Лекции и книги Александра Хакимова

Нужно помнить, что любой ребенок должен быть полезным обществу, поэтому воспитание сводиться к тому, чтобы дети привыкли делать добро другим даже в ущерб себе.

Александр Хакимов. Книга "Карма. Размышления".

Глава Пятьдесят Четвертая. Свадьба Кришны и Рукмини


Песнь Десятая

Summum Bonum.
О вечных играх Верховной Личности Бога, Шри Кришны.



Шримад Бхагаватам

Песнь Десятая

Глава Пятьдесят Четвертая

Свадьба Кришны и Рукмини

В этой главе описывается, как, похитив Рукмини, Господь Шри Кришна разгромил армии вражеских царей, обезобразил брата Рукмини, Рукми, привез царевну в Свою столицу и женился на ней.

Пока Шри Кришна увозил Рукмини, цари-злодеи собрали свои армии и бросились в погоню. Господь Баладева и военачальники Ядавов развернулись лицом к ним и преградили им путь. Враги стали осыпать армию Господа Кришны потоками стрел. Видя, что армия ее будущего мужа подверглась столь яростной атаке, Шримати Рукмини испуганно посмотрела на Шри Кришну, однако Господь улыбнулся и сказал ей, что бояться нечего, так как Его воины, несомненно, очень скоро уничтожат врага.

Господь Баларама и другие герои стали крушить вражескую армию стрелами нарача. Их противники-цари во главе с Джарасандхой потерпели поражение от Ядавов и вынуждены были отступить.

Джарасандха пытался утешить Шишупалу: «Счастьем и страданием повелевает Верховный Господь. Ни то, ни другое не длится вечно. Кришна побеждал меня семнадцать раз, однако в итоге я все равно одержал над Ним верх. Осознав, что победа и поражение определяются нашей судьбой и повинуются законам времени, я научился сдерживать свою скорбь и радость. Сейчас время на стороне Ядавов, а потому сегодня они победили тебя малыми силами, однако в будущем время будет благосклонно уже к тебе, и ты, без сомнения, сможешь одолеть их». Немного успокоившись, Шишупала собрал своих воинов и вернулся в свое царство.

Брат Рукмини, Рукми, который ненавидел Кришну, был взбешен тем, что Кришна похитил его сестру. Поклявшись перед всеми царями, что не вернется в Кундину, пока не уничтожит Кришну и не вызволит Рукмини, он собрал армию и тронулся в путь. Не догадываясь об истинном могуществе Кришны, Рукми безрассудно на-правился к Кришне в одиночку. Он приблизился к Господу и стал выпускать в Него стрелы, требуя, чтобы тот отпустил Рукмини.

Шри Кришна парировал атаку Рукми, разнеся его стрелы в щепки. Затем Он высоко поднял Свой меч и уже готов был убить Рукми, однако Рукмини вступилась за своего брата, умоляя пощадить его. Господь Кришна не стал убивать Рукми, но Своим мечом сбрил кое-где его волосы, обезобразив его. Как раз в это время там появился Господь Баладева. Видя обезображенного Рукми, Он стал мягко упрекать Кришну: «Обезобразить такого близкого Нам родственника — все равно что убить его. Не убивай его, а просто отпусти».

Затем Господь Баладева сказал Рукмини, что брат ее попал в столь плачевное положение из-за собственных прошлых поступков, поскольку за то счастье и страдания, что приходят к нам, отвечаем лишь мы сами. Затем Он рассказал ей о трансцендентном положении дживы и о том, что так называемые счастье и страдание — всего лишь результат невежества. Вняв наставлениям Господа Баларамы, Рукмини перестала печалиться.

Лишившись силы и всякого желания сражаться, Рукми был раздавлен горем. Поскольку он дал клятву, что не вернется в Кундину, пока не победит Кришну, то он построил город на том самом месте и стал жить в нем, мучимый злобой.

Господь Кришна привез Рукмини в Свою столицу, Двараку, и женился на ней. Жители города пышно отпраздновали это событие, рассказывая друг другу о том, как Кришна похитил Рукмини. Все жители Двараки были счастливы видеть Господа Кришну соединившим Свою руку и сердце с Рукмини.

ТЕКСТ 1

श्रीशुक उवाच
इति सर्वे सुसंरब्धा
वाहानारुह्य दंशिताः ।
स्वैः स्वैर्बलैः परिक्रान्ता
अन्वीयुर्धृतकार्मुकाः ॥१॥

шрй-шука увача
ити сарве су-самрабдха
вахан арухйа дамйштах
сваих сваир балаих парикранта
анвййур дхрта-кармуках

шрй-шуках увача — Шукадева Госвами сказал; ити — так (говоря); сарве — все они; су-самрабдхах — взбешенные; вахан — на свои транспортные средства; арухйа — взобравшись; дамшитах — в доспехах; сваих сваих — каждый своими; балаих — военными силами; парикрантах — окруженный; анвийух — они последовали; дхрта — держа; кармуках — свои луки.

Шукадева Госвами сказал: Говоря так, взбешенные цари надели доспехи и взошли на свои колесницы или оседлали коней. Все эти цари, окруженные своими армиями, с луками в руках погнались за Господом Кришной.

ТЕКСТ 2

तानापतत आलोक्य
यादवानीकयूथपाः ।
तस्थुस्तत्सम्मुखा राजन्
विस्फूर्ज्य स्वधनूंषि ते ॥२॥

тан апатата алокйа
йадаваника-йутхапах
тастхус тат-саммукха раджан
виспхурджйа сва-дханумши те

тан — их; апататах — преследующих; алокйа — увидев; йадава-анйка — армии Ядавов; йутха-пах — военачальники; тастхух — остановились; тат — их; саммукхах — встретив лицом к лицу; раджан — о царь (Парикшит); виспхурджйа — натянув; сва — свои; дханумши — луки; те — они.

О царь, увидев, что приближаются враги, полководцы армии Ядавов развернулись лицом к ним и остановились, натянув свои луки.

ТЕКСТ 3

अश्वपृष्ठे गजस्कन्धे
रथोपस्थेऽस्त्र कोविदाः ।
मुमुचुः शरवर्षाणि
मेघा अद्रिष्वपो यथा ॥३॥

ашва-прштхе гаджа-скандхе
ратхопастхе 'стра ковидах
мумучух ишра-варшани
мегха адришв апо йатха

ашва-прштхе — на спинах лошадей; гаджа — слонов; скандхе — на плечах; ратха — колесниц; упастхе — на сиденьях; астра — оружия; ковидах — те, кто искусен в использовании; мумучух — выпустили; шара — стрел; варшани — дожди; мегхах — облака; адришу — на горы; апах — воду; йатха — словно.

Восседая на своих лошадях, боевых слонах и колесницах, вражеские цари, хорошо владевшие оружием, стали осыпать армию Ядавов потоками стрел, словно облака, проливающие потоки дождя на горные склоны.

ТЕКСТ 4

पत्युर्बलं शरासारैश्
छन्नं वीक्ष्य सुमध्यमा ।
सव्रीड्मैक्षत्तद्वक्त्रं
भयविह्वललोचना ॥४॥

патйур балам шарасараиш
чханнам викшйа су-мадхйама
са-врйдам аикшат тад-вактрам
бхайа-вихвала-лочана

патйух — ее Господа; балам — армию; шара — стрел; асараих — ливнями; чханнам — покрытую; вйкшйа — видя; су-мадхйама — тонкостанная (Рукмини); са-врйдам — застенчиво; аикшат — посмотрела; тат — Его; вактрам — в лицо; бхайа — страхом; вихвала — охвачены; лочана — чьи глаза.

Увидев, что армию ее Господа осыпают потоки стрел, тонкостанная Рукмини с затаенным страхом в глазах посмотрела Кришне в лицо.

ТЕКСТ 5

प्रहस्य भगवानाह
मा स्म भैर्वामलोचने ।
विनङ्क्ष्यत्यधुनैवैतत्
तावकैः शात्रवं बलम् ॥५॥

прахасйа бхагаван аха
ма сма бхаир вама-лочане
винанкшйатй адхунаиваитат
тавакаих шатравам балам

прахасйа — засмеявшись; бхагаван — Верховный Господь; аха — сказал; ма сма бхаих — не бойся; вама-лочане — о прекрасно-окая; винанкшйатй — будет уничтожена; адхуна эва — сейчас же; этат — эта; тавакаих — твоей (армией); шатравам — вражеская; балам — сила.

Тогда Господь рассмеялся и заверил ее: «Не бойся, о прекрасноокая. Твои воины вот-вот уничтожат эту вражескую армию».

