Лекции и книги Александра Хакимова

Если нет смысла во всех внешних действиях человека, тогда смысл должен быть внутри самой личности.

Александр Геннадьевич Хакимов

Глава Пятьдесят Шестая. Драгоценный Камень Сьямантака


Песнь Десятая

Summum Bonum.
О вечных играх Верховной Личности Бога, Шри Кришны.



Шримад Бхагаватам

Песнь Десятая

Глава Пятьдесят Шестая

Драгоценный Камень Сьямантака

В этой главе рассказывается о том, как Господь Кришна вернул драгоценный камень Сьямантака, чтобы отвести от Себя ложные обвинения, а также о том, как Он женился на Джамбавати и Сатьябхаме. Явив лилу с камнем Сьямантака, Господь показал всем, сколь никчемно материальное богатство.

Когда Шукадева Госвами упомянул о том, что царь Сатраджит оскорбил Господа Кришну из-за камня Сьямантака, царь Парик-шит захотел услышать эту историю во всех подробностях. В ответ на эту просьбу Шукадева Госвами рассказал всю историю.

Царь Сатраджит получил камень Сьямантака по милости своего покровителя, бога Солнца Сурьи. Повесив камень на цепочку, он надел его на шею и отправился в Двараку. Приняв его за бога Солнца, жители Двараки сообщили Кришне, что сам бог Солнца пришел, чтобы увидеться с Ним. Однако Кришна ответил, что в Двараку пришел не бог Солнца, а царь Сатраджит, который сиял так потому, что на нем был драгоценный камень Сьямантака.

Сатраджит установил бесценный камень на специальном алтаре в своем доме в Двараке. Каждый день этот камень производил очень много золота. У него также было одно свойство: там, где ему поклонялись по всем правилам, никогда не случалось никаких несчастий.

Однажды Господь Шри Кришна попросил Сатраджита отдать драгоценный камень царю Ядавов, Уграсене. Однако Сатраджит, обуреваемый жадностью, отказался. Вскоре после этого брат Сатраджита, Прасена, отправился охотиться верхом, надев камень Сьямантака себе на шею. В лесу его растерзал лев. Этот лев Утащил камень в пещеру, где жил царь медведей Джамбаван. Джамбаван убил льва и отдал камень своему сыну в качестве игрушки.

Когда брат Сатраджита не вернулся с охоты, царь Сатраджит решил, что его убил Шри Кришна из-за камня Сьямантака. Господь Кришна узнал о том, что по городу поползли такие слухи, и, чтобы восстановить Свое доброе имя, отправился с несколькими горожанами на поиски Прасены. Идя по его следу, они в конце концов обнаружили на дороге его тело и труп его лошади. Пройдя дальше, они нашли труп льва, которого убил Джамбаван. Господь Кришна велел горожанам оставаться у входа в пещеру Джамбавана, а Сам пошел внутрь, чтобы все выяснить.

Войдя в пещеру, Господь увидел рядом с маленьким ребенком камень Сьямантака. Но, когда Он попытался забрать камень, нянька ребенка подняла крик, и на этот крик прибежал Джамбаван. Джамбаван принял Кришну за обычного человека и стал с Ним сражаться. Их битва продолжалась двадцать восемь дней. В конце концов от ударов Господа Джамбаван потерял всю свою силу. Поняв, что Кришна — это Верховная Личность Бога, Джамбаван стал прославлять Его. Господь коснулся головы Джамбавана Своей лотосной ладонью и развеял все его страхи, а затем рассказал ему историю камня. С великой преданностью и удовольствием Джамбаван вручил Господу камень Сьямантака, а также свою дочь, Джамбавати, которая была на выданье.

Тем временем спутники Господа Кришны после двенадцати дней ожидания у пещеры возвратились в Двараку подавленными. Все друзья и родственники Кришны очень опечалились и стали поклоняться богине Дурге, молясь о том, чтобы Кришна вернулся домой невредимым. Как раз во время церемонии поклонения Господь Кришна вошел в город вместе со Своей новой женой. Он вызвал Сатраджита в царское собрание и, рассказав ему о том, как Он нашел камень Сьямантака, вернул Сатраджиту драгоценность. Сатраджит принял камень, однако сердце его сгорало от стыда и раскаяния. Он отправился домой и, поразмыслив, решил отдать Господу Кришне не только камень, но и свою дочь, чтобы искупить оскорбление, которое нанес лотосным стопам Господа. Шри Кришна принял руку дочери Сатраджита, Сатьябхамы, которая была наделена всеми божественными добродетелями, однако от камня отказался, вернув его Сатраджиту.

ТЕКСТ 1

श्रीशुक उवाच
सत्राजितः स्वतनयां
कृष्णाय कृतकिल्बिषः ।
स्यमन्तकेन मणिना
स्वयमुद्यम्य दत्तवान् ॥१॥

шрй-шука увача
сатраджитах сва-танайам
кршнайа крта-килбишах
сйамантакена манина
свайам удйамйа даттаван

шрй-шуках увача — Шукадева Госвами сказал; сатраджитах — царь Сатраджит; сва — свою; танайам — дочь; кршнайа — Господу Кришне; крта — совершив; килбишах — оскорбление; сйамантакена — называвшимся Сьямантакой; манина — вместе с драгоценным камнем; свайам — лично; удйамйа — стараясь; даттаван — он отдал.

Шукадева Госвами сказал: Оскорбивший Господа Кришну царь Сатраджит постарался искупить свою вину, отдав Господу свою дочь вместе с драгоценным камнем Сьямантака.

ТЕКСТ 2

श्रीराजोवाच
सत्राजितः किमकरोद्
ब्रह्मन् कृष्णस्य किल्बिषः ।
स्यमन्तकः कुतस्तस्य
कस्माद्दत्ता सुता हरेः ॥२॥

шрй-раджовача
сатраджитах ким акарод
брахман кршнасйа килбишах
сйамантаках кутас тасйа
касмад датта сута харех

шрй-раджа — царь (Махараджа Парикшит); увача — сказал; сатраджитах — Сатраджит; ким — что; акарот — совершил; брахман — о брахман; кршнасйа — Господа Кришны; килбишах — оскорбление; сйамантаках — камень Сьямантака; кутах — откуда; тасйа — его; касмат — почему; датта — отдана; сута — его дочь; харех — Господу Хари.

