Лекции и книги Александра Хакимова

В древних ведических книгах утверждается, что когда наступает век Кали, век раздоров, вражды и лицемерия, нужно обращаться к трем Именам Бога, трем звукам – Хара, Кришна и Рама – эти звуки остановят деградацию человека.

Александр Геннадьевич Хакимов

Глава Шестьдесят Пятая. Господь Баларама Посещает Вриндаван


Песнь Десятая

Summum Bonum.
О вечных играх Верховной Личности Бога, Шри Кришны.



Шримад Бхагаватам

Песнь Десятая

Глава Шестьдесят Пятая

Господь Баларама Посещает Вриндаван

В этой главе рассказывается, как Господь Баларама отправился в Гокулу, наслаждался там обществом юных пастушек и Своим плугом притянул к Себе реку Ямуну.

Однажды Господь Баларама отправился в Гокулу, чтобы навестить Своих родных и друзей. Когда Он прибыл туда, старшие гопи и родители Господа Кришны, Нанда и Яшода, которые так долго страдали от разлуки с Кришной и Баларамой, приветствовали Балараму молитвами и обняли Его. Господь Баларама оказал должное почтение всем старшим в соответствии с их возрастом и близостью к Его семье. Жители Гокулы стали спрашивать Его о здоровье своих родственников и друзей в Двараке, а Баларама расспрашивал пастухов о том, как они поживают.

Вскоре к Господу Балараме пришли юные гопи и стали спрашивать Его о том, как живет Кришна: «Помнит ли еще Кришна Своих родителей и друзей и приедет ли Он в Гокулу навестить их? Ради Кришны мы бросили всё — даже своих отцов, матерей и других родственников, — а теперь Он бросил нас. Разве могли мы не поверить Его словам после того, как мы увидели Его прекрасное, улыбающееся лицо и сердца наши пронзила стрела бога любви? И все же если Кришна может жить в разлуке с нами, то почему мы не можем обойтись без Него? Нет никакого смысла даже говорить о Нем». Произнеся это, гопи вспомнили пленительные речи Шри Кришны, Его завораживающие взгляды, игривые жесты и нежные объятия, и слезы хлынули у них из глаз. Господь Баларама утешил их, передав им послания Кришны, исполненные любви.

Господь Баларама оставался в Гокуле два месяца, и большую часть этого времени Он провел с гопи в рощах на берегу Ямуны. Полубоги, наблюдавшие за их развлечениями с небес, играли на литаврах и осыпали Балараму и гопи цветочными лепестками, а мудрецы с высших планет пели Ему хвалу.

Как-то раз Господь Баларама, опьянев от выпитого варуни, бродил по лесу вместе с гопи. Он стал звать Ямуну: «Подойди ближе, чтобы мы с гопи могли порезвиться в твоих водах». Однако Ямуна не подчинилась воле Господа. Тогда Господь Баларама зацепил ее Своим плугом и стал притягивать к Себе, деля ее на сотни проток. Задрожав от страха, богиня Ямуна припала к стопам Господа Баларамы и стала молить Его о прощении. Господь отпустил ее, а затем вошел в ее воды и стал резвиться там со Своими подругами-гопи. Когда они вышли из воды, богиня Канти предложила Господу Балараме прекрасные украшения, одежды и гирлянды. Эти протоки Ямуны, которые Господь Баларама создал Своим плугом, существуют по сей день, напоминая о том, как Он покорил ее.

Пока Господь Баларама развлекался с гопи, ум Его был очарован ими, поэтому те многочисленные ночи, что Он провел рядом с ними, пролетели для Него как одна ночь.

ТЕКСТ 1

श्रीशुक उवाच
बलभद्रः कुरुश्रेष्ठ
भगवान् रथमास्थितः ।
सुहृद्दिदृक्षुरुत्कण्ठः
प्रययौ नन्दगोकुलम् ॥१॥

шрй-шука увача
балабхадрах куру-шрештха
бхагаван ратхам астхитах
сухрд-дидркшур уткантхах
прайайау нанда-гокулам

шрй-шуках увача — Шукадева Госвами сказал; балабхадрах — Господь Баларама; куру-шрештха — о лучший из Куру (царь Парикшит); бхагаван — Верховный Господь; ратхам — на Свою колесницу; астхитах — взошел; сухрт — Своих добрых друзей; дидркшух — желая увидеть; уткантхах — жаждущий; прайайау — отправился; нанда-гокулам — в пастушескую деревню Махараджи Нанды.

Шукадева Госвами сказал: О лучший из Куру, как-то раз Господь Баларама, решив навестить Своих добрых друзей, взошел на колесницу и отправился в Нанда-Гокулу.

КОММЕНТАРИЙ: Как отмечает Шрила Джива Госвами, путешествие Господа Баларамы в Шри Вриндаван описано также в «Хари-вамше» (Вишну-парва, 46.10):

касйачид атха каласйа смртва гопешу саухрдам джагамаико враджам рамах кршнасйанумате стхитах

«Вспомнив, какая крепкая дружба связывала Его с пастухами и пастушками, Господь Рама испросил позволение у Господа Кришны и в одиночестве отправился во Врадж». Простые деревенские жители горевали от того, что Господь Кришна живет теперь в другом месте, поэтому Господь Баларама отправился туда, чтобы утешить их.

Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур в своем комментарии спрашивает: почему Господь Кришна, бездонный океан чистой любви, не поехал во Врадж вместе с Ним? Отвечая на этот вопрос, ачарья приводит следующие два стиха:

прейасйх према-викхйатах—
питарав ати-ватсалау
према-вашйаш ча кршнас тамс
тйактва нах катхам эшйати
ити матваива йадавах
пратйабадхнан харер гатау
враджа-према-правардхи сва
лйладхйнатвам ййушах

«Яду подумали: „Возлюбленные подруги Господа славятся своей чистой, экстатической любовью к Нему, а Его родители очень к Нему привязаны. Господь Кришна всегда послушен чистой любви, поэтому, если Он поедет туда, разве сможет Он покинуть их и вернуться к нам?" Размышляя так, Яду удержали Господа Хари от этого путешествия, ибо знали, что, почувствовав постоянно возрастающую любовь жителей Враджа, Он не сможет оторваться от игр, в которых правит эта любовь».

ТЕКСТ 2

परिष्वक्तश्चिरोत्कण्ठैर्
गोपैर्गोपीभिरेव च ।
रामोऽभिवाद्य पितराव्
आशीर्भिरभिनन्दितः ॥२॥

паришвакташ чироткантхаир
гопаир гопибхир эва ча
рамо 'бхивадйа питарав
йшйрбхир абхинандитах

паришвактах — обнимаемый; чира — долгое время; уткантхаих — которые не находили себе места (от разлуки); гопаих — пастухами; гопйбхих — пастушками; эва — несомненно; ча — также; рамах — Господь Баларама; абхивадйа — выражая почтение; питарау — Своим родителям (Нанде и Яшоде); ашйрбхих — с молитвами; абхинандитах — радостно приветствовали.

Пастухи и их жены, так долго страдавшие от разлуки с Господом, обняли Балараму. Затем Господь выразил почтение Своим родителям, а они радостно поприветствовали Его молитвами.

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти в своем комментарии приводит следующий стих:

нитйананда-сварупо 'пи
према-тапто враджаукасам
йайау кршнам апи тйактва
йас там рамам мухух стумах

«Давайте же вновь и вновь прославлять Господа Балараму. Он изначальное олицетворение вечного блаженства, Нитьянанда, но тем не менее любовь к жителям Враджа причиняла Ему боль, поэтому Он отправился увидеться с ними несмотря даже на то, что ради этого Ему пришлось расстаться с Господом Кришной».

ТЕКСТ 3

चिरं नः पाहि दाशार्ह
सानुजो जगदीश्वरः ।
इत्यारोप्याङ्कमालिङ्ग्य
नेत्रैः सिषिचतुर्जलैः ॥३॥

чирам нах пахи дашарха
сануджо джагад-ишварах
итй аропйанкам алингйа
нетраих сишичатур джалаих

чирам — долгое время; нах — нас; пахи — пожалуйста, защищай; дашарха — о потомок Дашархи; са — вместе; ануджах — со Своим младшим братом; джагат — вселенной; йшварах — повелитель; ити — так сказав; аропйа — подняв; анкам — на свои колени; алингйа — обнимая; нетраих — из их глаз; сишичатух — они увлажнили; джалаих — водой.

[Нанда и Яшода молились:] «О потомок Дашархи, о повелитель вселенной, пусть же Ты и Твой младший брат Кришна будете всегда защищать нас». Сказав так, они усадили Шри Балараму к себе на колени и обняли Его, а слезы, лившиеся из их глаз, увлажнили тело Господа.

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Джива Госвами так разъясняет этот стих: «Нанда и Яшода молились Шри Балараме: „Пусть же Ты вместе со Своим младшим братом всегда будете защищать нас". Таким образом они подчеркнули свое уважение к Его положению старшего брата и одновременно показали Ему, что считают Его своим сыном».

ТЕКСТЫ 4-6

गोपवृद्धांश्च विधिवद्
यविष्ठैरभिवन्दितः ।
यथावयो यथासख्यं
यथासम्बन्धमात्मनः ॥४॥
समुपेत्याथ गोपालान्
हास्यहस्तग्रहादिभिः ।
विश्रान्तम्सुखमासीनं
पप्रच्छुः पर्युपागताः ॥५॥
पृष्टाश्चानामयं स्वेषु
प्रेमगद्गदया गिरा ।
कृष्णे कमलपत्राक्षे
सन्न्यस्ताखिलराधसः ॥६॥

гопа-врддхамш ча видхи-вад
йавиштхаир абхивандитах
йатха-вайо йатха-сакхйам
йатха-самбандхам атманах

самупетйатха гопалан
хасйа-хаста-грахадибхих
вишрантам сукхам асйнам
папраччхух парйупагатах

пршташ чанамайам свешу
према-гадгадайа гира
кршне камала-патракше
саннйастакхила-радхасах

гопа — среди пастухов; врддхан — старшие; ча — и; видхи-ват — в соответствии с предписаниями Вед; йавиштхаих — теми, кто был моложе; абхивандитах — принятый с почтением; йатха-вайах — в соответствии с возрастом; йатха-сакхйам — в соответствии с дружбой; йатха-самбандхам — в соответствии с родственными связями; атманах — с Ним; самупетйа — подойдя; атха — затем; гопалан — пастухи; хасйа — с улыбками; хаста-граха — беря их за руки; адибхих — и так далее; вишрантам — отдохнул; сукхам — удобно; асйнам — уселся; папраччхух — они спросили; парйупагатах — окружив Его со всех сторон; прштах — стали расспрашивать; ча — и; анамайам — о здоровье; свешу — своих дорогих друзей; према — от любви; гадгадайа — прерывающимися; гира — голосами; кршне — к Кришне; камала — лотоса; патра — (словно) лепестки; акше — чьи глаза; саннйаста — посвятив; акхила — всё; радхасах — материальное имущество.