КОММЕНТАРИЙ: Чтобы выразить Свою любовь к Рукмини, Господь галантно назвал Свою армию Ядавов «ее воинами», показывая, что отныне весь род Господа принадлежит Его возлюбленной царице. Верховный Господь, Кришна, хочет дать всем живым существам возможность пользоваться Его исполненными блаженства достояниями и потому настойчиво приглашает их вернуться домой, к Богу. Движение сознания Кришны, развернутое в мировом масштабе Шрилой Прабхупадой по указанию его духовного учителя, Шрилы Бхактисиддханты Сарасвати Тхакура, который, в свою очередь, следуя указанию своего великого отца и учителя, Шрилы Бхактивиноды Тхакура, проповедовал по всей Индии, распространяет послание любви Господа Кришны: «Помните о Кришне, служите Ему, возвращайтесь к Нему и разделите с Ним безграничные богатства царства Бога».

ТЕКСТ 6

तेषां तद्विक्रमं वीरा
गदसङ्कर्षनादयः ।
अमृष्यमाणा नाराचैर्
जघ्नुर्हयगजान् रथान् ॥६॥

тешам тад-викрамам вира
гада-санкаршанадайах
амршйамана нарачаир
джагхнур хайа-гаджан ратхан

тешам — их (царей-противников); тат — это; викрамам — проявление доблести; вирах — герои; гада — Гада, младший брат Господа Кришны; санкаршана — Господь Баларама; адайах — и другие; амршйаманах — не потерпев; нарачаих — железными стрелами; джагхнух — они сразили; хайа — лошадей; гаджан — слонов; ратхан — и колесницы.

Герои армии Господа, во главе с Гадой и Санкаршаной, не могли спокойно терпеть нападки своих противников. Своими железными стрелами они стали убивать вражеских лошадей, слонов в уничтожать колесницы.

ТЕКСТ 7

पेतुः शिरांसि रथिनाम्
अश्विनां गजिनां भुवि ।
सकुण्डलकिरीटानि
सोष्णीषाणि च कोटिशः ॥७॥

петух ширамси ратхинам
ашвинам гаджинам бхуви
са-кундала-кирйтани
сошнйшани ча котишах

петух — падали; ширамси — головы; ратхинам — тех, кто ехал на колесницах; ашвинам — тех, кто ехал на лошадях; гаджинам — тех, кто ехал на слонах; бхуви — на землю; са — вместе; кундала — с серьгами; кирйтани — и шлемами; са — вместе; ушнйшани — с тюрбанами; ча — и; котишах — миллионами.

Головы воинов, сражавшихся на колесницах, лошадях и слонах, миллионами падали на землю; некоторые головы были в тюрбанах, другие в шлемах и с серьгами.

ТЕКСТ 8

हस्ताः सासिगदेष्वासाः
करभा ऊरवोऽङ्घ्रयः ।
अश्वाश्वतरनागोष्ट्र
खरमर्त्यशिरांसि च ॥८॥

хастах саси-гадешв-асах
карабха ураво 'нгхрайах
ашвашватара-нагоштра
кхара-мартйа-ширамси ча

хастах — руки; са — с; аси — мечами; гада — булавами; ишу-асах — луками; карабхах — руки без пальцев; уравах — бёдра; ан-гхрайах — ноги; ашва — лошадей; ашватара — ослов; нага — слонов; уштра — верблюдов; кхара — диких ослов; мартйа — и людей; ширамси — головы; ча — также.

Повсюду валялись бёдра, ноги и ладони без пальцев, руки со сжатыми в них мечами, булавами и луками, а также головы лошадей, ишаков, слонов, верблюдов, диких ослов и людей.

КОММЕНТАРИЙ: Карабхах указывает на часть руки от запястья до основания пальцев. То же слово может обозначать и хобот слона, а потому в этом стихе подразумевается, что бедра, валявшиеся на поле битвы, напоминали слоновьи хоботы.

ТЕКСТ 9

हन्यमानबलानीका
वृष्णिभिर्जयकाङ्क्षिभिः ।
राजानो विमुखा जग्मुर्
जरासन्धपुरःसराः ॥९॥

ханйамана-баланика
вршнибхир джайа-канкшибхих
раджано вимукха джагмур
джарасандха-пурах-сарах

ханйамана — разбиты; бала-анйках — чьи армии; вршнибхих — армией Вришни; джайа — победы; канкшибхих — которые жаждали; раджанах — цари; вимукхах — сломленные; джагмух — уехали; джарасандха-пурах-сарах — во главе с Джарасандхой.

Видя, что их армии разбиты потомками Вришни, которые так жаждали победы, цари во главе с Джарасандхой, раздосадованные, покинули поле брани.

КОММЕНТАРИЙ: Хотя Шишупала не успел жениться на Рукмини, он уже считал ее своей собственностью. Поэтому утрату Рукмини он переживал так, будто потерял любимую жену.

ТЕКСТ 10

शिशुपालं समभ्येत्य
हृतदारमिवातुरम् ।
नष्टत्विषं गतोत्साहं
शुष्यद्वदनमब्रुवन् ॥१०॥

шишупалам самабхйетйа
хрта-дарам иватурам
нашта-твишам гатотсахам
шушйад-ваданам абруван

шишупалам — к Шишупале; самабхйетйа — приблизившись; хрта — украдена; дарам — чья жена; ива — будто; атурам — расстроенный; нашта — потерян; твишам — чей цвет; гата — исчезнувший; утсахам — чей энтузиазм; шушйат — высохшее; ваданам — чье лицо; абруван — они обратились.

Цари подошли к Шишупале, который скорбел так, будто потерял жену. Его лицо было бледным и высохшим, а от энтузиазма не осталось и следа. Видя это, цари обратились к нему с такими словами.

ТЕКСТ 11

भो भोः पुरुषशार्दूल
दौर्मनस्यमिदं त्यज ।
न प्रियाप्रिययो राजन्
निष्ठा देहिषु दृश्यते ॥११॥

бхо бхох пуруша-шардула
даурманасйам идам тйаджа
на прийаприйайо раджан
ништха дехишу дршйате

бхох бхох — о господин; пуруша — среди людей; шардула — о тигр; даурманасйам — подавленное состояние ума; идам — это; тйаджа — отбрось; на — не; прийа — желаемого; априйайох — или нежелаемого; раджан — о царь; ништха — постоянство; дехишу — среди существ, воплотившихся в телах; дршйате — наблюдается.

[Джарасандха сказал:] Послушай, о Шишупала, о тигр среди людей, не стоит так расстраиваться. Ведь всем известно, о царь, что счастье и горе воплотившихся существ не бывает вечным.

ТЕКСТ 12

यथा दारुमयी योषित्
नृत्यते कुहकेच्छया ।
एवमीश्वरतन्त्रोऽयम्
ईहते सुखदुःखयोः ॥१२॥

йатха дару-майи йошит
нртйате кухакеччхайа
эвам йшвара-тантро 'йам
йхате сукха-духкхайох

йатха — как; дару-майй — сделанная из дерева; йошит — женщина; нртйате — танцует; кухака — актера; иччхайа — по желанию; эвам — точно так же; йшвара — Верховного Господа; тантрах — под властью; айам — этот мир; йхате — прилагает усилия; сукха — в радости; духкхайох — и горе.

Как марионетка, изображающая женщину, танцует по желанию кукловода, так и этот мир, подвластный Всевышнему, погружается то в радость, то в печаль.

КОММЕНТАРИЙ: По воле Верховного Господа все живые существа пожинают плоды своих поступков. Тот, кто обрел понимание Абсолютной Истины, покоряется Ей, Верховной Личности Бога, и благодаря этому выходит из-под власти законов материального мира. Но те, чьи усилия относятся к сфере материального бытия, неизбежно пытаются эксплуатировать творение Бога и потому вынуждены пожинать последствия своих поступков, которые воспринимаются обусловленными душами как страдания или радости. На самом же деле, если взглянуть на материальную жизнь с высоты абсолютного блаженства, то вся она покажется сплошным бедствием.

ТЕКСТ 13

शौरेः सप्तदशाहं वै
संयुगानि पराजितः ।
त्रयोविंशतिभिः सैन्यैर्
जिग्ये एकमहं परम् ॥१३॥

шаурех сапта-дашахам ваи
самйугани параджитах
трайо-вимшатибхих саинйаир
джигйе экам ахам парам

шаурех — с Кришной; сапта-даша — семнадцать; ахам — я; ваи — поистине; самйугани — битв; параджитах — проиграл; трайах-вимшатибхих — с двадцатью тремя; саинйаих — армиями; джигйе — выиграл; экам — одну; ахам — я; парам — только.

Со своими двадцатью тремя армиями я семнадцать раз проигрывал Кришне в сражениях и лишь один раз победил.

КОММЕНТАРИЙ: Джарасандха приводит пример из собственной жизни в качестве иллюстрации того, что счастье и страдания в материальном мире неизбежны.

ТЕКСТ 14

तथाप्यहं न शोचामि
न प्रहृष्यामि कर्हिचित् ।
कालेन दैवयुक्तेन
जानन् विद्रावितं जगत् ॥१४॥

татхапй ахам на шочами
на прахршйами кархичит
калена даива-йуктена
джанан видравитам джагат

татха апи — тем не менее; ахам — я; на шочами — не сокрушаюсь; на прахршйами — не ликую; кархичит — когда-либо; калена — временем; даива — с судьбой; йуктена — объединенным; джанан — зная; видравитам — движим; джагат — мир.

