Лекции и книги Александра Хакимова

Для женщины истина там, где ею дорожат, а не там, где выдвигают правильные решения, игнорируя её переживания. Только любовь может убедить женщину и привести её в равновесие. Поэтому муж, не отвечающий на чувства жены, проявляет неуважение к ней.

Александр Геннадьевич Хакимов

Глава Шестьдесят Шестая. Паундрака, Васудева-самозванец


Песнь Десятая

Summum Bonum.
О вечных играх Верховной Личности Бога, Шри Кришны.



Шримад Бхагаватам

Песнь Десятая

Глава Шестьдесят Шестая

Паундрака, Васудева-самозванец

В этой главе рассказывается, как Господь Кришна отправился в Каши (который сейчас называется Варанаси, или Бенарес) и убил Паундраку и Кашираджу. Кроме того, она повествует о том, как диск Господа, Сударшана, победил одного демона и сжег дотла город Каши.

Пока Господь Баладева был во Врадже, Паундрака, царь Каруши, воодушевляемый глупцами, объявил, что он и есть настоящий Васудева. Он бросил вызов Господу Кришне, сказав Ему: «Настоящий Господь — это лишь я один, а потому Тебе следует оставить Свои притязания на это положение. Перестань пользоваться моими божественными символами и просто предайся мне. Если же Ты не сделаешь этого, тогда готовься к битве».

Когда Уграсена и все члены его царского собрания услышали глупую похвальбу Паундраки, они расхохотались. Затем Шри Кришна велел посланцу Паундраки передать своему господину такие слова: «О глупец, Я заставлю тебя отказаться от твоего так называемого диска Сударшаны и других божественных символов, которые по праву принадлежат Мне и которые ты осмелился присвоить. И когда ты будешь повержен на поле битвы, ты станешь прибежищем для голодных псов».

Затем Господь Кришна отправился в Каши. Видя, что Господь готовится к битве, Паундрака быстро вышел из города вместе со своей армией, чтобы сразиться с Господом. Паундраку сопровождал его друг Кашираджа, который прикрывал своими войсками армию самозванца с тыла. Подобно тому как огонь, бушующий во время разрушения вселенной, распространяясь повсюду, уничтожает всех живых существ, Господь Кришна разбил армии Паундраки и Кашираджи. Затем, отчитав Паундраку, Господь Своим диском Сударшана снес головы Паундраки и Кашираджи. После этого Он вернулся в Двараку. Паундрака же обрел освобождение, так как все время думал о Верховном Господе и даже одевался, как Он.

Когда Кришна обезглавил Кашираджу, голова царя влетела в его город, и, увидев ее, все его жены, сыновья и другие родственники стали причитать. Сын Кашираджи Судакшина решил отомстить за его смерть и стал поклоняться Господу Шиве, намереваясь уничтожить убийцу своего отца. Довольный поклонением Судакшины, Господь Шива предложил ему выбрать любое благословение, и Судакшина спросил, как уничтожить того, кто убил его отца. Господь Шива посоветовал ему поклоняться огню Дакшинагни, используя ритуалы черной магии. Судакшина последовал его совету, и тогда из жертвенного огня появился свирепый демон с огненным телом. Потрясая пылающим трезубцем, этот демон тут же направился в Двараку.

Увидев приближающегося демона, жители столицы Господа Кришны очень испугались, однако Господь сказал им, что непременно их защитит, и выпустил Свой диск Сударшана против этого существа, созданного магией Господа Шивы. Сударшана одолел демона, и тот, вернувшись в Варанаси, сжег Судакшину вместе со всеми его жрецами. Диск Сударшана, который следовал за демоном, тоже вошел в Варанаси и сжег город дотла. Затем диск вернулся к Господу в Двараку.

ТЕКСТ 1

श्रीशुक उवाच
नन्दव्रजं गते रामे
करूषाधिपतिर्नृप ।
वासुदेवोऽहमित्यज्ञो
दूतं कृष्णाय प्राहिणोत् ॥१॥

шрй-шука увача
нанда-враджам гате раме
карушадхипатир нрпа
васудево 'хам итй аджно
дутам кршнайа прахинот

шрй-шуках увача — Шукадева Госвами сказал; нанда — Махараджи Нанды; враджам — в пастушескую деревню; гате — уехавший; раме — Господь Баларама; каруша-адхипатих — правитель Каруши (Паундрака); нрпа — о царь (Парикшит); васудевах — Верховный Господь, Васудева; ахам — я; ити — думая так; аджнах — глупый; дутам — посланца; кршнайа — к Господу Кришне; прахинот — отправил.

Шукадева Госвами сказал: О царь, пока Господь Баларама был во Врадже, пастушеской деревне Махараджи Нанды, правитель Каруши, по глупости считая себя Верховным Господом, Васудевой, отправил к Господу Кришне своего посланца.

КОММЕНТАРИЙ: Господь Баларама уехал в Нанда-Врадж, и Паундрака по глупости решил, что теперь, когда Господь Кришна один, вполне можно бросить Ему вызов. Поэтому он осмелился отправить Господу свое безумное послание.

ТЕКСТ 2

त्वं वासुदेवो भगवान्
अवतीऋनो जगत्पतिः ।
इति प्रस्तोभितो बालैर्
मेन आत्मानमच्युतम् ॥२॥

твам васудево бхагаван
аватирно джагат-патих
ити прастобхито балаир
мена атманам ачйутам

твам — ты; васудевах — Васудева; бхагаван — Верховный Господь; аватйрнах — нисшедший; джагат — вселенной; наших — повелитель; ити — так; прастобхитах — осмелевший от лести; балаих — наивных людей; мене — он вообразил; атманам — себя; ачйутам — непогрешимым Господом.

Паундрака расхрабрился, наслушавшись лести недалеких людей, которые говорили ему: «Ты Васудева, Верховный Господь, повелитель вселенной, который нисшел на эту Землю». Из-за них Паундрака вообразил себя непогрешимой Личностью Бога.

КОММЕНТАРИЙ: Паундрака по своей глупости принял всерьез лесть невежественных людей.

ТЕКСТ 3

दूतं च प्राहिणोन्मन्दः
कृष्णायाव्यक्तवर्त्मने ।
द्वारकायां यथा बालो
नृपो बालकृतोऽबुधः ॥३॥

дутам ча прахинон мандах
кршнайавйакта-вартмане
дваракайам йатха бало
нрпо бала-крто 'будхах

дутам — посланца; ча — и; прахинот — он отправил; мандах — тупоголовый; кршнайа — к Господу Кришне; авйакта — неисповедимы; вартмане — чьи пути; дваракайам — в Двараку; йатха — как; балах — мальчик; нрпах — царь; бала — детьми; кртах — сделанный; абудхах — неразумный.

Поэтому тупоголовый царь Паундрака отправил посланца к непостижимому Господу Кришне в Двараку. Паундрака вел себя как неразумное дитя, которого другие дети вдруг стали величать царем.

