Лекции и книги Александра Хакимова

Любовь не терпит чувства собственности. Светильник не ставят под стол, потому что свет нужен всем. Любовь – как свет, она нужна абсолютно всем, а похоть нужна только тем, кто хочет жить во тьме.

"Карма" А.Г.Хакимов

Сказание об убиении Джаядратхи. Главы 61-121.


Дронапарва (Книга о Дроне)

Махабхарата

Дронапарва (Книга о Дроне)

Главы 61-121

Сказание об убиении Джаядратхи

ГЛАВА 61

Дхритараштра сказал:

Когда наступил следующий день после убийства Абхиманью, что делали пандавы1, преисполненные печали и скорби? И кто среди воинов моих сражался с ними? Зная о подвигах Савьясачина, как могли, о скажи мне, кауравы, воины мои, совершив такое зло, оставаться бесстрашными? Как они отважились в сражении даже взглянуть на того тигра среди людей, когда он подступал, подобно всеразрушительной яростной Смерти, сжигаемый скорбью о сыне? При виде воина, на чьем знамени изображен царь обезьян, (того героя), скорбящего из-за смерти своего сына2, размахивающего в битве своим огромным луком, что делали мои воины? И что, о Санджая, произошло в сражении с Дурьйодханой? Громкие прискорбные сетования доходят тут до меня, но не слышу я более возгласов радости! Те пленительные звуки, весьма приятные для слуха, которые прежде раздавались в чертоге царя страны Синдху, - все те звуки уже не слышатся сегодня более! Увы, в лагере сыновей моих не слышно более звуков многочисленных певцов и панегиристов, возносящих хвалу, и всякого рода плясунов! Прежде такими звуками мой слух услаждался непрестанно. Но сегодня, увы, когда все они (сыны мои) опечалены, я не слышу более тех звуков, произносимых (в их лагере)!

Прежде, о Санджая, когда я восседал в чертоге Сомадатты, твердого в правде, я обычно слышал, о сын мой, такие восхитительные звуки! Увы, я, должно быть, лишен религиозных заслуг, раз я замечаю, что жилище сыновей моих сегодня оглашается печальными звуками и лишено (всякого шума), воодушевляющего па отвагу и смелость! В домах Вивиншати, Дурмукхи, Читрасены и Викарны и других моих сыновей не слышу я звуков, (которые обычно слышались раньше)! В доме у того могучего лучника, сына Дроны, который был прибежищем для моих сыновей, которому обычно прислуживали брахманы, кшатрии и вайшьи, а равно (многочисленные) ученики, который услаждался днем и ночью полемическими рассуждениями, разговорами и беседами, восхвалениями тех, кому совершаются жертвенные возлияния и у кого просят подаяния, и который был почитаем многими из кауравов, пандавов и потомков рода Сатвата, - в доме у того сына Дроны, увы, о сута, сегодня не слышно звуков, как бывало прежде! Певцы и плясуны обычно прислуживали усердно могучему лучнику, сыну Дроны. Увы, их звуков не слышно более (в его жилище)!

Тот громкий шум, который поднимался в лагере Винды и Анувинды каждый вечер, увы, тот шум сегодня не слышится более! Также и в обиталищах кекаев громкие звуки от пения и хлопаний в ладоши, которые производились обычно отрядами их воинов, постоянно предававшихся веселью и пляскам, - те звуки, о сын мой, сегодня уже не слышатся более! Голоса тех жрецов, могущих совершать жертвоприношения, жрецов, которые обычно прислуживали сыну Сомадатты3, вместилищу священного знания, увы, голоса их уже не слышатся более! Звон тетивы и звуки от повторения вед, свист копий и мечей и грохот колесниц обычно раздавались непрестанно в жилище Дроны. Увы, тех звуков я больше не слышу там! Те звуки песен, происходящих из различных стран, тот громкий шум от музыкальных инструментов, который обычно раздавался там, - увы, сегодня уже не слышатся более! Когда Джанардана, неувядаемый (славою), прибыл из Упаплавьи4, желая мира из сострадания ко всем существам, я тогда, о возница, сказал злобному Дурьйодхане: "Избрав Васудеву средством, заключи мир с пандавами, о сын мой! Я считаю, что время уже наступило (для этого)! Не нарушай, о Дурьйодхана, (моего повеления)! Если ты откажешь Кешаве, просящему (теперь) о мире и обращающемуся к тебе ради твоего же блага, то тогда не будет для тебя победы!"

Однако Дурьйодхана отклонил (посредничество) Дащархи, того быка среди всех лучников, который затем говорил ему о том, что могло быть для него благим и полезным5. И этим он не избежал бедствий. Увлеченный самой смертью, злоумышленный (сын мой), отвергнув мои (советы), последовал мнению двоих (приверженцев своих) Духшасаны и Карны. Ведь сам я не одобрял игры в кости. Видура6 не отзывался похвально о ней. Не одобрял игры правитель Синдху7, не одобрял ее и Бхишма. Ни Шалья и ни Бхуришравас, ни Пурумитра и ни Джая8, ни Ашваттхаман, ни Крипа, ни Дрона не одобряли игры в кости, о Санджая! Если бы мой сын поступал согласно мнению этих мужей, тогда он вместе со своими родственниками, друзьями и близкими жил бы долго в полном благополучии. Учтивые и сладкоречивые, говорящие приятное среди своих родственников, принадлежащие к высокому роду, всеми чтимые и мудрые, пандавы несомненно обретут счастье. Человек, обращающий свое внимание на справедливость, всегда и всюду достигает счастья. Он и после смерти достигает блаженства и милости.

Обладающие достаточной мощью, пандавы достойны владеть половиной земли. Вплоть до самых границ морей, земля является таким же наследственным их владением, (как и кауравов). Пользуясь (верховной властью), пандавы будут всегда стоять на пути справедливости. "У нас9 есть родственники, о сын мой, к (голосу) которых пандавы всегда будут прислушиваться. Это (такие, например, как) Шалья, Сомадатта и Бхишма, великий душою, Дрона, Викарна, Бахлика и Крипа, а также другие среди бхаратов, преклонные в годах и благородные. Если они скажут им10 от твоего имени, о сын мой, то пандавы несомненно будут действовать согласно их благим советам. Или кто среди них, ты думаешь, может найтись такой, который будет говорить тебе иначе? Кришна никогда не покинет стезю добродетели. А те все послушны тебе. И слова, проникнутые справедливостью, сказанные мною, герои те никогда не истолкуют по-иному, ибо пандавы все справедливы душою!" - так, о сута, жалобно сетуя, говорил я многократно своему сыну. Но глупый, он не послушался меня. Я думаю, что все это пагубное веяние времени!

В этом мире, где существуют Врикодара и Арджуна и герой из рода Вришни - Сатьяки, Уттамауджас из страны Панчалийской11 и Юдхаманью непобедимый, Дхриштадьюмна неотразимый и Шикхандин неодолимый, ашмаки12 и кекайи и Кшатрадхарман из рода Сомака13; правитель чедиев и Чекитана и могущественный сын властителя Каши, сыновья Драупади, Вирата и Друпада, могучий воин на колеснице, а также оба близнеца (Накула и Сахадева), тигры среди мужей, и Сокрушитель Мадху, дающий советы, - кто же на самом деле сразился бы с ними, если сам он хочет жить? Кто другой, кроме Дурьйодханы и Карны, а также Шакуни, сына Субалы, и Духшасаны, четвертого среди них, ибо другого, пятого, я не вижу, (отважился бы противостоять им), применяющим божественное оружие? Ибо те усмирители врагов сокрушили бы (всех14). У тех, у кого на колеснице - сам Вишваксена с поводьями в руках, а воином - Арджуна, облаченный в доспехи, - у тех никогда не может быть поражения! Не вспомнит ли (теперь) Дурьйодхана о тех сетованиях моих? Ибо те оба тигра среди людей - Бхишма и Дрона, ты сказал мне, убиты.

Я думаю, что, видя эти ощутимые плоды слов, сказанных дальновидным Видурой, сыновья мои теперь терзаются горем. Как бушующий огонь, раздуваемый ветром, сжигает сухую траву на исходе зимы, точно так и Дхананджая спалит мое войско! Расскажи мне обо всем, что случилось после того, как было причинено Партхе то великое горе вечером. Ибо ты, о Санджая, искусен (вести повествование)! Когда был убит Абхиманью, о сын мой, каким был образ ваших мыслей? Нанеся сильную обиду Обладателю лука гандивы, о милый мой15, воины мои никогда не смогут перенести в бою его подвиги! Что же решил предпринять Дурьйодхана и что решил Карна? И что решили делать Духшасана и сын Субалы? Ведь то, что случилось в сражении, о Санджая, со всеми моими сыновьями, сошедшимися вместе, то несомненно произошло, о сын мой, вследствие дурных поступков злобного (Дурьйодханы), чей порочный ум поддался жадности, чей рассудок извращен под влиянием гнева, - того, кто домогается верховной власти, кто глуп и кто лишился разума от (кипящей в нем) ярости! (Какие же меры были тогда предприняты Дурьйодханой) - дурно обдуманные или хорошо обдуманные? О том расскажи мне, о Санджая!

Так гласит глава шестьдесят первая в Дронапарве великой Махабхараты.

ГЛАВА 62

Санджая сказал:

Ну хорошо, я расскажу тебе обо всем, ибо я сам лицезрел все это воочию. Слушай же спокойно, ибо велика твоя вина! Как плотина (становится бесполезной), после того как вода вытекла (с поля), точно так же и сетования твои бесполезны, о царь! Поэтому не печалься, о бык из рода Бхараты! Удивительны предписания Разрушителя, - их невозможно переступить! Не печалься же, о превосходнейший из рода Бхараты, ибо это хорошо известно издавна! Ведь если бы ты прежде удержал Юдхиштхиру, сына Кунти, а также сыновей своих от игры в кости, то тебя никогда не постигло бы это бедствие! Если бы, опять же, когда время для битвы наступило, тобою были сдержаны (обе враждебные стороны), воспламененные гневом, то тебя тогда не постигло бы это бедствие! Если бы раньше ты принудил кауравов связать непослушного Дурьйодхану, то тебя никогда не постигло бы это бедствие! Ведь пандавы, панчалы и вришни все, а также другие влиятельные люди знали о том заблуждении ума твоего. Если бы ты, исполняя свой отцовский долг, поставил сына своего на правильный путь и поступал по справедливости, то тебя никогда не постигло бы это бедствие!

Но ты же - мудрейший в мире. Оставив (извечный) закон, ты последовал мнению Дурьйодханы, Карны и Шакуни. Поэтому все эти сетования твои, о царь, которые я слышу, тогда как сам ты предаешься мирской пользе, представляются мне медом, смешанным с ядом! Раньше Кришна не уважал так сильно ни царя (Юдхиштхиру), сына Панду, ни Бхишму и ни Дрону, как обычно уважал тебя, о царь! Когда же, однако, он распознал тебя как отстранившегося от обязанностей царя, с тех пор Кришна не стал уже чтить тебя столь глубоко! Твои сыновья (часто) обращались к Партхам с оскорбительными речами. Но так как ты оставался безразличен к ним, желая верховной власти своим сыновьям, то последствия такого (безразличия твоего) сказались на тебе самом! Уже тогда унаследованная верховная власть была подвержена опасности16, о безупречный! (Если это не так17), то тогда ты обрел бы всю эту Землю, завоеванную Партхами! Царство, принадлежащее кауравам, равно и слава их были приобретены (царем) Панду. Затем все то (царство и слава) было увеличено благочестивыми пандавами. Однако те подвиги их, дойдя до тебя, оказались (для них) совершенно бесплодными, так как последние были лишены даже своего наследственного царства тобою, алчным к наживе.

Теперь же, во время битвы, ты, о царь, осуждаешь своих сыновей, Указывая на различные их ошибки. Это едва ли считается пристойным! Ведь кшатрии, сражаясь, не заботятся о своей жизни в бою! И действительно, те быки среди кшатриев сражаются, проникая в боевой строй партхов! Кто еще, в самом деле, кроме кауравов, отважился бы сражаться с таким войском, которое защищают Кришна и Арджуна, Сатьяки и Врикодара? С теми, у кого воином выступает Гудакеша18, а советником Джанардана, у кого защитниками - Сатьяки и Врикодара, - какой же лучник из смертных осмелился бы сражаться с ними, кроме кауравов или тех, кто следует за своими предводителями? И насколько все может быть выполнено преданными повелителями людей, верными закону кшатриев и преисполненными храбрости, настолько же все то делают воины кауравов! Поэтому слушай меня обо всем, как происходила воистину та чрезвычайно страшная битва между теми мужами-тиграми: между кауравами и пандавами!

Так гласит глава шестьдесят вторая в Дронапарве великой Махабхараты.

ГЛАВА 63

Санджая сказал:

Когда прошла та ночь, Дрона, лучший из носящих оружие, начал выстраивать все свои воинские подразделения в боевые порядки. Слышались, о царь, различные голоса неистовых героев, кричащих в гневе и жаждущих убивать друг друга. То натягивая свои луки, то натирая руками тетивы у луков, то глубоко вздыхая, они выкрикивали на поле битвы: "Где теперь тот Дхананджая!" Другие стали бросать вверх (и ловить вновь) извлеченные из ножен мечи, упорные и хорошо закаленные19, цветом подобные небу, с острыми лезвиями и снабженные красивыми рукоятями20. Тысячами виднелись храбрые воины, помышляющие о сражении, проделывающие (различные) приемы мечами и луками с искусством, приобретенным опытом. Иные, подбрасывая вверх палицы, снабженные колокольцами, смазанные сандалом и украшенные золотом и алмазами, вопрошали о Пандаве. Другие, опьяненные гордостью от (сознания) своей силы, обладающие толстыми руками, заграждали небосвод булавами с железным наконечником, напоминающими флаги, водруженные в честь Индры. Еще другие, все храбрые воины, украшенные пестрыми цветочными венками, помышляющие о сражении, расположились там и сям (на поле боя), вооруженные различным оружием. "Где Арджуна? Где Говинда? И где надменный Врикодара? И где же их союзники?" - так вызывали они их на битву.

Тогда, затрубив в свою раковину и сам подгоняя коней, чтобы скакали быстрее, Дрона стал стремительно носиться туда и сюда, выстраивая свои войска. И после того как все те воинские подразделения, испытывающие наслаждение в битве, заняли свои места, сын Бхарадваджи, о махараджа21, сказал тогда Джаядратхе: "Ты сам, сын Сомадатты и Карна, могучий воин на колеснице, Ашваттхаман и Шалья, Вришасена и Крипа вместе с сотней тысяч коней и шестьюдесятью тысячами колесниц, четырнадцатью тысячами слонов, исходящих течкой, и двадцатью одной тысячей пехотинцев, одетых в кольчугу, пусть займут место на расстоянии трех гавьюти22 от меня. Там не в силах будут противостоять тебе даже боги с Васавой во главе, а что уж говорить обо всех пандавах! Успокойся же, о правитель Синдху!" После таких слов, сказанных (Дроной), Джаядратха, правитель Синдху, успокоился. И он отправился (к указанному месту), окруженный гандхарскими ратниками и теми могучими воинами на колесницах, а также всадниками, облаченными в панцирь, готовыми сражаться рьяно, с копьями в руках. Кони Джаядратхи, о владыка царей, были хорошо обучены в езде и все были увенчаны султанами из буйволовых хвостов и украшены золотом. И семь тысяч таких коней и две тысячи других, происходящих из страны Синдху, были с ним.

Твой сын Дурмаршана, жаждущий сражаться, расположился сам во главе всех войск в сопровождении полутора тысяч возбужденных слонов, ужасных видом, одетых в кольчугу, страшных в своих действиях и управляемых опытными погонщиками. А двое других сыновей твоих - Духшасана и Викарна заняли место в передовых подразделениях войска для осуществления целей властителя Синдху. Тот боевой строй, установленный сыном Бхарадваджи, частью в виде круга и частью в виде тележки, был длиною двенадцать гавьюти23, а шириною с тыловой стороны простирался на пять гавьюти24. Дроной самим был установлен тот строй с расположившимися повсюду в нем многочисленными храбрыми царями и бесчисленными отрядами колесниц, конницы, слонов и пехотинцев. В тыловой части того строя был запасной25, непроницаемый отряд, построенный в виде лотоса. А внутри того лотосообразного строя был образован другой, скрытый строй26, называемый иглой. Установив таким образом этот могучий боевой строй, Дрона занял свое место. У головы иглообразного строя расположился могучий лучник Критаварман. А непосредственно за ним - правитель Камбоджи и Джаласандха, о достойнейший! Следующим же сразу за ними стоял Дурьйодхана вместе с советниками.

За ними расположились в том войске, выстроенном в виде тележки, сотни и тысячи воинов, неотвращающихся (от битвы), для защиты иглообразного строя. Позади же их всех, о царь, окруженный могучей ратью, занял свое место царь Джаядратха у ушка того иглообразного строя27. У входа28 же в тележкообразный строй, о царь царей, стоял сын Бхарадваджи. За ним находился правитель бходжей29 и сам охранял его. Облаченный в белые доспехи, в белом одеянии и тюрбане, широкогрудый и могучерукий, стоял Дрона, натягивая свой лук, будто сам Разрушитель в порыве гнева. Взирая на колесницу Дроны, осененную знаменем и запряженную гнедыми конями, украшенную алтарем и шкурой черной антилопы, кауравы преисполнились восторга. Увидев тот боевой строй, установленный Дроной,подобный взбушевавшемуся океану, сиддхи и чараны пришли в великое изумление. "Этот строй может пожрать всю Землю вместе с ее горами, морями и лесами, изобилующую различными странами", - так думали все существа. И глядя на тот могучий строй, расположенный в виде тележки, со множеством колесниц, людей, коней и слонов, поднимающий страшный шум, имеющий необычайную форму и способный разрывать сердца врагов, царь (Дурьйодхана) возрадовался.

Так гласит глава шестьдесят третья в Дронапарве великой Махабхараты.

ГЛАВА 64

Санджая сказал:

После того как подразделения войск (кауравов) были (так) выстроены в боевые порядки и громкий шум поднялся (отовсюду), о достойнейший; после того как стали звучать ударяемые литавры и барабаны, после того как (раздались) громкие крики воинов и звуки музыкальных инструментов; после того как затрубили в раковины и раздался ужасный рев, заставляющий подниматься волоски на теле; после того как постепенно снарядились и приготовились (к битве30) герои бхаратийские, желающие сражаться, и после того как страшный час наступил, показался Савьясачин. Множество тысяч воронов31 и ворон резвились там, (кружа) перед (колесницей) Савьясачина, о потомок Бхараты! Различные твари со страшным визгом и шакалы, являющие собою неблагоприятное зрелище, стали завывать направо от нас, в то время как мы направлялись (на битву). Со страшным шумом падали со всех сторон сверкающие метеоры. И сама Земля вся дрожала при наступившей страшной опасности. Сухие ветры в сопровождении грома дули во всех направлениях, разнося жесткий песок и мелкие камешки, когда сын Кунти прискакал к началу битвы.

Тогда сын Накулы, Шатаника, и Дхриштадьюмна, сын Паршаты, - те оба воина, наделенные мудростью, построили в боевые порядки воинские подразделения пандавов. Затем в окружении тысячи колесниц, сотни слонов, трех тысяч коней и многих сотен пехотинцев, на участке (размером) в полторы тысячи луков твой сын Дурмаршана, стоя впереди всех войск, сказал: "Подобно тому как берег морской сдерживает обиталище Макаров32, я буду сегодня сдерживать Обладателя лука гандивы, того усмирителя (врагов), одержимого в битве. Пусть сегодня увидят (люди) неистового Дхананджаю столкнувшимся со мною в сражении, словно неприступную каменную громаду - с каменной скалой!" - так говоря, о великий царь, тот благородный и великий духом могучий лучник, о государь, стоял, окруженный могучими лучниками.

Тогда, словно сам Разрушитель в неистовом гневе, или Васава с громовой стрелою, или сама неотразимая Смерть с булавою в руке, понуждаемая Временем; или невозмутимый (Махадева), вооруженный трезубцем, или Варуна, носящий свою сеть, или сверкающий огонь в конце юги, собирающийся сжечь существа, сокрушитель ниватакавачей, воспаленный гневом и мщением и возносящийся силою, всегда побеждающий Джая33, стойкий в правде и намеревающийся исполнить свой великий обет; облаченный в панцирь, вооруженный мечом, увенчанный золотой диадемой, с белым щитом и в белом одеянии, с красивыми браслетами ангада (на руках) и чудесными серьгами; стоя на превосходнейшей из колесниц, (воплощенный) Нара, сопутствуемый Нараяной, потрясая луком гандивой в сражении, сиял блистательно, как взошедшее солнце! И Дхананджая, преисполненный великой доблести, поместив снаряженную колесницу на самом переднем участке своего войска, где должен был обрушиться могучий поток стрел, затрубил в свою раковину. Тогда и Кришна бесстрашно изо всей силы затрубил в свою раковину панчаджанью одновременно с Партхой, о достойнейший! И от рева их раковин все воины в твоем войске, о владыка народов, содрогнулись и впали в бесчувственное состояние. И волоски на теле у них поднялись от содроганья.

И подобно тому как все существа испытывают страх от раскатов грома, так и воины твои перепугались от рева тех раковин. И все упряжные и верховые животные испускали кал и мочу. Так все войско вместе с животными (находившимися в нем) было охвачено глубокой тревогой. От звука тех (обеих) раковин, о царь, все люди впали в отчаяние, о достойнейший! Некоторые из них, о царь, проникнулись страхом, другие же лишились чувств. И тут обезьяна на знамени (Арджуны) вместе с другими существами, усевшимися на нем, широко раскрыв свою пасть, испустила ужасный рев, устрашая твоих воинов. И тогда вновь зазвучали раковины и цимбалы, и ударили в барабаны-мриданги и знаки34 ради подбадривания твоих воинов. И (тот шум) смешался со звуками различных (других) музыкальных инструментов, с криками воинов и шлепками от похлопываний их рук, с львиными рыками, издаваемыми при вызове (своих противников) на битву могучими воинами на колесницах, в сопровождении музыкальных инструментов. И когда тот громкий, буйный шум поднялся там, увеличивая страх у робких, сын Пакашасаны35, чрезвычайно обрадованный, сказал отпрыску рода Дашарха: "Погоняй коней, о Хришикеша, туда, где стоит Дурмаршана36! Прорвав этот боевой строй из слонов, я проникну во вражеское войско!"

В ответ на эти слова Савьясачина могучерукий Кешава погнал коней туда, где находился Дурмаршана. Свирепым и ужасным было то сражение, которое произошло там между одним и многими и которое оказалось гибельным для колесниц, слонов и людей! Тогда Партха, словно исторгающий ливни Парджанья37 окатил своих врагов ливнем из стрел, подобно тому как облако (поливает дождем) горы. И те все (вражеские) воины на колесницах тоже, с большой ловкостью рук, быстро покрыли Кришну и Дхананджаю густою сетью своих стрел. И тогда могучерукий Партха, так сдерживаемый в битве врагами, преисполнился гнева и начал сносить своими стрелами головы с туловищ у воинов, сражающихся на колесницах. И земля стала усеянной красивыми ликами, обрамленными серьгами и шлемами, с глазами, искаженными (от гнева), и впадинами между сомкнутой верхней губой и закушенной нижней. И в самом деле, рассеянные (по полю брани) лики воинов выглядели величаво, будто группы лотосов, вырванных и разбросанных кругом по полю. Расцвеченные золотом и забрызганные кровью, они выглядели, о царь, как скопления облаков, пронизанных молнией.

Шум от падающих на землю голов, о царь, был подобен грохоту падающих плодов пальмиры38, созревших от времени. И при этом некоторые из безглавых туловищ стояли, опираясь на луки, другие, извлекши мечи, стояли, занеся их рукою. Те быки среди мужей, невыносящие сына Кунти в сражении и жаждущие победы над ним, не осознавали отчетливо (того мгновения), когда их головы падали на землю (снесенные Арджуной). Земля покрылась головами коней и хоботами слонов, руками и головами героев-воинов. "Это Партха! Где Партха? Вот Партха!" - именно такою мыслию, поглощенною всецело Партхой, о владыка, были одержимы воины в войсках твоих! Приведенные в замешательство Временем, они считали весь мир заполненным только Партхой, и поэтому многие из них гибли, убивая друг друга, а иные убивали даже самих себя. Издающие горестные вопли и истекающие кровью и лишившиеся чувств, многие герои лежали в страшных мучениях, взывая к своим друзьям и близким.

Руки, держащие короткие стрелы, метательные копья или дротики, мечи или секиры, или заостренные колья, или сабли39, или луки и пики; или стрелы, или палицы, или (руки) одетые в латы и украшенные браслетами ангада и другими украшениями, руки, видом подобные громадным змеям и напоминающие железные засовы, (виднелись) на поле брани. Отсеченные (от туловищ) могучими стрелами, они подскакивали, извивались и двигались повсюду, точно в порыве ярости, проявляя большую силу. Всякого из тех, кто в гневе устремлялся против Партхи в том сражении, настигала роковая его стрела, пронзая тело каждого. В то время как Партха подплясывал на колеснице по пути ее следования и натягивал свой лук, никто там не мог найти даже малейшего удобного случая (чтобы поразить его). От ловкости сына Панду, с какой он брал стрелы, накладывал их и метал, вражеские воины приходили в изумление. И в самом деле, Партха пронзал своими стрелами слонов и погонщиков слонов, коней и всадников, воинов, сражающихся на колесницах, и их возниц. Не было никого (среди его противников), заходящего ли в обход, или выдвинувшегося впереди (других), или сражающегося, или же стоящего перед ним, которого бы не убил тот сын Панду.

Как солнце, поднимающееся на небосводе, рассеивает густой мрак, точно так Арджуна уничтожал войско слонов своими стрелами с оперениями цапли. (Поле), занятое твоими войсками, из-за рассеченных (стрелами) слонов, упавших на него, выглядело будто Земля, устланная горами во время гибели мира. Как в полдень на солнце никогда невозможно смотреть существам, точно так и на Дхананджаю, воспаленного гневом, невозможно было взирать в той битве врагам его. То войско сына твоего, о усмиритель врагов, так измотанное стрелами (Дхананджайи), было разбито и разбежалось в великом страхе. Как полчища облаков, разорванные и гонимые могучим бушующим ветром, то войско было разбито и рассеяно (Партхой). И (никто) не мог тогда даже взглянуть на него. Погоняя поспешно своих коней стрекалами, изогнутыми концами луков, гневными рыками и одобрительными понуканиями, кнутами, ударами пяток (по их бокам) и грозными словами, твои всадники и воины на колесницах, а равно и пехотинцы обратились в бегство, теснимые (стрелами) Арджуны. Другие (сражавшиеся на слонах) убегали (с поля битвы), погоняя слонов ударами пяток и надавливанием большими пальцами ног (в бока) и крюками, но, приведенные в замешательство стрелами (Партхи), бросались ему же навстречу. И право же, у твоих воинов тогда был сбит пыл и рассудок их был тронут смятением.

Так гласит глава шестьдесят четвёртая в Дронапарве великой Махабхараты.

ГЛАВА 65

Дхритараштра сказал:

Когда передовой участок моего войска, уничтожаемый так Носящим диадему, был разбит наголову, какие же герои выступили в той битве против Дхананджайи? Действительно ли (каждый из них сражался с ним, или) все они, тщетные в проявлении своей решимости, вошли в строй в виде повозки и пребывали там без страха, найдя опору в Дроне, как в надежной стене?

Санджая сказал:

Когда Арджуна, сын Пакашасаны, начал непрерывно изматывать так и истреблять превосходнейшими стрелами то войско твое, многие герои в нем либо были убиты, либо, утратив свой пыл, нетерпеливо выжидали удобного случая пуститься в бегство. И никто в том сражении не был в состоянии даже взглянуть на Арджуну. Тогда сын твой Духшасана, о царь, видя войско в таком положении, сильно разгневался и ринулся против Арджуны в битву. Облаченный в красивый золотой панцирь, в шлеме, украшенном золотом, тот герой Духшасана, наделенный неистовой отвагой, о великий царь, окружил Савьясачина могучим войском слонов, будто собираясь поглотить всю эту Землю. От бренчания колоколец у слонов и рева раковин, от звона натягиваемой тетивы и трубных звуков слонов Земля, страны света и воздушное пространство, казалось, все стало наполненным сплошным шумом. И тот шум в короткий промежуток времени стал свирепым и ужасным.

Завидя тех (громадных животных) с вытянутыми хоботами, разъяренных и быстро устремляющихся на него, подобных крылатым горам, Дхананджая, тот тигр среди мужей, с громким львиным рыком начал поголовно истреблять то войско слонов своими стрелами. Как макара проникает в глубь обширного океана, вздымающегося громадными волнами от силы ветра, точно так и Носящий диадему проник в то войско слонов. И в самом деле, Партха, покоритель вражеских городов, показывался во всех направлениях подобно палящему солнцу, переступающему извечный порядок в отношении сторон света и времени40 в день гибели мира. И от стука копыт коней и от грохота ободов колес (колесничных), от криков воинов и от звучаний тетивы, от рева раковины девадатты и звона лука гандивы слоны стали еще более медлительны в своем порыве и вовсе лишались чувств. Те слоны были иссечены Савьясачином своими стрелами, прикосновение коих подобно ядовитым змеям. И в битве той они были пронзены во все члены острыми стрелами, исчисляемыми многими сотнями тысяч, посланными луком гандивой. Так убиваемые Носящим диадему, они, испуская громкий рев, падали непрерывно на землю подобно горам с отрезанными крыльями. Другие слоны, пораженные стрелами в десна41, в выпуклости на лбу и в виски, издавали поминутно крики, подобно журавлям.

Носящий диадему начал затем срезать своими стрелами с серповидным острием головы воинов, находящихся на спинах слонов. И те головы, украшенные серьгами, когда (непрестанно) падали на землю, напоминали скопища лотосов, коими Партха делал подношения богам. Меж тем как слоны бродили по полю брани, многие воины свисали с них, лишенные доспехов, страдающие от ран и забрызганные кровью, и (казались будто) нарисованные кистью42. В некоторых случаях двое или трое (воинов), пронзенные одной пернатой стрелой, метко выпущенной (из лука гандивы), падали (вместе) на землю. При помощи прямых стрел с серповидным острием (Партха) рассекал на части тетивы, луки, знамена, ярма и дышла у (вражеских) воинов, сражающихся на колесницах. Невозможно было заметить, когда он накладывал и выпускал (стрелы) или метал (дротики). Было только видно, что Партха казался пляшущим (на своей колеснице) с луком (в руке), натянутым до круга. Тут иные слоны, глубоко пронзенные длинными железными стрелами и изрыгающие кровь изо ртов, мгновенно падали на землю.

Исреди того кровавого побоища, о великий царь, были видны бесчисленные безглавые тела, встающие кругом. Повсюду виднелись на поле брани отрубленные руки, сжимающие (рукояти) луков, или пальцы которых были одеты в кожаные предохранители, или держащие мечи, или украшенные браслетами ангада или другими золотыми украшениями. И из-за разбросанных на нем неисчислимых принадлежностей колесниц и мест для стояния на них воинов, из-за дышел, древков (копий и знамен) и корон, разбитых колес и сломанных осей, многочисленных ярем; из-за рассеянных там и сям доспехов, луков и стрел, цветочных венков, украшений и одежд и упавших больших знамен; из-за убитых слонов и коней и из-за поверженных кшатриев земля там представляла собою страшное зрелище. Так уничтожаемое Носящим диадему войско Духшасаны, о великий царь, обратилось в бегство, и при этом военачальники его впали в великое расстройство. И тогда Духшасана, терзаемый стрелами и охваченный страхом, вступил вместе со своим войском в боевой строй в виде повозки, желая найти в Дроне своего спасителя.

Так гласит глава шестьдесят пятая в Дронапарве великой Махабхараты.

ГЛАВА 66

Санджая сказал:

Сокрушив войско Духшасаны, Савьясачин-Дхананджая, желая добраться до царя Синдху, ринулся против боевого строя Дроны. И достигнув Дроны, стоявшего во главе своего строя, он, с одобрения Кришны, сложив почтительно руки, сказал ему такие слова: "Пожелай мне благополучия, о брахман, и скажи мне "свасти43"! По твоей милости я хочу проникнуть в этот непроницаемый строй. Ты для меня точно как отец, или как царь справедливости, или же как сам Кришна! Говорю тебе правду! Как Ашваттхаман, о отец мой, достоин быть защищаемым тобою, о безупречный, так и я заслуживаю тоже пользоваться всегда твоею зашитой, о лучший из дваждырожденных! По твоей милости, о первейший из людей, я хочу убить царя Синдху в бою. Позаботься же, чтобы обет мой был выполнен, о владыка!"

Когда были произнесены такие слова, наставник промолвил ему в ответ, улыбаясь слегка: "Не победив (сначала) меня, о Бибхатсу, невозможно будет тебе победить Джаядратху!" Сказав ему так, Дрона, смеясь, окатил его потоками острых стрел, а также его колесницу, коней и знамя вместе с его возницей. Тогда Арджуна, отразив потоки стрел Дроны своими стрелами, ударил в Дрону еще' более могучими и более страшными стрелами. Соблюдая закон кшатриев, он, с дозволения Дроны, о владыка народов, пронзил его снова в том сражении девятью стрелами. Но рассекши его стрелы своими стрелами, Дрона пронзил обоих - Кришну и Пандаву (многими) стрелами, подобными яду или пылающему огню. И он захотел рассечь своими стрелами лук Пандавы. И вот тогда как благородный Пхальгуна думал о том те (относительно противника своего), Дрона, преисполненный великого мужества, бесстрашно и стремительно рассек своими стрелами тетиву его лука. Он также пронзил его коней, знамя и возницу. И самого Арджуну отважного он осыпал стрелами, улыбаясь при этом.

Тем временем, натянув свой огромный лук, Партха, имея преимущество44 над своим наставником, лучшим из всех знатоков оружия, быстро метнул в него шесть сотен стрел, будто он взял (и выпустил) только одну стрелу. И снова он метнул семь сотен других стрел и затем тысячу неотвратимых стрел и десятки тысяч других стрел. И они убили (множество воинов) в том войске Дроны. Глубоко уязвленные при помощи того оружия могучим и искусным (Партхой), сведущим в различных приемах ведения боя, люди, кони и слоны падали, лишенные жизни. И воины, сражающиеся на колесницах, терзаемые стрелами, разбегались по полю брани и падали со своих превосходнейших колесниц вместе с конями, лишенные оружия и жизней. И слоны падали, уподобляясь видом своим вершинам гор, или облакам, или дворцам, кои сокрушены громом, рассеяны ветром или сожжены огнем. Сраженные стрелами Арджуны, тысячи коней падали (на землю), словно лебеди - на хребет Химавана, сбитые водяным потоком. Как невероятные громады вод (иссушаются) лучами солнца, (восходящего) в конце юги, так точно оружием и стрелами Пандавы было уничтожено множество воинов, сражавшихся на колесницах, коней, слонов и пехотинцев.

Тогда подобно облаку, заслоняющему собою лучи солнца, облако Дроны потоками ливней стрел своих покрыло солнце Пандавы, чья густая сеть лучей в виде стрел45 опаляла в бою выдающихся из кауравов. И тут Дрона ударил в грудь Дхананджаю длинной стрелой, выпущенной с чрезвычайной силой и способной отнимать жизни46 у врагов. И Бибхатсу задрожал всем своим телом, будто гора при землетрясении, но скоро, набравшись мужества, пронзил Дрону пернатыми стрелами. Тут же Дрона ударил в Васудеву пятью стрелами. И он поразил Арджуну семьюдесятью тремя стрелами и его знамя - тремя. Затем, о царь, отважный Дрона, имея преимущество47 над своим учеником, в мгновение ока сделал Арджуну невидимым при помощи ливней своих стрел. И мы видели стрелы сына Бхарадваджи падающими сплошной линией, и лук его также представлялся чудесным зрелищем, будучи непрерывно натягиваем до круга. И стрелы те, весьма многочисленные, снабженные оперениями цапли, выпускаемые Дроной в сражении, беспрерывно падали, о царь, на Васудеву и Дхананджаю.

Видя подобную битву между Дроной и Пандавой, Васудева, одаренный великим умом, стал тогда размышлять о выполнении (главной) намеченной цели48. И затем, обратившись к Дхананджае, сказал ему такие слова: "О Партха, о Партха, нам не следует терять времени, о могучерукий! Уклонившись от Дроны, мы должны отправиться для (осуществления) более важной цели (стоящей пред нами)!" И Партха в ответ промолвил Кришне: "Как тебе будет угодно, о Кешава!" Тогда, обходя Дрону слева направо49, могучерукий Бибхатсу проследовал вперед. И оборачиваясь вокруг, он следовал, меча стрелы. И тогда Дрона сказал ему, смеясь: "Куда это ты направляешься, о Пандава! Не правда ли, что, не победив своего врага в сражении, ты не вернешься с поля?"

Арджуна сказал:

Ты - мой наставник, а не враг! Я - ученик твой и поэтому подобен сыну твоему! Нет во всем мире такого человека, который смог бы победить тебя в бою!

Санджая сказал:

Говоря так, Бибхатсу могучерукий, жаждя убить Джаядратху, с большой поспешностью ринулся против войска (кауравов). И когда он проникал в твое войско, его сопровождали как охранители колес (его колесницы) благородные царевичи Панчалы - Юдхаманью и Уттамауджас. Тогда, о великий царь, Джая и Критаварман из рода Сатвата, правитель Камбоджи50 и Шрутаюс начали препятствовать (продвижению) Дхананджайи. И у них было десять тысяч колесниц, сопровождавших их. Абхишахи51, шурасены, шиби и васати; мачеллаки и лалиттхи, кекайи и мадраки, пастухи-нараяны52 и различные племена Камбоджей, которые раньше были побеждены Карной и считались храбрейшими в сражении, выдвинув впереди себя сына Бхарадваджи, двинулись, пренебрегая жизнью, против Арджуны, чтобы остановить того разъяренного героя, сжигаемого скорбью о сыне, подобного всесокрушительной Смерти, облаченного в доспехи, сведущего в различных приемах ведения боя и готового положить свою жизнь в свирепой схватке, - того могучего лучника, преисполненного великой доблести, того тигра среди людей, напоминавшего возбужденного вожака стада слонов и будто собравшегося поглотить все вражеские войска!

И тогда произошла битва, весьма свирепая, заставляющая подниматься от содроганья волоски на теле, - между воинами, страстно рвущимися друг к другу (с одной стороны), и Арджуной (с другой). И все они, сплотившись вместе, стали отвращать того быка среди людей, устремляющегося вперед с жаждой убить Джаядратху, подобно тому как лечебное средство останавливает усиливающуюся болезнь.

Так гласит глава шестьдесят шестая в Дронапарве великой Махабхараты.

ГЛАВА 67

Санджая сказал:

В то время как Партха, наилучший из воинов на колесницах, исполненный могучей силы и доблести, был сдерживаем ими, его быстро преследовал сзади Дрона. Однако (сын Панду), сея тучи острых стрел, как бы этим напоминая солнце, рассеивающее свои яркие лучи, истощил то войско, подобно тому как болезни изнуряют тело. Пронзались кони, срубались знамена, падали слоны вместе с седоками, выбрасывались разорванные зонты, и колесницы лишались своих колес. И воины разбегались во все стороны, сильно страдающие от стрел. Так проходила свирепая битва между теми (воинами и Арджуной), сталкивающимися в сражении друг с другом. И ничего нельзя было там различить. Своими прямолетящими стрелами Арджуна, о царь, непрерывно приводил в трепет вражеское войско. Но желая сделать правдивым53 клятвенное обещание свое, верный данному слову (Арджуна), мчащийся на белых конях, ринулся на первейшего из воинов, сражающихся на колесницах, (Дрону), владельца гнедых коней54.

Тогда наставник Дрона ударил в своего ученика, того могучего лучника, двадцатью пятью прямолетящими стрелами, способными пронзить жизненно важные места. И тут Бибхатсу, наилучший из всех носящих оружие, быстро нагрянул на него, меча стрелы, способные отразить стремительный натиск противных стрел. Вызывая затем оружие Брахмы, он с душою неизмеримой отвратил прямыми стрелами с серповидным острием такие же стрелы противника своего, которые тот метал с такой быстротой. То искусство в бою, которое мы видели у Дроны, было весьма необычайным, так как Арджуна, хотя, будучи молод, и старался изо всех сил, не мог пронзить его (ни одной стрелой). Как громадное облако проливает несметные55 потоки дождя, так и облако Дроны дождило ливни стрел на гору Партхи. Одаренный великой мощью, Арджуна перехватил тот ливень стрел, о достойнейший, оружием Брахмы, рассекая все те стрелы своими стрелами. Тогда Дрона поразил Владельца белых коней двадцатью пятью стрелами, а также ударил Васудеву семьюдесятью стрелами в обе руки и в грудь. Но тут Партха, отмеченный мудростью, смеясь, сдержал в той битве наставника своего, беспрерывно выпускающего ливни острых стрел.

Затем оба те превосходнейших из воинов на колесницах, так теснимые Дроной, уклонились от него, неодолимого, подобно разрушительному огню, свирепствующему в конце юги. Избегая острых стрел, выпускаемых из лука Дроны, украшенный диадемой и гирляндами цветов, сын Кунти начал крушить войско бходжей. Уклоняясь от Дроны (стоявшего неколебимо) подобно горе Майнаке, он ринулся (в сторону) между Критаварманом и Судакшиной, правителем Камбоджи. Тогда правитель бходжей56, невыносимый (в бою), о первейший из рода Куру, быстро пронзил невозмутимый того тигра среди людей десятью стрелами с оперениями цапли. Но его, о царь, Арджуна пронзил в той битве острой стрелою. И снова (он пронзил) его тремя другими стрелами, как бы приводя в замешательство того героя из рода Сатвата. Но тут правитель бходжей, смеясь, поразил Партху и Васудеву из рода Мадху каждого двадцатью пятью стрелами. Тогда Арджуна, рассекши лук Критавармана, пронзил его двадцатью одною стрелою57, подобной сверкающим языкам пламени или разгневанной ядовитой змее. Однако же Критаварман, могучий воин на колеснице, взяв другой лук, быстро пронзил ему грудь пятью стрелами, о потомок Бхараты! И снова он пронзил Партху пятью острыми стрелами. А Партха в ответ ударил его в середину груди девятью стрелами.

Видя сына Кунти, остановленного перед колесницей Критавармана, отпрыск рода Вришни58 подумал, что не должно быть у них потери времени. И Кришна тогда, обратившись к Партхе, сказал: "Не проявляй никакого сострадания к Критаварману! Сделав его родственным кауравам, сокруши и убей его!" И тогда Арджуна, сбив с толку Критавармана своими стрелами, направился на быстрых своих конях к войску Камбоджей. И вот когда Владелец белых коней проник (в то войско), сын Хридики преисполнился гнева. Потрясая своим луком с наложенной на нем стрелой, он столкнулся с обоими царевичами Панчалы59. И Критаварман оказавшимися под рукой стрелами60 остановил обоих царевичей панчалийских, когда они продвигались вперед, следуя за Арджуной как охранители колес (его колесницы). Затем правитель бходжей пронзил обоих сплошными железными стрелами, поразив Юдхаманью тремя, а Уттамауджаса четырьмя стрелами. Те же оба (царевича) в ответ пронзили его каждый десятью стрелами, а также рассекли его знамя и лук.

Тогда, взяв другой лук, сын Хридики, воспаленный гневом, лишил обоих героев их луков и окатил их ливнями стрел. Но они оба, взяв и натянув другие луки, стали разить правителя бходжей. Тем временем Бибхатсу проник в строй вражеского войска. Но оба те (царевича), остановленные Критаварманом, не получили доступа в ряды войска Дхритараштры, хотя те быки среди людей и старались усердно. А Шветавахана61 быстро изматывал в той битве ратные отряды противника. Но тот сокрушитель врагов не убил Критавармана, хотя последний и был вполне досягаем. Видя Партху, так устремляющегося вперед, храбрый царь Шрутаюдха62, преисполненный гнева, ринулся на него, размахивая своим огромным луком. И он пронзил Партху тремя стрелами, а Джанардану - семью. И он ударил также в знамя Партхи очень острой стрелой с подковообразным острием. Но тут Арджуна, воспаленный гневом, сильно поразил своего противника девятью десятками63 прямых стрел, подобно тому как (погонщик) ударяет стрекалом могучего слона.

Однако Шрутаюдха не мог вынести, о царь, такого проявления отваги со стороны Пандавы. И он в ответ пронзил его семьюдесятью семью длинными стрелами. Арджуна тогда, рассекши его лук и срезав колчан, ударил яростно его в грудь семью прямыми стрелами. Но вот царь Шрутаюдха, обезумевший от гнева, взял другой лук и поразил сына Васавы девятью стрелами в обе руки и в грудь. Тогда Арджуна, усмиритель врагов, улыбаясь слегка, стал теснить Шрутаюдху многими тысячами стрел, о потомок Бхараты! И тот могучий воин на колеснице немедля убил тут же его коней и возницу. А его самого он, наделенный могучею силой, пронзил семьюдесятью длинными стрелами. Но тут доблестный царь Шрутаюдха, оставив колесницу с убитыми конями, ринулся в пылу сражения на Партху с поднятой булавою.

Тот отважный царь Шрутаюдха был сыном Варуны, а матерью ему была великая река Парнаша64, с холодными водами. И его мать, обратившись к Варуне ради своего сына, сказала: "Пусть этот сын мой будет неуязвим для врагов на Земле!" И Варуна, довольный (ею), промолвил: "Я дам ему дар, благотворный для него, - небесное оружие, благодаря которому этот сын твой будет всегда неуязвим! В действительности же для каждого человека никогда не может быть бессмертия. Всякому родившемуся (на Земле) должно неизбежно умереть, о превосходнейшая из рек! Однако этот (сын твой) всегда будет неодолим для врагов в сражениях, благодаря мощи этого оружия. Да рассеется лихорадка твоего сердца!" Сказав так, Варуна дал ему палицу, сопровожденную мантрами. Обретя ее, Шрутаюдха стал непобедим во всем мире. И все же ему снова сказал прославленный владыка вод: "Эту (палицу) не следует метать в того, кто не сражается в битве, иначе она упадет на тебя же самого!"

И тою (палицей), убивающей героев, Шрутаюдха ударил в Джанардану. Но могучий Кришна перехватил ее своим округлым толстым плечом. И она не смогла пошатнуть Шаури65, подобно тому как ветер (не в состоянии поколебать) гору Виндхья. Свободная от действия своей силы, она вернулась к самому Шрутаюдхе (не достигнув успеха), словно богиня Критья66 (с ее волшебными чарами), представшая некстати, и поразила того неистового героя, применившего ее. И убив храброго Шрутаюдху, она упала на землю. При виде Шрутаюдхи, усмирителя врагов, убитогосвоим же собственным оружием, громкие крики "Ай, ай!" раздались там среди войск. И так как та булава, о владыка людей, была пущена Шрутаюдхой в Кешаву, не сражающегося в битве, то она и убила его самого. И как было предречено Варуной, таким именно образом он и нашел свою гибель на поле брани. И вот безжизненный, он упал на землю на глазах у всех лучников. Когда же падал тот любимый сын Парнаши, он выглядел блистательно, будто высокое лесное дерево с широко раскинутыми ветвями, сломанное ветром. И увидев, что Шрутаюдха, тот усмиритель врагов, убит, все войска и даже все стоявшие во главе их воины тут же разбежались.

Тогда сын царя Камбоджи, храбрый Судакшина устремился на быстрых конях на Пхальгуну, сокрушителя врагов. Но Партха послал в него семь стрел, о потомок Бхараты! И они, пронзив насквозь того героя, вошли в землю. Глубоко пронзенный острыми стрелами, выпущенными в битве из лука гандивы, тот в ответ пронзил Арджуну десятью стрелами с оперениями цапли. И пронзив Васудеву тремя стрелами, он снова поразил Партху пятью. А Партха, рассекши его лук, срубил его знамя, о достойнейший! И Пандава пронзил своего противника двумя очень острыми стрелами с серповидным наконечником. Но тот, все же про'нзив Партху еще тремя стрелами, издал львиный клич. Затем храбрый Судакщина, преисполненный гнева, послал в Обладателя лука гандивы дротик, целиком сделанный из железа и увешанный колокольцами. И тот дротик, сверкающий подобно огромному метеору и рассыпая искры огня, достигнув могучего воина на колеснице, пронзил его насквозь и упал на землю.

Но тут Партха, полный непостижимой отваги, пронзил своего противника вместе с его конями, знаменем, луком и возницей четырнадцатью стрелами с оперениями цапли, а другими неисчислимыми стрелами разнес его колесницу на части. А Судакшине, царевичу Камбоджи, чьи намерения и удаль оказались тщетными, Пандава пронзил грудь стрелою с широким острием. И тот герой, уязвленный в жизненно важные места, с содрогающимися членами, с диадемой и браслетами ангада скатившимися, упал головой вниз, будто праздничный шест со знаменем Индры67, когда его метнули из особого устройства. Подобно красивому дереву карникара на исходе зимы, стройно высившемуся с красивыми ветвями на вершине горы, но поваленному ветром, лежал царевич Камбоджи, сраженный, на голой земле, хотя и заслуживал роскошного ложа. Чудно прекрасный, с медно-красными глазами (лежал) Судакшина, сын царя Камбоджи, поверженный стрелою Партхи с ухообразным острием. Тогда все войска сына твоего разбежались, увидя Шрутаюдху и Судакшину, царевича Камбоджи, убитыми.

Так гласит глава шестьдесят седьмая в Дронапарве великой Махабхараты.

ГЛАВА 68

Санджая сказал:

После того как были убиты Судакшина и доблестный Шрутаюдха, о царь, воины твои, охваченные гневом, ринулись с большой стремительностью на Партху. Абхишахи, шурасены, шиби и васати начали, о царь, поливать Дхананджаю ливнями стрел. Из них сто шестьдесят благородного происхождения68 Пандава уничтожил сразу же своими стрелами. Вслед за тем воины те, сильно перепуганные, убежали, как мелкие твари - от тигра. Но собравшись с силами, они снова окружили со всех сторон Партху, тогда как он в пылу сражения убивал своих врагов и хотел победить их в битве. Тогда стрелами, посылаемыми из лука гандивы, Дхананджая быстро снес головы и (срубил) руки воинам, бросившимся на него. И не было там на поле битвы даже маленького промежутка из-за скатившихся голов и казалось, будто облаченный полог навис над полем от парящих над ним ворон, стервятников и воронов.

Меж тем как истреблялись те воины, (их предводители) Шрутаюс и Ачьютаюс69, оба преисполненные гнева, продолжали неистово сражаться с Дхананджаей. Могучие, горделивые, отважные, благородного происхождения70 и наделенные крепкою силою рук, оба те лучника, о великий царь, домогающиеся великой славы и жаждущие ради твоего сына сокрушения Арджуны, со стремительной быстротою выпустили на него ливни стрел одновременно слева и справа. Оба они, разъяренные, покрыли Арджуну тысячью прямых стрел, подобно тому как два дождевых облака наполняют пруд. Затем Шрутаюс, превосходнейший из воинов на колесницах, пылая гневом, ударил в Дхананджаю хорошо закаленной и отточенной пикой. И тот сокрушитель врагов, глубоко пронзенный (оружием) могучего своего врага, впал в полное беспамятство в том сражении, приводя в замешательство и Кешаву (своим поступком). В это самое время Ачьютаюс, могучий воин на колеснице, сильно ударил в Пандаву тонко заостренным копьем. (Этим ударом) он словно подлил кислоты на рану благородного Пандавы. И сильно уязвленный (этим оружием), Партха прислонился к древку знамени.

Тогда среди всего войска твоего, о владыка народов, раздался львиный клич в полной уверенности (воинов), что Дхананджая убит. Кришна же был сильно удручен при виде Партхи, лишившегося чувств. И тут он успокоил Дхананджаю сердечными участливыми словами. Но вот те оба превосходнейших воина на колесницах (Шрутаюс и Ачьютаюс), метко поражающие цель, (дождя) ливнями стрел со всех сторон в той битве, сделали Дхананджаю и Васудеву из рода Вришни невидимыми вместе с их колесницей, ее колесами и дышлами, с конями, знаменами и древками знамен. И все это казалось весьма удивительным! Между тем Бибхатсу медленно пришел в себя, о потомок Бхараты, точно он возвратился вновь, достигнув обиталища царя усопших. Увидев свою колесницу вместе с Кешавой, покрытую сетью стрел, заметив также обоих своих врагов, стоящих перед ним подобно двум пылающим огням, могучий воин на колеснице - Партха вызвал тогда оружие Шакры71. Из того оружия полились тысячи прямых стрел. И стрелы те поразили обоих могучих лучников, а также выпущенные ими же стрелы. Пронзенные стрелами Партхи, они летели, проникая сквозь небосвод.

Быстро отразив те стрелы стремительным натиском собственных стрел, Пандава стал рыскать там и сям (по полю брани), сражаясь с могучими воинами на колесницах. А те оба (героя72) были потоками стрел Пхальгуны лишены своих рук и голов и рухнули на землю, словно два высоких дерева, поваленные ветром. Как смерть Шрутаюса, так и сокрушение Ачьютаюса вызвали изумление среди людей, подобное тому (какое могло быть при зрелище), если бы иссушился океан. Убив затем еще пять сотен воинов на колесницах среди приверженцев тех двух (царевичей), Партха двинулся против войска бхаратов, убивая все лучших и лучших воинов. Видя Шрутаюса и Ачьютаюса обоих убитыми, их сыновья, лучшие из людей, - Аютаюс и Диргхаюс, оба разгневанные, о потомок Бхараты, выступили против сына Кунти, сея различные стрелы, в то время как сами были мучимы бедствием, случившимся с их отцами. И обоих их Арджуна, сильно разгневанный, мигом отправил при помощи прямых стрел в обиталище Ямы.

Те быки среди кшатриев (которые сражались в войске кауравов), совсем были не в состоянии сдерживать Партху, приводившего в волнение их боевые ряды, подобно тому как слон волнует озеро, полное лотосов. Однако анги, верхом на слонах, хорошо обученные, о царь, воспаленные гневом, тысячами окружили Пандаву многочисленным отрядом слонов. По повелению Дурьйодханы, цари восточных и южных стран и (многие другие) во главе с правителем Калинги (также окружили Арджуну) своими слонами, подобными горам. Но Партха своими стрелами, посланными из лука гандивы, в сильном гневе быстро отсек головы и руки, покрытые украшениями, у тех нападавших на него (ратников). Поле битвы, усеянное их головами и руками в браслетах ангада, казалось великолепным, подобно золотым камням, обвитым змеями. И руки (воинов), отсеченные стрелами, и отрубленные головы, когда падали вниз, выглядели подобно птицам, слетающим с деревьев. А слоны, пронзенные тысячами стрел и истекающие кровью, казались подобны горам во время (дождей) со стекающими (по их откосам) струйками размытого красного мела.

Другие (из них), убитые острыми стрелами Бибхатсу, лежали (распростертые на земле). Млеччхи, (сражавшиеся) со спин слонов, разнообразные и страшные видом, облаченные в различные одежды, о царь, вооруженные различного рода оружием, с телами, залитыми кровью, выглядели великолепно, (когда они лежали на поле) убитые разного вида стрелами. Тысячи слонов вместе с седоками и пешими, подгонявшими их сзади, пораженные стрелами Партхи, с иссеченными телами, извергали кровь; другие же издавали мучительные крики, или падали, или брели по всем направлениям. И сильно перепуганные, слоны топтали и давили множество своих же (ратников). Равным образом и слоны, которых в боевом снаряжении придерживали в запасе73, возбужденные и свирепые подобно ядовитым змеям (делали то же самое). Те, что знают силу волшебства асуров, страшные видом и со страшными глазами, - яваны и парады74, и шаки вместе с суниками75, и млеччхи, происходящие из утробы коровы (Нандини76), ловко разящие и напоминающие (посланцев) Смерти, а также дарвы и абхисары77, дарады и пундры вместе с бахликами78 - все те полчища (наводняли поле брани) сотнями и тысячами, и их невозможно было исчислить. Ибо такого рода наплыв был подобен протяженности стай саранчи. Но создав своими стрелами над войском густую тень, словно от облаков, Дхананджая уничтожил волшебной силой своего оружия всех собравшихся там млеччхов с головами, полностью бритыми и полувыбритыми, или носящими косу, нечистых внешностью и с бородатыми лицами79. И пронзенные сотнями стрел, те полчища живущих сообща или обитающих в горных пещерах бежали прочь, перепуганные в сражении.

Вороны, цапли и волки с восторгом пили кровь слонов и коней и их седоков-млеччхов, поверженных на землю сотнями стрел. (Воистину, Партха) заставил течь там свирепую реку, чьи стремительные потоки состоят из обильной крови. (Убитые) пехотинцы и кони, колесницы и слоны заменяли ей запруженные ими переходы через нее, ливни выпущенных стрел служили ей плотами, а волосы воинов составляли ее мох и прибрежную траву; тюрбаны же воинов заменяли ей мелких рыб. Он создал реку, точно вызванную самой Смертью в конце юги. И она была запружена туловищами (убитых) слонов и изобиловала кровью, (текущей) из тел кшатриев, слонов, коней, их седоков и воинов, сражавшихся на колесницах. Как не может быть (на поверхности земли) возвышенностей и низин, когда дождит Васава, точно так и вся земля была затоплена кровью. Шесть тысяч выдающихся героев и еще десять сотен лучших кшатриев отправил тот бык среди кшатриев в мир бога смерти. Тысячи отлично снаряженных слонов, пронзенных стрелами, лежали распростертыми на поле, подобно скалам, сокрушенным громом. И Арджуна рыскал по полю брани, убивая коней, воинов на колесницах и слонов, будто одержимый течкой слон, топчущий тростниковый лес.

Как огонь, раздуваемый ветром, сжигает лес, полный деревьев, лиан и зарослей кустарников, сухих дров, травы и тростника, так и тот огонь, иначе Дхананджая, сын Панду, своими стрелами вместо пламени, подгоняемый ветром Кришны, сжигал в пылу гнева лес твоих воинов. Делая площадки колесниц пустующими (от ратников) и устилая землю телами людей, Дхананджая, казалось, будто подплясывал с луком в руке среди того людского скопища. Затопляя' землю кровью при помощи своих громоподобных стрел, Дхананджая, воспаленный гневом, проник в войско бхаратов. И когда он так продвигался, Шрутаюс, правитель амбаштхов80, остановил его. Но Арджуна острыми стрелами, оснащенными оперением цапли, быстро поверг коней его, прилагавшего старания (в битве), о достойнейший! И рассекши другими стрелами также и его лук, Партха бросился рыскать (по полю брани). Но тут правитель амбаштхов, с глазами, возбужденными от гнева, схватив булаву, обрушился в пылу сражения на Партху и Кешаву, могучего воина на колеснице. Затем герой тот со смехом, подняв булаву, остановил (ее ударами) колесницу (Арджуны) и ударил тою же палицей также и Кешаву.

Увидев, что Кешава получил удар булавой, тот сокрушитель вражеских героев, Арджуна, сильно разгневался на правителя амбаштхов, о потомок Бхараты! И тогда стрелами с золотым оперением он в пылу сражения покрыл того героя, наилучшего из воинов на колесницах, вооруженного булавой, подобно тому как густое облако закрывает восходящее солнце. Затем другими стрелами Партха раздробил на мелкие части булаву того благородного воина, (едва не превратив ее в порошок). И все это казалось весьма удивительным. Увидев ту булаву, распавшуюся (на мелкие кусочки, правитель амбаштхов), взяв другую увесистую палицу, еще и еще раз ударил ею Арджуну и Васудеву. Тогда Арджуна двумя стрелами с подковообразным острием срубил обе поднятых руки Шрутаюса, подобные двум шестам со знаменем Индры, а другой стрелою снес ему голову. И сраженный, тот упал, о царь, словно выпущенный из особого устройства шест со знаменем Индры, когда веревка, (прикрепляющая его к устройству), отпущена. Затерявшийся среди отрядов колесниц и окруженный сотнями слонов и коней, Партха стал тогда невидимым, подобно солнцу, скрытому облаками.

Так гласит глава шестьдесят восьмая в Дронапарве великой Махабхараты.

ГЛАВА 69

Санджая сказал:

После того как сын Кунти, движимый желанием убить царя страны Синдху, проник (в войско бхаратов), прорвав непроницаемые ряды войск Дроны и бходжей, после того как наследник Камбоджи Судакшина, о царь, был убит, после того как и отважный Шрутаюдха тоже был убит Савьясачином, после того как отряды войск (кауравов) бежали прочь и рассеялись во все стороны, твой сын, видя свое войско разбитым, отправился к Дроне. Быстро примчавшись на своей колеснице к Дроне, он сказал ему: "Тот тигр среди людей (Арджуна), сокрушив это огромное войско, уже прошел сквозь него! Поразмысли своим здравым умом, что тут можно сразу же предпринять дальше для сокрушения Арджуны в этом страшном побоище людей! Благо тебе, прими такие меры, чтобы тот тигр среди людей Джаядратха не был убит! Ибо ты наше крайнее прибежище!

Как воспламененный огонь сжигает сухую траву, так ведь и этот огонь Дхананджайи, раздуваемый ветром его гнева, сжигает траву и солому, заменяемую моим войском. Ведь когда сын Кунти прошел сквозь это войско, воины, охраняющие Джаядратху, впали в сомнение (относительно своей способности противостоять Партхе). Существовало твердое убеждение среди владык людей, о лучший из знающих брахму81, что Дхананджая никогда при жизни не превзойдет Дрону. Однако сей Партха прошел (сквозь твой же строй) у тебя на глазах, о величавый, и я считаю теперь все войско свое слабым82. И в самом деле, (я считаю, что) у меня нет войска! Я знаю тебя, о великий своей участью, как преданного благу пандавов. И я теряю разум, о благочестивый, думая о том, что следует делать. Ведь в меру своих сил, о благочестивый, я веду себя по отношению к тебе превосходнейшим образом! И в меру своих сил я стараюсь ублаготворить тебя. Однако ты не осознаешь всего этого!

Хотя мы всегда преданы тебе, о неизмеримый в отваге, все же ты не стараешься для нашего блага! Ты постоянно угождаешь пандавам, которые всегда находят удовольствие в причинении нам зла. Хотя ты получаешь средства к существованию от нас, все же ты испытываешь удовольствие в причинении нам вреда! Я ведь не знал, что ты подобен бритве, смазанной медом! Если ты не пожалуешь нам дар как унизить и сдержать пандавов83, я никогда не воспрепятствую правителю Синдху в возвращении его домой! Глупый, я, надеясь на защиту с твоей стороны, заверил повелителя Синдху и по своей глупости обрек его на жертву Смерти. Ибо человек может вызволиться, даже попав в самую пасть Ямы. Но не может спастись в сражении Джаядратха, попав во власть Арджуны! Сделай же так, о Владелец гнедых коней, чтобы правитель Синдху еще мог быть защищен! И не гневайся на меня за вздорные выстраданные мои жалобы! Защити же правителя Синдху!"

Дрона сказал:

Я не сержусь на твои слова! Ты так же дорог мне, как сам Ашваттхаман. Но я скажу тебе правду. Действуй же теперь согласно моим словам, о владыка народов! Наилучший из возниц - Кришна, и быстрые его кони - превосходнейшие из всех. Воспользовавшись самым маленьким промежутком, Дхананджая может очень быстро промчаться через него. Разве ты не видишь, что потоки стрел Носящего диадему, выпущенные (из его лука), падают на расстоянии в целую крошу84 позади его колесницы, когда он быстро мчится? Обремененный тяжестью своих лет, я же теперь не способен мчаться так быстро. А тут еще на головном участке наших сил опять сосредоточилось это войско партхов! Юдхиштхира же должен быть схвачен мною. Именно таков был обет, данный мною на глазах у всех лучников и среди всех кшатриев, о могучерукий! Оставленный Дхананджаёй, он теперь находится на переднем участке моих войск85. Поэтому я не буду, оставив вход в наш боевой строй, сражаться с Пхальгуной! При поддержке со стороны необходимых помощников ты сам должен выступить против своего врага, который сейчас один и равен с тобою по происхождению своему и подвигам! Сразись же с ним! Не бойся! Ты ведь владыка этого мира! Ты царь! Ты герой! Ты весьма способен и достиг своей цели, вызвав вражду с пандавами! О доблестный, быстро отправляйся сам туда, где находится Дхананджая!

Дурьйодхана сказал:

Как же возможно мне, о наставник, противостоять Дхананджае, лучшему из всех носящих оружие, превзошедшему даже тебя? Ведь возможно победить в бою даже самого Пурандару86 с громовою стрелою в руке, но Арджуна, покоритель вражеских городов, не может быть побежден в сражении! С тем (героем), которым, благодаря мощи своего оружия, побеждены сын Хридики, правитель бходжей87 и ты сам, подобный тридцати (богам); которым сокрушен Шрутаюс, а также убит Судакшина и еще царь Шрутаюдха; которым также убиты Шрутаюс и Ачьютаюс и сотни млеччхов, - с тем непобедимым Пандавой, сжигающим в битве многочисленных врагов, как я смогу сразиться в бою? О том скажи мне, о знаток владения оружием! Если же ты считаешь меня способным (сразиться), то дай мне наставление вступить сегодня в битву с ним. Я зависим от тебя. Как распорядитель слуги своего охрани мою славу!

Дрона сказал:

Ты говоришь правду, о Кауравья, что Дхананджая неотразим! Я все же сделаю так, что ты сможешь его перенести! Пусть все лучники в мире увидят сегодня необычайное событие, как сын Кунти будет крепко прикован к тебе на глазах у самого Васудевы. Этот золотой твой панцирь, о царь, я завяжу на тебе таким образом, что никакие стрелы или другое оружие не смогут поразить тебя в сражении! Если даже три мира вместе с асурами и бегами, с якшами, змеями и ракшасами и вместе со всеми людьми будут сражаться с тобою (сегодня), у тебя все же не будет страха! Ни Кришна, ни сын Кунти и ни кто-либо другой из носящих оружие в бою не в состоянии будут вонзить стрелы в твой панцирь! Облачившись в тот панцирь, быстро отправляйся сегодня сам, чтобы выступить против разгневанного Арджуны в битве! И он не сможет вынести тебя!

Санджая сказал:

Сказав так, Дрона, лучший из знающих брахму, прикоснувшись к воде и произнеся мантры по установленным правилам, быстро завязал (на Дурьйодхане) тот весьма необычайный и сверкающий панцирь ради победы твоего сына в том жесточайшем бою, повергая весь мир в изумление своим высоким искусством.

Дрона сказал:

Да благословит тебя Брахма! Да благословят тебя брахманы! Пусть наилучшие из пресмыкающихся послужат к благополучию тебе, о потомок Бхараты! Пусть Яяти и Нахуша, Дхундхумара и Бхагиратха88 и все другие царственные мудрецы делают все, что благотворно для тебя! Да будет тебе благополучие от существ об одной ноге и от существ о многих ногах! И да будет тебе всегда благополучие в том великом сражении от существ вовсе безногих! Пусть Сваха и Свадха89, а также и Шачи90 всегда делают то, что служит твоему счастью! Пусть Лакшми и Арундхати91 благоприятствуют тебе, о безупречный! Пусть Асита Девала, Вишвамитра и Ангирас, Васиштха и Кашьяпа92 способствуют твоему счастью, о царь!

Пусть Дхатри и Видхатри93, владыка миров94 и страны света вместе с хранителями стран света95, а также шестиликий Карттикея дадут сегодня то, что благотворно для тебя! Пусть божественный Вивасван96 содействует во всем твоему благополучию! Пусть четверо слонов стран света97, Земля, воздушное пространство, небеса и планеты и тот, кто всегда поддерживает снизу Землю (на своей голове), о царь, - тот Шеша98, лучший из змеев, даст тебе то, что служит для твоего блага! О сын Гандхари99, некогда дайтьей Вритрой, после того как он проявил доблесть в битве, были побеждены лучшие из богов. И с искалеченными телами, исчисляемые тысячами, небожители те во главе с Индрой, лишенные своей мощи и пыла, все прибегли тогда к защите Брахмы, преисполненные страха перед великим асурой.

Боги сказали:

О первейший из богов, будь прибежищем для богов, сокрушенных Вритрой, о наилучший из божеств! Избавь нас от великого страха!

Дрона сказал:

Тогда (Брахма), обратившись к Вишну, стоявшему подле, а равно и к лучшим из богов, предводительствуемых Индрой, сказал тем первейшим из богов, впавшим в уныние, такие слова, преисполненные правды: "Боги вместе с Индрой, а также с дваждырожденными, должны быть постоянно защищаемы мною. Непреодолима вовсе скрытая мощь Тваштри100, от которой был создан Вритра. Предавшись некогда аскетическому покаянию в течение миллиона лет101, Тваштри тогда, о боги, сотворил Вритру, получив на это дозволение от Махешвары. Благодаря именно его милости, тот могущественный враг ваш мог разбить (вас). Не явившись к местопребыванию Шанкары, (вам) невозможно увидеть божественного Хары102! Увидев его, вы сможете убить своего врага! Поэтому быстро отправляйтесь к горе Мандаре, где пребывает источник аскетических покаяний, тот разрушитель жертвоприношения Дакши, вооруженный палицей, тот владыка всех существ, сокрушитель глаз Бхаги103! И те боги, отправившись в сопровождении брахманов к Мандаре, увидели там скопище жара аскетической мощи, (того Махешвару), блеском равного десяти миллионам солнц. И он сказал: "Привет вам, о боги! Что я должен сделать для вас? Лицезрение меня не бывает напрасным. Пусть же от этого сбудется исполнение ваших желаний!" На сказанные им такие слова все те небожители промолвили ему в ответ: "Скрытая мощь наша отнята Вритрой. Будь же прибежищем для небожителей! Взгляни, о всевышний, на наши тела, израненные и искалеченные ударами! Мы прибегли к тебе, ища защиты! Будь же нашим прибежищем, о Махешвара!"

