творение
- Шримад Бхагаватам. Песнь вторая. Космическое проявление
- Шримад Бхагаватам. Песнь третья. Статус Кво
- Шримад Бхагаватам. Песнь четвёртая. Четвёртый этап творения
- Шримад Бхагаватам. Песнь пятая. Творческий импульс творения
- Шримад Бхагаватам. Песнь шестая. Предписанные обязанности человечества
- Шримад Бхагаватам. Песнь седьмая. Наука о Боге
- Шримад Бхагаватам. Песнь восьмая. Сворачивание космического проявления
- Шримад Бхагаватам. Песнь девятая. Освобождение
- Шримад Бхагаватам. Песнь десятая. Summum Bonum
- Шримад Бхагаватам. Песнь одиннадцатая. Всеобщая история
- Шримад Бхагаватам. Песнь двенадцатая. Век деградации
- Чайтанья Чаритамрита
- Шри Ишопанишад
- Шри Упадешамрита
- Прабхупада-лиламрита
- Уроки любви. Истории из жизни А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады
- Его жизнь и наследие
- Шри Брахма Самхита
- Шаранагати. Шрила Бхактивинод Тхакур
- Святые ИСККОН
- Луч Вишну. Биография Бхактисиддханты Сарасвати Тхакура
- Вайшнава Ке? C комментариями ЕС Джаяпатаки Свами. Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур
- Шри Шикшаштака
- Махабхарата. Часть 1. История героев
- Махабхарата. Часть 2. Бхагавад-Гита.
- Махабхарата. Часть 3. Великая битва и возвращение героев на небо.
- Шесть Госвами Вриндавана
- Аудио истории для Детей
- Аудиокнига Гауранга (для детей)
- Радио спектакль «Сказание о Кришне»
- Рамаяна — Спектакль в 2-х действиях
- Сказание о Господе Джаганнатхе и царе Индрадьюмне
-
Веды в аудио формате (иностр)
- Bhagavad-Gita (English)
- Sri Isopanisad (English)
- Sri Upadesamrita (English)
-
Srimad Bhagavatam (English)
- Srimad Bhagavatam. Canto 1: Creation
- Srimad Bhagavatam. Canto 2: The Cosmic Manifestation
- Srimad Bhagavatam. Canto 3: The Status Quo
- Srimad Bhagavatam. Canto 4: Creation of the Fourth Order
- Srimad Bhagavatam. Canto 5: The Creative Impetus
- Srimad Bhagavatam. Canto 6: Prescribed Duties for Mankind
- Srimad Bhagavatam. Canto 7: The Science of God
- Srimad Bhagavatam. Canto 8: Withdrawal of the Cosmic Creations
- Srimad Bhagavatam. Canto 9: Liberation
- Srimad Bhagavatam. Canto 10: The Summum Bonum
- Srimad Bhagavatam. Canto 11: General History
- Srimad Bhagavatam. Canto 12: The Age of Deterioration
- Śrī Caitanya-caritāmṛta (English)
- Caitanya Caritamrita (deutsche)
- Веды в видео формате
-
Веды в текстовом формате
- Бхагавад-гита
- Шри Ишопанишад
- Шримад-Бхагаватам
- Рамаяна
- Чайтанья-Чаритамрита
-
Махабхарата
- Адипарва (Первая книга)
- Сабхапарва (Книга о собрании)
- Араньякапарва (Лесная книга)
- Виратапарва (Книга о Вирате)
- Удьйогапарва (Книга о старании)
- Бхишмапарва (Книга о Бхишме)
- Дронапарва (Книга о Дроне)
- Карнапарва (Книга о Карне)
- Шальяпарва (Книга о Шалье)
- Сауптикапарва (Книга о нападении на спящих воинов)
- Стрипарва (Книга о жёнах)
- Шантипарва (Книга об умиротворении)
- Анушасанапарва (Книга о предписании)
- Ашвамедхикапарва (Книга о жертвоприношении коня)
- Ашрамавасикапарва (Книге о жизни в обители)
- Маусалапарва (Книга о побоище палицами)
- Махапрастханикапарва (Книга о великом исходе)
- Сваргароханикапарва (Книга о восхождении на небеса)
- Кришна. Верховная Личность Бога
- Нектар наставлений
- Вишну-Пурана
- Брахма Самхита
- Совершенные вопросы, совершенные ответы
- Cовершенство йоги
- Послание Бога
- Жизнь происходит из Жизни
- Путь к совершенству
- Бесценный дар
- Наука самоосознания
- В поисках просветления
- Ещё один шанс
- Нектар Преданности
- Молитвы царицы Кунти
- Сказание о посвящении Дроны. Главы 1-15.
- Сказание об убиении саншаптаков. Главы 17-31.
- Сказание об убиении Абхиманью. Главы 32-51.
- Сказание о клятвенном обещании. Главы 52-60.
- Сказание об убиении Джаядратхи. Главы 61-121.
- Сказание об убиении Гхатоткачи. Главы 122-154.
- Сказание об убиении Дроны. Главы 155-165.
- Сказание о применении оружия Нараяна. Главы 166-173.
- Послесловие.
- О воинском кодексе чести в Махабхарате.
Махабхарата
Дронапарва (Книга о Дроне)
Главы 166-173
Сказание о применении оружия Нараяна
ГЛАВА 166
Дхритараштра оказал:
Услышав о том, что престарелый отец его, брахман, убит несправедливым способом Дхриштадьюмной, о Санджая, что сказал доблестный Ашваттхаман, при котором постоянно находится (различное) оружие: обычное у людей1, варуна, агнея и оружие Брахмы, айндра и Нараяна2? В самом деле, услышав, что убит наставник, справедливейший из людей, убит несправедливым способом Дхриштадьюмной, о Санджая, что сказал Ашваттхаман? Получив от Рамы3 науку владения оружием4, благородный (Дрона) сообщил (тайны применения) всех видов дивного оружия своему сыну, сильно стремившемуся (стать достойным) своего отца-наставника. Ведь только одному в этом мире, именно сыну своему, и никому другому, желают люди, чтобы превзошел по достоинству их самих. У всех благородных наставников имеются свои такие тайны (применения оружия), их они передают либо своему сыну, либо последовательному ученику. Получив (таким образом) все тайны того искусства вместе с его особенностями, о Санджая, тот сын дочери Шарадвана5 стал великим героем в сражении, вторым после Дроны.
В науке владения оружием (Ашваттхаман) подобен Раме, в битве равен Пурандаре, в доблести своей равен Картавирье, а в мудрости - самому Брихаспати. По стойкости юноша тот равен горе, а по скрытой мощи - огню, по глубине своего достоинства он подобен океану, а во гневе подобен яду змеи. Он - первейший в мире воин, сражающийся на колеснице, твердый лучник и не ведает усталости. Он быстр, как ветер, и рыскает в разгаре битвы, точно сам Разрушитель, обуреваемый гневом. Когда он мечет стрелы в сражении, сама земля испытывает сильные муки. Наделенный истинной отвагой, герой тот никогда не поддается изнурению в битве. Очистившийся изучением вед и соблюдением обетов, он постиг в совершенстве науку владения оружием6. Как Рама, сын Дашаратхи, он Подобен невозмутимому океану. Услышав, что наставник, справедливейший из людей, убит в сражении несправедливым способом Дхриштадьюмной, что, право же, сказал Ашваттхаман? Ведь он был предназначен тем благородным (старцем) стать смертью Дхриштадьюмны, как и сын Яджнясены7, царевич Панчалы, был предопределен стать смертью Дроны Что же сказал Ашваттхаман, услышав, что (отец его) наставник убит тем злостным и жестоким нечестивцем, столь мало дальновидным?
Санджая сказал:
Услышав об убиении своего отца при помощи обмана (Дхриштадьюмной), вершителем греховных дел, сын Дроны залился слезами и преисполнился гнева, о бык среди людей! И когда он был охвачен гневом, о царь царей, вид у него, казалось, был чудно-дивен, как у Разрушителя, когда он собирается уносить существа в конце юги. И вытирая все снова и снова глаза, наполненные слезами, и тяжело вздыхая от ярости, он сказал Дурьйодхане такие слова: "Я узнал сейчас, как отец мой, сложивший оружие, был повержен низкими людьми и как был совершен нечестивый поступок (царем), прикрывающимся знаменем справедливости8! Я услышал сейчас о том неблагородном поступке весьма безнравственного сына Дхармы! Ведь среди занятых в битве несомненно одно из двух может случиться, о царь, - победа иль поражение. И в этом случае смерть одобряется. Та смерть в бою у человека сражающегося, которая случается при справедливых условиях, не заслуживает печали нашей, ибо таким именно был замечен тот дваждырожденный. Без сомнения отец мой отправился в мир героев! Нашедший так свой гибельный конец, тот тигр среди людей ' не должен вызывать к себе печали.
Однако то, что он подвергся такому (унижению), что был схвачен за волосы на глазах у всех воинов, тогда как сам справедливо был занят в сражении, - разрывает самые чувствительные места (в моем сердце). (Люди) совершают несправедливые поступки под влиянием страсти и гнева, или из ненависти и гордыни, или же от глупости, а также презрения. Нечестивым и злонравным сыном Паршаты совершен здесь этот чрезвычайно несправедливый поступок и, конечно, в полном пренебрежении мною. Дхриштадьюмна поэтому непременно увидит грозные последствия того (поступка), а также ложноречивый Пандава, поступивший столь недостойно! Сегодня земля несомненно насытится кровью того царя справедливости, который путем обмана заставил тогда наставника сложить, оружие! Всеми средствами я буду стараться, чтобы уничтожить панчалов. И я непременно убью в сражении Дхриштадьюмну, вершителя греховных дел! Любыми средствами - мягкими и свирепыми уничтожив всех панчалов, я добуду мир, о Каурава!
То, ради чего, о тигр среди мужей, люди желают сыновей, дабы избавиться от великого страха здесь и после смерти, - то теперь наступило. Моим отцом, однако, такое положение достигнуто, точно человеком безродным, хотя и жив я - его сын и ученик, уподобляющийся скале (в мощи своей)! Позор моему дивному оружию! Позор рукам моим! Позор доблести моей! Ибо Дрона, обретя во мне сына, подвергся такому (унижению), что был схвачен за волосы! Я поэтому сделаю так, о наилучший из рода Бхараты, чтобы я смог освободиться от долга перед отцом моим, уже отправившимся в потусторонний мир! Человеком благородным никогда не должно выражать хвалу себе самому! Неспособный, однако, перенести убийство моего отца, я говорю о своем мужестве. Пусть увидят сегодня пандавы вместе с Джанарданой мою геройскую мощь, когда я буду крушить все их войска, совершая то, что (свершается самим Разрушителем) в конце юги! Ибо ни боги, ни гандхарвы, ни асуры и ни ракшасы не в состоянии сегодня победить меня в сражении, стоящего на колеснице, о бык среди людей!
Нет другого в этом мире, кроме меня или Арджуны, более сведущего во владении оружием. Войдя в средину войска, подобно самому солнцу среди сверкающих лучей своих, я конечно применю свое оружие, созданное богами! Примененные сегодня мною в свирепой битве, эти потомки Кришашвы9, обнаруживая свою страшную мощь, сокрушат пандавов! Сегодня все стороны света, о царь, мои воины увидят здесь покрытыми острыми стрелами, словно они застланы потоками дождя. Ибо сея во все стороны густые тучи стрел со страшным шумом, я буду повергать своих врагов, как могучий ветер валит деревья. Ни Бибхатсу, ни Джанардана, ни Бхимасена, ни оба близнеца и ни царь Юдхиштхира, ни злонравный сын Паршаты (Дхриштадьюмна), ни Шикхандин и ни Сатьяки не знают, о Кауравья, о том оружии, которое есть у меня с мантрами для метания его и возвращения назад10.
Как-то давно Нараяна, приняв облик брахмана, пришел к моему отцу. И преклонившись перед ним, отец мой предложил ему подношения согласно установленным правилам. Приняв их сам, божественный владыка предложил ему выбрать дар. И мой отец тогда выбрал высочайшее оружие Нараяна. И тут, о царь, небесный владыка, высочайший из богов, обратившись к нему, промолвил: "Никакой другой человек не станет равным тебе в бою. Однако оно, о брахман, никогда не должно быть применено с поспешностью. Ибо оружие это никогда не возвращается иначе, как сокрушив врага. И при этом невозможно узнать, кого не могло бы оно убить, о владыка! Ибо оно может убить даже того, кто не подлежит убиению. Поэтому его не должно применять (без глубокого обдумывания). Когда нанесено ранение в пылу битвы, когда пускаются в бегство или бросают оружие, когда обращаются к врагам с мольбой о пощаде или прибегают к защите, ища убежища, - во всех этих случаях применение этого мощного оружия должно прекращаться, о усмиритель врагов! Ибо во всех случаях жестоко мучающий в сражении тех, кто не подлежит убиению (этим оружием), сам испытывает сильные мучения от него!" Так отец мой получил то оружие. А владыка тот, обратившись также ко мне, сказал: "С помощью этого оружия ты тоже будешь дождить разнообразные ливни Дивного оружия в сражении и блистать скрытою мощью под воздействием его!"
Сказав так, тот божественный владыка вознесся на небо. Это и есть (история), как было обретено от Нараяны то оружие моим отцом. При помощи его я обращу в бегство и сокрушу пандавов и панчалов, матсьев и кекаев в сражении, подобно тому как супруг Шачи11 (сокрушал) асуров. Мои стрелы, о потомок Бхараты, будут падать на врагов, хотя и проявляющих свою доблесть, принимая такую форму, какую я пожелаю (придать им). Стоя в сражении, я буду дождить ливнями из камней, как мне будет желательно. Я обращу в бегство и сокрушу могучих воинов на колесницах летящими по небу стрелами с железными остриями. Несомненно я буду применять и разнообразные секиры. При помощи могучего оружия Нараяна, о усмиритель врагов, я уничтожу врагов12, обратив ни во что пандавов. Низменнейший среди панчалов (Дхриштадьюмна), тот ненавистник друзей и брахманов и своего собственного наставника, презреннейший и заслуживающий самого сурового порицания, не избавится от меня сегодня живым!"
Услышав эти слова сына Дроны, войско (кауравов) сплотилось вновь13. И тогда лучшие из людей затрубили все в огромные раковины. И преисполненные радости, они ударили в тысячи барабанов - больших и малых. Земля громко гудела, мучимая копытами коней и ободами колес (колесничных). И тот громкий, неистовый гул оглашал воздушное пространство, небо и землю. Услышав тот шум, подобный рокоту облаков, пандавы, превосходнейшие из воинов на колесницах, объединившись вместе, стали совещаться друг с другом. А тем временем сын Дроны, сказав такие слова, прикоснулся тогда (к воде) и вызвал то дивное оружие Нараяна.
Так гласит глава сто шестьдесят шестая в Дронапарве великой Махабхараты.
ГЛАВА 167
Санджая сказал:
Когда было вызвано оружие Нараяна, стал дуть тогда сильный ветер, насыщенный каплями дождя, и раздавались удары грома, хотя небо было безоблачно. Также задрожала земля и взбушевался великий океан. Реки начали течь в обратном направлении. Вершины гор стали раскалываться там, о потомок Бхараты! Различные животные начали обходить сыновей Панду с левой стороны14. (Страны света) застилались темнотой, и солнце сделалось тусклым. Бсякие плотоядные существа начали в восторге садиться (на поле битвы). Боги, данавы и гандхарвы были охвачены страхом, о владыка народов! При виде того великого смятения (в природе) начались (среди людей) жаркие споры: отчего это15? И в самом деле, все цари, увидев то ужасное на вид и внушающее страх оружие, (вызванное) сыном Дроны, сильно встревожились и совсем упали духом.
Дхритараштра сказал:
При виде кауравов, вновь ринувшихся (против врага), после того как их войска были повернуты к сражению сыном Дроны, сильно мучимым скорбью и не могущим перенести убийство своего отца, - какое совещание было предпринято пандавами? О том расскажи мне, о Санджая!