Махараджа Парикшит спросил: О брахман, чем оскорбил Господа Кришну царь Сатраджит? Откуда он получил камень Сьямантака и почему отдал свою дочь Верховному Господу?

ТЕКСТ 3

श्रीशुक उवाच
आसीत्सत्राजितः सूर्यो
भक्तस्य परमः सखा ।
प्रीतस्तस्मै मणिं प्रादात्
स च तुष्टः स्यमन्तकम् ॥३॥

шрй-шука увача
асйт сатраджитах сурйо
бхактасйа паромах сакха
прйтас тасмаи маним прадат
са ча туштах сйамантакам

шрй-шуках увача — Шукадева Госвами сказал; асйт — был; сатраджитах — Сатраджита; сурйах — бог Солнца; бхактасйа — который был его поклонником; паромах — лучший; сакха — доброжелатель; прйтах — привязанный; тасмаи — к нему; маним — драгоценный камень; прадат — подарил; сах — он; ча — и; туштах — довольный им; сйамантакам — называемый Сьямантака.

Шукадева Госвами сказал: Сурья, бог Солнца, очень любил поклонявшегося ему Сатраджита. Считая себя его другом и доброжелателем, Сурья в знак расположения подарил ему драгоценный камень Сьямантака.

ТЕКСТ 4

स तं बिभ्रन्मणिं कण्ठे
भ्राजमानो यथा रविः ।
तं विलोक्य जना दूरात्
तेजसा मुष्टदृष्टयः ॥४॥

са там бибхран маним кантхе
бхраджамано йатха равих
правишто дваракам раджан
теджаса нопалакшитах

сах — он, царь Сатраджит; там — этот; бибхрат — надетый; маним — драгоценный камень; кантхе — на шею; бхраджаманах — ослепительно сверкавший; йатха — словно; равих — Солнце; правиштах — войдя; дваракам — в город Двараку; раджан — о царь (Парикшит); теджаса — из-за сияния; на — не; упалакшитах — узнанный.

Сатраджит прибыл в Двараку с драгоценным камнем на шее. О царь, он сиял так же ярко, как Солнце, поэтому в Двараке никто не узнал Сатраджита.

ТЕКСТ 5

तं विलोक्य जना दूरात्
तेजसा मुष्टदृष्टयः ।
दीव्यतेऽक्षैर्भगवते
शशंसुः सूर्यशङ्किताः ॥५॥

там вилокйа джана дурат
теджаса мушта-дрштайах
дйвйате 'кшаир бхагавате
шашамсух сурйа-шанкитах

там — его; вилокйа — видя; джанах — люди; дурат — с расстояния; теджаса — его блеском; мушта — украдена; дрштайах — их способность видеть; дйвйате — который играл; акшаих — в кости; бхагавате — Верховному Господу; шашамсух — они доложили; сурйа — за бога Солнца; шанкитах — приняв его.

Когда люди смотрели на Сатраджита даже издалека, его сияние ослепляло их. Решив, что в Двараку прибыл сам бог Солнца, Сурья, они поспешили рассказать об этом Господу Кришне, который в это время играл в кости.

ТЕКСТ 6

नारायण नमस्तेऽस्तु
शङ्खचक्रगदाधर ।
दामोदरारविन्दाक्ष
गोविन्द यदुनन्दन ॥६॥

нарайана намас те 'сту
шанкха-чакра-гада-дхара
дамодараравиндакша
говинда йаду-нандана

нарайана — о Господь Нараяна; намах — поклоны; те — Тебе; асту — пусть будут; шанкха — раковину; чакра — диск; гада — и палицу; дхара — о тот, кто держит; дамодара — о Господь Дамодара; аравинда-акша — о лотосоокий; говинда — о Господь Говинда; йаду-нандана — о дорогой сын Ядавов.

[Жители Двараки сказали:] Поклоны Тебе, о Нараяна, о тот, кто держит в руках раковину, диск и палицу, о лотосоокий Дамодара, о Говинда, о любимый потомок рода Яду!

ТЕКСТ 7

एष आयाति सविता
त्वां दिदृक्षुर्जगत्पते ।
मुष्णन् गभस्तिचक्रेण
नृणां चक्षूंषि तिग्मगुः ॥७॥

эша айати савита
твам дидркшур джагат-пате
мушнан габхасти-чакрена
нрнам чакшумши тигма-гух

эшах — этот; айати — идет; савита — бог Солнца; твам — Тебя; дидркшух — желая увидеть; джагат-пате — о владыка вселенной; мушнан — крадя; габхасти — своих лучей; чакрена — кругом; нрнам — людей; чакшумши — глаза; тигма — сильно; гух — чье излучение.

Господь Савита пришел, желая увидеться с Тобой, о владыка вселенной. Своим сиянием он ослепляет всех.

ТЕКСТ 8

नन्वन्विच्छन्ति ते मार्गं
त्रीलोक्यां विबुधर्षभाः ।
ज्ञात्वाद्य गूढं यदुषु
द्रष्टुं त्वां यात्यजः प्रभो ॥८॥

нанв анвиччханти те маргам
три-локйам вибудхаршабхах
джнатвадйа гудхам йадушу
драштум твам йатй аджах прабхо

нану — несомненно; анвиччханти — они ищут; те — Твой; маргам — путь; три-локйам — во всех трех мирах; вибудха — из мудрых полубогов; ршабхах — самые возвышенные; джнатва — зная; адйа — теперь; гудхам — спрятавшийся; йадушу — среди Ядавов; драштум — увидеть; твам — Тебя; йати — приходит; аджах — не-рожденный (бог Солнца); прабхо — о Господь.

О Господь, самые возвышенные полубоги во всех трех мирах стремятся отыскать Тебя, спрятавшегося среди Ядавов. Поэтому сам нерожденный бог Солнца явился сюда, чтобы увидеть Тебя.

