Лекции и книги Александра Хакимова

Красота мира поддерживается бедным художником, слепым музыкантом, непризнанным ученым и распятым пророком.

Александр Хакимов. Книга "Эволюция красоты".

Глава Шестьдесят Первая. Господь Баларама Убивает Рукми


Песнь Десятая

Summum Bonum.
О вечных играх Верховной Личности Бога, Шри Кришны.



Шримад Бхагаватам

Песнь Десятая

Глава Шестьдесят Первая

Господь Баларама Убивает Рукми

В этой главе перечислены имена сыновей Господа Шри Кришны, Его внуков и других потомков. Здесь также рассказывается о том, как Господь Баларама во время свадьбы Анируддхи убил Рукми и как Господь Кришна женил Своих сыновей и выдал замуж дочерей.

Не осознавая до конца истину о Шри Кришне, каждая из Его жен думала, что раз Господь постоянно находится у нее во дворце, то, должно быть, она Его самая любимая жена. Все они были пленены красотой Господа и Его полными любви речами, но, даже пуская в ход все свое обаяние, эти женщины были не способны взволновать чувства Кришны. Постичь Господа Кришну во всей полноте не могут даже такие полубоги, как Брахма. Жены Господа постоянно стремились общаться с Ним, поэтому, хотя у каждой из них были сотни служанок, они всегда сами прислуживали Ему.

Каждая из жен Кришны родила Ему по десять сыновей, а те, в свою очередь, произвели на свет множество сыновей и внуков. Прадьюмна зачал в лоне дочери Рукми, Рукмавати, сына по имени Анируддха. Хотя Шри Кришна унизил Рукми, тот, чтобы порадовать свою сестру, согласился отдать свою дочь в жены Прадьюмне, а внучку — Анируддхе. Бали, сын Критавармы, женился на дочери Рукмини, Чарумати.

Свадьба Анируддхи проходила во дворце Рукми, в городе Бходжаката, и Господь Баладева, а также Шри Кришна с Рукмини и некоторыми сыновьями отправились туда. Когда церемония завершилась, Рукми предложил Господу Баладеве сыграть в кости. В первой игре Рукми победил Баладеву. Довольный этим, царь Калинги стал смеяться над Господом, оскалив все свои зубы. В следующем матче победил Господь Баладева, однако Рукми отказался признать поражение. Тогда голос с небес провозгласил, что Баладева на самом деле победил. Но Рукми, которого подстрекали цари-злодеи, оскорбил Господа Баладеву, сказав, что Он, наверное, неплохо пасет коров, а игрок в кости из Него никудышный. Оскорбленный, Господь Баладева в гневе ударил Рукми Своей палицей, и тот упал замертво. Царь Калинги попытался сбежать, но Господь Баладева схватил его и выбил ему все зубы. Затем все цари-оскорбители, с раздробленными палицей Баладевы руками и бедрами и с разбитыми головами, бросились врассыпную, оставляя за собой кровавые следы. Видя смерть Своего шурина, Шри Кришна не выразил ни одобрения, ни порицания, чтобы не разрушить нежные узы, связывавшие Его с Рукмини и с Баладевой.

Затем Господь Баладева и другие Ядавы усадили Анируддху и Его невесту на роскошную колесницу и направились в Двараку.

ТЕКСТ 1

श्रीशुक उवाच
एकैकशस्ताः कृष्णस्य
पुत्रान्दशदशाबआः ।
अजीजनन्ननवमान्
पितुः सर्वात्मसम्पदा ॥१॥

шрй-шука увача
экаикашас тax кршнасйа
путран даша-дашабаах
аджйджананн анаваман
питух сарватма-сампада

шрй-шуках увача — Шри Шукадева сказал; эка-экашах — каждая из них; тax — они; кршнасйа — Господа Кришны; путран — сыновей; даша-даша — каждая по десять; абалах — жёны; аджй-джанан — родили; анаваман — не уступавших; питух — своему отцу; сарва — во всех; атма — Его личных; сампада — достоинствах.

Шукадева Госвами сказал: Каждая из жен Господа Кришны родила Ему десять сыновей, которые ни в чем не уступали своему отцу, обладая всеми Его достоинствами.

КОММЕНТАРИЙ: У Господа Кришны было шестнадцать тысяч сто восемь жен, поэтому из данного стиха следует, что Господь произвел на свет сто шестьдесят одну тысячу восемьдесят сыновей.

ТЕКСТ 2

गृहादनपगं वीक्ष्य
राजपुत्र्योऽच्युतं स्थितम् ।
प्रेष्ठं न्यमंसत स्वं स्वं
न तत्तत्त्वविदः स्त्रियः ॥२॥

грхад анапагам викшйа
раджа-путрйо 'чйутам стхитам
прештхам нйамамсата свам свам
на тат-таттва-видах стрийах

грхат — из их дворцов; анапагам — никогда не выходивший; вйкшйа — видя; раджа-путрйах — дочери царей; ачйутам — Господь Кришна; стхитам — оставаясь; прештхам — самой дорогой; нйамамсата — они считали; свам свам — каждая себя; на — не; тат — о Нем; таттва — истину; видах — зная; стрийах — женщины.

Видя, что Господь Ачьюта никогда не покидает ее дворца, каждая из Его жен считала себя любимицей Господа. Эти женщины не осознавали до конца истину о своем супруге.

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур отмечает, что Господь Кришна уходил из дворца только с разрешения Своей жены, а потому каждая их них считала себя Его любимицей.

ТЕКСТ 3

चार्वब्जकोशवदनायतबाहुनेत्र
सप्रेमहासरसवीक्षितवल्गुजल्पैः ।
सम्मोहिता भगवतो न मनो विजेतुं
स्वैर्विभ्रमैः समशकन् वनिता विभूम्नः ॥३॥

чарв-абджа-коша-ваданайата-баху-нетра-
са-према-хаса-раса-вйкшита-валгу-джалпаих
саммохита бхагавато на мано виджетум
сваир вибхрамаих самашакан ванита вибхумнах

чару — прекрасным; абджа — лотоса; коша — (как) венчик; вадана — Его лицом; айата — длинными; баху — Его руками; нетра — и глазами; са-према — любящими; хаса — смеха; раса — в настроении; вйкшита — Его взглядами; валгу — завораживающими; джалпаих — и Его речами; саммохитах — полностью плененные; бхагаватах — Верховного Господа; на — не; манах — ум; виджетум — покорить; сваих — своими; вибхрамаих — чарами; самашакан — были способны; ванитах — женщины; вибхумнах — самодостаточного.

