Глава Десятая. Шри Чайтанья Махапрабху принимает прасад у Своих преданных
-
Веды в аудио формате (рус)
- Бхагавад Гита
-
Шримад Бхагаватам
- Шримад Бхагаватам. Песнь первая. Творение
- Шримад Бхагаватам. Песнь вторая. Космическое проявление
- Шримад Бхагаватам. Песнь третья. Статус Кво
- Шримад Бхагаватам. Песнь четвёртая. Четвёртый этап творения
- Шримад Бхагаватам. Песнь пятая. Творческий импульс творения
- Шримад Бхагаватам. Песнь шестая. Предписанные обязанности человечества
- Шримад Бхагаватам. Песнь седьмая. Наука о Боге
- Шримад Бхагаватам. Песнь восьмая. Сворачивание космического проявления
- Шримад Бхагаватам. Песнь девятая. Освобождение
- Шримад Бхагаватам. Песнь десятая. Summum Bonum
- Шримад Бхагаватам. Песнь одиннадцатая. Всеобщая история
- Шримад Бхагаватам. Песнь двенадцатая. Век деградации
-
Шримад Бхагаватам с комментариями Шрилы Прабхупады
- Шримад Бхагаватам. Песнь первая. Творение
- Шримад Бхагаватам. Песнь вторая. Космическое проявление
- Шримад Бхагаватам. Песнь третья. Статус Кво
- Шримад Бхагаватам. Песнь четвёртая. Четвёртый этап творения
- Шримад Бхагаватам. Песнь пятая. Творческий импульс творения
- Шримад Бхагаватам. Песнь шестая. Предписанные обязанности человечества
- Шримад Бхагаватам. Песнь седьмая. Наука о Боге
- Шримад Бхагаватам. Песнь восьмая. Сворачивание космического проявления
- Шримад Бхагаватам. Песнь девятая. Освобождение
- Шримад Бхагаватам. Песнь десятая. Summum Bonum
- Шримад Бхагаватам. Песнь одиннадцатая. Всеобщая история
- Шримад Бхагаватам. Песнь двенадцатая. Век деградации
- Чайтанья Чаритамрита
- Шри Ишопанишад
- Шри Упадешамрита
- Прабхупада-лиламрита
- Уроки любви. Истории из жизни А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады
- Его жизнь и наследие
- Шри Брахма Самхита
- Шаранагати. Шрила Бхактивинод Тхакур
- Святые ИСККОН
- Луч Вишну. Биография Бхактисиддханты Сарасвати Тхакура
- Вайшнава Ке? C комментариями ЕС Джаяпатаки Свами. Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур
- Шри Шикшаштака
- Махабхарата. Часть 1. История героев
- Махабхарата. Часть 2. Бхагавад-Гита.
- Махабхарата. Часть 3. Великая битва и возвращение героев на небо.
- Шесть Госвами Вриндавана
- Аудио истории для Детей
- Аудиокнига Гауранга (для детей)
- Радио спектакль «Сказание о Кришне»
- Рамаяна — Спектакль в 2-х действиях
- Сказание о Господе Джаганнатхе и царе Индрадьюмне
-
Веды в аудио формате (иностр)
- Bhagavad-Gita (English)
- Sri Isopanisad (English)
- Sri Upadesamrita (English)
-
Srimad Bhagavatam (English)
- Srimad Bhagavatam. Canto 1: Creation
- Srimad Bhagavatam. Canto 2: The Cosmic Manifestation
- Srimad Bhagavatam. Canto 3: The Status Quo
- Srimad Bhagavatam. Canto 4: Creation of the Fourth Order
- Srimad Bhagavatam. Canto 5: The Creative Impetus
- Srimad Bhagavatam. Canto 6: Prescribed Duties for Mankind
- Srimad Bhagavatam. Canto 7: The Science of God
- Srimad Bhagavatam. Canto 8: Withdrawal of the Cosmic Creations
- Srimad Bhagavatam. Canto 9: Liberation
- Srimad Bhagavatam. Canto 10: The Summum Bonum
- Srimad Bhagavatam. Canto 11: General History
- Srimad Bhagavatam. Canto 12: The Age of Deterioration
- Śrī Caitanya-caritāmṛta (English)
- Caitanya Caritamrita (deutsche)
- Веды в видео формате
-
Веды в текстовом формате
- Бхагавад-гита
- Шри Ишопанишад
- Шримад-Бхагаватам
- Рамаяна
- Чайтанья-Чаритамрита
-
Махабхарата
- Адипарва (Первая книга)
- Сабхапарва (Книга о собрании)
- Араньякапарва (Лесная книга)
- Виратапарва (Книга о Вирате)
- Удьйогапарва (Книга о старании)
- Бхишмапарва (Книга о Бхишме)
- Дронапарва (Книга о Дроне)
