Лекции и книги Александра Хакимова

Где бы мы ни увидели с вами что-то изумительное и прекрасное, мы должны знать, что там побывала истинная Красота и оставила свой след.

Александр Хакимов. Книга "Эволюция красоты".

Возникновение горячки (Мифологические шиваитские тексты). Главы 284-286.


Шантипарва (Книга об умиротворении)

Махабхарата

Шантипарва (Книга об умиротворении)

Главы 284-286

Возникновение горячки (Мифологические шиваитские тексты)

ГЛАВА 284

Юдхиштхира сказал:

Многопознавший Прадед, которому ведомы все Шастры,
По поводу этого убийства Вритры такой вот1 у меня вопрос возникает,

Ты сказал, что горячкой одурманенного Вритру
Васава убил тогда перуном, о, владыка народа, безгрешный,

Как приключилась такая тяжкая горячка, о, многопознавший?
Откуда возникла горячка? Слышать хочу об этом подробно, владыка.

Бхишма сказал:

О, раджа, внимай о возникновении той всемирно известной горячки
И о её распространении; расскажу (всё), как сталось, Бхарата.

Великий раджа, древле утёс был на Меру, всем миром чтимый,
Украшенный всякими самоцветами; он был посвящен Савитару и Джьйотишкой назывался,

Неизмеримо (высокий), невиданный нигде в мирах, Бхарата,
Там бог (пребывал) на украшенном золотом, самоцветами горном склоне;

Светозарный на нём возлежал, как на ложе.
(Ума), дочь царя гор, постоянно возле (него) находилась;

Также махатмы, васавы, безмерно сильные боги,
И оба махатмы, превосходные врачи, Ашвины,

И раджа Вайшравана, гухьяками окружённый,
Святой владыка якшей, обитателей Кайласы властитель,

И великий муни Ушанас — они ублажали Махатму (Шиву),
Также и великие риши во главе с Санаткумарой;

И во главе с Ангирасом божественные риши,
Вишвы, васу, гандхарвы, также Нарада, Парвата;

Многочисленные хороводы апсар сюда стекались.
(Всех) обвевал благой ветерок, несущий всякие ароматы, приятный, чистый

Осыпанные цветами всех времен года красовались деревья.
Совершенные, богатые подвигом хранители знания (видьядхары),

(Все), окружив, ублажали Махадэву Пашупати, Бхарата,
(С ними) духи, принявшие разные образы, о, махараджа.

Очень страшные ракшасы, многочисленные упыри-пишачи,
Многообразная, ликующая, воздевающая разное оружье

Дружина бога здесь пребывала; сверкая, как пламень,
Владыка Нандин стоял там с дозволения бога,

Пламенеющий своей мощью, сжимая блистающий дротик;
Превосходнейшая из рек Ганга, все ключи-криницы,

Прекрасные поклонялись тому богу, радость куру.
Так, почитаемый дэваришами и богами,

Там пребывал Махадэва, превеликолепный владыка.
(Случилось), в некую пору владыка существ, по имени Дакша,

Приготовился совершать жертвоприношение по древним уставам.
Тогда, собравшись, все боги во главе с Шакрой

На его торжество отправиться порешили.
На колесницах, блистающих молнией и солнцем, те махатмы

С дозволения бога (Дакши) пришли к вратам Ганги — таково преданье
Тогда, увидев, что (все) боги отправились, дочь горного владыки,

Благочестивая, сказала слово богу Пашупати, (своему) супругу:
«Владыка, куда это направляются боги под предводительством Шакры?

Скажи по правде, знающий правду, разреши великое моё недоуменье!

Махэшвара сказал:

О, причастная великой доле, верховный владыка существ, по имени Дакша,
Приносит в жертву коня, туда и отправились небесные (боги).

Ума сказала:

А ты по какой причине не идешь на то жертвоприношенье?
Какое препятствие мешает твоему приходу, Махадэва?

Махэшвара сказал:

О, причастная великой доле, некогда суры
Постановили, что в жертвах не полагается мне части.

Прекрасноликая, по существующему обычаю издревле.
Согласно уставу жертвоприношенья суры не уделяют мне части.

Ума сказала:

Владыка, среди всех существ, самых великих, достоинствами ты превосходишь;
Непревосходимы твоё могущество, блаженство и слава, непобедимый!

О, причастный великой доле, из-за того, что тебя обделяют,
Я чрезвычайно страдаю, вся дрожу, безупречный!

Бхишма сказал:

Так молвил богу Пашупати, (своему) супругу,
Та богиня замолкла, но её мысль пылала, раджа,

Тогда, в думы богини (проникнув) и (то) узнав, свершения чего она желала сердцем,
«Стой здесь!» — приказал он (своему быку) Нандину.

Тогда, приняв силу йоги, всех владык йоги владыка,
Тот многомощный с ужасной своей дружиной внезапно

Стал расшвыривать (приготовленное) для жертвы — бог богов, Пинаку держащий;
Некоторые учиняли крик, другие поднимали хохот,

Иные кровью в огонь плескали, о, властитель (народа),
Вывернув жертвенные столбы,

Иные на сослужащих2 разверзали пасти, о, раджа,
Так жертвенный обряд был полностью нарушен.

Приняв образ лани, жертва тогда наутёк пустилась,
Но за удирающей в таком образе стал гоняться (Шива).

Схватив лук, владыка стал метать в неё стрелы;
От гнева у того безмерновеликолепного властителя суров

Со лба скатилась ужасная капля пота;
Как только та капля пота упала на землю,

Вспыхнул великий огонь, подобный огню (последнего) часа.
Затем из (пламени) человек появился, о, тур-Бхарата:

Ростом — карла, красноглазый, желтобородый, страшный,
Со взъерошенными волосами, словно сыч или ястреб оперённый,

Клыкастый, цветом чёрный, в красной одежде;
Это громадное чудище3 жертву сожгло, будто кустарник,

Разогнало богов по всем-всюдам, прогнало ришей;
На десять сторон боги тогда разбежались в страхе.

Раджа, пока тот человек бушевал, земли владыка,
Сильно тряслась земля, тур-Бхарата.

Увидев, что весь преходящий мир содрогнулся,
Владыка Праотец, явясь к Махэшваре, молвил.

Брама сказал:

Все суры тебе дадут часть, владыка,
Исправь то, что ты сделал, богов повелитель!

Ведь все боги, риши, врагов утеснктель,
От твоего гнева покой потеряли, о, Махадэва!

Батюшка, тот человек, что возник из твоего пота, о, лучший из премудрых,
По имени горячка, пусть бродит в мирах, о, знаток закона!

Но если он останется целым, то земля, могучий владыка,
Не будет способна его удержать; он должен распасться на многие чаете,

После таких слов Брамы, обеспечивающих ему долю,
Безмерно великолепный бог. «Да будет так!» — сказал Браме.

Ухмыляясь, вполне удовлетворённый обладатель Пинаки
Принял свою долю, указанную Брамой4.

Ради умиротворения всех существ тот знаток всех законов
Разделил на много частей горячку. Слушай, сынок, и об этом.

Нужно знать: линька змей, водоросли в водоёмах,
Воспаление головы у слонов, горная смола в ущельях,

Солончаковые степи, болезнь копыт у потомков Сурабхи,
Заболевание глаз у (мелкого) скота, о, знаток закона,

Сап у лошадей, трещины гребешков у фазанов5,
Болезнь глаз у кукушек — так распределилась горячка по слову Махатмы.

