Лекции и книги Александра Хакимова

Хорошо скрываться в потоке невидимых мыслей, и уплывать с ними в мечту. Хорошо, когда звучит музыка, которая вселяет веру в мои мысленные образы. Невиданные события протекают в уме вдохновленного человека.

Александр Хакимов. Книга "Иллюзия и реальность".

Глава Восьмидесятая. Брахман Судама Навещает Господа Кришну В Двараке


Песнь Десятая

Summum Bonum.
О вечных играх Верховной Личности Бога, Шри Кришны.



Шримад Бхагаватам

Песнь Десятая

Глава Восьмидесятая

Брахман Судама Навещает Господа Кришну В Двараке

В этой главе рассказывается, как Господь Кришна оказал почтение Своему другу-брахману, который пришел в Его дворец за милостыней, а также как они вспоминали дни, проведенные в доме своего духовного учителя, Сандипани Муни.

Брахман Судама, близкий друг Господа Кришны, не имел никаких материальных желаний. Он и его жена жили только на то, что приходило само собой, а потому были очень бедны. Как-то раз жена Судамы, не найдя в доме продуктов, чтобы приготовить для мужа обед, попросила Судаму отправиться в Двараку — навестить его давнего друга Кришну и обратиться к Нему за помощью. Судама колебался, но его жена настаивала, и в конце концов он согласился, подумав, что для него это возможность увидеть Господа, что само по себе большое благо. В качестве подношения Шри Кришне жена Судамы вымолила у соседей несколько горстей рисовых хлопьев. С этим Судама отправился в Двараку.

Судама прибыл ко дворцу главной жены Господа Кришны, Рукминидеви, и Господь издалека увидел его. Он тут же поднялся с ложа Рукмини и в великой радости обнял Своего друга. Затем Он усадил Судаму на ложе, Сам омыл ему стопы, а водой этой окропил Свою голову. После этого Он одарил его богатыми дарами и почтил его, поднеся ему благовония, лампады и прочие предметы. Тем временем Рукмини обмахивала одетого в лохмотья брахмана опахалом из хвоста яка. Картина эта потрясла обитателей дворца.

Затем Господь Шри Кришна взял Своего друга за руку, и оба они стали вспоминать время, проведенное вместе в школе их духовного учителя. Говоря об этом, Судама сказал, что Кришна становится учеником только для того, чтобы подать пример всем людям.

ТЕКСТ 1

श्रीराजोवाच
भगवन् यानि चान्यानि मुकुन्दस्य महात्मन: ।
वीर्याण्यनन्तवीर्यस्य श्रोतुमिच्छामि हे प्रभो ॥ १ ॥

ш́рӣ-ра̄джова̄ча
бхагаван йа̄ни ча̄нйа̄ни
мукундасйа маха̄тманах̣
вӣрйа̄н̣й ананта-вӣрйасйа
ш́ротум иччха̄ми хе прабхо

ш́рӣ-ра̄джа̄ ува̄ча — царь (Парикшит) сказал; бхагаван — мой господин (Шукадева Госвами); йа̄ни — которые; ча — и; анйа̄ни — другие; мукундасйа — Господа Кришны; маха̄-а̄тманах̣ — Высшей Души; вӣрйа̄н̣и — доблестные деяния; ананта — безгранична; вӣрйасйа — чья доблесть; ш́ротум — услышать; иччха̄ми — я хочу; хе прабхо — о повелитель.

Царь Парикшит сказал: О мой господин и повелитель, я хочу услышать о других славных деяниях Верховной Личности Бога, Мукунды, чья доблесть не знает границ.

ТЕКСТ 2

को नु श्रुत्वासकृद् ब्रह्मन्नुत्तम:श्लोकसत्कथा: ।
विरमेत विशेषज्ञो विषण्ण: काममार्गणै: ॥ २ ॥

ко ну ш́рутва̄сакр̣д брахманн
уттамах̣ш́лока-сат-катха̄х̣
вирамета виш́еша-джн̃о
вишан̣н̣ах̣ ка̄ма-ма̄рган̣аих̣

ках̣ — кто; ну — несомненно; ш́рутва̄ — слушая; асакр̣т — вновь и вновь; брахман — о брахман; уттамах̣-ш́лока — о Господе Кришне; сат — трансцендентные; катха̄х̣ — рассказы; вирамета — может отказаться; виш́еша — суть (жизни); джн̃ах̣ — кто знает; вишан̣н̣ах̣ — чувствующий отвращение; ка̄ма — материальных желаний; ма̄рган̣аих̣ — к поиску.

О брахман, как может тот, кому известен смысл жизни и кто полностью разочаровался в поисках чувственных удовольствий, перестать слушать трансцендентные рассказы о Господе Уттамашлоке, если ему уже выпадала удача слушать их прежде?

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти поясняет, что есть много людей, которые сходят с духовного пути даже несмотря на то, что много раз слушали рассказы о Господе. Ачарья отмечает, что в связи с этим в данном стихе употреблено слово виш́еша-джн̃а. Те, кто на самом деле постиг суть жизни, никогда не оставят сознание Кришны. Еще одно необходимое качество — это вишан̣н̣ах̣ ка̄ма-ма̄рган̣аих̣, разочарование в чувственных наслаждениях. Эти два качества связаны друг с другом: тот, кто испытал истинный вкус сознания Кришны, естественным образом теряет низший вкус к материальным удовольствиям. Искренне внимая рассказам о Кришне, такой человек никогда не перестанет слушать о захватывающих играх Господа.

ТЕКСТ 3

सा वाग् यया तस्य गुणान् गृणीते
करौ च तत्कर्मकरौ मनश्च ।
स्मरेद् वसन्तं स्थिरजङ्गमेषु
श‍ृणोति तत्पुण्यकथा: स कर्ण: ॥ ३ ॥

са̄ ва̄г йайа̄ тасйа гун̣а̄н гр̣н̣ӣте
карау ча тат-карма-карау манаш́ ча
смаред васантам̇ стхира-джан̇гамешу
ш́р̣н̣оти тат-пун̣йа-катха̄х̣ са карн̣ах̣

са̄ — та (есть); ва̄к — сила речи; йайа̄ — с помощью которой; тасйа — Его; гун̣а̄н — качества; гр̣н̣ӣте — описывает; карау — две руки; ча — и; тат — Его; карма — работу; карау — делающие; манах̣ — ум; ча — и; смарет — помнит; васантам — живущего; стхира — в неподвижном; джан̇гамешу — и движущемся; ш́р̣н̣оти — слушает; тат — Его; пун̣йа — очищающие; катха̄х̣ — рассказы; сах̣ — это (есть); карн̣ах̣ — ухо.

Настоящая речь та, что описывает качества Господа, настоящие руки те, что работают для Него, настоящий ум всегда помнит о Нем, живущем во всем, что движется и неподвижно, а настоящие уши те, что слушают всеочищающие рассказы о Нем.

КОММЕНТАРИЙ: Продолжая прославлять слух, отданный Господу, царь Парикшит также упоминает другие органы чувств, чтобы дать нам полную картину сознания Кришны. Здесь он говорит, что без связи с Кришной, Верховным Господом, все части тела просто бесполезны. То же самое говорит Шаунака Риши в третьей главе Второй песни «Шримад-Бхагаватам», стихи с 20 по 24.

Шрила Вишванатха Чакраварти упоминает о том, что чувства должны действовать сообща в сознании Кришны. Другими словами, что бы ни увидели глаза и ни услышали уши, ум должен просто помнить о Кришне, пребывающем во всем сущем.