Потом Господь Баларама оказал должное почтение старшим пастухам, а те, кто был младше Его, с таким же почтением поприветствовали Его. Он обменялся со всеми улыбками и рукопожатиями, уделив внимание каждому согласно его возрасту, а также в соответствии с тем, насколько близким родственником или другом тот Ему приходился. Затем, передохнув немного, Господь удобно уселся, а все пастухи собрались вокруг Него. Голосами, прерывавшимися от любви к Нему, пастухи, которые посвятили себя без остатка лотосоокому Кришне, стали расспрашивать о здоровье своих родственников и друзей [живущих в Двараке]. А Баларама расспрашивал пастухов о том, как они поживают.

ТЕКСТ 7

कच्चिन्नो बान्धवा राम
सर्वे कुशलमासते ।
कच्चित्स्मरथ नो राम
यूयं दारसुतान्विताः ॥७॥

каччин но бандхава рама
сарве кушалам асате
каччит смаратха но рама
йуйам дара-сутанвитах

каччит — ли; нах — наши; бандхавах — родственники; рама — о Баларама; сарве — все; кушалам — в порядке; асате — пребывают; каччит — ли; смаратха — помните; нах — нас; рама — о Рама; йуйам — все вы; дара — с женами; сута — и детьми; анвитах — вместе.

[Пастухи сказали:] О Рама, все ли благополучно у наших родственников? Дорогой Рама, вспоминаете ли о нас вы, ваши жены и дети?

ТЕКСТ 8

दिष्ट्या कंसो हतः पापो
दिष्ट्या मुक्ताः सुहृज्जनाः ।
निहत्य निर्जित्य रिपून्
दिष्ट्या दुर्गं समाश्रीताः ॥८॥

диштйа камсо хатах папо
диштйа муктах сухрдж-джанах
нихатйа нирджитйа рипун
диштйа дургам самашрйтах

диштйа — к счастью; камсах — Камса; хатах — убит; папах — нечестивый; диштйа — к счастью; муктах — освобождены; сухрт-джанах — дорогие родственники; нихатйа — убив; нирджитйа — победив; рипун — врагов; диштйа — к счастью; дургам — в крепости; самашрйтах — укрывшиеся.

Какое счастье, что нечестивый Камса убит, а все наши родственники теперь свободны! Мы также рады тому, что наши родные победили всех своих врагов и теперь живут в неприступной крепости, где им ничто не угрожает.

ТЕКСТ 9

गोप्यो हसन्त्यः पप्रच्छू
रामसन्दर्शनादृताः ।
कच्चिदास्ते सुखं कृष्णः
पुरस्त्रीजनवल्लभः ॥९॥

гопйо хасантйах папраччху
рама-сандаршанадртах
каччид acтe сукхам кршнах
пура-стрй-джана-валлабхах

гопйах — юные пастушки; хасантйах — улыбающиеся; папраччхух — спросили; рама — с Господом Баларамой; сандаршана — личной встречи; адртах — удостоившиеся; каччит — ли; acтe — живет; сукхам — счастливо; кршнах — Кришна; пура — города; стрй-джана — женщин; валлабхах — любимец.

[Шукадева Госвами продолжал:] Юные гопи, удостоившиеся личной встречи с Господом Баларамой, с улыбками стали расспрашивать Его: «Счастливо ли живет Кришна, который так мил городским женщинам?»

КОММЕНТАРИЙ: Как пишут ачарьи, возлюбленные подруги Господа улыбались, потому что были охвачены божественным безумием. На самом деле они были убиты горем от разлуки со своим любимым Кришной. Господь Баларама с глубоким почтением отнесся к великой любви, которую они испытывали к Его младшему брату, Шри Кришне, а потому слово рама-сандаршанадртах означает не только то, что гопи выразили почтение Балараме, но также и то, что Он оказал почтение им.

ТЕКСТ 10

कच्चित्स्मरति वा बन्धून्
पितरं मातरं च सः ।
अप्यसौ मातरं द्रष्टुं
सकृदप्यागमिष्यति ।
अपि वा स्मरतेऽस्माकम्
अनुसेवां महाभुजः ॥१०॥

каччит смарати ва бандхун
питарам матарам ча сах
апй асау матарам драштум
сакрд апй агамишйати
апи ва смарате 'смаком
анусевам маха-бхуджах

каччит — ли; смарати — помнит; ва — или; бандхун — Своих родственников; питарам — Своего отца; матарам — Свою мать; ча — и; сах — Он; апи — также; асау — Сам; матарам — Свою мать; драштум — повидать; сакрт — однажды; апи — даже; агамишйати — приедет; апи — поистине; ва — или; смарате — Он помнит; асмакам — наше; анусевам — непрерывное служение; маха — могучие; бхуджах — чьи руки.

«Помнит ли Он Своих родных, особенно Своих отца и мать? Приедет ли Он хотя бы раз повидать Свою матушку? Помнит ли могучерукий Кришна, как мы постоянно служили Ему?»

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти поясняет, что гопи служили Кришне, делая для Него цветочные гирлянды, искусно пользуясь духами, мастеря из цветочных лепестков веера, ложа и навесы. Выражая таким незатейливым образом свою любовь, они на самом деле совершали величайшее служение Верховной Личности Бога.

ТЕКСТЫ 11-12

मातरं पितरं भ्रातॄन्
पतीन् पुत्रान् स्वसॄनपि ।
यदर्थे जहिम दाशार्ह
दुस्त्यजान् स्वजनान् प्रभो ॥११॥
ता नः सद्यः परित्यज्य
गतः सञ्छिन्नसौहृदः ।
कथं नु तादृशं स्त्रीभिर्
न श्रद्धीयेत भाषितम् ॥१२॥

матарам питарам бхратрн
патин путран свасрн апи
йад-артхе джахима дашарха
дустйаджан сва-джанан прабхо

та нах садйах паритйаджйа
гатах санчхинна-саухрдах
катхам ну тадршам стрйбхир
на шраддхййета бхашитам

матарам — матерей; питарам — отцов; бхратрн — братьев; патин — мужей; путран — детей; свасрн — сестер; апи — также; йат — кого; артхе — ради; джахима — мы покинули; дашарха — о потомок Дашархи; дустйаджан — которых трудно покинуть; сва-джанан — своих родных; прабхо — о Господь; тax — этих женщин; нах — нас; садйах — неожиданно; паритйаджйа — отвергнув; гатах — уехал; санчхинна — разорвав; саухрдах — дружбу; катхам — как; ну — в самом деле; тадршам — такие; стрйбхих — женщинами; на шраддхййета — могут быть не приняты на веру; бхашитам — произнесенные слова.