- Карнапарва (Книга о Карне)
- Шальяпарва (Книга о Шалье)
- Сауптикапарва (Книга о нападении на спящих воинов)
- Стрипарва (Книга о жёнах)
- Шантипарва (Книга об умиротворении)
- Анушасанапарва (Книга о предписании)
- Ашвамедхикапарва (Книга о жертвоприношении коня)
- Ашрамавасикапарва (Книге о жизни в обители)
- Маусалапарва (Книга о побоище палицами)
- Махапрастханикапарва (Книга о великом исходе)
- Сваргароханикапарва (Книга о восхождении на небеса)
- Кришна. Верховная Личность Бога
- Нектар наставлений
- Вишну-Пурана
- Брахма Самхита
- Совершенные вопросы, совершенные ответы
- Cовершенство йоги
- Послание Бога
- Жизнь происходит из Жизни
- Путь к совершенству
- Бесценный дар
- Наука самоосознания
- В поисках просветления
- Ещё один шанс
- Нектар Преданности
- Молитвы царицы Кунти
- Глава Первая. Вторая встреча Шрилы Рупы Госвами с Господом
- Глава Вторая. Наказание Харидаса-младшего
- Глава Третья. Величие Харидаса Тхакура
- Глава Четвертая. Санатана Госвами посещает Господа в Джаганнатха-Пури
- Глава Пятая. Прадьюмна Мишра получает наставления от Рамананды Рая
- Глава Шестая. Встреча Шри Чайтаньи Махапрабху с Рагхунатхой дасом Госвами
- Глава Седьмая. Встреча Шри Чайтаньи Махапрабху с Валлабхой Бхаттой
- Глава Восьмая. Рамачандра Пури осуждает Господа
- Глава Девятая. Спасение Гопинатхи Паттанаяки
- Глава Десятая. Шри Чайтанья Махапрабху принимает прасад у Своих преданных
- Глава Одиннадцатая. Уход Харидаса Тхакура
- Глава Двенадцатая. Близкие отношения Господа Шри Чайтаньи Махапрабху и Джагадананды Пандита
- Глава Тринадцатая. Лилы с Джагаданандой Пандитом и Рагхунатхой Бхаттой Госвами
- Глава Четырнадцатая. Господь Шри Чайтанья Махапрабху переживает разлуку с Кришной
- Глава Пятнадцатая. Трансцендентное безумие Господа Шри Чайтаньи Махапрабху
- Глава Шестнадцатая. Господь Шри Чайтанья Махапрабху вкушает нектар с уст Господа Кришны
- Глава Семнадцатая. Перемены в теле Господа Шри Чайтаньи Махапрабху
- Глава Восемнадцатая. Господа достают из океана
- Глава Девятнадцатая. Необъяснимое поведение Господа Шри Чайтаньи Махапрабху
- Глава Двадцатая. Молитвы «Шикшаштака»
Чайтанья-Чаритамрита
Антья-лила
Глава Десятая
Шри Чайтанья Махапрабху принимает прасад у Своих преданных
В «Амрита-праваха-бхашье» Бхактивинода Тхакур так описывает краткое содержание десятой главы. Как обычно, незадолго до Ратха-ятры все преданные из Бенгалии отправились в Джаганнатха-Пури. Рагхава Пандит принес с собой всевозможные угощения для Шри Чайтаньи Махапрабху. Их приготовила и уложила в мешки (джхали) его сестра, Дамаянти. Эти мешки называли рагхавера джхали («мешками Рагхавы»). За их сохранность отвечал Макарадхваджа Кара из Панихати, который всегда сопровождал Рагхаву Пандита во время путешествий.
В день, когда все бенгальские преданные прибыли в Джаганнатха-Пури, проходили игры Господа Говинды на озере Нарендра-Саровара. Шри Чайтанья Махапрабху также наслаждался этим праздником в водах озера вместе со Своими преданными. Как и прежде, Шри Чайтанья Махапрабху убирал храм Гундичи. Во время уборки Он снова и снова повторял знаменитый стих, начинающийся со слов джагамохана-паримунда йау. После киртана Он раздал прасад всем преданным и Сам отведал его. Затем Господь Чайтанья прилег отдохнуть у порога Гамбхиры. Говинда, личный слуга Шри Чайтаньи Махапрабху, каким-то образом переступил через Него, чтобы массировать Его стопы. Но обратно Говинда не смог выйти, поэтому в тот день он ничего не ел. Поведение Говинды показывает, что иногда можно совершить оскорбление ради служения Господу, но никогда — ради собственного наслаждения.