Тем не менее я никогда не скорблю и не ликую, потому что знаю: мир этот подчиняется законам времени и судьбы.

КОММЕНТАРИЙ: Заявив, что миром управляет Верховный Господь, Джарасандха разъясняет механизм, с помощью которого осуществляется власть Господа. Следует помнить, что в ведические времена кала, или время, означало не просто систему измерения движения планет, отсчитывающую дни, недели, месяцы и годы. Скорее, этот термин описывал то, как происходят эти изменения и передвижения. Все перемены в этом мире подчиняются законам судьбы, поэтому судьбу также называли временем — ведь судьба любого человека разворачивается во времени.

ТЕКСТ 15

अधुनापि वयं सर्वे
वीरयूथपयूथपाः ।
पराजिताः फल्गुतन्त्रैर्
यदुभिः कृष्णपालितैः ॥१५॥

адхунапи вайам сарве
вира-йутхапа-йутхапах
параджитах пхалгу-тантраир
йадубхих кршна-палитаих

адхуна — теперь; апи — даже; вайам — мы; сарве — все; вира — героев; йутха-па — предводителей; йутха-пах — предводители; параджитах — побеждены; пхалгу — скудно; тантраих — чье окружение; йадубхих — Ядавами; кршна-палитаих — которых защищает Кришна.

Только что все мы, великие полководцы, потерпели поражение от Ядавов и горстки их воинов, которых защищает Кришна.

ТЕКСТ 16

रिपवो जिग्युरधुना
काल आत्मानुसारिणि ।
तदा वयं विजेष्यामो
यदा कालः प्रदक्षिणः ॥१६॥

рипаво джигйур адхуна
кала атманусарини
тада вайам виджешйамо
йада калах прадакшинах

рипавах — наши враги; джигйух — победили; адхуна — сейчас; кале — время; атма — к ним; анусарйни — благосклонно; тада — затем; вайам — мы; виджешйамах — победим; йада — когда; калах — время; прадакшинах — повернется к нам.

Сейчас враги наши победили, поскольку время благоволит им, однако в будущем, когда время будет на нашей стороне, мы непременно одержим над ними верх.

ТЕКСТ 17

श्रीशुक उवाच
एवं प्रबोधितो मित्रैश्
चैद्योऽगात्सानुगः पुरम् ।
हतशेषाः पुनस्तेऽपि
ययुः स्वं स्वं पुरं नृपाः ॥१७॥

шрй-шука увача
эвам прабодхито митраиш
чаидйо 'гат санугах пурам
хата-шешах пунас те 'пи
йайух свам свам пурам нрпах

шрй-шуках увача — Шукадева Госвами сказал; эвам — так; прабодхитах — убеждаемый; митраих — своими друзьями; чаидйах — Шишупала; агат — отправился; са-анугах — со своей свитой; пурам — в свой город; хата — кроме убитых; шешах — кто остался; пунах — вновь; те — они; апи — также; йайух — отправились; свам свам — каждый в свой; пурам — город; нрпах — цари.

Шукадева Госвами сказал: Вняв увещаниям друзей, Шишупала собрал своих воинов и вернулся в столицу своего царства. И все те, кто остался в живых после этой битвы, тоже возвратились по домам.

ТЕКСТ 18

रुक्मी तु राक्षसोद्वाहं
कृष्णद्विडसहन् स्वसुः ।
पृष्ठतोऽन्वगमत्कृष्णम्
अक्षौहिण्या वृतो बली ॥१८॥

рукми ту ракшасодвахам
кршна-двид асахан свасух
прштхато 'нвагамат кршнам
акшаухинйа врто балй

рукмй — Рукми; ту — однако; ракшаса — по обычаям демонов; удвахам — брак; кршна-двит — ненавидевший Кришну; асахан — не в силах вынести; свасух — своей сестры; прштхатах — сзади; анвагамат — он последовал; кршнам — за Господом Кришной; акшаухинйа — целой акшаухини; вртах — окруженный; балй — могущественный.

Однако могущественный Рукми ненавидел Кришну больше всех. Он не мог смириться с тем, что Кришна увез его сестру, чтобы жениться на ней по обычаям ракшасов. Поэтому, собрав Целую армию, он пустился в погоню за Господом.

ТЕКСТ 19 - 20

रुक्म्यमर्षी सुसंरब्धः
शृण्वतां सर्वभूभुजाम् ।
प्रतिजज्ञे महाबाहुर्
दंशितः सशरासनः ॥१९॥
अहत्वा समरे कृष्णम्
अप्रत्यूह्य च रुक्मिणीम् ।
कुण्डिनं न प्रवेक्ष्यामि
सत्यमेतद् ब्रवीमि वः ॥२०॥

рукмй амарши су-самрабдхах
шрнватам сарва-бхубхуджам
пратиджаджне маха-бахур
дамшитах са-шарасанах

ахатва самаре кршнам
апратйухйа ча рукминйм
кундинам на правекшйами
сатйам этад бравйми вах

рукмй — Рукми; амаршй — нетерпеливый; су-самрабдхах — крайне разгневанный; шрнватам — пока они слушали; сарва — все; бху-бхуджам — цари; пратиджаджне — он поклялся; маха-бахух — могучерукий; дамшитах — в доспехах; са-шарасанах — с луком; ахатва — не убив; самаре — в сражении; кршнам — Кришну; апратйухйа — не вернув; ча — и; рукминйм — Рукмини; кундинам — в город Кундину; на правекшйами — я не войду; сатйам — воистину; этат — это; бравйми — я говорю; вах — всем вам.

Рукми, облаченный в доспехи, с луком в могучих руках, вне себя от гнева, поклялся перед всеми царями: «Клянусь вам, что не вернусь в Кундину до тех пор, пока не убью Кришну в бою и не заберу назад Рукмини».

КОММЕНТАРИЙ: Произнеся в гневе эти слова, Рукми бросился в погоню за Кришной, о чем рассказывается в последующих стихах.

ТЕКСТ 21

इत्युक्त्वा रथमारुह्य
सारथिं प्राह सत्वरः ।
चोदयाश्वान् यतः कृष्णः
तस्य मे संयुगं भवेत् ॥२१॥

итй уктва ратхам арухйа
саратхим праха сатварах
чодайашван йатах кршнах
тасйа ме самйугам бха'вет

ити — так; уктва — сказав; ратхам — на свою колесницу; арухйа — взойдя; саратхим — своему возничему; праха — сказал; сат-варах — быстро; чодайа — гони; ашван — лошадей; йатах — туда, где; кршнах — Кришна; тасйа — Его; ме — со мной; самйугам — бой; бхавет — должен быть.

Произнеся это, он взошел на свою колесницу и сказал возничему: «Гони лошадей туда, где сейчас Кришна. Я должен с Ним сразиться».

ТЕКСТ 22

अद्याहं निशितैर्बाणैर्
गोपालस्य सुदुर्मतेः ।
नेष्ये वीर्यमदं येन
स्वसा मे प्रसभं हृता ॥२२॥

адйахам нишитаир банаир
гопаласйа су-дурматех
нешйе вйрйа-мадам йена
сваса ме прасабхам хрта

адйа — сегодня; ахам — я; нишитаих — острыми; банаих — своими стрелами; гопаласйа — пастуха; су-дурматех — злокозненного; нешйе — я уничтожу; вйрйа — Своей силой; мадам — опьяняющую гордость; йена — из-за которой; сваса — сестра; ме — моя; прасабхам — насильно; хрта — увезена.

«Этот зловредный пастух, опьяненный Своей доблестью, насильно увез мою сестру. Но сегодня своими острыми стрелами я собью с Него спесь».

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Шридхара Свами объясняет, что слово гопаласйа на самом деле значит «защитник Вед», а дурматех значит «того, чей прекрасный ум сострадателен даже к злодеям». Шрила Вишванатха Чакраварти добавляет, что на самом деле Рукми сказал следующее: «Сегодня, сразившись с Господом Кришной, я избавлюсь от притязаний на славу великого героя».

ТЕКСТ 23

विकत्थमानः कुमतिर्
ईश्वरस्याप्रमाणवित् ।
रथेनैकेन गोविन्दं
तिष्ठ तिष्ठेत्यथाह्वयत् ॥२३॥

викаттхаманах куматир
ишварасйапрамана-вит
ратхенаикена говиндам
тиштха тиштхетй атхахвайат

викаттхаманах — хвастаясь; куматих — глупый; йшварасйа — -Верховного Господа; апрамана-вит — не зная размеров; ратхена жена — лишь на одной колеснице; говиндам — к Господу Кришне; тиштха тиштха — встань и сражайся; ити — говоря так; атха — затем; ахвайат — он позвал.

Хвастаясь таким образом, глупый Рукми, который не знал, насколько могуществен Верховный Господь, в одиночку подъехал к Господу на своей колеснице и бросил Ему вызов: «Вставай же и сражайся!»

КОММЕНТАРИЙ: Из этого стиха видно, что, хотя Рукми и собрал целую армию воинов, сражаться с Кришной он решил в одиночку.

