Лекции и книги Александра Хакимова

Бог – всепривлекающее живое существо, обладатель этого мира. Он создает великое разнообразие энергий и форм, чтобы человек наслаждался своей свободой выбора. Но, когда человек исчерпает все свои попытки быть счастливым, он постепенно поймет, что Бог – это его самый лучший выбор.

"Карма" А.Г.Хакимов

Глава Пятнадцатая. Рождение И Коронация Махараджи Притху


Песнь Четвёртая

Четвёртая Песнь "Шримад-Бхагаватам" называется Четвёртый этап творения.



Шримад-бхагаватам

Песнь Четвёртая

Глава Пятнадцатая

Рождение И Коронация Махараджи Притху

ТЕКСТ 1

मैत्रेय उवाच
अथ तस्य पुनर्विप्रैरपुत्रस्य महीपतेः  ।
बाहुभ्यां मथ्यमानाभ्यां मिथुनं समपद्यत ॥१॥

маитрейа увача
атха тасйа пунар випраир апутрасйа махипатех
бахубхйам матхйаманабхйам митхунам самападйата

маитрейах увача - Майтрея продолжал говорить; атха - итак; тасйа - его; пунах - вновь; випраих - брахманами; апутрасйа - не имеющего сына; махипатех - царя; бахубхйам - из рук; матхйаманабхйам - вспахтанных; митхунам - пара; самападйата - появилась на свет.

Великий мудрец Майтрея продолжал: На сей раз, дорогой Видура, брахманы и великие мудрецы стали пахтать руки царя Вены, в результате чего из его рук вышли юноша и девушка.

ТЕКСТ 2

तद्दृष्ट्वा मिथुनं जातमृषयो ब्रह्मवादिनः  ।
ऊचुः परमसन्तुष्टा विदित्वा भगवत्कलाम् ॥२॥

тад дриштва митхунам джатам ришайо брахма-вадинах
учух парама-сантушта видитва бхагават-калам

тат - это; дриштва - увидев; митхунам - пару; джатам - рожденную; ришайах - великие мудрецы; брахма-вадинах - постигшие мудрость Вед; учух - сказали; парама - очень; сантуштах - довольные; видитва - зная; бхагават - Верховной Личности Бога; калам - экспансия.

Увидев это, великие мудрецы, знатоки Вед, несказанно обрадовались: они поняли, что юноша и девушка, появившиеся на свет из рук тела Вены, представляют собой экспансию полной части Вишну, Верховной Личности Бога.

КОММЕНТАРИЙ: Для достижения своей цели великие мудрецы, глубоко познавшие ведическую мудрость, избрали единственно верный путь. Как мы знаем из предыдущей главы, по замыслу мудрецов первым из тела покойного царя Вены появился Бахука, который принял на себя все последствия его грехов. После того как тело царя было таким образом очищено, из него вышли юноша и девушка, и великие мудрецы сразу поняли, что они являются экспансией Господа Вишну. Однако эта экспансия не относилась к категории вишну-таттвы; это была так называемая авеша-аватара, экспансия Господа Вишну, наделенная особыми полномочиями.

ТЕКСТ 3

ऋषय ऊचुः
एष विष्णोर्भगवतः कला भुवनपालिनी  ।
इयं च लक्ष्म्याः सम्भूतिः पुरुषस्यानपायिनी ॥३॥

ришайа учух
эша вишнор бхагаватах кала бхувана-палини
ийам ча лакшмйах самбхутих пурушасйанапайини

ришайах учух - мудрецы сказали; эшах - этот юноша; вишнох - Господа Вишну; бхагаватах - Верховной Личности Бога; кала - экспансия; бхувана-палини - хранителя мира; ийам - эта девушка; ча - также; лакшмйах - богини процветания; самбхутих - экспансия; пурушасйа - с Господом; анапайини - неразлучной.

Великие мудрецы сказали: Этот юноша является полной экспансией энергии Господа Вишну, хранителя вселенной, а девушка - полной экспансией богини процветания, которая никогда не расстается с Господом.