Санджая сказал:
Увидев сначала, что сыновья Дхритараштры бегут, и услышав затем неистовый шум, Юдхиштхира обратился к Арджуне и молвил: "После того как наставник Дрона убит в сражении Дхриштадьюмной, как (некогда) могучий асура Вритра (был убит) Носящим громовую стрелу16, (кауравы), опечаленные душой, не надеялись уже на победу в бою, о Дхананджая! Ибо, обратив свои помыслы на спасение самих себя, кауравы пустились в бегство. Некоторые цари поспешно (убегали) на колесницах, круживших извилистым путем17 без возниц, погоняющих пристяжных коней, и без стягов, знамен и зонтов, с дышлами и сидениями разбитыми и с конями изнуренными. Другие же, перепуганные и упавшие духом, сев верхом на коней, сами торопливо подгоняли их ногами (и так убегали). Иные бежали прочь на своих колесницах со сломанными ярмами, колесами и осями, мучимые страхом. Еще другие, смещенные со своих сидений и пригвожденные к шеям слонов длинными стрелами, (были быстро уносимы теми животными). Некоторые же были влекомы в разные стороны убегающими слонами, сильно страдающими от стрел. Иные же, лишенные оружия и доспехов, падали с колесниц и верховых животных на землю. Другие оказывались рассеченными, попав под ободы (колес колесничных), или же были раздавлены конями и слонами. Еще другие, громко взывая "О отец, о сын мой!", убегали в страхе, не узнавая друг друга, лишенные действенной силы из-за упадка духа18. Иные же, посадив сыновей своих и отцов, друзей и братьев, (на колесницы) и освободив их от доспехов, обмывали их, сильно израненных, водой.
После того как был убит Дрона, войска (кауравов), попав в такое положение, стремительно пустились в бегство. Кем же оно было потом повернуто вновь19? Скажи мне, если ты знаешь! Оттуда слышится громкий шум от ржания коней и рева слонов, смешанный с грохотом ободов колес колесничных. Эти звуки, столь неистовые, раздающиеся в океане (войска) кауравов, ведь поминутно усиливаются и заставляют трепетать моих воинов! Этот страшно неистовый гул, который слышится сейчас, заставляя подниматься (от содрогания) волоски на теле, мог бы разрушить даже три мира с Индрой во главе! - таково мое мнение. Я полагаю, что этот ужасно неистовый гул исходит от Держащего громовую стрелу! Очевидно, после убиения Дроны, Васава сам выступает (против нас) ради кауравов! У нас волоски на теле поднялись от возбуждения, наши воины на колесницах и слоны сильно встревожены. О Дхананджая, слыша там громкий и ужасающий шум, (я спрашиваю тебя), кто этот могучий воин на колеснице, подобный самому владыке богов в сражении, который, сплотив рассеянных всюду кауравов, понуждает их вновь вернуться к битве?
Арджуна сказал:
Тот, на чью опираясь мощь, кауравы, устремив себя на выполнение суровых подвигов, стоят твердо и трубят в свои раковины, - тот, относительно кого у тебя есть сомнения, о царь, при мысли: кто это так громко кричит, полагаясь на сыновей Дхритараштры, после того как наставник, сложивший оружие, убит, - тот, кого я буду называть наделенным скромностью, могучеруким и обладающим походкой возбужденного слона, всегда свершающим страшные подвиги и рассеивающим страх у кауравов, - тот, при рождении которого Дрона дал богатство из десяти сотен коров достойнейшим брахманам, - тот, кто кричит так громко, - есть Ашваттхаман! Лишь только он родился, тот герой заржал, подобно Уччайхшравасу, и заставил своим ржанием сотрясаться землю и целиком три мира! Услышав тот (громкий звук), невидимое существо, (возвещая громко), нарекло ему тогда имя "Ашваттхаман" ("Заржавший конем"). Это тот герой громко кричит сегодня, о Пандава! Сын Паршаты, напав на Дрону, столь безжалостным образом убил его сегодня, словно тот не имел совсем защитника! Вон стоит (теперь) защитник того (Дроны)! Уж коль царевич Панчалы схватил моего наставника за копну волос, сын Дроны, хорошо сознающий свою собственную доблесть, никогда не простит ему этого!
Тобою было поступлено по отношению к наставнику ложно ради (обретения) царства! В самом деле, хотя ты и сведущ в предписаниях закона, тобою все же совершен самый нечестивейший поступок! "Сей Пандава наделен всеми добродетелями и к тому же он ученик мой! Он никогда не скажет мне ложно!" - так думая, (Дрона) выказал к тебе доверие (в том, что ты сказал ему). Хотя при ответе наставнику о том, что (Ашваттхаман) убит, и было прибавлено тобою (невнятно) "слон", ты все же прибег тогда к неправде в обличье правды! После (твоих слов) могущественный (Дрона), положив свое оружие, стал, как ты сам это видел, о царь, безразличен (ко всему), сильно удручен и почти лишился чувств. И нежно любящий своего сына, наставник тот, в то время как был он проникнут скорбью о нем и отвратился от битвы, был убит так учеником своим, который отринул извечный закон нравственности! Заставив нечестивым путем убить своего наставника, сложившего оружие, ты теперь защити сына Паршаты, если можешь, вместе со своими советниками! Все мы не в состоянии будем защитить сегодня сына Паршаты, жестоко теснимого сыном наставника, сильно разгневанным из-за убийства отца своего!
Тот герой20, который безгранично выказывает свою дружбу ко всем существам, услышав о том, что отец его был схвачен за волосы, непременно сожжет всех нас сегодня в сражении! Ведь хотя и кричал я очень громко домогавшемуся (смерти) моего наставника, все же, (пренебрегши моим призывом) и отринув свой закон нравственности, ученик лишил жизни того наставника! Когда большая часть жизни нашей прошла, а остаток ее совсем незначителен, этот в высшей степени нечестивейший поступок, который совершен нами, пятнает теперь (позором) тот (оставшийся отрезок) ее. Из-за добросердечного расположения к нам Дрона всегда был нам как отец, и согласно предписаниям закона тоже - он опять же был для нас как отец! И несмотря на это, наставник наш убит (нами) ради кратковременной верховной власти! Дхритараштрой, о владыка народов, была дана Бхишме и Дроне вся земля и еще, - что было гораздо ценнее, - вместе со всеми его сыновьями! Хотя он и был постоянно чтим так нашими врагами и обрел такое положение, наставник все же любил21 нас всегда как своих собственных сыновей, а меня же - наиболее всех! И неувядаемый (в доблести и мощи), он был убит в сражении, потому что оставил оружие по твоему слову. Ведь когда он сражался в битве, его не смог бы убить даже сам Шатакрату!
В то время как наставник тот был в преклонных годах и всегда проявлял благосклонность к нам, все же нами, столь нечестивыми и легкомысленными (в поведении своем), отплачено ему коварством ради обладания царством! Ведь наставник мой хорошо знал, что из-за моей любви к нему я, сын Васавы, мог бы (ради него) покинуть все - сыновей, братьев, родителей, жену и саму жизнь! И все же мною, жаждущим верховной власти, он был оставлен в пренебрежении, даже когда ему предстояло уже погибнуть. Из-за этого, о царь, я с опущенной вниз головою уже погрузился в ад, о владыка! Позволив, ради обретения царства, убить того, кто был брахманом и преклонным в годах, кто был моим наставником и сложил оружие, (предавшись затем йоге) подобно отшельнику, (я полагаю), что смерть предпочтительнее для меня, нежели жизнь!
Так гласит глава сто шестьдесят седьмая в Дронапарве великой Махабхараты.
ГЛАВА 168
Санджая сказал:
Услышав эти слова Арджуны, могучие воины на колесницах, присутствовавшие там, ничего не сказали, о великий царь, ни приятного, ни неприятного, Дхананджае. Тогда могучерукий Бхимасена, преисполненный гнева, о потомок Бхараты, высмеивая сына Кунти Арджуну, промолвил: "Ты возглашаешь истины нравственного закона, как отшельник, живущий в лесу, о Партха, или как брахман, суровый в обетах и совершенно чуждый чувству насилия22! Оттого что человек избавляет (других) от ран и повреждений, он (называется) кшатрием. Живя так, он (должен избавлять и себя) от ран и повреждений. Выказывая прощение по отношению к трем, кои являются добрыми, (а именно к богам, дваждырожденным и наставникам23), кшатрий (исполнением своего долга) вскоре овладевает землею, а также достигает благочестия, славы и преуспеяния. Ты - продолжатель рода своего, наделенный всеми достоинствами кшатрия! И поэтому не выглядишь ты сегодня в благоприятном свете, когда говоришь речи, словно невежественный! Доблесть твоя, о Каунтея, подобна той, какая у Шакры, супруга Шачи! И ты не переступаешь (границ) нравственного закона, подобно тому как великий океан никогда не переступает своих берегов! Кто же (среди людей) не стал бы почитать тебя сегодня, раз ты ищешь справедливости, оставив позади гнев, накопленный тобою за тринадцать лет? Благодаря счастливой судьбе, о братец мой, сердце твое сегодня обращается к соблюдению закона своей касты! Благодаря счастливой судьбе и разум твой склоняется всегда к милосердию, о неувядаемый славой!
Хотя, однако, ты и склонен идти стезею добродетели, царство у тебя было отнято несправедливым путем. (Супруга твоя) Драупади, будучи приведена насильно врагами в зал собрания, подверглась оскорблениям! Облаченные в одежду из древесной коры и антилоповые шкуры, все мы вовсе не заслуживающие такого положения, были удалены врагами в лес в изгнание на тринадцать лет! Все эти обстоятельства, вызывающие возмущение, были (забыты и) прощены тобою, о безупречный! Предавшись всецело долгу кшатрия, ты спокойно перенес все это. (И теперь, когда ты, как видно, так равнодушен ко всему), я сам убью тех низменных похитителей нашего царства вместе с их родственниками! Ведь тобою было сказано раньше: "Выступив на битву, мы должны приложить старания в меру всех своих сил!" Сегодня же, однако, ты укоряешь нас. Ты не хочешь знать обязанностей своей касты! И слова твои, (сказанные ранее), ложны! В то время как мы уже измучены страхом, ты словами своими режешь нам самые жизненно важные места, подобно тому как льют кислоту на раны израненных людей, о сокрушитель врагов! Терзаемое жалами твоих слов, сердце мое разрывается на части!
Будучи добродетельным, ты не знаешь, в сущности, в чем состоит несправедливость, так как ты не одобряешь ни себя, ни нас, хотя мы все и заслуживаем одобрения. Ты восхваляешь сына Дроны24, который недостоин даже шестнадцатой части твоей! Не подобает самому говорить, восхваляя свои собственные достоинства. Но я смогу разорвать на куски эту землю в гневе своем или расколоть даже горы, кружа25 своею тяжелой, страшной палицей, украшенной золотом! Подобно могучему ветру, я смогу поломать огромные деревья, подобные горам! Зная меня, твоего брата, именно таким, ты не должен никогда испытывать страха перед сыном Дроны, о неизмеримый в отваге! Или же стой здесь, о Бибхатсу, вместе со всеми (воинами), быками среди людей! Я один, с палицею в руках, одержу победу над ним в великом сражении!" После (этих слов его) сын царя Панчалы, обратившись к Партхе, сказал ему, как (некогда) Хари - сильно разгневанному и громко ревевшему Хираньякашипу (владыке дайтьев):
"О Бибхатсу, мудрыми предписаны следующие обязанности для брахмана: жертвоприношение для других, обучение и раздача даров, жертвоприношение для себя, получение даров и шестая (в том числе), а именно изучение26. Какой же из этих шести иредавался Дрона, убитый мною? Так почему же тогда, о Партха, ты порицаешь меня? Отступившись от закона своей касты и предавшись обязанностям кшатрия, тот вершитель жестоких дел обычно убивал нас оружием, неведомым для людей27! Выдавая себя за брахмана, он имел обыкновение применять неотразимую иллюзию. И когда при помощи самой же иллюзии он убит сегодня, что же здесь, о Партха, есть непристойного? И в то время как он так зарублен мною, если отпрыск Дроны в ярости будет издавать страшно громкий рык, что же от этого теряется для меня? И я не считаю это вообще удивительным, что сын Дроны отчетливо-явственным рокотом (своего зычного голоса) обречет кауравов на убийство, не будучи в состоянии защитить их сам!
А то, что ты, будучи сведущ в нравственном законе, говоришь обо мне, что я убийца своего наставника, то для этого я ведь и родился как сын царя Панчалы, возникнув из (жертвенного) огня! Как же ты можешь называть его брахманом или кшатрием, о Дхананджая, для которого, когда он сражался в битве, все действия, подлежащие выполнению или неприемлемые, могли быть одинаковыми. Почему же, о превосходнейший из людей, он не должен был быть убит любыми нашими средствами, раз он, обезумевший от гнева, мог убивать оружием Брахмы даже тех, кто вовсе не был сведущ во владении оружием? Несправедливый называется знатоками нравственного закона подобным яду среди них. Зная об этом, сведущий в сути закона нравственности и мирской пользы, зачем ты, о Арджуна, осуждаешь меня? Тот жестокий воин на колеснице был схвачен и повержен мною. Так почему же, когда я заслуживаю одобрения, о Бибхатсу, ты не приветствуешь меня? В то время как свершено (мною) отсечение страшной головы Дроны, подобной сверкающему солнцу или сильному яду, почему ты, о Партха, не восхваляешь поступка, достойного восхваления?
Он ведь убивал в бою только моих родственников и ничьих больше. Но хотя я и отсек ему голову, лихорадка моего сердца все еще не оставила меня. И то уязвляет (теперь) мои самые жизненно важные места, что голова его не была брошена мною во владения нишадов28, как (было поступлено) с головой Джаядратхи! Даже отказ в убиении врагов, о Арджуна, рассматривается как поступок греховный. Ибо таков закон для кшатрия: убивать или же быть убитым. Дрона был моим врагом. Он убит справедливо мною в битве, о Пандава, точно так же, как был убит тобою храбрый Бхагадатта, друг отца твоего! Убив своего деда29 в сражении, ты считаешь тот поступок свой справедливым. Когда же мною убит мой злостный враг, почему же ты считаешь то несправедливым? Не был неправдив (в речи) старший сын Панду. И сам я, о Арджуна, не греховен. Зловредный (Дрона) был ненавистником учеников своих и убит. Сразись же теперь. Победа будет за тобою!"
Так гласит глава сто шестьдесят восьмая в Дронапарве великой Махабхараты.
ГЛАВА 169
Дхритараштра сказал:
Когда тот благородный Дрона, которым были должным образом изучены веды вместе с их вспомогательными частями30, в ком полностью воплощена была военная наука и которым отвергалось чувство робости, а равно по милости кого (герои), быки среди людей, все еще способны совершать нечеловеческие подвиги в сражении, нелегко выполнимые даже богами31, увы, когда тот Дрона, сын великого мудреца, был оскорблен на глазах у всех злодушным, низменным и жестоким (Дхриштадьюмной), убийцей своего наставника, неужели, когда был оскорблен тот Дрона, не нашлись там (кшатрии), которые выразили свое негодование тому вершителю греховных дел? Позор касте кшатриев! Позор и самому гневу! Что сказали партхи и все другие царственные лучники на земле, услышав (об убийстве Дроны), царевичу Панчалы? О том поведай мне, о Санджая!
Санджая сказал:
Услышав те слова сына Друпады, вершителя жестоких дел, цари все, о владыка народов, оставались совершенно безмолвными. Арджуна, однако, поглядывая косо боковым взглядом на сына Паршаты и вздыхая со слезами, говорил ему: "Позор, позор!" А Юдхиштхира и Бхима, оба близнеца и Кришна, а также другие стояли сильно пристыженные. И тут Сатьяки, о царь, сказал такие слова: "Нет ли здесь какого-нибудь человека, который убил бы без промедления этого нечестивца, низменного среди людей, говорящего такие неблагопристойные слова? Почему язык твой и голова не разорвались на сто частей, когда ты, о презренный, громко поносил своего наставника? И почему ты не был повержен тем нечестивым поступком? А так как, совершив столь непристойный поступок, ты к тому же восхваляешь себя в собрании людей, то ты подлежишь осуждению Партхами и всеми андхаками и вришни! Совершив такой недостойнейший поступок, ты снова поносишь своего наставника. За это ты заслуживаешь смерти (от нас). Нет пользы оставаться тебе в живых хотя бы на мгновение!
