Лекции и книги Александра Хакимова

Для женщины истина там, где ею дорожат, а не там, где выдвигают правильные решения, игнорируя её переживания. Только любовь может убедить женщину и привести её в равновесие. Поэтому муж, не отвечающий на чувства жены, проявляет неуважение к ней.

Александр Геннадьевич Хакимов

Сказание об осуждении Карны. Главы 138-148.


Удьйогапарва (Книга о старании)

Махабхарата

Удьйогапарва (Книга о старании)

Главы 138-148

Сказание об осуждении Карны

ГЛАВА 138

Дхритараштра сказал:

В окружении царевичей и советников, о Санджая, Сокрушитель Мадху, посадив Карну к себе на колесницу, выехал из (нашего города). Что сказал сыну Радхи тот губитель вражеских героев, когда они сидели на колеснице? Какие слова примирения говорил сыну возницы Говинда? Поведай мне, о Санджая, что (за речи) говорил он тогда Карне, мягкие или же суровые? Что же (сказал) Кришна, чей голос подобен рокоту густых облаков в период дождей?

Санджая сказал:

Внемли же мне, о потомок Бхараты! (Я буду излагать тебе) по порядку те мягкие и сладостные речи, принятые и согласные с законом, справедливые и благие, те берущие за сердце слова, которые сказал сыну Радхи неизмеримый душою Сокрушитель Мадху1.

Васудева сказал:

Ты, о Радхея, прислуживал многим брахманам, искушенным в Ведах. С сосредоточенным вниманием и чувством, свободным от зависти, ты (не раз) вопрошал их об истинной сущности вещей. Ты, поэтому, знаешь, о Карна, вечные речения вед. Ты ведь также хорошо сведущ во всех тонкостях предписаний закона. Существуют (две разновидности) сыновей: рожденный от девушки до ее замужества и зачатый ею во время брака. Их отцом люди, сведущие в гпастрах, называют того, кто стал супругом девушки. Ты, о Карна, рожден именно так. Поэтому ты по закону считаешься сыном Панду! Приди и будешь ты царем согласно предписанию книг законов! Ибо со стороны отца тебе родственны сыновья Притхи, а со стороны матери — все вришни. Знай, что это две ветви твоего родства, о бык среди людей! Меж тем как ты сегодня вместе со мною едешь отсюда, о родимый мой, пусть пандавы узнают тебя как сына Кунти, рожденного раньше Юдхиштхиры. Пятеро братьев пандавов, и пятеро сыновей Драупади, и непобедимый сын Субхадры обнимут стопы твои. Цари все и царевичи, собравшиеся ради дела Пандавы, все андхаки и вришни тоже припадут к стопам твоим. Пусть царственные жены и царевны принесут золотые, серебряные и глиняные сосуды (с водой), а также целебные травы, всевозможные семена, вьющиеся растения и драгоценные камни для твоего посвящения. А на шестой срок2 Драупади также придет к тебе (как супруга твоя)!

Пусть сегодня тебя, восседающего на тигровой шкуре, помажут на царство дваждырожденные, признающие (непререкаемость) четырех вед3, и домашний жрец пандавов. Также пятеро братьев пандавов, те быки среди людей, и пятеро сынов Драупади, также панчалы и чеди все, и я сам поставим тебя царем — властителем земли. И пусть сын Кунти Юдхиштхира будет наследником престола, царствующим под твоим (скипетром). Пусть справедливый душою и твердый в обетах Юдхиштхира, сын Кунти, всходит вслед за тобой на колесницу, держа белое опахало. И когда ты будешь помазан на царство, о Каунтея, другой сын Кунти, могучий Бхимасена, будет держать широкий белый зонт над тобою. Арджуна будет править твоей колесницей, увешанной сотней звенящих колокольцев, покрытой по бокам тигровыми шкурами и запряженной белыми конями. И Абхиманью постоянно будет находиться подле тебя. Затем Накула и Сахадева и те пятеро сынов Драупади, а также панчалы и Шикхандин, могучий воин на колеснице, будут ехать следом за тобою. И я тоже буду следовать за тобою, и все андхаки и вришни! В самом деле, все дашархи и дашарны4 составят твою свиту, о владыка народов!

Наслаждайся владычеством (над землею), о могучерукий, вместе с братьями пандавами, сопровождаемый чтением мантр, жертвенными возлияниями и различными обрядами, сулящими тебе счастье! Пусть впереди тебя5 шествуют дравиды вместе с кунталами6, андхры и талачары, чучупы и венупы7. Пусть сказители и певцы восславят тебя сегодня хвалебными гимнами! И пусть возгласят пандавы: «Победа Васушене8!». Окруженный партхами, словно месяц — звездами, управляй же царством ты, о Каунтея, радуя также и Кунти! И пусть радуются друзья твои и трепещут враги! Пусть сегодня же установится братский союз между тобой и твоими братьями пандавами!

Так гласит глава сто тридцать восьмая в Удйогапарве великой Махабхараты.

ГЛАВА 139

Карна сказал:

Несомненно, о Кешава, ты сказал (эти слова) из любви и привязанности ко мне, а также из дружбы и желания сделать для меня благо. Я знаю все это. Я — сын Панду по закону, равно и по предписанию книг законов, как и ты, о Кришна, сам считаешь. Еще девой (моя мать) зачала меня в своем чреве от (Бога) Солнца, о Джанардана! И по слову Адитьи9 она покинула меня, как только я родился. Именно так я был рожден, о Кришна! И поэтому я — сын Панду по закону. Однако я был покинут Кунти, ибо иначе не могло быть счастья (для нее10). Но меня увидел возница Адхиратха11 и тут же принес к себе домой. И с большой сердечностью он передал меня Радхе (супруге своей), о Сокрушитель Мадху! И от ее любви ко мне у Радхи быстро проступило (из грудей) молоко. Она удалила с меня мочу и нечистоты, о Мадхава! Как же может кто-либо, подобный нам, сведущий в долге и всегда находящий удовольствие, слушая предписания законов, лишить ее жертвенной лепешки12? И так возница Адхиратха признает меня за сына, и я тоже из сердечной привязанности к нему всегда считаю его своим отцом. Ведь именно он, о Мадхава, с отцовской любовью велел совершить все обряды, связанные с рождением сына, по правилам, предусмотренным в шастрах, о Джанардана!

Это он побудил дваждырожденных дать мне имя Васушена (Рожденный с драгоценностями). А когда я вступил в юношеский возраст, он сам женил меня, (избрав мне) жен, о Кешава! От них родились у меня сыновья и внуки, О Джанардана! И к ним же привязано мое сердце, о Кришна, всеми узами любви и страсти! Ни ради всей Земли, ни за груды золота я не посмею, о Говинда, от радости или же из страха сказать неправду. Благодаря поддержке Дурьйодханы из рода Дхрита-раштры, о Кришна, я в течение тринадцати лет наслаждался царством, свободным от терний (на моем пути). Я совершил множество жертвоприношений, и всегда вместе с возницами-сутами. И все мои семейные и брачные обряды совершались совместно с сутами. Опираясь на меня, о Кришна, Дурьйодхана приступил к приготовлениям для вооруженной схватки, о отпрыск рода Вришни, и вызвал вражду с пандавами. Ради этого, о Ачьюта, он, обрадовавшись, избрал меня как достойнейшего соперника Савьясачина, долженствующего выступить против него в поединке на колесницах в (предстоящей) битве. Ни из-за (угрозы) смерти или ввиду родственных уз, ни из страха или корысти, о Дханар-дана, не могу я проявить несправедливость по отношению к мудрому сыну Дхритараштры. Если я не выйду теперь на единоборство с Савья-сачином, то это принесет бесславие нам обоим, о Хришикеша, и мне, и Партхе!

Несомненно, о Сокрушитель Мадху, ты должен был мне это сказать ради моего блага. Но также несомненно, что и пандавы, послушные твоей воле, сделают все то, (что ты сказал). Однако ты все же должен хранить пока в тайне эту беседу нашу13, о высочайший из людей! Ибо сохранение сейчас этой тайны, я полагаю, было бы для нашей пользы, о радующий всех ядавов! Если справедливый душою царь (Юдхиштхира), твердый в своих обетах, узнает, что я перворожденный сын Кунти, он никогда не примет царства. Но даже обретя это могучее и обширное царство, о Сокрушитель Мадху, я, конечно, передал бы его только Дурьйодхане, о усмиритель врагов! Пусть будет навеки царем справедливый душой Юдхиштхира, у которого предводитель — Хришикеша, а воин — Дхананджая. Земля и царство должны принадлежать тому, у кого есть Бхима, могучий воин на колеснице, Накула и Сахадева и сыны Драупади, о Мадхава! (Они должны принадлежать тому, у кого союзники —) Уттамауджас и Юдхаманью из рода Сомака14, преданный правде, правитель страны Чеди и Чекитана и Шикхандин непобедимый; братья кекайи, цветом кожи подобные насекомым индрагопака15, и дядя Бхимасены по матери — Кунтибходжа, могучий воин на колеснице, внешностью своей напоминающий радугу16, Сенаджит17, могучий воин, сражающийся на колеснице, Шанкха, сын Вираты, и ты сам, о Джанар-дана, подобный (неиссякаемому) океану. Велико, о Кришна, это стечение кшатриев, вызванное (Юдхиштхирой)! Это блистательное царство, прославленное среди всех царей земли, (можно считать), уже выиграно (Юдхиштхирой)!