Жены Верховного Господа были зачарованы Его прекрасным, словно цветок лотоса, лицом, Его длинными руками и большими глазами, Его ласковыми, смешливыми взглядами и обворожительными речами. Но, даже пуская в ход все свое обаяние, эти женщины были не способны пленить ум всемогущего Господа.

КОММЕНТАРИЙ: В предыдущем стихе говорилось, что жены Господа Кришны не понимали всей правды о Господе. Истинная природа Господа раскрывается в данном стихе. Он всемогущ, самодостаточен и обладает безграничными достояниями.

ТЕКСТ 4

स्मायावलोकलवदर्शितभावहारि
भ्रूमण्डलप्रहितसौरतमन्त्रशौण्डैः ।
पत्न्यस्तु शोडशसहस्रमनङ्गबाणैर्
यस्येन्द्रियं विमथितुम्करणैर्न शेकुः ॥४॥

смайавалока-лава-даршита-бхава-хари
бхру-мандала-прахита-саурата-мантра-шаундаих
патнйас ту шодаша-сахасрам ананга-банаир
йасйендрийам виматхитум каранаир на шекух

смайа — со сдерживаемым смехом; авалока — взглядов; лава — следами; даршита — выражаемыми; бхава — намерениями; хари — очаровывая; бхру — бровей; мандала — дугой; прахита — посылаемых; саурата — романтических; мантра — посланий; шаундаих — с проявлениями смелости; патнйах — жёны; ту — но; шодаша — шестнадцать; сахасрам — тысяч; ананга — бога любви; банаих — стрелами; йасйа — чьи; индрийам — чувства; виматхитум — взволновать; каранаих — и (другими) способами; на шекух — не могли.

Изгибом своих бровей все шестнадцать тысяч жен Господа прелестно выражали свои сокровенные желания, искоса бросая на Него смущенные, но игривые взгляды. Их брови смело отправляли Господу любовные послания, однако ни этими стрелами бога любви, ни другими приемами они не могли взволновать чувства Господа Кришны.

ТЕКСТ 5

इत्थं रमापतिमवाप्य पतिं स्त्रियस्ता
ब्रह्मादयोऽपि न विदुः पदवीं यदीयाम् ।
भेजुर्मुदाविरतमेधितयानुराग
हासावलोकनवसङ्गमलालसाद्यम् ॥५॥

иттхам рама-патим авапйа катим стрийас та
брахмадайо 'пи на видух надавим йадййам
бхеджур мудавиратам эдхитайанурага-
хасавалока-нава-сангама-лаласадйам

иттхам — таким образом; рама-патим — повелителя богини процветания; авапйа — обретя; патим — своим мужем; стрийах — женщины; тax — они; брахма-адайах — Господь Брахма и другие полубоги; апи — даже; на видух — не знают; надавим — средства достижения; йадййам — кого; бхеджух — испытывали; муда — с удовольствием; авиратам — непрерывно; эдхитайа — увеличивавшимся; анурага — любовную привязанность; хаса — улыбающиеся; авалока — взгляды; нава — всегда новому; сангама — к близкому общению; лаласа — со стремления; адйам — начиная.

Эти женщины получили в мужья супруга богини процветания, хотя даже великие полубоги, такие как Брахма, не знают, как приблизиться к Нему. Их любовная привязанность к Господу дарила им постоянно возрастающее блаженство. Они обменивались с Господом игривыми взглядами, с нетерпением предвкушали каждую встречу с Ним и наслаждались этими вечно свежими и полными разнообразия отношениями.

КОММЕНТАРИЙ: В этом стихе описывается, сколь сильно было любовное влечение, которое жены Господа Кришны испытывали к Нему.

ТЕКСТ 6

प्रत्युद्गमासनवरार्हणपादशौच
ताम्बूलविश्रमणवीजनगन्धमाल्यैः ।
केशप्रसारशयनस्नपनोपहार्यैः
दासीशता अपि विभोर्विदधुः स्म दास्यम् ॥६॥

пратйудгамасана-варархана-пада-шауча-
тамбула-вишрамана-вйджана-гандха-малйаих
кеша-прасара-шайана-снапанопахарйаих
дасй-шата апи вибхор видадхух сма дасйам

пратйудгама — приближаясь; асана — усаживая на асану; вара — пышное; архана — поклонение; пада — Его стопы; шауча — омывая; тамбула — (поднося) орехи бетеля; вишрамана — помогая Ему расслабиться (массируя Его стопы); вйджана — омахивая веером; гандха — (предлагая) ароматические вещества; малйаих — и гирлянды; кеша — Его волосы; прасара — расчесывая; шайана — готовя для Него ложе; снапана — омывая; упахарйаих — и делая подарки; дасй — служанок; шатах — имея сотни; апи — хотя; вибхох — всемогущему Господу; видадхух сма — они совершали; дасйам — служение.

Царицы Верховного Господа, хотя у каждой из них были сотни служанок, сами служили своему господину, смиренно приближаясь к Нему, усаживая Его, поклоняясь Ему со всей роскошью, омывая и массируя Его стопы, поднося Ему бетель для освежения рта, омахивая Его опахалами, умащая Его тело ароматной сандаловой пастой, украшая Его цветочными гирляндами, расчесывая Его волосы, готовя для Него ложе, купая Его и делая Ему различные подарки.

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Шридхара Свами объясняет, что Шукадеве Госвами было очень приятно описывать славные игры Господа с Его женами, поэтому некоторые стихи он повторял. Пятый стих данной главы мало чем отличается от сорок четвертого стиха пятьдесят девятой главы этой песни, а шестой стих полностью совпадает с сорок пятым стихом той же главы. Как объясняет Шрила Вишванатха Чакраварти, термин варархана («великолепные подношения») указывает на то, что царицы предлагали Господу пригоршни цветов (пушпанджали) и драгоценных камней (ратнанджали).

