Лекции и книги Александра Хакимова

Где бы мы ни увидели с вами что-то изумительное и прекрасное, мы должны знать, что там побывала истинная Красота и оставила свой след.

Александр Хакимов. Книга "Эволюция красоты".

Глава Семьдесят Первая. Господь Приезжает В Индрапрастху


Песнь Десятая

Summum Bonum.
О вечных играх Верховной Личности Бога, Шри Кришны.



Шримад Бхагаватам

Песнь Десятая

Глава Семьдесят Первая

Господь приезжает в Индрапрастху

В этой главе рассказывается, как Господь Кришна, по совету Уддхавы, отправился в Индрапрастху, где Пандавы устроили в честь Его приезда большой праздник.

Разгадав желание Господа Кришны, мудрый Уддхава дал Ему такой совет: «Завоевав все стороны света и затем совершив жертвоприношение раджасуя, царь Юдхиштхира достигнет всех целей — победит Джарасандху, защитит тех, кто обрел у Тебя прибежище, и совершит жертвоприношение раджасуя. Таким образом, могучему врагу Ядавов придет конец, пленные цари выйдут на свободу, и оба эти события прославят Тебя.

Царя Джарасандху может убить только Бхима. А поскольку Джарасандха глубоко предан брахманам, Бхиме следует переодеться брахманом, отправиться к Джарасандхе и попросить того сразиться с ним. Тогда в Твоем присутствии Бхима победит этого демона».

Нарада Муни, старейшины рода Ядавов и Господь Кришна одобрили план Уддхавы. Господь взошел на колесницу и в сопровождении своих верных жен направился в Индрапрастху. Вскоре Господь Кришна прибыл в город, и царь Юдхиштхира, узнавший о приезде Господа, тут же вышел за городские ворота, чтобы поприветствовать Его. Юдхиштхира вновь и вновь обнимал Господа, иногда теряя сознание от счастья. Затем Господа стали приветствовать Бхимасена, Арджуна, Накула, Сахадева и другие, обнимая Его или кланяясь Ему, как того требовал этикет.

Поприветствовав всех, Господь Кришна под звуки фанфар и хвалебных гимнов вошел в город. Горожанки сыпали с крыш цветы и прославляли удачу, выпавшую на долю жен Господа.

Шри Кришна вошел в царский дворец и выразил почтение царице Кунтидеви, которая обняла своего племянника, а Драупади и Субхадра поклонились Господу. Затем Кунтидеви попросила Драупади почтить жен Господа Кришны особым обрядом.

Верховная Личность Бога, Шри Кришна, радовал царя Юдхиштхиру, оставаясь у него в гостях в течение нескольких месяцев. Он наслаждался прогулками и иногда вместе с Арджуной в сопровождении многочисленных воинов выезжал из города на колеснице.

ТЕКСТ 1

श्रीशुक उवाच
इत्युदीरितमाकर्ण्य देवर्षेरुद्धवोऽब्रवीत् ।
सभ्यानां मतमाज्ञाय कृष्णस्य च महामति: ॥ १ ॥

ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
итй удӣритам а̄карн̣йа
деваршер уддхаво ’бравӣт
сабхйа̄на̄м̇ матам а̄джн̃а̄йа
кр̣шн̣асйа ча маха̄-матих̣

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шукадева Госвами сказал; ити — так; удӣритам — то, что было сказано; а̄карн̣йа — услышав; дева-р̣шех̣ — Нарадой, мудрецом среди полубогов; уддхавах̣ — Уддхава; абравӣт — сказал; сабхйа̄на̄м — членов царского собрания; матам — мнение; а̄джн̃а̄йа — понимая; кр̣шн̣асйа — Господа Кришны; ча — и; маха̄-матих̣ — премудрый.

Шукадева Госвами сказал: Выслушав Деварши Нараду и поняв, о чем думают члены царского собрания и Господь Кришна, мудрый Уддхава произнес такие слова.

ТЕКСТ 2

श्रीउद्धव उवाच
यदुक्तमृषिना देव साचिव्यं यक्ष्यतस्त्वया ।
कार्यं पैतृष्वस्रेयस्य रक्षा च शरणैषिणाम् ॥ २ ॥

ш́рӣ-уддхава ува̄ча
йад уктам р̣шина̄ дева
са̄чивйам̇ йакшйатас твайа̄
ка̄рйам̇ паитр̣-швасрейасйа
ракша̄ ча ш́аран̣аишин̣а̄м

ш́рӣ-уддхавах̣ ува̄ча — Шри Уддхава сказал; йат — что; уктам — было сказано; р̣шина̄ — мудрецом (Нарадой); дева — о Господь; са̄чивйам — помощь; йакшйатах̣ — тому, кто намеревается совершить жертвоприношение (Юдхиштхире); твайа̄ — Тобой; ка̄рйам — должна быть оказана; паитр̣-швасрейасйа — сыну сестры Твоего отца; ракша̄ — защита; ча — также; ш́аран̣а — прибежище; эшин̣а̄м — тем, кто желает.

Шри Уддхава сказал: Наш Господин, Тебе следует послушаться мудреца и помочь Своему двоюродному брату совершить жертвоприношение раджасуя. Ты также обязан защитить царей, которые просят у Тебя прибежища.

КОММЕНТАРИЙ: Деварши Нарада хотел, чтобы Господь Кришна отправился в Индрапрастху и помог Своему двоюродному брату Юдхиштхире совершить жертвоприношение раджасуя. В то же самое время члены царского собрания очень хотели, чтобы Господь разбил Джарасандху и освободил пленных царей. Мудрый Уддхава понял, что Господь хочет и того и другого, а потому посоветовал Ему, как можно разом достичь обеих целей.

ТЕКСТ 3

यष्टव्यं राजसूयेन दिक्च‍क्रजयिना विभो ।
अतो जरासुतजय उभयार्थो मतो मम ॥ ३ ॥

йашт̣авйам̇ ра̄джасӯйена
дик-чакра-джайина̄ вибхо
ато джара̄-сута-джайа
убхайа̄ртхо мато мама

йашт̣авйам — жертвоприношение должно быть совершено; ра̄джасӯйена — с ритуалом раджасуя; дик — сторон света; чакра — полный круг; джайина̄ — тем, кто покорил; вибхо — о всемогущий; атах̣ — поэтому; джара̄-сута — сыном Джары; джайах̣ — победа над; убхайа — обе; артхах̣ — имея цели; матах̣ — мнение; мама — мое.

О всемогущий, совершить жертвоприношение раджасуя сможет лишь тот, кто покорил всех окружающих его царей. Поэтому, по моему мнению, победа над Джарасандхой послужит обеим целям.

КОММЕНТАРИЙ: Шри Уддхава объясняет здесь, что совершать жертвоприношение раджасуя имеет право лишь тот, кто покорил всех вокруг. Поэтому Господь Кришна должен немедленно принять приглашение участвовать в жертвоприношении, однако для того, чтобы оно состоялось, Ему следует позаботиться о том, чтобы Джарасандха был убит. Таким образом будут спасены и все находящиеся у него в плену цари. Просто помогая Юдхиштхире совершить жертвоприношение раджасуя, Господь достигнет всех целей.

Как пишет Шрила Рупа Госвами в «Бхакти-расамрита-синдху», одно из качеств Кришны — чатура, «изобретательный». Это означает, что Он может делать несколько разных вещей одновременно. Поэтому Господь вполне мог Сам найти выход из положения, чтобы остались довольны все: и царь Юдхиштхира совершил свое жертвоприношение, и пленные цари были выпущены на свободу. Однако Кришна хотел, чтобы принятие этого решения стало заслугой Его дорогого друга Уддхавы, и потому сделал вид, что озадачен.

ТЕКСТ 4

अस्माकं च महानर्थो ह्येतेनैव भविष्यति ।
यशश्च तव गोविन्द राज्ञो बद्धान् विमुञ्चत: ॥ ४ ॥

асма̄кам̇ ча маха̄н артхо
хй этенаива бхавишйати
йаш́аш́ ча тава говинда
ра̄джн̃о баддха̄н вимун̃чатах̣

асма̄кам — для нас; ча — и; маха̄н — великое; артхах̣ — благо; хи — несомненно; этена — этим; эва — даже; бхавишйати — будет; йаш́ах̣ — слава; ча — и; тава — для Тебя; говинда — о Говинда; ра̄джн̃ах̣ — царей; баддха̄н — плененных; вимун̃чатах̣ — который освободит.

Если мы поступим так, это принесет нам огромное благо, а Ты, о Говинда, освободишь пленных царей и стяжаешь Себе славу.

ТЕКСТ 5

स वै दुर्विषहो राजा नागायुतसमो बले ।
बलिनामपि चान्येषां भीमं समबलं विना ॥ ५ ॥

са ваи дурвишахо ра̄джа̄
на̄га̄йута-само бале
балина̄м апи ча̄нйеша̄м̇
бхӣмам̇ сама-балам̇ вина̄

сах̣ — он, Джарасандха; ваи — несомненно; дурвишахах̣ — непобедимый; ра̄джа̄ — царь; на̄га — слонов; айута — десяти тысячам; самах̣ — равный; бале — по силе; балина̄м — среди могучих людей; апи — несомненно; ча — и; анйеша̄м — другие; бхӣмам — Бхимы; сама-балам — равного по силе; вина̄ — кроме.