Сыну Дхритараштры, о отпрыск рода Вришни, предстоит совершить великое жертвоприношение оружию18. При том жертвоприношении ты, о Джанардана, будешь верховным надзирателем. Обязанности жреца-адхварью19 в том жертвенном обряде также будут принадлежать тебе, о Кришна! А жрецом-хотри20 там будет Бибхатсу обезьяно-знаменный, облаченный в доспехи. Его лук гандива будет жертвенным ковшом, а топленым маслом (для возлияний) будет доблесть воинов. (Различные) виды оружия айндра, пашупата, брахма и стхунакарна21, о Мадхава, применяемые Савьясачином, будут там служить мантрами. Подражающий отцу своему в доблести или даже его превосходящий, сын его от Субхадры22 будет там усердно исполнять главные хвалебные гимны. А Бхима, чрезвычайно могучий, тот тигр среди мужей, издающий боевой клич в сражении и сокрушающий ряды (вражеских) слонов, будет там жрецом-удгатри23 и помощником его. А сам царь Юдхиштхира, справедливый душою, постоянно услаждаемый чтением молитв и возлияниями (священному огню), будет исполнять там обязанности жреца-брахмана24. Звуки раковин, барабанов и литавр и воинственные львиные рыки, громко раздающиеся вокруг, будут призывами к приглашению (на жертвенную тризну25). Накула и Сахадева — те достославные сыны Мадри, оба преисполненные великой отваги, будут ловко убивать там жертвенных животных. Блестящие ряды боевых колесниц с разноцветными стягами26, о Говинда, будут служить жертвенными столбами (для животных) в том жертвоприношении, о Джанардана!

Колючие, железные стрелы и дротики и стрелы с остриями, подобными телячьему зубу, будут служить жертвенными ложками, (коими разливают сок сомы27). Копья же будут сосудами для солы, а луки— очистительными стебельками травы куша28. Мечи будут служить глиняными чашами, а (отсеченные) головы — рисовой лепешкой, и кровь (воинов) будет топленым маслом, о Кришна, в том жертвоприношении. Пики и сверкающие булавы будут там поленьями (для поддержания жертвенного огня) и кольями (подпорками этих поленьев). А ученики Дроны и Крипы, сына Шарадвана, будут садасьями29, (прислуживающими при жертвоприношении). Стрелы, посылаемые Обладателем лука гандивы и (другими) могучими воинами на колесницах и выпускаемые также Дроной и сыном Дроны, будут служить там ковшом для разливания сомы и прочей утварью30. Сатьяки же будет отправлять обязанности главного помощника жреца-адхварью. Там сын Дхритараштры будет посвящен (устроителем жертвоприношения), а обширное войско будет его супругой. Когда ночные жертвенные обряды, о могучерукий, будут закончены, там Гхатоткача31 могучий будет убивать (обреченные на заклание) жертвы. А доблестный Дхриштадьюмна, который родился из жертвенного огня, когда совершались священные обряды, о Кришна, будет олицетворять собою дары, (щедро раздаваемые) на том жертвоприношении.

Из-за тех слов жестоких, о Кришна, которые я сказал раньше панда! вам ради угождения сыну Дхритараштры, из-за того грубого поступка моего я мучаюсь теперь раскаянием! Когда ты увидишь, о Кришна, что я убит Савьясачином, будут начаты дополнительные обряды этого жертвоприношения32. Когда (второй) сын Панду будет пить кровь Духшасаны, испускающего страшный вопль, тогда успешно начнется торжественный обряд выжимания сомы. Когда оба царевича Панчалы (Дхриштадьюмна и Шикхандин) повергнут Дрону и Бхишму, тогда жертвоприношение приостановится на время, о Джанардана! Когда могучий Бхимасена убьет Дурьйодхану, тогда, о Мадхава, завершится жертвоприношение сына Дхритараштры. И когда невестки и жены внуков Дхритараштры, потерявшие убитыми супругов своих, детей и покровителей, о Кешава, будут в обществе Гандхари предаваться плачу на (поле брани), заполненном собаками, стервятниками и другими хищными птицами, то это будет заключительным обрядом омовения в этом жертвоприношении, о Джанардана!

 (Я взываю к тебе), о бык среди каштриев, пусть искушенные в знании, кшатрии эти, преклонные в летах, не погибнут жалкою смертью33 из-за тебя, о Сокрушитель Мадху! Пусть это обширное воинство кшатриев примет смерть от оружия на Курукшетре, на том священнейшем месте в трех мирах, о Кешава! Исполни там, что задумано тобою, о Лотосоглазый, таким образом, чтобы кшатрии все без исключения достигли неба, о отпрыск рода Вришни! И пока будут стоять горы и течь реки, о Джанардана, до тех пор слава об этом (подвиге) будет звучать вечно! Брахманы будут на сборищах кшатриев рассказывать о великой битве потомков Бхараты, несущей великую славу, о отпрыск рода Вришни! Приведи, о Кешава, сына Кунти (Арджуну) для битвы со мною и сохрани навсегда в тайне беседу нашу, о усмиритель врагов!

Так гласит глава сто тридцать девятая в Удйогапарве великой Махабхараты.

ГЛАВА 140

Санджая сказал:

Выслушав речь Карны, Кешава, губитель вражеских героев, усмехнулся слегка и промолвил с улыбкой такое слово: «Разве тебя, о Карна, не прельщает такое средство, чтобы получить целое царство? Ты, верно, не желаешь править всею землею, мною тебе данной! Победа пандавов ведь совершенно очевидна. В этом нет никакого сомнения! Победное знамя Пандавы34 со страшным царем обезьян на нем, кажется, уже поднято. Бхауваной придана ему божественная иллюзия, отчего оно вздымается высоко, уподобляясь знамени Индры. Страшные видом дивные существа, наводящие ужас, показываются на нем. Простираясь на целую йоджану ввысь и вширь, то прекрасное знамя Дхананджайи, видом подобное огню, никогда, о Карна, будучи водружено, не задевает за горы или деревья.

Когда ты увидишь в битве (Арджуну), мчащегося на белых конях в сопровождении Кришны вместо возницы своего и применяющего оружие айндра и еще два других — агнея и марута35, и когда ты услышишь звон лука гандивы, подобно раскатам грома, тогда исчезнут все признаки Крита-, Трета-и Двапараюги36. Когда ты увидишь в битве сына Купти Юдхиштхиру, прилежного в чтении молитв и жертвенных возлияниях, защищающего свое собственное войско и сжигающего войско врагов своих, неприступного и блеском подобного солнцу, тогда исчезнут все признаки Крита-, Трета-и Двапараюги. Когда ты увидишь в битве могучего Бхимасену, пляшущего среди сражения, после того как напьется он крови Духшасаны, подобно свирепому, возбужденному течкой слону, убивающему соперника своего, тогда исчезнут все признаки Крита-, Трета-и Двапараюги. Когда ты увидишь в битве обоих сыновей Мадри, могучих воинов на колесницах, способных сокрушать колесницы вражеских воинов и приводящих в трепет, подобно двум слонам, войско сыновей Дхритараштры, едва начнет низвергаться ливень оружия, тогда исчезнут все признаки Крита-, Трета-и Двапараюги. Когда ты увидишь в битве Дрону, сына Шантану (Бхишму) и Джаядрахту, правителя страны Синдху, стремительно рвущихся к схватке и сдерживаемых Савьясачином, тогда исчезнут все признаки Крита-, Трета-и Двапараюги.

Возвратившись отсюда (к кауравам), о Карна, скажи Дроне, сыну Шантану и Крипе, что нынешний месяц самый благоприятный. В это время в большом изобилии есть пища и корм для скота, все растения и травы пышно разрослись, деревья изобилуют плодами, и совсем мало мух37, (дороги) свободны от грязи, вода приятна на вкус, — в это время не слишком жарко и не слишком холодно, и поэтому оно очень удобное. Через семь дней наступит день новолуния. Сражение следует начать именно в ту пору, ибо день этот, говорят, находится под покровительством Шакры. Скажи также всем царям, которые съехались для битвы. Что я исполню для них все, что ими задумано в мыслях: все цари и царевичи, послушные воле Дурьйодханы, приняв смерть от оружияг достигнут высочайшего пути!».

Так гласит глава сто сороковая в Удйогапарве великой Махабхараты.

ГЛАВА 141

Санджая сказал:

Услышав те благие и сулящие удачу слова Кешавы, Карна почтил сперва Кришну, того Сокрушителя Мадху, и промолвил: «Зачем ты, о могучерукий, зная (подлинную суть вещей), хочешь сбить меня с толку? Гибель всей земли уже совсем близка. И причиной тому оказались Шакуни, я сам, Духшасана и царь Дурьйодхана, сын Дхритараштры. Без сомнений, о Кришна, уже совсем приблизилась великая, страшная битва между пандавами и кауравами, которая покроет (землю) кровавым месивом! Все цари и царевичи, послушные воле Дурьйодханы, сожженные в битве огнем оружия, попадут в обиталище Йамы. Ибо являются различные сновидения, о Сокрушитель Мадху, и показываются зловещие знаки и наводящие ужас знамения. Разнообразные, все они заставляют подниматься от страха волоски на теле и предвещают, о отпрыск рода Вришни, поражение сыну Дхритараштры и победу Юдхиштхире.

Жаркая планета Шанайшчара38, излучающая сильный блеск, теснит созвездие Рохини39, сильно огорчая живущих на Земле. Планета Ангарака40, поворачиваясь к созвездию Джьештха41, о Сокрушитель Мадху, достигает Анурадхи42, словно указывая на великое побоище друзей. Несомненно, о Кришна, над кауравами нависла великая опасность, особенно, о отпрыск рода Вришни, если планета Махапата43 беспокоит созвездие Читра44. Пятно на лике луны меняет свое местоположение, а Раху45 тоже приближается к солнцу. Вот падают с неба метеоры с громким шумом и сотрясением! Протяжно трубят слоны, а кони источают слезы, о Мадхава, и не радуются ни питью, ни корму. Говорят, о могучерукий, что при появлении таких знамений наступает страшное бедствие, обрекающее на истребление все живущее. В то время как здесь, во всех подразделениях войск сына Дхритараштры, употребляется мало пищи, о Кешава, у коней, слонов и воинов наблюдается обильное количество испражнений, о Сокрушитель Мадху! Мудрые утверждают, что это признак полного поражения! Говорят, о Кришна, что верховые и упряжные животные пандавов радостно возбуждены, между тем как все лесные твари обходят их слева направо. А это тоже признак их победы! Эти же звери все обходят войско сына Дхритараштры справа налево, о Кешава, в то время как невидимые голоса слышны постоянно (над головами всех). Это признак их поражения!