ТЕКСТ 24

धनुर्विकृष्य सुदृढं
जघ्ने कृष्णं त्रिभिः शरैः ।
आह चात्र क्षणं तिष्ठ
यदूनां कुलपांसन ॥२४॥

дханур викршйа су-дрдхам
джагхне кршнам трибхих шараих
аха натра кшанам тиштха
йадунам кула-памсана

дханух — свой лук; викршйа — натянув; су — очень; дрдхам — сильно; джагхне — он выстрелил; кршнам — в Господа Кришну; трибхих — тремя; шараих — стрелами; аха — он сказал; ча — и; атра — здесь; кшанам — на мгновенье; тиштха — остановись; йадунам — Яду; кула — династию; памсана — о позорящий.

Рукми изо всех сил натянул лук и выпустил в Господа Кришну три стрелы. Потом он сказал: «Остановись на миг, о позор рода Яду!»

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Шридхара Свами отмечает, что слово кула-памсана можно объяснить как сочетание слов кула-па, «о повелитель рода Яду», а слово амсана означает «о тот, кто легко расправляется со Своими врагами». Ачарья приводит грамматические правила, обосновывающие такую интерпретацию данного словосочетания.

ТЕКСТ 25

यत्र यासि स्वसारं मे
मुषित्वा ध्वाङ्क्षवद्धविः ।
हरिष्येऽद्य मदं मन्द
मायिनः कूटयोधिनः ॥२५॥

йатра йаси свасарам ме
мушитва дхванкша-вад дхавих
харишйе 'дйа мадам манда
майинах кута-йодхинах

йатра — куда бы; йаси — Ты ни отправился; свасарам — сестру. ме — мою; мушитва — украв; дхванкша-ват — словно ворона; хавих — жертвенное масло; харишйе — я уничтожу; адйа — сегодня; мадам — Твою спесь; манда — Ты, глупец; майинах — обманщика; кута — жульничающего; йодхинах — воина.

«Куда бы Ты ни направился, увозя с Собой мою сестру, словно ворона, укравшая жертвенное масло, я не отстану от Тебя. Сегодня же я собью с Тебя, глупца и обманщика, который жульничает во время сражений, Твою спесь!»

КОММЕНТАРИЙ: Разбушевавшись, Рукми проявляет те самые качества, которые он приписывает Шри Кришне. Каждое живое существо — это неотъемлемая частичка Верховного Господа, принадлежащая Ему одному. Поэтому именно Рукми был вороной, которая хотела украсть жертвенное подношение, предназначенное для удовольствия Господа.

ТЕКСТ 26

यावन्न मे हतो बाणैः
शयीथा मुञ्च दारीकाम् ।
स्मयन् कृष्णो धनुश्छित्त्वा
षड्भिर्विव्याध रुक्मिणम् ॥२६॥

йаван на ме хато банаих
шайитха мунча дарикам
смайан кршно дхануш чхиттва
шадбхир вивйадха рукминам

йават — пока; на — не; ме — моими; хатах — убитый; банаих — стрелами; шаййтхах — Ты ложишься; мунча — отпусти; дарйкам — девушку; смайан — улыбаясь; кршнах — Господь Кришна; дханух — его лук; чхиттва — сломав; шадбхих — шестью (стрелами); вивйадха — пронзил; рукминам — Рукми.

«Отпусти девушку, пока я не пронзил Тебя своими стрелами и не заставил Тебя упасть наземь!» В ответ на это Господь Кришна улыбнулся и выпустил в Рукми шесть стрел, разнеся в щепки его лук.

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти отмечает, что на самом деле Господь Кришна должен был возлежать вместе с Рукмини на прекрасном ложе из цветов, однако Рукми, смутившись, не сказал этого прямо.

ТЕКСТ 27

अष्टभिश्चतुरो वाहान्
द्वाभ्यां सूतं ध्वजं त्रिभिः ।
स चान्यद्धनुराधाय
कृष्णं विव्याध पञ्चभिः ॥२७॥

аштабхиш чатуро вахан
двабхйам сутам дхваджам трибхих
са чанйад дханур адхайа
кршнам вивйадха панчабхих

аштабхих — восемью (стрелами); чатурах — четырех; вахан — лошадей; двабхйам — двумя; сутам — колесничего; дхваджам — древко флага; трибхих — тремя; сах — он, Рукми; ча — и; анйат — другой; дханух — лук; адхайа — взяв; кршнам — Кришну; вивйадха — пронзил; панчабхих — пятью.

Восемью Своими стрелами Господь сразил четырех лошадей Рукми, двумя — его колесничего, а еще тремя стрелами снес флаг с его колесницы. Рукми же схватил другой лук и выпустил в Господа Кришну пять стрел.

ТЕКСТ 28

तैस्तादितः शरौघैस्तु
चिच्छेद धनुरच्युतः ।
पुनरन्यदुपादत्त
तदप्यच्छिनदव्ययः ॥२८॥

таис тадитах шараугхаис ту
чиччхеда дханур ачйутах
пунар анйад упадатта
тад апй аччхинад авйайах

таих — этими; тадитах — получающий удары; шара — стрел; огхаих — потоками; ту — хотя; чиччхеда — сломал; дханух — лук (Рукми); ачйутах — Господь Кришна; пунах — вновь; анйат — другой; упадатта — он (Рукми) взял; тат — тот; апи — также; аччхинат — сломал; авйайах — непогрешимый Господь.

Несмотря на то, что в Него выпустили так много стрел, Господь Ачьюта вновь сломал лук Рукми. Тот взял еще один лук, но Господь Кришна разнес в щепки и этот лук.

ТЕКСТ 29

परिघं पट्टिशं शूलं
चर्मासी शक्तितोमरौ ।
यद्यदायुधमादत्त
तत्सर्वं सोऽच्छिनद्धरिः ॥२९॥

паригхам паттишам шулам
чармаси шакти-томарау
йад йад айудхам адата
тат сарвам со 'ччхинад дхарих

паригхам — железная палица с зубьями; паттишам — трезубец; шулам — копье; чарма-асй — щит и меч; шакти — пика; томарау — дротик; йат йат — какое бы; айудхам — оружие; адатта — он ни брал; тат сарвам — все это; сах — Он; аччхинат — разбивал; харих — Господь Кришна.

За какое бы оружие ни хватался Рукми — железную палицу с зубьями, трезубец, копье, щит и меч, пику или дротик, — Господь Хари разбивал все это на куски.

ТЕКСТ 30

ततो रथादवप्लुत्य
खड्गपाणिर्जिघांसया ।
कृष्णमभ्यद्रवत्क्रुद्धः
पतङ्ग इव पावकम् ॥३०॥

тато ратхад аваплутйа
кхадга-панир джигхамсайа
кршнам абхйадрават круддхах
патанга ива павакам

татах — тогда; ратхат — со своей колесницы; аваплутйа — спрыгнув; кхадга — с мечом; паних — в руке; джигхамсайа — желая убить; кршнам — Господа Кришну; абхйадрават — он побегал к Нему; круддхах — взбешенный; патангах — птица; ива — как; павакам — ветер.

Тогда, желая убить Кришну, взбешенный Рукми спрыгнул с колесницы и с мечом в руке бросился к Нему, словно птица, подхваченная порывом ветра.

ТЕКСТ 31

तस्य चापततः खड्गं
तिलशश्चर्म चेषुभिः ।
छित्त्वासिमाददे तिग्मं
रुक्मिणं हन्तुमुद्यतः ॥३१॥

тасйа чапататах кхадгам
тилашаш чарма чешубхих
чхиттвасим ададе тигмам
рукминам хантум удйатах

тасйа — его; ча — и; апататах — который нападал; кхадгам — меч; тилашах — на мелкие кусочки; чарма — щит; ча — и; ишу-бхих — Своими стрелами; чхиттва — разбив; асим — Свой меч; ададе — Он взял; тигмам — острый; рукминам — Рукми; хантум — убить; удйатах — готовый.

Рукми напал на Кришну, однако Господь вновь разнес его щит и меч на мелкие кусочки. Затем Кришна взял Свой острый меч и приготовился убить Рукми.

ТЕКСТ 32

दृष्ट्वा भ्रातृवधोद्योगं
रुक्मिणी भयविह्वला ।
पतित्वा पादयोर्भर्तुर्
उवाच करुणं सती ॥३२॥

дрштва бхратр-вадходйогам
рукмини бхайа-вихвала
патитва падайор бхартур
увача карунам сатй

дрштва — видя; бхратр — ее брата; вадха — убить; удйогам — попытку; рукмини — Шримати Рукмини; бхайа — страхом; вихвала — объятая; патитва — упав; падайох — к стопам; бхартух — своего мужа; увача — сказала; карунам — жалобно; сатй — целомудренная.

Видя, что Господь Кришна готов убить ее брата, целомудренная Рукмини испугалась. Она припала к стопам своего мужа и обратилась к Нему умоляющим голосом.