КОММЕНТАРИЙ: Как пишет Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур, Шукадева Госвами второй раз упоминает здесь о том, что Паундрака отправил к Господу Кришне своего посланца, потому что великий мудрец был искренне удивлен крайней глупостью Паундраки.

ТЕКСТ 4

दूतस्तु द्वारकामेत्य
सभायामास्थितं प्रभुम् ।
कृष्णं कमलपत्राक्षं
राजसन्देशमब्रवीत् ॥४॥

дутас ту дваракам этйа
сабхайам астхитам прабхум
кршнам камала-патракшам
раджа-сандешам абравйт

дутах — посланец; ту — затем; дваракам — в Двараку; этйа — прибыв; сабхайам — в царском собрании; астхитам — присутствующему; прабхум — всемогущему Господу; кршнам — Кришне; камала — лотоса; патра — (словно) лепестки; актам — чьи глаза; раджа — своего царя; сандешам — послание; абравйт — произнес.

Прибыв в Двараку, посланник Паундраки появился в царском собрании лотосоокого Господа Кришны и передал всемогущему Господу слова своего государя.

ТЕКСТ 5

वासुदेवोऽवतीर्नोऽहम्
एक एव न चापरः ।
भूतानामनुकम्पार्थं
त्वं तु मिथ्याभिधां त्यज ॥५॥

васудево 'ватирно 'хам
эка эва на чапарах
бхутанам анукампартхам
твам ту митхйабхидхам тйаджа

васудевах — Господь Васудева; аватйрнах — нисшедший в этот мир; ахам — я; эках эва — единственный; на — не; ча — и; апарах — кто-либо другой; бхутанам — живым существам; анукампа — оказания милости; артхам — с целью; твам — Ты; ту — однако; митхйа — ложное; абхидхам — имя; тйаджа — оставь.

[Посланец сказал от имени Паундраки:] Верховный Господь Васудева — это лишь я один, и никто другой. Именно я нисшел в этот мир, чтобы пролить милость на всех живых существ. Поэтому Ты должен отказаться от имени, которое незаслуженно присвоил.

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти, вдохновленный богиней Сарасвати, приводит истинный смысл этих двух стихов: «Я вовсе не воплощение Васудевы; настоящий Васудева — это лишь Ты один, и никто другой. Ты нисшел, чтобы пролить милость на всех живых существ, а потому сделай так, чтобы я перестал претендовать на чужое имя, словно устрица, которая возомнила себя серебром». Верховный Господь, без сомнения, откликнется на эту просьбу.

ТЕКСТ 6

यानि त्वमस्मच्चिह्नानि
मौढ्याद्बिभर्षि सात्वत ।
त्यक्त्वैहि मां त्वं शरणं
नो चेद्देहि ममाहवम् ॥६॥

йани твам асмач-чихнани
маудхйад бибхарши сатвата
тйактваихи мам твам шаранам
но чед дехи мамахавам

йани — которые; твам — Ты; асмат — наши; чихнани — символы; маудхйат — по заблуждению; бибхарши — носишь; сатвата — о предводитель Сатватов; тйактва — отказавшись; эхи — приди; мам — ко мне; твам — Ты; шаранам — за прибежищем; на — не; у — по-другому; чет — если; дехи — дай; мама — мне; ахавам — битву.

О Сатвата, откажись от моих символов, которые Ты по глупости присвоил, и обратись ко мне за прибежищем. Если же Ты не сделаешь этого, тогда Тебе придется сразиться со мной.

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти снова разъясняет нам смысл слов Паундраки, открытый ему богиней учености Сарасвати. Согласно этой интерпретации его речь можно понять так: «По глупости я обзавелся поддельными диском, раковиной, лотосом и палицей, и Ты позволяешь мне использовать эти символы. Пока что Ты не победил меня и не избавил меня от этих подделок. Пожалуйста, будь милостив, освободи меня, заставив отказаться от них. Сразись со мной и, убив меня, даруй мне освобождение».

ТЕКСТ 7

श्रीशुक उवाच
कत्थनं तदुपाकर्ण्य
पौण्ड्रकस्याल्पमेधसः ।
उग्रसेनादयः सभ्या
उच्चकैर्जहसुस्तदा ॥७॥

шрй-шука увача
каттханам тад упакарнйа
паундракасйалпа-медхасах
уграсенадайах сабхйа
уччакаир джахасус тада

шрй-шуках увача — Шукадева Госвами сказал; каттханам — хвастовство; тат — это; упакарнйа — услышав; паундракасйа — Паундраки; алпа — невелик; медхасах — чей разум; уграсена-адайах — во главе с царем Уграсеной; сабхйах — члены собрания; уччакаих — громко; джахасух — рассмеялись; тада — тогда.

Шукадева Госвами сказал: Выслушав глупую похвальбу недалекого Паундраки, царь Уграсена и все остальные члены собрания громко расхохотались.

ТЕКСТ 8

उवाच दूतं भगवान्
परिहासकथामनु ।
उत्स्रक्ष्ये मूढ चिह्नानि
यैस्त्वमेवं विकत्थसे ॥८॥

увача дутам бхагаван
парихаса-катхам анну
утсракшйе мудха чихнани
йаис швам эвам викаттхасе

увача — сказал; дутам — посланцу; бхагаван — Верховный Господь; парихаса — шутливого; катхам — разговора; ану — после; утсракшйе — Я брошу; мудха — о глупец; чихнани — символы; йаих — которыми; швам — ты; эвам — так; викаттхасе — хвастаешь.

Обменявшись шутками с членами собрания, Верховный Господь сказал посланнику Паундраки [чтобы тот передал своему хозяину]: «Глупец, Я непременно дам волю оружию, которым ты так хвастаешь».

КОММЕНТАРИЙ: Санскритское слово утсракшйе значит «швырну, брошу, выпущу, покину и т.д.». Глупый Паундрака потребовал, чтобы Господь отказался от Своего могущественного оружия, в частности диска и палицы, и здесь Господь отвечает ему: утсракшйе мудха чихнани — «Да, глупец, когда мы сойдемся с тобой на поле битвы, Я обязательно дам волю этому оружию».

В книге «Кришна, Верховная Личность Бога» Шрила Прабхупада очень выразительно описывает эту сцену: «Когда царь Уграсена и другие члены царского собрания услышали послание Паундраки, они разразились громким смехом и долго не могли успокоиться. Кришна позволил присутствующим вволю посмеяться, а затем сказал: „О гонец Паундраки, передай своему господину Мой ответ: „Паундрака, ты глупец и негодяй. Я во всеуслышание объявляю тебя проходимцем и даже не подумаю подчиняться твоим приказам. Я никому не отдам символов Васудевы, особенно Моего диска. Этим диском Я воспользуюсь, чтобы убить не только тебя, но и всех твоих приспешников. Я уничтожу и тебя, и глупцов, которые следуют за тобой, — толпу обманщиков и обманутых"».

