Лекции и книги Александра Хакимова

Разум готов идти на жертву ради блага души. Он хочет идти к высшей цели.

Александр Хакимов. Книга "Уровни сознания".

Сказание о перечислении могучих и великих воинов, сражающихся на колесницах. Главы 161-169.


Удьйогапарва (Книга о старании)

Махабхарата

Удьйогапарва (Книга о старании)

Главы 161-169

Сказание о перечислении могучих и великих воинов, сражающихся на колесницах

ГЛАВА 161

Санджая сказал:

Выслушав слова Улуки, Юдхиштхира, сын Кунти, повелел выступить войску под предводительством Дхриштадьюмны. И неприступное войско, подчиненное Дхриштадьюмне, состоящее из четырех родов—пехотинцев, слонов, колесниц и многочисленной конницы, грозное и неколебимое, как сама Земля, охраняемое могучими воинами на колесницах под началом Бхимасены и Арджуны, напоминало собою обширный океан, застывший в неподвижности. И стоя во главе того войска, царевич Панчалы, могучий стрелок, несокрушимый в бою, — Дхриштадьюмна, желая иметь Дрону (своим противником в бою), начал выбирать воинов из своих рядов, (чтобы противопоставить их соответственно воинам противной стороны).

И он дал приказание своим воинам, сражающимся на колесницах, сообразно силе и отваге каждого из них. Арджуне (он повелел сражаться) против сына возницы (Карны), Бхиме — против Дурьйодханы, Накуле — против Ашваттхамана и Шайбье1 — против Критавармана. Ююдхане же из рода Вришни он приказал (сражаться) против властителя страны Синдху (Джаядратхи). А Шикхандина он поместил впереди (всех), противопоставив его Бхишме. Сахадеве повелел он (выступить) против Шакуни, а Чекитане — против Шалы, Дхриштакету — против Шальи и Уттамауджасу — против сына Гаутамы (Крипы), а сынам Драупади — против пятерых тригартов. Сыну же Субхадры2 (он предложил сражаться) против Вришасены3 и против остальных царей, ибо он считал Абхиманью способным превзойти самого Партху в бою. И распределив таким образом своих воинов — поодиночке и вместе, тот могучий стрелок из лука, подобный внешностью пылающему огню, оставил на свою долю Дрону. Могучий и разумный лучник Дхриштадьюмна, тот предводитель предводителей войск, построив в должном порядке свои войска, стал тогда (ожидать) битвы с твердым сердцем. И когда он привел, как было приказано, в боевую готовность воинов пандавов, он ожидал так на поле боя, стремясь одержать победу для сынов Панду.

Так гласит глава сто шестьдесят первая в Удьйогапарве великой Махабхараты.

ГЛАВА 162

Дхритараштра сказал:

После того как Пхальгуна поклялся убить Бхишму в сражении, о Санджая, что делали дурные сыновья мои, возглавляемые Дурьйодханой? Увы, я уже вижу отца моего, сына Ганги, убитым в бою Партхой, тем лучником с твердой хваткой, имеющим союзником своим Васудеву! И что сказал тот могучий стрелок из лука, лучший из разящих — Бхишма, неизмеримый в своей мудрости, когда услышал слова, переданные Партхой? Взяв предводительство над войсками кауравов, что делал выдающийся (из воинов) — сын Ганги, превосходящий всех мудростью своею и отвагой?

Вайшампаяна сказал:

Тогда Санджая поведал ему обо всем, что было сказано старейшим из кауравов — Бхишмой, неизмеримым по своей мощи.

Санджая сказал:

Взяв предводительство над войсками, о царь, Бхишма, сын Шантану, молвил такое слово Дурьйодхане, сильно радуя его: «Совершив поклонение предводителю войск (Богов) Кумаре, вооруженному копьем, я, без сомнения, буду сегодня верховным начальником войск твоих. Я хорошо сведущ в военном деле и различных построениях войск. Я знаю также, как заставить наемные и союзные войска4 выполнять свои обязанности. В выступлении и походном движении войск, в сражениях и охранении уже добытого я хорошо сведущ, о великий царь, как сведущ сам Брихаспати! Я знаю также важнейшие способы боевых построений войск, принятые среди Богов, гандхарвов и людей. С помощью их я приведу в замешательство пандавов. Да исчезнет тревога твоя! Я буду сражаться (с противником), достойно охраняя войско твое, в соответствии с правилами (военной) науки. Пусть же исчезнет лихорадка сердца твоего!».

Дурьйодхана сказал:

Нет у меня страха, о сын Ганги могучерукий, даже перед богами —к и асурами, сплотившимися вместе, — говорю тебе правду. А тем более (я вовсе не испытываю страха), когда ты сам, неодолимый, встал во главе войск моих и когда Дрона, тот тигр среди людей, стоит (наготове), приветствуя битву! Когда ты, первейший из людей, стоишь на моей стороне, то уж несомненно победа и даже владычество над богами не могут быть недостижимы мною, о лучший из рода Куру! Но все аде хочу я узнать, о Каурава, численность воинов — ратхинов и атиратхов5 среди всего количества вражеских воинов, а также своих собственных. Ведь дед наш хорошо осведомлен о (доблести) воинов врага также! Я желаю услышать об этом вместе со всеми (собравшимися здесь) властителями земли.

Бхишма сказал:

О сын Гапдхари, слушай, о царь царей, о перечне ратхипов в твоем собственном войске. Внемли о том, о хранитель земли, кто тут ратхины и кто атиратхи. В войске твоем много тысяч, много миллионов и мпого сотен миллионов ратхинов. Однако выслушай ыопя о главных из них. Прежде всего ты сам со всеми единоутробными братьями твоими, начиная с Духшасаны, числом в сотню, являешься выдающимся из ратхинов. Все вы искусны наносить удары и опытны в искусстве рубить и пронзать. Все вы умеете искусно править, находясь ли на сидении колесницы или на шее слона; все вы умеете метко напосить удары в битве па палицах или действуя мечом и щитом. Вы опытны во владении оружием и способпы нести бремя своих обязанностей. В стрельбе из лука и в искусстве владения другим оружием вы являетесь учениками Дроны и Крины, сына Шарадвана. Претерпевшие обиды от пандавов, эти сыны Дхритараштры, полные решимости, уничтожат в сражении панчалов, неотразимых в бою. Затем, о лучший из рода Бхараты, следую я, повелитель всех твоих войск, который сокрушит врагов твоих, низведя до ничтожества пандавов. Однако же не подобает мне говорить о своих собственных достоинствах. Я известен тебе.