В другой раз Говинда заставил Господа съесть все угощения, которые принесли для Него преданные из Бенгалии. Обычно все вайшнавы приглашали Шри Чайтанью Махапрабху к себе домой. Однажды Господь принял приглашение Чайтаньи даса, сына Шивананды Сена, и отведал в его доме риса с йогуртом.
ТЕКСТ 1
ванде рӣ-кша-чаитанйа
бхактнуграха-ктарам
йена кенпи сантуша
бхакта-даттена раддхай
ванде — выражаю почтение; рӣ-кша-чаитанйам — Господу Шри Чайтанье Махапрабху; бхакта — Своим преданным; ануграха-ктарам — стремящемуся даровать милость; йена кена-апи — всяким подношением; сантушам — довольному; бхакта — Его преданными; даттена — преподнесенным; раддхай — с верой и любовью.
Я в почтении склоняюсь перед Господом Шри Чайтаньей Махапрабху, который всегда доволен тем, что преподносят Ему преданные с верой и любовью, и всегда готов одарить их милостью.
ТЕКСТ 2
джайа джайа гаурачандра джайа нитйнанда
джайдваита-чандра джайа гаура-бхакта-внда
джайа джайа — слава; гаурачандра — Шри Чайтанье Махапрабху; джайа — слава; нитйнанда — Господу Нитьянанде; джайа — слава; адваита-чандра — Адвайте Ачарье; джайа — слава; гаура-бхакта-внда — преданным Господа Гауранги.
Слава Шри Чайтанье Махапрабху! Слава Господу Нитьянанде Прабху! Слава Адвайтачандре! Слава всем преданным Господа Чайтаньи!
ТЕКСТ 3
варшнтаре саба бхакта прабхуре декхите
парама-нанде сабе нӣлчала йите
варша-антаре — на следующий год; саба бхакта — все преданные; прабхуре декхите — чтобы увидеть Шри Чайтанью Махапрабху; парама-нанде — с большой радостью; сабе — все; нӣлчала йите — идти в Нилачалу (Джаганнатха-Пури).
На следующий год все преданные с большой радостью отправились в Джаганнатха-Пури [Нилачалу], чтобы увидеться со Шри Чайтаньей Махапрабху.
ТЕКСТ 4
адваитчрйа-госи — сарва-агра-гайа
чрйаратна, чрйанидхи, рӣвса ди дханйа
адваита-чрйа-госи — Адвайта Ачарья Госвами; сарва — всех; агра — во главе; гайа — перечисленные ниже; чрйаратна — Чандрашекхара; чрйанидхи — Пундарика Видьянидхи; рӣвса — Шриваса Тхакур; ди — и так далее; дханйа — прославленные.
Группу преданных из Бенгалии возглавлял Адвайта Ачарья Госани. За Ним следовали Ачарьяратна, Ачарьянидхи, Шриваса Тхакур и другие прославленные преданные.
ТЕКСТ 5
йадйапи прабхура дж гауе рахите
татхпи нитйнанда преме чалил декхите
йадйапи — хотя; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; дж — указание; гауе рахите — оставаться в Бенгалии; татхпи — тем не менее; нитйнанда — Господь Нитьянанда; преме — из экстатической любви; чалил — пошел; декхите — повидаться.
Шри Чайтанья Махапрабху приказал Господу Нитьянанде оставаться в Бенгалии, но тот, из экстатической любви к Нему, все равно пришел, желая увидеться с Ним.
ТЕКСТ 6
анургера лакшаа эи, — ‘видхи’ нхи мне
тра дж бхге тра сагера крае
анургера — истинной любви; лакшаа — признак; эи — этот; видхи — правила; нхи мне — не признаёт; тра — Его; дж — волю; бхге — нарушает; тра — Его; сагера — общества; крае — ради.
Поистине, такова настоящая любовь: она заставляет нарушить даже волю Самого Бога, Верховной Личности, и презреть все предписания ради возможности общаться с Ним.
ТЕКСТ 7
рсе йаичхе гхара йите гопӣре дж дил
тра дж бхги’ тра саге се рахил
рсе — во время танца раса; йаичхе — как; гхара йите — вернуться домой; гопӣре — пасту́шкам; дж дил — Господь Кришна велел; тра — Его; дж — указание; бхги’ — нарушив; тра саге — в Его обществе; се — они; рахил — остались.