ТЕКСТ 4

शिरस्तु तस्योभयलिङ्गमान-
मेत्तदेव यत् पश्यति तद्धि चक्षु: ।
अङ्गानि विष्णोरथ तज्जनानां
पादोदकं यानि भजन्ति नित्यम् ॥ ४ ॥

ш́ирас ту тасйобхайа-лин̇гам а̄намет
тад эва йат паш́йати тад дхи чакшух̣
ан̇га̄ни вишн̣ор атха тадж-джана̄на̄м̇
па̄додакам̇ йа̄ни бхаджанти нитйам

ш́ирах̣ — голова; ту — и; тасйа — Его; убхайа — обоим; лин̇гам — воплощениям; а̄намет — кланяется; тат — та; эва — лишь; йат — которая; паш́йати — видит; тат — тот; хи — в самом деле; чакшух̣ — глаз; ан̇га̄ни — части тела; вишн̣ох̣ — Господа Вишну; атха — или; тат — Его; джана̄на̄м — преданных; па̄да-удакам — вода, которая омыла стопы; йа̄ни — которые; бхаджанти — почитают; нитйам — регулярно.

Настоящая голова та, что склоняется перед Господом, который принимает облик подвижных или неподвижных существ, настоящие глаза те, что видят лишь Господа, а настоящие части тела те, что регулярно почитают воду, омывавшую стопы Господа или Его преданных.

ТЕКСТ 5

सूत उवाच
विष्णुरातेन सम्पृष्टो भगवान् बादरायणि: ।
वासुदेवे भगवति निमग्नहृदयोऽब्रवीत् ॥ ५ ॥

сӯта ува̄ча
вишн̣у-ра̄тена сампр̣шт̣о
бхагава̄н ба̄дара̄йан̣их̣
ва̄судеве бхагавати
нимагна-хр̣дайо ’бравӣт

сӯтах̣ ува̄ча — Сута Госвами сказал; вишн̣у-ра̄тена — Вишнуратой (Махараджей Парикшитом); сампр̣шт̣ах̣ — подробно расспрашиваемый; бхагава̄н — могущественный мудрец; ба̄дара̄йан̣их̣ — Шукадева; ва̄судеве — в Господа Ва̄судеву; бхагавати — Верховную Личность Бога; нимагна — глубоко погружено; хр̣дайах̣ — его сердце; абравӣт — он сказал.

Сута Госвами сказал: На вопросы царя Вишнураты могущественный мудрец Бадараяни, чье сердце было целиком погружено в памятование о Верховной Личности Бога, Ва̄судеве, ответил так.

ТЕКСТ 6

श्रीशुक उवाच
कृष्णस्यासीत् सखा कश्चिद् ब्राह्मणो ब्रह्मवित्तम: ।
विरक्त इन्द्रियार्थेषु प्रशान्तात्मा जितेन्द्रिय: ॥ ६ ॥

ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
кр̣шн̣асйа̄сӣт сакха̄ каш́чид
бра̄хман̣о брахма-виттамах̣
виракта индрийа̄ртхешу
праш́а̄нта̄тма̄ джитендрийах̣

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шукадева Госвами сказал; кр̣шн̣асйа — Господа Кришны; а̄сӣт — был; сакха̄ — друг (по имени Судама); каш́чит — некий; бра̄хман̣ах̣брахман; брахма — в Ведах; вит-тамах̣ — ученый; вирактах̣ — свободный от привязанности; индрийа-артхешу — к объектам чувственных удовольствий; праш́а̄нта — умиротворенный; а̄тма̄ — чей ум; джита — обузданные; индрийах̣ — чьи чувства.

Шукадева Госвами сказал: У Господа Кришны был один друг-брахман (по имени Судама), который превосходно знал ведические писания и был свободен от привязанности к чувственным удовольствиям. Более того, его ум был всегда спокоен, а чувства обузданы.

ТЕКСТ 7

यद‍ृच्छयोपपन्नेन वर्तमानो गृहाश्रमी ।
तस्य भार्या कुचैलस्य क्षुत्क्षामा च तथाविधा ॥ ७ ॥

йадр̣ччхайопапаннена
вартама̄но гр̣ха̄ш́рамӣ
тасйа бха̄рйа̄ ку-чаиласйа
кшут-кша̄ма̄ ча татха̄-видха̄

йадр̣ччхайа̄ — само собой; упапаннена — тем, что приходило; вартама̄нах̣ — существуя; гр̣ха-а̄ш́рамӣ — в семейной жизни; тасйа — его; бха̄рйа̄ — жена; ку-чаиласйа — который был бедно одет; кшут — от голода; кша̄ма̄ — истощенная; ча — и; татха̄-видха̄ — точно так же.

Живя семейной жизнью, он кормил семью лишь тем, что приходило само собой. Жена этого одетого в лохмотья брахмана бедствовала вместе с ним и питалась впроголодь.

КОММЕНТАРИЙ: Целомудренная жена Судамы также была бедно одета, и всю пищу, которая ей доставалась, она относила своему мужу. Поэтому ее постоянно мучил голод.

ТЕКСТ 8

पतिव्रता पतिं प्राह म्‍लायता वदनेन सा ।
दरिद्रं सीदमाना वै वेपमानाभिगम्य च ॥ ८ ॥

пати-врата̄ патим̇ пра̄ха
мла̄йата̄ ваданена са̄
даридрам̇ сӣдама̄на̄ ваи
вепама̄на̄бхигамйа ча

пати-врата̄ — верная своему мужу; патим — своему мужу; пра̄ха — сказала; мла̄йата̄ — высохшим; ваданена — со своим лицом; са̄ — она; даридрам — бедная; сӣдама̄на̄ — горевавшая; ваи — несомненно; вепама̄на̄ — дрожащая; абхигамйа — приблизившись; ча — и.

Лицо этой целомудренной женщины осунулось от горя. Как- то раз она подошла к своему нищему мужу и, дрожа от страха, обратилась к нему.

КОММЕНТАРИЙ: Как пишет Шридхара Свами, эта целомудренная женщина была особенно несчастна оттого, что не могла как следует накормить своего мужа. Но при этом она боялась подходить к мужу, потому что знала, что он не желает просить ничего, кроме преданности Верховному Господу.

ТЕКСТ 9

ननु ब्रह्मन् भगवत: सखा साक्षाच्छ्रिय: पति: ।
ब्रह्मण्यश्च शरण्यश्च भगवान् सात्वतर्षभ: ॥ ९ ॥

нану брахман бхагаватах̣
сакха̄ са̄кша̄ч чхрийах̣ патих̣
брахман̣йаш́ ча ш́аран̣йаш́ ча
бхагава̄н са̄тватаршабхах̣

нану — несомненно; брахман — о брахман; бхагаватах̣ — тебя, возвышенного человека; сакха̄ — друг; са̄кша̄т — непосредственно; ш́рийах̣ — богини процветания; патих̣ — супруг; брахман̣йах̣ — сострадательный к брахманам; ча — и; ш́аран̣йах̣ — готовый дать прибежище; ча — и; бхагава̄н — Верховный Господь; са̄твата — из Ядавов; р̣шабхах̣ — лучший.

(Жена Судамы сказала:) О возвышенный брахман, правда ли, что супруг богини процветания — твой друг? Этот величайший из Ядавов, Верховный Господь Кришна, очень добр к брахманам и всегда готов оказать им покровительство.

КОММЕНТАРИЙ: В своем комментарии Шрила Вишванатха Чакраварти объясняет, что жена брахмана уже предвидела любые возражения, которые ее муж мог выдвинуть в ответ на ее просьбу пойти к Господу Кришне и попросить Его помощи. Брахман мог сказать: «Как может супруг богини процветания быть другом с такой падшей душой, как я?», поэтому здесь она говорит, что Господь Кришна — брахман̣йа, очень благоволит брахманам. В ответ на возможные слова Судамы о том, что у него нет истинной преданности, она говорит здесь, что он — великий и мудрый человек, который обязательно сможет обрести прибежище и милость Господа. На его возможное возражение о том, что Господь Кришна одинаково относится ко всем бесчисленным обусловленным душам, страдающим от последствий своих грехов, она отвечает, что Господь Кришна оказывает особое покровительство Своим преданным, а потому даже если Он Сам и не одарит Судаму милостью, то преданные, которые служат Господу, непременно сжалятся над бедным брахманом. Более того, Господь защищает Сатватов, членов рода Яду, поэтому что стоит Ему будет защитить такого смиренного брахмана, как Судама, и что плохого будет, если Он сделает это?