ТЕКСТ 9

श्रीशुक उवाच
निशम्य बालवचनं
प्रहस्याम्बुजलोचनः ।
प्राह नासौ रविर्देवः
सत्राजिन्मणिना ज्वलन् ॥९॥

шрй-шука увача
нишамйа бала-вачанам
прахасйамбуджа-лочанах
праха насау равир девах
сатраджин манина джвалан

шрй-шуках увача — Шукадева Госвами сказал; нишамйа — услышав; бала — детские; вачанам — эти речи; прахасйа — широко улыбнувшись; амбуджа — похожие на лотос; лочанах — тот, чьи глаза; праха — сказал; на — не; асау — этот человек; равих девах — бог Солнца; сатраджит — царь Сатраджит; манина — из-за своего драгоценного камня; джвалан — сияя.

Шукадева Госвами продолжал: Выслушав эти простодушные речи, лотосоокий Господь широко улыбнулся и сказал: «Это вовсе не бог Солнца, Рави, а Сатраджит, сияющий так благодаря своему драгоценному камню».

ТЕКСТ 10

सत्राजित्स्वगृहं श्रीमत्
कृतकौतुकमङ्गलम् ।
प्रविश्य देवसदने
मणिं विप्रैर्न्यवेशयत् ॥१०॥

сатраджит сва-грхам шримат
крта-каутука-мангалам
правишйа дева-садане
маним випраир нйавешайат

сатраджит — Сатраджит; сва — свой; грхам — в дом; шрймат — роскошный; крта — (где) совершались; каутука — с пышностью; мангалам — ритуалы; правишйа — войдя; дева-садане — в алтарной комнате; маним — драгоценный камень; випраих — с помощью сведущих брахманов; нйавешайат — установил.

Царь Сатраджит вошел в свой богатый дом, обставив это всевозможными ритуалами, и попросил сведущих брахманов установить в его алтарной комнате камень Сьямантака.

ТЕКСТ 11

दिने दिने स्वर्णभारान्
अष्टौ स सृजति प्रभो ।
दुर्भिक्षमार्यरिष्टानि
सर्पाधिव्याधयोऽशुभाः ।
न सन्ति मायिनस्तत्र
यत्रास्तेऽभ्यर्चितो मणिः ॥११॥

дине дине сварна-бхаран
аштау са срджати прабхо
дурбхикша-марй-ариштани
сарпадхи-вйадхайо 'шубхах
на санти майинас татра
йатрасте 'бхйарчито маних

дине дине — день за днем; сварна — золота; бхаран — бхар (мера веса); аштау — восемь; сах — он; срджати — производил; прабхо — о господин (Парикшит); дурбхикша — голод; мари — безвременная смерть; ариштани — несчастные случаи; сарпа — змеи (их укусы); адхи — расстройства ума; вйадхайах — болезни; ашубхах — неблагоприятные; на санти — не существуют; майинах — обманщики; татра — там; йатра — где; acтe — есть; абхйарчитах — которому поклоняются; маних — драгоценный камень.

Мой дорогой прабху, каждый день камень производил восемь бхар золота, и в том месте, где ему поклонялись по всем правилам, люди не знали голода, умственных и телесных недугов, не умирали до срока и могли не бояться змеиных укусов и других опасностей, а также обманщиков.

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Шридхара Свами приводит цитату из шастр, где объясняется, что такое бхара:

чатурбхир врйхибхир гунджам
гунджах панча панам панан
аштау дхаранам аштау ча
картам тамш чатурах палам
тулам пала-шатам прахур
бхарах сйад вимшатис тулах

«Четыре рисовых зернышка — это одна гунджа, пять гундж составляют одну пану, восемь пан — одну карту, четыре карши — одну палу, а сто пал — одну тулу. Двадцать тул составляют одну бхару». Одна бхара равна примерно девяти килограммам, следовательно, камень Сьямантака каждый день производил больше семидесяти килограммов золота.

ТЕКСТ 12

स याचितो मणिं क्वापि
यदुराजाय शौरिणा ।
नैवार्थकामुकः प्रादाद्
याच्ञाभङ्गमतर्कयन् ॥१२॥

са йачито маним квапи
йаду-раджайа шаурина
наивартха-камуках прадад
йачна-бхангам атаркайан

сах — он, Сатраджит; йачитах — попрошенный; маним — камень; ква апи — как-то раз; йаду-раджайа — для царя Ядавов, Уграсены; шаурина — Господом Кришной; на — не; эва — в самом деле; артха — до богатства; камуках — жадный; прадат — дал; йачна — просьбы; бхангам — отклонение; атаркайан — опрометчиво.

Как-то раз Господь Кришна попросил Сатраджита отдать этот камень царю Ядавов, Уграсене, однако тот не смог побороть свою жадность и отказался. Он не подумал, сколь серьезное оскорбление нанес Господу, отвергнув Его просьбу.

ТЕКСТ 13

तमेकदा मणिं कण्ठे
प्रतिमुच्य महाप्रभम् ।
प्रसेनो हयमारुह्य
मृगायां व्यचरद्वने ॥१३॥

там экада маним кантхе
пратимучйа маха-прабхам
прасено хайам арухйа
мргайам вйачарад ванне

там — этот; экада — однажды; маним — камень; кантхе — на свою шею; пратимучйа — надев; маха — сильно; прабхам — сверкающий; прасенах — Прасена (брат Сатраджита); хайам — на лошадь; арухйа — сев; мргайам — на охоту; вйачарат — отправился; ване — в лес.

Однажды брат Сатраджита, Прасена, повесив сверкающий камень себе на шею, сел на лошадь и отправился в лес на охоту.

КОММЕНТАРИЙ: Печальные последствия отказа Сатраджита выполнить просьбу Господа Кришны пришли очень скоро.

ТЕКСТ 14

प्रसेनं सहयं हत्वा
मणिमाच्छिद्य केशरी ।
गिरिं विशन् जाम्बवता
निहतो मणिमिच्छता ॥१४॥

прасенам са-хайам хатва
маним аччхидйа кешарй
гирим вишан джамбавата
нихато маним иччхата

прасенам — Прасену; са — вместе; хайам — с его лошадью; хатва — убив; маним — драгоценный камень; аччхидйа — схватив; кешари — лев; гирим — (в пещеру) в горе; вишан — зайдя; джамбавата — Джамбаваном, царем медведей; нихатах — убит; маним — драгоценный камень; иччхата — который хотел.