Так, перед танцем раса Кришна попросил всех гопи разойтись по домам, но они ослушались Его, ради того, чтобы остаться с Ним.
ТЕКСТ 8
дж-плане кшера йаичхе паритоша
преме дж бхгиле хайа кои-сукха-поша
дж-плане — исполнив указание; кшера — Господа Кришны; йаичхе — как; паритоша — счастье; преме — в экстатической любви; дж бхгиле — когда нарушается указание; хайа — есть; кои-сукха-поша — в миллионы раз большее.
Кришна, безусловно, доволен тем, кто следует Его указаниям, но если кто-то, движимый экстатической любовью к Нему, иногда нарушает Его волю, это доставляет Ему в миллионы раз больше удовольствия.
ТЕКСТ 9-11
всудева-датта, мурри-гупта, гагдса
рӣмн-сена, рӣмн-паита, акичана кшадса
мурри, гаруа-паита, буддхиманта-кхна
саджайа-пурушоттама, паита-бхагавн
уклмбара, нсихнанда ра йата джана
саби чалил, нма н ййа ликхана
всудева-датта — Всудева Датта; мурри-гупта — Мурари Гупта; гагдса — Гангадас; рӣмн-сена — Шриман Сен; рӣмн-паита — Шриман Пандит; акичана кшадса — Акинчана Кришнадас; мурри — Мурари; гаруа-паита — Гаруда Пандит; буддхиманта-кхна — Буддхиманта Хан; саджайа-пурушоттама — Санджая Пурушоттама; паита-бхагавн — Бхагаван Пандит; уклмбара — Шукламбара; нсихнанда — Нрисимхананда; ра — и; йата — сколько; джана — людей; саби — все; чалил — пошли; нма — имена; н ййа ликхана — невозможно перечислить.
К идущим в Джаганнатха-Пури присоединились Всудева Датта, Мурари Гупта, Гангадас, Шриман Сен, Шриман Пандит, Акинчана Кришнадас, Мурари, Гаруда Пандит, Буддхиманта Хан, Санджая Пурушоттама, Бхагаван Пандит, Шукламбара Брахмачари, Нрисимхананда Брахмачари и многие другие. Невозможно перечислить имена всех, кто там был.
ТЕКСТ 12
кулӣна-грмӣ, кхаа-всӣ милил сий
ивнанда-сена чалил сабре ла
кулӣна-грмӣ — жители Кулинаграмы; кхаа-всӣ — жители Кханды; милил сий — сошлись вместе; ивнанда-сена — Шивананда Сен; чалил — пошел; сабре ла — взяв их всех с собой.
Жители Кулинаграмы и Кханды тоже присоединились к паломникам. Группу возглавлял Шивананда Сен, который заботился о каждом.
ТЕКСТ 13
ргхава-паита чале джхли сджий
дамайантӣ йата дравйа дийчхе карий
ргхава-паита — Рагхава Пандит; чале — идет; джхли сджий — подготовив мешок с угощениями; дамайантӣ — его сестра; йата дравйа — все подарки; дийчхе карий — приготовила.
Рагхава Пандит принес с собой мешки с разными угощениями, превосходно приготовленными его сестрой, Дамаянти.
ТЕКСТ 14
нн апӯрва бхакшйа-дравйа прабхура йогйа бхога
ватсарека прабху йх карена упайога
нн — различные; апӯрва — несравненные; бхакшйа-дравйа — угощения; прабхура — Шри Чайтанье Махапрабху; йогйа бхога — предназначенные в пищу; ватсарека — в течение одного года; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; йх — которые; карена упайога — употребляет.
Дамаянти готовила изумительные угощения, достойные Господа Шри Чайтаньи Махапрабху. Обычно их хватало Господу на целый год.
ТЕКСТ 15-16
мра-канди, д-канди джхла-канди нма
нембу-д мра-коли вивидха видхна
мси, ма-кхаа, таилмра, ма-сатт
йатна кари’ гу кари’ пура сукут
мра-канди — амра-кашанди; д-канди — ада-кашанди; джхла-канди — джхала-кашанди; нма — под названием; нембу-д — зеленый лимон с имбирем; мра-коли — амра-коли; вивидха видхна — различные блюда; мси — амси; ма-кхаа — ама-кханда; таилмра — манго в горчичном масле; ма-сатт — ама-сатта; йатна кари’ — с большим тщанием; гу кари’ — растертые в порошок; пура сукут — высушенные горькие овощи, такие как горькая дыня.