Непобедимый царь Джарасандха обладает силой десяти тысяч слонов. Поистине, другим могучим воинам не справиться с ним. Только Бхима равен ему по силе.

КОММЕНТАРИЙ: Шридхара Свами объясняет, что Ядавы очень хотели сами убить Джарасандху, а потому, чтобы предостеречь их, Шри Уддхава произносит этот стих. Убить Джарасандху мог только Бхима. Шрила Вишванатха Чакраварти добавляет, что Уддхава вычислил это по «Джьоти-раге» и другим астрологическим писаниям, которые он изучал под руководством своего гуру Брихаспати.

ТЕКСТ 6

द्वैरथे स तु जेतव्यो मा शताक्षौहिणीयुत: ।
ब्राह्मण्योऽभ्यर्थितो विप्रैर्न प्रत्याख्याति कर्हिचित् ॥ ६ ॥

дваи-ратхе са ту джетавйо
ма̄ ш́ата̄кшаухин̣ӣ-йутах̣
бра̄хман̣йо ’бхйартхито випраир
на пратйа̄кхйа̄ти кархичит

дваи-ратхе — в поединке между воинами на колесницах; сах̣ — он; ту — но; джетавйах̣ — должен быть побежден; ма̄ — не; ш́ата — сотней; акшаухин̣ӣ — воинских подразделений; йутах̣ — окруженный; бра̄хман̣йах̣ — ценящий брахманическую культуру; абхйартхитах̣ — когда его просит; випраих̣брахман; на пратйа̄кхйа̄ти — не отказывается; кархичит — никогда.

Его можно победить, только вызвав на поединок и предложив сражаться на колесницах, а не тогда, когда вокруг него сотня воинских подразделений. И еще: Джарасандха так предан брахманам, что никогда не откажется выполнить просьбу любого из них.

КОММЕНТАРИЙ: Можно возразить, что раз по силе Джарасандхе равен только Бхима, то у Джарасандхи будет перед ним преимущество, если он будет окружен своей огромной армией. Поэтому Уддхава советует здесь вызвать его на поединок. Однако как заставить Джарасандху отказаться от поддержки своей могучей армии? Здесь Уддхава предлагает выход: Джарасандха никогда не отказывает брахманам, поскольку очень ценит брахманическую культуру.

ТЕКСТ 7

ब्रह्मवेषधरो गत्वा तं भिक्षेत वृकोदर: ।
हनिष्यति न सन्देहो द्वैरथे तव सन्निधौ ॥ ७ ॥

брахма-веша-дхаро гатва̄
там̇ бхикшета вр̣кодарах̣
ханишйати на сандехо
дваи-ратхе тава саннидхау

брахмабрахмана; веша — одежды; дхарах̣ — облачившись в; гатва̄ — придя; там — к нему, Джарасандхе; бхикшета — должен просить; вр̣ка-ударах̣ — Бхима; ханишйати — он убьет его; на — нет; сандехах̣ — сомнений; дваи-ратхе — в поединке на колесницах; тава — в Твоем; саннидхау — присутствии.

Переодевшись брахманом, Бхима должен пойти к Джарасандхе и попросить исполнить его желание. Таким образом он сможет вызвать его на поединок и в Твоем присутствии убьет его — в этом нет никаких сомнений.

КОММЕНТАРИЙ: Уддхава хочет сказать, что Бхима должен был попросить Джарасандху вступить с ним в поединок.

ТЕКСТ 8

निमित्तं परमीशस्य विश्वसर्गनिरोधयो: ।
हिरण्यगर्भ: शर्वश्च कालस्यारूपिणस्तव ॥ ८ ॥

нимиттам̇ парам ӣш́асйа
виш́ва-сарга-ниродхайох̣
хиран̣йагарбхах̣ ш́арваш́ ча
ка̄ласйа̄рӯпин̣ас тава

нимиттам — орудие; парам — просто; ӣш́асйа — Верховного Господа; виш́ва — вселенной; сарга — в сотворении; ниродхайох̣ — и уничтожении; хиран̣йагарбхах̣ — Господь Брахма; ш́арвах̣ — Господь Шива; ча — и; ка̄ласйа — времени; арӯпин̣ах̣ — не имеющего формы; тава — Твоего.

Даже Господь Брахма и Господь Шива всего лишь орудия в Твоих руках, с помощью которых Ты, о Верховный Господь, в облике невидимого времени творишь и уничтожаешь мироздание.

КОММЕНТАРИЙ: Здесь Уддхава объясняет, кто на самом деле убьет Джарасандху. Он говорит, что это сделает Сам Господь Кришна, а Бхима будет просто орудием в Его руках. С помощью Своей невидимой энергии времени Верховный Господь творит и уничтожает все мироздание, а великие полубоги, такие как Господь Брахма и Господь Шива, — просто орудия Его воли. Поэтому Бхиме, который также будет орудием в руках Господа, не составит труда убить могучего Джарасандху. Таким образом, по желанию Господа вся слава за этот подвиг достанется Его преданному — Бхиме.

ТЕКСТ 9

गायन्ति ते विशदकर्म गृहेषु देव्यो
राज्ञां स्वशत्रुवधमात्मविमोक्षणं च ।
गोप्यश्च कुञ्जरपतेर्जनकात्मजाया:
पित्रोश्च लब्धशरणा मुनयो वयं च ॥ ९ ॥

га̄йанти те виш́ада-карма гр̣хешу девйо
ра̄джн̃а̄м̇ сва-ш́атру-вадхам а̄тма-вимокшан̣ам̇ ча
гопйаш́ ча кун̃джара-патер джанака̄тмаджа̄йа̄х̣
питрош́ ча лабдха-ш́аран̣а̄ мунайо вайам̇ ча

га̄йанти — они поют; те — Твои; виш́ада — безупречные; карма — деяния; гр̣хешу — в своих домах; девйах̣ — благочестивые жены; ра̄джн̃а̄м — царей; сва — их; ш́атру — врага; вадхам — об убийстве; а̄тма — их самих; вимокшан̣ам — о спасении; ча — и; гопйах̣ — юные пасту́шки Враджа; ча — и; кун̃джара — слонов; патех̣ — повелителя; джанака — царя Джанаки; а̄тма-джа̄йа̄х̣ — дочери (Ситадеви, супруги Господа Рамачандры); питрох̣ — Твоих родителей; ча — и; лабдха — которые обрели; ш́аран̣а̄х̣ — прибежище; мунайах̣ — мудрецы; вайам — мы; ча — также.

Сидя у себя дома, целомудренные жены пленных царей поют о Твоих благородных деяниях, а также о том, как Ты убьешь врага их мужей и освободишь их. Гопи также поют Тебе хвалу, вспоминая, как Ты убил врага повелителя слонов, Гаджендры, врага Ситы, дочери Джанаки, и врагов Своих собственных родителей. Тебя славят мудрецы, обретшие в Тебе прибежище, и все мы.

КОММЕНТАРИЙ: Великие мудрецы и преданные утешили охваченных горем жен пленных царей. Господь Кришна, сказали они, устроит так, что Джарасандха будет убит, и тем самым вызволит их из беды. Поэтому, сидя у себя дома, эти целомудренные женщины прославляли Господа в своих песнях, а когда их дети плакали от разлуки с отцом, они говорили им: «Не плачь, малыш, Шри Кришна спасет твоего папу». На самом деле, как сказано здесь, Господь в прошлом много раз спасал Своих преданных.

ТЕКСТ 10

जरासन्धवध: कृष्ण भूर्यर्थायोपकल्पते ।
प्राय: पाकविपाकेन तव चाभिमत: क्रतु: ॥ १० ॥

джара̄сандха-вадхах̣ кр̣шн̣а
бхӯрй-артха̄йопакалпате
пра̄йах̣ па̄ка-випа̄кена
тава ча̄бхиматах̣ кратух̣

джара̄сандха-вадхах̣ — смерть Джарасандхи; кр̣шн̣а — о Кришна; бхӯри — огромное; артха̄йа — благо; упакалпате — принесет; пра̄йах̣ — несомненно; па̄ка — накопленной кармы; випа̄кена — как последствие; тава — Тобой; ча — и; абхиматах̣ — задуманное; кратух̣ — жертвоприношение.

О Кришна, смерть Джарасандхи, которая, без сомнения, настигнет его как расплата за его прошлые грехи, принесет всем огромное благо. И тогда — не раньше — можно будет провести жертвоприношение, которое Ты задумал.