ТЕКСТ 7

तासां या दशपुत्राणां
कृष्णस्त्रीणां पुरोदिताः ।
अष्टौ महिष्यस्तत्पुत्रान्
प्रद्युम्नादीन् गृणामि ते ॥७॥

тасам йа даша-путранам
кршна-стринам пуродитах
аштау махишйас тат-путран
прадйумнадйн грнами те

тасам — среди этих; йах — кто; даша — имевшие по десять; путранам — сыновей; кршна-стрйнам — жёны Господа Кришны; пура — ранее; удитах — упомянутые; аштау — восемь; махишйах — главных жен; тат — их; путран — сыновей; прадйумна-адйп — первым из которых бы Прадьюмна; грнами — я перечислю; те — тебе.

Из всех жен Господа Кришны, у каждой из которых было по десять сыновей, я назвал по именам восемь главных. Теперь я перечислю тебе, начиная с Прадьюмны, имена сыновей этих восьми цариц.

ТЕКСТЫ 8-9

चारुदेष्णः सुदेष्णश्च
चारुदेहश्च वीर्यवान् ।
सुचारुश्चारुगुप्तश्च
भद्रचारुस्तथापरः ॥८॥
चारुचन्द्रो विचारुश्च
चारुश्च दशमो हरेः ।
प्रद्युम्नप्रमुखा जाता
रुक्मिण्यां नावमाः पितुः ॥९॥

чарудешнах судешнаш ча
чарудехаш ча вирйаван
сучаруш чаругупташ ча
бхадрачарус татхапарах

чаручандро вичаруш ча
чаруш ча дашамо харех
прадйумна-прамукха джата
рукминйам навамах питух

чарудешнах судешнах ча — Чарудешна и Судешна; чарудехах — Чарудеха; ча — и; вйрйа-ван — могучий; сучарух чаругуптах ча — Сучару и Чаругупта; бхадрачарух — Бхадрачару; татха — также; апарах — другой; чаручандрах вичарах ча — Чаручандра и Вичару; чарах — Чару; ча — также; дашамах — десятый; харех — Господом Хари; прадйумна-прамукхах — во главе с Прадьюмной; джатах — зачаты; рукминйам — в лоне Рукмини; на — не; авамах — уступающие; питух — своему отцу.

Первым сыном Рукмини был Прадьюмна, затем родились Чарудешна, Судешна, могучий Чарудеха, Сучару, Чаругупта, Бхадрачару, Чаручандра, Вичару, а десятым был Чару. Все эти сыновья Господа Хари ни в чем не уступали своему отцу.

ТЕКСТЫ 10-12

भानुः सुभानुः स्वर्भानुः
प्रभानुर्भानुमांस्तथा ।
चन्द्रभानुर्बृहद्भानुर्
अतिभानुस्तथाष्टमः ॥१०॥
श्रीभानुः प्रतिभानुश्च
सत्यभामात्मजा दश ।
साम्बः सुमित्रः पुरुजिच्
छतजिच्च सहस्रजित् ॥११॥
विययश्चित्रकेतुश्च
वसुमान्द्रविडः क्रतुः ।
जाम्बवत्याः सुता ह्येते
साम्बाद्याः पितृसम्मताः ॥१२॥

бханух субханух сварбханух
прабханур бханумамс татха
чандрабханур брхадбханур
атибханус татхаштамах

шрйбханух пратибхануш ча
сатйабхаматмаджа даша
самбах сумитрах пуруджич
чхатаджич ча сахасраджит

виджайаш читракетуш ча
васуман дравидах кратух
джамбаватйах суша хй эте
самбадйах питр-самматах

бханух субханух сварбханух — Бхану, Субхану и Сварбхану; прабханах бхануман — Прабхану и Бхануман; татха — также; чандрабханух брхадбханух — Чандрабхану и Брихадбхану; атибханух — Атибхану; татха — также; аштамах — восьмой; шрйбханух — Шрибхану; пратибханух — Пратибхану; ча — и; сатйабхама — Сатьябхамы; атмаджах — сыновей; даша — десять; самбах сумитрах пуруджит шатаджит ча сахасраджит — Самба, Сумитра, Пуруджит, Шатаджит и Сахасраджит; виджайах читракетух ча — Виджая и Читракету; васуман дравидах кратух — Васуман, Дравида и Крату; джамбаватйах — Джамбавати; сутах — сыновья; хи — поистине; эте — эти; самба-адйах — во главе с Самбой; питр — их отцом; саммитах — любимые.

Десятью сыновьями Сатьябхамы были Бхану, Субхану, Сварбхану, Прабхану, Бхануман, Чандрабхану, Брихадбхану, Атибхану (восьмой сын), Шрибхану и Пратибхану. Сыновей Джамбавати звали Самба, Сумитра, Пуруджит, Шатаджит, Сахасраджит, Виджая, Читракету, Васуман, Дравида и Крату. Эти десять юношей во главе с Самбой были любимцами отца.

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Джива Госвами переводит составное слово питр-самматах как «высоко ценимые своим отцом». Это слово также указывает на то, что сыновья Джамбавати, подобно сыновьям других жен Кришны, ни в чем не уступали своему прославленному отцу.

ТЕКСТ 13

वीरश्चन्द्रोऽश्वसेनश्च
चित्रगुर्वेगवान् वृषः ।
आमः शङ्कुर्वसुः श्रीमान्
कुन्तिर्नाग्नजितेः सुताः ॥१३॥

вираш чандро 'швасенаш ча
читрагур вегаван вршах
омах шанкур васух шрйман
кунтир нагнаджитех сутах

вирах чандрах ашвасенах ча — Вира, Чандра и Ашвасена; читрагух вегаван ершах — Читрагу, Вегаван и Вриша; амах шанкух васух — Ама, Шанку и Васу; шри-ман — богатый; кунтих — Кунти; нагнаджитех — Нагнаджити; сутах — сыновья.

Сыновьями Нагнаджити были Вира, Чандра, Ашвасена, Читрагу, Вегаван, Вриша, Ама, Шанку, Васу и славившийся своими богатствами Кунти.

ТЕКСТ 14

श्रुतः कविर्वृषो वीरः
सुबाहुर्भद्र एकलः ।
शान्तिर्दर्शः पूर्णमासः
कालिन्द्याः सोमकोऽवरः ॥१४॥

шрутах кавир вршо вирах
субахур бхадра экалах
шантир даршах пурнамасах
калиндйах сомако 'варах

шрутах кавих ершах вирах — Шрута, Кави, Вриша и Вира; субахух — Субаху; бхадрах — Бхадра; жалах — один из них; шантих даршах пурнамасах — Шанти, Дарша и Пурнамаса; калиндйах — Калинди; сомаках — Сомака; аварах — младший.