ТЕКСТ 9

मुखं तदपिधायाज्ञ
कङ्कगृध्रवटैर्वृतः ।
शयिष्यसे हतस्तत्र
भविता शरणं शुनाम् ॥९॥

мукхам тад апидхайаджна
канка-грдхра-ватаир вршах
шайишйасе хатас татра
бхавита шаранам шунам

мукхам — лицо; тат — это; апидхайа — покрытое; аджна — о невежда; канка — грифами; грдхра — стервятниками; ватаих — и птицами вата; ершах — окруженный; шайишйасе — ты будешь лежать; хатах — убитый; татра — тогда; бхавита — ты станешь; шаранам — прибежищем; шунам — для собак.

«Когда ты будешь лежать мертвым, а на твое лицо слетятся стервятники, грифы и птицы вата, тогда ты станешь прибежищем для собак».

КОММЕНТАРИЙ: Глупый Паундрака велел Верховному Господу прийти к нему и принять у него прибежище, однако здесь Господь Кришна говорит ему: «Ты станешь прибежищем не для Меня, а для собак, которые будут пировать, раздирая твой труп».

Шрила Прабхупада очень живо описывает эту сцену: «[Господь Кришна сказал Паундраке:] „Скоро, глупый царь, ты не будешь знать, куда спрятать лицо от позора. А когда Мой диск снесет твою голову с плеч, к ней слетятся хищные птицы: грифы, ястребы и орлы. Тогда, вместо того чтобы стать Моим прибежищем, как ты самонадеянно заявил, ты будешь отдан на милость питающихся падалью птиц. Твое тело бросят собакам, и они на славу попируют"».

ТЕКСТ 10

इति दूतस्तमाक्षेपं
स्वामिने सर्वमाहरत् ।
कृष्णोऽपि रथमास्थाय
काशीमुपजगाम ह ॥१०॥

ити дутас там акшепам
свамине сарвам ахарат
кршно 'пи ратхам астхайа
кашйм упаджагама ха

ити — выслушав такую речь; дутах — посланец; там — эти; акшепам — оскорбления; свамине — своему хозяину; сарвам — все; ахарат — донес; кршнах — Господь Кришна; апи — и; ратхам — на Свою колесницу; астхайа — взойдя; кашйм — к Варанаси; упаджагама ха — приблизился.

Господь закончил Свою речь, и посланец, вернувшись к своему хозяину, слово в слово передал ему этот оскорбительный ответ Кришны. Тем временем Господь Кришна взошел на Свою колесницу и направился в окрестности Каши.

КОММЕНТАРИЙ: В книге «Кришна» Шрила Прабхупада описывает этот эпизод так: «Гонец передал ответ Кришны своему господину Паундраке, который терпеливо выслушал все оскорбления в свой адрес. А Господь Шри Кришна без промедления взошел на колесницу и отправился наказать царя Каруши, самозванца Паундраку. В то время Паундрака гостил у своего друга, царя Каши, и потому Кришна со Своим войском окружил столицу царства Каши».

ТЕКСТ 11

पौण्ड्रकोऽपि तदुद्योगम्
उपलभ्य महारथः ।
अक्षौहिणीभ्यां संयुक्तो
निश्चक्राम पुराद् द्रुतम् ॥११॥

паундрако 'пи тад-удйогам
упалабхйа маха-ратхах
акшаухинйбхйам самйукто
нишчакрама пурад друтам

паундраках — Паундрака; апи — и; тат — Его; удйогам — приготовления; упалабхйа — заметив; маха-ратхах — могучий воин; акшаухинйбхйам — двумя полными воинскими подразделениями; самйуктах — сопровождаемый; нишчакрама — вышел; пурат — из города; друтам — быстро.

Увидев, что Господь Кришна готовится к битве, могучий воин Паундрака быстро вышел из города с двумя воинскими подразделениями.

ТЕКСТЫ 12-14

तस्य काशीपतिर्मित्रं
पार्ष्णिग्राहोऽन्वयान्नृप ।
अक्षौहिणीभिस्तिसृभिर्
अपश्यत्पौण्ड्रकं हरिः ॥१२॥
शङ्खार्यसिगदाशार्ङ्ग
श्रीवत्साद्युपलक्षितम् ।
बिभ्राणं कौस्तुभमणिं
वनमालाविभूषितम् ॥१३॥
कौशेयवाससी पीते
वसानं गरुडध्वजम् ।
अमूल्यमौल्याभरणं
स्फुरन्मकरकुण्डलम् ॥१४॥

тасйа каши-патир митрам
паршни-грахо 'нвайан нрпа
акшаухинйбхис тисрбхир
апашйат паундракам харих

шанкхарй-аси-гада-шарнга
шрйватсадй-упалакшитам
бибхранам каустубха-маним
вана-мала-вибхушитам

каушейа-васасй пйте
васанам гаруда-дхваджам
амулйа-маулй-абхаранам
спхуран-макара-кундалам

тасйа — его (Паундраки); кашй-патих — повелитель Каши; митрам — друг; паршни-грахах — в качестве прикрытия с тыла; анвайат — последовал; нрпа — о царь (Парикшит); акшаухинй-бхих — с подразделениями; тисрбхих — тремя; апашйат — увидел; паундракам — Паундраку; харих — Господь Кришна; шанкха — с раковиной; ари — диском; аси — мечом; гада — палицей; шарнга — луком Шарнга; шриватса — с завитком волос Шриватса на груди; иди — и другими знаками; упалакшитам — отмеченного; бибхранам — носящего; каустубха-маним — камень Каустубха; вана-мала — гирляндой из лесных цветов; вибхушитам — украшенного; каушейа — из тонкого шелка; васасй — в одежды; пйте — желтые; васанам — облаченного; гаруда-дхваджам — с изображением Гаруды на флаге; амулйа — драгоценная; маули — корона; абхаранам — чье украшение; спхурат — сверкающими; макара — в форме акулы; кундалам — с серьгами.

О царь, за Паундракой следовал его друг, царь Каши, ведя свои три акшаухини. Господь Кришна увидел, что Паундрака держит в руках Его символы — раковину, диск, меч и палицу. У Паундраки также был поддельный лук Шарнга и знак Шриватса. Самозванец украсил себя фальшивым камнем Каустубха и гирляндой из лесных цветов. Он был облачен в одежды из тонкого желтого шелка. На его флаге был изображен Гаруда, на голове красовалась драгоценная корона, а в ушах сверкали серьги в форме акул.

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Прабхупада пишет в «Кришне»: «Когда два царя предстали перед Кришной на поле боя, Кришна впервые встретился с Паундракой лицом к лицу».

ТЕКСТ 15

दृष्ट्वा तमात्मनस्तुल्यं
वेषं कृत्रिममास्थितम् ।
यथा नटं रङ्गगतं
विजहास भृशं हरीः ॥१५॥

дрштва там атманас тулйам
вешам кртримам астхитам
йатха натам ранга-гатам
виджахаса бхршам харйх

дрштва — видя; там — его; атманах — Его собственной; тулйам — равной; вешам — в одежде; кртримам — которая была имитацией; астхитам — наряженный; йатха — как; натам — актер; ранга — на сцену; гатам — вышедший; виджахаса — засмеялся; бхршам — громко; харих — Господь Кришна.