КОММЕНТАРИЙ: Как объясняет Шридхара Свами, слово бхӯрй-артха, «огромное благо», указывает на то, что смерть Джарасандхи облегчит устранение Шишупалы, а также поможет осуществить другие планы. Затем великий комментатор «Бхагаватам» Шридхара Свами объясняет значение слова па̄ка, указывающего на то, что цари будут спасены благодаря своей праведности, и слова випа̄кена, означающего, что Джарасандха погибнет вследствие совершённых им злодеяний. Иначе говоря, план, предложенный Уддхавой, был хорош во всех отношениях и одновременно способствовал успешному проведению великого жертвоприношения раджасуя, которого желал Сам Господь и Его чистые преданные, Пандавы, во главе с царем Юдхиштхирой.

ТЕКСТ 11

श्रीशुक उवाच
इत्युद्धववचो राजन् सर्वतोभद्रमच्युतम् ।
देवर्षिर्यदुवृद्धाश्च कृष्णश्च प्रत्यपूजयन् ॥ ११ ॥

ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
итй уддхава-вачо ра̄джан
сарвато-бхадрам ачйутам
деваршир йаду-вр̣ддха̄ш́ ча
кр̣шн̣аш́ ча пратйапӯджайан

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шукадева Госвами сказал; ити — так произнесенные; уддхава-вачах̣ — слова Уддхавы; ра̄джан — о царь (Парикшит); сарватах̣ — во всех отношениях; бхадрам — благоприятные; ачйутам — безупречные; дева-р̣ших̣ — мудрец среди полубогов, Нарада; йаду-вр̣ддха̄х̣ — старейшины рода Яду; ча — и; кр̣шн̣ах̣ — Господь Кришна; ча — а также; пратйапӯджайан — прославили в ответ.

Шукадева Госвами сказал: О царь, Деварши Нарада, старейшины рода Яду и Господь Кришна одобрили безукоризненный план Уддхавы, который был благоприятным во всех отношениях.

КОММЕНТАРИЙ: Согласно объяснению Шридхары Свами, термин ачйутам указывает на то, что предложение Уддхавы было «логически обосновано». Более того, Шукадева Госвами словом йаду-вр̣ддха̄х̣ подчеркивает, что план Уддхавы одобрили старейшины рода Яду. Молодым Ядавам, вроде Анируддхи, предложение Уддхавы не понравилось, поскольку они горели желанием немедленно сразиться с армией Джарасандхи.

ТЕКСТ 12

अथादिशत् प्रयाणाय भगवान् देवकीसुत: ।
भृत्यान् दारुकजैत्रादीननुज्ञाप्य गुरून् विभु: ॥ १२ ॥

атха̄диш́ат прайа̄н̣а̄йа
бхагава̄н девакӣ-сутах̣
бхр̣тйа̄н да̄рука-джаитра̄дӣн
ануджн̃а̄пйа гурӯн вибхух̣

атха — затем; а̄диш́ат — приказал; прайа̄н̣а̄йа — в подготовке к отъезду; бхагава̄н — Верховный Господь; девакӣ-сутах̣ — сын Деваки; бхр̣тйа̄н — Своим слугам; да̄рука-джаитра-а̄дӣн — во главе с Дарукой и Джайтрой; ануджн̃а̄пйа — получив разрешение; гурӯн — у старших; вибхух̣ — всемогущий.

Всемогущий Верховный Господь, сын Деваки, испросил у старших позволение на поездку. Затем Он приказал Своим слугам во главе с Дарукой и Джайтрой готовиться к отъезду.

КОММЕНТАРИЙ: Старшие, о которых говорится здесь, — это Васудева, отец Господа Кришны, и другие старейшины.

ТЕКСТ 13

निर्गमय्यावरोधान्स्वान् ससुतान्सपरिच्छदान् ।
सङ्कर्षणमनुज्ञाप्य यदुराजं च शत्रुहन् ।
सूतोपनीतं स्वरथमारुहद् गरुडध्वजम् ॥ १३ ॥

ниргамаййа̄вародха̄н сва̄н
са-сута̄н са-париччхада̄н
сан̇каршан̣ам ануджн̃а̄пйа
йаду-ра̄джам̇ ча ш́атру-хан
сӯтопанӣтам̇ сва-ратхам
а̄рухад гаруд̣а-дхваджам

ниргамаййа — устроив поездку; авародха̄н — жен; сва̄н — Своих; са — вместе; сута̄н — с сыновьями; са — вместе; париччхада̄н — с их багажом; сан̇каршан̣ам — с Господом Баларамой; ануджн̃а̄пйа — попрощавшись; йаду-ра̄джам — царем Яду (Уграсеной); ча — и; ш́атру-хан — о убийца врагов (Парикшит); сӯта — Своим возничим; упанӣтам — приведенную; сва — Свою; ратхам — на колесницу; а̄рухат — Он взошел; гаруд̣а — Гаруды; дхваджам — чей флаг.

О убийца врагов, устроив отъезд Своих жен, детей, отправив багаж и попрощавшись с Господом Санкаршаной и царем Уграсеной, Господь Кришна взошел на Свою колесницу, подведенную возничим. Над этой колесницей развевался флаг с изображением Гаруды.

КОММЕНТАРИЙ: Приняв предложение Уддхавы, Господь Кришна вместе с женами, семьей и свитой вначале отправился в столицу Пандавов Индрапрастху. Далее, до конца этой главы, описывается путешествие Господа и то, как Его встретили в Индрапрастхе Его любящие преданные. Приехав в Индрапрастху, Господь Кришна рассказал Пандавам о Своем плане — вначале убить Джарасандху, а затем провести жертвоприношение раджасуя. Заручившись их полной поддержкой, Господь вместе с Бхимасеной начал готовить расправу над злодеем-царем.

Шрила Вишванатха Чакраварти объясняет, что жены Господа Кришны были также приглашены на жертвоприношение раджасуя и горели желанием поскорее поехать. Со следующего стиха начинается описание их красочного царского кортежа.

ТЕКСТ 14

ततो रथद्विपभटसादिनायकै:
करालया परिवृत आत्मसेनया ।
मृदङ्गभेर्यानकशङ्खगोमुखै:
प्रघोषघोषितककुभो निरक्रमत् ॥ १४ ॥

тато ратха-двипа-бхат̣а-са̄ди-на̄йакаих̣
кара̄лайа̄ паривр̣та а̄тма-сенайа̄
мр̣дан̇га-бхерй-а̄нака-ш́ан̇кха-гомукхаих̣
прагхоша-гхошита-какубхо ниракрамат

татах̣ — затем; ратха — Его колесниц; двипа — слонов; бхат̣а — пехоты; са̄ди — и всадников; на̄йакаих̣ — с командующими; кара̄лайа̄ — устрашающим; паривр̣тах̣ — окруженный; а̄тма — личным; сенайа̄ — войском; мр̣дан̇гамридангами; бхерӣ — рожка́ми бхери; а̄нака — литаврами; ш́ан̇кха — раковинами; го-мукхаих̣ — и рожками гомукха; прагхоша — звучанием; гхошита — наполнены звуком; какубхах̣ — все стороны света; ниракрамат — Он выехал.

Под звуки мриданг, бхери, литавр, раковин и гомукх, заполнившие собой все стороны света, Господь Кришна отправился в путешествие. Его сопровождали предводители подразделений Его войска: пехоты, кавалерии, войска боевых слонов, воинов на колесницах и Его наводящая страх личная охрана.

ТЕКСТ 15

नृवाजिकाञ्चनशिबिकाभिरच्युतं
सहात्मजा: पतिमनु सुव्रता ययु: ।
वराम्बराभरणविलेपनस्रज:
सुसंवृता नृभिरसिचर्मपाणिभि: ॥ १५ ॥

нр̣-ва̄джи-ка̄н̃чана-ш́ибика̄бхир ачйутам̇
саха̄тмаджа̄х̣ патим ану су-врата̄ йайух̣
вара̄мбара̄бхаран̣а-вилепана-сраджах̣
су-сам̇вр̣та̄ нр̣бхир аси-чарма-па̄н̣ибхих̣

нр̣ — людьми; ва̄джи — могучими носильщиками; ка̄н̃чана — золоченых; ш́ибика̄бхих̣ — в паланкинах; ачйутам — Господом Кришной; саха-а̄тмаджа̄х̣ — вместе с их детьми; патим — за своим мужем; ану — следуя; су-врата̄х̣ — Его верные жены; йайух̣ — ехали; вара — прекрасные; амбара — чьи одежды; а̄бхаран̣а — украшения; вилепана — ароматические масла и притирания; сраджах̣ — и гирлянды; су — плотно; сам̇вр̣та̄х̣ — окруженные; нр̣бхих̣ — воинами; аси — мечи; чарма — и щиты; па̄н̣ибхих̣ — в чьих руках.

Верные жены Господа Ачьюты вместе со своими детьми следовали за Господом в золотых паланкинах, которые несли могучие носильщики. Царицы были облачены в роскошные одежды, на них были драгоценные украшения и гирлянды, а тела их были умащены ароматическими маслами. Со всех сторон их окружали воины с мечами и щитами.

КОММЕНТАРИЙ: Как пишет Шридхара Свами, слово ва̄джи указывает на то, что некоторых из цариц Господа Кришны везли в экипажах, запряженных лошадьми.