Сыновей Калинди звали Шрута, Кави, Вриша, Вира, Субаху, Бхадра, Шанти, Дарша и Пурнамаса, а самого младшего — Сомака.

ТЕКСТ 15

प्रघोषो गात्रवान् सिंहो
बलः प्रबल ऊर्धगः ।
माद्र्याः पुत्रा महाशक्तिः
सह ओजोऽपराजितः ॥१५॥

прагхошо гатраван симхо
балах прабала урдхагах
мадрйах путра махашактих
саха оджо 'параджитах

прагхошах гатраван симхах — Прагхоша, Гатраван и Симха; балах прабалах урдхагах — Бала, Прабала и Урдхага; мадрйах — Мадры; путрах — сыновья; махашактих сахах оджах апараджитах — Махашакти, Саха, Оджа и Апараджита.

Сыновьями Мадры были Прагхоша, Гатраван, Симха, Бала, Прабала, Урдхага, Махашакти, Саха, Оджа и Апараджита.

КОММЕНТАРИЙ: Другое имя Мадры — Лакшмана.

ТЕКСТ 16

वृको हर्षोऽनिलो गृध्रो
वर्धनोन्नाद एव च ।
महांसः पावनो वह्निर्
मित्रविन्दात्मजाः क्षुधिः ॥१६॥

врко харшо 'нило грдхро
вардханоннада эва ча
махамсах павано вахнир
митравиндатмаджах кшудхих

врках харшах анилах грдхрах — Врика, Харша, Анила и Гридхра; вардхана-уннадах — Вардхана и Уннада; эва ча — также; махамсах паванах вахних — Махамса, Павана и Вахни; митравинда — Митравинды; атмаджах — сыновья; кшудхих — Кшудхи.

Сыновей Митравинды звали Врика, Харша, Анила, Гридхра, Вардхана, Уннада, Махамса, Павана, Вахни и Кшудхи.

ТЕКСТ 17

सङ्ग्रामजिद् बृहत्सेनः
शूरः प्रहरणोऽरिजित् ।
जयः सुभद्रो भद्राया
वाम आयुश्च सत्यकः ॥१७॥

санграмаджид брхатсенах
шурах прахарано риджит
джайах субхадро бхадрайа
вама айуш ча сатйаках

санграмаджит брхатсенах — Санграмаджит и Брихатсена; шурах прахаранах ариджит — Шура, Прахарана и Ариджит; джайах субхадрах — Джая и Субхадра; бхадрайах — Бхадры (Шайбьи); вамах айуш ча сатйаках — Вама, Аюр и Сатьяка.

Санграмаджит, Брихатсена, Шура, Прахарана, Ариджит, Джая, Субхадра, Вама, Аюр и Сатьяка были сыновьями Бхадры.

ТЕКСТ 18

दीप्तिमांस्ताम्रतप्ताद्या
रोहिण्यास्तनया हरेः ।
प्रद्यम्नाच्चानिरुद्धोऽभूद्
रुक्मवत्यां महाबलः ।
पुत्र्यां तु रुक्मिणो राजन्
नाम्ना भोजकटे पुरे ॥१८॥

дйптимамс тамратаптадйа
рохинйас танайа харех
прадйумнач чанируддхо 'бхуд
рукмаватйам маха-балах
путрйам ту рукмино раджан
намна бходжакате пуре

дйптиман тамратапта-адйах — Диптиман, Тамратапта и другие; рохинйах — Рохини (главной из остальных шестнадцати тысяч ста жен); танайах — сыновья; харех — Господа Кришны; прадйумнат — от Прадьюмны; ча — и; анируддхах — Анируддха; абхут — родился; рукмаватйам — в лоне Рукмавати; маха-балах — необычайно могущественный; путрйам — дочери; ту — конечно; рукминах — Рукми; раджан — о царь (Парикшит); намна — по имени; бходжакате пуре — в городе Бходжаката (во владениях Рукми).

Диптиман, Тамратапта и другие были сыновьями Господа Кришны и Рохини. Прадьюмна, сын Господа Кришны, зачал в лоне Рукмавати, дочери Рукми, могучего Анируддху. О царь, это произошло, когда они жили в городе Бходжаката.

КОММЕНТАРИЙ: Восемь главных жен Господа Кришны — это Рукмини, Сатьябхама, Джамбавати, Нагнаджити, Калинди, Лакшмана, Митравинда и Бхадра. Перечислив имена их сыновей, Шукадева Госвами вскользь упоминает о сыновьях других шестнадцати тысяч ста цариц, называя по именам двух старших сыновей Рохини, главной из тех цариц.

ТЕКСТ 19

एतेषां पुत्रपौत्राश्च
बभूवुः कोटिशो नृप ।
मातरः कृष्णजातीनां
सहस्राणि च षोडश ॥१९॥

этешам путра-паутраш ча
бабхувух котишо нрпа
матарах кршна-джатйнам
сахасрани ча шодаша

этешам — этих; путра — сыновей; паутрах — и внуков; ча — и; бабхувух — родились; котишах — десятки миллионов; нрпа — о царь; матарах — матерей; кршна-джатинам — потомков Господа Кришны; сахасрани — тысяч; ча — и; шодаша — шестнадцать.

Мой дорогой царь, число потомков Господа Кришны — сыновей и внуков Его сыновей — достигало десятков миллионов. Шестнадцать тысяч матерей положили начало великой династии.

ТЕКСТ 20

श्रीराजोवाच
कथं रुक्म्यरीपुत्राय
प्रादाद् दुहितरं युधि ।
कृष्णेन परिभूतस्तं
हन्तुं रन्ध्रं प्रतीक्षते ।
एतदाख्याहि मे विद्वन्
द्विषोर्वैवाहिकं मिथः ॥२०॥

шрй-раджовача
катхам рукмй арй-путрайа
прадад духитарам йудхи
кршнена парибхутас там
хантум рандхрам пратйкшате
этад акхйахи ме видван
двишор ваивахикам митхах

шрй-раджа увача — царь сказал; катхам — как; рукмй — Рукми; ари — своего врага; путрайа — сыну; прадат — отдал; духитарам — свою дочь; йудхи — в битве; кршнена — Кришной; парибхутах — побежденный; там — Его (Господа Кришну); хантум — убить; рандхрам — возможности; пратйкшате — он ждал; этат — это; акхйахи — пожалуйста, объясни; ме — мне; видван — о знаток; двишох — двух врагов; ваивахикам — брачное соглашение; митхах — между ними.