Павлины, степные петухи46, лебеди, журавли и чатаки47, а также стаи дживандживаков48 сопровождают пандавов, тогда как ястребы, вороны, стервятники и коршуны, злые духи и шакалы, а также рои мух следуют за кауравами! В войсках сына Дхритараштры не раздаются звуки барабанов, в то время как боевые барабаны пандавов гремят, хотя никто в них не ударяет. Водоемы в расположении войск сына Дхритараштры исторгают громкий рев, будто это мычат отборнейшие быки. Это также признак поражения. Бог (Парджанья) проливает дождь из мяса и крови (на воинство Дурьйодханы), о Мадхава! А воздушный город гандхарвов49 с высокими стенами, глубоким рвом и защитными валами, с дивными арками приблизился к солнцу. И черный круг, опоясав солнечный диск, нависает над ним в воздухе. В обе зари — при восходе и заходе солнца — он предвещает великие ужасы. Одна-одинешенька самка шакала50 протяжно воет. Все это признак поражения! Черношейные ужасные птицы, нависая (над лагерем кауравов), парят в воздухе с наступлением сумерек. Это знак поражения! (Воинство Дурьйодханы) выказывает ненависть прежде всего к брахманам, затем к наставникам, о Сокрушитель Мадху, и потом уже ко всем своим преданным слугам. Это тоже признак поражения! Восточная сторона горизонта (в расположении войск Дурьйодханы) представляется багровой, южная сторона принимает цвет оружия51, а западная, о Сокрушитель Мадху, имеет оттенок необожженного сосуда. А все стороны света вокруг лагеря сына Дхритараштры горят ярким пламенем, о Мадхава! По характерным признакам эти знамения предвещают великую опасность!

Во сне я видел Юдхиштхиру восходящим вместе с братьями во дворец, поддерживаемый тысячей колонн, о Ачьюта! Все они привиделись мне в белых тюрбанах и в светлых одеждах. И показалось мне, что все они сидели на светлых сидениях. Во сне увидел я также, о Кришна, как залитая кровью Земля обволакивается внутренностями, о Джанардана! А Юдхиштхира, неизмеримый по своей силе, взойдя на груду костей, с восторгом ел из золотой чаши рис, приготовленный на молоке с сахаром и сдобренный топленым маслом52. Увидел я далее, как Юдхиштхира пожирает землю, тобою ему поданную. Это явный признак того, что он будет владеть землею. А страшный в своих деяниях Врикодара, тот тигр среди мужей, взобравшись на высокую гору, с палицей в руке, (привидилось мне), будто озирал всю нашу землю. Это указывает явно, что он уничтожит всех нас в великой битве! Известно мне, о Хришикеша, что победа (приходит) туда, где находится справедливость. (Привиделся мне) и Дхананджая, обладатель лука гандивы, восседающий на белом слоне вместе с тобою, о Хришикеша, сияя высочайшей красотою.

У меня нет сомнения в том, о Кришна, что вы убьете в той битве всех царей, предводительствуемых Дурьйодханой. (Мне привиделись) также Накула и Сахадева и Сатьяки, могучий воин на колеснице, в ярких браслетах и ожерельях и в белых венках и одеждах. Эти мужи-тигры восседали на превосходнейших носилках, несомых людьми. Все эти трое высочайших мужа были осеняемы белыми зонтами. И еще трое в белых тюрбанах, о Джанардана, привиделись мне среди воинов сына Дхритараштры. Знай же, о Кешава, то были Ашваттхаман, Крипа и Критаварман из рода Сатвата53. Все другие цари привиделись мне, о Мадхава, в кроваво-красных тюрбанах. Также (приснилось мне, что) Бхишма и Дрона, о Джанардана, взойдя на повозку, запряженную верблюдами, о могучерукий, вместе со мною и сыном Дхритараштры направлялись, о владыка, в страну света, управляемую Агастьей54, о Джанардана! (Это означает, что) в самом скором времени мы попадем в обиталище Йамы. И я, и другие цари, и все скопища кшатриев будем ввергнуты в огонь лука гандивы — в этом нет у меня сомнения!».

Кришна сказал:

Теперь Земля эта, наверно, стоит уже на краю гибели, если слова мои, о Карна, не доходят до твоего сердца55! Когда, о родимый мой, гибель всех существ совсем уже приблизилась, неверное представление, принимая видимость правильного, не покидает уже сердца.

Карна сказал:

Если мы, о могучерукий, выйдем из этой великой битвы, сулящей быть гибельной и истребительной для героев, живыми и невредимыми, то, быть может, о Кришна, увидимся с тобою снова! Или же, о Кришна, нам предстоит несомненно встреча на небесах. (Сдается мне) теперь, что только там мы встретимся с тобою вновь, о безупречный!

Санджая сказал:

Промолвив так, Карна обнял крепко Мадхаву и, отпущенный Кешавой, сошел с колесницы. Потом взойдя на свою колесницу, украшенную золотом, сын Радхи, опечаленный сердцем, вернулся назад вместе с нами. И тогда быстрее поехал Кешава вместе с Сатъяки, повторяя все снова вознице слова «поезжай, поезжай!».

Так гласит глава сто сорок первая в Удьйогапарве великой Махабхараты.

ГЛАВА 142

Вайшампаяна сказал:

После того как увещания Кришны (склонить всех к миру) не увенчались успехом и он от кауравов отправился к пандавам, Кшаттри явился к Притхе и сказал ей тихо, опечаленный: «О мать здравствующих сыновей, ты ведь знаешь мою постоянную склонность к миролюбию. И хотя сам я и кричу (без всякого стеснения56), Суйодхана не приемлет моих слов. А ведь царь Юдхиштхира, объединившись с чеди, панчалами и кекаями, с Бхимой и Арджуной, с Кришной, Ююдханой а обоими близнецами все еще пребывает в Упаплавье. Из-за сердечной привязанности к родственникам он стремится только к справедливости, будто слабый, хотя и обладает силой. А царь Дхритараштра, хотя и престарелый годами, не склоняется к миру. Опьяненный гордостью по отношению к сыновьям своим, он следует по пути беззакония. Из-за злых побуждений Джаядратхи и Карны, Духшасаны и сына Субалы происходит взаимный раздор (между братьями). Ведь для тех, кто путем беззакония отнял такое столь законное царство, этот же их закон превратный57 будет, конечно, иметь свои последствия58. Когда справедливость насильно попирается кауравами, кто не будет огорчаться этим? Поскольку Кешава уехал, не добившись мира, пандавы несомненно прибегнут к битве. И тогда пагубное поведение кауравов приведет к гибели героев. Размышляя обо всем этом, я не нахожу сна ни днем, ни ночью!».

Выслушав его слова, сказанные с намерением сделать добро (ее-сыновьям), Кунти безмолвствовала и, мучимая горем, стала размышлять: «Позором пусть покроется то богатство, из-за которого грозит эта великая гибель от братоубийства! Ибо в грядущей войне поражение грозит именно этим друзьям (моим)! Что может быть прискорбнее, чем если пандавы, чеди, панчалы и ядавы, объединившись вместе, будут сражаться с потомками Бхараты59? Я ясно вижу дурную сторону войны, которая несет нам поражение и унижение. (С другой стороны), для неимущего предпочтительнее даже смерть, ибо взаимное истребление нельзя считать победой! Дед (Бхшпма),сын Шантану, наставник (Дрона), предводитель сражений, и Карна усиливают мои опасения относительно сына Дхритараштры. Наставник Дрона никогда не будет охотно сражаться со своими учениками. А деду как не выказать сердечной своей привязанности к пандавам! Один лишь этот нечестивец Карна, с его ложным представлением, постоянно следует заблуждениям злобного сына Дхритараштры и ненавидит пандавов! Всегда упорствующий в том, чтобы причинить большой вред пандавам, Карна к тому же особенно силен. Это и сжигает меня теперь. Отправлюсь я, чтобы умилостивить Карну, и, раскрыв ему правду, я надеюсь сегодня склонить его сердце к пандавам.

 (Однажды), когда я жила в чертогах моего отца, ублаженный мною святой Дурвасас60 дал мне дар: заклинание, наделенное божественной силою. Взлелеянная царем Кунтибходжей во внутренних покоях его дворца, я много раз думала с томящимся сердцем о сильных и слабых сторонах мантр61 и о силе слов брахмана. По женской природе своей и незрелости девических лет я размышляла все снова и снова. Хранимая верной кормилицей и окруженная толпою подруг, я остерегалась тогда греха и оберегала доброе имя отца своего. «Как же мне уберечь добродетель и как остаться мне невинной от проступка?» — так соображая, я наконец вспомнила о том брахмане и поклонилась ему. И получив ту мантру, я из крайнего любопытства и по глупости своей сотворила тогда заклинание и вызвала в период своего девства Бога Солнца. Так почему же тот, кто был возвращен мне как сын62 в моем девственном чреве, не послушается моих слов, несомненно приемлемых и полезных для братьев его?».

Так рассуждая, Кунти приняла наилучшее решение. И определив себе нужную цель, она отправилась к Бхагиратхи63. И вот на берегу Ганги услыхала Притха голос своего сына, милосердного и преданного всецело правде, распевающего гимны вед. Меж тем как он стоял, обратившись лицом на восток и воздев кверху руки, та подвижница, ради успеха своего дела, остановилась позади него, ожидая окончания молитвы. Мучимая солнечным жаром, (царственная) супруга дома кауравов, происходящая из рода Вришни, напоминала собою увядающий венок из лотосов. И она встала в тени64, отбрасываемой от верхней одежды Карны. А он, строго блюдящий обеты, читал свои молитвы до тех пор, пока не стала нагреваться (от лучей солнца) спина его65. Тогда, обернувшись назад, он увидел Кунти. И приветствовав ее, как подобает, он, лучший из блюстителей закона, горделивый и наделенный великой скрытою мощью, остановился перед ней с почтительно сложенными ладонями.

Так гласит глава сто сорок вторая в Удйогапарве великой Махабхараты.

ГЛАВА 143

ГЛАВА 143

Карна сказал:

Я Карна, сын Радхи и Адхиратхи. Я приветствую тебя! Зачем ты i явилась сюда, о госпожа? Скажи, что я должен сделать для тебя?