Короста, распространенная у овец, так мы слыхали,
И хрипота у попугаев называются горячкой.

У тигров, знаток закона, хилость называется горячкой;
О, знаток закона, и в людей входит человек, о, Бхарата,

По имени Горячка, при смерти, рождении и в промежутке (между ними).
Очень страшна эта сила Махэшвары, по имени Горячка.

Поклонение и честь от всего живущего Ишваре;
Он поверг Вритру, лучшего из всех блюдущих дхарму6.

Тот разинул пасть, и тогда метнул перун Шакра;
Войдя во Вритру, перун растерзал его, Бхарата;

Тот великий йогин, великий асур, растерзанный перуном,
Отправился в высшую обитель безмерно могучего Вишну,

Ибо получил он этот преходящий мир в силу поклонения Вишну,
Поэтому достиг обители Вишну повергнутый в битве.

Так вот о гибели Вритры и о распространении горячки
Я рассказал подробно. Что еще рассказать тебе, сын мой?

Человек, который читает углублённо, с неленностной мыслью это сказание о горячке
Освободится от болезней, будет счастливым, приобщится радости, желанное получит.

Такова в великой «Махабхарате» в «Книге об умиротворении» двести восемьдесят четвёртая глава - СКАЗАНИЕ О ПРОИСХОЖДЕНИИ ГОРЯЧКИ

ГЛАВА 285

Джанамеджая7 сказал:

Брамин, как во времена потомка Вивасвана (Ману) произошло нарушенье
Жертвоприношения коня, которое совершал владыка существ Прачетас Дакша?

Как разгневался владыка всех существ, заметив гнев богини (Умы)?
И как его милостью было восстановлено жертвоприношение Дакши?

Это мне расскажи досконально, я знать желаю!

Вайшампаяна сказал:

Некогда Дакша приносил жертву на хребте Химавата
В посещаемой совершенными и ришами прекрасной обители Гангадваре,

(Там) росли разные деревья, обвитые лианами, множество гандхарвов, апсар её населяло.
Перед Дакшей, лучшим из блюстителей закона, окруженным сонмами ришей,

Жители земли, поднебесья, небесного мира предстали,
Пред тем владыкой существ, сложив (молитвенно) руки.

Боги, данавы, гандхарвы, ракшасы, пишачи, наги
Оба гандхарва Хаха и Хуху, Нарада и Тумбуру,

Вишвавасу, Вишвасена и (другие) гандхарвы, апсары.
Сыны Адити, васавы, рудры, праведники, множество марутов —

Вместе с Индрой все пришли участвовать в жертве,
Пьющие пар, пьющие сому, пьющие дым, пьющие топлёное масло.

Риши и предки пришли вместе с Брамой —
Эти и другие, множество существ четырехвидных:

Рождённые живыми, яйцерождённые, из семени проросшие, рождённые из пота —
Все были созваны, приглашены с супругами боги;

Они на сияющих воздушных колесницах, как пламенеющие огни, стояли.
Их увидев, Дадхичи, охваченный негодованием, молвил слово:

«Это не жертвоприношение, это не благочестие, где Рудра8 не почтён жертвой!
В узы смерти попадают такие, как изменить их участь?

Как же не видят они заблужденья, гибели предстоящей?
Наступающее великое горе в великом торжественном (обряде) как не замечают?»

Так молвил великий йогин и, взглянув умственным взором,
Узрел Махадэву и подательницу даров прекрасную Дэви,

Также махатму Нараду возле той богини.
Удостоверившись в этом, он остался очень доволен.

«Мантры их все однобоки, раз не обращены к Владыке», — (подумал);
И, тот край9 покидая, Дадхичи молвил слово:

«Человек, что поклоняется недостойному поклоненья, достойного же не почитает
Одинаково совершает грех, равный человекоубийству.

Неправедного я не говорил никогда и впредь говорить не стану:
И средь богов, и средь ришей говорю только правду.

На грядущего Пастыря, творца, владыку преходящего мира,
Лучшего вкусителя жертв, на повелителя всех — воззрите!»

Дакша сказал:

Много у нас (таких) рудр-ревунов с дротиками в руках, заплетающих волосы в косы10:
Одиннадцать их на свои места явились, но (среди них) не узнаю Махэшвары!

Дадхичи сказал:

Вот эта мантра (твоя) всех (призывает), его же молитвенно не призываешь!
Как выше Шанкары иного божества я не вижу,

Так и щедрое жертвоприношение Дакши не совершится11!

Дакша сказал:

Я приношу на золотом блюде (жертву), очищенную мантрами и гимнами по закону,
Владыке этого торжества — Вишну12, непревосходимому Владыке, ибо ему надлежит совершать (жертву) хавис.

Богиня (Ума) сказала:

Какой именно дар я могла бы предоставить или обет, или подвиг свершить, за который ныне супруг мой,
Непредставимый владыка, получил бы долю или половину, хотя бы треть доли?!

Вайшампаяна сказал:

Так говорящей взволнованной своей супруге с весёлым видом отвечал владыка.

Владыка сказал:

«Хрупкостанная, ты не знаешь ни меня, богиня, ни с каким словом надлежит ко мне, как владыке празднества, (обращаться).

Я же знаю себя, большеокая; те же, утратившие способность размышления (дхьяны), меня не знают.
Как ты находишься в заблуждении ныне, так впадут в заблуждение боги, с их Индрой и все три мира!

(По существу) меня священнодействующие восхваляют, и те, что поют саманы, мне поют (гимн) Ратхантара.
Мне совершают жертвы брамины, знающие Брахмо, (мне) жрецы адхварью предоставляют долю13!

Богиня сказала:

В присутствии женщин всякий мужчина,
(Даже) деревенщина, бахвалится да хвастает, конечно.

Владыка сказал:

Владычица богов, я не бахвалюсь, тонкостанная, ты меня увидишь,
Широкобёдрая, (знай): я отправлюсь, прекрасноцветная14, разрушать жертвоприношение.

Вайшампаяна сказал:

Это сказав супруге, любимой, как жизнь, владычице Уме,
Тот властелин изрыгнул изо рта ужасное существо, приводящее в трепет15;

Махэшвара ему приказал: «Разгони празднество Дакши!»
Тогда тот единственный (в своём роде) лев, которого (Шива) изрыгнул изо рта, играя,

Уничтожил жертвоприношение Дакши ради успокоения гнева богини.
В негодований великая владычица, престрашная богиня Кали,

Огромная, последовала за ним, чтобы самой быть свидетельницей дела;
Зная согласие бога, она голову перед ним склонила.

Тот (лев) был похож (на Шиву) отвагой, облечён в образ (его) силы;
Это был воплощенный гнев (самого) владыки.

Непомерный по силе мужества, непомерный по силе отваги,
Именовался Вирабхадрой тот мститель за негодованье богини.

Множество царственных существ, называемых «раумья16», он произвёл из ворсинок шкуры,
Множество витязей, равных рудрам, крайне храбрых, страшных,

Те ринулись вихрем на жертву Дакши, чтобы (её) уничтожить,
Сотни, тысячи огромных телом, страховитых.

