Глава Тридцатая. Уход Династии Яду
-
Веды в аудио формате (рус)
- Бхагавад Гита
-
Шримад Бхагаватам
- Шримад Бхагаватам. Песнь первая. Творение
- Шримад Бхагаватам. Песнь вторая. Космическое проявление
- Шримад Бхагаватам. Песнь третья. Статус Кво
- Шримад Бхагаватам. Песнь четвёртая. Четвёртый этап творения
- Шримад Бхагаватам. Песнь пятая. Творческий импульс творения
- Шримад Бхагаватам. Песнь шестая. Предписанные обязанности человечества
- Шримад Бхагаватам. Песнь седьмая. Наука о Боге
- Шримад Бхагаватам. Песнь восьмая. Сворачивание космического проявления
- Шримад Бхагаватам. Песнь девятая. Освобождение
- Шримад Бхагаватам. Песнь десятая. Summum Bonum
- Шримад Бхагаватам. Песнь одиннадцатая. Всеобщая история
- Шримад Бхагаватам. Песнь двенадцатая. Век деградации
-
Шримад Бхагаватам с комментариями Шрилы Прабхупады
- Шримад Бхагаватам. Песнь первая. Творение
- Шримад Бхагаватам. Песнь вторая. Космическое проявление
- Шримад Бхагаватам. Песнь третья. Статус Кво
- Шримад Бхагаватам. Песнь четвёртая. Четвёртый этап творения
- Шримад Бхагаватам. Песнь пятая. Творческий импульс творения
- Шримад Бхагаватам. Песнь шестая. Предписанные обязанности человечества
- Шримад Бхагаватам. Песнь седьмая. Наука о Боге
- Шримад Бхагаватам. Песнь восьмая. Сворачивание космического проявления
- Шримад Бхагаватам. Песнь девятая. Освобождение
- Шримад Бхагаватам. Песнь десятая. Summum Bonum
- Шримад Бхагаватам. Песнь одиннадцатая. Всеобщая история
- Шримад Бхагаватам. Песнь двенадцатая. Век деградации
- Чайтанья Чаритамрита
- Шри Ишопанишад
- Шри Упадешамрита
- Прабхупада-лиламрита
- Уроки любви. Истории из жизни А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады
- Его жизнь и наследие
- Шри Брахма Самхита
- Шаранагати. Шрила Бхактивинод Тхакур
- Святые ИСККОН
- Луч Вишну. Биография Бхактисиддханты Сарасвати Тхакура
- Вайшнава Ке? C комментариями ЕС Джаяпатаки Свами. Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур
- Шри Шикшаштака
- Махабхарата. Часть 1. История героев
- Махабхарата. Часть 2. Бхагавад-Гита.
- Махабхарата. Часть 3. Великая битва и возвращение героев на небо.
- Шесть Госвами Вриндавана
- Аудио истории для Детей
- Аудиокнига Гауранга (для детей)
- Радио спектакль «Сказание о Кришне»
- Рамаяна — Спектакль в 2-х действиях
- Сказание о Господе Джаганнатхе и царе Индрадьюмне
-
Веды в аудио формате (иностр)
- Bhagavad-Gita (English)
- Sri Isopanisad (English)
- Sri Upadesamrita (English)
-
Srimad Bhagavatam (English)
- Srimad Bhagavatam. Canto 1: Creation
- Srimad Bhagavatam. Canto 2: The Cosmic Manifestation
- Srimad Bhagavatam. Canto 3: The Status Quo
- Srimad Bhagavatam. Canto 4: Creation of the Fourth Order
- Srimad Bhagavatam. Canto 5: The Creative Impetus
- Srimad Bhagavatam. Canto 6: Prescribed Duties for Mankind
- Srimad Bhagavatam. Canto 7: The Science of God
- Srimad Bhagavatam. Canto 8: Withdrawal of the Cosmic Creations
- Srimad Bhagavatam. Canto 9: Liberation
- Srimad Bhagavatam. Canto 10: The Summum Bonum
- Srimad Bhagavatam. Canto 11: General History
- Srimad Bhagavatam. Canto 12: The Age of Deterioration
- Śrī Caitanya-caritāmṛta (English)
- Caitanya Caritamrita (deutsche)
- Веды в видео формате
-
Веды в текстовом формате
- Бхагавад-гита
- Шри Ишопанишад
- Шримад-Бхагаватам
- Рамаяна
- Чайтанья-Чаритамрита
-
Махабхарата
- Адипарва (Первая книга)
- Сабхапарва (Книга о собрании)
- Араньякапарва (Лесная книга)
- Виратапарва (Книга о Вирате)
- Удьйогапарва (Книга о старании)
- Бхишмапарва (Книга о Бхишме)
- Дронапарва (Книга о Дроне)
- Карнапарва (Книга о Карне)
- Шальяпарва (Книга о Шалье)
- Сауптикапарва (Книга о нападении на спящих воинов)
- Стрипарва (Книга о жёнах)
- Шантипарва (Книга об умиротворении)
- Анушасанапарва (Книга о предписании)
- Ашвамедхикапарва (Книга о жертвоприношении коня)
- Ашрамавасикапарва (Книге о жизни в обители)
- Маусалапарва (Книга о побоище палицами)
- Махапрастханикапарва (Книга о великом исходе)
- Сваргароханикапарва (Книга о восхождении на небеса)
- Кришна. Верховная Личность Бога
- Нектар наставлений
- Вишну-Пурана
- Брахма Самхита
- Совершенные вопросы, совершенные ответы
- Cовершенство йоги
- Послание Бога
- Жизнь происходит из Жизни
- Путь к совершенству
- Бесценный дар
- Наука самоосознания
- В поисках просветления
- Ещё один шанс
- Нектар Преданности
- Молитвы царицы Кунти
Одиннадцатая Песнь "Шримад-Бхагаватам" называется Общая История.
Шримад Бхагаватам
Песнь Одиннадцатая
Глава Тридцатая
Уход Династии Яду
В этой главе обсуждается уничтожение династии Яду, произошедшее в связи с завершением игр Верховной Личности Бога.
После того, как Шри Уддхава ушел в Бадарикашрам, Господь Шри Кришна, заметив множество недобрых предзнаменований, посоветовал Ядавам уйти из Двараки и отправиться в Прабхасу, расположенную на берегах Сарасвати. Он велел им провести там свасти-аяну и другие ритуалы, чтобы противостоять несчастьям. Последовав Его совету, Ядавы отправились в Прабхасу. Там они с головой ушли в празднества и под влиянием иллюзорной силы Господа Кришны допьяна напились спиртного. Утратив таким образом разум, они передрались и начали убивать друг друга, до тех пор, пока в живых не осталось никого.
После этого Шри Баладева ушел на берег океана и при помощи мистической силы йоги оставил тело. Увидев уход Баладевы, Господь Шри Кришна молча сел на землю. Затем некий охотник по имени Джара, приняв по ошибке левую ступню Господа за оленя, пронзил ее стрелой. Он тут же понял свою ошибку и, упав к стопам Господа Шри Кришны, стал молить о наказании. В ответ Господь сказал охотнику, что случившееся произошло в соответствии с Его собственным желанием. Затем Господь отправил охотника на Вайкунтху.
Когда на место происшествия прибыл Дарука, колесничий Кришны, и увидел Господа в таком состоянии, он начал сокрушаться. Кришна велел ему отправиться в Двараку, сообщить ее жителям об уничтожении династии Яду и посоветовать им всем уехать из Двараки в Индрапрастху. Дарука послушно выполнил это указание.
ТЕКСТ 1
श्रीराजोवाच
ततो महाभागवत
उद्धवे निर्गते वनम् ।
द्वारवत्यां किमकरोद्
भगवान् भूतभावनः ॥१॥
шри-раджовача
тато маха-бхагавата
уддхаве ниргате ванам
двараватйам ким акарод
бхагаван бхута-бхаванах
шри-раджа увача — царь сказал; татах — тогда; маха-бхагавате — великий преданный; уддхаве — Уддхава; ниргате — когда он ушел; ванам — в лес; двараватйам — в Двараке; ким — что; акарот — делал; бхагаван — Господь, Верховная Личность; бхута — всех живых существ; бхаванах — защитник.