Лучший из всех воителей, Критаварман, (властитель) Бходжи, является атиратхой. Без сомнения, он увенчает успехом цель твою в сражении. Неотразимый (для врагов), искушенных в оружии, далеко и жестоко разящий своим оружием, он сокрушит врагов ради тебя6, как великий Пндра (сокрушает) данавов. Царь мадров Шалья, могучий стрелок из лука, также является, по моему мнению, атиратхой, который может постоянно соперничать с Васудевой во всякой битве. Оставив сыновей родной сестры своей, тот лучший из ратхинов, Шалья, перешел к тебе. Он будет сражаться в битве с Кришной, носящим диск п палицу, сметая врагов стремительными натисками, подобными волнам океана. А могучий лучник Бхуришравас, сын Сомадатты, искусный со владении оружием, твой доброжелательный друг считается предводителем предводительствующих отрядами колесниц. Он несомненно произведет великое опустошение в войске врагов твоих. Царь страны Синду7, о великий царь, равен, как мне думается, двум ратхинам. Он, лучший из воинов, сражающихся на колесницах, о царь, будет сражаться в битве, проявляя доблесть свою. Претерпевший ранее обиды от пандавов при похищении Драупади и помня те обиды, тот губитель вражеских героев будет сражаться (за тебя). Ибо после того (случая), о царь, предавшись суровому покаянию, он получил труднодостижимый дар, чтобы сразиться с пандавами в битве8. Поэтому тот тигр среди воинов, сражающихся на колесницах, помня прежнюю вражду, будет, о сын мой, сражаться с пандавами в битве, пренебрегая самою жизнью, с которой так тяжело расставаться!

Так гласит глава сто шестьдесят вторая в Удйогапарве великой Махабхараты.

ГЛАВА 163

Бхишма сказал:

Судакшина, правитель Камбоджи, по достоинствам своим считается —в равным одному ратхину. Желая успеха в достижении твоей цели, он, конечно, будет сражаться с врагами в битве. О лучший из царей, кауравы увидят проявленную ради тебя отвагу этого льва среди воинов на колесницах, равную (доблести) самого Индры в бою. Ибо строй его колесниц, когда с них разят Камбоджи с яростной стремительностью, покроет (все поле брани) подобно рою саранчи. Происходящий из Махишмати, Нила9, облаченный в синий панцирь, строем своих колесниц произведет опустошение среди врагов твоих. Еще прежде вступивший во вражду с Сахадевой, царь тот будет постоянно сражаться за тебя, о царь, первейший из рода Куру! Искушенные в битве, Винда и Анувинда, (царевичи) Аванти, неистовой силы и отваги, оба считаются, о сын мой, наилучшими из ратхипов. Эти два тигра среди мужей сокрушат войско врагов твоих булавами, колючими дротиками, мечами, длинными стрелами и метательными копьями, пущенными в ход их руками. Подобно двум вожакам стада (слонов), играющим среди своего стада, оба опи, о великий царь, жаждущие битвы, будут рыскать по бранному полю подобно Богу смерти.

Пятеро (царственных) братьев тригартов являются все, по моему мнению, выдающимися из ратхинов. С их стороны была вызвана прежде вражда с Партхой во время тех (событий) при городе Вираты10. Подобно макарам, о царь царей, колеблющим течение Ганги со вздымающимися волнами, они приведут в волнение, когда грянет битва, войско партхов (с реющими знаменами11). Вот те пятеро, о царь царей, — ратхины, и первый среди них — Сатьяратха. Помня обиды, нанесенные им прежде Пандавой, младшим братом Бхимы, когда он, о царь, на белых конях, покорял страны света, о потомок Бхараты, они непременно будут храбро сражаться в бою. Сшибаясь с могучими воинами на колесницах, сражающимися на стороне партхов, — лучшими среди лучших стрелков из лука, те предводители кшатриев убьют их несомненно. Твой сын Лакшмана и также сын Духшасаны — те оба тигра среди мужей не отступают в сражениях. Нежные, в поре первой юности, стремительные, царевичи те, сведующие во всех тонкостях битвы и способные вести за собою всех, о тигр среди воинов на колесницах, — оба, по моему мнению, являются ратхинами, лучшими из воинов,».едущих бой с колесниц. Проданные долгу кшатриев, оба героя эти совершат великие подвиги!

Дандндхара12, о великий царь, — это бык среди мужей, равный одному ратхину. Вступив в битву, оп будет сражаться (за тебя), охраняемый войском своим. И царь Брихадбала, правитель косалов13, решительный в натиске своем и отваге, лучший из воинов, ведущих бой с колесницы, о сын мой, является, по моему мнению, ратхином. Свирепый в сражении, этот могучий стрелок из лука, преданный благу Дхритараштры, будет сражаться в битве, радуя свое собственное войско. Крипа, сын Шарадвана, о царь, — это предводитель предводительствующих отрядами колесниц. Жертвуя самою жизнью, которая столь дорога, оп испепелит твоих врагов. Оп родился среди зарослей тростников, как сын великого мудреца — наставника Гаутамы Шарадвапа, и непобедим, как сам Картикея14. Сокрушая многочисленное войско, вооруженное разнообразным оружием и луками, он, о сын мой, будет рыскать по полю брани подобно пылающему огню.

Так гласит глава сто шестьдесят третья в Удьйогапарве великой Махабхараты.

ГЛАВА 164

Бхишма сказал:

Этот твой дядя по матери, — Шакуни равен одному ратхину, о повелитель людей! Вызвав вражду с пандавами, он будет сражаться (на твоей стороне). В этом нет сомнения! Его войска неотразимы в битве и не обращаются вспять. Вооруженные в изобилии разного рода оружием, они по быстроте равны скорости ветра.

Могучий стрелок из лука (Ашваттхаман), сын Дроны, превосходит всех лучников. Сведущий в различных приемах ведения боя и искусный во владении оружием, оп является махаратхой15. Ибо, о великий царь, как и у Обладателя лука гандивы, стрелы его, выпущенные из лука, летят непрерывной линией, сливаясь (одна с другой). Мне непосильно перечислять (все достоинства) этого героя, лучшего среди воинов, сражающихся на колесницах. Стяжавший великую славу, он, если захочет, в состоянии даже сжечь три мира. Когда он жил в обители, им были накоплены силой подвижничества гнев и внутренняя мощь. Наделенный глубоким умом, он получил в знак благосклонности от Дроны (все виды) божественного оружия. Однако есть у пего один большой недостаток, о бык из рода Бхараты, из-за которого я не могу считать его ни ратхином, ни агиратхой, о лучший из царей! Этот дваждырожденный сильно жаждет жить, и жизнь ему очень дорога. Среди всех воинов обоих войск нет никого, равного ему. На одной-единственной колеснице он может уничтожить даже воинство Богов. Могучий сложением, он может расколоть горы звоном от (ударов тетивы) о кожаный нарукавник (на левой руке). Одаренный неисчислимыми достоинствами, этот всесокрушающий герой, устрашающий блеском своим, будет рыскать (по полю брани), неотразимый, подобпо Богу смерти с палицей в руке. Уподобляясь огню в конце юги по ярости своей, с львиной шеей и преисполненный великой мудрости, он, о потомок Бхараты, потушит тлеющие остатки этой битвы!