КОММЕНТАРИЙ: В этом стихе подчеркивается то, что богиня процветания неразлучна с Господом. Люди в материальном мире поклоняются ей, рассчитывая на ее милость в виде всевозможных богатств. Но им следует понять, что богиня процветания никогда не расстается с Господом Вишну. Материалисты должны уразуметь, что поклоняться богине процветания можно только вместе с Господом Вишну. Тот, кто хочет добиться благосклонности богини процветания и упрочить свое материальное положение, должен поклоняться Господу Вишну вместе с Лакшми. Материалист, следующий примеру Раваны, который попытался разлучить Ситу с Господом Рамачандрой, обрекает себя на верную гибель. Богатые люди, пользующиеся благосклонностью богини процветания, должны использовать свои богатства для служения Господу. Только в этом случае они смогут спокойно пользоваться своими богатствами, не боясь потерять их.

ТЕКСТ 4

अयं तु प्रथमो राज्ञां पुमान्प्रथयिता यशः  ।
पृथुर्नाम महाराजो भविष्यति पृथुश्रवाः ॥४॥

айам ту пратхамо раджнам пуман пратхайита йашах
притхур нама махараджо бхавишйати притху-шравах

айам - этот; ту - тогда; пратхамах - первым; раджнам - из царей; пуман - юноша; пратхайита - покроет себя; йашах - славой; притхух - Махараджа Притху; нама - по имени; маха-раджах - великим царем; бхавишйати - станет; притху-шравах - прославленным на весь мир.

Этого юношу нарекут Притху, и слава его прогремит по всему свету. Воистину, он станет первым из царей.

КОММЕНТАРИЙ: Воплощения Верховной Личности Бога подразделяются на несколько категорий. В шастрах сказано, что Гаруда (который носит на своей спине Господа Вишну), а также Господь Шива и Ананта являются наделенными особым могуществом воплощениями Брахмана, безличного аспекта Верховного Господа. Шачипати, или Индра, царь небес, является воплощением страсти Господа. Анируддха - это воплощение ума Господа, а царь Притху - воплощение Его власти. Таким образом, святые личности и великие мудрецы предрекли будущие деяния царя Притху, который, как уже было сказано, был частичным воплощением полной экспансии Господа.

ТЕКСТ 5

इयं च सुदती देवी गुणभूषणभूषणा  ।
अर्चिर्नाम वरारोहा पृथुमेवावरुन्धती ॥५॥

ийам ча судати деви гуна-бхушана-бхушана
арчир нама варароха притхум эваварундхати

ийам - эта девушка; ча - и; су-дати - с очень красивыми зубами; деви - богиня процветания; гуна - добродетелями; бхушана - украшения; бхушана - которая украшает; арчих - Арчи; нама - по имени; вара-ароха - прекрасная; притхум - к царю Притху; эва - безусловно; аварундхати - очень привязанная.

Родившаяся вместе с ним девушка с жемчужными зубами украшена всевозможными добродетелями, так что это она будет украшать собой надетые на нее драгоценности, а не драгоценности ее. Она получит имя Арчи и станет супругой царя Притху.

ТЕКСТ 6

एष साक्षाद्धरेरंशोजातो लोकरिरक्षया  ।
इयं च तत्परा हि श्रीरनुजज्ञेऽनपायिनी ॥६॥

эша сакшад дхарер амшо джато лока-риракшайа
ийам ча тат-пара хи шрир ануджаджне 'напайини

эшах - этот юноша; сакшат - непосредственно; харех - Господа Хари; амшах - часть; джатах - рожденный; лока - весь мир; риракшайа - желая защитить; ийам - эта девушка; ча - также; тат-пара - очень привязанная к нему; хи - несомненно; шрих - богиня процветания; ануджаджне - родилась; анапайини - неразлучная.

Сам Верховный Господь воплотился в образе царя Притху, наделив его частью Своих энергий, чтобы защитить людей этого мира. Богиня процветания никогда не расстается с Господом, поэтому она воплотилась вместе с Ним в образе Арчи, частичной экспансии Лакшми, чтобы стать женой царя Притху.

КОММЕНТАРИЙ: В «Бхагавад-гите» Господь говорит, что, если какое-либо существо наделено необычайным могуществом, значит, оно является частичным воплощением Верховной Личности Бога. Таким воплощениям Господа нет числа, однако далеко не все они являются Его непосредственными, полными экспансиями, относящимися к категории вишну-таттвы. Многие из них принадлежат к шакти-таттвам. Такие воплощения, приходящие в этот мир с определенной миссией, называют шактьявеша-аватарами. К их числу относился и царь Притху, а его жена Арчи была шактьявеша-аватарой богини процветания.