В лесу Прасену и его лошадь убил лев. Схватив камень, лев вошел в горную пещеру, но там его убил Джамбаван, который хотел получить драгоценный камень.

ТЕКСТ 15

सोऽपि चक्रे कुमारस्य
मणिं क्रीडनकं बिले ।
अपश्यन् भ्रातरं भ्राता
सत्राजित्पर्यतप्यत ॥१५॥

со 'пи чакре кумарасйа
маним криданакам биле
апашйан бхратарам бхрата
сатраджит парйатапйата

сах — он, Джамбаван; апи — более того; чакре — сделал; кумарасйа — для своего ребенка; маним — драгоценный камень; криданакам — игрушкой; биле — в пещере; апашйан — не видя; бхратарам — своего брата; бхрата — брат; сатраджит — Сатраджит; парйатапйата — очень обеспокоился.

Джамбаван отдал камень своему сыну, чтобы тот мог играть с ним в пещере. Тем временем Сатраджит, видя, что брат все не возвращается, очень обеспокоился.

ТЕКСТ 16

प्रायः कृष्णेन निहतो
मणिग्रीवो वनं गतः ।
भ्राता ममेति तच्छ्रुत्वा
कर्णे कर्णेऽजपन् जनाः ॥१६॥

прайах кршнена нихато
мани-гриво ванам гатах
бхрата мамети тач чхрутва
карне карне 'джапан джанах

прайах — возможно; кршнена — Кришной; нихатах — убит; мани — драгоценный камень; гривах — надевший на шею; ванам — в лес; гатах — отправившийся; бхрата — брат; мама — мой; ити — сказав так; тат — то; шрутва — услышав; карне карне — друг другу на ухо; аджапан — шептали; джанах — люди.

Он сказал: «Наверное, Кришна убил моего брата, узнав, что тот отправился в лес с драгоценным камнем на шее». Услышав эти слова, люди стали шепотом передавать их друг другу.

ТЕКСТ 17

भगवांस्तदुपश्रुत्य
दुर्यशो लिप्तमात्मनि ।
मार्ष्टुं प्रसेनपदवीम्
अन्वपद्यत नागरैः ॥१७॥

бхагавамс тад упашрутйа
дурйашо липтам атмани
марштум прасена-падавйм
анвападйата нагараих

бхагаван — Верховный Господь, Кришна; тат — об этом; упашрутйа — услышав; дурйашах — позор; липтам — запятнавший; атмани — Его; марштум — чтобы смыть; прасена-падавйм — путем, который проделал Прасена; анвападйата — Он последовал; нагараих — вместе с горожанами.

Когда до Господа Кришны дошли эти слухи, Он решил восстановить Свое доброе имя. В сопровождении нескольких жителей Двараки Он отправился по следу Прасены.

ТЕКСТ 18

हतं प्रसेनं अश्वं च
वीक्ष्य केशरिणा वने ।
तं चाद्रिपृष्ठे निहतम्
ऋक्षेण ददृशुर्जनाः ॥१८॥

хатам прасенам ашвам ча
викшйа кешарина ване
там чадри-прштхе нихатам
ркшена дадршур джанах

хатам — убит; прасенам — Прасена; ашвам — его лошадь; ча — и; викшйа — видя; кешарина — львом; ване — в лесу; там — тот (лев); ча — также; адри — горы; прштхе — на склоне; нихатам — убит; ркшена — Рикшей (Джамбаваном); дадршух — они увидели; джанах — люди.

В лесу они обнаружили убитых львом Прасену и его лошадь. Пройдя дальше, они нашли на склоне горы мертвого льва, которого убил Рикша [Джамбаван].

ТЕКСТ 19

ऋक्षराजबिलं भीमम्
अन्धेन तमसावृतम् ।
एको विवेश भगवान्
अवस्थाप्य बहिः प्रजाः ॥१९॥

ркша-раджа-билам бхимам
андхена тамасавртам
эко внесши бхагаван
авастхапйа бахих праджах

ркша-раджа — царя медведей; билам — в пещеру; бхймам — . страшную; андхена тамаса — непроглядной тьмой; авртам — покрытую; эках — один; вивеша — вошел; бхагаван — Верховный Господь; авастхапйа — оставив; бахих — снаружи; праджах — горожан.

Господь оставил Своих подданных у входа в страшную пещеру царя медведей, где царила непроглядная тьма, и зашел в нее один.

ТЕКСТ 20

तत्र दृष्ट्वा मणिप्रेष्ठं
बालक्रीडनकं कृतम् ।
हर्तुं कृतमतिस्तस्मिन्न्
अवतस्थेऽर्भकान्तिके ॥२०॥

татра дрштва мани-прештхам
бала-криданакам кртам
хартум крта-матис тасминн
аватастхе рбхакантике

татра — там; дрштва — увидев; мани-прештхам — самый драгоценный из самоцветов; бала — ребенка; крйданакам — в игрушку; кртам — превращенный; хартум — забрать его; крта-матих — решив; тасмин — там; аватастхе — Он подошел; арбхака-антике — ближе к ребенку.

Там Он увидел этот драгоценнейший из всех самоцветов у ребенка, который обращался с ним как с игрушкой. Решив забрать камень, Господь Кришна подошел к ребенку.

ТЕКСТ 21

तमपूर्वं नरं दृष्ट्वा
धात्री चुक्रोश भीतवत् ।
तच्छ्रुत्वाभ्यद्रवत्क्रुद्धो
जाम्बवान् बलिनां वरः ॥२१॥

там апурвам нарам дрштва
дхатри чукроша бхита-ват
тач чхрутвабхйадрават круддхо
джамбаван балинам варах

там — этого; апурвам — никогда раньше (не виденного); нарам — человека; дрштва — увидев; дхатрй — няня; чукроша — закричала; бхйта-ват — испуганная; тат — это; шрутва — услышав; абхйадрават — прибежал; круддхах — разгневанный; джамбаван — Джамбаван; балинам — из силачей; варах — лучший.

Увидев перед собой весьма необычного человека, няня ребенка перепугалась и стала кричать. Джамбаван, самый сильный из всех силачей, услышал ее крики и в гневе помчался на Господа.