«О потомок Дашархи, ради Кришны мы покинули своих матерей, отцов, братьев, мужей, детей и сестер, хотя родных бросить очень трудно. Но потом, о Господь, этот Кришна вдруг бросил нас и уехал, разорвав узы любви, которые связывали Его с нами. И все же, найдется ли в мире такая женщина, которая не поверила бы Его обещаниям?»

ТЕКСТ 13

कथं नु गृह्णन्त्यनवस्थितात्मनो
वचः कृतघ्नस्य बुधाः पुरस्त्रियः ।
गृह्णन्ति वै चित्रकथस्य सुन्दर
स्मितावलोकोच्छ्वसितस्मरातुराः ॥१३॥

катхам ну грхнантй анавастхитатмано
вачах крта-гхнасйа будхах пура-стрийах
грхнантй ваи читра-катхасйа сундара
смитавалокоччхвасита-смаратурах

катхам — как; ну — поистине; грхнантй — принимают; анавас-тхита — непостоянно; атманах — Его, чье сердце; вачах — речи; рта-гхнасйа — который неблагодарен; будхах — разумные; пура — городские; стрийах — женщины; грхнантй — принимают; ваи — в самом деле; читра — удивительные; катхасйа — чьи рассказы; сундара — красиво; смита — улыбчивыми; авалока — взглядами; уччхвасита — пробужденным; смара — вожделением; атурах — охваченные.

«Но как же могут разумные городские женщины верить словам того, чье сердце столь непостоянно и кто способен на такую неблагодарность? Должно быть, они верят Ему, потому что Он говорит очень красиво, а Его чарующие, улыбчивые взгляды пробуждают в них вожделение».

КОММЕНТАРИЙ: Как пишет Шридхара Свами, первые две строки произносят одни гопи, а другие в следующих двух строках отвечают им.

ТЕКСТ 14

किं नस्तत्कथया गोप्यः
कथाः कथयतापराः ।
यात्यस्माभिर्विना कालो
यदि तस्य तथैव नः ॥१४॥

ким нас тат-катхайа гопйах
катхах катхайатапарах
йатй асмабхир вина кало
йади тасйа татхаива нах

ким — что (толку); нах — нам; тат — о Нем; катхайа — с обсуждением; гопйах — о гопи; катхах — рассказы; катхайата — пожалуйста, говорите; апарах — другие; йати — проходит; асма-бхих — нас; вина — без; калах — время; йади — если; тасйа — Его; татха эва — таким же образом; нах — наше.

«Дорогие гопи, какой смысл нам беседовать о Нем? Пожалуйста, давайте поговорим о чем-нибудь другом. Если Он проводит Свое время без нас, то и мы будем проводить свое без Него».

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Шридхара Свами отмечает, что здесь гопи намекают на то, что Господь Кришна счастливо проводит Свои дни без них, в то время как они глубоко несчастны в разлуке с Господом. В этом состоит разница между ними. Шрила Вишванатха Чакраварти добавляет: «Считая себя непохожими на других женщин, гопи думали так: „Когда другие женщины находятся рядом со своими возлюбленными, они живут, а если они разлучаются с ними, то умирают. Мы же не живем и не умираем. Такова доля, которую начертало Провидение на наших лбах. Есть ли от этого какое-то лекарство?"».

ТЕКСТ 15

इति प्रहसितं शौरेर्
जल्पितं चारुवीक्षितम् ।
गतिं प्रेमपरिष्वङ्गं
स्मरन्त्यो रुरुदुः स्त्रियः ॥१५॥

ити прахаситам шаурер
джалпитам чару-вйкшитам
гатим према-паришвангам
смарантйо рурудух стрийах

ити — говоря так; прахаситам — смех; шаурех — Господа Кришны; джалпитам — приятные речи; чару — чарующие; вйкшитам — взгляды; гатим — походку; према — любящие; паришвангам — объятия; смарантйах — вспомнив; рурудух — заплакали; стрийах — женщины.

Говоря так, юные пастушки вспомнили смех Господа Шаури, Его приятные речи и чарующие взгляды, Его походку и нежные объятия и заплакали.

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти поясняет этот стих так: «Гопи подумали: „Луна Кришны, пронзив наши сердца дротиками Своего нектарного смеха, скрылась от нас. Неужели городские женщины смогут выжить, когда Он покинет и их?" Охваченные такими мыслями, юные пастушки, не смущаясь Шри Баладевы, горько заплакали».

ТЕКСТ 16

सङ्कर्षणस्ताः कृष्णस्य
सन्देशैर्हृदयंगमैः ।
सान्त्वयामास भगवान्
नानानुनयकोविदः ॥१६॥

санкаршанас тax кршнасйа
сандешаир хрдайам-гамаих
сантвайам аса бхагаван
нананунайа-ковидах

санкаршанах — Господь Баларама, высшая притягательная сила; тax — их; кршнасйа — Господа Кришны; сандешаих — сокровенными посланиями; хрдайам — сердце; гамаих — затронув; сантвайам аса — утешил; бхагаван — Верховный Господь; нана — различных способов; анунайа — утешения; ковидах — знаток.