ТЕКСТ 7

मैत्रेय उवाच
प्रशंसन्ति स्म तं विप्रा गन्धर्वप्रवरा जगुः  ।
मुमुचुः सुमनोधाराः सिद्धा नृत्यन्ति स्वःस्त्रियः ॥७॥

маитрейа увача
прашамсанти сма там випра гандхарва-правара джагух
мумучух сумано-дхарах сиддха нритйанти свах-стрийах

маитрейах увача - великий святой Майтрея сказал; прашамсанти сма - восхваляли, превозносили; там - его (Притху); випрах - все брахманы; гандхарва-праварах - лучшие из гандхарвов; джагух - воспели; мумучух - осыпали; суманах-дхарах - потоками цветов; сиддхах - обитатели Сиддхалоки; нритйанти - танцевали; свах - с райских планет; стрийах - женщины (апсары).

Великий мудрец Майтрея продолжал: Тогда, о Видураджи, все брахманы стали превозносить и прославлять царя Притху, а лучшие из гандхарвов - петь ему хвалу. Обитатели Сиддхалоки осыпаџли его потоками цветов, а красавицы с райских планет самозабвенно танцевали.

ТЕКСТ 8

शङ्खतूर्यमृदङ्गाद्या नेदुर्दुन्दुभयो दिवि  ।
तत्र सर्व उपाजग्मुर्देवर्षिपितॄणां गणाः ॥८॥

шанкха-турйа-мридангадйа недур дундубхайо диви
татра сарве упаджагмур деварши-питринам ганах

шанкха - раковины; турйа - рога; мриданга - барабаны; адйах - и другие; недух - звучали; дундубхайах - литавры; диви - в космосе; татра - туда; сарве - все; упаджагмух - прибыли; дева-риши - полубоги и мудрецы; питринам - предков; ганах - толпы.

Вся вселенная огласилась звуками раковин и рогов, барабанов и литавр, и на Землю прибыли великие мудрецы, предки и полубоги, обитающие на различных планетах вселенной.

ТЕКСТЫ 9-10

ब्रह्मा जगद्गुरुर्देवैः सहासृत्य सुरेश्वरैः  ।
वैन्यस्य दक्षिणे हस्ते दृष्ट्वा चिह्नं गदाभृतः ॥९॥
पादयोररविन्दं च तं वै मेने हरेः कलाम्  ।
यस्याप्रतिहतं चक्रमंशः स परमेष्ठिनः ॥१०॥

брахма джагад-гурур деваих сахасритйа сурешвараих
ваинйасйа дакшине хасте дриштва чихнам гадабхритах
падайор аравиндам ча там ваи мене харех калам
йасйапратихатам чакрам амшах са парамештхинах

брахма - Господь Брахма; джагат-гурух - повелитель вселенной; деваих - с полубогами; саха - вместе; асритйа - прибыв; сура-ишвараих - с повелителями всех райских планет; ваинйасйа - Махараджи Притху, сына царя Вены; дакшине - на правой; хасте - руке; дриштва - увидев; чихнам - знак; гада-бхритах - Господа Вишну, носящего палицу; падайох - на двух стопах; аравиндам - цветок лотоса; ча - также; там - его; ваи - несомненно; мене - понял; харех - Верховной Личности Бога; калам - часть полной экспансии; йасйа - которого; апратихатам - неотразимый; чакрам - диск; амшах - частичное воплощение; сах - он; парамештхинах - Верховной Личности Бога.

Прибыл на торжество и повелитель вселенной Господь Брахма, сопровождаемый свитой полубогов и повелителей райских планет. Обнаружив, что линии на правой ладони царя Притху такие же, как у Господа Вишну, и увидев на ступнях царя знак лотоса, Господь Брахма понял, что перед ним частичная экспансия Верховной Личности Бога. Любого, чьи ладони отмечены знаком диска и другими аналогичными знаками, нужно считать воплощением Верховного Господа или Его частичной экспансией.

КОММЕНТАРИЙ: Здесь описаны признаки, по которым можно распознать воплощение Верховной Личности Бога. Ныне стало модным признавать воплощением Бога любого негодяя, но здесь мы видим, что Господь Брахма сам проверил наличие особых знаков на ладонях и ступнях царя Притху. Ученые брахманы и великие мудрецы, предсказывая судьбу Махараджи Притху, объявили его частичной экспансией Господа. Когда на земле находился Господь Кришна, один из царей провозгласил себя Васудевой, за что был убит Господом. Прежде чем признать кого-либо воплощением Бога, необходимо проверить, обладает ли этот человек признаками, перечисленными в шастрах. Самозванец, не имеющий этих признаков, подлежит казни за оскорбление Господа.