А отец его, наделенный великой мощью, хотя и стар (годами), все же превосходит молодых. Он совершит великие подвиги в битве. В этом нет у меня сомнений. Твердо уверенный в победе, он сожжет войска сына Панду. При этом войска (противника) будут служить соломой и поленьями, в которых будет разведен огонь, а стремительная сила его оружия будет заменять ветер для раздувания (мощного) пламени. Этот бык среди людей считается предводителем всех предводителей отрядов колесниц. Отпрыск Бхарадваджи, оп совершит яростные подвиги ради блага твоего. Наставник всех (кшатриев), над чьей головой совершен обряд окропления16, старейший учитель, он приведет к гибельному концу сринджаев. Однако ему мил Дхананджая. Могучий этот лучник, помня горячую свою заботу о нем в качестве учителя, достойную высокой награды, никогда не посмеет поэтому убить Партху, неутомимого в своих подвигах. Этот герой всегда похваляется многочисленными достоинствами Партхи. Ведь, в самом деле, Бхарадваджа17 наблюдает за ним с гораздо большим вниманием, чем за собственным сыном своим. Исполненный великой отваги, он может на одной-единственной колеснице уничтожить в битве дивным своим оружием даже Богов, гандхарвов и данавов, объединившихся вместе!

Паурава, тот тигр среди царей, о царь, является одним из твоих могучих воинов, сражающихся на колесницах. Способный расчленять (строй) колесниц вражеских героев, о герой, он считается, по моему мнению, ратхином. Изматывая боевые отряды врага, он вместе со своим войском сожжет папчалов, подобно тому как истребительный пламень (сжигает) солому. Царевич Сатьяврата18, лучший из воинов, ведущий бой с колесницы, является махаратхой; он будет рыскать среди войск врагов твоих, о царь, подобно Богу смерти. Его воины, о царь царей, облаченные в разнообразные панцири и вооруженные различным оружием, также будут рыскать по полю брани, убивая врагов твоих. Вришасена, сын Карны, один из первейших твоих воинов, ведущий бой с колесницы, является махаратхой. Лучший из сильнейших, он испепелит вписка врагов твоих. Обладающий великой мощью, Джаласандха19, о царь, — это один из твоих выдающихся ратхинов. Властитель Магадхи, тот губитель вражеских героев, готов пожертвовать в сражении самою жизнью. Могучерукий, он, рассеивая ряды вражеского войска, будет искусно сражаться в битве со спины слона или же на колеснице. Тот бык среди мужей, о великий царь, является, по моему мнению, ратхином. Ради тебя он в великой битые пожертвует самою жизнью вместе со своим вонском. Отважный в сражении и сведущий в различных приемах ведения боя, он, о царь, будет бесстрашно сражаться в битве с твоими врагами.

Никогда не отвращающийся от битвы и храбрый в бою, Бахлика, подобный сыну Вивасвана20, о царь, является, по моему мнению, атиратхой. Ибо, ринувшись в битву, оп никогда пе поворачивает вспять. В самом деле, обрушившись па врагов в пылу сражения, оп, подобно ветру, не (отклоняется от своего пути). Начальник твоих войск Сатьяван, способный расчлепять (строи) вражеских колоспиц, тот воин на колеснице, свершающий пеобычайные подвиги в сражепиях, является, о великий царь, махаратхой. При виде битвы у него никогда по бывает чувства печали. С веселым смехом обрушивается он па врагов, встающих па пути его колеспицы. Всегда проявляя доблесть перед врагами, он, превосходнейший из людей, свершит ради тебя в страшном побоище величайший подвиг, достойный настоящего героя — война! Алаюдха21, владыка ракшасов, жестокий в своих деяниях, обладает могучею силой. Помня прежнюю вражду свою (с пандавами), о царь, оп истребит врагов твоих. Среди всех воинов ракшасов он — первейший из ратхинов. Обладая силой волшебства, твердый во вражде, оп свирепо будет рыскать по полю брани.

Властитель Прагджьйотиши, храбрый Бхагадатта, исполненный отваги, — это лучший из тех, кто держит стрекало для (понукания) слона, и опытнейший также в сражении на колеснице. Некогда между ним и Обладателем лука гандивы происходило сражение, длившееся много дней, о царь, и каждый из них домогался победы. Тогда Бхагадатта, о сын Гандхари, почитая Пакашасану своим другом, заключил дружбу с тем (сыном его) — благородным Пандавой22. Опытный вести бой со спины слона, царь этот будет сражаться в битве, как Васава среди Богов, восседая па Айравате.

Так гласит глава сто шестьдесят четвертая в Удйогапарве великой Махабхараты.

ГЛАВА 165

Бхишма сказал:

Ачала и Вришака23, оба брата суть ратхины. Неодолимые (в битве), они вместе уничтожат врагов твоих. Преисполненные сил, те оба тигра среди людей тверды в своем гневе и стремительны. Первейшие из гандхаров, юные и миловидные, оба они обладают могучею силой. А этот неизменно любимый твой друг, свирепый в бою, который всегда подстрекает тебя, о царь, на битву с пандавами, этот низкий и подлый хвастун Карпа, сын Солнца, твой советник и руководитель, этот близкий приятель твой, надменный и слишком вознесшийся, отнюдь не является ни ратхином, ни атиратхой, о царь! Бесчувственный, он лишился своего естественного панциря. Всегда сострадательный, оп также лпшился своих дивных серег. Из-за проклятия Рамы (его наставника в искусстве владения оружнем24) и слов брахмана, (проклявшего его по другому случаю), а также благодаря лишению боевых доспехов своих25 он считается, по-моему, только наполовину ратхином. Столкнувшись с Пхальгуной (в битве), он безусловно не спасется живым!

Санджая сказал:

Тогда промолвил могучерукий Дрона, лучший из носящих оружие: «Это именно так, как ты сказал. Это никак не может быть ложно! Перед каждым сражением он бахвалится, но, (когда доходит до дела), его видят отвратившимся от участия в нем. Сострадательный (по временам) и нерадивый, Карна из-за этого является, по моему суждению, только наполовину ратхином».