Вот названия лишь некоторых маринадов и приправ из мешков Рагхавы Пандита: амра-кашанди, ада-кашанди, джхала-кашанди, нембу-ада, амра-коли, амси, ама-кханда, тайламра и ама-сатта. Кроме этого, Дамаянти с большой любовью высушила горькие овощи и растолкла их в порошок.
ТЕКСТ 17
‘сукут’ бали’ авадж н кариха читте
сукутйа йе сукха прабхура, тх нахе пачмте
сукут — суктой; бали’ — поскольку; авадж — пренебрежения; н кариха — не делайте; читте — в уме; сукутйа — от сукты; йе — которое; сукха — удовольствие; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; тх — то; нахе — не; пачмте — от панчамриты.
Не принижайте достоинств сукты из-за того, что это горькое блюдо. Шри Чайтанья Махапрабху любил сукту больше панчамриты [смесь из молока, сахара, топленого масла, меда и йогурта].
ТЕКСТ 18
бхва-грхӣ махпрабху снеха-мтра лайа
сукут пт кандите мах-сукха пйа
бхва-грхӣ — тот, кто принимает мотивы; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; снеха — любовь; мтра — только; лайа — принимает; сукут пт — от листьев сукты; кандите — от кашанди; мах-сукха — большое удовольствие; пйа — получает.
Поскольку Шри Чайтанья Махапрабху — Сам Верховный Господь, в любом действии Он учитывает прежде всего намерение. Он чувствовал любовь, с которой Дамаянти для Него готовила, и потому с удовольствием ел даже сухие и горькие листья сукты и кашанди [кислую приправу].
ТЕКСТ 19
‘манушйа’-буддхи дамайантӣ каре прабхура пйа
гуру-бходжане ударе кабху ‘ма’ ха ййа
манушйа-буддхи — отношение как к обычному человеку; дамайантӣ — сестра Рагхавы Пандита; каре — делает; прабхура пйа — у лотосных стоп Шри Чайтаньи Махапрабху; гуру-бходжане — из-за переедания; ударе — в желудке; кабху — иногда; ма — слизь; ха ййа — есть.
Естественная любовь к Шри Чайтанье Махапрабху заставляла Дамаянти считать Господа обычным человеком. Поэтому она опасалась, что у Него из-за переедания может скопиться слизь в желудке и Он заболеет.
КОММЕНТАРИЙ: Движимые чистой любовью к Кришне, преданные на Голоке Вриндаване, во Враджабхуми, видели в Нем обычного человека — такого же, как они. Однако, хотя они и считали Кришну своим родственником, их любовь к Нему была бесконечна. Подобно этому, сильное чувство любви заставляло преданных, таких как Рагхава Пандит и его сестра, Дамаянти, считать Шри Чайтанью Махапрабху обычным человеком, но при этом их любовь к Нему была беспредельна. Из-за переедания обычный человек может страдать от амла-питты — повышения кислотности вследствие нарушения пищеварения. Дамаянти беспокоилась о том, что Шри Чайтанья Махапрабху может заболеть этой болезнью.
ТЕКСТ 20
сукут кхиле сеи ма ха-ибека на
эи снеха мане бхви’ прабхура уллса
сукут кхиле — благодаря употреблению в пищу сукты; сеи ма — та слизь; ха-ибека на — будет уничтожена; эи — этой; снеха — любви; мане — в уме; бхви’ — думая о; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; уллса — радость.
Из чувства искренней любви она полагала, что в случае недомогания сукта поможет Господу излечиться. Понимая, о чем она думала, когда готовила эти приправы, Господь был очень доволен ею.
ТЕКСТ 21
прийеа сагратхйа випакша-саннидхв
упхит вакшаси пӣвара-станӣ
сраджа на кчид виджахау джалвил
васанти хи преми гу на вастуни
прийеа — возлюбленный; сагратхйа — сделав; випакша-саннидхау — в присутствии соперниц; упхитм — надел; вакшаси — на грудь; пӣвара-станӣ — имеющей высокие груди; сраджам — гирлянду; на — не; кчит — возлюбленная; виджахау — отвергла; джала-вилм — запачканная; васанти — обитают; хи — поскольку; преми — в любви; гу — качества; на — не; вастуни — в материальных вещах.