ТЕКСТ 22

स वै भगवता तेन
युयुधे स्वामीनात्मनः ।
पुरुषम्प्राकृतं मत्वा
कुपितो नानुभाववित् ॥२२॥

са ваи бхагавата тена
йуйудхе сваминатманах
пурушам пракртам матва
купите нанубхава-вит

сах — он; ваи — несомненно; бхагавата — с Господом; тена — с Ним; йуйудхе — сражался; свамйна — господином; атманах — своим собственным; пурушам — человеком; пракртам — обычным; матва — считая Его; купитах — рассвирепевший; на — не; анубхава — о Его положении; вит — зная.

Не зная, кто перед ним стоит, и приняв Его за обычного человека, рассвирепевший Джамбаван стал сражаться с Верховным Господом, своим повелителем.

КОММЕНТАРИЙ: Слова пурушам пракртам матва, «приняв Его за обычного человека», играют в этом стихе важную роль. Так называемые знатоки Вед, включая большинство западных ученых в этой области, обычно переводят слово пурушам как «человек», даже когда оно относится к Господу Кришне. Таким образом, их не-авторитетные переводы ведических писаний осквернены материалистическими представлениями о Боге. Однако здесь ясно сказано, что Джамбаван принял Господа за пракрита-пурушу, «обычного человека», поскольку не понимал Его истинного положения. Другими словами, на самом деле Господь — пурушоттама, верховная трансцендентная личность.

ТЕКСТ 23

द्वन्द्वयुद्धं सुतुमुलम्
उभयोर्विजिगीषतोः ।
आयुधाश्मद्रुमैर्दोर्भिः
क्रव्यार्थे श्येनयोरिव ॥२३॥

двандва-йуддхам су-тумулам
убхайор виджигишатох
айудхашма-друмаир дорбхих
кравйартхе шйенайор ива

двандва — один на один; йуддхам — битва; су-тумулам — яростная; убхайох — между ними двумя; виджигишатох — которые оба хотели победить; айудха — оружием; ашма — камнями; друмаих — и деревьями; дорбхих — и руками; кравйа — падали; артхе — ради; шйенайох — между двумя ястребами; ива — будто.

Два воина сошлись в яростном поединке, и каждый из них был полон решимости победить. Нападая друг на друга с оружием, камнями, стволами деревьев и, наконец, голыми руками, они сражались, словно два ястреба, которые дерутся за кусок мяса.

ТЕКСТ 24

आसीत्तदष्टाविम्शाहम्
इतरेतरमुष्टिभिः ।
वज्रनिष्पेषपरुषैर्
अविश्रममहर्निशम् ॥२४॥

асит тад ашта-вимшахам
итаретара-муштибхих
ваджра-нишпеша-парушаир
авишрамам ахар-нишам

асйт — было; тат — это; ашта-вимша — двадцать восемь; ахам — дней; итара-итара — друг с другом; муштибхих — кулаков; ваджра — молнии; нишпеша — как удары; парушаих — сильные; авишрамам — без остановки; ахах-нишам — день и ночь.

Они бились двадцать восемь дней подряд, осыпая друг друга ударами кулаков, которые были подобны сокрушительным ударам молний.

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти отмечает, что этот бой не прекращался ни днем, ни ночью.

ТЕКСТ 25

कृष्णमुष्टिविनिष्पात
निष्पिष्टाङ्गोरु बन्धनः ।
क्षीणसत्त्वः स्विन्नगात्रस्
तमाहातीव विस्मितः ॥२५॥

кршна-мушти-винишпата
нишпиштангору бандханах
кшйна-саттвах свинна-гатрас
там ахатйва висмитах

кршна-мушти — кулаков Господа Кришны; винишпата — ударами; нишпишта — молотящими; анга — чьего тела; уру — огромные; бандханах — мускулы; кшйна — уменьшилась; саттвах — чья сила; свинна — вспотевшие; гатрах — его члены; там — Ему; аха — он сказал; атйва — необычайно; висмитах — удивленный.

Могучие мускулы Джамбавана были измолочены ударами кулаков Господа Кришны. Сила царя медведей стала убывать, а тело покрылось испариной. Тогда Джамбаван, крайне удивленный, обратился к Господу с такими словами.

ТЕКСТ 26

जाने त्वां सऋवभूतानां
प्राण ओजः सहो बलम् ।
विष्णुं पुराणपुरुषं
प्रभविष्णुमधीश्वरम् ॥२६॥

джане твам сарва-бхутанам
прана оджах сахо балам
вишнум пурана-пурушам
прабхавишнум адхйшварам

джане — я знаю; твам — Ты (есть); сарва — всех; бхутанам — живых существ; пранах — жизненный воздух; оджах — сила чувств; сахах — сила ума; балам — физическая сила; вишнум — Господь Вишну; пурина — предвечный; пурушам — Верховная Личность; прабхавишнум — всемогущий; адхйшварам — верховный повели-тель.

[Джамбаван сказал:] Я понял теперь, что Ты жизненный воздух, сила чувств и ума всех живых существ, а также их физическая сила. Ты Господь Вишну, изначальная личность, верховный, всемогущий повелитель.

ТЕКСТ 27

त्वं हि विश्वसृजाम्स्रष्टा
सृष्टानामपि यच्च सत् ।
कालः कलयतामीशः
पर आत्मा तथात्मनाम् ॥२७॥

швам хи вишва-срджам срашта
срштанам апи йач ча caт
калах калайатам йшах
пара атма татхатманам

твам — Ты; хи — поистине; вишва — вселенной; срджам — творцов; срашта — творец; срштанам — сотворенных существ; апи — также; йат — который; ча — и; caт — основа; калах — покоритель; калайатам — всех покорителей; йшах — Верховный Господь; парах атма — Высшая Душа; татха — также; атманам — всех душ.

Ты предвечный творец всех творцов вселенной и та реальность, из которой создано все сущее. Ты покоритель всех покорителей, Верховный Господь и Высшая Душа всех душ.

КОММЕНТАРИЙ: Господь Капила говорит в «Шримад-Бхагаватам» (3.25.42): мртйуш чарати мад-бхайат — «Смерть бродит по свету из страха передо Мной».