Махешвара сказал:

Мне хорошо известно, о боги, как это событие, сопряженное с весьма могучей силой, страшное и неотвратимое теми, кто необуздан душою, произошло, возникнув из могучей мощи, скрытой в Тваштри! Что до меня, то непременно мне надлежит оказать помощь всем небожителям! Возьми, о Шакра, этот сверкающий панцирь с моего тела. И надень его, мысленно произнося эти мантры, о владыка богов!

Дрона сказал:

Сказав так, податель даров (Шива) дал (Шакре) тот панцирь вместе с теми мантрами. И защищенный тем панцирем, он выступил против полчища Вритры. И хотя потоки различного оружия извергались на него в той жестокой битве, все же соединения завязок на том панцире не могли быть разрезаны. Тогда владыка богов сам убил в сражении Вритру и затем отдал тот панцирь Ангирасу вместе с креплениями, составленными из мантр. Ангирас же сообщил (те мантры) своему сыну Брихаспати, знатоку всех мантр. Брихаспати затем сообщил (знание их) Агнивешье104, одаренному мудростью. А Агнивешья передал его мне. И с помощью этих мантр я, для защиты твоего тела, завязываю сегодня этот панцирь на твоем теле, о наилучший из царей!

Санджая сказал:

Сказав так, Дрона, одаренный великим блеском, тот бык среди наставников, снова обратившись к твоему сыну, спокойно произнес такие слова: "Я завязываю этот панцирь на твоем теле, о царь, нитями Брахмы105, как был некогда завязан он самим Хираньягарбхой106 на Вишну в сражении! Как был самим Брахмой завязан этот божественный панцирь на Шакре в сражении, вызванном (похищением) Тараки107, так и я завязываю его на тебе!" И завязав так, при помощи мантр, панцирь на Дурьйодхане по установленным правилам, тот дваждырожденный послал царя на великую битву. И одетый в доспехи благородным наставником, он, могучерукий, в окружении тысячи боевых колесниц с тригартами, искусно разящими (врагов), тысячи возбужденных слонов, наделенных великой отвагой, и десяти тысяч коней, а также многих других могучих воинов на колесницах двинулся по направлению к колеснице Арджуны. И (царь тот выступил) так (против своего врага) под звуки различных музыкальных инструментов, как некогда - сын Вирочаны (Бали). Тогда среди войск твоих, о потомок Бхараты, поднялся громкий шум при виде царя кауравов, отправлявшегося непроницаемым, подобно океану.

Так гласит глава шестьдесят девятая в Дронапарве великой Махабхараты.

ГЛАВА 70

Санджая сказал:

После того как Партха и Варшнея108 проникли (в строй кауравов), о великий царь, и когда Дурьйодхана, тот бык среди людей, отправился вслед за ними, пандавы вместе с сомаками109 стремительно ринулись на Дрону с громким шумом. И тогда началась битва (между ними и войском Дроны). И та битва, которая происходила между панчалами и кауравами перед боевым строем, была ужасной и свирепой, заставляющей подниматься от содрогания волоски на теле. Она вызывала удивление (у зрителей). О царь, солнце в то время находилось в зените. Подобного сражения, какое происходило тогда, о владыка народов, никогда нами не было видано и слышано (прежде). Предводительствуемые Дхриштадьюмной, Партхи, все выстроенные, как должно, в боевые порядки и искусные наносить удары, покрыли войско Дроны ливнями стрел. Мы тоже, выдвинув Дрону, наилучшего из всех носящих оружие, впереди (наших рядов), стали поливать партхов во главе с сыном Паршаты110 своими стрелами. Два главных войска, украшенные колесницами, красиво сверкающие, казались подобными двум могучим облакам на исходе зимы, несущимся (одно к другому) под влиянием встречных ветров. И встречаясь одно с другим, два могучих войска усиливали до пределов свою стремительность, словно реки Ганга и Ямуна, переполненные водою в период дождей.

Обладающее различными видами оружия вместо ветра, дующего впереди, окруженное слонами, конницей и колесницами, насыщенное вместо молний булавами (в руках воинов), страшно грозное и могучее облако, состоящее из боевого войска (кауравов), подгоняемое мощным ветром сына Бхарадваджи и исторгающее тысячи стрел вместо ливней дождя, пыталось залить разбушевавшийся огонь войска пандавов. Подобно тому как страшная буря на исходе летней поры волнует океан, так и (Дрона), лучший из дваждырожденных, приводил в волнение боевые ряды пандавов. А те, напрягаясь изо всех сил, обрушились прямо на Дрону, желая прорвать его строй, как могучие потоки воды устремляются на мощную плотину, чтобы снести ее. Но как неподвижный утес сдерживает стремительные потоки воды, так и Дрона удерживал в той битве разгневанных пандавов и панчалов вместе с кекаями. Тут и другие цари, отличающиеся могучей силой и храбрые в бою, окружив их со всех сторон, тоже стали сдерживать панчалов. Тогда сын Паршаты, тот тигр среди людей, соединившись в сражении с пандавами, начал многократно поражать Дрону, стремясь прорвать строй вражеского войска. И действительно, как Дрона дождил ливни стрел на сына Паршаты, так точно и Дхриштадьюмна извергал потоки своих стрел (на Дрону).

Снаряженное саблями и мечами вместо ветров, дующих впереди, снабженное дротиками, копьями и обоюдоострыми мечами, с тетивой, заменяющей молнию, и со (звоном) лука вместо громовых раскатов, облако Дхриштадьюмны во все стороны изливало потоки оружия, заменяя ими ливни из камней. Убивая лучших из воинов на колесницах и множество коней, (сын Паршаты) покрыл вражеское войско (своими стрелами). И сквозь какой бы поток колесниц пандавов не пытался пробиться Дрона, (расчищая путь) своими стрелами, отовсюду сын Паршаты отвращал111 того героя своими стрелами. Но хотя и старался Дрона столь усердно в битве, все же войско его, столкнувшись с Дхриштадьюмной, раскололось на три части. Одни из них (воины) отошли к правителю бходжей (Критаварману), другие же - к Джаласандхе112, а еще другие, к тому же жестоко убиваемые пандавами, проследовали к самому Дроне. Но те войска, которые (многократно) сплачивал Дрона, лучший из воинов, сражающихся на колесницах, и те также сокрушал и рассеивал Дхриштадьюмна, могучий воин на колеснице. И действительно, войска сына Дхритараштры, разъединенные на три части, уничтожались пандавами и сринджаями, как не охраненные пастухами стада скота в лесу - многочисленными хищными зверями. "Это сама Смерть в том страшном сражении пожирает воинов, сперва приведенных в замешательство Дхриштадьюмной!" - так думали люди.

Как царство при плохом царе разрушается из-за голода, болезней и грабителей, точно так же и войско твое терпело урон от пандавов. И оттого, что оружие и панцири подвергались ударам солнечных лучей, а также от пыли, поднимаемой воинами, глаза у всех страдали от мучительной боли. Меж тем как войско (кауравов), истребляемое пандавами, было расчленено на три части, Дрона, преисполненный неистовой ярости, начал тогда уничтожать панчалов своими стрелами. И когда Дрона сокрушал те отряды войск и истреблял их стрелами; вид его стал подобен пылающему разрушительному огню в конце юги113. Колесницы, слонов, коней и пехотинцев, о владыка народов, тот могучий воин на колеснице пронзал в пылу битвы каждого только одною стрелой (не применяя второй). И среди воинов в стане пандавов не было никого, о потомок Бхараты, кто мог перенести в том сражении (удары) острых стрел, выпускаемых из лука Дроны. Палимое солнцем и изводимое стрелами Дроны, то войско сына Паршаты стало кружиться там и сям (по полю брани), о потомок Бхараты! Точно так же и твое войско, одинаково теснимое сыном Паршаты, казалось, пылало со всех сторон, будто сухой лес, (охваченный) пламенем огня.

Меж тем как оба войска подвергались уничтожению от стрел Дроны и сына Паршаты, воины в них, совсем пренебрегая жизнью, сражались изо всех сил. И ни в твоем войске и ни во вражеском, о бык из рода Бхараты, не было среди сражающихся никого, о великий царь, кто покинул сражение из страха. Те единоутробные братья Вивиншати, Читрасена и Викарна, могучий воин на колеснице, окружили Бхимасену, сына Кунти, (со всех сторон). Винда и Анувинда - оба царевича Аванти и Кшемадхурти, преисполненный великой доблести, все трое следовали за тремя твоими сыновьями (в поддержку им). Геройский царь Бахлика, отпрыск знатного рода, могучий воин на колеснице, вместе со своим войском и советниками сдерживал сыновей Драупади. Царь Шайбья, (иначе) Говасана114, вместе с десятью сотнями превосходнейших воинов сдерживал преисполненного отваги сына властителя Каши115. Владыка мадров - царь Шалья окружил царя Аджаташатру, сына Кунти, подобного сверкающему огню. А храбрый и гневный Духшасана, опираясь на поддержку своего собственного войска, яростно выступил в той битве против Сатьяки, лучшего из воинов, сражающихся на колесницах.

Сам я со своим войском, облаченный в панцирь и хорошо снаряженный, при поддержке четырех сотен могучих лучников сдерживал Чекитану116. Шакуни со своим войском, в сопровождении семи сотен гандхарских воинов, вооруженных луками, дротиками, стрелами и мечами, сдерживал сына Мадри (Сахадеву). Винда и Анувинда, царевичи Аванти, - два могучих лучника, поднявшиеся на битву ради друга своего (Дурьйодханы), пренебрегая жизнью, нападали на Вирату, царя матсьев. Царь Бахлика, усердно прилагая старания, сдерживал могучего и непобедимого Шикхандина, сына Яджнясены, - героя, способного противостоять (всем врагам). Властитель Аванти117 вместе с саувирами и жестокими прабхадраками сдерживал гневного видом Дхриштадьюмну, царевича Панчалы. Алаюдха118 же быстро ринулся на храброго ракшаса Гхатоткачу, жестоко сражающегося и яростно вступающего в битву. А могучий воин на колеснице, Кунтибходжа, в сопровождении большого войска сдерживал Аламбусу, гневного видом владыку ракшасов.

Что до правителя Синдху, то он находился в тылу всего войска, охраняемый, о потомок Бхараты, превосходнейшими лучниками и воинами на колесницах - Крипой и другими. И правителя Синдху сопровождали два величайших воина, охраняющих колеса его (колесницы): сын Дроны - справа от него, о царь, и сын суты (Карна) - слева. А с тылу его охраняли воины, возглавляемые сыном Сомадатты: Крипа и Вришасена, Шала и Шалья непобедимый, - все сведущие в политике, могучие лучники, искушенные в бою. Сделав такие приготовления для защиты правителя Синдху, (воины кауравов) сразились тогда (с пандавами).

Так гласит глава семидесятая в Дронапарве великой Махабхараты.

ГЛАВА 71

Санджая сказал:

Слушай меня, о царь, как я буду рассказывать тебе о необычайном сражении, о том, как происходила битва между кауравами и пандавами. Приблизившись к сыну Бхарадваджи, стоявшему впереди своего боевого строя, партхи сражались в битве усердно, стремясь прорвать войско Дроны. Также и воины Дроны, желая защитить свой боевой строй, сражались в той битве с Партхами, домогаясь великой славы. Винда и Анувинда - оба царевича Аванти, сильно воспаленные гневом и желавшие оказать добрую услугу сыну твоему, поразили Вирату десятью стрелами. И Вирата тоже, о великий царь, отважно ринувшись против обоих тех, отмеченных доблестью, воинов, стоящих в битве, сразился с ними и их последователями. Битва, которая произошла между ними, была ужасной и отличалась текущею как вода кровью. Она напоминала схватку в лесу между львом и двумя могучими слонами, одержимыми течкой.

Могучий сын Яджнясены119 сильно ударил в той битве по царю Бахлике свирепыми, острыми стрелами, способными поразить жизненно важные места и кости. Бахлика также, сильно разгневанный, глубоко пронзил сына Яджнясены девятью прямыми стрелами, с золотыми оперениями и отточенными на камне. И та битва (между ними) стала очень страшной, наводненной (потоками) стрел и дротиков. Она вызывала ужас у робких и увеличивала радость у храбрых. И стрелами, которые там они метали, был совсем покрыт весь небосвод и все страны света, и ничего нельзя было больше различить. А Шайбья, иначе Говасана, во главе своего войска, сразился с сыном властителя Каши, могучим воином на колеснице, точно слон - с противоборствующим слоном. Царь Бахлика, охваченный яростью, сражаясь в битве с (пятью) сыновьями Драупади, могучими воинами на колесницах, выглядел подобно разуму, (состязающемуся с) пятью чувствами. И те (пятеро царевичей) тоже сражались упорно со своим противником, (поливая его) со всех сторон потоками стрел, подобно тому как объекты чувств постоянно (борются) с телом, о лучший из обладающих плотью!

Твой сын Духшасана в той битве ударил в Сатьяки из рода Вришни девятью прямыми острыми стрелами. Глубоко пронзенный тем сильным и могучим лучником, Сатьяки, исполненный истинной отваги, внезапно впал немного в бесчувственное состояние. Но скоро успокоившись, тот отпрыск рода Вришни быстро пронзил твоего сына, могучего воина на колеснице, десятью стрелами с оперениями цапли. Глубоко пронзающие друг друга и взаимно терзаемые стрелами, оба они красовались величаво, о царь, подобно двум деревьям киншука, распустившимся цветами. Так и Аламбуса120, мучимый стрелами Кунтибходжи и преисполненный гнева, блистал чудесно красотою, подобно дереву киншука, изобилующему цветами. Затем ракшас, пронзив множеством железных стрел Кунтибходжу, испустил страшный рев перед твоим войском. И когда те оба героя сражались друг с другом в той битве, всем существам казалось, что напоминают они Шакру и Джамбху, (сражавшихся) в отдаленные времена.

Оба сына Мадри121, пылая гневом, жестоко изматывали своими стрелами в битве Шакуни, проявившего сильную враждебность к ним в бою, о потомок Бхараты! То побоище людей, которое произошло, о великий царь, ведь коренится в нем. Вызванный тобою и чрезмерно увеличенный и затем раздутый твоим сыном, огонь гнева (пандавов) теперь (воспылал могучим пламенем), о царь, и готов сжечь всю эту землю! Обращенный вспять на поле битвы обоими сыновьями Панду при помощи стрел, Шакуни, не (будучи в состоянии) сколько-нибудь проявить свою доблесть, не знал, что нужно делать. И видя, что он повернул вспять, оба сына Панду, те могучие воины на колесницах, вновь окатили его ливнями стрел, подобно тому как два облака (проливают ливни дождя) на могучую гору. И теснимый множеством прямых стрел, тот сын Субалы умчался на своих быстрых конях к войску Дроны.

А тут Гхатоткача быстро ринулся на храброго ракшаса Алаюдху в той битве, выказав при этом умеренную стремительность. Битва между ними обоими, о великий царь, представляла красивое зрелище, подобное тому, какое некогда имело место при сражении между Рамой и Раваной122. Тогда же царь Юдхиштхира, пронзив в той битве царя мадров пятьюдесятью стрелами, снова пронзил его семью. Затем началась битва между ними обоими весьма необычайная, о царь, напоминавшая великую битву, некогда происходившую между асурой Шамбарой и царем бессмертных. Вивиншати, Читрасена и Викарна, сын твой, сражались с Бхимасеной, окруженные огромным войском.

Так гласит глава семьдесят первая в Дронапарве великой Махабхараты.

ГЛАВА 72

Санджая сказал:

Когда так началась та битва, заставляющая подниматься волоски на теле, пандавы ринулись против кауравов, разделившихся на три группы. Бхимасена могучерукий теснил Джаласандху, а Юдхиштхира во главе своего войска (сдерживал) в том сражении Критавармана. Дхриштадьюмна, сияющий как лучистое солнце, о великий царь, обрушился на Дрону, дождившего ливни стрел. Затем началась битва между всеми лучниками, стремительными в действии, у кауравов и сомаков, разгневанных друг на друга. И меж тем как происходило то ужаснейшее побоище и все воины бесстрашно сражались друг с другом попарно123, могучий Дрона, (сражаясь) с могучим царевичем панчалов, метал тучи стрел. И все это казалось весьма удивительным! Дрона и царевич Панчалы сносили несчетно головы у людей и усеивали ими всюду (поле брани), словно уподобляя его лотосовым полям.

Во всех подразделениях войск были (видны) разбросанные повсюду одежды, украшения и оружие героев, а также знамена, доспехи и снаряжение. Пестреющие золотом124 тела, обагренные кровью, выглядели словно скопившиеся гряды облаков, насыщенных молнией. Могучие воины на колесницах, натягивая свои луки размером в четыре локтя, подвергали стрелами в той битве слонов, коней и людей. Там, при столкновении благородных героев, (виднелись) разбросанные повсюду мечи и щиты, головы и панцири. Неисчислимые безглавые туловища, еще встающие (сгоряча), были видны, о великий царь, повсюду в той свирепой схватке. Стервятники и цапли, вороны и коршуны, вороны и шакалы и множество других плотоядных тварей виднелись там, о достойнейший, - пожирающие мясо и пьющие кровь грудами павших людей, коней и слонов, или таскающие их за волосы, или лижущие и выклевывающие их мозг, о царь, или волокущие их тела и отдельные члены, или катящие там и сям их головы.

Лучники, обученные искусству ведения боя, опытные во владении оружием, сражались тогда неистово, домогаясь победы в бою. Твои воины рыскали по полю брани, показывая разнообразные приемы в ловкости владения мечами. Другие ратники, вступавшие на поле битвы, в пылу гнева убивали друг друга обоюдоострыми мечами, дротиками, метательными копьями и пиками, трезубцами и пиками с серпообразным острием125, булавами и копьями с железными шипами, и даже без оружия - одними голыми руками. Воины на колесницах (сражались) с воинами тоже на колесницах, всадники - с верховыми, слоны - с отборными слонами, пехотинцы - с пешими воинами. Иные (среди них), сильно возбужденные, точно в самом деле обезумевшие, поднимали громкий крик и убивали друг друга в той битве, будто это представляли актеры, состязаясь на аренах.

Меж тем как происходила та битва, не знающая границ дозволенного, о владыка народов, Дхриштадьюмна заставил своих коней смешаться с конями Дроны. И те кони, наделенные быстротою ветра, одинакового цвета с голубиным126 и красные как кровь, так смешавшись вместе в сражении, выглядели, чрезвычайно красиво. И право же, кони красовались величаво, о царь, как облака, насыщенные молнией. И герой Дхриштадьюмна, сын Паршаты, тот губитель вражеских героев, увидев Дрону, подъехавшего так близко, о потомок Бхараты, бросил свой лук и взял меч и щит, намереваясь совершить трудновыполнимый подвиг. Переступив через дышло колесницы Дроны, он взошел на нее. То он стоял посредине ярма, то на связывающих его креплениях, то он бил по крупу коней. И тот его (подвиг) приветствовали войска. И когда он с мечом (быстро) перебегал по спинам рыжих коней Дроны, последний не мог усмотреть удобного случая (чтобы поразить его). И все это казалось весьма удивительным! Как стремительно бывает падение в лесах ястреба, жаждущего добычи, таким точно казалось нападение Дхриштадьюмны, желавшего сокрушить Дрону.

Тогда Дрона сотнею стрел забросал усеянный сотнею лун щит сына Друпады и меч его - десятью стрелами. Могучий, он убил затем шестьюдесятью четырьмя стрелами его коней, и двумя стрелами с серповидным острием он срезал знамя и зонт своего противника и убил обоих его возниц, погонявших пристяжных коней. Потом, с большой стремительностью натянув тетиву вплоть до самого уха, он метнул необычайную стрелу, губительную для жизни127, подобно тому как Громовержец (посылает во врага) громовую стрелу. Но как раз ту стрелу рассек четырнадцатью стрелами Сатьяки и освободил Дхриштадьюмну, захваченного первейшим из наставников. Так, о достойнейший, вызволил тот бык из рода Шини царевича Панчалы, захваченного Дроной, львом среди людей, подобно животной твари, схваченной львом. Увидев Сатьяки, охраняющего царевича Панчалы в той свирепой битве, Дрона стремительно поразил его двадцатью шестью стрелами. Тогда и внук Шини пронзил в ответ Дрону посередине груди двадцатью шестью острыми стрелами, в то время как тот истреблял, словно пожирая, сринджаев. Затем все воины панчалов на колесницах, домогающиеся победы, когда Дрона был тесним героем из рода Сатвата128, быстро вызволили Дхриштадьюмну (из битвы).

Так гласит глава семьдесят вторая в Дронапарве великой Махабхараты.

ГЛАВА 73

Дхриштараштра сказал:

После того как та стрела (Дроны) была рассечена и Дхриштадьюмна был вызволен Ююдханой, тем выдающимся героем из рода Вришни, о Санджая, что делал в отношении внука Шини в пылу битвы могучий лучник Дрона, лучший из всех носящих оружие, тот неистовый тигр среди людей?

Санджая сказал:

Избежав (поражения, Дрона), подобно могучему змею, чей гнев заменяет в нем яд, а натянутый лук - его разверстую пасть, чьи остро отточенные стрелы заменяют его зубы, а острые длинные стрелы - его ядовитые зубы, с глазами, медно-красными от гнева и ярости, и дышащий тяжело, ринулся на своих рыжих стремительно-быстрых конях, восхищенных тем героем среди мужей, проносящихся повсюду, будто взмывающих в небо, - ринулся против Ююдханы, меча стрелы с золотым оперением. Увидев то неотвратимое облако Дроны, чьи потоки стрел заменяют ему ливни, а грохот колесницы - его раскаты, чей натянутый лук заменяет его исторгающую мощь, а длинные стрелы - многочисленные молнии; чьи дротики и мечи заменяют его громы, а гнев - сопутствующие ему порывы (ветра), - подгоняемое теми конями вместо (дующих) ветров и обрушивающееся на него129, тот покоритель вражеских городов, герой из рода Шини, несокрушимый в битве, сказал, улыбаясь, своему вознице: "Быстро и веселее поезжай на конях с предельной скоростью навстречу этому свирепому брахману, отступившему от обязанностей своей касты, - опоре сына Дхритараштры, тому (герою), рассеивающему печаль и опасения царя (кауравов), наставнику всех царевичей, постоянно горделивому своим геройством!"

Тогда превосходнейшие кони серебристой масти, принадлежащие отпрыску рода Мадху130, наделенные скоростью ветра, быстро помчались навстречу Дроне. И оттого что (небосвод) был окутан сетью стрел, возник там сплошной страшный мрак, непреодолимый для других героев. И между ливнями стрел как у Дроны, так и у отпрыска рода Сатвата, обоих тех львов среди людей, ловко владеющих оружием, не было видно промежутка. Шум, производимый от встречных ударов (мощных) потоков стрел при их столкновении, был слышен там, подобно раскатам громовых стрел, исторгаемых Шакрой. Вид стрел, насквозь пронзенных длинными стрелами, казалось, был подобен зрелищу змей, искусанных ядовитыми змеями, о потомок Бхараты! Слышался непрестанно ужасающий звон тетивы их луков и хлопки их ладоней, словно это раздавался (оглушительный шум) с вершин гор, раскалываемых громом. Колесницы обоих (героев) тех, о царь, те кони их и возницы, покрытые стрелами с золотым оперением, приобрели тогда удивительно красивый вид. Ужасно свирепым был обрушивающийся ливень длинных стрел, блестящих и прямых, напоминающих ядовитых змей, высвободившихся из своей обветшалой кожи.

У обоих (героев) были срублены зонты, у обоих упали знамена. У обоих тела были забрызганы кровью, оба равно жаждали победы. С членами, истекающими кровью, они напоминали двух слонов, исходящих течкой. Оба они продолжали поражать друг друга стрелами, способными причинить конец жизни131. Воинственные кличи, возгласы и другие крики (войнов), рев раковин и грохот барабанов прекратились, о великий царь, ибо никто не произносил ни звука. Войска стали безмолвными, а воины все приостановились от битвы. Люди, исполненные изумления, наблюдали их поединок на колесницах. Воины, сражающиеся на колесницах, и погонщики слонов, всадники и пехотинцы, окружив тех двух быков среди воинов на колесницах, взирали на их (поединок) с неподвижными глазами. Отряды слонов стояли тихо, так же и отряды конницы и точно так же и отряды колесниц, - все стояли спокойно, выстроившись в боевые порядки.

С пестреющими жемчугом и кораллами и украшенными драгоценными каменьями и золотом стягами и разнообразными уборами, с золотыми панцирями; с победными знаменами, с цветными попонами слонов и тонкими шерстяными одеялами, со сверкающим остро отточенным оружием и с султанами из буйволовых хвостов на головах коней; со сделанными из золота и серебра гирляндами на лобной выпуклости слонов и кольцами вокруг их бивней, о потомок Бхараты, (войска обеих сторон) выглядели тогда подобно скопищам132 облаков на исходе жаркой поры, с вереницами журавлей и мириадами светляков (над ними) и украшенным радугой айраватой133 и вспышками молний. Как твои воины, так и Юдхиштхиры, находившиеся там, взирали на ту битву между Ююдханой и благородным Дроной. Стоя на превосходнейших небесных колесницах, (взирали на нее) и боги, предводительствуемые Брахмой и Шакрой, и сонмы сиддхов и чаранов, а также видьядхары134 и могучие змеи. От различных приемов, как выпадов вперед, так и отскоков назад, обоих тех львов среди людей и разнообразных их способов наносить (друг другу) удары оружием (все зрители) пришли в изумление. И показывая ловкость своих рук во владении оружием, оба они, наделенные могучею силой, - Дрона и Сатьяки стали пронзать друг друга стрелами.

Тогда отпрыск рода Дашарха135 своими мощными стрелами рассек стрелы Дроны в том сражении и стремительно - также и лук его, о величавый! В одно лишь мгновение ока сын Бхарадваджи взял другой лук и натянул его. Но и тот его лук быстро рассек Сатьяки. Затем с большой поспешностью Дрона снова встал выжидательно с другим луком в руке. Однако всякий раз, как он натягивал свой лук, тот рассекал его острыми стрелами. Видя тогда сверхчеловеческий подвиг Ююдханы в сражении, Дрона, о царь царей, так подумал в уме: "Эта сила оружия, которую (я наблюдаю) в превосходнейшем из сатватов136, существует у Рамы137, Картавирьи138 и Дхананджайи, а также у Бхишмы, того тигра среди людей!" И ту отвагу его Дрона поэтому в мыслях одобрил. И видя ту ловкость его рук, подобную (ловкости) Васавы, он, первейший из дваждырожденных и наилучший из знатоков оружия, остался весьма доволен. Также были удовлетворены и боги во главе с Васавой. Боги и гандхарвы, о владыка народов, никогда раньше не наблюдали той ловкости рук у быстродействующего Ююдханы, хотя они и сонмы сиддхов и чаранов знали о подобном подвиге Дроны.

Тогда, взяв другой лук, тот сокрушитель кшатриев - Дрона, наилучший из знатоков оружия, стал сражаться, (целясь) другим оружием, о потомок Бхараты! Сатьяки, однако, отразив то оружие волшебной силой своего оружия, ударил в него острыми стрелами. И все это казалось весьма удивительным! Увидев тот сверхчеловеческий его подвиг в сражении, несравнимый с другими и сопряженный с большим искусством (исполнения), те из твоих воинов, кои были сведущи в подобном искусстве, одобрили его. Какое оружие метал Дрона, такое же самое метал и Сатьяки. Но все же наставник, тот усмиритель врагов, сражался не с таким рвением, как обычно. Затем тот (герой), превзошедший военную науку, о великий царь, пылая гневом, вызвал небесное оружие для сокрушения Ююдханы. Увидев то ужаснейшее оружие агнея, уничтожающее врагов, тот могучий лучник (Сатьяки) вызвал себе другое небесное оружие - Варуна139. При виде их обоих, держащих небесное оружие, раздались громкие горестные крики "Ай, ах!". Даже сами существа, пребывающие в небесном просторе, прекратили тогда странствовать по небу. И тут оба те (дивных оружия) варуна и агнея, наведенные ими (при помощи мантр) на свои стрелы, придя в соприкосновение одно с другим, не дали (ожидаемых результатов140). И тот же час солнце отклонилось к закату от своего пути141.

Тогда царь Юдхиштхира, Бхимасена, сын Панду, Накула и Сахадева кинулись защищать Сатьяки. Также Вирата вместе с войсками во главе с Дхриштадьюмной и кекаями, также матсьи и войска шальвеев142 быстро ринулись против Дроны. Но тут и царевичи тысячами, выдвинув впереди себя Духшасану, устремились к Дроне, (дабы защитить его), окруженного врагами. Тогда, о царь, произошла (свирепая) битва между ними и твоими лучниками. Вокруг вся земля была покрыта пылью и окутана сетью стрел. Все пришло в полное расстройство и ничего нельзя было больше различить143. И действительно, когда войска так были окутаны пылью144, (битва) происходила, переступая всякие границы дозволенного145.

Так гласит глава семьдесят третья в Дронапарве великой Махабхараты.

ГЛАВА 74

Санджая сказал:

Меж тем как солнце отклонилось от своего пути к закату, воины, покрываемые пылью, под действием лучей дневного светила стали тогда ослабевать. Некоторые из них стояли, другие сражались или снова возвращались (к сражению), а еще другие терпели поражение или побеждали сами, - так прошел медленно тот день. И в то время как те войска, сильно жаждущие победы, были заняты так, Арджуна и Васудева помчались туда, где находился правитель Синдху. Сын Кунти при помощи острых стрел расчистил там путь (сквозь вражеский строй), достаточно широкий для проезда колесницы. По нему и проследовал Джанардана (правя колесницей). И всюду, где проезжала колесница благородного Пандавы, - там всякий раз были прорываемы ряды твоих войск, о владыка народов! И отпрыск рода Дашарха, исполненный могущества, обнаружил высокое искусство в управлении колесницей, показывая высшие, низшие и средние виды круговых движений. И стрелы Арджуны146, обозначенные его именем, хорошо закаленные147, подобные разрушительному огню при гибели мира, обвязанные вокруг тонкими ремешками148, с прямыми членениями, толстые и далеко разящие, сделанные или из бамбука, или целиком из железа, очень длинные и различные видом, - пили в сражении том, вместе с (слетевшимися туда хищными) птицами, кровь живых существ.

Стоя на колеснице, Арджуна метал свои стрелы на расстоянии целой кроши, и те стрелы убивали его врагов, как раз когда колесница уже покрывала эту крошу149. Хришикеша мчался на хорошо обученных конях, наделенных скоростью Таркшьи или ветра, столь быстро, что приводил в изумление всю вселенную. И право, о владыка народов, ни колесница самого Солнца, ни Индры, ни Рудры и ни Вайшраваны никогда не мчатся так быстро. Ни у кого другого прежде, о царь, колесница не мчалась с такой быстротою в сражении, как колесница Арджуны, которая мчалась со скоростью желания, взлелеянного в мыслях. Тогда Кешава, о царь, тот губитель вражеских героев, вторгнувшись в сражение, быстро погнал коней сквозь середину (вражеского) войска, о потомок Бхараты! Достигнув середины скопления колесниц, те превосходнейшие кони с трудом везли колесницу Арджуны150, одолеваемые голодом, жаждою и усталостью. Израненные различным оружием многих героев, восторгающихся битвой, они все же описывали красивые круги, переезжая через убитых коней и людей, через разбитые колесницы и павших слонов, напоминающих собою тысячами (раскинувшиеся) холмы.

Тем временем, о царь, оба брата - героя Аванти (Винда и Анувинда) вместе со своими войсками двинулись на Пандаву, когда кони его утомились. Глубоко проникнувшиеся радостью, оба они пронзили Арджуну шестьюдесятью четырьмя стрелами и Джанардану - семьюдесятью, и сотнею стрел - коней (Арджуновой колесницы). Но тут Арджуна, о великий царь, воспылавший гневом, знающий жизненно важные места, поразил их обоих в сражении девятью прямыми стрелами, способными проникать в самые жизненно важные места. Тогда те оба (брата), кипящие яростью, покрыли Бибхатсу вместе с Кешавой сплошным потоком стрел и издали львиный клич. Но Владелец белых коней двумя стрелами с серповидным острием быстро рассек в том сражении красивые луки обоих и оба их знамени, сияющих как золото. Затем, о царь, взяв другие луки в пылу сражения, оба они в сильной ярости принялись терзать Пандаву своими стрелами. Но, сильно разгневавшись, Дхананджая, сын Панду, снова двумя стрелами рассек быстро оба их лука. А другими стрелами с золотым оперением, отточенными на камне, он убил их коней вместе с пешими воинами и обоих их возниц, погонявших пристяжных коней. Затем стрелой с подковообразным острием он отсек от туловища голову старшего брата. И тот, сраженный, повалился на землю, подобно дереву, сломанному ветром.

Тогда могучий Анувинда, преисполненный великой доблести, увидев Винду убитым, покинул свою колесницу с павшими конями и схватил булаву. И тот могучий из воинов, сражающихся на колесницах, лучший из владеющих булавою, словно подплясывая с булавою (в руках), ринулся в сражение, чтобы отомстить за убийство своего (старшего) брата151. И воспаленный гневом, Анувинда ударил Сокрушителя Мадху152 по лбу своею булавою. Но нанеся удар, он не смог пошатнуть его, точно это была гора Майнака. Тогда Арджуна шестью стрелами срезал ему шею, обе его ноги и руки и голову. И тот, разрубленный на куски, рухнул, как (распавшаяся на части) вершина горы153. Видя их обоих убитыми, приверженцы их, о царь, охваченные яростью, бросились (на Арджуну), сея сотнями стрелы. Быстро убивая их своими стрелами, о потомок Бхараты, Арджуна выглядел блистательно, будто огонь, сжигающий лес на исходе зимы. Проходя их войска и пробиваясь с трудом, Дхананджая сиял ярко, как взошедшее солнце, прорывающее облака.

При виде его кауравы перепугались, но вскоре обрадовались снова и стали дождить тогда Партху со всех сторон (ливнями стрел), о бык из рода Бхараты! Заметив, что он утомлен, и зная, что правитель Синдху был еще далеко, они окружили его отовсюду, издавая громкие львиные рыки. Но видя их, сильно кипящих гневом, Арджуна, бык среди людей, обратившись с улыбкой к отпрыску рода Дашарха, сказал ему мягко такие слова: "Наши кони измучены стрелами и утомлены, а правитель Синдху все еще далеко. Что тебе кажется наилучшим из того, что следовало бы сделать вслед за этим теперь? Скажи мне, о Кришна, по правде, ибо ты всегда самый мудрейший! Обладая тобою как своими глазами, пандавы тут победят своих врагов в сражении! Что, по-моему, должно быть сделано сейчас непосредственно, о том внимай же мне по сути. Распрягши коней, чтобы дать им покой, извлеки из них стрелы, о Мадхава!" На такие слова, сказанные Партхой, Кешава промолвил ему в ответ: "И мое такое же мнение, о Партха, какое высказано тобою!"

Арджуна сказал:

Я буду сдерживать все войска (кауравов), о Кешава! Ты же должным образом исполни то, что должно быть сделано вслед за этим.

Санджая сказал:

Сойдя с площадки колесницы, Дхананджая, взяв свои лук гандиву, бесстрашно встал там, как неподвижный утес. Заметив, что Дхананджая стоит на земле, и сочтя, что это самый удобный случай154, кшатрии, жаждущие победы, ринулись на него с громкими криками. Его, стоящего одиноко, они окружили могучим потоком колесниц, натягивая свои луки и меча стрелы. Разгневанные, они показывали там различные виды оружия, покрывая совсем Партху стрелами, подобно тому как тучи (скрывают) солнце. И кшатрии, могучие воины на колесницах, обрушились в стремительном натиске на того быка среди кшатриев, на того льва среди воинов, сражающихся на колесницах, как возбужденные от течки слоны бросаются на льва. Сила рук Партхи, которая была там замечена, была очень велика, так как, распаленный гневом, он один сдерживал со всех сторон многочисленные войска. Могущественный, он, отражая отовсюду своим оружием оружие врагов, быстро окутал всех их своими бесчисленными стрелами.

Там в воздушном пространстве из-за столкновения густых потоков стрел, о владыка народов, возник огонь, разбрасывающий огромные искры. Там всюду из-за вражеских героев, бесчисленных, преисполненных гнева и ярости, могучих лучников, объединившихся для единой цели и домогающихся победы в бою при помощи коней, забрызганных кровью и тяжело дышащих, а также одержимых течкой слонов, сокрушающих врагов и издающих громкие крики, (воздух) сделался чрезвычайно жарким. Тот непреодолимый и неизмеримый океан колесниц, беспредельный и невозмутимый, где стрелы заменяют ему волны, а знамена - водовороты, где слоны служат ему крокодилами, а пехотинцы заменяют бесчисленных рыб, где рев раковин и грохот барабанов служат ему рокотом (волн), а раны и увечья заменяют ему грязь, (тот океан), покрытый тюрбанами (воинов) вместо черепах, окаймленный вместо пены стягами (и зонтами) и устланный телами (убитых) слонов вместо (подводных) камней, - Партха сдерживал своими стрелами, точно превратившись в берег морской.

Тогда, в пылу той битвы, могучерукий Джанардана, бесстрашно обратившись к своему милому другу, первейшему из людей, Арджуне, сказал ему такие слова: "Тут нет вовсе колодца на поле брани, чтобы напиться коням, о Арджуна! Они ведь жаждут воды для того, чтобы пить, но не для купания!" "Вот оно!" - говоря так безмятежно, Арджуна пронзил землю оружием и образовал прелестное озеро, из которого могли напиться кони. И Партха, способный совершать необычайные дела, подобно (зодчему богов) Тваштри, соорудил там чертог из стрел, где вместо балок и стропил были стрелы, где колоннами служили стрелы и крышу заменяли стрелы. И тогда Говинда, весело смеясь, сказал: "Превосходно, превосходно!" - при виде, как Партхой был сооружен тот чертог из стрел на великом поле битвы.

Так гласит глава семьдесят четвёртая в Дронапарве великой Махабхараты.

ГЛАВА 75

Санджая сказал:

После того как благородным сыном Кунти была сотворена та вода, после того как он стал сдерживать вражеское войско и соорудил чертог из стрел, Васудева, великий в блеске своем, сойдя быстро с колесницы, распряг коней, пронзенных и израненных стрелами с оперением цапли. При виде того зрелища, невиданного ранее, громкие львиные клики раздались там, (исторгаемые) сонмами сиддхов и чаранов и всеми воинами. Но даже сражавшемуся пешим сыну Кунти не в состоянии были противостоять те быки среди людей (сплотившиеся вместе). И все это казалось весьма удивительным! Хотя потоки колесниц и несметное множество слонов и коней обрушивались на него, Партха, однако, не чувствовал страха, а (продолжал сражаться), превосходя всех тех мужей155. Все (вражеские) цари выпускали ливни стрел против Пандавы, но справедливый душою сын Васавы, тот губитель вражеских героев, не испытывал совсем тревоги. Те тучи стрел156, булавы и копья, настигавшие его, доблестный Партха уничтожал (словно поглощая их), подобно тому как океан поглощает (сотни) рек (впадающих в него). Стремительной мощью своего оружия и силою своих рук Партха уничтожал (как бы поглощая) те превосходнейшие из стрел, (метаемые) всеми выдающимися из царей.

И ту весьма необычайную отвагу обоих - Партхи и Васудевы, о великий царь, одобрили кауравы (воскликнув): "Что более удивительного случалось когда-либо в этом мире или еще может случиться, чем то, что Партха и Говинда распрягли коней в пылу сражения? Проявив свою свирепую мощь и большую самоуверенность на головном участке боя, те оба (героя), превосходнейшие из мужей, вселили в нас великую тревогу!" Тогда Хришикеша с глазами голубого лотоса, улыбаясь непринужденно, о потомок Бхараты, словно он находился среди женщин, (а не вооруженных врагов), после того как Арджуной был сооружен на поле брани чертог из стрел, дал покататься по земле157 коням на глазах всех твоих войск, о владыка народов! И искушенный в уходе за лошадьми, Кришна затем удалил с них всю усталость и слабость, дрожь и пену и (залечил) раны. Извлекши потом из них стрелы и погладив тех коней руками, он прогулял их должным образом и дал им напиться воды. И когда они напились воды и искупались, подкрепились кормом и освободились от усталости, он радостно снова запряг их в превосходнейшую из колесниц.

Затем Шаури, одаренный великой мощью, лучший из всех носящих оружие, взойдя вместе с Арджуной на ту превосходнейшую из колесниц, помчался с большой быстротою. Увидев на поле брани колесницу лучшего из воинов, сражающихся на колеснице, вновь запряженную теми конями, утолившими свою жажду, выдающиеся (ратники) среди войска кауравов опять впали в уныние. И стали они тяжело дышать, о царь, подобно змеям, у коих зубы вырваны. И говорили они, каждый отдельно: "О позор, позор нам! Партха и Кришна на глазах у всех кшатриев умчались на одной-единственной колеснице, облаченные в доспехи, ставя ни во что158 наши войска, словно (вместо колесницы) это для них игрушка, с которой обращаются дети. И право, те оба усмирителя врагов промчались на виду у всех царей, проявляя свою доблесть и не будучи сдерживаемы кричащими и прилагающими старания нашими (воинами)!" Видя, как промчались те оба (героя), другие воины говорили тогда: "Поспешайте, о кауравы, для сокрушения Кришны и Носящего диадему! Ведь запрягши колесницу на глазах у всех лучников, сей отпрыск рода Дашарха мчится прямо к Джаядратхе, ставя нас ни во что в сражении!"

Там, о царь, некоторые хранители земли говорили друг другу при виде того весьма необычайного происшествия в сражении, никогда невиданного прежде: "Увы, по вине Дурьйодханы, все (эти) войска и царь Дхритараштра, кшатрии и Земля вся, впав в великое бедствие, уже пришли к своей гибели! А царь (Дурьйодхана) не понимает этого!" Так говорили многие кшатрии. Другие же, о потомок Бхараты, заявляли: "Правитель Синдху уже отправился в обиталище Ямы! С обманчивым зрением, несведущий в применении средств, пусть сын Дхритараштры теперь делает то, что должно делать (царю159)!". Тем временем Пандава, когда солнце склонилось к закату, мчался еще быстрее к правителю Синдху на своих повеселевших конях, напившихся воды. И того могучего героя, лучшего из всех носящих оружие, не могли остановить воины (кауравов), когда он следовал подобно самому Разрушителю, пылающему гневом. Обращая в бегство воинов, (попадавшихся перед ним), Пандава, усмиритель врагов, приводил тогда в волнение то войско ради встречи с Джаядратхой, подобно тому как лев (приводит в трепет) стада антилоп.

Проникая в ряды (вражеского) войска, отпрыск рода Дашарха погнал коней, мастью подобных цвету журавлей160, с большой быстротою и затрубил в свою раковину панчаджанью. Стрелы, посылаемые вперед сыном Кунти, падали позади него, ибо с еще более превосходящей скоростью, чем скорость (полета стрелы), уносились те кони, наделенные быстротою ветра. При виде колесницы, издающей грохот подобно раскатам облаков, снабженной страшным древком знамени с обезьяной на нем и осененной самим знаменем с краями, полыхающими от ветра, воины, сражавшиеся на колесницах, впали в уныние. И когда солнце было со всех сторон густо окутано пылью (поднимаемой ратниками), воины (кауравов), мучимые стрелами, не были в состоянии даже взглянуть в том сражении на обоих Кришн. Тогда многие цари, охваченные яростью, и многие другие кшатрии окружили Дхананджаю, жаждавшего убить Джаядратху. И когда тот бык среди мужей (Арджуна) остановился (на минутку), пока извлекались стрелы, Дурьйодхана поспешно двинулся на Партху в том великом сражении.

Так гласит глава семьдесят пятая в Дронапарве великой Махабхараты.

ГЛАВА 76

Санджая сказал:

Увидев обоих - Васудеву и Дхананджаю, прорвавшихся сквозь (их боевой строй), главари161 отрядов твоих войск разбежались было в страхе. Вскоре же, однако, все они, благородные, обуреваемые гневом и преисполненные стыда, понуждаемые своей мощью, обрели стойкость и твердость и выступили против Дхананджайи. Но те, которые, воспалившись от гнева и мщения, устремились на Пандаву в пылу битвы, те не возвратились и доныне, как никогда не возвращаются реки из океана. (Видя это), низменные (из кшатриев) отвратились от битвы, как неверующие - от вед. И обрекая себя на (ниспровержение) в ад, они отдались во власть греха. Проскочив сквозь строй колесниц, двое тех быков среди людей наконец вызволились оттуда и выглядели подобно двум светилам162, освободившимся из пасти (демона) Раху163. Какими (кажутся) две рыбы, которые избавились от беды, прорвав крепкую сеть, так же точно выглядели оба Кришны, (когда они избавились от опасности), прорвав ту густую сеть войска! Вызволившись из непроницаемого боевого строя Дроны, путь через который был прегражден (мощным потоком) оружия, оба великих духом (героя) выглядели как два солнца в конце юги, взошедшие (на небосклоне). Проникнув сквозь те преграды, воздвигаемые (ливнем) оружия, и избавившись от опасности, нависшей от того оружия, оба благородные, они, сами создавая преграду для врагов (густыми тучами стрел), казались подобными (двум существам), избавившимся от соприкосновения с пылающим огнем, или двум рыбам, вызволившимся из пасти макары. И они оба взволновали войско (кауравов), подобно тому как двое макар волнуют океан.

Твои воины и сыновья твои, когда те два (героя) находились еще среди отрядов Дроны, пришли к такому мнению, что оба они никогда не смогут прорваться через строй Дроны. Видя же их, величавых в блеске, пробившихся сквозь строй Дроны, они больше уже, о великий царь, не надеялись на жизнь Джаядратхи! До этого же у твоих сыновей, о царь, была твердая уверенность, что оба Кришны никогда не смогут вызволиться от Дроны и сына Хридики164, о владыка! Сделав бесплодными те их надежды, оба усмирителя врагов, о великий царь, проскочили через войско Дроны и труднопроходимый строй бходжей. Поэтому, видя их прорвавшимися (сквозь вражеский строй) и казавшимися подобно двум сверкающим огням, (воины твои) впали в отчаяние и не надеялись уже больше на жизнь царя Синдху. А те оба бесстрашных героя - Кришна и Дхананджая, увеличивающие страх (своих врагов), беседовали между собою, (высказывая) те или другие суждения по поводу убиения Джаядратхи. "Сей (Джаядратха) помещен среди них же самих шестью могучими воинами на колесницах из лагеря сынов Дхритараштры. Однако попав в поле нашего зрения, правитель Синдху не избавится от нас. Если даже сам Шакра вместе с сонмами богов станет его защитником в сражении, все же и тогда мы убьем его!" - так говорили оба Кришны. Так именно беседовали тогда между собою оба Кришны могучерукие, высматривая царя Синдху. И все то слышали сыновья твои.

Те оба усмирителя врагов напоминали тогда двух мчавшихся томимых жаждою слонов, которые потом успокоились, напившись воды, после того как пересекли пустыню. Будучи вне пределов смерти и старости, они выглядели точно два могучеруких (героя), пересекших горные области, кишащие тиграми, львами и слонами. И в самом деле, при виде их обоих, освободившихся (от Дроны и Критавармана), твои воины считали, что это выражение их лица165 представляется таким. И они завопили громко со всех сторон. Вызволявшиеся от Дроны, видом подобного ядовитой змее или сверкающему огню, а равно и от других царей земных, оба они (Партха и Кришна) выглядели как два сверкающих солнца. И действительно, вызволившись из войска Дроны, напоминающего сам океан, те двое усмирителя врагов, казалось, были преисполнены радости, как двое людей, (благополучно) переправившихся через обширное море. Избавившиеся от мощного потока оружия, от (тех боевых отрядов), охраняемых Дроной и сыном Хридики, оба они, казалось, блистали, подобно Индре и Агни в сражении. Унизанные острыми стрелами сына Бхарадваджи и истекающие кровью, оба Кришны выглядели блистательно, будто два утеса, покрытые (цветущими) деревьями карникара.

Вызволившись из того обширного озера, где крокодила заменял Дрона, а ядовитыми змеями служили дротики, где страшных Макаров заменяли железные стрелы, а глубокие воды - первейшие из кшатриев, высвободившись из того облака, состоящего из оружия Дроны, облака, откуда вместо раскатов грома раздавались звон тетивы и хлопки ладоней и где вспышками молний служили булавы и мечи, - оба они (Партха и Кришна) напоминали собою солнце и месяц, освободившиеся от тьмы. "Вплавь166 оба они переправились через (пять) рек167 и океан, вместо шестой (в их числе), куда они все впадают, переполненных (водою) при наступлении поры дождей и кишащих крокодилами!" - так думали об обоих Кришнах, могучих лучниках, овеянных славой в мире, все существа в изумлении от мощи оружия Дроны. Бросая взгляды на Джаядратху, находящегося вблизи, из желания убить его, они стояли подобно двумя тиграм, выжидающим у водопоя, чтобы напасть на антилопу из породы Руру168. Таким было точно выражение их лица, что твои воины, о великий царь, сочли Джаядратху уже убитым. С красными глазами, могучерукие и готовые к (бою), Кришна и Пандава при виде царя Синдху возрадовались и многократно издали клич. И блеск их обоих - Шаури с поводьями в руках и Партхи, вооруженного луком, был подобен солнцу или огню. И радость их обоих, вызволившихся из войска Дроны, когда они увидели вблизи правителя Синдху, была подобна восторгу двух ястребов при виде мяса.

Видя правителя Синдху, находящегося совсем близко, оба те (героя), воспаленные гневом, стремительно ринулись на него, подобно тому как пара ястребов стремглав кидается на кусок мяса. Но заметив их - Хришикешу и Дхананджаю, прорвавшихся сквозь (боевой строй Дроны), твой отважный сын, царь Дурьйодхана в панцире, завязанном на нем Дроной, хорошо сведущий в уходе за конями и управлении ими, устремился тогда на одной-единственной колеснице в битву для защиты царя Синдху, о владыка! И перегнав тех могучих лучников Кришну и Партху, твой сын затем повернул назад, став перед лицом Лотосоглазого, о повелитель людей! И когда сын твой перегнал так Дхананджаю, среди всех войск (твоих) радостно заиграли тогда музыкальные инструменты. Львиные рыки и кличи, смешанные с ревом раковин и грохотом барабанов, раздались там при виде Дурьйодханы, стоящего перед лицом обоих Кришн. И те, которые стояли как защитники царя Синдху, уподобляясь сверкающим огням, те тоже преисполнились радости, увидев твоего сына в сражении, о владыка! При виде Дурьйодханы, обогнавшего их, вместе с его последователями, Кришна, о царь, сказал Арджуне такие слова, подходящие к случаю.

Так гласит глава семьдесят шестая в Дронапарве великой Махабхараты.

ГЛАВА 77

Васудева сказал:

Посмотри, о Дхананджая, на этого Суйодхану, он перегнал нас! Я полагаю, что это чревато неудачей (для нас), ибо нет равного ему воина, сражающегося на колеснице! Он - могучий лучник, и стрелы его настигают далеко. Искусный во владении оружием, он трудноодолим в битве. Могучий сын Дхритараштры разит крепко и умеет сражаться различными способами. Воспитанный в исключительной роскоши, он высоко чтится даже могучими воинами на колесницах. Ловкий, он всегда преуспевает в своей цели, о Партха, и ненавидит пандавов! Я считаю битву с ним сейчас как раз подходящей по времени для тебя, о безупречный! Здесь для вас уже совсем приблизилась битва, как игра в кости, за победу иль за противное169. Здесь, о Партха, исторгни яд своего гнева, столь долго накоплявшегося! Сей могучий воин, сражающийся на колеснице, есть корень всех бедствий пандавов! Он находится теперь на расстоянии полета твоих (стрел170). Следи за своим успехом! Как же, однако, царь (Дурьйодхана), жаждущий царства, мог решиться вступить в сражение с тобою? Благодаря счастливой судьбе теперь он оказался в пределах досягаемости твоих стрел. Действуй так, о Дхананджая, чтобы он мог расстаться с самой жизнью. Ослепленный гордыней из-за богатства, сей (муж) никогда еще не испытывал горя! И он не знает также твоей доблести в сражении, о бык среди мужей! Ведь в самом деле, три мира вместе с богами, асурами и существами человеческими не осмелятся, о Партха, победить тебя в сражении! А что уж говорить об одном-единственном Суйодхане!

Это благодаря счастливой судьбе, о Партха, он оказался вблизи твоей колесницы! Убей же его, о могучерукий, как Пурандара (убил) Вритру, ведь сей (Дурьйодхана) постоянно прилагал усилия, чтобы причинить тебе зло, о безупречный! Путем обмана он нечестно обыграл царя справедливости в игре в кости. Хотя все вы и свободны от грехов, о милостивый, им с душою греховной всегда совершалось против вас множество жесточайших поступков. Приняв благородное решение ринуться в битву, убей без колебания, о Партха, этого злостного и низкого человека, всегда действующего по своей прихоти! Памятуя в душе о лишении царства путем обмана, об изгнании вашем на жительство в леса и о страданиях Кришны (Драупади), прояви свою доблесть, о Пандава! Благодаря счастливой судьбе сей (недруг) находится в пределах досягаемости твоих стрел. Благодаря счастливой судьбе он, стоя пред тобою, пытается противодействовать твоей цели171! Благодаря ведь счастливой судьбе он знает, что ему должно будет сразиться с тобою в битве. И благодаря ведь счастливой судьбе все твои цели желанные, о Партха, увенчаются успехом! Поэтому, о Партха, убей в сражении этого сына Дхритараштры, низменного в своем роду, как был некогда убит Индрой (асура) Джамбха в битве между богами и асурами! Если он будет убит тобою, тогда может быть прорван строй этого войска, лишенного своего повелителя. Подруби самый корень этих зловредных нечестивцев! Пусть обряд авабхритха172 этой вражды будет (сегодня) завершен!

Санджая сказал:

"Хорошо, - промолвил ему в ответ Партха. - Это именно то, что надлежит мне сделать173! Не обращая внимания на все другое, поезжай туда, где Суйодхана! Проявив свою доблесть в бою, я отсеку голову в этом сражении даже ему, который столь долгое время наслаждался нашим царством, свободным от терниев! Надеюсь, смогу я отомстить, о Мадхава, за оскорбление174 Кришны (Драупади), состоящее в том, что волокли ее за косу, когда она вовсе не заслуживала такого унижения!" Так беседуя друг с другом, оба Кришны, преисполненные радости, погнали превосходнейших белых коней'своих, жаждя (встретиться) в сражении с тем повелителем людей. Что же до твоего сына, о бык из рода Бхараты, то, оказавшись поблизости от них обоих, он совсем не выказал страха, хотя великая опасность уже нависла (над ним), о достойнейший! И все кшатрии там из его лагеря горячо одобрили его за то, что он без колебаний выступил, чтобы встретиться лицом к лицу с Арджуной и Хришикешей. И в самом деле, тогда при виде царя в сражении громкий шум поднялся там, о владыка народов, среди всего войска твоего.

Меж тем как те громкие и страшные вскрики людей раздавались там, твой сын, обратив ни во что (усилия) противника своего, сдержал его (натиск). И сдерживаемый твоим сыном, вооруженным луком, сын Кунти пришел в ярость, а тот усмиритель врагов175 тоже сильно разгневался на него. Видя обоих - Дурьйодхану и Дхананджаю, разъяренных друг на друга, кшатрии, свирепые видом, взирали на них со всех сторон. И видя Партху и Васудеву разгневанными, о достойнейший, твой сын, жаждущий битвы, вызвал их, слегка улыбаясь при этом. Тогда отпрыск рода Дашарха преисполнился радости, также и Дхананджая, сын Панду. Оба они издали громкий клич и затрубили в свои превосходнейшие раковины. При виде их, радостных видом, кауравы все потеряли уже надежду на жизнь твоего сына. И в самом деле, все те кауравы впали в глубокую печаль и считали уже сына твоего жертвенным возлиянием, пролитым в зев (священного) огня.

Видя Кришну и Пандаву, столь радостных, воины твои громко воскликнули, мучимые страхом: "Царь убит! Царь убит!" Но услышав те громкие возгласы людей, Дурьйодхана промолвил: "Да рассеется ваш страх! Я отправлю обоих Кришн в объятия Смерти176!" Сказав так всем воинам своим, тот повелитель людей, надеющийся на победу, в гневе обратился к Партхе и промолвил такие слова: "О Партха, если ты рожден Панду, то без промедления покажи на мне все оружие, небесное и земное, какое изучено тобою! Прояви быстро на мне всю силу и доблесть, что есть у тебя, а равно и у Кешавы. Мы хотим увидеть мужественность твою! Гозорят о многих твоих подвигах, совершенных тобою вне нашего поля зрения. Покажи здесь те (подвиги), которые (вызвали одобрение у многих как) сопряженные с великим героизмом177!"

Так гласит глава семьдесят седьмая в Дронапарве великой Махабхараты.

ГЛАВА 78

Санджая сказал:

Сказав так, царь (Дурьйодхана) пронзил Арджуну тремя стрелами, наделенными большой стремительностью и способными проникать в жизненно важные места, а четырьмя другими он (поразил) четырех его коней. И он пронзил Васудеву посредине груди десятью стрелами и, срезав стрелой с серповидным острием кнут в его (руках), он сбросил его на землю. Тогда Партха невозмутимо и стремительно поразил его четырнадцатью стрелами, остро отточенными на камне и с красивым оперением. Но все они были отражены его панцирем. Видя их бесполезность, Партха снова послал в него еще девять и пять стрел, хорошо заостренных. Однако и те также были отражены его панцирем. И видя, что те двадцать восемь выпущенных стрел оказались бесполезными, Кришна, губитель вражеских героев, сказал такие слова.

"Я вижу невиданное ранее, будто передвижение гор! Посланные тобою стрелы, о Партха, оказываются бесполезными! Уж такова ли (как прежде) мощь лука гандивы, о бык из рода Бхараты! И такова ли хватка твоя и сила рук твоих, какими были прежде? И время это, предоставленное судьбой, уж не будет ли последним как для тебя, так и для врага твоего? Скажи мне о том, я спрашиваю тебя! Велико изумление мое, о Партха, при виде этих твоих стрел, падающих в сражении на колесницу Дурьйодханы без всякого результата! Увы, какое несчастье сегодня, о Партха, что твои страшные стрелы, равносильные громовым ударам и всегда пронзающие тела врагов, не оказывают никакого действия!"

Арджуна сказал:

Я думаю, о Кришна, что этот (панцирь) надет178 на сына Дхритараштры Дроной! Крепления этого панциря по краям (соединений) составлены из мантр179. В этом панцире, о Кришна, заключена мощь трех миров. Один только Дрона знает это, а от него, наилучшего из мужей, я тоже узнал о том. Этот панцирь невозможно никаким образом пронзить стрелами. Даже сам Магхаван, о Говинда, не в состоянии пронзить его в битве громовою стрелой! Зная и сам обо всем этом, о Кришна, зачем же ты пытаешься ввести меня в смущение? То, что происходит в трех мирах, то, о Кешава, что существует теперь и что еще предстоит в будущем, - то все ведомо тебе! И право же, никто этого не знает так, как знаешь ты, о Сокрушитель Мадху!

Сей Дурьйодхана, о Кришна, закованный Дроной в эти доспехи, стоит бесстрашно в сражении, нося этот панцирь. Однако же то, что в этом случае должно делать (носящему его), то он не знает, о Мадхава! Он только носит, как женщина, надетый на него панцирь. Посмотри на силу рук моих и на мощь лука моего, о Джанардана! Я одержу победу над царевичем кауравов, хотя он и защищен таким панцирем! Этот сверкающий панцирь владыка богов дал Ангирасу. И снова повелитель богов дал затем панцирь мне вместе с тайными заклинаниями180 (произносимыми при ношении его). Если бы даже этот панцирь у него был божественным или был бы создан самим Брахмой, все равно он не защитит сегодня неразумного (Дурьйодхану), пораженного моими стрелами!

Санджая сказал:

Сказав так, Арджуна освятил мантрами несколько стрел и начал натягивать их, возложив на середину лука. И когда он так натягивал стрелы (при помощи тетивы), сын Дроны рассекал их оружием, способным сокрушать всякое оружие. Видя те стрелы свои, так рассекаемые издали изрекающим брахму (Ашваттхаманом), Шветавахана, преисполненный изумления, промолвил Кешаве: "Мне нельзя применить дважды это оружие, о Дхананджая, ибо в таком случае оно убьет меня самого. Но посмотри сегодня на силу мою!" Тем временем Дурьйодхана пронзил в том сражении обоих Кришн, о царь, каждого девятью прямыми стрелами, напоминающими ядовитых змей. И еще раз в пылу сражения он окатил дождем (стрел) Кешаву и Пандаву. И при виде могучего ливня его стрел воины твои возрадовались тогда. Они заставили звучать музыкальные инструменты и издали львиные рыки и кличи. Воспаленный гневом в той битве, Партха тогда облизывал уголки рта. И (бросая взгляд) на тело врага своего, он не увидел ни одного места, которое не было бы хорошо защищено (непроницаемым) панцирем. И тогда остро отточенными стрелами, ловко выпущенными (из лука) и подобными самой Смерти, он иссек его коней181 и обоих возниц, погонявших пристяжных коней. И доблестный, он рассек чудесный его лук и кожаный предохранитель, надетый на пальцы. Затем Савьясачин стал разбивать на части колесницу врага. И потом, двумя острыми стрелами лишив Дурьйодхану колесницы, Арджуна пронзил обе ладони его рук.

Видя его, мучимого стрелами Дхананджайи и попавшего в тяжкую беду, превосходнейшие лучники ринулись туда, желая выручить его. И со многими тысячами колесниц, хорошо снаряженными слонами и конями и с полчищами пеших воинов, воспаленных гневом, они окружили Дхананджаю. Покрытые густым ливнем оружия и окруженные потоками людей, ни Арджуна и Говинда и ни их колесница не были больше видны. Тогда Арджуна мощью своего оружия начал уничтожать то войско. И лишенные членов своего тела, воины, сражающиеся на колесницах, и слоны падали там сотнями. Убитые или убиваемые, они не могли перехватить превосходнейшую из колесниц. И в самом деле, колесница та стояла неподвижно на расстоянии кроши (от осаждающего войска) со всех сторон. Тогда герой из рода Вришни182 без промедления сказал Арджуне такие слова: "Быстро натяни лук с предельной силой, ибо я затрублю в свою раковину". И тут Арджуна, натягивая сильно лук гандиву, стал уничтожать врагов, (извергая) могучий ливень стрел и (производя) громкий шум хлопками о ладони рук (при натягивании тетивы). А Кешава сильно и громко трубил в раковину панчаджанью, и при этом кончики его ресниц были покрыты пылью, а лицо его исходило обильным потом. И от рева той раковины и от звона лука (гандивы) воины (кауравов), слабые и сильные, все попадали тогда на землю.

Освободившаяся от них, колесница выглядела блистательно, подобно облаку, гонимому ветром. (При таком зрелище) защитники Джаядратхи вместе со своими последователями сильно обеспокоились. И действительно, увидев внезапно Партху, те защитники правителя Синдху принялись издавать самые разнообразные крики, сотрясая (своим шумом) землю. Свист, производимый их стрелами, смешивался со страшным шумом и громким ревом раковин. А благородные воины те издавали львиные рыки и кличи. Услышав тот страшный шум, поднятый твоими войсками, Васудева и Дхананджая затрубили тогда в свои раковины. Громким их ревом, казалось, наполнилась вся Земля вместе с ее горами, морями и островами и преисподней, о владыка народов! В самом деле, тот рев, о лучший из рода Бхараты, заполнив все десять стран света, отозвался там же в войске кауравов и пандавов. Твои воины, сражающиеся на колесницах, увидев там Кришну и Дхананджаю, впали в сильное смятение. Но вскоре те могучие воины на колесницах проявили себя (с новою силой). И видя обоих Кришн, великих участью своей, облаченных в доспехи, воины твои, воспаленные гневом, ринулись тогда против них. И (зрелище) то казалось весьма удивительным!

Так гласит глава семьдесят восьмая в Дронапарве великой Махабхараты.

ГЛАВА 79

Санджая сказал:

Как только воины твои увидели впереди183 обоих (героев), первейших из родов Вришни - Андхака184 и Куру, они поспешно устремились на них, жаждя убить их. Также и Виджая ринулся против тех врагов своих. На огромных своих колесницах, расцвеченных золотом и устланных тигровыми шкурами, издающих звонкий грохот и подобных сверкающим огням, (двинулись они), озаряя все десять стран света, о владыка земли, с луками, покрытыми золотом с тыльной стороны и недоступными для взора (из-за блеска их), тогда как сами они поднимали невероятные крики и были раздражены, как змеи. Бхуришравас, Шала и Карна, Вришасена, Джаядратха и Крипа, царь мадров и сын Дроны, наилучший из воинов на колесницах, будто выпивая небесное пространство (при стремительном движении), озаряли десять стран света своими конями185, покрытыми тигровыми шкурами и украшенными золотыми лунными серпами. Облаченные в доспехи и воспаленные яростью, они со своих колесниц, чей грохот подобен грому скоплений облаков, окутали Партху со всех сторон (тучами) острых стрел. Происходящие из страны кулутов186, красивые, быстрые кони, мчащие тех могучих воинов на колесницах, выглядели блистательно, озаряя десять стран света.

На своих превосходнейших конях благородных кровей, отличающихся большой быстротою и происходящих из различных стран - одни вскормленные в горных областях, другие в долинах рек, а иные в стране Синдху187, - лучшие из воинов среди кауравов, желая, о царь, вызволить твоего сына, стремительно ринулись со всех сторон к колеснице Дхананджайи. И воины те, превосходнейшие из мужей, взяв свои огромные раковины, затрубили в них, наполняя, о царь, небо и землю вместе с морями (их ревом). Также затрубили в наилучшие свои раковины на земле Васудева и Дхананджая, высочайшие из всех существ. Сын Кунти затрубил в девадатту, а Кешава - в панчаджанью. И громкий рев девадатты, исторгаемый Дхананджаёй, наполнил землю, воздушное пространство и все страны света. Также и панчаджанья, в которую трубил Васудева, заглушая все звуки, наполнила небо и землю.

И в то время как продолжался тот страшный и непрерывный рев, вызывая страх у робких и увеличивая радость у храбрых, и в то время как ударяли в различные барабаны - большие и малые и заставляли звучать во множестве литавры и цимбалы, о царь царей, превосходнейшие лучники, прославленные как махаратхи, желающие блага Дурьйодхане, преисполненные гнева и не переносящие зычного рева тех (раковин), - те хранители земли из различных стран, поддерживаемые своими войсками, те доблестные могучие воины на колесницах неистово затрубили в свои огромные раковины, намереваясь ответить на рев, производимый Кешавой и Арджуной. И то войско твое, понуждаемое (двигаться вперед) их ревом, было встревожено и перепугано вместе со своими воинами на колесницах, слонами и конями. И казалось, будто (все они, составляющие) то войско, были нездоровы, о владыка! И то войско, оглашаемое ревом раковин, в которые трубили герои, было сильно взволновано, подобно небосводу, оглашаемому раскатами грома. И тот страшно громкий шум, о царь, наполнил188 все стороны света и привел в ужас (твое) войско, подобно тому как в конце юги вместе скопившиеся (явления189 устрашают все существа).

Тогда Дурьйодхана и те восьмеро царей, могучих воинов на колесницах, назначенные для защиты Джаядратхи, все окружили Пандаву. И сын Дроны ударил в Васудеву семьюдесятью тремя стрелами и в самого Арджуну тремя стрелами с серповидным острием, а в его знамя и (четырех) его коней - пятью другими. Видя, что Джанардана пронзен, Арджуна, сильно разгневанный, ударил в Ашваттхамана шестью сотнями стрел. Пронзив затем Карну двенадцатью стрелами и Вришасену - тремя, отважный (Дхананджая) рассек лук Шальи вместе со стрелой, возложенной на нем, у самой рукояти190. Но Шалья, взяв другой лук, пронзил (в ответ) Пандаву. И Бхуришравас (пронзил его) тремя стрелами с золотым оперением и остро отточенными па камне. Карна же тридцатью двумя стрелами, а Вришасена - пятью. И Джаядратха пронзил его семьюдесятью тремя, а Карна - десятью стрелами. И царь мадров тоже пронзил Пхальгуну в том сражении десятью стрелами. Затем сын Дроны осыпал Партху шестью стрелами. Васудеву же он осыпал семьюдесятью и снова Партху - пятью стрелами.

Но тут, засмеявшись, Владелец белых коней, тот тигр среди людей, имеющий своим возницею Кришну, пронзил в ответ их всех, показывая легкость своих рук. Пронзив Карну двенадцатью стрелами и Вришасену - тремя, Партха в пылу сражения рассек лук Шальи у самой рукояти191. И пронзив сына Сомадатты192 тремя стрелами, а Шалью - десятью, он поразил сына Дроны восемью острыми стрелами, подобными видом огненному пламени. Пронзив затем сына Гаутамы193 двадцатью пятью стрелами и правителя Синдху - сотнею, Партха снова ударил в сына Дроны семьюдесятью стрелами. Но тут Бхуришравас, воспаленный гневом, разрезал кнут (в руке) у Хари и поразил Арджуну семьюдесятью тремя стрелами. Тогда Владелец белых коней, преисполненный ярости, быстро рассеял194 тех врагов своих сотнями острых стрел, подобно тому как могучий ветер (разгоняет) тучи.

Так гласит глава семьдесят девятая в Дронапарве великой Махабхараты.

ГЛАВА 80

Дхритараштра сказал:

О разнообразных знаменах, блистающих высочайшей красотою, как1 (виденных) у партхов, так и у моих воинов (в той битве), - о них расскажи, о Санджая!