Царь Парикшит сказал: Почему Рукми согласился отдать свою дочь сыну своего врага? Ведь Господь Кришна победил Рукми в бою, и тот все время ждал удобного случая, чтобы убить Господа. Пожалуйста, о мудрец, объясни мне, как могло произойти, что дети враждующих сторон поженились.

ТЕКСТ 21

अनागतमतीतं च
वर्तमानमतीन्द्रियम् ।
विप्रकृष्टं व्यवहितं
सम्यक्पश्यन्ति योगिनः ॥२१॥

анагатам атитам ча
вартаманам атиндрийам
випракрштам вйавахитам
самйак пашйанти йогинах

анагатам — еще не случившееся; атйтам — прошлое; ча — также; вартаманам — настоящее; атиндрийам — за гранью чувственного восприятия; випракрштам — далекое; вйавахитам — отделенное препятствиями; самйак — в совершенстве; пашйанти — видят; йогинах — йоги-мистики.

Йоги-мистики способны совершенным образом видеть будущее, прошлое и настоящее, а также то, что не воспринимается чувствами или находится далеко либо за физическими преградами.

КОММЕНТАРИЙ: Здесь царь Парикшит побуждает Шукадеву Госвами объяснить, почему Рукми отдал свою дочь в жены сыну Господа Кришны, Прадьюмне. Подчеркивая, что великие йоги, такие как Шукадева Госвами, знают всё, царь хочет получить от него ответ на этот вопрос.

ТЕКСТ 22

श्रीशुक उवाच
वृतः स्वयंवरे साक्षाद्
अनण्गोऽण्गयुतस्तया ।
राज्ञः समेतान्निर्जित्य
जहारैकरथो युधि ॥२२॥

шрй-шука увача
вртах свайам-варе сакшад
ананго 'нга-йутас тайа
раджнах саметан нирджитйа
джахараика-ратхо йудхи

шрй-шуках увача — Шукадева Госвами сказал; вртах — выбран; свайам-варе — на ее церемонии сваямвары; сакшат — проявленный; анангах — Ананга, бог любви; анга-йатах — воплотившийся; тайа — ею; раджнах — царей; саметан — собравшихся; нирджитйа — победив; джахара — Он увез ее; эка-ратхах — имея только одну колесницу; йудхи — в битве.

Шри Шукадева Госвами сказал: Во время церемонии своей сваямвары Рукмавати сама выбрала Прадьюмну, который был воплощением бога любви. Затем, хотя Прадьюмна один сражался на колеснице со всеми царями, приехавшими на сваямвару, Он победил их и увез Рукмавати.

ТЕКСТ 23

यद्यप्यनुस्मरन् वैरं
रुक्मी कृष्णावमानितः ।
व्यतरद्भागिनेयाय
सुतां कुर्वन् स्वसुः प्रियम् ॥२३॥

йадй апй анусмаран ваирам
рукми кршнаваманитах
вйатарад бхагинейайа
сутам курван свасух прийам

йади апи — хотя; анусмаран — всегда помня; ваирам — о своей вражде; рукмй — Рукми; кршна — Господом Кришной; аваманитах — оскорбленный; вйатарат — отдал; бхагинейайа — сыну своей сестры; сутам — свою дочь; курван — делая; свасух — своей сестре; прийам — приятное.

Рукми никогда не забывал своего враждебного отношения к Господу Кришне, который оскорбил его, однако, чтобы порадовать сестру, он дал согласие на брак своей дочери и племянника.

КОММЕНТАРИЙ: Здесь Шукадева Госвами отвечает на вопрос царя Парикшита. Рукми согласился на брак своей дочери и Прадьюмны, чтобы порадовать сестру, Рукмини.

ТЕКСТ 24

रुक्मिण्यास्तनयां राजन्
कृतवर्मसुतो बली ।
उपयेमे विशालाक्षीं
कन्यां चारुमतीं किल ॥२४॥

рукминйас танайам раджан
кртаварма-суто бали
упайеме вишалакшйм
канйам чаруматйм кила

рукминйах — Рукмини; танайам — на дочери; раджан — о царь; кртаварма-сутах — сын Критавармы; балй — по имени Бали; упайеме — женился; вишала — большие; акшйм — чьи глаза; канйам — юной, невинной девушке; чаруматйм — по имени Чарумати; кила — поистине.

О царь, Бали, сын Критавармы, женился на юной дочери Рукмини, большеглазой Чарумати.

КОММЕНТАРИЙ: Как объясняет Шрила Шридхара Свами, у каждой из жен Господа было по одной дочери, а это упоминание о свадьбе Чарумати косвенно указывает на то, что все остальные девушки также были выданы замуж.

ТЕКСТ 25

दौहित्रायानिरुद्धाय
पौत्रीं रुक्म्याददाद्धरेः ।
रोचनां बद्धवैरोऽपि
स्वसुः प्रियचिकीर्षया ।
जानन्नधर्मं तद्यौनं
स्नेहपाशानुबन्धनः ॥२५॥

даухитрайанируддхайа
паутрйм рукмй ададад дхарех
рочанам баддха-ваиро 'пи
свасух прийа-чикйршайа
джананн адхармам тад йаунам
снеха-пашанубандханах

даухитрайа — сыну своей дочери; анируддхайа — Анируддхе; паутрйм — свою внучку; рукми — Рукми; ададат — отдал; харех — к Господу Кришне; рочанам — по имени Рочана; баддха — связанный; ваирах — враждой; апи — хотя; свасух — свою сестру; прийа-чикйршайа — желая порадовать; джанан — зная; адхармам — нару-шение религиозных предписаний; тат — этот; йаунам — брак; снеха — привязанности; паша — веревками; анубандханах — чьи узы.

Несмотря на свое неизменно враждебное отношение к Господу Хари, Рукми отдал собственную внучку, Рочану, сыну своей дочери, Анируддхе. Рукми считал этот брак противоречащим религиозным предписаниям, но, связанный узами любви, все же решился на него, чтобы доставить удовольствие своей сестре.