Когда Господь Хари увидел, что царь нарядился, подражая Ему, словно актер на сцене, Он рассмеялся.

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Прабхупада описывает этот эпизод так: «Но все его [Паундраки] одеяние и убранство было бутафорским. Каждому было ясно, что Паундрака, словно актер, нарядившийся в театральный костюм, играет роль Васудевы. Увидев Паундраку, подражающего Его осанке и одеянию, Господь Шри Кришна не мог сдержаться и от всего сердца рассмеялся».

Шрила Джива Госвами отмечает, что скопировать с такой точностью одеяние и облик Господа Паундраке позволило благословение, которое он получил от Господа Шивы. Об этом рассказывается в Уттара-кханде «Шри Падма-пураны».

ТЕКСТ 16

शुलैर्गदाभिः परिघैः
शक्त्यृष्टिप्रासतोमरैः ।
असिभिः पट्टिशैर्बाणैः
प्राहरन्नरयो हरिम् ॥१६॥

шулаир гадабхих паригхаих
шактй-ршти-праса-томараих
асибхих паттийшир банаих
прахаранн арайо харим

шулаих — с трезубцами; гадабхих — палицами; паригхаих — и дубинками; шакти — пиками; ршти — особыми видами мечей; проса — длинными дротиками с зазубринами; томараих — и копьями; асибхих — с мечами; паттишаих — с топорами; банаих — и стрелами; прахаран — напали; арайах — враги; харим — на Господа Кришну.

Враги Господа Хари напали на Него с трезубцами, палицами, дубинками, пиками, ришти, зазубренными дротиками, копьями, мечами, топорами и стрелами.

ТЕКСТ 17

कृष्णस्तु तत्पौण्ड्रककाशिराजयोर्
बलं गजस्यन्दनवाजिपत्तिमत् ।
गदासिचक्रेषुभिरार्दयद्भृशं
यथा युगान्ते हुतभुक्पृथक्प्रजाः ॥१७॥

кршнас ту тaт паундрака-кашираджайор
балам гаджа-сйандана-ваджи-патти-мат
гадаси-чакрешубхир ардайад бхршам
йатха йуганте хута-бхук пртхак праджах

кршнах — Господь Кришна; ту — однако; тат — эту; паундрака-кашираджайох — Паундраки и царя Каши; балам — военную мощь; гаджа — из слонов; сйандана — колесниц; ваджи — лошадей; патти — и пехоты; мат — состоящую; гада — Своей палицей; аси — мечом; чакра — диском; исубхих — и стрелами; ардайат — изводил; бхршам — яростно; йатха — как; йуга — эры истории вселенной; анте — в конце; хута-бхук — огонь (вселенского уничтожения); пртхак — разных; праджах — живых существ.

Однако Господь Кришна яростно отражал натиск армии Паундраки и Кашираджи, состоявшей из слонов, колесниц, конницы и пехоты. Господь уничтожал врагов Своей палицей, мечом, диском Сударшана и стрелами, подобно тому как огонь, бушующий в конце космической эры, уничтожает разных существ.

КОММЕНТАРИЙ: В книге «Кришна» Шрила Прабхупада комментирует этот стих так: «Воины Паундраки обрушили на Кришну нескончаемый поток трезубцев, палиц, секир, копий, мечей, кинжалов и стрел, но Он отражал все удары врагов. Кришна вдребезги разбивал летевшие в Него снаряды и беспощадно уничтожал войска Паундраки и Кашираджи, подобно тому как огонь, бушующий во время разрушения вселенной, сжигает все дотла. Своим оружием Кришна сметал вражеских слонов, лошадей, колесницы и пеших ратников».

ТЕКСТ 18

आयोधनं तद्रथवाजिकुञ्जर
द्विपत्खरोष्ट्रैररिणावखण्डितैः ।
बभौ चितं मोदवहं मनस्विनाम्
आक्रीडनं भूतपतेरिवोल्बणम् ॥१८॥

айодханам тад ратха-ваджи-кунджара-
двипат-кхароштраир аринавакхандитаих
бабхау читам мода-вахам манасвинам
акрйданам бхута-патер иволбанам

айодханам — поле боя; тат — то; ратха — с колесницами; ваджи — лошадьми; кунджара — слонами; двипат — двуногими (людьми); кхара — мулами; уштраих — и верблюдами; арина — Его диском; авакхандитаих — разрубленными на куски; бабхау — сияло; читам — простиравшееся; мода — наслаждение; вахам — принося; манасвинам — мудрым; акрйданам — площадка для игр; бхута-патех — повелителя призраков, Господа Шивы; ива — словно; улбанам — ужасная.

Поле боя, усеянное обломками колесниц и покалеченными телами лошадей, слонов, людей, мулов и верблюдов, которых разрубил на куски диск Господа, сверкало, словно ужасная арена танца Господа Бхутапати, вселяя радость в сердца мудрецов.

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Прабхупада описывает эту сцену так: «Поле битвы... напоминало место, где Господь Шива танцует свой грозный танец, когда наступает конец света. Это лишь разжигало боевой пыл в воинах Господа Кришны, и они сражались еще яростнее».

ТЕКСТ 19

अथाह पौण्ड्रकं शौरिर्
भो भो पौण्ड्रक यद्भवान् ।
दूतवाक्येन मामाह
तान्यस्त्रण्युत्सृजामि ते ॥१९॥

атхаха паундракам шаурир
бхо бхо паундрака йад бхаван
дута-вакйена мам аха
танй астранй утсрджами те

атха — затем; аха — сказал; паундракам — Паундраке; шаурих — Господь Кришна; бхох бхох паундрака — о Паундрака; йат — о которых; бхаван — ты; дута — посланца; вакйена — через слова; мам — Мне; аха — говорил; тани — те; астранй — виды оружия; утсрджами — Я выпускаю; те — в тебя.

Затем Господь Кришна обратился к Паундраке: «Мой дорогой Паундрака, сейчас к тебе направится то самое оружие, о котором ты говорил Мне через своего посланца».

КОММЕНТАРИЙ: В книге «Кришна» Шрила Прабхупада пишет: «Наконец Господь Кришна сказал Паундраке: „Паундрака, ты требовал, чтобы Я отдал тебе символы Господа Вишну, и особенно Мой диск. Сейчас ты получишь его. Но берегись! Ты самонадеянно объявил себя Васудевой и стал подражать Мне. Поэтому на свете нет никого глупее тебя". Слова Кришны подтверждают, что любой негодяй, объявляющий себя Богом, — глупейший из людей».

ТЕКСТ 20

त्याजयिष्येऽभिधानं मे
यत्त्वयाज्ञ मृषा धृतम् ।
व्रजामि शरनं तेऽद्य
यदि नेच्छामि संयुगम् ॥२०॥

тйаджайишйе 'бхидханам ме
йат твайаджна мрша дхртам
враджами шаранам те 'дйа
йади неччхами самйугам

тйаджайишйе — Я заставлю (тебя) отречься; абхидханам — от имени; ме — Моего; йат — которое; твайа — тобой; аджна — о глупец; мрша — ложно; дхртам — взято; враджами — Я пойду; шаранам — за прибежищем; те — твоим; адйа — сегодня; йади — если; на иччхами — не желаю; самйугам — сражения.