Санджая сказал:

Слушай меня о разного вида знаменах тех благородных воинов. Внимай же мне, как я буду описывать их соответственно их формам и названиям. В самом деле, о царь царей, на колесницах главнейших воинов, сражающихся на них, виднелись разного вида знамена, сиявшие подобно сверкающим огням! Сделанные из золота, или окаймленные золотом, или украшенные золотыми венками, словно золотые вершины великой Золотой горы195, те их знамена были обрамлены со всех сторон стягами. И обрамленные вокруг стягами различных цветов и оттенков, они сияли величаво. И те стяги, движимые ветром, казалось, напоминали там игривых красавиц, пляшущих посреди сцены. Наделенные блеском, равным цвету радуги, флаги воинов, сражающихся на колесницах, о бык из рода Бхараты, развеваясь (по ветру), сильно украшали огромные их колесницы.

Мы видели там знамя с изображением обезьяны со свирепым лицом и львиным хвостом196, принадлежащее Дхананджае, внушавшее ужас в том сражении. И то знамя Обладателя лука гандивы, о царь, с (изображением) наилучшей из обезьян, украшенное стягами, приводило в трепет войско (кауравов). Также мы видели украшенную львиным хвостом верхушку знамени сына Дроны, о потомок Бхараты, сиянием равную восходящему солнцу. Украшенное золотом, колеблемое ветром и блеском равное знамени Шакры, изображение на знамени сына Дроны высилось там, радуя выдающихся из воинов кауравов. На знамени же сына Адхиратхи197 было изображение подпруги слона, сделанное из золота. Казалось, о великий царь, что в сражении оно заполняло весь небосвод. Обрамленное стягами и украшенное золотыми венками, знамя Карны в сражении, движимое ветром, казалось, будто плясало на его колеснице. А у наставника пандавов, прославленного брахмана Крипы, сына Гаутамы, (изображением на знамени) служил великолепный бык, хорошо украшенный. И та огромная колесница, о царь, благодаря великолепному изображению быка, сверкала величаво, подобно тому как блистала колесница Сокрушителя Трипуры198 благодаря изображению быка (на ее знамени).

у Вришасены изображением (на знамени) был павлин, сделанный из золота и украшенный драгоценными камнями и жемчугом. Он стоял (на его знамени), будто собираясь кричать и всегда радуя передовой отряд войска. И благодаря тому павлину колесница благородного Вришасены сияла, о царь, как если бы это был сверкающий павлин самого Сканды. У Шальи, царя мадров, мы видели на вершине его знамени несравненный и красивый лемех199, сделанный из золота и напоминающий пламя огня. И тот лемех сверкал на колеснице его, о достойнейший, как сама богиня - покровительница земледелия200, наделенная красотою и производящая всякое семя. Изображение серебряного вепря красиво сверкало на верхушке знамени царя страны Синдху. Украшенное золотой сеткой, оно имело блеск бледного солнца201. И благодаря тому серебряному изображению на своем знамени Джаядратха выглядел блистательно, как некогда Пушан202 в битве между богами и асурами. У сына же Сомадатты, преданного жертвоприношениям и мудрого, на знамени (изображен) жертвенный столб. И знамя от этого, казалось, сияло подобно солнцу или месяцу. И то изображение жертвенного столба у сына Сомадатты, о царь, сделанное из золота, выглядело блистательно, как высокий жертвенный столб, водруженный во время совершения Раджасуйи203, наипревосходнейшего из жертвоприношений.

Знамя Шалы, о великий царь, носило серебряное изображение огромного слона и было украшено со всех сторон пестрыми павлинами, сделанными из золота. И то знамя украшало твое войско, о бык из рода Бхараты, подобно тому как могучий белый слон204 (украшает) полчище царя богов. На знамени же царя (Дурьйодханы), украшенном золотом, было изображение слона, сделанного из драгоценных камней. Звенящее сотнею колокольцев, оно сверкало на прекрасной, превосходнейшей его колеснице. И сын твой, о царь, тот бык среди кауравов, выглядел тогда весьма блистательно благодаря тому высокому знамени в сражении, о владыка народов! Эти девять превосходнейших знамен реяли высоко в твоем войске. Блеском подобные солнцу в конце юги, они озаряли твои отряды. Десятым же было там знамя Арджуны с единственным изображением огромной обезьяны. И благодаря тому (знамени) Арджуна блистал величаво, как Химаван по случаю огня (на своей вершине205).

Тогда могучие воины на колесницах, все усмирители врагов, поспешно взяли свои красивые, блестящие и огромные луки, чтобы (воспрепятствовать) Арджуне. Точно так же взял свой лук гандиву и Партха, тот сокрушитель врагов и вершитель дивных подвигов, о царь, - вследствие твоих дурных советов. Ведь по твоей вине множество людей, созванных из различных стран (твоими сыновьями), было уничтожено в той битве вместе с конями, колесницами и слонами. И вот между теми (могучими воинами на колесницах), возглавляемыми Дурьйодханой, (с одной стороны), и тем быком среди пандавов - (с другой), громко кричавшими друг на друга, началось сражение206. И подвиг, который совершил там сын Кунти, имея возницею Кришну, был весьма удивительный, так как один он сам сражался бесстрашно со многими, объединившимися вместе. И он, могучерукий, блистал величаво, когда он натягивал лук гандиву, желая победить тех тигров среди людей и убить Джаядратху. Там, о великий царь, своими стрелами, исторгаемыми тысячами, Арджуна, мучитель врагов, сделал всех твоих воинов невидимыми, (покрывая их словно тучей). Со своей стороны и те тигры среди людей, все могучие воины на колесницах, тоже сделали Партху в том сражении невидимым, (окутав его) тучами своих стрел, (метаемыми) со всех сторон. И когда Арджуна, бык из рода Куру, был окутан (при помощи стрел) теми тиграми среди людей, страшно громким был шум, поднятый их войском!

Так гласит глава восьмидесятая в Дронапарве великой Махабхараты.

ГЛАВА 81

Дхритараштра сказал:

После того как Арджуна настиг правителя Синдху, о Санджая, что делали панчалы, теснимые сыном Бхарадваджи вместе с кауравами?

Санджая сказал:

После полудня того же дня, о великий царь, в сражении между панчалами и кауравами, заставляющем подниматься от содроганья волоски на теле, разыгралась игра со ставкой на Дрону207 (с целью выиграть победой иль все потерять). Ибо панчалы, желая убить Дрону, радостные душою, громко крича, дождили ливни стрел, о достойнейший! И битва, которая разразилась тогда между панчалами и кауравами - свирепая, страшная и необычайная - была подобна той, (что происходила некогда) между богами и асурами. В самом деле, все панчалы вместе с пандавами, настигнув колесницу Дроны, применяли множество мощного оружия, стремясь прорвать его боевой строй. Воины, сражающиеся на колесницах, разместившиеся на них, заставляя сотрясаться под ними землю208, устремились к месту нахождения колесницы Дроны с умеренной быстротой. На него затем ринулся Брихаткшатра209, могучий воин на колеснице среди кекаев, непрестанно сея острые стрелы, подобные громовым стрелам могучего Индры. Но тут против него стремительно выступил Кшемадхурти, овеянный великою славой, меча острые стрелы сотнями и тысячами. А Дхриштакету, бык среди чедиев, вознесшийся чрезмерною силой, поспешно ринулся на Дрону, как могучий Индра - на (асуру) Шамбару. (Видя) его, обрушивающегося с большой стремительностью, подобно самому Разрушителю с широко отверстой пастью, Вирадханван210, могучий стрелок из лука, поспешно выступил против него.

Тем временем, о великий царь, Юдхиштхиру, находившегося там со своим отрядом из желания одержать победу, сдерживал сам Дрона, преисполненный доблести. Против подступавшего Накулы, искушенного в битве и исполненного великой отваги, выступил Викарна, о владыка, твой сын отважный. А Сахадеву, тоже подступавшего (к своим противникам), осыпал многими тысячами быстролетных стрел Дурмукха, терзающий врагов. Сатьяки же, того тигра среди мужей, сдерживал Вьягхрадатта, заставляя его поминутно трепетать своими острыми, тонко отточенными стрелами. (Пятерых) сынов Драупади, тех тигров среди мужей, наилучших из воинов на колесницах, яростно мечущих превосходнейшие стрелы, сдерживал сын Сомадатты211. А нападавшего Бхимасену, разъяренного и наводящего страх, сдерживал ужасный видом сын Ришьяшринги212 (ракшас Аламбуса), могучий воин на колеснице. И битва, возникшая между ними - человеком и ракшасом - в том сражении213, была подобна той, какая происходила некогда между Рамой и Раваной, о царь!

Тогда Юдхиштхира, о лучший из потомков Бхараты, поразил Дрону во все жизненно важные места, (выпустив в него) девяносто стрел, о потомок Бхараты! Приведенный в ярость прославленным сыном Кунти, Дрона ударил его в ответ, о лучший из бхаратов, посередине груди двадцатью пятью стрелами. И еще раз, на глазах у всех лучников, Дрона осыпал его вместе с его конями, возницей и знаменем двадцатью стрелами. Но те стрелы, выпущенные Дроной, справедливый душою Пандава отразил ливнем своих стрел, показывая высокую ловкость рук. Тогда могучий лучник Дрона, сильно разгневанный, мгновенно рассек в пылу сражения лук благородного царя справедливости. И тот могучий воин на колеснице (Дрона) быстро покрыл со всех сторон Юдхиштхиру, лишившегося лука, многими тысячами стрел. Видя царя, невидимого из-за стрел сына Бхарадваджи, все существа подумали, что Юдхиштхира уже убит. Некоторые думали, что он отвратился (от битвы с Дроной). Другие же, о царь царей, восклицали: "Увы, царь схвачен прославленным брахманом!"

Царь справедливости Юдхиштхира, попав в крайне тяжелое положение, оставил лук, рассеченный сыном Бхарадваджи в сражении, и взял другой дивный лук, еще более мощный и тугой214. Затем герой тот рассек в пылу сражения все те стрелы, исторгнутые Дроной тысячами. И все это казалось весьма удивительным! И рассекши те стрелы, царь, с глазами, красными от гнева, схватил в пылу той битвы дротик, способный расколоть даже горы. С золотым древком, ужасный на вид и снабженный восьмью колокольцами, он наводил страх. И взяв его, могучий (сын Панду) радостно издал громкий клич. И тем кличем он будто приводил в ужас все существа, о потомок Бхараты! Увидев дротик, поднятый царем справедливости в битве, все существа единодушно тогда промолвили: "Благополучие да будет Дроне!" Выпущенный из рук царя, тот дротик, напоминающий змею, только что высвободившуюся из своей обветшалой кожи, понесся к Дроне, освещая небесный свод и все стороны света, главные и промежуточные, будто змея с пылающей пастью. Видя его, несущегося на него стремительно, о владыка народов, Дрона, наилучший из знатоков оружия, вызвал тогда к действию оружие Брахмы. И оружие это, превратив тот ужасный видом дротик в пепел, быстро устремилось к колеснице овеянного славой Пандавы.

Тогда царь Юдхиштхира, одаренный великой мудростью, отразил то оружие Дроны, пущенное в него, таким же оружием Брахмы, (вызванным им самим), о потомок Бхараты! И в том сражении он пронзил Дрону пятью прямыми стрелами и рассек острой бритвообразной стрелой его огромный лук. Но отбросив рассеченный лук, Дрона, сокрушитель кшатриев, метнул с большой силой булаву в сына Дхармы, о достойнейший! Видя ту булаву, стремительно несущуюся на него, Юдхиштхира, усмиритель врагов, пылая гневом, схватил тоже булаву. И те обе булавы, пущенные с большой стремительностью, столкнувшись одна с другой (в воздухе), вызвали при столкновении огненные искры и упали на землю. Затем Дрона, сильно разгневавшись, убил, о достойнейший, коней царя справедливости четырьмя превосходнейшими стрелами, острыми и тонко отточенными. Другой стрелой он рассек лук (царя), подобный шесту со знаменем, (водруженному в честь) Индры. Еще одной стрелой он срубил знамя его, а тремя другими он причинил страдание самому Пандаве.

Быстро спрыгнув с колесницы, лишенной коней, царь Юдхиштхира стоял безоружный с поднятыми вверх руками, о бык из рода Бхараты! Видя его без колесницы и, особенно, безоружным, Дрона поверг в смятение своих врагов и, пожалуй, все войска, о владыка! Твердый в своем обете и наделенный ловкостью рук, он, меча ливни острых стрел, ринулся на царя, как могучий лев - на лань. При виде царя, теснимого Дроной, сокрушителем врагов, крики "Ай, ай!" внезапно раздались среди (войска) пандавов. "Схвачен царь, схвачен царь сыном Бхарадваджи!" - кричали (многие). Такие громкие возгласы были слышны отовсюду, о достойнейший, в войске пандавов. А тем временем царь Юдхиштхира, сын Кунти, поспешно взойдя на колесницу Сахадевы, умчался прочь на быстрых конях.

Так гласит глава восемьдесят первая в Дронапарве великой Махабхараты.

ГЛАВА 82

Санджая сказал:

Между тем Кшемадхурти, о великий царь, пронзил многими стрелами грудь нападавшему Брихаткшатре, твердому в отваге царевичу кекаев. Но царь Брихаткшатра, желая прорвать боевой строй Дроны, с большой стремительностью поразил в той битве своего противника девятью прямыми стрелами. Кшемадхурти, однако же, сильно разгневанный, рассек острой, хорошо закаленной стрелою с серповидным острием лук благородного царевича кекаев. И рассекши лук его, он затем прямой стрелою быстро пронзил грудь тому (герою), превосходнейшему из всех лучников. Тогда Брихаткшатра, взяв другой лук и как бы насмехаясь (над своим врагом), лишил Кшемадхурти, могучего воина на колеснице, его коней, возницы и знамени. А другой стрелой с серповидным наконечником, острой и хорошо закаленной, он снес царю голову с туловища вместе со сверкающими на ней серьгами. И та голова его, украшенная вьющимися локонами и диадемой, внезапно отсеченная, упала на землю и казалась блистательной, подобно светилу, скатившемуся с небосвода215. Убив своего врага в той битве, Брихаткшатра, могучий воин на колеснице, преисполнился радости и обрушился с большой стремительностью на твое войско ради (успеха) Партхи.

Могучий лучник Вирадханван, преисполненный великой отваги, сдерживал Дхриштакету, выступавшего против Дроны216, о потомок Бхараты! Ошибаясь друг с другом, оба они, обладающие стрелами вместо клыков и отличающиеся большой стремительностью, поражали один другого многими тысячами стрел. И право, те оба тигра среди мужей сражались друг с другом, подобно двум слонам, вожакам своих стад, в дремучем лесу, охваченным бешенством. Оба наделенные великой мощью, сражались они, жаждя убить друг друга, будто два разъяренных тигра, попавших в горную пещеру. И битва та была весьма свирепой, о владыка народов! Достойная зрелища, она представлялась необычайной для взора. Сами сиддхи и чараны сонмами взирали на нее с изумлением. Тогда Вирадханван, воспаленный гневом, рассек надвое, как бы смеясь, лук Дхриштакету стрелою с серповидным острием, о потомок Бхараты! Оставив тот рассеченный лук, царь чедиев, могучий воин на колеснице, схватил огромный дротик, сделанный из железа и снабженный золотым древком. Направляя обеими руками тот дротик огромной мощи на колесницу Вирадханвана, о потомок Бхараты, он метнул его старательно и с большой силой. И пораженный сильно тем дротиком, губительным для героев, Вирадханван, с сердцем, насквозь пронзенным, быстро упал с колесницы на землю.

Когда был сражен тот герой, могучий воин на колеснице среди тригартов, войско твое, о владыка, было прорвано пандавами со всех сторон. Тогда (сын твой) Дурмукха выпустил шестьдесят стрел в Сахадеву и издал громкий клич в пылу сражения, угрожая Пандаве. Но тут сын Мадри, преисполненный гнева, пронзил Дурмукху десятью стрелами, улыбаясь при этом - и брат (ударил) в нападающего брата217! Видя могучего Сахадеву столь неистовым в сражении, Дурмукха вновь ударил в него девятью стрелами, о потомок Бхараты! Но наделенный великой силой, тот (герой) срубил стрелою с серповидным острием знамя Дурмукхи и поразил четырех его коней четырьмя острыми стрелами. Затем другой стрелой с широким наконечником, хорошо закаленной и острой, он отсек его вознице голову от туловища вместе со сверкающими на ней серьгами. И рассекши острой стрелою с бритвообразным наконечником огромный лук кауравьи, Сахадева пронзил его самого в той битве пятью стрелами. И Дурмукха, удрученный, покинув свою колесницу с убитыми конями, о царь, взошел на колесницу Нирамитры218, о потомок Бхараты!

Тогда Сахадева, тот сокрушитель вражеских героев, преисполненный ярости, убил в той великой битве Нирамитру среди его отряда стрелою с серповидным острием. И тот повелитель людей Нирамитра, сын царя тригартов, упал со своей колесницы, повергая в глубокое уныние твое войско. И убив его, могучерукий Сахадева казался величавым, как Рама, сын Дашаратхи219, когда убил могучего (ракшаса) Кхару220. При виде могучего царевича Нирамитры убитого, громкие крики "Ай, ай!" раздались среди тригартов, о владыка народов! Тут Накула, о царь, в одно мгновение победил твоего сына Викарну большеглазого. И это казалось весьма удивительным! Вьягхрадатта221 же своими прямыми стрелами сделал Сатьяки невидимым вместе с его конями, возницей и знаменем посреди его отряда. Но отразив те стрелы с большой ловкостью рук, храбрый внук Шини222 поверг Вьягхрадатту своими стрелами вместе с его конями, возницей и знаменем.

После того как был сражен тот царевич, сын правителя магадхов, о владыка, последние смело ринулись против Ююдханы со всех сторон. Меча стрелы и копья тысячами, а также короткие дротики и пики, деревянные молоты и толстые булавы, те храбрые воины сражались в той битве с героем из рода Сатвата, неодолимым в бою. Но всех их могучий Сатьяки, непобедимый в бою, победил с величайшей легкостью223 и смеясь при этом, о бык среди людей! Жалкие остатки сокрушенных магадхов разбежались во все стороны. При таком зрелище войско твое, уже измотанное стрелами Ююдханы, подверглось полному поражению, о владыка! Уничтожив в сражении войско твое, выдающийся из рода Мадху герой тот, овеянный великой славой, выглядел блистательно, размахивая своим превосходнейшим луком. И войско твое, о царь, сокрушенное там благородным отпрыском рода Сатвата, не возвратилось уже для битвы (с ним), устрашенное тем долгоруким героем. Тогда Дрона, сильно разгневанный и быстро вращая глазами, стремительно ринулся сам на (отважного) Сатьяки, вершителя истинных подвигов.

Так гласит глава восемьдесят вторая в Дронапарве великой Махабхараты.

ГЛАВА 83

Санджая сказал:

Достославный сын Сомадатты пронзил сыновей Драупади, могучих лучников, каждого пятью стрелами и еще раз - семью стрелами. Сильно и внезапно пронзенные тем свирепым воином, они были ошеломлены и не знали некоторое время, что делать. Но тут Шатаника, сын Накулы, мучитель врагов, пронзил сына Сомадатты двумя стрелами и в радости издал громкий рык. И другие (братья) тоже, усерднейшие в битве, быстро пронзили в том сражении неистового сына Сомадатты каждый тремя прямолетящими стрелами. Но тот, овеянный великой славой, о великий Царь, метнул в них пять стрел и пронзил грудь каждому из них одной стрелою. Тогда те пятеро братьев, так уязвленные стрелами благородного воина, окружили на колесницах того героя и глубоко пронзили его своими стрелами.

Затем сын Арджуны, воспламененный гневом, отправил, (сразив) четырьмя острыми стрелами, четырех коней сына Сомадатты в обиталище Ямы. Сын же Бхимасены, рассекши лук благородного сына Сомадатты, издал громкий рык и пронзил своего врага острыми стрелами. А сын Юдхиштхиры, срубив его знамя, сбросил на землю, тогда как сын Накулы вышиб вражеского возницу с его сидения на колеснице. Тогда благородный сын Сахадевы, уразумев, что противник его уже почти отвращен от битвы действиями своих братьев, о царь, отсек ему голову стрелой с бритвообразным острием. И та голова, украшенная золотыми (серьгами), скатилась на землю и озарила то место поля битвы, сиянием уподобляясь восходящему солнцу. Увидев голову благородного сына Сомадатты, скатившуюся так (на землю), твои войска, о царь, охваченные страхом, разбежались в разные стороны.

(Ракшас) Аламбуса в том бою, преисполненный гнева, сражался с могучим Бхимасеной, как сын Раваны (Индраджит) - с Лакшманой (братом Рамы). При виде их обоих, человека и ракшаса, занятых в битве, все существа тогда были охвачены изумлением и радостью. Затем Бхима, о царь, смеясь, пронзил гневного владыку ракшасов, того сына Ришьяшринги (Аламбусу) девятью острыми стрелами. А ракшас тот, пронзенный так в битве, испустив страшный рев, ринулся тогда на Бхиму вместе со всеми своими последователями. Пронзив Бхиму пятью прямыми стрелами, тот усмиритель врагов быстро уничтожил тридцать колесниц, следовавших за Бхимой. И еще сокрушив четыре сотни (его колесниц), он пронзил самого Бхиму пернатой стрелою. Глубоко пронзенный ракшасом, могучий Бхима опустился на днище своей колесницы, впав в беспамятство. Но обретя вновь сознание, сын Ветра преисполнился тогда гнева. Натянув свой превосходнейший, грозный лук, способный выдержать большое напряжение, он принялся терзать Аламбусу по всем членам тела острыми стрелами. И пронзенный множеством стрел, тот, уподобляясь скоплению сурьмы, выглядел кругом блистательно, о царь, словно сверкающее дерево киншука.

Поражаемый в сражении стрелами, выпускаемыми из лука Бхимы, ракшас вспомнил об убийстве брата своего благородным Пандавой. И приняв тогда ужасный вид, он обратился к Бхимасене: "Подожди немного в этой битве, о Партха! Посмотри сегодня на доблесть мою! О злонамеренный, тот могучий, превосходнейший из ракшасов, по имени Бака, был моим братом! И то, что он был убит тобою, случилось не на моих глазах!" Сказав так Бхиме, (Аламбуса) сделался невидимым и сильно окатил его могучим ливнем стрел. Бхима же, о царь, когда в сражении том ракшас исчез из виду, наполнил воздушное пространство прямыми стрелами. Так терзаемый Бхимой, Аламбуса в мгновение ока вернулся к своей колеснице. Затем он опять вошел в землю и снова, сделавшись маленьким, стремительно взмыл в небо. То принимая малую, то большую форму, то опять громадную, он начал произносить разного рода слова со всех сторон.

Им было сокрушено множество слонов в войсках Пандавы на поле битвы, множество коней, о царь, а также пеших воинов. Воины, сражающиеся на колесницах, падали со своих колесниц, сраженные224 его стрелами. И он создал там реку из крови вместо вод, с колесницами вместо водоворотов, изобилующую слонами вместо крокодилов, (реку), где зонты (воинов на колесницах) заменяли лебедей, изобильную липкой грязью и кишащую вместо змей (отрубленными) руками воинов. Посещаемая толпами ракшасов, она уносила, о царь, во множестве чедиев, панчалов и сринджаев. Глядя на того (ракшаса), о царь, столь бесстрашно рыскающего в том сражении, и видя его доблесть, пандавы сильно встревожились. Твои же войска были охвачены великой радостью. И среди них раздались громкие и страшные звуки музыкальных инструментов, заставляющие подниматься (от содроганья) волоски на теле.

Услышав тот страшный шум, производимый твоим войском, Пандава225 не смог вынести его, подобно тому как змея не может переносить звук от (хлопков) ладоней рук. С глазами, красными, как медь, от гнева, с (взглядом), подобным всесожигающему огню, он возложил (на тетиву) оружие тваштра, словно сам Тваштри, о достойнейший! И тогда от него произошли тысячи стрел со всех сторон. И от стрел тех наблюдалось всеобщее бегство среди войска твоего. То оружие, выпущенное в сражении Бхимасеной, разрушив чудодейственную силу иллюзии ракшаса, причинило изрядно страдания и самому ракшасу. И поражаемый во множество мест Бхимасеной, ракшас тот, покинув в сражении Бхиму, убежал к войсковому отряду Дроны. И когда, о царь, был побежден тот владыка ракшасов благородным (Бхимой), пандавы огласили все стороны света львиными рыками. И преисполненные радости, они почтили могучего сына Маруты226, подобно тому как сонмы Марутов (почтили) Шакру после победы в сражении над Прахрадой227.

Так гласит глава восемьдесят третья в Дронапарве великой Махабхараты.

ГЛАВА 84

Санджая сказал:

Когда Аламбуса, (покинув Бхиму), бесстрашно рыскал по (другому участку) поля битвы, на него стремительно обрушился сын Хидимбы228 и пронзил его острыми стрелами. Битва между теми львами среди ракшасов разразилась страшная. Оба они вызывали различного вида иллюзии, как (некогда) Шакра и Шамбара. Аламбуса, сильно разгневанный, ударил в Гхатоткачу, а Гхатоткача, пронзив Аламбусу посредине груди двадцатью длинными стрелами, издал многократно рык, подобно льву. Точно так же и Аламбуса, о царь, пронзив еще и еще раз сына Хидимбы, неодолимого в бою, радостно издал громкие кличи, наполняя небо со всех сторон. Так оба они, выдающиеся из ракшасов, оба наделенные великой мощью, охваченные сильной яростью, сражались друг с другом, проявляя силу иллюзии, но без малейшего преимущества одного перед другим. Оба неистовые, создавая сотню иллюзий, они сбивали с толку друг друга. Оба весьма искусные творить иллюзию в бою, они сражались (друг с другом), применяя иллюзию. Какую бы иллюзию, о царь, ни проявлял Гхатоткача в бою, се всякий раз разрушал Аламбуса, о царь, применяя соответствующий вид своей иллюзии.

Видя того владыку ракшасов, Аламбусу, искушенного в битве с применением иллюзии, сражающегося таким образом, пандавы преисполнились гнева. И охваченные сильным гневом, выдающиеся из них, Бхимасена и другие, (окружив) его со всех сторон на своих колесницах, ринулись на него со всей яростью, о царь! И окружив ракшаса со всех сторон потоком колесниц, о достойнейший, они осыпали его отовсюду стрелами, как (окружают в лесу) слона пылающими головешками. Но отразив тот ливень их оружия силой иллюзии своего оружия, Аламбуса высвободился из того потока колесниц, как слон - от лесного пожара. Натянув затем свой страшный лук, чей звон подобен грому Индры, он пронзил сына Маруты двадцатью пятью стрелами, а сына Бхимасены - пятью, Юдхиштхиру пронзил тремя, а Сахадеву - семью; Накулу пронзил семьюдесятью тремя, а сыновей Драупади - пятью стрелами каждого, о достойнейший, и испустил ужасный рев. Тогда в ответ пронзил его Бхимасена девятью стрелами, а Сахадева - пятью. Юдхиштхира пронзил ракшаса сотнею стрел, Накула же - шестьюдесятью четырьмя, а сыновья Драупади - тремя стрелами каждый.

Сын Хидимбы, пронзив ракшаса в той битве пятьюдесятью стрелами, снова пронзил его семьюдесятью229 и, наделенный могучею силой, испустил громкий рев. Глубоко пронзенный со всех сторон теми могучими воинами на колесницах, могучий лучник (Аламбуса) в ответ пронзил их всех пятью стрелами каждого. Но ракшас, сын Хидимбы, о лучший из рода Бхараты, воспылав гневом в ответ на того разгневанного ракшаса, пронзил его в пылу битвы семью стрелами. И пронзенный могучим (противником), тот могучий владыка ракшасов быстро выпустил множество стрел с золотым оперением и отточенных на камне. И те стрелы, совершенно прямые, вошли тогда в (тело) ракшаса (Гхатоткачи), подобно тому как свирепые, яростные змеи, наделенные могучей силой, (вползают) в гору. Тогда пандавы, о царь, охваченные тревогой, а также сын Хидимбы Гхатоткача послали в (своего противника) со всех сторон (тучи) острых стрел. Так он в битве терпел поражение от пандавов, жаждущих победы230. Тут (сын Хидимбы), подняв обеими руками (Аламбусу), подобного сожженной громаде вершины горы или разрушенной груде сурьмы, стал вращать его снова и снова и разнес его на куски, стремительно бросив на землю, словно полный глиняный кувшин - о скалу. И наделенный силой и ловкостью, преисполненный великой отваги, сын Бхимасены, разъяренный в сражении, устрашал все войска.

А тот (ракшас) Салакатанката231 со всеми членами разбитыми и с костями в виде украшений раздробленными был убит так храбрым Гхатоткачей. И когда был убит тот (ракшас), бродящий в ночи, Партхи сильно повеселели душой. Они издавали львиные рыки и размахивали своими одеждами. Твои же (сыновья) и воины, увидев могучего и страшного видом владыку ракшасов Аламбусу убитым и (лежащим) подобно разрушенной горе, подняли, о бык из рода Бхараты, крик с возгласами "Ай, ай!". И люди, охваченные любопытством, взирали на того ракшаса, нежданно распростертого на земле, подобно упавшему древесному угольку (уже совсем погасшему). А Гхатоткача, убив так ракшаса, первейшего из могучих, издал громкий клич, как Васава, когда убил (асуру) Балу. После свершения столь трудновыполнимого подвига Гхатоткача получил одобрение от своих предков, а также родственников. И в самом деле, повергнув своего врага Аламбусу, словно спелый плод аламбуса232, он радовался чрезвычайно (вместе с друзьями). Тогда поднялся страшно громкий шум (в войске пандавов) от звука раковин и разного рода стрел. Услышав его, кауравы тоже подняли в ответ громкий шум. И отзвук его далеко коснулся тогда самих небес.

Так гласит глава восемьдесят четвёртая в Дронапарве великой Махабхараты.

ГЛАВА 85

Дхритараштра сказал:

Каким образом Ююдхана двинулся против сына Бхарадваджи в битве? Расскажи мне по правде, о Санджая! Ибо велико мое любопытство!

Санджая сказал:

Слушай, о царь многомудрый, о сражении, заставляющем подниматься от содроганья волоски на теле, - между Дроной и пандавами, предводительствуемыми Ююдханой. Видя войско (кауравов), уничтожаемое Ююдханой, о достойнейший, Дрона сам обрушился на Сатьяки, воистину отважного. И того могучего воина на колеснице, сына Бхарадваджи, стремительно подступавшего к нему, Сатьяки поразил двадцатью пятью небольшими стрелами. Дрона тоже, преисполненный великой доблести в битве, сосредоточившись на одной цели233, быстро пронзил Ююдхану пятью стрелами с золотым оперением и отточенными на камне. И те стрелы, пронзив очень крепкий панцирь врага и пожирая его плоть, вошли в землю, о царь, как (тяжело) дышащие змеи. Тогда долгорукий (Сатьяки), воспаленный гневом, подобно слону, терзаемому стрекалом, пронзил Дрону пятью длинными стрелами, подобными огненному пламени. Но сын Бхарадваджи, быстро пронзенный так в бою Ююдханой, пронзил в ответ Сатьяки, усердно прилагавшего старания, множеством стрел. Затем, распалившись гневом, тот могучий лучник, наделенный великой мощью, еще раз причинил страдания герою из рода Сатвата сотнею прямых стрел. И уязвляемый так в сражении сыном Бхарадваджи, Сатьяки не знал совершенно, что делать, о владыка народов!

И тогда Сатьяки даже опечалился лицом, о царь, при виде сына Бхарадваджи в сражении, мечущего (непрестанно) острые стрелы. Но увидев его (в таком положении), сыновья твои и воины, о владыка народов, возрадовались в душе и многократно издали львиноподобные рыки. Услышав тот страшный рев и заметив героя из рода Мадху234, мучимого так, Юдхиштхира, о царь, обратившись ко всем своим воинам, о потомок Бхараты, сказал: "Сей герой, выдающийся среди вришниев, Сатьяки, вершитель истинных подвигов, поглощается в бою героем (Дроной), как Солнце - (демоном) Раху. Отправляйтесь и нагряньте туда, где сражается Сатьяки!" И обратившись затем к Дхриштадьюмне, царевичу Панчалы, о повелитель людей, он сказал: "Быстро нагрянь на Дрону! Чего же ты медлишь, о сын Паршаты! Разве ты не видишь страшной опасности для нас, уже нависшей от Дроны? Сей Дрона - могучий лучник. Он играет Ююдханой в сражении, как мальчик - птицей, связанной веревочкой! Пусть все воины на колесницах, во главе с Бхимасеной и вместе с тобою прилагая старания, отправятся туда же, к колеснице Ююдханы! Вслед за тобой я последую со своим войском! Вызволи сегодня Сатьяки, уже попавшего в пасть бога Ямы!"

Сказав так, царственный сын Панду235 вместе со своим войском ринулся тогда против Дроны ради (избавления) Ююдханы. И великий был шум, - благо тебе, - поднявшийся там от пандавов и сринджаев всех, жаждущих сражаться с одним лишь Дроной. Приблизившись вместе к сыну Бхарадваджи, могучему воину на колеснице, те тигры среди людей окатили его ливнями острых стрел, украшенных перьями цапли и павлина. Однако Дрона принял тех героев с приветливой улыбкой, подобно тому как (домохозяин принимает) гостей, пришедших по своей воле, предложением (для них) сидения и воды. Стрелами сына Бхарадваджи, того стрелка из лука, были они ублаготворены, как гости, о царь, (бывают ублажаемы с радушием), явившись в гостеприимный дом. Но все они не могли даже взглянуть на сына Бхарадваджи, будто на тысячелучистое солнце, достигшее полудня, о владыка! В самом деле, Дрона, лучший из носящих оружие, опалял всех тех могучих лучников потоками своих стрел, как солнце (опаляет все) своими жаркими лучами. Так уязвляемые в сражении, о царь, пандавы и сринджайи не находили себе защитника, подобно слонам, погруженным в болото. А мощные стрелы Дроны, пролетая (сквозь небосвод), выглядели подобно лучам солнца, опаляющим все вокруг.

В сражении том были убиты Дроной двадцать пять воинов-панчалов, считавшихся махаратхами и одобренные (в таком звании) Дхриштадьюмной. И среди всех войск пандавов, а также панчалов видели храброго Дрону, убивающего (одного за другим) лучших и лучших воинов. Убив сотню воинов среди кекаев и обратив их в бегство со всех сторон, Дрона стоял, о великий царь, как сам Разрушитель с широко разверстой пастью. Панчалов, сринджаев, матсьев, кекаев, а также пандавов могучерукий Дрона побеждал сотнями и тысячами. Громкие вопли исторгались от них, уязвляемых стрелами Дроны, словно (это раздавались крики) в лесу обитателей лесных, сжигаемых огнем. Там боги, гандхарвы и усопшие предки, о царь, говорили: "Это бегут панчалы и пандавы вместе со своими войсками!" И в самом деле, когда Дрона уничтожал так сомаков в сражении, никто не отважился подступить к нему и никому не удалось пронзить его.

И в то время как продолжалось то страшное столкновение, столь гибельное для лучших из героев, Партха236 внезапно 'услышал рев раковины панчаджаньи. Та царица раковин, в которую трубил Васудева, звучала очень громко. Ведь когда сражались доблестные защитники правителя Синдху и когда сыновья Дхритараштры громко кричали перед колесницей Виджайи, звон лука гандивы отовсюду заглушался. И царственный сын Панду237, не раз теряя сознание, подумал: "Наверно не все благополучно у Партхи, так как царица раковин ревет так громко и так как кауравы тоже, преисполненные радости, поминутно издают такие крики!" И подумав так, с обеспокоенной душою, Аджаташатру, сын Кунти, сказал отпрыску рода Сатвата238 голосом, прерывающимся слезами. Хотя поминутно и лишаясь чувств, он не упускал из виду, что нужно делать вслед за этим и (так обратился) к внуку Шини, быку из своего (прославленного) рода239:

"Время для того вечного долга, который некогда, о Шайнея240, был предусмотрен добродетельными (для друзей241) по отношению к друзьям в годину бедствий242, - это время теперь наступило. Размышляя про себя, о бык из рода Шини, я не вижу243 даже среди всех воинов ни одного, кто был бы наиболее доброжелателен, чем ты, о Сатьяки! Ведь кто всегда благосклонен и кто всегда предан, тот и должен быть назначен на (выполнение) важнейшего задания во времена бедствий, - таково мое мнение. Как Кешава всегда служит прибежищем для пандавов, точно так же и ты, о отпрыск рода Вришни, равный Кришне в доблести! Я, поэтому, возложу бремя на тебя! И ты должен его нести. И никогда не должен ты намерение мое делать напрасным! Арджуна - твой брат, друг и наставник! В этом сражении окажи ему помощь в годину бедствия, о бык среди людей! Ты ведь предан правде244, ты - герой и ты рассеиваешь страх своих друзей! Ты пользуешься известностью в мире благодаря своим деяниям, о герой, как правдоречивый! Ведь кто, о Шайнея, сражаясь (в битве) ради друзей, оставляет свое тело и кто отдает дваждырожденным всю Землю, те одинаково считаются равными.

Мы слышали о многих царях, которые отправились на небо, отдав всю эту Землю брахманам по установленным правилам. О справедливый душою, я прошу тебя, со смиренно сложенными ладонями рук моих, только лишь об одном: да обретешь ты плод, равный дарению (брахманам) всей Земли, или нечто гораздо высшее, чем то, о владыка245! Есть один, именно Кришна, который рассеивает страх у друзей и всегда готов ради них жертвовать своей жизнью в сражении! И ты - второй, о Сатьяки! Только герой может оказать помощь246 герою, проявляющему доблесть в бою и домогающемуся славы! Но не другой из простых людей! Тогда как Виджая занят сейчас в столь ужаснейшем побоище, о Мадхава247, нет ведь кроме тебя другого, кто может быть ему защитником в сражении! Ибо (как-то однажды), восхваляя подвиги твои сотнями, Пандава248, доставляя мне большую радость, все снова и снова упоминал о них.

И говорил он: "С легкостью владеющий оружием, способный сражаться различными способами, (Сатьяки) отличается большой ловкостью и доблестью. Одаренный большой мудростью, сведущий во всех видах оружия, он - герой и никогда не теряется в сражении! С широкими плечами и могучей грудью, могучий стрелок из лука, наделенный могучею силой и великой отвагой, он - махаратха, великий духом! Он ученик мой и друг, я мил ему, и он мил мне. Став моим союзником, Ююдхана уничтожит кауравов! Если даже Кешава и Рама249, или Анируддха и Прадьюмна250, могучий воин на колеснице, или Гада и Сарана251, или Самба252 вместе со всеми вришни снарядятся в доспехи, о царь царей, для оказания нам (помощи) на головном участке величайшего сражения, то и тогда я назначу внука из рода Шини, того тигра среди людей, воистину отважного, на дело оказания нам помощи, ибо, о великий царь, нет для меня здесь другого, равного ему!" - так, о братец мой253, говорил мне в Двайтаване254 Дхананджая, рассказывая за глаза об истинных твоих добродетелях в собрании людей благородных. Ты не должен, о отпрыск рода Вришни, сделать напрасной ту надежду Дхананджайи, а равно и обоих - мою и Бхимы!

Когда я, странствуя по различным местам священных омовений, направлялся в Двараку255, я тоже наблюдал там твою благоговейную преданность Арджуне. И когда мы пребывали в бедствии256, мною, о Шайнея, не было замечено ни у кого среди других той добросердечности, какую обнаружил к нам ты! Из-за своего благородного происхождения и из-за преданности нам ты, о могучий лучник, должен ради выражения сочувствия к своему другу и наставнику действовать, о могучерукий, путем257, достойным твоей дружбы и доблести, высокого происхождения и правдивости, о отпрыск из рода Мадху! Ведь Суйодхана, облаченный в доспехи Дроной, внезапно отправился (преследовать Арджуну). А еще перед этим выехали (преследовать его) другие могучие воины кауравов. Страшный громкий шум слышен перед (колесницей) Виджайи! О Шайнея, благоволи отправиться туда скорее, о отпрыск из рода Мадху! Бхимасена и мы сами, готовые к битве вместе со всеми войсками, будем сдерживать Дрону, если он двинется против тебя.

Посмотри, о Шайнея, на отряды войска бхаратийского, убегающие с поля битвы: раздираемые в сражении, они издают громкие вопли! Подобно океану, волнуемому силой могучего ветра во время приливов и отливов, войско сына Дхритараштры, о братец мой, приведено в волнение Савьясачином. От множества колесниц, людей и коней, быстро двигающихся повсюду, поднялась пыль и распространяется над всем войском. (Смотри),Пхальгуна, тот губитель вражеских героев, окружен синдху-саувирами258, вооруженными когтеобразными пиками и копьями, и украшен (во всех сторон) высокочтимыми героями! Не отразив (сперва) этого войска, невозможно будет убить Джаядратху! Ведь все эти воины готовы положить свои жизни ради правителя Синдху! Посмотри на это совсем неприступное войско сыновей Дхритараштры, ощетинившееся стрелами и дротиками и осененное лесом знамен, изобилующее конями и слонами! Слушай грохот их барабанов и призывный вой их раковин, издаваемые ими страшные львиные рыки и скрип ободов колес колесничных! Слушай трубный рев их слонов и тяжелую поступь тысяч пехотинцев. Слушай же и топот мчащихся всадников, сотрясающих землю!

Впереди (Арджуны) находится войско правителя Синдху, а позади него - войско Дроны. И так как последнее весьма многочисленно, о тигр среди мужей, то (враг) способен причинить страдания даже самому владыке богов! Потонувший среди этого безграничного войска, (Арджуна) может даже лишиться своей жизни! И если он будет убит в бою, как сможет жить тогда подобный мне? Во всяком случае, окажись я в таком столь горестном несчастии, увы, (какой тогда смысл) в жизни? Иссиня-темный внешностью, юный годами, с хлопкоподобными (в завитушках) локонами, прекрасен для взора тот Пандава! Ловко владеющий оружием и искусный в различных приемах ведения боя, он, могучерукий, проник, о братец мой, в войско бхаратов при восходе солнца! А день уже проходит! И я не знаю, о отпрыск рода Вришни, жив он или нет! А ведь то обширное войско кауравов подобно океану! О братец мой, Бибхатсу могучерукий проник в бхаратийское войско совершенно один, а оно ведь непреодолимо даже богами в, великой битве! И мой рассудок сегодня никак не обращается к битве! Да и Дрона, столь неистовый в бою, изматывает мое войско. Тебе воочию видно, о могучерукий, как мчится сей дваждырожденный (по бранному полю)! Когда различные задачи представляются сразу все вместе, ты как раз весьма искусен (в выборе того, чему должно быть сперва уделено внимание). И ты должен, о отпрыск рода Мадху, сделать то, что представляется наиболее важным и безотлагательным259! Среди всех задач, - я сам считаю всегда, - это (именно, помощь Арджуне) должно привлечь наше внимание! Вызволение Арджуны в сражении должно быть предпринято прежде всего!

Я не печалюсь об отпрыске рода Дашарха260, ибо он хранитель и владыка вселенной! Ведь он в состоянии, о братец мой, победить в сражении даже три мира, вместе взятые! Говорю тебе правду, о тигр среди людей! А что уж говорить об этом весьма слабом войске сына Дхритараштры! Арджуна, однако же, о потомок рода Вришни, терпит мучения от многочисленных (преимуществ противника) в битве. Он может расстаться с жизнью в сражении! Потому-то я испытываю упадок духа! Отправляйся ты по пути его, как и должны подобные тебе следовать ему подобному в такую годину, (отправляйся же), побуждаемый подобным мне! Среди наиболее выдающихся в сражении героев рода Вришни двое считаются атиратхами. Это - Прадьюмна могучерукий и ты сам, о Сатвата261, кто столь известен! Во владении оружием ты равен самому Нараяне, в силе равен Санкаршане262! В храбрости263 ты равен Дхананджае, о тигр среди мужей, превосходя Бхишму и Дрону и всякого, кто хорошо искушен в бою. Сегодня в мире добродетельные говорят о тебе, о Мадхава, тигре среди людей: "Нет ничего в этом мире недостижимого для Сатьяки!" Поэтому делай то, что я скажу тебе, о могучий!

Ведь тут у людей и у обоих - у тебя и у Партхи есть подлинное представление (о высоком происхождении и нравственности, об учености и прочих достоинствах264). И ты, о могучерукий, не должен разрушить его теперь! Жертвуя самой жизнью, столь дорогой (каждому), рыскай по полю брани, как герой! Ибо, о Шайнея, отпрыски рода Дашарха не заботятся о сохранении своей жизни в сражении! Уклонение от битвы, отсутствие твердости265 и побег с поля боя - это обычай трусливых и низменных, и его никогда не придерживаются Дашархи. Арджуна, справедливый душою, есть твой наставник, о братец мой! Васудева же, о бык из рода Шини, является наставником и твоим, и мудрого Партхи. Ведь зная эти две причины, я говорил тебе это. Не пренебрегай же моими словами, ибо я - наставник твоего наставника! И это, (сказанное) мною, одобрено Васудевой и Арджуной. Я сказал тебе сущую правду! Отправляйся же туда, где находится Дхананджая! Приемля эти слова мои, о воистину отважный, проникни, о братец мой, в это войско злостного сына Дхритараштры! И проникнув в него должным образом, ты, сражаясь с могучими воинами на колесницах, покажи, о Сатвата, такие подвиги, какие достойны тебя!"

Так гласит глава восемьдесят пятая в Дронапарве великой Махабхараты.

ГЛАВА 86

Санджая сказал:

Услышав те слова, полные любви и сердечности, сопровожденные сладостными звуками, своевременные и восхитительные, сказанные с полной беспристрастностью царем справедливости, тот бык из рода Шини - Сатьяки, о лучший из рода Бхараты, промолвил в ответ Юдхиштхире: "Я выслушал все эти слова твои, как ты говорил мне, о неувядаемый (славою), слова, проникнутые справедливостью, восхитительные и ведущие к славе ради Пхальгуны! Ведь в такое время, увидя подобного мне, преданного (тебе друга), ты благоволи, о царь царей, только приказать мне точно так же, как это ты мог бы сделать самому Партхе! Что до меня, то я нисколько не собираюсь беречь свою жизнь ради Дхананджайи. Когда же, однако, я получил уже твое приказание, что же (есть еще такого, чего) я не должен буду делать в этой великой битве? Побуждаемый тобою, я смогу сражаться с тремя мирами вместе с их богами, асурами и людьми, о владыка людей! А что уж говорить о слабосильном войске сына Дхритараштры266! Но сегодня я сражусь с войском Суйодханы, (подступая к нему) со всех сторон, и одержу над ним победу в сражении, о царь! Говорю тебе правду! Здравым и невредимым я достигну Дхананджайи здравого и невредимого и, когда будет убит Джаядратха, я вновь, о царь, вернусь к тебе же!

Мне необходимо, однако, уведомить тебя обо всех этих словах Васудевы и мудрого Пхальгуны! Меня сильно уговаривал267 все снова и снова Арджуна среди всего войска (в таких словах) и при этом Васудева их слышал: "Сегодня, о Мадхава, приняв благородное решение вступить в битву, охраняй бдительно царя, пока я не убью Джаядратху. Поручив (охрану) царя тебе, о могучерукий, или Прадьюмне, могучему воину на колеснице, я спокойно двинусь на Джаядратху. Ты ведь знаешь Дрону, неистового в сражении, считающегося наилучшим (среди воинов). И ты постоянно слышал также о клятве Дроны, о Мадхава! Сын Бхарадваджи нетерпеливо жаждет схватить царя справедливости! И Дрона способен также сломить Юдхиштхиру в сражении!

При таком течении дела, поручив тебе (охрану) царя справедливости, лучшего из людей, я отправлюсь сегодня на сокрушение правителя Синдху! Убив Джаядратху, я непременно вернусь сюда, о Мадхава! (Смотри же), чтобы Дрона не смог схватить насильно царя справедливости в сражении! Если же он, лучший из мужей, будет схвачен сыном Бхарадваджи, о Мадхава, тогда убиения Джаядратхи не совершится и велико будет мое горе! И если, о лучший из людей, такое случится268 с правдоречивым Пандавой, то очевидно нам снова придется отправиться в лес! И та победа моя (над Джаядратхой), вполне очевидно, будет совершенно бесполезной, если Дроне, воспаленному гневом, удастся схватить Юдхиштхиру в сражении! Поэтому сегодня ты, о могучерукий, чтобы сделать мне приятное, о Мадхава, а также ради победы моей и славы, охраняй царя в сражении!"

Таким образом (как видишь), ты передан мне под мою опеку Савьясачином, постоянно усматривающим опасность для тебя от сына Бхарадваджи, о владыка! И ты, о могучерукий, постоянно видишь, что нет ведь никого другого, кроме сына Рукмини (Прадьюмны), кто мог бы выступить соперником Дроны в сражении, о владыка! Да и меня также считаешь ты достойным соперником мудрого сына Бхарадваджи в битве. Я не могу поэтому осмелиться пренебречь этим высоким уважением ко мне и тем повелением наставника моего (Арджуны) или же покинуть тебя, о царь земной! Наставник (Дрона), облаченный в неуязвимый панцирь, благодаря ловкости своих рук, настигнув тебя в сражении, будет играть тобою, как дитя с птичкой! Если бы сын Кришны, с изображением макары на своем знамени269 и с луком в руке, был здесь, тогда я конечно передал бы ему тебя, ибо он защитил бы тебя, как сам Арджуна! Ты должен заботиться о своей собственной защите! Если я уйду, кто же тогда будет защитником твоим, кто может выступить в битве против Дроны, когда я отправлюсь к Пандаве270? Да не будет у тебя опасений в отношении Арджуны! Могучерукий, никогда он не впадает в уныние, какое бы тяжкое бремя не возлагал он на себя! Те воины, которые (противостоят ему), - саувираки271 и сайндхава-пауравы272, и те, что пришли с севера и с юга, и те, о царь, кои возглавляемы Карной и слывут выдающимися из воинов на колесницах, - все они не стоят и шестнадцатой доли разгневанного Арджуны!

Вся Земля, поднимись она против него, вместе с богами, асурами и людьми, со всеми племенами ракшасов, о царь, с киннарами и могучими змеями, - в сущности, все, что движется и неподвижно273, не в состоянии противостоять Партхе в сражении! Коль ты знаешь об этом, о великий царь, пусть рассеется твой страх в отношении Дхананджайи! Там, где находятся оба те героя, могучих лучника, - аба Кришны, воистину отважные, - там никакой беды для их дела отнюдь не может случиться! Подумай о божественном могуществе274, о совершенстве во владении оружием, о находчивости275 и о ярости в бою, а также о благодарности и сострадании брата своего! Подумай также, о царь, о чудесном знании оружия, которое проявит Дрона в сражении, когда я покину (это место), чтобы отправиться к Арджуне! Ведь наставник, о царь, неистово жаждет схватить тебя, стремясь также сделать клятву свою правдивой, о потомок Бхараты! Позаботься сегодня о собственной своей защите! Кто же будет охранять тебя, когда я уеду, на кого полагаясь276, о Партха, могу я отправиться к Пхальгуне? Ведь, не передав тебя, о великий царь, кому-нибудь в этом великом сражении, я ни за что не отправлюсь (к Арджуне), о Кауравья! Говорю тебе правду! Поразмыслив об этом по-разному своим умом, о лучший из разумнейших, и усмотрев умом своим, что подходит для твоего высшего блага, приказывай мне, о царь!"

Юдхиштхира сказал:

Это именно так, о могучерукий, как ты говоришь, о Мадхава! И все же, однако, душа моя не становится спокойной в отношении Владельца белых коней277, о достойнейший! Я приложу заботливо крайние усилия для своей собственной защиты. С моего дозволения ты отправляйся туда, куда поехал Дхананджая! Поразмыслив своим умом о собственной моей защите в сражении и о необходимости отправиться к Арджуне, я предпочитаю из этих двух (возможностей) последнюю: чтобы (ты) отправился туда. Ты приготовься поэтому, чтобы отправиться туда, куда уехал Дхананджая! Мою же собственную защиту обеспечит Бхима могучий! Сын Паршаты вместе со своими единоутробными братьями и все могущественные цари, и сыновья Драупади, о братец мой, будут, без сомнения, защищать меня! Пятеро братьев- кекаев и ракшас Гхатоткача, Вирата и Друпада, и Шикхандин, могучий воин на колеснице, и Дхриштакету, преисполненный силы, и Кунтибходжа, о достойнейший, Накула и Сахадева, а также панчалы и сринджайи, - все они, о братец мой, будут, без сомнения, весьма старательно защищать меня!

Дрона со своим войском и Критаварман в сражении не в состоянии будут побить нас или причинить мне вред. А Дхриштадьюмна, усмиритель врагов, проявляя свою доблесть, будет сдерживать яростного Дрону в сражении, как берег морской сдерживает обиталище Макаров278. Там, где будет находиться в пылу битвы сын Паршаты, губитель вражеских героев, туда никогда не сможет подступить могучее войско Дроны. Сей (герой) произошел из пылающего огня для сокрушения Дроны, облаченный в панцирь, вооруженный луком, стрелами и мечом, и в дорогих украшениях. Отправляйся вполне уверенно, о Шайнея, и не тревожься обо мне! Дхриштадьюмна, воспаленный гневом, сдержит Дрону в сражении!

Так гласит глава восемьдесят шестая в Дронапарве великой Махабхараты.

ГЛАВА 87

Санджая сказал:

Услышав эти слова царя справедливости, тот бык из рода Шини279, опасаясь осуждения Партхи280, если он покинет царя земного, и особенно желая уберечь себя от порицания людей (за непослушание Юдхиштхире), подумал про себя: "Да не скажут люди обо мне, что я испугался, отправляясь к Пхальгуне!" Поразмыслив об этом множество раз, Сатьяки, неодолимый в бою, тот бык среди людей, сказал царю справедливости такие слова: "Если ты считаешь, что защита твоя достаточно устроена, - благополучие да будет с тобою, о владыка народов, - то я исполню повеление твое и последую за Бибхатсу! Ибо нет никого в трех мирах, кто был бы милее для меня, чем Пандава, о царь, - говорю тебе правду! Я последую по его пути по твоему повелению, о милостивый! Нет ведь ничего такого, чего бы я когда-либо не сделал для тебя! Ибо как повеление наставника моего всегда особенно важно для меня, о лучший из людей, так и Твое повеление исключительно важно для меня еще в гораздо большей степени! Ведь братья твои Кришна и Пандава281 всегда делают то, что приятно тебе. Знай же, о бык среди царей, что я всегда подвизаюсь в том, что приятно им обоим!

Приемля приказание твое головой своей ради Пандавы, о владыка, я отправлюсь (к нему), прорвавшись сквозь этот непроницаемый строй, о наилучший из людей! Разгневанный, я проникну сквозь войско Дроны, как рыба - сквозь море, и двинусь туда, о царь, где находится царь Джаядратха, где стоит он, полагаясь на свое войско в страхе перед Пандавой, охраняемый лучшими из выдающихся воинов на колесницах: сыном Дроны, Карной, Крипой и другими. Расстояние отсюда, о владыка народов, я думаю, составляет три йоджаны282 до того места, где стоит сейчас Партха, готовый к убиению Джаядратхи! Однако, хотя он и находится на расстоянии трех йоджан, я все же последую по его пути с твердым сердцем и (останусь с ним), о царь, пока правитель Синдху пе будет убит! Но кто же из людей вступит в битву без приказания вышестоящего? И кто, подобный мне, получив повеление, как я от тебя, о царь, не стал бы сражаться? Я знаю то место, куда я должен отправиться, о владыка! Изобилующий железными прутьями, дротиками, булавами и пиками, саблями и обоюдоострыми мечами, щитами и копьями и наилучшими из лучших стрелами и луками - я всколеблю этот океан войска!

Это войско слонов, которое видишь ты, состоит из тысячи слонов, принадлежащих к роду по названию Анджана283, - все они наделены великой мощью, и на (спинах) их сидят множество млеччхов, восторгающихся битвой и искусно разящих. Эти слоны, видом подобные облакам, о царь, источающие течку, словно дождевые тучи, никогда не отвращаются (от битвы), будучи понуждаемы своими седоками. И не может быть для них поражения, о царь, за исключением случаев, когда они бывают убиты! Затем, с другой стороны, эти воины, сражающиеся на колесницах, которых ты видишь со всех сторон, о царь, все принадлежат к царскому роду284 и являются махаратхами, по прозвищу "рукмаратхи" ("обладатели золотых колесниц"). Они искусны во владении оружием и сражении на колесницах, а также со спин слонов, о владыка народов! Они полностью преуспели в науке владения оружием и хорошо сведущи в кулачном бою. Способные сражаться булавами и владеющие искусством рукопашного боя, они одинаково ловки в нанесении ударов саблями и в нападении с мечом и щитом. Они храбры и хорошо обучены и соперничают (в доблести) друг с другом. Ежедневно, о царь, они жаждут убивать (как можно больше) людей в сражении.

Эти воины подчинены Карне, о царь, и преданы Духшасане. Даже Васудева восхваляет их как выдающихся из воинов, сражающихся на колесницах. Движимые постоянно желанием совершать приятное для Карны, они послушны его воле. Это по его приказанию, о царь, они возвратились от (преследования) Шветаваханы285 и поэтому, нераненные и неутомленные, облаченные в крепкие доспехи и с тугими луками, наверное, выступили против меня также по повелению сына Дхритараштры! Сокрушив их в сражении ради блага твоего, о Каурава, я после этого последую по пути Савьясачина! А эти другие слоны, о царь, числом в семь сотен, которых ты видишь облаченных в доспехи и хорошо украшенных, на чьих спинах восседают кираты, - их вместе со множеством слуг, (их обслуживающих), царь киратов, схваченный (ранее) Савьясачином, даровал ему, желая сохранить свою жизнь. Они, о царь, были прежде усиленно используемы для выполнения твоих работ. Теперь же они собираются сражаться против тебя самого. Обрати внимание на эту превратность времени!

Эти же их седоки - кираты трудноодолимы в бою. Хорошо сведущие в искусстве сражаться со слонов, все они происходят из рода Агни286. Все они раньше были побеждены в сражении Савьясачином и теперь старательно дожидаются меня, послушные воле Дурьйодханы. Искромсав их своими стрелами, о царь, этих киратов, трудноодолимых в бою, я отправлюсь вслед за Пандавой, сосредоточившимся всецело на убиении правителя Синдху. А эти (другие) громаднейшие слоны, происходящие из рода Анджана, с крепкой кожей, хорошо обученные, со щек и ртов своих источающие течку и хорошо украшенные всевозможными доспехами, целиком сделанными из золота, неотступно настигают цель в сражении, о царь, и подобны в битве самому Айраване287. Они прибыли с Северной горы288, и на них разъезжают свирепые дасью289, с крепкими мускулами, все - превосходнейшие воины, облаченные в кольчуги из вороненой стали290. Там среди них есть такие, кои родились из коровьей утробы, и есть родившиеся от обезьяньей утробы, и еще такие, что родились от утробы различных других существ, а также родившиеся от человеческой утробы. Это подразделение войска млеччхов, нечестивых и зловредных, обитающих в твердынях Химавана, кажется (на расстоянии) цвета дымчатого.

Обретя все это и целое полчище слонов, а также Крипу и сына Сомадатты291, и Дрону, превосходнейшего из воинов, сражающихся на колесницах, также царя страны Синдху и Карну, Дурьйодхана думает пренебрежительно о пандавах! Побуждаемый судьбою, он считает себя уже достигшим своей цели. Однако все они (названные мною), попав в сферу досягаемости моих стрел, не вызволятся (от меня), о Каунтея, если даже были бы они наделены быстротою мысли! Высокочтимые всегда Дурьйодханой, зависящим от геройской доблести других, (воины те) придут к гибели, мучимые тучами моих стрел. А эти другие воины на колесницах, которые, о царь, виднеются там, с золотыми знаменами и неотразимые, - эти называются камбоджами, если ты слышал. Они храбры и хорошо воспитаны и неизменно преданы науке оружия. Желающие благополучия друг другу, ведь все они крепко сплочены. Они составляют целое акшаухини разгневанных воинов у сына Дхритараштры, о потомок Бхараты, и стоят, приготовившись старательно, ради меня, охраняемые героями кауравами. Неусыпно бдительные, о великий царь, они стоят, сосредоточив свое внимание как раз на мне! Но их непременно я сокрушу, как огонь (уничтожает) сухую траву!

Поэтому пусть те, кто занимается снаряжением колесниц, положат, о царь, все колчаны и всевозможные боевые принадлежности подобающим образом в мою колесницу. И в самом деле, в такой (свирепой) битве должно быть взято оружие различных видов. Пусть колесница будет снабжена пятью неотъемлемыми элементами292, как это предписано учителями (военного дела), ибо я должен буду сразиться с камбоджами, яростными, подобно ядовитым змеям. Я должен буду также сразиться с киратами, вооруженными различными видами оружия и способными сражаться всяким оружием, подобными змеиному яду и искусно разящими, (киратами), которые всегда обласканы самим Дурьйодханой и всегда желают блага своему царю. Я должен будут также сразиться с шаками, по доблести равными самому Шакре, свирепыми, подобно огню, и неприступными, подобно пылающему пламени. Также и со множеством других различных воинов, о царь, - неотразимых, неумолимых и одержимых в бою, я должен буду сразиться в битве. Поэтому пусть превосходнейшие кони, отмеченные благоприятными признаками, будут снова впряжены в мою колесницу, после того как они отдохнули, напились воды и покатались по земле!"

И после (этих слов Сатьяки) царь (Юдхиштхира) велел положить в его колесницу все колчаны и всевозможные боевые принадлежности, а также различные виды оружия. Затем люди, (прислуживавшие за лошадьми), отпустив четырех его превосходных коней на все стороны, напоили их вкусной водою, приводящей в возбуждение. И после того как они напились воды и покатались по земле, выкупались и поели корму и стрелы из них были извлечены293, а сами они были украшены золотыми гирляндами, - тех четырех коней, старательно обученных, обладающих мастью, подобной цвету золота, и быстро мчащихся, резвого нрава и чрезвычайно послушных, запряг украшенных золотыми сбруями в колесницу Сатьяки, как должно, младший брат Даруки. И колесница та была, как подобает, снабжена высоким знаменем с изображением льва, увенчанного золотой гривой, и украшена флажками цвета белых облаков и покрыта золотыми узорами, пестреющими драгоценными камнями и кораллами, и высился над ней зонт, установленный на золотом шесте, и была заполнена она множеством всякого оружия. И (когда кони были впряжены), младший брат Даруки - возница и любимый друг Сатьяки, доложил ему, подобно тому как (сообщает об этом) Матали - Васаве, что колесница уже заложена.

Тогда, совершив омовение и очистившись, Сатьяки, над которым были совершены благоприятствующие обряды, велел дать (много) золотых нишков294 тысяче брахманов-снатаков295 (призвавших на него благословения). И освященный теми благословениями, он, наилучший из прекрасных, заслуживающий почетного напитка, выпив тогда мед кайлавата296, выглядел весьма блистательно с покрасневшими глазами, вращающимися от опьянения. Прикоснувшись к бронзовому зеркалу297 и преисполненный великой радости, он вдвое усилился в своей мощи, уподобившись сверкающему огню. И затем, когда он, лучший из воинов, сражающихся на колесницах, облаченный в панцирь и хорошо украшенный, взял к себе на колени лук со стрелами, над ним был совершен брахманами умилостивительный обряд для отвращения зла. И юные девушки почтили его ливнями жареных зерен, благовониями и гирляндами цветов. Затем он с почтительно сложенными ладонями рук поклонился стопам Юдхиштхиры и тот поцеловал его в голову. После этого он взошел на свою могучую колесницу. И тогда те кони, резвые и хорошо упитанные, быстрые как ветер и непобедимые, происходящие из страны Синдху, игриво помчали ту победоносную колесницу.

Затем Сатьяки, всем существом своим преисполненный радости, обратившись к Бхиме, (следовавшим за ним), сказал ему: "Ты, о Бхима, охраняй царя, ибо это первостепенный твой долг! Прорвав строй этого войска, чей пробил уже час, я проникну в него. Теперь ли, или в дальнейшем, защита царя - твой высочайший долг! Ты знаешь мою геройскую доблесть, я же знаю твою, о усмиритель врагов! Поэтому возвращайся, о Бхима, если ты желаешь (сделать) мне приятное!" На такие слова Сатьяки тот промолвил ему: "Отправляйся тогда для успеха твоего дела! Я буду осуществлять защиту царя, о лучший из людей!" На эти сказанные слова тот отпрыск рода Мадху промолвил в ответ Бхимасене: "Быстрее отправляйся, отправляйся назад, о Партха! Сегодня победа моя несомненна! Ибо проникнутый любовью ко мне и преданный, ты сегодня послушен моим желаниям! Ибо и благоприятные знамения, о Бхима, также говорят мне, (что победа моя несомненна)! После того как зловредный правитель Синдху будет убит благородным Пандавой, я без сомнения обниму царя, справедливого душою!"

Сказав такие слова Бхиме и отпустив его, тот благородный (воин) стал пристально разглядывать твое войско, подобно тому как тигр (высматривает) стада антилоп. И войско твое, увидев его, так на него взирающего, о повелитель людей, впало опять в замешательство и стало сильно трепетать. Тогда Сатьяки тот, желая видеть Арджуну по велению царя справедливости, о царь, внезапно ринулся против твоего войска.

Так гласит глава восемьдесят седьмая в Дронапарве великой Махабхараты.

ГЛАВА 88

Санджая сказал:

Меж тем как Ююдхана, желая сражаться, двинулся против твоего войска, царь справедливости, о великий царь, окруженный своим войском, последовал за Ююдханой, чтобы достичь колесницы Дроны. Затем сын царя панчалов (Дхриштадьюмна), неодолимый в сражении, и царь Васудана, оба громко возгласили среди войска пандавов: "Подходите, разите быстро и обрушивайтесь (на врага) так, чтобы Сатьяки, неодолимый в бою, мог свободно пройти (сквозь строй кауравов)! Ибо многие могучие воины на колесницах стараются победить его!" Так говоря, (могучие воины пандавов) стремительно нагрянули на твое войско. И право, все они ринулись туда (с возгласами): "Мы непременно победим самих тех (воинов)!" И тогда громкий шум раздавался перед колесницей Ююдханы. Огромное войско твоего сына, приводимое в трепет героем из рода Сатвата, о великий царь, было разбито им на сто сражающихся горсточек (храбрецов). И когда тот строй расчленялся так, внук Шини, могучий воин на колеснице, сокрушил семерых героев, могучих лучников, на переднем участке вражеского войска. Перепуганные, сильно крушимые и теснимые могучеруким воином, герои те покинули поле боя при виде того сверхчеловека.

И от колесниц со сломанными осями и разбитыми сидениями, о достойнейший, от раскатившихся (в разные стороны) колес, от срубленных и поверженных знамен; от колесничных днищ298 и стягов, от головных уборов, украшенных золотом, от человечьих рук, умащенных сандалом и украшенных браслетами ангада, о владыка народов; от человечьих бедер, напоминающих хоботы слонов или извилистые тела змей, - чем была покрыта, земля, о лучший из мужей, - от луноподобных ликов, украшенных чудесными серьгами, волооких воинов, лежащих повсюду (на поле брани), о потомок Бхараты, сама земля выглядела красиво! От павших на землю слонов, рассеченных различным образом и подобных утесам, она выглядела чрезвычайно красиво, словно обширная равнина, усеянная холмами. Сокрушенные тем долгоруким (героем) и лишенные жизни, кони, упав на землю, выглядели красиво в постромках, сделанных из блестящего золота и украшенных нитями жемчуга, и в пестрых чудесных панцирях. И уничтожив различные роды твоего войска, тот отпрыск рода Сатвата проник в твой боевой строй, сильно измотав и обратив в бегство все твое войско. Затем Сатьяки пожелал следовать тем путем, которым до него отправился Дхананджая. Однако он был остановлен Дроной.

Столкнувшись с сыном Бхарадваджи, о достойнейший, Ююдхана, преисполненный гнева, не остановился, как громада вод при столкновении с берегом морским. Дрона, однако же, сдерживая в сражении Ююдхану, могучего воина на колеснице, пронзил его пятью острыми стрелами, способными проникать в жизненно важные места. Сатьяки же, о царь, в том сражении пронзил Дрону семью стрелами, отточенными на камне и оснащенными золотым основанием и оперением цапли и павлина. Но Дрона больно потревожил своего противника, его коней и возницу шестью стрелами. И Ююдхана, тот могучий воин на колеснице, не смог вынести такого (подвига) Дроны. Издав львиный клич, Сатьяки тогда пронзил Дрону десятью стрелами, затем шестью и потом еще восемью другими. И снова Ююдхана пронзил Дрону десятью стрелами, его возницу - одной и четырех коней его - четырьмя стрелами. А другой стрелой он пронзил его знамя в той битве, о достойнейший! Тогда Дрона стремительно покрыл его вместе с конями, возницей и знаменем быстролетящими стрелами, словно тучами саранчи. Точно так же и Ююдхана бесстрашно покрыл Дрону множеством быстролетных стрел. И тогда Дрона сказал ему:

"Твой наставник (Арджуна) удалился прочь, как трус, оставив поле боя, ибо, покидая меня, сражавшегося с ним, он проследовал с правой стороны. Ты тоже, о отпрыск рода Мадху, не избавишься от меня живым сегодня, когда я сражаюсь с тобой, если ты, подобно своему наставнику, не уедешь быстро, оставив меня на поле битвы!"

Сатьяки сказал:

По повелению царя справедливости я должен следовать путем Дхананджайи! Благополучие пусть сопутствует тебе, о брахман! Да не будет у меня потери времени (из-за битвы с тобою)!