Неистовым ликованьем они тогда наполнили поднебесье,
И небожители струсили17, (перепуганные) тем страшным воем.

Раздирались горы и тряслась (земля), существ опора,
Заметались ветры-маруты, и заколыхалось царство Варуны.

Не сияли огни, не сияло всеозаряющее (солнце),
Не появлялись планеты, созвездия, месяц;

Не показывались ни риши, ни боги, ни люди.
Когда настала тьма, пожар устроила нежить;

Одни страшилища жертвенные столбы вырывали,
Иные растаскивали, другие, их захватив, ломали.

Налетали бурей, бушевали с быстротой ветра, со скоростью мысли,
Разбивали жертвенную посуду, (ломали) дивные убранства.

Всё было разбросано, словно звёзды по небу;
Навалены горами дивные яства, (разлиты) напитки;

Рекою (текло) молоко, с грязью (смешались) сливки, топлёное масло,
Простокваша, ром, разбавленный водой, в песке (валялись) сласти;

Всё, что обладало (каким-либо) из шести вкусов, кубки напитков, радующих сердце,
Всевозможные мяса, всевозможные яства,

Всё, что можно сосать, лизать, дивные напитки
Разливали, швыряли, пожирали разнообразные хари.

(Рождённые) гневом Рудры, видом подобные огню (последнего часа),
Огромные ростом, они разгоняли рати богов, распространяя страх повсюду.

За молодушками18, жёнами богов, разные оборотни гонялись,
За теми19, которых все боги тщательно прятали от гнева Рудры;

Сотворенный Рудрой (Вирабхадра) быстро сжёг повсюду, что было (уготовано) для жертвы;
Он учинил ужасающий шум, все существа приводивший в трепет;

Завывал, ликовал, срезая голову жертвы.
Тогда все боги во главе с Брамой20 и владыка существ Дакша,

Сложив (молитвенно) руки, сказали: «Да будет нам открыто, кто ты, владыка?»

Вирабхадра сказал:

Я не Рудра, не Дэви, сюда я пришёл не для вкушения (жертвы);
Поняв, что, негодует богиня, разгневался владыка всех живущих.

Не для того, чтобы властителей-певцов увидеть, не любопытства ради,
Знай, я сюда пришёл твоё жертвоприношение уничтожить.

Меня зовут Вирабхадра, я возник от гнева Рудры,
Эту ж зовут Бхадракали, от гнева богини она возникла.

Мы оба возникли (силой) бога богов и оба явились к жертве.
Владыка певцов21, приди под защиту (Шивы) бога богов, супруга Умы!

Даже гнев (этого) бога предпочтительней дара от другого (бога).

Вайшампаяна сказал:

Выслушав слово Вирабхадры, Дакша, лучший из блюстителей дхармы,

Ублажил Махэшвару гимном и земным поклоном:
«Припадаю к стопам вечного, крепкого, непреходящего владыки-бога,

Махатмы, Махадэвы, властителя всего преходящего мира...
Когда22 начиналось величайшее жертвоприношение владыки существ Дакши,

Созваны были все боги и богатые подвигом риши,
Но дэва не был позван сюда, Махэшвара, творец вселенной;

Разгневанный Махадэва пустил туда (свои) орды;
Запылало место жертвоприношения, дваждырожденные разбежались.

Подобно сонму звёзд, пламенел тогда сотворенный Рудрой махатма (Вирабхадра)
Вместе с дружиной; рыком, как дротиками, они сердца пронзали,

Когда были вырваны, повалены жертвенные столбы и расшвырены повсюду,

Когда (их) крылья разносили вопли сотен шакалов23,
Когда сошлись якши, гандхарвы, ракшасы, змии, пишачи...».

...Он же (Шива), закрыв рот, тщательно удерживал прану-апану.
Взором блуждал яснозрящий врагов победитель.

Бог богов внезапно с жаровни24 поднялся, блистая,
Как тысячи солнц, подобный пламени кончины мира.

Улыбнувшись, он молвил слово: «скажи, что для тебя мне сделать?»
Тогда раздалось поучение, подготовленное для торжества учителем богов (Брихаспати).

Со слезами на глазах, на щеках, трепещущий в тоске и страхе
Владыка существ Дакша, сложив (молитвенно) руки, (сказал) тому богу:

«Коль благосклонен владыка, ежели я ублажил владыку,
Ежели я получить достоин, коль ты мне дар предлагаешь,

То, что сожжено, проглочено, пожрано, выпито, что погибло,
Что разбито, растащено, (всё), что заготовлено было для жертвы,

Что с великим усердием, очень тщательно обдумывалось долгое время,
Для меня да не будет тщетным; этот дар выбираю».

«Да будет так!» — отвечал владыка Хара, ослепитель Бхаги,
Блюститель дхармы, диковинноглазый, треокий бог, существ повелитель.

Упав на колени, ниц склонившись, принял владычный дар Дакша;
Тысяча восемь имён (произнёс он), восхваляя того, кто носит быка на стяге.

Такова в великой «Махабхарате» в «Книге об умиротворении» двести восемьдесят пятая глава - УНИЧТОЖЕНИЕ ЖЕРТВОПРИНОШЕНИЯ ДАКШИ

ГЛАВА 28625

Юдхиштхира сказал:

Какими именами владыка существ Дакша прославил бога?
Благоволи сказать мне, отец, хочу благочестиво их (выслушать), безупречный!

Бхишма сказал:

Об именах сокровенного бога богов слушай,
Чудесных, тайных и явных, Бхарата!

Дакша сказал:

Поклонение тебе, владыка богов, убивший врага богов, Балу,
Индра богов, столп силы, богами, данавами чтимый.

Друг тысячеокий диковинноокий, треокий, владыка жертвы,
Везде обладающий ликами, головами, руками, ногами всюду.

Всё в мире слыша, всё проникая, Ты пребываешь
Остроухий, большеухий, кружкоухий, обитатель Океана.

Поклонение Тебе, обладающий ушами владыки слонов, коровоухий, рукоухий;
Поклонение тебе, сточревный, стомакушечный, стоязычный.

Воспевают тебя певцы, хвалениями хвалители восхваляют
Тебя, стожертвенного Браму, превыше неба тебя почитают.

В твоём образе, многообразный, те (боги), океаноподобный, небосводоподобный:
«Ведь в нём все боги, как в хлеву коровы26».

В теле владыки вижу Сому, Агни, владыку вод (Варуну),
Солнце-Адитью, Вишну, Браму, Брихаспати.

Ты — причина, действие, орудие действия, дело,
Ты — сущее и не-сущее (сат-асат), возниковенье — исчезновенье.

Поклоненье подателю даров, Бхаве, Шарве, Рудре,
Владыке скота, постоянное поклонение убийце Андхаки,

Треглавому, трехкосому, держащему в руке превосходный трезубец;
(Сыну) трёх матерей, треокому, разрушителю трёх городов — поклоненье!

Поклонение яростному, сосуду, яйцу (мира), носителю яйца (мира), поклоненье!
Посохом направляющему, нелицеприятному, с посохом и плешью:

Поклонение светлому, далекопростертому, с торчащими зубами, волосами,
Бескровному, дымному, синевыйному — поклоненье!

Поклоненье несравненнообразному, безобразному, благому,
Солнцезнаменному, солнцу, венчанному солнцем!