ТЕКСТ 16

नरोष्ट्रगोमहिषखराश्वतर्यन:-
करेणुभि: परिजनवारयोषित: ।
स्वलङ्कृता: कटकुटिकम्बलाम्बरा-
द्युपस्करा ययुरधियुज्य सर्वत: ॥ १६ ॥

нарошт̣ра-го-махиша-кхара̄ш́ватарй-анах̣-
карен̣убхих̣ париджана-ва̄ра-йошитах̣
св-алан̇кр̣та̄х̣ кат̣а-кут̣и-камбала̄мбара̄дй-
упаскара̄ йайур адхийуджйа сарватах̣

нара — носильщиками; ушт̣ра — на верблюдах; го — быках; махиша — буйволах; кхара — ослах; аш́ватарӣ — мулах; анах̣ — телегах, запряженных волами; карен̣убхих̣ — и слонихах; париджана — из придворных служанок; ва̄ра — из куртизанок; йошитах̣ — женщины; су-алан̇кр̣та̄х̣ — нарядно украшенные; кат̣а — сделанными из травы; кут̣и — шалашами; камбала — одеялами; амбара — одеждой; а̄ди — и прочим; упаскара̄х̣ — чьи принадлежности; йайух̣ — они ехали; адхийуджйа — нагруженные; сарватах̣ — со всех сторон.

Каждую из цариц сопровождала свита, состоявшая из нарядно одетых женщин — придворных служанок и куртизанок. Они ехали на паланкинах и верблюдах, быках и буйволах, ослах и мулах, в повозках, запряженных волами, и на слонах. Они также везли поклажу, состоявшую из соломенных кибиток, одеял, одежды и других вещей, необходимых в путешествии.

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти объясняет, что в свите каждой из цариц находились их прачки и другие служанки.

ТЕКСТ 17

बलं बृहद्ध्वजपटछत्रचामरै-
र्वरायुधाभरणकिरीटवर्मभि: ।
दिवांशुभिस्तुमुलरवं बभौ रवे-
र्यथार्णव: क्षुभिततिमिङ्गिलोर्मिभि: ॥ १७ ॥

балам̇ бр̣хад-дхваджа-пат̣а-чхатра-ча̄мараир
вара̄йудха̄бхаран̣а-кирӣт̣а-вармабхих̣
дива̄м̇ш́убхис тумула-равам̇ бабхау равер
йатха̄рн̣авах̣ кшубхита-тимин̇гилормибхих̣

балам — армия; бр̣хат — огромная; дхваджа — с флагштоками; пат̣а — знамена; чхатра — балдахины; ча̄мараих̣ — и опахала из хвоста яка; вара — великолепным; а̄йудха — с оружием; а̄бхаран̣а — драгоценностями; кирӣт̣а — шлемами; вармабхих̣ — и доспехами; дива̄ — днем; ам̇ш́убхих̣ — от лучей; тумула — шумный; равам — чей звук; бабхау — ярко сверкали; равех̣ — солнца; йатха̄ — как; арн̣авах̣ — океан; кшубхита — разбушевавшиеся; тимин̇гила — чьи рыбы тимингила; ӯрмибхих̣ — и волны.

Армия Господа с царскими балдахинами, чамарами и высокими флагштоками, на которых развевались знамена, была великолепна. Днем яркое солнце отражалось от оружия воинов, их драгоценностей, шлемов и доспехов. Армия Господа Кришны, гудевшая от гомона воинов и звона их оружия, была похожа на океан с разбушевавшимися волнами и рыбами тимингила.

ТЕКСТ 18

अथो मुनिर्यदुपतिना सभाजित:
प्रणम्य तं हृदि विदधद् विहायसा ।
निशम्य तद्व्‍यवसितमाहृतार्हणो
मुकुन्दसन्दरशननिर्वृतेन्द्रिय: ॥ १८ ॥

атхо мунир йаду-патина̄ сабха̄джитах̣
пран̣амйа там̇ хр̣ди видадхад виха̄йаса̄
ниш́амйа тад-вйаваситам а̄хр̣та̄рхан̣о
мукунда-сандараш́ана-нирвр̣тендрийах̣

атха у — а затем; муних̣ — мудрец (Нарада); йаду-патина̄ — Кришной, повелителем Яду; сабха̄джитах̣ — чествованный; пран̣амйа — поклонившись; там — Ему; хр̣ди — в своем сердце; видадхат — поместив Его; виха̄йаса̄ — по небу; ниш́амйа — услышав; тат — Его; вйаваситам — подтвердившиеся намерения; а̄хр̣та — приняв; архан̣ах̣ — поклонение; мукунда — с Господом Кришной; сандараш́ана — от встречи; нирвр̣та — умиротворены; индрийах̣ — чьи чувства.

Шри Кришна, повелитель Яду, почтительно попрощался с Нарадой Муни, а тот в свою очередь поклонился Господу. Встреча с Господом Кришной утолила голод всех чувств Нарады. Узнав о решении Господа и приняв почести, которые Господь ему оказал, Нарада поместил Его в свое сердце и удалился по небу.

ТЕКСТ 19

राजदूतमुवाचेदं भगवान् प्रीणयन् गिरा ।
मा भैष्ट दूत भद्रं वो घातयिष्यामि मागधम् ॥ १९ ॥

ра̄джа-дӯтам ува̄чедам̇
бхагава̄н прӣн̣айан гира̄
ма̄ бхаишт̣а дӯта бхадрам̇ во
гха̄тайишйа̄ми ма̄гадхам

ра̄джа — царей; дӯтам — посланцу; ува̄ча — Он сказал; идам — это; бхагава̄н — Верховный Господь; прӣн̣айан — доставив ему удовольствие; гира̄ — Своими речами; ма̄ бхаишт̣а — не бойтесь; дӯта — о посланец; бхадрам — пусть будет благо; вах̣ — вам; гха̄тайишйа̄ми — Я сделаю так, что он будет убит; ма̄гадхам — царь Магадхи (Джарасандха).

Господь также обратился к посланцу царей с обрадовавшими его словами: «О посланец, пусть вам сопутствует удача. Не беспокойтесь, Я устрою так, что царь Магадхи будет убит».

КОММЕНТАРИЙ: Утверждение ма̄ бхаишт̣а, «не бойтесь», стоит во множественном числе, так как обращено не только к гонцу, но и к царям, пославшим его. Выражение бхадрам̇ вах̣, «будьте благословлены», тоже стоит во множественном числе, по той же самой причине.

ТЕКСТ 20

इत्युक्त: प्रस्थितो दूतो यथावदवदन्नृपान् ।
तेऽपि सन्दर्शनं शौरे: प्रत्यैक्षन् यन्मुमुक्षव: ॥ २० ॥

итй уктах̣ прастхито дӯто
йатха̄-вад авадан нр̣па̄н
те ’пи сандарш́анам̇ ш́аурех̣
пратйаикшан йан мумукшавах̣

ити — так; уктах̣ — тот, к кому были обращены речи; прастхитах̣ — отбыл; дӯтах̣ — посланец; йатха̄-ват — в точности; авадат — он передал; нр̣па̄н — царям; те — они; апи — и; сандарш́анам — встречи; ш́аурех̣ — с Господом Кришной; пратйаикшан — ожидали; йат — поскольку; мумукшавах̣ — страстно желая освобождения.

Выслушав Господа, гонец удалился и слово в слово передал царям Его послание. Жаждущие выйти на свободу, цари стали с нетерпением ожидать встречи с Господом Кришной.

КОММЕНТАРИЙ: Великий вайшнавский философ Шрила Джива Госвами поясняет здесь, что обстоятельства заставили царей сосредоточить все свое внимание на одном Господе Кришне.

ТЕКСТ 21

आनर्तसौवीरमरूंस्तीर्त्वा विनशनं हरि: ।
गिरीन् नदीरतीयाय पुरग्रामव्रजाकरान् ॥ २१ ॥

а̄нарта-саувӣра-марӯм̇с
тӣртва̄ винаш́анам̇ харих̣
гирӣн надӣр атӣйа̄йа
пура-гра̄ма-враджа̄кара̄н

а̄нарта-саувӣра-марӯн — Анарту (провинцию Двараки), Саувиру (Восточный Гуджарат) и пустыню (Раджастхан); тӣртва̄ — перейдя; винаш́анам — Винашану, район Курукшетры; харих̣ — Господь Кришна; гирӣн — холмы; надӣх̣ — и реки; атӣйа̄йа — перейдя; пура — города́; гра̄ма — деревни; враджа — пастбища; а̄кара̄н — и каменоломни.

Путь Господа Хари лежал через провинции Анарта, Саувира, Марудеша и Винашана. По пути Господь Хари пересекал реки и горы, проходил через города и деревни, пастбища и каменоломни.