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Шридхара Свами объясняет, что в соответствии с правилами, установленными для мирских людей, нельзя отдавать свою любимую внучку в жены внуку своего заклятого врага. В священных писаниях есть такое наставление: двишад-аннам на бхоктавйам двишантам наива бходжайет. «Не следует есть пищу своего врага или кормить его». Там есть и такой запрет: асваргйам лока-видвиштам дхармам апй ачарен на ту. «Нельзя следовать даже религиозным предписаниям, если они закрывают перед человеком дорогу в рай или вызывают ненависть у окружающих».

Здесь следует подчеркнуть, что на самом деле Господь Кришна не является ни для кого врагом. Господь говорит в «Бхагавад-гите» (5.29): сухрдам сарва-бхутанам джнатва мам шантим рччхати — «Тот, кто осознал, что Я друг и благодетель всех существ, обретает мир в душе». Господь Кришна является другом для всех, но Рукми не понимал этого и считал Господа Кришну своим врагом. И все-таки из любви к сестре он отдал свою внучку в жены Анируддхе.

Необходимо также отметить, что, вопреки приведенному выше запрету, человек не должен пренебрегать основными принципами духовной жизни просто потому, что эти принципы не пользуются популярностью среди окружающих. Господь Кришна говорит в «Бхагавад-гите» (18.66): сарва-дхарман паритйаджйа мам экам шаранам враджа. Главная из всех духовных обязанностей человека — предаться Верховному Господу, и выполнение этого долга важнее, чем следование второстепенным предписаниям. Более того, Шри Чайтанья Махапрабху милостиво даровал нам возвышенную духовную практику, с помощью которой все искренние люди смогут постепенно осознать необходимость предания Господу. Если человек будет петь, танцевать, пировать и обсуждать духовную философию (а именно эту радостную духовную практику ввел Господь Чайтанья), он без труда сможет вернуться домой, обратно к Богу, и вечно жить там в блаженстве и знании.

И все же кто-то может возразить, что, живя на Западе, участники Движения сознания Кришны не должны делать то, что не нравится окружающим людям. На это можно ответить, что в тех западных странах, где люди хорошо осведомлены о деятельности Общества сознания Кришны, они обычно хорошо относятся к этому великому духовному движению. Те же, кто завидует Богу, никогда не смогут увидеть ничего хорошего ни в одном религиозном движении, и, поскольку эти люди мало чем отличаются от животных, они не смогут помешать великому Движению сознания Кришны, как завистливый Рукми не сумел помешать духовным лилам Господа Кришны.

ТЕКСТ 26

तस्मिन्नभ्युदये राजन्
रुक्मिणी रामकेशवौ ।
पुरं भोजकटं जग्मुः
साम्बप्रद्युम्नकादयः ॥२६॥

тасминн абхйудайе раджан
рукмини рама-кешавау
пурам бходжакатам джагмух
самба-прадйумнакадайах

тасмин — по этому случаю; абхйудайе — этого счастливого события; раджан — о царь; рукмини — Рукмини; рама-кешавау — Баларама и Кришна; пурам — в город; бходжакатам — Бходжаката; джагмух — отправились; самба-прадйумнака-адайах — Самба, Прадьюмна и другие.

О царь, по такому радостному случаю царица Рукмини, Господь Баларама, Господь Кришна и некоторые из Его сыновей во главе с Самбой и Прадьюмной приехали в город Бходжаката.

ТЕКСТЫ 27-28

तस्मिन्निवृत्त उद्वाहे
कालिङ्गप्रमुखा नृपाः ।
दृप्तास्ते रुक्मिणं प्रोचुर्
बलमक्षैर्विनिर्जय ॥२७॥
अनक्षज्ञो ह्ययं राजन्न्
अपि तद्व्यसनं महत् ।
इत्युक्तो बलमाहूय
तेनाक्षैर्रुक्म्यदीव्यत ॥२८॥

тасмин нивртта удвахе
калинга-прамукха нрпах
дрптас те рукминам прочур
балам акшаир винирджайа

анакша-джно хй айам раджанн
апи тад-вйасанам махат
итй укто балам ахуйа
тенакшаир рукмй адйвйата

тасмин — когда тот; нивртте — был закончен; удвахе — свадебный обряд; калинга-прамукхах — во главе с правителем Калинги; нрпах — цари; дрптах — надменные; те — они; рукминам — Рукми; прочух — сказали; балам — Балараму; акшаих — в кости; винирджайа — ты должен победить; анакша-джнах — не слишком хороший игрок в кости; хи — несомненно; айам — Он; раджан — о царь; апи — хотя; тат — этим; вйасанам — Его увлечение; махат — великое; ити — так; уктах — убеждаемый; балам — Господа Балараму; ахуйа — пригласив; тена — с Ним; акшаих — в кости; рукмй — Рукми; адйвйата — стал играть.

После свадьбы чванливые цари во главе с правителем Калинги сказали Рукми: «О царь, ты должен сыграть с Баларамой в кости и победить Его. Он не слишком хороший игрок, но очень любит играть в кости». Последовав их совету, Рукми вызвал Балараму на поединок.

ТЕКСТ 29

शतं सहस्रमयुतं
रामस्तत्राददे पणम् ।
तं तु रुक्म्यजयत्तत्र
कालिङ्गः प्राहसद्बलम् ।
दन्तान् सन्दर्शयन्नुच्चैर्
नामृष्यत्तद्धलायुधः ॥२९॥

шатай сахасрам айутам
рамас татрададе панам
там ту рукмй аджайат татра
шлангах прахасад балам
дантан сандаршайанн уччаир
намршйат тад дхалайудхах

шатам — сто; сахасрам — тысячу; айатам — десять тысяч; рамах — Господь Баларама; татра — в этой (игре); ададе — принял; панам — ставку; там — это; ту — но; рукмй — Рукми; аджайат — выиграл; татра — затем; калингах — царь Калинги; прахасат — громко рассмеялся; балам — над Господом Баларамой; дантан — свои зубы; сандаршайан — показав; уччаих — открыто; на амршйат — не простил; тат — этого; хала-айудхах — Баларама, чье оружие — плуг.