ТЕКСТ 10

तमुपैहि महाभाग साधूनां च परायणम् ।
दास्यति द्रविणं भूरि सीदते ते कुटुम्बिने ॥ १० ॥

там упаихи маха̄-бха̄га
са̄дхӯна̄м̇ ча пара̄йан̣ам
да̄сйати дравин̣ам̇ бхӯри
сӣдате те кут̣умбине

там — к Нему; упаихи — приди; маха̄-бха̄га — о удачливый; са̄дхӯна̄м — святых преданных; ча — и; пара-айан̣ам — высшему покровителю; да̄сйати — Он даст; дравин̣ам — богатство; бхӯри — в изобилии; сӣдате — страдающему; те — тебе; кут̣умбине — который содержит семью.

О удачливый, пожалуйста, пойди к Нему, истинному прибежищу всех святых. Он, конечно же, щедро одарит такого бедствующего главу семьи, как ты.

ТЕКСТ 11

आस्तेऽधुना द्वारवत्यां भोजवृष्ण्यन्धकेश्वर: ।
स्मरत: पादकमलमात्मानमपि यच्छति ।
किं न्वर्थकामान् भजतो नात्यभीष्टान् जगद्गुरु: ॥ ११ ॥

а̄сте ’дхуна̄ два̄раватйа̄м̇
бходжа-вр̣шн̣й-андхакеш́варах̣
смаратах̣ па̄да-камалам
а̄тма̄нам апи йаччхати
ким̇ нв артха-ка̄ма̄н бхаджато
на̄тй-абхӣшт̣а̄н джагад-гурух̣

а̄сте — есть; адхуна̄ — сейчас; два̄раватйа̄м — в Двараке; бходжа- вр̣шн̣и-андхака — Бходжей, Вришни и Андхаков; ӣш́варах̣ — Господь; смаратах̣ — тому, кто помнит; па̄да-камалам — Его лотосные стопы; а̄тмана̄м — Себя; апи — даже; йаччхати — Он дает; ким ну — что уж говорить; артха — о материальном процветании; ка̄ма̄н — и удовлетворении чувств; бхаджатах̣ — тому, кто поклоняется Ему; на — не; ати — очень; абхӣшт̣а̄н — желаемое; джагат — всей вселенной; гурух̣ — духовный учитель.

Теперь Господь Кришна живет в Двараке и правит родами Бходжей, Вришни и Андхаков. Тому, кто просто помнит о Его лотосных стопах, Он отдает всего Себя, так стоит ли сомневаться, что Он, духовный учитель всего мира, одарит Своего искреннего почитателя богатством и материальным благополучием, которых и желать-то особенно не стоит?

КОММЕНТАРИЙ: Здесь жена брахмана имеет в виду, что поскольку Господь Кришна правит родами Бходжей, Вришни и Андхаков, то, если бы эти могущественные правители просто признали Судаму личным другом Кришны, они бы сами дали ему все, что ему нужно.

В связи с этим Шрила Вишванатха Чакраварти поясняет, что, так как к тому времени Господь Кришна уже ни с кем не сражался, Он больше не покидал Двараку. Поэтому Шрила Прабхупада пишет в книге «Кришна, Верховная Личность Бога»: «(Жена брахмана сказала:) „Я слышала, что Он никогда не покидает Свою столицу, Двараку. Он живет там безвыездно“».

Как здесь упоминается, материальное богатство и чувственные удовольствия — это не то, к чему стоит стремиться. Причина этого в том, что в конечном счете они не приносят человеку удовлетворения. И все же жена Судамы думала, что, даже если ее муж просто придет в Двараку к Господу и не будет ничего Ему говорить, тот непременно щедро одарит его, а также исполнит истинное желание Судамы — дарует ему прибежище у Своих лотосных стоп.

ТЕКСТЫ 12-13

स एवं भार्यया विप्रो बहुश: प्रार्थितो मुहु: ।
अयं हि परमो लाभ उत्तम:श्लोकदर्शनम् ॥ १२ ॥
इति सञ्चिन्त्य मनसा गमनाय मतिं दधे ।
अप्यस्त्युपायनं किञ्चिद् गृहे कल्याणि दीयताम् ॥ १३ ॥

са эвам̇ бха̄рйайа̄ випро
бахуш́ах̣ пра̄ртхито мухух̣
айам̇ хи парамо ла̄бха
уттамах̣ш́лока-дарш́анам

ити сан̃чинтйа манаса̄
гамана̄йа матим̇ дадхе
апй астй упа̄йанам̇ кин̃чид
гр̣хе калйа̄н̣и дӣйата̄м

сах̣ — он; эвам — таким образом; бха̄рйайа̄ — своей женой; випрах̣брахман; бахуш́ах̣ — постоянно; пра̄ртхитах̣ — упрашиваемый; мухух̣ — вновь и вновь; айам — это; хи — несомненно; парамах̣ — высшее; ла̄бхах̣ — благо; уттамах̣-ш́лока — с Господом Кришной; дарш́анам — встречу; ити — так; сан̃чинтйа — думая; манаса̄ — в своем уме; гамана̄йа — пойти; матим дадхе — принял решение; апи — ли; асти — есть; упа̄йанам — подарок; кин̃чит — какой-либо; гр̣хе — в доме; калйа̄н̣и — моя дорогая жена; дӣйата̄м — пожалуйста, дай.

(Шукадева Госвами продолжал:) Так жена брахмана вновь и вновь упрашивала его. Наконец он подумал: «Увидеть Господа Кришну — это высшее достижение жизни». Поэтому он решил пойти к Господу, но вначале сказал своей жене: «Моя дорогая жена, есть ли у нас в доме что-то, что можно отнести Господу в подарок? Если есть, то, пожалуйста, дай мне это с собой».

КОММЕНТАРИЙ: Судама от природы был очень смиренен, поэтому, хотя вначале ему и не понравилось предложение жены, потом он поразмыслил и решил все же пойти к Кришне. Теперь ему оставалось только найти гостинец для своего друга.

ТЕКСТ 14

याचित्वा चतुरो मुष्टीन् विप्रान् पृथुकतण्डुलान् ।
चैलखण्डेन तान् बद्ध्वा भर्त्रे प्रादादुपायनम् ॥ १४ ॥

йа̄читва̄ чатуро мушт̣ӣн
випра̄н пр̣тхука-тан̣д̣ула̄н
чаила-кхан̣д̣ена та̄н баддхва̄
бхартре пра̄да̄д упа̄йанам

йа̄читва̄ — попросив; чатурах̣ — четыре; мушт̣ӣн — пригоршни; випра̄н — у брахманов (своих соседей); пр̣тхука-тан̣д̣ула̄н — рисовых хлопьев; чаила — ткани; кхан̣д̣ена — в оторванный кусок; та̄н — его; баддхва̄ — завязав; бхартре — своему мужу; пра̄да̄т — она дала; упа̄йанам — подарок.

Жена Судамы выпросила у соседей-брахманов четыре пригоршни рисовых хлопьев, завернула их в ветхий кусок ткани и дала мужу, чтобы тот передал этот гостинец Господу Кришне.

ТЕКСТ 15

स तानादाय विप्राग्र्‍य: प्रययौ द्वारकां किल ।
कृष्णसन्दर्शनं मह्यं कथं स्यादिति चिन्तयन् ॥ १५ ॥

са та̄н а̄да̄йа випра̄грйах̣
прайайау два̄рака̄м̇ кила
кр̣шн̣а-сандарш́анам̇ махйам̇
катхам̇ сйа̄д ити чинтайан

сах̣ — он; та̄н — его; а̄да̄йа — взяв; випра-агрйах̣ — лучший из брахманов; прайайау — отправился; два̄рака̄м — в Двараку; кила — несомненно; кр̣шн̣а-сандарш́анам — встреча с Господом Кришной; махйам — мне; катхам — как; сйа̄т — случится; ити — так; чинтайан — думая.