Какой же благородный (человек) решился бы на это? Кто же другой, кроме тебя, более низкий из людей, осмелился бы на убийство добродетельного и справедливого душою наставника, схватив его за волосы? Обретя тебя, позорящего свой род, твои предки до семи предшествующих поколений32 и твои родственники (тоже до семи поколений), лишенные славы, низринулись в ад. Ты ведь даже обвинил Партху, быка среди людей, в том, что он (убил) Бхишму! Однако же тем благородным (героем) именно самим был осуществлен свой гибельный конец. Все же, (говоря по правде), причиной его гибели был твой единоутробный брат (Шикхандин), отъявленнейший из грешников. Нет другого на земле более грешного, нежели сыновья царя Панчалы! Ведь он же был рожден твоим отцом для сокрушения Бхишмы. А что (до Арджуны), то им был охраняем Шикхандин, в то время как тот стал причиной смерти благородного (Бхишмы)! Обретя тебя вместе с твоими братьями, позорно осужденного всеми добродетельными людьми, панчалы отступились от справедливости и, отмеченные низостью, стали ненавистниками друзей и наставников! И если ты снова будешь в моем присутствии говорить подобные речи, то я размозжу твою голову своею булавою, (по силе) равною громовой стреле!"
Выслушав такое порицание от героя из рода Сатвата, сын Паршаты, преисполненный гнева, промолвил Сатьяки в сильном раздражении, обратившись к нему в грубых словах и улыбаясь при этом: "Слышал, слышал я (слова твои) и прощаю тебя, о отпрыск рода Мадху! Но ты, о неблагородный, не смеешь поносить человека добродетельного и честного! Прощение одобряется в мире. Однако же грех не заслуживает прощения. Ведь тот, кто с грешной душою, - считает прощающего, что он покорен (ему). Ты жалок в своем поведении! Ты низок душою! Ты склонен к греховным умыслам! Ты заслуживаешь порицания (во всех отношениях) - от ногтя твоего пальца (на ноге) до самых кончиков твоих волос! Желаешь ли ты все еще говорить (дурно о других)? Что же может быть более греховнее того поступка, когда тобою был убит Бхуришравас с рукою отсеченной, уже приготовившийся умереть согласно обету прая, хотя ты и был постоянно отвращаем? Построив свое войско в боевые порядки, Дрона сражался в битве при помощи дивного оружия. И когда он сложил свое оружие, он был убит мною. Что же тут, о жестокосердный, есть преступного? Как же может тот, о Сатьяки, быть (хулителем других), кто сам мог убить (врага), не сражавшегося на поле битвы и занятого исполнением обета прая, подобно отшельнику, (врага), чья рука отсечена была другими?
Когда тот доблестный (враг твой) проявил свою отвагу, ударив тебя оземь, почему ты не убил его тогда, будучи превосходнейшим из мужей? И все же, однако, когда он был уже побежден Партхой, тот храбрый и доблестный сын Сомадатты33 был затем убит тобою, действовавшим столь недостойно. Где бы Дрона ни старался обратить в бегство войско пандавов, туда всюду устремлялся я, сея тысячи стрел. Совершив сам такого рода поступок, словно чандал, и сам заслуживая осуждения, почему осмеливаешься ты говорить мне такие грубые слова? Ты - вершитель жестоких дел, но не я, о низкий из рода Вришни! Ты - вместилище всех греховных деяний! Не порицай меня снова! Пребудь в молчании! И благоволи не говорить мне ничего после этого! Ибо это ответ, (данный тебе) из губ моих. Не смей мне говорить ничего больше! А если ты по глупости скажешь мне еще подобные грубости, я тогда в пылу битвы отправлю тебя своими стрелами в обиталище Вайвасваты!
Одной лишь справедливостью, о глупый, невозможно (победить своих врагов). Слушай теперь о действиях кауравов, какие также (применялись ими) несправедливым путем! Сын Панду, Юдхиштхира был еще раньше несправедливо обманут (ими)! И Драупади тоже претерпела от них лишения совсем несправедливо, о Сатьяки! Также и пандавы все вместе с Кришною (Драупади) были удалены в лес в изгнание, и все их владения были отняты несправедливым путем, о глупец! Также несправедливым способом был отвлечен от нас врагами царь мадров (вместе со своим войском34)! Было также несправедливостью с нашей стороны, что был убит Бхишма, дед кауравов! Ведь и Бхуришравас тоже убит несправедливо тобою, столь сведущим в вопросах справедливости! Именно так действовали враги, а также пандавы в сражении! Отличающиеся отвагой и даже искушенные в нравственном законе, все они (поступали так), домогаясь победы, о Сатвата! Высочайший закон нравственности труднопостижим. Точно так же и безнравственность может быть постижима с большим трудом. Сразись же теперь с кауравами и не возвращайся (до этого) в жилище своих отцов!"
Выслушав эти и подобные жестокие и грубые слова (из уст Дхриштадьюмны), величавый Сатьяки начал сильно дрожать. Когда он услышал это, глаза у него стали медно-красными от гнева. И положив свой лук на колесницу, Сатьяки схватил свою булаву, тяжело дыша, словно змей. И ринувшись на царевича Панчалы, он в сильном гневе промолвил ему так: "Я не стану говорить тебе грубостей, но я убью тебя, заслуживающего смерти!" И в то время как он стал нападать на царевича Панчалы, подобно тому как Разрушитель на себе подобного35, могучий Бхимасена, побуждаемый Васудевой, быстро соскочив со своей колесницы, удержал его обеими руками. Когда же наделенный огромной силой Сатьяки, устремлявшийся так в неистовой ярости, продвинулся (немного) вперед, могучий Бхима, стараясь удержать его, сам проследовал за ним (несколько шагов, влекомый его) силою. Твердо ставя ноги, Бхима тогда, остановившись на шестом шаге, насильно удержал того быка из рода Шини, наилучшего из сильных.
Но тут Сахадева, соскочив со своей колесницы, о владыка народов, обратился к Сатьяки, крепко сдерживаемому более сильным (Бхимою), с мягкою речью: "Нет у нас других друзей, более близких, о тигр среди людей, нежели андхаки и вришни, а также панчалы, о отпрыск рода Мадху! Точно так же и у андхаков36 и вришниев, и особенно у тебя и Кришны не может быть других друзей, (более близких), чем мы. Также и у панчалов, о отпрыск рода Вришни, если даже они будут искать вплоть до границ океана, не найдется других более близких друзей, чем пандавы и вришни. Он такой же друг (тебе), каким считаешься для него ты. И какими вы являетесь для нас, такими же и мы приходимся вам! Сведущий таким образом во всех обязанностях и помня теперь о долге перед своими друзьями, смири свой гнев, (отвратив его) от царевича Панчалы! Умирись же, о бык из рода Шини! Прости ты сына Паршаты, и пусть сын Паршаты также простит тебя! Мы тоже со своей стороны проявим прощение. Что может быть другое (более похвальное), чем прощение?"
Меж тем как внук Шини был умиротворяем так Сахадевой, о достойнейший, сын царя Панчалы, улыбаясь слегка, промолвил такие слова: "Отпусти, отпусти же внука Шини, о Бхима, столь преисполненного гордости в битве! Пусть он нагрянет на меня, как ветер обрушивается на гору, пока я своими острыми стрелами не усмирю его гнев и не изгоню, о Каунтея, всякое желание битвы и (жажду) жизни в сражении! Что, в самом деле! Я в состоянии (после сокрушения Сатьяки) выполнить это великое дело сыновей Панду, которое представилось теперь! Ибо это приближаются кауравы! Или же пусть Пхальгуна сдерживает всех (врагов) в сражении! Что же до меня, то я снесу этому голову своими стрелами. Он принимает меня за Бхуришраваса с отрубленной рукой в сражении. Отпусти его. Или я убью его, или же он убьет меня!"
Слыша эти слова царевича Панчалы, могучий Сатьяки, крепко зажатый между обеих рук Бхимы, дыша подобно змею, стал дрожать беспрерывно. Тогда поспешно Васудева и царь справедливости, о достойнейший, с великим усилием обуздали обоих героев. И смирив обоих великих лучников, чьи глаза сделались кроваво-красными от гнева, все воины, быки среди кшатриев (в стане пандавов), выступили на битву, чтобы сразиться с вражескими воинами.
Так гласит глава сто шестьдесят девятая в Дронапарве великой Махабхараты.
ГЛАВА 170
Санджая сказал:
Тем временем отпрыск Дроны стал учинять великое побоище среди своих врагов, будто сам Разрушитель, посланный Временем, (сеял гибель) среди всех существ в конце юги. Убивая своих врагов стрелами с серповидным острием, Ашваттхаман образовал там целую гору из тел. Знамена (колесниц) служили для нее деревьями, а оружие - ее остроконечными вершинами. Убитые слоны заменяли ее огромные скалы, рассеянные всюду кони заменяли ей кимпурушей37, а устилавшие ее луки составляли ее лианы и ползучие растения. Она оглашалась свистом копий вместо воя плотоядных существ и кишела сонмами злых духов вместо якшей. Потом, закричав громко и сильно, тот бык среди людей снова заставил твоего сына38 выслушать клятвенное свое обещание: "Так как сын Кунти, Юдхиштхира, приняв лишь внешний наряд добродетели, сказал наставнику, (справедливо) сражавшемуся в битве, "Оставь оружие!", я на его глазах сокрушу его войско! Отбросив добродетель, я убью затем зловредного царевича Панчалы. И право же, я убью всех их, если они будут сражаться со мною в битве. Клятвенно заверяю тебя, что это правда. Поэтому поверни обратно свое войско!"
Услышав те слова (Ашваттхамана), сын твой повернул свое войско, рассеяв в нем великий страх громким львиным кличем. И тогда сражение, о царь, вновь разыгравшееся между войсками кауравов и пандавов, было столь свирепым, будто (столкновение) двух океанов в час полного прилива. Ибо возбужденные кауравы были успокоены и ободрены сыном Дроны. А пандавы и панчалы стали свирепыми из-за убийства Дроны. Великая обнаружилась сила (от столкновения) на поле битвы между теми (воинами), весьма обрадованными и преисполненными гнева, одинаково тешившими себя надеждой на победу39. Как скала столкнулась бы со скалой или как океан с океаном, о царь царей, таким было (столкновение) между кауравами и пандавами. Тогда преисполненные радости воины кауравов и пандавов затрубили в тысячи раковин и ударили в десятки тысяч барабанов. И страшно громкий и невероятный гул, поднявшийся от того войска, казалось, напоминал шум самого океана во время пахтания его (богами и асурами40).
Тогда, нацеливаясь в войско пандавов и панчалов, сын Дроны вызвал к действию оружие Нараяна. И вот показались тысячами в воздухе стрелы со сверкающими остриями, будто змеи с пылающей пастью, собираясь поглотить пандавов. И в той страшной битве, о царь, (стрелы те), подобно лучам солнца, в один миг покрыли все страны света, небосвод41 и войско Также и (неисчислимые) железные шары42, о хранитель земли, показались затем, подобно сияющим светилам на ясном небосклоне. Также появились со всех сторон и различные шатагхни, извергающие огонь, ц диски с бритвообразными остриями, подобные сверкающим дискам солнца. Видя небосвод, густо покрытый теми видами оружия, о бык из рода Бхараты, пандавы, панчалы и сринджайи сильно обеспокоились. Всякий раз, как только могучие воины пандавов на колесницах пытались сражаться, -. всякий раз то оружие усиливалось в своей мощи, о повелитель людей! И убиваемые оружием Нараяна, словно сжигаемые огнем, они были жестоко теснимы повсюду в том сражении. И в самом деле, как огонь сжигает сухую траву на исходе холодной поры, так и оружие то сжигало войско пандавов, о владыка!
Меж тем как все вокруг заполнялось тем оружием и при этом войско его уничтожалось, о владыка, сын Дхармы, Юдхиштхира проникнулся великим страхом. Увидев же свое войско бегущим и упавшим духом и видя также безразличие Партхи, сын Дхармы сказал так: "О Дхриштадьюмна, беги вместе с войском панчалов! О Сатьяки, и ты тоже беги домой, окруженный всеми вришни и андхаками! Справедливый же душою Васудева сам найдет подходящее средство, чтобы исполнить свое предназначение43! Он способен давать наставления всему миру. Так зачем же нам (давать их) ему самому? Не следует больше продолжать сражение! Я говорю это вам, всем воинам! Что до меня, то я вместе с моими единоутробными братьями войду в пылающий огонь. Переправившись через океан сражений Бхишмы и Дроны, совсем непроходимый для робких, погружусь ли я вместе со своею свитой в лишенный воды след от копыта коровы, представленный сыном Дроны44?
Пусть желание Бибхатсу в отношении меня быстро осу ветвится, ибо мною повержен в битве наставник, всегда питавший добрые чувства к нам45, - тот наставник, которым было допущено убийство сына Субхадры46, еще мальчика, неискушенного в битвах и совсем беззащитного, - многочисленными сильнейшими и свирепыми воинами, - тот наставник, который вместе с сыном своим оставил в пренебрежении Кришну47, не отвечая на поставленный ею вопрос (сказать правду), когда она в столь (бедственном положении) была приведена в собрание и сопротивлялась (насилию поставить ее) в положение рабыни, - тот наставник, которым, когда утомились кони, сын Дхритараштры (Дурьйодхана), жаждавший убить Пхальгуну, был облачен в (неуязвимый) панцирь и назначен для защиты правителя Синдху48, - тот наставник, которым, коль скоро он был сведущ в оружии Брахмы, были уничтожены в корне панчалы, возглавляемые Сатьяджитом и прилагавшие усилия ради моей победы, - тот наставник, которым, когда мы несправедливо изгонялись из царства, было одобрено, чтобы мы отправились (в лес), хотя он и был удерживаем (в своем дозволении) нашими друзьями49. Увы, тот, кто поддерживал с нами великую дружбу, убит! Ради него я вместе со всеми друзьями пойду на смерть!"
Когда говорил так сын Кунти (Юдхиштхира), герой из рода Дашарха (Кешава), поспешно сдержав войско мановением рук своих, промолвил такие слова: "Быстро положите свое оружие и сойдите с колесниц! Именно это есть сейчас средство, предписанное благородным (Нараяной) для отвращения (этого оружия)! Спуститесь на землю все вы со своих слонов, коней и колесниц! Только так, если вы будете стоять безоружными на земле, это оружие не убьет вас! Ибо в любом месте, где бы ни сражались воины, чтобы предотвратить силу этого оружия, там всюду эти кауравы становятся еще более сильными, (чем вы)! Тех людей, однако же, которые бросят свое оружие и сойдут с колесниц, тех не убьет в сражении это оружие! Но тех из них, которые будут, даже в воображении, сражаться против него, всех их убьет оно, даже если они (в поисках прибежища) спустятся в саму преисподнюю!" И все те (воины), услышав такие слова Васудевы, о потомок Бхараты, изъявили желание оставить свое оружие как в мыслях своих, так и действием.
Увидев тогда их, собравшихся бросить оружие, сын Панду, Бхимасена, сказал, о царь, такие слова, радуя всех: "Никто вовсе не должен бросать здесь свое оружие! Я отражу оружие сына Дроны своими быстролетными стрелами! Или же этой увесистой палицей50, украшенной золотом, я буду рыскать в сражении, подобно самому Разрушителю, сокрушая это оружие сына Дроны! Ибо нет здесь ни одного человека, равного мне в отваге, точно так же как нет другого светила (на небосводе), равного солнцу. Посмотрите на обе мои сильные руки, подобные хоботам двух могучих слонов, способные сокрушить даже Снежную гору51! Ведь я единственный здесь среди людей, кто обладает силой, равной десяти тысячам слонов! Я не имею себе соперника, как и Шакра, прославленный на небесах среди богов! Посмотрите сегодня на силу рук моих в бою, огромных в плечах, когда они будут отражать сверкающзе и пылающее оружие сына Дроны! Если нет (другого), способного противостоять оружию нараяна, то сегодня я буду сражаться против него на глазах у всех кауравов и пандавов!"
