Лекции и книги Александра Хакимова

Для женщины истина там, где ею дорожат, а не там, где выдвигают правильные решения, игнорируя её переживания. Только любовь может убедить женщину и привести её в равновесие. Поэтому муж, не отвечающий на чувства жены, проявляет неуважение к ней.

Александр Геннадьевич Хакимов

Глава Тридцать Седьмая. Смерть Демонов Кеши и Вьомы


Песнь Десятая

Summum Bonum.
О вечных играх Верховной Личности Бога, Шри Кришны.



Шримад Бхагаватам

Песнь Десятая

Глава Тридцать Седьмая

Смерть Демонов Кеши и Вьомы

В этой главе рассказывается о смерти Кеши, демона в облике коня, а также о том, как Нарада прославлял грядущие деяния Господа Кришны и как Кришна убил Вьомасуру.

Повинуясь приказу Камсы, демон Кеши принял облик огромного коня и направился во Врадж. Испугавшись его громкого ржания, все жители Враджа бросились искать Кришну. Кришна увидел демона, пошел к нему навстречу и бросил ему вызов. Кеши напал на Кришну и попытался лягнуть Его своими передними ногами, однако Господь схватил его за ноги, раскрутил в воздухе и отшвырнул на расстояние, равное длине сотни луков. На какое-то время Кеши потерял сознание, но потом пришел в себя и, разинув пасть, вновь бросился на Кришну. Тогда Господь всунул ему в пасть левую руку, и, когда демон попытался откусить ее, ему показалось, будто эта рука сделана из раскаленного докрасна железа. Рука Кришны стала увеличиваться в размерах, и в конце концов демон Кеши, задохнувшись, в корчах испустил дух. После этого Господь Кришна вытащил руку из его пасти. Спокойный, без малейшего признака гордости за победу, Господь стоял, принимая поклонение полубогов, которые сыпали вниз цветы и прославляли Его.

Вскоре после этого Нарада Муни, великий мудрец среди полубогов, нашел Кришну и стал возносить Ему молитвы, восхваляя грядущие деяния Господа. Затем, склонившись перед Господом в почтении, Нарада удалился.

Однажды, пася в лесу коров, Кришна, Баларама и Их друзья увлеклись игрой в прятки. Одни мальчики играли роль овец, другие — воров, а третьи были пастухами. Смысл игры был в том, что пастухам нужно было найти овец, украденных ворами. Воспользовавшись удобным случаем, который предоставляла эта игра, демон Вьома, посланник Камсы, приняв обличье пастушка, проник в команду «воров». Он похитил нескольких пастушков и спрятал их в горной пещере, завалив вход огромным камнем. Так Вьомасура похищал одного за другим мальчиков-пастушков, пока их не осталось всего четверо или пятеро. Когда Кришна увидел, что творит демон, Он погнался за ним и, схватив его, убил, словно тот был жертвенным животным.

ТЕКСТЫ 1-2

шрй-шука увача
кешй ту камса-прахитах кхураир махйм
маха-хайо нирджарайан мано-джавах
сатавидхутабхри-вимана-санкулам
курван набхо хешита-бхйшитакхилах
там трасайантам бхагаван сва-гокулам
тад-дхешитаир вала-вигхурнитамбудам
атманам аджау мргайантам агра-нйр
упахвайат са вйанадан мргендра-ват

шрй-шуках увача — Шри Шукадева Госвами сказал: кешй — демон по имени Кеши; ту — а затем; камса-прахитах — посланный Камсой; кхураих — копытами; махйм — землю; махахайах — огромный конь; нирджарайан — роя; манах — подобно той, что свойственна уму: джавах — чья скорость; сата — волосами его гривы; авадхута — разметавшимися; абхра — облаками; вимана — и воздушными кораблями (полубогов); санкулам — наполненное; курван — делая; набхах — небо; хешита — его ржанием: бхйшита — испуганы; акхилах — все; там — его; трасайантам — пугая; бхагаван — Верховный Господь; сва-гокулам — деревню, где жили Его родственники, пастухи; тат-хешитаих — этим ржанием; вала — волосами его хвоста; вигхурнита — разгоняемые; амбудам — облака; атманам — Его Самого; аджау — для битвы; мргайантам — разыскивая; агра-нйх — выйдя вперед; упахвайат — позвал; сах — он, Кеши; вйанадан — взревел; мргендра-ват — как лев.