Кунти сказала:

Ты — сын Кунти, не Радхи, и отец твой не Адхиратха! Ты родился не в роду возниц, о Карна! Узнай же, что я скажу тебе. Ты рожден мною, еще когда я была девушкой. Тебя, перворожденного, я носила в чреве своем. Ты чадо Притхи, о сынок мой, рожденное в доме Кунтибходжи. Этот лучезарный Бог солнца, который все освещает, породил тебя, наилучшего из носящих оружие, от меня, о Карна! Ты, о сын мой неотразимый, был мною рожден в доме отца моего как божественное создание, с серьгами, в естественном панцире, одаренное красотою! И то, что ты, не зная своих братьев, должен по заблуждению своему прислуживать сынам Дхритараштры, — то непристойно, особенно для тебя, о сын мой! То, чем бывают довольны отец чей-либо и мать, которая одна лишь выказывает (любовь к своему детищу66), — то в определении нравственного долга людей считается наивысшей из всех обязанностей.

Достояние Юдхиштхиры, добытое ранее Арджуной, было из жадности отнято нечестивыми. Вырвав обратно от сынов Дхритараштры то достояние, наслаждайся им! Пусть кауравы увидят сегодня союз Карны и Арджуны! Взирая на (вас обоих, соединенных) узами братской любви, пусть нечестивые смиренно преклоняются перед вами! Пусть Карна и Арджуна всегда благоденствуют вместе67, как Рама и Джанардана! Если вы оба соединены душевно, то что же может быть (для вас) недостижимым в этом мире? О Карна, в окружении пятерых твоих братьев ты несомненно будешь блистать, как сам Брахма, украшенный (четырьмя) Ведами и Ведангами68 вместо пятой! Одаренный (всеми) достоинствами, ты самый достойнейший и наипервейший среди первейших родственников моих! Пусть не будет у тебя прозвища «Сын возницы». Ты — сын Притхи, наделенный могуществом!

Так гласит глава сто сорок третья в Удйогапарве великой Махабхараты.

ГЛАВА 144

Вайшампаяна сказал:

И тогда услышал Карна идущий от Солнца голос. Раздающийся из непостижимой дали, он звучал из (уст) творца света по-отечески нежно: «Слова, которые сказала Притха, правдивы. О Карна, поступай сообразно словам твоей матери! Для тебя будет великое благо, о тигр среди мужей, если ты во всем последуешь (ее совету)!». Но хотя так говорили ему мать и отец его — само Солнце, мнение Карны не поколебалось вовсе, ибо он твердо был предан правде.

Карна сказал:

Я не могу принять на веру, о кшатрийка, сказанное тобою слово, — что повиновение твоим велениям должно служить для меня вратами закона69. Я был покинут тобою, (лишь только я родился). Этим ты совершила против меня величайший грех, который оказался губителен для успехов моих и славы. Если я на самом деле родился кшатрием, то из-за тебя я не был удостоен обрядов кшатрия. Какой же (другой) враг мог бы причинить мне зло, гораздо горшее? Не выказав ко мне сострадания, в то время как ты должна была сделать это, и лишив меня очистительных обрядов, предписанных (при рождении сына), ты сегодня все же стала понуждать меня (к повиновению словам твоим)! Никогда раньше ты не стремилась сделать для меня благо, как это подобает матери. А теперь ты, однако, обращаешься ко мне, желая блага лишь только себе. Кто не устрашится Дхананджайи, когда он (выступит) совместно с Кришной (в качестве его возницы)? И поэтому, если я пойду теперь на сближение с партхами, кто не подумает, что я пошел на это из страха? Если же в самый канун битвы будет объявлено, что я (брат их), и сам пойду к пандавам, что скажут обо мне все кшатрии?

Обладая всеми предметами желаний, всегда глубоко чтимый сынами Дхритараштры, как я могу сделать те почести их бесплодными? Вызвав вражду с другими, они постоянно прислуживают мне и всегда преклоняются передо мной, как (восьмеро) Васу поклоняются Васаве. Они считают, что с помощью моей силы они в состоянии противостоять врагам. Так как же я могу теперь разбить их надежды? При помощи меня, обращенного в лодку, они хотят пересечь непроходимый (океан) сражения. Как же я могу покинуть их, которые жаждут переправиться через этот безбрежный океан? Ибо наступило уже время, когда (нужно приложить усилия) тем, кто живет в зависимости от сыновей Дхритараштры. Я непременно должен отплатить им (добром70), даже рискуя самой жизнью. Люди греховные, нетвердые духом, которые получали хорошее довольство и пользовались всеми благами, когда приходит время воздать (за благодеяние), пренебрегают содеянным для них добром и губят его. И в самом деле, для зловредных слуг царя, для тех, кто крадет у своих господ жертвенную лепешку, — для подобных нечестивцев не существует ни этого, ни потустороннего мира!

За сынов Дхритараштры я буду сражаться с твоими сыновьями, полагаясь на силу свою и мощь. И отнюдь не говорю я тебе неправды. Однако я должен сохранять добросердечность и поведение, достойное благочестивого человека. Поэтому не могу я сегодня повиноваться твоим словам, хотя и сулящим пользу. Но все же эта попытка твоя (уговорить) меня не будет напрасной. Я не убью, кроме Арджуны, сынов твоих — Юдхиштхиру, Бхиму и обоих близнецов, хотя и могут они в сражении встретить мое противодействие и угрозу быть убитыми. Только с Арджуной из всего войска Юдхиштхиры предстоит мне сразиться. Ибо если я убью Арджуну в этой битве, то достигну добродетельных заслуг, если же Савьясачин убьет меня, то имя мое (вечно) будет покрыто славой. Но пятеро из твоих сыновей, о достославная, никогда не погибнут. (Их всегда будет пятеро), либо без Арджуны, но вместе с Карной, либо с Арджуной, но без Карны убитого71!

Вайшампаяна сказал:

Услышав такие слова от Карны, Кунти, взволнованная от горя, — обняла сына своего, неколебимого в твердости своей, и молвила Карне: «В самом деле, о Карна, возможно, будет именно так, как ты говоришь, кауравы несомненно пойдут на гибель. Ибо судьба всесильна! Тобою, однако, было дано четырем твоим братьям обещание безопасности, о Сокрушитель врагов! Так пусть ты вспомнишь о данном заверении своем в разгаре битвы, когда будет пущено в ход оружие!». И сказала еще Притха, обратившись к Карне: «Здоровье и счастье Да будут с тобою!». И Карна, обрадованный, промолвил ей то же в ответ. И тогда они разошлись, каждый своим путем.

Так гласит глава сто сорок четвертая в Удйогапарве великой Махабхараты.

ГЛАВА 145

Вайшампаяна сказал:

Возвратившись из Хастинапура в Упаплавью, Кешава, тот усмиритель врагов, рассказал ландавам обо всем, что произошло. И после того как они очень долго беседовали вместе, совещаясь все снова и снова, Шаури отправился на отдых в свое собственное обиталище. Отпустив всех царей с Виратой во главе, пятеро братьев-пандавов, когда зашло солнце, прочли вечерние молитвы. И с сердцами, всецело обращенными к Кришне, они стали думать о нем. И призвав тогда Кришну, отпрыска рода Дашарха, они снова стали держать совет (о том, что следует предпринять).

Юдхиштхира сказал:

Приехав в Нагапуру, что сказал ты сыну Дхритараштры в собрании (кауравов), о Лотосоглазый? О том благоволи сообщить нам.

Васудева сказал:

Приехав в Нагапуру72, я обратился к сыну Дхритараштры в собрании (кауравов) с благими словами, правдивыми и уместными. Но не принял он их, злонравный.

Юдхиштхира сказал:

Когда Дурьйодхана решил вступить на неверный путь, что сказал ему, неистовому, о Хришикеша, престарелый дед кауравов? И что сказал наставник — сын Бхарадваджи73, о могучерукий? Что сказал сыну Дхритараштры младший отец наш Кшаттри, лучший из блюстителей закона, всегда мучимый скорбью о (нас, как за) сынов своих? И что сказали цари все, которые восседали в собрании? Расскажи обо всем, о Джанар-дана, как то было в действительности. Ты уже передал нам все слова двух главнейших кауравов74, (сказанные Дурьйодхане), обуянному страстью и жадностью, недалекому умом, но мнящему себя мудрым. Неприятные для меня, о Кешава, они не удержались в моей памяти. Я хочу, о Говинда, вновь услышать все их слова, о владыка! Действуй таким образом, о родимый мой, чтобы случай удобный не прошел мимо. Ты ведь, о Кришна, прибежище наше, ты — наш покровитель, ты — наставник наш!

Васудева сказал:

Слушай, о царь, какие были сказаны слова царю Суйодхане среди собрания кауравов. Узнай же их от меня, о владыка царей! Как только были произнесены мною эти слова, засмеялся громко сын Дхритараштры. Тогда Бхишма, сильно разгневанный, сказал такую речь: «Внимай, о Дурьйодхана, тому, что говорю я тебе ради (сохранения нашего) рода, и, услышав, сделай то, что благотворно для твоей собственной семьи. Моим отцом, о сын мой, был Шантану, известный во всем мире, о царь! Я был у него одним-единственным сыном, (могущим стать) наилучшим из отцов. И у него родилась мысль: каким образом мог бы быть у него второй сын, ибо мудрецы утверждают, что один-единственный сын не есть еще сын. Да не придет к угасанию мой род! Как может распространиться слава моя? Узнав о таком его желании, я привел к нему (девицу) Кали75, чтобы (стала она для меня) матерью. А сам я, дав трудновыполнимый обет ради отца своего и рода нашего, не мог уже быть царем и удержал свое семя, как об этом хорошо тебе известно. И вот живу я, счастливый а довольный, соблюдая тот (данный мною) обет.

От нее родился мой младший брат, продолжатель рода Куру, могучерукий и прекрасный Вичитравирья, со справедливой душою, царь земной. Когда же отец мой отправился на небо, я поставил царем Вичитравирью в своем собственном царстве, а сам стал подвластным ему слугою. Затем я добыл ему подходящих жен, о царь царей, победив многих объединившихся вместе царей. Ты об этом тоже много раз слышал. Потом в пылу сражения я вступил в единоборство с Рамой76. От страха перед Рамой тот (брат мой) бежал и был покинут своими же горожанами. Он стал чрезмерно привязан к своим женам и приобрел чахотку. Когда же царство оказалось без царя, не стал проливать дождь владыка Богов. И подданные, мучимые страхом голода, прибежали жьмне».