Верховный Господь Баларама, который привлекает всех и прекрасно владеет искусством утешения, успокоил гопи, передав им тайные послания Кришны. Эти послания глубоко тронули сердца девушек.

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Джива Госвами приводит стих из «Шри Вишну-пураны» (5.24.20), где описываются послания Кришны, переданные Господом Баларамой гопи:

сандешаих сама-мадхураих
према-гарбхаир агарвитаих
раменашвасита гопйах
кршнасйати-манохараих

«Господь Баларама успокоил гопи, передав им сладостные послания Господа Кришны, содержавшие нежные слова утешения. Послания эти были пронизаны чистой любовью к гопи, и в них не было даже тени гордости». Согласно комментарию Шрилы Дживы Госвами, имя Санкаршана использовано здесь потому, что Баларама привлек Господа Кришну, и тот проявился в Его уме. Таким образом Господь Баларама показал Шри Кришну пастушкам и благодаря этому утешил Его возлюбленных.

Шрила Вишванатха Чакраварти поясняет, что Господь Кришна отправил гопи разные послания. В одних Он раскрывал им трансцендентную науку, другие служили утешением для девушек, а в третьих говорилось о могуществе Господа. Кроме указанного выше значения, слово хрдайам-гамаих также указывает на то, что послания Господа были тайными.

ТЕКСТ 17

द्वौ मासौ तत्र चावात्सीन्
मधुं माधवं एव च ।
रामः क्षपासु भगवान्
गोपीनां रतिमावहन् ॥१७॥

двау масау татра чаватсин
мадхум мадхавам эва ча
рамах кшапасу бхагаван
гопйнам ратим авахан

двау — два; масау — месяца; татра — там (в Гокуле); ча — и; аватсйт — жил; мадхум — мадху (первый месяц ведического календаря, время весеннего равноденствия); мадхавам — мадхава (второй месяц); эва — несомненно; ча — также; рамах — Баларама; кшапасу — во время ночей; бхагаван — Верховный Господь: гопйнам — гопи; ратим — супружеское наслаждение; авахан — доставляя.

Господь Баларама, Личность Бога, оставался во Вриндаване в течение двух месяцев, мадху и мадхава, даря по ночам Своим подругам-гопи супружеское наслаждение.

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Шридхара Свами утверждает, что гопи, которые наслаждались супружескими отношениями с Господом Баларамой в те два месяца, что Он гостил в Гокуле, не принимали участия в танце раса Шри Кришны, так как в то время были еще слишком юны. Шрила Джива Госвами подтверждает это, приводя цитату из «Бхагаватам» (10.15.8): гопйо 'нтарена бхуджайох. Из этой строки ясно, что есть гопи, которые являются подругами Господа Баларамы. Более того, Джива Госвами утверждает, что во время праздника Холи, когда Кришна убил Шанкхачуду, Господь Баларама наслаждался с гопи, которые не были подругами Господа Кришны. Шрила Вишванатха Чакраварти соглашается с таким объяснением.

ТЕКСТ 18

पूर्णचन्द्रकलामृष्टे
कौमुदीगन्धवायुना ।
यमुनोपवने रेमे
सेविते स्त्रीगणैर्वृतः ॥१८॥

пурна-чандра-кала-мрште
каумуди-гандха-вайуна
йамунопаване реме
севите стрй-ганаир вртах

пурна — полной; чандра — луны; кала — лучами; мрште — залитом; каумудй — лотосов, которые распускаются по ночам; гандха — (несущим) аромат; вайуна — ветром; йамуна — у реки Ямуны; упаване — в саду; реме — Он наслаждался; севите — которому служили; стрй — женщинами; ганаих — многочисленными; вртах — окруженный.

Господь Баларама, окруженный множеством девушек, наслаждался в саду на берегу Ямуны. Легкий ветерок, напоенный ароматом распускающихся ночью лотосов, ласкал этот сад, залитый светом полной луны.

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти объясняет, что Господь Баларама предавался супружеским развлечениям в небольшой роще на берегу Ямуны, в месте под названием Шри Рамагхат, которое находится на большом расстоянии от того места, где проходил танец раса Шри Кришны.

ТЕКСТ 19

वरुणप्रेषिता देवी
वारुणी वृक्षकोटरात् ।
पतन्ती तद्वनं सर्वं
स्वगन्धेनाध्यवासयत् ॥१९॥

варуна-прешита деви
варуни вркша-котарат
патантй тад ванам сарвам
сва-гандхенадхйавасайат

варуна — Варуной, повелителем водной стихии; прешита — посланный; девй — божественный; варуни — напиток варуни; вркша — дерева; котарат — из дупла; патантй — лившийся; тат — тот; ванам — лес; сарвам — весь; сва — своим; гандхена — ароматом; адхйавасайат — делая еще более благоуханным.

Из дупла одного дерева лился божественный напиток варуни, присланный самим Варуной. От его сладкого аромата воздух в роще стал еще более благоуханным.

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Шридхара Свами объясняет, что варуни — это напиток, который делают из меда. Шрила Вишванатха Чакраварти добавляет, что управляющее божество этого небесного напитка — богиня Варуни, дочь Варуны. Ачарья также приводит следующий стих из «Шри Хари-вамши»: самйпам прешита питра варунена таванагха. Богиня Варуни говорит Господу Балараме: «Мой отец, Варуна, послал меня к Тебе, о безгрешный».

ТЕКСТ 20

तं गन्धं मधुधाराया
वायुनोपहृतं बलः ।
आघ्रायोपगतस्तत्र
ललनाभिः समं पपौ ॥२०॥

там гандхам мадху-дхарайа
вайунопахртам балах
агхрайопагатас татра
лаланабхих сомам папау

там — этот; гандхам — аромат; мадху — меда; дхарайах — потока; вайуна — ветерком; упахртам — принесенный; балах — Господь Баларама; агхрайа — вдыхая; упагатах — приблизившись; татра — туда; лаланабхих — с девушками; самом — вместе; папау — пил.