ТЕКСТ 33

श्रीरुक्मिण्युवाच
योगेश्वराप्रमेयात्मन्
देवदेव जगत्पते ।
हन्तुं नार्हसि कल्याण
भ्रातरं मे महाभुज ॥३३॥

шри-рукминй увача
йогешварапрамейатман
дева-дева джагат-пате
хантум нархаси калйана
бхратарам ме маха-бхуджа

шрй-рукминй увача — Шри Рукмини сказала; йога-йшвара — о повелитель мистических сил; апрамейа-атман — о неизмеримый; дева-дева — о Бог всех богов; джагат-пате — о владыка вселенной; хантум на архаси — пожалуйста, не убивай; калйана — о всеблагой; бхратарам — брата; ме — моего; маха-бхуджа — о могучеру кий.

Шри Рукмини сказала: О повелитель всех мистических сил, о неизмеримый Бог всех богов, о владыка вселенной! О всеблагой, о могучерукий, пожалуйста, не убивай моего брата!

ТЕКСТ 34

श्रीशुक उवाच
तया परित्रासविकम्पिताङ्गया
शुचावशुष्यन्मुखरुद्धकण्ठया ।
कातर्यविस्रंसितहेममालया
गृहीतपादः करुणो न्यवर्तत ॥३४॥

шрй-шука увача
тайа паритраса-викампитангайа
шучавашушйан-мукха-руддха-кантхайа
катарйа-висрамсита-хема-малайа
грхйта-падах каруно нйавартата

шрй-шуках увача — Шукадева Госвами сказал; тайа — ею; паритраса — перепуганной; викампита — дрожащее; ангина — чье тело; щуча — от горя; авашушйат — пересохший; мукха — чей рот; руддха — сдавленное; кантхайа — чье горло; катарйа — от ее тревоги; висрамсита — пришедшее в беспорядок; хема — золотое; малайа — чье ожерелье; грхйта — обхваченные; падах — Его стопы; карунах — сострадательный; нйавартата — Он уступил.

Госвами сказал: Тело Рукмини дрожало от ужаса, во рту у нее пересохло, а горло сдавило от овладевшей ею тревоги. Ее золотые украшения пришли в беспорядок. Она обхватила стопы Кришны, и Господь, пожалев ее, уступил.

КОММЕНТАРИЙ: Шри Вишванатха Чакраварти цитирует «мирской закон», который гласит, что сестра — это олицетворение милосердия: дайайа бхагинй муртих. Несмотря на то что Рукми был дурного нрава и не думал об истинном благе своей сестры, Рукмини пожалела его. Поэтому Господь пощадил Рукми.

ТЕКСТ 35

चैलेन बद्ध्वा तमसाधुकारीणं
सश्मश्रुकेशं प्रवपन् व्यरूपयत् ।
तावन्ममर्दुः परसैन्यमद्भुतं
यदुप्रवीरा नलिनीं यथा गजाः ॥३५॥

чаилена баддхва там асадху-карйнам
са-шмашру-кешам правапан вйарупайат
таван мамардух пара-саинйам адбхутам
йаду-правйра налинйм йатха гаджах

чаилена — куском ткани; баддхва — связав; там — его; асадху-карйнам — злодея; са-шмашру-кешам — оставив часть его усов и волос; правапан — побрив его; вйарупайат — обезобразил его; тават — к тому времени; мамардух — они сокрушили; пара — вражескую; саинйам — армию; адбхутам — огромную; йаду-пра-вйрах — герои рода Яду; налинйм — цветок лотоса; йатха — как; гаджах — слоны.

Господь Кришна связал злодея куском ткани. Затем Он обезобразил Рукми, сбрив часть его усов и волос, отчего лицо того приобрело комичный вид. К этому времени герои из рода Яду уже разгромили вражеские войска, словно слоны, растоптавшие цветок лотоса.

КОММЕНТАРИЙ: Господь Кришна Своим острым мечом не убил злобного Рукми, но особым образом побрил его.

ТЕКСТ 36

कृष्णान्तिकमुपव्रज्य
ददृशुस्तत्र रुक्मिणम् ।
तथाभूतं हतप्रायं
दृष्ट्वा सङ्कर्षणो विभुः ।
विमुच्य बद्धं करुणो
भगवान् कृष्णमब्रवीत् ॥३६॥

кршнантикам упавраджйа
дадршус татра рукминам
татха-бхутам хата-прайам
дрштва санкаршано вибхух
вимучйа баддхам каруно
бхагаван кршнам абравйт

кршна — к Кришне; антикам — на близкое расстояние; упавраджйа — подойдя; дадршух — они (воины армии Ядавов) увидели; татра — там; рукминам — Рукми; татха-бхутам — в таком состоянии; хата — мертвого; прайам — почти; дрштва — видя; санкаршанах — Баларама; вибхух — всемогущий; вимучйа — освободив; баддхам — связанного (Рукми); карунах — сострадательный; бхагаван — Господь; кршнам — Кришне; абравйт — сказал.

Приблизившись к Господу Кришне, воины-Ядавы увидели Рукми в этом жалком состоянии, полумертвого от стыда. Тогда Господь Баларама, преисполнившись сострадания, развязал Рукми и сказал, обращаясь к Кришне.

ТЕКСТ 37

असाध्विदं त्वया कृष्ण
कृतमस्मज्जुगुप्सितम् ।
वपनं श्मश्रुकेशानां
वैरूप्यं सुहृदो वधः ॥३७॥

асадхв идам твайа кршна
кртам асмадж-джугупситам
вапанам шмашру-кешанам
ваирупйам сухрдо вадхах

асадху — нехорошо; идам — это; твайа — Тобой; кршна — о Кришна; кртам — сделано; асмат — для нас; джугупситам — ужасное; вапанам — сбривание; шмашру-кешанам — его усов и волос; ваирупйам — обезображивание; сухрдах — члена семьи; вадхах — смерть.

[Господь Баларама сказал:] Мой дорогой Кришна, Ты поступил нехорошо! Ты опозорил всех нас, ибо так обезобразить своего родственника, сбрив его усы и волосы, — это все равно что убить его.

КОММЕНТАРИЙ: Всеведущий Баларама знал, что во всем был виноват сам Рукми, однако, чтобы подбодрить убитую горем Рукмини, Он решил пожурить Шри Кришну.

ТЕКСТ 38

मैवास्मान् साध्व्यसूयेथा
भ्रातुर्वैरूप्यचिन्तया ।
सुखदुःखदो न चान्योऽस्ति
यतः स्वकृतभुक्पुमान् ॥३८॥

маивасман садхвй асуйетха
бхратур ваирупйа-чинтайа
сукха-духкха-до на чанйо 'сти
йатах сва-крта-бхук пуман

ма — не; эва — конечно; асман — на нас; садхви — о добродетельная женщина; асуйетхах — сердись; бхратух — твоего брата; ваирупйа — за то, что обезобразили; чинтайа — из беспокойства; сукха — счастье; духкха — и несчастье; дах — тот, кто дает; на — не; ча — и; анйах — кто-либо другой; асти — есть; йатах — поскольку; сва — своего; крта — поступка; бхук — испытывающий последствия; пуман — человек.

О добродетельная женщина, пожалуйста, не сердись на нас за то, что твоего брата обезобразили. Никто, кроме самого человека, не виноват в его горестях и радостях, ибо каждый пожинает плоды своих собственных поступков.

ТЕКСТ 39

बन्धुर्वधार्हदोषोऽपि
न बन्धोर्वधमर्हति ।
त्याज्यः स्वेनैव दोषेण
हतः किं हन्यते पुनः ॥३९॥

бандхур вадхарха-дошо 'пи
на бандхор вадхам архати
тйаджйах свенаива дошена
хатах ким ханйате пунах

бандхух — родственник; вадха — быть убитым; арха — который заслуживает; дошах — чей проступок; апи — хотя; на — не; бандхох — родственником; вадхам — быть убитым; архати — заслуживает; тйаджйах — быть изгнанным; свена эва — своей; дошена — виной; хатах — убитый; ким — зачем; ханйате — убивать; пунах — еще раз.

[Вновь обращаясь к Господу Кришне, Баларама сказал:] Нельзя убивать родственника, даже если он того заслуживает. Смертную казнь нужно заменить изгнанием из семьи. Он уже убит своим грехом, так зачем же убивать его еще раз?

КОММЕНТАРИЙ: Вновь подбодряя Рукмини, Баларама еще раз подчеркивает, что Кришна не должен убивать Рукми.

ТЕКСТ 40

क्षत्रियाणामयं धर्मः
प्रजापतिविनिर्मितः ।
भ्रातापि भ्रातरं हन्याद्
येन घोरतमस्ततः ॥४०॥

кшатрийанам айам дхармах
праджапати-винирмитах
бхратапи бхратарам ханйад
йена гхоратамас татах

кшатрийанам — воинов; айам — этот; дхармах — священный кодекс; праджапати — изначальным прародителем, Господом Брахмой; винирмитах — установленный; бхрата — брат; апи — даже; бхратарам — своего брата; ханйат — должен убить; йена — согласно которому (кодексу); гхора-тамах — ужасный; татах — поэтому.