Шукадева Госвами сказал: Демон Кеши, посланный Камсой, принял облик гигантского коня и понесся во Вриндаван. Он мчался со скоростью ума и копытами рыл землю. Грива его разгоняла облака и воздушные корабли полубогов, летающих в небесах, а ржание его вселяло ужас в сердца всех живых существ.Когда Верховный Господь увидел, что Кеши, разгоняющий своим хвостом облака и издающий устрашающее ржание, перепугал всех обитателей Его деревни, Гокулы, Он вышел навстречу демону. Кеши искал Кришну, чтобы сразиться с Ним, и потому, когда Господь вышел к нему и приказал подойти поближе, Кеши в ответ зарычал, словно лев.

ТЕКСТ 3

са там нишамйабхимукхо мукхена кхам
пибанн ивабхйадравад атй-амаршанах
джагхана падбхйам аравинда-лочанам
дурасадаш чанда-джаво дуратйайах

сах — он, Кеши; там — Его, Кришну; нишамйа — увидев; абхимукхах — перед собой; мукхена — своим ртом; кхам — небо; пибан — выпивая; ива — будто; абхйадрават — побежал вперед; атиамаршанах — очень злой; джагхана — он напал; падбхйам — двумя ногами; аравинда-лочанам — на лотосоокого Господа; дурасадах — неприступный; чанда — неистовая: джавах — чья скорость; дуратйайах — непобедимый.

Увидев стоявшего перед ним Господа, Кеши в ярости помчался на Него, разинув пасть так. будто собирался проглотить небо. Мчась вперед с огромной скоростью, неприступный и непобедимый, демон попытался лягнуть лотосоокого Господа передними копытами.

ТЕКСТ 4

тад ванчайитва там адхокшаджо руша
прагрхйа дорбхйам паривидхйа падайох
саваджнам утсрджйа дханух-шитантаре
йатхорагам таркшйа-суто вйавастхитах

тат — этого; ванчайитва — избежав; там — его; адхокшаджах — трансцендентный Господь; руша — гневно; прагрхйа — схватив; дорбхйам — Своими руками; паривидхйа — раскрутив; падайох — за ноги; са-аваджнам — презрительно; утсрджйа — отбросив; дханух — длин луков; шата — сто; антаре — на расстояние; йатха — какурагам — змею; таркшйа — Кардамы Муни: сутах — сын (Гаруда); вйавастхитах — стоя.

Однако трансцендентный Господь, уклонившись от удара Кеши, в гневе схватил демона за ноги Своими руками, раскрутил его в воздухе и брезгливо отбросил на расстояние сотни луков, как Гаруда отбросил бы напавшую на него змею. Затем Господь Кришна стал ждать.

ТЕКСТ 5

сах лабдха-самджнах пунар уттхито руша
вйадайа кешй тарасапатад дхарим
со 'пй асйа вактре бхуджам уттарам смайан
правешайам аса йатхорагам биле

сах — он, Кеши; лабдха — вновь обретя; самджнах — сознание; пунах — снова; уттхитах — поднялся; руша — в ярости; вйадайа — открыв широко (свою пасть); кешй — Кеши; тараса — быстро; апатат — помчался; харим — к Кришне; сах — Он, Господь Кришна; апи — и; асйа — его; вактре — в рот; бхуджам — Свою руку; уттарам — левую; смайан — улыбнулся; правешайам аса — поместил внутрь; йатха — как;урагам — змея; биле — (заползает) в нору.