«О глупец, Я заставлю тебя отречься от Моего имени, которое ты присвоил. Если же Я откажусь сражаться с тобой, то это и будет означать, что Я покорился тебе».

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Прабхупада пишет: «А теперь, Паундрака, Я заставлю тебя сбросить эту личину. Ты хотел, чтобы Я покорился тебе. Так не упусти же случая. Мы будем сражаться, и, если ты одолеешь Меня, Я непременно отдам Себя на твою милость».

ТЕКСТ 21

इति क्षिप्त्वा शितैर्बाणैर्
विरथीकृत्य पौण्ड्रकम् ।
शिरोऽवृश्चद्रथाङ्गेन
वज्रेणेन्द्रो यथा गिरेः ॥२१॥

ити кшиптва шитаир банаир
виратхи-кртйа паундракам
широ 'вршчад ратхангена
ваджренендро йатха гирех

ити — этими словами; кшиптва — высмеивая; шитаих — острыми; банаих — Своими стрелами; виратхй — не имеющим колесницы; кртйа — сделав; паундракам — Паундраку; ширах — его голову; авршчат — Он отсек; ратха-ангена — Своим диском Сударшана; ваджрена — своей громовой стрелой; индрах — Господь Индра; йатха — как; гирех — горы.

Высмеяв таким образом Паундраку, Господь Кришна Своими острыми стрелами разнес в щепки его колесницу. Затем диском Сударшана Господь отсек Паундраке голову, в точности как Господь Индра отсекает верхушку горы своей громовой стрелой.

ТЕКСТ 22

तथा काशीपतेः कायाच्
छिर उत्कृत्य पत्रिभिः ।
न्यपातयत्काशीपुर्यां
पद्मकोशमिवानिलः ॥२२॥

татха каши-патех кайач
чхира уткртйа патрибхих
нйапатайат кашй-пурйам
падма-кошам иванилах

татха — точно так же; кашй-патех — царя Каши; кайат — от тела; ширах — голову; уткртйа — отрезав; патрибхих — Своими стрелами; нйапатайат — Он забросил ее; каши-пурйам — в город Каши; падма — лотоса; кошам — чашечку цветка; ива — как; анилах — ветер.

Своими стрелами Господь Кришна снес и голову Кашираджи, а потом забросил ее в город Каши, и она влетела туда, словно цветок лотоса, принесенный порывом ветра.

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти объясняет, почему Кришна забросил голову Кашираджи в город: «Отправляясь в бой, царь Каши пообещал горожанам: „Дорогие жители Каши, будьте уверены: сегодня я принесу в наш город голову врага". Греховные жены царя также хвастались своим служанкам: „Сегодня наш господин, без сомнения, принесет нам голову повелителя Двараки". Поэтому Верховный Господь забросил голову царя в город, чтобы преподнести сюрприз его подданным».

ТЕКСТ 23

एवं मत्सरिणम्हत्वा
पौण्ड्रकं ससखं हरिः ।
द्वारकामाविशत्सिद्धैर्
गीयमानकथामृतः ॥२३॥

эвам матсаринам хатва
аундракам са-сакхам харих
дваракам авишат сиддхаир
гййамана-катхамртах

эвам — так; матсаринам — завистливого; хатва — убив; паундракам — Паундраку; са — вместе; сакхам — с его другом; харих — Господь Кришна; дваракам — в Двараку; авишат — вошел; сиддхаих — мистиками с высших планет; гййамана — воспеваемые; катха — повествования о Нем; амртах — нектарные.

Убив завистливого Паундраку и его союзника, Господь Кришна вернулся в Двараку. Когда Он входил в город, сиддхи с небес пели хвалу Его бессмертным деяниям.

ТЕКСТ 24

स नित्यं भगवद्ध्यान
प्रध्वस्ताखिलबन्धनः ।
बिभ्राणश्च हरे राजन्
स्वरूपं तन्मयोऽभवत् ॥२४॥

са нитйам бхагавад-дхйана
прадхвастакхила-бандханах
бибхранаш ча харе раджан
сварупам тан-майо 'бхават

сах — он (Паундрака); нитйам — постоянной; бхагават — на Верховного Господа; дхйана — благодаря своей медитации; прадхваста — полностью разрушены; акхила — все; бандханах — чьи привязанности; бибхранах — приняв; ча — и; харех — Шри Кришны; раджан — о царь (Парикшит); сварупам — личный облик; тат-майах — поглощенный мыслями о Нем; абхават — он стал.

Благодаря постоянной медитации на Верховного Господа Паундрака избавился от всех своих материальных привязанностей. О царь, изображая из себя Господа Кришну, он в конце концов обрел сознание Кришны.

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Прабхупада пишет в «Кришне»: «Что до Паундраки, то, наряжаясь в одежды Господа Васудевы и подражая Ему, он по-своему все время думал о Вишну. Поэтому он получил один из пяти видов освобождения, сарупья-мукти, и вознесся на планеты Вайкунтхи, где живут преданные, которые имеют такой же облик, как Вишну, держащий в Своих четырех руках четыре символа. По сути, мысли Паундраки были сосредоточены на Вишну, однако, возомнив себя Господом Вишну, он совершил святотатство. Но, приняв смерть от руки Кришны, Паундрака избавился от последствий нанесенного им оскорбления. Поэтому ему было даровано освобождение сарупья и такой же облик, как у Господа».

ТЕКСТ 25

शिरः पतितमालोक्य
राजद्वारे सकुण्डलम् ।
किमिदं कस्य वा वक्त्रम्
इति संशिशिरे जनाः ॥२५॥

ширах патитам алокйа
раджа-дваре са-кундалам
ким идам касйа ва вактрам
ити самшишире джанах

ширах — голову; патитам — упавшую; алокйа — видя; раджа-дваре — у ворот царского дворца; са-кундалам — с серьгами; ким — что; идам — это; касйа — чья; ва — или; вактрам — голова; ити — так; самшишире — выражали сомнение; джанах — люди.

Увидев, что у ворот царского дворца лежит голова, украшенная серьгами, люди пришли в недоумение. Некоторые из них спрашивали: «Что это?» — а другие говорили: «Это голова, но чья она?»

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Прабхупада пишет: «После того как голова царя Каши перелетела через городские ворота, вокруг нее собрались люди и с изумлением взирали на столь необычный предмет. Разглядев на нем серьги, они поняли, что это чья-то голова. Горожане терялись в догадках, не зная, кому она могла принадлежать. Некоторые решили, что это голова Кришны, врага Кашираджи. Они рассудили, что царь Каши, должно быть, забросил голову Кришны в город, чтобы все порадовались тому, что их правитель уничтожил врага. Наконец они поняли, что это голова не Кришны, а самого Кашираджи».