Санджая сказал:

Сказав так, внук Шини объехал стороной наставника и внезапно устремился вперед, о царь! И обратившись к своему вознице, он сказал ему: "Дрона будет всячески прилагать усилия, чтобы воспрепятствовать мне. Поезжай старательно в сраженяи, о возница, и внимай этим важным словам моим! Вон это виднеется войско авантьев299, отличающееся великим блеском. А непосредственно за ним - это могучее войско из южан300. Следующее за ним - это обширное войско бахликов. А рядом с бахликамя стоит и могучее войско Карны, готовое к бою. Разделенные одно от другого, но полагающиеся одно на другое, все они, о возница, не покинут поля битвы! Достигнув открытого промежутка между этими (войсками), погоняй бодро коней! Держась умеренной скорости, вези меня туда, о возница, где виднеются бахлики с различным поднятым оружием и многочисленные воины-южане, предводительствуемые сыном суты, чье войско представляется взору, (войско), состоящее из слонов, коней и колесниц, включая также и пехотинцев, происходящих из различных областей!"

Сказав так много вознице своему, он, избегая брахмана (Дроны), стремительно прорвался туда, где находилось свирепое и могучее войско Карны. Распаленный гневом, Дрона, однако, неотступно преследовал его, сея в него множество стрел, тогда как могучерукий Ююдхана все продвигался вперед, не поворачивая вспять. Поразив весьма обширное полчище Карны острыми стрелами, Сатьяки проник в бескрайнее войско бхаратов. Когда же, однако, Ююдхана проник туда и отряды, (противодействовавшие ему), разбежались, неистовый Критаварман стал сдерживать Сатьяки. Но поразив нападающего на него противника шестью стрелами, отважный Сатьяки убил мгновенно четырех его коней четырьмя другими стрелами. И затем снова шестнадцатью прямыми, быстролетными стрелами Сатьяки пронзил Критавармана посредине груди. Терзаемый множеством стрел с тонко отточенными остриями, (посылаемых) отпрыском рода Сатвата, о великий царь, Критаварман не смог вынести этого. Возложив (на лук) стрелу с острием в виде телячьего зуба, подобную (ядовитой) змее и (быструю), как ветер, и натянув (тетиву), о царь, вплоть до самого уха, он пронзил грудь Сатьяки. И с оперенным основанием та стрела, пробив доспехи и пронзив наскозь тело, вонзилась в землю, обагренная кровью.

Затем Критаварман, знаток высочайшего оружия, о царь, рассек множеством стрел его лук вместе с тетивой и стрелою, (возложенной на ней). И вслед за этим, возбужденный гневом, о царь, он в той битве пронзил Сатьяки, воистину отважного, посредине груди десятью острыми стрелами. И когда лук его был рассечен, Сатьяки, лучший из обладающих мощью, поразил дротиком в правую руку Критавармана. Взяв затем другой тугой лук, доблестный Сатьяки быстро стал метать стрелы сотнями и тысячами и окутал ими со всех сторон Критавармана вместе с его колесницей. И окутав густо (тем потоком) сына Хридики301 в сражении, Сатьяки тогда стрелою с серповидным острием отсек голову его вознице. И возница сына Хридики, сраженный так, упал с огромной колесницы. И тут кони Критавармана, когда возница его был убит, умчались прочь со всей стремительностью. Тогда правитель бходжей302 бесстрашно сам сдержал коней и с луком и стрелами в руках встал, (готовый к бою). И тот (подвиг его) громко приветствовали его войска. Вздохнув свободно только с минутку, он погнал затем своих добрых коней. Сам же, лишенный страха, он внушал врагам своим великий страх. А Сатьяки тем временем выехал вперед от него, тогда как сам Критаварман ринулся против Бхимасены.

Сатьяки же, со своей стороны, выбравшись из войска Дроны, помчался со стремительной быстротой к могучему войску Камбоджей. Но сдерживаемый там многочисленными храбрыми и могучими воинами на колесницах, Сатьяки, воистину отважный, не смог тогда, о царь, двинуться (ни на шаг). Тем временем Дрона, расположив свое войско в должном порядке303 и возложив бремя (о защите его) на правителя бходжей, решительно двинулся в пылу той битвы на Ююдхану с желанием сразиться. И меж тем как он преследовал так Ююдхану сзади, главнейшие воины из войска пандавов, разгневанные, стали сдерживать его. Панчалы же, однако, предводительствуемые Бхимасеной, достигнув сына Хридики, выдающегося из всех воина, сражающегося на колеснице, утратили свой пыл, будучи остановлены, о царь, отважным Критаварманом, столь проявлявшим свою доблесть. Хотя и несколько упавшие духом, все они сражались с большим рвением. А он бесстрашно сдерживал их потоками своих стрел вместе с утомленными их животными. Однако сдерживаемые так правителем бходжей, храбрые воины (из войска пандавов), жаждущие сражаться с войском самих бходжей, стояли, подобно благородным (по своей родовитости) ратникам304, домогаясь великой славы.

Так гласит глава восемьдесят восьмая в Дронапарве великой Махабхараты.

ГЛАВА 89

Дхритараштра сказал:

Наше войско в одинаковой степени состоит из различных родов305, оно в равной степени рассматривается как превосходнейшее. Равным образом оно построено в боевые порядки, согласно установленным правилам, и в равной степени оно многочисленно, о Санджая! Оно постоянно чтится нами и оно всегда предано нам. Оно обширно (по величине своей) и представляет весьма необычайное зрелище, и доблесть его испытана заранее. Воины в нем не слишком стары и не слишком молоды. И они не худы и не слишком толсты. Учтивые в обхождении, склонные к долголетию и с крепким телосложением, они свободны от болезней. Они облачены в боевые доспехи и вооружены многочисленным оружием, они искусны в различных видах применения оружия. Они сведущи в искусстве взбираться на спины слонов и спускаться с них, в продвижении вперед и быстром отходе назад306, в ловком нанесении ударов, в выступлении в поход и отступлении. Множество раз они испытывались в управлении слонами, конями и колесницами. И будучи испытаны должным образом, они ублаготворялись жалованием, не из-за одной родовитости, не из благосклонности и не из-за родственных связей. И не было в войске моем такого, кто (пришел бы случайно), не будучи призван307, или же не получал бы содержания.

Мое войско состоит из людей родовитых и благородных, которые довольны, накормлены досыта и покорны. Оно пользуется заслуженными почестями и благосклонностью, овеяно славой и отмечено мудростью. Оно охраняется, о сын мой, главными из наших советников и многими другими, занятыми в главных делах, из коих все - превосходнейшие из людей, подобные самим хранителям мира! Оно охраняется также многочисленными царями земными, желающими сделать приятное для нас и примкнувшими к нам по своей воле вместе со своими войсками и приверженцами. И право же, (войско наше) подобно великому океану, наполненному водами (неисчислимых) потоков, текущих со всех сторон. Оно изобилует конями и колесницами, напоминающими, хоть и бескрылые они, крылатых тварей (парящих над гладью океана). Воины в этом (океане войска) заменяют его неистощимые воды, а верховые и упряжные животные составляют его страшные вздымающиеся волны. Бесчисленные пращи, мечи и булавы, дротики, стрелы и копья заменяют в нем рыб. Изобилующее знаменами и убранствами, оно украшено жемчугами вместо (прибрежных) галек. Быстро мчащимися верховыми и упряжными животными оно приводится в сотрясение вместо могучих порывов ветра. Дрона заменяет в нем глубочайшую бездну, а Критаварман - обширные омуты в нем; Джаласандха представляет его могучих крокодилов, а Карна - восход луны, придающий ему надменный вид!

Когда тот бык среди пандавов быстро помчался на одной-единственной колеснице, о Санджая, прорвавшись сквозь океан моего войска, и когда Ююдхана также (последовал за ним), я не предвижу там даже остатков от войска моего после вторжения Савьясачина и выдающегося из воинов, сражающихся на колесницах, того героя из рода Сатвата, о Санджая! Видя их обоих, смелых и бесстрашных, прорвавшихся там сквозь (передние ряды строя), и видя также правителя Синдху, оказавшегося в пределах досягаемости стрел лука гандивы, какие тогда меры предприняли кауравы, понуждаемые судьбой? В то страшное время, когда все были поглощены единой решимостью (сражаться), что же произошло с ними?308 Я полагаю, о сын мой, что кауравы, собравшиеся вместе, уже поглощены самою Смертью! Ибо их доблесть в сражении не кажется сегодня уже такой, (какой она была некогда). Кришна и Пандава проникли оба через тот боевой строй невредимыми! И нет здесь никого, о Санджая, способного задержать их! Многие ратники - могучие воины на колесницах - были допущены нами после надлежащей проверки. Все они были ублаготворены содержанием по заслугам каждого, другие же - приятною речью. Нет в моем войске, о сын мой, такого, кто без всякой причины не был бы ублаготворен, ибо каждый получает назначенную плату и питание соответственно характеру его службы.

Не было в моем войске, о Санджая, ни одного воина, который получал бы меньшую плату и содержание, чем того он заслуживает, и не было, о сын мой, человека, получавшего плату неблагородным металлом309. Ведь воины ублажаются мною, по мере моих сил, дарами, почестями и сидениями. Точно так же чтятся они и моими сыновьями, о сын мой, и родственниками вместе с друзьями. И (теперь) они побеждены Савьясачином и оттеснены внуком Шини, едва только последние настигли их в сражении! Что же это может быть иное, кроме проявления судьбы? Тот, кто охраняется в сражении, и те, кто сами охраняют, о Санджая, - для них путь одинаковый: как для охраняемого, так и для охраняющих! Увидев в сражении Арджуну, стоящего перед правителем Синдху, какой образ действий предпринял мой крайне глупый сын? Увидев на поле брани также Сатьяки, бесстрашно проникнувшего в строй, какие же задумал Дурьйодхана принять меры, подходящие ко времени? В самом деле, увидев их обоих, превосходнейших из воинов на колесницах, избежавших (прикосновений) всех видов оружия и проникнувших в ряды моего войска, какое решение приняли мои воины в битве?

Я думаю, что при виде Кришны из рода Дашарха, а также того быка из рода Шини, решительно выступивших ради Арджуны, сыновья мои терзаются печалью! Я думаю, что при виде моего войска, прорванного героем из рода Сатвата и Арджуной, а также кауравов, убегающих прочь, сыновья мои терзаются горем! Я думаю, что при виде их воиноь на колесницах, отступающих в полной безнадежности победить врагов и принявших решение обратиться в бегство, сыновья мои терзаются печалью! Я думаю, что при виде сидений колесниц, опустошенных героем из рода Сатвата и Арджуной, а также убитых ими воинов сыновья мои терзаются горем! Я думаю, что при виде там коней, слонов и колесниц и храбрых воинов, тысячами бегущих в испуге с поля брани, сыновья мои терзаются печалью! Я думаю, что при виде там коней, лишенных своих храбрых седоков, и воинов, лишенных своих колесниц усилиями Сатьяки и Партхи, сыновья мои терзаются горем! Я думаю, что при виде целых толп пехотинцев, убегающих с поля битвы во все стороны, сыновья мои терзаются печалью! Я думаю, что при виде тех обоих героев, прорвавшихся сквозь боевой строй Дроны непобежденными даже на миг, сыновья мои терзаются горем!

Я ошеломлен ужасно310, о сын мой, услышав, что Кришна и Дхананджая, неувядаемые славой, проникли оба вместе с Сатьяки в мое войско! После того как тот превосходнейший воин на колеснице среди шиниев311 проник в мое войско и прорвался сквозь строй бходжей, как же вели себя кауравы? И когда пандавы были теснимы Дроной в сражении, как тогда происходила там битва? О том расскажи мне, о Санджая! Ведь Дрона обладает сильною мощью, храбр, искушен во владении оружием и тверд в отваге! Как могли панчалы сражаться с тем могучим лучником в бою? Желающие победы царю справедливости, они питают злейшую вражду к Дроне. Также и сын Бхарадваджи, могучий воин на колеснице, проявляет жгучую враждебность по отношению к ним. И поэтому расскажи о том, что сделал Арджуна для свершения убийства правителя Синдху, - обо всем том расскажи мне. Ибо ты искусен (в умении повествовать), о Санджая!

Так гласит глава восемьдесят девятая в Дронапарве великой Махабхараты.

ГЛАВА 90

Санджая сказал:

Оказавшись в бедствии по причине своей собственной оплошности, ты не должен, о герой, так печалиться, подобно простому человеку! Зная твою непригодность (в делах) и твое пристрастие к сыновьям своим, а также твое двойственное отношение к справедливости и ревность к пандавам и слыша многочисленные горестные твои причитания, о наилучший из повелителей людей, тот могущественный учитель всех (трех) миров, знающий истинную сущность всего, что есть в этих мирах, - Васудева вызвал тогда великую войну среди всех кауравов! Из-за твоей собственной оплошности наступила эта ужасная всеобщая гибель! Ибо (в течение этих событий) никакой добродетельной заслуги твоей не видно, о потомок Бхараты, как в начале, так в середине и конце! Ведь поражение коренится полностью в тебе! Поэтому, зная о подлинной сущности этого мира, будь стоек и слушай, как происходила свирепая битва, подобная той, (что велась некогда) между богами и асурами! После того как внук Шини, воистину отважный, проник в твое войско, Партхи во главе с Бхимасеной тоже двинулись против твоей рати. И тех пандавов, стремительно и с яростным видом подступавших вместе с их приверженцами, Критаварман, могучий воин на колеснице, сдерживал один в том сражении. Как берег морской сдерживает море взволновавшихся вод, так и сын Хридики сдерживал войско пандавов в пылу сражения. И доблесть сына Хридики считали там необычайной, поскольку Партхи, объединившиеся вместе, не могли превзойти в битве его одного.

Тогда Бхима могучерукий, пронзив Критавармана тремя железными стрелами, затрубил в раковину, радуя всех пандавов. Затем Сахадева пронзил сына Хридики двадцатью стрелами, царь справедливости - пятью и Накула - сотнею стрел. Сыновья же Драупади поразили Критавармана семьюдесятью тремя стрелами, Гхатоткача - семью и Дхриштадьюмна - тремя, а Вирата, Друпада и сын Яджнясены (Шикхандин) - пятью стрелами каждый. Кроме того, Шикхандин, пронзив уже раз сына Хридики пятью быстролетными стрелами, пронзил его снова двадцатью стрелами, как бы посмеиваясь (над ним). Тогда Критаварман, о царь, пронзил всех тех могучих воинов на колесницах пятью стрелами каждого, а Бхиму - снова семью. И сражаясь старательно, он поверг на землю лук и знамя Бхимы с его колесницы. Затем тот могучий воин на колеснице, разгневанный, с большой стремительностью ударил Бхиму, чей лук был рассечен, семьюдесятью острыми стрелами в грудь. Глубоко пронзенный отличнейшими стрелами сына Хридики, могучий Бхима затрясся посреди своей колесницы, подобно горе во время землетрясения. И видя Бхимасену в таком положении, (партхи), предводительствуемые царем справедливости, стали больно тревожить Критавармана, выпуская в него жестокие стрелы. И окружив его потоком колесниц, о достойнейший, они в радостном возбуждении пронзили его своими стрелами, чтобы защитить сына Ветра в той битве.

Придя вновь в сознание, Бхимасена, наделенный могучей силой, схватил тогда в пылу сражения дротик, сделанный из стали и снабженный золотым древком, и метнул его стремительно со своей колесницы в колесницу Критавармана. И выпущенный из рук Бхимы, тот дротик, напоминающий змею, высвободившуюся из своей обветшалой кожи, страшный видом, ярко сверкал, когда он несся на Критавармана. И (видя) дротик, блеском подобный разрушительному огню в конце юги, стремительно несущийся на него, сын Хридики двумя стрелами рассек его надвое. И рассеченный так, дротик тот, украшенный золотом, упал на землю, озаряя все страны света, о царь, подобно огромному метеору, падающему с небосвода. Видя, что дротик его сбит, Бхима пришел в сильную ярость. Тогда, взяв другой лук, более тугой и издающий звон гораздо мощный Бхимасена, преисполненный гнева, остановил сына Хридики в сражении. Затем Бхима, наделенный страшною мощью, ударил его посредине груди пятью стрелами, - вследствие твоей дурной политики312, о царь! И правитель бходжей, с телом, всюду израненным Бхимасеной, о достойнейший, сиял блистательно на поле битвы, словно красное ашоковое дерево313, распустившееся цветами.

Тогда могучий лучник (Критаварман), воспаленный гневом, слегка улыбаясь, ударил сильно в Бхимасену тремя стрелами и пронзил в ответ всех тех могучих воинов на колесницах, усердно сражавшихся в битве, тремя стрелами каждого. А те в ответ пронзили его семью стрелами каждый. И затем кипящий гневом, тот могучий воин на колеснице рассек стрелою с бритвообразным наконечником лук Шикхандина, как бы смеясь в пылу сражения, о потомок Бхараты! Шикхандин же, разгневавшись при виде рассеченного своего лука, быстро схватил меч в разгаре битвы и сверкающий щит, усеянный сотнею лун. Кружа огромным щитом, украшенным золотом, он послал тот меч в колесницу Критавармана. И тот огромный меч, рассекши в сражении его лук вместе с возложенной на нем стрелою, упал на землю, о царь, подобно яркому светилу, скатившемуся с небосклона. В это самое время могучие воины на колесницах быстро и глубоко пронзили Критавармана своими стрелами в той битве. Тогда, отбросив свой рассеченный огромный лук и взяв другой лук, о лучший из рода Бхараты, сын Хридики, губитель вражеских героев, пронзил пандавов в пылу сражения тремя прямыми стрелами каждого. И Шикхандина пронзил он - сначала тремя, а затем пятью стрелами.

Но тут Шикхандин достославный, взяв другой лук, сдержал сына Хридики быстролетными стрелами с остриями в виде когтей черепахи. Тогда, о царь, сын Хридики, воспаленный гневом в том сражении, ринулся со всей стремительностью на сына Яджнясены, могучего воина на колеснице, о царь, бывшего причиной поражения благородного Бхишмы в бою. И право же, (ринулся) тот герой, проявляя свою мощь, словно тигр, нападая на слона! И оба те укротителя врагов, напоминающие двух слонов стран света или два сверкающих огня, нападали друг на друга, разя тучами стрел. Потрясая превосходнейшими луками и накладывая на них стрелы, оба они выпускали их сотнями, будто два солнца, посылающие свои лучи. И жестоко терзая друг друга острыми стрелами, те оба героя, могучих воина на колесницах, сияли блистательно, подобно двум солнцам, появляющимся в конце юги. Тут Критаварман пронзил неистового сына Яджнясены, могучего воина на колеснице, семьюдесятью тремя стрелами и еще раз - семью. И тот, глубоко пронзенный, в мучительном бессилии опустился на площадку колесницы и, выпустив лук со стрелами, впал в обморочное состояние.

Увидев того героя безжизненным на колеснице, твои войска, о бык из рода Бхараты, почтили сына Хридики и стали размахивать своими одеждами (в воздухе). Заметив, что Шикхандин так измучен стрелами сына Хридики, возница его поспешно вывез того могучего воина на колеснице с поля битвы. Партхи же при виде Шикхандина, лежащего в изнеможении на площадке колесницы, быстро окружили Критавармана в том сражении своими колесницами. И там Критаварман, могучий воин на колеснице, совершил весьма необычайный подвиг, так как он один сдерживал всех партхов вместе с их приверженцами. И победив так партхов, Критаварман, могучий воин на колеснице, победил также и чедиев, панчалов, сринджаев и кекаев - всех, преисполненных великой доблести. И те (войска) пандавов, так сокрушаемые в битве сыном Хридики, начали разбегаться туда и сюда, ибо не способны уже были устоять в сражении. Победив в бою сыновей Панду, предводительствуемых Бхимасеной, сын Хридики стоял в сражении, подобно бездымному (ярко сверкающему) огню. И обращенные в бегство сыном Хридики в пылу сражения, те могучие воины на колесницах совсем отвратились от него, теснимые ливнями стрел.

Так гласит глава девяностая в Дронапарве великой Махабхараты.

ГЛАВА 91

Санджая сказал:

Слушай с неослабным вниманием, о царь, о чем ты спрашиваешь меня! После того как то войско (партхов) было обращено в бегство благородным сыном Хридики, после того как оно было унижено стыдом, а твои войска охвачены радостью, тот, кто стал прибежищем314 пандавов, искавших покровительства315, когда они находились в том бездонном море (бедствия), тот герой, внук Шини, услышав страшный шум твоих войск в свирепом сражении том, о царь, быстро двинулся на Критавармана. Но тут Критаварман, сын Хридики, воспаленный гневом, осыпал внука Шини острыми стрелами. Тогда разгневался и Сатьяки. И тут внук Шини в пылу сражения послал в Критавармана остро отточенную стрелу с серповидным острием и еще четыре других стрелы. И те стрелы убили (четырех) его коней, а стрелою с серповидным острием Сатьяки рассек его лук. Затем он пронзил возницу своего противника и воина, охранявшего его с тылу, множеством острых стрел. И лишив его колесницы, Сатьяки, наделенный подлинной отвагой, стал изматывать его войско прямыми стрелами. И терзаемое стрелами внука Шини, вражеское войско было полностью рассеяно. И тогда Сатьяки, воистину отважный, поспешно проследовал своим путем.

Слушай теперь, о царь, что сделал тот герой отважный войскам твоим! Переправившись, о великий царь, через великий океан, состоящий из войска Дроны, а сам преисполненный радости оттого, что одержал победу над Критаварманом в сражении, герой тот сказал своему вознице: "Поезжай медленно без опасений!" Видя, однако, то войско твое, изобилующее колесницами, конями и слонами и кишащее пешими воинами, он снова сказал вознице: "Это обширное войско, что находится левее рати Дроны и выглядит подобно черной туче, состоит из (вражеских) слонов. Рукмаратха316 является его предводителем. Эти слоны ведь многочисленны, о возница, и трудноотразимы в сражении. Получив приказание Дурьйодханы, они (ожидают) меня, готовые положить свои жизни. Все воины - царевичи (по рождению) и могучие стрелки из лука и способны проявить свою доблесть в сражении. Среди тригартов (к коим они принадлежат) - это прославленные воины на колесницах, несущие знамена, украшенные золотом. Те герои, с лицами, обращенными ко мне, стоят, желая сразиться со мною. Туда доставь меня быстро. Гони же коней, о возница! Я сражусь с тригартами на глазах у сына Бхарадваджи".

Тогда возница, послушный воле отпрыска из рода Сатвата, поехал медленно на сверкающей колеснице, блеском подобной солнцу и осененной знаменем. Ее мчали послушные вознице превосходнейшие кони, игриво приплясывая, по быстроте равные ветру в сражении, светлой масти, словно цветок жасмина, или месяц, или же серебро. И когда тот воин на колеснице, влекомый превосходнейшими конями масти, подобной цвету раковины, примчался (к вражескому строю), его окружили тогда со всех сторон те герои отрядом слонов, сея разного рода острые стрелы, способные легко пронзать все. Отпрыск рода Сатвата тоже сразился с войском слонов, посылая острые стрелы, подобно тому как мощное облако на исходе жаркой поры исторгает на горы ливни дождя. Убиваемые стрелами, по прикосновению равносильными громовым ударам, исторгаемыми доблестнейшим из шиниев, слоны те стали убегать, покидая поле брани, с бивнями сломанными, истекающие кровью, с головами и выпуклостями на лбу размозженными, с ушами, мордами и хоботами отсеченными и лишенные своих погонщиков и знамен. Иные из них с кольчугами и колокольцами разбитыми, с высокими стягами срубленными, с седоками убитыми и с попонами сползшими разбегались, о царь, в разные стороны. Другие же, изувеченные отпрыском из рода Сатвата длинными стрелами, а также снабженными острием в виде телячьего зуба, (убегали прочь), испуская разнообразный рев, подобный раскатам (грома из) облаков.

Меж тем как то войско слонов было обращено в бегство, Джаласандха, могучий воин на колеснице, старательно прилагая усилия, повел своего слона против колесницы (Ююдханы), запряженной конями серебристой масти. С руками золотистого оттенка, украшенный золотыми браслетами ангада, в серьгах и диадеме, с раковиной (в руке), умащенный красным сандалом и носящий вокруг головы сияющий золотой венок, на груди же - золотое украшение нишку, а на шее - сверкающее ожерелье (из золота), герой тот, чистый душою, размахивая над головою слона луком, украшенным золотом, выглядел блистательно, о великий царь, подобно облаку, пронзенному молнией. И подступающего к нему с таким неистовством, Сатьяки остановил превосходнейшего слона правителя Магадхи, как берег морской сдерживает взбушевавшийся океан. Увидев, что слон его остановлен превосходнейшими стрелами внука Шини, могучий Джаласандха, о царь, воспалился гневом в сражении. И тогда разъяренный Джаласандха пронзил внуку Шини могучую грудь стрелами, способными наносить тяжкие удары. А другой острой и хорошо закаленной стрелой с серповидным острием он рассек лук героя из рода Вришни, в то время как тот натягивал его.

Затем, о потомок Бхараты, улыбаясь слегка, отважный правитель Магадхи пронзил Сатьяки, чей лук был рассечен так, пятью острыми стрелами. Но пронзенный множеством стрел Джаласандхой, тот доблестный и могучерукий герой, однако, ничуть не содрогнулся. И это казалось весьма удивительным! Затем он без всякого страха подумал о стрелах, (какие необходимо ему применить). И взяв другой лук, он, (обратившись к Джаласандхе), сказал: "Стой, остановись!" Сказав так, внук Шини глубоко пронзил Джаласандхе могучую грудь шестью стрелами, улыбаясь при этом. И другой стрелой с бритвообразным острием, хорошо закаленной, он рассек лук Джаласандхи у самой рукояти и еще тремя пронзил его самого. Джаласандха же, отбросив тот лук свой вместе с возложенной на него стрелою, быстро метнул пику в Сатьяки, о достойнейший! И та страшная пика, пронзив насквозь левую руку Мадхавы, вошла в землю, подобно огромной шипящей змее. И когда левая рука его была пронзена так, Сатьяки, воистину отважный, ударил в Джаласандху тридцатью острыми стрелами.

Тогда, взяв кривую саблю и огромный щит из воловьей кожи, украшенный сотнею лун, могучий Джаласандха, закружив той саблей, метнул ее в отпрыска рода Сатвата. И та сабля, разрубив лук внука Шини, упала на землю и сверкала блистательно, подобно огненному кругу пылающей головешки, лежащей на земле. Но вот (Ююдхана), взяв другой лук, способный поражать любое тело, подобный (по величине) ветви дерева шала и звоном напоминающий раскаты грома Индры, и натянув его, преисполненный гнева, пронзил Джаласандху одною стрелою. Затем он, первейший из рода Мадху, улыбаясь слегка, отсек двумя стрелами с бритвообразным острием обе руки Джаласандхи, покрытые украшениями и браслетами ангада. И те обе руки, похожие на две булавы, снабженные шипами, упали с превосходнейшего из слонов, подобно тому как две пятиглавые змеи падают с горы. Затем третьей стрелою с подковообразным острием Сатьяки отрубил голову своему противнику, с красивыми зубами и челюстями, с выдающимся носом и украшенную чудесными серьгами. И туловище Джаласандхи, лишенное головы и рук, страшное видом, обагрило кровью слона его.

Убив Джаласандху в сражении, отпрыск рода Сатвата стремительно сбросил погонщика-нишадца317 со спины слона, о владыка народов! И с телом, залитым кровью, слон Джаласандхи нес укрепленное на нем дорогое сидение, свесившееся набок. И терзаемый стрелами отпрыска рода Сатвата, громадный слон, сокрушая ряды своего же войска, бежал прочь, испуская страшный мучительный рев. И громкий вопль скорби поднялся среди твоего войска, о достойнейший, при виде Джаласандхи, убитого тем быком среди вришниев. А воины твои, с лицами, отвращенными (от битвы), разбежались в разные стороны. И в самом деле, потеряв всякую уверенность в победе над врагом, они приняли решение обратиться в бегство. Между тем, о царь, Дрона, лучший из носящих оружие, примчался на быстрых конях к Ююдхане, могучему воину на колеснице. Увидев внука Шини, сильно возбужденного (от ярости и гордыни), быки среди кауравов вместе с Дроной, разгневанные, окружили Сатьяки. Затем произошла битва, о царь, на поле брани между кауравами и Дроной (с одной стороны) и отпрыском рода Сатвата (с другой), страшная, подобная той, (что происходила некогда) между богами и асурами.

Так гласит глава девяносто первая в Дронапарве великой Махабхараты.

ГЛАВА 92

Санджая сказал:

Сея тучи стрел, все те воины, искусно разящие (врагов), усердно и смело, о великий царь, сражались с Ююдханой. Дрона ударил в него семьюдесятью семью острыми стрелами, Дурмаршана - двенадцатью и Духсаха - десятью стрелами. Викарна тоже пронзил его в левый бок и промеж сосцов тридцатью острыми стрелами с оперением цапли. Дурмукха ударил его десятью стрелами, Духшасана - восемью, а Читрасена пронзил внука Шини двумя стрелами, о достойнейший! Дурьйодхана же и другие герои, о царь, могучие воины на колесницах, теснили жестоко отпрыска рода Мадху могучим ливнем стрел в той битве. Хотя и уязвляемый со всех сторон могучими воинами на колесницах - твоими сыновьями, отпрыск рода Вришни пронзил их в ответ каждого в отдельности прямолетящими стрелами. Сына Бхарадваджи он пронзил тремя стрелами, Духсаху - девятью, Викарну - двадцатью пятью и Читрасену - семью. Дурмаршану он пронзил двенадцатью стрелами и Вивиншати - четырьмя, Сатьяврату - девятью и Виджаю318 - десятью стрелами.

Пронзив затем Рукмангаду319, Сатьяки, могучий воин на колеснице, размахивая своим луком, быстро двинулся против сына твоего (Дурьйодханы), могучего воина на колеснице. И на глазах у всех людей он глубоко поразил своими стрелами царя, наилучшего из всех носящих оружие. И тогда началась битва между ними обоими. Каждый из обоих могучих воинов на колесницах, меча острые стрелы, непрестанно накладывая их (на тетиву), каждый из них делал другого невидимым в сражении. И Сатьяки, пронзенный царем кауравов, выглядел весьма блистательно, ибо он истекал обильно кровью, подобно тому как красное сандаловое дерево320 источает свои соки. Пронзенный же отпрыском рода Сатвата тучами стрел, твой сын тоже выглядел красиво, словно жертвенный столб, воздвигнутый (при священном обряде), увитый вокруг золотыми гирляндами321. Но вот Мадхава, о царь, в пылу сражения стремительно рассек стрелой с подковообразным острием лук царя кауравов, могучего лучника322, улыбаясь при этом. И затем он покрыл его, лишенного лука своего, бесчисленными стрелами. И пронзенный стрелами, (выпущенными) тем врагом, действующим с большой стремительностью, царь не мог вынести этого признака победного успеха врага своего.

Тогда (Дурьйодхана), взяв другой, непревзойденный лук с позолоченной тыльной частью, быстро пронзил Сатьяки сотнею стрел. Глубоко пронзенный твоим сыном, могучим лучником, последний подпал под власть гнева и стал мучительно беспокоить твоего сына. Видя царя, жестоко теснимого так, сыновья твои - могучие воины на колесницах немедленно покрыли отпрыска рода Сатвата сплошным ливнем стрел. Но в то время как его окутывали так могучие воины на колесницах - твои многочисленные сыновья, Ююдхана пронзил каждого из них пятью стрелами и затем снова пронзил семью. И он стремительно пронзил Дурьйодхану восемью быстролетными стрелами и, усмехаясь при этом, рассек его лук, наводящий страх на врагов. И несколькими стрелами он повалил также его знамя, украшенное слоном из драгоценных камней. И убив затем четырех коней своего противника четырьмя острыми стрелами, многославный (Сатьяки) поверг его возницу стрелою с бритвообразным острием. И в то же время он, преисполненный радости, осыпал могучего воина на колеснице - царя кауравов множеством стрел, способных проникнуть в жизненно важные места. И поражаемый так в сражении превосходнейшими стрелами внука Шини, сын твой Дурьйодхана, о царь, внезапно пустился в бегство и потом вскочил на колесницу Читрасены, вооруженного луком.

При виде царя, теснимого Сатьяки в битве, напоминающего Сому-Месяц в небесном пространстве, когда его поглощает демон Раху, вселенная наполнилась вся воплями скорби. И услышав тот громкий шум, Критаварман, могучий воин на колеснице, стремительно двинулся туда, где находился могущественный Мадхава. И он (мчался), размахивая превосходнейшим луком, понукая своих коней и строго выговаривая вознице: "Езжай быстрей, езжай быстрей!" Завидя его, устремляющегося подобно Разрушителю с широко разверстой пастью, Ююдхана, о великий царь, сказал так своему вознице: "Этот Критаварман, вооруженный стрелами, на колеснице быстро устремляется сюда! Ринься на своей колеснице против этого (воина), превосходнейшего из всех лучников!" Тогда на (колеснице), запряженной конями, погоняемыми до предельной скорости, и снаряженной должным образом, (Сатьяки) ринулся в сражении на правителя бходжей, наиболее выдающегося323 среди лучников. И оба сильно разъяренные и оба подобные двум сверкающим огням, те тигры среди людей сразились (друг с другом), словно два тигра, отличающиеся большой стремительностью.

Тут Критаварман ударил во внука Шини двадцатью шестью острыми, хорошо отточенными стрелами и в его возницу - семью стрелами. И четырьмя мощными стрелами он пронзил четырех превосходнейших и хорошо объезженных коней отпрыска рода Сатвата, происходящих из страны Синдху. Осененный знаменем, украшенным золотом, облаченный в золотые доспехи и украшенный золотыми браслетами ангада, (Критаварман), потрясая громадным луком с позолоченной тыльной частью, осыпал его стрелами с золотым оперением. Тогда внук Шини, жаждущий видеть Дхананджаю, послал с большой стремительностью восемьдесят стрел в Критавармана. И глубоко пронзенный могучим врагом, тот усмиритель врагов324 неодолимый стал дрожать подобно горе во время землетрясения. После этого Сатьяки быстро пронзил четырех коней Критавармана шестьюдесятью тремя острыми стрелами, а также его возницу - семью. Затем, возложив (другую) стрелу с золотым оперением, сильно блещущую пламенем и напоминающую разгневанную змею, Сатьяки метнул ее (в своего противника). И та лютая стрела, подобная жезлу самого Ямы, пронзила насквозь Критавармана и, пробив его сверкающие доспехи, расцвеченные золотом, вошла в землю, окрашенная кровью.

Мучимый стрелами Сатваты в той битве и залитый кровью, (Критаварман), шатаясь, выпустил свой лук и повалился на превосходнейшей своей колеснице. Тот львиноподобный (герой) с неизмеримой отвагой, тот бык среди людей, терзаемый Сатьяки его стрелами, упал на колени на площадке колесницы. Сдержав так Критавармана, подобного Тысячерукому (Арджуне325) или невозмутимому Океану, Сатьяки проследовал тогда вперед. Прорвавшись сквозь середину строя (противника), оснащенного мечами, дротиками и луками и изобилующего слонами, конями и колесницами, страшного видом из-за крови, пролитой быками среди кшатриев, исчисляемых сотнями, тот бык из рода Шини проследовал далее на глазах у всех войск, подобно тому как сокрушитель Вритры (пробился) сквозь полчища асуров. А тем временем могучий сын Хридики, совсем оправившись и взяв другой, громадный лук, остался стоять там, сдерживая в битве пандавов.

Так гласит глава девяносто вторая в Дронапарве великой Махабхараты.

ГЛАВА 93

Санджая сказал:

Меж тем как войска (кауравов) были теснимы внуком Шини там и тут (на пути его следования), сын Бхарадваджи окатил его мощными потоками стрел. И сражение, которое произошло между Дроной и Сатватой на глазах у всего войска, было весьма свирепым, как (некогда) между Бали и Васавой. Тогда Дрона поразил в лоб внука Шини тремя красивыми стрелами, сделанными целиком из железа и напоминающими ядовитых змей. И с теми прямыми стрелами, вонзившимися в лоб, Ююдхана, о великий царь, выглядел красиво, подобно горе с тремя вершинами. Затем сын Бхарадваджи, всегда подстерегающий удобный случай, послал в него в пылу сражения много других стрел, чей грохот был подобен грому Индры. И те летящие стрелы, выпущенные луком Дроны, отпрыск рода Дашарха, сведущий в высочайшем оружии, рассек двумя красивооперенными стрелами каждую. Видя такую легкость его рук, о владыка народов, Дрона, улыбаясь при этом, пронзил внезапно того быка из рода Шини двадцатью стрелами. Превосходя своею ловкостью ловкость Ююдханы, он снова ударил в него пятьюдесятью и еще сотнею стрел.

Подобно тому как могучие разгневанные змеи выползают из муравейника, так, о царь, вылетали те наносящие увечье стрелы с колесницы Дроны. Равным образом и пьющие кровь стрелы, выпускаемые Ююдханой сотнями и тысячами, покрывали колесницу Дроны. Мы не заметили, однако, никакого различия между ловкостью (рук) первейшего из дваждырожденных и отпрыска из рода Сатвата, о достойнейший! И действительно, тут оба эти быка среди людей были равны. Затем Сатьяки, сильно разгневанный, ударил в Дрону девятью прямыми стрелами, а также в его знамя многими острыми стрелами. И на глазах у сына Бхарадваджи он пронзил также его возницу сотнею стрел. Видя ловкость (рук) Ююдханы, Дрона, могучий воин на колеснице, пронзил Сатьяки семьюдесятью стрелами и каждого из (четырех) его коней - тремя стрелами, а одной стрелой срубил знамя, высившееся на колеснице Мадхавы. Затем другой стрелой с серповидным острием и с золотым оперением рассек в сражении лук благородного отпрыска из рода Мадху. Но тут Сатьяки, могучий воин на колеснице, воспаленный гневом, оставив тот лук, схватил увесистую булаву и метнул ее в сына Бхарадваджи. Однако ту стремительно несущуюся на него булаву, сделанную из железа и обвитую вокруг веревкой, Дрона отразил множеством разновидных стрел.

Тогда Сатьяки, наделенный истинной отвагой, взяв другой лук, пронзил доблестного сына Бхарадваджи множеством стрел, отточенных на камне. И пронзив Дрону в том сражении, он издал львиный клич. Однако Дрона, наилучший из всех носящих оружие, не мог перенести тот клич. И схватив тогда дротик, сделанный из железа и снабженный золотым древком, он стремительно послал его в колесницу Мадхавы. Но тот ужасный дротик, подобный самой Смерти, не задев внука Шини, пробил насквозь его колесницу и вонзился в землю со страшным шумом. Тогда внук Шини, о царь, пронзил Дрону пернатой стрелою. Попав ему в правую руку, он заставил его мучительно страдать, о бык из рода Бхараты! Дрона также я пылу сражения, о царь, рассек огромный лук Мадхавы стрелою с наконечником в виде полумесяца и сразил его возницу особым дротиком326. И пораженный тем дротиком, возница (Ююдханы) лишился чувств и некоторое время лежал (без движения) на площадке колесницы. И тогда, о царь, Сатьяки совершил там сверхчеловеческий подвиг, так как он продолжал сражаться с Дроной и (в то же время) сам держал поводья.

Затем Ююдхана, могучий воин на колеснице, пронзил того брахмана в сражении сотнею стрел и весьма этим возрадовался, о владыка народов! Дрона же в ответ послал в него пять стрел, о потомок Бхараты! И те стрелы, пробив панцирь Сатьяки, испили его кровь в той битве. Пронзенный же страшными стрелами, Сатьяки сильно воспылал гневом. И послал в ответ тот герой (множество) стрел в Обладателя золотой колесницы. Затем, повергнув на землю одной стрелою возницу Дроны, он обратил в бегство своими стрелами коней благородного (противника своего), лишенных своего возницы. И увезенная далеко, та блистательная колесница, о царь, стала описывать на поле битвы тысячи кругов, подобно сияющему солнцу, (когда оно совершает свой путь). "Устремляйтесь вперед! Бегите! Хватайте коней Дроны!" - такие громкие выкрики издавали все цари и царевичи (среди войска кауравов). И быстро покинув Сатьяки в той битве, о царь, все те могучие воины на колесницах поспешно ринулись туда, где находился Дрона.

При виде всех их бегущих, жестоко теснимых стрелами Сатваты, войско твое снова подверглось полному поражению и впало в глубокое уныние. Тем временем Дрона, вновь примчавшись к входу в боевой строй, занял там свое место, будучи (перед этим) увезен (от местонахождения Сатьяки) теми конями, быстрыми как ветер, мучимыми жестоко стрелами героя из рода Вришни. Видя, что боевой его строй разбит (в его отсутствие) пандавами и панчалами, он, отмеченный доблестью, не приложил усилий к преследованию внука Шини, но отдался защите своего (разбитого) боевого строя. Сдерживая пандавов и панчалов, огонь Дроны, воспламененный жаром его гнева, пребывал там, сжигая все, подобно солнцу, поднявшемуся в конце юги.

Так гласит глава девяносто третья в Дронапарве великой Махабхараты.

ГЛАВА 94

Санджая сказал:

Победив Дрону и других твоих воинов, возглавляемых сыном Хридики, тот герой из рода Шини, выдающийся среди мужей, о первейший среди быков из рода Куру, смеясь, сказал своему вознице такое слово: "Наши враги, о возница, уже сожжены Кешавой и Пхальгуной. В этом деле мы были только (видимым) средством327. Мы тут лишь убили уже убитых тем быком среди мужей, сыном владыки богов328!" Сказав ему так, тот бык из рода Шини, первейший среди лучников, тот губитель врагов могучий, сея вокруг стрелы с большой быстротой в пылу великой битвы, обрушился (на врага), словно ястреб на добычу. И те (воины твои), хотя и (подступали) к нему со всех сторон, не в состоянии были остановить того выдающегося героя, (сияющего) подобно лучам солнца, первейшего из людей, который, прорвавшись сквозь вражеский строй, несся на превосходных конях масти белой, как месяц иль раковина. В самом деле, о потомок Бхараты, все без исключения отряды твои (не смогли сдержать) его, неотразимого, наделенного невыносимой отвагой и неиссякаемой мощью, по доблести равного Тысячеглазому и подобного солнцу на небосводе, освобожденном от облаков.

Тогда наилучший из царей Сударшана329, непревзойденный в различных приемах ведения боя, облаченный в золотые доспехи и вооруженный луком и стрелами, преисполненный гнева, сильно ринувшись против нападавшего Сатьяки, пытался сдержать его. И сражение, которое произошло между ними обоими, о потомок Бхараты, было чрезвычайно свирепым. Ибо воины твои и сомаки высоко восхвалили330 его, подобно тому как сонмы бессмертных (восхваляли) битву между Вритрой и Индрой. Сударшана пытался пронзить первейшего из рода Сатвата в той битве сотнями острых стрел. Однако же тот бык среди шиниев своими стрелами рассек те стрелы еще до того, как они могли достигнуть его. Точно так же и Сударшана, стоя на отличнейшей из колесниц, рассек превосходными своими стрелами на две, на три части все стрелы, которые метал в него Сатьяки, уподоблявшийся самому Индре. Видя тогда стрелы свои, уничтожаемые стрелами Сатьяки, Сударшана, обладающий неистовой мощью, будто намереваясь сжечь (своего врага), в гневе выпустил стрелы, сверкающие золотом. И затем снова он пронзил (своего противника) тремя огнеподобными стрелами, очень острыми и хорошо оперенными, выпущенными тетивой, натянутой вплоть до самого уха. И они, пробив доспехи Сатьяки, вонзились в его тело. Равным образом тот царский сын (Сударшана), возложив (на тетиву) четыре других сверкающих стрелы, проворно сразил ими четырех его коней, масти белой, как серебро.

Так уязвляемый им, внук Шини, отличающийся большой стремительностью и обладающий доблестью, равной (доблести) Индры, мгновенно убил своими острыми стрелами коней Сударшаны и издал громкий клич. Затем, отсекши стрелой с серповидным острием, подобной громовой стреле Индры, голову его вознице, тот выдающийся герой из рода Шини стрелой с бритвообразным острием проворно отделил голову Сударшаны от его туловища - отрубил ее, украшенную серьгами и с лицом лучезарным, напоминающим полную луну, подобно тому как некогда Держащий громовую стрелу331, о царь, с проворством снес голову в сражении могущественному Бали! Убив так внука царя (Сударшану) в сражении, тот бык среди ядавов332, отличающийся большой стремительностью и великий душою, преисполнился великой радости и сиял блистательно, о царь, подобно царю богов. Затем Ююдхана, герой среди людей, проследовал прямо к Арджуне, из-за которого он сдерживал тучами своих стрел твое войско, мчась на колеснице, запряженной отличными конями и намереваясь привести всех в изумление. И тот выдающийся его подвиг333, достойный изумления, восславили все первейшие из воинов, собравшиеся там, так как он сжег своими стрелами всех врагов, оказавшихся в пределах досягаемости его стрел, подобно тому как огонь (сжигает все на своем пути).

Так гласит глава девяносто четвёртая в Дронапарве великой Махабхараты.

ГЛАВА 95

Санджая сказал:

Убив Сударшану в бою, мудрый и благородный Сатьяки, бык из рода Вришни, обратившись тогда к своему вознице, сказал так: "Мы переправились, о братец мой, через труднопроходимый океан войск Дроны, кишащий колесницами, конями и слонами, увенчанный вместо волн стрелами и дротиками, чей громкий шум заменяет звон оружия героев, океан неистовый и губительный для жизней, оглашаемый звуками музыкальных инструментов, неприятный при соприкосновении для воинов и невыносимый для ищущих поражения, окруженный у берегов, словно людоедами, войском Джаласандхи. Через другую часть войска, что остается от этого, я полагаю, легко будет пройти, как через маловодный ручеек. Поэтому гони коней без всяких опасений! Я думаю, что теперь Савьясачин совсем уже близко от меня. Победив в бою неодолимого Дрону вместе с его последователями и сына Хридики, выдающегося среди воинов, я думаю, что Дхананджая уже совсем рядом со мною. Ведь у меня никогда не возникает страха при виде многочисленных войск (врага). Это для меня как ворох сухой травы и соломы для пылающего огня в жаркую пору.

Смотри, путь334, которым проехал Носящий диадему, главнейший среди пандавов, сделался неровным из-за множества пехотинцев, коней, воинов, сражающихся на колесницах, и слонов, павших на земле. Я полагаю, что Владелец белых коней, имеющий своим возницей Кришну, находится уже совсем близко от меня. Вот слышится звон лука гандивы неизмеримого в мощи (героя). По тем признакам, которые показываются мне, (я уверен), Арджуна убьет правителя Синдху еще до того, как зайдет солнце. Давая коням возможность дышать свободно335, езжай медленно и старательно к вражескому войску, туда, где стоят вон эти воины, закованные в панцири, предводительствуемые Дурьйодханой; жестокие в своих деяниях, Камбоджи, облаченные в доспехи и трудноодолимые в бою, п яваны, вооруженные луками и стрелами и искусно разящие (врагов); и (где находятся) шаки, кираты, дарады, варвары и тамралиптаки336 и многие другие млеччхи с разнообразным оружием в руках, - все они стоят с лицами, обращенными ко мне, и жаждущие сразиться со мною! Считай, что я уже прошел через эту ужаснейшую крепость, уничтожив в сражении всех этих (воинов) вместе с их колесницами, слонами и конями, а также пехотинцами!".

Возница сказал:

Нет у меня страха, о Варшнея337, воистину отважный! Даже если сам сын Джамадагни338, разгневанный, будет стоять пред тобой, или Дрона, превосходнейший среди воинов на колесницах, или Крипа, пли сам владыка мадров339, то даже тогда не может быть у меня страха, пока я нахожусь под твоей защитой, о могучерукий! Весьма многочисленные (противники) были тобою уже побеждены в битве, о сокрушитель врагов! И никогда у меня не было раньше никакого страха! Так почему же, в самом деле, о герой, (я должен испытывать страх), оказавшись в этой незначительной схватке? О долговечный, каким путем я должен буду доставить тебя к Дхананджае? Кто те, на кого ты разгневан, о Варшнея! И кто те, которых уже подстерегает смерть? И кто те, у кого может появиться желание отправиться сегодня в Саньямани?340 Кто те, которые будут убегать в сражении, увидев тебя, преисполненного отваги, подобно Яме, когда он выступает как всесокрушающее Время, и проявляющего свою доблесть в бою? Кто те, о ком вспоминает сегодня царь Вайвасвата, о могучерукий?

Сатьяки сказал:

Я убью этих бритоголовых341, как Васава (убивает) данавов. Этим я выполню свое клятвенное обещание. Вези же меня прямо к камбоджам! Произведя среди них опустошение, я быстро примчусь сегодня к Пандаве. Сегодня увидят мою доблесть кауравы вместе с Суйодханой, когда боевой отряд бритоголовых будет, о возница, уничтожаем неоднократно среди всех войск (кауравов). Услышав сегодня многократные громкие вопли курувийского войска, раздираемого (мною) в сражении, Суйодхана будет тяжко мучиться. Сегодня я покажу первейшему из пандавов, благородному Владельцу белых коней, искусные приемы в сражении, усвоенные мною от него, моего наставника! Увидев сегодня тысячи выдающихся воинов, убитых мною стрелами, царь Дурьйодхана будет предаваться тогда глубокой печали! Сегодня кауравы увидят мой лук, напоминающий круг от пылающей головни, когда, наделенный ловкостью рук, я буду метать превосходнейшие стрелы. Видя (беспрерывное) уничтожение своих воинов, истекающих обильною кровью, с телами, унизанными моими стрелами, Суйодхана будет тяжко мучиться! Сегодня, когда я, воспаленный гневом, буду убивать лучших из лучших (его воинов), Суйодхана будет считать, что в этом мире есть двое Арджун! Увидев сегодня тысячи царей, убитых мною в сражении, царь Дурьйодхана будет тяжко мучиться в этом великом побоище! Убив сегодня тысячи царей, я покажу свою любовь и преданность благородным царственным пандавам!

Санджая сказал:

После таких слов, обращенных к нему, возница погнал тогда изо всех сил хорошо обученных скакунов, красиво бегущих в упряжке и мастью подобных месяцу. И те превосходнейшие кони, наделенные скоростью ветра иль мысли, (помчались), будто выпивая пространство, и быстро доставили Ююдхану к яванам. Они же, многочисленные и наделенные ловкостью рук, приблизившись к Сатьяки, неотвращающемуся в сражениях, окатили его ливнями стрел. Но те их стрелы и различные виды оружия стремительный Сатьяки, о царь, рассек своими прямыми стрелами. И те (вражеские) стрелы не достигли его. Рассвирепевший, он затем меткими стрелами, хорошо заостренными и украшенными золотым оперением и перьями стервятника, стал отсекать головы и руки яванам. И повсюду те стрелы, пробив их доспехи, сделанные из хорошо закаленной стали342 и желтой меди, и пройдя сквозь их тела, вошли в землю. Убиваемые храбрым Сатьяки в той битве, млеччхи сотнями падали на землю бездыханными. Своими стрелами, выпускаемыми сплошной непрерывной линией из (лука), натягиваемого до его предельной силы, тот (герой) начал иссекать по пять, шесть, семь и восемь яванов сразу. Тысячи Камбоджей и шаков, о владыка народов, а равно шабаров343, киратов и варваров (были также убиты отважным Сатьяки).

В самом деле, внук Шини, учиняя побоище в твоем войске, сделал там землю непроходимой, покрытой месивом из мяса и крови. Там и сям поле битвы было усеяно головными уборами тех воинов дасью, а также их бритыми головами, напоминавшими птиц, лишенных хвостовых перьев. И право же, поле битвы, покрытое кругом безглавыми телами, всюду залитыми кровью, выглядело красиво, будто небосвод, покрытый медно-красными облаками. Убитые неуклонно летящими стрелами, по соприкосновению равными громовым ударам (стрел Индры), яваны вместе с конями и колесницами устлали землю. Немногие оставшиеся из них, облаченные в доспехи, побежденные в сражении Ююдханой, о великий царь, впавшие в уныние и чьи жизни уже обречены, были полностью разбиты, и, подхлестывая пятками и кнутами своих коней до предельной их скорости, они в страхе разбежались во все стороны. Обратив в бегство войско Камбоджей, трудноодолимое в бою, о потомок Бхараты, а также то полчище яванов и обширное войско шаков, тот тигр среди людей Сатьяки, наделенный истинной отвагой, радостный от победы, одержанной над твоими войсками, поторопил своего возницу, сказав "Поезжай!". И при виде его, мчащегося на защиту Арджуны с тылу, о владыка народов, чараны преисполнились радости, равно и твои воины почтили его.

Так гласит глава девяносто пятая в Дронапарве великой Махабхараты.

ГЛАВА 96

Санджая сказал:

Победив яванов и Камбоджей, Ююдхана, наилучший из воинов, сражающихся на колесницах, проследовал тогда к Арджуне прямо сквозь середину твоего войска. Подобно тому как тигр терзает ланей, так и тот тигр среди людей, с стрелами вместо зубов, в чудесном панцире вместо шкуры, уничтожая твое войско, приводил его в ужас. Прокладывая пути своей колесницей, он усиленно размахивал луком с позолоченной тыльной частью, наделенным огромной мощью и усеянным золотыми лунами. Украшенный золотыми браслетами ангада и золотой тиарой, облаченный в золотые доспехи и осененный позолоченным знаменем, герой тот сиял, как вершина Меру. Излучающий столь яркое сияние в том сражении, с круглым луком в руках, он выглядел подобно солнцу, поднявшемуся в осеннюю пору, сам будучи солнцем среди людей. Обладающий плечами, поступью и глазами быка, тот бык среди людей казался среди твоих войск подобным быку среди коров. И на него, видом напоминающего возбужденного слона, и с поступью взбешенного слона, ринулись в битве твои воины, жаждя убить его, подобно тому как тигры набрасываются на одержимого течкой вожака слонов, гордо стоящего среди своего стада.

И действительно, после того как он прошел сквозь войско Дроны и через непроходимое войско бходжей, после того как он переправился через море (войск) Джаласандхи, а также боевой строй Камбоджей, после того как он вызволился от акулы в облике сына Хридики и переправился через океан тех войск, твои воины, сражающиеся на колесницах, окружили Сатьяки, воспаленные гневом. Дурьйодхана и Читрасена, Духшасана и Вивиншати, Шакуни и Духсаха, юный Дурмаршана и Кратха и многие другие храбрые воины, хорошо вооруженные и неприступные, яростно преследовали Сатьяки сзади, когда тот продвигался дальше. И велик был тогда шум, поднявшийся от твоего войска, о достойнейший, подобный гулу океана во время наивысшего прилива344, когда он (яростно) вздымается от сильных порывов ветра. При виде всех их, ринувшихся на него, тот бык из рода Шини, обратившись с легкой улыбкой к своему вознице, сказал: "Езжай медленно. Это войско сына Дхритараштры, обуреваемое (гневом и гордыней) и состоящее из слонов, коней, колесниц и пехотинцев, войско, которое стремительно движется на меня, наполняя все страны света грохотом своих колесниц, о колесничий345, и сотрясая при этом землю, воздушное пространство и сами моря, - это море войск, о братец мой, я сдержу в великом сражении, подобно тому как берег морской сдерживает вместилище вод, яростно бушующее в день полнолуния!

Посмотри, о возница, на мою доблесть, подобную той, что у самого Индры в великой битве! Я рассею эти войска врагов острыми стрелами. Посмотри на убитых тысячами в сражении пехотинцев, всадников346, воинов на колесницах и слонов, чьи тела лишены жизней моими огнеподобными стрелами!" Меж тем как он говорил так (своему вознице), воины те, жаждущие сразиться, быстро приблизились к Сатьяки, обладающему неизмеримой отвагой, издавая при этом громкие возгласы: "Убей! Нагрянь! Постой! Смотри! Гляди!" И среди тех храбрых воинов, говоривших так, Сатьяки убил острыми стрелами три сотни всадников347 и четыре сотни слонов. И то столкновение между ним одним и объединившимися лучниками было весьма яростным, подобно битве, (происходившей некогда) между богами и асурами. И началось кровавое побоище. Внук Шини перехватил своими стрелами, напоминающими сильно ядовитых змей, войско твоего сына, о достойнейший, подобное скопищу облаков. Окутываемый в том сражении сетями стрел, тот доблестный (герой), о великий царь, бесстрашно убивал множество твоих воинов. И чрезвычайно удивительное зрелище, о царь царей, я наблюдал там: ни одна стрела Сатьяки не оказалась там выпущенной напрасно, о владыка!

Изобилующий колесницами, слонами и конями и заполненный волнами, состоящими из пехотинцев, тот океан войск остановился, достигнув морского берега, олицетворяемого внуком Шини. И войско то, состоящее из охваченных смятением воинов, слонов и коней, поражаемое со всех сторон тем (героем) при помощи своих стрел, поминутно поворачивалось и блуждало туда и сюда, подобно стаду коров, мучимому холодными (порывами ветра). Я не видел там ни одного пехотинца или воина на колеснице, всадника или коня, который не был бы пронзен стрелами Ююдханы. Даже Пхальгуна, о царь, не совершил там такой кровавой резни, какую тогда учинил Сатьяки среди тех войск, о повелитель! Тот внук Шини сражается, превосходя самого Арджуну, о бык из рода Бхараты! Тогда царь Дурьйодхана пронзил возницу Сатваты тремя острыми стрелами и четырех его коней четырьмя стрелами. И пронзив самого Сатьяки тремя стрелами, он пронзил его снова - восемью. А Духшасана пронзил того быка из рода Шини шестнадцатью стрелами. Шакуни пронзил двадцатью пятью и Читрасена пятью. А Духсаха пронзил у Сатьяки грудь пятнадцатью стрелами.

Так пораженный их стрелами, тот тигр среди вришниев пронзил, улыбаясь при этом, всех их, о великий царь, тремя стрелами каждого. Глубоко пронзив своих врагов чрезвычайно лютыми стрелами, внук Шини, быстростремительный, рыскал, уподобляясь коршуну, по полю брани. Рассекши лук сына Субалы348 и разрезав кожаный его нарукавник, он пронзил Дурьйодхану посредине груди тремя стрелами. Читрасену же он пронзил сотнею стрел и Духсаху - десятью. А Духшасану тот бык из рода Шини пронзил двадцатью стрелами. Тогда, взяв другой лук, твой шурин349, о владыка народов, пронзил Сатьяки восемью стрелами и снова - еще пятью. Духшасана же пронзил его десятью и Духсаха - тремя стрелами. А Дурмукха, о царь, пронзил Сатьяки двенадцатью стрелами. Дурьйодхана же, пронзив Мадхаву семьюдесятью тремя стрелами, о потомок Бхараты, пронзил затем его возницу тремя острыми стрелами.

Тогда Сатьяки в ответ пронзил всех тех храбрых и могучих воинов на колесницах, ревностно прилагавших совместные старания (в битве), пятью стрелами каждого. Затем он, превосходнейший из воинов, сражающихся на колесницах, стремительно ударил в возницу твоего сына стрелой с серповидным острием, и тот, сраженный, грянулся на землю. И когда упал тот возница, о владыка, колесница сына твоего была увезена из битвы (впряженными в нее) конями, мчащимися как ветер. А твои сыновья, о царь, и другие воины, о владыка народов, обратив свои взоры на колесницу царя, убежали прочь сотнями. Видя, что войско то обратилось там в бегство, о потомок Бхараты, Сатьяки осыпал его острыми стрелами, отточенными на камне и снабженными золотым оперением. И обратив со всех сторон в бегство все отряды твои, Сатьяки, о царь, проследовал в направлении колесницы Владельца белых коней. И воины твои, (видя) его, накладывающего (на тетиву) стрелы и защищающего своего возницу, а равно и оберегающего350 себя самого, все вместе почтили его.

Так гласит глава девяносто шестая в Дронапарве великой Махабхараты.

ГЛАВА 97

Дхритараштра сказал:

В то время как внук Шини направлялся к Арджуне, круша на своем пути то обширное войско, что же делали бесстыдные мои сыновья, о Санджая? При виде подвигов внука Шини, равных (деяниям) Савьясачина, как же могла у них, находившихся уже на грани смерти351, проявляться такая стойкость в битве? Что же должны были они, побежденные (в схватке), говорить кшатриям среди войск своих? И каким образом Сатьяки многославный мог пробраться сквозь гущу битвы? И как же, о Санджая, когда сыновья мои находились там в полном здравии, внук Шини мог отправиться на битву? О том расскажи мне по правде! Это крайне удивительно, о сын мой, что я слышу от тебя, а именно о сражении между одним (героем) и многими противниками - могучими воинами на колесницах! Я думаю, что судьба неблагосклонна к моим несчастным сыновьям, так как (многие из этих могучих воинов) убиты в сражении благородным отпрыском из рода Сатвата! Ведь войско мое, о Санджая, неспособно (противостоять) даже одному воину - Ююдхане, воспаленному гневом! Пусть пандавы все остаются (бездеятельными)! Победив в сражении самого Дрону, искусного (во владении оружием) и одержимого в битве, Сатьяки убьет моих сыновей, подобно тому как лев (уничтожает) стада мелкого скота! Многочисленными героями, Критаварманом и другими, ревностно прилагающими старания в битве, не мог быть убит Ююдхана, который является быком среди людей! Сам Пхальгуна не давал там такого сражения, какое дал внук Шини, овеянный великой славой!

Санджая сказал:

(Все это случилось), о царь, по твоим дурным советам и благодаря действиям Дурьйодханы. Слушай меня внимательно о том, что я скажу тебе, о потомок Бхараты! Те (воины твои) снова возвратились, поклявшись взаимно не отвращаться от битвы352, и по приказанию твоего сына приняли твердое решение сражаться неистово. Три тысячи всадников, предводительствуемых Дурьйодханой, (многочисленные) шаки, Камбоджи и бахлики, яваны и парады, кунинды, танганы353 и амбаштхи, пайшачи354 и мандары ринулись все против внука Шини, как (туча) саранчи на огонь. И пять сотен колесниц, заполненных храбрыми горцами, вооруженными камнями, о царь, точно так же ринулись против внука Шини. Вслед за тем и (другие) мощные боевые отряды355, состоящие из тысячи колесниц и сотни могучих воинов, сражающихся на колесницах, из тысячи слонов и двух тысяч коней, а равно и бесчисленные пехотинцы, исторгая ливни всевозможных стрел, тоже двинулись против внука Шини. И понуждая, о потомок Бхараты, всех их словами "Убейте его", Духшасана, о великий царь, окружил тотчас Сатьяки.

Велик и необычаен был подвиг внука Шини, что мы наблюдали там, так как он один сражался бесстрашно со многими. И он сокрушил весь тот отряд колесниц и то войско слонов, равно и всех тех всадников, и все племена дасью также. И земля там покрылась колесами колесниц, сломанными и разбитыми его мощным оружием, многочисленными осями и красивыми дышлами - передними и боковыми, разломанными на куски, древками знамен и знаменами, упавшими (с колесниц), а также доспехами и буйволовыми хвостами, (украшавшими головы коней). Венками, украшениями и одеждами, а также и днищами колесниц, о достойнейший, была там усеяна земля, будто небосвод - звездами, о потомок Бхараты! ' Там много повержено было слонов превосходнейших, видом подобных горам, рожденных в роду Анджаны и Ваманы356, о потомок Бхараты, и рожденных в роду Супратики и Махападмы357 и в роду Айраваны. Рожденные также и в других родословных, множество отборнейших слонов, о царь, лежало там убитыми. И много отличных коней, происходящих из Ванаю358, из горных областей, из стран Камбоджи, Аратты и Бахли, о царь, убил там Сатьяки.

Там внук Шини убил также пехотинцев сотнями и тысячами, происходящих из различных стран и принадлежащих к разным родам. В то время как они были так уничтожаемы, Духшасана, обратившись к племенам дасью, сказал: "Вернитесь, о вы, невежественные в нравственном долге, сражайтесь! Почему вы убегаете!" И обозревая пристально всех их, сын твой Духшасана поторопил храбрых горцев, искусно сражающихся камнями, сказав: "Вы искусны в сражениях камнями! Сатьяки же не знает этого искусства. Так убейте же его, несведущего в искусстве сражаться камнями, хотя и жаждущего битвы! Точно так же и кауравы несведущи все в искусстве такого сражения. Нагряньте на Сатьяки! Не бойтесь! Он не сможет приблизиться к вам!" И тогда те обитатели гор с поднятыми каменьями, подобными величиной детенышам слонов, остановились перед Ююдханой, ища смерти. Также и другие, понуждаемые твоим сыном и жаждущие убить Сатвату, обступили его со всех сторон с оружием в руках359.

В ответ Сатьяки, прицелившись в тех же (воинов), ринувшихся на него из желания сразиться камнями, послал в них три сотни стрел. И тот неистовый ливень камней, обрушенный горцами, он, бык из рода Шини, раздробил на мелкие куски длинными стрелами, подобными змеям. И осколками тех камней, напоминающими рои сверкающих светляков, было убито там множество воинов, после чего, о достойнейший, раздались скорбные крики "Ой, ой!". Вслед за тем пять сотен храбрейших воинов с поднятыми вверх огромными камнями попадали, о царь, на землю с отсеченными руками. Много тысяч героев, искусных в сражении камнями, прилагавших старания с большим рвением и стойкостью, убил (Сатьяки). И все это казалось весьма удивительным! Тогда, (возвратившись) снова, бастамукхи360, дарады, кхаши361 и танганы, амбаштхи и кунинды, с мечами и копьями в руках, стали непрерывно метать со всех сторон в Сатьяки ливни камней. Но всякий раз в ответ он, зорко следящий за ними, наделенный могучей силой, сокрушал те ливни камней (и оружия) своими длинными стрелами. И от сильного шума, производимого от тех камней, раздробляемых в воздухе острыми стрелами (Сатьяки), о царь, (многие) слоны, кони, воины на колесницах и пехотинцы пустились в бегство.

И осыпаемые осколками камней, люди и птицы не в состоянии были оставаться долее на месте, как если бы они страдали от укусов пчел. Разбитые остатки (отрядов) слонов, истекающих кровью, с головами и лобными выпуклостями раскроенными, бросились вспять мимо колесницы Ююдханы. И тогда среди войска твоего, о достойнейший, изматываемого так Мадхавой, поднялся страшный шум, подобный гулу океана. Услышав тот неистовый шум, Дрона молвил своему вознице: "О сута, этот могучий воин на колеснице из рода Сатвата, разгневанный в сражении, раздирая на множество частей наше войско, рыщет в битве, подобно самому Разрушителю. Направь колесницу туда, о возница, откуда слышится этот неистовый шум! Наверно, Ююдхана занят битвой с (горцами), сражающимися камнями. Ведь также (видно, что) и все наши воины на колесницах увозятся прочь дикомчащимися конями. Многие из них, лишенные оружия и доспехов, израненные, падают там и сям! И возницы не в состоянии сдерживать своих коней в столь сильном смятении!"

И когда, о царь, мудрый сын Бхарадваджи говорил так, возница молвил тогда в ответ Дроне, лучшему из носящих оружие: "О долговечный, войско курувийское бежит отовсюду! Гляди, воины наши, разбитые в сражении, разбегаются в разные стороны! А эти герои - панчалы с пандавами, соединившиеся вместе, обрушиваются со всех сторон, желая ведь убить тебя! Определи теперь, что тут необходимо предпринять в первую очередь, о усмиритель врагов! Стоять ли нам здесь, (дожидаясь пандавов), или же двинуться (против Сатьяки)? Ведь Сатьяки теперь отъехал далеко от нас!" Меж тем как возница говорил так сыну Бхарадваджи, о достойнейший, (внезапно) показался на виду у всех внук Шини, занятый сокрушением многочисленных воинов на колесницах. Те твои войска, так уничтожаемые Ююдханой в сражении, оставив (попытку осаждать) колесницу Ююдханы, пустились бежать по направлению к боевому отряду Дроны. И те (другие) воины на колесницах, вместе с которыми отправился ранее Духшасана, все, охваченные страхом, тоже кинулись в направлении колесницы Дроны.

Так гласит глава девяносто седьмая в Дронапарве великой Махабхараты.

ГЛАВА 98

Санджая сказал:

Увидев колесницу Духшасаны, стоящую вблизи него, сын Бхарадваджи, обратившись тогда к Духшасане, сказал такие слова: "Почему, о Духшасана, все эти колесницы уносятся прочь? Пребывает ли в благополучии царь? Здравствует ли еще правитель Синдху? Ты же царский сын! Ты - брат царя! Ты ведь могучий воин на колеснице! Так почему же ты убегаешь из битвы, обретя сан наследника престола? Вызвав сам лютую вражду с панчалами и пандавами, почему ты испытываешь страх в сражении при встрече с одним Сатьяки? Мог ли ты знать заранее, беря игральные кости по случаю состязания в такой игре, что эти же самые кости скоро обратятся в стрелы, напоминающие страшноядовитых змей? Слова оскорблений в отношении пандавов и в особенности страдания, перенесенные тогда Драупади, коренились ведь в тебе! Где же теперь та гордость твоя, та надменность и где то хвастовство твое, о герой! Вызвав сильный гнев у партхов, подобных ядовитым змеям, куда же ты умчишься?

Это войско бхаратийское и сам царь Дурьйодхана тоже несомненно должны заслуживать жалости, раз ты, самый отчаянный брат его, намереваешься бежать! И в самом деле, о герой, тебе ведь надлежит сегодня, полагаясь на мощь своих собственных рук, защищать это обращаемое в бегство и одержимое страхом войско! Однако же ты сейчас покидаешь в страхе поле битвы и этим радуешь своих врагов! Если ты, будучи предводителем своего войска, убегаешь так, кто другой будет стоять в сражении? Раз ты, его прибежище, испугался, кто же другой не испугается? Тогда как ты сражаешься сегодня с одним лишь воином из рода Сатвата, о безупречный, сердце твое обращается к бегству из битвы! Но что же, однако, ты будешь делать, о Каурава, когда ты увидишь Обладателя лука гандивы в битве и Бхимасену и обоих близнецов (Накулу и Сахадеву)? Стрелы Сатьяки, коими напуганный, ты обращаешься в бегство, не равны ведь стрелам Пхальгуны в бою, блеском подобных солнцу или огню! Если разум твой столь упорно склоняется к бегству, пусть тогда владычество над землею через заключение мира будет передано царю справедливости!