ТЕКСТ 22

ततो द‍ृषद्वतीं तीर्त्वा मुकुन्दोऽथ सरस्वतीम् ।
पञ्चालानथ मत्स्यांश्च शक्रप्रस्थमथागमत् ॥ २२ ॥

тато др̣шадватӣм̇ тӣртва̄
мукундо ’тха сарасватӣм
пан̃ча̄ла̄н атха матсйа̄м̇ш́ ча
ш́акра-прастхам атха̄гамат

татах̣ — затем; др̣шадватӣм — реку Дришадвати; тӣртва̄ — перейдя; мукундах̣ — Господь Кришна; атха — затем; сарасватӣм — реку Сарасвати; пан̃ча̄ла̄н — провинцию Панчала; атха — затем; матсйа̄н — провинцию Матсья; ча — также; ш́акра-прастхам — в Индрапрастху; атха — и; а̄гамат — Он прибыл.

Перейдя через реки Дришадвати и Сарасвати, Он пересек царства Панчала и Матсья и в конце концов прибыл в Индрапрастху.

ТЕКСТ 23

तमुपागतमाकर्ण्य प्रीतो दुर्दर्शनं नृणाम् ।
अजातशत्रुर्निरगात् सोपध्याय: सुहृद्‌वृत: ॥ २३ ॥

там упа̄гатам а̄карн̣йа
прӣто дурдарш́анам̇ нр̣н̣а̄м
аджа̄та-ш́атрур нирага̄т
сопадхйа̄йах̣ сухр̣д-вр̣тах̣

там — Его; упа̄гатам — прибывшего; а̄карн̣йа — услышав; прӣтах̣ — довольный; дурдарш́анам — редко созерцаемого; нр̣н̣а̄м — людьми; аджа̄та-ш́атрух̣ — царь Юдхиштхира, чей враг никогда не был рожден; нирага̄т — вышел; са — вместе; упадхйа̄йах̣ — со своими жрецами; сухр̣т — родственниками; вр̣тах̣ — окруженный.

Царь Юдхиштхира очень обрадовался, когда узнал, что в Индрапрастху прибыл Сам Господь, которого так редко можно увидеть. Окруженный священнослужителями и близкими, царь вышел навстречу Господу Кришне.

ТЕКСТ 24

गीतवादित्रघोषेण ब्रह्मघोषेण भूयसा ।
अभ्ययात्स हृषीकेशं प्राणा: प्राणमिवाद‍ृत: ॥ २४ ॥

гӣта-ва̄дитра-гхошен̣а
брахма-гхошен̣а бхӯйаса̄
абхйайа̄т са хр̣шӣкеш́ам̇
пра̄н̣а̄х̣ пра̄н̣ам ива̄др̣тах̣

гӣта — песен; ва̄дитра — и музыки; гхошен̣а — со звуками; брахма — Вед; гхошен̣а — звуками; бхӯйаса̄ — громкими; абхйайа̄т — вышел; сах̣ — он; хр̣шӣкеш́ам — к Господу Кришне; пра̄н̣а̄х̣ — чувства; пра̄н̣ам — сознание, или дыхание жизни; ива — как; а̄др̣тах̣ — исполненный почтения.

Под громкие звуки музыки, песен и ведических мантр царь, преисполнившись почтения, шел навстречу Господу Хришикеше, подобно тому как чувства рвутся навстречу вселяющему в них жизнь сознанию.

КОММЕНТАРИЙ: Здесь Господь Кришна назван Хришикешей, повелителем чувств, а царь Юдхиштхира, спешащий Ему навстречу, сравнивается с чувствами, стремящимися соединиться с сознанием. Без сознания чувства бесполезны; они действуют именно благодаря сознанию. Подобно этому, когда душа лишена сознания Кришны, любви к Богу, она вынуждена вести бессмысленную, иллюзорную борьбу, имя которой — материальное существование. Господь никогда не покидает таких чистых преданных, как царь Юдхиштхира, ибо они всегда хранят Его в своих сердцах; однако, встречаясь с Ним после долгой разлуки, они испытывают особый восторг, как описано здесь.

ТЕКСТ 25

द‍ृष्ट्वा विक्लिन्नहृदय: कृष्णं स्‍नेहेन पाण्डव: ।
चिराद् द‍ृष्टं प्रियतमं सस्वजेऽथ पुन: पुन: ॥ २५ ॥

др̣шт̣ва̄ виклинна-хр̣дайах̣
кр̣шн̣ам̇ снехена па̄н̣д̣авах̣
чира̄д др̣шт̣ам̇ прийатамам̇
сасвадже ’тха пунах̣ пунах̣

др̣шт̣ва̄ — видя; виклинна — растаяло; хр̣дайах̣ — его сердце; кр̣шн̣ам — Господа Кришну; снехена — от любви; па̄н̣д̣авах̣ — сын Панду; чира̄т — после долгого времени; др̣шт̣ам — созерцаемый; прийа-тамам — его дорогой друг; сасвадже — он обнял Его; атха — затем; пунах̣ пунах̣ — вновь и вновь.

Когда царь Юдхиштхира после долгой разлуки вновь увидел своего самого дорогого друга, Господа Кришну, сердце его растаяло от любви и он стал снова и снова обнимать Господа.

ТЕКСТ 26

दोर्भ्यां परिष्वज्य रमामलालयं
मुकुन्दगात्रं नृपतिर्हताशुभ: ।
लेभे परां निर्वृतिमश्रुलोचनो
हृष्यत्तनुर्विस्मृतलोकविभ्रम: ॥ २६ ॥

дорбхйа̄м̇ паришваджйа рама̄мала̄лайам̇
мукунда-га̄трам̇ нр̣-патир хата̄ш́убхах̣
лебхе пара̄м̇ нирвр̣тим аш́ру-лочано
хр̣шйат-танур висмр̣та-лока-вибхрамах̣

дорбхйа̄м — своими руками; паришваджйа — обнимая; рама̄ — богини процветания; амала — безупречную; алайам — обитель; мукунда — Господа Кришны; га̄трам — тело; нр̣-патих̣ — царь; хата — уничтожил; аш́убхах̣ — все, что у него было неблагоприятного; лебхе — обрел; пара̄м — высшее; нирвр̣тим — счастье; аш́ру — слёзы; лочанах̣ — в чьих глазах; хр̣шйат — взбодрившееся; танух̣ — чье тело; висмр̣та — позабыв; лока — материального мира; вибхрамах̣ — иллюзорные дела.

Вечное тело Господа Кришны — место постоянного пребывания богини процветания. Обняв Господа, царь Юдхиштхира полностью освободился от материальной скверны. Он тут же почувствовал неземное блаженство и погрузился в океан счастья. На глазах у него заблестели слезы, а тело затрепетало в экстазе. Он совсем забыл, что находится в материальном мире.

КОММЕНТАРИЙ: Этот перевод взят из книги «Кришна, Верховная Личность Бога» Шрилы Прабхупады.

ТЕКСТ 27

तं मातुलेयं परिरभ्य निर्वृतो
भीम: स्मयन् प्रेमजलाकुलेन्द्रिय: ।
यमौ किरीटी च सुहृत्तमं मुदा
प्रवृद्धबाष्पा: परिरेभिरेऽच्युतम् ॥ २७ ॥

там̇ ма̄тулейам̇ парирабхйа нирвр̣то
бхӣмах̣ смайан према-джала̄кулендрийах̣
йамау кирӣт̣ӣ ча сухр̣ттамам̇ муда̄
правр̣ддха-ба̄шпа̄х̣ париребхире ’чйутам

там — Его; ма̄тулейам — сына брата его матери; парирабхйа — обняв; нирвр̣тах̣ — охваченный радостью; бхӣмах̣ — Бхимасена; смайан — смеясь; према — от любви; джала — водой (слезами); а̄кула — наполнены; индрийах̣ — чьи глаза; йамау — близнецы (Накула и Сахадева); кирӣт̣ӣ — Арджуна; ча — и; сухр̣т-тамам — их дорогого друга; муда̄ — с удовольствием; правр̣ддха — обильны; ба̄шпа̄х̣ — чьи слезы; париребхире — они обнимали; ачйутам — непогрешимого Господа.

Затем, смеясь от радости, со слезами на глазах, своего двоюродного брата по матери, Кришну, стал обнимать Бхима. Счастливые Арджуна и близнецы — Накула и Сахадева — также стали обнимать своего самого дорогого друга, непогрешимого Господа, и слезы потоками текли из их глаз.

ТЕКСТ 28

अर्जुनेन परिष्वक्तो यमाभ्यामभिवादित: ।
ब्राह्मणेभ्यो नमस्कृत्य वृद्धेभ्यश्च यथार्हत: ।
मानिनो मानयामास कुरुसृञ्जयकैकयान् ॥ २८ ॥

арджунена паришвакто
йама̄бхйа̄м абхива̄дитах̣
бра̄хман̣ебхйо намаскр̣тйа
вр̣ддхебхйаш́ ча йатха̄рхатах̣
ма̄нино ма̄найа̄м а̄са
куру-ср̣н̃джайа-каикайа̄н

арджунена — Арджуной; паришвактах̣ — обнимаемый; йама̄бхйа̄м — близнецами; абхива̄дитах̣ — поклонился; бра̄хман̣ебхйах̣брахманам; намаскр̣тйа — склонившись; вр̣ддхебхйах̣ — перед старшими; ча — и; йатха̄-архатах̣ — в соответствии с этикетом; ма̄нинах̣ — благородных; ма̄найа̄м а̄са — Он почтил; куру-ср̣н̃джайа- каикайа̄н — Куру, Сринджаев и Кайкаев.