Придя в себя, Кеши в ярости вскочил и, разинув пасть, вновь бросился на Господа Кришну. Однако Господь просто улыбнулся и просунул Свою левую руку в пасть демона с такой же легкостью, с какой змея заползает в нору.

ТЕКСТ 6

данта нипетур бхагавад-бхуджа-спршас
те кешинас тапта-майа-спршо йатха
бахуш ча тад-деха-гато махатмано
йатхамайах самваврдхе упекшитах

дантах — зубы; нипетух — выпали; бхагават — Верховного Господа; бхуджа — руки; спршах — коснувшись; те — они; кешинах — Кеши; тапта-майа — огненно-красная (из раскаленного железа); спршах — коснувшись; йатха — как; бахух — рука; ча — и; тат — его, Кеши; деха — в тело; гатах — войдя; маха-атманах — Высшей Души; йатха — как; амайах — болезнь (в особенности вздутие живота); самваврдхе — выросла в размерах; упекшитах — оставленная без внимания.

Демон почувствовал, что рука Верховного Господа жжет его изнутри, будто раскаленное железо. От прикосновения к ней все его зубы тотчас выпали. Затем рука Верховной Личности Бога стала увеличиваться в размерах, словно больной желудок, который вздувается, если его не лечить.

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти отмечает, что рука Господа, более нежная и прохладная, чем голубой лотос, казалась Кеши жгучими молниями.

ТЕКСТ 7

самедхаманена са кршна-бахуна
нируддха-вайуш чаранамш ча викшипан
прасвинна-гатрах паривртта-лочанах
папата ландам висрджан кшитау вйасух

самедхаманена — увеличиваясь; сах — он; кршна-бахуна — рукой Господа Кришны; нируддха — остановлено; вайух — его дыхание; чаранан — ноги; ча — и; викшипан — раскидывая; прасвинна — потея; гатрах — его тело; паривртта — вращаясь; лочанах — его глаза; папата — он упал; ландам — экскременты; висрджан — выделяя; кшитау — на землю; вйасух — безжизненный.

Увеличиваясь в размерах, рука Кришны не давала Кеши вдохнуть. Корчась в судорогах, он дергал ногами, вращал выпученными глазами, а тело его покрылось потом. Испустив испражнения, демон упал замертво.

ТЕКСТ 8

тад-дехатах каркатика-пхалопамад
вйасор апакршйа бхуджам маха-бхуджах
ависмито 'йатна-хатариках сураих
прасуна-варшаир варшадбхир йдитах

тат-дехатах — из тела Кеши; каркатика-пхала — плод дерева каркатика; упамат — которое напоминало; вйасох — которое покинул жизненный воздух; апакршйа — вытащив; бхуджам — Свою руку; маха-бхуджах — могучерукий Господь; ависмитах — без неуместной гордости; айатна — без усилий; хата — убив; ариках — Своего врага; сураих — полубогами; прасуна — цветов; варшаих — Потоками; варшадбхих — которые осыпали Его; йдитах — принимавший поклонение.

Могучерукий Кришна вынул Свою руку из тела Кеши, которое напоминало теперь продолговатый плод каркатика. Невозмутимо, без тени гордости тем, что Он так легко расправился с могучим врагом, Господь принимал поклонение полубогов, которые осыпали Его потоками цветов.

ТЕКСТ 9

деваршир упасангамйа бхагавата-праваро нрпа
кршнам аклишта-карманам рахасй этад абхашата

дева-рших — мудрец среди полубогов (Нарада Муни); упасангамйа — приблизившись; бхагавата — среди преданных Господа; праварах — самый возвышенный; нрпа — о царь (Парикшит); кршнам — к Господу Кришне; аклишта — без труда; карманам — чьи деяния; рахаси — наедине; этат — это; абхашата — сказал.

Дорогой царь, некоторое время спустя, найдя Кришну в уединенном месте, к Нему подошел Нарада Муни, великий святой среди полубогов. Обращаясь к Господу, который без труда совершает Свои подвиги, этот возвышенный преданный произнес такие слова.