Услышав эти слова, сын Радхи, с широко раскрытыми от гнева глазами, о царь царей, сказал Бхишме, уязвляя его словами, точно стрекалами: «О дед наш, хотя и невинен я, все же ты беспричинно ко мне всегда, как тебе захочется, терзаешь так меня стрелами слов своих на каждом шагу. Но тем не менее я все это терплю только из-за Дурьйодханы. Утверждая, что я, по твоему мнению, лишь наполовину ратхин, ты считаешь меня совсем неспособным, как будто я и в самом деле трус. В этом не может быть сомнения! Я не говорю ложно, (когда заявляю), что ты, о сын Ганги, враг всей вселенной и особенно всех кауравов! Однако же царь пе знает этого. Кто же в самом деле пытался бы перед сражением ослабить боевой пыл и внести разлад среди царей, равных между собою и возвысившихся деяниями своими, как это стремишься делать ты тем, что наносишь обиды, перебирая их достоинства. Ни годы, ни седины, ни богатство и не численность друзей не могут служить основанием, чтобы считать кшатриев махаратхами. Считается, что кшатрии достигают первенство только благодаря своей силе, а брахман (достигает) высокого положения лишь превосходством в мантрах, тогда как вайшьи (достигают его) через богатство, а шудры — превосходством в летах. Однако под влиянием страсти и неприязни ты в заблуждении определяешь ратхинов и атиратхов только по своему собственному выбору п по собственной прихоти! О Дурьйодхаиа могучерукий, рассуди ты достойно и справедливо! Пусть будет отстрапен сей злонамеренный Бхишма, который причиняет тебе один лишь вред!

Ведь войска, когда однажды уже разобщены, о царь, бывает трудно объединить вновь! Даже наследственные войска26 (в таких случаях могут быть с трудом объединены), о тигр среди людей, а тем более собранные из различных (областей27). У этих воинов перед боем уже вкралось сомнение (в успешном исходе), о потомок Бхараты! А наш боевой пыл особенно ослабляет (Бхишма) в нашем же присутствии! Где же (справедливая мера) в определении (заслуг) ратхинов и где Бхишма с недалеким пониманием? Я один отражу войско пандавов! Столкнувшись со мною, чьи стрелы никогда не летят напрасно, пандавы вместе с папчалами разошлись все стороны, как быки при встрече с тигром, где вооруженная схватка в бою, благие советы или хорошо выраженные слова и где Бхишма, престарелый годами, злобный душою и побуждаемый судьбою (к своему гибельному концу)? Ведь он один всегда вступает в постоянное соперничество со всей вселенной! В превратном представлении своем он никого другого не считает человеком мужественным. Правда, предписание шастр гласит, что следует слушаться людей престарелых. Но все же оно не может относиться к тем, кто слишком стар, ибо они, как признано, вновь становятся детьми. Один я уничтожу (силы) пандавов, — в этом не может быть сомнения! Однако при успешном (исходе) боя, о тигр среди царей, слава перейдет к Бхишме. Ибо сей Бхишма назначен тобою, о повелитель людей, в предводители войск твоих. А заслуги всегда приписываются военачальникам, но никоим образом не рядовым воинам. Поэтому я вовсе не буду сражаться, о царь, пока здравствует сын Ганги28! Но когда Бхишма будет повержен, я сражусь со всеми без исключения махаратхами (в стане врага)!».

Так гласит глава сто шестьдесят пятая в Удьйогапарве великой Махабхараты.

ГЛАВА 166

Бхишма сказал:

Это бремя битвы сына Дхритараштры (с пандавами), столь же обширное, как сам океан, бремя, о котором я размышлял многие годы, уже принято мною. Теперь, когда наступил уже час тех страшных испытаний, разлад между нами не должен быть вызван мною. Поэтому-то и живешь ты еще, о сын возницы! Ведь я мог бы, конечно, хотя я и слишком стар годами, а ты молод, применив силу сегодня, разрушить в сражении твою уверенность в битве и разбить надежду твою на жизнь, о сын суты29! (Наставник) Рама, сын Джамадагни, мечущий свое могучее оружие, не мог причинить мне ни малейшей боли. А ты разве можешь сделать мне что-либо? Конечно, люди добродетельные не одобряют восхваления своей собственной силы. Но (знай), о негодник, позорящий род свой, что я скажу тебе (кое-что о себе самом), потому что я раздражен. Победив на одной-единственной колеснице всех кшатриев земли, собравшихся на сваямваре (дочерей) правителя Каши, я силою похитил тех девушек. А потом еще мною одним были оставлены на поле боя тысячи, подобных тем, выдающихся (царей) вместе с их войсками! Обретя в твоем лице поборника вражды, великое бедствие нависло уже над кауравами. Приложи усилия для уничтожения (противников своих). Будь же мужчиной! Сразись с Партхой, с которым ты всегда вступаешь в соперничество! Я желаю увидеть, о злоумышленпый, как ты выйдешь живым из схватки той!

Санджая сказал:

Тогда сказал Бхишме царь, благородный сын Дхритараштры: «Взгляни на меня, о сын Ганги30, ибо предстоит великое дело! Подумай сначала о том, что может быть наиболее благотворным для меня. Оба вы окажете мне великую услугу. А теперь хочу я услышать о лучших среди врагов воинах, сражающихся на колесницах, о тех, кто из них атиратхи и кто среди них предводители отрядов колесниц. Я хочу слышать о силе и слабости врагов, о каурава! Ибо, когда ночь озарится рассветом, произойдет эта великая битва!».

Бхишма сказал:

Мною уже перечислены, о царь, кто у тебя ратхины и атиратхи, и а также те, кто наполовину ратхины. Теперь слушай, о царь, о перечне воинов, сражающихся на колесницах, в войске пандавов. Если ты испытываешь сейчас любопытство, (то внемли мне), о могучерукий, вместе с этими властителями земли. Сам царь, сын Панду и Кунти, — выдающийся из ратхинов. Без сомнения, о сын мой, он будет носиться по полю битвы, подобно пылающему огню. А Бхимасена, о царь царей, считается равным по своим достоинствам восьмерым ратхинам. Обладающий силою десяти тысяч слонов и преисполненный гордыни, он по величию своей мощи сверхчеловек31. И оба сына Мадри, те быки среди людей, являются ратхинами. По красоте они подобны Ашвинам, и наделены они великою мощью. Следуя во главе своих войск, все они, помня о тяжких лишениях своих, будут рыскать по полю брани32 подобно Рудрам, — в этом нет у меня сомнений! Все они велики духом и высоки станом, подобно стволам деревьев шала. Ростом на поллоктя выше других людей, все сыны Панду отличаются львиным сложением и могучею силой. Все соблюдают обет воздержания и усердно предаются покаянию. Наделенные скромностью, те тигры среди людей преисполнены неистовой силы, подобно настоящим тиграм. По быстроте, по нанесению ударов и по сокрушительной силе все они сверхчеловеки. Все они при завоевании мира покорили властителей земли, о бык из рода Бхараты!