Пока длинные стрелы Пхальгуны, напоминающие змей, сбросивших свою обветшалую кожу, не вонзятся в твое тело, заключи мир с пандавами! Пока благородные Партхи, убив сотню твоих братьев в сражении, не отторгнут силою землю, заключи мир с пандавами! Пока царь Юдхиштхира, сын Дхармы, не воспылал еще гневом, а равно и Кришна, восхваляющий битву, заключи мир с пандавами! Пока могучерукий Бхима, проникнув в это обширное войско, не сокрушит твоих единоутробных братьев, заключи мир с пандавами! Твоему брату Суйодхане еще прежде было сказано Бхишмой: "Пандавы непобедимы в сражении! О милый, заключи мир с пандавами!" Но злобный твой брат Суйодхана, однако, не сделал этого. Поэтому, твердо обратив свое стремление к битве, сразись ты усердно и рьяно с пандавами! Отправляйся быстро на колеснице туда, где находится Сатьяки. Ведь без тебя это войско обратится в бегство, о потомок Бхараты! Ради себя самого сразись в битве с Сатьяки, одаренным истинной отвагой!"

После таких слов, обращенных к нему, тот сын твой не сказал ничего в ответ. И притворившись, что он не слышал им услышанное, Духшасана проследовал туда, где был Сатьяки. Сопровождаемый огромным войском млеччхов, необращающихся вспять, он, приблизившись к Ююдхане в бою, сразился с ним усердно и рьяно. Также и Дрона, превосходнейший из воинов на колесницах, возбужденный гневом, двинулся против панчалов и пандавов с умеренной быстротой. И проникнув в войско панчалов в том сражении, Дрона стал крушить362 там воинов сотнями и тысячами. И объявляя свое имя в сражении, о великий царь, Дрона производил тогда великое опустошение среди пандавов, панчалов и матсьев. Меж тем как сын Бхарадваджи побеждал всюду войска (пандавов), блистательный Виракету363, сын повелителя панчалов, двинулся против него. Пронзив Дрону пятью прямыми стрелами, он пронзил затем его знамя одной стрелою и возницу его - семью. И зрелище, что я видел там, о великий царь, было весьма удивительным, так как Дрона не мог подступить к царевичу Панчалы, столь неистовому в сражении!

Видя, что Дрону упорно сдерживают в битве, о достойнейший, панчалы окружили его со всех сторон, о царь, желая победы сыну Дхармы. II они затем осыпали одного Дрону огнеподобными стрелами и дорогими копьями, а также другим всевозможным оружием, о царь! Но отразив со всех сторон те тучи стрел, о царь, подобно тому как ветер разгоняет на небосводе скопища облаков, Дрона, губитель вражеских героев, нацелил тогда ужаснейшую стрелу, блеском подобную солнцу или огню, на колесницу Виракету. И та стрела, о царь, пронзив насквозь царевича Панчалы, радующего свой род, быстро вошла в землю, залитая кровью и сверкающая (подобно пламени). И тут же царевич Панчалы, радость рода своего, мгновенно упал с колесницы, подобно тому как высокое дерево чампака падает с вершины горы, сломанное ветром. Когда же пал тот могучий лучник - царевич, наделенный великой силой, панчалы поспешно окружили Дрону со всех сторон. Читракету и Судханван, и Читраварман, о потомок Бхараты, а также Читраратха364, терзаемые горем о (павшем) брате, ринулись вместе против сына Бхарадваджи, желая сразиться с ним и выпуская (в него) ливни стрел, подобно облакам, (проливающим дождь) на исходе жаркой поры.

Но теснимый с разных сторон могучими воинами на колесницах, происходящими из царского рода, Дрона, преисполненный гнева, лишил тех царевичей в пылу сражения их коней и возниц. Затем другими остро отточенными стрелами с серповидным острием он, многославный, снес им головы, подобно тому как срывают (с дерева) цветы. И убитые, те царевичи великолепные упали, о царь, со своих колесниц на землю, как некогда (падали) дайтейи365 и данавы, (сраженные) в битве между богами и асурами. Убив их в сражении, о царь, доблестный сын Бхарадваджи стал потрясать тогда своим неприступным луком с золотой тыльной частью. При виде панчалов, тех могучих воинов на колесницах, напоминающих самих богов, убитыми Дхриштадьюмна, сильно разгневанный, стал проливать слезы из глаз. И возбужденный гневом, он ринулся в том сражении против колесницы Дроны. Тогда, о царь, скорбные возгласы "Ай, ай!" внезапно раздались там при виде Дроны, сдерживаемого стрелами царевичем Панчалы. Окутываемый многократно (покровом из стрел) благородным сыном Паршаты, Дрона, однако, не испытывал боли. Он продолжал себе сражаться, улыбаясь при этом.

Тогда, о великий царь, царевич Панчалы, неистовый от гнева и ярости, ударил Дрону в грудь, (выпустив в него) девяносто прямых стрел. И глубоко пронзенный могучим (воином), многославный сын Бхарадваджи сел на площадке колесницы и впал в обморочное состояние. Видя его в таком состоянии, Дхриштадьюмна, наделенный великой отвагой и мощью, оставив свой лук, быстро схватил меч. Затем, спрыгнув поспешно со своей колесницы, тот могучий воин, сражающийся на ней, проворно взошел на колесницу сына Бхарадваджи, о достойнейший, и с глазами, покрасневшими от гнева, он вознамерился снести ему голову с туловища. Между тем Дрона, могучий своей силою, вновь придя в сознание, взял свой лук и стал сражаться в битве с Дхриштадьюмной, могучим воином на колеснице, короткими стрелами, длиною в витасти366, о царь, постоянно применяемыми при сражениях в непосредственной близости. Ведь эти стрелы, по названию вайтастики367, подходящие для применения при ближнем бое, были известны Дроне, о царь! И они посыпались на Дхриштадьюмну.

Уязвляемый множеством тех стрел, могучий Дхриштадьюмна поспешно спрыгнул с колесницы (Дроны). Преисполненный великой отваги, но сбитый в своем натиске, тот герой взошел на свою колесницу и снова взял свой огромный лук. И Дхриштадьюмна, могучий воин на колеснице, снова стал пронзать Дрону в том сражении. И битва та, что произошла между ними, была необычайной, ибо сонмы существ, кшатрии, о великий царь, и другие воины, которые были там, горячо одобрили ее. "Несомненно, Дрона, сразившись в битве с Дхриштадьюмной, подпадет под власть нашему царю!" - так восклицали громко панчалы. Но тут Дрона в пылу сражения снес голову вознице Дхриштадьюмны, подобно тому как срывают спелый плод с дерева. И тогда, о царь, кони благородного Дхриштадьюмны помчались прочь. И когда они мчались, (увозя того героя), Дрона, преисполненный великой отваги, стал обращать в бегство там и сям панчалов и сринджаев в той битве. Победив пандавов и панчалов, доблестный сын Бхарадваджи, тот усмиритель врагов, снова занял свое место в собственном боевом строю и стоял неколебимо. И пандавы не осмеливались уже пытаться победить его в битве, о владыка!

Так гласит глава девяносто восьмая в Дронапарве великой Махабхараты.

ГЛАВА 99

Санджая сказал:

Тем временем Духшасана, о царь, ринулся против внука Шини, сея тысячи стрел, подобно грозовому облаку, проливающему ливни дождя. Пронзив Сатьяки шестьюдесятью и еще шестнадцатью стрелами, он не смог пошатнуть (своего противника), стоявшего в битве неколебимо, как гора Майнака. А тот герой (в ответ) густо окутал Духшасану своими стрелами, подобно тому как паук опутывает комара, попавшего в (пределы его досягаемости), своею паутиной. Увидев Духшасану, осыпанного так стрелами, царь (Дурьйодхана) понудил тригартов направиться к колеснице Ююдханы. И те воины тригартов, сражающиеся на колесницах, жестокие в своих действиях и искушенные в битве, числом в три тысячи двинулись к Ююдхане. Приняв твердое решение сражаться и взаимно поклявшись не поворачивать вспять, они окружили его могучим потоком колесниц. Но когда они устремились на него в пылу битвы, выпуская ливни стрел, (Ююдхана) сразил пять сотен их главнейших воинов, находившихся в передних рядах войска. И мгновенно пораженные стрелами первейшего из рода Шини, они повалились, будто громадные деревья, сломанные порывом могучего ветра.

Из-за множества разбитых колесниц и срубленных знамен, о владыка народов, из-за павших там коней, украшенных золотыми гирляндами, иссеченных стрелами внука Шини и плавающих в лужах крови, поле битвы выглядело красиво, о великий царь, словно оно было (покрыто) цветущими деревьями киншука. Те воины твои, так убиваемые Ююдханой в сражении, не находили себе защитника, будто слоны, погруженные в болото. Затем все они повернули туда, где стояла колесница Дроны, подобно тому как могучие змеи (устремляются) к своим норам из страха перед царем летающих368. Убив так пять сотен воинов своими стрелами, напоминающими ядовитых змей, герой тот медленно проследовал туда, где находилась колесница Дхананджайи. И когда он, лучший из людей, следовал так, сын твой, Духшасана, быстро пронзил его девятью прямыми стрелами. А тот могучий лучник369 пронзил Духшасану в ответ пятью прямыми и острыми стрелами, украшенными золотым оперением и перьями стервятника370.

Тогда Духшасана, о потомок Бхараты, усмехаясь при этом, пронзил Сатьяки, о великий царь, тремя стрелами и еще раз - пятью. А внук Шини, пронзив твоего сына пятью быстролетящими стрелами и, рассекши лук его, проследовал дальше горделиво к Арджуне. Тогда Духшасана, распаленный гневом, метнул в героя из рода Вришни, следовавшего своим путем, дротик, целиком сделанный из железа, с намерением убить его. Но тот страшный дротик сына твоего, о царь, Сатьяки рассек на сто частей своими острыми стрелами с оперением цапли. Тогда, взяв другой лук, сын твой, о владыка людей, пронзил Сатьяки десятью стрелами и издал львиный клич. Сатьяки же, воспаленный гневом, сбив с толку твоего сына в сражении, ударил его посредине груди стрелами, видом подобными языкам пламени. И пронзил затем его снова восемью стрелами, целиком сделанными из железа и с тонко отточенными остриями. Духшасана же в ответ пронзил Сатьяки двадцатью стрелами. Но тут отпрыск из рода Сатвата, о великий царь, пронзил его посреди груди тремя прямыми стрелами, отличающимися большой стремительностью.

Затем тот могучий воин на колеснице (Ююдхана) убил острыми стрелами коней Духшасаны, и, воспаленный гневом, он также убил прямыми стрелами и возницу его. Одной стрелою с серповидным острием он рассек лук его и пятью стрелами - его кожаный нарукавник. Знаток высочайшего оружия, он срезал затем двумя широко заостренными стрелами знамя и древко, поддерживающее знамя боевой колесницы371 (твоего сына). И потом другими острыми стрелами он сразил обоих его возниц, погонявших пристяжных коней. И тот, с рассеченным луком своим и лишенный колесницы, с конями и возницей убитыми, был взят повелителем войска тригартов на свою колесницу. Преследовав его с минуту, о потомок Бхараты, внук Шини тогда не стал убивать его, памятуя слова Бхимасены. Ведь в самом деле, Бхимасеной среди собрания было дано клятвенное обещание убить всех сыновей твоих в сражении, о потомок Бхараты! И Сатьяки, победив так Духшасану в сражении, о владыка, быстро отправился, о царь, путем, которым до него проследовал Дхананджая.

Так гласит глава девяносто девятая в Дронапарве великой Махабхараты.

ГЛАВА 100

Дхритараштра сказал:

Разве не было в том войске моем никого из могучих воинов на колесницах, которые могли убить или остановить Сатьяки, когда он так следовал своим путем? Воистину отважный и наделенный мощью, равной самому Шакре, он ведь один совершал подвиги в сражениях, подобно могучему Индре - среди данавов в битве! Или, может быть, путь, которьм следовал Сатьяки, был пуст совсем? В самом деле, ведь тот бык среди людей один сокрушил многочисленные войска! Каким образом внук Шини один прорвался сквозь многочисленные ряды благородных, сражавшихся с ним (воинов), - о том расскажи мне, о Санджая!

Санджая сказал:

О царь, неимоверные усилия твоего войска, состоящего из колесниц, слонов, коней и пехотинцев, и неистовый шум от воинов были подобны тому, что наблюдается в конце юги. Когда происходили ежедневные сосредоточения твоего войска, о милостивый, представлялось моему разумению, что никогда еще не было в мире другого подобного скопления войск! Боги и чараны, вместе явившиеся там, говорили: "Подобного рода скопления войск будут последними на земле!" В самом деле, никогда (прежде) не было установлено такого боевого строя, о владыка народов, какой был установлен Дроной в день (ожидаемого) убийства Джаядратхи. Шум от полчищ воинов, подступающих друг к другу в битве, был подобен гулу морей, всколебленных яростным ветром. Много тысяч и сотен царей, собравшихся вместе, о наилучший из людей, было в твоем войске и войске пандавов. Шум, производимый разгневанными в сражении героями, твердыми в своих действиях, был там ужасно страшен и заставлял подниматься от содроганья волоски на теле.

Тогда Бхимасена и Дхриштадьюмна, о достойнейший, а также Накула и Сахадева и царь справедливости - Пандава громко закричали: "Подходите! Наносите удары! Стремительно нагряньте! Ибо храбрые герои Мадхава и Пандава372 проникли во вражеское войско! Быстро сделайте так, чтобы они могли легко проехать дальше для убиения Джаядратхи!" Сказав так, они понудили своих воинов. (И они продолжали): "При гибели их обоих373 кауравы достигнут своей цели, а мы сами будем побеждены! Поэтому все вы, сплотившись вместе, быстро всколебайте374 это море войск (врага), как могучестремительные ветры волнуют океан!" И те (воины), о царь, понуждаемые Бхимасеной и царевичем Панчалийским, принялись сокрушать кауравов в сражении, пренебрегая самой жизнью, столь дорогой каждому. Наделенные неистовой мощью, желающие найти смерть в бою от оружия ради достижения неба, они не заботились о собственной жизни, сражаясь за дело друзей своих. Точно так же и твои воины, о царь, домогающиеся великой славы и решившиеся на благородную битву, стояли готовые к бою.

Меж тем как происходила та свирепая и страшная битва, Сатьяки убил всех воинов и проследовал к Арджуне. Там блеск и сияние панцирей, расцвеченных лучами солнца, губили повсюду зрение воинов в сражении. И в то время как пандавы усердно прилагали старания (в битве), Дурьйодхана тоже, о великий царь, проник бесстрашно в их могучее войско. И то сражение, что происходило между ним и теми (воинами), о потомок Бхараты, было весьма свирепым, и велико было там всеобщее побоище воинов.

Дхритараштра сказал:

В то время как войска (пандавов) продвигались так (в сражении), сам Дурьйодхана должен был оказаться в серьезной опасности. Не обратил ли он, о возница, свой тыл к полю брани? Столкновение между одним и многими в великой битве, особенно когда один является царем, представляется мне неравным! Кроме того, Дурьйодхана взлелеян в чрезмерной роскоши и богатстве, и он - владыка людей. Один столкнувшись в схватке со многими, не обратился ли он вспять?

Санджая сказал:

Слушай меня, о царь, как я буду рассказывать об удивительном столкновении твоего сына (в бою), о потомок Бхараты, о том необычайном сражении между одним и многими! Дурьйодханой в том сражении было внезапно всколеблено войско пандавов, как лотосовое поле окрест (бывает потревожено) следом. При виде твоего войска, так теснимого твоим сыном, о Каурава, панчалы, возглавляемые Бхимасеной, ринулись на него. Тут Дурьйодхана пронзил Бхимасену десятью стрелами, обоих сыновей Мадри - тремя стрелами каждого, Вирату и Друпаду - шестью стрелами и Шикхандина - сотнею. Пронзив затем Дхриштадьюмну двадцатью стрелами и сына Дхармы375 - семью и кекаев - десятью, он поразил (пятерых) сынов Драупади тремя стрелами каждого. Своими лютыми стрелами он иссек сотни других воинов в той битве, включая также слонов и воинов, сражающихся на колесницах, подобно тому как Разрушитель в неистовом гневе уничтожает существа. Благодаря его искусству, приобретенному упражнениями376, и мощи его оружия казалось, что лук его, натягиваемый непрестанно до формы круга, не был виден вовсе, когда он, сокрушая своих врагов, накладывал стрелы и метал их.

Меж тем как сын твой поражал так тех врагов, старший сын Панду двумя стрелами с серповидным острием рассек на три части громадный лук его с позолоченной тыльной частью, о достойнейший! Затем он пронзил его самого множеством острых и ловко пущенных стрел. Но натолкнувшись на доспехи (Дурьйодханы), те стрелы быстро разлетелись в куски и вошли в землю. Тогда Партхи, преисполненные радости, окружили Юдхиштхиру, подобно тому как боги вместе с великими мудрецами окружали с радостью Шакру. Но вот царь Дурьйодхана, взяв другой, тугой лук, крикнул царственному сыну Панду:377 "Стой, остановись!" - н ринулся против него. И когда сын твой говорил так, о царь, наперерез ему, могучему воину на колеснице, бросились панчалы, обрадованные н жаждущие победы. Но их перенял Дрона, желая (захватить) Пандаву, подобно тому как гора принимает дождевые облака, гонимые яростным ветром. И сражение, о царь, что произошло там, было весьма свирепым и все более возрастающим (в силе). Это было лютое побоище всех существ, напоминающее игру самого Рудры (в конце юги).

Так гласит глава сотая в Дронапарве великой Махабхараты.

ГЛАВА 101

Санджая сказал:

Во второй половине дня, о великий царь, битва, шум от которой был равен грозовому облаку, произошла вновь между Дроной и сомаками. Тот герой среди мужей (Дрона), стоя на своей колеснице, запряженной гнедыми конями, и сосредоточившись (на битве), ринулся против иандавов со средней скоростью. Доблестный сын Бхарадваджи, могучий лучник, наделенный огромной силой, тот (герой), родившийся в превосходнейшем сосуде378, занятый свершением того, что приятно и полезно для тебя, поражая по выбору379, о потомок Бхараты, лучших из лучших воинов своими острыми стрелами с красивым оперением, казалось, играл в том сражении, о царь! Но против него выступил Брихаткшатра, могучий воин на колеснице из кекаев, старший среди пятерых доблестных братьев, крайне свирепых в битве. Меча острые стрелы, он густо окутал своего наставника, подобно тому как огромное облако, исторгая ливни дождя, (покрывает) гору. Тогда, о великий царь, Дрона, возбужденный от гнева, послал в него десять и семь стрел, отточенных на камне и оснащенных золотым оперением. Но те страшные стрелы, выпущенные Дроной и подобные ядовитым змеям, (царевич кекаев) весело рассек в бою десятью стрелами каждую.

Видя ту его ловкость, первейший из дваждырожденных, улыбаясь слегка, послал в него восемь прямых стрел. Заметив те стрелы, выпущенные из лука Дроны и быстро летящие на него, Брихаткшатра отвратил их столькими же острыми, мощными стрелами. И тут, о великий царь, твое войско преисполнилось изумлением при виде того весьма трудного подвига, совершенного Брихаткшатрой. Тогда, о великий царь, Дрона, великий подвижник, отличив царевича кекаев, вызвал к действию в том сражении небесное оружие Брахмы. Но то оружие, вызванное им в сражении, о царь, могучерукий и непреклонный царевич кекаев отразил таким же оружием Брахмы. И отразив то оружие сына Бхарадваджи в бою, он пронзил брахмана шестьюдесятью стрелами, отточенными на камне и оснащенными золотым оперением. Дрона же, наилучший из двуногих, в ответ поразил его длинной стрелою. И она, пронзив его панцирь и (пройдя сквозь тело), вошла в землю. Как черная змея проникает сквозь муравейник, так и стрела та вошла в землю, пронзив насквозь царевича кекаев в сражении, о лучший из царей!

Глубоко и жестоко пронзенный Дроной, знатоком оружия, о великий царь, (Брихаткшатра), преисполненный сильного гнева и вращая прекрасными глазами, пронзил Дрону семьюдесятью стрелами с золотым оперением и отточенными на камне, а другой стрелой с серповидным острием поразил его возницу в обе руки и грудь. Дрона же, пронзенный множество раз Брихаткшатрой, о достойнейший, метал острые стрелы в колесницу царевича кекаев. Приведя в замешательство Брихаткшатру, могучего воина на колеснице, Дрона затем выпустил в царевича кекаев острую стрелу, о потомок Бхараты! И глубоко пронзенный ею в середину груди, о великий царь, тот тигр среди людей с пробитым сердцем стремительно упал со своей колесницы.

Когда был убит Брихаткшатра, могучий воин на колеснице из кекаев, о царь, сын Шишупалы380, сильно разъяренный, сказал так своему вознице: "Поезжай, о возница, туда, где стоит Дрона, облаченный в доспехи, сокрушающий всех кекаев и войско панчалов!" Услышав те его слова, возница (вскоре) доставил того воина, лучшего из сражающихся на колесницах, к Дроне на быстрых конях, происходящих из Камбоджи. И Дхриштакету, тот бык среди чедиев, слишком возносившийся своей мощью, внезапно обрушился на Дрону, как мотылек - на пылающий огонь. И тут он пронзил Дрону вместе с его конями, колесницей и знаменем шестьюдесятью стрелами. Затем он поразил его снова другими острыми стрелами, словно (человек), возбуждающий спящего тигра. Тогда Дрона острой стрелою с бритвообразным наконечником рассек посредине лук могучего царя, сражавшегося с большим рвением в битве. Но вот, взяв другой лук, сын Шишупалы, могучий воин на колеснице, вновь пронзил Дрону остро отточенными мощными стрелами. В ответ Дрона, обладающий могучей силой, убив его коней и возницу, поразил его самого двадцатью пятью стрелами. И лишенный своей колесницы и лука, царь чедиев, разгневанный в сражении, метнул булаву в колесницу сына Бхарадваджи.

Однако ту увесистую булаву, ужасную видом и наводящую страх, наделенную прочностью кремня и украшенную золотом, стремительно несущуюся на него, сын Бхарадваджи сокрушил множеством тысяч стрел. И булава та, сбитая сыном Бхарадваджи, упала на землю, покрытая украшением из красных венков, будто звезда - с небосклона. Увидев, что булава его сокрушена. Дхриштакету, крайне негодующий, поспешно метнул пику и следом дротик, сверкающий золотом. Но разрубив ту пику тремя стрелами в великой битве, Дрона, отличающийся могучей силой и ловкостью рук, стремительно рассек и дротик. Затем доблестный сын Бхарадваджи послал в том сражении ради сокрушения своего противника острую стрелу в (Дхриштакету), тоже жаждавшего сокрушить (его самого). И та стрела, пронзив насквозь панцирь и сердце его, преисполненного неизмеримой мощи, вошла в землю, подобно тому как лебедь (ныряет) в озеро, покрытое лотосами. Как голодная сойка, о царь, схватывает и пожирает мотылька, так точно и герой Дрона поглотил Дхриштакету в той великой битве. Когда же был убит царь чедиев, сын его, сведущий в высочайшем оружии, поддавшись власти сильного гнева, попытался заполнить собою тот пролом, (образовавшийся) с (потерей) отца381. Но и его тоже Дрона, смеясь при этом, отправил своими стрелами в обиталище Ямы, подобно тому как огромный, могучий тигр в дремучем лесу (умерщвляет) олененка.

Меж тем как пандавы так терпели урон, о потомок Бхараты, доблестный сын Джарасандхи сам ринулся против Дроны. И покрывая Дрону своими острыми стрелами, о великий царь, он быстро сделал его невидимым, как облако, заволакивая солнце, (совсем скрывает его). Видя ту его ловкость, Дрона, сокрушитель кшатриев, стремительно выпустил в него стрелы сотнями и тысячами. И покрыв (стрелами) в сражении стоящего на своей колеснице лучшего из воинов, сражающихся на колесницах, Дрона убил сына Джарасандхи на глазах у всех лучников. И в самом деле, Дрона, уподобляясь Разрушителю, поглощал всякого, кто приближался к нему, подобно тому как сам Разрушитель поглощает все существа, когда час их наступил. Затем Дрона, могучий лучник, объявив свое имя в сражении том, множеством тысяч стрел привел в замешательство пандавов. И стрелы те, обозначенные (именем) Дроны, с золотым оперением и отточенные на камне, убивали повсюду в сражении людей, слонов и коней. Так убиваемые Дроной, словно могучие асуры Шакрой, панчалы стали трепетать, как стада скота, мучимые холодом. И в самом деле, когда войска пандавов были так уничтожаемы Дроной, о бык из рода Бхараты, страшный, горестный вопль поднялся от них.

Сбитые с толку ливнем стрел сына Бхарадваджи в том сражении, могучие воины на колесницах среди панчалов были скованы (от нанесенных ударов) онемением бедер382. Тогда, о великий царь, чеди, сринджайи и сомаки в радостном возбуждении ринулись против сына Бхарадваджи из желания сразиться с ним. "Убейте Дрону! Убейте Дрону!" - с такими возгласами они подступили к Дроне. И те тигры среди людей старались в сражении изо всех сил, желая отправить величавого Дрону в обиталище Ямы. Но тех героев, прилагавших старания с таким рвением, сын Бхарадваджи своими стрелами отправил самих к Яме, особенно же главнейших среди чедиев. И меж тем как те главнейшие (воины) из чедиев были уничтожаемы, о потомок Бхараты, панчалы начали трепетать, мучимые стрелами Дроны. Видя такого вида подвиги Дроны, о достойнейший, они стали громко взывать к Бхимасене в направлении колесницы Дхриштадьюмны: "Сен брахман наверно совершил аскетическое покаяние, великое и трудновыполнимое! Ибо, проявляя столь усердно свою доблесть в бою, он сжигает быков среди кшатриев! Закон для кшатрия есть битва, для брахмана - высочайшее подвижничество. Наделенный силой подвижничества и преуспевший в знании, брахман способен сжечь все даже одним своим взглядом! Многие быки среди кшатриев, войдя в соприкосновение с непроходимым и свирепым огнем оружия Дроны, сокрушены тут а сожжены, о потомок Бхараты! Величественный Дрона в меру своих сил, своей смелости и упорства, приводя в замешательство все существа, уничтожает наши войска!"

Услышав те их слова, Кшатрадхарман, изготовившись должным образом, рассек стрелой, заостренной в виде полумесяца, лук Дроны вместе с возложенной на него стрелой. Дрона же, тот сокрушитель кшатриев, еще более воспалившись гневом, взял другой сверкающий лук, более упругий, чем тот. Возложив на него острую, лишенную пятен стрелу, мощную и губительную для скопищ (врагов), наставник, одаренный могучей силой, выпустил ее (в своего противника), натянув (тетиву) вплоть до самого уха. И та стрела, убив Кшатрадхармана, вошла в землю. А он с грудью, насквозь пронзенной, упал с колесницы на землю. Когда же был убит сын Дхриштадьюмны, войска (пандавов) стали трепетать. Тогда Чекитана, могучий воин на колеснице, обрушился на Дрону. Он пронзил Дрону десятью стрелами посредине груди, четырьмя стрелами он пронзил его возницу и еще четырьмя - четырех его коней. А наставник пронзил ему правую руку шзстнадцатью стрелами и его знамя - шестнадцатью, а его возницу - семью. Когда был убит возница, кони Чекитаны умчались прочь вместе с колесницей, осыпаемые в сражении стрелами сына Бхарадваджи, о достойнейший! И при виде колесницы Чекитаны, умчавшейся вместе с убитым возницей, панчалов и пандавов обуял великий страх.

Дрона тогда, обращая в бегство со всех сторон чедиев, панчалов и сринджаев - тех героев, сплотившихся вместе на поле брани, выглядел весьма блистательно, о достойнейший! С седыми волосами до самых ушей и темной внешностью, в возрасте, перевалившем за восемьдесят лет, почтенный Дрона рыскал в битве, словно шестнадцатилетний отрок. И право, о великий царь, когда Дрона, сокрушитель врагов, бесстрашно рыскал (в сражении), враги принимали его за самого (Индру) с громовой стрелой в руке. И тогда, о великий царь, Друпада, одаренный мудростью, о повелитель, сказал: "Сей (Дрона) убивает кшатриев, как жадный тигр - жалких лесных тварей! Греховный и злонравный, Дурьйодхана несомненно обретет ничтожные потусторонние миры! Ибо из-за его жадности этп быки среди кшатриев, убитые в сражении, лежат сотнями на земле, будто искалеченные отборнейшие быки, с телами, залитыми кровью, и ставшие пищей для собак и шакалов!" Сказав так, о великий царь, Друпада, повелитель акшаухини войск, выставив в пылу сражения впереди себя партхов, быстро двинулся к Дроне.

Так гласит глава сто первая в Дронапарве великой Махабхараты.

ГЛАВА 102

Санджая сказал:

Меж тем как войска пандавов были там и сям приводимы в расстройство, Партхи и панчалы вместе с сомаками отошли на очень далекое расстояние. И в то время, когда происходила та ужасная битва, заставляющая подниматься от содрогания волоски на теле, словно это наступила страшная гибель мира в конце юги, о потомок Бхараты, когда Дрона, проявляя свою доблесть в сражении, издавал поминутно победные клики и когда панчалы ослабевали, а пандавы были убиваемы, царь справедливости Юдхиштхира, отчаявшись увидеть383 какое-нибудь прибежище (в том бедствии), стал, о царь царей, размышлять, как это может кончиться! Бросая тогда взгляды во все стороны в надежде увидеть Савьясачина, Юдхиштхира, однако, не увидел ни Партхи, ни Мадхавы. И не видя того тигра среди людей, с изображением обезьяны-самца (на его знамени), и не слыша звона лука гандивы, он сильно встревожился, и чувства его расстроились. Не видя также Сатьяки, первейшего воина на колеснице среди вришниев, царь справедливости Юдхиштхира всем существом своим проникся тревогой. В самом деле, не видя тех обоих быков среди мужей, он не находил тогда покоя. Овеянный великой славой, царь справедливости могучерукий, из-за боязни осуждения со стороны людей, стал беспокоиться о колеснице Сатьяки.

"Внук Шини, Сатьяки, верный данному слову384, рассеивающий страх своих друзей, послан мною следовать в сражении по пути Пхальгуны! Ведь до этого была у меня одна только (забота). Но теперь она стала уже двойной! Ибо я должен знать о (судьбе) Сатьяки и Дхананджайи, сына Панду! Но послав уже Сатьяки следовать по пятам Пандавы, кого же в пылу битвы пошлю я теперь вслед по пятам Сатьяки? Если я всякими средствами буду пытаться производить розыски своего брата, не предпринимая розысков Ююдханы, мир будет осуждать меня! (Ибо люди скажут тогда): "Предприняв розыски своего брата, царь справедливости Юдхиштхира оставляет (без своего участия) Сатьяки из рода Вришни, воистину отважного!" Из-за боязни осуждения мира людского я поэтому отправляю Врикодару, сына Притхи, по пути благородного Мадхавы. Ибо какова любовь моя к Арджуне, сокрушителю врагов, такова же точно она и к герою вришниев, тому воину из рода Сатвата, непобедимому в битве! И радующий отпрысков рода Шини, он был назначен мною на выполнение чрезвычайно трудной задачи! Но одаренный могучей силой, он то ли из чувства озабоченности к друзьям, то ли из-за высокого благоговения проник в бхаратийское войско, словно макара - в океан.

Ведь это слышится шум неотвращающихся (от битвы) героев, вместе сражающихся с героем из рода Вришни, одаренным мудростью! Поразмыслив достаточно глубоко и по-разному, (я полагаю), что наступило для меня подходящее время (действовать). Мне нравится поэтому мысль, чтобы отправился сын Панду Бхимасена, вооруженный луком, туда, где находятся те оба могучих воина на колесницах. Нет ведь ничего на земле, что не могло бы быть перенесено Бхимой. Ибо он, полагаясь на силу своих рук, способен надежно противостоять в сражении против всех лучников на земле, как бы они ни старались. Полагаясь на силу рук того благородного (воина), мы смогли возвратиться из жительства в лесах и никогда не были побеждены в боях. Если Бхимасена, сын Панду, отправится отсюда к отпрыску рода Сатвата, тогда ведь Сатвата и Пхальгуна будут иметь в битве защитника! Без сомнения, и Сатвата и Пхальгуна, оба в сражении не должны бы вызывать у меня беспокойства, ибо оба они опытны во владении оружием и оба охраняются самим Васудевой! Но несомненно, я должен рассеять свои опасения. Поэтому я отряжу Бхиму по следам отпрыска из рода Сатвата. И тогда я буду считать, что меры в отношении Сатьяки мною полностью предприняты385!"

Решив так в уме своем, сын Дхармы - Юдхиштхира сказал, о царь, своему вознице: "Вези меня к Бхиме!" И услышав повеление царя справедливости, возница, хорошо сведущий в конях, пригнал колесницу, украшенную золотом, к Бхиме. Достигнув Бхимасены и помня о подходящем времени, царь впал в душевное расстройство и стал многими просьбами увещевать его: "Я не вижу, о Бхимасена, признаков того младшего брата твоего, который на одной-единственной колеснице победил дайтьев вместе с богами и гандхарвами!" Тогда промолвил Бхимасена царю справедливости, находившемуся в таком состоянии: "Никогда раньше не видел я и не слышал, чтоб тобою овладел такой упадок духа! И право, ведь прежде, когда мы были измучены горем, именно ты был нашим прибежищем! Встань, поднимись, о царь царей, прикажи, что я должен сделать для тебя! Нет ведь ничего, что не могло бы быть достигнуто или сделано мною, о милостивый! Не повергай же сердце свое в печаль!"

И тогда сказал Бхимасене царь, с печальным выражением лица и полными слез (глазами), такие слова, вздыхая при этом подобно черной змее: "Слышится рев раковины панчаджаньи, в которую яростно трубит Васудева, овеянный славой! Вполне вероятно поэтому, что брат твой Дхананджая лежит сегодня убитый! И несомненно, раз он убит, это сражается Джанардана! Тот преисполненный великой мощи герой, на чью полагаясь доблесть, здравствуют пандавы, к которому во время опасностей мы всегда прибегаем, подобно тому как бессмертные - к Тысячеглазому, тот герой, жаждущий встретить правителя Синдху, проник в бхаратийское войско! Я знаю это по тому, о Бхима, что он отправился туда и назад все еще не возвратился! Темный внешностью, юный годами, с хлопкоподобными волосами386, прекрасный и могучерукий; с широкой грудью и могучими плечами, с поступью возбужденного слона, с медно-красными очами, подобными глазам чакоры387, тот (брат твой) увеличивает горести врагов!

Это и есть то, - да будет тебе благо, - что служит причиной моей печали, о усмиритель врагов! Именно из-за Арджуны, о могучерукий, а равно и из-за Сатваты все более возрастает эта печаль, подобно пылающему огню, питаемому возлиянием из топленого масла! Я не вижу признаков Арджуны. Оттого я впадаю в душевное расстройство! Узнай также о том тигре среди людей, - о Сатвате, могучем воине на колеснице. Ведь он отправился следом за тем могучим воином, сражающимся на колеснице, - твоим младшим братом! Не видя также и его, могучерукого, я испытываю упадок духа! Несомненно, это Кришна, сведущий в битве, сражается на поле брани. Поэтому, о Каунтея, отправляйся туда, куда помчался могучий Дхананджая, на чью полагаясь доблесть, здравствуют пандавы, и где находится также и Сатьяки, наделенный великою мощью, если, конечно, ты считаешь своим долгом слушаться моего слова, о сведущий в долге! (Помни), что я есть старший брат твой! И следует помнить еще, что Арджуна не должен для тебя считаться столь дорогим, как должен быть признаваем Сатьяки! Ведь он, о Партха, только из желания сделать мне приятное отправился следом по пути Савьясачина, труднопроходимому и страшному, но вовсе непроходимому для нечестивцев!"

Бхимасена сказал:

Восседая на той колеснице, которая некогда возила Брахму388, Ишану, Индру и Варуну, на той самой колеснице отправились оба Кришны. И не может быть у них страха перед опасностью! Но держа, однако, приказание твое в голове своей, я отправляюсь сам! Не печалься же! Встретившись с теми тиграми среди мужей, я пошлю тебе известие!

Санджая сказал:

Промолвив так, могучий Бхимасена стал готовиться к отправлению, передавая снова и снова Юдхиштхиру (на попечение) Дхриштадьюмне и другим (верным) друзьям своим. И обратившись к Дхриштадьюмне, он, преисполненный могучей силы, так сказал: "Тебе известно, о могучерукий, как Дрона, могучий воин на колеснице, всегда стоит на страже, чтобы схватить царя справедливости любыми возможными средствами. Ведь в самом деле, вопрос о моем отправлении (к Арджуне и Сатьяки), о сын Паршаты, является не столь важным, сколь чрезвычайно важной389 представляется для нас обязанность охранять царя! Тем не менее я получил от Партхи приказание отправиться, и я не осмелился противоречить ему. Я отправлюсь туда, где находится тот правитель Синдху, уже близкий к смерти. Я должен без всяких колебаний поступать согласно слову царя справедливости. Ты поэтому, старательно приготовившись к битве, защищай сегодня сына Кунти - Юдхиштхиру. Ибо из всех обязанностей это - наивысший долг в сражении!"

И Врикодаре, о великий царь, промолвил на это Дхриштадьюмна: "Отправляйся по своей охоте, о Партха могучерукий, и не рассуждая! Не убив сперва в сражении Дхриштадьюмны, Дрона никогда не сможет причинить насилия над царем справедливости в бою!" И тогда, поручив царя (заботам) Дхриштадьюмны, Пандава, поклонившись своему старшему высокочтимому брату, отправился туда, где находился Пхальгуна. А перед этим царь справедливости обнял Каунтею, о потомок Бхараты, и, поцеловав его в голову, произнес над ним благословения, сулящие благополучие. Бхимасена могучерукий, наилучший из воинов, сражающихся на колесницах, был одет в панцирь, украшен сверкающими серьгами и браслетами ангада, в доспехах и с луком (в руке). Его дорогая кольчуга из вороненой стали, пестреющая золотом, выглядела подобно облаку, окутавшему гору390 и пронизанному молнией. Облаченный нарядно в желтые и красные, черные и белые одежды, в красивых латах, защищающих и шею, он выглядел блистательно, словно облако, украшенное радугой.

Меж тем как Бхимасена готов уже был выехать против твоего войска из желания сразиться, страшный рев раковины панчаджаньи раздался снова, о владыка народов! Услышав тот громкий, ужасный рев, способный повергнуть в трепет все три мира, могучерукий сын Дхармы, вновь обратившись к Бхиме, сказал: "Это громко трубит в раковину герой из рода Вришни. Ибо та царица раковин наполняет своими звуками землю и небо! Несомненно, когда Савьясачин оказался в великом бедствии, тот герой, носящий диск и булаву, сражается со всеми кауравами! Наверно, досточтимая Кунти, Драупади и Субхадра видят сегодня вместе с родственниками и друзьями весьма неблагоприятные знамения! Поэтому ты, Бхима, с предельной быстротой поезжай туда, где находится Дхананджая. И право же, все страны света, главные и промежуточные, о Партха, как бы спутываются в моих глазах из-за моего (тщетного) желания видеть Дхананджаю, а равно и из-за Сатваты!" И Юдхиштхира все снова повторял Бхимасене: "Поезжай, поезжай!" И настойчиво понуждаемый своим братом, тот брат Бхима, всегда готовый оказать любезность своему брату, заставил бить в барабан. И протяжно трубя в раковину и издавая львиный клич, снова и снова натягивая тетиву и принимая свой устрашающий вид, он стремительно ринулся против врагов.

Его везли ретивые, превосходнейшие кони, хорошо выезженные, наделенные быстротою мысли или ветра. И управлял ими Вишока391. Тут Партха, сильно натягивая рукою тетиву, стал изматывать передние ряды (вражеского) войска, рубя и пронзая, круша и сметая (воинов392). И меж тем как тот герой могучерукий продвигался вперед, позади него следовали храбрые панчалы вместе с сомаками, как бессмертные - вслед за Магхаваном. Тогда, о великий царь, его окружили единоутробные братья (кауравы) в сопровождении своих войск: Духшала, Читрасена, Кундабхедин и Вивиншати; Дурмукха, Духсаха, Викарна и Шала, Винда и Анувинда393, Сумукха, Диргхабаху и Сударшана; Вриндарака, Сухаста, Сушена и Диргхалочана. Наилучшие из воинов, сражающихся на колесницах, герои те с разновидными своими войсками и приверженцами, старательно приготовившиеся к сражению, обрушились на Бхимасену.

Бросив взгляд на них, сын Кунти, Бхимасена, преисполненный великой доблести, ринулся против них с такой стремительностью, как лев бросается на жалких лесных тварей. А те герои, показывая там (различные виды) могучего дивного оружия, окутывали Бхиму стрелами, подобно тому как облака - взошедшее солнце. Но он, проскочив сквозь их (ряды) со стремительным натиском, двинулся против войска Дроны и осыпал стрелами отряд боевых слонов перед ним ливнями стрел. И в самое кратчайшее время сын Ветра394, сокрушив своими стрелами то войско слонов, рассеял его во все стороны. И действительно, как животные в лесу, перепуганные ревом Шарабхи395, те слоны все убежали прочь, поднимая страшный рев. И промчавшись с большой скоростью через (тот участок боя), Бхима снова подступил к войску Дроны. Однако наставник сдержал его (натиск), подобно тому как берег морской сдерживает взбушевавшееся море. Улыбаясь слегка, он ударил его в лоб длинной стрелою. И вследствие этого Пандава выглядел блистательно, точно солнце с направленными вверх лучами.

Думая, что Бхима будет оказывать ему почтение, какое оказывал ему раньше Пхальгуна, наставник, обратившись к Врикодаре, сказал ему: "О Бхимасена, тебе не под силу проникнуть во вражеский строй, не победив сначала меня в сражении посреди врагов, о одаренный могучей силой! Если младший твой брат и Кришна проникли в это войско с моего дозволения, то тебе же, увы, никогда не удастся проникнуть туда!" Услышав эти слова наставника, Бхима бесстрашный, воспаленный гневом, с кроваво-медно-красными глазами, дыша (глубоко), сказал тогда Дроне: "Это не по твоему дозволению, о недостойный брахман396, Арджуна проник сквозь этот боевой строй. Ведь он непобедим и мог бы проникнуть в войско самого Шакры! А то, что он оказывает тебе высокое почтение, так это только лишь из уважения к тебе! Но (знай), о Дрона, я ведь - не сострадательный Арджуна! Я - Бхимасена, враг твой! Мы почитаем тебя за отца нашего, за наставника и друга, а самих себя - за сыновей твоих! Думая так, все мы почтительно преклоняемся пред тобою! Когда же ты говоришь нам так сегодня, то все это представляется обратным! Если ты считаешь себя нашим врагом, пусть тогда это будет так! Я же - Бхима, и буду действовать в отношении тебя так, как (должен поступать) по отношению к врагу!"

Тогда Бхима, кружа своей палицей, будто сам Разрушитель - роковым жезлом, метнул ее, о царь, в Дрону. Но он (быстро) спрыгнул со своей колесницы (и этим спасся). А (палица та) раздавила колесницу Дроны вместе с ее конями, возницей и знаменем и сокрушила многих воинов, подобно тому как ветер (уничтожает) деревья своею силой. Но те сыновья твои снова окружили его, превосходнейшего из воинов, сражающихся на колесницах. А Дрона, лучший среди разящих, взошел тем временем на другую колесницу. И тут, о великий царь, разгневанный Бхимасена, преисполненный великой доблести, осыпал отряд колесниц впереди ливнями стрел. А те могучие воины на колесницах, сыновья твои, так теснимые в сражении, сражались397 с Бхимасеной, наделенным могучей силой, жаждя победы в бою. Тогда Духшасана, воспаленный гневом, метнул в него острый дротик398, целиком сделанный из железа, желая убить отпрыска Панду. Но тот летящий на него огромный дротик, посланный твоим сыном, Бхима рассек надвое. И (подвиг) тот казался весьма удивительным!

Затем могучий (Пандава), распаленный гневом, тремя другими острыми стрелами убил399 трех (братьев) - Кундабхедина, Сушену и Диргханетру400. И потом из тех отважных твоих сыновей, сражающихся с ним, он убил доблестного Вриндараку, увеличивавшего славу кауравов. И затем снова тремя стрелами Бхима убил трех сыновей твоих Абхаю, Раудракармана и Дурвимочану. Так убиваемые, о великий царь, тем могучим (воином), сыновья твои окружили Бхиму, наилучшего из разящих, со всех сторон. Но тут сын Кунти, улыбаясь слегка, отправил своими стрелами Винду и Анувинду, обоих вместе401, и Сувармана, твоего сына, в обиталище Ямы. Затем, о бык из рода Бхараты, он быстро пронзил в пылу сражения твоего храброго сына Сударшану. И тот сразу рухнул и умер мгновенно.

В течение весьма короткого времени отпрыск Панду измотал своими стрелами тот отряд колесниц, рассеяв его во все стороны. Как (стада) лесных животных, подавляемые грохотом колесницы или ревом (хищников), сыновья твои в сражении, о владыка народов, мучимые страхом перед Бхимасеной и терпя поражение, умчались все прочь на своих колесницах. Однако же Каунтея преследовал то огромное войско сыновей твоих и начал, о царь, пронзать кауравов в сражении том со всех сторон. И убиваемые так Бхимасеной, о великий царь, твои сыновья, покинув Бхиму, бежали прочь с поля боя, погоняя изо всех сил превосходнейших своих коней. И победив их в сражении, могучий Бхимасена издал тогда победный клич, подобный львиному реву, и поднял сильный шум, прихлопывая под мышками. И производя также очень громкий шум хлопками ладоней, Бхима могучий миновал тех воинов на колесницах, (им побежденных), и двинулся в направлении войска Дроны.

Так гласит глава сто вторая в Дронапарве великой Махабхараты.

ГЛАВА 103

Санджая сказал:

После того как тот (сын Панду) выбрался из войска (вражеских) колесниц, как солнце из мрака, наставник окатил его ливнями стрел, желая преградить ему (путь402). Но приведя в замешательство твое войско силою своей иллюзии, как бы выпивая те потоки стрел, исторгнутых из превосходнейшего лука Дроны, (Бхимасена) обрушился на тех единоутробных братьев (твоих сыновей). Тогда выдающиеся лучники, побуждаемые твоими сыновьями в сражении, двинувшись со стремительным натиском, начали окружать его со всех сторон. Так окруженный (ими), могучий Бхима, о потомок Бхараты, улыбаясь слегка и издавая львиный рык, поднял на них страшную палицу, способную их сокрушить, и сильным рывком метнул ее в них. И выпущенная, словно громовая стрела Индры - самим Индрой, она, отличающаяся высокой прочностью, как бы наполняя всю землю громким гулом, о царь, сверкающая сильным блеском и страшная, повергла в трепет твоих сыновей. Увидев ту палицу, окутанную огненными вспышками, несущуюся на них с огромнейшей быстротой, все сыновья твои побежали прочь, издавая страшные крики. И под влиянием невыносимого гула, идущего от нее, о достойнейший, многие люди повалились там, (где стояли), а также и воины, сражавшиеся на колесницах, попадали тогда со своих колесниц. Обратив в бегство тех врагов в сражении том, Каунтея неприступный со стремительным натиском пересек (вражеское) войско, подобно красивоперому царю птиц (Гаруде).

Меж тем как Бхимасена, предводитель предводителей отрядов колесниц, так изматывал (врагов), сын Бхарадваджи, о махараджа403, ринулся на него. И Дрона, сдержав в пылу сражения Бхиму потоками стрел, издал внезапно победный клич и привел в ужас пандавов. И битва, которая произошла между Дроной и благородным Бхимой, была, о великий царь, неистовой и страшной, подобная той, (что происходила некогда) между богами и асурами. И в сражении том острые стрелы, выпущенные из лука Дроны, убивали героев сотнями и тысячами. Тогда пешком, спрыгнув со своей колесницы, Пандава, закрыв глаза, о царь, бросился со стремительным натиском на Дрону. И в самом деле, как матерый бык404 переносит сильный ливень, так и Бхима, тигр среди людей, перенес тот (мощный) ливень стрел. Уязвляемый так в сражении, о достойнейший, могучий Бхима, ухватив колесницу Дроны рукою за дышло, опрокинул ее (с большой силой). Дрона же, сброшенный Бхимой в сражении, о царь, поспешно взойдя на другую колесницу, направился ко входу в боевой строй, в то время как его возница погонял коней с большой скоростью. И тот (подвиг) Бхимасены, о Кауравья, казался весьма удивительным!

Тогда, взойдя на колесницу, Бхимасена могучий ринулся со всей стремительностью против войска твоего сына. И он сокрушал кшатриев в сражении, как сильный порывистый ветер - деревья. И право же, он мчался, сдерживая (вражеское) войско, как взбушевавшееся море противостоит горам. Достигнув войска бходжей, охраняемого сыном Хридики, Бхимасена, о царь, измотал его многократно и проехал дальше. И приводя в трепет (вражеские) полчища хлопками ладоней рук своих, о достойнейший, он победил всех их, подобно тому как тигр одолевает стада матерых быков. Пройдя сквозь войско бходжей и боевой строй Камбоджей, а также сквозь ряды других многочисленных племен млеччхов, хорошо искушенных в битве, и увидев Сатьяки, быка среди мужей, занятого в сражении, сын Кунти, Бхимасена, о великий царь, на колеснице двинулся тогда решительно и с большой стремительностью, желая увидеть Дхананджаю. И миновав твоих воинов в той битве, отпрыск Панду увидел тогда Арджуну, быка среди мужей, занятого в сражении.

Увидев там Арджуну, проявляющего свою доблесть ради убиения правителя Синдху, доблестный (Бхима) издал громкие клики. И тот страшный рык его, громко ревущего, услышал Партха. И тогда Партха, а также Мадхава, испуская ответный громкий рык, помчались навстречу, о великий царь, подобно двум ревущим быкам. И Васудева и Арджуна, слыша одновременно тот рев могучего (Бхимы), сами издавали клики все снова п снова, желая видеть Врикодару. Услышав тогда рык Бхимасены, а также Пхальгуны, вооруженного луком, о великий царь, возрадовался Юдхиштхира, сын Дхармы. И когда царь услышал те громкие их клики, печаль его рассеялась. И владыка тот пожелал затем победы Дхананджае в сражении.

Меж тем как Бхимасена, свирепый в битве, зычно орал так, могучерукий Юдхиштхира, сын Дхармы, лучший из блюстителей закона, улыбаясь, подумал немного и выразил словами то, что в мыслях тяготило его сердце: "Тобою, о Бхима, действительно подана мне весть и исполнено повеление старшего! Никогда не может быть в бою победы у тех, чьим врагом ты являешься, о Пандава! Благодаря счастливой судьбе, все еще жив в сражении Дхананджая, одинаково ловкий и на левую руку. Благодаря счастливой судьбе, здравствует также доблестный Сатьяки, воистину отважный! Благодаря счастливой судьбе, я слышу Васудеву и Дхананджаю, издающих эти зычные рыки! Тот, кто, победив самого Шакру в сражении, ублаготворил Уносителя жертв, тот сокрушитель врагов, Пхальгуна, благодаря счастливой судьбе, все еще здравствует в битве! Тот, на чью полагаясь силу рук, мы все живы, тот сокрушитель вражеских полчищ, Пхальгуна, благодаря счастливой судьбе, все здравствует еще! Тот, кем на одной-единственной колеснице были побеждены (демоны) ниватакавачи, непобедимые даже для богов, тот (герой), Партха, благодаря счастливой судьбе, все жив еще!

Тот, кто при городе Матсьи победил всех кауравов, собравшихся вместе для похищения скота (царя Вираты), тот Партха, благодаря счастливой судьбе, все здравствует еще! Тот, кто мощью своих рук убил четырнадцать тысяч калакеев в великом сражении, тот Партха, благодаря счастливой судьбе, все жив еще! Тот, кто ради Дурьйодханы мощью своего оружия победил могучего царя гандхарвов, тот Партха, благодаря счастливой судьбе, все жив еще! Украшенный диадемой и (золотыми) гирляндами, обладающий могучею силой, мчащийся на белых конях п имеющий своим возницею Кришну, тот Пхальгуна, всегда мне милый, благодаря счастливой судьбе, все жив еще! Сжигаемый скорбью о сыне, жаждущий совершить трудноисполнимый подвиг и теперь вот стремящийся убить Джаядратху и который, увы, дал такую клятву, сможет ли тот Дхананджая убить правителя Синдху в сражении? После того как он, охраняемый Васудевой, исполнит свою клятву, смогу ли я снова встретиться с Арджуной до того, как зайдет солнце?

Преданный благу Дурьйодханы, царь страны Синдху, поверженный Пхальгуной, будет ли радовать своих врагов? Увидев правителя Синдху, поверженного Пхальгуной в бою, заключит ли царь Дурьйодхана мир с нами? Увидев своих братьев, убитых Бхимасеной в сражении, заключит ли злобный Дурьйодхана мир с нами? Увидев и многих других воинов, лежащих распростертыми на земле, будет ли злобный Дурьйодхана после предаваться раскаянию? Не утихнет ли наша вражда одною только (жертвой) в лице Бхишмы? И не заключит ли Суйодхана мир с нами ради спасения остальных (уцелевших с его и нашей стороны)?" Так он, о царь, размышлял по-разному, охваченный состраданием. А тем временем битва (между пандавами и кауравами) разыгралась со свирепым неистовством.

Так гласит глава сто третья в Дронапарве великой Махабхараты.

ГЛАВА 104

Дхритараштра сказал:

В то время как Бхимасена могучий издавал такие громкие клики, кто из героев (нашего войска) окружили его? Ибо я не вижу в трех мирах такого (воина), о Санджая, который мог бы устоять перед разгневанным Бхимасеной в сражении! Ведь я не вижу того, о сын мой, кто способен устоять в великой битве перед ним, когда он поднимает булаву, напоминая саму Смерть! Кто может, хотя бы он был сам Шатакрату, устоять в сражении перед ним, который сокрушает колесницу колесницей, а слона слоном, (действуя ими, как своим оружием)? Кто из преданных благу Дурьйодханы твердо стоял (в бою) перед разгневанным Бхимасеной, жаждущим убить моих сыновей? Кто из героев на головном участке боя стоял перед Бхимасеной, собирающимся сжечь моих сыновей, подобно тому как лесной пожар сжигает сухую траву или солому? Кто из них окружили Бхиму в сражении, увидев моих сыновей, повергаемых Бхимой, точно все существа, подкашиваемые самою Смертью? Кто те герои, которые ринулись против того пылающего огня в облике Бхимы, намеревающегося сжечь сыновей моих? - о том расскажи мне, о Санджая!

Санджая сказал:

В то время как Бхимасена, могучий воин на колеснице, издавал такой громкий рев, могучий Карна, не способный перенести его, тоже с громким криком обрушился на него, натягивая свой лук с чрезвычайною силой. Ибо и Карна могучий, жаждущий битвы, намеревался проявить свою мощь. И в том столкновении между Карной и Бхимой, когда воины, сражающиеся на колесницах, и всадники слышали шум от хлопков их ладоней405, все члены у них начинали трепетать. В самом деле, услышав страшный клич Бхимасены на поле битвы, даже быки среди кшатриев считали и небо и землю наполненными (тем звуком). И от ужасного рыка, вновь исторгнутого благородным Пандавой, у всех воинов луки в том сражении попадали на землю. И все верховые и упряжные животные, задрожав стали испускать кал и мочу, о великий царь, и впали в уныние. И различные грозные знамения показывались, о царь, во время того страшного столкновения между Бхимой и Карной.

Тогда Карна больно поразил Бхиму двадцатью стрелами и быстро пронзил и возницу его пятью стрелами. А Бхимасена в ответ, усмехнувшись могучий и решительный, ударил в Карну шестьюдесятью стрелами в пылу той битвы. Карна же, могучий стрелок из лука, метнул в него четыре стрелы. Однако Бхимасена своими прямыми стрелами рассек их, не достигших цели, на множество кусков, о царь, показывая ловкость своих рук. В ответ Карна покрыл его много раз сряду потоками стрел. Но так покрываемый (стрелами) Карны множество раз, отпрыск Панду, могучий воин на колеснице, рассек его лук у самой рукояти и затем пронзил его самого множеством прямых стрел. Тогда взяв другой лук и натянув на него тетиву, сын суты, могучий воин на колеснице, тот вершитель страшных подвигов, пронзил Бхиму в том сражении (множеством стрел). Бхима же, воспаленный гневом, вонзил тогда с большой силой в грудь сыну возницы три прямых стрелы.

И с теми стрелами, торчащими посредине его груди, Карна выглядел там блистательно, о бык из рода Бхараты, подобно высокой горе с тремя вершинами. И из (ран) его, так пронзенного превосходнейшими стрелами, начала стекать кровь, подобно потокам жидкой красной глины, стекающим с горы. Мучимый от сильного удара (стрел), Карна покачнулся немного. Затем, возложив, стрелу на лук свой, он пронзил Бхиму, о достойнейший! И снова стал он метать стрелы сотнями и тысячами. И окутываемый внезапно (стрелами) Карны, твердого лучника, тот отпрыск Панду быстро рассек тетиву его лука, улыбаясь при этом. Затем стрелою с серповидным острием он отправил его возницу в обиталище Ямы. И четырех его коней в сражении также умертвил тот могучий воин на колеснице. И тогда, спрыгнув со своей колесницы, лишенной коней, о владыка народов, Карна, могучий воин, сражающийся на колеснице, взошел на колесницу Вришасены.

Победив в сражении Карну, доблестный Бхимасена издал очень громкий клич, подобный рокоту грозовых облаков. И услышав тот его клич и решив, что Карна побежден Бхимасеной, возрадовался Юдхиштхира, о потомок Бхараты! Со всех сторон затрубили тогда в раковины в войске пандавов. Но услышав шум во вражеском войске, твои воины, однако, вовсе не издали никаких кликов. Партха отложил свой лук гандиву, а Кришна затрубил в свою раковину. Заглушая, однако, все те звуки, гул от ревущего Бхимы был, о великий царь, слышен среди всех воинов, о потомок Бхараты! Затем те оба усмирителя врагов (Карна и Бхима) сражались каждый своим оружием. Сын Радхи (действовал) мягко, а сын Панду - с большим упорством.

Так гласит глава сто четвёртая в Дронапарве великой Махабхараты.

ГЛАВА 105

Санджая сказал:

После того как войско то было обращено (так) в бегство, а Арджуна, Сатвата и Бхимасена двинулись все на правителя Синдху, твой сын (Дурьйодхана) проследовал к Дроне. Он (отправился к нему) поспешно на одной-единственной колеснице, размышляя (по пути) о различных обязанностях. И та колесница сына твоего, наделенная скоростью мысли или ветра, стремительно, с предельной быстротой примчалась к Дроне. II обратившись к нему, промолвил твой сын, с глазами, покрасневшими от гнева: "Арджуна и Бхимасена и Сатьяки непобедимый, а также (другие) могучие воины на колесницах, победив все наши огромные войска, настигли уже, сокрушители врагов, царя страны Синдху! И действительно, все они, сами непобедимые, сражаются уже там! Если Партха, могучий воин на колеснице, сумел прорваться сквозь такое сражение, то каким образом удалось Сатьяки и Бхиме проскочить мимо тебя, о милостивый? Твое поражение, о первейший из брахманов, пришедшее от Сатваты и Арджуны, а также от Бхимасены, является весьма удивительным в этом мире, подобно высыханию океана! Люди громогласно вопрошают: "Каким образом, в самом деле, мог Дрона, опытнейший в военной науке, быть побежден в сражении?" Ведь погибель уже несомненна для меня, злополучного в битве, когда три воина, сражающиеся на колесницах, сумели проскочить мимо тебя, тигра среди людей! Однако же, когда все так случилось, поведай нам, что намерен сказать ты о деле, еще предстоящем для нас! Что случилось, то уже прошло! Поразмысли теперь о том, что осталось еще, о милостивый! Скажи ты немедля о том, что должно быть вслед за этим сделано для царя страны Синдху в настоящем случае, и пусть то, (что ты говоришь), будет быстро и надлежащим образом исполнено!"

Дрона сказал:

Слушай меня, о великий царь, что должно быть сделано в этом случае, после требуемого долгого обдумывания. Пока ведь только три могучих вопна на колесницах среди пандавов проскочили (мимо нас). Сколь велика (для нас) опасность, грозящая сзади (тех трех), столь же велика она и спереди них406. Там, однако, где Кришна и Дхананджая, я полагаю, опасность (для нас) наиболее значительна. Войско бхаратийское охвачено (противником) и спереди и сзади. При таком положении я считаю, что нашей первейшей обязанностью должна быть защита правителя Синдху. Ведь он, испытывая страх перед разгневанным Дхананджаёй, о сын мой, заслуживает больше всех нашей защиты! Ибо доблестные Ююдхана и Врикодара оба двинулись уже против правителя Синдху. Все это, что случилось (теперь), есть результат той игры в кости, которая была задумана в уме Шакуни. Не в собрании (где происходила игра) была одержана победа, и не там пришло и поражение. А здесь, сегодня, когда мы заняты этой военной игрой, о сын мой, будет победа или поражение! Те таящие в себе угрозу вещи, коими Шакуни, считая их за игральные кости, играл раньше в собрании кауравов, были в действительности неотразимыми стрелами. Теперь там, где собрались вон те многочисленные кауравы, о сын мой, знай, что войско заменяет игроков, а стрелы - игральные кости, о владыка народов, правитель же Синдху, о царь, служит ставкой в этой игре сражения, - и тут у меня убеждение твердое407. Ибо за (жизнь) правителя Синдху завязалась (сегодня у нас) великая битва с врагами!

При таких обстоятельствах все вы, о великий царь, пренебрегая своей жизнью, должны сделать необходимые приготовления для защиты правителя Синдху в сражении. Там, когда мы будем заняты военной игрой, для нас, о сын мой, будут уж несомненны победа иль поражение! Туда, где выдающиеся лучники те старательно защищают правителя Синдху, поезжай сам без промедления и защищай тех защитников (Джаядратхи)! Что до меня, то я останусь здесь и буду отправлять других (на тот же участок боя). Я буду также сдерживать панчалов вместе с пандавами и сринджаями, соединившимися вместе!" И тогда, по приказанию наставника, Дурьйодхана поспешно отправился (к указанному месту) вместе со своими последователями, настроив себя (на выполнение) сурового задания. А (в это время) двое воинов, охранявших колеса (Арджуновой колесницы), - царевичи Панчалы Юдхаманью и Уттамауджас проследовали к Савьясачину, обойдя стороной войско (кауравов408). Ведь (как ты помнишь), о великий царь, еще раньше, когда Арджуна проник в твое войско из желания победы, те двое (царевичей), о царь, были задержаны (в своем продвижении) Критаварманом. И Дурьйодхана, могучий отпрыск Бхараты, без промедления вступил в отличнейшую битву с теми обоими братьями, тоже неистово стремившимися к ней.

Оба те выдающихся кшатрия, известные как махаратхи - могучие воины, сражающиеся на колесницах, ринулись затем в той битве на Дурьйодхану с поднятыми луками. И Юдхаманью, воспаленный гневом, выпустил стремительно тридцать железных стрел в середину груди твоего сына. Дурьйодхана же в ответ, о царь царей, убил четырех коней Уттамауджаса, царевича Панчалы, а также обоих его возниц, погонявших пристяжных коней. Но тут Уттамауджас, потеряв в сражении коней своих и возниц, поспешно взошел на колесницу брата своего Юдхаманью. И взойдя на колесницу своего брата, он ударил в коней Дурьйодханы многочисленными стрелами. И те, убитые, упали на землю. И когда пали кони его, Юдхаманью мощной стрелою быстро рассек лук Дурьйодханы и (другой стрелою) - колчан409 его в пылу сражения.

Тогда, спрыгнув с колесницы, лишенной коней и также возницы, тот воин могучий, сражающийся на колеснице, сын твой взял палицу и бросился на обоих царевичей Панчалы. Увидев того покорителя вражеских городов, в гневе так подступающего к ним, Юдхаманью и Уттамауджас соскочили с площадки своей колесницы. И тут (Дурьйодхана), вооруженный палицей, в пылу сражения расплющил410 (сильным ударом) своей палицы ту превосходнейшую из колесниц, украшенную золотом, вместе с ее конями, возницей и знаменем. И сокрушив таким образом ту (колесницу), сын твой, тот усмиритель врагов, сам лишенный коней и возницы, быстро взошел затем на колесницу царя мадров. Тем временем оба те первейших царевича панчалов, наделенные могучею силой, взойдя на другую колесницу, направились к Дхананджае.

Так гласит глава сто пятая в Дронапарве великой Махабхараты.

ГЛАВА 106

Дхритараштра сказал:

Меж тем как оба те могучих героя Карна и Бхима были заняты сражением, как разыгралась дальше та битва между ними поблизости от колесницы Арджуны? Ведь раньше однажды Карна был побежден Бхимасеной в сражении. Каким же образом сын Радхи, могучий воин на колеснице, мог опять выступить против Бхимы? Или также Бхима, как он мог двинуться против сына возницы в сражении, того выдающегося воина, известного на Земле как величайший воин, сражающийся на колеснице? Оставляя в стороне Бхишму и Дрону, Юдхиштхира, сын Дхармы, не испытывал страха ни перед кем другим, кроме лучника Карны. И действительно, думая постоянно о том могучем воине на колеснице, он не спит от страха! Так каким же образом мог Бхима сражаться с тем сыном суты в битве? Как мог, в самом деле, Бхима сразиться в битве с Карной, превосходнейшим из воинов, который благожелателен к брахманам, наделен мощью и никогда не отвращается от сражений? Как же, право, те оба героя могли встретиться перед самой колесницей Арджуны? И как они оба - сын суты и Врикодара сражались друг с другом? После того как еще раньше было сообщено ему об его братском родстве (с пандавами411), сын возницы ведь, к тому же, сострадателен. Памятуя также о словах, (сказанных им) Кунти, как же он мог сражаться с Бхимой? Точно так же и Бхима, помня враждебность, некогда проявленную к нему сыном суты, как герой тот сражался с Карной в битве?

Мой сын Дурьйодхана, о возница, твердо надеется, что Карна победит всех пандавов в сражении. Тот, на которого моим негодным сыном возлагаются надежды на победу в сражении, - как он сражался с Бхимасеной, вершителем страшных дел? С тем сыном возницы, полагаясь на которого, мои сыновья вызвали вражду с могучими воинами на колесницах (пандавами), - с ним, о сын мой, как же сражался Бхима? В самом деле, помня различные обиды и оскорбления, проистекавшие от сына суты, как сражался Бхима с тем сыном возницы? Как же, право, мог Бхима сражаться в битве с тем сыном суты, который, будучи преисполнен великой доблести, покорил (прежде) всю Землю на одной-единственной колеснице? С тем сыном возницы, который родился вместе с серьгами и (естественным) панцирем, - с ним как сражался в битве Бхима? Как происходила битва между ними обоими и кто из них одержал победу, - о том мне расскажи по правде, ибо ты искусен (рассказывать), о Санджая!

Санджая сказал:

Что до Бхимасены, то, оставив сына Радхи, наилучшего из воинов, сражающихся на колесницах, он пожелал отправиться туда, где находились оба героя - Кришна и Дхананджая. А сын Радхи, однако, ринувшись на него, когда тот следовал своим путем, окатил его, о великий царь, ливнем стрел с оперениями цапли, подобно тому как облако поливает своим ливнем гору. И могучий сын Адхиратхи, с лицом, подобным распустившемуся лотосу и озаренным улыбкой412, вызвал тогда на битву Бхиму, проезжавшего мимо. Бхимасена же не мог перенести вызова Карны на битву и, сделав поворот на полкруга, начал сражаться с сыном возницы. Он окатил его дождем прямо летящих, длинных железных стрел. Желая также положить конец враждебным действиям и потому намереваясь убить его, он стал истощать Карну, лучшего из всех носящих оружие, облаченного в доспехи и старательно приготовившегося к поединку на колесницах. И желая также убить всех других (противников), после того как убьет его самого, могучий Бхима, усмиритель врагов, неистовый и воспаленный гневом Пандава, выпустил в него различные ливни лютых стрел, о достойнейший!

Однако те ливни стрел, выпущенные героем с походкою возбужденного слона, овеянный величайшею славой, сын суты поглотил волшебной силой своего оружия. Должным образом удостоенный (военной) науки, могучий лучник Карна, о великий царь, стал рыскать по полю брани, подобно наставнику (в военном деле). Неистовый сын Радхи, улыбаясь при этом, обрушивайся на Врикодару, в то время как и сам Бхимасена сражался с большой яростью. И не вынес сын Кунти той улыбки Карны в бою на глазах у многих сражавшихся героев, наблюдавших (за поединком) со всех сторон. Как (погонщик ударяет) огромного слона стрекалами, могучий Бхимасена, охваченный яростью, пронзил посредине груди Карну, оказавшегося (в пределах досягаемости), стрелами с наконечником в виде телячьего зуба. Затем и возницу сына возницы413, облаченного в пестрые доспехи, пронзил он семьюдесятью тремя острыми и ловко выпущенными стрелами с красивым оперением. А доблестный Карна в ответ пронзил коней (своего противника), покрытых золотыми сетками, наделенных быстротою ветра, пятью стрелами каждого.