Взяв рис, этот лучший из брахманов отправился в Двараку, размышляя по пути: «Удастся ли мне встретиться с Кришной?»

КОММЕНТАРИЙ: Помимо всего прочего, Судама думал, что стражники едва ли пропустят его.

ТЕКСТЫ 16-17

त्रीणि गुल्मान्यतीयाय तिस्र: कक्षाश्च सद्विज: ।
विप्रोऽगम्यान्धकवृष्णीनां गृहेष्वच्युतधर्मिणाम् ॥ १६ ॥
गृहं द्वय‍ष्टसहस्राणां महिषीणां हरेर्द्विज: ।
विवेशैकतमं श्रीमद् ब्रह्मानन्दं गतो यथा ॥ १७ ॥

трӣн̣и гулма̄нй атӣйа̄йа
тисрах̣ какша̄ш́ ча са-двиджах̣
випро ’гамйа̄ндхака-вр̣шн̣ӣна̄м̇
гр̣хешв ачйута-дхармин̣а̄м

гр̣хам̇ двй-ашт̣а-сахасра̄н̣а̄м̇
махишӣн̣а̄м̇ харер двиджах̣
вивеш́аикатамам̇ ш́рӣмад
брахма̄нандам̇ гато йатха̄

трӣн̣и — три; гулма̄ни — отряда охранников; атӣйа̄йа — пройдя; тисрах̣ — трое; какша̄х̣ — ворот; ча — и; са-двиджах̣ — сопровождаемый брахманами; випрах̣ — ученый брахман; агамйа — непреодолимые; андхака-вр̣шн̣ӣна̄м — Андхаков и Вришни; гр̣хешу — между домами; ачйута — за Господом Кришной; дхармин̣а̄м — которые всегда следуют; гр̣хам — дворец; дви — два; ашт̣а — на восемь; сахасра̄н̣а̄м — тысяч; махишӣн̣а̄м — цариц; харех̣ — Господа Кришны; двиджах̣брахман; вивеш́а — вошел; экатамам — в один из них; ш́рӣ-мат — роскошный; брахма-а̄нандам — блаженство безличного освобождения; гатах̣ — обретя; йатха̄ — словно.

Ученый брахман присоединился к группе нескольких местных брахманов и вместе с ними прошел три поста стражников, миновал трое ворот и оказался среди домов верных слуг Господа, Андхаков и Вришни, куда не могли получить доступ обычные люди. Затем он вошел в великолепный дворец, который принадлежал одной из шестнадцати тысяч цариц Господа Хари, и там почувствовал себя так, будто обрел блаженство освобождения.

КОММЕНТАРИЙ: Когда святой брахман попал в квартал, где располагались дворцы Господа Кришны, а затем вошел в один из них, он позабыл обо всем на свете, а потому состояние его ума сравнивается здесь с тем, как ощущает себя душа, испытавшая блаженство духовного освобождения. Шрила Вишванатха Чакраварти приводит цитату из Уттара-кханды «Падма-пураны», из которой становится ясно, что на самом деле брахман вошел во дворец Рукмини: са ту рукмин̣й-антах̣-пура-два̄ри кшан̣ам̇ тӯшн̣ӣм̇ стхитах̣. «Некоторое время он молча стоял у входа в покои царицы Рукмини».

ТЕКСТ 18

तं विलोक्याच्युतो दूरात् प्रियापर्यङ्कमास्थित: ।
सहसोत्थाय चाभ्येत्य दोर्भ्यां पर्यग्रहीन्मुदा ॥ १८ ॥

там̇ вилокйа̄чйуто дӯра̄т
прийа̄-парйан̇кам а̄стхитах̣
сахасоттха̄йа ча̄бхйетйа
дорбхйа̄м̇ парйаграхӣн муда̄

там — его; вилокйа — увидев; ачйутах̣ — Господь Кришна; дӯра̄т — издалека; прийа̄ — Своей возлюбленной супруги; парйан̇кам — на ложе; а̄стхитах̣ — сидевший; сахаса̄ — немедленно; уттха̄йа — поднявшись; ча — и; абхйетйа — подойдя к нему; дорбхйа̄м — Своими руками; парйаграхӣт — обнял; муда̄ — с радостью.

В тот момент Господь Ачьюта сидел на ложе Своей супруги. Заметив вошедшего в залу брахмана, Господь тут же поднялся навстречу, подошел к нему и в великом счастье обнял его.

ТЕКСТ 19

सख्यु: प्रियस्य विप्रर्षेरङ्गसङ्गातिनिर्वृत: ।
प्रीतो व्यमुञ्चदब्बिन्दून् नेत्राभ्यां पुष्करेक्षण: ॥ १९ ॥

сакхйух̣ прийасйа випраршер
ан̇га-сан̇га̄ти-нирвр̣тах̣
прӣто вйамун̃чад аб-биндӯн
нетра̄бхйа̄м̇ пушкарекшан̣ах̣

сакхйух̣ — Своего друга; прийасйа — дорогого; випра-р̣шех̣ — мудрого брахмана; ан̇га — тела; сан̇га — от прикосновения; ати — необычайно; нирвр̣тах̣ — испытавший экстаз; прӣтах̣ — любящий; вйамун̃чат — Он выпустил; ап — воды; биндӯн — капли; нетра̄бхйа̄м — из Своих глаз; пушкара-ӣкшан̣ах̣ — лотосоокий Господь.

Прикоснувшись к телу Своего дорогого друга, мудрого брахмана, лотосоокий Верховный Господь ощутил небывалое блаженство, и из глаз Его полились слезы любви.

ТЕКСТЫ 20-22

अथोपवेश्य पर्यङ्के स्वयं सख्यु: समर्हणम् ।
उपहृत्यावनिज्यास्य पादौ पादावनेजनी: ॥ २० ॥
अग्रहीच्छिरसा राजन् भगवाँल्ल‍ोकपावन: ।
व्यलिम्पद् दिव्यगन्धेन चन्दनागुरुकुङ्कुमै: ॥ २१ ॥
धूपै: सुरभिभिर्मित्रं प्रदीपावलिभिर्मुदा ।
अर्चित्वावेद्य ताम्बूलं गां च स्वागतमब्रवीत् ॥ २२ ॥

атхопавеш́йа парйан̇ке
свайам̇ сакхйух̣ самархан̣ам
упахр̣тйа̄ваниджйа̄сйа
па̄дау па̄да̄ванеджанӣх̣

аграхӣч чхираса̄ ра̄джан
бхагава̄л̐ лока-па̄ванах̣
вйалимпад дивйа-гандхена
чандана̄гуру-кун̇камаих̣

дхӯпаих̣ сурабхибхир митрам̇
прадӣпа̄валибхир муда̄
арчитва̄ведйа та̄мбӯлам̇
га̄м̇ ча сва̄гатам абравӣт

атха — затем; упавеш́йа — усадив его; парйан̇ке — на ложе; свайам — Сам; сакхйух̣ — для Своего друга; самархан̣ам — атрибуты поклонения; упахр̣тйа — принеся; аваниджйа — омыв; асйа — его; па̄дау — стопы; па̄да-аванеджанӣх̣ — воду, которая омыла его стопы; аграхӣт — Он принял; ш́ираса̄ — на Свою голову; ра̄джан — о царь (Парикшит); бхагава̄н — Верховный Господь; лока — все миры; па̄ванах̣ — тот, кто очищает; вйалимпат — Он умастил его; дивйа — божественен; гандхена — чей аромат; чандана — сандаловой пастой; агуру — пастой из древовидного алоэ; кун̇кумаих̣ — и киноварью; дхӯпаих̣ — благовониями; сурабхибхих̣ — ароматными; митрам — Своему другу; прадӣпа — светильников; авалибхих̣ — рядами; муда̄ — с радостью; арчитва̄ — почитая; а̄ведйа — предлагая в качестве угощения; та̄мбӯлам — орехи бетеля; га̄м — корову; ча — и; су-а̄гатам — добро пожаловать; абравӣт — Он сказал.