Сказав так, Бхима, усмиритель врагов, на своей колеснице, блеском подобной солнцу и издающий грохот, точно раскаты (грома) из-за туч, ринулся против сына Дроны. Наделенный большой стремительностью и отвагой, сын Кунти, благодаря высокой ловкости рук, в одно мгновение ока, нагрянув (на врага), осыпал его густой сетью стрел. Тогда сын Дроны, улыбаясь ему и сказав нечто несущественное, покрыл его своими стрелами, вызванными с помощью мантр, с пылающими остриями. И покрытый в пылу битвы стрелами, изрыгающими огонь, подобно змеям с пылающей пастью, Партха52, казалось, был усеян золотыми искрами. И весь облик Бхимасены, о царь, в сражении том выглядел подобно горе на исходе дня, окруженной светлячками.
То оружие сына Дроны, которое направлялось против Бхимы, усиливалось в своей мощи, о великий царь, как огонь, раздуваемый ветром. При виде того оружия, страшного по своей мощи, возрастающего в силе панический страх охватил войско пандавов, кроме Бхимы. Тогда все они, побросав свое оружие на землю, сошли повсюду с колесниц, со слонов и коней. И после того как они бросили свое оружие и сошли с колесниц, необъятная мощь того оружия обрушилась на голову Бхимы. Тогда все существа и особенно пандавы издали горестные восклицания "Ай! Ой!" увидев Бхимасену, подавленного мощью (того оружия).
ГЛАВА 171
Санджая сказал:
Увидев Бхимасену, усеянного тем оружием, Дхананджая для отражения его мощи покрыл Бхиму оружием варуна. И благодаря высокой ловкости рук Арджуны, а также той огненной мощи, окутавшей (Бхиму), никто не мог видеть, что он покрыт оружием варуна. Окутанный оружием сына Дроны, Бхима вместе с конями, возницей своим и колесницей оставался недоступным для взора, словно огонь, окаймленный пламенем, посредине другого огня. Подобно тому как на исходе ночи, о царь, все светила движутся к горе заката, так и стрелы (Ашваттхамана) устремлялись к колеснице Бхимасены. Ибо сам Бхима, его колесница, кони и возница, о достойнейший, покрытые так сыном Дроны, казалось, находились посредине огня. Как разрушительный огонь (в конце юги), сжигая всю вселенную, когда приходит урочный час, вместе со всем, что в ней движется и неподвижно, входит (наконец) в уста Всевышнего53, точно так же и оружие то стало проникать54 в Бхиму. Как невозможно постичь, если бы огонь проник в солнце или же солнце проникло в огонь, так совсем невозможно было постичь ту пылающую мощь, проникнувшую (в Бхиму).
Видя то оружие, сыплющееся так на колесницу Бхимы, и видя сына Дроны, возрастающего (в мощи и силе) и не имеющего себе соперника в сражении, заметя также, что все воины пандавов положили оружие и. что те упавшие духом могучие воины на колесницах, возглавляемые Юдхиштхирой, все отвратились от битвы, Арджуна и Васудева, те оба героя, сияющие ослепительным блеском, поспешно сойдя со своей колесницы, подбежали тогда к Бхиме. И погрузившись в тот мощный жар, возникший от силы оружия сына Дроны, оба они, чрезвычайно могучие, прибегли затем к помощи иллюзии55. И тогда огонь, возникший из того оружия, не сжег их, так как они положили свое оружие, а также вследствие силы примененного ими оружия варуна и благодаря также собственной мощи обоих Кришн56. Затем Нара и Нараяна57 ради успокоения оружия Нараяна начали с силой тащить оттуда Бхиму и все его оружие.
Вытаскиваемый так, сын Кунти, могучий воин на колеснице, стал издавать громкий рев. И сразу же то страшное и неодолимое оружие сына Дроны начало возрастать (в силе и мощи). Тогда Васудева, обратившись к Бхиме, сказал: "Как же это так, о потомок Панду: хотя и удерживаемый нами, ты, о Каунтея, все же не отвращаешься от битвы? Если эти потомки рода Куру не смогут быть теперь побеждены в битве, то мы должны будем здесь продолжать сражаться, а также и эти быки среди людей. Ведь все эти воины твои сошли со своих колесниц! Поэтому, о Каунтея, ты тоже быстро сойди со своей колесницы!" Сказав так, Кришна тогда спустил Бхиму с его колесницы, в то время как тот с глазами, кроваво-красными от гнева, тяжело дышал, точно змей. Когда же он был спущен с колесницы, о царь, и был принужден положить свое оружие на землю, тогда то оружие Нараяна, сокрушающее врагов, совсем успокоилось.
Меж тем как с помощью этого средства невыносимая мощь того оружия была успокоена, все страны света, главные и промежуточные, сделались совсем ясными. Начали дуть приятные ветры и успокоились все животные и птицы. Возрадовались верховые и упряжные животные, а также все воины, о владыка людей! В самом деле, когда страшная мощь того оружия унялась совсем, о потомок Бхараты, Бхима, одаренный большим умом, казался подобным восходящему на исходе ночи солнцу. Остатки войска пандавов, обрадованные успокоением оружия (нараяна), снова стояли там (готовыми), горя желанием сокрушить твоего сына. И когда, уже после того как оружие то было таким образом отражено, войско (пандавов) расположилось боевым строем, Дурьйодхана, о великий царь, сказал тогда, обратившись к сыну Дроны: "О Ашваттхаман, вновь примени немедля это оружие, ибо панчалы снова уже выстроились в боевые порядки, жаждая победы!"
После таких слов, сказанных ему твоим сыном, о достойнейший, Ашваттхаман, печально вздохнув, промолвил так царю: "Это оружие, о царь, не положено вызывать обратно58! Оно не может быть применено дважды! Если же оно будет вызвано снова59, оно без сомнения убьет того, кто собирается применить его! Сей Васудева применением (увиденных тобою) средств добился, чтобы оружие то было отражено! Поэтому иначе предписывается уничтожение врага в сражении, о повелитель людей! Поражение или же смерть - (одинаковы). Лучше, однако, смерть, но не поражение! Ведь эти враги, побежденные оттого что вынуждены были оставить свое оружие, выглядят словно мертвые!"
Дурьйодхана сказал:
О сын наставника, если это оружие не может быть применено дважды, пусть тогда убийцы своего наставника будут убиты другим оружием, о лучший из знатоков оружия! Ведь у тебя могут найтись все виды дивного оружия, точно так же, как и у Трехглазого (Шивы)! Ведь если ты, преисполненный гнева, сам не пожелаешь этого, даже Пурандара не сможет вызволиться от тебя!
Дхритараштра сказал:
После того как Дрона был убит при помощи обмана и оружие Нараяна отражено, что же делал потом сын Дроны, так побуждаемый Дурьйодханой, увидев партхов в сражении, вновь приготовившихся для битвы, всех избавленными от влияния оружия Нараяна и рыскающими во главе своих боевых отрядов?
Санджая сказал:
Помня об убийстве своего отца, (сын Дроны), носящий изображение львиного хвоста на своем знамени, в сильном гневе, отбросив всякий страх, ринулся против сына Паршаты. И ринувшись на него, тот бык среди людей с большой стремительностью пронзил (своего противника), быка среди мужей, двадцатью и пятью короткими стрелами. В ответ Дхриштадьюмна, о царь, пронзил сына Дроны, напоминавшего сверкающий огонь, о повелитель, шестьюдесятью тремя стрелами. И также возницу его он пронзил двадцатью стрелами, остро отточенными на камне и снабженными золотым оперением, и затем четырех его коней - четырьмя острыми стрелами. И пронзая всякий раз (противника своего), сын Дроны издавал воинственный клич, заставляя сотрясаться землю, словно, казалось, он отнимал жизни у всех существ мира сего в страшном сражении. А могучий сын Паршаты, о царь, искушенный во владении оружием и ловко действующий, избрав смерть вместо отступления60, ринулся тогда на одного лишь сына Дроны. И с душою неизмеримой, царевич Панчалы, лучший из воинов на колесницах, обрушил на голову Ашваттхамана сплошной ливень из стрел.
Тогда сын Дроны в сражении том, пылая гневом, покрыл царевича пернатыми стрелами и снова пронзил его десятью стрелами, вспоминая убийство отца своего. Рассекши затем знамя и лук царевича Панчалы двумя искусно выпущенными стрелами с бритвообразным наконечником, сын Дроны принялся жестоко мучить его другими стрелами. И в той свирепой битве Ашваттхаман61 лишил своего противника коней, возницы его и колесницы, и сильно разгневанный, покрыл также всех его приверженцев своими стрелами. И тогда войско панчалов, о владыка народов, истерзанное ливнями стрел, пустилось в бегство в великом смятении и мучительном горе. И увидев воинов, отвратившихся от битвы, и Дхриштадьюмну, жестоко мучимого, внук Шини поспешно принудил свою колесницу двинуться62 против колесницы сына Дроны. И он больно потревожил Ашваттхамана восемью острыми стрелами. Поразив снова неистового своего противника двадцатью различного вида стрелами, он пронзил его возницу и затем четырех его коней четырьмя стрелами. И глубоко пронзенный теми разного вида стрелами Ююдханой, тот могучий лучник, негодующий сын Дроны, обратившись к нему с улыбкой, сказал такое слово: "О внук Шини, я знаю твою приверженность к (Дхриштадьюмне), убийце своего наставника, но ты не сможешь вызволить его или же самого себя, когда (вы) настигнуты мною!"
Сказав так, сын Дроны выпустил в Сатвату превосходнейшую прямую стрелу, сиянием подобную лучам солнца, как (некогда) Хари63 (пустил) громовую стрелу во Вритру. И выпущенная так Ашваттхаманом, стрела та, пронзив его насквозь вместе с панцирем, вошла в землю, как шипящая змея входит в свою нору, вырыв ее. С панцирем, насквозь пронзенным, тот герой, подобно слону, мучительно терзаемому стрекалом, выпустил лук с возложенной на него стрелой, обливаясь кровью, обильно текущей из раны. И в изнеможении, истекающий кровью, он опустился на площадку колесницы. Тут своим возницей он был поспешно отвезен от сына Дроны в кузове колесницы. Тогда другой стрелою, совершенно прямою л с хорошим оперением, тот усмиритель врагов64 поразил Дхриштадьюмну между бровей. Перед этим глубоко (не раз) пронзенный, а затем жестоко раненный (той стрелою), царевич Панчалы совсем изнемог в бою и прислонился к древку своего знамени.
И когда он был сильно так измучен (своим противником), о царь, точно возбужденный от течки слон65 - львом, к нему быстро устремились (на помощь) от пандавов пятеро храбрейших воинов на колесницах: Носящий диадему и Бхимасена, Вриддхакшатра из рода Пуру66, наследник престола чедиев ц предводитель малавов - Сударшана. И все они ударили одновременно (в Ашваттхамана) каждый пятью стрелами. Сын же Дроны, однако, двадцатью и еще пятью стрелами, напоминающими сильно ядовитых змей, рассек в одно и то же время те двадцать пять стрел, (посланных в него). Затем он жестоко поразил царевича из рода Пуру семью острыми стрелами, предводителя малавов - тремя, Партху - одной и Врикодару - шестью стрелами. Тогда в ответ все те могучие воины на колесницах, о царь, пронзили сына Дроны совместно и отдельно множеством стрел, остро отточенных на камне и с золотым оперением. Наследник престола (чедиев) пронзил сына Дроны двадцатью стрелами, а Партха - снова восемью, все же другие - тремя стрелами каждый.
Но тут отпрыск Дроны ударил в Васудеву десятью стрелами, в Бхиму пятью и в наследника престола - четырьмя, рассекши двумя стрелами его лук и древко знамени. И затем, снова пронзив Партху ливнем стрел, сын Дроны издал потрясающий67 львиный клич. Меж тем как сын Дроны метал остро отточенные стрелы с хорошо закаленными остриями, земля, небо и воздушное пространство, страны света, главные и промежуточные, - все было покрыто спереди и сзади него теми страшного вида стрелами. Обладающий неистовой мощью и в доблести равный самому Индре, он тремя стрелами отсек одновременно обе руки, подобные шестам Индры68, и голову Сударшаны, в то время как тот сидел на своей колеснице. Затем пронзив царевича-паураву69 особым дротиком70 и разнеся его колесницу на мелкие части своими стрелами, Ашваттхаман отрубил обе его руки, умащенные сандалом, и потом голову от туловища стрелою с серповидным наконечником. Наделенный большой стремительностью, он, улыбаясь при этом, пронзил своими стрелами, подобными пылающему огню, юного и любимого наследника престола чедиев, с внешностью, напоминающей цвет связанных в пучок синих лотосов, и отправил его во (владения) бога смерти вместе с его возницей и конями.
Уничтожив их в бою, храбрый и непобедимый сын Дроны, повелитель воинов, радостно затрубил в огромную раковину. И тогда все панчалы и Бхимасена, сын Панду, перепуганные, покинув колесницу Дхриштадьюмны, бросились бежать в разные стороны. А сын Дроны, осыпая их, потерпевших такое поражение, своими стрелами с тылу, преследовал с большой стремительностью войско пандавов, словно это был всесокрущающий бог смерти. И убиваемые так в сражении сыном Дроны, те кшатрии из страха, о царь, считали того героя71 как бы появляющимся во все направлениях.
ГЛАВА 172
Санджая сказал:
Увидев то войско, потерпевшее поражение, сын Кунти Дхананджая с душой неизмеримой, выступил против сына Дроны, горя желанием убить его. А те отряды72, о царь, с трудом сплачиваемые Говиндой и Арджуной, все еще не способны были твердо стоять там (на поле боя). Один только Бибхатсу, соединившись вместе с правителями областей сомаков73, матсьями и другими, вступил в схватку с кауравами. Затем быстро подступив к Ашваттхаману, могучему лучнику, носящему изображение львиною хвоста на своем знамени, Савьясачин сказал ему: "Покажи мне теперь ту мощь и доблесть, то знание и мужество, какие есть у тебя, а также ту любовь твою к сыновьям Дхритараштры и ту ненависть к нам, какие ты таишь в себе, и тот высочайший пыл, какой возможен у тебя! Только сын Паршаты, тот убийца Дроны собьет твою спесь сегодня! Он уничтожав своих врагов в битве, уподобляясь разрушительному огню в конце юги! Так сразись же с царевичем Панчалы, а также со мною и Кришной вместе!"
Дхритараштра сказал:
Сын наставника74 наделен мощью и заслуживает глубокого уваже ния, о Санджая! И он питает большую любовь к Дхананджае, и сам он тоже мил сыну Васавы75! Никогда раньше у Бибхатсу (при обращении к нему) не замечалось таких резких слов. Так почему же тогда Каунтея обратился к другу своему в столь грубых словах?
Санджая сказал:
После того как были убиты наследник престола (чедиев) и Вриддхакшатра из рода Пуру, а также Сударшана, предводитель малавов, хорошо искушенный в науке владения оружием, после того как были побеждены Дхриштадьюмна, Сатьяки и Бхима, после того как у Бибхатсу самые чувствительные места были глубоко затронуты теми словами Юдхиштхиры и когда он ощутил у себя душевный разлад76, когда он вспомнил все свои (прежние) лишения, о владыка, у него от горя вспыхнул гнев, небывалый ранее. Поэтому он, подобно низкому человеку, и обратился к отпрыску Дроны, к сыну наставника, достойному всяческого уважения, в таких недостойных и грубых, неприятных и резких словах. После таких резких и грубых слов, сказанных в гневе Партхой голосом, уязвляющим самые чувствительные места, о царь, сын Дроны, превосходнейший из всех могучих лучников, глубоко дыша (от ярости), сильно разгневался на Партху и особенно на Кришну. И он, преисполненный доблести, стоя неколебимо на колеснице, прикоснулся к воде и вызвал к действию77 оружие агнея, совсем неотразимое - даже богами. Целясь во всех видимых и невидимых своих врагов, сын наставника, тот сокрушитель вражеских героев, освятил мантрами сверкающую стрелу, блеском подобную бездымному огню, и метнул ее, (обращая) во все стороны78, проникнувшись гневом.