Никто из других людей не в состоянии владеть их оружием, палицами и стрелами. В самом деле, о Каурава, никто другой даже не сможет натянуть тетиву на их луках, или поднять тяжкую палицу, или же метать их стрелы (в битве). В быстроте, в поражении цели, в изворотливости33 и в (ловкости) забрасывать пылью (в игре34) они превосходили всех вас даже тогда, когда были еще детьми. Обладающие неистовой силой, подобно тиграм, они, нагрянув на это войско, уничтожат его в сражении. Поэтому нежелательно столкновение с ними. Каждый из них в одиночку может истребить всех властителей земли. То, что случилось при жертвоприношении Раджасуя35, произошло, о царь царей, перед твоими собственными глазами! Помня страдания Драупади и грубые слова, сказанные (после их поражения) в игре в кости, они будут рыскать по полю брани, подобно Богу смерти. А что до Гудакеши36 с красноватыми глазами, имеющего своим союзником Нараяну37, то среди войск обеих сторон, о герой, нет равного ему воина, сражающегося на колеснице. Ибо даже среди Богов, или данавов и змей, или же ракшасов и якшей, а уж тем более среди людей38, я слышал, не было раньше и не будет после ни одной такой хорошо снаряженной колесницы, о великий царь, какая есть у мудрого Партхи!

И управляет ею Васудева, а воин па ней — сам Дхананджая. И у пего же — дивный лук гапдива, и копи у пего быстры, как ветер; и неуязвим его дивный панцирь, и неистощимы оба его огромных колчана; оружие всевозможное досталось ему от могучего Индры, Рудры и Куберы, а также от Йамы и Варуны; и па пей также есть палицы, устрашающие видом, и мпожество важнейших метательных орудий, п первой среди них — громовая стрела. Какой воин, сражающийся па колеснице, может быть приравнен к нему, которым при помощи одной-единственной колесницы были убиты в бою тысячи данавов, населявших Хираньяпуру? Воспламененный гневом, исполненный великой силы и подлинной отваги, этот могучерукий (воин) несомненно уничтожит твое войско, охраняя г. то же время свое собственное. Только я и наставник (Дрона) можем выступить против Дхананджайи. И нет среди войск обеих сторон, о царь царей, третьего воина, сражающегося на колеснице, который мог бы пойти на пего, изливающего ливни стрел! Подобный в этом дождливому облаку па исходе жаркой поры, гонимому могучим ветром, тот сын Кунти вместе с Васудевой, своим союзником, стоит готовый к битве. Он молод и ловок, в то время как оба мы стары и дряхлы.

Санджая сказал:

И когда цари услышали эти слова Бхишмы и вспомнили былую доблесть пандавов — с замирающими сердцами, как будто им это представлялось воочию, тогда их толстые руки, украшенные золотыми браслетами и умащенные сандалом, казалось, опустились бессильно39.

Так гласит глава сто шестьдесят шестая в Удйогапарве великой Махабхараты.

ГЛАВА 167

Бхишма сказал:

Все пятеро сыновей Драупади, о великий царь, суть махаратхи. Сын Вираты, Уттара, по моему мнению, тоже великий ратхин. А Абхиманью, о великий царь, — это предводитель предводительствующих отрядами колесниц. Он может быть приравнен в бою самому Партхе или Васудеве. С большой легкостью владеющий оружием, искусный сражаться различными приемами, он решителен и неотступно отважен. Помня лишения, (перенесенные) отцом своим, он, конечно, проявит свою отвагу. Храбрый Сатяки из рода Мадху — тоже предводитель предводительствующих отрядов колесниц. Среди выдающихся героев рода Вришни он отличается голой яростью и не ведает страха40. Уттамауджас также, о царь, является, по моему мнению, великим ратхином. Также и Юдхиманью, исполненный могучей силы, тот бык среди людей, считается выдающимся среди воинов, сражающихся на колесницах. У всех этих (героев) есть много тысяч колесниц, слонов и копей, и они будут сражаться, пренебрегая своей жизнью, пз желания сделать приятное сыну Кунти. Вместе с пандавами, о царь царей, они (будут проноситься) сквозь ряды твоих попек подобно огню или ветру, о потомок Бхараты, вызывая на бой противников своих.

Непобедимые в бою, Вирата и Друпада, престарелые оба, те быки среди людей, наделенные великой мощью, являются, по моему мнению, махаратхами. По хотя и старые годами, оба они подданы закону кшатриев. Следуя по пути, избранному героями, они приложат старания в меру всей мощи своей. Из-за их родства (с пандавами), а также, о великий царь, благодаря тому, что наделены они силой и доблестью, оба эти могучих лучника, отличаясь благородным поведением, еще более усилились под влиянием глубокого чувства их привязанности. Однако в силу определенных причин все люди могучерукие становятся, о бык среди мужей, либо героями, либо же трусами. Идущие к единой конечной цели41, оба они, укрепленные в их преданности Партхой, пренебрегая самою жизнью, устроят, в меру всей мощи своей, великое побоище42. Свирепые в битве, оба они, каждый во главе акшаухини войск своих, свершат великое дело, оправдывая свою родственную связь (с пандавами). Оба выдающихся героя, то могучие лучники, пренебрегая своей жизнью, о потомок Бхараты, свершат великий подвиг, оправдывая доверие к себе (пандавов).

Так гласит глава сто шестьдесят седьмая в Удьйогапарве великой Махабхараты.

ГЛАВА 168

Бхишма сказал:

Покоритель вражеских городов, сын царя панчалов — Шикхандин, о царь, является, по моему разумению, одним из выдающихся ратхинов царя (Юдхиштхиры), о потомок Бхараты! Оставив свой прежний пол43, он будет сражаться в битве и добудет себе великую славу среди войск твоих, о потомок Бхараты! В его распоряжении находятся многочисленные войска — панчалы и прабхадраки. С тем строем колесниц он совершит великие подвиги. И Дхриштадьюмна тоже, о потомок Бхараты, полководец всех войск (Юдхиштхиры), тот могучий воин на колеснице — ученик Дроны, о царь, является, по моему мнению, атиратхой. Изматывая в битве всех врагов, он будет сражаться па поле брани подобно самому Богу с трезубцем44, в гневе (проносящемуся всюду) при разрушении мира. Даже ярые любители сражений45 будут говорить об его войске на колесницах, из-за многочисленности своей напоминающем сам океан или же (воинство) Богов во время битвы. А Кшатрадхарман, сын Дхриштадьюмны, о царь царей, по незрелости лет и из-за недостаточного совершенства павыков в оружии является, по моему мнению, наполовину ратхином. Родственник пандавов, могучий лучник Дхриштакету, доблестный сын Шишупалы, царь чеднев, считается махаратхой. Этот храбрый правитель Чеди вместе с сыном своим, о потомок Бхараты, совершит такие великие подвиги, которые трудно выполнимы даже для махаратхи.