Господь Кришна усадил Своего друга Судаму на ложе. Затем, о царь, Господь, очищающий все мироздание, лично оказал ему знаки почтения и Своими руками омыл ему стопы, а затем водой этой окропил Свою голову. Он умастил его божественно благоухающими пастами из сандала, агуру и кункумы и с великой радостью стал поклоняться ему, поднося ароматные благовония и лампады. В конце церемонии Он поднес ему орехи бетеля, подарил корову и радушно приветствовал его.

ТЕКСТ 23

कुचैलं मलिनं क्षामं द्विजं धमनिसन्ततम् ।
देवी पर्यचरत् साक्षाच्चामरव्यजनेन वै ॥ २३ ॥

ку-чаилам̇ малинам̇ кша̄мам̇
двиджам̇ дхамани-сантатам
девӣ парйачарат са̄кша̄ч
ча̄мара-вйаджанена ваи

ку — бедная; чаилам — чья одежда; малинам — грязная; кша̄мам — истощенному; двиджамбрахману; дхамани-сантатам — чьи вены были видны; девӣ — богиня процветания; парйачарат — служила; са̄кша̄т — лично; ча̄мара — опахалом из хвоста яка; вйаджанена — обмахивая; ваи — несомненно.

Обмахивая его своей чамарой, сама богиня процветания служила бедному брахману, облаченному в рваные, грязные лохмотья, который был таким худым, что на всем его теле под кожей проступали вены.

ТЕКСТ 24

अन्त:पुरजनो द‍ृष्ट्वा कृष्णेनामलकीर्तिना ।
विस्मितोऽभूदतिप्रीत्या अवधूतं सभाजितम् ॥ २४ ॥

антах̣-пура-джано др̣шт̣ва̄
кр̣шн̣ена̄мала-кӣртина̄
висмито ’бхӯд ати-прӣтйа̄
авадхӯтам̇ сабха̄джитам

антах̣-пура — царского дворца; джанах̣ — люди; др̣шт̣ва̄ — видя; кр̣шн̣ена — Господом Кришной; амала — безупречна; кӣртина̄ — чья слава; висмитах̣ — поражены; абхӯт — они стали; ати — большой; прӣтйа̄ — любовью; авадхӯтам — неряшливо одетого брахмана; сабха̄джитам — почтил.

Обитатели царского дворца были поражены, увидев, как Кришна, Господь, чья слава безупречна, с великой любовью оказывает почтение этому одетому в лохмотья брахману.

ТЕКСТЫ 25-26

किमनेन कृतं पुण्यमवधूतेन भिक्षुणा ।
श्रिया हीनेन लोकेऽस्मिन् गर्हितेनाधमेन च ॥ २५ ॥
योऽसौ त्रिलोकगुरुणा श्रीनिवासेन सम्भृत: ।
पर्यङ्कस्थां श्रियं हित्वा परिष्वक्तोऽग्रजो यथा ॥ २६ ॥

ким анена кр̣там̇ пун̣йам
авадхӯтена бхикшун̣а̄
ш́рийа̄ хӣнена локе ’смин
гархитена̄дхамена ча

йо ’сау три-лока-гурун̣а̄
ш́рӣ-нива̄сена самбхр̣тах̣
парйан̇ка-стха̄м̇ ш́рийам̇ хитва̄
паришвакто ’гра-джо йатха̄

ким — какая; анена — им; кр̣там — совершена; пун̣йам — благочестивая деятельность; авадхӯтена — немытым; бхикшун̣а̄ — нищим; ш́рийа̄ — благосостояния; хӣнена — который лишен; локе — в мире; асмин — этом; гархитена — презренный; адхамена — низкий; ча — и; йах̣ — который; асау — сам; три — трех; лока — планетных систем вселенной; гурун̣а̄ — духовного учителя; ш́рӣ — Лакшми, верховной богини процветания; нива̄сена — прибежище; самбхр̣тах̣ — принимающий почтительное служение; парйан̇ка — на своем ложе; стха̄м — сидящую; ш́рийам — богиню процветания; хитва̄ — покинув; паришвактах̣ — обнял; агра-джах̣ — старшего брата; йатха̄ — как.

(Жители дворца сказали:) Какие благочестивые поступки совершил этот неряшливо одетый, нищий брахман? Люди считают его низким и презренным, однако духовный учитель всех трех миров, обитель богини Шри, с великим почтением служит ему. Оставив богиню процветания сидеть на своем ложе, Господь обнял этого брахмана, словно тот — Его старший брат.

ТЕКСТ 27

कथयां चक्रतुर्गाथा: पूर्वा गुरुकुले सतो: ।
आत्मनोर्ललिता राजन् करौ गृह्य परस्परम् ॥ २७ ॥

катхайа̄м̇ чакратур га̄тха̄х̣
пӯрва̄ гуру-куле сатох̣
а̄тманор лалита̄ ра̄джан
карау гр̣хйа параспарам

катхайа̄м чакратух̣ — они обсуждали; га̄тха̄х̣ — темы; пӯрва̄х̣ — связанные с прошлым; гуру-куле — в школе их духовного учителя; сатох̣ — которые жили; а̄тманох̣ — о себе; лалита̄х̣ — приятные; ра̄джан — о царь (Парикшит); карау — за руки; гр̣хйа — держа; параспарам — друг друга.

(Шукадева Госвами продолжал:) О царь, держа друг друга за руки, Кришна и Судама вели приятную беседу, вспоминая, как они некогда жили вместе в школе их духовного учителя.

ТЕКСТ 28

श्रीभगवानुवाच
अपि ब्रह्मन् गुरुकुलाद् भवता लब्धदक्षिणात् ।
समावृत्तेन धर्मज्ञ भार्योढा सद‍ृशी न वा ॥ २८ ॥

ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча
апи брахман гуру-кула̄д
бхавата̄ лабдха-дакшин̣а̄т
сама̄вр̣ттена дхарма-джн̃а
бха̄рйод̣ха̄ садр̣ш́ӣ на ва̄

ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча — Верховный Господь сказал; апи — ли; брахман — о брахман; гуру-кула̄т — в школе духовного учителя; бхавата̄ — тобой; лабдха — отданное; дакшин̣а̄т — вознаграждение; сама̄вр̣ттена — вернулся; дхарма — заповедей религии; джн̃а — о знаток; бха̄рйа̄ — жену; ӯд̣ха̄ — получил; садр̣ш́ӣ — подходящую; на — не; ва̄ — или.

Верховный Господь сказал: Мой дорогой брахман, тебе хорошо известны пути дхармы. После того как ты дал пожертвование нашему духовному учителю и вернулся домой из его школы, удалось ли тебе найти подходящую жену?

КОММЕНТАРИЙ: В цивилизованном обществе всегда придается большое значение ашрамам, или духовным укладам жизни. Другими словами, любой человек должен сначала выполнять обязанности ученика, хранящего целомудрие, потом семейного человека, затем человека, отошедшего от дел, или того, кто дал обет отречения от мира. Господь Кришна видел, что брахман был бедно одет, и потому спросил у Своего друга, удалось ли ему удачно жениться и выполняет ли он обязанности, предписанные семейным людям. Брахман не был одет как отшельник; стало быть, если бы он не был женат, то в этом случае он оказался бы вне системы ашрамов.