ТЕКСТ 28

यस्येषदुत्कलितरोषकटाक्षमोक्षैर्
वर्त्मादिशत्क्षुभितनक्रतिमिङ्गलोऽब्धिः ।
सेतुः कृतः स्वयश उज्ज्वलिता च लङ्का
रक्षःशिरांसि भुवि पेतुरिषुक्षतानि ॥२८॥

йасйешад-уткалита-роша-катакша-мокшаир
вартмадишат кшубхита-накра-тимингало 'бдхих
сетух кртах сва-йаша уджджвалита ча ланка
ракшах-ширамси бхуви петур ишу-кшатани

йасйа — чьих; йшат — слегка; уткалита — проявленных; роща — от гнева; ката-акша — взглядов искоса; мокшаих — из-за бросания; вартма — путь; адишат — показал; кшубхита — потревоженные; накра — (в котором) крокодилы; тимингалах- — и огромные рыбы тимингилы; абдхих — океан; сетух — мост; кртах — построил; сва — Его; йашах — слава; уджджвалита — поджег; ча — и; ланка — город Ланку; ракшах — демона (Раваны); ширамси — головы; бхуви — на землю; петух — упали; ишу — чьими стрелами; кшатани — отрубленные.

Ты тот, кто заставил океан уступить Тебе, когда Твои взгляды искоса, слегка выдававшие Твой гнев, перепугали крокодилов и тимингил, живущих в океанских глубинах. Ты тот, кто построил великий мост, чтобы упрочить Свою славу, и тот, кто сжег Ланку. Ты тот, кто Своими острыми стрелами срубил головы Раваны так, что они покатились по земле.

ТЕКСТЫ 29-30

इति विज्ञातवीज्ञानम्
ऋक्षराजानमच्युतः ।
व्याजहार महाराज
भगवान्देवकीसुतः ॥२९॥
अभिमृश्यारविन्दाक्षः
पाणिना शंकरेण तम् ।
कृपया परया भक्तं
मेघगम्भीरया गिरा ॥३०॥

ити виджната-вииджнанам
ркша-раджанам ачйутах
вйаджахара маха-раджа
бхагаван девакй-сутах

абхимршйаравиндакшах
панина шам-карена там
крпайа парайа бхактам
мегха-гамбхйрайа гира

ити — так; виджната-виджнанам — который понял истину; ркша — медведей; раджанам — царю; ачйутах — Господь Кришна; вйаджахара — сказал; маха-раджа — о царь (Парикшит); бхагаван — Верховный Господь; девакй-сутах — сын Деваки; абхимршйа — коснувшись; аравинда-акшах — лотосоокий; панина — Своей ладонью; шам — благо; карена — которая дарует; там — ему; крпайа — с состраданием; парайа — великим; бхактам — к Своему преданному; мегха — словно туча; гамбхйрайа — низким; гира — голосом.

[Шукадева Госвами продолжал:] О царь, тогда Господь Кришна обратился к царю медведей, который понял истину. Лотосоокий Верховный Господь, сын Деваки, коснулся Джамбавана Своей рукой, дарующей любые благословения, и заговорил со Своим преданным голосом, исполненным сострадания. Голос этот был низким, как раскаты грома.

ТЕКСТ 31

मणिहेतोरिह प्राप्ता
वयमृक्षपते बिलम् ।
मिथ्याभिशापं प्रमृजन्न्
आत्मनो मणिनामुना ॥३१॥

мани-хетор иха прапта
вайам ркша-пате билам
митхйабхишапам прамрджанн
атмано манинамуна

мани — драгоценного камня; хетох — из-за; иха — сюда; принтах — пришли; вайам — мы; ркша-пате — о царь медведей; билам — к пещере; митхйа — ложные; абхишапам — обвинения; прамрджан — чтобы развеять; атманах — против Меня; манина — камнем; амуна — этим.

[Господь Кришна сказал:] О царь медведей, Я пришел в твою пещеру за драгоценным камнем. С помощью этого камня Я собираюсь опровергнуть ложные обвинения, выдвинутые против Меня.

ТЕКСТ 32

मणिहेतोरिह प्राप्ता
कन्यां जाम्बवतीं मुदा ।
अर्हणार्थम्स मणिना
कृष्णायोपजहार ह ॥३२॥

итй уктах свам духитарам
канйам джамбаватим муда
арханартхам са манина
кршнайопаджахара ха

ити — так; уктах — выслушавший слова; сейм — свою; духитарам — дочь; канйам — девушку; джамбаватим — по имени Джамбавати; муда — с радостью; архана-артхам — как подношение в знак почтения; сах — он; манина — вместе с камнем; кршнайа — Господу Кришне; упаджахара ха — отдал.

Выслушав Господа Кришну, Джамбаван с радостью отдал Ему камень и почтительно предложил Кришне руку своей дочери, Джамбавати.

ТЕКСТ 33

अदृष्ट्वा निर्गमं शौरेः
प्रविष्टस्य बिलं जनाः ।
प्रतीक्ष्य द्वादशाहानि
दुःखिताः स्वपुरं ययुः ॥३३॥

адрштва ниргамам шаурех
правиштасйа билам джанах
пратйкшйа двадашахани
духкхитах сва-пурам йайух

адрштва — не видя; ниргамам — выхода; шаурех — Господа Кришны; правиштасйа — который вошел внутрь; билам — пещеры; джанах — люди; пратйкшйа — прождав; двадаша — двенадцать; ахани — дней; духкхитах — опечаленные; сва — свой; пурам — в город; йайух — отправились.

После того как Господь Шаури вошел в пещеру, сопровождавшие Его жители Двараки прождали снаружи двенадцать дней. Однако Он все не появлялся, и потому они в великой печали вернулись в свой город.

ТЕКСТ 34

निशम्य देवकी देवी
रक्मिण्यानकदुन्दुभिः ।
सुहृदो ज्ञातयोऽशोचन्
बिलात्कृष्णमनिर्गतम् ॥३४॥

нишамйа деваки деви
рукминй анакадундубхих
сухрдо джнатайо 'шочан
билат кршнам аниргатам

нишамйа — услышав; девакй — Деваки; девй рукминй — божественная Рукмини; анакадундубхих — Васудева; сухрдах — друзья; джнатайах — родственники; ашочан — они оплакивали; билат — из пещеры; кршнам — Кришну; аниргатам — не вернувшегося.