[Повернувшись к Рукмини, Баларама продолжал:] В священном кодексе чести воинов, установленном Господом Брахмой, сказано, что в некоторых случаях человек должен убить даже собственного брата. Это один из самых суровых законов.

КОММЕНТАРИЙ: Чтобы быть до конца справедливым, Господь Баларама приводит полный анализ сложившейся ситуации. Хотя обычно родственников убивать нельзя, в чрезвычайных обстоятельствах воинские законы позволяют это делать. В Америке во время гражданской войны в шестидесятых годах девятнадцатого века многие семьи оказались разделены: одни члены семьи воевали за Север, другие за Юг. В гражданской войне между Севером и Югом братоубийство было, увы, нормой, хотя, безусловно, такой поступок можно назвать только гхоратама («самый ужасный»). Однако таков материальный мир: очень часто долг, честь и так называемая справедливость вступают здесь друг с другом в противоречие. Избавиться от этой нестерпимой боли материального существования можно, лишь поднявшись на духовный уровень, то есть обретя чистое сознание Кришны. Рукми же обезумел от гордыни и зависти, а потому не был способен понять, ни кто такой Кришна, ни что такое сознание Кришны.

ТЕКСТ 41

राज्यस्य भूमेर्वित्तस्य
स्त्रियो मानस्य तेजसः ।
मानिनोऽन्यस्य वा हेतोः
श्रीमदान्धाः क्षिपन्ति हि ॥४१॥

раджйасйа бхумер виттасйа
стрийо манасйа теджасах
манино 'нйасйа ва хетох
шрй-мадандхах кшипанти хи

раджйасйа — царством; бхумех — землей; виттасйа — богатством; стрийах — женщиной; манасйа — почетом; теджасах — силой; манинах — те, кто горд; анйасйа — чего-либо еще; ва — или; хетох — по причине; шрй — своими достояниями; мада — опьянением; андхах — ослепленные; кшипанти — они оскорбляют; хи — несомненно.

[Баларама вновь обратился к Кришне:] Самодовольные люди, гордящиеся своими богатствами, становятся слепыми и потому часто обижают других, сражаясь за царство, земли, богатства, женщин, славу и власть.

КОММЕНТАРИЙ: Изначально на Рукмини должен был жениться Господь Кришна. Это было идеальным решением, которое устраивало всех, однако с самого начала Рукми яростно сопротивлялся этому. Когда желание его сестры наконец исполнилось и Кришна забрал ее, Рукми, пылая злобой, напал на Господа, осыпал Его ругательствами и угрожал смертоносным оружием. Господь Кришна связал его и срезал часть его волос и усов. Если принять во внимание всё, что сделал Рукми, наказание это, хотя, безусловно, и унизительное для гордого царевича, на самом деле было всего лишь предупреждением.

ТЕКСТ 42

तवेयं विषमा बुद्धिः
सर्वभूतेषु दुर्हृदाम् ।
यन्मन्यसे सदाभद्रं
सुहृदां भद्रमज्ञवत् ॥४२॥

тавейам вишама буддхих
сарва-бхутешу дурхрдам
йан манйасе садабхадрам
сухрдам бхадрам аджна-ват

тава — твое; ийам — это; вишама — пристрастное; буддхих — отношение; сарва-бхутешу — ко всем живым существам; дурхрдам — тех, у кого недобрые намерения; йат — это; манйасе — ты желаешь; сада — всегда; абхадрам — зло; сухрдам — твоим доброжелателям; бхадрам — добро; аджна-ват — как невежественный человек.

[Обращаясь к Рукмини, Баларама сказал:] Ты, словно невежда, пристрастно и доброжелательно относишься к тем, кто ненавидит всех живых существ и причинил зло твоим истинным благожелателям.

ТЕКСТ 43

आत्ममोहो नृणामेव
कल्पते देवमायया ।
सुहृद् दुर्हृदुदासीन
इति देहात्ममानिनाम् ॥४३॥

атма-мохо нрнам эва
калпате дева-майайа
сухрд дурхрд удасйна
ити дехатма-манинам

атма — в отношении души; мохах — заблуждение; нрнам — людей; эва — только; калпате — осуществляется; дева — Верховного Господа; майайа — иллюзорной, материальной энергией; сухрт — друг; дурхрт — враг; удасйнах — нейтральная сторона; ити — думая так; деха — тело; атма — за самого себя; манинам — для тех, кто принимает.

Майя Верховного Господа заставляет людей забыть, кто они ва самом деле. Принимая тело за самих себя, они делят всех остальных на друзей, врагов и сторонних наблюдателей.

ТЕКСТ 44

एक एव परो ह्यात्मा
सर्वेषामपि देहिनाम् ।
नानेव गृह्यते मूढैर्
यथा ज्योतिर्यथा नभः ॥४४॥

эка эва паро хй атма
сарвешам апи дехинам
нанева грхйате мудхаир
йатха джйотир йатха набхах

эках — одна; эва — только; парах — Высшая; хи — несомненно; атма — душа; сарвешам — среди всех; апи — и; дехинам — живых существ, воплощенных в телах; нана — многие; ива — будто бы; грхйате — воспринимается; мудхаих — теми, кто пребывает в заблуждении; йатха — как; джйотих — светило; йатха — как; набхах — небо.

Те, кто пребывает в заблуждении, считают, что единая Высшая Душа, которая находится во всех живых существах, разделилась, подобно тому как кому-то может показаться, будто свет в небе или само небо перестали быть едиными.

КОММЕНТАРИЙ: Последняя строка этого стиха, йатха джйотир йатха набхах, содержит в себе два сравнения, показывающие, как иногда люди воспринимают множественность там, где ее на самом деле не существует. Джйотих указывает на свет небесных тел, таких как солнце или луна. Хотя на небе всего лишь одна луна, мы видим ее отражение в прудах, реках, озерах и даже в ведрах с водой. Поэтому нам может показаться, что лун много, хотя на самом деле она одна. Аналогичным образом, в каждом живом существе есть божественное начало, поскольку Верховный Господь присутствует повсюду, однако при этом Он остается единым. Второе сравнение, которое приводится здесь, йатха набхах, касается неба. Если поставить в комнате несколько глиняных горшков в ряд, то небо, или воздух, будет присутствовать в каждом горшке, хотя на самом деле небо одно.

В «Шримад-Бхагаватам» (1.2.32) приводится похожее сравнение с огнем и дровами:

йатха хй авахито вахнир
дарушв эках сва-йонишу
нанева бхати вишватма
бхутешу ча татха пуман

«Подобно тому как огонь дремлет в дереве, Господь в облике Сверхдуши пребывает во всех живых существах, а потому кажется, будто существует множество Его форм и проявлений, хотя на самом деле Он всегда един».

ТЕКСТ 45

देह आद्यन्तवानेष
द्रव्यप्राणगुणात्मकः ।
आत्मन्यविद्यया कॢप्तः
संसारयति देहिनम् ॥४५॥

деха адй-антаван эша
дравйа-прана-гунатмаках
атманй авидйайа клптах
самсарайати дехинам

дехах — материальное тело; ади — начало; анта — и конец; ван — имеющее; эшах — это; дравйа — из материальных элементов; прана — чувств; гуна — и изначальных гун материальной природы (благости, страсти и невежества); атмаках — состоящее; атманй — душе; авидйайа — материальным неведением; клптах — навязанное; самсарайати — заставляет погружаться в круговорот рождения и смерти; дехинам — живое существо в теле.

Тело, существование которого имеет начало и конец, состоит из материальных элементов, чувств и гун природы. Это тело, навязанное душе невежеством, вынуждает ее оставаться в круговороте рождений и смертей.

КОММЕНТАРИЙ: Материальное тело, состоящее из разных материальных гун, элементов и прочего, привлекает и в то же время отталкивает обусловленную душу, заставляя ее все больше запутываться в сетях материального существования. Привязанность или отвращение к своему телу или телам других побуждает нас устанавливать временные взаимоотношения с людьми, прилагать непомерные усилия для достижения каких-то целей и приносить великие жертвы, создавать новые религии и культы, произносить пламенные речи и все глубже и глубже погружаться в материальную иллюзию. Шекспир говорил: «Весь мир — театр». За стенами этого подчас абсурдного театра материального бытия существует настоящий, исполненный смысла мир сознания Кришны, где живут чистые, освобожденные души, посвятившие себя любовному служению Верховному Господу.

ТЕКСТ 46

नात्मनोऽन्येन संयोगो
वियोगश्चसतः सति ।
तद्धेतुत्वात्तत्प्रसिद्धेर्
दृग्रूपाभ्यां यथा रवेः ॥४६॥

натмано 'нйена самйого
вийогаш часатах сати
тад-дхетутват тат-прасиддхер
дрг-рупабхйам йатха равех

на — не; атманах — для души; анйена — с чем-либо другим; самйогах — связь; вийогах — разделение; ча — и; асатах — с тем, что несущественно; сати — о мудрая; тат — от этого (души); хетутват — поскольку происходят; тат — с помощью этого (души); прасиддхех — поскольку проявляются; дрк — с чувством зрения; рупабхйам — и видимой формой; йатха — как; равех — для солнца.