И тогда в полмгновения ока показалась, о царь, сеть из стрел вокруг колесницы Бхимы, образованная Карной. И в самом деле, о великий царь, стрелами, выпущенными из лука Карны, Пандава был там полностью окутан вместе с его колесницей, знаменем и возницей. Затем Карна пробил крепкий панцирь его шестьюдесятью четырьмя стрелами. И разгневанный, он также поразил его самого в бок длинными стрелами, способными проникнуть в жизненно важные места. Не обращая внимания, однако, на стремительно быстрые стрелы, выпущенные из лука Карны, Врикодара бесстрашно пронзил в ответ сына суты. Неся (в своем теле) стрелы, подобные ядовитым змеям, выпущенные из лука Карны, Бхима, о великий царь, не чувствовал боли в сражении. И тогда доблестный Бхимасена пронзил в пылу сражения Карну тридцатью двумя стрелами с серповидным острием, тонко отточенными и наделенными неистовой мощью. Карна же в ответ, без малейших усилий, осыпал своими стрелами Бхимасену могучерукого, жаждавшего убить правителя Синдху. И в самом деле, сын Радхи в той битве сражался вяло с Бхимой, тогда как Бхима, помня прежнюю вражду, сражался с ним яростно.

Негодующий Бхимасена не смог вынести такого пренебрежения (от Карны). И он, побеждающий врагов, быстро выпустил в него ливни стрел. И те грозные стрелы, о царь, посланные Бхимасеной в сражении, упали повсюду (на теле Карны), словно воркующие птицы. В самом деле, о великий царь, стрелы те, с золотым оперением, выпущенные из лука Бхимасены, устремились на сына Радхи, как бросаются волки на жалкую тварь. Карна же, превосходнейший из воинов, сражающихся на колесницах, так застилаемый кругом (стрелами), о царь, выпустил в ответ ливни лютых стрел в том сражении. Но те стрелы, подобные громовым стрелам, выпущенные тем (героем), блистающим в бою, Врикодара рассек многочисленными стрелами с серповидным острием еще до того, как они смогли достичь цели. И снова Карна, сын Викартаны, окутал, о потомок Бхараты, ливнем своих стрел Бхимасену, могучего воина на колеснице, в пылу той битвы. Там, о потомок Бхараты, мы видели Бхиму, густо покрытого стрелами в сражении, словно это был дикобраз с торчащими иглами на теле. Подобно тому как солнце содержит в себе свои собственные лучи, герой тот удерживал в себе стрелы в сражении, выпущенные из лука Карны, снабженные золотым оперением и отточенные на камне. С телом, всюду залитым кровью, Бхимасена выглядел блистательно, подобно дереву палаша414 в лесу, покрытому золотистыми цветами.

Однако, о великий царь, такого поведения Карны в сражении не мог вынести Бхима, тот могучий лучник. Вращая в гневе глазами, он ударил в Карну двадцатью пятью длинными стрелами, вследствие чего тот выглядел наподобие белой горы со (свисающими по склонам) ядовитыми змеями. И снова Бхима, наделенный отвагою бессмертных, поразил сына возницы в жизненно важные места шестью и потом еще восемью стрелами в том великом сражении. Затем доблестный Бхимасена, воспаленный гневом, быстро рассек лук Карны и все боевые принадлежности. И он убил также своими стрелами четырех его коней и поспешно - возницу его, а затем пронзил Карне грудь длинными стрелами, блеском подобными лучам солнца. И все те (стрелы), пронзив насквозь Карну, вошли в землю, о достойнейший, подобно тому как (достигают ее) лучи солнца, о царь, пробиваясь сквозь облако. Мучимый стрелами и лишенный своего лука, он, хотя и мнил себя таким героем, почувствовал сильную слабость и проследовал к другой колеснице.

Так гласит глава сто шестая в Дронапарве великой Махабхараты.

ГЛАВА 107

Дхритараштра сказал:

Что же сказал Дурьйодхана, увидев, что Карна, на которого постоянно возлагались надежды на победу моими сыновьями, о Санджая, отвратился от битвы? И что также, о сын мой, делал после этого Карна в сражении?

Санджая сказал:

При виде Бхимасены на поле битвы, подобного пылающему огню, Карна, взойдя на другую колесницу, должным образом снаряженную, снова обрушился на Пандаву, будто океан, вздымаемый ветром. Видя сына Адхиратхи, воспаленного гневом, сыновья твои, о владыка народов, считали уже Бхимасену принесенным в жертву в пасть сына Вивасвана415. Производя неистовый звон (тетивой) своего лука и страшный шум хлопками ладоней, сын Радхи устремился на колесницу Бхимасены. И вновь тогда, о царь, произошла неистовая и очень страшная битва между сыном суты и Бхимой, о владыка народов! Оба воспаленные гневом, оба могучерукие, каждый жаждущий убить другого, оба они смотрели друг на друга, словно собираясь сжечь один другого (гневными) взглядами. С глазами, покрасневшими от гнева, разъяренные, глубоко дыша, оба могучих воина на колесницах - те усмирители врагов, нападая друг на друга, иссекали один другого в пылу битвы. И право же, они сражались друг с другом подобно двум тиграм, сильно разъяренным, или двум ястребам, быстро летающим, или двум шарабхам, возбужденным от гнева.

Тогда Бхима, усмиритель врагов, вспоминая все обиды и лишения, перенесенные им во время игры в кости и в изгнании в лесу, а также горе, испытанное при (жительстве) в городе Вираты; помня также о лишении твоими сыйовьями всех владений своего царства, изобилующих богатством и драгоценными камнями, равно и о многих других притеснениях, постоянно причинявшихся тобою (пандавам) вместе с сыном твоим; памятуя также о том, что ты замыслил сжечь невинную Кунти вместе с ее сыновьями416, а равным образом и о страданиях Кришны (Драупади), перенесенных ею среди собрания от злостных негодяев, (говоривших): "Выбирай себе другого супруга, ибо твои мужья уже не существуют: все Партхи низринулись в ад и подобны бесплодным сезамовым семенам, лишенным зародышей417"; (помня также) и те (другие слова), о Кауравья, которые говорили тогда кауравы в твоем присутствии, а также то, что сыновья твои жаждали наслаждаться Кришною как рабыней; (припоминая) также те оскорбительные слова, которые сказал в собрании Карна в твоем присутствии пандавам, когда они, облаченные в черные антилоповые шкуры, собрались уже отправиться в изгнание, а равно и то, что сын твой, сам находясь в полном благополучии, дерзостно издевался418 над Партхами, ставя их ни во что419, когда те находились в бедственном состоянии, бесчувственные от гнева, - раздумывая об этих и всех невзгодах, перенесенных им с самого детства, тот губитель врагов, справедливый душою Врикодара почувствовал отвращение к жизни.

И тогда, натянув свой громадный и неотразимый лук с позолоченной тыльной частью, тот тигр из рода Бхараты, совсем пренебрегая жизнью, ринулся против Карны. Густыми сетями своих сверкающих стрел, отточенных на камне, Бхима заслонил перед колесницей Карны блеск самого солнца. Но тут сын Адхиратхи, улыбаясь при этом, быстро меча оперенные, острые стрелы, рассеял ими мгновенно те тучи стрел Бхимасены. Могучерукий, исполненный могучей силы, тот могучий воин на колеснице - сын Адхиратхи пронзил затем Бхиму девятью острыми стрелами, наделенными большой стремительностью420. Уязвляемый стрелами, как слон, (понукаемый) стрекалами, Врикодара бесстрашно ринулся на сына возницы. Однако на того быка среди пандавов, нападавшего на него с таким мощным натиском, Карна обрушился с ответным рвением, как возбужденный от течки слон - на возбужденного слона, чтобы сразиться с ним. Затрубив потом в раковину, звучащую подобно сотне литавр (одновременно), он с радостным чувством привел в смятение войско (Бхимы), словно это был взбушевавшийся океан. Видя свое войско, состоящее из колесниц, слонов, коней и пехотинцев, так взволнованное Карной, Бхима, подступив к нему, покрыл его стрелами.

Тогда Карна заставил в пылу сражения коней (Бхимасены) одинаковой масти с белоногой антилопой смешаться с превосходнейшими собственными конями масти лебединой, покрывая Пандаву своими стрелами. При виде коней масти белоногой антилопы и быстрых как ветер, смешавшихся с белыми конями, крики "Ой, ой!" раздались среди войска сыновей твоих. Те кони, наделенные быстротою ветра, так смешавшиеся вместе, выглядели чрезвычайно красиво, точно белые и черные облака, о великий царь, (смешавшиеся) в небе. Увидев Карну и Врикодару, обоих разъяренными, с покрасневшими от гнева глазами, твои могучие воины на колесницах стали трепетать, перепуганные. Поле битвы, где они оба (сражались), стало ужасным, подобно царству Ямы. И действительно, о наилучший из рода Бхараты, оно было страшным на вид, как город царя усопших. Смотря на то зрелище, будто (зрители) на арену (состязаний421), могучие воины на колесницах (из войска твоего) не замечали сколько-нибудь заметного преимущества ни у одного над другим при (взаимном) отражении натиска (обоих противников). Они лишь видели неистовую схватку их обоих, когда могучее их оружие скрещивалось, о царь, в результате пагубной политики твоей и твоих сыновей, о владыка народов.

Те оба сокрушителя врагов продолжали покрывать друг друга острыми стрелами н заволокли небосвод сетью из стрел, (исторгая) ливни своего оружия. Оба те могучих воина на колесницах, жаждущие убить друг друга острыми стрелами, были весьма привлекательны для взора, подобно двум облакам, проливающим ливни дождя. Меча стрелы, украшенные золотом, оба те усмирителя врагов придали небосводу вид сверкающий, будто от огненных метеоров, о владыка! Выпущенные ими стрелы с оперением цапли и павлина напоминали вереницы возбужденных журавлей в осеннем небе. Между тем Кришна и Дхананджая, увидев Бхиму, усмирителя врагов, занятого битвой с сыном возницы, подумали о чрезмерно тяжком бремени, возложенном на Бхиму. И в то время как сын Адхиратхи и Бхима, отражая ливни стрел друг друга, метали в ответ свои стрелы один в другого, там падало много коней, людей и слонов, смертельно пораженных ими. И вследствие множества падавших и павших п еще других существ, лишенных жизней, великое побоище людей, о великий царь, совершалось (в войске) сыновей твоих. И в одно мгновение поле битвы стало покрытым лишенными жизней телами людей, коней и слонов, о потомок Бхараты!

Так гласит глава сто седьмая в Дронапарве великой Махабхараты.

ГЛАВА 108

Дхритараштра сказал:

Я считаю отвагу Бхимасены весьма необычайной, так как он успешно сражался в битве с Карной, изумительно ловким и отважным. Как же, о сын мой, Карна, который способен отразить в бою даже тридцать (богов) вместе с якшами, асурами и людьми, носящих все виды оружия и отчаянных в схватке, не смог одолеть в сражении Пандаву, блистающего величавой красотою422? - О том расскажи, мне, о Санджая! И как вновь произошла битва между ними, когда ставкой в этой игре служила сама жизнь обоих их? Я думаю, что при таком (поединке) победа иль поражение одинаково зависимы от каждого из них. Обретя Карну в сражении, о возница, мой сын Суйодхану отваживается победить партхов вместе с Говиндой и Сатватами. Когда я слышу о неоднократных поражениях Карны, понесенных в битве с Бхимасеной, вершителем страшных подвигов, бесчувственное состояние как бы овладевает мною! Я считаю кауравов уже погибшими, вследствие пагубной политики моего сына! Ибо никогда не удастся Карне победить партхов, тех могучих лучников, о Санджая! Во всех битвах, в которых Карна сражался с сыновьями Панду, пандавы423 всегда побеждали Карну на поле боя.

И право же, о сын мой, пандавы непобедимы даже для самих богов с Васавой во главе! Но увы, этого не понимает мой зловредный сын Дурьйодхана! Отняв у Партхи, словно у самого владыки богатства, его богатство, мой безрассудный сын не представляет себе падения, подобно искателю меда, (беспечно лазающему в горах). С рассудком, подверженным обману, обманом отняв царство у благородных (пандавов) и считая их побежденными, он всегда презирает пандавов. И мною самим, с необузданной душою, одержимым любовью к сыну, были унижаемы благородные сыновья Панду, пребывающие в нравственном законе! Сын Притхи Юдхиштхира, будучи дальновидным, всегда желал мира. Однако, считая его неспособным, сыновья мои презирали его. Держа в сердце своем те многочисленные невзгоды и обиды все, могучерукий Бхима и сражался с сыном суты. Поэтому расскажи мне, о Санджая, как Карна и Бхима, оба превосходнейшие в битве, сражались на поле брани, жаждущие убить друг друга!

Санджая сказал:

Слушай, о царь, как происходило сражение между Карной и Бхимой, напоминавшее схватку между двумя слонами в лесу, жаждавшими убить друг друга. Сын Викартаны, о царь, воспаленный гневом и проявляя свою доблесть, пронзил разгневанного Бхиму, того усмирителя врагов, преисполненного доблести, тридцатью стрелами. И действительно, о первейший из рода Бхараты, сын Викартаны поразил Бхиму множеством стрел со сверкающими остриями424, украшенных золотом и отличающихся большой стремительностью. Бхима, однако, тремя острыми стрелами рассек лук Карны, в то время как тот метал (в него свое оружие), и затем стрелой с серповидным острием он поверг на землю возницу противника с его сидения на колеснице. А тот бык, сын Викартаны, жаждущий убить Бхимасену, схватил дротик, которого древко было украшено золотом и камнями вайдурья. И схватив тот огромный дротик, словно это был другой дротик самой Смерти, могучий сын Радхи поднял его и, прицелившись, метнул в Бхимасену (с такой силой), чтобы причинить конец его жизни. Метнув свой дротик, как Пурандара выпускает громовую стрелу, Радхея, могучий отпрыск суты, издал громкий клич. И услышав тот клич, сыновья твои преисполнились тогда радости.

Но тот дротик, наделенный блеском солнца или огня, выпущенный из рук Карны, Бхима рассек в воздухе семью быстролетными стрелами. И рассекши дротик, напоминавший змею, только что сбросившую свою обветшалую кожу, Бхима тогда, словно охотясь за самой жизнью сына возницы, о достойнейший, послал, разгневанный, в пылу битвы девять стрел с оперением павлина и золотым основанием, отточенных на камне и подобных жезлу Ямы. Карна тоже, наделенный великой мощью, взяв другой, неотразимый лук с золотой тыльной частью и сильно натянув его, выпустил девять стрел. Но их сын Панду рассек девятью своими прямыми стрелами. И рассекши, о царь, те девять могучих стрел, выпущенных Васушеной425, Бхима, о великий царь, издал, подобно льву, громкий рык. Словно два могучих быка, ревущих из-за слонихи, или будто два тигра, рыкающих один на другого, они громко и грозно кричали друг на друга. Оба пытающиеся ударить друг в друга и каждый из них жаждущий воспользоваться оплошностью другого, они временами взирали пристально друг на друга, как два могучих быка в коровьем загоне.

Подобно двум громадным слонам, наносящим друг другу удары426 остриями своих клыков, они поражали друг друга стрелами, выпущенными (из луков), натянутых до предельной возможности. Опаляя один другого, о великий царь, ливнями стрел, оба они поглядывали друг на друга глазами, широко раскрытыми от гнева. То часто посмеиваясь друг над другом, то порицая один другого, то поминутно трубя в раковины, они продолжали сражаться друг с другом. Затем Бхима снова рассек лук Карны у рукояти, о достойнейший, и при помощи своих стрел отправил его коней масти (белой), как раковины, в обиталище Ямы. Увидев Карну, попавшего в бедственное положение, царь Дурьйодхана, трясясь от гнева, повелел тогда (брату своему) Дурджае: "Отправляйся туда, о Дурджая! Там Пандава скоро пожрет Радхею! Убей того безбородого евнуха немедленно и придай силы Карне!"

После таких слов, обращенных к нему, сын твой, сказав твоему отпрыску "Хорошо!", ринулся на Бхимасену, занятого (Карной), и осыпал его стрелами. И он поразил Бхиму девятью стрелами, коней его - восемью, его возницу - шестью, знамя его - тремя и снова его самого - семью. Бхимасена же, воспаленный гневом, пронзив быстролетными стрелами самые жизненно важные места Дурджайи вместе с его конями и возницей, отправил их в обиталище Ямы. И тогда Карна, оплакивая в скорби твоего сына, совершил почтительное обхождение слева направо427 вокруг него, красиво наряженного, распластанного на земле и корчившегося, подобно змею. А Бхима, лишив своего заклятого врага колесницы, осыпал его тучами стрел, улыбаясь в то же время, (отчего тот выглядел) как оружие шатагхни, усеянное острыми шипами. Однако Карна, непревзойденный воин на колеснице, тот усмиритель врагов, хотя и был так уязвляем стрелами, не покинул разгневанного видом Бхиму в том сражении.

Так гласит глава сто восьмая в Дронапарве великой Махабхараты.

ГЛАВА 109

Санджая сказал:

Лишенный колесницы, Карна, так снова побежденный Бхимой, взошел на другую колесницу и быстро стал пронзать Пандаву. Подобно двум громадным слонам, нападающим друг на друга428 остриями своих клыков, они поражали друг друга стрелами, выпущенными (из луков), натянутых до предельной возможности429. Но вот Карна сильно ударил в Бхиму потоками стрел и издал громкий рык, а затем снова пронзил ему грудь. Бхима же в ответ пронзил его десятью меткими430 стрелами и еще раз пронзил двадцатью прямыми стрелами. Тогда Карна, пронзив Бхиму, о царь, девятью стрелами посредине груди, другой острой стрелою срубил его знамя. А Партха в ответ пронзил его шестьюдесятью тремя стрелами, подобно тому как (подгоняя, укалывают) могучего слона стрекалами (или бьют) коня кнутами. Глубоко пронзенный, о великий царь, прославленным Пандавой, тот герой начал облизывать (языком) уголки своего рта, и при этом глаза его стали красными от гнева.

Тогда, о великий царь, (Карна) послал в Бхимасену стрелу, способную пронзить любое тело431, подобно тому как Индра метнул в Балу громовую стрелу. И та стрела с красивым оперением, выпущенная из лука сына суты, пронзив в сражении Партху, глубоко вошла в землю. А он в ответ, нисколько не раздумывая, метнул в сына возницы увесистую шестигранную булаву длиною в четыре локтя, целиком из хорошо закаленной стали432 и украшенную золотом. И подобно тому как Индра убивает асуров своей громовой стрелою, тот герой из рода Бхараты, воспаленный гневом, убил той булавою отличных, хорошо объезженных коней сына Адхиратхи. Затем Бхима могучерукий, о бык из рода Бхараты, срубив двумя стрелами с бритвообразным острием знамя сына Адхиратхи, убил его возницу. Покинув тогда свою колесницу с убитыми конями и возницей и поверженным знаменем, Карна, о потомок Бхараты, стоял (на земле) удрученный, натягивая свой лук. Доблесть, которую мы наблюдали там у сына Радхи, была весьма удивительна, так как он, первейший из воинов, сражающихся на колесницах, хотя и лишенный колесницы, продолжал сдерживать своего врага.

Увидев выдающегося из воинов, сражающихся на колесницах, - того сына Адхиратхи, лишенного колесницы в сражении, Дурьйодхана, о царь, сказал тогда (брату своему) Дурмукхе: "Этот сын Радхи, о Дурмукха, лишен Бхимой своей колесницы! Обеспечь того могучего воина на колеснице, первейшего из мужей, колесницей!" Услышав слова Дурьйодханы, Дурмукха тогда, о потомок Бхараты, поспешно отправился к Карне и сдержал Бхиму своими стрелами. При виде Дурмукхи, стремящегося поддержать сына возницы в сражении, сын Ветра преисполнился восхищения, облизывая уголки своего рта. Затем, о великий царь, сдержав пока Карну своими стрелами, Пандава быстро направил свою колесницу против Дурмукхи. И в то же мгновение, о великий царь, девятью прямыми, красиво оперенными стрелами Бхима отправил Дурмукху в обиталище Ямы. Когда же был убит Дурмукха, сын Адхиратхи взошел на его колесницу и выглядел тогда блистательно, о царь, подобно сверкающему солнцу.

Видя Дурмукху, лежащего (на земле), с жизненно важными органами, иссеченными (стрелами), и всего залитого кровью, Карна с полными слез глазами на минуту воздержался от битвы. Почтительно обойдя бездыханного слева направо и оставив его там, Карна, герой, начал испускать протяжные и жаркие вздохи и ничего не предпринимал. Воспользовавшись таким удобным случаем, о царь, Бхимасена послал в сына суты четырнадцать длинных стрел с оперением стервятника. И те чрезвычайно мощные стрелы, с золотым основанием и золотом украшенные, о великий царь, озаряющие (при своем полете) десять стран света и способные выпивать кровь, пробив панцирь сына возницы, пили его кровь, словно разгневанные змеи, о владыка, побуждаемые самой Смертью. И вонзившиеся затем в землю, стрелы те сияли блистательно, будто разъяренные могучие змеи, наполовину вползшие в свои норы.

Тогда сын Радхи, не раздумывая, пронзил Бхиму в ответ четырнадцатью чрезвычайно лютыми стрелами, украшенными золотом. И те ужасные пернатые стрелы, пронзив насквозь левую руку433 Бхимасены, вошли в землю, подобно тому как птицы (пролетают сквозь ущелье) в горе Краунча434. Вонзаясь в землю, те длинные стрелы сияли блистательно, как сверкающие лучи солнца, когда они устремляются к горе заката. Пронзенный в сражении стрелами, проникающими в жизненно важные места, Бхима стал обильно источать кровь, будто гора - струями воду. Тогда в ответ неистовый Бхима пронзил сына суты тремя стрелами, наделенными стремительностью Супарны, и возницу его - семью. И теснимый силою Бхимы, о великий царь, Карна был сильно удручен и, оставив поле битвы, многославный умчался прочь на быстрых конях. А Бхимасена же непревзойденный воин на колеснице, стоял в сражении, блистая величием, будто сверкающий огонь.

Так гласит глава сто девятая в Дронапарве великой Махабхараты.

ГЛАВА 110

Дхритараштра сказал:

Я думаю, что судьба превыше всего. Позор усилиям человеческим, раз они бесполезны, ибо сын Адхиратхи не мог одолеть Пандаву, хотя и был неистов в сражении. "Карна отваживается победить в сражении партхов вместе с Говиндой. И я не вижу в мире ни одного воина, подобного Карне!" - я часто слышал, как говорил это Дурьйодхана. И еще раньше, о возница, обычно говорил мне неразумный Дурьйодхана: "Ведь Карна - могучий герой, твердый лучник, не знающий усталости435. Когда я имею союзником своим Васушену, со мной не в состоянии даже боги (состязаться) в битве, а что уж говорить о сыновьях Панду, о царь, лишенных силы и бессердечных?" (Так поведай мне, о Санджая), что же, право, сказал Дурьйодхана, увидев там Карну побежденного, напоминавшего змею, лишенную яда, и бежавшего прочь от битвы? Увы, потерявший рассудок, он отправил Дурмукху одного без поддержки, неопытного в сражениях, в горячую схватку, как мотылька в пылающий огонь! Даже Ашваттхаман, царь мадров, Крипа и Карна, объединенные вместе, не могут, конечно, устоять перед Бхимой, о Санджая! Даже они знают страшную силу его, наделенного скрытою мощью самого Маруты, - равную десяти тысячам слонов, и свирепые намерения его!

Для чего же те (воины), сведующие в силе, гневе и доблести (Бхимы), будут возбуждать в сражении ярость у того героя, вершителя жестоких подвигов, напоминающего самого Яму, когда последний проявляет себя в облике Всеразрушителя (в конце юги436)? Однако ж могучерукий Карна, сын возницы, один, полагаясь на силу своих собственных рук, сражается в битве с Бхимасеной, пренебрегая им. Сын Панду, который победил в сражении Карну, как Пурандара - асуру, ведь не может быть побежден никем в битве. Кто же, желающий жить, приблизился бы к тому Бхиме, который в поисках Дхананджайи один проник в мое войско, измотав самого Дрону? Кто, в самом деле, о Санджая, отважился бы стоять перед Бхимой, как если бы данава (осмелился стоять) перед могучим Индрой с поднятой молниеносной громовой стрелою? Попав в город царя усопших, человек может и вернуться. Но никогда он не сможет вернуться, столкнувшись (в битве) с Бхимасеной! Те малодушные, которые безрассудно обрушивались против разгневанного Бхимасены, - те подобно мотылькам попадали в пылающий огонь.

Поразмыслив о том, что разгневанным и свирепым Бхимой была произнесена в собрании клятва437, - причем об этом слышали кауравы, - убить моих сыновей, и видя поражение, понесенное Карной, наверное, Духшасана вместе с братом своим прекратили (сражаться) с Бхимой из страха перед ним! А тот зловредный (сын мой), о Санджая, который неоднократно говорил в собрании: "Карна, Духшасана и я сам победим пандавов в бою", - наверное, увидев Карну побежденным и лишенным колесницы Бхимою, сильно терзается печалью вследствие своего отказа Кришне438, о Санджая! Увидев облаченных в доспехи братьев своих, убитых в бою Бхимасеной из-за его собственной оплошности, наверное, мой сын сильно терзается печалью! Кто же, право, жаждущий жизни выступит против сына Панду, Бхимы, сильно разгневанного, вооруженного страшным оружием и стоящего (в битве) подобно самой Смерти, представшей во плоти? Ведь человек может избавиться, даже оказавшись в огненной пасти божественной кобылицы439. Но попавший пред лицо Бхимы не сможет избавиться вовсе, - таково мое мнение. И в самом деле, ни пандавы, ни панчалы и ни Кешава и Сатьяки, когда они сильно разгневаны в битве, нисколько не заботятся440 о том, чтобы уберечь свою жизнь!

Санджая сказал:

Ты, о Кауравья, печалишься по поводу нынешнего побоища. Но без сомнения, ты и есть корень этой гибели мира! Покорный слову своих сыновей, ты сам вызвал эту лютую вражду. Хотя и наставляемый (доброжелательными друзьями), ты не приемлешь полезного лекарства, подобно человеку, обреченному на смерть! Выпив сам, о великий царь, страшный и самый неудобоваримейший яд, получай теперь всецелый плод его, о наилучший из людей! А так как ты все еще бранишь воинов, хотя они и сражаются в меру своих сил, я сейчас опишу тебе, как происходила битва. Увидев там Карну, побежденного Бхимасеной, пятеро сыновей твоих - единоутробных братьев, тех могучих лучников, не могли вынести этого, о достойнейший! То были Дурмаршана и Духсаха, Дурмада, Дурдхара и Джая. Облаченные в красивые доспехи, все они ринулись против того Пандавы. Окружив со всех сторон могучерукого Врикодару, они окутали все стороны света своими стрелами, словно тучами саранчи. Однако тех царевичей, одаренных божественной красотою, с такой внезапностью подступающих к нему, Бхимасена перехватил в том сражении с легкой улыбкой.

Увидев твоих сыновей, подступающих к Бхимасене, сын Радхи ринулся против могучего Бхимы, выпуская, о царь, стрелы с золотым оперением и остро отточенные на камне. Однако Бхима (в ответ) стремительно двинулся на него, хотя и был сдерживаем твоими сыновьями. Тогда кауравы, окружив Карну со всех сторон, осыпали Бхимасену прямыми стрелами. Но своими двадцатью пятью стрелами, о царь, Бхима, вооруженный грозным луком, отправил тех быков среди людей вместе с их конями и возницами в обиталище Ямы. И они повалились бездыханными со своих колесниц вместе с возницами, подобно несущим разнообразные цветы громадным деревьям, сломанным ветром. Отвага Бхимасены, которую мы наблюдали там, была весьма удивительной, так как, сдерживая в то же время сына Адхиратхи стрелами, он убил тех сыновей твоих. Сдерживаемый Бхимой со всех сторон острыми стрелами, сын возницы, о великий царь, только взирал на Бхимасену. Также и Бхимасена, с глазами, покрасневшими от гнева, натягивая свой огромный лук, стал часто поглядывать на Карну.

Так гласит глава сто десятая в Дронапарве великой Махабхараты.

ГЛАВА 111

Санджая сказал:

Увидев твоих сыновей, павших (на поле брани), доблестный Карна, охваченный великим гневом, почувствовал отвращение к жизни. И сын Адхиратхи счел себя как бы виновным (за них) и, разгневанный, ринулся тогда на Бхимасену в яростном возбуждении. Пронзив Бхиму пятью стрелами и улыбаясь при этом, сын Радхи снова пронзил его семьюдесятью стрелами с золотым оперением и отточенными на камне. Но той улыбки не перенес сын Притхи Врикодара и пронзил тогда сына Радхи сотнею прямых стрел. И снова еще пронзив его пятью острыми, быстролетными стрелами, он рассек стрелою с серповидным острием лук сына суты, о достойнейший! Тогда, взяв другой лук, удрученный Карна, о потомок Бхараты, покрыл Бхимасену со всех сторон своими стрелами. Но тут Бхима, убив его коней и возницу, засмеялся громким смехом, отплатив таким образом за его подвиг. Затем тот бык среди мужей (Бхима) рассек своими стрелами лук Карны. И лук тот, о великий царь, с позолоченной тыльной частью и громкозвучный, выпал (из его рук).

Тогда Карна, могучий воин на колеснице, сошел со своей колесницы и, схватив булаву, в пылу сражения метнул ее в Бхимасену. Увидев ту булаву, стремительно несущуюся на него, Врикодара отразил ее, о царь, своими стрелами на глазах у всего войска. Затем Пандава, преисполненный великой доблести, действуя с большой стремительностью, послал тысячи стрел в сына возницы, желая убить его. Но отразив в свирепой битве те стрелы своими стрелами, Карна пробил441 панцирь Бхимасены своими же стрелами. Затем он поразил его самого двадцатью пятью короткими стрелами на глазах у всех существ. И все это казалось весьма удивительным! Тогда Бхима, о великий царь, сильно разгневавшись, послал в пылу сражения девять прямых стрел в сына суты, о достойнейший! И те острые стрелы, пронзив насквозь его панцирь и правую руку, вошли в землю, как змеи - в муравейник.

Увидев сына Радхи, стоящего на поле битвы на собственных ногах, приведенного в ярость Бхимасеной, царь Дурьйодхана сказал: "Поспешайте старательно со всех сторон к колеснице сына Радхи!" Тогда сыновья твои, о царь, услышав эти слова брата своего, быстро двинулись против Пандавы на битву, выпуская острые стрелы. Это были Читра и Упачитра, Читракша и Чаручитра, Шарасана, Читраюдха и Читраварман - все искусные сражаться в битве различными способами. Однако всех их, так стремительно и смело подступавших к нему, о царь, Бхима, могучий воин на колеснице, поверг в сражении вместе с их конями, возницами и знаменами. И убитые, они рухнули на землю, словно деревья, вырванные ветром. Увидев сраженных тех сыновей твоих, о царь, - могучих воинов, сражавшихся на колесницах, Карна с лицом, залитым слезами, впал в душевное расстройство442. Затем снова, взойдя на другую колесницу, должным образом снаряженную, он, преисполненный великой доблести, поспешно двинулся против Пандавы в бою. Пронзая друг друга стрелами, с золотым оперением и отточенными на камне, оба они, о великий царь, выглядели блистательно, подобно двум деревьям киншука, распустившимся цветами.

Тогда Пандава, воспаленный гневом, разнес панцирь сына возницы тридцатью шестью стрелами с серповидным острием, хорошо отточенными и наделенными неистовой мощью443. С телом, умащенным красным сандалом, с глубокими ранами, нанесенными друг другу стрелами, оба они, вымазанные кровью, выглядели блистательно, будто два солнца, взошедшие при гибели мира. В доспехах, иссеченных стрелами, с телом, залитым кровью, оба они, лишенные панцирей, выглядели подобно двум змеям, только что сбросившим свою обветшалую кожу. И в самом деле, подобно двум тиграм, терзающим один другого своими зубами, те оба тигра среди людей - усмирители врагов терзали друг друга своими стрелами вместо зубов444. Уязвляя друг друга острыми стрелами, оба они, преисполненные отваги возбужденных слонов, блистали величаво посреди поля битвы, подобно двум слонам, занятым (борьбою). Покрывая друг друга в сражении тучами стрел и оглашая кликами все стороны света, они проносились на своих колесницах. Оба благородные, о великий царь, они, когда делали круговые движения и другие приемы на своих колесницах, выглядели блистательно, подобно Вритре и Держащему громовою стрелу.

Натягивая свой лук обеими руками, со (сверкающими) на них украшениями, Бхима красовался величаво, будто облако, пронизанное молнией. И вот могучее облако Бхимы, издающее звон лука вместо раскатов грома, исторгающее потоки стрел вместо ливней дождя, обрушилось, о великий царь, на гору Карны. Тогда Пандава, о потомок Бхараты, окутал Карну тысячью стрел, выпущенных из лука, подобно тому как облако окутывает гору своими ливнями. И так как Бхимасена покрывал Карну стрелами, красиво оперенными перьями цапли, сыновья твои видели там его необычайную доблесть. Радуя в бою самого Партху и Кешаву достославного, Сатьяки и обоих воинов, охраняющих колеса (Арджуновой колесницы)" Бхима сражался так с Карной. А сыновья твои, о великий царь, наблюдали отвагу, мощную силу рук и упорство Пандавы, хорошо познавшего самого себя.

Так гласит глава сто одиннадцатая в Дронапарве великой Махабхараты.

ГЛАВА 112

Санджая сказал:

Услышав звон тетивы Бхимасены и шлепки его ладоней, сын Радхи не мог перенести их, подобно тому как возбужденный слон (не способен переносить) рев соперничающего с ним слона. Отъехав на минуту от пределов досягаемости стрел Бхимы, сын Адхиратхи кинул взгляд на сыновей твоих, упавших с колесниц. И видя их, убитых Бхимасеной, он впал в уныние и сильно опечалился. И испуская протяжные вздохи, он снова двинулся против Пандавы. С медно-красными глазами и глубоко дыша от гнева, подобно могучему змею, Карна, тогда, как он метал стрелы, выглядел блистательно, будто солнце, рассеивающее свои лучи. И право же, о бык из рода Бхараты, Врикодара был тогда окутан стрелами, выпущенными из лука Карны, точно сетью простирающихся лучей солнца. Красивые стрелы с оперением павлина, выпущенные из лука Карны, проникли во все члены Партхи, как птицы в (листву) дерев ради своего ночлега. В самом деле, выпущенные из лука Карны, стрелы с золотым оперением, падая там и сям, как бы уподоблялись гусям, соединенным в вереницу. Стрелы, посылаемые сыном Адхиратхи, о царь, были (столь многочисленны), что казалось, будто они исторгаются445 не только из лука его, но и из знамени и зонта, из переднего дышла, из ярма и других принадлежностей его колесницы. И в самом деле, сын Адхиратхи метал летящие по небу стремительно быстрые стрелы, красивые, с птичьим оперением и украшенные золотом, наполняя ими небосвод.

При (виде) его, столь неистового, обрушивающегося на него подобно самому Разрушителю, Врикодара, воспалясь гневом и пренебрегая жизнью пронзил его девятью стрелами. И видя неотразимый натиск Карны, а также те мощные ливни стрел, Пандава, преисполненный великой доблести, отнюдь не испугался446. Тогда, рассеяв тучи стрел сына Адхиратхи. Пандава пронзил Карну снова двадцатью другими острыми стрелами. И действительно, как сам Партха (перед этим) был (стрелами) окутан сыном суты, точно так же и Карну окутал Пандава в сражении. Видя отвагу Бхимасены в битве, о потомок Бхараты, твои воины, а также чараны, обрадованные, приветствовали его. Бхуришравас и Крипа, сын Дроны, царь мадров п Джаядратха, Уттамауджас и Юдхаманью, Сатьяки, Кешава и Арджуна - эти десять могучих воинов на колесницах, о царь, наилучших среди кауравов и пандавов, громко одобрили (Бхиму) восклицаниями "Превосходно, превосходно!" и издали львиные клики.

Когда поднялся тот неистовый шум, заставлявший шевелиться от содрогания волоски на теле, Дурьйодхана, о царь, поспешно обратился к твоим сыновьям, всем царям и царевичам, особенно же к единоутробным братьям своим (с такими словами): "Отправляйтесь к Карне, чтобы избавить его от Врикодары, иначе стрелы, выпущенные из лука Бхимы, убьют сына Радхи! Приложите старания, о могучие воины на колесницах, для защиты сына суты!" Получив такое повеление Дурьйодханы, семеро его единоутробных братьев, о достойнейший, ринулись, разгневанные, на Бхимасену и окружили его (со всех сторон). Подступив к сыну Кунти, они окатили его ливнями стрел, подобно тому как облака окутывают гору водяными потоками в период дождей. Воспаленные гневом, те семеро могучих воинов на колесницах стали жестоко теснить Бхимасену, о царь, как семь планет (сильно беспокоят) Месяц в час гибели мира447. Сын Кунти Пандава тогда, о царь, сильно сжав изящно украшенный лук крепкой хваткой левой руки и зная, что (противники его) лишь только люди, нацелил семь стрел. И повелитель (Бхима) в сильном неистовстве выпустил в них те стрелы, напоминающие лучи солнца. В самом деле, о великий царь, вспоминая прежние обиды, Бхимасена (метнул те стрелы), будто собираясь исторгнуть жизни из тел сыновей твоих.

Те стрелы, отточенные на камне и снабженные золотым оперением, о потомок Бхараты, выпущенные Бхимасеной, пронзив насквозь тех царевичей бхаратийских, полетели в небо. И право же, пронзив навылет сердца их, стрелы те, украшенные золотом, красовались величаво, о великий царь, когда они проносились по небосводу подобно красивоперым птицам. Украшенные золотом, с кончиками перьев у оснований, пропитанными кровью, семь тех стрел, о царь царей, выпив кровь у сыновей твоих, взвились ввысь. И пронзенные стрелами в жизненно важные места, царевичи те рухнули на землю со своих колесниц, будто громадные деревья, растущие над обрывами гор, поваленные слоном. Шатрунджая и Шатрусаха, Читра, Читраюдха и Дридха, Читрасена и Викарна - это семеро поверженных (сыновей твоих). Убив их на глазах у самого Радхейи, могучерукий отпрыск Панду издал страшный рык, подобный львиному реву. И тот клик героя, о потомок Бхараты, оповестил царя справедливости о том, что та великая битва завершилась его победой.

В самом деле, услышав тот зычный рык Бхимасены, вооруженного луком, царь справедливости преисполнился великой радости в том сражении. И обрадованный Партха тогда, о великий царь, воспринял тот победный клич Бхимасены громкими звуками музыкальных инструментов, (заигравших) повсюду. И после того как Врикодара дал (Юдхиштхире) условленный знак, тот, преисполненный великой радости, выступил в сражении против Дроны, лучшего из носящих оружие. С другой стороны, о великий царь, Дурьйодхана, увидев тридцать одного сына твоего - могучих воинов на колесницах убитыми, вспомнил о словах Кшаттри. "Те благотворные слова Кшаттри исполнились теперь!" - (подумал он). И размышляя так, царь тот не был в состоянии что-либо предпринять дальше. Всего, что во время игры в кости говорил твой глупый и злоумышленный сын, и подобных оскорбительных слов, что Карна говорил Кришне (Драупади) в собрании пред сыновьями Панду и тобою, о владыка народов, и в присутствии всех кшатриев, а также наставника448, таких, к примеру, как "Пандавы погибли, о Кришна, и низринулись в вечный ад, поэтому выбирай себе другого супруга449!" - увы, плоды всего этого уже появляются теперь!

Так как возбуждавшие гнев сыновья твои, приведя Драупади в то собрание, говорили всякие оскорбления пандавам, грозным лучникам, Бхимасена, исторгая тот огонь гнева, (вызванный ими) и пребывавший в нем в течение тринадцати лет, уготовляет ныне гибельный конец твоим сыновьям, о Каурава! Предаваясь многочисленным сетованиям, Кшаттри не сумел склонить тебя к миру. Пожинай (теперь) вместе с сыновьями, о превосходнейший из рода Бхараты, плоды последствий всего этого! Убит Викарна, о царь царей, и Читрасена, отличавшийся великой доблестью! И наиболее выдающихся из твоих отпрысков и других твоих сынов - могучих воинов на колесницах, которых увидел Бхима, оказавшихся в поле его зрения, - тех сыновей твоих, о могучерукий, он убил без промедления450. Ведь это только ради тебя я должен был видеть наше войско, сжигаемое тысячами стрел, выпущенных Пандавой и Вришей451.

Так гласит глава сто двенадцатая в Дронапарве великой Махабхараты.

ГЛАВА 113

Дхритараштра сказал:

Это тяжкие последствия дурной политики моей, о возница, особенно когда я сам так печалюсь. Я полагаю, что они теперь уже наступили для нас, о Санджая! "Что прошло, то прошло", - так раньше мне думалось в мыслях. Но какие меры я должен тут предпринять теперь, о Санджая! Расскажи мне о том, как происходило это истребление героев, проистекающее из моей дурной политики. Ибо сейчас я опять спокоен, о Санджая!

Санджая сказал:

Карна и Бхима, о великий царь, оба преисполненные великой доблести, продолжали в неистовом сражении исторгать ливни своих стрел, словно это были два проливающих дождь облака. Обозначенные именем Бхимы, стрелы с золотым оперением и отточенные на камне, достигнув Карны, вонзались в его (тело), как бы проникая в самую жизнь. Равным образом и Бхима в том сражении был окутан стрелами Карны, выпущенными сотнями и тысячами, словно ядовитыми змеями. И от их стрел, о великий царь, падающих со всех сторон, возникло сильное волнение, подобно (взбушевавшемуся) океану. Много воинов, о усмиритель врагов, было убито в твоем войске страшными стрелами, напоминающими ядовитых змей, выпущенными из лука Бхимы. Покрытое павшими слонами, о царь, и конями вместе с людьми, поле битвы выглядело как бы усеянным деревьями, сломанными ветром. Убиваемые в сражении стрелами, выпущенными из лука Бхимы, воины твои убегали прочь и говорили: "Что это?"

И в самом деле, то войско Синдху, саувиров и кауравов, изматываемое452 стремительно-быстрыми стрелами Карны и Пандавы, было оттеснено на далекое расстояние453. И воины те, большая часть коих была измучена стрелами и чьи кони и упряжные животные были убиты, оставив Карну и Бхиму, разбежались во все стороны. (И они выкрикивали): "Наверно ради партхов небожители приводят нас в замешательство, раз стрелами, исходящими от Карны и Бхимы, уничтожается наше войско!" Так говоря, те воины, мучимые страхом, отойдя на расстояние полета стрел (Карны и Бхимы), остановились, чтобы наблюдать за битвой. И тогда на месте лютого побоища стала течь страшная видом река, увеличивающая страх особенно у робких. Она была вызвана потоками крови слонов, коней и людей. И покрытая безжизненными телами людей, слонов и коней, древками знамен вместе с днищами колесниц, украшениями слонов, коней и колесниц, разбитыми колесницами, сломанными колесами, осями и боковыми дышлами; драгоценными луками, украшенными золотом, тысячами стрел с золотым оперением и длинных железных стрел, выпущенных Карной и Пандавой и подобных змеям, только что высвободившимся от своей обветшалой кожи, грудами метательных копий и пик, мечами и секирами; также булавами, палицами и бердышами454, украшенными золотом, ваджрами455 различного вида, дротиками и кольями с железным острием, а также красивыми шатагхни, - земля, о потомок Бхараты, выглядела блистательно.

Из-за (выпавших) золотых браслетов и запястий, сверкающих серег ц драгоценных камней, из-за доспехов вместе с кожаными нарукавниками, ожерелий и прочих золотых украшений, о потомок Бхараты; из-за разбросанных одежд и зонтов, а также буйволовых хвостов456 и опахал, из-за пронзенных тел слонов, коней и людей, различных видов оружия и украшений колесниц, а также из-за разнообразных других предметов, лежащих и разбросанных вокруг, поле брани выглядело повсюду величаво, словно небосвод, (усеянный) звездами. Видя необычайный и непостижимый, сверхчеловеческий подвиг тех обоих (героев), чараны и сиддхи пришли в сильное изумление. Каким бывает путь пылающего огня, имеющего своим союзником ветер, (когда он проходит) через (обширное поле) сухой травы, таким точно был страшный путь сына Адхиратхи в том сражении, имевшего соперником своим Бхиму457, ибо он был усеян поваленными знаменами и колесницами, убитыми конями, людьми и слонами. Какой бывает тростниковая чаща, (вытоптанная) двумя слонами, занятыми взаимной борьбою, таким точно было огромное войско, о потомок Бхараты, (рассеянное) в том сражении. Ибо весьма лютым было побоище, учиненное в той битве Карной и Бхимой.

Так гласит глава сто тринадцатая в Дронапарве великой Махабхараты.

ГЛАВА 114

Санджая сказал:

Тогда Карна, о великий царь, пронзив Бхиму тремя стрелами, выпустил в него ливни стрел, красивых и многочисленных. Хотя и уязвляемый так, о великий царь, сыном суты, Бхимасена, отпрыск Панду, не почувствовал боли и стоял неколебимо458, как утес, пронзаемый (стрелами). И в ответ, о царь царей, Бхимасена пронзил в пылу битвы Карне ухо стрелой с ухообразным острием, хорошо закаленной и тонко отточенной. И (той стрелою) он сбил на землю огромную серьгу из уха Карны. И она (скатилась), о великий царь, будто сверкающее и горящее блеском светило - с небосклона. Затем другой стрелой с серповидным острием Бхима, преисполненный могучей силы, сильно ударил посредине груди сына возницы, улыбаясь при этом. И снова еще, о потомок Бхараты, Бхима немедля послал в пего в пылу сражения десять длинных стрел, быстростремительных и уподобляемых жезлу Ямы. И посланные им, стрелы те, достигнув лба сына суты, о достойнейший, вошли туда, как змеи - в муравейник. И с теми стрелами, торчащими во лбу его, сын возницы выглядел красиво, как будто тот (лоб его) нес впереди гирлянду из голубых лотосов.

Тогда разъяренный гневом, оттого что в сражении был так жестоко мучим тем стойким лучником, Карна могучестремительный приложил усилия со всей стремительностью459 ради сокрушения Бхимы. И негодующий, могучий Карна, воспаленный гневом, о царь, послал в него сотню стрел с оперением стервятника, о потомок Бхараты! Однако Пандава в сражении, не обращая внимания на своего противника и не считаясь с его мощью, стал выпускать в него свирепые ливни стрел. Тогда Карна, усмиритель врагов, о великий царь, поразил, разгневанный, гневного видом Пандаву острыми стрелами в грудь. И подобно двум облакам, (исторгающим ливни дождя), оба они поливали друг друга в сражении ливнями (стрел), пытаясь напугать один другого шлепками ладоней и громкими криками. Оба они, покрывая друг друга в битве сетью различных стрел, оба, кипящие гневом, стремились в том сражении противостоять подвигу другого. Тогда Бхима могучерукий, рассекши стрелой с подковообразным острием лук благородного сына Радхи, пронзил Карну другой стрелою. Но отбросив тот рассеченный лук, сын суты, великий духом, взял другой лук, способный поражать (стрелами) с большой стремительностью и выдерживать большое напряжение.

При виде такого уничтожения войск кауравов, саувиров и Синдху, при зрелище земли, покрытой доспехами, знаменами и оружием, разбросанными вокруг, а также при виде безжизненных тел слонов, коней и людей, (валяющихся) повсюду, все тело сына возницы от гнева запылало сверкающим блеском. Натянув свой громадный лук, сын Радхи, о царь, глянул на Бхиму грозным взглядом. И воспаленный гневом, сын суты, меча стрелы, выглядел блистательно, подобно ярколучистому солнцу, достигшему полдня в осеннюю пору. Грозный облик сына Адхиратхи, излучающего сотни стрел, как бы уподоблялся, о царь, облику солнца, рассеивающему свои лучи. И в то время как он в сражении брал руками стрелы, накладывал их на тетиву, натягивал ее и отпускал, нельзя было заметить никакого промежутка (между этими действиями). И когда Карна, о великий царь, метал стрелы налево и направо, лук его был непрестанно сгибаем в круг, подобный страшному огненному кольцу. Остро отточенные стрелы с золотым оперением, выпущенные из лука Карны, покрыли, о великий царь, все стороны света, затмевая блеск самого солнца.

Многочисленные виднелись тогда в небе потоки прямых стрел с золотым оперением, выпущенных из лука (Карны). И право, исторгаемые из лука сына Адхиратхи, стрелы те выглядели красиво, о царь, словно стаи краунчей460 на небосводе, летящих вереницей. Сын Адхиратхи метал стрелы, оснащенные оперением стервятника, отточенные на камне и украшенные золотом, стремительно быстрые и со сверкающими остриями. И выпущенные с силой из его лука, стрелы те, украшенные золотом, беспрерывно сыпались на колесницу Партхи. Унизанные драгоценными камнями, стрелы, посланные Карной, когда они тысячами (пролетали) по небу, представлялись как (нескончаемые) рои саранчи. Выпущенные из лука сына Адхиратхи, стрелы, проносясь (по воздуху), казались одной длинной, непрерывной стрелой. Подобно тому как облако покрывает гору потоками дождя, так Карна, кипящий гневом, покрывал Бхиму ливнями стрел.

Там, о потомок Бхараты, сыновья твои вместе с кауравами видели силу и мощь, доблесть и упорство Бхимы. Ибо он, не обращая внимания на тот поднявшийся ливень стрел, подобный вздымающемуся океану, в гневе ринулся против Карны. У Бхимы был громадный лук с позолоченной тыльной частью, о владыка народов! От частого натяжения он, казалось, превращался в круг461, словно это был второй лук Шакры. От него непрерывно исходили стрелы, как бы наполняя весь небосвод. Благодаря прямым стрелам с золотым оперением, выпускаемым Бхимой, образовалась в небе непрерывная линия, которая казалась лучезарной, подобно золотой гирлянде. Тогда те сети стрел (Карны), нависшие в воздухе, сбитые стрелами Бхимасены, распались на мелкие кусочки и посыпались (на землю). И в то время как густые сети быстролетных стрел обоих - Карны и Бхимасены производили вспышки огня, сталкиваясь (одна с другой) в том сражении, все небо было покрыто теми стрелами, оперенными золотом.

Однако пренебрегая мощью благородного Бхимы, сын возницы покрыл его множеством разнообразных стрел и попытался взять верх над ним. И тогда те густые сети стрел, когда оба они метали их, о достойнейший, казалось, сталкивались одна с другой, подобно двум встречным потокам ветра. Но вот, жаждя убить Бхиму, Карна, воспаленный гневом, послал в него острые стрелы, оперенные золотом462 и гладко зачищенные кузнецом. Бхима, однако, рассек их своими стрелами каждую на три части и, получая перевес над сыном суты, крикнул: "Стой, остановись!" И неистовый, могучий Пандава, будто всепожирающий огонь, снова выпустил в пылу гнева ливни лютых стрел. Но Карна бесстрашно перенял те все его стрелы. И потом сын суты Карна Вайкартана463 чудодейственной силой своего оружия, своими прямыми стрелами рассек оба колчана и тетиву лука сражавшегося сына Панду, а также поводья и постромки его коней. Затем, убив также и коней его, он пронзил его возницу тремя стрелами. И возница тот, быстро соскочив вниз, устремился к колеснице Ююдханы.

Воспаленный гневом, сын Радхи, чей блеск был подобен разрушительному огню в конце юги, усмехаясь при этом, рассек древко знамени Бхимы и повалил его стяги. Лишенный лука, о великий царь, Бхима взял тогда особый дротик (каким пользуются воины на колесницах). Воспаленный гневом, он повертел им и затем сильно метнул его в колесницу Карны. И тот дротик, украшенный золотом, несшийся на него подобно огромному метеору, сын Адхиратхи в сильном неистовстве рассек десятью стрелами. И он упал, рассеченный на десять частей, о царь, стрелами Карны, в то время как тот сын суты, искушенный в различных приемах ведения боя, метал их ради (успеха) своих друзей. Тогда сын Кунти взял щит, украшенный золотом, и меч, желая обрести одно из двух: или смерть, или победу. Но Карна разнес тот щит его, улыбаясь в то же время. Без колесницы, о великий царь, и лишенный щита, Бхима обезумел от гнева. Быстро закружив своим мечом, он метнул его в колесницу Карны. И тот остроотточенный меч, рассекши лук и тетиву сына возницы, упал на землю, будто свирепый змей, свалившийся с неба.

Тогда сын Адхиратхи, разгневанный в сражении, взял с улыбкой другой лук, гибельный для врагов, с более крепкой тетивой и еще более тугой, (чем прежний). Но тут, разгневавшись, могучий Бхимасена, воистину отважный, подпрыгнул в воздух, приводя в трепет сердце Карны. Увидев в сражении тот поступок Бхимасены, желающего победы, сын Радхи ввел его в обман, скрывшись (в своей колеснице). Не видя его, скрывшегося на площадке колесницы, Бхима, взявшись за древко его знамени, стоял (в ожидании) на земле. Все кауравы и чараны одобрили ту попытку его, что он захотел выхватить из колесницы Карну, подобно тому как Таркшья (хватает) змею. С луком рассеченным, лишенный колесницы, Бхима, соблюдающий закон своей касты, оставив позади себя (разбитую) свою колесницу, все же стоял, готовый для битвы. Тогда, нарушив то (положение) свое, о отец мой, сын Радхи, разгневанный в пылу сражения, ринулся против Пандавы, стоявшего в ожидании битвы. И оба те могучих героя, бросая вызов друг другу, когда они сходились вместе на великом поле брани, громко гремели (своими криками), подобно двум облакам на небосводе, гремящим на исходе лета. И то столкновение между теми обоими львами среди людей, разгневанными и невыносящими друг друга в сражении, напоминало (схватку, некогда происходившую) между богами и данавами.

Но тут сын Кунти, чей запас оружия иссяк, (должен был повернуть обратно), преследуемый Карной. Увидев лежащих вблизи слонов, подобных горам, убитых Арджуной, он, безоружный, вошел между них, чтобы воспрепятствовать движению колесницы (Карны). Достигнув груды слонов и войдя внутрь той крепости, неприступной для колесницы, Пандава, желая сохранить свою жизнь, не посмел напасть на сына Радхи. И желая (оградить себя) прикрытием, Партха, покоритель вражеских городов, подняв слона, убитого стрелами Дхананджайи, стоял там (выжидая). Карна, однако, своими стрелами разнес на части того слона, (поднятого) им. И Пандава тут же послал в Карну куски того слона, а также колеса колесниц, коней и упряжных животных, испуская при этом громкий рык. И все, что он видел лежащим там на земле, все то обуреваемый гневом Пандава брал и швырял в Карну. Однако все то, что так летело в него, Карна рассекал своими острыми стрелами. Но, вспоминая слова Кунти464, он не лишил жизни безоружного Бхиму. И быстро подступив к нему, Карна коснулся его кончиком своего лука. И улыбаясь при этом, сын Радхи сказал Бхимасене:

"О евнух безбородый, о глупец бестолковый, о ненасытный обжора! - повторял он все снова и снова. - Неискушенный во владении оружием, ты не должен сражаться со мною, ты лишь младенец, о робкий в сражении! Там, о Пандава, где встречается обилие всякой съедобной пищи и питья, там, о несчастный, ты всегда уместен, но никогда в сражениях! Или став отшельником, о Бхима, тебе надлежит питаться плодами, о несчастнейший! Отправляйся же в лес, о Каунтея, ибо неискушен ты в битве. Ты способен в том, чтобы поедать плоды и коренья и угощать гостей, но не способен ты, я полагаю, в любом применении оружия, о Врикодара! Питаясь цветами, кореньями и плодами, ты пригоден лишь для того, чтобы соблюдать обеты, совершать покаяния и проводить жизнь в лесу, ибо не искушен ты в битве! Что общего между битвой и аскетической жизнью отшельника465? Поэтому отправляйся в лес, о Врикодара! Ты не подходишь для битвы, о братец мой! Так находи удовольствие в жительстве в лесу! Поторапливая усиленно поваров, слуг и рабов в доме, ты способен только колотить их в гневе ради (своей собственной) пищи, о Врикодара!"

И о всех обидах, которые были нанесены ему в юные года, о владыка народов, (Карна) также заставил его выслушать в очень резких выражениях. И когда тот стоял там, сжавшись (от страха), он опять коснулся его своим луком. И громко смеясь, Вриша снова промолвил тогда Бхиме такие слова: "Ты должен вступать в сражение с другими, но не должен ты сражаться с подобными мне! Для тех, кто сражается с подобными мне, существует это и еще другое (условие). Ступай или туда, где находятся оба Кришны! Оба они защитят тебя в битве! Или отправляйся домой, о Каунтея, ибо что тебе делать в битве, о младенец!" Так, лишив Бхиму колесницы, Карна, о царь, поносил его в хвастливых словах перед тем львом из рода Вришни и благородным Партхой466.

Тогда Обезьянознаменный (Арджуна), понуждаемый Кешавой, послал в сына суты, о царь, множество стрел, отточенных на камне. И те стрелы, украшенные золотом, выпущенные руками Партхи и исходящие из лука гандивы, вошли в (тело) Карны, словно гуси - в ущелье Краунча. И теми стрелами, свирепыми как змеи, выпущенными из лука гандивы, Дхананджая отогнал сына возницы от Бхимасены. С луком, рассеченным Бхимой, и сам теснимый стрелами Дхананджайи, Карна быстро умчался на своей громадной колеснице. Бхима, тот бык среди людей, тоже взойдя на колесницу Сатьяки467, последовал в той битве за своим братом Савьясачином, отпрыском Панду. Тогда Дхананджая, с глазами медно-красными от гнева, прицелившись в Карну, послал длинную стрелу, подобно тому как Разрушитель (посылает) саму Смерть. И та стрела, посланная из лука гандивы, подобно Гаруде, домогающемуся в небе превосходнейшего из змей, быстро полетела в Карну.

Однако ту стрелу рассек в воздухе пернатой стрелою сын Дроны, могучий воин на колеснице, желая избавить Карну от страха перед Дхананджаёй. Тогда Арджуна, воспылавший гневом, пронзил сына Дроны шестьюдесятью четырьмя стрелами, о великий царь, и, обратившись к нему, сказал: "Не убегай, постой (минутку)!" Но мучимый стрелами Дхананджайи, сын Дроны быстро проник в строй войска (кауравов), изобилующего возбужденными слонами и переполненного колесницами. Тут могучий сын Кунти заглушил звоном лука гандивы шум в том сражении, производимый от всех звонко звенящих луков с позолоченной тыльной частью. Затем Дхананджая преследовал сзади отъезжавшего совсем не на далеком расстоянии сына Дроны, приводя по пути в трепет все войско своими стрелами. Пронзая длинными стрелами с оперением цапли и павлина тела людей, слонов и коней, Арджуна стал изматывать то войско. И в самом деле, о лучший из рода Бхараты, неистовый Партха, сын Пакашасаны, начал уничтожать то войско, изобилующее конями, слонами и людьми.

Так гласит глава сто четырнадцатая в Дронапарве великой Махабхараты.

ГЛАВА 115

Дхритараштра сказал:

День ото дня моя сверкающая слава меркнет, о Санджая! Многие воины мои убиты! Я думаю, что это вызвано превратностью времени468. Дхананджая же, воспаленный гневом, проник в мое войско, охраняемое Дроной и Карной и потому недоступное для проникновения даже самим богам! Соединившись с теми двумя (героями), превосходнейшими в мощи, - Кришной и Бхимой, а также с тем быком среди шиниев469, он еще более усилился (теперь) в своей доблести! С тех пор (как я услышал о вторжении Дхананджайи), меня сжигает печаль, словно огонь - гумно (со скошенным хлебом470). Ибо я вижу всех хранителей земли вместе с правителем Синдху уже поглощенными (злым роком). Причинив слишком большую обиду Носящему диадему, как может царь (страны) Синдху, если он попался ему па глаза, избавиться живым? Из обстоятельного умозаключения я вижу, о Санджая, что правителя Синдху уже не существует. Поэтому расскажи, коль я спрашиваю тебя, о том, как происходила битва! Расскажи мне как следует о битве того выдающегося героя из рода Вришни471, который ради Дхананджайи, приведя в волнение и обеспокоив не раз то обширное войско, один проник в него, разгневанный, подобно тому как слон (погружается) в озеро, покрытое лотосами. Ибо ты искусен (в умении повествовать), о Санджая!

Санджая сказал:

Увидев, что выдающийся из людей - Бхима едет так, теснимый сыном Викартаны, о царь, среди героев-воинов, тот первейший герой из рода Шини последоиал за ним на своей колеснице472. Зычно гремя, как Громодержец на исходе жаркой поры, и сверкая, как солнце на исходе поры облаков, он стал убивать своих врагов грозным луком, приводя в трепет войско твоего сына. И того первейшего героя-воина из рода Мадху473, о потомок Бхараты, мчавшегося по полю брани на конях серебристой масти, никто из всех воинов твоих не смог остановить. Тогда лучший из царей, Аламбуса474, преисполненный ярости и никогда не отвращающийся от битвы, вооруженный луком и облаченный в золотые доспехи, ринувшись вперед, задержал Сатьяки, первейшего из рода Мадху. Столкновение тогда, о потомок Бхараты, которое произошло между ними обоими, было таким, какого (раньше) никогда не бывало. Все воины твои и враги, (воздерживаясь от битвы), только взирали на них обоих, блистающих в сражении. Тут Аламбуса, лучший из царей, сильно ударил в Сатьяки десятью стрелами. Но те стрелы, прежде чем они могли достичь его, тот бык из рода Шини рассек своими стрелами. И снова он поразил его тремя острыми, огнеподобными стрелами с красивым оперением, выпущенными из лука, натянутого вплоть до самого уха. И они, пробив доспехи, проникли в тело Сатьяки. Пронзив его тело другими сверкающими стрелами, наделенными силой огня или ветра, он сильно ударил в тех серебристо-белых четырех коней четырьмя другими стрелами.

Так пораженный им, внук Шини, стремительный в своем натиске и доблестью равный Носящему диск (Кешаве), убил четырьмя неистовобыстрыми стрелами коней Аламбусы. Затем, отсекши голову его вознице, он стрелою с серповидным острием, напоминающей огонь в конце юги, отделил от туловища Аламбусы его голову с ликом, сияющим подобно полной луне и украшенным изящными серьгами. Убив того потомка (древних) царственных сыновей и внуков475 в сражении, тот бык из рода Мадху - герой, сокрушающий (врагов), отправился тогда вслед за Арджуной, о царь, отражая (на своем пути) твои войска. В то время можно было видеть476 его, наилучшего из рода Вришни, так рыскавшего среди врагов, когда он устремлялся по следам (Арджуны), и снова и снова сокрушавшего своими стрелами войска кауравов, словно ветер, разгоняющий скопления облаков. И тут его всюду, куда бы ни пожелал тот тигр среди людей, удобно везли отличные кони, происходящие из страны Синдху, хорошо выезженные, белые как коровье молоко, или цветок жасмина, или месяц, или же снег, и покрытые позолоченными попонами. Тогда сыновья твои и другие твои воины, объединившись вместе, быстро ринулись против (Сатьяки), о потомок Бхараты, сделав твоего сына Духшасану, первейшего среди воинов, своим военачальником, о потомок Аджамидхи477! Окружив со всех сторон внука Шини в том сражении, те предводители отрядов начали наносить ему удары. А тот герой, первейший из сатватов, также отражал их всех густою сетью своих стрел. И быстро отражая их своими огнеподобными стрелами, тот губитель врагов, внук Шини, высоко подняв свой лук, убил коней Духшасаны, о потомок Аджамидхи!

Так гласит глава сто пятнадцатая в Дронапарве великой Махабхараты.

ГЛАВА 116

Санджая сказал:

Меж тем как могучерукий Анарта478, стремительно действенный во всем, что требует стремительности, проникнув в океан (вражеского) войска, ринулся против колесницы Духшасаны, желая успеха Дхананджае, его окружили могучие лучники из воинов-тригартов со знаменами, украшенными золотом. Сдержав его со всех сторон мощным отрядом своих колесниц, те превосходнейшие лучники, возбужденные гневом, окатили его потоками стрел. Но проникнув в середину бхаратийского войска, словно в непроходимые воды, наполненного звуками шлепков ладоней и изобилующего мечами, дротиками и булавами, Сатьяки, наделенный истинной отвагой, один победил своих врагов, тех пятьдесят царевичей (Тригарты), ревностно прилагавших старания в том великом сражении. Там мы видели, сколь необычайным было поведение внука Шини в бою. Из-за большой легкости (его движений), увидев его в западной части (битвы), сразу же видели мы его в восточной. Мчась то на север, то на юг, то на восток, то на запад, тот герой рыскал, будто приплясывая, как если бы это была сотня воинов на колесницах. Видя то поведение его, одаренного игривою поступью льва479, тригарты, сильно теснимые, повернули вспять к своим соплеменникам.

Тогда другие герои среди шурасенов пытались сдержать Сатьяки в сражении, тесня его потоками стрел, как возбужденного слона (подгоняют) стрекалами. Но воинов тех, столь неистовых, Сатьяки отразил в самое короткое время, и затем он, наделенный непостижимой силой и доблестью, начал сражаться с калингами. И прорвавшись сквозь то войско калингов, столь неприступное, могучерукий Сатьяки прибыл тогда к Дхананджае, сыну Притхи. Как уставший в воде пловец, когда он достиг суши, успокоился Ююдхана, увидев того тигра среди людей. Заметив его, приблизившегося (к ним), Кешава сказал Арджуне: "Вот подъезжает внук Шини, следующий по твоим пятам, о Партха! Одаренный истинной отвагой, он ученик твой и друг! Сочтя всех воинов за солому480, тот бык среди людей победил их. Нанеся воинам кауравов страшный урон, Сатьяки, который дорог тебе, как сама жизнь, приближается к тебе, о Носящий диадему! Обратив ни во что своими стрелами Дрону и Критавармана из рода Бходжа, Сатьяки приближается к тебе, о Пхальгуна! Стремящийся к благу царя справедливости, убив многих из лучших воинов, храбрый Сатьяки, искусный во владении оружием, приближается к тебе, о Пхальгуна!

Свершив столь трудновыполнимый подвиг средь войска (кауравов), могучий Сатьяки, жаждущий лицезреть тебя, приближается к тебе, о Пандава! Сразившись в битве на одной-единственной колеснице со многими могучими воинами на колесницах во главе с наставником (Дроной), этот Сатьяки уже приближается к тебе, о Партха! Посланный сыном Дхармы, сей Сатьяки приближается к тебе, о Партха, прорвавшись сквозь (вражеское) войско, полагаясь на мощь своих собственных рук. Наделенный истинной отвагой, Сатьяки тот, равного которому вообще нет воина среди кауравов, приближается к тебе, о Каунтея! Убив множество воинов481, сей Сатьяки приближается к тебе, о Партха, вызволившись из войска кауравов подобно льву, выбравшемуся из стада скота! Усеяв землю лотосоподобными ликами тысяч царей, этот Сатьяки быстро приближается к тебе, о Партха! Победив Дурьйодхану вместе с его братьями в сражении и убив Джаласандху, этот Сатьяки быстро подъезжает сюда! Создав реку из потоков крови вместе с ее кровавой трясиной и оставив (лежать) кауравов, как солому, этот Сатьяки приближается сюда!"

Тогда сын Кунти, совсем невеселый, сказал Кешаве такие слова: "То, что Сатьяки прибывает ко мне, о могучерукий, вовсе мне не приятно! Я ведь не знаю, в каком положении (сейчас) царь справедливости, о Кешава! Разлученный с Сатватой, жив он теперь или нет? Ведь им, о могучерукий, должен быть охраняем тот царь! Так почему же, покинув его, о Кришна, он следует по моим пятам? Ведь царь, таким образом, оставлен для Дроны, правитель же Синдху все еще не повержен. А сей Бхуришравас выступил еще против внука Шини в сражении! Тягчайшее это бремя возложено на меня из-за правителя Синдху! Ибо мне должно знать о царе и должно также охранять Сатьяки! И мне должно также убить Джаядратху! А солнце уж клонится низко. А (что до Сатьяки), то утомлен он, могучерукий, и сила его истощилась теперь. И кони его, и также возница устали, о Мадхава! Но, с другой стороны, не устал Бхуришравас, и его сопровождают приверженцы его, о Кешава!

Будет ли теперь успех сопутствовать Сатьяки в этом сражении? Переправившись через сам океан, не погибнет ли он, воистину отважный, тот бык из рода Шини, наделенный великой мощью, встретив (на своем пути) след от копыта коровы?482 Встретившись (в битве) с первейшим из кауравов, благородным Бхуришравасом, искусным во владении оружием, будет ли Сатьяки увенчан удачей? Я считаю это оплошностью со стороны царя справедливости, о Кешава, что он, отбросив всякий страх перед наставником, отсылает Сатьяки (от себя)! Подобно парящему в небе ястребу, (высматривающему себе) кусок мяса, Дрона постоянно пытается захватить царя справедливости. Будет ли царь пребывать в полном благополучии?"

Так гласит глава сто шестнадцатая в Дронапарве великой Махабхараты.

ГЛАВА 117

Санджая сказал:

Увидев Сатвату, одержимого в бою. приближающегося (к Арджуне), Бхуришравас в гневе, о царь, стремительно ринулся против него. И обратившись к тому быку из рода Шини, могучерукий отпрыск рода Куру сказал: "Благодаря счастливой судьбе ты оказался сегодня в поле моего зрения. Сегодня в сражении я достиг желания, давно лелеянного мною! Ибо ты не избавишься от меня живым, если не покинешь поля битвы! Сегодня, убив тебя в сражении, всегда гордящегося своим геройством, я, о отпрыск рода Дашарха483, обрадую царя кауравов Суйодхану! Сегодня оба те героя - Кришна и Арджуна вместе увидят тебя павшим на поле битвы, - опаленного моими стрелами! Сегодня царственный сын Дхармы, которым был ты принужден проникнуть сюда, услышав, что ты убит мною, немедленно преисполнится чувством стыда! Сегодня сын Притхи Дхананджая узнает мою доблесть, когда (увидит) тебя убитым и лежащим на земле, - залитого кровью!