Когда Деваки, Рукминидеви, Васудева, остальные родственники и друзья Господа узнали о том, что Он не вернулся из пещеры, их охватила скорбь.

ТЕКСТ 35

सत्राजितं शपन्तस्ते
दुःखिता द्वारकौकसः ।
उपतस्थुश्चन्द्रभागां
दुर्गां कृष्णोपलब्धये ॥३५॥

сатраджитам шапантас те
духкхита дваракаукасах
упатастхуш чандрабхагам
дургам кршнопалабдхайе

сатраджитам — Сатраджита; шапантах — проклиная; те — они; духкхитах — убитые горем; дварака-окасах — жители Двараки; упатастхух — поклонялись; чандрабхагам — Чандрабхаге; дургам — Дурге; кршна-упалабдхайе — чтобы вернуть Кришну.

Проклиная Сатраджита, убитые горем жители Двараки пошли к божеству Дурги по имени Чандрабхага и стали молиться ей о возвращении Кришны.

ТЕКСТ 36

तेषां तु देव्युपस्थानात्
प्रत्यादिष्टाशिषा स च ।
प्रादुर्बभूव सिद्धार्थः
सदारो हर्षयन् हरिः ॥३६॥

тешам ту девй-упастханат
пратйадишташиша са ча
прадурбабхува сиддхартхах
са-даро харшайан харих

тешам — им; ту — но; девй — богине; упастханат — после поклонения; пратйадишта — даровано в ответ; ашишах — благословение; сах — Он; ча — и; прадурбабхува — появился; сиддха — достигнув; артхах — Своей цели; са-дарах — вместе со Своей женой; харшайан — принеся радость; харих — Господь Кришна.

Когда жители Двараки завершили свое поклонение, богиня ответила им, пообещав выполнить их просьбу. Сразу же после этого Господь Кришна, осуществивший Свое намерение, появился перед ними вместе с молодой женой, наполнив их сердца радостью.

ТЕКСТ 37

उपलभ्य हृषीकेशं
मृतं पुनरिवागतम् ।
सह पत्न्या मणिग्रीवं
सर्वे जातमहोत्सवाः ॥३७॥

упалабхйа хршикешам
мртам пунар ивагатам
саха патнйа мани-грйвам
сарве джата-махотсавах

упалабхйа — узнав; хршикешам — Господа чувств; мртам — мертвый; пунах — вновь; ива — будто; агатам — вернулся; саха — вместе; патнйа — с женой; мани — драгоценный камень; гривам — на Его шее; сарве — все они; джата — поднялось; маха — великое; утсавах — ликование.

Увидев Господа Хришикешу, который словно вернулся из царства мертвых, да еще с драгоценным камнем на шее и с молодой женой, все жители города возликовали.

КОММЕНТАРИЙ: Как пишет Шрила Вишванатха Чакраварти, сам Джамбаван повесил камень Господу на шею, а затем отдал Ему в жены свою дочь.

ТЕКСТ 38

सत्राजितं समाहूय
सभायां राजसन्निधौ ।
प्राप्तिं चाख्याय भगवान्
मणिं तस्मै न्यवेदयत् ॥३८॥

сатраджитам самахуйа
сабхайам раджа-саннидхау
праптим чакхйайа бхагаван
маним тасмаи нйаведайат

сатраджитам — Сатраджита; самахуйа — вызвав; сабхайам — в царское собрание; раджа — царя (Уграсены); саннидхау — в присутствии; праптим — возвращение; ча — и; акхйайа — объявив; бхагаван — Верховный Господь; маним — камень; тасмаи — ему; нйаведайат — преподнес.

Господь Кришна вызвал Сатраджита в царское собрание. Там, в присутствии царя Уграсены, Кришна объявил о том, что нашел драгоценный камень, и при всех вручил его Сатраджиту.

ТЕКСТ 39

स चातिव्रीडितो रत्नं
गृहीत्वावाङ्मुखस्ततः ।
अनुतप्यमानो भवनम्
अगमत्स्वेन पाप्मना ॥३९॥

са чати-вридито ратном
грхитваван-мукхас татах
анутапйамано бхаванам
агамат свена папмана

сах — он, Сатраджит; ча — и; ати — необычайно; врйдитах — пристыженный; ратном — драгоценный камень; грхйтва — взяв; авак — опущенное вниз; мукхах — его лицо; татах — оттуда; анутапйаманах — чувствуя раскаяние; бхаванам — домой; агамат — пошел; свена — в своем; папмана — греховном поведении.

Понурив от стыда голову, Сатраджит взял драгоценный камень и отправился домой, глубоко раскаиваясь в своем греховном поведении.

ТЕКСТЫ 40-42

सोऽनुध्यायंस्तदेवाघं
बलवद्विग्रहाकुलः ।
कथं मृजाम्यात्मरजः
प्रसीदेद्वाच्युतः कथम् ॥४०॥
किम्कृत्वा साधु मह्यं स्यान्
न शपेद्वा जनो यथा ।
अदीर्घदर्शनं क्षुद्रं
मूढं द्रविणलोलुपम् ॥४१॥
दास्ये दुहितरं तस्मै
स्त्रीरत्नं रत्नमेव च ।
उपायोऽयं समीचीनस्
तस्य शान्तिर्न चान्यथा ॥४२॥

со 'нудхйайамс тад эвагхам
балавад-виграхакулах
катхам мрджамй атма-раджах
прасйдед вачйутах катхам

ким кртва садху махйам сйан
на шапед ва джано йатха
адйргха-даршанам кшудрам
мудхам дравина-лолупам

дасйе духитарам тасмаи
стрй-ратнам ратном эва ча
упайо 'йам самйчйнас
тасйа шантир на чанйатха

сах — он; анудхйайан — размышляя; тат — над этим; эва — несомненно; агхам — оскорблением; бала-ват — с теми, кто обладает могуществом; виграха — раздора; акулах — опасаясь; катхам — как; мрджамй — я смогу очистить; атма — себя; раджах — от скверны; прасйдет — пусть будет доволен; ва — или; ачйутах — Господь Кришна; катхам — как; ким — что; кртва — делая; садху — добро; махйам — мне; сйат — может быть; на шапет — не проклянет; ва — или; джанах — люди; йатха — чтобы; адйргха — узкое; даршанам — чье видение; кшудрам — мелочный; мудхам — глупый; дравина — до богатства; лолупам — жадный; дасйе — я отдам; духитарам — свою дочь; тасмаи — Ему; стрй — из женщин; ратном — жемчужину; ратном — драгоценный камень; эва ча — также; упайах — средство; айам — это; самйчйнах — верное; тасйа — Его; шантих — умиротворения; на — не; ча — и; анйатха — иначе.