ТЕКСТ 11

तस्याभिषेक आरब्धो ब्राह्मणैर्ब्रह्मवादिभिः  ।
आभिषेचनिकान्यस्मै आजह्रुः सर्वतो जनाः ॥११॥

тасйабхишека арабдхо брахманаир брахма-вадибхих
абхишечаниканй асмаи аджахрух сарвато джанах

тасйа - его; абхишеках - коронация; арабдхах - проведенная; брахманаих - учеными брахманами; брахма-вадибхих - привязанными к ведическим ритуалам; абхишечаникани - различные предметы, необходимые для обряда; асмаи - ему; аджахрух - собрали; сарватах - отовсюду; джанах - люди.

Ученые брахманы, приверженцы ведических ритуалов, занялись приготовлениями к обряду коронации. На церемонию собрались люди со всего света, которые принесли с собой все необходимое для обряда. Скоро все было готово.

ТЕКСТ 12

सरित्समुद्रा गिरयो नागा गावः खगा मृगाः  ।
द्यौः क्षितिः सर्वभूतानि समाजह्रुरुपायनम् ॥१२॥

сарит-самудра гирайо нага гавах кхага мригах
дйаух кшитих сарва-бхутани самаджахрур упайанам

сарит - реки; самудрах - моря; гирайах - горы; нагах - змеи; гавах - коровы; кхагах - птицы; мригах - звери; дйаух - небо; кшитих - земля; сарва-бхутани - все живые существа; самаджахрух - преподнесли; упайанам - разнообразные дары.

Реки и моря, холмы и горы, змеи, коровы, птицы и звери, райские планеты, Земля и все прочие живые существа принесли царю свои дары.

ТЕКСТ 13

सोऽभिषिक्तो महाराजः सुवासाः साध्वलङ्कृतः  ।
पत्न्यार्चिषालङ्कृतया विरेजेऽग्निरिवापरः ॥१३॥

со 'бхишикто махараджах сувасах садхв-аланкритах
патнйарчишаланкритайа виредже 'гнир ивапарах

сах - царь; абхишиктах - коронованный; махараджах - Махараджа Притху; су-васах - великолепно одетый; садху-аланкритах - искусно украшенный; патнйа - вместе со своей женой; арчиша - по имени Арчи; аланкритайа - пышно украшенной; виредже - казались; агних - огонь; ива - как; апарах - другой.

Так Притху, в роскошных одеждах и драгоценных украшениях, был коронован и возведен на престол. Царь и его супруга Арчи, тоже усыпанная украшениями, сияли, как два языка пламени.

ТЕКСТ 14

तस्मै जहार धनदो हैमं वीर वरासनम्  ।
वरुणः सलिलस्रावमातपत्रं शशिप्रभम् ॥१४॥

тасмаи джахара дханадо хаимам вира варасанам
варунах салила-сравам атапатрам шаши-прабхам

тасмаи - ему; джахара - преподнес; дхана-дах - хранитель небесных сокровищ (Кувера); хаимам - из золота; вира - о Видура; вара-асанам - царский трон; варунах - полубог Варуна; салила- сравам - разбрызгивающий капли воды; атапатрам - зонт; шаши- прабхам - подобный сияющей Луне.

Великий мудрец продолжал: Дорогой Видура, Кувера подарил великому царю трон из чистого золота, а повелитель вод Варуна преподнес ему зонт, разбрызгивавший мельчайшие капельки воды и сиявший, как полная Луна.

ТЕКСТ 15

वायुश्च वालव्यजने धर्मः कीर्तिमयीं स्रजम्  ।
इन्द्रः किरीटमुत्कृष्टं दण्डं संयमनं यमः ॥१५॥

вайуш ча вала-вйаджане дхармах киртимайим сраджам
индрах киритам уткриштам дандам самйаманам йамах

вайух - полубог, управляющий воздухом; ча - также; вала-вйаджане - две волосяные чамары; дхармах - царь религии; кирти- майим - несущую славу; сраджам - гирлянду; индрах - царь небес; киритам - венец; уткриштам - драгоценный; дандам - скипетр; самйаманам - чтобы править миром; йамах - бог смерти.