Ведь сражение, что (начнется) сегодня с тобою, было давно лелеяно мною, как столкновение Шакры с Бали, некогда происшедшее в битве между богами и асурами! Сегодня я дам тебе ужасающий бой, о Сатвата! Отсюда ты узнаешь на деле мощь мою, силу и мужество! Сегодня, убитый мною в сражении, ты отправишься в столицу Ямы, как сын Раваны (Индраджит), убитый в бою Лакшманой, младшим братом Рамы! Сегодня Кришна и Партха и царь справедливости, о отпрыск рода Мадху, при виде тебя убитого, преисполненные отчаяния, несомненно покинут поле битвы! Сегодня, отплатив тебе484, о Мадхава, острыми стрелами, я обрадую жен тех, кто убит тобою в сражении! Оказавшись в поле моего зрения, ты уже не вызволишься, о Мадхава, как (не может избавиться) мелкая тварь, попав в сферу зрения льва!"

Тогда Ююдхана, о царь, усмехнувшись слегка, промолвил ему в ответ: "О Кауравья, мною никогда не овладевает страх в сражении! Тот убьет меня в битве, кто сможет обезоружить меня! Ибо тот, кто убьет меня в сражении, будет убивать (своих врагов) вечные времена485! Зачем напрасно так много хвастаться на словах! Докажи все это на деле! Ибо как гром осеннего облака, трескучие слова твои бесполезны! Ведь когда слышишь этот грохот (слов твоих), о герой, невольно прорывается смех! Так пусть же битва, желанная в мире столь долгое время, произойдет сегодня, о Каурава! Сердце мое, о любезный, торопится к тебе, жаждущему битвы! Не убив тебя сегодня, я не отвращусь от нее, о низкий из людей!"

Уязвляя друг друга такими словами, те оба быка среди людей, оба воспылавшие гневом, стали тогда наносить взаимно удары в сражении, каждый желая убить другого. Те два тигра среди людей, оба наделенные сильною мощью, сражались в битве, вызывая друг друга, подобно двум разъяренным слонам, одержимым течкой, (дерущимся) из-за слонихи. И Бхуришравас и Сатьяки, оба усмирителя врагов, дождили друг в друга страшные ливни стрел, будто два (громадных) облака. Тут сын Сомадатты, покрыв внука Шини быстролетными стрелами, пронзил его, о лучший из рода Бхараты, острыми стрелами, страстно желая убить его. И пронзив Сатьяки десятью стрелами, сын Сомадатты выпустил затем другие острые стрелы в того быка из рода Шини, горя желанием убить его. Но те его острые стрелы, о владыка народов, Сатьяки поглотил в воздухе чудодейственной силой своего оружия486, прежде чем они смогли достичь его, о владыка! И то два героя, оба высокого происхождения и оба возвеличивающие славу кауравов и вришниев, поливали так друг друга каждый ливнями своих стрел. Точно два тигра своими когтями или как два слона своими клыками, оба они терзали друг друга стрелами и особыми дротиками, (какими пользуются воины на колесницах487). И калеча члены один другому и сами истекая кровью, оба они, занятые игрою, где на ставку была поставлена их жизнь, сдерживали и сковывали друг друга.

Так оба (героя) - вершители высочайших подвигов, возвеличивающие славу кауравов и вришниев, сражались друг с другом, подобно двум вожакам стада слонов. Оба они, коим в недалеком времени уготован мир Брахмы488, оба жаждущие завоевать там высочайшее положение, так разили друг друга. И в самом деле, Сатьяки и сын Сомадатты продолжали поливать друг друга ливнями стрел на глазах у исполненных радости сыновей Дхритараштры. И люди там взирали на обоих повелителей воинов, сражающихся (друг с другом), подобно двум вожакам стада слонов, дерущимся из-за слонихи. Убив коней друг друга и рассекши один другому луки, оба они, лишенные своих колесниц, принялись тогда сражаться на мечах в страшной битве. Взяв красивые, широкие и сверкающие щиты из воловьей кожи и извлеченные из ножен мечи, оба они рыскали по полю брани. Устремляясь в различных направлениях и описывая попеременно круги, те оба сокрушителя врагов, воспаленные гневом, поминутно разили друг друга.

Вооруженные мечами, в сверкающих доспехах, украшенные ожерельями из золотых монет и браслетами ангада, оба они, о царь, свирепые в бою, влекли друг друга. И таская один другого, о царь царей, те оба героя на одну короткую минуту снова переводили дух на глазах у всех войск. Разрубив своими мечами сверкающие щиты и огромные колчаны друг у друга, те оба тигра среди людей вступили тогда в единоборство голыми руками. Оба широкогрудые, оба долгорукие, оба искушенные в рукопашной схватке, они обхватывали (друг друга) своими руками, подобными железным засовам. Они ударяли друг друга руками, каждый схватывал крепко руки другого и каждый хватал руками другого за шею489. И их высокое искусство в этих приемах, приобретенное упражнениями, вызывало радость у всех воинов. И меж тем как те двое лучших из людей, о царь, сражались в битве, громкий и страшный поднялся шум от них, словно (при падении) громовой стрелы на гору. Подобно двум слонам, бьющимся друг с другом концами своих клыков, или подобно двум могучим быкам - своими рогами, сражались (друг с другом) оба благородных (героя), те двое быков из рода Куру и Сатвата.

В то время как оружие Сатваты, занятого так в сражении, истощилось, Васудева сказал тогда Арджуне: "Посмотри на этого (воина) в бою, выдающегося из всех лучников, лишенного колесницы! Он проник в бхаратийское войско следом за тобою, о Пандава! Он был вынужден сражаться со всеми воинами из рода Бхараты, наделенными великой мощью, о потомок Бхараты! Превосходнейший из воинов, он столкнулся с щедрым подателем жертвенных даров (Бхуришравасом), когда сам уже был изнурен, в то время как тот, жаждущий битвы, подступал к нему. Это будет весьма неравным (сражением490), о Арджуна!" Тогда Бхуришравас, воспламененный гневом, изо всей силы ударил Сатьяки, одержимого в битве, о царь, как приведенный в бешенство слон (ударяет) возбужденного слона. И тут двое выдающихся из воинов, оба на колесницах занятые в битве, оба воспаленные гневом, Кешава и Арджуна, о царь, были очевидцами их сражения. Затем Кришна могучерукий, обратившись к Арджуне, сказал: "Смотри, тот тигр среди вришниев и андхаков попал во власть сына Сомадатты! Свершив столь трудновыполнимый подвиг, изнеможенный, он оказался на земле (без колесницы). Защити же Сатьяки, о Арджуна, твоего храброго ученика! Он, о губитель отборнейших врагов, не должен ради тебя попасть во власть (Бхуришраваса), преданного жертвоприношениям, о тигр среди людей! Сделай же быстро то, что необходимо, о могущественный!"

Тогда обрадованный в душе, Дхананджая промолвил Васудеве: "Посмотри на этого быка из рода Куру, играющего с выдающимся героем из рода Вришни, будто лев, властелин зверей, играющий в лесу с огромным слоном, возбужденным от течки!" И тут среди воинов, о бык из рода Бхараты, раздались громкие крики "Ай! Ой!", так как могучерукий (Бхуришравас), напрягши свои силы, ударил Сатьяки и поверг его на землю. И подобно льву, таскающему слона, выглядел величаво в бою тот щедрый податель жертвенных даров, превосходнейший из рода Куру, влачивший выдающегося героя из рода Сатвата. Затем, извлекши из ножен меч, Бхуришравас в пылу сражения схватил его за волосы и ударил ногою в грудь ему. И видя Сатвату, так влекомого в битве, Васудева снова, о царь, обратился тогда к Арджуне и сказал: "Гляди, тот тигр среди вришниев и андхаков, твой ученик, о могучерукий, в искусстве владения луком не уступающий тебе491, попал во власть сына Сомадатты! Коль Бхуришравас, о Партха, так превосходит в сражении героя из рода Вришни - Сатьяки, воистину отважного, то (само имя его связано тогда) скорее с мнимой отвагой492!"

После таких слов, сказанных ему Васудевой, могучерукий Пандава мысленно почтил Бхуришраваса в том сражении, (подумав): "Меня очень радует, что (этот герой), возвеличивающий славу кауравов, влачит воина, превосходнейшего из рода Сатвата, в пылу битвы, словно играючи с ним. Ибо он не смеет убить Сатьяки, выдающегося среди героев общины Вришни, а только влачит его, подобно тому как царь зверей в лесу волочит огромного слона!" Так почтя в мыслях Каураву, о парь, могучерукий Арджуна, сын Притхи, промолвил в ответ Васудеве: "По той причине, что взор мой сосредоточен на правителе Синдху, я не могу видеть Сатьяки, о Мадхава! Однако я совершу нелегковыполнимый подвиг ради того воина-ядавы493!" Сказав так и выполняя повеление Васудевы, Пандава своей стрелою отсек преданному жертвоприношениям (Бхуришравасу) руку с зажатым в ней мечом.

Так гласит глава сто семнадцатая в Дронапарве великой Махабхараты.

ГЛАВА 118

Санджая сказал:

И та прекраснейшая рука его вместе с мечом и сверкающими браслетами ангада упала на землю к величайшему горю мира живущих. И в самом деле, та рука, которая собиралась отсечь (голову Сатьяки), сама отсеченная Носящим диадему, оказавшимся незамеченным, стремительно упала на землю, подобно пятиголовой змее. Увидев себя приведенным в негодность Партхой, тот Каурава выпустил Сатьяки и в гневе стал порицать Пандаву.

"Увы, о Каунтея, жестокий и нечестивый совершил ты поступок, так как отсек мне руку в то время, как я был занят (в сражении с другим494) и не мог видеть тебя! Что же ты скажешь царю Юдхиштхире, сыну Дхармы? Разве что: "Сражаясь со мною, Бхуришравас был мною убит в битве"? Ты был ведь обучен применению этого оружия самим Индрой благородным или Рудрой, о Партха, или Дроной, или же Крипой! Ты, конечно, ведь в этом мире наиболее осведомлен в законе своей касты, нежели другие! Так зачем же тогда ты отсек в сражении (руку) воину, не сражавшемуся с тобою? Благородные никогда не ударяют того, кто невнимателен, кто сильно напуган, или того, кто лишен колесницы или просит (пощады пли защиты), или того, кто находится в бедственном положении! Так зачем же тогда совершен тобою, о Партха, этот весьма недостойный поступок, пристойный лишь для самых низменных и совершаемый только людьми недобрыми?

Говорят, что человеком благородным легко может быть выполнено благородное дело, о Дхананджая! Однако же дело неблагородное становится более трудным для выполнения человеком благородным на земле. Среди кого из людей и где повсюду человек обретается, сообразное тому поведение он быстро усваивает. Это же самое наблюдается и в тебе, о Партха! Ибо принадлежа к царственной родословной и особенно будучи рожден В роду кауравов, как же ты отпал от закона кшатриев, хотя ты и был хорошего поведения и соблюдал усердно свои обеты? Этот крайне низменный поступок, который совершен тобою ради воина из вришниев, уж конечно сообразуется с мнением Васудевы! Такой поступок не приличествует тебе! Кто же еще, если только он не был другом Кришны, мог бы причинить несчастье тому, кто был невнимателен, сражаясь с другим? Вришни и андхаки - плохие кшатрии495, действующие всегда сплоченно, они по природе своей достойны порицания. Так почему же, о Партха, они сделаны тобою мерилом?"

Сказав так, могучерукий и достославный (Бхуришравас) с изображением жертвенного столба на своем знамени, покинув Ююдхану, приготовился умереть на поле брани согласно обету прая496. Отмеченный счастливыми признаками, он разостлал левой рукою стрелы (для своего ложа) и, желая отправиться в мир Брахмы, вверил все жизненные органы дыханья заботе божеств, покровительствующих над ними. Устремив пристальный взор к солнцу, а очищенную душу обратив к воде и размышляя о (мантрах) великой Упанишады497, он преобразился в отшельника, предавшегося йоге498. Тогда люди во всем войске стали осуждать Кришну и Дхананджаю л восхваляли того быка среди людей499. Однако, хотя и были порицаемы, оба Кришны не говорили ничего неприятного (о том герое). Также и он, с изображением жертвенного столба на своем знамени, хотя и был так восславляем, не испытывал радости. И тогда, о царь, Дхананджая, сын Панду, иначе - Пхальгуна, не переносящий в душе сыновей твоих, говорящих в таком тоне, и не терпящий также слов их и Бхуришраваса, без гнева в сердце, словно вспоминая те слова, о потомок Бхараты, промолвил как бы с укором:

"Все цари ведь знают этот мой великий обет, что ни один, принадлежащий к моей стороне, не может быть убит (никем), пока он будет находиться в пределах досягаемости моих стрел! Помня об этом, ты, на чьем знамени изображение жертвенного столба, не должен осуждать меня! Ибо, не зная о нравственном законе, не подобает осуждать другого. Ведь то, что я отсек тебе руку, в то время как ты, хорошо вооруженный в сражении, собрался уже убить (безоружного) героя из общины Вришни, нисколько не предосудительно для закона нравственности500! А кто здесь из людей справедливых, о милый мой, не одобрил бы убийства Абхиманью, сущего ребенка, лишенного колесницы, без доспехов и с оружием, выбитым (из рук)?" После таких слов, сказанных Партхой, Бхуришравас прикоснулся к земле головою и бросил ему левой рукою (отрубленную) правую свою руку. И услышав те слова Партхи, о великий царь, он, на чьем знамени изображение жертвенного столба, сияющий ослепительным блеском, пребывал в молчании, лицом склонившись долу.

Арджуна сказал:

Какую я питаю любовь к царю справедливости или к Бхиме, лучшему из речистых, или к Накуле и Сахадеве, такая же самая она у меня и к тебе, о старший брат Шалы! С моего дозволения, а также и Кришны благородного, отправляйся в миры праведных, как Шиби, сын Ушинары!

Санджая сказал:

Отпущенный сыном Сомадатты, внук Шини, поднявшись тогда, взял свой меч и вознамерился отсечь голову тому (воину) благородному. И в самом деле, Сатьяки захотел убить безгрешного старшего брата Шалы, подателя щедрых жертвенных даров, равнодушного (к битве) и уже почти убитого сыном Панду, сидевшего с рукою отсеченной и напоминавшего этим слона с отрубленным хоботом. Причем все воины, громко крича, осудили его (за это намерение). Но лишенный рассудка и удерживаемый Кришной и Партхой благородным, Бхимой и обоими воинами, охраняющими колеса (Арджуновой колесницы501), Ашваттхаманом и Крипой, Карной и Вришасеной, а также правителем Синдху, когда воины все еще громко кричали, (осуждая его), он убил Бхуришраваса, хотя и соблюдавшего свой (прощальный) обет. И действительно, Сатьяки своим мечом отсек голову предводителю воинов кауравов502, чья рука была уже отсечена в сражении Партхой и который сидел на поле брани, предавшись обету прая (ради освобождения своей души).

Но воины его не одобрили Сатьяки за тот его поступок, что он убил продолжателя рода Куру, уже перед этим почти убитого Арджуной. А сиддхи, чараны и люди, а также боги, увидев там Бхуришраваса, убитого в бою, хотя и был он занят исполнением обета прая, почтили того (героя Сатьяки), изумленные его подвигами. И его воины тоже высказывали многократно суждения: "Нет вины у героя из общины Вришни. Ибо чему предопределено было случиться, то случилось. Поэтому не следует вам проявлять гнева. Гнев ведь причиняет горе людям. Было заранее предопределено, что Бхуришравас будет убит героем (из вришниев). Не должно по этому поводу высказывать различные суждения. Ибо самим создателем Сатьяки был определен причиной его смерти в бою!"

Сатьяки сказал:

Вы, о нечестивые, рядящиеся в тогу справедливых, вы говорите мне словами справедливости, что (Бхуришравас) не должен был быть убит, не должен. Куда же в таком случае девалась ваша справедливость, когда вами был убит в битве сын Субхадры, совсем еще ребенок, лишенный оружия? По какому-то случаю проявления надменности503 мною было дано клятвенное обещание: тот, кто, оскорбив меня живым504 в сражении, ударит меня ногою в порыве ярости, тот будет убит мною, если бы даже враг тот соблюдал обет отшельничества! В то время как я сражался в схватке, с руками и глазами (целыми и невредимыми), вы все же считали меня мертвым! Этим было как раз проявлено легкомыслие с вашей стороны! Ведь убийство Бхуришраваса, совершенное мною, является вполне оправданным, о быки из рода Куру! Однако тем, что Партхой во исполнение, из расположения ко мне, своего клятвенного обещания (защищать всех своих сторонников) была отсечена рука этого (воина) вместе с зажатым в ней мечом, я ведь был обойден (в славе)! Чему предопределено случиться, то должно случиться. Это сама судьба понуждает все к действию. Сей Бхуришравас убит в разгаре этой битвы! Так что же здесь совершено недозволенного? Некогда был Вальмики спет этот стих на земле: "Всегда должно выполнять то, что будет причинять мучения врагам!"

Санджая сказал:

После таких слов (Сатьяки), о великий царь, кауравы и пандавы ничего не промолвили, но в мыслях почтили (Бхуришраваса). И никто там не одобрил убийства того достославного (героя), напоминавшего собою удалившегося в лес отшельника или (владыку), освященного мантрами в великих жертвоприношениях и щедро раздававшего тысячи (золотых монет). Голова того героя, щедрого подателя даров, обрамленная красивыми иссиня-темными локонами, с глазами красными, как у голубей, напоминала голову жертвенного коня, отсеченную во время его жертвоприношения и помещенную налево от жертвенного алтаря. И очищенный жаром своей мощи, сокрушенной оружием, тот щедрый податель даров, сам достойный всяческих даров, покинув свое превосходнейшее тело в великом сражении, отправился ввысь (к иным мирам), наполняя небо и землю своими высочайшими добродетелями.

Так гласит глава сто восемнадцатая в Дронапарве великой Махабхараты.

ГЛАВА 119

Дхритараштра сказал:

Не побежденный Дроной и сыном Радхи, Викарной и Критаварманом, каким образом тот герой (Сатьяки), никогда прежде не сдерживаемый в сражениях, переправившись, после своего обещания Юдхиштхире, через океан войск (кауравов), мог быть схвачен Кауравой Бхуришравасом и с силой повергнут на землю?

Санджая сказал:

Слушай же, о царь, о происхождении внука Шини, как это было еще в давние времена, а также о том, как это случилось и в отношении Бхуришраваса, ибо тут у тебя есть сомнения, о царь! У Атри505 был сын Сома506, а у Сомы сыном считался Будха. У Будхи же был один сын, блеском подобный могучему Индре, Пуруравас507 (по имени). У Пурураваса был сын Аюс, у Аюса же сыном считался Нахуша. А у Нахуши был сын Яяти, царственный мудрец богоравный. У Яяти же от Деваяни508 старшим сыном был Яду. Среди потомства Яду был сын, известный под именем Девамидха. А у него был сын Шура509, правитель ядавов, чтимый в трех мирах. Сыном же Шуры был выдающийся из людей, Васудева510, овеянный великой славой. Необыкновенный в искусстве владения луком, Шура был равен Картавирье в бою. В том же роду Шуры, тоже равный ему в своей мощи, родился царь Шини.

Около этого времени511 у дочери благородного Деваки, о царь, происходила сваямвара, на которую съехались все кшатрии. И там Шини избрал ту царевну Деваки для Васудевы и, победив всех царей, посадил ее на свою колесницу. Увидев Деваки на колеснице Шини, того отпрыска Шуры, Сомадатта, бык среди людей, наделенный великой мощью, не мог перенести лого, о царь! И между ними, о царь, произошла битва, которая длилась полдня, - красивая (для взора) и необычайная. То было единоборство голыми руками между двумя сильнейшими людьми, словно поединок между Шакрой и Прахрадой. И Сомадатта был с большой силой повергнут на землю (отважным) Шини. Извлекши затем свой меч и схватив противника за волосы, Шини ударил его ногою среди тысяч царей, бывших там очевидцами со всех сторон. Однако же из сострадания он отпустил его, сказав "Живи!"

Приведенный им в такое состояние, Сомадатта тогда, о достойнейший, подпав под власть гнева, стал умилостивлять Махадеву (Великого бога). Довольный им, Махадева512, тот владыка, благосклонный податель всех даров, соблаговолил ему испросить себе дар. И царь тот выбрал такой дар: "Я желаю сына, о благодатный, который сразил бы сына Шини среди тысяч царей и ударил бы его ногою в сражении!" Услышав те слова Сомадатты, о царь, тот бог сказал "Да будет так!" и тут же исчез. И в силу пожалования того дара он обрел потом себе (сына Бхуришраваса), щедрого подателя жертвенных даров, и благодаря тому же сын Сомадатты поверг в сражении отпрыска Шини. Это рассказано тебе, о царь, то, о чем ты спрашивал меня. Ведь в самом деле, Сатваты не могут быть побеждены в сражении, о бык среди людей! Они многочисленны, все метко поражают цель в битве и искусны в различных приемах ведения боя. Они могут победить даже самих богов, данавов и гандхарвов, ибо они никогда не впадают в замешательство. Они всегда увенчаны победой, ибо (сражаясь) полагаются на свою собственную мощь. И никогда они не зависят от других.

Ничего не примечается в этом мире равного вришниям, о владыка! Ничего не было, нет и не будет равного им по своей мощи, о бык из рода Бхараты! Они никогда не пренебрегают своими родственниками. Они всегда послушны повелениям лиц, почтенных годами. Ни даже боги, асуры и гандхарвы, ни якши, змеи и ракшасы не могут победить героев вришниев, ни тем более люди в сражении! Они никогда не покушаются на имущество брахманов или на имущество иных своих наставников или же своих родственников. Равным образом (они не покушаются на имущество) тех, кто всегда оказывает им помощь в любом случае бедствия. Преданные брахманам и правдоречивые, они никогда не обнаруживают своей гордости, хотя и богатые. Они не пренебрегают сильными, а удрученных вызволяют (из бедствий). Всегда преданные богам, они обузданы (душою), щедры в раздаче даров и нехвастливы. Поэтому доблесть513 героев вришниев невозможно никогда сокрушить. Кто-нибудь может даже сдвинуть гору Меру или переправиться через обиталище Макаров514. Но никто не может, столкнувшись (в битве) с героями вришни, привести их к гибельному концу, о царь! Это все рассказано тебе о том, относительно чего у тебя были сомнения, о владыка! Но несомненно, о царь кауравов, все это обязано твоей весьма пагубной политике, о лучший из людей!

Так гласит глава сто девятнадцатая в Дронапарве великой Махабхараты.

ГЛАВА 120

Дхритараштра сказал:

После того как при таких обстоятельствах был убит Каурава Бхуришравас, расскажи мне о том, о Санджая, как дальше происходила битва!

Санджая сказал:

После того как Бхуришравас отправился в иной мир, о потомок Бхараты, могучерукий Арджуна стал поторапливать Васудеву: "Погоняй коней быстрее, о Кришна, туда, где находится царь Джаядратха! Ибо, о могучерукий, солнце быстро клонится к горе Заката. А ведь этот великий долг, о тигр среди людей, еще должен быть выполнен мною! К тому же сей (правитель Синдху) охраняется могучими воинами на колесницах из войска кауравов. Гони поэтому коней, о Кришна, таким образом, чтобы я мог убить Джаядратху, пока еще не зашло солнце, и чтобы клятвенное слово мое оказалось правдивым!" Тогда Кришна могучерукий, хорошо знающий нрав коней515, погнал тех коней серебристой масти в направлении колесницы Джаядратхи. И тут против него, чьи стрелы летят не напрасно, мчавшегося на быстрых скакунах, (подобных ветру516), о великий царь, поспешно ринулись предводители войск (кауравов) - Дурьйодхана и Карна, Вришасена и царь мадров517, Ашваттхаман и Крипа и сам правитель Синдху. Однако Бибхатсу, настигнув правителя Синдху, стоявшего перед ним, бросал на него взгляды, словно сжигая его горящими гневом глазами.

Тогда царь Дурьйодхана при виде Арджуны, устремляющегося к колеснице Джаядратхи, поспешно обратившись к сыну Радхи, сказал ему: "Вот пришло, наконец, о сын Викартаны, время битвы! Прояви теперь свою мощь, о благородный! Действуй таким образом, о Карна, чтобы Джаядратха не был убит в сражении Арджуной! День уже совсем на исходе, о храбрейший из людей! Ударь теперь во врага тучами стрел! Если день истечет, о превосходнейший из людей, то несомненно, о Карна, победа будет за нами! Ведь если правитель Синдху сможет быть обеспечен защитой вплоть до захода солнца, тогда Каунтея, чье клятвенное обещание окажется ложным, войдет в пылающий огонь. И когда мир лишится Арджуны, о милостивый, тогда не смогут жить даже одно мгновение его братья вместе со всеми их приверженцами! А когда будут уничтожены пандавы, мы будем наслаждаться, о Карна, всей этой землею вместе с ее горами, лесами и рощами, лишенной терниев (на нашем пути)!

По-видимому, Партха был сбит с толку самой судьбой и суждение его приняло ложное направление, о милостивый, когда он, не удостоверившись в том, что выполнимо и невыполнимо, дал свое клятвенное обещание в сражении! Наверно, Носящим диадему Пандавой дана была, о Карна, эта клятва об убиении Джаядратхи - ради своей собственной гибели! Как же, о Радхея, когда ты жив неодолимый, сможет Пхальгуна убить царя страны Синдху, пока еще солнце не зашло за гору Заката? Защищаемого царем мадров и благородным Крипой, как может Дхананджая убить Джаядратху на головном участке боя? Охраняемый сыном Дроны, мною и Духшасаной, как может Бибхатсу подступить к правителю Синдху, понуждаемый судьбою? Многочисленные герои заняты сейчас в сражении. А солнце уже катится низко. Я полагаю, Партха уже не настигнет Джаядратху, о милостивый! Ты должен поэтому, о Карна, вместе со мною и другими храбрыми и могучими воинами на колесницах сразиться с Партхой в битве, приложив свои крайние усилия!"

После таких слов, сказанных твоим сыном, о достойнейший, сын Радхи промолвил в ответ Дурьйодхане, превосходнейшему из кауравов, такие слова: "Я сильно измучен в сражении тучами стрел, неоднократно посылавшимися храбрым лучником Бхимасеной, способным наносить жестокие удары518. То, что я еще стою сейчас в битве, о милостивый, - только потому, что (подобному мне) должно стоять здесь! Ни один член тела не ощущается у меня, опаленного боевыми стрелами. Однако (несмотря на все это), о царь, я буду сражаться в битве изо всех моих сил и (буду стараться) таким образом, чтобы сей (герой), главнейший из пандавов, не убил правителя Синдху. Ибо пока я буду сражаться, меча свои острые стрелы, храбрый Дхананджая, одинаково ловкий и на левую руку, не настигнет правителя Синдху! Все, что человеком, обладающим силой и постоянно стремящимся оказать тебе благо, может быть сделано, все то я сделаю, о Кауравья! Что же до победы, то она зависит от судьбы! Сегодня я сражусь с Арджуной, прибегнув к собственному мужеству519, ради тебя, о тигр среди людей! Победа же, однако, зависит от судьбы! Пусть сегодня все существа, о первейший из рода Куру, взирают на битву двоих - между мною и Партхой, - страшную, заставляющую от содроганья подниматься волоски на теле!"

Меж тем как Карна и царь кауравов беседовали так друг с другом в сражении, Арджуна принялся своими острыми стрелами уничтожать твое войско. Стрелами с остро отточенными наконечниками он отсекал в той битве у неотвращающихся героев руки, подобные железным засовам или хоботам слонов. Также и головы их отсекал он, могучерукий, острыми стрелами. Также и хоботы слонов, шеи коней и оси колесниц окрест, равно и забрызганных кровью всадников, вооруженных копьями и пиками, рассекал подряд Бибхатсу стрелами с бритвообразным острием на две или на три части. Кони и отборнейшие из слонов, знамена и зонты, луки, буйволовые хвосты и головы падали тысячами. Сжигая твое войско, словно пылающий огонь - сухую траву, Партха вскоре сделал землю обильно политой кровью. Уничтожив большую часть воинов в твоем войске, могучий и неодолимый (Пандава), наделенный истинной отвагой, (вскоре) настиг правителя Синдху. Охраняемый Бхимасеной и Сатватой, Бибхатсу, о превосходнейший из рода Бхараты, выглядел блистательно, подобно сверкающему огню.

Увидев Пхальгуну в таком состоянии, твои могучие лучники, те быки среди людей, гордящиеся своей мощью, не могли перенести его. И тогда Дурьйодхана и Карна, Вришасена и царь мадров, Ашваттхаман и Крипа и сам правитель Синдху, воспаленные гневом, окружили со всех сторон Носящего диадему, сражаясь за царя Синдху. И все воины те, искушенные в битве, поместив правителя Синдху позади себя, жаждущие убить Арджуну и Ачьюту, бесстрашно окружили Партху, хорошо сведущего в сражении, приплясывавшего на всем пути следования своей колесницы под громкие звуки тетивы и шлепков ладоней, словно это был сам Разрушитель с широко разверстой пастью. А солнце тогда стало уже принимать красный оттенок. И желая (скорейшего) захода светила, те (воины кауравов), натянув свои луки руками, подобными туловищам змей, выпустили в Пхальгуну сотни стрел, напоминавших лучи солнца. Но рассекши те (стрелы), посланные и летящие в него, на две, на три и на восемь частей каждую, Носящий диадему, неодолимый в бою, пронзил их всех в том сражении.

Тогда сын дочери Шарадвана520, на чьем знамени - изображение львиного хвоста, проявляя свою мощь, начал, о царь, сдерживать Арджуну. Пронзив Партху десятью стрелами и Васудеву семью, он стоял на пути движения колесницы (Арджуны), охраняя правителя Синдху. И тут превосходнейшие из кауравов, могучие воины на колесницах, все окружили его со всех сторон могучим потоком колесниц. Натягивая свои луки и меча (бесчисленные) стрелы, они стали защищать правителя Синдху, по приказанию твоего сына. Там можно было наблюдать силу рук храброго Партхи и неистощимость его стрел, а равно и мощь лука гандивы. Отразив своим оружием оружие сына Дроны и отпрыска Шарадвана521, он поразил всех (тех воинов) девятью стрелами каждого. Но тут его самого сын Дроны поразил двадцатью пятью стрелами и Вришасена семью, Дурьйодхана - двадцатью, а Карна и Шалья - тремя стрелами каждый. И все они, громко крича на него, пронзали его все снова и снова. И потрясая своими луками, они окружили его со всех сторон. И они быстро сделали так, что колесницы их были стянуты вокруг него в сомкнутый круг.

Желающие (скорейшего) захода солнца, те могучие воины на колесницах, действующие с большой стремительностью, принялись громко кричать на Арджуну и, потрясая своими луками, окатили его страшными стрелами, подобно тому как облака (поливают) ливнями гору. И герои те с руками, подобными железным засовам, также проявили там, о царь, на теле Дхананджайи и мощь своего могучего божественного оружия. Уничтожив большую часть воинов в твоем войске, могучий и непобедимый (Пандава), наделенный истинной отвагой, подступил наконец к правителю Синдху522. Однако Карна, о царь, своими быстрыми стрелами сдержал его в том сражении на глазах у Бхимасены и Сатваты, о потомок Бхараты! Но его в ответ могучерукий Партха пронзил на поле брани десятью стрелами на глазах у всего войска. Затем и Сатвата пронзил Карну тремя стрелами, о достойнейший, и Бхимасена - тремя, и сам Партха еще раз - семью. Карна же, могучий воин на колеснице, в ответ пронзил всех троих523 шестьюдесятью стрелами каждого. Так, о царь, происходила та битва между одним Карной и многими (его противниками). И то, что мы наблюдали у сына суты, о достойнейший, было весьма необычайным, так как воспаленный гневом в сражении, он один сдерживал трех могучих воинов на колесницах.

Тогда могучерукий Пхальгуна в пылу сражения ударил Карну, сына Викартаны, во все жизненно важные места сотнею стрел. С телом, всюду залитым кровью, сын суты, доблестный и храбрый, в ответ пронзил Пхальгуну пятьюдесятью стрелами. Видя ту ловкость его (рук) в бою, Арджуна не перенес этого. И рассекши тогда лук его, Партха, тот герой Дхананджая, со всей стремительностью пронзил его посредине груди девятью стрелами. И ради сокрушения его Дхананджая с большой быстротою как раз в то время, когда необходимо (действовать) быстро, выпустил в сражении стрелу, блеском подобную солнцу. Но ту стрелу, несшуюся стремительно (на Карну), сын Дроны рассек стрелою, заостренной в виде полумесяца. И рассеченная им, она упала на землю. Преисполненный же великой доблести, сын возницы Карна, губитель врагов, взяв другой лук, осыпал Пхальгуну многими тысячами стрел, желая оказать противодействие его подвигу. Громко крича друг на друга, словно два (ревущих) быка, те оба тигра среди людей, могучие воины на колесницах, покрыли небосвод тучами неуклоннолетящих стрел. Оба они, становясь невидимыми из-за сплошных туч стрел, (посылаемых взаимно), продолжали разить друг друга. "Я Партха, о Карна, стой же!"; "Я Карна, стой, о Пхальгуна!" - так они угрожали друг другу и уязвляли один другого жалами своих слов.

И действительно, те оба героя сражались в битве друг с другом красиво, обнаруживая большое искусство и ловкость. И оба они представляли собою зрелище для всех, ставших очевидцами в той их битве. Восхваляемые в сражении сиддхами, чаранами и ватиками524, они сражались друг с другом, о великий царь, каждый желая убить другого. Тогда Дурьйодхана, о царь, обратившись к твоим воинам, сказал: "Старательно защищайте сына Радхи! Не убив Арджуны в сражении, Радхея не отвратится от битвы! Именно так сказал мне Вриша525!" Тем временем, о царь, видя отвагу Карны, (Арджуна) четырьмя превосходнейшими стрелами, выпущенными (из лука, натянутого) вплоть до самого уха, отправил четырех коней Карны в страну мертвых. Также и возницу его он вышиб стрелой с серповидным острием с его сидения на колеснице. А (самого Карну) он осыпал стрелами на глазах у твоего сына. Так покрываемый (стрелами), лишенный в сражении коней своих и возницы, Карна, сбитый с толку густою сетью стрел, не знал, что делать.

И увидев его оказавшимся без колесницы, Ашваттхаман, о великий царь, посадил его тогда на свою колесницу и продолжал дальше сражаться с Арджуной. Тут царь мадров пронзил сына Кунти тридцатью стрелами, а сын Шарадвана пронзил Васудеву двадцатью стрелами. И он ударил также Дхананджаю двенадцатью стрелами. Тут и царь страны Синдху пронзил Кришну и Партху четырьмя "стрелами каждого, также и Вришасена пронзил каждого из них, о великий царь, семью стрелами. Точно так же и их пронзил в ответ сын Кунти Дхананджая. И в самом деле, пронзив сына Дроны шестьюдесятью четырьмя стрелами, а царя мадров сотнею, правителя же Синдху десятью стрелами с серповидным острием и Вришасену тремя стрелами, а сына Шарадвана двадцатью, Партха издал громкий клич. Но желая воспрепятствовать клятвенному обещанию Савьясачина, те воины твои, сплотившись вместе, быстро ринулись на Дхананджаю.

Тогда Арджуна, приводя в ужас сыновей Дхритараштры, вызвал к действию оружие, со всех сторон снабженное острыми краями. Но против того сына Панду выступили кауравы на своих дорогих колесницах и стали дождить ливни стрел. И в течение того времени, когда происходила та свирепая битва, весьма ужасная и сбивающая с толку, о потомок Бхараты, тот царственный сын, увенчанный диадемой, никогда не терял сознания, целиком отдавшись ей526, и продолжал метать стрелы. Желая вернуть царство и вспоминая все лишения, перенесенные за двенадцать лет из-за кауравов, благородный Савьясачин окутал все страны света неисчислимыми стрелами, выпущенными из лука гандивы. Небо, казалось, пылало в огне метеоров. Бесчисленные вороны, слетаясь, садились на тела (павших воинов). Ибо Увенчанный диадемой527 в гневе своем продолжал убивать врагов при помощи (лука гандивы) с красно-бурой тетивой528, подобно тому как (Шива) своим мощным луком529 (убивал асуров). Увенчанный диадемой и овеянный великой славой, тот покоритель (вражеских) полчищ, меча повсюду стрелы своим огромным луком, повергал своими стрелами наиболее выдающихся героев среди кауравов, сидящих на превосходнейших своих конях и отборнейших слонах. Тогда, схватив тяжелые палицы и булавы, сделанные из железа, мечи и дротики и разные другие виды мощного оружия, многие властители, приняв страшный вид, внезапно обрушились на Партху в том сражении. Но тот герой, могучий стрелок из лука, лишил тех разгоряченных в пылу сражения воинов вместе с их колесницами, конями и слонами и отрядами пехотинцев - лишил всего их оружия и жизней, и они, таким образом, увеличили население владений Ямы.

Так гласит глава сто двадцатая в Дронапарве великой Махабхараты.

ГЛАВА 121

Санджая сказал:

Сын Притхи, Дхананджая рыскал в сражении таким образом, что он был виден одновременно во всех направлениях, показывая (в действии) различные виды чудесного оружия. Словно на полуденное солнце, ярко пылающее на небосводе, никто среди всех существ не мог даже взглянуть на Пандаву. В том сражении мы наблюдали потоки стрел, выпущенные из лука гандивы того благородного героя, как бы напоминавшие вереницы гусей на небосводе. Отражая своим оружием оружие всех героев тех и показывая своим участием в страшных подвигах, что сам он воистину ужасен, Арджуна с твердым желанием убить Джаядратху прорвался сквозь (ряды) тех превосходнейших из воинов на колесницах, о царь, приводя их в замешательство своими длинными стрелами. Меча стрелы вовсе стороны, Дхананджая, имея своим возницею Кришну, представлял собою красивое зрелище, когда он быстро мчался по полю брани. Потоки стрел того благородного героя, сотнями и тысячами, казалось, непрерывно проносились по небу. И мы никак не могли заметить, когда тот могучий лучник брал стрелы, когда Пандава тот накладывал их (на тетиву) и когда тот сын Кунти метал их.

Так наполнив (стрелами) все страны света и приведя в замешательство530 всех воинов на колесницах в сражении том, Каунтея ринулся тогда на Джаядратху и пронзил его шестьюдесятью четырьмя прямыми стрелами. Правитель Синдху, однако, пронзенный так Обладателем лука гандивы стрелами, преисполнился сильной ярости и не смог перенести этого, как слон, терзаемый стрекалом. Носящий изображение вепря на своем знамени, он в пылу сражения быстро выпустил в Савьясачина остро отточенные прямые стрелы с оперением стервятника, гладко зачищенные кузнецом531 и напоминающие сильно ядовитых змей. Пронзив лук гандиву тремя стрелами и самого Арджуну шестью, он затем пронзил его коней восемью стрелами и знамя его одной стрелою. Но Арджуна, отразив острые стрелы, посланные правителем Синдху, отсек в одно и то же время двумя стрелами голову возницы Сайндхавы532 от туловища и срубил его разукрашенное знамя. С древком срубленным и само пронзенное и разорванное стрелами, то вепреносное (знамя) царя страны Синдху рухнуло вниз, подобно пламени огня.

А тем временем солнце быстро клонилось к закату, и Джанардана, поспешно обратившись тогда к Пандаве, сказал: "О Дхананджая, быстро отсеки голову злонравному правителю Синдху! Солнце уже готово зайти за превосходнейшую из гор - Заката! Внемли же поэтому слову моему, (что скажу я) по поводу убиения Джаядратхи! Отцом Сайндхавы является Вриддхакшатра, известный во всем мире. Только после долгого времени он обрел себе сына Джаядратху, правителя Синдху, того сокрушителя врагов. И тогда голос невидимого существа, гремевший подобно облаку или барабану, сказал тому царю: "Этот сын твой, о владыка, будет здесь среди смертных достоин двух родов (Солнечного и Лунного) по высокому своему происхождению, поведению, самообузданию и другим достоинствам! Он станет наиболее выдающимся из кшатриев в мире и будет всегда чтиться героями. Но в то время, когда этот лучник будет сражаться в битве с врагами, один из них, весьма небезызвестный в этом мире, воспаленный гневом, отсечет ему голову!" Услышав это, (престарелый) царь страны Синдху глубоко задумался, о усмиритель врагов, и, мучимый страданиями из-за любви к своему сыну, сказал так всем своим родственникам: "Кто заставит упасть на землю голову моего сына в то время, когда он, сражаясь в битве, будет нести тяжелое бремя, - и его голова тоже лопнет без сомнения на сто частей!"

Сказав так и возведя на царский престол Джаядратху, Вриддхакшатра тогда отправился в лес и предался аскетическим занятиям. Наделенный внутренней мощью, он все еще занимается аскетическим покаянием, суровым и трудновыполнимым, за пределами этой Самантапанчаки, о Обезьянознаменный533! Поэтому, отсекши голову Джаядратхе в свирепой схватке, ты, о сокрушитель врагов, должен своим страшным дивным оружием, свершавшим необычайные подвиги, о младший брат сына Ветра534, быстро бросить ту голову, украшенную серьгами, на колени самому Вриддхакшатре, о потомок Бхараты! Если же ты бросишь его голову на землю, то и твоя собственная голова тогда без сомнения лопнет на сто частей! Полагаясь на свое дивное оружие, соверши (подвиг) таким образом, о лучший из рода Куру, чтобы об этом не мог узнать тот владыка земли, (престарелый) царь (Синдху535)! Ибо нет ведь ничего даже в трех мирах недостижимого или невыполнимого для тебя, о отпрыск Васавы!"

И услышав эти слова (Кришны), Арджуна, облизывая уголки рта536, быстро выпустил стрелу, отобранную им для убийства Сайндхавы, стрелу, прикосновение которой подобно (удару) громовой стрелы Индры, освященную мантрами для обращения ее в дивное оружие, способную вынести любое напряжение и всегда чтившуюся подношениями благовоний и гирлянд. И стрела та, выпущенная из лука гандивы, быстро летящая, снесла голову Сайндхавы, подобно тому как ястреб уносит пташку с вершины дерева. И затем снова Дхананджая своими стрелами послал ту голову ввысь (не давая ей упасть), к огорчению своих врагов и радости друзей своих. И обращая в то же время ее своими стрелами в цветы дерева кадамба537, отсылал ту голову все дальше за пределы Самантапанчаки.

А в это самое время владыка земли Вриддхакшатра, твой родственник538, наделенный скрытой мощью, о достойнейший, сидел за вечерней молитвой. И когда он сидел так (бормоча молитвы), обрамленная черными локонами и украшенная серьгами, голова царя Синдху была сброшена на его колени. И упавшая так на колени его, та голова с чудесными серьгами не была замечена царем Вриддхакшатрой, о усмиритель врагов! Когда же мудрый Вриддхакшатра, окончив свои молитвы, встал, голова та внезапно скатилась на землю. И как только голова сына того владыки людей упала на землю, тогда и голова самого владыки лопнула на сто частей, о усмиритель врагов! И тут все существа пришли в крайнее изумление. А Васудева восславил Бибхатсу, могучего воина на колеснице.

Тогда при виде Джаядратхи, царя Синдху, убитого у сыновей твоих полились из глаз обильные слезы скорби. Бхимасена же в том сражении, как бы возвещая Пандаву539, наполнил небо и землю потрясающим львиным кличем. И услышав тот потрясающий клич, Юдхиштхира, сын Дхармы понял, что правитель Синдху убит благородным Пхальгуной. Радуя звуками музыкальных инструментов своих воинов, он двинулся тогда против сына Бхарадваджи с твердым желанием сразиться с ним в битве. И вот, после того как зашло солнце, о царь, разыгралась свирепая битва между Дроной и сомаками, заставляющая подниматься от содрогания волоски на теле. И жаждущие убить его, те могучие воины на колесницах, о царь, когда правитель Синдху был убит, сражались с сыном Бхарадваджи изо всех сил. Пандавы же, одержав победу с убийством правителя Синдху, сражались тогда с Дроной там и тут, опьяненные успехом. Арджуна также, о великий царь, убив царя Синдху, сражался в битве с твоими воинами, наилучшими из сражающихся на колесницах. И подобно тому как царь богов сокрушает своих врагов540 или как взошедшее солнце - Гонитель мрака рассеивает тьму, так стал крушить (врагов) повсюду тот герой, увенчанный диадемой, выполнив прежнее свое клятвенное обещание.

Так гласит глава сто двадцать первая в Дронапарве великой Махабхараты.


1 Букв. «те, они» (te).

2 Скорбящего из-за смерти... сына (putra-paridyūnam) — так, согласно Нилакантхе: putra-vadha-duḥkhitam.

3 Т. е. Бхуришравасу (см. примеч. 311 и 313 к гл. 13).

4 Упаплавья (upaplavya) — букв. «подверженный набегам», название города, который был расположен вблизи столицы царя матсьев — Вираты и часто отождествляется с самой столицей — городом Виратой (virāṭa). Ныне, как предполагают, на месте древней Упаплавьи стоит город Вират, или Байрат, находящийся по соседству с Джайпуром, на 194 км южнее Дели. Здесь говорится о посольстве Кришны (Джанарданы), который отправился из древней Упаплавьи к кауравам с целью добиться мира (см. об этом подробно: Удьйогапарва, с. 159—274).

5 Благим и полезным (anuneyāni). — Нилакантха поясняет: anukulāni.

6 Видура (vidura) — третий сын отшельника Кришны-Двайпаяны Вьясы от служанки из касты шудр. Видура приходится младшим братом царю Дхритараштре и Панду и дядей их сыновьям — кауравам и пандавам. Он представляется олицетворением мудрости, закона и справедливости, ибо почитается частичным воплощением на земле Дхармы, бога правосудия и смерти. Видура всегда доброжелателен к своим племянникам, особенно же он благосклонен к пандавам, олицетворяющим в эпосе силы добра.

7 Правитель Синдху (saindhava) — то же, что и властитель Синдху, царь Джаядратха (см. примеч. 123 к гл. 24 и примеч. 327 к гл. 13).

8 Пурумитра и Джая (purumitra, jaya) — сыновья царя Дхритараштры.

9 У нас (naḥ), т. е. у меня (Дхритараштры).

10 Т. е. пандавам.

11 Из страны Панчалийской (pāñcālyaḥ), т. е. происходящий из страны панчалов, или Панчалы (см. примеч. 164 к гл. 13).

12 Ашмаки (aśmakāḥ) — народ, населявший древнюю страну Ашмаку (см. примеч. 36 к гл. 36).

13 Сомака (somaka) — название древнего рода, идущее от имени царя Сомаки (somaka), который был дедом царя Друпады и передал свое имя потомкам. В нашем тексте стоит saumakiḥ — имя, производное от Сомака (somaka).

14 Так по Критическому изданию: saṃhareyur ariṃdamāḥ.

15 О милый мой (tata) — здесь употреблено вместо «о сын мой» во избежание повторении.

16 Подвержена опасности (apavṛttam) — так, согласно Нилакантхе: apavṛttam — sāṃśayikam.

17 Прибавлено в скобках согласно толкованию Нилакантхи: yady evaṃ na kariṣyati tarhi. Здесь в словах Санджайи говорится о выборе двух единственно возможных решений (см. об этом примеч. у Роя на с. 175).

18 Гудакеша (guḍākeśa) — букв. «с хлопкоподобными волосами», «хлопковолосый», один из эпитетов Арджуны.

19 Хорошо закаленные (pītān). — Нилакантха поясняет: pītān pāyita-udakān.

20 Снабженные красивыми рукоятями (su-tsarūn, Accus. pl.). — Девабодха (в толковании на Бхишмапарву) поясняет: tsarūn khaṅga-muṣṭīn (см.: Critical Notes, p. 1151).

21 Оставлено без перевода (вместо: о великий царь), чтобы передать аллитерацию, примененную в оригинале.

22 Гавьюти (gavyūti) — мера длины, равная от одной до двух крош (кроша равна приблизительно 4 км). На расстоянии трех гавьюти (gavyūtiṣu tri-mātreṣu — tisṛṣu, согласно Нилакантхе), т. е. около 20 км.

23 Т. е. около 72 км.

24 Т. е. около 30 км.

25 Запасной... строй (garbha-vyūhaḥ) — по-видимому, резервный строй.

26 Скрытый строй (gūdho vyūhaḥ) — по-видимому, замаскированный строй.

27 У ушка... иглообразного строя (sūci-pāśe) — букв. «у узла, у нити», т. е. у того конца иглы, где продевается нить; в переносном значении: в тыльной (задней) части иглообразного строя.

28 У входа (mukhe) — букв. «у пасти, у зева».

29 Т. е. Критаварман (см.: Sorensen, р. 148 и 428).

30 После того как... снарядились и приготовились (к битве) (abhihārayatsu). — Нилакантха поясняет: sannahyamāneṣu abhiyujyamāneṣu vā. У Роя: after the field of batle had been slowly covered by the Bharata heroes desirious of fight (p. 177).

31 Ср. выше текст, гл. 59, шл. 19; см. также примеч. 162 к гл. 6.

32 Обиталище Макаров (makara-ālaya) — океан (см. примеч. 261 к гл. 10).

33 Джая (jaya) — букв. «победоносный», здесь эпитет Арджуны, третьего среди братьев-пандавов.

34 См. примеч. 93 к гл. 58.

35 Т. е. Арджуна (см. примеч. 175 к гл. 28).

36 Дурмаршана (durmarṣaṇa) — один из сыновей царя Дхритараштры.

37 Парджанья (parjanya) — букв. «наполняющий», «насыщающий», — дождливое или грозовое облако, олицетворяющее здесь божество грозы и дождя, которое часто отождествляется с Индрой.

38 Пальмира (tāla). или пальмировая пальма, — род вееролистной тропической пальмы (Borassus flabelliformis). Санскритское слово, обозначающее пальму, можно оставлять и без перевода: дерево тала, в зависимости от контекста. В данной фразе слово śabdaḥ по смыслу переведено дважды: как «шум» и как «грохот».

39 Сабли (nistriṃśāḥ) — или: мечи с волнистым острием. Мы переводим «сабля» во избежание повторения.

40 Переступающему... порядок... времени (kāṣṭhātītaḥ). — Нилакантха поясняет: kāṣṭhātīto — 'tikrānta-diṅ-niyamaḥ.

41 В десна (danta-veṣṭeṣu) — так, согласно Нилакантхе: dantamūleṣu.

42 Нарисованные кистью (yantra-baddhāḥ) — Нилакантха поясняет: yantrair ālikhitāḥ. Здесь yantra в значении кисти (орудия).

43 Свасти (svasti)— букв. «хорошо есть» (su + asti), восклицание, выражающее пожелание благополучия, счастья и успеха (см. также примеч. 96 к гл. 58).

44 Имея преимущества (viśeṣayiṣyan) — или: получая превосходство, бери верх, превосходя.

45 Солнце Пандавы... в виде стрел (taṃ pāṇḍavāditya-śaraṃśu-jālam) — букв. «ту густую сеть лучей в виде стрел солнца Пандавы». При переводе разбивка в сложном слове оригинала сделана сознательно — ради сравнения с облаком Дроны.

46 Способный отнимать жизни (asu-bhogina) — букв. «пожирающий жизнь (дыхание)». У Роя: capable of drinking the life blood (p. 183).

47 Ср. выше, шл. 14. См. также примеч. 44.

48 О выполнении (главной) намеченной цели (kāryavattām). — Нилакантха поясняет: kāryavattāṃ — kṛtya-bāhulyam.

49 Обходя Дрону слева направо (pradakṣiṇaṃ kṛtvā droṇam), т. е. держась направо от Дроны. У Роя: keeping... Droṇa to their right (p. 184).

50 Правитель Камбоджи (kāmbojaḥ), т. е. Судакшина (см. ниже текст, гл. 67, шл. 17 и примеч. 151 к гл. 6).

51 Абхишахи (abhiṣāhāḥ) — название древнего племени или народности, обитавших, по-видимому, в близком соседстве с шурасенами (см. примеч. 154 к гл. 6).

52 Пастухи-нараяны (nārāyaṇāś ca gopālāḥ), т. е. пастухи-воины, составлявшие ранее войско Кришны и отданные им Дурьйодхане (см. примеч. 24 к гл. 17).

53 Т. е. выполнить.

54 Владелец гнедых коней (śoṇaśva) — то же, что и владелец рыжих коней, эпитет Дроны (ср. выше, гл. 20, шл. 15).

55 Букв. «тысячами» (sahasraśaḥ).

56 Правитель бходжей (bhojaḥ), т. е. Критаварман, принадлежавший к роду Сатвата из племени ядавов.

57 Букв. «трижды семью» (tri-saptabhiḥ).

58 Отпрыск рода Вришни (vārṣṇeya) — эпитет Кришны, который (в зависимости от контекста) может быть передаваем и без перевода, в санскритском звучании Варшнея.

59 Это — царевичи Юдхаманью и Уттамауджас.

60 Оказавшимися под рукой стрелами (ratha-iṣubhiḥ) — букв. «стрелами, находящимися на колеснице». Нилакантха поясняет: ratha-iṣubhiḥ — adūra-sthāyibhir bāṇaiḥ.

61 Шветавахана (śveta-vāhana) — букв. «владелец белых коней», эпитет Арджуны, который мы часто передаем при переводе в его этимологическом значении (см. примеч. 3 к гл. 16).

62 Шрутаюдха (śrutāyudha) — царь, сын Варуны и реки Парнаши (см. ниже текст, шл. 44, а также: Sorensen, p. 217).

63 Мы переводим так, поскольку в русском языке нет формы творительного падежа от числительного «девяносто». В оригинале — navatyā, Instrumentalis sing, от navati, f. «девяносто». Или можно передать описательно: (выпустив в него) девяносто прямых стрел.

64 Парнаша (parṇāśā, искаженная форма — barṇāśā) — древнее название реки Банас в Раджпутане; приток реки Чамбал.

65 Шаури (śauri) — букв. «происходящий из рода Шуры» или «отпрыск Шуры», правителя ядавов, — прозвище Кришны.

66 Критья (kṛtya) — богиня волшебства или колдовства, согласно Нилакантхе (kṛtyā abhicāra-devatā). Под Критьей подразумевается женское божество, которому совершаются жертвоприношения в гибельных или магических целях, или чародейка, которую вызывают или создают при помощи жертвенных обрядов (см.: Critical Notes, p. 1151).

67 Шест со знаменем Индры (dhvajaḥ), то же, что и флаг Индры (dhvajaḥ — cakra-dhvajaḥ, согласно Нилакантхе) (см. ниже текст, гл. 68, шл. 64—65; см. также примеч. 339 к гл. 14).

68 Благородного происхождения (āryān) — ср. ниже, шл. 8: kula-jau.

69 Шрутаюс к Ачьютаюс (śrutāyus, acyutāyus) — по-видимому, братья, воины, всегда упоминаемые вместе, сражавшиеся на стороне кауравов и убитые Арджуной (см.: Sorensen, p. 4, 217).

70 Букв. «родившиеся в высоком, благородном роду» (kula-jau) (ср. выше, шл. 3: агуап).

71 Оружие Шакры (śākram astram) — мифическое оружие, которое будто бы находилось под покровительством Индры; то же, что и оружие айндра.

72 Т. е. Шрутаюс и Ачьютаюс.

73 Которых... придерживали в запасе (sa-antara-āyudhikāḥ) — букв. «вооруженные (снаряженные) для (сражения) в промежутках (интервалах)», т. е. находившиеся в резерве. У Роя: which were kept as reserves (p. 190).

74 Парады (pāradāḥ) — букв. «переправляющие на ту сторону», название племени или народности, возможно, парфяне.

75 Суники (sunikāḥ) — название племени, обитавшего, по-видимому, в близком соседстве с шаками (см. примеч. 152 к гл. 6).

76 Происходящие из утробы коровы (Нандини) (go-yoni-prabhavāḥ). — Нилакантха поясняет: go-yoni-prabhavā— nandinyāṃ jātāḥ, т. е. рожденные от Нандини. Нандини (nandinī) — мифическая корова, исполняющая все желания; принадлежала божественному мудрому Васиштхе.

77 Дарвы и абхисары. Дарвы (dārvāḥ) — название племени или народности, населявшей страну Дарву (darva), которая, по-видимому, занимала области между реками Витаспой (ныне Джелам) и Чандрабхагой (ныне Чинаб). Абхисары (abhisārāḥ) — название народности, населявшей одноименную страну (царство) Абхисару (Abhisārā, или Abhisārī, греч. Abisares), которую обычно отождествляют с Хазарой, северо-восточным районом в Пешаваре. По свидетельству Махабхараты, она была покорена Арджуной (см.: Сабхапарва, с. 57). По некоторым версиям, Абхисара отождествляется с областями нижних и средних холмов между реками Витаспой и Чандрабхагой, включая и область Раджапури (Раджаури) в Кашмире.

78 Бахлики (bāhlikāḥ) — название народа, населявшего страну Бахли.

79 С бородатыми лицами (jaṭila-ānanān). — Нилакантха поясняет: jaṭilām ruḍha-śmaśrūṇi ānanāni yeṣām, т. е. у кого лица, обросшие бородой, или с жесткой (взъерошенной) бородой.

80 Шрутаюс, правитель амбаштхов (śrutāyus... ambaṣṭhaḥ) — это другой Шрутаюс, чем тот, который встречался выше, в шл. 7, 11 и 25 (см. примеч. 139 к гл. 24).

81 Т. е. знающий веды, или священное писание.

82 Слабым (āturam).— Нилакантха поясняет: āturam — anavasthitam.

83 Унизить и сдержать пандавов (pāṇḍava-nigrahe). — Здесь слово nigraha полисемантично, что и отражено в переводе.

84 Кроша (krośa) — мера длины, равная приблизительно 4 км.

85 Тут Нилакантха поясняет: «Если он (Юдхиштхира), оставленный Дхананджаей, находился на переднем моем участке, то Юдхиштхира обязательно должен быть схвачен мною, — таков порядок предложения».

86 Пуран tapa (puraṃdara) — букв. «сокрушитель (вражеских) городов», один из эпитетов бога Индры.

87 Т. е. Критаварман.

88 Яяти и Нахуша, Дхундхумара и Бхагиратха. — Яяти (yayāti) — пятый царь Лунной династии, сын царя Нахуши. Нахуша (nahusa) — царь Лунной династии, сын Аюса, внук Пурураваса и отец прославленного царя Яяти. Дхундхумара (dhundhumāra) — букв. «сокрушитель (демона) Дхундху», эпитет Кувалашвы (kuvalāśva), царя Айодхьи. Бхагиратха (bhagīratha)— великий древний мудрец, сын царя Дилипы и потомок царя Сагары. Все четверо суть царственные мудрецы.

89 Сваха и Свадха. — Сваха (svāhā) — первоначально восклицание при совершении возлияний богам; в олицетворенном виде — дочь прародителя Дакши и супруга Агни, бога огня. Свадха (svadhā) — первоначально ритуальное восклицание при совершении возлияний теням усопших предков; в олицетворенном виде — дочь прародителя Дакши и супруга Ангираса, древнего мудреца.

90 Шачи (śacī, śaci) — богиня, супруга Индры.

91 Лакшми и Арундхати. — Лакшми (lakṣmī) — богиня красоты и счастья, которая, согласно индийской мифологии, возникла вместе с другими сокровищами при пахтании молочного океана богами и асурами. Лакшми почитается супругою бога Вишну-Нараяны и часто отождествляется с богиней Шри. Арундхати (arundhatī) — супруга божественного мудреца Васиштхи, одного из семи духовных сыновей Брахмы; олицетворяет собою утреннюю звезду.

92 Асита Девала ...и Кашьяпа. — Асита Девала (asita devala) — имя древнего ведического мудреца, который почитается повелителем темноты и магии. Вишвамитра (viśvāmitra) — древний легендарный мудрец и отшельник, упоминается еще в Ригведе. Родившись в роду Кушика кшатрием-воином, он благодаря суровым аскетическим подвигам достиг положения брахмана, что получило отображение и в Махабхарате. Ангирас (aṅgiras) — древний легендарный мудрец, духовный сын Брахмы, которому приписываются многие гимны Ригведы; отождествляется с одним из Праджапати, владык созданий. Васиштха — см. примеч. 130 к гл. 5. Кашьяпа (kāśyapa) — древний ведический мудрец, поэт, почитающийся отцом Вивасвана (Солнца), отца Ману, родоначальника человеческого рода.

93 Дхатри и Видхатри (dhātṛ, vidhātṛ) — в индийской мифологии два божества, олицетворяющие собою творение и установление, обычно это имена Брахмы и Праджапати. В эпосе, однако, как, вероятно, и здесь, Дхатри и Видхатри представляются двумя братьями — сыновьями Брахмы.

94 Владыка миров (lokeśa) — здесь, по-видимому, эпитет Брахмы.

95 Хранители стран света (digīśvarāḥ) — то же, что и хранители мира (см. примеч. 61 к гл. 2).

96 Вивасван (vivasvān, им. п., м. р.) — букв. «лучезарный», эпитет бога Солнца, который в индийской мифологии представляется отцом Ямы, бога смерти и правосудия, и Ману, родоначальника человеческого рода.

97 Слоны стран света (diggajāḥ) — в индийской мифологии слоны, охраняющие восемь стран света. Четверо из них считаются главными: Айравата, Вамана, Анджана и Сарвабхаума, охраняющие соответственно восток, юг, запад и север.

98 Шеша (śeṣa) — мировой змей, выступающий в индийской мифологии обычно как повелитель подземного мира Патала. Он представляется в виде тысячеголового змея, на котором, возлежа, покоится всевышний бог Вишну. Он носит также прозвище Ананта — «бесконечный, безграничный». Иногда отождествляется с Васуки.

99 Сын Гандхари (gāndhāri), т. е. Дурьйодхана, старший сын царя Дхритараштры от его супруги Гандхари (gandhari), которая была дочерью Субалы, царя Гандхары, и сестрой Шакуни, дяди Дурьйодханы.

100 Тваштри (tvaṣṭṛ) — букв. «плотник, строитель», божественный мастер, имя ведического божества, уподобляющегося Гефесту, или Вулкану, в античной мифологии. В эпосе и пуранах он отождествляется с Вишвакарманом, зодчим богов. Здесь под Тваштри подразумевается один из Праджапати, владык созданий.

101 В течение миллиона лет (varṣa-ayuta-śatam) — букв. «в течение сотни аютов лет», где ayuta означает число десять тысяч.

102 Хари (hari) — букв. «уносящий (грехи у поклоняющихся)», одно из имен или эпитетов Вишну-Кришны. Здесь же Хара — эпитет Шивы.

103 Сокрушитель глаз Бхаги (bhaga-netra-vipātana) — один из эпитетов Шивы, где Бхага — одно из 12 божеств Адитьев, которое почитается правителем созвездия Уттара-Пхальгуни. У Роя: that slayer of the Asura called Bhaganetra! (p. 195) (?!).

104 Агнивешья (agniveśya) — букв. «чьим местопребыванием был огонь», «рожденный из жертвенного огня», эпитет Парашурамы (Джамадагньи), учителя Дроны в военном искусстве.

105 Нитями Брахмы (brahma-sūtreṇa), т. е. упомянутыми выше мантрами. Нилакантха поясняет: brahma-sūtreṇa— sūcitena upadeśena.

106 Хираньягарбха (hiraṇyagarbha) — букв. «происшедший из золотой утробы (яйца)», эпитет Брахмы.

107 Тарака (tārakā), или Тара (tārā), — супруга божественного мудреца Брихаспати, которая была похищена Сомой (Месяцем). Это вызвало великую битву между богами и асурами, пока Брахма не прекратил ее, возвратив Тараку (см. также примеч. 110 к гл. 60).

108 Варшнея (vārṣṇeya) — букв. «потомок Вришни», родоначальника одноименной общины, потомка Яду и предка Кришны, который родился в этом роду; здесь прозвище Кришны. См. примеч. 58.

109 Сомаки (somakāḥ) — народ, получивший свое название от имени царя Сомаки (см. примеч. 13).

110 Т. е. Дхриштадьюмной.

111 Отвращал (apākarṣata) — так, согласно Нилакантхе: apakarsata — vyāvarttitavān.

112 Джаласандха (jalasaṃdha) — могущественный царь страны Магадхи, примыкавший к лагерю кауравов; впоследствии был убит Сатьяки, героем-воином и другом пандавов.

113 Разрушительный огонь в конце юги (kalāgni), т. е. огонь, сопровождающий смену каждой юги, или мирового периода (см. примеч. 282 к гл. 10).

114 Говасана (govāsana) — букв. «облаченный в коровью шкуру», имя или прозвище царя Шайбьи (см.: Sorensen, p. 312, а также примеч. 183 к гл. 7). Двойное имя Шайбья Говасана можно передать и как Говасана из рода Шиби (МЛ.90.83), чью дочь по имени Девака получил в жены царь Юдхиштхира на ее сваямваре (см.: Адипарва, с. 273). У Роя: the chief of the Govasanas (p. 198), the king of the Govasanas (p. 199).

115 Властитель Каши (kāśya) — царь Каши времен Юдхиштхиры, сражался в его войске (см. примеч. 184 к гл. 7).

116 Данная шлока явно показывает, что Санджая не всегда был только свидетелем битвы, чтобы рассказывать о виденном слепому царю Дхритараштре, но иногда и сам принимал участие в ней (см.: Critical Notes, p. 1151, а также примеч. у Роя на с. 198).

117 Властитель Аванти (āvantyaḥ) — по-видимому, отец двух царевичей Аванти — Винды и Анувинды. Нилакантха поясняет: avantyo'nyaḥ — т. е. власти тель Аванти — другой (чем два первые упомянутые выше).

118 Алаюдха (alāyudha) — жестокий демон-ракшас, который приходился родственником ракшасам Баке и Кирмире и был другом Хидимбы, убитых Бхимасеной Горя желанием отомстить пандавам, сражался на стороне кауравов, но впоследствии сам был убит Гхатоткачей.

119 Здесь, по-видимому, Дхриштадьюмна, один из сыновей Друпады (см. примеч. 166 к гл. 6).

120 Аламбуса (alambusa) — могучий владыка ракшасов, сражавшийся на стороне кауравов и убитый впоследствии Гхатоткачей, сыном Бхимасены от ракшаси Хидимбы.

121 Оба сына Мадри (madrī-putrau), — т. е. близнецы Накула и Сахадева (см. примеч. 65 к гл'. 2).

122 Рама и Равана. Рама (rāma) — легендарный герой древней Индии, сын царя Дашаратхи от его супруги Каусальи, впоследствии признанный воплощением на земле высочайшего божества Вишну. Рама является героем эпической поэмы Рамаяны, созданной первым древнеиндийским поэтом Вальмики. Равана (rāvaṇa) — могущественный царь ракшасов и властитель Ланки (Шри-Ланка), сын Вишраваса (сына Пуластьи), носил первоначально имя Дашагрива (daśagrīva) — «Десятиголовый». Силою обретенного от Брахмы дара за свои суровые аскетические подвиги Равана победил самих богов и подчинил себе весь мир. Только Рама, явившись как воплощение Вишну на землю, выступил против него, когда тот похитил у него Ситу: переправился через океан на Ланку и убил его. Равана является одним из главных персонажей той же поэмы Рамаяны.

123 Попарно (dvandvībhūteṣu) — букв. «сдвоившись», т. е. сталкиваясь по двое друг с другом.

124 Т. е. от золотых украшений.

125 Никами с серпообразным острием (paṭṭiśaiḥ), т. е. алебардами или бердышами.

126 Одинакового цвета с голубиным (pārāvatasavarṇāś ca), т. е. белые или серо-голубые (сизые), т. е. серебристой масти. Ср. ниже текст, гл. 73, шл. 11.

127 Губительную для жизни (jīvita-antakam). — У Роя: a fataj shaft (p. 201), т. е. роковую.

128 Т. е. Сатьяки.

129 Т. е. на Сатьяки.

130 Отпрыск рода Мадху (mādhava) — здесь прозвище Сатьяки, который, как Кришна, родился в роду Мадху (см. примеч. 278 к гл. 10).

131 Ср. выше, гл. 72, шл. 30. У Роя, как и в предыдущем случае: with fatal shafts (p. 203), т. е. роковыми стрелами.

132 Скопища (vāgurāḥ). — Нилакантха поясняет: vāgurāḥ — jālāni, samūha iti yāvat, т. е. следует еще добавить samūhāḥ — войска, что в нашем переводе дано в скобках.

133 Радуга айравата (airāvata) — род радуги, a kind of rainbow (см.: Critical Notes, p. 1152); так же и у Нилакантхи: airāvatam — indradhanuḥ.

134 Видьядхары (vidyādharāḥ) — букв. «обладатели знания», небесные гении, разновидность низших божеств в индийской мифологии. Видьядхары представляются обитающими в сферах между небом и землей.

135 Т. е. Сатьяки (см. примеч. 279 к гл. 10).

136 Т. е. в Сатьяки (Ююдхане) (см. примеч. 212 к гл. 9).

137 Имеется в виду Парашурама, сын Джамадагни (см. примеч. 45 к гл. 1).

138 Картавирья (kārtavīrya), т. е. Арджуна-Картавирья, сын Критавирьи (kṛtavīrya), царя хайхаев, который правил в Махишмати, наследственной столице царей из рода Хайхая. У Картавирьи была тысяча рук, отчего он носил прозвище Сахасрарджуна (sahasrārjuna) — «Тысячерукий Арджуна». Он был убит Парашурамой за то, что насильно увел корову Камадхену (исполняющую все желания) у его отца Джамадагни.

139 Оружие Варуна (vāruṇa) — название мифического оружия, которое будто бы находилось под покровительством бога Варуны, владыки вод.

140 Различные виды небесного оружия были силами, зависимыми от мантр. Обыкновенно стрелы, освященные этими мантрами, превращались в небесное оружие (см. об этом примеч. у Роя на с. 204).

141 Отклонилось к закату от своего пути (vyāvartat). — Нилакантха поясняет: vyāvartat — madhyāhnataḥ parāvṛtto 'bhūt, т. е. с полудня скатилось (отклонилось) вниз (к закату).