КОММЕНТАРИЙ: Поговорив с Камсой, Нарада отправился к Господу Кришне. Игры Господа во Вриндаване подходили к концу, и Нарада жаждал увидеть, что Он будет делать в Матхуре.

ТЕКСТЫ 10-11

кршна кршнапрамейатман йогеша джагад-ишвара
васудевакхилаваса сатватам правара прабхо
твам атма сарва-бхутанам эко джйотир иваидхасам
гудхо гуха-шайах сакшй маха-пуруша йшварах

кршна кршна — о Кришна, Кришна; апрамейа-атман — о неизмеримый; йога-йша — о источник мистических сил; джагатйшвара — о Господь Вселенной; васудева — о сын Васудевы; акхила-аваса — о прибежище всех существ; сатватам — из рода Яду; правара — о лучший; прабхо — о господин; твам — Ты; атма — Высшая Душа; сарва — всех; бхутанам — сотворенных существ; эках — один; джйотих — огонь; ива — как; эдхасам — в дровах; гудхах — скрытый; гуха — в пещере сердца; шайах — сидящий; сакшй — свидетель; маха-пурушах — Верховная Личность Бога; йшварах — верховный властелин.

[Нарада Муни сказал:] О Кришна, Кришна, безграничный Господь, изначальный источник мистических сил, Господь Вселенной! О Васудева, прибежище всего живого, лучший из рода Яду! О повелитель, Ты Высшая Душа всех сотворенных существ, скрывающаяся от глаз в пещере сердца, подобно огню, дремлющему в дровах. Ты свидетель, пребывающий внутри всех существ, Верховная Личность и Божество, которому подчиняется все сущее.

ТЕКСТ 12

атманатмашрайах пурвам майайа сасрдже гунан
таир идам сатйа-санкалпах срджасй атсй авасйшварах

атмана — Твоей собственной энергией; атма — души; ашрайах — прибежище; пурвам — вначале; майайа — Своей созидательной энергией; сасрдже — Ты сотворил: гунан — гуны материальной природы; таих — через эти; идам — это (мироздание); сатйа — всегда сбывающиеся; санкалпах — чьи желания; срджасй — Ты создаешь; атси — уничтожаешь; аваси — и поддерживаешь; йшварах — повелитель.

Ты прибежище для всех живых существ. Любое Твое желание исполняется просто по Твоей воле, ибо Ты верховный повелитель. Вначале Ты Своей созидательной энергией проявил гуны материальной природы, и посредством их Ты создаешь, поддерживаешь и разрушаешь эту всёленную.

ТЕКСТ 13

са твам бхудхара-бхутанам даитйа-праматха-ракшасам
аватйрно винашайа садхунам ракшанайа на

сах — Он; твам — Ты Сам; бху-дхара — как цари; бхутанам — которые играют роль; даитйа-праматха-ракшасам — разных категорий демонов; аватйрнах — Ты нисшел; винашайа — для уничтожения; садхунам — святых людей; ракшанайа — для защиты; ча — и.

Ты, тот самый творец, теперь нисшел на Землю, чтобы уничтожить демонов — дайтьев, праматхов и ракшасов, — а также чтобы защитить праведников.

ТЕКСТ 14

диштйа те нихато даитйо лилайайам хайакртих
йасйа хешита-сантрастас тйаджантй анимиша дивам

диштйа — на (наше) счастье; те — Тобой; нихатах — убит; даитйах — демон; лйлайа — играя; айам — этот; хайа-акртих — имевший облик коня; йасйа — чьим; хешита — ржанием; сантраснгах — повергнутые в ужас; тйаджантй — покидают; анимишах — полубоги; дивам — небеса.

Этот демон в облике коня был столь ужасен, что от его ржания полубогам приходилось покидать райское царство. Но, к нашей Радости, Гебе было приятно сразиться с ним и убить его.