«Любимый сделал гирлянду и надел ее на шею своей прекрасной возлюбленной в присутствии ее соперниц. С высокой грудью, она была прекрасна. И хотя гирлянда была запачкана грязью, она не сняла ее с себя, ибо ценна не материальная вещь сама по себе, а вложенная в нее любовь».
КОММЕНТАРИЙ: Это стих из поэмы Бхарави «Кирата-арджуния».
ТЕКСТ 22
дханий-маухарӣра таула гу карий
ну бндхийчхе чини-пка карий
дханий — семян кориандра; маухарӣра — семян аниса; таула — зёрна; гу карий — смолов в порошок; ну бндхийчхе — сделала ладду; чини-пка карий — сварив с сахаром.
Дамаянти размолола семена кориандра и аниса, выварила их в сахарном сиропе и скатала сладкие шарики.
ТЕКСТ 23
ухи-кхаа ну, ра ма-питта-хара
птхак птхак бндхи’ вастрера кутхалӣ бхитара
ухи-кхаа ну — сладкие драже из сухого имбиря; ра — также; ма-питта-хара — уменьшающие слизь, вызванную избытком желчи; птхак птхак — отдельно; бндхи’ — упаковав; вастрера — из ткани; кутхалӣ — мешочки; бхитара — в.
Она также скатала сладкие горошины из сухого имбиря, который уменьшает слизь, вызванную избытком желчи. Все это она разложила по мешочкам из ткани.
ТЕКСТ 24
коли-ухи, коли-чӯра, коли-кхаа ра
ката нма ла-иба, ата-пракра ‘чра’
коли-ухи — сухой имбирь с ягодами; коли-чӯра — порошок из ягод; коли-кхаа — другое блюдо из ягод; ра — также; ката нма — сколько названий; ла-иба — могу назвать; ата-пракра — сотню разновидностей; чра — приправ и маринадов.
Она приготовила сотню разновидностей приправ и маринадов. Там также были коли-шунтхи, коли-чурна, коли-кханда и множество всего другого. Стоит ли перечислять их все?
ТЕКСТ 25
нрикела-кхаа ну, ра ну гаг-джала
чира-стхйӣ кхаа-викра карил сакала
нрикела-кхаа ну — сладкие шарики из кокосовой стружки; ра — также; ну гаг-джала — сладкие шарики, белые, как воды Ганги; чира-стхйӣ — которые долго могут храниться; кхаа-викра — различные виды сладостей; карил — сделала; сакала — все.
Она приготовила множество сладостей в форме шаров. Там были шары из кокосовой стружки и шары, белые, как воды Ганги. Так она приготовила много видов сладостей, которые долго хранятся.
ТЕКСТ 26
чира-стхйӣ кшӣра-сра, мади-викра
амта-карпӯра ди анека пракра
чира-стхйӣ — непортящийся; кшӣра-сра — сыр; мади-викра — различные сладости из манды (молока со сливками); амта-карпӯра — блюдо из молока и камфары; ди — и другие; анека пракра — множество разновидностей.
Она сделала непортящийся сыр, всевозможные сладости из молока и сливок и множество других угощений, таких как амрита-карпура.
ТЕКСТ 27
ликчуи-дхнйера ‘тапа’ чи кари’
нӯтана-вастрера баа кутхалӣ саба бхари’
ликчуи-дхнйера — сорт высококачественного риса; тапа — высушенного на солнце; чи кари’ — сделав хлопья; нӯтана-вастрера — из новой ткани; баа кутхалӣ — большой мешок; саба — весь; бхари’ — наполнив.
Она сделала хлопья из отборного риса шали, высушенного на солнце, и наполнила ими большой мешок из новой ткани.
ТЕКСТ 28
катека чи хуум кари’ гхтете бхджий
чини-пке ну каил карпӯрди дий
катека чи — из части рисовых хлопьев; хуум кари’ — сделав вздутый рис; гхтете бхджий — обжарив в топленом масле; чини-пке — сварив в сиропе; ну каил — скатала в шары; карпӯра-ди дий — смешав с камфарой и другими приправами.
Из части рисовых хлопьев она приготовила вздутый рис, обжарила его в топленом масле, сварила в сахарном сиропе, добавила камфары и скатала в шары.