Ветер донес до Баларамы этот медовый аромат. Вдохнув его, Господь пошел [к тому дереву] и стал вместе со Своими подругами пить этот нектар.

ТЕКСТ 21

उपगीयमानो गन्धर्वैर्
वनिताशोभिमण्डले ।
रेमे करेणुयूथेशो
माहेन्द्र इव वारणः ॥२१॥

упагийамано гандхарваир
ванита-шобхи-мандале
реме карену-йутхешо
махендра ива варанах

упагййаманах — прославляемый в песнях; гандхарваих — гандхарвами; ванита — девушками; шобхи — украшенный; мандале — в кругу; реме — Он наслаждался; карену — слоних; йутха — стада; йшах — повелитель; маха-индрах — Господа Индры; ива — словно; варанах — слон (по имени Айравата).

Гандхарвы пели Господу Балараме хвалу, а Он наслаждался в окружении прекрасных девушек. Он был похож на царственного слона Индры, Айравату, наслаждающегося в обществе слоних.

ТЕКСТ 22

नेदुर्दुन्दुभयो व्योम्नि
ववृषुः कुसुमैर्मुदा ।
गन्धर्वा मुनयो रामं
तद्वीर्यैरीडिरे तदा ॥२२॥

недур дундубхайо вйомни
вавршух кусумаир муда
гандхарва мунайо рамам
тад-вйрйаир йдире тада

недух — звучали; дундубхайах — литавры; вйомни — в небесах; вавршух — сыпали вниз; кусумаих — цветы; муда — в ликовании; гандхарвах — гандхарвы; мунайах — великие мудрецы; рамам — Господа Балараму; тат-вйрйаих — с Его героическими деяниями; йдире — прославляли; тада — затем.

В небесах звучали литавры, гандхарвы сыпали вниз цветы, а великие мудрецы прославляли подвиги Господа Баларамы.

ТЕКСТ 23

उपगीयमानचरितो
वनिताभिर्हलायुध ।
वनेषु व्यचरत्क्षीवो
मदविह्वललोचनः ॥२३॥

упагийамана-чарито
ванитабхир халайудха
ванешу вйачарат кшйво
мада-вихвала-лочанах

упагййамана — восхваляемые; чаритах — Его развлечения; вани-табхих — с женщинами; халайудхах — Господь Баларама; ванешу — по лесам; вйачарат — бродил; кшйвах — опьяненный; мада — хмелем; вихвала — одолеваемые; лочанах — Его глаза.

Пока небожители славили Его деяния, Господь Халаюдха, словно пьяный, бродил по лесам со Своими подругами. Он вращал глазами после выпитого варуни.

ТЕКСТЫ 24-25

स्रग्व्येककुण्डलो मत्तो
वैजयन्त्या च मालया ।
बिभ्रत्स्मितमुखाम्भोजं
स्वेदप्रालेयभूषितम् ॥२४॥
स आजुहाव यमुनां
जलक्रीडार्थमीश्वरः ।
निजं वाक्यमनादृत्य
मत्त इत्यापगां बलः ।
अनागतां हलाग्रेण
कुपितो विचकर्ष ह ॥२५॥

срагвй эка-кундало матто
ваиджайантйа ча малайа
бибхрат смита-мукхамбходжам
сведа-пралейа-бхушитам

са аджухава йамунам
джала-крйдартхам йшварах
ниджам вакйам анадртйа
матта итй апагам балах
анагатам халагрена
купито вичакарша ха

срак-вй — с гирляндой; эка — с одной; кундалах — серьгой; маттах — опьяненный от радости; ваиджайантйа — называемой Вайджаянти; ча — и; малайа — гирляндой; бибхрат — показывая; cмита — улыбающееся; мукха — Его лицо; амбходжам — похожее на лотос; сведа — пота; пралейа — снегом; бхушитам — украшенное; сах — Он; аджухава — позвал; йамунам — реку Ямуну; джала — в воде; крйда — игры; артхам — с целью; йшварах — Верховный Господь; ниджам — Его; вакйам — на слова; анадртйа — не обратив внимания; маттах — опьяненный; ити — так (думающую); ana-гам — реку; балах — Господь Баларама; анагатам — которая не пришла; хала — Своего плуга; агрена — кончиком; купитах — разгневанный; вичакарша ха — Он потащил.

На опьяневшем от удовольствия Господе Балараме красовались гирлянды, среди которых была и гирлянда Вайджаянти. В одном ухе у Него была серьга, а бусинки пота, словно снежинки, украшали Его улыбающееся, похожее на цветок лотоса, лицо. Затем Господь позвал к Себе реку Ямуну, намереваясь устроить игры в ее водах, однако та пренебрегла Его повелением, думая, что Он пьян. Это разгневало Балараму, и Он кончиком плуга стал тащить реку к Себе.

ТЕКСТ 26

पापे त्वं मामवज्ञाय
यन्नायासि मयाहुता ।
नेष्ये त्वां लाङ्गलाग्रेण
शतधा कामचारिणीम् ॥२६॥

папе твам мам аваджнайа
йан найаси майахута
нешйе твам лангалагрена
шатадха кама-чаринйм

папе — о грешная; твам — ты; мам — Меня; аваджнайа — не почитая; йат — поскольку; на айаси — не приходишь; майа — Мной; ахута — призванная; нешйе — Я приведу; твам — тебя; лангала — Моего плуга; агрена — кончиком; шатадха — в виде сотни частей; кама — по своей прихоти; чаринйм — которая движется.