Повелитель воздушной стихии, Ваю, преподнес царю Притху два волосяных опахала [чамары], а царь религии Дхарма надел на него гирлянду, которая должна была принести ему славу. Царь небес Индра подарил Махарадже Притху драгоценный венец, а Ямараджа, бог смерти, вручил ему скипетр, символ власти над миром.

ТЕКСТ 16

ब्रह्मा ब्रह्ममयं वर्म भारती हारमुत्तमम्  ।
हरिः सुदर्शनं चक्रं तत्पत्न्यव्याहतां श्रियम् ॥१६॥

брахма брахмамайам варма бхарати харам уттамам
харих сударшанам чакрам тат-патнй авйахатам шрийам

брахма - Господь Брахма; брахма-майам - сделанный из духовного знания; варма - панцирь; бхарати - богиня просвещения; харам - ожерелье; уттамам - трансцендентное; харих - Верховная Личность Бога; сударшанам чакрам - диск Сударшана; тат-патни - Его супруга (Лакшми); авйахатам - нетленные; шрийам - красоту и богатство.

Господь Брахма подарил царю Притху доспехи из духовного знания, а Бхарати [Сарасвати], супруга Брахмы, преподнесла ему трансцендентное ожерелье. От Господа Вишну царь получил диск Сударшана, а жена Господа Вишну, богиня процветания, наградила его несметными богатствами.

КОММЕНТАРИЙ: Все полубоги преподнесли Махарадже Притху свои дары. Хари, воплощение Верховной Личности Бога, которого на райских планетах называют Упендрой, вручил царю диск Сударшана. Необходимо заметить, что это не тот диск Сударшана, которым пользуется Личность Бога, Кришна или Вишну. Поскольку Махараджа Притху был частичной экспансией энергии Верховной Личности Бога, то подаренный ему диск Сударшана тоже был наделен лишь частью энергии изначальной Сударшана-чакры.

ТЕКСТ 17

दशचन्द्रमसिं रुद्रः शतचन्द्रं तथाम्बिका  ।
सोमोऽमृतमयानश्वांस्त्वष्टा रूपाश्रयं रथम् ॥१७॥

даша-чандрам асим рудрах шата-чандрам татхамбика
сомо 'мритамайан ашвамс твашта рупашрайам ратхам

даша-чандрам - украшенный изображением десяти лун; асим - меч; рудрах - Господь Шива; шата-чандрам - украшенный изображением сотни лун; татха - так; амбика - богиня Дурга; сомах - бог Луны; амрита-майан - сотворенных из эликсира бессмертия; ашван - коней; твашта - полубог Вишвакарма; рупа-ашрайам - великолепную; ратхам - колесницу.

Господь Шива подарил царю меч, ножны которого украшало изображение десяти лун, а его жена, богиня Дурга, вручила ему щит, на котором сияла целая сотня лун. Повелитель Луны привел Махарадже Притху коней, сотворенных из эликсира бессмертия, а от полубога Вишвакармы царь получил в дар великолепную колесницу.

ТЕКСТ 18

अग्निराजगवं चापं सूर्यो रश्मिमयानिषून्  ।
भूः पादुके योगमय्यौ द्यौः पुष्पावलिमन्वहम् ॥१८॥

агнир аджа-гавам чапам сурйо рашмимайан ишун
бхух падуке йогамаййау дйаух пушпавалим анвахам

агних - бог огня; аджа-гавам - сделанный из козлиных и коровьих рогов; чапам - лук; сурйах - бог Солнца; рашми-майан - сияющие, как солнце; ишун - стрелы; бхух - Бхуми, богиня Земли; падуке - сандалии; йога-маййау - обладающие мистической силой; дйаух - полубоги, парящие в небе; пушпа - цветов; авалим - потоки; ану-ахам - день за днем.

Агни, полубог огня, преподнес царю лук, сделанный из козлиных и коровьих рогов, а бог Солнца - стрелы, сиявшие, как само Солнце. Богиня Бхурлоки подарила царю волшебные сандалии, а небожители снова и снова осыпали его с небес потоками цветов.

КОММЕНТАРИЙ: В этом стихе говорится, что царю были подарены сандалии, наделенные мистической силой (падуке йогамаййау). Стоило ему надеть их, как они мгновенно переносили его туда, куда он пожелает. Йоги-мистики способны по своему желанию беспрепятственно перемещаться из одного места в другое. Такую же возможность давали царю Притху его волшебные сандалии.