ТЕКСТ 29-30
ли-дхнйера таула-бхдж чӯра карий
гхта-сикта чӯра каил чини-пка дий
карпӯра, марича, лавага, элчи, расавса
чӯра дий ну каил парама сувса
ли-дхнйера — высококачественного риса; таула — зёрна; бхдж — обжаренные; чӯра карий — размолотые; гхта-сикта — с добавлением топленого масла; чӯра — порошок; каил — сделала; чини-пка дий — готовя в сиропе; карпӯра — камфару; марича — черный перец; лавага — гвоздику; элчи — кардамон; раса-вса — и другие пряности; чӯра — в пасту; дий — добавив; ну — сладости в форме шаров; каил — сделала; парама су-вса — очень вкусные.
Она размолола поджаренный отборный рис, смешала с топленым маслом и сварила эту массу в сахарном сиропе. Затем, добавив камфары, черного перца, гвоздики, кардамона и других специй, скатала шарики, имевшие изумительный вкус и аромат.
ТЕКСТ 31
ли-дхнйера кха-и пуна гхтете бхджий
чини-пка укх каил карпӯрди дий
ли-дхнйера кха-и — поджаренный отборный рис; пуна — снова; гхтете бхджий — обжарив в топленом масле; чини-пка — сварив в сиропе; укх — укхду; каил — приготовила; карпӯра-ди дий — смешав с камфарой.
Затем Дамаянти взяла самого отборного риса-сырца, предварительно подсушенного на огне, обжарила его в топленом масле, сварила в сиропе, смешала с камфарой и сделала блюдо под названием укхда, или мудки.
ТЕКСТ 32
пхукали чӯра кари’ гхте бхджила
чини-пке карпӯрди дий ну каила
пхукали — вздутый горошек, обжаренный потом в топленом масле и вымоченный в сиропе; чӯра кари’ — смолов; гхте бхджила — обжарила в топленом масле; чини-пке — сварила в сахарном сиропе; карпӯра-ди — камфару и другие пряности; дий — добавив; ну каила — сделала сладкие шарики.
Другое сладкое блюдо было приготовлено из вздутого горошка, который потом смололи, обжарили в топленом масле и сварили в сахарном сиропе. Добавив в эту смесь камфары, Дамаянти скатала ее в шарики.
ТЕКСТ 33
кахите н джни нма э-джанме йхра
аичхе нн бхакшйа-дравйа сахасра-пракра
кахите н джни — не могу назвать; нма — названия; э-джанме — в этой жизни; йхра — которым; аичхе — подобно; нн — многочисленные; бхакшйа-дравйа — угощения; сахасра-пракра — сотни и тысячи разновидностей.
Мне не хватит жизни, чтобы перечислить все те удивительные угощения, которые приготовила Дамаянти. Их были сотни и тысячи.
ТЕКСТ 34
ргхавера дж, ра карена дамайантӣ
духра прабхуте снеха парама-бхакати
ргхавера дж — волю Рагхавы Пандита; ра — также; карена — выполняет; дамайантӣ — Дамаянти; духра — их обоих; прабхуте — к Шри Чайтанье Махапрабху; снеха — любовь; парама-бхакати — возвышенное преданное служение.
Дамаянти приготовила все эти блюда по велению своего брата, Рагхавы Пандита. Они оба питали безграничную любовь к Шри Чайтанье Махапрабху и находились на высшей ступени преданного служения.
ТЕКСТ 35
гаг-мттик ни’ вастрете чхний
ппаи карий дил гандха-дравйа дий
гаг-мттик — глину из Ганги; ни’ — принеся; вастрете — через ткань; чхний — пропустив; ппаи карий дил — скатала в шарики; гандха-дравйа дий — добавив ароматические вещества.
Дамаянти собрала глину из Ганги, высушила ее, размолола, просеяла через тонкую ткань, смешала с ароматическими веществами и скатала в шарики.
ТЕКСТ 36
птала мт-птре сандхнди бхари’
ра саба васту бхаре вастрера кутхалӣ
птала — тонкостенные; мт-птре — глиняные горшки; сандхна-ди — приправами и другими продуктами; бхари’ — наполнив; ра — другими; саба — всеми; васту — вещами; бхаре — наполнила; вастрера кутхалӣ — мешочки.
Приправами и другими подобными лакомствами она наполнила тонкостенные глиняные горшки, а все остальное разложила по мешочкам из ткани.
ТЕКСТ 37
смнйа джхли хаите двигуа джхли каил
припи кари’ саба джхли бхарил
смнйа — маленьких; джхли — мешков; хаите — из; дви-гуа — вдвое большие; джхли — мешки; каил — сделала; припи кари’ — с большим тщанием; саба джхли — все мешки; бхарил — наполнила.
Из маленьких мешков Дамаянти сделала мешки вдвое больше. Затем она очень аккуратно уложила маленькие мешочки в большие.