И от нее возник тогда в воздушном пространстве неистовый ливень стрел. Начали дуть холодные ветры. И солнце совсем не грело больше. Страшно кричали демоны со всех сторон. Гремели облака на небосводе, испуская кровь. Птицы и животные, мелкий и крупный скот и даже отшельники, строго соблюдающие обет и полностью обуздавшие себя, не находили себе покоя. Все основные элементы мира79, казалось, пришли в расстройство. Солнце словно повернулось. Все три мира, опаляемые жаром, казалось, изнемогали в муках, будто охваченные лихорадкой. Опаляемые сильным жаром той стрелы, слоны и другие земные существа убегали (в страхе), тяжело дыша и желая найти спасение против ее ужасной мощи. Ибо в то время как сами вместилища вод80 были нагреваемы сильно, существа, пребывающие в воде, о потомок Бхараты, совсем не находили покоя себе, словно были сжигаемы там.
Во все стороны света, главные и промежуточные, на небосвод и на самую землю81 падали всевозможные ливни стрел со скоростью Гаруды или ветра. Сожженные темистрелами сына Дроны, наделенными стремительностью громовой стрелы, враги падали, словно деревья, сожженные яростным огнем. Сжигаемые (тем оружием), огромные слоны падали со всех сторон, издавая страшный рев, подобно грохоту облаков. Другие громадные слоны, опаляемые (огнем), бегали туда и сюда, а еще другие дрожали от страха, точно окруженные пожаром в ужасном лесу. Словно ветви деревьев, сожженные лесным пожаром, о достойнейший, виднелись там отряды коней и колесниц, (спаленных мощью того оружия), о могущественный! И потоки колесниц падали там и сям тысячами. И казалось, о потомок Бхараты, сам божественный Агни82 сжигает то войско (пандавов) в бою, подобно тому как разрушительный огонь уничтожает все существа в конце юги.
Увидев войско пандавов, сжигаемое так в жестоком сражении, воины твои, о царь, преисполненные радости, издали львиные кличи. И тут горделивые победой83, твои воины, полные радости, о потомок Бхараты, быстро заиграли на тысячах разного рода музыкальных инструментах. И меж тем как мир был окутан темнотой, целое акшаухини войска (пандавов), о царь, и Савьясачин, сын Панду, не могли быть видимы в том великом сражении. Никогда раньше, о царь, нами не было видано и слыхано подобного оружия, какое было создано тогда сыном Дроны в неистовом гневе. Но тут Арджуна, о великий царь, вызвал к действию оружие Брахмы, способное к отражению любого другого оружия, как было определено самим Рожденным в лотосе84. И в одно мгновение тогда мрак тот совсем рассеялся. Начал дуть прохладный ветер, и все страны света сделались ясными и чистыми. И мы там увидели необычайное зрелище: целое акшаухини войска (пандавов) было уничтожено. И в сожженном чудодейственной силой оружия (Ашваттхамана) войске том внешний вид убитых невозможно было распознать.
Затем показались вместе два героя, могучих лучника Кешава и Арджуна, освобожденные (от темноты), словно рассеивающие мрак два светила85 на небосводе. Снабженная знаменем и стягами и запряженная конями, с (неповрежденным) днищем и отборнейшим оружием, их колесница, столь устрашающая твоих воинов, освобожденная от мрака, сияла блистательно (на поле битвы). И в ту же минуту раздались тогда среди воинов пандавов, преисполненных радости, восторженные возгласы, смешанные со звуками раковин и грохотом барабанов. У обоих войск относительно тех героев (Кешавы и Арджуны) сложилось мнение, что оба они погибли. Но увидев Кешаву и Арджуну, появившихся столь внезапно, (они сочли их) избавленными (от темноты и мощи того оружия). Невредимые и жизнерадостные, оба они затрубили в свои превосходнейшие раковины. При виде партхов, преисполненных радости, твои воины сильно встревожились. Увидев их обоих, великих духом, избавленных (от мощи его оружия), сын Дроны сильно опечалился. С минуту он поразмыслил о том, что случилось, о достойнейший! И поразмыслив, о царь царей, он предался заботам и печали. Испуская продолжительные и жаркие вздохи, он впал тогда в сильное уныние. Отложив затем свой лук, сын Дроны стремительно соскочил с колесницы, и, восклицая "О позор, позор, все это ложно!", он убежал прочь из сражения.
Тогда (на своем пути) он увидел Вьясу, местопребывание Сарасвати86, составителя вед, незапятнанного грехом и с внешностью, подобной цвету густого дождливого облака. И увидев его, стоящего впереди, о продолжатель рода Куру, сын Дроны упавшим голосом и подобно глубоко опечаленному приветствовал его и молвил такие слова: "Эй, владыка! Это иллюзия или же это причуда (со стороны оружия)? Мы не ведаем, что это может быть! Каким же образом, в самом деле, это оружие мое оказалось, напрасным? В чем было нарушение (при вызове его к действию)? Или же это нечто противоестественное, или же это победа над (тремя) мирами, (одержанная обоими Кришнами), ибо оба они все еще здравствуют? По-видимому, время непреодолимо! Ни асуры, ни бессмертные и гандхарвы, ни пишачи и ни ракшасы, ни змеи, якши и птицы, ни существа человеческие вовсе не могут отважиться обезвредить это оружие, выпущенное мною! Это оружие, однако, могло пылать (своею мощью), уничтожив только одно акшаухини войска, участвовавшего в деле87. Так почему же тогда оно не убило Кешаву и Арджуну, обоих подверженных закону смертных? Спрошенный мною, о божественный, скажи мне о том по правде!"
Вьяса сказал:
Огромной важности сей предмет, о котором ты спрашиваешь меня с удивлением! Я скажу тебе все, слушай же внимательно! Тот, кто называется по имени Нараяна, - наиболее древний среди древнейших. И ради осуществления своей цели тот творец вселенной родился как сын Дхармы. Находясь на горе Майнаке, он предался суровому подвижничеству. Исполненный великой мощи, подобный (блеском своим) огню или солнцу, стоял он там с поднятыми вверх руками. Лотосоглазый, он изнурял себя в течение шестидесяти тысяч и стольких же сотен лет, питаясь все время одним только воздухом. Снова затем предавшись суровому покаянию другого рода в течение времени, дважды длительнее прежнего, он заполнил пространство между небом и землей мощью (своего аскетического подвига). И когда, в силу того подвижничества, о сын мой, он стал подобным Брахме88, он увидел тогда творца вселенной, изначальный источник и хранителя вселенной89, верховного владыку, труднодоступного для взоров даже самих богов, наимельчайшего из мельчайших и величайшего из великих, того, кто (называется) Рудрой90, Властителем и Быком (среди могущественнейших), того, кто вселяет жизнь (во всевозможные виды творений), нерожденного и высочайшего, пребывающего в сердцах всех существ, что движутся и недвижны.
(Он увидел владыку), неотразимого и с необычным числом глаз91, неистового в гневе и великого душою, Всеразрушителя, с сердцем, благорасположенным (к праведникам92); носящего дивный лук и два колчана, облаченного в золотые доспехи и наделенного мощью безграничной; вооруженного палицей, громовой стрелою и сверкающим трезубцем, боевой секирой, булавою и огромнейшим мечом; с косою, заплетенной в виде кольца, и с лунной диадемой на макушке, облаченного в тигровую шкуру, олицетворяющего всесокрушительную силу93 и с жезлом в руке; украшенного изящными браслетами ангада, носящего змей вместо священного шнура и окруженного различными творениями вселенной и сонмами злых духов; ставшего Единым, представляющего вместилище аскетических подвигов и высокочтимого старцами преклонных лет желанными речами; того, кто есть Вода, Небо и Воздушное пространство, Земля, Солнце и Месяц, Ветер и Огонь и кто есть само отражение вселенной.Люди дурного поведения94 не в состоянии видеть его, нерожденного, сокрушителя всех ненавистников брахманов, изначальный источник бессмертия95. Только брахманы праведного поведения, когда очистились от грехов и освободились от чувства печали, видят его мысленным взором. Вследствие своих аскетических подвигов и благодаря своей преданности к нему Нараяна увидел то олицетворение справедливости, - его, достойного восхваления, принявшего вселенскую форму. И увидев то высочайшее вместилище всех видов блеска, того бога богов, увешанного ожерельем из бусин, он, душою весьма довольный, возликовал, (стараясь это выразить) словами, сердцем, умом и телом своим.
Тогда при виде его Нараяна почтил божественного владыку, первопричину вселенной, подателя даров, могущественного, вместе с роскошно и красиво сложенной Парвати96, нерожденного и невозмутимого владыку скрытую суть всех причин, неувядаемого (в своей мощи). И тотчас поклонившись Рудре, сокрушителю (демона) Андхаки, Лотосоглазый (Нараяна), исполненный преданности, стал восславлять Трехглазого97 (в таких словах):
"О досточтимейший, первые боги, создатели всего сущего (именуемые Праджапати98), которые являются ныне покровителями мира и которые, вступив на эту Землю - твое древнейшее творение, о божественный владыка, охраняли ее прежде, все произошли от тебя! Боги и асуры, змеи-наги99, ракшасы и пишачи, существа человеческие и птицы, гандхарвы и якши, а также различные другие существа и Вишвы100, - мы знаем, - все они произошли от тебя! Все, что сделано для (умилостивления) Индры, Ямы, Варуны и Хранителя сокровищ101, Митры102, Тваштры и Сомы103, - в действительности предназначено для тебя. Форма и свет, звук и пространство, ветер и осязание, вкус и вода, запахи земля104; чувственное желание, сам Брахма, Веды и брахманы, все, что движется и недвижно, - все это произошло от тебя. Подобно тому как испарения, поднимаясь от водоемов и (оседая на землю) в виде дождевых капель, приходят в состояние, разделяющее их одну от другой, а при гибели мира они снова в виде тех же (разъединенных капель) соединяются вместе в сплошном и едином (вместилище вод105), - точно так же и ученый, оставляя (без внимания) происхождение и жизненный путь всех существ, приходит тогда в слияние (с мировой душою)!
Две дивные и скрытые птицы (Ишвара и Джива106), обнаруживаемые в мыслях, священная смоковница с поникшими ветвями (Веды с различными редакциями), семь охранителей (пять основных элементов мира, душа и ум) и десять других, которые поддерживают этот город (чувства и органы чувств в совокупности, способные поддерживать тело107), - все они созданы тобою, но ты обособлен и независим от них! Прошлое, настоящее и будущее, которые неотвратимы, проистекают от тебя, а также все (семь) миров и вселенная. Меня, который предан тебе и благоговейно почитает, одари ты своей милостью108! Не причиняй мне вреда вселением в мою душу дурных мыслей. Ты есть душа душ. Тот, кто разделяет такие же убеждения и знает тебя как изначальное семя, достигает брахмы. Из желания оказать тебе почтение я восславляю тебя, стараясь постичь Того, кто разъезжает на быке109, о отличаемый даже богами! Восславленный мною, дай мне желанные мною дары, столь труднодостижимые! И не отказывай мне!" И синегорлый бог110 с душою непостижимой, держащий палицу, усердно прославляемый мудрецом (Нараяной), дал дары ему, первейшему из богов, заслуживающему их.
Синегорлый бог сказал:
По моей милости, о Нараяна, среди существ, происходящих от богов и гандхарвов, ты будешь обладать мощью и душою неизмеримой! Ни боги, ни асуры и могучие змеи, ни пишачи, ни гандхарвы, ни люди и ни ракшасы; ни Супарны и змей-наги, ни вишвы и ни животные и звери111 никогда не будут в состоянии вынести (доблесть) твою! Никто даже среди богов не сможет победить тебя в сражениях! Благодаря моей милости никто не в состоянии будет никоим образом причинить тебе боль ни оружием, ни громовой стрелою, ни огнем или ветром, ни предметом сухим или мокрым и ничем, что движется или неподвижно! Ты даже превзойдешь меня самого, если когда-либо вступишь в битву (со мною)!"
Вьяса сказал:
Так были получены, - знай же, - эти дары некогда (божественным) Шаури112. Этот самый бог бродит ныне по свету (в облике Васудевы), сбивая с толку вселенную своей иллюзией. В силу аскетических подвигов (Нараяны) родился великий отшельник, по имени Нара, равный (во всем) тому божеству. Знай (и помни) всегда, что он есть Арджуна! Те оба мудреца (Нара и Нараяна), считающиеся наиболее достойнейшими (по силе их подвижничества) среди древнейших богов, принимают свое рождение в каждой юге ради содействия целям мирской жизни. Ты тоже, о премудрый, наделенный великим умом, родился частицею Рудры, как всецелый плод благочестивых своих деяний и великих аскетических подвигов, наделенный великою внутренней мощью и гневом. Ты был (в прежней жизни) наделен великой мудростью и был равен богу (Нараяне)! Считая вселенную состоящей только из Махадевы, ты истощил свое тело различными обетами из желания ублаготворить того бога. Приняв облик нового человека, великого, блистательного и земного, ты ублаготворил его молитвами, жертвенными возлияниями и щедрыми приношениями, о милостивый! И так чтимый тобою, тот бог древнейший был удовлетворен тобою, о мудрый, и дал тебе многочисленные дары, взлелеянные в твоем сердце.
Как у них обоих (Нары и Нараяны), так и у тебя рождение, деяния, аскетические подвиги и глубокое сосредоточение являются наиболее высокими и совершенными. Как ими обоими, так и тобою, в поклонении твоем, почитается в каждой юге великий бог в образе линги113. Сей Кешава - преданный поклонник Рудры, и произошел он от самого Рудры. Он почитает владыку (Шиву), считая его в образе линги изначальным источником вселенной. В Кришне постоянно сосредоточены знания, (коими постигается) единение (души) с высшим духом, и знания, дающие возможность видеть все то, что сокрыто от глаз114. Ведь таким его почитая жертвоприношениями, боги, сиддхи и величайшие мудрецы домогаются высочайшего и незыблемого положения в мире. Ибо Кришна сей извечен и должен быть почитаем совершением для него жертвоприношений. Он (сам) всегда почитает владыку (Шиву) в образе линги, считая его изначальным источником происхождения всех существ. Бог с изображением быка на своем знамени проявляет исключительную благосклонность к нему.
Санджая сказал:
Услышав те слова Вьясы, сын Дроны, могучий воин на колеснице, совершил поклонение Рудре и счел Кешаву достойным высочайшего уважения. С душою обузданной и с поднявшимися от радостного возбуждения волосками на теле, он поклонился великому мудрецу и, направившись затем к войску (кауравов), заставил его отойти (для ночного отдыха). И тогда же, когда после поражения Дроны в бою опечаленные кауравы (отошли с поля), был также совершен отход (войска) и со стороны пандавов, о владыка народов! Сражаясь в течение пяти дней и уничтожив целое войско, Дрона, тот брахман, в совершенстве постигший веды, отправился, о царь, в мир Брахмы!
ГЛАВА 173
Дхритараштра сказал:
Когда был убит там непревзойденный воин на колеснице Дрона, о Санджая, что делали потом мои сыновья и пандавы?