Быковыйному, лучнику, водителю нежити — поклоненье!
Покорителю врагов, даятелю, одетому в листья, мочалу,

Золотокольчужному, золотому семени — поклоненье!
Золотогубому, владыке золота - поклоненье!

Вездесущему, всепоглощающему, тому, кто всех существ есть внутренний Атман,
Поклонение восхваляющему, восхваляемому, подлежащему восхвалению — поклоненье!

Поклонение хотару и мантре, Знаменосцу светлого стяга;
Поклонение пупку, обладателю пупка, кругов кругу; тонконосому,

Тонкочленному, тонкому — поклоненье!
Поклоняемому, вызывающему восторг, вызывающему возгласы восторга;

Покоящемуся, возлежащему, подымающемуся — поклоненье!
Стоящему, бегущему, плешивому, заплетающему косы;

Поклонение искусному плясуну, главе искуснословных,
Дару реки, (лотосу), любимому, искусному в пении, музыке струнной!

Поклонение превосходному, отличнейшему, сокрушителю Балы,
Повелителю времени, кругу мировых времён, разрушителю миропроявлений, разрушителю мира;

Страшному трубным хохотом, соблюдающему ужасающие обеты,
Поклонение ужасному, десятирукому да будет, поклоненье постоянно!

Поклонение держащему в руке череп, любителю (погребального) костра и пепла,
Пугающему, страшному, блюдущему страшные обеты,

Осклабившему рот, мечеязычному, зубатому — поклоненье!
Жадному до варёного и сырого мяса, любителю (музыкальных приладий) — тумби и вины,

Поклонение тельцу, быку коровы, быку с бычьей силой,
Кругу кругов, карателю, поклоненье дающему несозревшему созревание,

Всепревосходнейшему, избранному, избранного подателю — поклоненье!
Изысканно венчанный, в благоуханных одеждах, избранный и превосходный, даятель избранного, (тебе) — поклоненье!

Страстно-бесстрастному, производителю, венчанному розами — поклоненье!
Сочетающему, разделяющему, держащему в своей руке зной и прохладу,

Ужаснейшему ужаснейшего, неужасному и ужасному видом,
Благому, умиротворенному, всемиротворящему — поклоненье!

Одноокому, многоокому, одноголовому поклоненье, поклоненье!
Малому, жадному до малого, любящему (справедливое) распределенье;

Бледнотелому Панчаке, вполне умиротворенному — поклоненье,
Громкозвенящему, звонкому, безмолвно — звонкому — поклоненье!

В тысячи колоколов звонящему, любящему звон колокольный,
Звенящему дыханием, ликующему, благоуханному — поклоненье!

Высочайшему, произносящему хум, хум, хум27, завершающему произношение хум, хум;
Поклоненье на лесистых горах обитающему, умиротворенному навеки;

Спасителю возносящему, жадному до мяса зародыша28 шакалу,
Жертве, жертвователю, принесённое в жертву пожирающему — поклоненье!

Пламенеющему и воспламеняющему, возносителю жертвы,
Поклоненье обрыву29, ведущему к обрыву, владыке обрыва;

Поклоненье даятелю пищи, владыке пищи, вкусителю пищи,
Тысячеголовому, тысяченогому — поклоненье!

Подъемлющему тысячу трезубцев, тысячеокому — поклоненье!
Сияющему юным солнцем, принявшему образ младенца.

Юношей, последователей хранителя, предающемуся детским играм,
Поклонение жадному, потрясённому, потрясающему старцу!

Поклонение льноволосому, с волосами, как трава манчака
Поклоненье совершающему шесть дел, любящему три дела;

По закону, раздельно вращающему обязанности варн и ступеней жизни,
Шумящему шумом, гудящему звучно, тебе — поклоненье!

Бело-желтоглазому, черно-красноглазому — (поклоненье);
Хрипящему, наказующему, грызущему, крушащему — (поклоненье!).

О дхарме, деле, целях, об освобождении, разрешающему вопросы,
Учащему размышлению, возвещающему Санкхью, искушённому в Санкхье и йоге, (поклоненье).

Поклонение едущему и неедущему, проехавшему (все) четыре дороги30,
Шкурой чёрной лани окутанному, обвитому змеёй, как священным шнуром;

Поклонение тебе, владыка алмазный, прочный, златокудрый,
(Сын) трёх матерей, проявленный и непроявленный, охранитель материнства, тебе — поклоненье!

Вожделение, дающий вожделение, убийца вожделения, насыщенный, насытитель и ненасытитель.
(Ты) всё, всеподатель и всеразрушитель, пристрастившийся к сумеркам, да будет тебе поклоненье!

Нагромождающийся огромной тучей, великое время, да будет тебе поклоненье!
Плотный и хрупкий волосом, телом, носящий рогожу и шкуру лани;

С волосами, пламенеющими огнём и солнцем, одетый в рогожу и шкуру лани,
Ты превосходишь тысячу солнц, непревосходимый подвигом (тапасом), да будет тебе поклоненье!

Опьяняющий, тысячезавитковый, с волосами, увлажнёнными водою Ганги,
Вращатель луны, вращатель веков, вращатель туч, да будет тебе поклоненье!

Ты — пища, податель пищи, вкуситель пищи, наслаждающийся пищей,
Производитель пищи, пекарь, вкуситель испеченного, ты — огонь и ветер!

Живорождённый, яйцерождённый, поторождённый, проросший;
Ты — бог владыки богов и множеств существ четырёхвидных;

Ты — творец подвижного и неподвижного и разрушитель;
Знающие называют тебя Брахмо, (как) Брахмо, — ты облачение знающих Брахмо;

Ты — высшее лоно ума, пространство, ветер, сокровищница (звёздных) светов;
Риг и Саман (Веда), слог АУМ, так именуют тебя возвещающие о Брахмо.

Hayihayi huva hayi havuhayi — так многократно
Воспевают тебя, лучший из суров, возвещающие о Брахмо певцы саманов;

Состоящим из (заклятий) Яджур и (мантр) Риг-(Веды) тебя именуют,
Во множестве ведических Упанишад провозглашают.

Ты — брамины, кшатрии, вайшьи, шудры, также низшие варны;
Ты — сшибка туч, ты — молния, раскаты грома;

Ты — год и его времена, месяц и полумесяц,
Ты — круги мировых времён, лунные четверти, минуты, мгновенья, ты — звёзды, планеты;

Ты — вершины деревьев, горные утёсы,
Тигр среди зверей; из птиц — Таркшья, Ананта из змиев;

Из океанов — Молочный Океан, лук — из орудий31,
Из оружий — перун, из обетов — правда;

Ты — ненависть и влеченье, страсть, заблужденье, терпение, нетерпенье,
Возникновение, крепость, жадность, похоть, гнев, пораженье, победа;

Ты — палица, булава, труба, ты — лук и лучник;
Ты считаешься отцом, промыслителем, кормчим; ты рассекаешь, уносишь;

Тебе присущи десять знаков32, ты — вожделение, цель и дхарма;
Ты — Ганга, моря, реки, болота, озёра;

Ты — лианы, усики, травы, корни, (домашний) скот, звери, птицы;
Ты — вещество, действие, начинанье, ты — дающее цвет и плод время,

Слог АУМ, начало и конец Вед, Гаятри,
Жёлтый, красный, синий, чёрный, лазоревый, пунцовый,

Охровый, рыжий, голубой, тёмно-синий тучеподобный,
Творящий цвета, бесцветный, прекрасноцветный,

Любитель золота, тебя золотом именуют;
Ты — (последний) огонь, Ты — Индра, Яма, дающий дары (Варуна), дающий богатство (Кубера).