А Кшатрадева, о царь царей, тот покоритель вражеских городов, преданный закону кшатриев, является, по моему суждению, одним из превосходнейших ратхинов среди (воинства) пандавов. Те лучшие (воины) среди панчалов Джаянта и Амитауджас и великий воин па колеснице Сатьяджит46 — все они великие духом махаратхи. Все они, о сын мой, будут сражаться в битве, как разъяренные слоны. Аджа и Бходжа, исполненные отваги, оба — махаратхи среди (воинства) пандавов. Оба они приложат старания в меру всей мощи своей ради помощи пандавам. Оба они отличаются ловкостью во владении оружием, оба искусны сражаться различными приемами, оба многоопытны и неотступно отважны. Пятеро братьев кекайев, о царь царей, песокрушимы в битве; все они — выдающиеся из ратхинов, все с кроваво-красными знаменами. Кашика и Сукумара47 и другой царь, который (зовется) Нила, а также Сурьядатта и Шанкха48, и Мадирашва по имени — все они, по моему мнению, выдающиеся из ратхинов, все они отличаются высокими достоинствами, необходимыми для битвы, и сведущи во всех видах оружия49 и все они велики духом. Вардхакшеми50, о великий царь, считается, по-моему, махаратхой. И царь Читраюдха, как мне думается, тоже выдающийся из ратхинов. Ведь он, кроме того, служит украшением битвы и предан Носящему диадему. Могучие воины на колесницах Чекитана и Сатьядхрити51, те оба тигра среди людей, являются, по моему мнению, выдающимися из ратхинов среди (воинства) пандавов.

Также Вьягхрадатта, о царь царей, и Чандрасена52, о потомок Бхараты, — это, как мне думается, несомненно два превосходнейших ратхина в среде пандавов. Также и Сенабинду, о царь царей, по прозвищу Кродхахантри (Поражающий гневом), — властитель сей, который равен Васудеве или Бхимасене, будет сражаться с воинами твоими, проявляя доблесть свою в битве. Конечно, какими ты считаешь меня, Дрону и Крипу, точно таким же должен ты считать и того превосходнейшего из ратхинов, всегда восхваляющего битву! Первейший из воинов, сражающихся на колесницах, Кашья53, достойный похвалы, отличается поразительной ловкостью во владении оружием. Покоритель вражеских городов, он, как мне думается, равен по достоинствам своим одному ратхину. А сын Друпады Сатьяджит, еще совсем юноша, но проявляющий великую доблесть в бою и всегда восхваляющий битву, должен быть признан равным восьми ратхинам. Ибо, будучи равен Дхриштадьюмне, он уже достиг положения атиратхи. Желая (распространить) славу пандавов, он совершит высочайшие подвиги. Преданный пандавам и храбрейший, есть у них и другой великий ратхин — царь Пандья, выдающийся воин, обладающий огромною мощью. Могучий лучник Дридхадханван — это также превосходнейший из ратхинов в (воинстве) пандавов. Шрениман, о лучший из кауравов, и царь Васудана — оба они, по моему мнению, являются атиратхами. о усмиритель врагов!

Taк гласит глава сто шестьдесят восьмая в Удйогапарве великой Махабхараты.

ГЛАВА 169

Бхишма сказал:

Рочамана, о великий царь, — это (другой) махаратха у пандавов. Он будет сражаться в битве против вражеских воинов подобно бессмертному, о потомок Бхараты! Побеждающий многочисленных (врагов), Кунтибходжа, могучий стрелок из лука, преисполненный великой силы, дядя Бхимасены со стороны матери54, — он тоже, по моему мнению, является атиратхой. Этот герой, могучий лучник, достаточно опытный и искушенный (в битве), этот бык среди воинов на колесницах, как мне думается, искусен сражаться различными приемами и необычайно способен. Проявляя доблесть свою, он, конечно, будет сражаться, как Индра с дапавами. И его прославленные воины все достаточно опытны в битве. Стоящий на стороне пандавов и преданный тому, что для них представляется благим и приятным, царь тот храбрейший совершит ради сынов сестры своей55 высочайшие подвиги в битве. Царевич ракшасов (Гхатоткача), о великий царь, тот отпрыск Бхимасены и (ракшаси) Хидимбы56, одаренный могучей силой волшебства, может считаться, по-моему, предводителем предводительствующих отрядами колесниц. Любитель сражений, он будет, о сын мой, сражаться в бою силой своего волшебства; а также (будут сражаться) и те храбрые ракшасы, которые являются советниками его или подчинены его воле.

Эти и другие многочисленные властители населенпых областей, предводительствуемые Васудевой, собрались ради Пандавы. Это, о царь, главным образом ратхины, атиратхи и те, что считаются наполовину ратхи-нами, у благородного Пандавы. И они, о царь, поведут в бой грозное юдхиштхирино войско, охраняемое все тем же героем, носящим диадему, будто самим Иидрой могучим. Это с ними, о герой, надвигающимися на тебя и жаждущими победы, я буду сражаться в битве, ожидая победы или смерти в бою. Я должен буду выступить против двух высочайших из людей — Партхи и Васудевы, носящих (соответственно) лук гандиву и диск и напоминающих солнце и месяц, (когда их можно видеть вместе) при наступлении сумерек. Я также выступлю па головном участке битвы и против тех выдающихся воинов сына Панду, (которые перечислены мною) во главе их войск. Это названы мною тебе, о царь, ратхипы и атиратхи сообразно главенству их, а также те, что наполовину ратхины, как с твоей, так и с их стороны, о владыка кауравов!

Арджуну и Васудеву и других царей земных, которые могут быть там, всех их, насколько смогу я окинуть взглядом, я буду отражать, о потомок Бхараты! Но, о могучерукий, я не убью (и не ударю57) Шикхандина, царевича Панчалы, если даже я увижу, что он выступает против меня в сражении с поднятым оружием. Мир знает, как я, из желания сделать приятное отцу моему, отказался от царства, доставшегося мне, и вел жизнь в строгом соблюдении обета воздержания. Затем я помазал Читрангаду58 на царство кауравов и в то же время посвятил младенца Вичитравирью в наследники престола. Возвестив о богоподобном обете моем среди всех царей на земле, я никогда не посмею убить женщину или того, кто прежде был женщиной. Ведь Шикхандин тот, если слышал ты, был прежде женщиной! Родившись девочкой, она затем стала мужчиной. Я не буду поэтому сражаться с ним, о потомок Бхараты! Но всех других царей, с которыми придется мне встретиться в битве, я сокрушу несомненно, о бык из рода Бхараты! Однако не (в состоянии я буду убить) сыновей Кунти, о царь!