142 Шальвейи (śālveyāḥ) — название народности, по-видимому, обособившейся от племени шальва (śalva), или шальвов (śālvāḥ), и граничившей с Матсьями (на территории нынешнего Пенджаба), от которых шальвейи, должно быть, находились в зависимости.

143 И ничего нельзя было больше различить (па prājñāyata kiṃcana). — Эта фраза в тексте повторяется (см., например, гл. 71, шл. 10, и выше).

144 Когда войска так были окутаны пылью (sainyena rajasā dhvaste) — здесь конструкцию фразы следует понимать как усеченный Locativus absolutus, a sainyena — как адъективное определение к rajasa — «войсковой пылью». Ср. М. IX.20.31.

145 Имеется в виду нарушение границ как нравственного свойства, так и в соблюдении правил ведения боя.

146 Букв. «и те стрелы» (te tu... śarāḥ).

147 Ср. выше, гл. 48, шл. 25; см. также примеч. 19 и пояснение Нилакантхи к гл. 63, шл. 4.

148 Обвязанные... тонкими ремешками (snāyu-naddhāḥ) — букв. «...сухожилиями». Нилакантха поясняет: sūkṣma-carmāgra-grathitāḥ, что нами и учтено. У Роя: tied round with cat-gut (p. 205).

149 Другими словами: колесница Арджуны мчалась так быстро сквозь ряды врагов, как сами стрелы, выпущенные с нее (см. примеч. у Роя на с. 205).

150 Букв. «везли ту колесницу» (ratham ūhus tam).

151 Чтобы отомстить за убийство... брата (bhrātur vadham anusmaran) — букв. «помня, памятуя об убийстве брата».

152 Т. е. Кришну (см. примеч. 163 к гл. 26).

153 Вершина горы (adri-cayaḥ) — так, согласно Нилакантхе: adri-cayo — giriśṛṅgam.

154 Сочтя, что это самый удобный случай (idaṃ chidram iti jñātvā) — букв. «сочтя (узнав), что это слабое его место».

155 Превосходя всех, тех мужей (tad asya puruṣān ati). — Здесь глагольная форма asya... ati с отделенной приставкой (ati) стоит вместо обычной формы atyasya (Absolutiv от as «быть» + аti «превосходить, преобладать над»).

156 Тучи стрел (śara-jālāni) — букв. «сети стрел», что здесь менее подходит.

157 Дал покататься по земле (apāvartayat). — С. К. Де дает значение: rolled on the ground (см.: Critical Notes, p. 1152); но это слово может означать здесь: «дал (позволил) им освежиться, подкрепиться», как объяснено в пятой книге (см.: Удьйогапарва, с. 550).

158 Ставя ни во что (kadarfhīkṛtya). — У Роя: and slaughtering our troops (p. 209). Ср. ниже, шл. 23.

159 Т. е. пусть готовит погребальные обряды (см. примеч. у Роя на с. 209).

160 Мастью подобных цвету журавлей (balākavarṇān) — обычно серовато-сизого цвета; здесь, однако, белого цвета (масти), поскольку речь идет о конях арджуновой колесницы, а сам Арджуна носит прозвище «Владелец белых коней» (śveta-vāhana). См. также текст ниже, гл. 77, шл. 22: kṛṣṇau śvetān hayottamān preṣayāmāsuḥ — «оба Кришны погнали превосходнейших белых коней своих».

161 Главари (majjānas Nora. pi. от основы majjan) — букв. «мозг костный, элемент или существенный ингредиент тела»; здесь в переносном значении: сливки чего-либо, соответствует mahājanāḥ — влиятельные люди, лица; или: предводители. У Роя: the kings of thy army (p. 210).

162 Подобно двум светилам (yathā... prabhākarau), т. е. солнцу и луне. Нилакантха поясняет: prabhākarau candra-ādityau.

163 Раху (rāhu) — имя демона-дайтьи. В индийской мифологии Раху олицетворяет одну из планет. Он похищает солнце и луну и проглатывает их, вызывая затмения.

164 Т. е. Критавармана.

165 Выражение их лица (mukha-varṇaḥ) — букв. «цвет лица». Ср. ниже, шл. 31.

166 Вплавь (bāhubhyām iva) — букв. «одними только голыми руками».

167 Это реки (согласно Нилакантхе): Шатадру (ныне Сетледж), Випаша (Биас), Иравати (Рави), Чандрабхага (Ченаб) и Витаста (Джелам). Они образуют территорию Пятиречья — Pañcanada (ныне Пенджаб).

168 Руру (ruru) — особый род антилопы.

169 Иль за противное (itarāya vā), т. е. или за поражение, неудачу.

170 На расстоянии полета твоих (стрел) (tava ākṣepam) — букв. «в (пределах) твоего метания». Нилакантха поясняет: ākṣepaṃ śara-gocaram. Ср. также ниже текст, шл. 7: bāṇa-gocaram.

171 Твоей цели (tava... kāryasya), т. е., конкретно, убиению Джаядратхи (jayadratha-vadharūpasya, — Нилакантха).

172 Обряд авабхритха (avabhṛtha) — заключительное омовение после совершения жертвоприношения, под коим подразумевается битва (см. примеч. у Роя на с. 213).

173 Именно то, что надлежит... сделать (kṛtya-rūpam). — Нилакантха поясняет: kṛtya-rūpam — atyanta-karaṇiyam.

174 Отомстить... за оскорбление (parikleśasya... gantuṃ padam) — букв. «выступить (двинуться, ринуться) за оскорбление (обиду)». У Нилакантхи: padam — pratipadam.

175 Т. е. Дурьйодхана.

176 В объятия Смерти (mṛtyave) — или: (в царство) Смерти. У Роя: unto the regions of Death (p. 214).

177 Сопряженные с великим героизмом (svāmi-satkāra-yuktāni). — Здесь, согласно Нилакантхе, svāmi-satkāra соответствует vīra-pradhāna.

178 Надет (niveśita) — это сказуемое ж. р. согласовано с подразумеваемым словом kavacadhāraṇa (тоже ж. р.) — «панцирь», встречающимся ниже, в шл. 16 и 17.

179 Составлены из мантр (vihitam astrāṇām). — Здесь слово astra в значении «мантры». Кроме Bohtlingk'a и Monier-Williams'a см. также текст: гл. 69, шл. 64— 65 и 67, 69, где говорится, что крепления панциря составлены из мантр и завязан он (на Дурьйодхане) при помощи мантр.

180 Вместе с тайными заклинаниями (sa-saṅgraham). — Нилакантха поясняет: sa-saṅgrahaṃ — sa-upadeśaṃ, daivaṃ — devaiḥ kṛtam.

181 Иссек его коней (hayāṃś cakāra nirdehān). — Последнее слово Нилакантха поясняет: nikṛta-avayavan, где avayava — «член тела». Букв. значение всей фразы: «сделал коней с иссеченными телами (членами)».

182 Т. е. Кришна.

183 Как только... увидели впереди (samīkṣya eva... prāg). — Нилакантха поясняет: prāg agra eva samīkṣya ity anvayaḥ, т. е. таков именно порядок предложения.

184 Вришни—Андхака (vṛṣṇy-andhaka) — то же, что и Андхака — Вришни (andhaka-vṛṣṇi) — знаменитый род, предками которого были Андхака и его брат Вришни, внуки Кроштри и сыновья Юдхаджита из рода Ядавов. Здесь речь идет о Кришне, который родился в этом роду.

185 Своими конями (aśvair). — У Роя: with their splendid cars (p. 217) и определение относится к колесницам. В нашем же переводе согласовано по смыслу со шл. 7, ниже, где говорится о красивых, быстрых конях.

186 Кулуты (kulūtāḥ) — название народа страны Кулута, которая отождествляется с административной единицей Кулу в районе Кангра, в верховьях реки Биас (Пенджаб), к северо-востоку от Кангры. Происходящие из страны кулутов (kaulū-takāḥ) — согласно пояснению Нилакантхи, kulūtadeśa-jāḥ — pārvatīya-samāna-lakṣaṇāḥ, т. е. одинакового признака с (породой) parvatīya (вскормленными в горных областях).

187 Некормленные ... в стране Синдху (saindhavāḥ) — то же, что и сайндхавийских кровей (см. примеч. 192 к гл. 8). Кони, происходящие из страны Синдху, считались лучших кровей.

188 Наполнил (vyanādayat) — букв. «огласил». Переведено так во избежание повторения с предыдущим.

189 Вместе скопившиеся (явления...) (sambhṛtāḥ). — У Роя; the developed incidents (p. 218).

190 У самой рукояти (muṣṭau) — ср. ниже, шл. 29, где стоит muṣṭideśe с тем же значением (букв. «в области рукояти»).

191 Ср. выше, шл. 24, где вместо muṣṭi-deśe, как здесь, стоит muṣṭau с тем же значением.

192 Т. е. Бхуришраваса.

193 Т. е. Крипу (см. примеч. 38 к гл. 19).

194 Рассеял (pratyaṣedhat). — У Роя: mangled «изрубил, искалечил». Мы придерживались основного корня sidh (I кл., sedhati) — «отпугивать, прогонять».

195 Золотая гора (kāñcana mahāgiri) — образное название священной горы Меру.

196 С львиным хвостом (siṃhala-aṅgūlam).— В этом сложном слове siṃhala — в значении прилагательного — «львиный», букв. «населенный львами» (относится к названию о-ва Цейлона, или Ланки), a aṃgūla (с и долгим) следует брать в значении «хвост» (в словарях нет), поскольку aṃgūla (с и кратким) означает «большой палец» или «размер в большой палец».

197 Т. е. Карны.

198 Сокрушитель Трипуры (tripurahan) — эпитет бога Шивы (Махадевы). Трипура (tripura) — букв. «тройной город», мифический город дайтьев (титанов), представлявший собою три объединенные вместе крепости (см.: Сабхапарва, с. 43 и 188).

199 Лемех (sītā) — букв. след, оставляемый лемехом плуга, «борозда», что здесь явно не подходит.

200 Богиня — покровительница земледелия (sītā) — букв. «борозда», здесь — олицетворенное земледелие в облике богини.

201 Имело блеск бледного солнца (alohita-arkābhaḥ). — У Роя: it was of the spendour of a white crystal (p. 220), причем у него в примечании дается объяснение, что arka следует здесь брать в значении crystal (хрусталь), а не солнце, поскольку это был серебряный вепрь, который явно не мог быть подобен солнцу. Но ведь изображение серебряного вепря было золотой сеткой! К тому же дальше приводится сравнение с Пушаном.

202 Пушан (puṣan) — ведическое божество, один из 12 Адитьев, первоначально связанный с солнцем. Здесь — одно из названий солнца.

203 Раджасуя (rājasūya) — «жертвоприношение коня», то же, что и Ашвамедха (aśvamedha), Ваджимедха (vajimedha) или Хаямедха (hayamedha), древний обряд торжественного длительного жертвоприношения, которое совершалось при посвящении на царство могущественными царями с участием подвластных им царей-вассалов для достижения великодержавной власти. См. подробнее примеч. 227 к гл. 9.

204 Имеется в виду божественный слон Индры — Айравата.

205 Огонь на вершине Химавана (Гималаев), как поясняет Нилакантха, объясняется тем, что там-де он был помещен мудрецом Параша рой (tatra kila parāśareṇa vahniḥ sthāpitaḥ). В предшествующей шлоке знамя Арджуны указано десятым. При перечислении же знамен, описываемых в последовательном порядке, знамя Арджуны (Дхананджайи) стоит на первом месте (см. выше текст, шл. 8—9).

206 Началось сражение (asīd vyatikṣepaḥ). — Нилакантха поясняет: vyatikṣepaḥ — anyonyābhighātaḥ, т. е. взаимное побоище.

207 Разыгралась игра со ставкой на Дрону (droṇe dyūtam avartata) — ср. выше, гл. 30, шл. 7.

208 Заставляя сотрясаться... землю (kampayantah) — так, согласно Нилакантхе: kampayauto — blmvim iti cesal.i, т. е. следует еще добавить: землю.

209 Брихаткшатра (bṛhatkṣatra) — царевич кекаев, доблестный воин, сражавшийся на стороне пандавов. См. ниже текст, гл. 82, шл. 1, а также: Sorensen, p. 169. Ср. также примеч. 48 к гл. 19, где говорится о другом Брихаткшатре, предводителе нишадхов — naiṣadha.

210 Вирадханван (vīradhanvan) — доблестный воин среди тригартов, сражавшийся на стороне кауравов, впоследствии убитый Дхриштакету.

211 Сын Сомадатты (saumadatti), т. е. Шала (śala), один из трех сыновей Сомадатты (другие его сыновья: Бхури и Бхуришравас). Нилакантха поясняет: saumadattiḥ — śalaḥ.

212 Ришьяшринга (ṛśyaśṛṅga) — некий мудрец, сын Вибхандаки. Согласно легендам, он родился от антилопы и имел на лбу маленький рог, отчего и получил прозвище Ришьяшринга («Антилопорогий»). Сын Ришьяшринги (ārṣyaśṛṅgi) — ракшас Аламбуса.

213 Т. е. в сражении между кауравами и пандавами.

214 Еще более мощный и тугой (bhāraghnaṃ vegavattaram) — букв. «более выносливый и более быстрый».

215 Здесь говорится, что Кшемадхурти убит Брихаткшатрой из кекаев (гл. 82, шл. 5—6); однако в М. VIII.4.42 о нем говорится, что он убит Бхимой своею палицей (см.: Critical Notes, p. 1152).

216 Против Дроны (droṇahetoḥ) — букв. «но причине, из-за Дроны».

217 Сахадева, сын Мадри, и Дурмукха, сын Дхритараштры, приходились друг другу двоюродными братьями.

218 Нирамитра (niramitra) — царевич тригартов.

219 Дашаратха (daśaratha) — царь видехов, отец Рамы.

220 Кхара (khara) — демон-ракшас, единокровный брат демона Раваны, убитый Рамой.

221 Здесь царевич магадхов (см. примеч. 349 к гл. 15).

222 Т. е. Сатьяки.

223 С величайшей легкостью (па atikṛcchrād) — букв. «без особого, без малейшего труда».

224 Сраженные (nunnāḥ) — букв. «выбитые, вытолкнутые; сшибленные».

225 Т. е. Бхимасена.

226 Сын Маруты (māruti) — то же, что и сын Ветра, прозвище Бхимы.

227 Прахрада (prahrāda), или Прахлада (prahlāda) — владыка дайтьев, или титанов (демонов), отец Вирочаны.

228 Т. е. Гхатоткача.

229 У Роя иначе: «Аламбуш(с)а снова (еще раз) пронзил его (т. е. сына) Хидимбы, Гхатоткачу», что никак не оправдывается грамматическим построением фразы.

230 Жаждущих победы (jita-kāśibhiḥ) — букв. «кажущихся победителями, ведущих себя как победители» (ср. выше, гл. 14, шл. 35).

231 Салакатанката (sālakaṭaṅkaṭa), или Шалакатанката (śālakaṭaṅkaṭa) — по всей вероятности, имя или эпитет ракшаса Аламбусы (см.: Critical Notes, p. 1152, а также: Sorensen, p. 187). У Роя переведено как определение к ракшасу: resembled a tall Sola uprooted and broken by the wind (p. 228).

232 Словно спелый плод аламбуса (pakvara alambusaṃ yathā). — Аламбуса, должно быть, вид огромного и тяжелого плода (согласно Девабодхе, phalam), с которым сравнивается здесь ракшас такого же имени; в словарях не зафиксирован (см • Critical Notes, p. 1152).

233 Сосредоточившись на одной цели (samāhitaḥ) — или: внимательно прицеливаясь. У Роя: with deliberate aim (p. 229).

234 Герой из рода Мадху (mādhava) — то же, что и отпрыск рода Мадху (см. примеч. 130), или просто: Мадхава (в санскритском звучании), здесь эпитет Сатьяки (см. также примеч. 249 к гл. 10).

235 Царственный сын Панду (rāja... pāṇḍavaḥ) — букв. «царь Пандава (сын Панду)», т. е. царь пандавийский (пандавов), что менее удачно, так как это означало бы, что Юдхиштхира — царь четырех своих братьев (пандавов). Поэтому мы переводим по смыслу: царственный сын Панду (ср. ниже, шл. 37). У Роя (к шл. 37): the royal son of Pandu (p. 231).

236 Т. е. Юдхиштхира.

237 Ср. выше, шл. 19.

238 Отпрыск рода Сатвата (sātvata) — то же, что и потомок рода Сатвата, или простоев санскритском звучании): Сатвата, т. е. Сатьяки (см. примеч. 212 к гл. 9).

239 Быку из своего... рода (śini-puṅgavam) — букв. «быку из рода Шини», так переведено во избежание повторения слова «Шини» (śini).

240 Шайнея (śaineya) — букв. «внук Шини», эпитет Сатьяки.

241 Того вечного долга... (для друзей) (yaḥ sa dharmaḥ... śāśvataḥ) — прибавлено в скобках согласно Нилакантхе: yaḥ sa dharma — maitrī-lakṣaṇaḥ.

242 В годину бедствий (sāṃparāye)— так, согласно Нилакантхе: sāṃparāye — āpat-kāle.

243 Я не вижу (na abhijānāmi) — букв. «я не знаю».

244 Предан правде (satya-vrataḥ). — Нилакантха поясняет: satya-vrato — dṛḍha-niścayaḥ, т. е. твердый в решении, верный данному слову.

245 Здесь подразумевается ожидаемый благой результат в случае, если Сатьяки решится подвергнуть опасности жизнь свою ради оказания помощи Арджуне.

246 Может оказать помощь (sahāyaḥ syād) — букв. «может быть помощником, союзником».

247 Т. е. Сатьяки.

248 Т. е. Арджуна.

249 Т. е. Парашурама, сын Джамадагни.

250 Анируддха (aniruddha) — сын Прадьюмны (см. примеч. 112 к гл. 60) и внук Кришны?

251 Гада и Сарана (gada, sāraṇa) — сыновья Васудевы, младшие братья Кришны!

252 Самба (samba) — сын Кришны от его супруги Джамбавати.

253 О братец мой (tāta) — букв. «отец» (Vocativus), — о родимый, милый, дорогой. Здесь условно «братец», поскольку такое обращение больше подходит возрасту обоих.

254 Двайтавана (dvaitavana) — букв. «принадлежащий Дхвасану Двайтаване (царю матсьев)», название озера Двайта и леса, находившихся вне пределов Куру-кшетры. Двайтавана отождествляется с нынешним районом Деобандом, расположенным в 8 км севернее Мирута, в округе Сахаранпура, в штате Мадхья-Прадеш.

255 Дварака (dvārakā) — то же, что и Дваравати (dvāravatī), или Дварика (dvārikā) — название священного города, одного из семи священных городов Индии, часто упоминающихся в Махабхарате и пуранах. Она была столицей Кришны, твердыней, воздвигнутой на острове для защиты от постоянных набегов могущественного царя Джарасандхи. По преданиям, столица Кришны после его смерти была разрушена морем и смыта волнами. Древняя Дварака, как предполагают, находилась близ Мадхупура, в 153 км юго-восточнее нынешней Двараки (расположенной в Катхияваре на побережье Гуджарата), близ горы Гирнар (древняя Райватака) около Джунгара.

256 В бедствии (upaplave) — так, согласно Нилакантхе: upaplave — vimarde, а также Сёренсену: upaplavam — «affliction, calamity» (p. 692). У Роя (р. 232) отождествляется с городом Упавлавьей, для чего, как полагает Сёренсен, нет оснований — but there does not seen to be any reason to take it as a proper name (Sorensen, p. 692).

257 Путем (karma) — или: способом.

258 Синдху-саувиры (sindhu-sauvīra) — название двух родственно близких ветвей единого народа, то же, что и саувиры, населявшие одноименную страну Саувира, отождествляемую с областью Синдху (см. примеч. 146 и 155 к гл. 6).

259 Наиболее важным и безотлагательным (mahārthaṃ laghu-saṃyuktam) — так, согласно Нилакантхе: mahārtham — mahāntam artham, laghu-saṃyuktam — avilamba-saṃpannam.

260 Т. е. о Кришне (см. примеч. 279 к гл. 10).

261 Сатвата (sātvata), т. е. отпрыск рода Сатвата, прозвище Сатьяки.

262 Санкаршана (saṃkarṣaṇa) — букв. «бороздящий», «пашущий», один из эпитетов Баларамы, старшего брата Кришны. Он поэтому также носит эпитеты Хала-юдха и Халадхара («вооруженный плугом» и «плугоносец»).

263 В храбрости (vīratāyām) — или: героизме. Нилакантха поясняет: vīratāyām utsāhakāraṇatve, т. е. в проявлении смелости, отваги.

264 Подлинное представление (о... достоинствах) (saṃbhāvanā) — так, согласно Нилакантхе: saṃbhāvanā — astitā-jñānaṃ kula-śīla-śruta-ādiṣu. У Роя иначе: obey the wishes of all here, of myself (mama, по другой редакции) and of Arjuna (p. 233).

265 Отсутствие твердости (anavasthānam) — так, согласно Нилакантхе: anavasthānam — asthairyam. У Роя: or fighting from behind breast-works (p. 233), т. е. сражение сзади наносных брустверов, что мало вероятно.

266 Букв. «об этом» (etat), т. е. о войске Дурьйодханы, или Суйодханы (suyodhana-balam), о чем говорится в следующей шлоке.

267 Меня сильно уговаривал (ḍṛdhaṃ tv abhiparīto ham). — Нилакантха поясняет: abhiparīto — yaṃtritaḥ. У Роя: I was strongly and repeatedly solicited (p. 234).

268 И если такое случится (evaṃ gate). — Нилакантха поясняет: evam gate — grahaṇaṃ prāpte, т. е. если (Пандава) будет схвачен.

269 С изображением макары на своем знамени (makara-dhvajaḥ) — определение, относящееся к Прадьюмне, сыну Кришны от Рукмини, который отождествляется с богом любви (kāma) и в качестве атрибута имеет изображение макары, или дельфина, на своем знамени. Ср. у акад. Ф. И. Щербатского: «дельфиноносный» — прозвище бога любви Камы (см.: Дандин. Приключения десяти принцев / Пер. с санскрита акад. Ф. И. Щербатского. М., 1964. С. 58 и 162).

270 Т. е. к Арджуне.

271 Саувираки (sauvīrakāḥ), т. е. принадлежащие к саувирам.

272 Сайндхава-пауравы (saindhava-pauravāḥ), т. е. принадлежащие к сайндхавам (народности Синдху), населяющим область Синдху, и к роду пауравов (роду Пуру), ведущему свое начало от Пуру, шестого царя Лунной династии, младшего сына царя Яяти от второй его супруги Шармиштхи.

273 Все, что движется и неподвижно (jaṅgamāḥ sthāvaraiḥ sārdham) — или: все движущееся и неподвижное (cara-acaram), т. е. все живые существа и растения.

274 О божественном могуществе (daivam), т. е. о нечеловеческом, согласно Нилакантхе (daivam amānuṣatām).

275 О находчивости (yogam) — так, согласно Нилакантхе: yogam — abhijñānam — букв. «опознавание», т. е. знание или умение находить выход из создавшегося положения.

276 На кого полагаясь (yasya... pratyayāt) — букв. «из доверия к кому (которому )».

277 Т. е. Арджуны.

278 Т. е. океан.

279 Бык из рода Шини (śini-puṅgava) — один из эпитетов Сатьяки (см. примеч. 247).

280 Опасаясь осуждения Партхи (pārthāc ca bhayam āśaṅkan) — букв. «предчувствуя, подозревая страх (опасение) перед Партхой».

281 Т. е. Арджуна.

282 Йоджана (yojana) — букв. «упряжка», индийская мера длины, равная 4 крошам, т. е. приблизительно 16 км. Собств. расстояние, которое можно проехать, не распрягая и не кормя лошадей. На расстоянии трех йоджан — т. е. около 50 км.

283 Аиджана (añjana) — в индийской мифологии слон стран света, хранитель Запада или Юго-Запада.

284 Принадлежат к царскому роду (rāja-putrāḥ) — букв. «являются царскими сыновьями», т. е. принадлежат к царственной родословной, или к военному сословию — касте кшатриев.

285 Т. е. Арджуны (см. примеч. 61).

286 Происходят из рода Агни (agni-yonayaḥ), т. е. считаются восходящими в своей родословной к самому Агни.

287 Айравана (airāvaṇa) — то же, что и Айравата, божественный слон Индры.

288 Северная гора (uttara-parvata) — имеется в виду гора Хималая, или Химаван, т. е. Гималаи (см. ниже текст, шл. 37). Нилакантха поясняет: uttarāt parvatād — himācalād, т. е. с горы Хималая.

289 Дасью (dasyu) — представители древних аборигенов Индии, упоминавшихся еще в Ригведе и противопоставлявшихся ариям, которые в Индии считаются пришлыми племенами. Под племенами дасью позднейшего периода следует понимать представителей тех народностей, которые, как и млеччхи, не говорили на языках индоевропейского корня и не придерживались кастовых законов.

290 Из вороненой стали (kārṣṇāyasa) — букв. «из черного железа».

291 Т. е. Бхуришраваса.

292 Пять неотъемлемых элементов (колесницы) (pañcaguṇo rathaḥ, в тексте сложное слово — Bahuvrīhi — как определение к колеснице). — Этими существенными элементами должны быть: 1) воин, сражающийся на колеснице (rathin), 2) возница (sārathi), 3) кони (aśva), 4) знамя (dhvaja) и 5) оружие (śastra) (см.: Critical Notes, p. 1152).

293 Здесь перечислены в последовательном порядке пять обычных видов ухода за конями, считающихся обязательными. Утомленные битвой кони могут быть вновь вводимы в сражение лишь после того, как они будут должным образом ублаготворены этими видами ухода, а именно: pīta (утолив жажду), upāvṛta (покатавшись по земле), snāta (выкупавшись), jagdhanna (вволю поев корму) и vinīta-śalya (после того как стрелы из них извлечены) (см.: Critical Notes, p. 1152).

294 Золотая нишка (svarṇaniṣka) — то же, что и нишка. Согласно Нилакантхе, это динара (dīnāra), особая золотая монета, denarius (греч.). Золотая монета нишка служит также украшением, носимым на груди.

295 Брахманы-снатаки (или просто: снатаки) (snātaka) — букв «окунувшиеся», «искупавшиеся», духовный сан, даваемый брахманам, которые после окончания своего учения совершили омовение, т. е. священный обряд, завершивший их обучение.

296 Мед кайлавата (kailāvataṃ madhu) — название особого сорта меда или медвяного напитка (от слова kailāvata — название народности).

297 Бронзовое зеркало (vīra-kāṃsya) — букв. «бронзовое зеркало героев» (для возвеличения мощи), как видно из контекста.

298 Колесничных днищ (anukarṣaiḥ). — Слово anukarṣa может также означать: колесный вал, ось. У Роя оставлено без перевода, в санскритском звучании (р. 241).

299 Авантьи (āvantya) — или же авантийцы, обитатели страны Аванти.

300 Южане (dākṣiṇatya), т. е. обитатели Южной области (dakṣiṇapatha), отождествляемой с нынешним Деканом.

301 Т. е. Критавармана.

302 Т. е. Критаварман (см. примеч. 56).

303 Расположив... в должном порядке (saṃdhāya) — так, согласно Нилакантхе: yathāsthānam ānīya.

304 Подобно благородным ратникам (āryavad). — Нилакантха поясняет: āгуаvat — kulīnavat, kulīnatvād iti yāvat, т. е. следует еще добавить: по своей родовитости.

305 Состоит из различных родов (bahu-vidham), т. е., по-видимому, из четырех родов (catur-aṅga), как это было принято в войске типа акшаухини, а у обеих воюющих сторон участвовали именно такого рода войска. В Бомбейском издании bahu-guṇam — со значением: «обладает многими высокими достоинствами», т. е. такими, как героизм (śaurya) или стремление к миру (saṃdhi) и пр. (согласно Нилакантхе).

306 В быстром отходе назад (sāntara-plute). — Нилакантха поясняет: sāntara-plute — plavana-aṃtaritāyām gatau, т. е. в отходе (движении), перемежающемся бегом, или, иными словами, в движении, сопровождаемом бегом.

307 Не будучи призван (anāhūtaḥ). — В скобках прибавлено согласно Нилакантхе (yadṛcchayā-upagatam — ...пришедшего случайно).

308 Што же произошло с ними (kathaṃ vā pratipedire) — букв. «как же они поступали, вели себя», или «как с ними обернулось».

309 Получающий плату неблагородным металлом (kupya-bhṛtakaḥ) — соответствует kupya-vetanī (-nin). С. К. Де поясняет, что выражение kupyavetanī встречается в М.III. 16.22 и, по-видимому, означает того, кто получает плату (wages) неблагородным металлом (а не золотом или серебром) (см.: Critical Notes, p. 1152—1153).

310 Я ошеломлен ужасно (saṃmūḍho 'smi bhṛśam) — точнее: сильно ошарашен, изумлен, сбит с толку.

311 Шини, шинии (śini, śinayaḥ) — представители рода Шини (śini).

312 Вследствие... дурной политики (tava durmantritena) — точнее из-за твоих пагубных советов.

313 Ашоковое дерево, или ашока (aśoka) — вечнозеленое дерево с ярко-красными листьями, дающее густую тень (Tonesia asoka или Mimusops elengi).

314 Стал прибежищем (dvīpaḥ...asīt) — букв. «стал островом», здесь в иносказательном (образном) смысле.

315 Искавших покровительства (gādham icchatām) — букв. «искавших мели, брода», и здесь тоже в иносказательном (образном) смысле.

316 Рукмаратха (rukmaratha) — здесь царевич-воин, отличный от Рукмаратхи, сына Шальи, убитого юным Абхиманью (см. выше, гл. 44, шл. 9 — 13, а также примеч. 74 к гл. 44).

317 Нишадец (naiśādi). — С. К. Де считает, что это должен быть погонщик слона, который был убит Бхимой в M.VIII.43.71. По-видимому, это Экалавья, как явствует из М.VII. 155.29 и 156.2 (см.: Critical Notes, p. 1153).

318 Виджая (vijaya) — один из сыновей Дхритараштры.

319 Рукмангада (rukmāṅgada) — царевич, сын Шальи, царя мадров, сражавшийся на стороне кауравов.

320 Красное сандаловое дерево (candanaḥ) — так, согласно Нилакантхе: candano rakta-candanaḥ.

321 Жертвенный столб ... увитый гирляндами (śātakumbna-maya-āpīḍo... yūpaḥ) — ср. выше, гл. 17, шл. 18.

322 Здесь сохранена сознательно аллитерация, примененная в тексте оригинала.

323 Наиболее выдающегося (pratimānam) — букв. «того образца (эталона)» среди лучников.

324 Здесь также аллитерация сохранена сознательно.

325 Тысячерукий (Арджуна) (sahasrabāhu) — имеется в виду Арджуна-Картавирья (kārtavīrya) (см. примеч. 138).

326 Особый дротик (ratha-śakti) — букв. «древко, поддерживающее знамя бое вой колесницы». Здесь особый вид дротика, метаемого с колесницы, согласно Нилакантхе, — с острием, подобным листу растения кетака (Pandanus adoratissimus) (ketaka-patra-ākāra-mukhayā śaktyā). В другом месте (гл. 150, шл. 25) Нилакантха поясняет, что это дротик, равный (соразмерный или подобный) оси колесницы (ratha-śaktibhiḥ — rathākṣa-matrair iti prāguktaiḥ, rathākṣa-tulyair ity arthaḥ), т. е. размерами (величиной) в ось колесницы — таков смысл. У Роя в другом месте (гл. 114, шл. 47) дается перевод: a dart such as carwarriors my use (p. 308). Таким образом, ratha-śakti означает особый дротик, каким пользуются воины на колесницах, или метаемый с колесницы.

327 Только (видимым) средством (nimitta-mātram)— букв. «только причиной, поводом».

328 Сын владыки богов (sureśa-ātma-samudbhava) — эпитет Арджуны.

329 Сударшана (sudarśana) — доблестный воин кауравов, называется здесь и ниже: rāja-vara, avanipāla-putra и pārthivaputra-pautra (т. е. наилучший из царей, царский сын и внук царя), его убивает Сатьяки. Кроме него есть и другие персонажи по имени Сударшана (см.: Critical Notes, p. 1153).

330 Высоко восхвалили (samabhipraśaṃsan) — здесь засвидетельствован лишенный аугмента Imperfect с тремя префиксами (см.: Critical Notes, p. 1153).

331 Держащий громовую стрелу (vajradhara, vajrabhṛt или vajrin) — то же, что и Громодержец, эпитет бога Индры.

332 Бык среди ядавов (yadūnām ṛṣabhaḥ) — то же, что и герой из рода Яду, здесь эпитет Сатьяки, который, как и Кришна, принадлежал к этому древнему роду.

333 Выдающийся подвиг (agryam) — так, согласно Нилакантхе: agryam — pradhānam karma.

334 Путь (bhūmim) — букв. «земля».

335 Давая... дышать свободно (viśraṃbhayan). — Нилакантха поясняет: viśraṃbhayan āśvāsayan.

336 Тамралиптаки (tāmraliptakāḥ) — то же, что и тамралипты (или близкородственные с ними), название народности, населявшей область Тамралипты. Тамралипта (tāmralipta) — древнее название города Тамлука, который прежде находился у устья Ганги, а ныне расположен на западном берегу Рупнараяны в районе Миднапура, в Бенгале.

337 Здесь прозвище Сатьяки (см. примеч. 108).

338 Т. е. Парашурама (см. примеч. 45 к гл. 1).

339 Владыка мадров (madreśvara), т. е. царь Шалья.

340 Саньямани (saṃyamanī) — букв. «укрощающая, приводящая к покою», название столицы Ямы, бога смерти и правосудия.

341 Бритоголовые (muṇḍāḥ) — этимологическое название древних племен мунда (muṇḍa), являющихся, как и дасью (см. ниже текст, шл. 40), представителями древних аборигенов Индии, т. е. тех народностей, которые, как и млеччхи, не говорили на языках индоевропейского корня и не придерживались кастовых законов.

342 Из хорошо закаленной стали (śaikya-āyasānī) — слово śaikya (или saikyа) Сарваджня-Нараяна объясняет как viśuddha-maya — род закаленной стали, а Монье-Вильямс дает значение «дамасская сталь» (см. об этом: Удьйогапарва, с. 489, примеч. 84).

343 Шабары (śabarāḥ) — представители древних племен, относяцихся к млеччхам, или иноземцам, называемым также варварами.

344 Во время наивысшего прилива (parvaṇi) — букв. «в день полнолуния» (ср. выше, гл. 85, шл. 71).

345 Аллитерация здесь сознательная — в соответствии с текстом оригинала.

346 Всадников (aśva и ниже, aśvān) — букв. «коней»; здесь слово aśva в значении «всадник» по аналогии с ratha вместо rathin — «воин, сражающийся на колеснице».

347 Букв. «коней» (aśvān) (см. предыдущее примеч.).

348 Т. е. Шакуни.

349 Твой шурин (syālas tava), т. е. Шакуни, брат Гандхари, супруги царя Дхритараштры, к которому обращается Санджая.

350 Оберегающего (mokṣayantam) — букв. «вызволяющего, спасающего».

351 Находившихся уже на грани смерти (mumūrṣatām) — букв. «собирающихся (желающих) умереть» (part. praes. desiderativi от mṛ «умирать»).

352 Поклявшись... не отвращаться от битвы (kṛtvā samśaptakān mithaḥ). — С. К. Де поясняет: having sworn reciprocally not to recede from fight (см.: Critical Notes, p. 1153).

353 Кунинды, танганы. — Кунинды (kuṇindāḥ) — название племени или народности, по-видимому, населявшей страну Кулиндадеша (нынешний Гарвал, включая районы Шахаранпура, севернее Дели). Танганы (taṅgaṇāḥ) — название племени или народности, обитавшей в верхней части долины реки Сараю (ныне Гогра).

354 Пайшачи (paiśacāḥ) — название племени или народности, по-видимому, родственной с пишачами, которые также упоминаются вместе с мандарами (см. примеч. 257 к гл. 10).

355 Мощные боевые отряды (mahārathāḥ) — букв. «могучие воины, сражающиеся на колесницах». Так переведено во избежание повторения с последующей фразой. У Роя: And another mighty body (p. 263).

356 Вамана (vāmana) — в индийской мифологии слон стран света, хранитель Юга.

357 Супратика и Махападма. — Супратика (supratīka) — в индийской мифологии один из восьми слонов стран света, хранитель Северо-Востока. Махападма (mahāpadma) — слон стран света, охраняющий самую южную часть его.

358 Ванаю (vanāyu) — название древней страны (упоминающейся еще в Артха-шастре, II, 30), местонахождение коей не выяснено. По-видимому, она была расположена западнее Индии. Ванаю, которая славилась породистыми конями, обычно отождествляют с Аравией, однако это представляется сомнительным (см.: Nundo Lal Dey. The Geographical Dictionary of ancient and mediaeval India. 2nd ed. London, 1922. P. 22, 219).

359 С оружием в руках (kṣepaṇīyais) — так, согласно Нилакантхе: kṣepaṇīyaiḥ — śastraiḥ, т. е. метательным оружием (пращами, камнями и пр.).

360 Бастамукхи (bastamukhāḥ) — букв. «с козлообразными лицами» или «козлоротые», название племени или народности, по-видимому, разновидности млеччхов (mleccha-viśeṣāḥ), судя по Нилакантхе.

361 Кхаши (khaśāḥ) — название племени или народности (по-видимому, также родственной млеччхам), обитавшей в северной части Индии.

362 Стал крушить (drāvayāmāsa) — точнее: стал истощать (букв. «стал обращать в бегство»).

363 Виракету (vīraketu) — царевич Панчалы, сражавшийся на стороне пандавов.

364 Читракету и Судханван, Читраварман и Читраратха (citraketu, sudhanvan, citravarman, citraratha) — все четверо суть царевичи Панчалы и братья Виракету.

365 Дайтейи (daiteya) —то же, что и дайтьи (см. примеч. 250 к гл. 10).

366 Витасти (vitasti) — мера длины, равная 12 ангулям, или около 9 дюймов, т. е. около 22.5 см.

367 Вайтастики (vailastikāḥ) — короткие стрелы, которые были, вероятно, размером в витасти (vitasti-pramāṇa) и применялись в сражениях при сближении (nikṛṣṭa-yuddha) (см. ниже текст, гл. 164, шл. 150, а также: Critical Notes, p. 1153).

368 Царь летающих (patagarāja) — эпитет Гаруды.

369 Т. е. Ююдхана.

370 Ср. выше, гл. 95, шл. 34, где аналогичное описание.

371 Древко, поддерживающее знамя боевой колесницы (ratha-śakti). — В других случаях (гл. 93, шл. 92; гл. 102, шл. 92, и гл. 114, шл. 47) ratha-śakti означает особый вид дротика, метаемого воинами с колесницы (см. примеч. 326).

372 Т. е. Сатьяки и Арджуна.

373 Те же.

374 Ср. выше, гл. 87, шл. 15, а также гл. 15, шл. 29.

375 Т. е. Юдхиштхиру.

376 Благодаря... искусству... упражнениями (śikṣayā). — Перевод дан с развернутым значением, так как слово śikṣā имеет значение «обучение через упражнение», т. е. подкрепленное практикой.

377 См. примеч. 235.

378 См. примеч. 169 к гл. 7.

379 По выбору (vicinvann iva) — букв. «как бы выбирая».

380 Сын Шишупалы (śaiśupāliḥ), т. е. Дхриштакету (см. ниже текст, шл. 25, а также примеч. 175 к гл. 7).

381 Попытался заполнить... пролом с потерей) отца (tat khaṇḍaṃ pitryam āviśat) — т. е. заменить потерю в лице своего отца. У Роя: sought to bear the burthen of his sire (p. 275).

382 Были скованы... онемением бедер (ūru-grāha-gṛhitāḥ). — С. К. Де объясняет: seized by paralysis of the thighs (см.: Critical Notes, p. 1153; ср. также: M.V.50.7, рус. пер.: Удьйогапарва, с. 127).

383 Отчаявшись увидеть (na apaśyat) — букв. «не видел, не смог увидеть».

384 Верный данному слову (satyaḥ) — так, согласно Нилакантхе: satyo — dṛḍhapratijñaḥ.

385 При переводе порядок предложения (anvayaḥ) соблюден в соответствии с пояснением Нилакантхи: sātyakiṃ prati prati-vidhanaṃ kṛtam ity anvayaḥ.

386 С хлопкоподобными волосами (guḍa-keśaḥ), т. е. с вьющимися волосами (см. примеч. 18). Девабодха дает любопытную этимологию этого слова: guḍaka — dhanurvidyā, tasya īśaḥ — agraṇiḥ (т. е. предводитель, главенствующий). Это слово, по-видимому, должно означать: «тот, кто преодолел сон и лень (guḍāka)» (см.: Critical Notes, p. 1153).

387 Чакора (cakora) — индийская куропатка (Perdix rufa или Tetrao rufus) с горной окраской — с белыми крапинками и белой грудью, с красным клювом и красными глазами. Согласно легендам, чакора считается влюбленной в луну и питающейся ее лучами. С очами, подобными глазам чакоры (cakora-netraḥ), т. е. с продолговатыми и красными в уголках глазами, — так, согласно Нилакантхе: raktānta-āyata-nayanaḥ.

388 Брахма (brahma, им. п.) — согласно индийской космогонии, бог-создатель, верховное божество, которое представляется одной из форм проявления майи, или божественной иллюзии. В индийском пантеоне Брахма возглавляет божественную триаду, созданную брахманизмом в поздневедический период (см. примеч. 320 к гл. 13; ср. также примеч. 117 к гл. 5).

389 Чрезвычайно важной (ātyayikaṃ) — или: неотложной, настоятельной. С. К. Де дает значение: of exceeding importance, pressing, urgent (см.: Critical Notes p. 1153).

390 Подобно облаку, окутавшему гору (parvata-śiiṣṭaḥ... toyadaḥ). — Ср. у Калидасы, Meghadūta 1.4: megham āśliṣṭa-sanum.

391 Вишока (viśoka) — возница боевой колесницы Бхимасены.

392 Переведено согласно пояснению Нилакантхи.

393 Но ведь Винда и Анувинда (из Аванти) уже убиты Арджуной в М.VII.25.29! Их упоминание здесь наряду с сыновьями Дхритараштры привели Г. Якоби к предположению, что это были сыновья Дхритараштры (Das Mahābhārata, S. 194, 230). Их должно различать от Винды и Анувинды из кекаев, убитых Сатьяки в VIII.9.20.32 (см.: Critical Notes, p. 1153). Эти же упоминаемые здесь Винда и Анувинда убиты Бхимой (см. ниже текст, гл. 102, шл. 98). Все перечисленные тут воины суть сыновья царя Дхритараштры.

394 Т. е. Бхимасена.

395 Шарабха (śarabha) — баснословное животное, представляющееся о восьми ногах и обитающее в Хималаях.

396 Недостойный брахман (brahma-bandhu) — букв. «родственник брахмана», «примазавшийся к брахману», т. е. брахман только внешне по касте, лишь по названию, но не по сути предписанных ему обязанностей; название такое употребляется как презрительное обращение.

397 Здесь аллитерация допущена сознательно, в соответствии с оригиналом (yuddhe 'yodhayaṃs tu).

398 Т. е. особый дротик, метаемый с боевой колесницы (см. примеч. 326).

399 Вопреки выражению avadhīt — «убил», Сушена, сын Дхритараштры, не был убит совсем ни в M.VII.36.29, ни здесь. Сушена все еще остается жив в VIII.4.100, а Кундабхедин в VII. 131.84 (см.: Critical Notes, p. 1153).

400 Диргханетра (dīrghanetra) — то же, что и Диргхалочана (dīrghalocana, с тем же этимологическим значением: «с продолговатыми глазами»), один из сыновей царя Дхритараштры (см. примеч. 38 к гл. 36).

401 Здесь имеются в виду сыновья царя Дхритараштры (см. текст выше, шл. 69 и примеч. 393).

402 Желая преградить ему (пути) (didhārayiṣur) — букв. «желая сдержать, остановить (его)».

403 Махараджа (mahārāja) — «великий царь» (как мы обычно передаем в русском переводе с сохранением этимологического значения этого сложного слова); чаще всего употребляется как форма почтительного обращения. Здесь аллитерация оставлена сознательно, в соответствии с оригиналом, чем и вызвана передача данного слова в санскритском звучании: махараджа.

404 Матерый бык (go-vṛṣaḥ) — букв. «бык среди коров», т. е. бык-самец, бык-производитель. Подсказывается сравнение: как бык среди коров... так и Бхима, тигр среди людей...

405 Ср. выше, гл. 103, шл. 21.

406 Опасность сзади исходила от войска пандавов. Опасность спереди была от воинов на колесницах, коим удалось проникнуть в боевой строй кауравов (см. примеч. у Роя на с. 287).

407 Тут... убеждение твердое (atra... niścayaḥ) — это соответствует выражению: тут нет сомнения (nātra saṃśayaḥ).

408 Обойди стороной войско (кауравов) (bāhyena senām abhyetya) — букв. «обойдя извне», где bāhyena = pārśvena, согласно разночтению, приведенному ниже в оригинал0.

409 И... колчан (śarāvāpaṃ са). — У Рол: his leathern fence (p. 289).

410 Расплющил (pothayāmasa) — или: раздавил, вдавил в землю. Ср. pothayāṃ cakruḥ в гл. 31, шл. 17.

411 Нилакантха, касаясь и последующей фразы, поясняет: pūrvam udyoge darśitam udbhāvitam bhrātṛtvam kuntyā vākyaṃ ca caturṇām avadhyatva-lakṣaṇaṃ ca anusmarann ity anvayaḥ, т. е. в Удьйогапарве было уведомлено о братском его (Карны) родстве, а также, памятуя о словах, обращенных к Кунти, т. е. о своем заверении не убивать четырех ее сыновей (кроме Арджуны)... — таков порядок предложения.

412 С лицом... озаренным улыбкой (vaktreṇa abhyutsmayan)— букв. «улыбаясь лицом».

413 Аллитерация здесь допущена сознательно, в соответствии с оригиналом.

414 Палаша (рālāśа) — вид дерева (Butea frondosa), с красивыми красными цветами, но лишенными аромата; называемое также киншука.

415 Сын Вивасвана (vaivasvata) — то же, что и Вайвасвата (в санскритском звучании), эпитет Ямы, бога смерти и правосудия. В пасть сына Вивасвана — т. е. в пасть бога Ямы.

416 Имеется в виду случай, когда пандавы, еще юные, были вместе с их матерью Кунти преднамеренно отправлены Дурьйодханой (не без ведома Дхритараштры) в город Варанавату, где они поселились в смоляном доме. Когда по указанию Дурьйодханы смоляной дом был подожжен, пандавы вместе с матерью Кунти благополучно вызволились оттуда бегством через подземный ход, заблаговременно вырытый ими по совету их дяди, прозорливого Видуры (см.: Адипарва, с. 364—392).

417 См. об этом: Сабхапарва, гл. 68, шл. 3—14, с. 139.

418 Дерзостно издевался (vavalga) — букв. «подпрыгивал, игриво приплясывал»; в переносном значении: дерзил, бахвалился. Здесь имеется в виду случай, когда Дурьйодхана, злорадно посмеиваясь над пандавами (после их поражения в игре в кости), показывал оголенное бедро (см.: Сабхапарва, с. 130).

419 Ставя их ни во что (tṛṇīkṛtya) — букв. «считая их за солому», т. е. за ничтожество; или: относясь с презрением.

420 Наделенными большой стремительностью (mahāvegair). — В тексте фразы всюду соблюдена аллитерация. Чтобы ее полностью передать по-русски, здесь также можно было бы перевести: могучими в своей стремительности.

421 На арену (состязаний) (sarnājam)— так, согласно Нилакантхе: samājaṃ raṅgam.

422 Блистающего величавой красотою (bhrājamānam iva śriyā). — Здесь iva передано со значением усиления, которое отнесено к красоте (śriyā).

423 Аллитерация допущена сознательно, в соответствии с оригиналом.

424 Со сверкающими остриями (prasannāgraiḥ), т. е. с хорошо отточенными — до блеска.

425 Васушена (vasuṣeṇa) — букв. «обладающий вместо войска богатством» или, проще, «рожденный с драгоценностями», первоначальное имя Карны (см.: Адипарва, с. 312).

426 Наносящим друг другу удары (āsādya... parasparam) — букв. «нападая, ошибаясь»; или: сталкивающимся, дерущимся. Ср. ниже, гл. 109, шл. 2.

427 См. примеч. 24 к гл. 1.

428 Ср. выше, гл. 108, шл. 30, а также примеч. 426.

429 Натянутых до предельной возможности (pūrṇa-āyata-utsṛṣṭair) — ср. выше аналогичную фразу, гл. 108, шл. 30.

430 Меткими (ajihmagaiḥ) — букв. «неуклонно летящими».

431 Способную пронзить любое тело (sarva-kāya-avadāraṇam) — ср. выше, гл. 91, шл. 42.

432 См. примеч. 342.

433 Левую руку (bhujaṃ savyam). — у Роя: right arms (p. 297).

434 Краунча (krauñca) — часть горы Кайласа, высочайшей вершины Гималаев (называемой у тибетцев Канринпоче), расположенной около 40 км к северу от озера Манассаровар. Здесь идет речь об ущелье в Гималаях через скалу Краунча, упоминаемую также Калидасой (Meghaduta, I.59). Согласно преданию, она была пронзена Карттикеей (Скандой) и Парашурамой; через образовавшееся ущелье, как говорит молва, пролетают лебеди к озеру Манаса (Манассаровар) (см.: Critical Notes, p. 1154).

435 Незнающий усталости (jita-klamaḥ) — букв. «победивший усталость» или «превозмогающий усталость».

436 Напоминающего... Всеразрушителя (в конце юги) (yama-kālāntaka-upamam). — Здесь yama-kālāntaka соответствует kālāntaka-yama— «all-destroing time in the form of Yama» (Monier-Williams). Ср.: yama-antaka-nikāśayoḥ, 141. 5d, kālāntaka-yama-upamaḥ, VI.50.42d; kālāntaka-yama-upamam, Rām. VI.116.22 (см.: Critical Notes, p. 1154); ср. также примеч. 33 к гл. 55.

437 речь Идет о клятве, данной Бхимасеной в зале собрания кауравов. Когда Юдхиштхира потерпел поражение в игре в кости, Духшасана подверг публичным оскорблениям Драупади, общую супругу пандавов: волок ее за косы по залу собрания и срывал с нее одежду. Бхима поклялся Духшасане отомстить ему за нанесенное ей оскорбление, он дал клятву убить его и напиться его крови. Эта клятва впоследствии была им исполнена (см.: Сабхапарва, с. 125, 127 и 140).

438 Здесь, очевидно, имеется в виду отказ Дурьйодханы на предложение Кришны заключить мир с пандавами, когда последний с этой целью отправился с посольством к кауравам (см.: Удьйогапарва, «Сказание о посольстве Бхагавана»).

439 Божественная кобылица (vaḍavā) — апсара (небесная дева) Ашвини, которая в образе кобылицы родила Солнцу двух сыновей Ашвинов (Диоскуров), божеств утренней и вечерней зари.

440 Нисколько не заботятся (па... jānāti) — букв. «не знают, не ведают».

441 Пробил (pātayāmāsa) — букв. «поверг, обрушил» или «сбил, сокрушил».

442 Впал в душенное расстройство (kaśmalaṃ samapadyata) — или: впал в удрученное состояние.

443 Наделенные неистовой мощью (tigma-tejanaiḥ) — ср. выше, гл. 106, шл. 36.

444 Своими стрелами вместо зубов (śara-daṃṣṭra) — сложное слово Bahuvrīhi, букв. «обладающие стрелами вместо зубов». Здесь архаическая (ведическая) форма Dualis'a основы на а вместо обычной аи (см. об этом: Whitney D. W. A Sanskrit Grammar. Leipzig, 1879. P. 93).

445 Они исторгаются (prabhavantaḥ, part. praes. activi, Nom. plur.). — Мы перевели дважды: в первом случае — в скобках с букв. значением «были (преобладающими)», во втором — они исторгаются.

446 Отнюдь не испугался (na eva avyathata) — или: не дрогнул в страхе.

447 И час гибели мира (prajā-saṃharaṇe) — или: всеобщей гибели в конце юги (см. примеч. 282 к гл. 10).

448 По-видимому, Дроны.

449 См. об этом: Сабхапарва, с. 129 и след.

450 Без промедления (tvarayā) — точнее: с большой стремительностью. У Роя: in a trice (p. 304).

451 Т. е. Бхимой и Карной.

452 Изматываемое (vyudastam) — или: подавляемое, теснимое (ākṣiptam, согласно Нилакантхе).

453 Было оттеснено на далекое расстояние (protsāritam) — так, согласно Нилакантхе: protsāritaṃ — dūram apasāritam.

454 Бердыши (paṭṭiśa) — или: пики с бритвообразным (подковообразным) лезвием. Словарь «Вайджаянти» (Vaijayantī) гласит: paṭṭiśo lohadaṇḍo yas tikṣṇadhāraḥ kṣuropamaḥ, т. е. паттиша — это железное древко, обладающее острым бритвообразным (подковообразным) лезвием (см.: Словарь Апте, с. 581 — Apte V. S. The Practikal sanskrit-english Dictionary. 3d. ed. Bombay, 1924). В своем капитальном неизданном археологическом труде «Описание пещер тысячи будд Дунь-хуана (Цяньфодун)» акад. С. Ф. Ольденбург широко применял этот термин.

455 Ваджра (vajra) — по-видимому, то жа, что и vajra-astra — род сокрушительного метательного оружия, подобного громовой стреле (см. примеч. 168 к гл. 26).

456 Буйволовые хвосты служили украшениями (в виде султанов) на головах коней.

457 Имевшего соперником своим Бхиму (bhīmasahāyasya) — собств.: имевшего союзником своим Бхиму. Смысл здесь состоит в том, что Карна и Бхима были в своем стремительном натиске подобны соответственно огню и ветру (см. примеч. к переводу Роя на с. 305).

458 Не почувствовал боли и стоял неколебимо (па vivyathe) — перевод этого слова сделан в распространенном виде, поскольку оно полисемавтично и заключает в себе оба эти значения.

459 В обоих случаях аллитерация допущена сознательно, в соответствии с оригиналом.

460 Краунчи (krauñcāḥ) — разновидность кроншнепа, птицы вида бекасовых (Numenius arquatus), с клювом в 2—3 раза длиннее головы, дугообразно изогнутым книзу. На хинди этим словом обозначаются и журавли.

461 Превращался в круг (mandallbhutam) — ср. выше, шл. 23: mandallkrtam.

462 Оперенные золотом (suvarna-vikj-tan) — букв. «отделанные золотом».

463 Вайкартана (vaikartana) — букв. «сын Викартаны (Солнца)», эпитет Карны, рожденного Кунти в период ее девства от бога Солнца (см. примеч. 113 к гл. 4). По другой этимологии, имя Вайкартана, или Карна, можно воспроизвести от глагольного корня kṛt или vikṛt — «резать, разрезать», и оно будет тогда означать «срезающий, разрезающий» (намек на бескорыстный поступок Карны, срезавшего свои собственные серьги и отдавшего их богу Индре для его супруги Шачи).

464 Здесь подразумевается обращенная к Карне просьба Кунти щадить в битве ее сыновей. Карна дал ей такое обещание, но не в отношении Арджуны. В предстоящем поединке с Арджуной один из двоих — Карна или Арджуна — будет убит, и все же в любом случае у Кунти будет пятеро сыновей: «Либо без Арджуны, но вместе с Карной, либо с Арджуной, но без Карны убитого» (см.: Удьйогапарва, с. 287).

465 Что общего между... жизнью отшельника (kva yuddhaṃ kva munitvaṃ ca) — букв. «где битва и где отшельничество?». Ср.: Kālidāca, Meghadūta I. 5: kva meghaḥ saṃdeśārthāḥ kva..., т. е. что общего между облаком и смыслом вестей (передаваемых существами сознательными)?.

466 Т. е. перед Кришной и Арджуной.

467 Взойдя на колесницу Сатьяки (sātyaker vāhaṃ samāruhya) — см. ниже, гл. 115, шл. 9, где говорится, что Сатьяки последовал за Бхимой. Отсюда можно понять, что Бхима взошел на другую колесницу Сатьяки.

468 Превратность времени (kālasya paryayam) — или: пагубное влияние времени.

469 Т. е. Сатьяки (см. примеч. 311 и примеч. 181 к гл. 7).

470 Гумно (со скошенным хлебом) (āśayam) — или: амбар (с обмолоченным хлебом, зерном и пр.). Это слово означает также: хлебное дерево, Artocarpus Integri-folia (=panasa). У Роя: a heap of dry grass (p. 311).

471 Т. е. Сатьяки.

472 См. выше, гл. 114, шл. 85, а также примеч. 467.

473 Т. е. Сатьяки.

474 Аламбуса (alambusa).— Здесь Аламбуса — царь земного происхождения. Встречаются несколько Аламбуса, по крайней мере трое, как считает Г. Якоби (см.: Das Mahābhārata, S. 196): 1) ракшас, сын Ришьяшринги и брат ракшаса Баки, 2) царь земной — от человеческих предков, как в данном случае, и 3) ракшас, сын ракшаса Джатасуры (см.: Critical Notes, p. 1154, а также выше примеч. 120).

475 Потомок (древних)... сыновей и внуков (pārthiva-putra-pautra), т. е. представитель древней родословной, происходящей от многочисленных предков. У Роя: descendant of many kings (p. 312).

476 В то время можно было видеть (samīkṣya) — букв.: видя, при виде. Здесь абсолютная форма (Absolutiv), коей подчинено все четверостишие, она связана со следующим, 21-м стихом avahan... sadaśvāḥ — «его... везли отличные кони». Буквально фразу следовало бы начинать: «Меж тем как можно было видеть...»

477 Аджамидха (ajamīḍha) — царь из рода Бхараты. Древний предок кауравов и пандавов. Обращение «потомок Аджамидхи» (ājamīḍha) относится в данном случае к Дхритараштре, поскольку он, как и другие из бхаратов, восходит к этому древнему роду. Равным образом оно относится и к Юдхиштхире.

478 Анарта (ānarta) — родовое имя Сатьяки, идущее от названия одноименной страны Анарты или народа, упоминаемых в M.V.81.45. Анарта отождествляется с Саураштрой (sauraṣṭra), занимавшей области нынешнего Катхиявара на побережье Гуджарата (см.: Critical Notes, p. 1154).

479 Одаренного игривою поступью льва (siṃhavikrānta-gaminaḥ) — букв. «идущего игривою походкой льва».

480 Сочтя... за солому (tṛṇīkṛtya) — или: поставив ни во что (= kadarthīkṛtya, см. ниже текст). Ср. примеч. 419.

481 Множество воинов (bahulāḥ senāḥ) — букв. «многочисленные войска», что здесь явно не подходит.

482 След от копыта коровы (goṣ-padam), т. е. выемка, образованная копытом коровы, или лужа.

483 Отпрыск рода Дашарха (dāśārha) — то же, что и Дашарха (в санскритском звучании), здесь эпитет Сатьяки (ср. примеч. 173 к гл. 27). Род Дашарха, или потомки Дашарха (daśarha), — яда вы (представители рода Яду), к которым принадлежали также Кришна и Сатьяки.

484 Отплатив тебе (te 'pacitiṃ kṛtvā) — букв. «дав возмещение». В М. V. 50.50 (Удьйогапарва, с. 129), так же как и в М.VII.149.7, Девабодха объясняет слово apaciti как niṣkṛti, а Арджунамишра кaк śodhana, в МЛ.46.41 Девабодха объясняет это слово как vaira-airyatana — «возмездие за вражду», «взятие реванша», «отмщение» (см.: Critical Notes, p. 1154).

485 Т. е. всегда будет победоносным в бою, всегда будет убивать воинов, с которыми он может столкнуться в битве. И никогда не будет у него поражения. См. примеч. к переводу Роя на с. 315.

486 Чудодейственной силой своего оружия (astramāyābhir) — ср. выше, гл. 106, шл. 24, и гл. 114, шл. 43.

487 См. примеч. 326.

488 Т. е. потусторонний, блаженный мир.

489 Так, согласно Нилакантхе: pragraho gala-hastakaḥ.

490 Ито будет весьма неравным (сражением) (па etat samara iva) — Нилакантха поясняет: samam — anurūpam.

491 В искусстве... не уступающий тебе (dhanuṣy anavaraṃ tvayā). — tvayā — Instrumentalis relationis.

492 Т. е. если Сатьяки, именуемый «Воистину отважный» (Satyavikrama), терпит сегодня поражение от руки Бхуришраваса, то такое прозвище его будет мнимым, поддельным. Это все, что подразумевает Кришна. См. примеч. к переводу Роя на с. 315.

493 Ядава, ядавы (yādavāḥ) — потомки Яду (yadu), старшего сына царя Яяти от супруги Деваяни, принадлежавшего к Лунной династии. От Яду ведет свое начало знаменитый род ядавов, к которому принадлежали также Кришна и Сатьяки.

494 Так, согласно Нилакантхе: viṣaktasya-anya-āsaktasya.

495 Плохие кшатрии (vrātyāḥ) — собств. отпавшие от своей касты (из первых трех основных каст, сословий) из-за несоблюдения предписанных обрядов, внекастовые; изгнанники. Здесь: плохие кшатрии, поскольку они воины и, следовательно, принадлежат к этой касте.

496 Обет прая (ргāуа) — способ освобождения души от тела посредством йоги и отказа от приема пищи. Приготовился умереть... согласно обету прая (rāṇe prāyam upāviśat) — т. е. умереть, отказавшись от всякой пищи и погрузившись в глубокое, абстрактное сосредоточение (см. примеч. к переводу Роя на с. 320).

497 Упанишада (upaniṣad) — букв. «тайное учение», «сокровенное знание» — название философского раздела поздневедической литературы.

498 Йога (yoga) — букв. «соединение», различные религиозные упражнения и действия, посредством которых путем глубокого сосредоточения будто бы приобретаются сверхъестественные силы и способности. Йога составляет основу одной из шести ортодоксальных систем индийской философии — школы йога, считающейся представительницей индийского мистицизма.

499 Т. е. Бхуришраваса.

500 Т. е. не противоречат нравственному долгу (na sa dharmo vigarhitaḥ).

501 Т. е. Юдхаманью и Уттамауджасом.

502 Предводителю воинов кауравов (kauravendrāya) — здесь Dativus в значении Genetivus'a, по-видимому, соответствующего русскому, как и переведено нами (см.: Critical Notes, p. 1155).

503 По... случаю проявления надменности (kṣepe kasmiṃścid eva) — или: высокомерия, т. е. в порыве высказанного порицания. Нилакантха поясняет: kṣepe nindāyām.

504 Живым (jīvan, Nom. sing.). — Нилакантха поясняет: jīvann iti dvitīyārthe prathamā, т. е. здесь Nominativus в значении Accusativus'a.

505 Атри (atri) — древний ведический мудрец, один из семи духовных сыновей Брахмы (saptarṣi); считается также одним из Праджапати («владык созданий»).

506 Сома (soma) — божество луны (или месяца). Имя его связано с сомой, древнейшим хмельным напитком, известным еще с ведических времен (см. примеч. 83 к гл. 22), отождествляемым с амритой, или напитком бессмертия. По представлениям индийцев, луна (или месяц) по мере своего роста наполняется сомой, или амритой, которая постепенно поглощается богами (вследствие чего происходит обратный процесс: ущерб луны). Одно из этих двух названий напитка бессмертия было потом перенесено и на саму планету. Поэтому луна (или месяц) называется Сомой. Божество луны почитается родоначальником Лунной династии или рода царей.

507 Пуруравас (pururavas) — древний легендарный царь, сын Будхи и Илы, который почитается основателем Лунной династии царей (Soma-vaṃśa).

508 Деваяни (devayānī) — дочь наставника асуров Шукры (Ушанаса) и первая (законная) супруга царя Яяти.

509 Шура (śūra) — правитель ядавов (представителей рода Яду), отец Кунти и дед Кришны.

510 Васудева (vasudeva) — царь Лунной династии, супруг Деваки и отец Кришны. См. также примеч. 79 к гл. 2.

511 Около этого времени (etasminn eva kāle) — букв. «в это же (в это самое) время», — но в таком случае оно совпало бы со временем рождения Шини.

512 Махадева (mahādeva) — «великий бог», широко распространенный эпитет бога Шивы, одного из главных членов божественной триады индуизма. Изображается с трезубцем в руке.

513 Доблесть (cakram) — так, согласно Нилакантхе: cakraṃ — pra'āpaḥ.

514 Т. е. через океан.

515 Xopoшo знающий нрав коней (haya-jñaḥ) — Нилакантха поясняет: hayajñaḥ — haya-hṛdaya-jñaḥ.

516 Добавлено в скобках согласно толкованию Нилакантхи: āśugaiḥ — marutaiḥ

517 Царь мадров (mailra-rāj, Nom. sing. — madra-rāṭ), T. е. Шальи.

518 Способным наносить жестокие удары (dṛḍha-lakṣyeṇa) — так, согласно Нилакантхе: dṛḍha-lakṣyeṇa — dṛḍha-prahāreṇa.

519 Прибегнув к своему собственному мужеству (pauruṣaṃ svaṃ vyapāśritaḥ). — С. К. Де объясняет: vyapāśritaḥ — «having resorted to». Cp. vyapāśrayaḥ «refuge, resort» в М. VII.9.71; rāja-nītiṃ vyapāśritya VII.127.19 (см.: Critical Notes, p. 1155).

520 Сын дочери Шарадвана (śāradvatī-sutāḥ), т. е. Ашваттхаман, сын Дроны и Крипи, дочери Шарадвана и сестры Крипы.

521 Т. е. Крипы.

522 См. выше, шл. 37, аналогичную фразу.

523 Букв. «тех, их» (tān).

524 Ватика, ватики (vātika) — «воздушные существа» (производное слово от vāta «ветер», букв. «вызывающие ветер»), разряд полубогов, упоминающихся наряду с сиддхами и чаранами (см.: Sorensen, р. 720). С. К. Де объясняет vatica как sorceres, т. е. колдуны, чародеи, кудесники (см.: Critical Notes, p. 1155).

525 Т. е. Карна.

526 Целиком отдавшись ей (ргāруа) — так, согласно Нилакантхе: prāpya — yuddham iti śeṣaḥ, т. е. следует еще добавить: битве.

527 Увенчанный диадемой (kirīṭa-mālī, Nom. sing.) — то же, что и Носящий диадему, эпитет Арджуны (см. примеч. 81 к гл. 2).

528 С красно-бурой тетивой (piṅgala-jyena).— Девабодха дает объяснение: jvāla-mālitvāt, т. е. из-за увенчанности блеском, вспышкой (см.: Critical Notes, p. 1155).

529 Как (Шива) своим мощным луком (ājagavena) — букв. «луком Шивы» или «мощным луком, как у Шивы». Для большей ясности смысла мы перевели развернутым предложением.

530 В этом предложении санскритское слово ākulī kṛtya полисемантично и содержит два значения: «наполнив (стрелами») и «приведя в замешательство».

531 Ср. выше, гл. 47, шл. 12, и ниже, гл. 144, шл. 22.

532 Сайндхава (saindhava) — правитель, или властитель Синдху, прозвище (в санскритском звучании) царя Джаядратхи (ср. примеч. 7 и примеч. 123 к гл. 24).

533 См. примеч. 114 к гл. 50.

534 Т. е. Бхимасены.

535 Т. е. Вриддхакшатра, отец Джаядратхи.

536 Ср. выше, гл. 78, шл. 26.

537 Обращая... в цветы дерева кадамба (kadambakīkṛtya). — Кадамба (kadamba) — большое вечнозеленое дерево, Nauclea cadamba, с круглыми желтыми цветами и зеленовато-красными сладкими плодами. Обращая голову в цветы кадамба, Арджуна сознательно делал все возможное (чудодейственной силой своего оружия), чтобы скрыть ту голову от глаз Вриддхакшатры. У Роя вместо этого: repeatedly (р. 335).

538 Сын Вриддхакшатры Джаядратха был женат на Духшале, дочери Дхритараштры. Поэтому Вриддхакшатра приходится родственником последнему.

539 Т. е. как бы передавая сообщение или весть Юдхиштхире о победе Арджуны.

540 Своих врагов (devaśatrūn) — букв. «врагов богов», т. е. данавов.

Интересно знать..
  • Веды
    Веды
    Веды

    В слове «Веда» слышится что-то родное. Ведать, ведомство, проповедовать… «Веда» – означает «знание». Это знание пришло из глубины веков, время разрушает всё, но только не Знания. Санскрит, на котором написаны Веды, является источником множества

    Читать далее
  • Книги
    Книги
    Книги

    Александр Геннадьевич Хакимов является автором книг: «Карма», «Реинкарнация», «Последний экзамен», «Духовная семейная жизнь», «Варнашрама-дхарма» (Совершенное общественное устройство), «Уровни сознания», «Эволюция сознания» и других.

    Читать далее
  • Лекции \ Семинары
    Лекции \ Семинары
    Лекции \ Семинары

    Александр Геннадьевич Хакимов за 30 лет путшествий по России, ближнему и дальнему зарубежью провел более 1000 успешных семинаров в 17 странах мира. Поэтому тысячи людей так ждут встречи с ним, чтобы получить заряд энергии и силу для внутреннего прогресса, позитивных перемен в жизни. Практически каждый день его жизни – это лекции в переполненных залах, где он делится с людьми полученными знаниями.

    Читать далее
  • Храм Ведического Планетария
    Храм Ведического Планетария
    Храм Ведического Планетария

    В Индийском городе Маяпуре – мировом центре ведической духовной культуры – возводится купол необыкновенного храма, который, согласно предсказаниям Вед, изменит судьбу всей нашей планеты. Авторитеты ведического знания говорят, что именно после открытия Храма Ведического Планетария наступит долгожданный Золотой Век – возрождение духовности на всей планете Земля. Ренессанс, которого так ждут люди.

    Читать далее