Ты — затмение, многоцветное солнце, небесный свет, солнце!
Ты — обряд жертвоприношения, жрец-хотар, приношение, владыка жертвы.

Ты — золотоцветный гимн33, ты — шатарудрия (молитва), Яджур, Веды,
Ты — благословляющих благословение очистителей очиститель!

Владыка гор (Гириша), Хиндука (реющий), (живое) древо, плоть и джива,
Дыхание жизни (прана), саттва, раджас, тамас, опьянение, трезвость,

Прана и апана, самана, удана, вьяна;
Ты — открывание, закрывание глаз, зевота, чиханье;

Кровавый, повёрнутый внутрь глаз, большеротый, великоутробный;
Щетинистый (вепрь), светлобородый, вздыбивший волосы, подвижный — неподвижный,

Песни, игры доскональный знаток, друг песенников, музыкантов,
Ты — движущаяся в воде рыба34, (попадающая) в сети, любовная игра, игра в кости35 (кали);

Ты — временность, сверхвремённость, зловремённость, время (Кала),
Смерть, меч36 и подлежащее его действию, Ты — сторонников и несторонников секущий;

Ты — время туч (мирокончины), огромнозубый, вихрь, грозовая туча;
Ты — колокол и неколокол, литаврщик, звонарь, чаручели37, милимилин;

Ты — огонь телесности, браминство, правитель, держащий трезубец, бритоголовый;
Ты — четыре (юги) миропроявления, четыре Веды38, четырёх жрецов распорядитель;

Ты — водитель на четырёх ступенях жизни, четырёх варн создатель,
Плут, постоянный игрок в кости, владыка орд, над ордами надсмотрщик.

Горный владыка, любитель гор39, носящий красные40 венок и одежды;
Искусник из искусников лучший, развивающий всяческие искусства;

Страшный крюк для глаз Бхаги, сокрушитель зубов Пушана;
Ты — (возгласы) сваха, свадха, вашат, возглас, намас, творящий поклонение, поклоненье тебе, поклоненье!

Звёздный, (тебе) присущи звёзды, тайнообетный, тайный подвижник, Творец, устроитель преобразователь, носитель,

Подвижничество, истина, послушничество, прямодушие, Брахмо,
Душа существ, творец существ, возникновение бывания, будущий, настоящий, бывший!

Земля, поднебесье, небо, поэтому крепкий, самообузданный, великий владыка;
Посвящающий, непосвященный, терпеливый, трудноукротимый, неукротимых губитель!

Вращатель луны, сворачивающий, саморазворачивающийся, вращатель миропроявленья.
Вожделение, точка, утонченный, плотный, чашечка лотоса41, венков любитель;

Блаженноликий, ужасноликий, прекрасноликий, безобразноликий, безликий,
Четырёхликий, многоликий, пламенноликий в битвах;

Вират, золотое семя, сокол, владыка великих змиев,
Великосторонний, лунодержец, владыка скопищ, нечестивых убийца,

Разъезжающий на царе быков (Нандине), коровий вожак, мычащий коровой;
Хранитель трёх миров, добытчик коров (Говинда), коровий путь42, бесследный;

Наилучший, стойкий, устойчивый, (как дерево), колеблющийся, но непоколебимый;
Трудноудержимый, трудноподавляемый, труднооборный, превосходный;

Труднообосновываемый, непоколебимый, трудноподавляемый, труднопобедимый, победный;
Заяц, зайценоситель (месяц), умиротворитель, причиняющий холод, зной, беду, голод, жажду;

Приносящий заботы, болезнетворный, болезнь, уничтожитель болезни.
Охотишься ты за мной, как за жертвенной дичью; (ты) называешься болезнью, приходящий, уходящий;

Хохлатый (павлин), пребывающий в лотосовом лесу, лотосоокий,
Носитель посоха, (сын) трёх матерей, ужасный каратель, уничтожающий яйцо (мира);

Ядоглотатель43, лучший сура, пьющий сому, владыка марутов (Рудра);
Пьющий амриту, ты — преходящего мира великий бог, сонма богов властитель;

Пьющий огненный яд, пьющий смерть, пьющий молоко, пьющий сому;
От стекающего мёда44 ты первый испиваешь, ты ведь пьешь ранее блаженных45;

Ты (извергаешь) золотое семя, ты Человек, мужчина — женщина46, бесполый;
Младенец, юноша, зрелый, беззубый старец, ты могучий владыка нагов, творец вселенной, устроитель вселенной;

Всетворец, всеустроитель, превосходный, всюдурукий, всеобразный, сияющий, всюдуликий;
Луна и солнце — твои очи, твоё сердце — Праотец (мира);

Ты — великое море, (Ты) — Сарасвати, сила слова, огонь и ветер;
День и ночь, открывающий и закрывающий очи.

Ни Брама, ни Говинда, ни древние риши
Не могут досконально постигнуть твоего величия, Шива!

Твои крайне утонченные образы недоступны моим взорам;
Спаси меня, как сына твоих чресл, отец, охраняй постоянно!

Охрани меня, нуждающегося в защите, поклонение тебе да будет, безупречный!
Смилуйся над поклонником твоим, я навсегда твой бхакта!

Ты от многих тысяч мужей скрыт, труднозримый,
В конце океана (пребывающий), будь мне хранителем постоянно!

Бодрствующие, овладевшие дыханьем, пребывающие в ясности, укротившие чувства
Подвижники видят его сиянье; поклонение тому Атману йоги,

Постоянно носящему косы, посох, воплощенному с отвисшим чревом,
С привязанной сбоку кружкой ему поклоненье, Атману, Брахмо!

Тому, у кого в волосах головы облака, потоки во всех суставах,
(У кого) во чреве четыре океана, тому Атману вод поклоненье!

Когда конец приходит юге, ты все существа пожираешь;
Ты лежишь среди вод, к возлежащему на водах припадаю!

Проникший в зев Раху, выпивающий сому ночью,
Ставший Сварбхану (Раху) пожиратель солнца пусть меня охраняет.

(Богам), возникшим, как плод твой, почтившим тебя надлежащей частью,
Им поклонение, да возрадуются, получив (возглас), сваха, свадха!

Человечки мерою с палец47, что (живут) в телах всех воплощенных,
Да охраняют меня постоянно, да споспешествуют мне постоянно!

Находясь в телах воплощенных, они не рыдают, но вызывают рыданья,
Не радуясь, они вызывают радость, поклонение тем48 да будет вовеки!

Те, что в реках, морях, горах, пещерах,
В корнях деревьев, в коровниках, в пустынных чащах,

Что на четырёх путях, на улицах, площадях, возле обрывов,
В шалашах для слонов, в конюшнях, возовнях, садах и палатах,

Что в тех пяти путях, по сторонам света, в их промежутках,
Что вошли внутрь луны, солнца, что в лучах луны, солнца,

Что ушли в подземное (царство), что того запредельного49 достигли,
Тем поклоненье, тем поклоненье, тем поклоненье вовеки!