ТЕКСТ 29

प्रायो गृहेषु ते चित्तमकामविहितं तथा ।
नैवातिप्रीयसे विद्वन् धनेषु विदितं हि मे ॥ २९ ॥

пра̄йо гр̣хешу те читтам
ака̄ма-вихитам̇ татха̄
наива̄ти-прӣйасе видван
дханешу видитам̇ хи ме

пра̄йах̣ — большей частью; гр̣хешу — в семейных делах; те — твой; читтам — ум; ака̄ма-вихитам — на который не влияют материальные желания; татха̄ — также; на — не; эва — несомненно; ати — очень; прӣйасе — ты наслаждаешься; видван — о ученый человек; дханешу — в погоне за материальным богатством; видитам — известно; хи — несомненно; ме — Мне.

Хоть ты и занят делами своей семьи, твой ум не беспокоят материальные желания. Не стремишься ты, о ученый человек, и к материальному богатству. Мне это хорошо известно.

КОММЕНТАРИЙ: Здесь Господь Кришна дает понять, что на самом деле Он все знает о Своем друге. Судама был очень учен и имел достаточный духовный опыт, чтобы его не интересовали примитивные чувственные удовольствия, к которым так привязаны все остальные люди.

ТЕКСТ 30

केचित् कुर्वन्ति कर्माणि कामैरहतचेतस: ।
त्यजन्त: प्रकृतीर्दैवीर्यथाहं लोकसङ्ग्रहम् ॥ ३० ॥

кечит курванти карма̄н̣и
ка̄маир ахата-четасах̣
тйаджантах̣ пракр̣тӣр даивӣр
йатха̄хам̇ лока-сан̇грахам

кечит — некоторые люди; курванти — выполняют; карма̄н̣и — мирские обязанности; ка̄маих̣ — желаниями; ахата — не обеспокоены; четасах̣ — чьи умы; тйаджантах̣ — оставив; пракр̣тӣх̣ — склонности; даивӣх̣ — созданные материальной энергией Верховного Господа; йатха̄ — как; ахам — Я; лока-сан̇грахам — чтобы дать наставления всем людям.

Отрекшись от всех материальных привязанностей, порожденных иллюзорной энергией Господа, некоторые люди выполняют свой мирской долг, не обеспокоенные материальными желаниями. Они делают это так же, как Я, — только ради того, чтобы показать пример обычным людям.

ТЕКСТ 31

कच्चिद् गुरुकुले वासं ब्रह्मन् स्मरसि नौ यत: ।
द्विजो विज्ञाय विज्ञेयं तमस: पारमश्न‍ुते ॥ ३१ ॥

каччид гуру-куле ва̄сам̇
брахман смараси нау йатах̣
двиджо виджн̃а̄йа виджн̃ейам̇
тамасах̣ па̄рам аш́нуте

каччит — ли; гуру-куле — в школе духовного учителя; ва̄сам — проживание; брахман — о брахман; смараси — ты помнишь; нау — наше; йатах̣ — от которого (духовного учителя); двиджах̣ — дваждырожденный; виджн̃а̄йа — узнав; виджн̃ейам — все, что нужно знать; тамасах̣ — невежества; па̄рам — преодоление; аш́нуте — испытывает.

Мой дорогой брахман, помнишь ли ты, как мы вместе жили в школе нашего духовного учителя? Узнав от учителя все, что ему необходимо знать, дваждырожденный ученик может наслаждаться духовной жизнью, на которую не распространяется влияние невежества.

ТЕКСТ 32

स वै सत्कर्मणां साक्षाद् द्विजातेरिह सम्भव: ।
आद्योऽङ्ग यत्राश्रमिणां यथाहं ज्ञानदो गुरु: ॥ ३२ ॥

са ваи сат-карман̣а̄м̇ са̄кша̄д
двиджа̄тер иха самбхавах̣
а̄дйо ’н̇га йатра̄ш́рамин̣а̄м̇
йатха̄хам̇ джн̃а̄на-до гурух̣

сах̣ — он; ваи — несомненно; сат — освященных; карман̣а̄м — обязанностей; са̄кша̄т — непосредственно; дви-джа̄тех̣ — того, кто был рожден дважды; иха — в материальном мире; самбхавах̣ — рождение; а̄дйах̣ — первое; ан̇га — Мой дорогой друг; йатра — через кого; а̄ш́рамин̣а̄м — для членов всех духовных укладов общества; йатха̄ — как; ахам — Я Сам; джн̃а̄на — божественное знание; дах̣ — дарующий; гурух̣ — духовный учитель.

Мой дорогой друг, тот, кому человек обязан своим физическим рождением, — это его первый духовный учитель, но тот, кто дает ему второе рождение, помогая ему стать брахманом и исполнить свой религиозный долг, еще более достоин носить имя его духовного учителя. Однако тот, кто дает людям всех духовных укладов общества трансцендентное знание, — самый лучший духовный учитель. Поистине, он находится на том же уровне, что и Я Сам.

ТЕКСТ 33

नन्वर्थकोविदा ब्रह्मन् वर्णाश्रमवतामिह ।
ये मया गुरुणा वाचा तरन्त्यञ्जो भवार्णवम् ॥ ३३ ॥

нанв артха-ковида̄ брахман
варн̣а̄ш́рама-вата̄м иха
йе майа̄ гурун̣а̄ ва̄ча̄
тарантй ан̃джо бхава̄рн̣авам

нану — несомненно; артха — их истинного блага; ковида̄х̣ — знатоки; брахман — о брахман; варн̣а̄ш́рама-вата̄м — среди тех, кто принадлежит к системе варнашрамы; иха — в этом мире; йе — кто; майа̄ — Мной; гурун̣а̄ — как духовный учитель; ва̄ча̄ — через его слова; таранти — пересекают; ан̃джах̣ — легко; бхава — материальной жизни; арн̣авам — океан.

О брахман, поистине, из всех, кто следует системе варнашрамы, лучше всего понимают свое истинное благо те, кто прислушивается к Моим наставлениям, которые Я даю в облике духовного учителя, и с их помощью без труда пересекает океан материального существования.

КОММЕНТАРИЙ: Уважение к отцу и духовному наставнику, который обучает нас проводить религиозные обряды и делится житейской мудростью, естественно для человека. Однако более других почитания и преклонения заслуживает истинный духовный учитель, сведущий в трансцендентной науке, а потому способный спасти душу, тонущую в океане рождений и смертей, и вернуть ее в духовный мир, ибо такой гуру — прямой представитель Верховной Личности Бога, как говорится здесь.

ТЕКСТ 34

नाहमिज्याप्रजातिभ्यां तपसोपशमेन वा ।
तुष्येयं सर्वभूतात्मा गुरुशुश्रूषया यथा ॥ ३४ ॥

на̄хам иджйа̄-праджа̄тибхйа̄м̇
тапасопаш́амена ва̄
тушйейам̇ сарва-бхӯта̄тма̄
гуру-ш́уш́рӯшайа̄ йатха̄

на — не; ахам — Я; иджйа̄ — ритуальным поклонением; праджа̄тибхйа̄м — более высоким рождением, то есть посвящением в брахманы; тапаса̄ — аскезами; упаш́амена — самообузданием; ва̄ — или; тушйейам — могу быть удовлетворен; сарва — всех; бхӯта — существ; а̄тма̄ — Душа; гуру — духовному учителю; ш́уш́рӯшайа̄ — добросовестным служением; йатха̄ — как.

Служение духовному учителю приносит Мне, Душе всех существ, большее удовольствие, чем ритуальное поклонение, посвящение в брахманы, аскеза или строгая самодисциплина.

КОММЕНТАРИЙ: Слово праджа̄ти указывает здесь либо на зачатие хорошего потомства, либо на второе рождение, которое получают в результате посвящения в ведическую культуру. Хотя и то и другое достойно похвалы, здесь Господь Кришна говорит, что самоотверженное служение истинному духовному учителю выше всего этого.