ТЕКСТ 26

राज्ञः काशीपतेर्ज्ञात्वा
महिष्यः पुत्रबान्धवाः ।
पौराश्च हा हता राजन्
नाथ नाथेति प्रारुदन् ॥२५॥

раджнах каши-патер джнатва
махишйах путра-бандхавах
паураш ча ха хата раджан
натха натхети прарудан

раджнах — царя; кашй-патех — повелителя Каши; джнатва — узнав; махишйах — его царицы; путра — его сыновья; бандхавах — и другие родственники; паурах — горожане; ча — и; ха — увы; хатах — (мы) убиты; раджан — о царь (Парикшит); натха на-тха — о господин, господин; ити — так; прарудан — они причитали.

О царь, когда они поняли, что это голова их правителя, Кашираджи, то все горожане, особенно его жены, сыновья и другие родственники, стали причитать: «Нас убили! О мой господин, мой господин!»

ТЕКСТЫ 27-28

सुदक्षिणस्तस्य सुतः
कृत्वा संस्थाविधिं पतेः ।
निहत्य पितृहन्तारं
यास्याम्यपचितिं पितुः ॥२७॥
इत्यात्मनाभिसन्धाय
सोपाध्यायो महेश्वरम् ।
सुदक्षिणोऽर्चयामास
परमेण समाधिना ॥२८॥

судакшинас тасйа сутах
кртва самстха-видхим патех
нихатйа питр-хантарам
йасйамй апачитим питух

итй атманабхисандхайа
сопадхйайо махешварам
су-дакшино рчайам аса
парамена самадхина

судакшинах — по имени Судакшина; тасйа — его (Кашираджи); сутах — сын; кртва — совершив; самстха-видхим — погребальные обряды; патех — для своего отца; нихатйа — убив; питр — моего отца; хантарам — убийцу; йасйамй — я осуществлю; апачитим — отмщение; питух — за моего отца; ити — так; атмана — своим разумом; абхисандхайа — решив; са — вместе; упадхйайах — со жрецами; маха-йшварам — великому Господу Шиве; су-дакшинах — будучи очень щедрым; арчайам аса — он поклонялся; парамена — с великим; самадхина — вниманием.

Совершив погребальные обряды по своему отцу, сын царя Каши Судакшина решил: «Я смогу отомстить за отца, только уничтожив его убийцу». Поэтому Судакшина, славившийся щедростью, стал вместе со своими жрецами усердно поклоняться Господу Махешваре.

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Прабхупада пишет: «Господа Шиву, известного также под именем Вишванатха, считают покровителем царства Каши. Храм Господа Вишванатхи до сих пор существует в Варанаси, и туда по-прежнему каждый день стекаются тысячи паломников».

ТЕКСТ 29

प्रीतोऽविमुक्ते भगवांस्
तस्मै वरमदाद्विभुः ।
पितृहन्तृवधोपायं
स वव्रे वरमीप्सितम् ॥२९॥

прито 'вимукте бхагавамс
тасмаи вирам адад вибхух
питр-хантр-вадхопайам
са вавре варам йпситам

прйтах — довольный; авимукте — в Авимукте, священном месте в провинции Каши; бхагаван — Господь Шива; тасмаи — ему; варам — любое благословение на выбор; адат — дал; вибхух — могущественный полубог; питр — своего отца; хантр — убийцу; вадха — убить; упайам — способ; сах — он; вавре — выбрал; варам — как благословение; йпситам — желаемое.

Довольный им, могущественный Господь Шива явился царевичу в святом месте Авимукта и предложил ему выбрать любое благословение. Судакшина пожелал, чтобы Господь Шива подсказал ему, как уничтожить убийцу его отца.

ТЕКСТЫ 30-31


दक्षिणाग्निं परिचर
ब्राह्मणैः सममृत्विजम् ।
अभिचारविधानेन
स चाग्निः प्रमथैर्वृतः ॥३०॥
साधयिष्यति सङ्कल्पम्
अब्रह्मण्ये प्रयोजितः ।
इत्यादिष्टस्तथा चक्रे
कृष्णायाभिचरन् व्रती ॥३१॥

дакшинагним паричара
брахманаих самом ртвиджам
абхичара-видханена
са чагних праматхаир вртах

садхайишйати санкалпам
абрахманйе прайоджитах
итй адиштас татха чакре
кршнайабхичаран вратй

дакшина-агним — огню Дакшина; паричара — ты должен служить; брахманаих — с брахманами; самом — вместе; ртвиджам — изначальному жрецу; абхичара-видханена — ритуалом, называющимся абхичара (цель которого — убить врага или причинить ему другой вред); сах — этот; ча — и; агних — огонь; праматхаих — праматхами (могущественными мистиками, которые сопровождают Господа Шиву и могут принимать разные облики); вртах — окруженный; садхайишйати — он осуществит; санкалпам — твое желание; абрахманйе — против того, кто враждебно относится к брахманам; прайоджитах — использованный; ити — так; адиштах — получивший указания; татха — таким образом; чакре — он сделал; кршнайа — Господу Кришне; абхичаран — намереваясь навредить; вратй — соблюдая предписанные обеты.

Господь Шива сказал ему: «Тебе вместе со всеми брахманами нужно служить огню Дакшинагни — изначальному жрецу, — исполняя ритуал абхичара. Тогда огонь Дакшинагни и бесчисленные праматхи выполнят твое желание, если ты направишь его против того, кто враждебно относится к брахманам». Получив такое наставление, Судакшина стал строго следовать предписанным обетам и совершил этот ритуал, обратив его против Господа Кришны.

КОММЕНТАРИЙ: Здесь ясно говорится, что могущественный огонь Дакшинагни можно направить лишь против того, кто враждебно относится к брахманской культуре. Господь Кришна, однако, всегда благоволит брахманам и поддерживает брахманскую культуру. Господь Шива знал, что если Судакшина направит силу этого ритуала против Господа Кришны, то сам Судакшина будет уничтожен.

ТЕКСТЫ 32-33

ततोऽग्निरुत्थितः कुण्डान्
मूर्तिमानतिभीषणः ।
तप्तताम्रशिखाश्मश्रुर्
अङ्गारोद्गारिलोचनः ॥३२॥
दंष्ट्रोग्रभ्रुकुटीदण्ड
कठोरास्यः स्वजिह्वया ।
आलिहन् सृक्वणी नग्नो
विधुन्वंस्त्रिशिखं ज्वलत् ॥३३॥

тато 'гнир уттхитах кундан
муртиман ати-бхишанах
тапта-тамра-шикха-шмашрур
ангародгари-лочанах

дамштрогра-бхру-кутй-данда
катхорасйах сва-джихвайа
алихан сркванй нагно
видхунвамс три-шикхам джвалат

татах — затем; агних — огонь; уттхитах — появился; кундат — из жертвенной кунды; мурти-ман — приняв облик; ати — необычайно; бхйшанах — страшный; тапта — расплавленная; тамра — (словно) медь; шикха — пучок волос на чьей голове; шмашрух — и чья борода; ангара — горячий пепел; удгари — выделяющие; лочанах — чьи глаза; дамштра — с зубами; угра — ужасными; бхру — бровей; кути — сдвинутых; данда — с дугой; катхора — грубое; асйах — чье лицо; сва — его; джихвайа — с языком; алихан — облизывающим; сркванй — уголки его рта; нагнах — обнаженный; видхунван — потрясавший; три-шикхам — трезубцем; джвалат — пылающим.