Подданные сказали:

Все подданные твои на грани гибели. Будь нашим царем на благо нам! Засуха и другие бедствия77 (одолевают нас). Устрани их! Благо тебе, о продолжатель рода Шантану! Все твои подданные страдают от тяжелых, ужасных болезней. Только немногие из нас остались в живых. Благоволи же спасти нас, о сын Ганга! Устрани эти лишения, о герой! Охраняй подданных своих по справедливости! Пока ты жив, да не придет царство это к гибели!

Бхишма сказал:

Меж тем как подданные причитали так, сердце мое ничуть не потревожилось, ибо, помня о поведении людей добродетельных, я желал сохранить (данный мною) обет. Тогда, о великий царь, горожане все, моя достойнейшая мать Кали, слуги наши, домашний жрец и наставники и много познавшие брахманы, все мучимые сильным горем, стали постоянно уговаривать меня: «Будь царем!». «Вместе с тобою, — говорили они, — убережется и царство, охранявшееся (некогда) Пратипой. Так ради нашего блага будь же царем, о благоразумный!». В ответ на эти слова я сложил почтительно ладони рук своих и, будучи сам преисполнен печали и сильно огорчен, о сын мой, поведал им о моем обете, данном из благоговения к отцу своему. Снова и снова (повторял я), что ради блага рода нашего должен я жить, удерживая свое семя и отрекаясь от царства. Потом, сложив почтительно ладони, я увещевал мать свою: «О досточтимая мать, рожденный (царем) Шантану и продолжающий род Куру, я никогда не сделаю обет свой напрасным!» — так я, о царь, говорил ей все снова и снова. «И особенно ради себя самой, — (сказал я еще), — не возлагай на меня бремя (царства). Я воистину слуга твой и раб, о мать, нежно любящая сына!».

Так умолив свою мать и людей, я стал просить тогда великого отшельника Вьясу (произвести потомство) от жен братьев моих. И вместе с матерью, о великий царь, умилостивив того мудреца, я упросил его о потомстве. И он проявил свою милость и произвел тогда трех сыновей, о лучший из рода Бхараты! Отец твой (родился) слепым и, оттого что был лишен зрения, не мог быть царем. И тогда царем сделался благородный Панду, прославленный в мире. А раз он был царем, то сыновья его должны получить наследство отца. Не затевай же ссоры, о сын мой, и отдай половину царства! Пока я жив, кто из людей здесь способен управлять царством? Не пренебрегай моими словами, я всегда желаю только мира между вами! Для меня, о сын мой, не существует различия между ними и тобою, о царь! То, что (сказал я) тебе, — это также а мнение отца твоего, Гандхари и Видуры. И если уж должно слушать старейших, то пе сомневайся в словах моих. И ты тогда не погубишь все, что есть у тебя, и также Землю!

Так гласит глава сто сорок пятая в Удйогапарве великой Махабхараты.

ГЛАВА 146

Васудева сказал:

Когда кончил Бхишма, Дрона, искушенный в речи, обратившись к Дурьйодхане среди царей, промолвил тогда слово, направленное к благу твоему: «Как сын Пратипы Шантану, о сын мой, стремился к благу рода своего, так и Деваврата, (иначе прозванный) Бхишма, был верен интересам своего собственного рода. Потом царем кауравов стал владыка людей Панду, всегда верный данному слову, обуздавший свои чувства, со справедливой душою, строгий в своих обетах и глубоко сосредоточенный. Но тот продолжатель рода Куру передал управление царством своему старшему брату Дхритараштре, наделенному мудростью, и младшему брату Кшаттри. И возведя на трон Дхритараштру, неувядаемого (славой), тот отпрыск рода Куру вместе с обеими своими женами удалился в лес, о царь безупречный! И находясь в подчинении (у Дхритараштры), Видура, тот тигр среди мужей, стал смиренно прислуживать ему, словно слуга, обмахивая его опахалом из буйволовых хвостов. И все подданные тогда, о сын мой, повиновались, как должно, владыке людей Дхритараштре, точно так же как самому Панду, повелителю людей. И передав царство Дхритараштре и Видуре, Панду, тот покоритель вражеских городов, странствовал по всей земле.

Всегда преданный правде, Видура заботился о состоянии казны и раздаче даров, наблюдал за царскими слугами и за содержанием всех. А великий в своем могуществе Бхишма, покоритель вражеских городов, был занят вопросами мира и войны и наблюдал за тем, когда необходимо преподносить дары или получать их царю78. Меж тем как могучий царь Дхритараштра восседал на троне, великий духом Видура постоянно находился при нем. Рожденный в роду его, как осмеливаешься ты внести разлад в эту же семью? Соединившись вместе со своими братьями, наслаждайся всеми удовольствиями, о повелитель людей! Я говорю тебе это не из трусости и отнюдь не из стремления к богатству. Я довольствуюсь тем, что дано мне Бхишмой, а не тобою, о лучший из царей! Я не желаю (получать) от тебя средства к существованию, о повелитель людей! Где Бхишма, там же и Дрона! Делай же то, что сказал тебе Бхишма! Отдай сыновьям Панду половину царства, о Сокрушитель врагов! Я всегда поступаю одинаково, о сын мой, как твой и их наставник. В самом деле, как для меня Ашваттхаман, так и (Арджуна), мчавшийся на белых конях. Чего же тут много говорить! Где справедливость, там и победа!».

И когда, о великий царь, так сказал Дрона, неизмеримый в своем могуществе, тогда произнес речь преданный правде и знающий закон Видура, повернувшись к отцу своему (Бхишме79) и глядя в лицо ему: «О Деваврата, внемли тому слову, что я скажу тебе. Этот род кауравов, который уже угасал, был вновь возрожден тобою! И потому ты остаешься безучастным к моим сетованиям. Кто этот Дурьйодхана в нашем роду, позорящий его? Ты следуешь его наклонностям, хотя он обуян жадностью, неблагороден и неблагодарен и от вожделения лишен рассудка. Он переступает распоряжения отца своего, разумеющего закон и мирскую пользу. Ведь из-за подобных действий Дурьйодханы кауравы несомненно погибнут. Сделай так, о великий царь, чтобы они не погибли! Вызвав сначала к жизни меня и Дхритараштру, ты, о лучезарный, потом не погуби же нас, подобно живописцу, который, создав картину, (после губит ее)! Владыка созданий, сотворив существа, уничтожает их снова. Не поступай же подобно ему! Видя гибель рода своего, о могучерукий, не будь к нему безучастным! Если же сегодня рассудок твой утрачен ввиду приблизившейся уже всеобщей гибели, отправляйся тогда в лес вместе со мною и Дхритараштрой! Или следует связать сегодня же зловредного сына Дхритараштры, которому вместо мудрости служит обман, и пусть тогда этим превосходным царством управляют пандавы. Смилостивись, о тигр среди царей! Уже представляется взору великая битва пандавов и кауравов, равно и (других) царей, неизмеримых в своем могуществе!». И сказав это, умолкнул Видура, с опечаленной душою. И в глубоком размышлении стал он тут вздыхать все снова и снова.

И тогда дочь царя Субалы80, опасаясь гибели своего рода, на глазах у царей сказала в гневе сыну своему, коварному и злоумышленному Дурьйодхане, слова, согласные с законом и пользой: «Пусть все цари, которые явились в высокое собрание, и брахманские мудрецы, которые представляют других его участников, услышат, как я буду говорить о вине твоей, о нечестивец, равно и советников твоих. Царством кауравов должно владеть в последовательном порядке. Это есть обычай нашего рода, переходящий по наследству, а ты, о нечестивец, в деяниях своих чрезмерно злобный, обрекаешь на гибель это царство кауравов своею пагубной политикой. Во главе царства стоит мудрый Дхритараштра, а под его началом (в качестве советника его) — дальновидный Видура. Как же ты, о Дурьйодхана, обойдя этих двух, в заблуждении домогаешься теперь верховной власти? И царь, и Кшаттри, досточтимые оба, пока существует Бхишма, будут ему подчиняться. А этот благороднейший отпрыск реки (Ганги), лучший среди мужей, из-за чувства справедливости не желает верховной власти. Поэтому непобедимое это царство стало принадлежать Панду, а теперь же (владеть им) имеют право его сыновья, но не другие. Таким образом, царство это по праву наследования полностью принадлежит пандавам и (в дальнейшем) должно перейти постепенно к их сыновьям и внукам. Все, что говорит (здесь) благородный и мудрый вождь кауравов Деваврата, твердый в правде, мы должны принять, не нарушая закона и соблюдая обязанности своей касты. И с дозволения (Бхишмы), соблюдающего великий обет, пусть царь этот и также Видура скажут то же самое. Лишь это может быть настоящим делом, которое надлежит выполнить, объединившись вместе, людям доброжелательным. Ставя закон на первое место, пусть Юдхиштхира, сын Дхармы, побуждаемый царем Дхритараштрой и предводительствуемый сыном Шантану, управляет долгие годы этим царством кауравов, перешедшим к нему по закону!».

Так гласит глава сто сорок шестая в Удйогапарве великой Махабхараты.

ГЛАВА 147

Васудева сказал:

И когда сказала это Гандхари, верховный царь Дхритараштра, о повелитель людей, молвил так Дурьйодхане среди (собравшихся) царей: «О Дурьйодхана, внемли тому, что я скажу тебе, о сынок мой! И да будет тебе благо, действуй так, если есть у тебя уважение к отцу! Владыка созданий Сома81 был первым, кто положил основание рода кауравов. Шестым в поколении, идущем от Сомы, был Яяти, сын Нахуши. У него же было пятеро сыновей — наилучших царственных мудрецов. Среди них властитель Яду, великий в своем могуществе, родился старшим. Самым младшим от него был Пуру, который явился продолжателем нашего рода, — он родился от Шармиштхи, дочери Вришапарвана82. А Яду, о лучший из бхаратов, был рожден от Деваяни83, о сын мой, и потому был сыном дочери Шукры, (иначе прозванного) Кавья84, неизмеримого в своей внутренней мощи. Основатель рода ядавов, могучий и ценимый за отвагу, исполненный гордыни и недалекий умом, он презирал род кшатриев. Опьяненный гордостью от своей силы, он не признавал повелений отца своего. Непобедимый (в бою), он оказывал пренебрежение даже отцу и братьям своим. На этой земле в четырех ее пределах Яду сделался всесильным, и, подчинив царей своей власти, он обосновался в (этом) городе, носящем имя слона. Отец его Яяти, сын Нахуши, сильно на него разгневавшись, проклял своего сына, о сын Гандхари, и даже изгнал его из царства!