Размышляя над тяжким оскорблением, которое он нанес Господу, Сатраджит испугался, что могущественные преданные Господа станут враждовать с ним. Он думал: «Как же мне очиститься от этой скверны? Как добиться того, чтобы Господь Ачьюта стал доволен мной? Что мне сделать, чтобы удача вернулась ко мне, а люди не проклинали меня, называя недалеким, мелочным, глупым и жадным? Я отдам Господу свою дочь, жемчужину среди женшин и в придачу к ней камень Сьямантака. Поистине, это единственно верный способ умилостивить Его».

ТЕКСТ 43

एवं व्यवसितो बुद्ध्या
सत्राजित्स्वसुतां शुभाम् ।
मणिं च स्वयमुद्यम्य
कृष्णायोपजहार ह ॥४३॥

эвам вйавасито буддхйа
сатраджит сва-сутам шубхам
маним ча свайам удйамйа
кршнайопаджахара ха

эвам — так; вйаваситах — твердо решив; буддхйа — с помощью разума; сатраджит — царь Сатраджит; сва — свою; сутам — дочь; шубхам — прекрасную; маним — драгоценный камень; ча — и; свайам — сам; удйамйа — устроив; кршнайа — Господу Кришне; упаджахара ха — отдал.

Утвердившись в этом разумном решении, царь Сатраджит лично вручил Господу Кришне и свою красавицу-дочь, и камень Сьямантака.

ТЕКСТ 44

तां सत्यभामां भगवान्
उपयेमे यथाविधि ।
बहुभिर्याचितां शील
रूपौदार्यगुणान्विताम् ॥४४॥

там сатйабхамам бхагаван
упайеме йатха-видхи
бахубхир йачитам шила
рупаударйа-гунанвитам

там — она; сатйабхамам — Сатьябхама; бхагаван — Господь; упайеме — поженились; йатха-видхи — по всем правилам; бахубхих — многие мужчины; йачитам — к которой сватались; шила — доброго нрава; рупа — красоты; аударйа — и щедрости; гуна — добродетелями; анвитам — наделенная.

Господь женился на Сатьябхаме по всем правилам, которые предписывает религия. Руки этой красавицы, обладавшей добрым нравом, великодушием и другими замечательными качествами, добивались многие мужчины.

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Шридхара Свами объясняет, что руки Сатьябхамы добивались такие мужчины, как Критаварма.

ТЕКСТ 45

भगवानाह न मणिं
प्रतीच्छामो वयं नृप ।
तवास्तां देवभक्तस्य
वयं च फलभागिनः ॥४५॥

бхагаван аха на маним
пратиччхамо вайам нрпа
тавастам дева-бхактасйа
вайам ча пхала-бхагинах

бхагаван — Верховный Господь; аха — сказал; на — не; маним — драгоценный камень; пратйччхамах — желаем обратно; вайам — Мы; нрпа — о царь; тава — твой; астам — пусть он остается; дева — полубога (бога Солнца, Сурьи); бхактасйа — поклонника; вайам — Мы; ча — также; пхала — его плодами; бхагинах — наслаждающиеся.

Верховный Господь сказал Сатраджиту: О царь, Нам вовсе не нужен этот камень. Ты поклонник бога Солнца, поэтому оставь Сьямантаку себе. Тогда Мы тоже сможем наслаждаться теми благами, которые он приносит.

КОММЕНТАРИЙ: Сатраджиту следовало поклоняться Господу Кришне, Верховной Личности Бога. Поэтому в словах Господа «Ведь ты поклонник бога Солнца» есть нотка иронии. Более того, Господь уже получил главное сокровище, которое было у Сатраджита, — прекрасную и непорочную Сатьябхаму.

Так заканчивается комментарий смиренных слуг А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к пятьдесят шестой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Драгоценный камень Сьямантака».

Интересно знать..
  • Веды
    Веды
    Веды

    В слове «Веда» слышится что-то родное. Ведать, ведомство, проповедовать… «Веда» – означает «знание». Это знание пришло из глубины веков, время разрушает всё, но только не Знания. Санскрит, на котором написаны Веды, является источником множества

    Читать далее
  • Книги
    Книги
    Книги

    Александр Геннадьевич Хакимов является автором книг: «Карма», «Реинкарнация», «Последний экзамен», «Духовная семейная жизнь», «Варнашрама-дхарма» (Совершенное общественное устройство), «Уровни сознания», «Эволюция сознания» и других.

    Читать далее
  • Лекции \ Семинары
    Лекции \ Семинары
    Лекции \ Семинары

    Александр Геннадьевич Хакимов за 30 лет путшествий по России, ближнему и дальнему зарубежью провел более 1000 успешных семинаров в 17 странах мира. Поэтому тысячи людей так ждут встречи с ним, чтобы получить заряд энергии и силу для внутреннего прогресса, позитивных перемен в жизни. Практически каждый день его жизни – это лекции в переполненных залах, где он делится с людьми полученными знаниями.

    Читать далее
  • Храм Ведического Планетария
    Храм Ведического Планетария
    Храм Ведического Планетария

    В Индийском городе Маяпуре – мировом центре ведической духовной культуры – возводится купол необыкновенного храма, который, согласно предсказаниям Вед, изменит судьбу всей нашей планеты. Авторитеты ведического знания говорят, что именно после открытия Храма Ведического Планетария наступит долгожданный Золотой Век – возрождение духовности на всей планете Земля. Ренессанс, которого так ждут люди.

    Читать далее