Счёт которых неведом, ни мера, ни образ,
Чьи множества неисчислимы, тем Рудрам поклоненье да будет вовеки!

Поелику ты всех существ творец, отец всех существ, Хара,
(Поелику) ты Атман всех существ, ты не был призван (к жертве),

Ибо тебе приносятся всевозможные жертвы и вознаграждение за жертвы;
Поелику ты всего творец, ты не был призван (к жертве)!

Боже, ведь я тончайшей твоей майей в заблуждение введен,
Также по этой причине ты не был призван (к жертве)!

Будь милосерден ко мне, милость твоя да будет со мною, благо тебе, о, Бхава!
Боже, мое сердце — твое, тебе (мои) совесть и разум!

Так восхвалив Махадэву, замолк Праджапати;
Вполне ублажённый владыка (Шива) Дакше слово молвил:

«Я вполне доволен, Дакша, тобой, твоей хвалой, благообетный;
О чём толковать тут много? Возле меня ты пребудешь;

Плоды тысяч ашвамедх и ваджапей (многих) сотен
По моей милости, Праджапати, будут твоей наградой!»

И еще высший владыка мира Бхава сказал ему слово,
Обдуманное слово, знающий слово, дающее умиротворение слово (молвил):

«Дакша, Дакша, не гневайся за то, что загублена твоя (жертва):
Ведь я вкуситель жертвы, это постигли древние (риши).

Еще тебе жалую дар, его прими, благообетный,
Да прояснится твой лик; теперь внимательно слушай!

От Вед, их шести частей исходящий, согласованный с Санкхьей и йогой,
Трудновыполнимый, огромный, с трудом соблюдаемый (даже) богами, данавами тапас,

Не бывший раньше, всесторонне благоприятный, на всё обращенный50, непреходящий,
С годовыми и десятидневными (обрядами) сопряжённый, (но) порицаемый недостигшими51, тайный,

Обязанностям варн и возрастных ступеней противоречащий, а кое в чём и схожий,
Превосходящий уставы ступеней жизни, достигшими блюдомый,

(Вот) мой дар, дар Владыки скота (Пашупати); я (сам) воздвигнул этот прекрасный устав, Дакша;
Приносит богатый плод его полное соблюденье;

Покинь печали сердца, причастный великой доле!»
Это сказав, Махадэва, с дружиной, супругой

Стал невидим для Дакши, неизмеримо отважный.
Кто возглашает эту хвалу, изречённую Дакшей, или кто (ей) внимает,

Того не постигнет дурное, долголетия тот достигает.
Как наилучший среди всех богов — владыка Шива,

Так из восхвалений это во всех отношениях наилучшее, подобное Браме (Ведам).
Желающие славы, княжества, владычества, вожделенного счастья, (достижения) цели, богатства

Должны внимать преданию, стойко (этой хвале), также прилежно ищущие знанья;
Больной, страдающий, унылый, обворованный, мучимый страхом

Угнетаемый княжеской челядью — (все) освободятся от большого горя;
И уж в этом теле он приравнивается (дружиннику) из дружины Шивы;

Такой становится незапятнанным, приобщается к великолепию, славе.
Ни ракшасы, ни упыри, ни бхуты, ни (другая) нежить

Не натворят беды в доме того, у кого читается это хваленье;
Если внимают ему женщины, целомудренные послушницы,

То мать и отец должны почитать их, как бога (Шиву);
У того, кто всецело внимает этой хвале или, в себя углубясь, её возглашает,

Все дела идут неуклонно к удаче;
Кто в уме замышляет что-либо или словом выражает что-либо,

Всё будет ему способствовать и впредь повторять это хваленье
Богу Гухе, (Сканде), богине (Уме) и повелителю Нандина (Шиве).

Хорошо уготовав приношение, самообузданный, сдержанный,
Преданный должен быстро повторять имена, (совершая) приношенье:

Такой человек получит желанное, в вожделении и наслаждении достигнет цели.
А по смерти достигнет неба и не возродится в (лоне) животных.

Так изрёк властительный сын Парашары, владыка Вьяса.

Такова в великой «Махабхарате» в «Книге об умиротворении» двести восемьдесят шестая глава - ТЫСЯЧА ИМЁН ШИВЫ В ВОСХВАЛЕНИИ ДАКШИ

ОКОНЧЕНО «ВОЗНИКНОВЕНИЕ ГОРЯЧКИ»


1 Такой вот — в калькуттском издании eva; Дейссен читает deva и переводит: «O Himmlischer».

2 Сослужащих — то есть на младших жрецов, помогавших хотару совершать обряд.

3 Громадное чудище — в тексте sumahāsatvo, букв. «очень большое существо». Дейссен переводит gewaltige Unhold, сглаживая противоречие подлинника, называющего появившееся существо карликом, который вдруг стал громадным. Возможно, что на этом описании сказывается миф о карлике Вишну, превратившемся в великана.

4 Указанную Брамой — включение Шивы в долю при ведической жертве, как видно из легенды, произошло далеко не без борьбы. Шива лишь позже был отождествлён с ведическим Рудрой, арийское происхождение которого тоже весьма сомнительно. Шива, подобно Бхагавану-Нараяне, неарийский бог, но, по-видимому, дравидийский. Включенный в период Эпоса после основательной борьбы в ведический пантеон, Шива не сразу стал полновластным властелином. «Махабхарата» хотя уже и называет Шиву Махэшварой, но ещё часто изображает его как подчинённого Браме и даже Вишну. И в данном случае Брама удовлетворяет претензии Шивы, указывает на его долю в жертвоприношении, но говорит с ним заискивающе, как с опасным, взрывчатым собеседником: речь Брамы пересыпана различного рода лестными эпитетами.

5 У фазанов — слово barhina или varhina означает павлин и tabernako montana coronario, так как у этой горной птицы с гребешком в русском языке нет названия, а у павлинов нет гребешка, такой перевод разбивал бы образ подлинника. Впрочем, Дейссен переводит «павлин».

6 Лучший из блюдущих дхарму — эпитет в данном контексте довольно странный. Шиваитский текст, повествующий о разорении Шивой жертвоприношения Дакши, производит впечатление позднейшей вставки, сделанной довольно неуклюже. Неожиданно начатый, он резко обрывается вишнуитским текстом, сказаньем о поражении Вритры. Последующие шлоки до конца главы — отрывок варианта сказания о битве Шакры и Вритры. Следующая (285) глава даёт другой вариант мифа об осквернении жертвы Дакши.

7 Джанамеджая — по плану построения «Мокшадхармы» вопрос должен был бы ставить Юдхиштхира, а не Джанамеджая, отвечать — Бхишма. Нарушение плана есть лишнее свидетельство того, что данная глава — более поздний вариант шиваитского мифа.

8 Рудра — в более позднее время Рудра считался покровителем йогинов, и они его особенно чтили. Дадхичи, как великий йогин, естественно, возмущается непочтением к Рудре; высказав своё возмущение и угрозу Дакше и другим богам, он уходит. В «Бхагавадгите», значительно более раннем памятнике, чем «Мокшадхарма», владыкой йоги назван Вишну. В данном мифе отразилась борьба двух культов — вишнуитского и шиваитского.