После того как Арджуна обнял Его еще раз, а Накула и Сахадева поклонились Ему, Господь Кришна стал кланяться брахманам и старейшинам, оказывая должное почтение всем старшим представителям родов Куру, Сринджая и Кекая.

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Шридхара Свами упоминает, что Арджуна, с точки зрения принятых в обществе условностей, считался равным Кришне. Поэтому, когда он попытался поклониться Господу, тот схватил его за руки, и Арджуне не оставалось ничего, кроме как продолжать обнимать Кришну. Однако близнецы, будучи Его младшими двоюродными братьями, поклонились Господу Кришне и коснулись Его стоп.

ТЕКСТ 29

सूतमागधगन्धर्वा वन्दिनश्चोपमन्त्रिण: ।
मृदङ्गशङ्खपटहवीणापणवगोमुखै: ।
ब्राह्मणाश्चारविन्दाक्षं तुष्टुवुर्ननृतुर्जगु: ॥ २९ ॥

сӯта-ма̄гадха-гандхарва̄
вандинаш́ чопамантрин̣ах̣
мр̣дан̇га-ш́ан̇кха-пат̣аха-вӣн̣а̄-пан̣ава-гомукхаих̣
бра̄хман̣а̄ш́ ча̄равинда̄кшам̇
тушт̣увур нанр̣тур джагух̣

сӯта — певцы; ма̄гадха — летописцы; гандхарва̄х̣ — гандхарвы; вандинах̣ — певцы славословий; ча — и; упамантрин̣ах̣ — шуты; мр̣дан̇га — с барабанами мриданга; ш́ан̇кха — раковинами; пат̣аха — литаврами; вӣн̣а̄винами; пан̣ава — маленькими барабанами; гомукхаих̣ — и рожка́ми гомукха; бра̄хман̣а̄х̣брахманы; ча — также; аравинда-акшам — лотосоокого Господа; тушт̣увух̣ — прославляли гимнами; нанр̣тух̣ — танцевали; джагух̣ — пели.

Суты, магадхи, гандхарвы, ванди, шуты и брахманы под аккомпанемент мриданг, литавр, вин, панав и гомукх на все лады прославляли лотосоокого Господа: одни возносили молитвы, другие пели и танцевали.

ТЕКСТ 30

एवं सुहृद्भ‍ि: पर्यस्त: पुण्यश्लोकशिखामणि: ।
संस्तूयमानो भगवान् विवेशालङ्कृतं पुरम् ॥ ३० ॥

эвам̇ сухр̣дбхих̣ парйастах̣
пун̣йа-ш́лока-ш́икха̄ман̣их̣
сам̇стӯйама̄но бхагава̄н
вивеш́а̄лан̇кр̣там̇ пурам

эвам — так; су-хр̣дбхих̣ — Своими друзьями и благожелателями; парйастах̣ — окруженный; пун̣йа-ш́лока — теми, кто славится благочестием; ш́икха̄-ман̣их̣ — бриллиант, венчающий корону; сам̇стӯйама̄нах̣ — прославляемый; бхагава̄н — Верховный Господь; вивеш́а — вошел; алан̇кр̣там — в украшенный; пурам — в город.

Так, в окружении Своих дорогих друзей и благожелателей и прославляемый на все лады, Господь Кришна, бриллиант среди тех, кто славится благочестием, вошел в украшенный по этому случаю город.

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Прабхупада пишет: «Когда Господь Кришна входил в город, все жители говорили между собой о величии Господа, восхваляя Его божественное имя, качества и облик».

ТЕКСТЫ 31-32

संसिक्तवर्त्म करिणां मदगन्धतोयै-
श्चित्रध्वजै: कनकतोरणपूर्णकुम्भै: ।
मृष्टात्मभिर्नवदुकूलविभूषणस्रग्-
गन्धैर्नृभिर्युवतिभिश्च विराजमानम् ॥ ३१ ॥
उद्दीप्तदीपबलिभि: प्रतिसद्मजाल-
निर्यातधूपरुचिरं विलसत्पताकम् ।
मूर्धन्यहेमकलशै रजतोरुश‍ृङ्गै-
र्जुष्टं ददर्श भवनै: कुरुराजधाम ॥ ३२ ॥

сам̇сикта-вартма карин̣а̄м̇ мада-гандха-тойаиш́
читра-дхваджаих̣ канака-торан̣а-пӯрн̣а-кумбхаих̣
мр̣шт̣а̄тмабхир нава-дукӯла-вибхӯшан̣а-сраг-
гандхаир нр̣бхир йуватибхиш́ ча вира̄джама̄нам

уддӣпта-дӣпа-балибхих̣ прати-садма джа̄ла-
нирйа̄та-дхӯпа-ручирам̇ виласат-пата̄кам
мӯрдханйа-хема-калаш́аи раджатору-ш́р̣н̇гаир
джушт̣ам̇ дадарш́а бхаванаих̣ куру-ра̄джа-дха̄ма

сам̇сикта — сбрызнуты водой; вартма — чьи улицы; карин̣а̄м — слонов; мада — жидкости, которая выделяется на висках; гандха — ароматной; тойаих̣ — водой; читра — разноцветными; дхваджаих̣ — знаменами; канака — золотыми; торан̣а — воротами; пӯрн̣а- кумбхаих̣ — и горшками с водой; мр̣шт̣а — украшены; а̄тмабхих̣ — чьи тела; нава — новыми; дукӯла — нарядными одеждами; вибхӯшан̣а — украшениями; срак — гирляндами; гандхаих̣ — и ароматизированной сандаловой пастой; нр̣бхих̣ — с мужчинами; йуватибхих̣ — с юными женщинами; ча — также; вира̄джама̄нам — роскошными; уддӣпта — зажженными; дӣпа — светильниками; балибхих̣ — и подношениями; прати — каждый; садма — дом; джа̄ла — из отверстий в решетчатых окнах; нирйа̄та — струящимся; дхӯпа — дымом благовоний; ручирам — красивыми; виласат — развевающимися; пата̄кам — стягами; мӯрдханйа — на крышах; хема — золотыми; калаш́аих̣ — с куполами; раджата — из серебра; уру — большими; ш́р̣н̇гаих̣ — площадками; джушт̣ам — украшенный; дадарш́а — Он увидел; бхаванаих̣ — с домами; куру-ра̄джа — царя Куру; дха̄ма — владения.

Дороги Индрапрастхи сбрызнули водой, которая была ароматизирована жидкостью, выступающей на висках у слонов. Разноцветные знамена, золотые ворота и расставленные повсюду калаши с водой делали город еще прекраснее. Мужчины и молодые женщины были наряжены в новые, дорогие одежды, на каждом были гирлянды и драгоценные украшения. Тела всех жителей были умащены душистой сандаловой пастой. В домах горели лампады, и дым курящихся благовоний струился через решетчатые окна, отчего город казался еще прекраснее. В каждом доме все было приготовлено для торжественного приема. Повсюду развевались флаги, а крыши были украшены золотыми куполами, покоящимися на серебряных основаниях. Такой столица царя рода Куру предстала взору Господа Кришны.

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Прабхупада добавляет: «Господь Кришна вступил в столицу Пандавов и медленно шествовал по городу, восхищаясь его красотой и великолепием».

ТЕКСТ 33

प्राप्तं निशम्य नरलोचनपानपात्र-
मौत्सुक्यविश्लथितकेशदुकूलबन्धा: ।
सद्यो विसृज्य गृहकर्म पतींश्च तल्पे
द्रष्टुं ययुर्युवतय: स्म नरेन्द्रमार्गे ॥ ३३ ॥

пра̄птам̇ ниш́амйа нара-лочана-па̄на-па̄трам
аутсукйа-виш́латхита-кеш́а-дукӯла-бандха̄х̣
садйо виср̣джйа гр̣ха-карма патӣм̇ш́ ча талпе
драшт̣ум̇ йайур йуватайах̣ сма нарендра-ма̄рге

пра̄птам — прибыл; ниш́амйа — услышав; нара — людей; лочана — глаз; па̄на — для питья; па̄трам — источник; аутсукйа — от их нетерпения; виш́латхита — растрепались; кеш́а — их волосы; дукӯла — их одежд; бандха̄х̣ — и узлы; садйах̣ — тут же; виср̣джйа — покинув; гр̣ха — домашнюю; карма — работу; патӣн — своих мужей; ча — и; талпе — в постели; драшт̣ум — увидеть; йайух̣ — направились; йуватайах̣ — юные женщины; сма — несомненно; нара-индра — царя; ма̄рге — на дорогу.

Когда юные горожанки услышали, что в город прибыл Господь Кришна, радующий все взоры, они выбежали на главную улицу, чтобы увидеть Его. Они оставили все свои домашние обязанности и даже мужей, лежавших в постели, и из-за охватившего их нетерпения их волосы растрепались, а одежды пришли в беспорядок.