Разгневанный Яяти проклял также и тех сыновей своих — братьев и Яду, которые были послушны ему, столь возгордившемуся своею силой. И он, лучший из царей, посадил тогда на царство своего младшего сына Пуру, который был покорен его воле и послушен ему. Таким образом, даже старший сын может быть обойден и не получить царства, а младшие сыновья могут благодаря почтительному обращению со старшими обрести это царство. Таким же был знаток всех установлений, дед отца моего Пратипа, хранитель земли, прославленный в трех мирах. И у того льва среди царей, справедливо управлявшего царством, родились три сына, подобные богам и стяжавшие себе славу. Девапи был старшим из них, за ним следовал Бахлика, а третьим, о сын мой, был Шантану, отличавшийся стойкостью, — это был дед мой. Девапи, наделенный великой мощью, был предан долгу, правдоречив и находил радость в послушании отцу своему. Но царь тот, превосходнейший из всех, страдал проказой. Любимый горожанами и сельскими жителями, чтимый людьми добродетельными, Девапи покорял сердца всех детей и стариков. Мудрый, верный данному слову и радующийся благу всех существ, он повиновался наставлениям отца своего, а также брахманов. Он был любимым братом Бахлики и благородного Шантану. Ибо велика была братская любовь между ними, сплотившимися в высоком благородстве своем!

И вот с течением времени престарелый (Пратипа), наилучший из царей, велел сделать, согласно предписанию, все приготовления для помазания на царство (Девапи). И повелел также владыка совершить все благоприятные обряды. Однако брахманы и все старцы вместе с горожанами и сельскими жителями воспрепятствовали тому посвящению Девапи. Царь же, услышав о том, что помазание сына его запрещено, с подступившими к горлу слезами стал скорбеть о своем сыне. Таким образом, хотя (Девапи) и был щедр, сведущ в законе, верен правде и любим подданными, но все же из-за проказы (порочившей его), был он отвергнут. Хранителя земли с телесным изъяном не одобряют Божества. Так поразмыслив, быки из дваждырожденных запретили (Пратипе), лучшему из царей, (помазать старшего сына своего). И огорченный до глубины души, исполненный скорби о сыне, он умер (вскоре). Когда же умер он, Девапи нашел пристанище в лесу. А Бахлика, оставив (отцовское) царство, стал жить в семье своего дяди по матери. Покинув отца своего и брата, обрел он процветающий город (деда своего по^матери). И с дозволения Бахлики, о царевич, Шантану, прославленный в мире, после смерти отца стал царем и управлял царством. Точно так же и я, хотя и был старшим, но оттого что имел телесный изъян, о потомок Бхараты, то был я отстранен от управления царством, после долгого раздумья, мудрым Панду. А сам Панду, хотя и был младшим по возрасту, получил царство и стал царем. После его смерти царство это должно перейти к его сыновьям, о усмиритель врагов! Если я не мог владеть царством, как же можешь ты домогаться его?

Благородный Юдхиштхира — сын царя. Это царство принадлежит ему по праву наследования. Высокий своими достоинствами, только он — правитель и владыка этого рода Куру! Он верен данному слову, постоянно внимателен, послушен наставлениям друзей и благосклонен, он любим подданными, отзывчив ко всем доброжелателям и обуздан в своих чувствах, он — покровитель людей добродетельных. Прощение, терпение, самообуздание, прямодушие, верность данному обещанию, знание священного писания, внимательность, сострадание к живым существам и способность к справедливому управлению (царством) — все эти достоинства царя ведь есть у Юдхиштхиры! Ты же не сын царя, ты неблагороден в своих поступках, жаден и злоумышлен по отношению к своим родственникам. Как же ты, отличаясь столь дурным поведением, сможешь присвоить это царство, которое по праву наследования принадлежит другим85? Рассеяв заблуждения свои, отдай половину царства вместе с верховыми и упряжными животными и другим имуществом. Тогда, быть может, и проживешь ты остаток жизни своей вместе с младшими братьями своими, о владыка людей!».

Так гласит глава сто сорок седьмая в Удьйогапарве великой Махабхараты.

ГЛАВА 148

Васудева сказал:

Хотя и говорили так Бхишма, Дрона и Видура, Гандхари и Дхритараштра, но тот глупец86 не мог все же одуматься. Взбешенный, поднялся он, пренебрегая всеми, и с глазами, покрасневшими от гнева, (покинул собрание). И вслед за ним устремились цари (сторонники его), готовые положить свои жизни. И повелел он87 тем царям земным, низким в помыслах своих, повторяя все снова и снова: «Отправляйтесь к Курукшетре (на битву); сегодня луна находится в созвездии Пушья88!». И побуждаемые судьбой, те хранители земли вместе со своими войсками радостно выступили тогда в поход, назначив Бхишму своим верховным военачальником89. Одиннадцать акшаухини войск сосредоточилось там У царей со всей земли. Во главе их блистает Бхишма, осененный пальмообразным знаменем90. Поэтому ввиду случившегося поступай так, как найдешь подходящим, о владыка народов! Все, что произошло в собрании кауравов, о потомок Бхараты, — все, что было сказано Бхшпмой, Дроной и Видурой, Гандхари и Дхритараштрой в присутствии моем, то я рассказал тебе, о царь!

Вначале, о царь, мною были использованы все возможные средства к примирению исходя из стремления сохранить тесную братскую дружбу (между ними и вами), чтобы не допустить раскола рода Куру и ради преуспеяния всех людей (на земле). Когда же примирение было ими отвергнуто, мною вторично была предпринята попытка — вызвать раскол (среди них91), а также упомянуто о (ваших) подвигах, совершенных как в отношении людей, так и Богов. А когда Суйодхана пренебрег моими примирительными речами, (произнесенными в собрании), тогда я, призвав всех царей, пытался внести разлад (между ними). Необычайные, страшные и грозные знамения нечеловеческие, о потомок Бхараты, были затем мною показаны, о владыка! Но порицая тех царей, ставя Суйодхану (ни во что), будто солому, запугивая сына Радхи и сына Субалы все снова и снова, осуждая опять и опять низость и клевету сынов Дхрита-раштры и пытаясь неоднократно разъединить всех царей при помощи слов и тайных козней, я обратился вновь к примирительным средствам. И во избежание раскола рода Куру и в целях применения особых мер я говорил также о (готовности вашей) предложить им дар92.

 (И я сказал): «Те юные пандавы, отринув гордость, будут жить все в полной зависимости от Дхритараштры, Бхишмы и Видуры! Пусть же они отдадут тебе царство. И пусть они не будут обладать властью! И пусть все будет так, как сказал царь (Дхритараштра), сын Ганги (Бхишма) и Видура. Пусть все царство будет твоим. Предоставь только пять деревень (для пандавов93). Они безусловно заслуживают помощи от твоего отца, о лучший из царей!». Хотя и было так сказано ему, но этот нечестивец не захотел отдать (вам даже эти) владения. Я считаю поэтому, что (остается теперь) применить только четвертое (средство политики) — строгое наказание94 этих злодеев, и ничего другого. Ведь эти повелители людей уже отправились к Курукшетре95, на погибель свою! Итак, я рассказал тебе обо всем, что произошло в собрании кауравов. Они не отдадут тебе царства без боя, о Пандава! В то время как смерть уже подстерегает их, они сами стали причиной всеобщей гибели!

Так гласит глава сто сорок восьмая в Удьйогапарве великой Махабхараты.


1 То, что говорил Карне Кришна, когда они ехалп вместе на колеснице, оставалось тайной до начала битвы. И никто об этом не долженбыл знать. Санджая же обладал чудесным даром всеведения, полученным им от мудреца Вьясы. (См. также прим. к переводу Роя на с. 433).

2 А на шестой срок sasthe ca ... kale) — у Драупади пятеро мужей, а Карна будет шестым. И в положенное время Драупади придет к нему.

3 См. прим. 52 на с. 433.

4 Дашарны (dacarnah) — название народа, населявшего страну Дашарну. В Махабхарате упоминаются две Дашарны (букв, «десять крепостей»): одна — на востоке, завоеванная Бхимасеной, другая — на западе, покоренная Накулой. Восточная Дашарна представляла собой часть нынешнего Чхаттисгадха («тридцать шесть крепостей»), область в штате Мадхья Прадеш и Бихаре, включая и район Патны. Западная Дашарна отождествляется с Восточной Мальвой, включая область Бхопаль (в Мадхья Прадеш). Столицей ее была Видиша, или Бхжлса. Здесь, по-видимому, подразумевается Западная Дашарна, поскольку дальше упоминаются кунталы, населявшие области, граничащие с Западным, или Аравийским, морем.

5 Т. е. пусть шествуют как подчиненные тебе (Карне).

6 Кунталы (kuntalah) — название народности, населявшей страну Кунталу (Kuntala), которая была расположена севернее Чолы (совр. Карамандель). Город Кальяна, или Каллиян Дург, южнее Куругада, по-видимому, был ее столицей. Страна эта составляет юго-западную часть нынешнего Хайдерабада.

7 Андхры и талачары, чучупы и венупы. — Андхры (andhrah) — название народа, населявшего страну Андхра (ныне штат Андхра Прадеш). Пределы ее были, вероятно, ограничены Восточными Гатами на западе и реками Годавари и Кришной на севере и юге. Столицей Андхры была Дханакатака, или Амаравати, в устье Кришны. Талачары (talacarah), чучупы (cucupah) и венупы (venupah) — названия различных народностей, местонахождение коих не о выяснено.