ТЕКСТЫ 35-36

अपि न: स्मर्यते ब्रह्मन् वृत्तं निवसतां गुरौ ।
गुरुदारैश्चोदितानामिन्धनानयने क्व‍‍चित् ॥ ३५ ॥
प्रविष्टानां महारण्यमपर्तौ सुमहद् द्विज ।
वातवर्षमभूत्तीव्रं निष्ठुरा: स्तनयित्नव: ॥ ३६ ॥

апи нах̣ смарйате брахман
вр̣ттам̇ нивасата̄м̇ гурау
гуру-да̄раиш́ чодита̄на̄м
индхана̄найане квачит

правишт̣а̄на̄м̇ маха̄ран̣йам
апартау су-махад двиджа
ва̄та-варшам абхӯт тӣврам̇
ништ̣хура̄х̣ станайитнавах̣

апи — ли; нах̣ — наши; смарйате — вспоминаются; брахман — о брахман; вр̣ттам — что мы делали; нивасата̄м — которые жили; гурау — с нашим духовным учителем; гуру — нашего гуру; да̄раих̣ — женой; чодита̄на̄м — которые были отправлены; индхана — дрова; анайане — чтобы принести; квачит — как-то раз; правишт̣а̄на̄м — войдя; маха̄-аран̣йам — в огромный лес; апа-р̣тау — не по сезону; су-махат — очень сильный; двиджа — о дваждырожденный; ва̄та — ветер; варшам — и дождь; абхӯт — поднялся; тӣврам — неистовый; ништ̣хура̄х̣ — резкий; станайитнавах̣ — гром.

О брахман, помнишь ли ты, что случилось с нами, когда мы жили с нашим духовным учителем? Как-то раз жена гуру отправила нас за дровами. Мы вошли в огромный лес, и вдруг, о дваждырожденный, неожиданно для этого времени года разразилась страшная гроза. Дул сильный ветер, хлестал дождь, и гремел гром.

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти объясняет, что эта гроза разразилась зимой, когда обычно не бывает гроз.

ТЕКСТ 37

सूर्यश्चास्तं गतस्तावत् तमसा चावृता दिश: ।
निम्नं कूलं जलमयं न प्राज्ञायत किञ्चन ॥ ३७ ॥

сӯрйаш́ ча̄стам̇ гатас та̄ват
тамаса̄ ча̄вр̣та̄ диш́ах̣
нимнам̇ кӯлам̇ джала-майам̇
на пра̄джн̃а̄йата кин̃чана

сӯрйах̣ — солнце; ча — и; астам гатах̣ — зашедшее; та̄ват — затем; тамаса̄ — тьмой; ча — и; а̄вр̣та̄х̣ — покрыты; диш́ах̣ — все стороны света; нимнам — низменность; кӯлам — возвышенность; джала-майам — в воде повсюду; на пра̄джн̃а̄йата — не была видна; кин̃чана — любая.

Затем, когда зашло солнце, на лес опустилась тьма, и все вокруг было залито водой, так что невозможно было понять, где возвышенность, а где низина.

ТЕКСТ 38

वयं भृशं तत्र महानिलाम्बुभि-
र्निहन्यमाना महुरम्बुसम्प्लवे ।
दिशोऽविदन्तोऽथ परस्परं वने
गृहीतहस्ता: परिबभ्रिमातुरा: ॥ ३८ ॥

вайам̇ бхр̣ш́ам̇ татра маха̄нила̄мбубхир
ниханйама̄на̄ мухур амбу-самплаве
диш́о ’виданто ’тха параспарам̇ ване
гр̣хӣта-хаста̄х̣ парибабхрима̄тура̄х̣

вайам — мы; бхр̣ш́ам — основательно; татра — там; маха̄ — сильным; анила — ветром; амбубхих̣ — и водой; ниханйама̄на̄х̣ — гонимые; мухух̣ — постоянно; амбу-самплаве — в потоке; диш́ах̣ — стороны света; авидантах̣ — не в состоянии разглядеть; атха — затем; параспарам — друг друга; ване — в лесу; гр̣хӣта — держа; хаста̄х̣ — за руки; парибабхрима — мы скитались; а̄тура̄х̣ — несчастные.

Гонимые хлеставшими нас потоками дождя и порывами шквального ветра, окруженные бушующими потоками, мы сбились с пути. Мы просто держались за руки и на грани отчаяния брели по лесу куда глаза глядят.

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Шридхара Свами отмечает, что глагол парибабхрима может происходить либо от глагольного корня бхр̣ с приставкой пари, либо от глагольного корня бхрам с той же приставкой. Во втором случае это слово будет указывать на то, что Кришна и Судама блуждали повсюду, а в первом случае, если принять, что оно происходит от корня бхр̣, «нести», этот глагол будет указывать на то, что, блуждая по лесу, два мальчика продолжали нести с собой дрова, которые собрали для духовного учителя.

ТЕКСТ 39

एतद् विदित्वा उदिते रवौ सान्दीपनिर्गुरु: ।
अन्वेषमाणो न: शिष्यानाचार्योऽपश्यदातुरान् ॥ ३९ ॥

этад видитва̄ удите
равау са̄ндӣпанир гурух̣
анвешама̄н̣о нах̣ ш́ишйа̄н
а̄ча̄рйо ’паш́йад а̄тура̄н

этат — это; видитва̄ — зная; удите — когда оно взошло; равау — солнце; са̄ндӣпаних̣ — Сандипани; гурух̣ — наш духовный учитель; анвешама̄н̣ах̣ — разыскивая; нах̣ — нас; ш́ишйа̄н — своих учеников; а̄ча̄рйах̣ — наш учитель; апаш́йат — увидел; а̄тура̄н — которые страдали.

Поняв, в каком положении мы оказались, наш гуру, Сандипани, с восходом солнца отправился на наши поиски и в конце концов нашел своих измученных учеников.

ТЕКСТ 40

अहो हे पुत्रका यूयमस्मदर्थेऽतिदु:खिता: ।
आत्मा वै प्राणिनां प्रेष्ठस्तमनाद‍ृत्य मत्परा: ॥ ४० ॥

ахо хе путрака̄ йӯйам
асмад-артхе ’ти-дух̣кхита̄х̣
а̄тма̄ ваи пра̄н̣ина̄м̇ прешт̣хас
там ана̄др̣тйа мат-пара̄х̣

ахо — ах; хе путрака̄х̣ — о дети; йӯйам — вы; асмат — нас; артхе — ради; ати — сильно; дух̣кхита̄х̣ — страдали; а̄тма̄ — тело; ваи — несомненно; пра̄н̣ина̄м — для всех живых существ; прешт̣хах̣ — самое дорогое; там — это; ана̄др̣тйа — презрев; мат — мне; пара̄х̣ — предавшиеся.

(Сандипани сказал:) Дети мои, вы так страдали из-за меня! Тело — самое дорогое, что есть у живого существа, однако ради меня вы забыли о своих удобствах.

ТЕКСТ 41

एतदेव हि सच्छिष्यै: कर्तव्यं गुरुनिष्कृतम् ।
यद् वै विशुद्धभावेन सर्वार्थात्मार्पणं गुरौ ॥ ४१ ॥

этад эва хи сач-чхишйаих̣
картавйам̇ гуру-нишкр̣там
йад ваи виш́уддха-бха̄вена
сарва̄ртха̄тма̄рпан̣ам̇ гурау

этат — это; эва — лишь; хи — несомненно; сат — истинными; ш́ишйаих̣ — учениками; картавйам — которую следует делать; гуру — для духовного учителя; нишкр̣там — оплата долга; йат — которую; ваи — несомненно; виш́уддха — полностью чистым; бха̄вена — с отношением; сарва — всего; артха — имущества; а̄тма̄ — и тела; арпан̣ам — подношение; гурау — своему духовному учителю.

Такова обязанность любого настоящего ученика: вернуть долг своему духовному учителю, с чистым сердцем отдав ему все свое имущество и даже саму жизнь.