Царь Парикшит спросил: Что делал Господь, защитник всех живых существ в Двараке, после того, как великий преданный Уддхава отправился в лес?
КОММЕНТАРИЙ: Теперь Парикшит Махараджа задает Шукадеве Госвами вопросы на тему первой главы этой песни «Шримад-Бхагаватам», об уничтожении династии Яду и возвращении Господа Кришны в духовный мир. Господь Кришна играл роль рядового представителя династии Яду, поэтому внешне проклятие брахманов коснулось и Его: Господь прекратил Свои земные игры. В действительности никто не может наложить проклятие на Господа Кришну. Нарада Муни и другие мудрецы, проклявшие династию Яду, — вечные преданные Господа Кришны и едва ли могли проклясть Его. Поэтому, прекратив Свои игры и покинув Землю вместе с Ядавами, Господь Кришна явил Свою внутреннюю энергию и личную волю, ибо никто не в силах бросить вызов высшей энергии Личности Бога.
ТЕКСТ 2
ब्रह्मशापोपसंसृष्टे
स्वकुले यादवर्षभः ।
प्रेयसीं सर्वनेत्राणां
तनुं स कथमत्यजत् ॥२॥
брахма-шапопасамсриште
сва-куле йадаваршабхах
прейасим сарва-нетранам
танум са катхам атйаджат
брахма-шапа — из-за проклятия брахманов; упасамсмриште — будучи уничтожена; сва-куле — Его семья; йадава-ришабхах — глава Яду; прейасим — самый дорогой; сарва-нетранам — для всех глаз; танум — тело; сах — Он; катхам — как; атйаджат — оставил.
Как смог лучший из рода Йаду покинуть Своё тело, свет очей всех живых существ, когда Его династия встретила гибель от проклятия брахманов?
КОММЕНТАРИЙ: Объясняя этот стих, Шрила Джива Госвами говорит, что Личность Бога никогда не оставляет Свое духовное тело, вечное, исполненное блаженства и знания. Поэтому слово катхам обозначает: «Как такое может быть?» — указывая на то, что Господь Кришна не может в действительности оставить Свою вечную форму, которая есть самое притягательное, что доставляет удовльствие глазам и остальным органам чувств (прейасим сарва-нетранам).
ТЕКСТ 3
प्रत्याक्रष्टुं नयनमबला यत्र लग्नं न शेकुः
कर्णाविष्टं न सरति ततो यत्सतामात्मलग्नम् ।
यच्छ्रीर्वाचां जनयति रतिं किं नु मानं कवीनां
दृष्ट्वा जिष्णोर्युधि रथगतं यच्च तत्साम्यमीयुः ॥३॥
пратйакраштум найанам абала йатра лагнам на шекух
карнавиштам на сарати тато йат сатам атма-лагнам
йач-чхрир вачам джанайати ратим ким ну манам кавинам
дриштва джишнор йудхи ратха-гатам йач ча тат-самйам ийух
пратйакраштум — отвести; найанам — их глаза; абалах — женщины; йатра — которой; лагнам — привлеченные; на шекух — не могли; карна — в уши; авиштам — войдя; на сарати — не могла покинуть; татах — то место; йат — которая; сатам — мудрецов; атма — в их сердца; лагнам — привлеченные; йат — которой; шрих — красота; вачам — словам; джанайати — придает; ратим — особую притягательность, приносящую удовольствие; ким ну — что уж говорить о; манам — репутации; кавинам — поэтов; дриштва — видя; джишнох — Арджуны; йудхи — на поле битвы; ратха-гатам — на колеснице; йат — которую; ча — и; тат-самйам — равного положения с Ним; ийух — они достигли.
Остановив однажды взгляд на Его трансцендентной форме, женщины не могли отвести глаз и однажды услышав о ней, мудрецы навсегда сохраняли её в своих сердцах. Прославленные, великие поэты, описав красоту этой формы, вложили в свои слова всю сладость своей привязанности к Господу. Увидев эту форму на колеснице Арджуны, все воины на поле битвы Курукшетра достигли освобождения, обретя духовные тела подобные телу Господа.
КОММЕНТАРИЙ: Трансцендентные, освобожденные души, такие, как гопи из Вриндавана и Рукмини, изначальная богиня удачи, постоянно медитировали на духовное тело Господа. Великие освобожденные мудрецы (сатам), услышав о теле Господа Кришны, не могли больше убрать его из своих сердец. Красота тела Господа усиливала любовь и красноречие великих освобожденных поэтов, и, просто увидев его, воины на Курукшетре получили духовное освобождение, обретя вечные тела, подобные телу Господа. Поэтому невозможно представить, чтобы вечный, исполненный блаженства облик Господа Кришны был в том или ином отношении материальным. Те, кто думает, что Господь Кришна оставил Свою вечную форму, несомненно, сбиты с толку Его иллюзорной энергией.
ТЕКСТ 4
श्री ऋषिरुवाच
दिवि भुव्यन्तरिक्षे च
महोत्पातान् समुत्थितान् ।
दृष्ट्वासीनान् सुधर्मायां
कृष्णः प्राह यदूनिदम् ॥४॥
шри ришир увача
диви бхувй антарикше ча
махотпатан самуттхитан
дриштвасинан су-дхармайам
кришнах праха йадун идам
шри-риших увача — мудрец (Шукадева Госвами) сказал; диви — в небе; бхуви — на земле; антарикше — во внешнем пространстве; ча — также; маха-утпатан — великие беспокойства; самуттхитан — которые явились; дриштва — видя; асинан — кто восседал; су-дхармайам — во дворце собраний, называемом Судхарма; кришнах — Господь Кришна; праха — сказал; йадун — Яду; идам — так.
Шукадева Госвами сказал: Заметив множество тревожных знамений в небе, на земле и в космическом пространстве, Господь Кришна обратился к Йаду, собравшимся в зале собраний Судхармы, со следующими словами.
КОММЕНТАРИЙ: По мнению Шрилы Шридхары Свами, неблагоприятным знаком в небесах был ореол вокруг Солнца, на земле происходили небольшие подземные толчки, а что касается космоса — там наблюдалось неестественное покраснение горизонта. Этим и другим подобным знамениям невозможно было противостоять, ибо они были устроены Самим Господом Кришной.
ТЕКСТ 5
श्रीभगवानुवाच
एते घोरा महोत्पाता
द्वार्वत्यां यमकेतवः ।
मुहूर्तमपि न स्थेयम्
अत्र नो यदुपुङ्गवाः ॥५॥
шри-бхагаван увача
эте гхора махотпата
дварватйам йама-кетавах
мухуртам апи на стхейам
атра но йаду-пунгавах
шри-бхагаван увача — Господь, Верховная Личность, сказал; эте — эти; гхорах — ужасающие; маха — великие; утпатах — недобрые знамения; дварватйам — в Двараке; йама — царя смерти; кетавах — флаги; мухуртам — момент; апи — даже; на стхейам — не должны оставаться; атра — здесь; нах — мы; йаду-пунгавах — о лучшие из Яду.
Верховная Личность Бога сказал: О, предводители династии Йаду, пожалуйста, взгляните на все эти ужасные знамения, которые появились в Двараке подобно кометам, предвещающим смерть. Мы не должны оставаться здесь более ни на мгновение.
КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур привел огромное множество свидетельств из ведических писаний, доказывающих, что «человеческий» облик Личности Бога, а также Его святое имя, обитель, атрибуты и спутники суть вечные, духовные проявления, в которых нет ни капли материальной скверны. (См. Приложения, стр.