8 Васушена (vasusena) — букв, «обладающий вместо войска богатством» или, проще, «рожденный с драгоценностями», первоначальное имя Карны. (См.: Адипарва с. 312).

9 Адитья (aditya) — здесь эпитет Солнца, или божества солнца. (См. прим. 54 на с. 487).

10 Не могло быть счастья (для нее) (na kuсalam tatha) — ср. выше, гл. 88, шл. 56: yatha nakuсalam tatha, что, согласно Нилакантхе, о соответствует maranam и поэтому переводится: что равносильно для нее самой смерти. Разница в данном тексте та, что отрицание na стоит отдельно.

11 Адхиратха (adhiratha) — имя возницы из касты сутов (возниц), усыновивший Карну, оставленного еще новорожденным младенцем его матерью Кунти.

12 Жертвенная лепешка (pinda) — род лепешки или колобок из риса, приносимый в жертву усопшим предкам.

13 Ты ... должен хранить ... в тайне эту беседу нашу (mantrasya niyamam kuryah) — так, согласно толкованию Нилакантхи: mantrasya karnah kuntisuta ity evamvidhasya avayor guptaparibhasanaSya niyamam gopanam yudhisthire'aprakacamam iti yavat, т. е. не открывать перед Юдхиштхирой тайны, что Карна — сын Кунти.

14 Сомака (somaka) — название древнего рода, которое идет от имени царя Сомаки (Somaka). Сомака был дедом царя Друпады и передал свое имя потомкам. Здесь в тексте стоит somakih как имя производное от Сомака (Somaka).

15 Индрагопока (indragopaka) — букв. чьим хранителем является Индра», род насекомых, светлячков, багряно-красного или светло-желтого цвета.

16 Внешностью .... напоминающий радугу (indrayudha-savarnah) — букв, «одинакового цвета с луком Индры».

17 Сенаджит (senajit) — по-видимому, имя царя, примкнувшего к лагерю пандавов, чтобы сражаться на стороне Юдхиштхиры.

18 Великое жертвоприношение оружию (сastra-yajnah) — метафорическое изображение битвы, под коей Карна имеет в виду предстоящее истребление воинов при помощи"оружия в страшном побоище.

19 Жрец-адхварью (adhvaryu) — жрец-исполнитель, следящий за практической стороной выполнения жертвенного обряда, один из четырех главных жрецов, участвующих при больших и длительных жертвоприношениях. (См. прим. 156 на 493). Согласно толкованию Нилакантхи, Кришне здесь отводится двоякая роль — и всевышнего владыки (Вишну) и Брахмы.

20 Жрец-хотри (hotr) — жрец-взыватель. (См. прим. 156 на с. 493).

21 Айндра, пашупата, брахма и стхунакарна. — Айндра (aindra) — название мифического оружия, которое будто бы находилось под покровительством Индры, бога грозы и грома. Пашупата — см. прим. 49 на с. 486. Брахма (brahma) — то же, что и оружие Брахмы, или брахмаширас (см. прим. 50 на с. 487). Стхунакарна -— см. прим. 49 на с. 486.

22 Т. е. Абхиманыо.

23 Жрец-удгатри (udgatr) — жрец-певец, участвующий при совершении длительных жертвоприношений. (См. прим. 156 на с. 493).

24 Жрец-брахман (brahman) — жрец-хранитель. (См. прим. 156 на с. 493).

25 Призывы ... (на жертвенную тризну) (subrahmanyah) — так, согласно толкованию Нилакантхи: nada eva subrahmanyo yuddha-yajne bhoktuh kalasya avahanakarta, т. е. призыв жреца к приглашенным гостям справить тризну. Здесь, в этом жертвоприношении, гостем является сама Смерть (Kala), голод коей должен быть утолен.

26 С разноцветными стягами (kalmasa-dandah) — букв, «с разноцветными древками знамен». Нилакантха поясняет: citra-dhvajah.

27 Т. е., согласно толкованию Нилакантхи, будут служить помощниками жреца-адхварью в распределении ложками сока сомы.

28 При жертвоприношениях пара листьев или стебельков священной травы куша (pavitra), длиною в пядь, употребляется для распрыскивания топленого масла. Поэтому луки, с которых мечут стрелы, могут напоминать собою эти стебельки травы куша. (См. прим. к переводу Роя на с. 438).

29 Садасья, садасьи (sadasya) — верховные жрецы, прислуживающие при жертвоприношениях и наблюдающие за правильным ходом жертвенного обряда.

30 Так, согласно толкованию Нилакантхи: paristomah — somacamasa-adayah.

31 Гхатоткача (ghatotkaca) — внебрачный сын Бхимасены от ракшаси Хидимбы.

32 После окончания жертвоприношения начинается вторая часть его, состоящая из некоторых дополнительных обрядов и церемоний. Это называется пунашчити (punacciti), как и стоит в тексте. (См. об этом толкование Нилакантхи и о прим. к переводу Роя на с. 438). Карна и здесь в метафорической форме хочет сказать, что и после его поражения будет еще продолжаться убийство на поле брани.

33 Т. е. не участвуя в битве. Нилакантха поясняет: vrtha — ayudhena.

34 Т. е. Арджуны.

35 Агнея и марута (agni-marute, т. е., согласно Нилакантхе, agneyam marutam ca) — виды мифического небесного оружия. Первое будто бы находилось под покровительством Агни, бога огня, а второе, иначе называемое ваявья (vayavya), — под покровительством Маруты, или Ваю, бога ветра.

36 Согласно толкованию Нилакантхи, каждая юга характеризуется своими признаками, в зависимости от преобладания в них факторов trivarga (закона, пользы и любви). Когда исчезнут все их признаки, то вместо них будет существовать только Калиюга — воплощение Железного века, несущего зло и страдания миру. (См. также перевод Роя, с. 440).

37 В определенные сезоны мухи размножаются во многих частях Индии до такой степени, что становятся разносчиками моровой язвы. (См. прим. к переводу Роя на с. 440).

38 Шанаёшчара (canaiccara) — букв, «медленно плывущий», название планеты Сатурна.

39 Созвездие Рохини (prajapatyam ... naksatram) — букв. «созвездие дочери Праджапати (Дакши)», т. е. согласно толкованию Нилакантхи, созвездие Рохини (rohini) — четвертое лунное созвездие, состоящее из пяти звезд, изображенное в виде телеги. (См. прим. 341 на с. 521).

40 Ангарака (angaraka) — название планеты Марс.

41 Джьештха (jyestha) — название восемнадцатого лунного созвездия, состоящего из трех звезд.

42 Анурадха (anuradha) — букв, «следующий за Радхой», название семнадцатого из 21 лунных созвездий, состоящего из четырех звезд.

43 Махапата (mahapata, в тексте стоит (graha — «планета») — название планеты, согласно толкованию Нилакантхи: graho — mahapata-aktiyo jyotihcastra-prasiddhah, т. е., планета, известная в руководстве по астрологии под названием «Махапата» (букв, «далеко летающая»).

44 Читра (citra) — название четырнадцатого лунного созвездия, состоящего из одной звезды.

45 Раху (rahu) — имя демона-дайтьи. В индийской мифологии Раху почитается одной из планет. Она является восходящей точкой, где орбита луны пересекает эклиптику при прохождении в северном направлении. (См.: Каne Р.V. History of Dharmastra, Vol. V, part 1. Poona, BORI, 1958, p, 574). По космологическим представлениям индийцев, Раху похищает солнце и луну и проглатывает их, вызывая затмения.

46 Степные петухи (puspacakunah). — Нилакантха дает синоним: kukkutah, т. е. петухи фасийские (колхидские) (Gallus phasianus). о о

47 Чатака, чатаки (cataka) — название птицы (род кукушки, Cucculus melanoleucus), которая, согласно легендам, питается только каплями дождя и считается образцом истинной любви.

48 Дживандживаки (jivanjivaka) — согласно толкованию Нилакантхи, род фазанов, кричащих, подражая словам: jiva, jiva — «живи, живи!». (См. также прим. к переводу у Роя на с. 441).

49 Воздушный город гандхарвов (gandharva-nagara) — воображаемый город гандхарвов (полубогов), будто бы летающий по воздуху.

50 Одна-одинешенька самка шакала (eka srk) — Девабодха и Арджунамишра поясняют: eka ekakini srk srgali. Однако слово srk неизвестно в другом значении. (См.: Addenda et Corrigenda, p. 735).

51 Принимает цвет оружия (castra-varna, сложное слово Bahuvrihi) — здесь слово castra — «оружие» поясняется Девабодхой и Арджунамишрой как aindra-dhanus — «лук Индры», т. е. радуга. (См.: Addenda ef Corrigenda, p. 735). Следовательно, тогда можно понимать: цвета радуги. Но если под castra подразумевать меч, то тогда будет: темно-синего цвета.

52 Такое кушанье обычно считается последним блюдом на торжественном пиршестве у индийцев. (См. прим. к пзр. Роя на с. 442).

53 Род Сатвата (satvata) или потомки рода Сатвата (satvatah). См. прим. 240 на с. 449.

54 Агастья (agastya) — легендарный царственный мудрец, упоминающийся еще в Ригведе. Как гласит предание, Агастья родился в кувшине от семени божества Митра-Варуны, которое истекло у него при виде прекрасной девы Урваши. Страна света, управляемая Агастьей, означает южную страну света, хранителем и покровителем которой является бог Яма. В связи с этим об Агастье известен следующий миф. Гора Виндхья, наставником которой был Агастья, потребовала от Солнца, чтобы оно совершало обход вокруг нее, как оно делает вокруг священной горы Меру. Когда Солнце отказало, гора Виндхья, дабы преградить ему путь, стала расти ввысь. Обеспокоенные этим боги обратились с просьбой к Агастье, и тот направился к Виндхье, которая при виде своего наставника почтила его поклоном. Агастья повелел ей не подниматься до его возвращения и отправился на юг, откуда уже не вернулся обратно. И гора Виндхья навсегда осталась распростертой. А южная страна света считается поэтому управляемой Агастьей.

55 Т. е. оказываются неприемлемыми для твоего сердца.

56 Добавлено в скобках, согласно толкованию Нилакантхи (ity anadare).