Санджая сказал:
После того как был убит тот непревзойденный воин на колеснице Дрона сыном Паршаты и кауравы потерпели полное поражение, Дхананджая, сын Кунти, при виде необычайного чуда, принесшего ему собственную победу, спросил Вьясу, о бык из рода Бхараты, случайно пришедшего туда115: "В то время как я уничтожал врагов116 в сражении ливнями сверкающих стрел, я постоянно видел перед собою шествующего впереди человека, ярко сияющего, словно наделенного блеском огня. В какую бы сторону он ни устремлялся с поднятым копьем, всюду там враги мои оказывались сокрушаемы мною, о великий отшельник! Он не касался ногами земли и не выпускал (ни разу) своего копья. Благодаря скрытой его мощи из копья его исторгались тысячи копий. Всех врагов, в действительности им сокрушенных, люди считали сокрушенными мною. Следуя по пятам его, я только сжигал войска, уже сожженные им. О божественный, поведай мне о том, кто был тот герой великий, высочайший из мужей, о Кришна117, с копьем в руке, подобным самому солнцу по внутренней мощи своей?"
Вьяса сказал:
Ты видел, о Партха, Шанкару, - первопричину происхождения (всех) Праджапати118, того всемогущего мужа, наделенного великою мощью, - воплощение небес, земли и воздушного пространства, божественного владыку, покровителя вселенной, безраздельного повелителя119 и подателя даров! Иди под защиту к тому богу, изначальному источнику всего сущего, владыке вселенной! - к Махадеве (Великому богу), наделенному высочайшей душою, единственному владыке, с заплетенною косою на голове, приносящему благо; трехглазому и могучерукому, (именуемому) Рудрой, с хохолком на макушке и облаченному в рубище, дающему своим поклонникам желанные дары по своей милости. Того владыку окружает свита из дивных существ всевозможных видов: некоторые из них карлики, другие с заплетенной косою или лысые, иные с короткой шеей или с огромным брюхом; еще другие с громадным туловищем или обладающие великой силой и с длинными ушами, - все они, о Партха, с уродливыми лицами, ртами и ногами и в необычных нарядах. Почитаемый подобными спутниками своими, тот верховный владыка, (именуемый) Махадева, тот именно Шива, наделенный такою мощью, о сын мой, и шествовал тогда, благодаря своей милости, впереди тебя, о Партха, в том страшном сражении, заставлявшем подниматься от содрогания волоски на теле!
Кто же еще, кроме божественного Махешвары, могущественного лучника, того божества, принимающего различные формы, смог бы тогда, о Партха, даже в воображении осмелиться сокрушить то войско, охранявшееся Дроной, Карной и Крипой? Никто не может отважиться стоять леред воином, впереди которого шествует тот (божественный владыка)! Ибо нет существа в трех мирах, равного ему! Ведь по одному лишь запаху его, когда он гневен, враги трепещут в сражении, становятся бесчувственными и падают в подавляющем большинстве. Поэтому боги, пребывающие на небе, поклоняются ему. Те люди в этом мире и другие люди, домогающиеся небес, - те все, которые с преданностью почитают дающего дары, божественного и благостного Рудру, супруга Умы120, - обретают счастье на этом свете и потом отправляются в высочайший путь. Поклонись, о Каунтея, тому, кто есть само спокойствие, кто (именуется) Рудрой, - синегорлому, наитончайшему121 и лучезарному; тому, кто (именуется) также Капардин122, - страшному и желтоглазому, дающему дары и устанавливающему время, тому, чьи волосы неопределенно-пестрого цвета и поведение праведное, тому - приносящему благо!
(Поклонись) тому, кто всегда желанен, кто с желтоватыми глазами и (именуется) Стхану и Пуруша123, - рыжеволосому и лысому124, наитончайшему и переправляющемуся (через круговорот бытия); тому, кто творит свет и воплощает в себе все места священных омовений, тому, кто есть бог богов и наделен большой стремительностью, тому, кто принимает различный облик и (прозывается) Шарвой, приятному и в привлекательном наряде; тому, кто украшен головным убором, прекрасноликому и тысячеглазому, проливающему дождь125, тому, кто обитает на горе и олицетворяет умиротворенность, Всевластителю, облаченному в мочальную одежду; тому, чьи руки украшены золотом и кто свиреп, владыке стран света, - поклонение тому повелителю облаков и владыке всех созданий! (Поклонение) тому, кто суть властитель деревьев и владыка вод, тому, чье тело обвито деревьями, кто предводительствует небесными войсками и управляет всеми внутренними чувствами; тому, в чьей руке жертвенный ковш, кто ярко сияет и вооружен луком и кто сам есть Бхаргава126; тому, кто принимает различные формы, - владыке вселенной, облаченному в рубище; тому, у кого тысяча голов и тысяча глаз, тысяча рук я тысяча ног!
Снищи, о Каунтея, покровительство у дающего дары владыки вселенной, супруга Умы, с необычным числом глаз, нарушителя жертвоприношения Дакши127, владыки всех творений, у того, кто всегда безмятежен, покровителя всех существ, неувядаемого (в славе); у того, кто с заплетенной косою на голове, кто побуждает (к действию) высокопоставленных лиц128, у кого пуп как у быка и у кого на знамени изображение быка, у того, кто надменен как бык и сам - повелитель быков, кто представляется рогами быка и кто есть бык быков; у того, чьим отличительным знаком служит бык, кто щедр к людям добродетельным, кто как существо высочайшее (может быть доступен только посредством йоги) и кто с глазами как у быка, у того, кто носит высочайшее оружие129 и у кого вместо стрелы - сам Вишну130, кто - олицетворение справедливости и (именуется) Махешвара (Великий владыка); у того, кто с большой утробой и огромным телом, кому сидением служит шкура леопарда, - у владыки всех миров и подателя даров, преданного Брахме и любящего брахманов; у того, кто с трезубцем в руке, кто дает дары и держит меч и щит и кто наимогуществен, кто вооружен луком пинака131 и лишен боевой секиры132 и кто суть хранитель и владыка (трех) миров! Я сам прибегаю к защите того бога, дающего покровительство, облаченного в рубище!
Поклонение тому владыке богов, чей друг - Вайшравана! Поклонение всегда (да будет) тому, кто в красивом наряде и строго соблюдает обеты, тому, в чьей свите - превосходнейшие лучники; тому, кто с жертвенной ложкой в руке, тому богу, который сам носит лук и для которого лук служит любимым оружием, тому, кто сам - тетива и лук и также стрела, выпущенная из лука133, кто - наставник в искусстве владения луком! Поклонение богу со свирепым оружием и превосходнейшему из всех богов! Поклонение да будет тому, кто принимает различные формы, и поклонение тому, кто окружен многочисленными лучниками! Поклонение всегда да будет тому, кто (именуется) Стхану и соблюдает строжайшие обеты и кто окружен свитой из превосходнейших лучников! Поклонение да будет тому, кто сокрушил город Трипуру! И поклонение тому, кто сокрушил (глаза) Бхаги134! Поклонение тому, кто - властитель деревьев и повелитель людей! Поклонение всегда (да будет) тому, кто - владыка вод и покровитель жертвоприношений! Поклонение тому, кто - сокрушитель зубов Пушана135, кто с тремя глазами и податель даров, кто - синегорлый, кто внешностью красно-бурый и с золотистыми локонами!
О дивных всех деяниях премудрого Махадевы я расскажу тебе теперь, насколько я знаю и слышал о них. Ни боги и ни асуры во всем мире, ни .гандхарвы и ни ракшасы, ни даже те, кои скрываются в пещерах, не могут преуспевать спокойно, когда он разгневан. Так (некогда) Бхава, воспалившись гневом, уничтожил бесстрашно жертвоприношение (Дакши). Выпустив стрелу из лука, он испустил страшный рев. И те боги тогда никак не могли обрести спокойствие и благополучие. И в самом деле, когда разгневался Махешвара и внезапно убежала прочь Жертва (в воплощенном виде), все (три) мира были сильно обеспокоены звоном его тетивы и звуками от шлепков его ладоней. Боги и асуры попадали все, о Партха, и подпали под власть (Махадевы). Все воды взбушевались и задрожала земля. Раскололись горы и пришли в замешательство страны света и змеи-наги. Окутанные темнотою миры, слепые, не могли быть распознаваемы более136. Блеск всех светил вместе с солнцем был уничтожен. Перепуганные от страха мудрецы подняли крик и, желая блага себе самим и для всех существ, совершили умилостивительные обряды.
Но тут к Солнцу, когда оно пожирало жертвенное подношение, слегка улыбаясь, приблизился Шанкара и выбил ему зубы. Тогда боги, смиренно склонившись перед ним, убежали прочь, дрожа (от страха). И снова нацелил он на богов острую и пылающую стрелу. И тогда они определили Рудре отменную долю от жертвоприношений. И из страха все тридцать (богов), о царевич, прибегли к его покровительству. Когда же гнев его успокоился137, им было тогда приведено в порядок то жертвоприношение. И боги, хотя и раньше проявляли свою заботу, были даже и теперь усердно старательны перед ним. Некогда у доблестных асуров было три города на небе, каждый из них несравненный и огромный. Один - сооруженный из железа, другой - из серебра и третий - из золота. Железный город принадлежал Таракакше, серебряный - Камалакше, а превосходнейший золотой принадлежал самому Видьюнмалину138. Даже всем своим оружием Магхаван не в состоянии был сокрушить их. И тогда все бессмертные, сильно беспокоемые (асурами), прибегли к защите Рудры. И сказали ему, великому душою, все боги те вместе с Васавой: "О Рудра, жертвенный скот во всех жертвоприношениях будет принадлежать тебе, Рудре, если ты убьешь этих асуров, о владыка вселенной!"
После таких слов, обращенных к нему, Махадева139, сказав "хорошо", из желания сделать добро богам стоял неподвижно в течение тысячи лет. Когда же три города соединились вместе в воздушном пространстве, он пронзил их той стрелой с тройным огненным жалом140, состоящей из трех членений. И данавы не в состоянии были взглянуть на ту стрелу, сопряженную с разрушительным огнем юги и сопричастную к Вишну и Соме. А в это время Ума, сама взяв к себе на колени младенца141 с пятью прядями волос на голове и желая узнать, кто он такой, спросила богов. И вот, когда Шакра воспылал гневом (к нему), владыка тот привел в оцепенение его руку с громовой стрелою. Ибо тот величавый, божественный (младенец был не кто иной, как) могущественнейший владыка всех миров142. Но боги не смогли распознать его - того владыку вселенной. Тогда все они вместе со (всеми) Праджапати пришли (к тому младенцу), наделенному блеском утреннего солнца. И увидев Махешвару и узнав, что это - Всевышний, Прародитель Брахма благоговейно поклонился ему.
Тогда боги умилостивили (хвалою) Уму и Рудру. И рука Держащего громовую стрелу обрела опять свое естественное состояние. И тот божественный владыка с изображением быка на своем знамени, первейший среди тридцати (богов), тот нарушитель жертвоприношения Дакши, был вместе со своею супругой удовлетворен теми богами. Он есть Рудра, и он - Шива, он - Агни и Шарва, и он всеведущ. Он - также Индра и Ваю, он - оба Ашвина, и он - также молнии. Он есть Бхава, и он - Парджанья143, он - Махадева, и он безупречен. Он - Месяц, он - Ишана144, он - Сурья и он - Варуна. Он суть Кала, он - Антака, он Мритыо и Яма145, он - День и Ночь. Он суть месяцы и половины месяца, он - времена года и обе зари, он - год. Он есть также Дхатри и Видхатри146, он - душа вселенной и вершитель всех деяний во вселенной. Будучи сам бестелесен, он воплощает в себе все божества. Он всегда восхваляется всеми богами. Он - Един, и он множествен, он стократен и тысячекратен, и он - также стотысячекратен. Таков именно Махадева. И более того, он высокобожественный, не имеет рождения. Но ведь все характерные достоинства того божественного владыки никак невозможно мне перечислить.
Даже тем, кто удручен (влиянием) неблагоприятных планет, и тем, кто запятнан всяким грехом, тот покровитель (великий), если они прибегли к его защите, дарует спасение и бывает вполне ими доволен. Он дает людям, и он же отбирает у них снова жизнь и здоровье, господство и богатство и различные предметы желаний. Господство, которое наблюдается у Индры и среди других богов, считается принадлежащим ему. И когда имеется в виду мир земной, то именно он (повинен) в сеянии добра и зла среди людей. Опять же, вследствие своего верховенства он выступает властителем всех желаний. Он зовется Махешварой и является владыкой высочайших существ. Во множестве видов со всевозможными формами он наполняет всю вселенную. Уста, которые есть у того бога, находятся в океане. И бог этот потоянно обитает в местах сожжения трупов. Люди почитают того высочайшего владыку приношениями в том месте, доступном только для отважных. Много у него сверкающих и страшных образов, которые создают и о которых говорят люди в этом мире. Множество есть у него также имен, подходящих по смыслу, которые называются во всех мирах на основании его верховного владычества, всемогущества и его деяний.
В ведах превосходнейший гимн шатарудрия147 распевался в честь того прославленного бога, носящего имя Бесконечный Рудра. Тот бог есть владыка всех желаний, кои суть небесные и человеческие. Он всемогущ и он - высочайший повелитель. И действительно, бог тот наполняет огромнейшую вселенную. Брахманы и отшельники говорят о нем как о наистарейшем из всех существ. Ибо он - Первый из всех богов, из его уст произошел ветер. И так как он всегда охраняет живые существа148 (вселенной) и играет с ними и так как является их повелителем, то он прозывается Пашупати (Владыка существ). И поскольку (полагают, что) изображение его линги постоянно должно быть предметом внимания при соблюдении обета воздержания п люди поклоняются ему, (возвеличивая его), то он прозывается Махешварой (Великий владыка). Мудрецы и боги," гандхарвы и апсары всегда поклоняются изображению его линги, и оно же при этом, (как полагают), должно стоять поднятым прямо. И когда Махешвара так чтится, он сам испытывает радость. И в самом деле, Шанкара (от этого) становится счастливым, довольным и весьма радостным.
Так как в отношении прошлого, будущего и настоящего у того бога имеется множество форм, движущихся и неподвижных, он поэтому прозывается Бахурупа (Обладающий множеством форм). Представляясь (иногда) одноглазым, он сверкает сильным блеском, или же он представляется имеющим множество глаз повсюду (на своем теле). И так как в гневе он проникает все миры, то поэтому он зовется Шарвой (Вооруженный стрелами149). Оттого что вид у него подобен дыму, то поэтому он прозывается Дхурджати (С заплетенной косой на макушке150). И оттого что божества вишведевы пребывают в нем, то поэтому он прозывается Вишварупой (Всеобъемлющий формой). Поскольку тот Владыка вселенной наделяет своей любовью (и покровительством) трех богинь: Небесную сферу, Воду и Землю, то поэтому он зовется Трьямбака (Имеющий трех жен151). И так как он постоянно способствует росту всех видов богатств и желает блага людям во всех их деяниях, то по этой причине он зовется Шивой (Благодатный). У него тысяча глаз, или сто тысяч глаз, или даже (больше того): он имеет глаза повсюду (на своем теле). И оттого что он охраняет всю эту огромнейшую вселенную, он зовется поэтому Махадевой (Великий бог). И так как он сжигает (все) и стоит высоко, так как он есть источник жизни и ее продолжение и так как изображение его линги стоит долговечно, то поэтому он прозывается Стхану (Незыблемый).
Находящийся в различных проявлениях в телах одушевленных существ и одинаковый ко всем (из расположения к ним152), он есть ветер, пребывающий в виде прана, апана (и других видах жизненного воздуха) внутри живых существ153, как чистых, так и греховных154. Кто поклоняется любому его образу или почитает изображение его линги, тот постоянно достигает, благодаря такому поклонению, великого благосостояния. (Книзу) от обоих бедер половина (его тела) - пламенная, а (другая) половина тела, которое само благоприятно, относится к месяцу. Точно так же половина его души есть огонь и (другая) половина опять же считается месяцем. И его благоприятная телесная форма, полная внутренней мощи, сверкает гораздо более сильно, нежели у богов. Среди людей его сверкающая, страшная телесная форма называется огнем. В той благоприятной телесной форме, какая бывает у него, он соблюдает обет воздержания. В том устрашающем облике, какой присущ ему, тот (всевышний) владыка пожирает все. И так как он сжигает все, так как он неистов сильно, так как он свиреп, так как наделен великой доблестью и так как он пожирает мясо, кровь и мозг, то поэтому он зовется Рудрой (Страшный). Это тот самый бог Махадева, вооруженный палицей, который, о Партха, был увиден тобою в сражении, когда он сокрушал твоих врагов впереди тебя. Именно тот прославленный бог шествует впереди тебя в сражении. Это он дал тебе различное оружие, при помощи которого тобою были убиты данавы.