Так гласит глава сто шестьдесят девятая в Удьйогапарве великой Махабхараты.


1 Шайбья (caibya) — царь племен шиби (cibayah), по-видимому, восходящих к легендарному царю Шиби, сыну царя Ушинары от Мадхави, дочери царя Яяти. Шайбья вместе со своим войском примкнул к лагерю Юдхиштхиры и сражался на стороне пандавов.Сказание о перечислении воинов.

2 Сын Субхадры (saubhadra) — Абхиманью, любимый сын Арджуны от Субхадры, второй его супруги. (См. прим. 75 на с. 435).

3 Вришасена (vrsasena) — сын Карны, сражавшийся на стороне кауравов.

4 Наемные и союзные войска (bhrtan ару abhrtans tatha). — Нилакантха поясняет: bhrtan vetana-bhaksakan, т. е. получающие плату, abhrtan maitrya samagatan, т. е. объединенные в силу дружбы.

5 Ратхины и атиратхи (rathin, atiratha) — название могучих воинов, сражающихся на колеснице. В нашем тексте вместо rathin стоит ratha, что отдельно означает колесницу. Чаще оно употребляется как компонент сложного слова: maharatha, atiratha, т. е. могучий или непревзойденный воин, сражающийся на колеснице. (См. также прим. к переводу Роя на с. 499). Поэтому в переводе для обозначения воина мы берем форму «ратхин» вместо «ратха» во избежание созвучности его со словом «колесница». Таким образом, ратхин (rathin) или (ratha) означает «воин, сражающийся на колеснице», атиратха (atiratha) — «непревзойденный воин, сражающийся на колеснице».

6 Ради тебя (tubhyam) — форма эта может быть здесь объяснена как tvadartham (как и переведено нами). Но возможно, что это Dativ вместо Genetiv, как например, в форме mahyam (V. 145. 11). Ср. viditam tubhyam (V. 117. 20) guranas tubhyam (V. 186. 17). (См.: Addenda et Corrigenda, р.737).

7 Т. е. Джаядратха. (См. прим. 68 на с. 488).

8 Предавшись суровому покаянию, Джаядратха, царь страны Синдху, ублажил бога Шиву, и тот дал ему дар, что он сможет победить пандавов, за исключением Арджуны, которым и был он убит впоследствии в великой битве.

9 Нила (nila) — имя царя, правившего в Махишмати (см. прим. 254 на с. 450). Во время покорения мира пандавами Нила при поддержке бога Агни вступал уже в сражение с Сахадевой. (См. Сабхапарва, с. 61—63).

10 См. об этом прим. 276 на с. 452.

11 Добавлено в скобках, согласно толкованию Нилакантхи, в качестве сравнения со вздымающимися волнами.

12 Дандадхара (dandadhara) — царь, правивший в Гириврадже, древней столице царства Магадхи (совр. Раджгир в штате Бихар), и брат Данды; впоследствии был убит Арджуной.

13 Косалы (kosalah), или кошалы (kocalah), — название страны идее народа. Страна Кошала (Косала) или Авадха, была расположена по обеим сторонам реки Сараю, или Гогры (ныне область Аудх, в штате Бихар). Столицей Кошалы была Айодхья. (См. прим. 332 на с. 520).

14 Картикея (kartikeya), или Карттикея (karttikeya) - букв. «сын Криттики», одно из имен Сканды, или Кумары, бога войны и предводителя войск богов (см. прим. 5 на стр. 540). Согласно легендам, Сканда родился не от утробы. Когда Шива предавался наслаждению с Парвати, он бросил свое семя в рот богу Агни, который, приняв вид голубя, приблизился в ту минуту к нему. Но Агни бросил то же семя в Гангу, ибо не оказался в силах нести его. От того семени зачали купавшиеся в то время в Ганге шесть апсар, прозывавшихся Криттиками, которые воплощали собою созвездие Криттика (Krttika). От них родились шесть сыновей, которые впоследствии таинственным образом воссоединились в одном необычайном облике с шестью головами, двенадцатью руками и глазами. Это и был Сканда. Отсюда и прозвище его — Картикея.

15 Махаратха (maharatha) — могучий воин, сражающийся на колеснице, высокое звание, которое давалось наиболее выдающимся и прославленным героям-воинам, то же, что и атиратха. (См. прим. 5 на с. 545).

16 Т. е. кшатриев из царственного рода.

17 Бхарадваджа (bharadvaja) — букв, «сын Бхарадваджи» (Bharadvaja), т. е. Дрона. Это прозвище Дроны созвучно с именем Бхарадваджа (bharadvaja), т. е. именем его отца, как и Васудева (Vasudeva), т. е. Кришна — с именем его отца Васудевой (Vasudeva).

18 Сатьяврата (satyavrata) — здесь сын царя Дхритараштры.

19 Джаласандха (jalasandha) — царь страны Магадхи, был впоследствии убит Сатьяки, возницей Кришны.

20 Сын Вивасвана (vaivasvata) — прозвище сына Солнца — бога Ямы, которое употребляется и в санскритском звучании: Вайвасвата. (См. прим. 118 на с. 491).

21 Алаюдха (alayudha) — жестокий демон-ракшас, приходившийся родственником ракшасам Баки и Кирмиры и другом Хидимбы, убитых Бхимасеной. Обещался Дурьйодхаяе отомстить пандавам за убийство своих родственников, но был впоследствии сам убит Гхатоткачой.

22 Т. е. Арджуной.

23 Ачала и Вришака (acala, vrsaka) — царевичи страны Гандхары, с сыновья царя Субалы и братья Шакуни и Гандхари, оба приходятся шуринами царю Дхритараштре.

24 См. выше текст, гл. 61, шл. 5, а также прим. 181 на с. 495.

25 Здесь под доспехами (karananam), согласно Нилакантхе, подразумевается естественный панцирь (sahajakavaca-adinam). Зачатый девицей Кунти от бога Солнца, Карна родился в естественном панцире и с дивными серьгами. Он обычно поклонялся Солнцу столь усердно, пока оно не нагревало ему спину (ибо он все стоял, обратившись на восток). И к тому же Карна отличался большой щедростью и велшюдушием. И однажды Индра, приняв вид брахмана, попросил у него в виде милостыни серьги и панцирь. И Карна без размышлений отрезал от своего тела панцирь и серьги и, истекая кровью, отдал их смиренно просителю. Изумленный Индра взамен подарил ему небесный дротик, который, будучи применен, мог лишить жизни всякого, будь он из богов, асуров или людей, гандхарвов, змей или ракшасов (см; Адипарва, с. 168, 188, 312 и сл.). Бхишма говорит здесь о Карне насмешливо и недостойно, что видно дальше из текста.

26 Наследственные войска (maula). — Нилаканхта поясняет: aramparya-agatah, т. е. традиционно (по наследству) перешедшие.