ТЕКСТЫ 15-20

чанурам муштикам чаива маллан анйамш ча хастинам
камсам ча нихатам дракшйе парашво 'хани те вибхо
тасйану шанкха-йавана-муранам наракасйа ча
париджатапахаранам индрасйа ча параджайам
удвахам вйра-канйанам вйрйа-шулкади-лакшанам
нргасйа мокшанам шапад дваракайам джагат-пате
сйамантакасйа ча манер аданам саха бхарйайа
мрта-путра-праданам ча брахманасйа сва-дхаматах
паундракасйи вадхам пашчат каши-пурйаш ча дйпанам
дантавакрасйа нидханам чаидйасйа ча маха-кратау
йани чанйани вйрйани дваракам авасан бхаван
карта дракшйамй ахам тани гейани кавибхир бхуви

чанурам — Чануру; муштикам — Муштику; ча — и; эва — также; маллан — борцов; анйан — других; ча — и; хастинам — слона(Кувалаяпиду); камсам — царя Камсу; ча — и; нихатам — убитых; дракшйе — я увижу; пара-швах — послезавтра; ахани — в этот день; те — Тобой; вибхо — о всемогущий Господь; тасйа ану — после этого; шанкха-йавана-муранам — демонов Шанкхи (Панчаджаны), Калаяваны и Муры; наракасйа — Наракасуры; ча — также; париджата — цветка с райских планет, париджаты; апахаранам — похищение; индрасйа — у Господа Индры; ча — и; параджайам — поражение; удвахам — женитьбу; вйра — отважных царей; канйанам — дочерей; вйрйа — Своей доблестью; шулка — заплатив за невест; ади — и так далее; лакшанам — отличающиеся; нргасйа — царя Нриги; мокшанам — освобождение; шапат — от проклятия; дваракайам — в городе Двараке; джагат-пате — о повелитель вселенной; сйамантакасйа — называемого Сьямантакой; ча — и; манех — драгоценного камня; аданам — присвоение; саха — вместе; бхарйайа — с женой (Джамбавати); мрта — умершего; путра — сына; праданам — возвращение; ча — и; брахманасйа — брахмана; сва-дхаматах — из Твоей обители (т.е. из обители Смерти); паундракасйа — Паундраки; вадхам — убийство; пашчат — после; каши-пурйах — города Каши (Бенареса); ча — и; дйпанам — сожжение; дантавакрасйа — Дантавакры; нидханам — смерть; чаидйасйа — Чайдьи (Шишупалы); ча — и; маха-кратау — во время великого жертвоприношения (раджасуя-ягьи Махараджи Юдхиштхиры); йани — которые; ча — и; анйани — другие; вйрйани — великие подвиги; дваракам — в Двараке; авасан — живя; бхаван — Ты; карта — собираешься совершить; дракшйами — увижу; ахам — я; тани — о них; гейани — достойных воспевания; кавибхих — поэтами: бхуви — на этой земле.

Уже через два дня, о всемогущий Господь, я увижу, как от Твоей руки погибнут Чанура, Муштика и другие борцы, а также слон Кувалаяпида и царь Камса. Затем я увижу, как Ты убьешь Калаявану, Муру, Нараку и демона с раковиной. Я также смогу увидеть, как Ты похитишь цветок париджата и победишь в сражении Индру. Я увижу, как Ты возьмешь в жены многочисленных царевен — дочерей отважных царей, заплатив за них выкуп Своей Доблестью. Затем, о повелитель вселенной, в Двараке Ты освободишь от проклятия царя Нригу и станешь обладателем драгоценного камня Сьямантака, а также еще одной жены. Ты вернешь к жизни сына брахмана, забрав его из обители Твоего слуги Ямараджи, а после этого убьешь Паундраку. Ты сожжешь город Каши, во время великого жертвоприношения раджасуя убьешь царя Чеди, а позднее Дантавакру. Я стану свидетелем всех этих и многих других Твоих подвигов, которые Ты совершишь, будучи царем Двараки. Трансцендентные поэты, живущие на земле, славят эти игры в своих песнях.