О разумная девушка, душа никогда не соприкасается с эфемерными материальными объектами и никогда не отделяется от них, поскольку сама порождает и проявляет их. В этом смысле душа похожа на солнце, которое, никогда не соприкасаясь с органом зрения и тем, что воспринимается с помощью зрения, в то же время остается неотделимым от них.

КОММЕНТАРИЙ: Как объяснялось в предыдущем стихе, обусловленная душа по своему невежеству считает себя материальным телом и потому находится в круговороте рождений и смертей. На самом деле материя и дух — это две энергии изначального источника всего, Верховного Господа, Абсолютной Истины.

Господь Кришна говорит в «Бхагавад-гите» (7.5): джйва-бхутам маха-бахо йайедам дхарйате джагат. Материальный мир существует из-за того, что дживы хотят его использовать. Он подобен тюрьме. Преступники хотят совершать преступления, поэтому правительству приходится содержать тюрьмы. Так же и Верховный Господь поддерживает материальные вселенные, поскольку обусловленные души хотят бунтовать против Него. Они пытаются наслаждаться без Него, вместо того чтобы любить Его и сотрудничать с Ним. Поэтому здесь душу описывают словом тад-дхетутват, имея в виду, что именно душа побуждает материальные элементы сформировать материальное тело. Термин тат-прасиддхех указывает на то, что душа также причина того, что мы можем наблюдать материальное тело, и то же слово подразумевает, что все это хорошо известно просвещенным людям.

Кроме обычного значения, слово атманах в этом стихе может означать также Высшую Душу. В этом случае тад-дхетутват будет значить, что Господь Кришна пускает в ход Свою энергию и с ее помощью творит материальный мир. Поскольку Господь вечно существует в Своем чистом, духовном теле, материя никогда не оскверняет Его, на что указывает этот стих.

ТЕКСТ 47

जन्मादयस्तु देहस्य
विक्रिया नात्मनः क्वचित् ।
कलानामिव नैवेन्दोर्
मृतिर्ह्यस्य कुहूरिव ॥४७॥

джанмадайас ту дехасйа
викрийа натманах квачит
каланам ива наивендор
мртир хй асйа кухур ива

джанма-адайах — рождение и проч.; ту — но; дехасйа — тела; викрийах — изменения; на — не; атманах — души; квачит — когда-либо; каланам — фаз; ива — как; на — не; эва — несомненно; индох — луны; мртих — смерть; хи — конечно; асйа — ее; кухух — новолуние; ива — как.

Рождение и другие изменения происходят только с телом, а не с душой, подобно тому как меняются лунные фазы, а сама луна остается при этом неизменной, хотя новолуние можно назвать «смертью» луны.

КОММЕНТАРИЙ: Здесь Господь Баларама объясняет, как обусловленные души отождествляют себя с телом и как можно освободиться от этого отождествления. Несомненно, каждый человек считает себя молодым или старым, здоровым или больным, однако все эти обозначения — просто иллюзия, такая же, как представление о том, что луна убывает или прибывает. Отождествляя себя с материальным телом, мы теряем возможность понять природу души.

ТЕКСТ 48

यथा शयान आत्मानं
विषयान् फलमेव च ।
अनुभुङ्क्तेऽप्यसत्यर्थे
तथाप्नोत्यबुधो भवम् ॥४८॥

йатха шайана атманам
вишайан пхалам эва ча
анубхункте 'пй асатй артхе
татхапнотй абудхо бхавам

йатха — как; шайанах — спящий человек; атманам — себя; вишайан — объекты чувств; пхалам — плоды; эва — несомненно; ча — также; анубхункте — ощущает; апи — даже; асати артхе — в том, что нереально; татха — так; апноти — испытывает; абудхах — неразумный; бхавам — материальное существование.

Подобно тому как спящий видит во сне самого себя, объекты чувственного наслаждения и плоды своих трудов, те, кто не отличается разумом, ведут материальное существование.

КОММЕНТАРИЙ: В шрути говорится: асанго хй айам пурушах — «Живое существо никак не связано с материальным миром». Именно это объясняется в данном стихе. Похожее утверждение есть в Одиннадцатой песни «Шримад-Бхагаватам» (11.22.56):

артхе 'хй авидйамане 'пи
самсртир на нивартате
дхйайато вишайан асйа
свапне 'нартхагамо йатха

«Для того, кто постоянно думает о наслаждениях, материальная жизнь, при всей ее эфемерности, длится, словно бесконечный дурной сон».

ТЕКСТ 49

तस्मादज्ञानजं शोकम्
आत्मशोषविमोहनम् ।
तत्त्वज्ञानेन निर्हृत्य
स्वस्था भव शुचिस्मिते ॥४९॥

тасмад аджнана-джам шоком
атма-шоша-вимоханам
таттва-джнанена нирхртйа
сва-стха бхава шучи-смите

тасмат — поэтому; аджнана — из невежества; джам — рожденную; шоком — скорбь; атма — тебя; шоша — иссушающую; вимоханам — и вводящую в заблуждение; таттва — истины; джнанена — знанием; нирхртйа — рассеивая; сва-стха — утвердившейся в своем естественном настроении; бхава — пожалуйста, будь; шучи-смите — о ты, чья улыбка чиста.

Развей же трансцендентным знанием свою печаль, которая ослабляет и вводит в заблуждение твой ум. Стань такой же, как прежде, о царевна с невинной улыбкой.

КОММЕНТАРИЙ: Господь Баларама напоминает Шримати Рукмини, что она — вечная богиня процветания, которая участвует в играх Всевышнего в этом мире, а потому ей не пристало печалиться.

ТЕКСТ 50

श्रीशुक उवाच
एवं भगवता तन्वी
रामेण प्रतिबोधिता ।
वैमनस्यं परित्यज्य
मनो बुद्ध्या समादधे ॥५०॥

шрй-шука увача
эвам бхагавата танвй
рамена пратибодхита
ваиманасйам паритйаджйа
мано буддхйа самададхе

шрй-шуках увача — Шукадева Госвами сказал; эвам — так; бхагавата — Верховным Господом; танвй — стройная Рукмини; рамена — Баларамой; пратибодхита — просвещенная; ваиманасйам — свое уныние; паритйаджйа — оставив; манах — свой ум; буддхйа — разумом; самададхе — успокоила.

Шукадева Госвами сказал: Вняв речам Господа Баларамы, стройная Рукмини позабыла о своей печали и с помощью духовного разума успокоила свой ум.

ТЕКСТ 51

प्राणावशेष उत्सृष्टो
द्विड्भिर्हतबलप्रभः ।
स्मरन् विरूपकरणं
वितथात्ममनोरथः ।
चक्रे भोजकटं नाम
निवासाय महत्पुरम् ॥५१॥

пранавашеша утсршто
двидбхир хата-бала-прабхах
смаран вирупа-каранам
витатхатма-маноратхах
чакре бходжакатам нама
нивасайа махат пурам

прана — его жизненный воздух; авашешах — оставшийся лишь; утшрштах — изгнанный; двидбхих — своими врагами; хата — уничтожена; бала — его сила; прабхах — и сияние тела; смаран — вспоминая; вирупа-каранам — о том, как его обезобразили; витатха — не сбывшиеся; атма — его; манах-ратхах — желания; чакре — он построил; бходжа-катам нама — названный бходжаката; нивасайа — для своего проживания; махат — большой; пурам — город.

Изгнанный своими врагами, лишившийся телесной силы и сияния, Рукми, которому оставили только жизнь, не мог забыть о том, как его обезобразили. В отчаянии он выстроил для себя большой город и назвал его Бходжаката.

ТЕКСТ 52

अहत्वा दुर्मतिं कृष्णम्
अप्रत्यूह्य यवीयसीम् ।
कुण्डिनं न प्रवेक्ष्यामीत्य्
उक्त्वा तत्रावसद्रुषा ॥५२॥

ахатва дурматим кршнам
апратйухйа йавийасим
кундинам на правекшйамйтй
уктва татравасад руша

ахатва — не убив; дурматим — злокозненного; кршнам — Кришну; апратйухйа — не вернув; йавййасйм — мою младшую сестру; кундинам — в Кундину; на правекшйами — я не войду; ити — так; уктва — сказав; татра — там (на том же месте, где его обезобразили); авасат — он поселился; руша — в гневе.

Так как он поклялся, что не вернется в Кундину до тех пор, пока не убьет «этого злодея Кришну» и не привезет обратно свою младшую сестру, охваченный гневом Рукми поселился там, в Бходжакате.

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти объясняет, что слово бходжа означает «опыт», а катах, согласно словарю «Нанартха-варга», значит «обет». Таким образом, Бходжаката — это место, где Рукми испытал на себе печальные последствия своего обета.