[Господь Баларама сказал:] О грешница, не почитающая Меня! Ты не приходишь, когда Я зову тебя, а течешь, как тебе вздумается. Поэтому кончиком Своего плуга Я разделю тебя на сотню проток и заставлю прийти ко Мне!

ТЕКСТ 27

एवं निर्भर्त्सिता भीता
यमुना यदुनन्दनम् ।
उवाच चकिता वाचं
पतिता पादयोर्नृप ॥२७॥

эвам нирбхартсита бхита
йамуна йаду-нанданам
увача чакита вачам
патита падайор нрпа

эвам — так; нирбхартсита — отчитанная; бхйта — испуганная; йамуна — богиня реки Ямуны; йаду-нанданам — возлюбленному потомку Яду, Господу Балараме; увача — сказала; чакита — дрожащие; вачам — речи; патита — припавшая; падайох — к Его стопам; нрпа — о царь (Парикшит).

[Шукадева Госвами продолжал:] О царь, когда Господь отругал ее, испуганная богиня реки Ямуны припала к стопам Шри Баларамы, возлюбленного потомка Яду. Дрожа, она произнесла такие слова.

КОММЕНТАРИЙ: Как пишет Шрила Джива Госвами, богиня, которая появилась перед Господом Баларамой, — это экспансия Шри-мати Калинди, одной из жен Господа Кришны в Двараке. Шрила Джива Госвами называет ее «тенью» Калинди, и Шрила Вишванатха Чакраварти подтверждает, что она лишь экспансия Калинди, а не сама Калинди. Кроме того, Шрила Джива Госвами приводит цитату из «Шри Хари-вамши»: пратйувачарнава-вадхум, указывающую на то, что богиня Ямуна — жена океана. Вот почему в «Хари-вамше» Ямуна еще названа сагарангана.

ТЕКСТ 28

राम राम महाबाहो
न जाने तव विक्रमम् ।
यस्यैकांशेन विधृता
जगती जगतः पते ॥२८॥

рама рама маха-бахо
на джане тава викрамам
йасйаикамшена видхрта
джагатй джагатах пате

рама рама — о Рама, Рама; маха-бахо — о могучерукий; на джане — я не могу оценить; тава — Твоего; викрамам — могущества; йасйа — чьей; эка — одной; амшена — частью; видхрта — поддерживается; джагатй — Земля; джагатах — вселенной; пате — о господин.

[Богиня Ямуна сказала:] Рама, Рама, о могучерукий! Мне неведома Твоя доблесть. О повелитель вселенной, одной Своей частью Ты держишь на Себе Землю.

КОММЕНТАРИЙ: Выражение экамшена («одной частью») относится к воплощению Господа в облике Шеши. Это подтверждают ачарьи.

ТЕКСТ 29

परं भावं भगवतो
भगवन्मामजानतीम् ।
मोक्तुमर्हसि विश्वात्मन्
प्रपन्नां भक्तवत्सल ॥२९॥

парам бхавам бхагавато
бхагаван мам аджанатим
моктум архаси вишватман
прапаннам бхакта-ватсала

парам — высшее; бхавам — положение; бхагаватах — Личности Бога; бхагаван — о Верховный Господь; мам — меня; аджанатим — не знающую; моктум архаси — пожалуйста, освободи; вишва — вселенной; атман — о душа; прапаннам — предавшуюся; бхакта — к Своим преданным; ватсала — о сострадательный.

Мой Господь, пожалуйста, отпусти меня. О душа вселенной, я не понимала, что Ты Сам Всевышний, но теперь я предалась Тебе, а Ты всегда добр к Своим преданным.

ТЕКСТ 30

ततो व्यमुञ्चद्यमुनां
याचितो भगवान् बलः ।
विजगाह जलं स्त्रीभिः
करेणुभिरिवेभराट् ॥३०॥

тато вйамунчад йамунам
йачито бхагаван балах
виджагаха джалам стрйбхих
каренубхир ивебха-рат

татах — тогда; вйамунчат — отпустил; йамунам — Ямуну; йачи-тах — упрашиваемый; бхагаван — Верховный Господь; балах — Баларама; виджагаха — Он погрузился; джалам — в воду; стрйбхих — с женщинами; каренубхих — со своими слонихами; ива — как; ибха — слонов; рат — царь.

[Шукадева Госвами сказал:] Тогда Господь Баларама отпустил Ямуну и, словно царь слонов в окружении слоних, вместе со Своими подругами вошел в воды реки.

ТЕКСТ 31

कामं विहृत्य सलिलाद्
उत्तीर्णायासीताम्बरे ।
भूषणानि महार्हाणि
ददौ कान्तिः शुभां स्रजम् ॥३१॥

камам вихртйа салилад
уттирнайаситамбаре
бхушанани махархани
дадау кантих шубхам сраджам

камам — как Ему хотелось; вихртйа — наигравшись; салилат — из воды; уттйрнайа — Ему, который вышел; асита — синих; амбаре — пару одежд (для верхней и нижней половины тела); бхушанани — украшения; маха — очень; архани — ценные; дадау — дала; кантих — богиня Канти; шубхам — великолепное; сраджам — ожерелье.

Вдоволь насладившись играми в воде, Господь вышел из реки, и в это время богиня Канти преподнесла Ему синие одежды, драгоценные украшения и сверкающее ожерелье.

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Шридхара Свами приводит стих из «Вишну-пураны», чтобы доказать, что богиня Канти, о которой здесь говорится, на самом деле Лакшми, богиня процветания:

варуна-прахита часмаи
малом амлана-панкаджам
самудрабхе татха вастре
нйле лакшмйр айаччхата

«Посланная Варуной, богиня Лакшми преподнесла Ему гирлянду из неувядающих лотосов и пару одежд, синих, как океан».