ТЕКСТ 21

атха те кала-рупасйа кшапайишнор амушйа ваи
акшаухинйнам нидханам дракшйамй арджуна-саратхех

атха — затем; те — Тобой; кала-рупасйа — принимает в образе времени; кшапайишнох — который намеревается уничтожить; амушйа — (бремя) этого мира; ваи — несомненно; акшаухинйнам — целых армий; нидханам — уничтожение; дракшйамй — я увижу: арджуна-саратхех — колесничим Арджуны.

Затем я увижу, как Ты в образе времени станешь колесничим Арджуны и уничтожишь великие полчища, чтобы освободить Землю от бремени.

ТЕКСТ 22

вишуддха-виджнана-гханам сва-самстхайа
самапта-сарвартхам амогха-ванчхитам
сва-теджаса нитйа-нивртта-майагуна-правахам бхагавантам ймахи

вишуддха — абсолютно чистого; виджнана — духовного осознания; гханам — полный; сва-самстхайа — в Своем изначальном облике; самапта — уже достигшего; сарва — всех; артхам — целей; амогха — никогда не остающиеся невыполненными; ванчхитам — чьи желания; сва-теджаса — Своей энергией; нитйа — вечно; нивртта — оставаясь в стороне; майа — от иллюзорной, материальной энергии; гуна — материальных гун; правахам — от постоянного взаимодействия; бхагавантам — к Верховной Личности Бога; ймахи — давайте обратимся.

Позволь нам искать прибежище в Тебе, Верховной Личности Бога. Ты исполнен абсолютно чистого духовного сознания и всегда пребываешь в Своем изначальном облике. Воля Твоя не знает преград, и потому Ты уже обладаешь всем желаемым. Благодаря духовной силе Ты всегда остаешься вне водоворота гун Своей иллюзорной энергии.

ТЕКСТ 23

твам йшварам свашрайам атма-майайа
винирмиташеша-вишеша-калпанам
крйдартхам адйатта-манушйа-виграхам
нато 'сми дхурйам йаду-вршни-сатватам

твам — Тобой; йшварам — верховным владыкой; сва-ашрайам — самодостаточным; атма — Твоей собственной; майайа — энергией творения; винирмита — созданные; ашеша — безграничные; вишеша — особенные; калпанам — устройства; крйда — игры; артхам — ради; адйа — теперь; атта — решившим участвовать; манушйа — среди людей; виграхам — в битве; натах — склонившийся; асми — я; дхурйам — перед величайшим; йаду-вршни-сатватам — из родов Яду, Вришни и Сатватов.

Я склоняюсь перед Тобой, верховным повелителем, независимым и самодостаточным. С помощью Своей энергии Ты сотворил множество удивительных вещей в этой вселенной. Теперь же Ты явился как величайший герой родов Яду, Вришни и Сатватов и намереваешься принять участие в битве между людьми.

ТЕКСТ 24

шрй-шука увача
эвам йаду-патим кршнам бхагавата-праваро муних
пранипатйабхйануджнато йайау тад-даршанотсавах

шрй-шуках увача — Шукадева Госвами сказал; эвам — так; йадупатим — предводителю рода Яду; кршнам — Господу Кришне; бхагавата — из преданных; приварах — самому выдающемуся; муних — мудрец Нарада: пранипатйа — почтительно поклонившись; абхйануджнатах — получив разрешение удалиться; йайау — ушел; тат — Его, Кришну; даршана — увидев; утсавах — ощущая великую радость.

Шукадева Госвами продолжал: Сказав эти слова Господу Кришне, предводителю рода Яду, Нарада поклонился Ему и выразил свое почтение. Получив позволение удалиться, этот великий святой и самый знаменитый из преданных отправился дальше, необычайно счастливый оттого, что увидел Господа.