27 Собранные из различных (областей) (nana samutthita). — о Нилакантха поясняет: prthakbhutah santa ekakaryartham samutthita iti, т. е. будучи отдельными, собранные вместе ради единой цели. Здесь, очевидно, имеются в виду корпоративные войска (сreni).

28 См. прим. 188 на с. 495.

29 Нилакантха поясняет: na hi chindyam ity anvayah, bheda-bhayad eva aham tvad-vadham na kuryam ity arthah; acankayam lakarah, т. е. «ибо я не сокрушу (не разобью) — таков порядок предложения, именно из-за опасения раздора я не убью тебя — таков смысл; здесь (оптативное) наклонение в смысле выражения сомнения». Другими словами: я не убыо тебя, дабы не вызвать разлада.

30 Сын Ганги (gangeya) — .эпитет Бхишмы, сына царя Шантану от богини Ганги. Эпитет этот может быть оставлен и без перевода, в санскритском звучании—Гангея.

31 Сверхчеловек (na ... manusah) — букв, «не-человек». Ср. ниже, в конце абзаца, шл. 22: atimanusah — «сверхчеловеки».

32 Букв, «там» (tatra).

33 В изворотливости (bhojye, от глагольного корня bhuj - «сгибать») — так, согласно Нилакантхе, который дает синоним ТГСсЧ" kautilye. Нилакантха при этом добавляет: marma-pidane iti yavat, т. е. «следует добавить еще: при уязвлении слабых мест». Но bhojya можно понять от глагольного корня bhuj — «наслаждаться сою», как и переводит Рой (с. 496).

34 См. об этом также Адипарва, с. 349.

35 Т. е. покорение мира пандавами.

36 Гудакеша (gudakeca) — букв. «с хлопкоподобными волосами», «хлопковолосый», эпитет Арржуны.

37 Т. е. Кришну, который представляется на земле как воплощение высочайшего божеcтвенного мудреца Нараяны. (См. прим. 56 на с. 487).

38 А уж тем более среди людей (naresu kuta eva tu) — букв. «а откуда уж среди людей».

39 Так, согласно пояснению Нилакантхи: vigalitah.

40 Не ведает страха (jita-sadhvasah) - 6yкв. «обладает страхом побежденным», победивший свой страх.

41 Идущие к единой конечной цели (ekayanagatau). — Нилакантха поясняет: marana-ekacaranau, т. е. стремящиеся к единому прибежищу смерти.

42 Устроят ... великое побоище (ghatitarau) — так, согласно толкованию Нилакантхи: ghattitarau ghattanam sanghattam каыу atari.

43 Согласно легендам, Шикхандин родился девочкой и потом, обменявшись с неким полубогом-якшей полом, стал юношей. (См. «Сказание о (царевне) Амбе», главы 170—197, а также прим. 9 на с. 484).

44 Бог с трезубцем (bhagavan ... pinaki, Nom. sing от pinakin) — бог Шива, вооруженный трезубцем.

45 Ярые любители сражений (rana-priyah), т. е. бывалые и заядлые воины.

46 Сатьяджит (satyajit) — сын Друпады, царевич Панчалы.

47 Сукумара (sukumara) — здесь, по-видимому, царевич страны Каши.

48 Шанкха (canka) — старший сын царя Вираты.

49 Сведущи во всех видах оружия (sarvastra-vidusah) — здесь Nom. pl. образован по слабой форме (по-видимому, из-за требований размера) вместо правильной, сильной формы: vidvao-sah. Нилакантха поясняет: vidusah — vidvansah.

50 Вардхакшеми (vardhaksemi) — царевич из рода Вришни, воин-герой, сражавшийся на стороне пандавов.

51 Сатьядхрити (satyadhrti) — имя одного из царевичей, воина-героя, сражавшегося на стороне пандавов.

52 Вьягхрадатта ... и Чандрасена. — Вьягхрадатта (vyaghradatta) — один из воинов-героев, сражавшийся на стороне пандавов. Чандрасена (candrasena) — царевич, сын царя Самудрасены, сражавшийся на стороне пандавов.

53 Кашья (kacya) — «правитель Каши (Kaci)», прозвище царя страны Каши. (См. прим. 93 на с. 437).

54 Мать Бхимасены — Кунти приходилась как бы сестрою царю Кунтибходже, который, будучи бездетным, принял ее от царя Шуры и воспитал. (См. прим. 135 на с. 508).

55 Т. е. ради пандавов, сыновей Кунти.

56 Хидимба (hidimba) — имя демоницы-ракшаси, сестры ракшаса 1Хлгдимбы (Hidimba), которая в дремучем лесу полюбила Бхимасену и стала на время его супругой. От этой связи у них родился сын Гхатоткача, унаследовавший породу ракшасов.

57 Я не убью (и не ударю) (naham hanyam) — глагольный корень han имеет оба этих значения, что и передано в нашем переводе.

58 Читрангада (citrangada) — старший сын царя Шантану от второй его супруги — Сатьявати. Вскоре после помазания на царство Читрангада погиб в битве с гандхарвой.

Интересно знать..
  • Веды
    Веды
    Веды

    В слове «Веда» слышится что-то родное. Ведать, ведомство, проповедовать… «Веда» – означает «знание». Это знание пришло из глубины веков, время разрушает всё, но только не Знания. Санскрит, на котором написаны Веды, является источником множества

    Читать далее
  • Книги
    Книги
    Книги

    Александр Геннадьевич Хакимов является автором книг: «Карма», «Реинкарнация», «Последний экзамен», «Духовная семейная жизнь», «Варнашрама-дхарма» (Совершенное общественное устройство), «Уровни сознания», «Эволюция сознания» и других.

    Читать далее
  • Лекции \ Семинары
    Лекции \ Семинары
    Лекции \ Семинары

    Александр Геннадьевич Хакимов за 30 лет путшествий по России, ближнему и дальнему зарубежью провел более 1000 успешных семинаров в 17 странах мира. Поэтому тысячи людей так ждут встречи с ним, чтобы получить заряд энергии и силу для внутреннего прогресса, позитивных перемен в жизни. Практически каждый день его жизни – это лекции в переполненных залах, где он делится с людьми полученными знаниями.

    Читать далее
  • Храм Ведического Планетария
    Храм Ведического Планетария
    Храм Ведического Планетария

    В Индийском городе Маяпуре – мировом центре ведической духовной культуры – возводится купол необыкновенного храма, который, согласно предсказаниям Вед, изменит судьбу всей нашей планеты. Авторитеты ведического знания говорят, что именно после открытия Храма Ведического Планетария наступит долгожданный Золотой Век – возрождение духовности на всей планете Земля. Ренессанс, которого так ждут люди.

    Читать далее