КОММЕНТАРИЙ: Человек использует тело для достижения своих целей. Наше тело также служит основой наших материальных представлений о себе как о личности, а богатство человека — основа понятия «мое». Отдав духовному учителю все, что мы привыкли считать своим, человек начинает осознавать себя вечным слугой Господа. При этом нужно понимать, что духовный учитель не эксплуатирует ученика; он просто полностью занимает его деятельностью в сознании Кришны ради его же вечного блага.

ТЕКСТ 42

तुष्टोऽहं भो द्विजश्रेष्ठा: सत्या: सन्तु मनोरथा: ।
छन्दांस्ययातयामानि भवन्‍त्‍विह परत्र च ॥ ४२ ॥

тушт̣о ’хам̇ бхо двиджа-ш́решт̣ха̄х̣
сатйа̄х̣ санту маноратха̄х̣
чханда̄м̇сй айа̄та-йа̄ма̄ни
бхавантв иха паратра ча

тушт̣ах̣ — доволен; ахам — я; бхо — мои дорогие; двиджа — из дваждырожденных; ш́решт̣ха̄х̣ — о лучшие; сатйа̄х̣ — исполнены; санту — пусть будут; манах̣-ратха̄х̣ — ваши желания; чханда̄м̇си — ведические мантры; айа̄та-йа̄ма̄ни — никогда не стареющие; бхаванну — пусть они будут; иха — в этом мире; паратра — в следующем мире; ча — и.

Мальчики мои, вы лучшие из дваждырожденных, и я очень вами доволен. Да исполнятся все ваши желания! И пусть ведические мантры, которые вы изучили, никогда не потеряют для вас смысла, как в этом мире, так и в следующем.

КОММЕНТАРИЙ: Пища, которую приготовили три часа назад, называется йа̄та-йа̄ма, «потерявшая вкус», и точно так же если преданный не утвердился в сознании Кришны, то трансцендентное знание, которое когда-то вдохновляло его на духовном пути, потеряет для него «вкус», или смысл. Поэтому Сандипани Муни благословляет своих учеников, чтобы ведические мантры, которые могут раскрыть Абсолютную Истину, никогда не потеряли для них смысла и всегда были свежи в их памяти.

ТЕКСТ 43

इत्थंविधान्यनेकानि वसतां गुरुवेश्मनि ।
गुरोरनुग्रहेणैव पुमान् पूर्ण: प्रशान्तये ॥ ४३ ॥

иттхам̇-видха̄нй анека̄ни
васата̄м̇ гуру-веш́мани
гурор ануграхен̣аива
пума̄н пӯрн̣ах̣ праш́а̄нтайе

иттхам-видха̄ни — так; анека̄ни — многие вещи; васата̄м — нами, которые жили; гуру — нашего духовного учителя; веш́мани — в доме; гурох̣ — духовного учителя; ануграхен̣а — по милости; эва — просто; пума̄н — человек; пӯрн̣ах̣ — исполнено; праш́а̄нтайе — для обретения полного умиротворения.

(Господь Кришна продолжал:) Пока мы жили в доме духовного учителя, таких случаев было много. Просто по милости духовного учителя человек может достичь цели жизни и обрести полное умиротворение.

ТЕКСТ 44

श्रीब्राह्मण उवाच
किमस्माभिरनिर्वृत्तं देवदेव जगद्गुरो ।
भवता सत्यकामेन येषां वासो गुरोरभूत् ॥ ४४ ॥

ш́рӣ-бра̄хман̣а ува̄ча
ким асма̄бхир анирвр̣ттам̇
дева-дева джагад-гуро
бхавата̄ сатйа-ка̄мена
йеша̄м̇ ва̄со гурор абхӯт

ш́рӣ-бра̄хман̣ах̣ ува̄чабрахман сказал; ким — что; асма̄бхих̣ — нами; анирвр̣ттам — не достигнуто; дева-дева — о Бог всех богов; джагат — вселенной; гуро — о духовный учитель; бхавата̄ — с Тобой; сатйа — выполнены; ка̄мена — все желания которого; йеша̄м — чье; ва̄сах̣ — место проживания; гурох̣ — в доме духовного учителя; абхӯт — было.

Брахман сказал: О Бог всех богов, о учитель всего мира, неужели могло быть что-то, чего я не мог достичь, раз мне посчастливилось жить с Тобой, чьи желания всегда исполняются, в доме нашего духовного учителя?

КОММЕНТАРИЙ: Мудрый брахман Судама говорит здесь о той необычайной удаче, которая выпала на его долю: ему посчастливилось жить вместе с Самим Шри Кришной в доме духовного учителя. Он понимает, что все внешние трудности, приходившие к ним, были лишь проявлением милости Господа, который хотел показать всему миру, насколько важно служить духовному учителю.

Шрила Прабхупада передает чувства ученого брахмана таким образом: «О Кришна, Ты Верховный Господь и духовный учитель всех живых существ. Мне выпало счастье жить вместе с Тобой в доме нашего гуру, поэтому я думаю, что мне уже не нужно выполнять предписания Вед».

ТЕКСТ 45

यस्यच्छन्दोमयं ब्रह्म देह आवपनं विभो ।
श्रेयसां तस्य गुरुषु वासोऽत्यन्तविडम्बनम् ॥ ४५ ॥

йасйа ччхандо-майам̇ брахма
деха а̄вапанам̇ вибхо
ш́рейаса̄м̇ тасйа гурушу
ва̄со ’тйанта-вид̣амбанам

йасйа — чьем; чхандах̣ — Вед; майам — состоящем; брахма — из Абсолютной Истины; дехе — в теле; а̄вапанам — засеянное поле; вибхо — о всемогущий Господь; ш́рейаса̄м — благоприятных целей; тасйа — Его; гурушу — с духовными учителями; ва̄сах̣ — проживание; атйанта — необычайное; вид̣амбанам — притворство.

О всемогущий Господь, Твое тело — это Сама Абсолютная Истина в форме Вед, и, стало быть, оно источник всего, к чему только может стремиться человек в своей жизни. Когда Ты жил в доме духовного учителя, это была одна из Твоих лил в образе обычного человека.

Так заканчивается комментарий смиренных слуг А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к восьмидесятой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Брахман Судама навещает Господа Кришну в Двараке».

Интересно знать..
  • Веды
    Веды
    Веды

    В слове «Веда» слышится что-то родное. Ведать, ведомство, проповедовать… «Веда» – означает «знание». Это знание пришло из глубины веков, время разрушает всё, но только не Знания. Санскрит, на котором написаны Веды, является источником множества

    Читать далее
  • Книги
    Книги
    Книги

    Александр Геннадьевич Хакимов является автором книг: «Карма», «Реинкарнация», «Последний экзамен», «Духовная семейная жизнь», «Варнашрама-дхарма» (Совершенное общественное устройство), «Уровни сознания», «Эволюция сознания» и других.

    Читать далее
  • Лекции \ Семинары
    Лекции \ Семинары
    Лекции \ Семинары

    Александр Геннадьевич Хакимов за 30 лет путшествий по России, ближнему и дальнему зарубежью провел более 1000 успешных семинаров в 17 странах мира. Поэтому тысячи людей так ждут встречи с ним, чтобы получить заряд энергии и силу для внутреннего прогресса, позитивных перемен в жизни. Практически каждый день его жизни – это лекции в переполненных залах, где он делится с людьми полученными знаниями.

    Читать далее
  • Храм Ведического Планетария
    Храм Ведического Планетария
    Храм Ведического Планетария

    В Индийском городе Маяпуре – мировом центре ведической духовной культуры – возводится купол необыкновенного храма, который, согласно предсказаниям Вед, изменит судьбу всей нашей планеты. Авторитеты ведического знания говорят, что именно после открытия Храма Ведического Планетария наступит долгожданный Золотой Век – возрождение духовности на всей планете Земля. Ренессанс, которого так ждут люди.

    Читать далее