). В этой связи далее ачарья объясняет, что из-за своих греховных поступков живые существа должны испытать страдания и поэтому Господь предопределяет для них быть наказанными в Кали-югу. Иначе говоря, обусловленные души греховны и страдают не потому, что этого хочет Кришна. Поскольку они уже греховны, Господь создает специальный век, во время которого они могут отведать горькие плоды своего безбожия.
Поскольку Господь Кришна в Своих различных воплощениях в материальном мире Сам устанавливает религиозные принципы, в конце Двапара-юги религия на земле была необычайно могущественна. Все величайшие демоны были убиты, великие мудрецы, святые и преданные были очень воодушевлены, просвещены и находились под защитой. Для безбожия почти не оставалось места. Если бы Господь Кришна в Своем духовном теле вознесся в духовный мир на глазах всего мира, Кали-юге было бы очень трудно достичь расцвета. Господь Кришна покинул этот мир подобным образом, когда явился в облике Рамачандры, и сотни тысяч лет спустя сотни миллионов праведников по-прежнему обсуждают эту чудесную лилу Господа. Но чтобы дать ход Кали-юге, Господь Кришна ушел так, чтобы сбить с толку тех, кто не является Его стойким преданным.
Повсюду в Ведической литературе описывается вечный облик Господа, составляющий высшее понимание Абсолютной Истины. Таково мнение всех великих ачарьев, в том числе Шанкарачарьи и Чайтаньи Махапрабху. Но, хотя для возвышенных преданных вечный, духовный облик Господа Кришны — осмысленный факт, те, чье сознание Кришны развито слабо, порой с трудом могут по достоинству оценить непостижимые игры и план Господа.
ТЕКСТ 6
स्त्रियो बालाश्च वृद्धाश्च
शङ्खोद्धारं व्रजन्त्वितः ।
वयं प्रभासं यास्यामो
यत्र प्रत्यक्सरस्वती ॥६॥
стрийо балаш ча вриддхаш ча
шанкходдхарам враджантв итах
вайам прабхасам йасйамо
йатра пратйак сарасвати
стрийах — женщины; балах — дети; ча — и; вриддхах — старики; ча — и; шанкха-уддхарам — в святое место под названием Шанкходдхара (на полпути между Дваракой и Прабхасой); враджанту — они должны идти; итах — отсюда; вайам — мы; прабхасам — в Прабхасу; йасйамах — должны идти; йатра — где; пратйак — течет на запад; сарасвати — река Сарасвати.
Женщины, дети и старики должны покинуть этот город и отправиться в Шанкоддхару. А нам лучше отправиться в Прабхаса-кшетру, где река Сарасвати течёт на запад.
КОММЕНТАРИЙ: Слово вайам в этом стихе относится к здоровым мужчинам из династии Яду.
ТЕКСТ 7
तत्राभिषिच्य शुचय
उपोष्य सुसमाहिताः ।
देवताः पूजयिष्यामः
स्नपनालेपनार्हणैः ॥७॥
татрабхишичйа шучайа
упошйа су-самахитах
деватах пуджайишйамах
снапаналепанарханаих
татра — там; абхишичйа — совершив омовение; шучайах — очистившись; упошйа — соблюдая пост; су-самахитах — сосредоточив ум; деватах — полубогам; пуджайишйамах — мы станем поклоняться; снапана — омывая; алепана — натирая сандалом; арханаих — и различными подношениями.
Там нужно принять омовение для очищения и сосредоточить наши умы в медитации. Затем мы должны поклоняться полубогам, омывая их образы, умащая их сандаловой пастой и предлагая им всевозможные подношения.
ТЕКСТ 8
ब्राह्मणांस्तु महाभागान्
कृतस्वस्त्ययना वयम् ।
गोभूहिरण्यवासोभिर्
गजाश्वरथवेश्मभिः ॥८॥
брахманамс ту маха-бхаган
крита-свастйайана вайам
го-бху-хиранйа-васобхир
гаджашва-ратха-вешмабхих
брахманан — брахманы; ту — и; маха-бхаган — в высшей степени удачливые; крита — проведя; свасти-айанах — церемонии для благополучия; вайам — мы; го — с коровами; бху — землей; хиранйа — золотом; васобхих — и одеждами; гаджа — со слонами; ашва — лошадьми; ратха — колесницами; вешмабхих — и домами.
Совершив благоприятные ритуалы с помощью опытных брахманов нужно затем , поднести им коров, земли, золото, одежды, слонов, лошадей, колесницы и жилища.
ТЕКСТ 9
विधिरेष ह्यरिष्टघ्नो
मङ्गलायनमुत्तमम् ।
देवद्विजगवां पूजा
भूतेषु परमो भवः ॥९॥
видхир эша хй аришта-гхно
мангалайанам уттамам
дева-двиджа-гавам пуджа
бхутешу парамо бхавах
видхих — предписанный метод; эшах — этот; хи — в действительности; аришта — неблагоприятные препятствия; гхнах — которые уничтожает; мангала-айанам — который приносит удачу; уттамам — лучший; дева — из полубогов; двиджа — брахманов; гавам — и коров; пуджа — поклонение; бхутешу — среди живых существ; парамах — превосходное; бхавах — перевплощение.
Несомненно, это поможет противостоять надвигающейся напасти и принесёт удачу. Такое поклонение полубогам, брахманам и коровам может даровать высшее рождение.
ТЕКСТ 10
इति सर्वे समाकर्ण्य
यदुवृद्धा मधुद्विषः ।
तथेति नौभिरुत्तीर्य
प्रभासं प्रययू रथैः ॥१०॥
ити сарве самакарнйа
йаду-вриддха мадху-двишах
татхети наубхир уттирйа
прабхасам прайайу ратхаих
ити — так; сарве — все они; самакарнйа — услышав; йаду-вриддхах — старейшины династии Яду; мадху-двишах — от Господа Кришны, врага демона Мадху; татха — да будет так; ити — сказав это; наубхих — на лодках; уттирйа — пересекая (океан); прабхасам — в Прабхасу; прайайух — отправились; ратхаих — на колесницах.
Услышав эти слова от Господа Кришны, врага Мадху, старшие члены династии Йаду согласились, произнеся: «Да будет так!». Переправившись через пролив на лодках, они направились на колесницах в Прабхасу.
ТЕКСТ 11
तस्मिन् भगवतादिष्टं
यदुदेवेन यादवाः ।
चक्रुः परमया भक्त्या
सर्वश्रेयोपबृंहितम् ॥११॥
тасмин бхагаватадиштам
йаду-девена йадавах
чакрух парамайа бхактйа
сарва-шрейопабримхитам
тасмин — там; бхагавата — Верховной Личностью Бога; адиштам — что было велено; йаду-девена — Господином Ядавов; йадавах — Ядавы; чакрух — сделали; парамайа — с трансцендентной; бхактйа — преданностью; сарва — все; шрейах — благоприятными ритуалами; упабримхитам — украшенное.
Там Йадавы с великой преданностью провели все церемонии согласно наставлениям их Господа, главы династии Йаду. Они также совершили различные благоприятные ритуалы.
ТЕКСТ 12
ततस्तस्मिन्महापानं
पपुर्मैरेयकं मधु ।
दिष्टविभ्रंशितधियो
यद्द्रवैर्भ्रश्यते मतिः ॥१२॥
татас тасмин маха-панам
папур маирейакам мадху
дишта-вибхрамшита-дхийо
йад-драваир бхрашйате матих
татах — затем; тасмин — там; маха — большое количество; панам — напитка; папух — они выпили; маирейакам — называемого майрея; мадху — сладкого на вкус; дишта — по воле рока; вибхрамшита — утратив; дхийах — свой разум; йат — которого (напитка); драваих — жидкими составляющими; бхрашйате — разрушается; матих — ум.
Затем, по воле провидения, они напились сладкого рисового вина маирейа и умы их помутились.