9 Тот край — то есть Гангадвару (врата Ганги, ущелье из которого она выходит на равнину); здесь происходило торжество, принимать участие в котором Дадхичи не хотел, считая его греховным. Этот протест брамина выражает борьбу браминов-аскетов за нового бога (с точки зрения ведической религии).

10 Заплетающий волосы в косы — kapardin, букв. значит: «заплетающий волосы на голове в виде раковины». С такой причёской обыкновенно изображают многих индийских святых, например, Будду. Она является одним из признаков странствующего аскета. Когда Гаутама постиг, что уже в этом воплощении он станет Буддой, он взмахом меча отсёк себе волосы с заклятием: если волосы упадут на землю, то значит он не достигнет нирваны, если же не упадут — достигнет. Какое-то божество подхватило волосы и прикрепило их на небосводе как созвездие («волосы Вероники»). Легенда показывает, что этому знаку придавалось большое значение. Слово kapardin приобрело значение эпитета Шивы-Рудры

11 Не совершится — «как... так», обычная форма заговоров с древних времён; она основана на «законе подобия», который особенно тщательно развивала «герметическая» литература.

12 Вишну — этот вариант мифа об уничтожении жертвы Дакши представляет особый интерес: вариант чётко указывает, кому приносил жертву Дакша. Устами своего поклонника Шива проклинает ритуал, определяет его как нечестивый, зная, что жертвоприношение посвящено Вишну. Важно отметить, что Дадхичи — один среди огромного количества участников жертвоприношения. Фанатически настроенные йогины, вопреки сопротивлению не только кшатриев, но и подавляющей части жречества, активно боролись за внедрение культа Шивы. Ведические жертвенные уставы не предусматривали доли Шивы в жертве. В эпоху создания эпоса создавались мифы о борьбе Шивы за свою долю в жертве — обычно упоминаются ведические боги, подвергшиеся нападению Шивы. Вишну также боролся за свою часть, как об этом повествуется в Нараянии, но борьба эта не доходила до яростных схваток. Веды знают Вишну, хотя и как очень второстепенное божество: Вишну приходилось отстаивать свою первоверховность, что было не так уж трудно, а Шиве приходилось добиваться включения в пантеон; Дакша говорит, что он, демиург, не знает Рудры (Шивы), что среди известных ему богов он такого не видал. Конечно, в мифах о борьбе Шивы символически отражается классовая борьба в древнеиндийском обществе, которую догматически отрицают некоторые индийские источники.

13 Долю — ср. «Бхагавадгита», IX, 23, где Вишну-Кришна высказывается весьма аналогично.

14 Прекрасноцветная — индийская эстетика и этикет требуют при обращении к женщине или при рассказе о ней обязательного лестного упоминания о её физических свойствах. В обращении Шивы к Парвати, звучащем для нас несколько громоздко, полностью соблюдены правила эстетики. Шива упоминает о трёх непременных признаках женской красоты: узком стане, широком тазе и хорошем цвете лица (остальные два: пухлые губы и развитые груди). Беглого взгляда на памятники индийского искусства достаточно, чтобы убедиться, насколько строго соблюдались эти требования, — чем архаичней памятник, тем резче выражены эти черты женских фигур.

15 Приводящее в трепет — букв. «вздыбливающее волосы». Участие пиломоторного (волоскового) рефлекса в эмоциональных реакциях тонкие наблюдатели психофизиологических явлений подметили уже давно, и выражение romaharыa очень рано вошло в употребление при описании эмоций страха, восторга, радости. Позднее в описании психофизиологических явлений при йоге кундалини совершенно чётко говорится о сегментарных психо-пиломоторных рефлексах. Тантрам известен и восходящий (спинальный), и нисходящий (церебральный) пиломоторный рефлекс, отмечается скачковое распространение рефлекса, строго соответствующее вегетативным сплетениям пограничного ствола, которые в йоге называются «круги» (чакра).

16 Раумья — «волосковые» — шлока построена на аллитерациях на букву «р» с двойной игрой слов: roma — «волоски на теле» и raudra — «страшный», «ужасный»; кроме того, в обеих полушлоках есть слова на гласное и язычковое «r» — srijad, virya, parakrama. В переводе удаётся сохранить только аллитерации на «р». Музыка санскритской шлоки передаёт рыканье льва. Вирабхадра — лев, на котором ездит богиня Кали.

17 Струсили — санскрит знает два основных глагола для обозначения страха. Корень tras означает «трястись», «дрожать», а отсюда — «трусить» (ср. украинское «труситься»). Глагол выражает физическую сторону эмоции, наиболее выраженной чертой её является дрожание. Глагол bhi — «бояться», «страшиться», bhaya — «боязнь», «страх». Этот корень используется для выражения психической стороны эмоции. «Махабхарата» часто говорит о страхе, испытываемом богами, особенно Индрой, и в этих случаях обычно пользуются глаголом tras, а не bhi. Мне представляется этот момент настолько характерным, что его нужно отразить в переводе.

18 Молодушками — yoṣita, букв. кобылица, молодая женщина.

19 За теми — Дейссен переводит «всё» и связывает эту полушлоку со следующей, а первую заканчивает точкой.

20 С Брамой — в данном варианте Брама низведён в ряд всех других богов, и не сам Шива учиняет погром, а сотворённый им Вирабхадра, к которому Брама обращается как к неведомой высшей силе. Эти моменты ясно показывают, что второй вариант разгрома жертвоприношения Дакши сложен значительно позднее первого, в период, когда культ Шивы уже входил в силу.

21 Владыка певцов — обращение к Дакше.

22 Когда — отрывок, начинающийся здесь и кончающийся 65 шлокой, в бомбейском издании заключен в скобки, как явная интерполяция (Дейссен). Данный вариант разрушения жертвы Дакши целиком шиваитский; бог-соперник Вишну в нём унижен: предназначенная ему жертва осквернена и уничтожена, а сам он не смеет появиться, чтобы защитить свои права. В лице Дадхичи торжествуют аскеты-брамины, восхваляя победу своего бога Шивы и радуясь унижению бога кшатриев Вишну.

23 Шакалов — так в тексте. Здесь обрывается вставка, период не закончен. Смысл данной полушлоки не вполне ясен. Здесь можно предположить какую-то незаконченную игру слов: сivā — «благой», эвфемистическое наименование Рудры, «шакала».

24 Жаровни — при магических инвокациях на южной стороне ставилась жаровня. На раскалённые угли её бросались ароматические вещества; считалось, что их дым служил материалом для образования «тел» духов, вызываемых заклинателем. При достаточно живом воображении в поднимающихся с жаровни клубах дыма можно было видеть разные облики.

25 в бомбейском издании главы 284—286 не разделены, как в калькуттском. Глава 286 содержит список имён богов, предназначенный для повторения их поклонниками. Такие списки, существующие в разных религиях, многочисленны в индуизме; в одной «Махабхарате» их несколько: в «Мокшадхарме», в XIII книге, в III книге («Беседа Маркандеи»). Часто среди имён встречаются слова, не имеющие непосредственного смысла, своего рода «слова-шарады», расшифровывающиеся различными способами экзегезы.

26 Коровы — цитата из Атхарваведы, 11, 8, 32 (Дейссен).

27 Хум — священный возглас в конце призывных мантр; h — последняя буква санскритского алфавита, последний вздох при исходе.