Тогда в жертвеннике вспыхнул огонь, принявший облик ужасающего обнаженного существа. Борода и шикха этого огненного человека были цвета расплавленной меди, а из его горящих глаз сыпался обжигающий пепел. Лицо его с клыками и свирепо нахмуренными густыми бровями повергало в ужас. Он облизывал уголки своего рта и потрясал пылающим трезубцем.

ТЕКСТ 34

पद्भ्यां तालप्रमाणाभ्यां
कम्पयन्नवनीतलम् ।
सोऽभ्यधावद् वृतो भूतैर्
द्वारकां प्रदहन्दिशः ॥३४॥

падбхйам тала-праманабхйам
кампайанн авани-талам
со 'бхйадхавад врто бхутаир
дваракам прадахан дишах

падбхйам — ногами; тала — пальм; праманабхйам — чей размер; кампайан — сотрясая; аванй — земли; талам — поверхность; сах — он; абхйадхават — побежал; вртах — сопровождаемый; бхутаих — привидениями; дваракам — к Двараке; прадахан — сжигая; дишах — все стороны света.

В сопровождении духов и привидений это чудовище помчалось к Двараке, сотрясая землю своими огромными, словно пальмы, ногами и сжигая все вокруг.

ТЕКСТ 35

तमाभिचारदहनम्
आयान्तं द्वारकौकसः ।
विलोक्य तत्रसुः सर्वे
वनदाहे मृगा यथा ॥३५॥

там абхичара-даханам
айантам дваракаукасах
вилокйа татрасух сарве
вана-дахе мрга йатха

там — его; абхичара — созданный ритуалом абхичара; даханам — огонь; айантам — приближающийся; дварака-окасах — жители Двараки; вилокйа — увидев; татрасух — испугались; сарве — все; вана-дахе — когда горит лес; мргах — животные; йатха — как.

Увидев, что приближается ужасный демон, порожденный ритуалом абхичара, жители Двараки пришли в ужас, словно животные, напуганные лесным пожаром.

ТЕКСТ 36

अक्षैः सभायां क्रीडन्तं
भगवन्तं भयातुराः ।
त्राहि त्राहि त्रिलोकेश
वह्नेः प्रदहतः पुरम् ॥३६॥

акшаих сабхайам кридантам
бхагавантам бхайатурах
трахи трахи три-локеша
вахнех прадахатах пурам

акшаих — в кости; сабхайам — в царском дворце; кридантам — игравшему; бхагавантам — Верховному Господу; бхайа — страхом; атурах — обеспокоенные; трахи трахи — (они сказали) «Спаси нас! Спаси нас!»; три — трех; лока — миров; йша — о Господь; вахнех — от огня; прадахатах — который сжигает; пурам — город.

В страхе люди стали взывать к Верховному Господу, который в это время играл в кости в царском дворце: «Спаси нас! Спаси нас, о Господь трех миров, от этого огня, сжигающего наш город!»

ТЕКСТ 37

श्रुत्वा तज्जनवैक्लव्यं
दृष्ट्वा स्वानां च साध्वसम् ।
शरण्यः सम्प्रहस्याह
मा भैष्टेत्यवितास्म्यहम् ॥३७॥

шрутва тадж джана-ваиклавйам
дрштва сванам ча садхвасам
шаранйах сампрахасйаха
ма бхаиштетй авитасмй ахам

шрутва — услышав; тат — это; джана — людей; ваиклавйам — беспокойство; дрштва — видя; сванам — Своих близких; ча — и; садхвасам — замешательство; шаранйах — лучший из покровителей; сампрахасйа — громко рассмеявшись; аха — сказал; ма бхаишта — не бойтесь; ити — так; авита асми — обеспечу защиту; ахам — Я.

Услышав, что люди напуганы, и видя, что даже Его близкие охвачены беспокойством, Господь Кришна, который дарует самое надежное прибежище, просто рассмеялся и сказал им: «Не бойтесь, Я защищу вас».

ТЕКСТ 38

सर्वस्यान्तर्बहिःसाक्षी
कृत्यां माहेश्वरीं विभुः ।
विज्ञाय तद्विघातार्थं
पार्श्वस्थं चक्रमादिशत् ॥३८॥

сарвасйантар-бахих-сакши
кртйам махешварим вибхух
виджнайа тад-вигхатартхам
паршва-стхам чакрам адишат

сарвасйа — каждого; антах — внутри; бахих — и снаружи; са-кшй — свидетель; кртйам — сотворенное существо; маха-йшва-рим — Господа Шивы; вибхух — всемогущий Верховный Господь; виджнайа — поняв в полной мере; тат — его; вигхйта — поражения; артхам — с целью; паршва — рядом с Ним; стхам — стоявшему; чакрам — Своему диску; адишат — Он приказал.

Всемогущий Господь, который изнутри и снаружи наблюдает за каждым, понял, что это чудовище создал из жертвенного огня Господь Шива. Чтобы одолеть демона, Кришна выпустил Свой диск, который находился подле Него.

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти поясняет, что Господь Кришна, выступавший в роли царя, был погружен в игру в кости и не хотел, чтобы Его беспокоили по таким пустякам, как нападение огненного демона. Поэтому Он просто выпустил Свое оружие, чакру, приказав ему сделать все необходимое.

ТЕКСТ 39

तत्सूर्यकोटिप्रतिमं सुदर्शनं
जाज्वल्यमानं प्रलयानलप्रभम् ।
स्वतेजसा खं ककुभोऽथ रोदसी
चक्रं मुकुन्दास्त्रं अथाग्निमार्दयत् ॥३९॥

тат сурйа-коти-пратимам сударшанам
джаджвалйаманам пралайанала-прабхам
сва-теджаса кхам какубхо 'тха родаси
чакрам мукундастрам атхагним ардайат

тат — этот; сурйа — солнц; коти — миллионы; пратимам — напоминавший; сударшанам — Сударшана; джаджвалйаманам — пылавший огнем; пралайа — уничтожения вселенной; анала — (словно) пламя; прабхам — чье сияние; сва — своим; теджаса — жаром; кхам — небо; какубхах — стороны света; атха — и; родасй — небо и землю; чакрам — диск; мукунда — Господа Кришны; астрам — оружие; атха — также; агним — огонь (созданный Судакшиной); ардайат — мучил.

Этот Сударшана, диск Господа Мукунды, пылал, словно миллионы солнц. Сиянием своим он напоминал пламя, пожирающее вселенную, а от его жара страдали небо, стороны света, райские планеты, Земля и даже созданный из огня демон.