Гимн, сообщенный ведами и названный шатарудрия в честь того бога богов, - дарующий богатство и славу и долгую жизнь, тот священный гимн, о Партха, теперь разъяснен тебе. Этот хвалебный гимн из четырех Частей, способствующий достижению любой цели, является священным, Уничтожает все грехи и способен устранять все прегрешения и рассеивать всякое горе и страх. Человек, который всегда слушает его, побеждает всех своих врагов и высоко чтится в мире Рудры. Тот человек, который постоянно и усердно читает и слушает этот дивный и благоприятный гимн, шатарудрия, относящийся к сражению и обращенный к прославленному богу, тот среди людей, кто с преданностью чтит того Владыку вселенной, - обретает все наивысшие предметы желаний, если Трехглазый бывает доволен им. Ступай и сражайся, о Каунтея, и нет для тебя поражения, когда на твоей стороне стоит советником и защитником твоим Джанардана!
Санджая сказал:
Сказав так Арджуне в пылу сражения, сын Парашары155 тогда, о лучший из рода Бхараты, отправился своим путем, о усмиритель врагов!
Так гласит глава сто семьдесят третья в Дронапарве великой Махабхараты.
1 Обычное у людей (mānuṣam) — букв. «человеческое, людское»; мирское. Ср. ниже текст, гл. 168, шл. 24: amānuṣeṇa... astreṇa — оружием, неведомым для людей.
2 Нараяна (nārāyaṇa) — название мифического оружия, которое будто бы находилось под покровительством высочайшего божественного мудреца Нараяны, почитающегося воплощением всевышнего божества Вишну. Обладающий этим оружием не имеет себе соперника в бою. Оно возвращается назад, только сокрушив врага. Однако оно никогда не должно быть применено с поспешностью и против тех, кто отвратился от битвы, кто пускается в бегство, кто ранен или молит о пощаде, иначе оно причинит мучение его обладателю. С помощью оружия нараяна можно исторгать ливни разнообразного дивного оружия во врагов (см. об этом подробно текст памятника, шл. 43—50).
3 Т. е. от Парашурамы, сына Джамадагни.
4 Наука владения оружием (dhanurveda) — или в широком смысле: военная наука (см. об этом подробно: Кальянов В. И. Некоторые военные вопросы в древнеиндийском эпосе. С. 158—160).
5 Т. е. Ашваттхаман.
6 Ср. выше, шл. 4; см. также примеч. 4.
7 Т. е. Дхриштадьюмна.
8 Прикрывающийся знаменем справедливости (dharma-dhvajavant) — букв. «несущий знамя справедливости»; отсюда значение: только лицемерно, ханжески болтающий о справедливости и нравственности, но действующий иначе (см. примеч. к переводу Роя на с. 472). В таком смысле отзывается Ашваттхаман о царе Юдхиштхире, который ответил ложно на вопрос Дроны, убит его сын или нет, и этим погубил его.
9 Кришашва (kṛśāśva) — один из легендарных царей, достигший благодаря своим благочестивым деяниям потусторонних миров и сравнявшийся с богами (см. Виратапарва, с. 88 и 188). Потомки Кришашвы (kṛśāśva-tanayāḥ) — образное выражение различных видов вышеупомянутого небесного оружия (deva-sṛṣṭānām astrāṇām), представляющихся здесь в олицетворенном виде.
10 С мантрами для метания его и возвращения назад (sakalyaṃ sanivartanam). — С. К. Де поясняет, что слово sakalyam, возможно, неправильное чтение вместо sakalpa, где kalpa, согласно Нилакантхе, объясняется как prayoga. Девабодха читает sakalam и объясняет его как samokṣam в соответствии, по-видимому, с изречением, что наука стрельбы из лука состоит из четырех составных частей (pāda), а именно: mantra, upacāra, mokṣa и saṃhāra (см.: Critical Notes, p. 1157). Эти четыре составные части соответственно означают: заклинание оружия, искусство упражнений, метание оружия и магические средства его возвращения (вместо saṃhāra здесь — nivartaṇa) (см. об этом: Удьйогапарва, с. 463, примеч. 150).
11 Супруг Шачи (śacī-pati) — эпитет Индры (см. примеч. 90 к гл. 69).
12 Аллитерация допущена здесь сознательная, в соответствии со звучанием слов оригинала.
13 Сплотилось вновь (paryavartata) — букв. «возвратилось в прежнее состояние». У Роя: rallied (p. 475).
14 Начали обходить ... с левой стороны (apasavyam ... pracakrire) — букв. «начали обходить оставляя ... вправо» (см. примеч. 78 к гл. 162).
15 Начались... жаркие споры: отчего это? (kathaṃ kathā abhavat tīvrā). — С. К. Де считает, что kathaṃ-kathā должно быть читаемо как одно слово. Девабодха поясняет: kathaṃ-kathā — kathaṃ katham iti vivādaḥ (см.: Critical Notes, p. 1157).
16 Носящий громовую стрелу (vajrahasta) — букв. «с громовой стрелой в руке», то же, что и Держащий громовую стрелу, Громодержец, эпитет Индры, бога грозы и грома.
17 Быстро мчавшихся извилистым путем (bhrantai rathais tūrṇam) — букв. «колесивших, делающих крюк». Ср. у Гоголя в «Вне»: «Проколесивши большую половину ночи» (Гоголь Н. В. Собр. соч. М., 1952. Т. 2. С. 168).
18 Ср. выше, гл. 165, шл. 69.
19 Оно было... повернуто вновь (punar āvartitam) — или: оно сплотилось вновь (ср. выше гл. 166, шл. 57: paryavartata; см. также примеч. 13).
20 Т. е. Ашваттхаман.
21 Любил (avṛṇīta) — букв. «выбирал; отличал; выделял».
22 Совершенно чуждый чувству насилия (nyasta-daṇḍaḥ) — букв. «для кого чувство наказания (насилия) вовсе исключено» (сложное слово Bahuvrīhi).
23 Добавлено в скобках согласно Девабодхе, который под этими тремя (trṣu... sādhuṣu) понимает deva-dvija-guruṣu (см.: Critical Notes, p. 1158).
24 Букв, «его» (tam).
25 Кружа (āvidhya). — Ср. выше, гл. 114, шл. 47 и 51, и гл. 141, шл. 53.
26 Трактовка этих терминов дается в соответствии с Артхашастрой Каутильи: I.3.5 (см.: Артхашастра, с. 18).
27 Оружием, неведомым для людей (amānuṣeṇa... astreṇa) — или: необычным для людей. Ср. выше (гл. 166, шл. 2) с mānuṣam — (оружие), обычное у людей.
28 Нишады были и считались вплоть до последнего времени самой низшей кастой в Индии (см. примеч. и перевод Роя на с. 480).
29 Т. е. Бхишму, предводительствовавшего войсками кауравов.
30 Под вспомогательными частями тут имеются в виду части вед (aṅgāḥ или vedāṅgāḥ, Nom. pluralis), называемые также вспомогательными науками. Это, согласно Артхашастре: 1) фонетика (śiksā), 2) обрядовый ритуал (kalpa), 3) грамматика (vyākaraṇa), 4) этимология (nirukta), 5) метрика (chandas или chandoviciti) и 6) астрономия (jyotiṣa).
31 Нелегко выполнимые даже богами (devair asu-karāṇi).— Ср. выше, гл. 117, шл. 61
32 Предки до семи предшествующих поколений (saptāvare... pūrve) — Ср. у О. Бётлингка (Böhtlingk О. Indische Sprüche. 3ег Theil, SPB, 1865. S. 311): saptāvarān... pitṝn — sieben vorangehende... Generationen, с тем же значением, только для обозначения предков вместо pūrve (Nom. pl.) стоит pitṝn (Асc. pl.).
33 Т. е. Бхуришравас.
34 Т. е. Шалья, которого вместе с войском, когда он направлялся к пандавам, переманил на свою сторону Дурьйодхана (см. об этом подробнее: Удьйогапарва, с. 16-18).
35 Т. е. как бог смерти Яма на подобного себе.
36 Андхаки (andhakāḥ) — представители знаменитого рода, обычно упоминающегося в эпосе рядом с вришни (vṛṣṇi, vṛṣṇayaḥ), родственно близкого с ними. Андхаки восходят к своему предку Андхака, точно так, как вришнии — к своему предку Вришни, брату последнего. Оба предка — Андхака и Вришни суть внуки Кроштри и сыновья Юдхаджита из рода ядавов.
37 Кимпуруша, кимпуруши (kimpurusa) — букв. «что за человек», «разве это люди», мифические существа, наполовину люди, наполовину животные или звери (первоначально, вероятно, обезьяны, кони или львы), в данном случае с туловищем коней — полулюди-полукони. Позднее появляются как киннары, к которым они иногда приравниваются в свите Куберы (см. примеч. 62 к гл. 57). Согласно поверью индийцев, нет горы, которая не имела бы своих кимпурушей, этих легендарных существ, которые сравниваются здесь с конями (см. примеч. к переводу Роя на с. 484).
38 Т. е. Дурьйодхану, сына Дхритараштры.
39 Тешившими себя надеждой на победу (jayam ātmani paśyatām) — букв. «усматривавшими для сзбя победу».
40 Имеется в виду пахтание молочного океана, которое, согласно мифам, было предпринято богами и асурами для получения амриты, или напитка бессмертия.
41 Букв, «мир» (lokam), тут как часть мира, небосвод.
42 Железные шары (kārṣṇāyasa-mayā guḍāḥ). — Девабодха объясняет это как pāṣāṇagolakāḥ, т. е. каменные шары. «Железные шары» (называзмые также ауоguḍa) применялись как метательные снаряды (см.: Critical Notes, p. 1158; ср. также примеч. 276 к гл. 153).
43 Найдет... средство... исполнить свое предназначение (kariṣyaty ālmanaḥ kṣamam) — букв. «осуществить свою высокую способность, пригодность». Для большей ясности перевод дается в несколько развернутом виде.
44 Другими словами, выдержав невредимо всю тяжесть жестоких сражений с целым войском Бхишмы и Дроны, не найдет ли он (Юдхиштхира) гибель от одного лишь только сына Дроны?
45 Всегда питавший добрые чувства к нам (kalyāṇa-vṛttaḥ) — букв. «благорасположенный, благосклонно расположенный (к нам)».
46 Т. е. Абхиманью.
47 Т. е. Драупади.
48 Т. е. царя Джаядратхи.
49 Т. е. Видурой и др. Перевод сделан с учетом пояснений Нилакантхи.
50 Этой увесистой палицей (anayā gurvyā). — Под anayā здесь подразумевается gadayā, как действительно проясняют некоторые варианты чтений текста (см.: Critical Notes, p. 1158).
51 Снежная гора (parvata śaiśira) — собств. гора, содержащая холод, описательное название горы Хималая (Гималаев).
52 Т. е. Бхима.
53 В уста Всевышнего (vibhor āsyam), т. е. в уста владыки мира Брахмы, творца вселенной.
54 Стало проникать (āvхṇot) — букв. «стало окутывать, овладевать».
55 Прибегли затем к помощи иллюзии (māyayā aviśatāṃ tadā) — букв. «вошли, проникли тогда при помощи иллюзии».
56 Т. е. Арджуны и Васудевы (Кришны) (см. примеч. 28 к гл. 18).
57 Т. е. Арджуна и Васудева (Кришна) в земном, частично воплощенном своем облике (см. примеч. 280 к гл. 10).
58 Это оружие... не положено вызывать обратно (na etad āvartate) — букв. «это (оружие) не возвращается (не должно возвращаться) обратно».
59 Если же... будет вызвано снова (āvartayan) — букв. «(будучи) возвращаемое обратно».
60 Т. е. избрав только смерть причиной отвращения от битвы (см. примеч. 25 к гл. 17).
61 Букв, «сын Дроны» (drauṇiḥ). Переведено так во избежание частого повторения (ср. выше, шл. 40).
62 Поспешно принудил свою колесницу двинуться (acodayat tūrṇaṃ ratham).— В нашем тексте вместо ratham (как в других изданиях) стоит raṇam, что, по-видимому, является опечаткой. Мы поэтому восстанавливаем чтение ratham.
63 Хари (hari) — здесь эпитет Индры (см. примеч. 102 к гл. 69).
64 Т. е. Ашваттхаман.
65 Когда... был... измучен... точно... слон (kuñjaram arditam). — Возможно, это неправильная форма вместо kuñjaraṃ marditam (см.: Critical Notes, p. 1158).
66 Пуру (puru) — самый младший сын Яяти, царя Лунной династии, рожденный от Шармиштхи, второй его супруги, родоначальник прославленного рода Пуру. К роду Пуру принадлежали и бхараты, а следовательно, и кауравы, и пандавы. Представителем рода Пуру (paurava) является и царевич Вриддхакшатра, убитый Ашваттхаманом. Его должно отличать от Вриддхакшатры из рода Синдху (saindhava), отца Джаядратхи, упомянутого выше (гл. 121, шл. 17) (см.: Critical Notes, p. 1145; см. также примеч. 322 и 330 к гл. 13 и примеч. 206 к гл. 145).
67 Букв, «страшный, устрашающий». Ср. у Куприна: «... потрясающий крик Карла» (Куприн. А. И. Собр. соч.: В 6 т. М., 1957. Т. 1. С. 232).
68 См. примеч. 67 к гл. 67.
69 Царевича-паураву (pauravam), т. е. царевича из рода Пуру — Вриддхакшатру (ср. примеч. 206 к гл. 145).
70 См. примеч. 326 к гл. 93.
71 Букв, «сына Дроны» (droṇaputram). — Переведено так во избежание повторения.
72 А те отряды (tatas te sainikāḥ). — Нилакантха понимает под te — tava, т. е. «твои (Дхритараштры) отряды», что нелогично, ибо из последующего текста видно, что речь идет о войске пандавов.
73 Вместе с правителями областей сомаков (somakāvayavaiḥ saha). — Нилакантха это объясняет: somakānām avayava-rūpairmāṇḍalikaiḥ, т. е. с управляющими областями сомаков, наместниками.
74 Т. е. Ашваттхаман, сын Дроны.
75 Т. е. Арджуне, сыну Индры (см. примеч. 23 к гл. 17).
76 Душевный разлад (antarbhede, Loc. sing.) — букв. «внутреннее расстройство, боль».
77 Вызвал к действию (ādade) — букв. «принял, получил; взял».
78 Метнул ее... во все стороны (sarvataḥ ... cikṣepa) — в смысле: пустил ее (или: заставил ее. лететь) во все стороны.
79 Основные элементы мира (mahābhūta), т. е. главные составные части мира. Согласно философским положениям Махабхараты, считается, что мир состоит из пяти таких элементов, кои суть: земля (pṛthivī, или kṣiti), вода (jala, или ар), огонь, или жар (agni, или tejas), воздух (vayu) и эфир (ākāśa). Однако, согласно более ранним философским представлениям индийцев, по учению чарваков, т. е. материалистов, признавались только четыре составные части или великих элемента мира (mahābhūta), исключая эфир.
80 Вместилища вод (jalāśayaiḥ, Instr. absol.), т. е. моря, океаны.
81 Все слова, обозначающие эти предметы, стоят в Accusativus'e, т. е. являются прямым дополнением. По другой редакции они всюду стоят в Ablativus'e со значением «со всех сторон».
82 Божественный Агни (bhagavān agniḥ). — Ср. выше, гл. 150, шл. 82.