57 Этот ... закон превратный (ayam dharmah) — так, согласно Нилакантхе: ayam vikrto dharmah; смысл в том, что здесь о законе о говорится иронически.

58 Будет ... иметь свои последствия (sanubandho bhavisyati). Нилакантха поясняет: saphalo bhavisyati adharma-phalam vinacas tesam bhavisyaty eva ity arthah, т. е. обернется для них погибелью, — таков смысл.

59 Здесь имеются в виду кауравы.

60 Дурвасас (durvasas) — букв, «дурно одетый» имя древнего легендарного мудреца и подвижника, отличавшегося суровым благочестием. Отшельник Дурвасас использован также в роли важного персонажа в знаменитой драме Калидасы «Шакунтала».

61 Здесь в смысле заклинаний.

62 Здесь Кунти имеет в виду бога Солнца, который воплотился во чреве ее как сын родной. (См.: Addenda et Corrigenda, p, 735).

63 Бхагиратхи (bhagirathil) — букв, «дочь Бхагиратха», одно из названий реки Ганги. Как рассказывают легенды, великий мудрец Бхагиратха — сын царя Дилипы и потомок царя Сагары — путем суровых аскетических подвигов заставил священную реку Гангу устремиться с небес на землю, дабы ее воды омыли пепел, в который были превращены проклятием мудреца Капилы 60 000 сыновей царя Сагары. Когда воды Ганги, омыв пепел, оживили их, они, очистившись святой водой, вознеслись на небо. Ганга же осталась течь на земле. Поэтому она называется «дочерью Бхагиратха».

64 Так, согласно толкованию Нилакантхи.

65 Т. е. пока Карна совершал молитву, Солнце с востока перешло уже за полдень.

66 Одна лишь высказывает (любовь к своему детищу) (ekadarcini).-— Нилакантха поясняет: ekam putram eva snehena pacyanti.

67 Пусть ... благоденствуют вместе (bhavetam) — так согласно Нилакантхе: bhavetam — vardhetam.

68 Веданги (vedanga) — вспомогательные части вед, или вспомогательные науки. (См. прим. 281 на с. 517).

69 Т. е. что повиновение словам матери должно быть для Карны наивысшим законом или обязанностью.

70 Т. е., другими словами, согласно толкованию Нилакантхи, Карна хочет сказать, что он должен освободиться от долга перед теми, кто оказывал ему благодеяния, отплатив им также добром.

71 Буквально: «но при мне убитом» (hate mayi) — Locativus absolutus.

72 Нагапура (nagapura) — то же, что и Хастинапура, или Хастинапур (hastinapura), название наследственной столицы кауравов, из-за которой возникла великая война, описанная в Махабхарате. (См. подробно прим. 259 на с. 450). -

73 Т. е. Дрона.

74 Т. е. Бхишмы, и Дхритараштры.

75 Кали (kali) — букв, «темная внешностью», одно из прозвищ Сатьявати, приемной, дочери царя рыбаков и матери отшельника Вьясы, ставшей супругою царя Шантану. Она также прозывалась Гандхакали (Gandhakali) — «Темная с запахом», Матсьягандха (Matsyagandha) — «Издающая рыбий запах», Йоджанагандха (Yojanagandha) — «Благоухающая на йоджану», Гандхавати (Gandhavati) — «Благовонная». (См.: Адипарва, с. 155, 166, 167, 271, 301, 643).

76 Т. е. с Парашурамой, сыном Джамадагни, неоднократно истреблявшим род кшатриев. Парашурама обучил Бхишму искусству владения оружием. От Парашурамы и Дрона получил различные виды оружия. (См. прим. к переводу Роя на с. 449).

77 Засуха и другие бедствия (itayah, Nom. рl. от iti) — здесь подразумеваются бедствия времени, коих называют шесть: 1) проливные дожди (наводнения), 2) засуха, 3) саранча, 4) крысы, 5) попугаи и 6) иноземные вторжения.

78 Когда необходимо преподносить дары или получать их царю (rajnah samvahana-kriyah). — Нилакантха поясняет samvahanam samprapanam dana-upadana-adikam ta eva kriyah.

79 Т. е. к отцу по положению своему, ибо Бхишма, приходясь дядей Видуре, Дхритараштре и Панду, с самого их рождения проявлял над ними отцовскую опеку.

80 Т. е. Гандхари, супруга царя Дхритараштры и мать Дурьйодханы.

81 Сома (soma) — божество Луны, почитается родоначальником Лунной династии (или рода) царей, к коей принадлежали и кауравы.

82 Вришапарван (vrsaparvan) — владыка демонов-асуров, который в течение длительного времени вел борьбу с богами. Его прелестная дочь Шармиштха была соперницей Деваяни, дочери Шукры, наставника асуров, и первой супруги Яяти, и стала второй (незаконной) его супругой. От Деваяни у Яяти родилось двое сыновей, из коих старший был Яду, а от Шармиштхи — трое сыновей, среди коих младшим был Пуру, ставший родоначальником прославленного рода Пуру. (См. об этом подробно: Адипарва, с. 222—245).

83 Деваяни (devayani) — дочь наставника асуров Шукры и первая супруга царя Яяти. (См. предыдущ. прим.).

84 Кавья (kavya) — букв, «одаренный достоинствами мудреца», «пророческий», «провидец». Однако Кавья также может обозначать «сын Кави», ибо последний почитается отцом Шукры Ушанса, о коем здесь идет речь.

85 Принадлежит по праву наследования (kramagatam) — ср. выше, наст, гл., шл. 31, nyayagatam с тем же значением.

86 Т. е. Дурьйодхана.

87 Т. е. Дурьйодхана.

88 Перевод — согласно махамахопадхьяйе П. В. Кане (см. Каne Р.V. Hitory of Dharmasastra. (Ancient and Mediaeval religion and civil law), vol. III.Poona, BORI, 1946, р. 907). Ср. выше также слова Кришны, обращенные к Карне (гл. 140, шл. 16—18), Кане считает, что эти слова были сказаны Дуръйодханой примерно в 5-й день темной половины месяца Картика (Kartika соответствует октябрю—ноябрю) или месяца Маргаширша (Margacirsa соответствует ноябрю—декабрю), если это был конец дня полнолуния (purnimanta), т. е. в конце осени.

89 Формальное избрание Бхишмы в качестве верховного военачальника, которое произошло несколько позже, предвосхищается уже здесь. (См.: Addenda et Corrigenda, p. 736).

90 Осененный пальмообразным знаменем (tala-ketuh) — по-видимому, со знаменем в виде пальмиры, т. е. похожим на пальмиру по форме, ибо, как описывается в Виратапарве, у Бхишмы знамя голубое с семью звездами на нем. (См.: Виратапарва, с. 87).

91 См. также об этом: Капе Р. V. History of Dharmaastra, vol. Ill, p. 173.

92 Здесь Кришна говорит о последовательном применении им четырех средств политики (upayah). Когда все средства к примирению (saman) и попытки вызвать раскол и разлад в лагере противной стороны (bheda) оказались безуспешными, Кришна предлагает им дар в виде подкупа (dana) как третье средство политики, о чем он сам говорит дальше.

93 Говоря это, Кришна предлагал дар, или подкуп (dana), как одно из средств политики в виде целого царства, взамен которого он просит только пять деревень. Об этом говорит и Нилакантха: panca-gramamatra-svikarena krtsna-rajya-samarpaparupam danam api prayuktam.

94 Выражение (dandam caturtham буквально означает: «четвертое (последнее, крайнее средство политики) — открытое нападение», или выступление, т. е. начало военных действий. Нилакантха поясняет: dandam eva upayo na any a ity aha dandam iti, т. е. danda как средство политики, и ничего другого, — только danda (наказание злодеев).

95 Курукшетра (kuriiksetra) — «Поле кауравов», название обширной равнины, где происходила великая битва между войсками кауравов и пандавов, воспетая в Махабхарате. Курукшетра расположена между городами Амбалой и Дели, близ Нанипата. Известная еще с древнейших времен, она почитается у индийцев священной. Вместе с тем она была и центром всякой деятельности и культуры коренного индийского населения. Курукшетра не раз бывала ареной исторических битв, где решались судьбы Индии. Как свидетельствует китайский путешественник Сюань-цзан (Сюань-чжуан), уже в VII в. н. э. столицей ее был город Стханишвара, нынешний Тханесвар, расположенный в сердце Курукшетры. После обретения Индией независимости Тханесвар переименован в Курукшетру, где недавно основан новый университет. Сказание о выступлении в поход (к главам 149—152). (С.296—305)

Интересно знать..
  • Веды
    Веды
    Веды

    В слове «Веда» слышится что-то родное. Ведать, ведомство, проповедовать… «Веда» – означает «знание». Это знание пришло из глубины веков, время разрушает всё, но только не Знания. Санскрит, на котором написаны Веды, является источником множества

    Читать далее
  • Книги
    Книги
    Книги

    Александр Геннадьевич Хакимов является автором книг: «Карма», «Реинкарнация», «Последний экзамен», «Духовная семейная жизнь», «Варнашрама-дхарма» (Совершенное общественное устройство), «Уровни сознания», «Эволюция сознания» и других.

    Читать далее
  • Лекции \ Семинары
    Лекции \ Семинары
    Лекции \ Семинары

    Александр Геннадьевич Хакимов за 30 лет путшествий по России, ближнему и дальнему зарубежью провел более 1000 успешных семинаров в 17 странах мира. Поэтому тысячи людей так ждут встречи с ним, чтобы получить заряд энергии и силу для внутреннего прогресса, позитивных перемен в жизни. Практически каждый день его жизни – это лекции в переполненных залах, где он делится с людьми полученными знаниями.

    Читать далее
  • Храм Ведического Планетария
    Храм Ведического Планетария
    Храм Ведического Планетария

    В Индийском городе Маяпуре – мировом центре ведической духовной культуры – возводится купол необыкновенного храма, который, согласно предсказаниям Вед, изменит судьбу всей нашей планеты. Авторитеты ведического знания говорят, что именно после открытия Храма Ведического Планетария наступит долгожданный Золотой Век – возрождение духовности на всей планете Земля. Ренессанс, которого так ждут люди.

    Читать далее