Великий комментатор «Бхагаватам» Шрила Шридхара Свами также цитирует стих из «Шри Хари-вамши», который произносит богиня Лакшми, обращаясь к Господу Балараме:

джатарупа-майам чайкам
кундалам ваджра-бхушанам
ади-падмам ча падмакхйам
дивйам шравана-бхушанам
девемам пратигрхнйшва
пауранйм бхушана-крийам

«О Господь, пожалуйста, прими в качестве божественного украшения для Твоих ушей эту золотую серьгу, усыпанную бриллиантами, а также изначальный лотос, который называют Падма. Будь добр, прими эти дары, ибо испокон веков преданные украшают Тебя».

Шрила Вишванатха Чакраварти отмечает, что богиня Лакшми — это супруга полной экспансии Господа, Санкаршаны, принадлежащего ко второй вьюхе.

ТЕКСТ 32

वसित्वा वाससी नीले
मालां आमुच्य काञ्चनीम् ।
रेये स्वलङ्कृतो लिप्तो
माहेन्द्र इव वारणः ॥३२॥

васитва васаси ниле
малам амучйа канчаним
рейе св-аланкрто липто
махендра ива варанах

васитва — одевшись; васасй — в пару одежд; нйле — синих; малам — ожерелье; амучйа — надев; канчаним — золотое; редже — Он выглядел великолепно; су — превосходно; аланкртах — украшенный; липтах — умащенный; маха-индрах — Махендры, царя небес; ива — как; варанах — слон.

Господь Баларама облачился в синие одежды, а на шею надел золотое ожерелье. Умащенный ароматическими веществами, весь в украшениях, Он был великолепен, словно царственный слон Индры.

КОММЕНТАРИЙ: Умащенный сандаловой пастой и другими чистыми ароматическими веществами, Баларама напоминал Айравату, великого слона Господа Индры.

ТЕКСТ 33

अद्यापि दृश्यते राजन्
यमुनाकृष्टवर्त्मना ।
बलस्यानन्तवीर्यस्य
वीर्यं सूचयतीव हि ॥३३॥

адйапи дршйате раджан
йамунакршта-вартмана
баласйананта-вйрйасйа
вйрйам сучайатйва хи

адйа — сегодня; апи — даже; дршйате — можно видеть; раджан — о царь (Парикшит); йамуна — реку Ямуну; акршта — притянуты; вартмана — чьи протоки; баласйа — Господа Баларамы; ананта — безграничная; вйрйасйа — чья энергия; вйрйам — на доблесть; сучайатй — указывая; ива — как; хи — несомненно.

Даже сегодня, о царь, видно, что Ямуна несет свои воды по многочисленным протокам, которые образовались, когда ее притянул к Себе безгранично могущественный Господь Баларама. Так она Демонстрирует всем Его доблесть.

ТЕКСТ 34

एवं सर्वा निशा याता
एकेव रमतो व्रजे ।
रामस्याक्षिप्तचित्तस्य
माधुर्यैर्व्रजयोषिताम् ॥३४॥

эвам сарва ниша йата
экева рамато врадже
рамасйакшипта-читтасйа
мадхурйаир враджа-йошитам

эвам — таким образом; сарва — все; нишах — ночи; йатах — прошли; эка — одна; ива — будто; раматах — который наслаждался; врадже — во Врадже; рамасйа — для Господа Баларамы; акшипта — очарован; читтасйа — чей ум; мадхурйаих — совершенной красотой и сладостью; враджа-йошитам — женщин Враджа.

Так Господь Баларама наслаждался во Врадже. Его ум был зачарован совершенной красотой и сладостью девушек Враджа, и все эти ночи пролетели для Него как одна ночь.

КОММЕНТАРИЙ: Господь Баларама был пленен завораживающими играми с прекрасными девушками Враджа, поэтому каждая ночь была для Него полна новых впечатлений, и все они пролетели, будто одна короткая ночь.

Так заканчивается комментарий смиренных слуг А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к шестьдесят пятой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Господь Баларама посещает Вриндаван».

Интересно знать..
  • Веды
    Веды
    Веды

    В слове «Веда» слышится что-то родное. Ведать, ведомство, проповедовать… «Веда» – означает «знание». Это знание пришло из глубины веков, время разрушает всё, но только не Знания. Санскрит, на котором написаны Веды, является источником множества

    Читать далее
  • Книги
    Книги
    Книги

    Александр Геннадьевич Хакимов является автором книг: «Карма», «Реинкарнация», «Последний экзамен», «Духовная семейная жизнь», «Варнашрама-дхарма» (Совершенное общественное устройство), «Уровни сознания», «Эволюция сознания» и других.

    Читать далее
  • Лекции \ Семинары
    Лекции \ Семинары
    Лекции \ Семинары

    Александр Геннадьевич Хакимов за 30 лет путшествий по России, ближнему и дальнему зарубежью провел более 1000 успешных семинаров в 17 странах мира. Поэтому тысячи людей так ждут встречи с ним, чтобы получить заряд энергии и силу для внутреннего прогресса, позитивных перемен в жизни. Практически каждый день его жизни – это лекции в переполненных залах, где он делится с людьми полученными знаниями.

    Читать далее
  • Храм Ведического Планетария
    Храм Ведического Планетария
    Храм Ведического Планетария

    В Индийском городе Маяпуре – мировом центре ведической духовной культуры – возводится купол необыкновенного храма, который, согласно предсказаниям Вед, изменит судьбу всей нашей планеты. Авторитеты ведического знания говорят, что именно после открытия Храма Ведического Планетария наступит долгожданный Золотой Век – возрождение духовности на всей планете Земля. Ренессанс, которого так ждут люди.

    Читать далее