ТЕКСТ 19

नाट्यं सुगीतं वादित्रमन्तर्धानं च खेचराः  ।
ऋषयश्चाशिषः सत्याः समुद्रः शङ्खमात्मजम् ॥१९॥

натйам сугитам вадитрам антардханам ча кхечарах
ришайаш чашишах сатйах самудрах шанкхам атмаджам

натйам - искусство танца, пантомимы; су-гитам - искусство пения; вадитрам - искусство игры на музыкальных инструментах; антардханам - способность исчезать; ча - также; кхе-чарах - полубоги, путешествующие в космосе; ришайах - великие мудрецы; ча - и; ашишах - благословения; сатйах - нерушимые; самудрах - бог океана; шанкхам - раковину; атма-джам - созданную им самим.

Полубоги, которые постоянно путешествуют в космосе, наделили царя Притху артистическим даром и научили его петь и играть на музыкальных инструментах и делаться невидимым, когда он того пожелает. Великие мудрецы даровали царю свои неизменно сбывающиеся благословения, а Океан преподнес ему в дар раковину, родившуюся в его пучинах.

ТЕКСТ 20

सिन्धवः पर्वता नद्यो रथवीथीर्महात्मनः  ।
सूतोऽथ मागधो वन्दी तं स्तोतुमुपतस्थिरे ॥२०॥

синдхавах парвата надйо ратха-витхир махатманах
суто 'тха магадхо ванди там стотум упатастхире

синдхавах - моря; парватах - горы; надйах - реки; ратха-витхих - дороги для колесницы; маха-атманах - великой души; сутах - сказитель; атха - тогда; магадхах - певец; ванди - исполнитель гимнов; там - его; стотум - восхвалять; упатастхире - предстали.

Моря, горы и реки расступились, чтобы царь мог беспрепятственно проехать на своей колеснице, а сута, магадха и вандин вознесли ему хвалу в песнях и стихах. Они предстали перед царем, чтобы исполнить свой долг.

ТЕКСТ 21

स्तावकांस्तानभिप्रेत्य पृथुर्वैन्यः प्रतापवान्  ।
मेघनिर्ह्रादया वाचा प्रहसन्निदमब्रवीत् ॥२१॥

ставакамс тан абхипретйа притхур ваинйах пратапаван
мегха-нирхрадайа вача прахасанн идам абравит

ставакан - возносящих молитвы; тан - этих людей; абхипретйа - взирая, понимая; притхух - царь Притху; ваинйах - сын Вены; пратапа-ван - необыкновенно могущественный; мегха-нирхрадайа - низким, как раскаты грома; вача - голосом; прахасан - с улыбкой; идам - это; абравит - сказал.

Желая ободрить представших перед ним певцов, великий царь Притху, сын Вены, улыбнулся им и низким, как раскаты грома, голосом заговорил.

ТЕКСТ 22

पृथुरुवाच
भोः सूत हे मागध सौम्य वन्दिँ
न्लोकेऽधुनास्पष्टगुणस्य मे स्यात्  ।
किमाश्रयो मे स्तव एष योज्यतां
मा मय्यभूवन्वितथा गिरो वः ॥२२॥

притхур увача
бхох сута хе магадха саумйа вандиЏ
локе 'дхунаспашта-гунасйа ме сйат
ким ашрайо ме става эша йоджйатам
ма майй абхуван витатха гиро вах

притхух увача - царь Притху сказал; бхох сута - о сута; хе магадха - о магадха; саумйа - благородный; вандин - о преданный, возносящий молитвы; локе - в этом мире; адхуна - еще; аспашта - не проявившиеся; гунасйа - чьи качества; ме - меня; сйат - может быть; ким - зачем; ашрайах - прибежище; ме - меня; ставах - прославление; эшах - это; йоджйатам - можно отнести; ма - никогда не; майи - ко мне; абхуван - были бы; витатхах - напрасны; гирах - слова; вах - ваши.

Царь Притху сказал: О благородные сута, магадха и ты, певец, возносящий молитвы! Я вовсе не обладаю теми качествами, которые вы воспеваете. Зачем же превозносить меня за достоинства, которых у меня нет? Какой смысл напрасно тратить на меня слова? Не лучше ли вам найти того, кто действительно заслуживает их?