В этой игре Господь Баларама вначале поставил сто монет, затем тысячу, а затем еще десять тысяч. Первую партию выиграл Рукми, и тогда царь Калинги стал громко смеяться над Господом Баларамой, обнажив при этом все свои зубы. Господь Баларама не простил ему этого.

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти объясняет, что ставки делались в золотых монетах. Господь Баларама внутри очень сильно разгневался на царя Калинги, так грубо оскорбившего Его.

ТЕКСТ 30

ततो लक्षं रुक्म्यगृह्णाद्
ग्लहं तत्राजयद्बलः ।
जितवानहमित्याह
रुक्मी कैतवमाश्रितः ॥३०॥

тато лакшам рукмй агрхнад
глахам татраджайад балах
джитаван ахам итй аха
рукмй каитавам ашритах

татах — затем; лакшам — сто тысяч; рукмй — Рукми; агрх-нат — принял; глахам — ставку; татра — в этом; аджайат — выиграл; балах — Господь Баларама; джитаван — выиграл; ахам — я; ити — так; аха — сказал; рукмй — Рукми; каитавам — к обману: ашритах — прибегнув.

Потом Рукми сделал ставку в сто тысяч монет, а выиграл ее Господь Баларама. Тогда Рукми решил схитрить и заявил: «Победил я!»

ТЕКСТ 31

मन्युना क्षुभितः श्रीमान्
समुद्र इव पर्वणि ।
जात्यारुणाक्षोऽतिरुषा
न्यर्बुदं ग्लहमाददे ॥३१॥

манйуна кшубхитах шриман
самудра ива парвани
джатйарунакшо 'ти-руша
нйарбудам глахам ададе

манйуна — гневом; кшубхитах — взволнованный; шри-ман — обладающий красотой или прекрасной богиней процветания; са-мудрах — океан; ива — словно; парвани — в полнолуние; джатйа — от природы; аруна — красноватые; акшах — чьи глаза; ати — необычайным; руша — с гневом; нйарбудам — сто миллионов; гла-хам — ставку; ададе — принял.

Бурля от гнева, словно океан в полнолуние, восхитительный Господь Баларама, глаза которого стали от ярости еще краснее, поставил на кон сто миллионов золотых монет.

ТЕКСТ 32

तं चापि जितवान् रामो
धर्मेण छलमाश्रितः ।
रुक्मी जितं मयात्रेमे
वदन्तु प्राश्निका इति ॥३२॥

там чапи джитаван рамо
дхармена чхалам ашритах
рукмй джитам майатреме
ваданту прашника ити

там — эту; ча апи — также; джитаван — выиграл; рамах — Господь Баларама; дхармена — честно; чхалам — к обману; ашритах — прибегнув; рукмй — Рукми; джитам — выиграно; майа — мной; атра — в этом отношении; име — эти; ваданту — могут сказать; прашниках — свидетели; ити — так.

Господь Баларама вновь честно выиграл, однако Рукми, прибегнув к обману, как и прежде, объявил: «Я победил! Пусть свидетели подтвердят это».

КОММЕНТАРИЙ: Несомненно, призывая свидетелей, Рукми имел в виду своих друзей. Однако, пока так называемые свидетели собирались оправдать своего друга-обманщика, произошло чудо, о котором рассказывается в следующем стихе.

ТЕКСТ 33

तदाब्रवीन्नभोवाणी
बलेनैव जितो ग्लहः ।
धर्मतो वचनेनैव
रुक्मी वदति वै मृषा ॥३३॥

тадабравин набхо-вани
баленаива джито глахах
дхармато вачаненаива
рукмй вадати ваи мрша

тада — затем; абравйт — произнес; набхах — с небес; ваий — голос; балена — Господом Баларамой; эва — поистине; джитах — выиграна; глахах — ставка; дхарматах — честно; вачанена — словами; эва — несомненно; рукмй — Рукми; вадати — говорит; ваи — несомненно; мрша — лживыми.

В этот миг с небес раздался голос: «Эту ставку честно выиграл Баларама. Рукми, несомненно, лжет».

ТЕКСТ 34

तामनादृत्य वैदर्भो
दुष्टराजन्यचोदितः ।
सङ्कर्षणं परिहसन्
बभाषे कालचोदितः ॥३४॥

там анадртйа ваидарбхо
душта-раджанйа-чодитах
санкаршанам парихасан
бабхаше кала-чодитах

там — этот (голос); анадртйа — игнорируя; ваидарбхах — Рукми, царевич Видарбхи; душта — злокозненными; раджанйа — царями; чодитах — подстрекаемый; санкаршанам — Господу Балараме; парихасан — высмеивая; бабхаше — сказал; кала — силой времени; чодитах — побуждаемый.

Подстрекаемый злокозненными царями, Рукми пропустил эти слова мимо ушей. На самом деле Рукми толкала вперед сама судьба, и он принялся насмехаться над Господом Баларамой.

ТЕКСТ 35

नैवाक्षकोविदा यूयं
गोपाला वनगोचराः ।
अक्षैर्दीव्यन्ति राजानो
बाणैश्च न भवादृशाः ॥३५॥

наивакша-ковида йуйам
гопала вана-гочарах
акшаир дйвйанти раджано
банаиш ча на бхавадршах

на — не; эва — конечно; акша — в игре в кости; ковидах — искусен; йуйам — Ты; гопалах — пастухи; вана — в лесу; гочарах — бродя; акшаих — в кости; дйвйанти — играют; раджанах — цари; банаих — стрелами; ча — и; на — не; бхавадршах — такие, как Ты.

[Рукми сказал:] Вы, пастухи, скитающиеся по лесам, ничего не смыслите в игре в кости. Играть в кости и стрелять из лука — удел царей, а не пастухов вроде Тебя.

ТЕКСТ 36

रुक्मिणैवमधिक्षिप्तो
राजभिश्चोपहासितः ।
क्रुद्धः परिघमुद्यम्य
जघ्ने तं नृम्णसंसदि ॥३६॥

рукминаивам адхикшипто
раджабхиш чопахаситах
круддхах паригхам удйамйа
джагхне там нрмна-самсади

рукмина — Рукми; эвам — таким; адхикшиптах — оскорбленный; раджабхих — царями; ча — и; упахаситах — высмеянный; круддхах — разгневанный; паригхам — Свою палицу; удйамйа — занеся; джагхне — Он убил Своим ударом; там — его; нрмна-самсади — в обществе тех, кто принимал участие в благоприятном обряде.