ТЕКСТ 40

कृत्यानलः प्रतिहतः स रथान्गपाणेर्
अस्त्रौजसा स नृप भग्नमुखो निवृत्तः ।
वाराणसीं परिसमेत्य सुदक्षिणं तं
सर्त्विग्जनं समदहत्स्वकृतोऽभिचारः ॥४०॥

кртйаналах пратихатах са ратханга-панер
астрауджаса са нрпа бхагна-мукхо ниврттах
варанасйм парисаметйа судакшинам там
сартвиг-джанам самадахат сва-крто 'бхичарах.

кртйа — созданный мистической силой; аналах — огонь; пратихатах — побежденный; сах — он; ратха-анга-панех — Господа Кришны, который держит в руке диск Сударшана; астра — оружия; оджаса — силой; сах — он; нрпа — о царь; бхагна-мукхах — развернувшись; ниврттах — перестав; варанасйм — к городу Варанаси; парисаметйа — приблизившись со всех сторон; судакшинам — Судакшину; там — его; са — вместе; ртвик-джанам — с его жрецами; самадахат — спалил до смерти; сва — им самим (Судакшиной); кртах — созданный; абхичарах — смертоносный.

О царь, побежденный оружием Господа Кришны, огненный демон, творение черной магии, развернулся и пустился в бегство. Созданный, чтобы совершать насилие, он вернулся в Варанаси, окружил город, а затем обратил в пепел Судакшину и всех его жрецов, хотя именно Судакшина создал его.

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Прабхупада поясняет этот эпизод так: «Огненный демон, которому не удалось сжечь Двараку, отправился назад в Варанаси — царство Кашираджи. Возвратившись, он своим пламенем сжег дотла всех жрецов, руководивших Судакшиной, когда тот повторял магические мантры, и его самого. По законам черной магии, изложенным в Тантрах, если мантра оказывается неспособной убить того, против кого она была направлена, она убивает того, кто ее произнес, поскольку она обязательно должна кого-нибудь убить. Судакшина устроил это жертвоприношение, а жрецы помогали ему, поэтому все они были обращены в пепел. Таков удел демонов: они создают оружие, чтобы убить Бога, но это оружие приносит смерть им самим».

ТЕКСТ 41

चक्रं च विष्णोस्तदनुप्रविष्टं
वारानसीं साट्टसभालयापणाम् ।
सगोपुराट्टालककोष्ठसङ्कुलां
सकोशहस्त्यश्वरथान्नशालिनीम् ॥४१॥

чакрам ча вишнос тад-ануправиштам
варанасйм сатта-сабхалайапанам
са-гопуратталака-коштха-санкулам
са-коша-хастй-ашва-ратханна-шалинйм

чакрам — диск; ча — и; вишнох — Господа Вишну; тат — за ним (огненным демоном); ануправиштам — войдя следом; варанасйм — в Варанаси; са — вместе; атта — с высокими верандами; сабха — его залами для собраний; алайа — жилыми помещениями; апанам — и рынками; са — вместе; гопура — с воротами; атта-лака — смотровыми башнями; коштха — и хранилищами; сан-кулам — заполненными; са — вместе; коша — с сокровищницами; хасти — для слонов; ашва — лошадей; ратха — колесниц; анна — и зерна; шалинйм — со строениями.

Диск Господа Вишну, преследуя огненного демона, также вошел в Варанаси и стал сжигать этот город с его залами для собраний и особняками с высокими верандами, с рынками и воротами, смотровыми башнями, хранилищами и сокровищницами, а также со всеми зданиями, где держали слонов, лошадей, колесницы и зерно.

ТЕКСТ 42

दग्ध्वा वाराणसीं सर्वां
विष्णोश्चक्रं सुदर्शनम् ।
भूयः पार्श्वमुपातिष्ठत्
कृष्णस्याक्लिष्टकर्मणः ॥४२॥

дагдхва варанасим сарвам
вишнош чакрам сударшанам
бхуйах паршвам упатиштхат
кршнасйаклишта-карманах

дагдхва — испепелив; варанасим — Варанаси; сарвам — весь; вишнох — Господа Вишну; чакрам — диск; сударшанам — Сударшана; бхуйах — вновь; паршвам — на место рядом; упатиштхат — вернулся; кршнасйа — с Господом Кришной; аклишта — без трудностей и усталости; карманах — чьи действия.

Испепелив Варанаси, диск Сударшана Господа Вишну вернулся к Шри Кришне, которому не нужно прилагать усилия, чтобы достичь Своей цели.

ТЕКСТ 43

य एनं श्रावयेन्मर्त्य
उत्तमःश्लोकविक्रमम् ।
समाहितो वा शृणुयात्
सर्वपापैः प्रमुच्यते ॥४३॥

йа энам шравайен мартйа
уттамах-шлока-викрамам
самахито ва шрнуйат
сарва-папаих прамучйате

йах — тот, кто; энам — этот; шравайет — позволяет другим услышать; мартйах — смертный; уттамах-шлока — Господа Кришны, которого прославляют возвышенными духовными стихами; викрамам — подвиг; самахитах — с сосредоточенностью; ва — или; шрнуйат — слушает; сарва — от всех; папаих — грехов; прамучйате — освобождается.

Любой смертный, который рассказывает об этом подвиге Господа Уттамашлоки, или тот, кто просто внимательно слушает это повествование, освободится от всех грехов.

Так заканчивается комментарий смиренных слуг А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к шестьдесят шестой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Паундрака, Васудева-самозванец».

Интересно знать..
  • Веды
    Веды
    Веды

    В слове «Веда» слышится что-то родное. Ведать, ведомство, проповедовать… «Веда» – означает «знание». Это знание пришло из глубины веков, время разрушает всё, но только не Знания. Санскрит, на котором написаны Веды, является источником множества

    Читать далее
  • Книги
    Книги
    Книги

    Александр Геннадьевич Хакимов является автором книг: «Карма», «Реинкарнация», «Последний экзамен», «Духовная семейная жизнь», «Варнашрама-дхарма» (Совершенное общественное устройство), «Уровни сознания», «Эволюция сознания» и других.

    Читать далее
  • Лекции \ Семинары
    Лекции \ Семинары
    Лекции \ Семинары

    Александр Геннадьевич Хакимов за 30 лет путшествий по России, ближнему и дальнему зарубежью провел более 1000 успешных семинаров в 17 странах мира. Поэтому тысячи людей так ждут встречи с ним, чтобы получить заряд энергии и силу для внутреннего прогресса, позитивных перемен в жизни. Практически каждый день его жизни – это лекции в переполненных залах, где он делится с людьми полученными знаниями.

    Читать далее
  • Храм Ведического Планетария
    Храм Ведического Планетария
    Храм Ведического Планетария

    В Индийском городе Маяпуре – мировом центре ведической духовной культуры – возводится купол необыкновенного храма, который, согласно предсказаниям Вед, изменит судьбу всей нашей планеты. Авторитеты ведического знания говорят, что именно после открытия Храма Ведического Планетария наступит долгожданный Золотой Век – возрождение духовности на всей планете Земля. Ренессанс, которого так ждут люди.

    Читать далее