ТЕКСТ 34

तस्मिन् सुसङ्कुल इभाश्वरथद्विपद्भ‍ि:
कृष्णं सभार्यमुपलभ्य गृहाधिरूढा: ।
नार्यो विकीर्य कुसुमैर्मनसोपगुह्य
सुस्वागतं विदधुरुत्स्मयवीक्षितेन ॥ ३४ ॥

тасмин су-сан̇кула ибха̄ш́ва-ратха-двипадбхих̣
кр̣шн̣ам̇ са-бха̄рйам упалабхйа гр̣ха̄дхирӯд̣ха̄х̣
на̄рйо викӣрйа кусумаир манасопагухйа
су-сва̄гатам̇ видадхур утсмайа-вӣкшитена

тасмин — на этой (дороге); су — очень; сан̇куле — запруженной; ибха — слонами; аш́ва — лошадьми; ратха — колесницами; дви-падбхих̣ — и пешими воинами; кр̣шн̣ам — Господа Кришну; са-бха̄рйам — с Его женами; упалабхйа — увидев; гр̣ха — домов; адхирӯд̣ха̄х̣ — поднявшись на крыши; на̄рйах̣ — женщины; викӣрйа — разбрасывая; кусумаих̣ — цветы; манаса̄ — в своих умах; упагухйа — обнимая Его; су-сва̄гатам — сердечный прием; видадхух̣ — они оказали Ему; утсмайа — широко улыбаясь; вӣкшитена — своими взглядами.

Царская дорога была запружена слонами, лошадьми, колесницами и пешими воинами. Жительницы Хастинапура поднялись на крыши своих домов и оттуда увидели Господа Кришну и Его жен. Горожанки осыпали Господа цветами, обнимали Его у себя в уме и своими широкими улыбками и нежными взглядами от всего сердца приветствовали Его.

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Шридхара Свами поясняет, что своими любящими взглядами женщины расспрашивали Господа Кришну, хорошо ли прошло Его путешествие и проч. Другими словами, охваченные экстазом, они очень хотели как-то послужить Господу.

ТЕКСТ 35

ऊचु: स्‍त्रिय: पथि निरीक्ष्य मुकुन्दपत्नी-
स्तारा यथोडुपसहा: किमकार्यमूभि: ।
यच्चक्षुषां पुरुषमौलिरुदारहास-
लीलावलोककलयोत्सवमातनोति ॥ ३५ ॥

ӯчух̣ стрийах̣ патхи нирӣкшйа мукунда-патнӣс
та̄ра̄ йатход̣упа-саха̄х̣ ким ака̄рй амӯбхих̣
йач чакшуша̄м̇ пуруша-маулир уда̄ра-ха̄са-
лӣла̄валока-калайотсавам а̄таноти

ӯчух̣ — сказали; стрийах̣ — женщины; патхи — на дороге; нирӣкшйа — видя; мукунда — Господа Кришны; патнӣх̣ — жен; та̄ра̄х̣ — звёзды; йатха̄ — как; уд̣у-па — луну; саха̄х̣ — сопровождая; ким — что; ака̄ри — было сделано; амӯбхих̣ — ими; йат — раз; чакшуша̄м — для их глаз; пуруша — мужчин; маулих̣ — венец; уда̄ра — широкими; ха̄са — улыбками; лӣла̄ — игривых; авалока — Его взглядов; калайа̄ — маленькой частью; утсавам — праздник; а̄таноти — Он дарит.

Глядя, как жены Господа Мукунды проезжают по дороге, словно звезды, сопровождающие луну, жительницы Хастинапура восклицали: «Что такого сделали эти женщины, если лучший из мужчин дарит их глазам праздник Своих щедрых улыбок и игривых взглядов украдкой?!»

ТЕКСТ 36

तत्र तत्रोपसङ्गम्य पौरा मङ्गलपाणय: ।
चक्रु: सपर्यां कृष्णाय श्रेणीमुख्या हतैनस: ॥ ३६ ॥

татра татропасан̇гамйа
паура̄ ман̇гала-па̄н̣айах̣
чакрух̣ сапарйа̄м̇ кр̣шн̣а̄йа
ш́рен̣ӣ-мукхйа̄ хатаинасах̣

татра татра — в разных местах; упасан̇гамйа — появляясь; паура̄х̣ — жители города; ман̇гала — благоприятные подношения; па̄н̣айах̣ — в их руках; чакрух̣ — совершали; сапарйа̄м — поклонение; кр̣шн̣а̄йа — Господу Кришне; ш́рен̣ӣ — союзов; мукхйа̄х̣ — гла́вы; хата — уничтожены; энасах̣ — чьи грехи.

В разных местах города к Господу Кришне подходили горожане, неся в руках благоприятные подношения, а безгрешные главы торговых и ремесленных цехов поклонялись Ему.

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Прабхупада пишет: «Когда процессия останавливалась, богатые, всеми уважаемые и безгрешные горожане, приветствуя Господа Кришну, подносили Ему достойные дары. Так жители Хастинапура поклонялись Господу, считая себя Его покорными слугами».

ТЕКСТ 37

अन्त:पुरजनै: प्रीत्या मुकुन्द: फुल्ल‍लोचनै: ।
ससम्भ्रमैरभ्युपेत: प्राविशद् राजमन्दिरम् ॥ ३७ ॥

антах̣-пура-джанаих̣ прӣтйа̄
мукундах̣ пхулла-лочанаих̣
са-самбхрамаир абхйупетах̣
пра̄виш́ад ра̄джа-мандирам

антах̣-пура — из царского дворца; джанаих̣ — людьми; прӣтйа̄ — с любовью; мукундах̣ — Господь Кришна; пхулла — цветущие; лочанаих̣ — чьи глаза; са-самбхрамаих̣ — в спешке; абхйупетах̣ — поприветствованный; пра̄виш́ат — Он вошел; ра̄джа — царский; мандирам — во дворец.

Все жители дворца с широко открытыми глазами выбежали в спешке, чтобы с любовью поприветствовать Господа Мукунду, который входил в царский дворец.

ТЕКСТ 38

पृथा विलोक्य भ्रात्रेयं कृष्णं त्रिभुवनेश्वरम् ।
प्रीतात्मोत्थाय पर्यङ्कात् सस्‍नुषा परिषस्वजे ॥ ३८ ॥

пр̣тха̄ вилокйа бхра̄трейам̇
кр̣шн̣ам̇ три-бхуванеш́варам
прӣта̄тмоттха̄йа парйан̇ка̄т
са-снуша̄ паришасвадже

пр̣тха̄ — царица Кунти; вилокйа — видя; бхра̄трейам — сына своего брата; кр̣шн̣ам — Господа Кришну; три-бхувана — трех миров; ӣш́варам — владыку; прӣта — полное любви; а̄тма̄ — чье сердце; уттха̄йа — поднявшись; парйан̇ка̄т — со своей тахты; са-снуша̄ — вместе со снохой (Драупади); паришасвадже — обняла.

Когда царица Притха увидела своего племянника Кришну, владыку трех миров, ее сердце переполнилось любовью. Вместе со своей снохой, поднявшись со своей тахты, она обняла Господа.

КОММЕНТАРИЙ: Сноха царицы Кунти — знаменитая Драупади.

ТЕКСТ 39

गोविन्दं गृहमानीय देवदेवेशमाद‍ृत: ।
पूजायां नाविदत्कृत्यं प्रमोदोपहतो नृप: ॥ ३९ ॥

говиндам̇ гр̣хам а̄нӣйа
дева-девеш́ам а̄др̣тах̣
пӯджа̄йа̄м̇ на̄видат кр̣тйам̇
прамодопахато нр̣пах̣

говиндам — Господа Кришну; гр̣хам — в свои покои; а̄нӣйа — проводив; дева — всех богов; дева-ӣш́ам — Верховного Бога и повелителя; а̄др̣тах̣ — благоговейном; пӯджа̄йа̄м — в ритуальном поклонении; на авидат — не знал; кр̣тйам — тонкости совершения; прамода — великой радостью; упахатах̣ — охваченный; нр̣пах̣ — царь.

Царь Юдхиштхира с почтением проводил Господа Говинду, Верховного Повелителя всех богов, в свои покои. Царь был так счастлив, что забыл все тонкости ритуала поклонения.

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Прабхупада пишет: «Приведя Кришну во дворец, Махараджа Юдхиштхира совсем растерялся от радости и даже забыл, что нужно делать, чтобы оказать Кришне достойный прием и должным образом почтить Его».

ТЕКСТ 40

पितृष्वसुर्गुरुस्‍त्रीणां कृष्णश्चक्रेऽभिवादनम् ।
स्वयं च कृष्णया राजन्भगिन्या चाभिवन्दित: ॥ ४० ॥

питр̣-свасур гуру-стрӣн̣а̄м̇
кр̣шн̣аш́ чакре ’бхива̄данам
свайам̇ ча кр̣шн̣айа̄ ра̄джан
бхагинйа̄ ча̄бхивандитах̣

питр̣ — Его отца; свасух̣ — сестре (Кунти); гуру — Его старшим; стрӣн̣а̄м — и женам; кр̣шн̣ах̣ — Господь Кришна; чакре — принес; абхива̄данам — поклоны; свайам — Сам; ча — и; кр̣шн̣айа̄ — от Кришны́ (Драупади); ра̄джан — о царь (Парикшит); бхагинйа̄ — Своей сестры (Субхадры); ча — также; абхивандитах̣ — принявший поклоны.