ТЕКСТ 53

भगवान् भीष्मकसुताम्
एवं निर्जित्य भूमिपान् ।
पुरमानीय विधिवद्
उपयेमे कुरूद्वह ॥५३॥

бхагаван бхишмака-сутам
эвам нирджитйа бхуми-пан
пурам анййа видхи-вад
упайеме курудваха

бхагаван — Верховный Господь; бхйшмака-сутам — дочь Бхишмаки; эвам — так; нирджитйа — победив; бхуми-пан — царей; пурам — в Свою столицу; анййа — привезя; видхи-ват — в соответствии с указаниями Вед; упайеме — женился; куру-удваха — о защитник Куру.

О защитник династии Куру, победив таким образом всех царей, Верховный Господь привез дочь Бхишмаки в Свою столицу и женился на ней в соответствии с предписаниями Вед.

ТЕКСТ 54

तदा महोत्सवो नॄणां
यदुपुर्यां गृहे गृहे ।
अभूदनन्यभावानां
कृष्णे यदुपतौ नृप ॥५४॥

тада махотсаво нрнам
йаду-пурйам грхе грхе
абхуд ананйа-бхаванам
кршне йаду-патау нрпа

тада — затем; маха-утсавах — великое празднование; нрнам — людьми; йаду-пурйам — в столице Ядавов, Двараке; грхе грхе — в каждом доме; абхут — началось; ананйа-бхаванам — которые питали безраздельную любовь; кршне — к Кришне; йаду-патау — повелителю рода Ядавов; нрпа — о царь (Парикшит).

О царь, во всех домах Ядупури началось великое празднество, ибо вся любовь жителей этого города была отдана Кришне, повелителю Ядавов.

ТЕКСТ 55


नरा नार्यश्च मुदिताः
प्रमृष्टमणिकुण्डलाः ।
पारिबर्हमुपाजह्रुर्
वरयोश्चित्रवाससोः ॥५५॥

нара нарйаш ча мудитах
прамршта-мани-кундалах
парибархам упаджахрур
варайош читра-васасох

нарах — мужчины; нарйах — женщины; ча — и; мудитах — ликующие; прамршта — отполированные; мани — их драгоценные камни; кундалах — и серьги; парибархам — свадебные подарки; упаджахрух — они с почтением преподнесли; варайох — жениху и невесте; читра — чудесные; васасох — чьи наряды.

Все мужчины и женщины, исполненные радости, надев на себя сверкающие драгоценные камни и серьги, с благоговением преподнесли богато наряженным жениху и невесте свадебные подарки.

ТЕКСТ 56

सा वृष्णिपुर्युत्तम्भितेन्द्रकेतुभिर्
विचित्रमाल्याम्बररत्नतोरणैः ।
बभौ प्रतिद्वार्युपकॢप्तमङ्गलैर्
आपूर्णकुम्भागुरुधूपदीपकैः ॥५६॥

са вршни-пурй уттамбхитендра-кетубхир
вичитра-малйамбара-ратна-торанаих
бабхау прати-дварй упаклпта-мангалаир
апурна-кумбхагуру-дхупа-дйпакаих

са — тот; вршни-пурй — город Вришни; уттамбхита — высокими; индра-кетубхих — праздничными колоннами; вичитра — разнообразными; малйа — с гирляндами; амбара — флагами; ратна — и драгоценными камнями; торанаих — с арками; бабхау — выглядел красивым; прати — у каждой; двари — двери; упаклпта — приготовленными; мангалаих — с благоприятными предметами; апурна — полными; кумбха — горшками с водой; агуру — с ароматом агуру; дхупа — благовониями; дйпакаих — и лампадами.

Город Вришни был великолепен: на улицах были возведены праздничные колонны и арки, украшенные гирляндами, флагами и драгоценными камнями. Подле каждой двери стояли благоприятные предметы: горшки, полные воды, благовония агуру и лампады.

ТЕКСТ 57

सिक्तमार्गा मदच्युद्भिर्
आहूतप्रेष्ठभूभुजाम् ।
गजैर्द्वाःसु परामृष्ट
रम्भापूगोपशोभिता ॥५७॥

сикта-марга мада-чйудбхир
ахута-прештха-бхубхуджам
гаджаир двахсу парамршта
рамбха-пугопашобхита

сикта — сбрызнутые; марга — его улицы; мада — жидкостью, которая выступает из висков возбужденных слонов; чйудбхих — выделяющейся; ахута — приглашенных; прештха — дорогих; бхубхуджам — царей; гаджаих — слонами; двахсу — в дверях; парамршта — приносимыми; рамбха — банановыми деревьями; пуга — и бетелевыми пальмами; упашобхита — украшенные.

Городские улицы были окроплены жидкостью, которая выступает из висков опьяненных слонов. Эти слоны, которые принадлежали дорогим гостям, царям, прибывшим на свадьбу, делали город еще красивее, принося к каждой двери стволы банановых деревьев и бетелевых пальм.

ТЕКСТ 58

कुरुसृञ्जयकैकेय
विदर्भयदुकुन्तयः ।
मिथो मुमुदिरे तस्मिन्
सम्भ्रमात्परिधावताम् ॥५८॥

куру-срнджайа-каикейа
видарбха-йаду-кунтайах
митхо мумудире тасмин
самбхрамат паридхаватам

куру-срнджайа-каикейа-видарбха-йаду-кунтайах — членов царских родов Куру, Сринджая, Кайкея, Видарбха, Яду и Кунти; митхах — друг с другом; мумудире — они наслаждались; тасмин — этим (праздником); самбхрамат — в ликовании; паридхаватам — среди тех, кто бегал.

Члены царских родов Куру, Сринджая, Кайкея, Видарбха, Яду и Кунти радостно приветствовали друг друга в ликующей толпе суетившихся людей.

ТЕКСТ 59

रुक्मिण्या हरणं श्रुत्वा
गीयमानं ततस्ततः ।
राजानो राजकन्याश्च
बभूवुर्भृशविस्मिताः ॥५९॥

рукминйа харанам шрутва
гийаманам татас татах
раджано раджа-канйаш ча
бабхувур бхрша-висмитах

рукминйах — Рукмини; харанам — о похищении; шрутва — слушая; гййаманам — которое воспевалось; татах татах — повсюду; раджанах — цари; раджа-канйах — дочери царей; ча — и; бабхувух — стали; бхрша — необычайно; висмитах — удивленные.

Цари и их дочери пришли в изумление, когда услышали историю о том, как Кришна похитил Рукмини. Это деяние Кришны воспевали повсюду.

ТЕКСТ 60

द्वारकायामभूद्राजन्
महामोदः पुरौकसाम् ।
रुक्मिण्या रमयोपेतं
दृष्ट्वा कृष्णं श्रियः पतिम् ॥६०॥

дваракайам абхуд раджан
маха-модах пураукасам
рукминйа рамайопетам
дрштва кршнам шрийах патим

дваракайам — в Двараке; абхут — была; раджан — о царь; маха-модах — великая радость; пура-окасам — для жителей; рукминйа — с Рукмини; рамайа — богиней процветания; упетам — соединившегося; дрштва — видя; кршнам — Господа Кришну; шрийах — всего богатства; патим — хозяина.

Жители Двараки были вне себя от счастья, видя Кришну, обладателя всех богатств, рядом с Рукмини, богиней процветания.

Так заканчивается комментарий смиренных слуг А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к пятьдесят четвертой главе Деся ётой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Свадьба Кришны и Рукмини».

Интересно знать..
  • Веды
    Веды
    Веды

    В слове «Веда» слышится что-то родное. Ведать, ведомство, проповедовать… «Веда» – означает «знание». Это знание пришло из глубины веков, время разрушает всё, но только не Знания. Санскрит, на котором написаны Веды, является источником множества

    Читать далее
  • Книги
    Книги
    Книги

    Александр Геннадьевич Хакимов является автором книг: «Карма», «Реинкарнация», «Последний экзамен», «Духовная семейная жизнь», «Варнашрама-дхарма» (Совершенное общественное устройство), «Уровни сознания», «Эволюция сознания» и других.

    Читать далее
  • Лекции \ Семинары
    Лекции \ Семинары
    Лекции \ Семинары

    Александр Геннадьевич Хакимов за 30 лет путшествий по России, ближнему и дальнему зарубежью провел более 1000 успешных семинаров в 17 странах мира. Поэтому тысячи людей так ждут встречи с ним, чтобы получить заряд энергии и силу для внутреннего прогресса, позитивных перемен в жизни. Практически каждый день его жизни – это лекции в переполненных залах, где он делится с людьми полученными знаниями.

    Читать далее
  • Храм Ведического Планетария
    Храм Ведического Планетария
    Храм Ведического Планетария

    В Индийском городе Маяпуре – мировом центре ведической духовной культуры – возводится купол необыкновенного храма, который, согласно предсказаниям Вед, изменит судьбу всей нашей планеты. Авторитеты ведического знания говорят, что именно после открытия Храма Ведического Планетария наступит долгожданный Золотой Век – возрождение духовности на всей планете Земля. Ренессанс, которого так ждут люди.

    Читать далее