ТЕКСТ 25

бхагаван апи говиндо хатва кешинам ахаве
пашун апалайат палаих прйтаир враджа-сукхавахах

бхагаван — Верховный Господь; апи — и; говиндах — Говинда; хатва — убив: кешинам — демона Кеши; ахаве — в битве; пашун — животных; апалайат — Он пас; палаих — вместе со Своими друзьями-пастушками; прйтаих — которые были довольны; враджа — жителям Вриндавана; сукха — счастье; авахах — принося.

Убив в схватке демона Кеши, Верховный Господь продолжал пасти коров и другой скот в обществе веселых пастушков, даря счастье всем обитателям Вриндавана.

ТЕКСТ 26

экада те пашун палаш чарайанто 'дри-санушу
чакрур нилайана-крйдаш чора-палападешатах

экада — однажды; те — они; пашун — животные; палах — мальчики-пастушки; чарайантах — пасущиеся; адри — горы; санушу — на склонах; чакрух — они играли; нилайана — «укради и спрячь»; крйдах — в игру; чора — воров; пала — и пастухов; ападешатах — играя роли.

Однажды пастушки, пася коров на склонах горы, затеяли игру «укради и спрячь». Одни из них играли роль воров, а другие — пастухов.

ТЕКСТ 27

татрасан катичич чорах палаш ча катичин нрпа
мешайиташ ча татраике виджахрур акуто-бхайах

татра — в этой; асан — были; катичит — некоторые; чорах — ворами; палах — пастухами; ча — и; катичит — некоторые; нрпа — о царь (Парикшит); мешайитах — игравшие роль овец; ча — и; татра — там; же — некоторые из них; виджахрух — они играли; акутах-бхайах — без всякого страха.

В этой игре, о царь, одни играли воров, другие — пастухов, а третьи были овцами. Беззаботные и не ведающие страха, они увлеклись игрой.

ТЕКСТ 28

майа-путро маха-майо вйомо гопала-веша-дхрк
мешайитан аповаха прайаш чорайито бахун

майа-путрах — сын демона Майи; маха майах — могущественный колдун; вйомах — по имени Вьома; гопала — пастушка; веша — облик; дхрк — приняв; мешайитан — те, кто играл роль овец; аповаха — он утащил; прайах. — почти всех; чорайитах — притворяясь играющим роль вора; бахун — многих.

Могущественный колдун по имени Вьома, сын демона Майи, приняв облик пастушка, появился в том месте. Он сделал вид, будто играет вора, и унес почти всех пастушков, которым выпало играть овец.

ТЕКСТ 29

гири-дарйам виникшипйа нитам нитам махасурах
шилайа пидадхе дварам чатух-панчавашешитах

гири — горы; дарйам — в пещере; виникшипйа — бросив; нйтам нйтам — постепенно принося их; маха-асурах — великий демон; шилайа — камнем; пидадхе — он закрыл; дварам — вход; чатухпанча — четыре или пять; авашешитах — остались.

Одного за другим могучий демон похищал пастушков и перетаскивал их в пещеру, вход в которую он завалил огромным камнем. Под конец в игре осталось всего четыре или пять мальчиков, играющих овец.

ТЕКСТ 30

тасйа тат карма виджнайа кршнах шарана-дах сатам гопан найантам джаграха вркам харир ивауджаса

тасйа — его, Вьомасуры; тат — эти; карма — дела; виджнайа — поняв; кршнах — Господь Кришна; шарана — прибежище; дах — дарующий; сатам — святым людям; гопан — пастушков; найантам — того, который уводил; джаграха — Он схватил; вркам — волка; харих — лев; ива — словно; оджаса — силой.

Господь Кришна, защищающий всех чистых преданных, отлично понимал, что творит Вьомасура. Словно лев, который бросается на волка, Господь Кришна схватил демона, когда тот пытался увести оставшихся пастушков.