КОММЕНТАРИЙ: Употребленное здесь слово дишта указывает на желание Верховной Личности Бога. Этот случай подробно описан в первой главе этой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Проклятие, наложенное на династию Яду».
ТЕКСТ 13
महापानाभिमत्तानां
वीराणां दृप्तचेतसाम् ।
कृष्णमायाविमूढानां
सङ्घर्षः सुमहानभूत् ॥१३॥
маха-панабхиматтанам
виранам дрипта-четасам
кришна-майа-вимудханам
сангхаршах су-махан абхут
маха-пана — от чрезмерной выпивки; абхиматтанам — кто стал опьянен; виранам — из героев; дрипта — становясь заносчивым; четасам — их умы; кришна-майа — иллюзорной энергией Господа Кришны; вимудханам — кто был сбит с толку; сангхаршах — разногласия; су-махан — огромные; абхут — возникли.
Сбитые с толку иллюзорной энергией Господа Кришны, герои династии Йаду, от опьянения стали заносчивыми и среди них вспыхнула ужасная ссора.
ТЕКСТ 14
युयुधुः क्रोधसंरब्धा
वेलायामाततायिनः ।
धनुर्भिरसिभिर्भल्लैर्
गदाभिस्तोमरर्ष्टिभिः ॥१४॥
йуйудхух кродха-самрабдха
велайам ататайинах
дханурбхир асибхир бхаллаир
гадабхис томарарштибхих
йуйудхух — они бились; кродха — с гневом; самрабдхах — вконец охваченные; велайам — на берегу; ататайинах — держа оружие; дханурбхих — луками; асибхих — мечами; бхаллаих — стрелами особой формы; гадабхих — палицами; томара — пиками; риштибхих — и копьями.
На берегу океана, придя в ярость, они схватали свои луки и стрелы, мечи, бхаллы, палицы, пики и копья и напали друг на друга.
ТЕКСТ 15
पतत्पताकै रथकुञ्जरादिभिः
खरोष्ट्रगोभिर्महिषैर्नरैरपि ।
मिथः समेत्याश्वतरैः सुदुर्मदा
न्यहन् शरैर्दद्भिरिव द्विपा वने ॥१५॥
патат-патакаи ратха-кунджарадибхих
кхароштра-гобхир махишаир нараир апи
митхах саметйашватараих су-дурмада
нйахан шараир дадбхир ива двипа ване
патат-патакаих — с реющими флагами; ратха — на колесницах; кунджара — слонами; адибхих — и другими верховыми животными; кхара — на ослах; уштра — верблюдах; гобхих — и быках; махишаих — на буйволах; нараих — на людях; апи — даже; митхах — вместе; саметйа — сходясь; ашватараих — и на мулах; су-дурмадах — сильно разгневанные; нйахан — они напали; шараих — со стрелами; дадбхих — с бивнями; ива — как если бы; двипах — слоны; ване — в лесу.
На слонах и в колесницах с развевающимися флагами, на ослах, верблюдах, быках, буйволах, мулах и даже на людях, разъярённые воины сошлись и яростно атаковали друг друга стрелами, как слоны, выставив бивни, нападают друг на друга в лесу .
ТЕКСТ 16
प्रद्युम्नसाम्बौ युधि रूढमत्सराव्
अक्रूरभोजावनिरुद्धसात्यकी ।
सुभद्रसङ्ग्रामजितौ सुदारुणौ
गदौ सुमित्रासुरथौ समीयतुः ॥१६॥
прадйумна-самбау йудхи рудха-матсарав
акрура-бходжав анируддха-сатйаки
субхадра-санграмаджитау су-дарунау
гадау сумитра-суратхау самийатух
прадйумна-самбау — Прадьюмна и Самба; йудхи — в битве; рудха — пробудилась; матсарау — своей враждебностью; акрура-бходжау — Акрура и Бходжа; анируддха-сатйаки — Анируддха и Сатьяки; субхадра-санграмаджитау — Субхадра и Санграмаджит; су-дарунау — яростные; гадау — два Гады (один из которых — брат Кришны, а другой — Его сын); сумитра-суратхау — Сумитра и Суратха; самийатух — сошлись.
Обоюдная враждебность все нарастала и Прадйумна жестоко сражался с Самбой, Акрура с Кунтибходжей, Анируддха с Сатйаки, Субхадра с Санграмаджитом, Сумитра с Суратхой, а брат Кришны - Гада и Его сын, прозванный также - друг с другом.
ТЕКСТ 17
अन्ये च ये वै निशठोल्मुकादयः
सहस्रजिच्छतजिद्भानुमुख्याः ।
अन्योन्यमासाद्य मदान्धकारिता
जघ्नुर्मुकुन्देन विमोहिता भृशम् ॥१७॥
анйе ча йе ваи нишатхолмукадайах
сахасраджич-чхатаджид-бхану-мукхйах
анйонйам асадйа мадандха-карита
джагхнур мукундена вимохита бхришам
анйе — другие; ча — и; йе — те, кто; ваи — в действительности; нишатха-улмака-адайах — Нишатха, Улмука и прочие; сахасраджит-шатаджит-бхану-мук йах — во главе с Сахасраджитом, Шатаджитом и Бхану; анйонйам — друг друга; асадйа — сойдясь; мада — опьянением; андха-каритах — ослепленные; джагхнух — они убили; мукундена — Господом Мукундой; вимохитах — сбитые с толку; бхришам — совершенно.
Ослеплённые безумством и полностью сбитые с толку Самим Господом Мукундой - Нишадха, Улмука, Сахасраджит, Шатаджит и Бхану сражались и убивали друг друга.
ТЕКСТ 18
दाशार्हवृष्ण्यन्धकभोजसात्वता
मध्वर्बुदा माथुरशूरसेनाः ।
विसर्जनाः कुकुराः कुन्तयश्च
मिथस्तु जघ्नुः सुविसृज्य सौहृदम् ॥१८॥
дашарха-вришнй-андхака-бходжа-сатвата
мадхв-арбуда матхура-шурасенах
висарджанах кукурах кунтайаш ча
митхас ту джагхнух су-висриджйа саухридам
дашарха-вришни-андхака-бходжа-сатватах — Дашархи, Вришни, Андхаки, Бходжи и Сатваты; мадху-арбудах — Мадху и Арбуды; матхура-шурасенах — жители Матхуры и Шурасены; висарджанах — Висарджаны; кукурах — Кукуры; кунтайах — Кунти; ча — также; митхах — друг друга; ту — и; джагхнух — они убили; су-висриджйа — полностью отвергнув; саухридам — свою дружбу.
Напрочь забыв о своем родстве и дружбе, члены различных кланов Йаду – Дашархи, Вршни и Андхаки, Бходжи, Сатваты, Мадху и Арбуды, Матхуры, Шурасены, Вишараджаны, Кукуры и Кунти –– все убивали друг друга.
ТЕКСТ 19
पुत्रा अयुध्यन् पितृभिर्भ्रातृभिश्च
स्वस्रीयदौहित्रपितृव्यमातुलैः ।
मित्राणि मित्रैः सुहृदः सुहृद्भिर्
ज्ञातींस्त्वहन् ज्ञातय एव मूढाः ॥१९॥
путра айудхйан питрибхир бхратрибхиш ча
свасрийа-даухитра-питривйа-матулаих
митрани митраих сухридах сухридбхир
джнатимс тв ахан джнатайа эва мудхах
путрах — сыновья; айудхйан — сражались; питрибхих — с отцами; бхратрибхих — с братьями; ча — и; свасрийа — с сыновьями сестер; даухитра — сыновья дочерей; питривйа — дядья со стороны отца; матулаих — и дядья со стороны матери; митрани — друзья; митраих — с друзьями; сухридах — доброжелатели; сухридбхих — с доброжелателями; джнатин — близкие родственники; ту — и; ахан — убивали; джнатайах — близких родственников; эва — в действительности; мудхах — сбитые с толку.