КОММЕНТАРИЙ: В своих хвалебных гимнах и молитвах сута, магадха и вандин воспели божественные качества Махараджи Притху, шактьявеша-аватары Верховной Личности Бога. Но, поскольку царь еще не успел проявить эти качества, он смиренно спросил, зачем они так превозносят его. Он не хотел, чтобы его восхваляли за те достоинства, которыми он, как ему казалось, не обладал. Махараджа Притху, несомненно, заслуживал этих похвал, поскольку был воплощением Верховной Личности Бога, но, желая предостеречь людей, он хотел подчеркнуть, что того, кто не обладает божественными качествами, не следует считать воплощением Господа. Ныне появилось много проходимцев, выдающих себя за воплощения Личности Бога, но все они - просто глупцы и негодяи, которых люди принимают за воплощения Господа, несмотря на отсутствие у них божественных качеств. Царь Притху хотел, чтобы адресованные ему хвалебные речи были подкреплены его делами. Хотя в словах сказителей не было ничего предосудительного, Притху Махараджа указал на то, что их нельзя адресовать недостойному человеку, выдающему себя за воплощение Верховной Личности Бога.

ТЕКСТ 23

तस्मात्परोक्षेऽस्मदुपश्रुतान्यलं
करिष्यथ स्तोत्रमपीच्यवाचः  ।
सत्युत्तमश्लोकगुणानुवादे
जुगुप्सितं न स्तवयन्ति सभ्याः ॥२३॥

тасмат парокше 'смад-упашрутанй алам
каришйатха стотрам апичйа-вачах
сатй уттамашлока-гунануваде
джугупситам на ставайанти сабхйах

тасмат - поэтому; парокше - со временем; асмат - моих; упашрутани - воспетых вами качествах; алам - достаточно; каришйатха - вы сможете произнести; стотрам - хвалебные речи; апичйа- вачах - о сладкоголосые певцы; сати - подобающее занятие; уттама-шлока - Верховной Личности Бога; гуна - качеств; ануваде - обсуждение; джугупситам - негодяя; на - никогда не; ставайанти - восхваляют; сабхйах - благородные.

О сладкоголосые певцы, со временем, когда воспетые вами добродетели проявятся во мне, ваши восхваления будут уместны. Благородный человек, возносящий молитвы Верховной Личности Бога, никогда не станет приписывать те же качества простому смертному, который в действительности ими не обладает.

КОММЕНТАРИЙ: Чистым преданным Верховного Господа прекрасно известно, кто является Богом, а кто - нет. Имперсоналисты же, не будучи преданными, не имеют ни малейшего представления о том, кто такой Бог. Они никогда не обращаются к Верховной Личности Бога с молитвами, но с готовностью принимают за Бога обыкновенного человека и восхваляют его как Самого Господа. Демоны тем и отличаются от преданных, что либо создают своих собственных богов, либо вслед за Раваной и Хираньякашипу провозглашают Богом самих себя. Хотя Притху Махараджа являлся подлинным воплощением Верховной Личности Бога, он отверг все славословия суты, магадхи и вандина, поскольку в то время еще не проявил качеств Верховной Личности. Тем самым он хотел подчеркнуть, что тот, кто не обладает божественными качествами, не должен позволять своим последователям и ученикам превозносить себя в расчете на то, что эти качества проявятся в будущем. Когда человек, который не обладает качествами великой личности, разрешает своим почитателям восхвалять себя, уповая на то, что рано или поздно эти качества у него появятся, подобные восхваления есть не что иное, как оскорбление.

ТЕКСТ 24

महद्गुणानात्मनि कर्तुमीशः
कः स्तावकैः स्तावयतेऽसतोऽपि  ।
तेऽस्याभविष्यन्निति विप्रलब्धो
जनावहासं कुमतिर्न वेद ॥२४॥

махад-гунан атмани картум ишах
ках ставакаих ставайате 'сато 'пи
те 'сйабхавишйанн ити випралабдхо
джанавахасам куматир на веда

махат - возвышенные; гунан - качества; атмани - в себе самом; картум - проявить; ишах - способен; ках - кто; ставакаих - почитателей; ставайате - побуждает превозносить; асатах - несуществующие; апи - хотя; те - они; асйа - его; абхавишйан - должны были быть; ити - таким образом; випралабдхах - обманутый; джана - людей; авахасам - оскорбление; куматих - глупец; на - не; веда - знает.