ТЕКСТ 31

са ниджам рупам астхайа гириндра-садршам бали
иччхан вимоктум атманам нашакнод граханатурах

сах — он, демон; ниджам — свой изначальный; рупам — облик; астхайа — приняв; гири-индра — великая гора; садршам — словно; балй — могучий; иччхан — желая; вимоктум — освободить; атманам — себя; на ашакнот — он не мог; грахана — насильно удерживаемый; атурах — истощенный.

Демон принял свой изначальный облик. Он был огромным и могучим, как великая гора. Но как он ни старался, ему не удавалось высвободиться, так как все силы покинули его, сжатого в крепких руках Господа.

ТЕКСТ 32

там нигрхйачйуто дорбхйам патайитва махи-тале пашйатам диви деванам пашу-марам амарайат

там — его; нигрхйа — крепко держа; ачйутах — Господь Кришна; дорбхйам — Своими руками; патайитва — бросив его; махй-тале — на землю; пашйатам — пока они смотрели; диви — на райских планетах; деванам — полубоги; пашу-марам — как животное, приносимое в жертву; амарайат — Он убил его.

Господь Ачьюта стиснул в руках Вьомасуру, а затем поверг его на землю. На глазах у полубогов, наблюдавших за Ним с райских планет, Кришна убил его, словно тот был жертвенным животным.

КОММЕНТАРИЙ: Ачарьи сообщают нам, что во время жертвоприношений животных убивали посредством удушения.

ТЕКСТ 33

гуха-пидханам нирбхидйа гопан нихсарйа крччхратах
стуйаманах сураир гопаих правивеша сва-гокулам

гуха — пещеры; пидханам — заслон; нирбхидйа — разбив; гопан — пастушков; нихсарйа — выведя; крччхратах — из опасного места; стуйаманах — прославляемый; сураих — полубогами; гопаих — и пастушками; правивеша — Он вошел; сва — в Свою; гокулам — пастушескую деревню.

Затем Кришна разбил вдребезги валун, заграждавший вход в пещеру, и освободил Своих друзей-пастушков. После этого, прославляемый пастушками и полубогами, Господь вернулся в Свою деревню, Гокулу.

Так заканчивается комментарий смиренных слуг Его Божественной Милости А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к тридцать седьмой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Смерть демонов Кеши и Вьомы».

Интересно знать..
  • Веды
    Веды
    Веды

    В слове «Веда» слышится что-то родное. Ведать, ведомство, проповедовать… «Веда» – означает «знание». Это знание пришло из глубины веков, время разрушает всё, но только не Знания. Санскрит, на котором написаны Веды, является источником множества

    Читать далее
  • Книги
    Книги
    Книги

    Александр Геннадьевич Хакимов является автором книг: «Карма», «Реинкарнация», «Последний экзамен», «Духовная семейная жизнь», «Варнашрама-дхарма» (Совершенное общественное устройство), «Уровни сознания», «Эволюция сознания» и других.

    Читать далее
  • Лекции \ Семинары
    Лекции \ Семинары
    Лекции \ Семинары

    Александр Геннадьевич Хакимов за 30 лет путшествий по России, ближнему и дальнему зарубежью провел более 1000 успешных семинаров в 17 странах мира. Поэтому тысячи людей так ждут встречи с ним, чтобы получить заряд энергии и силу для внутреннего прогресса, позитивных перемен в жизни. Практически каждый день его жизни – это лекции в переполненных залах, где он делится с людьми полученными знаниями.

    Читать далее
  • Храм Ведического Планетария
    Храм Ведического Планетария
    Храм Ведического Планетария

    В Индийском городе Маяпуре – мировом центре ведической духовной культуры – возводится купол необыкновенного храма, который, согласно предсказаниям Вед, изменит судьбу всей нашей планеты. Авторитеты ведического знания говорят, что именно после открытия Храма Ведического Планетария наступит долгожданный Золотой Век – возрождение духовности на всей планете Земля. Ренессанс, которого так ждут люди.

    Читать далее