Потеряв разум, сыновья сражались с отцами, братья с братьями, племянники с дядьями по матери и отцу, а внуки с дедами. Друзья сражались с друзьями, а благожелатели с благожелателями. Все они убивали друг друга.
ТЕКСТ 20
शरेषु हीयमाएषु
भज्यमानेसु धन्वसु ।
शस्त्रेषु क्षीयमानेषु
मुष्टिभिर्जह्रुरेरकाः ॥२०॥
шарешу хийамаешу
бхаджйаманесу дханвасу
шастрешу кшийаманешу
муштибхир джахрур эраках
шарешу — стрелы; хийаманешу — когда их запас истощился; бхаджйаманешу — когда они поломались; дханвасу — луки; шастрешу — метательное оружие; кшийаманешу — когда было использовано; муштибхих — кулаками; джахрух — они схватили; эраках — стебли тростника.
Когда луки их были сломаны, а стрелы и метательные снаряды закончились, они схватили стебли тростника.
ТЕКСТ 21
ता वज्रकल्पा ह्यभवन्
परिघा मुष्टिना भृताः ।
जघ्नुर्द्विषस्तैः कृष्णेन
वार्यमाणास्तु तं च ते ॥२१॥
та ваджра-калпа хй абхаван
паригха муштина бхритах
джагхнур двишас таих кришнена
варйаманас ту там ча те
тах — эти стебли; ваджра-калпах — крепкие, как молнии; хи — в действительности; абхаван — стали; паригхах — железные палки; муштина — кулаками; бхритах — держа; джагхнух — они напали; двишах — на врагов; таих — этими; кришнена — Господом Кришной; варйаманах — будучи остановлены; ту — хотя; там — на Него; ча — как и; те — они.
Как только они сжали побеги тростника в кулаках, стебли превратились в железные палки, подобные молниям. С этим оружием воины набросились друг на друга, а когда Господь Кришна попытался остановить их, они напали и на Него.
ТЕКСТ 22
प्रत्यनीकं मन्यमाना
बलभद्रं च मोहिताः ।
हन्तुं कृतधियो राजन्न्
आपन्ना आततायिनः ॥२२॥
пратйаникам манйамана
балабхадрам ча мохитах
хантум крита-дхийо раджанн
апанна ататайинах
пратйаникам — враг; манйаманах — думая; балабхадрам — Господь Баларама; ча — также; мохитах — сбитые с толку; хантум — убить; крита-дхийах — настроив свои умы; раджан — царь Парикшит; апаннах — они напали на Него; ататайинах — с оружием.
В смятении, о, царь, они приняли за врага и Господа Балараму. С оружием в руках, они ринулись к Нему, стремясь убить Его.
ТЕКСТ 23
अथ तावपि सङ्क्रुद्धाव्
उद्यम्य कुरुनन्दन ।
एरकामुष्टिपरिघौ
चरन्तौ जघ्नतुर्युधि ॥२३॥
атха тав апи санкруддхав
удйамйа куру-нандана
ерака-мушти-паригхау
чарантау джагхнатур йудхи
атха — тогда; тау — эти двое (Кришна и Баларама); апи — также; санкруддхау — в великом гневе; удйамйа — вступили в бой; куру-нандана — о любимый сын династии Куру; эрака-мушти — тростник в руках; паригхау — используя как палицы; чарантау — передвигаясь; джагхнатух — они начали убивать; йудхи — в битве.
О, сын Куру, тогда Кришна и Баларама сильно разгневались. Схватив стебли железного тростника, Они вступили в бой, сражаясь ими словно палицами.
ТЕКСТ 24
ब्रह्मशापोपसृष्टानां
कृष्णमायावृतात्मनाम् ।
स्पर्धाक्रोधः क्षयं निन्ये
वैणवोऽग्निर्यथा वनम् ॥२४॥
брахма-шапопасриштанам
кришна-майавритатманам
спардха-кродхах кшайам нинйе
ваинаво 'гнир йатха ванам
брахма-шапа — проклятием брахманов; упасриштанам — те, кто был побежден; кришна-майа — иллюзорной энергией Господа Кришны; аврита — покрыты; атманам — тех, чьи умы; спардха — возникающего из соперничества; кродхах — гнева; кшайам — к уничтожению; нинйе — ведет; ваинавах — бамбуковых деревьев; агних — огонь; йатха — как; ванам — лес.
Яростный гнев воинов, проклятых брахманами и опутнных иллюзорной энергией Господа Кришны, теперь вёл их к уничтожению, как огонь, загорающийся в бамбуковых зарослях, уничтожает весь лес.
ТЕКСТ 25
एवं नष्टेषु सर्वेषु
कुलेषु स्वेषु केशवः ।
अवतारितो भुवो भार
इति मेनेऽवशेषितः ॥२५॥
эвам наштешу сарвешу
кулешу свешу кешавах
аватарито бхуво бхара
ити мене 'вашешитах
эвам — таким образом; наштешу — когда они были уничтожены; сарвешу — все; кулешу — кланы династии; свешу — Его собственной; кешавах — Господь Кришна; аватаритах — уменьшилось; бхувах — земли; бхарах — бремя; ити — так; мене — Он подумал; авашешитах — оставшееся.
Когда все члены Его династии были уничтожены, Господь Кришна понял, что земля наконец-то освободилась от бремени.
ТЕКСТ 26
रामः समुद्रवेलायां
योगमास्थाय पौरुषम् ।
तत्याज लोकं मानुष्यं
संयोज्यात्मानमात्मनि ॥१६॥
рамах самудра-велайам
йогам астхайа паурушам
татйаджа локам манушйам
самйоджйатманам атмани
рамах — Господь Баларама; самудра — океана; велайам — на берегу; йогам — медитации; астхайа — обратившись к; паурушам — на Верховную Личность Бога; татйаджа — Он оставил; локам — мир; манушйам — человеческий; самйоджйа — погрузив; атманам — Себя; атмани — в Себя.
Тогда Господь Баларама сел на берегу океана и сосредоточился в медитации на Верховную Личность Бога. Погрузившись в Себя, Он покинул этот смертный мир.
ТЕКСТ 27
रामनिर्याणमालोक्य
भगवान्देवकीसुतः ।
निषसाद धरोपस्थे
तुष्णीमासाद्य पिप्पलम् ॥२७॥
рама-нирйанам алокйа
бхагаван деваки-сутах
нишасада дхаропастхе
тушним асадйа пиппалам
рама-нирйанам — уход Господа Баларамы; алокйа — наблюдая; бхагаван — Верховный Господь; деваки-сутах — сын Деваки; нишасада — сел; дхара-упастхе — на землю; тушним — молча; асадйа — найдя; пиппалам — дерево пиппала.
Господь Кришна, сын Деваки, увидев уход Господа Баларамы, безмолвно сел на землю под деревом пиппала.