Достойно ли разумного человека, который в будущем может развить в себе возвышенные качества, позволять своим почитателям превозносить себя так, как будто он уже обладает этими добродетелями? Восхвалять человека, говоря, что он мог бы стать великим ученым, получи он образование, - значит самым бессовестным образом обманывать его. Глупец, принимающий подобные славословия всерьез, не понимает, что эти слова просто-напросто оскорбляют его.

КОММЕНТАРИЙ: Притху Махараджа был воплощением Верховной Личности Бога, что подтвердили Господь Брахма и другие полубоги, преподнесшие царю небесные дары. Но, поскольку Махараджа Притху только что вступил на престол, он еще не успел проявить божественные качества и потому не хотел выслушивать славословия в свой адрес. Поведение царя Притху в этой ситуации должно послужить примером для людей, выдающих себя за воплощения Бога. Демонам, лишенным божественных качеств, не следует принимать всерьез незаслуженные восхваления, которые расточают их поклонники.

ТЕКСТ 25

प्रभवो ह्यात्मनः स्तोत्रंजुगुप्सन्त्यपि विश्रुताः  ।
ह्रीमन्तः परमोदाराः पौरुषं वा विगर्हितम् ॥२५॥

прабхаво хй атманах стотрам джугупсантй апи вишрутах
хримантах парамодарах паурушам ва вигархитам

прабхавах - те, кто обладает необычайным могуществом; хи - несомненно; атманах - в свой адрес; стотрам - похвалу; джугупсанти - отвергают; апи - однако; вишрутах - прославленные; хри-мантах - скромные; парама-ударах - в высшей степени благородные; паурушам - великие подвиги; ва - также; вигархитам - отвратительный.

Как человеку, дорожащему своей честью, неприятно слушать о своих недостойных поступках, так и человеку по-настоящему знаменитому и могущественному неприятно слушать славословия в свой адрес.

ТЕКСТ 26

वयं त्वविदिता लोके सूताद्यापि वरीमभिः  ।
कर्मभिः कथमात्मानं गापयिष्याम बालवत् ॥२६॥

вайам тв авидита локе сутадйапи варимабхих
кармабхих катхам атманам гапайишйама балават

вайам - мы; ту - тогда; авидитах - не известные; локе - в мире; сута-адйа - о вы, возглавляемые сутой; апи - сейчас; варимабхих - великими, достойными хвалы; кармабхих - деяниями; катхам - как; атманам - меня; гапайишйама - я позволю вам превозносить; бала-ват - подобно детям.

Махараджа Притху продолжал: Мои дорогие преданные во главе с сутой, пока я ничем не заслужил ваших похвал, ибо не совершил ничего замечательного. Судите сами, могу ли я позволить, чтобы вы, как малые дети, воспевали мои несуществующие подвиги?

Интересно знать..
  • Веды
    Веды
    Веды

    В слове «Веда» слышится что-то родное. Ведать, ведомство, проповедовать… «Веда» – означает «знание». Это знание пришло из глубины веков, время разрушает всё, но только не Знания. Санскрит, на котором написаны Веды, является источником множества

    Читать далее
  • Книги
    Книги
    Книги

    Александр Геннадьевич Хакимов является автором книг: «Карма», «Реинкарнация», «Последний экзамен», «Духовная семейная жизнь», «Варнашрама-дхарма» (Совершенное общественное устройство), «Уровни сознания», «Эволюция сознания» и других.

    Читать далее
  • Лекции \ Семинары
    Лекции \ Семинары
    Лекции \ Семинары

    Александр Геннадьевич Хакимов за 30 лет путшествий по России, ближнему и дальнему зарубежью провел более 1000 успешных семинаров в 17 странах мира. Поэтому тысячи людей так ждут встречи с ним, чтобы получить заряд энергии и силу для внутреннего прогресса, позитивных перемен в жизни. Практически каждый день его жизни – это лекции в переполненных залах, где он делится с людьми полученными знаниями.

    Читать далее
  • Храм Ведического Планетария
    Храм Ведического Планетария
    Храм Ведического Планетария

    В Индийском городе Маяпуре – мировом центре ведической духовной культуры – возводится купол необыкновенного храма, который, согласно предсказаниям Вед, изменит судьбу всей нашей планеты. Авторитеты ведического знания говорят, что именно после открытия Храма Ведического Планетария наступит долгожданный Золотой Век – возрождение духовности на всей планете Земля. Ренессанс, которого так ждут люди.

    Читать далее