О царь, Господь Кришна поклонился Своей тетушке и женам старших членов семьи, после чего Драупади и сестра Господа поклонились Ему.

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Прабхупада пишет: «Господь Кришна низко склонился перед Кунти и другими старшими обитательницами дворца, с радостью выражая им Свое почтение. Его младшая сестра Субхадра тоже стояла рядом, вместе с Драупади, и обе они припали к лотосным стопам Господа».

ТЕКСТЫ 41-42

श्वश्र्वा सञ्चोदिता कृष्णा कृष्णपत्नीश्च सर्वश: ।
आनर्च रुक्‍मिणीं सत्यां भद्रां जाम्बवतीं तथा ॥ ४१ ॥
कालिन्दीं मित्रविन्दां च शैब्यां नाग्नजितीं सतीम् ।
अन्याश्चाभ्यागता यास्तु वास:स्रङ्‍मण्डनादिभि: ॥ ४२ ॥

ш́ваш́рва̄ сан̃чодита̄ кр̣шн̣а̄
кр̣шн̣а-патнӣш́ ча сарваш́ах̣
а̄нарча рукмин̣ӣм̇ сатйа̄м̇
бхадра̄м̇ джа̄мбаватӣм̇ татха̄

ка̄линдӣм̇ митравинда̄м̇ ча
ш́аибйа̄м̇ на̄гнаджитӣм̇ сатӣм
анйа̄ш́ ча̄бхйа̄гата̄ йа̄с ту
ва̄сах̣-сран̇-ман̣д̣ана̄дибхих̣

ш́ваш́рва̄ — своей свекровью (Кунти); сан̃чодита̄ — побуждаемая; кр̣шн̣а̄ — Драупади; кр̣шн̣а-патнӣх̣ — женам Кришны; ча — и; сарваш́ах̣ — всем; а̄нарча — она поклонялась; рукмин̣ӣм — Рукмини; сатйа̄м — Сатьябхаме; бхадра̄м джа̄мбаватӣм — Бхадре и Джамбавати; татха̄ — также; ка̄линдӣм митравинда̄м ча — Калинди и Митравинде; ш́аибйа̄м — происходившей из рода царя Шиби; на̄гнаджитӣм — Нагнаджити; сатӣм — целомудренной; анйа̄х̣ — и другим; ча — также; абхйа̄гата̄х̣ — тем, кто прибыл туда; йа̄х̣ — кто; ту — и; ва̄сах̣ — одеждами; срак — гирляндами; ман̣д̣ана — драгоценностями; а̄дибхих̣ — и так далее.

По велению свекрови Драупади почтила всех жен Кришны — Рукмини, Сатьябхаму, Бхадру, Джамбавати, Калинди, Митравинду, происходившую из рода царя Шиби, целомудренную Нагнаджити и других цариц Господа, которые были с Ним. Драупади почтила их, подарив им нарядные одежды, надев на них гирлянды и драгоценные украшения.

ТЕКСТ 43

सुखं निवासयामास धर्मराजो जनार्दनम् ।
ससैन्यं सानुगामत्यं सभार्यं च नवं नवम् ॥ ४३ ॥

сукхам̇ нива̄сайа̄м а̄са
дхарма-ра̄джо джана̄рданам
са-саинйам̇ са̄нуга̄матйам̇
са-бха̄рйам̇ ча навам̇ навам

сукхам — удобно; нива̄сайа̄м а̄са — устроил; дхарма-ра̄джах̣ — повелитель религии, Юдхиштхира; джана̄рданам — Господа Кришну; са-саинйам — с Его армией; са-ануга — с Его слугами; аматйам — и советниками; са-бха̄рйам — с Его женами; ча — и; навам навам — новее и новее.

Царь Юдхиштхира отвел Кришне покои для отдыха и позаботился о том, чтобы всех прибывших вместе с Ним цариц, воинов, советников и помощников устроили со всеми удобствами. Он распорядился, чтобы гостям Пандавов каждый день оказывали новые почести и устраивали для них новые развлечения.

КОММЕНТАРИЙ: Этот перевод взят из книги «Кришна, Верховная Личность Бога» Шрилы Прабхупады.

ТЕКСТЫ 44-45

तर्पयित्वा खाण्डवेन वह्निं फाल्गुनसंयुत: ।
मोचयित्वा मयं येन राज्ञे दिव्या सभा कृता ॥ ४४ ॥
उवास कतिचिन्मासान् राज्ञ: प्रियचिकीर्षया ।
विहरन् रथमारुह्य फाल्गुनेन भटैर्वृत: ॥ ४५ ॥

тарпайитва̄ кха̄н̣д̣авена
вахним̇ пха̄лгуна-сам̇йутах̣
мочайитва̄ майам̇ йена
ра̄джн̃е дивйа̄ сабха̄ кр̣та̄

ува̄са катичин ма̄са̄н
ра̄джн̃ах̣ прийа-чикӣршайа̄
вихаран ратхам а̄рухйа
пха̄лгунена бхат̣аир вр̣тах̣

тарпайитва̄ — удовлетворив; кха̄н̣д̣авена — лесом Кхандава; вахним — бога огня; пха̄лгуна — Арджуной; сам̇йутах̣ — сопровождаемый; мочайитва̄ — оказав помощь; майам — демону Майе; йена — которым; ра̄джн̃е — для царя (Юдхиштхиры); дивйа̄ — райский; сабха̄ — дворец собраний; кр̣та̄ — построенный; ува̄са — Он жил; катичит — несколько; ма̄са̄н — месяцев; ра̄джн̃ах̣ — царю; прийа — наслаждение; чикӣршайа̄ — желая доставить; вихаран — развлекаясь; ратхам — на Своей колеснице; а̄рухйа — катаясь; пха̄лгунена — с Арджуной; бхат̣аих̣ — охраной; вр̣тах̣ — окруженный.

Желая доставить удовольствие царю Юдхиштхире, Господь провел в Индрапрастхе несколько месяцев. Пока Он гостил там, они с Арджуной угодили богу огня, дав ему поглотить лес Кхандава, и спасли Майю Данаву, который затем построил для Махараджи Юдхиштхиры райский дворец собраний. Господь также в компании Арджуны совершал прогулки на колеснице, окруженной отрядом охраны.

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Прабхупада пишет в книге о Кришне: «В то время, когда Господь Шри Кришна гостил у Пандавов, Он и Арджуна, желая угодить Агни, богу огня, позволили ему поглотить лес Кхандава. При пожаре Кришна спас демона Майю, который прятался в этом лесу. Спасенный демон чувствовал себя в долгу перед Пандавами и Господом Кришной и, чтобы отблагодарить их, возвел в Хастинапуре чудесный дворец собраний. Желая доставить удовольствие царю Юдхиштхире, Господь Кришна провел в городе несколько месяцев. Во время Своего пребывания в Хастинапуре Он наслаждался пешими прогулками или выезжал на колеснице вместе с Арджуной, сопровождаемый многочисленными воинами».

Так заканчивается комментарий смиренных слуг А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к семьдесят первой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Господь приезжает в Индрапрастху».

Интересно знать..
  • Веды
    Веды
    Веды

    В слове «Веда» слышится что-то родное. Ведать, ведомство, проповедовать… «Веда» – означает «знание». Это знание пришло из глубины веков, время разрушает всё, но только не Знания. Санскрит, на котором написаны Веды, является источником множества

    Читать далее
  • Книги
    Книги
    Книги

    Александр Геннадьевич Хакимов является автором книг: «Карма», «Реинкарнация», «Последний экзамен», «Духовная семейная жизнь», «Варнашрама-дхарма» (Совершенное общественное устройство), «Уровни сознания», «Эволюция сознания» и других.

    Читать далее
  • Лекции \ Семинары
    Лекции \ Семинары
    Лекции \ Семинары

    Александр Геннадьевич Хакимов за 30 лет путшествий по России, ближнему и дальнему зарубежью провел более 1000 успешных семинаров в 17 странах мира. Поэтому тысячи людей так ждут встречи с ним, чтобы получить заряд энергии и силу для внутреннего прогресса, позитивных перемен в жизни. Практически каждый день его жизни – это лекции в переполненных залах, где он делится с людьми полученными знаниями.

    Читать далее
  • Храм Ведического Планетария
    Храм Ведического Планетария
    Храм Ведического Планетария

    В Индийском городе Маяпуре – мировом центре ведической духовной культуры – возводится купол необыкновенного храма, который, согласно предсказаниям Вед, изменит судьбу всей нашей планеты. Авторитеты ведического знания говорят, что именно после открытия Храма Ведического Планетария наступит долгожданный Золотой Век – возрождение духовности на всей планете Земля. Ренессанс, которого так ждут люди.

    Читать далее