Не стерпев оскорблений Рукми и насмешек царей, разгневанный Господь Баларама поднял Свою палицу и прямо там, посреди свадебного торжества, одним ударом убил Рукми.

ТЕКСТ 37

कलिङ्गराजं तरसा
गृहीत्वा दशमे पदे ।
दन्तानपातयत्क्रुद्धो
योऽहसद्विवृतैर्द्विजैः ॥३७॥

калинга-раджам тараса
грхитва дашаме паде
дантан апатайат круддхо
йо 'хасад вивртаир двиджаих

калинга-раджам — царя Калинги; тараса — быстро; грхйтва — схватив; дашаме — на его десятом; паде — шагу (когда тот пытался сбежать); дантан — его зубы; апатайат — Он выбил; круддхах — разгневанный; йах — кто; ахасат — смеялся; вивртаих — с открытыми; двиджаих — зубами.

Царь Калинги, который, смеясь над Господом Баларамой, скалился всеми своими зубами, попытался убежать, однако, не успел он сделать и десяти шагов, рассвирепевший Баларама быстро схватил его и выбил ему все зубы.

ТЕКСТ 38

अन्ये निर्भिन्नबाहूरु
शिरसो रुधिरोक्षिताः ।
राजानो दुद्रवर्भीता
बलेन पङ्घार्दिताः ॥३८॥

анйе нирбхинна-бахуру
ширасо рудхирокшитах
раджано дудравар бхйта
балена паригхардитах

анйе — другие; нирбхинна — сломанные; баху — их руки; уру — бедра; ширасах — и головы; рудхира — кровью; укшитах — пропитанные; раджанах — цари; дудрувух — убегали; бхйтах — испуганные; балена — Господом Баларамой; паригха — от Его палицы; ардитах — пострадавшие.

Крушимые палицей Господа Баларамы, остальные цари в страхе стали разбегаться. Их руки, бедра и головы были разбиты, а тела залиты кровью.

ТЕКСТ 39

निहते रुक्मिणि श्याले
नाब्रवीत्साध्वसाधु वा ।
रक्मिणीबलयो राजन्
स्नेहभङ्गभयाद्धरिः ॥३९॥

нихате рукмини шйале
набравит садхв асадху ва
рукминй-балайо раджан
снеха-бханга-бхайад дхарих

нихате — убит; рукмини — Рукми; шйале — Его шурин; на абравит — не сказал; садху — хорошо; асадху — нехорошо; ва — или; рукминй-балайох — Рукмини и Баларамы; раджан — о царь; снеха — привязанность; бханга — разрушить; бхайат — из страха; харих — Господь Кришна.

О царь, видя, что Его шурин Рукми убит, Господь Кришна не выказал ни одобрения, ни порицания, опасаясь разрушить узы, связывавшие Его с Рукмини и Баларамой.

ТЕКСТ 40

ततोऽनिरुद्धं सह सूर्यया वरं
रथं समारोप्य ययुः कुशस्थलीम् ।
रामादयो भोजकटाद्दशार्हाः
सिद्धाखिलार्था मधुसूदनाश्रयाः ॥४०॥

тато 'нируддхам саха сурйайа варам
ратхам самаропйа йайух кушастхалйм
рамадайо бходжакатад дашархах
сиддхакхилартха мадхусуданашрайах

татах — затем; анируддхам — Анируддха; саха — вместе; сурйайа — со Своей невестой; варам — жених; ратхам — на Его колесницу; самаропйа — усадив; йайух — они отправились; кушастхалйм — в Кушастхали (Двараку); рама-адайах — во главе с Господом Баларамой; бходжакатат — из Бходжакаты; дашархах — потомки Дашархи; сиддха — достигнуты; акхила — все; артхах — цели которых; мадхусудана — Господа Кришны; ашрайах — под покровительством.

Затем потомки Дашархи во главе с Господом Баларамой усадили Анируддху вместе с Его невестой на колесницу и отправились из Бходжакаты в Двараку. Приняв покровительство Господа Мадхусуданы, они осуществили все свои намерения.

КОММЕНТАРИЙ: Все потомки Дашархи очень любили Рукмини, однако ее брат Рукми с самого дня свадьбы Рукмини постоянно оскорблял Кришну и всячески выказывал Ему свою враждебность. Поэтому, как объясняет Шрила Вишванатха Чакраварти, спутники Господа Кришны вряд ли были слишком опечалены неожиданной смертью Рукми.

Так заканчивается комментарий смиренных слуг А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к шестьдесят первой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Господь Баларама убивает Рукми».

Интересно знать..
  • Веды
    Веды
    Веды

    В слове «Веда» слышится что-то родное. Ведать, ведомство, проповедовать… «Веда» – означает «знание». Это знание пришло из глубины веков, время разрушает всё, но только не Знания. Санскрит, на котором написаны Веды, является источником множества

    Читать далее
  • Книги
    Книги
    Книги

    Александр Геннадьевич Хакимов является автором книг: «Карма», «Реинкарнация», «Последний экзамен», «Духовная семейная жизнь», «Варнашрама-дхарма» (Совершенное общественное устройство), «Уровни сознания», «Эволюция сознания» и других.

    Читать далее
  • Лекции \ Семинары
    Лекции \ Семинары
    Лекции \ Семинары

    Александр Геннадьевич Хакимов за 30 лет путшествий по России, ближнему и дальнему зарубежью провел более 1000 успешных семинаров в 17 странах мира. Поэтому тысячи людей так ждут встречи с ним, чтобы получить заряд энергии и силу для внутреннего прогресса, позитивных перемен в жизни. Практически каждый день его жизни – это лекции в переполненных залах, где он делится с людьми полученными знаниями.

    Читать далее
  • Храм Ведического Планетария
    Храм Ведического Планетария
    Храм Ведического Планетария

    В Индийском городе Маяпуре – мировом центре ведической духовной культуры – возводится купол необыкновенного храма, который, согласно предсказаниям Вед, изменит судьбу всей нашей планеты. Авторитеты ведического знания говорят, что именно после открытия Храма Ведического Планетария наступит долгожданный Золотой Век – возрождение духовности на всей планете Земля. Ренессанс, которого так ждут люди.

    Читать далее