ТЕКСТЫ 28–32
बिभ्रच्चतुर्भुजं रूपं
भ्रायिष्णु प्रभया स्वया ।
दिशो वितिमिराः कुर्वन्
विधूम इव पावकः ॥२८॥
श्रीवत्साङ्कं घनश्यामं
तप्तहाटकवर्चसम् ।
कौशेयाम्बरयुग्मेन
परिवीतं सुमङ्गलम् ॥२९॥
सुन्दरस्मितवक्त्राब्जं
नीलकुन्तलमण्डितम् ।
पुण्डरीकाभिरामाक्षं
स्फुरन्मकरकुण्डलम् ॥३०॥
कटिसूत्रब्रह्मसूत्र
किरीटकटकाङ्गदैः ।
हारनूपुरमुद्राभिः
कौस्तुभेन विराजितम् ॥३१॥
वनमालापरीताङ्गं
मूर्तिमद्भिर्निजायुधैः ।
कृत्वोरौ दक्षिणे पादम्
आसीनं पङ्कजारुणम् ॥३२॥
бибхрач чатур-бхуджам рупам
бхрайишну прабхайа свайа
дишо витимирах курван
видхума ива паваках
шриватсанкам гхана-шйамам
тапта-хатака-варчасам
каушейамбара-йугмена
паривитам су-мангалам
сундара-смита-вактрабджам
нила-кунтала-мандитам
пундарикабхирамакшам
спхуран макара-кундалам
кати-сутра-брахма-сутра-
кирита-катакангадаих
хара-нупура-мудрабхих
каустубхена вираджитам
вана-мала-паритангам
муртимадбхир ниджайудхаих
критворау дакшине падам
асинам панкаджарунам
бибхрат — обладающий; чатух-бхуджам — четырьмя руками; рупам — Его облик; бхраджишну — сверкающий; прабхайа — сиянием; свайа — собственным; дишах — все направления; витимирах — лишенными мрака; курван — делая; видхумах — без дыма; ива — как; паваках — огонь; шриватса-анкам — отмеченный знаком Шриватса; гхана-шйамам — темный, подобно тучам; тапта — раславленное; хатака — как золото; варчасам — Его лучезарное сияние; каушейа — шелка; амбара — одежд; йугмена — пара; паривитам — одетый; су-мангалам — всеблагоприятный; сундара — прекрасный; смита — с улыбкой на устах; вактра — Его лицо; абджам — как лотос; нила — синий; кунтала — с локонами волос; мандитам — (Его голова) украшенная ; пундарика — лотос; абхирама — чарующий; акшам — глаз; спхурат — дрожащие; макара — в форме акулы; кундалам — Его серьги; кати-сутра — поясом; брахма-сутра — священным шнуром; кирита — шлемом; катака — браслетами; ангадаих — украшениями для рук; хара — ожерельями; нупура — ножными колокольчиками; мудрабхих — символами царской власти; каустубхена — камнем Каустубха; вираджитам — блестящим; вана-мала — цветочной гирляндой; парита — опоясанные; ангам — Его части тела; мурти-мадбхих — олицетворенным; ниджа — Его; айудхаих — и оружием; критва — поместив; урау — на Его бедро; дакшине — правое; падам — стопу; асинам — сидя; панкаджа — подобную лотосу; арунам — красноватую.
Господь проявил Свою ослепительную четырёхрукую форму, сияние которой подобно пламени без дыма рассеяло тьму во всех направлениях. Тело Его было цвета тёмно-синего облака, сияние Его - цвета расплавленного золота, а форма Его была отмечена знаком Шриватса. Прекрасная улыбка играла на Его лотосном лице, локоны иссиня-чёрных волос украшали голову, Его лотосные глаза были очень привлекательными, а серьги в форме акул поблёскивали. На Нем были шёлковые одежды, расшитый пояс, священный шнур, браслеты и украшения для рук, шлем, камень Каустубха, ожерелья, ножные браслеты и другие царские символы, а также цветочные гирлянды и Его личное оружие. Так Он сидел, положив Свою левую, красную как лотос стопу на правое бедро.
ТЕКСТ 33
मुषलावशेषायःखण्ड
कृतेषुर्लुब्धको जरा ।
मृगास्याकारं तच्चरणं
विव्याध मृगशङ्कया ॥३३॥
мушалавашешайах-кханда-
критешур лубдхако джара
мригасйакарам тач-чаранам
вивйадха мрига-шанкайа
мушала — из железной палицы; авашеша — оставшегося; айах — железа; кханда — с частицами; крита — кто сделал; ишух — свою стрелу; лубдхаках — охотник; джара — по имени Джара; мрига — оленя; асйа — морды; акарам — имеющую форму; тат — Его; чаранам — лотосную стопу; вивйадха — пронзил; мрига-шанкайа — думая, что это олень.
Именно тогда охотник по имени Джара, оказавшийся поблизости, принял стопу Господа за голову оленя. Думая, что нашёл свою добычу, Джара пронзил стопу стрелой, сделанной из железного обломка палицы Самбы.
КОММЕНТАРИЙ: По мнению Шрилы Вишванатхи Чакраварти Тхакура, утверждение, что стрела «пронзила стопу Господа», отражает точку зрения охотника, который подумал, будто подстрелил оленя. В действительности же стрела просто коснулась лотосной стопы Господа, не пронзив ее, поскольку части Его тела состоят из вечности, знания и блаженства. Иначе в описании, приведенном в следующем стихе (о том, как охотник испугался и пал головой к ногам Господа), Шукадева Госвами упомянул бы, что Джара вынул свою стрелу из стопы Кришны.
ТЕКСТ 34
चतुर्भुजं तं पुरुषं
दृष्ट्वा स कृतकिल्बिषः ।
भीतः पपात शिरसा
पादयोरसुरद्विषः ॥३४॥
чатур-бхуджам там пурушам
дриштва са крита-килбишах
бхитах папата шираса
падайор асура-двишах
чатух-бхуджам — четырехрукой; там — той; пурушам — личности; дриштва — видя; сах — он; крита-килбишах — нанес оскорбление; бхитах — испугался; папата — упал; шираса — головой; падайох — в ноги; асура-двишах — Верховному Господу, врагу демонов.
Разглядев затем четырёхрукую форму, охотник пришёл в ужас от нанесённого им оскорбления, и пал ниц, коснувшись головой стоп врага демонов.
ТЕКСТ 35
अजानता कृतमिदं
पापेन मधुसूदन ।
क्षन्तुमर्हसि पापस्य
उत्तमःश्लोक मेऽनघ ॥३५॥
аджаната критам идам
папена мадхусудана
кшантум архаси папасйа
уттамахшлока ме 'нагха
аджаната — тем, кто действовал по неведению; критам — сделано; идам — это; папена — грешником; мадхусудана — о Мадхусудана; кшантум архаси — пожалуйста, прости; папасйа — грешника; уттамах-шлока — о прославленный Господь; ме — мой; анагха — о безгрешный.
Джара сказал: О, Господь Мадхусудана, я величайший грешник. Я совершил этот поступок по невежеству. О, чистейший Господь, о, Уттамашлока, пожалуйста, прости меня грешного.
ТЕКСТ 36
यस्यानुस्मरणं नृणाम्
अज्ञानध्वान्तनाशनम् ।
वदन्ति तस्य ते विष्णो
मयासाधु कृतं प्रभो ॥३६॥
йасйанусмаранам нринам
аджнана-дхванта-нашанам
ваданти тасйа те вишно
майасадху критам прабхо
йасйа — кого; анусмаранам — постоянное памятование; нринам — всего человечества; аджнана — невежества; дхванта — тьму; нашанам — то что уничтожает; ваданти — они говорят; тасйа — к Нему; те — Ты; вишно — о Господь Вишну; майа — мной; асадху — ошибочно; критам — это было сделано; прабхо — о господин.
О, Господь Вишну, мудрецы говорят, что тьма невежества рассеивается для любого, кто постоянно помнит о Тебе. О, повелитель, я совершил злодеяние!
ТЕКСТ 37
तन्माशु जहि वैकुण्ठ
पाप्मानं मृगलुब्धकम् ।
यथा पुनरहं त्वेवं
न कुर्यां सदतिक्रमम् ॥३७॥
тан машу джахи ваикунтха
папманам мрига-лубдхакам
йатха пунар ахам тв эвам
на курйам сад-атикрамам
тат — поэтому; ма — меня; ашу — быстро; джахи — пожалуйста убей; ваикунтха — о Господь Вайкунтхи; папманам — грешного; мрига-лубдхакам — охотника на оленей; йатха — так, чтобы; пунах — снова; ахам — я; ту — в действительности; эвам — так; на курйам — не мог делать; сат — по отношению к святым; атикрамам — проступок.
Поэтому, о, Господь Ваикунтхи, пожалуйста, немедленно убей меня, грешного охотника за животными, чтобы я не смог более нанести подобного оскорбления святым.
КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур объясняет, что братоубийственная война в династии Яду и нападение охотника на Господа Кришну — несомненно, являются результатом деятельности внутренней энергии Господа, направленной на то, чтобы исполнить Его желания игр. Согласно свидетельству, ссора между членами династии Яду случилась на закате. После этого Господь сел на берегу реки Сарасвати. Говорится, что после этого пришел охотник, намереваясь убить оленя, однако это крайне маловероятно. После того, как более 560 миллионов воинов только что были убиты в великом и бурном сражении, и место битвы было залито кровью и усеяно трупами, едва ли простой охотник мог ни с того ни с сего придти туда, чтобы убить оленя. Поскольку олени по природе своей очень пугливы и робки, как мог олень оказаться на месте такого великого сражения? И как мог охотник спокойно бродить по своим делам посреди этой бойни? Поэтому уход династии Яду и самого Господа Кришны с этой Земли не были простыми историческими событиями. Все это было проявлением внутренней энергии Господа. Это было нужно для того, чтобы завершить Его проявленные игры на Земле.
ТЕКСТ 38
यस्यात्मयोगरचितं न विदुर्विरिञ्चो
रुद्रादयोऽस्य तनयाः पतयो गिरां ये ।
त्वन्मायया पिहितदृष्टय एतदञ्जः
किं तस्य ते वयमसद्गतयो गृणीमः ॥३८॥
йасйатма-йога-рачитам на видур виринчо
рудрадайо 'сйа танайах патайо гирам йе
тван-майайа пихита-дриштайа этад анджах
ким тасйа те вайам асад-гатайо гринимах
йасйа — чьей; атма-йога — личной мистической силой; рачитам — произведено; на видух — они не поняли; виринчах — Господь Брахма; рудра-адайах — Шива и остальные; асйа — его; танайах — сыновья; патайах — повелители; гирам — слов Вед; йе — те, кто; тват-майайа — Твоей иллюзорной энергией; пихита — покрыт; дриштайах — чье видение; этат — этого; анджах — непосредственно; ким — что; тасйа — Его; те — Тебя; вайам — мы; асат — нечисто; гатайах — чье происхождение; гринимах — скажем.
Ни Брахма, ни его сыновья во главе с Рудрой, ни великие учителя Вед - не могут понять Твоей мистической силы. Поскольку Твоя иллюзорная энергия застилает их глаза, они остаются в неведении о том, как действует Твоя мистическая сила. Поэтому, что я, низкорождённый, могу сказать?
ТЕКСТ 39
श्रीभगवानुवाच
मा भैर्जरे त्वमुत्तिष्ठ
काम एष कृतो हि मे ।
याहि त्वं मदनुज्ञातः
स्वर्गं सुकृतिनां पदम् ॥३९॥
шри-бхагаван увача
ма бхаир джаре твам уттиштха
кама эша крито хи ме
йахи твам мад-ануджнатах
сваргам су-критинам падам
шри-бхагаван увача — Господь, Верховная Личность, сказал; ма бхаих — не бойся; джаре — о Джара; твам — ты; уттиштха — пожалуйста, поднимайся; камах — желание; эшах — это; критах — сделано; хи — непременно; ме — Мной; йахи — иди; твам — ты; мат-ануджнатах — по Моему разрешению; сваргам — в духовный мир; су-критинам — праведных; падам — обитель.
Верховная Личность Бога ответил: Мой дорогой Джара, не бойся. Пожалуйста, встань. То, что произошло, на самом деле было моим желанием. С Моего разрешения отправляйся в обитель праведников, на Сваргалоку.
ТЕКСТ 40
इत्यादिष्टो भगवता
कृष्णेनेच्छाशरीरिणा ।
त्रिः परिक्रम्य तं नत्वा
विमानेन दिवं ययौ ॥४०॥
итй адишто бхагавата
кришненеччха-шаририна
трих парикрамйа там натва
виманена дивам йайау
ити — так; адиштах — наставляемый; бхагавата — Верховной Личностью Бога; кришнена — Господом Кришной; иччха-шаририна — чье трансцендентное тело проявлено просто по Его воле; трих — три раза; парикрамйа — обойдя; там — Ему; натва — поклонился; виманена — на небесном корабле; дивам — в небеса; йайау — он ушел.
Так, напутствуемый Всевышним Господом Кришной, который принимает Своё трансцендентное тело по собственной воле, охотник три раза обошёл вокруг Господа, поклонился Ему и взмыл на вимане, которая появилась, чтобы отнести его на небеса.
ТЕКСТ 41
दारुकः कृष्णपदवीम्
अन्विच्छन्नधिगम्य ताम् ।
वायुं तुलसिकामोदम्
आघ्रायाभिमुखं ययौ ॥४१॥
даруках кришна-падавим
анвиччханн адхигамйа там
вайум туласикамодам
агхрайабхимукхам йайау
даруках — Дарука, колесничий Господа Кришны; кришна — Господа Кришны; падавим — след; анвиччхан — разыскивая; адхигамйа — придя; там — это; вайум — воздух; туласика-амодам — запах с ароматом цветов туласи; агхрайа — обоняя; абхимукхам — к Нему; йайау — он пошел.
В это время Дарука искал своего повелителя, Кришну. Когда он оказался поблизости от места, где сидел Господь, он ощутил аромат цветов туласи в дуновении ветра и пошёл в этом направлении.
ТЕКСТ 42
तं तत्र तिग्मद्युभिरायुधैर्वृतं
ह्यश्वत्थमूले कृतकेतनं पतिम् ।
स्नेहप्लुतात्मा निपपात पादयो
रथादवप्लुत्य सबाष्पलोचनः ॥४२॥
там татра тигма-дйубхир айудхаир вритам
хй ашваттха-муле крита-кетанам патим
снеха-плутатма нипапата падайо
ратхад аваплутйа са-башпа-лочанах
там — Его; татра — там; тигма — ослепительное; дйубхих — сияние которого; айудхаих — Его оружием; вритам — окруженного; хи — в действительности; ашваттха — баньянового дерева; муле — у основания; крита-кетанам — отдыхающего; патим — своего господина; снеха — любовью; плута — переполненное; атма — его сердце; нипапата — он упал; падайох — к Его стопам; ратхат — с колесницы; аваплутйа — бросившись; са-башпа — наполненные слезами; лочанах — его глаза.
Увидев Господа Кришну в окружении Своего сияющего оружия у подножия дерева баньян, Дарука не смог сдержать чувст в сердце. Его глаза наполнились слезами, и сойдя с колесницы он припал к стопам Господа.
ТЕКСТ 43
अपश्यतस्त्वच्चरणाम्बुजं प्रभो
दृष्टिः प्रणष्टा तमसि प्रविष्टा ।
दिशो न जाने न लभे च शान्तिं
यथा निशायामुडुपे प्रणष्टे ॥४३॥
апашйатас твач-чаранамбуджам прабхо
дриштих пранашта тамаси правишта
дишо на джане на лабхе ча шантим
йатха нишайам удупе пранаште
апашйатах — меня, который не видя; тват — Твои; чарана-амбуджам — лотосные стопы; прабхо — о господин; дриштих — сила зрения; пранашта — уничтожена; тамаси — во тьме; правишта — войдя; дишах — направления; на джане — я не знаю; на лабхе — я не могу обрести; ча — также; шантим — мира; йатха — как; нишайам — в ночи; удупе — когда луна; пранаште — стала новой.
Дарука сказал: Подобно тому, как безлунной ночью царит тьма, так что можно сбиться с дороги, так и я, потеряв из виду твои лотосные стопы, мой Господь, утратил зрение и как слепец скитаюсь во тьме. Я не знаю куда иду и не могу найти нигде покоя.