83 Горделивые победой (jita-kāśinaḥ). — Ср. выше, гл. 146, шл. 50.
84 Рожденный в лотосе (padma-yoni, или padma-garbha) — эпитет Брахмы, бога-создателя, верховного божества, возглавляющего божественную триаду. Согласно индийской мифологии, Брахма считается рожденным в лотосе.
85 Рассеивающие мрак два светила (tamo-nudau), т. е. Солнце и Месяц (candra-sūryaḥ, согласно Нилакантхе).
86 Сарасвати (sarasvatī) — в индийской мифологии богиня красноречия я покровительница наук и искусств. В Махабхарате она представляется дочерью Брахмы либо прародителя Дакши и супругою Ману, а в более позднюю эпоху — супругою Брахмы. Сарасвати противопоставляется богиня красоты — Шри, или Лакшми. В нашем тексте образно сказано о том, что к Вьясе всегда была благосклонна богиня Сарасвати, избрав его своим местопребыванием. Ср. у Пушкина: «...являться Муза стала мне».
87 Участвовавшего в деле (yuktām). — у Роя перевод по другой редакции.
88 Стал подобным Брахме (brahma-bhūtaḥ). — Это означает, как поясняет Нилакантха (brahmavad atyanta-nirlepaḥ), что он стал несвязанным с миром, возносясь как превосходящий все связанное с миром (см. примеч. к переводу Роя на с. 497).
89 Перевод сделан согласно толкованию Нилакантхи.
90 Т. е. Страшным.
91 С необычным числом глаз (dur-dṛśam). — Нилакантха поясняет: dur-dṛśam — virūpākṣam, букв. «искаженноглазый», т. е. с дополнительным глазом во лбу, трехглазый.
92 С сердцем, благорасположенным (к праведникам) (pracetasam) — так, согласно Нилакантхе: pracetasam — udāra-cittaṃ sādhuṣu.
93 Олицетворяющего всесокрушительную силу (parigham) — букв. «железный брус или засов, или бревно, заостренное железом», пробивное орудие в виде тарана и т. п. (см. примеч. 101 к гл. 132). Здесь употреблено в переносном значении.
94 Люди дурного поведения (bhinna-vṛttāḥ) — так, согласно Нилакантхе: bhinna-vṛttā — dur-acaraḥ.
95 Изначальный источник бессмертия (amṛtasya yonim). — Нилакантха поясняет: amṛtasya — mokṣasya, yonim — kāraṇam, т. е. первопричина окончательного спасения.
96 Парвати (pārvatī) — дочь горы Химавана (Хималая) и Мены. В индийской мифологии почитается супругою бога Шивы.
97 Трехглазого (virūpakṣam) — букв. «искаженно(ненормально)глазого», т. е. с необычным числом глаз (см. выше, примеч. 91).
98 Создатели всего сущего (... Праджапати) (bhūta-kṛtaḥ). — В скобках прибавлено согласно пояснению Нилакантхи: bhūta-kṛtaḥ— prajāpatayaḥ.
99 Змей-наги, или просто наги (nāga) — змеевидные демоны, относящиеся к разряду полубогов. У нагов лицо человеческое, а хвост змеиный. Согласно индийской мифологии, змей-наги населяют подземный мир — Паталу (pātāla).
100 Вишвы (viśve) — то же, что и Вишведевы (см. примеч. 17 к гл. 53).
101 Хранитель сокровищ (vittapāla, в тексте производное от него: vaittapālyām) — эпитет Куберы.
102 Митра (mitra, в тексте производное от него: mailram) — имя божества, олицетворяющего Солнце.
103 Сома (soma, в тексте производное от него: saumyam) — название Месяца (Луны) (см. примеч. 506 к гл. 119).
104 Т. е. пять атрибутов, воспринимаемых пятью чувствами, с пятью объектами Природы, с коими они непосредственно связаны или в коих они обнаруживаются (см. примеч. к переводу Роя на с. 498).
105 в сплошном и едином (вместилище вод) (aikyaṃ saṃkṣaye) — так, согласно Нилакантхе (saukṣaye-ekārnave).
106 Здесь под Ишварой (īśvara), или Всевышним, подразумевается высочайший дух, а под Дживой (jīva) — индивидуальная душа живого существа (см. об этом: Удьйогапарва, с. 482).
107 Перевод сделан с учетом пояснений Нилакантхи.
108 Одари ты своей милостью (bhajasva). — Нилакантха поясняет: bhajasva — iṣṭakāmapūraṇena pālaya, т. е. исполнением заветных желаний надели.
109 Средством езды у бога Шивы служит белый бык Нандин, отчего он изображается разъезжающим на быке (sa-vṛṣa).
110 Синегорлый бог (nīlakaṇṭha) — прозвище бога Шивы. Согласно мифам, во время пахтания молочного океана богами и асурами с целью получения амриты появился из его глубин вместе с различными сокровищами смертоносный яд. По просьбе богов Шива выпил тот яд, к которому никто из них не смел прикоснуться. Выпитый Шивой яд сжег ему горло изнутри, отчего на шее у него появилась синева. Поэтому он называется Синегорлым или Синешейным (у Нилакантхи). Иногда поэтому приводятся сравнения (как, например, в «Приключениях десяти принцев» Дандина): темно, как в горле бога Шивы.
111 Животные и звери (viyoni-jāḥ) — букв. «происходящие от звериной утробы». Нилакантха поясняет: viyoni-jāḥ — siṃha-vyāghra-ādayaḥ, т. е. львы, тигры и пр.
112 Т. е. Васудевой-Кришной, являющимся частичным воплощением на земле божественного мудреца Нараяны.
113 Линга (Jiṅga) — букв. «знак, изображение, символ», изображение полового органа Шивы, почитаемого в образе фаллоса. Здесь явно обнаруживаются признаки культа линги, или фаллоса, что указывает на одну из характерных черт Шивы — его оплодотворительную мощь (см.: Гусева Н. Р. Индуизм. М., 1977. С. 95). В шл. 86— 90 содержится упоминание о культе линги. Это, как считает С. К. Де, возможно, является древнейшей засвидетельствованной ссылкой на поклонение линге, в котором эпический Шива представляется как фаллическое божество (см.: Critical Notes, p. 1158).
114 Перевод шлоки сделан с учетом толкования Нилакантхи. Под всем тем, что скрыто от глаз (parokṣa — по определению Нилакантхи), подразумевается, согласно Рою (с. 499), прошедшее, настоящее и будущее, близкое и отдаленное.
115 Случайно пришедшего туда (yadṛcchayāgatam). — Нилакантха поясняет: yadṛcchayā— daivena, т. е. волею судьбы (появившегося, оказавшегося там).
116 В то время как я уничтожал врагов (nighnataḥ śatrūn) — так, согласно пояснению Нилакантхи порядка предложения (anvayaḥ): śatrūn nighnato mama, т. е. при котором подразумевается Genetivus absolutus (см.: Critical Notes, p. 1158).
117 Т. е. отшельник Кришна-Двайпаяна Вьяса.
118 Праджапати (prajāpati) — букв. «владыка созданий», божество, выступающее покровителем всех творений и хранителем жизни, иногда отождествляемое с богами индуистской божественной триады: Брахмой, Вишну и Шивой. Здесь имеются в виду вторичные Праджапати (prajāpatayaḥ, plur.), число коих обычно насчитывается десять, отождествляемое с сыновьями Брахмы. Это божественные мудрецы, родоначальники древних прославленных родов: Маричи, Атри, Ангирас, Пуластья, Пулаха, Крату. Васишитха, Прачетас или Дакша, Бхригу и Нарада.
119 Перевод шлоки сделан с учетом пояснений Нилакантхи.
120 Ума (umā) — «светозарная», одно из имен Парвати, супруги бога Шивы (см. примеч. 96). Супруг Умы (umā-pati) — эпитет Шивы.
121 Наитончайшему (kaniṣṭhāya). — Нилакантха поясняет: kaniṣṭhāya — sukṣmāya iti prañcaḥ, т. е. sukṣmāya — тончайшему — так считают восточные грамматики.
122 Капардин (kapardin) — букв. «с заплетенною в виде ракушки косою», с заплетенными и завязанными узлом волосами (косою), носящий заплетенные и всклокоченные волосы, косматый.
123 Стхану и Пуруша. — Стхану (sthāṇu) — букв. «стойкий», «незыблемый», «могучий», эпитет Рудры-Шивы. Пуруша (puruṣa) — «изначальный муж», имя первого божества, рожденного Брахмой, олицетворяющего мужское начало. В философском смысле Пуруша означает здесь божественную субстанцию (ātmā), или высочайший дух (paramātmā), ибо он может быть познан только внутренним опытом.
124 Лысому (muṇḍāya), т. е. когда он выступает в облике жертвоустроителя — так, согласно Нилакантхе: muṇḍāya — yajamāna-mūrtitvāt.
125 Проливающему дождь (miḍhuṣe) — так, согласно Нилакантхе: vrṣṭi-kartre.
126 Т. е. потомок Бхригу (см. примеч. 99 к гл. 164), под коим подразумевается Па-рашурама (bhārgavāya-rāmāya, — поясняет Нилакантха).
127 Дакша (dakṣa) — букв. «способный», в индийской мифологии божество, олицетворяющее творческую силу. Он почитается одним из десяти сыновей Брахмы, родившимся из большого пальца его правой ноги. Дакша считается прародителем первородных существ (божеств и людей) и представляется одним из Праджапати — владык созданий.
128 Кто побуждает... высокопоставленных лиц (vṛṣāvartam) — так, согласно Нилакантхе: vṛṣāvartam — vṛṣānāṃ śreṣṭhānām — brahmādīnām āvartayitārāṃ, tān api bhrāmayantaṃ māyayā ity arthaḥ, т. е. кто побуждает к деятельности силой иллюзии, — таков смысл.
129 Перевод всюду здесь сделан согласно толкованию Нилакантхи.
130 У кого вместо стрелы — сам Вишну (vṛṣa-śaram) — Нилакантха поясняет: vṛṣo — viṣṇuḥ śaro yasya taṃ vṛṣa-śaram.
131 Лук пинака (pināka). — Слово pināka букв. означает «палка, прут», в позднейшей литературе — название палицы или лука Рудры-Шивы. Ниже, в шл. 35, говорится о том, что Шива носит лук, который для него служит любимым оружием. Поэтому в данном случае слово pinākin мы переводим: «вооруженный, или кто вооружен луком пинака», хотя оно может означать и «вооруженный палицей» (pinākadhṛk, как в шл. 99).
132 Кто... лишен боевой секиры (khaṇḍa-paraśum)—лишенный потому, что Шива отдал свою секиру (топор) Парашураме, своему ученику.
133 Перевод сделан здесь согласно толкованию Нилакантхи.
134 Кто сокрушил (глаза) Бхаги (bhaga-ghnāya). — Нилакантха поясняет: bhaga-ghnāya — bhaga-netra-bhide. См. также примеч. 103 к Гл. 69.
135 Сокрушитель зубов Пушана (pūṣṇo danta-vināśa) — один из эпитетов Шивы. Здесь под Пушаном (pūṣan) подразумевается Солнце (см. примеч. 202 к гл. 80). Объяснение дано ниже в самом тексте, шл. 48.
136 Не могли быть распознаваемы более (na prākāśanta). — Нилакантха поясняет: tamasā saṃvṛtā na prākāśan a — na prājñāyanta.
137 Когда же гнев его успокоился (tena... atikopena) — так, согласно Нилакантхе: atikrānta-kopena śāntena ity arthaḥ, т. е., другими словами, в выражении atikopena усматривается сложное слово Madhyamapadalopi в основе Bahuvrīhi с развернутым значением.
138 Все три имени: Таракакша (tārākākṣa), Камалакша (kamalākṣa) и Видьюнмалин (vidyunmalin) — принадлежат могучим демонам-асурам.
139 Букв, «он» (sa).
140 С тройным огненным жалом (tri-śalyena) — так, согласно Нилакантхе: agni-traya-śalyena, букв. «оснащенной жалом из трех огней».
141 С. К. Де дает тут такое пояснение: «Этот любопытный миф о Шиве в качестве младенца на коленях Умы не обязательно должен обозначать какую-либо импликацию (причастность) культа матери-богини» (см.: Critical Notes, p. 1158).
142 Т. е. Шива Махешвара.
143 Т. е. божество грозы и дождя (см. примеч. 37 к гл. 64).
144 Ишана (īśāna) — букв. «владычествующий», «властитель», «владыка», эпитет бога Шивы.
145 Все эти определения: Кала, Антака, Мритью и Яма означают Смерть или Разрушитель (см. примеч. к переводу Роя на с. 505).
146 Т. е. два божества, олицетворяющие собою творение и установление (см. примеч. 93 к гл. 69).
147 Шатарудрия (śatarudrīya) — ведический гимн, посвященный ста Рудрам.
148 Охраняет живые существа (paśūn pāti). — Нилакантха поясняет: paśūn — jīvān, atra pāti — pālayati.
149 Здесь, как и в ряде других случаев, этимология народная.
150 Здесь также толкование дается на основании народной этимологии — по внешнему звучанию, созвучию слов.
151 Обычное же значение этого имени — Трехглазый (см. примеч. 102 к гл. 3).
152 Перевод сделан согласно толкованию Нилакантхи.
153 Ветер, пребывающий... внутри живых существ (vāyur... prāṇāpāna-śarīriṣu, где śarīriṣu, согласно Нилакантхе, = jīveṣu). — Здесь ветер (vāyu) есть жизненный воздух (внутри тела), коего насчитывается пять видов: 1) прана (prāṇa) — дыхание, жизненный воздух, находящийся в легких; 2) апана (apāna) — выдох, воздух, который идет вниз и выходит через задний проход; 3) самана (samāna) — воздух, находящийся во впадине пупа (очевидно, в брюшной полости) и способствующий пищеварению; 4) вьяна (vyāna) — воздух, просачивающийся сквозь все тело, и 5) удана (udāna) — воздух, который поднимается по горлу и входит в голову.
154 Как чистых, так и греховных (viṣamastheṣu) — букв. «совсем неодинаковых», что Нилакавтха поясняет: puṇya-pāpiṣu.
155 Парашаpa (parāśara) — легендарный мудрец-риши, отец прославленного отшельника Кришны-Двайпаяны Вьясы. Согласно Махабхарате, Парашара считается сыном мудреца Шакти от супруги его Адришьянти и внуком Васиштхи. Сын Пара-шары (parāśara-suta) — отшельник Кришна-Двайпаяна Вьяса, рожденный на острове прекрасною Сатьявати, дочерью царя рыбаков, от мудреца Парашары.
-
Веды
В слове «Веда» слышится что-то родное. Ведать, ведомство, проповедовать… «Веда» – означает «знание». Это знание пришло из глубины веков, время разрушает всё, но только не Знания. Санскрит, на котором написаны Веды, является источником множества
Читать далее -
Книги
Александр Геннадьевич Хакимов является автором книг: «Карма», «Реинкарнация», «Последний экзамен», «Духовная семейная жизнь», «Варнашрама-дхарма» (Совершенное общественное устройство), «Уровни сознания», «Эволюция сознания» и других.
Читать далее -
Лекции \ Семинары
Александр Геннадьевич Хакимов за 30 лет путшествий по России, ближнему и дальнему зарубежью провел более 1000 успешных семинаров в 17 странах мира. Поэтому тысячи людей так ждут встречи с ним, чтобы получить заряд энергии и силу для внутреннего прогресса, позитивных перемен в жизни. Практически каждый день его жизни – это лекции в переполненных залах, где он делится с людьми полученными знаниями.
Читать далее -
Храм Ведического Планетария
В Индийском городе Маяпуре – мировом центре ведической духовной культуры – возводится купол необыкновенного храма, который, согласно предсказаниям Вед, изменит судьбу всей нашей планеты. Авторитеты ведического знания говорят, что именно после открытия Храма Ведического Планетария наступит долгожданный Золотой Век – возрождение духовности на всей планете Земля. Ренессанс, которого так ждут люди.
Читать далее