28 Зародыша — предполагалось, что духи из дружины Шивы пожирали находящиеся в женских утробах зародыши; так объясняли случаи выкидышей, повидимому, не редкие, раз потребовалось создание целой теории спонтанных абортов. Об этом подробно смотри в «Беседе Маркандеи», миф о рождении Сканды, гл. 230, 28 и сл., [98], IV вып. этой серии, стр. 263.

29 Обрыву — Шиву как разрушителя именуют «живущим на обрыве».

30 Четыре дороги — воду, огонь, воздух, пространство (акашу), по толкованию Нилаканты (Дейссен).

31 Орудий — янтра — значит всякое приладье, орудие; в магии это «пантакль», графическое изображение сути заклятия и философских формул.

32 Десять знаков — по разъяснению Нилаканты, они перечислены в Йогасутрах, II, 30—32 (Дейссен). В этих сутрах перечислены обеты (или запреты), подлежащие (по сутре 31) безусловному выполнению: невреждение (ахимса), правдивость, честность, целомудрие (брахмачарья), удержание себя от стремления к удовольствиям (апариграха). В нияму включаются чистота (ритуальная), удовлетворённость, умерщвление плоти (тапас), изучение писаний, богопочитание.

33 Золотоцветный гимн — по калькуттскому изданию citrasamvarna (пёстро окрашенный); Дейссен читает — trisuparna (трижды прекраснопёрый), оставляя слово непереведённым, как название молитвы.

34 Рыба — символ безмолвия тайны; один из любимых символов, выражающих соотношение пуруши и пракрити, — рыба в воде.

35 Кости — в подлиннике в этой и следующей полушлоках очень сложная символика звуков и словосочетаний. Подобраны слова, начинающиеся с буквы «k», — первой буквы санскр. алфавита (ср.: «Я — альфа и омега»). Kelikala переводится как «любовная игра», но вместе с тем это есть символ Сарасвати, каббалистическое её выражение; «kali», как символ азарта, и «kala» — время (в следующей шлоке) — всё это ассоциируется с богиней Кали, шакти Шивы, со всем её комплексом тантрической космологии. Нет возможности развернуть всю сложную символику этой главы, что потребовало бы специального исследования.

36 Меч — Дейссен предпочитает перевести «коса», а подлежащее действию — «сенокос», использовав таким образом западную символику смерти с косой. Но для Индии ближе символ верёвки (окоченение), не чуждый и греко-римской символике. Шиву и особенно его шакти Кали изображают не с косой, а с трезубцем (или топором, или с мечом). В буддизм символ меча перешёл как выражение силы знания, рассекающего мрак неведения (ср. изображения Тары, аналогичной Кали, и «Бхагавадгиту», IV, 42).

37 Чаручели — букв. «имеющей жертвенную пищу на одежде», а если читать, как предлагает БПС: cāruceli, то — «одетый в чарующую одежду». Milimilin Дейссен переводит через der Allbegangener. БПС такого значения не даёт, но указывает, что, по толкованию схолиастом данной шлоки, слово происходит от шиваитской мантры: Aum, Rudre cili cili mili. Милимандака — порода змей, животных, связанных с культом Шивы.

38 Четыре Веды — упоминание о четырёх Ведах — лишнее доказательство позднего происхождения текста.

39 Любитель гор — жена Шивы Парвати, что значит «гора».

40 Красные — как цвет траура.

41 Чашечка лотоса — так Вильсон понимает слово karnikāra.

42 Коровий путь — или «имеющий след коровы». Шива есть Пашупати — «Владыка скота» (ср. греческ. Пана).

43 Ядоглотатель — при пахтанье молочного океана из него вышел яд, смертельный для всего мира; не уничтожив его, нельзя было продолжать пахтанье; Шива взялся ради блага мира выпить этот яд и силой йоги остановил его в глотке, так что сам Шива не отравился, но шея у него посинела, отчего его и называют «синешеий» (Нилаканта).

44 Мёда — ср. «Санатсуджата», гл. 45 ([97], вып. III этой серии, стр. 230).

45 Блаженных — tuṣita, так называется известный класс богов (36 богов), иногда их насчитывают 12 и отождествляют с Адитьями.

46 Мужчина-женщина — Сivārdhanara — Шива-полумужчина. Есть изображения Шивы, где правая сторона фигуры мужская, а левая — женская (ср. двуполых людей в «Пире» Платона).

47 Мерою в палец — это постоянное определение меры Пуруши, идущее ещё от ведических времён. Раскрытием этого символа недавно занимался Coomaraswamy, Rigveda, X, 90, 1. JAOS, 1946, 66, 2, 145. В фольклор этот образ перешёл как «мальчик с пальчик».

48 Тем — Дейссен ставит в скобках «Рудрам», подчёркивая шиваитское изменение формул Упанишад.

49 Запредельного — то есть Шивы.

50 На всё обращённый — то есть такой, которым можно достигнуть всего желаемого.

51 Недостигшими — то есть приверженцами ведической религии, противодействующими введению новой религии — шиваизма, с его новыми уставами и целями. Шива устанавливает свой культ, «не бывший ранее». Как всякое новшество, шиваизм стремится опереться на традицию, подкрепить свои позиции авторитетами: Ведами, Законами Ману о ступенях жизни, но вместе с тем стремится и отмежеваться от них; отсюда — противоречия в тексте. Все указанные моменты говорят за позднее происхождение текста, относящегося к тому периоду, когда Законы Ману вполне укрепили свой авторитет. Растянутый и усложнённый язык, резко отличающийся от краткого и выразительного эпического языка, также говорит за позднее происхождение рассматриваемого текста.

Интересно знать..
  • Веды
    Веды
    Веды

    В слове «Веда» слышится что-то родное. Ведать, ведомство, проповедовать… «Веда» – означает «знание». Это знание пришло из глубины веков, время разрушает всё, но только не Знания. Санскрит, на котором написаны Веды, является источником множества

    Читать далее
  • Книги
    Книги
    Книги

    Александр Геннадьевич Хакимов является автором книг: «Карма», «Реинкарнация», «Последний экзамен», «Духовная семейная жизнь», «Варнашрама-дхарма» (Совершенное общественное устройство), «Уровни сознания», «Эволюция сознания» и других.

    Читать далее
  • Лекции \ Семинары
    Лекции \ Семинары
    Лекции \ Семинары

    Александр Геннадьевич Хакимов за 30 лет путшествий по России, ближнему и дальнему зарубежью провел более 1000 успешных семинаров в 17 странах мира. Поэтому тысячи людей так ждут встречи с ним, чтобы получить заряд энергии и силу для внутреннего прогресса, позитивных перемен в жизни. Практически каждый день его жизни – это лекции в переполненных залах, где он делится с людьми полученными знаниями.

    Читать далее
  • Храм Ведического Планетария
    Храм Ведического Планетария
    Храм Ведического Планетария

    В Индийском городе Маяпуре – мировом центре ведической духовной культуры – возводится купол необыкновенного храма, который, согласно предсказаниям Вед, изменит судьбу всей нашей планеты. Авторитеты ведического знания говорят, что именно после открытия Храма Ведического Планетария наступит долгожданный Золотой Век – возрождение духовности на всей планете Земля. Ренессанс, которого так ждут люди.

    Читать далее