ТЕКСТ 44
इति ब्रुवति सूते वै
रथो गरुडलाञ्छनः ।
खमुत्पपात राजेन्द्र
साश्वध्वज उदीक्षतः ॥४४॥
ити брувати суте ваи
ратхо гаруда-ланчханах
кхам утпапата раджендра
сашва-дхваджа удикшатах
ити — так; брувати — когда он говорил; суте — колесничий; ваи — в действительности; ратхах — колесница; гаруда-ланчханах — отмеченная флагом с изображением Гаруды; кхам — в небо; утпапата — поднялась; раджа-индра — о царь царей (Парикшит); са-ашва — с лошадями; дхваджах — и флагом; удикшатах — когда он поднял глаза, смотря.
[Шукадева Госвами продолжал:] О, лучший из царей, пока возничий говорил это, колесница вместе с лошадьми и флагом, отмеченным эмблемой Гаруды сама по себе прямо у него на глазах вознеслась в небо.
ТЕКСТ 45
तमन्वगच्छन्दिव्यानि
विष्णुप्रहरणानि च ।
तेनातिविस्मितात्मानं
सूतमाह जनार्दनः ॥४५॥
там анвагаччхан дивйани
вишну-прахаранани ча
тенати-висмитатманам
сутам аха джанарданах
там — эта колесница; анвагаччхан — они последовали; дивйани — божественное; вишну — Господа Вишну; прахаранани — оружие; ча — и; тена — это явление; ати-висмита — поразило; атманам — его ум; сутам — колесничему; аха — сказал; джанарданах — Господь Шри Кришна.
Всё божественное оружие Вишну поднялось и последовало за колесницей. Затем Господь Джанардана заговорил со Своим колесничим, который снизу потрясённо смотрел на всё это.
ТЕКСТ 46
गच्छ द्वारवतीं सूत
ज्ञातीनां निधनं मिथः ।
सङ्कर्षणस्य निर्याणं
बन्धुभ्यो ब्रूहि मद्दशाम् ॥४६॥
гаччха двараватим сута
джнатинам нидханам митхах
санкаршанасйа нирйанам
бандхубхйо брухи мад-дашам
гаччха — иди; двараватим — в Двараку; сута — о колесничий; джнатинам — их близких родственников; нидханам — уничтожение; митхах — взаимное; санкаршанасйа — Господа Баларамы; нирйанам — уход; бандхубхйах — членам Нашей семьи; брухи — скажи; мат-дашам — Мое состояние.
О, возница, отправляйся в Двараку и расскажи членам Нашей семьи, как их возлюбленные родственники уничтожили друг друга. Также расскажи им об уходе Господа Санкаршаны и Моём нынешнем состоянии.
КОММЕНТАРИЙ: Колесничий Дарука должен был остаться на земле, чтобы сослужить последнюю службу своему господину. Поэтому Господь Кришна отправил Свою колесницу (с лошадьми и оружием) обратно на Вайкунтху без водителя.
ТЕКСТ 47
द्वारकायां च न स्थेयं
भवद्भिश्च स्वबन्धुभिः ।
मया त्यक्तां यदुपुरीं
समुद्रः प्लावयिष्यति ॥४७॥
дваракайам ча на стхейам
бхавадбхиш ча сва-бандхубхих
майа тйактам йаду-пурим
самудрах плавайишйати
дваракайам — в Двараке; ча — и; на стхейам — не должны оставаться; бхавадбхих — ты; ча — и; сва-бандхубхих — со своими родственниками; майа — Мной; тйактам — оставленную; йаду-пурим — столицу Яду; самудрах — океан; плавайишйати — затопит.
И ты, и твои родственники не должны оставайться в Двараке, столице Йаду, ибо поскольку Я ушёл из этого города, он будет поглощён океаном.
ТЕКСТ 48
स्वं स्वं परिग्रहं सर्वे
आदाय पितरौ च नः ।
अर्जुनेनाविताः सर्व
इन्द्रप्रस्थं गमिष्यथ ॥४८॥
свам свам париграхам сарве
адайа питарау ча нах
арджуненавитах сарва
индрапрастхам гамишйатха
свам свам — каждый свою; париграхам — семью; сарве — все они; адайа — взяв; питарау — родителей; ча — и; нах — Наших; арджунена — Арджуной; авитах — защищенные; сарве — все; индрапрастхам — в Индрапрастху; гамишйатха — вы должны уйти.
Ты должен забрать свою семью вместе с Моими родителями и отправиться под защитой Арджуны в Индрапрастху.
ТЕКСТ 49
त्वं तु मद्धर्ममास्थाय
ज्ञाननिष्ठ उपेक्षकः ।
मन्मायारचितामेतां
विज्ञयोपशमं व्रज ॥४९॥
твам ту мад-дхармам астхайа
джнана-ништха упекшаках
ман-майа-рачитам этам
виджнайопашамам враджа
твам — ты; ту — однако; мат-дхармам — в преданном служении Мне; астхайа — оставайся тверд; джнана-ништхах — утвердившись в знании; упекшаках — безразличный; мат-майа — Моей иллюзорной энергией; рачитам — создано; этам — это; виджнайа — понимание; упашамам — свободу от возбуждения; враджа — обрети.
Ты, Дарука, должен быть твёрдо предан Мне, придерживаясь духовного знания и не привязываясь к материальному. Понимая Мои лилы как проявление иллюзорной энергии, оставайся умиротворённым.
КОММЕНТАРИЙ: По мнению Шрилы Дживы Госвами, слово ту, употребленное здесь, подчеркивает, что Дарука — вечно освобожденный спутник Господа Кришны, нисшедший с Вайкунтхи. Поэтому, даже когда другие могут придти в замешательство от игр Господа, Дарука должен оставаться умиротворен и тверд в духовном знании.
ТЕКСТ 50
इत्युक्तस्तं परिक्रम्य
नमस्कृत्य पुनः पुनः ।
तत्पादौ शीर्ष्ण्युपाधाय
दुर्मनाः प्रययौ पुरीम् ॥५०॥
итй уктас там парикрамйа
намаскритйа пунах пунах
тат-падау ширшнй упадхайа
дурманах прайайау пурим
ити — так; уктах — сказанное; там — Ему; парикрамйа — обойдя; намах-критйа — кланяясь; пунах пунах — снова и снова; тат-падау — Его лотосные стопы; ширшни — себе на голову; упадхайа — поместив; дурманах — с печальными мыслями; прайайау — он отправился; пурим — в город.
Получив такой наказ, Дарука обошёл вокруг Господа, снова и снова предлагая Ему поклоны. Он коснулся головой лотосных стоп Господа Кришны, а затем с болью в сердце вернулся в город.
Так заканчивается комментарий смиренных слуг Его Божественной Милости А.Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к тридцатой главе Одиннадцатой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Уход династии Яду».
-
Веды
В слове «Веда» слышится что-то родное. Ведать, ведомство, проповедовать… «Веда» – означает «знание». Это знание пришло из глубины веков, время разрушает всё, но только не Знания. Санскрит, на котором написаны Веды, является источником множества
Читать далее -
Книги
Александр Геннадьевич Хакимов является автором книг: «Карма», «Реинкарнация», «Последний экзамен», «Духовная семейная жизнь», «Варнашрама-дхарма» (Совершенное общественное устройство), «Уровни сознания», «Эволюция сознания» и других.
Читать далее -
Лекции \ Семинары
Александр Геннадьевич Хакимов за 30 лет путшествий по России, ближнему и дальнему зарубежью провел более 1000 успешных семинаров в 17 странах мира. Поэтому тысячи людей так ждут встречи с ним, чтобы получить заряд энергии и силу для внутреннего прогресса, позитивных перемен в жизни. Практически каждый день его жизни – это лекции в переполненных залах, где он делится с людьми полученными знаниями.
Читать далее -
Храм Ведического Планетария
В Индийском городе Маяпуре – мировом центре ведической духовной культуры – возводится купол необыкновенного храма, который, согласно предсказаниям Вед, изменит судьбу всей нашей планеты. Авторитеты ведического знания говорят, что именно после открытия Храма Ведического Планетария наступит долгожданный Золотой Век – возрождение духовности на всей планете Земля. Ренессанс, которого так ждут люди.
Читать далее