ТЕКСТ 38
джхли бндхи’ мохара дила граха карий
тина боджхри джхли вахе крама карий
джхли бндхи’ — завязав мешки; мохара дила — запечатала; граха карий — аккуратно; тина боджхри — три носильщика; джхли вахе — несли мешки; крама карий — один за другим.
После этого она туго завязала и тщательно запечатала каждый мешок. Эти мешки несли друг за другом три носильщика.
ТЕКСТ 39
сакшепе кахилу эи джхлира вичра
‘ргхавера джхли’ бали’ викхйти йхра
сакшепе — вкратце; кахилу — сделал; эи джхлира — этих мешков; вичра — описание; ргхавера джхли — мешки Рагхавы; бали’ — как; викхйти — слава; йхра — которых.
Итак, я вкратце описал, что было в мешках, которые преданные называли рагхавера джхали.
ТЕКСТ 40
джхлира упара ‘мунсиба’ макарадхваджа-кара
пра-рӯпе джхли ркхе ха татпара
джхлира упара — над мешками; мунсиба — надсмотрщик; макарадхваджа-кара — Макарадхваджа Кара; пра-рӯпе — как жизнь; джхли ркхе — оберегает мешки; ха татпара — с неусыпным вниманием.
К этим мешкам был приставлен Макарадхваджа Кара, который берег их как зеницу ока.
ТЕКСТ 41
эи-мате ваишава саба нӣлчале ил
даиве джаганнтхера се дина джала-лӣл
эи-мате — таким образом; ваишава саба — все вайшнавы; нӣлчале ил — пришли в Нилачалу; даиве — по воле провидения; джаганнтхера — Господа Джаганнатхи; се дина — в тот день; джала-лӣл — водные игры.
Так все вайшнавы из Бенгалии шли в Джаганнатха-Пури. По воле провидения они пришли туда в тот день, когда Господь Джаганнатха занимается играми на воде.
ТЕКСТ 42
нарендрера джале ‘говинда’ наукте чаий
джала-крӣ каре саба бхакта-гаа ла
нарендрера джале — в водах озера Нарендра-Саровара; говинда — Господь Говинда; наукте чаий — на лодке; джала-крӣ каре — занимается водными играми; саба бхакта-гаа — со всеми преданными; ла — вместе.
Плавая на лодке по озеру Нарендра-Саровара, Господь Говинда играл в водах этого озера вместе со всеми преданными.
ТЕКСТ 43
сеи-кле махпрабху бхакта-гаа-саге
нарендре ил декхите джала-кели-раге
сеи-кле — тем временем; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; бхакта-гаа-саге — со Своими преданными; нарендре ил — пришел к озеру Нарендра-Саровара; декхите — чтобы увидеть; джала-кели — игры на воде; раге — в великой радости.
Шри Чайтанья Махапрабху пришел вместе со Своими ближайшими спутниками к Нарендра-Сароваре, чтобы полюбоваться блаженными играми Господа Джаганнатхи.
ТЕКСТ 44
сеи-кле ил саба гауера бхакта-гаа
нарендрете прабху-саге ха-ила милана
сеи-кле — в то же самое время; ил — прибыли; саба — все; гауера бхакта-гаа — преданные из Бенгалии; нарендрете — у озера Нарендра-Саровара; прабху-саге — с Господом Шри Чайтаньей Махапрабху; ха-ила милана — была встреча.
В то же самое время преданные из Бенгалии тоже достигли озера Нарендра-Саровара, и на его берегах произошла их встреча с Господом.
ТЕКСТ 45
бхакта-гаа пае си’ прабхура чарае
ух прабху сабре каил лигане
бхакта-гаа — преданные; пае — пали ниц; си’ — придя; прабхура чарае — к лотосным стопам Шри Чайтаньи Махапрабху; ух — подняв их; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; сабре — всех их; каил лигане — обнял.
Все преданные тотчас пали ниц у лотосных стоп Шри Чайтаньи Махапрабху. Господь поднял их и каждого обнял.
ТЕКСТ 46
гауӣй-сампрадйа саба карена кӣртана
прабхура милане ухе премера крандана
гауӣй-сампрадйа — группа вайшнавов из Бенгалии; саба — все; карена кӣртана — совершают совместное пение святого имени; прабхура милане — при встрече со Шри Чайтаньей Махапрабху; ухе — раздается; премера крандана — плач, вызванный экстатической любовью.
Все бенгальские преданные (Гаудия-сампрадая) вместе стали петь святое имя. При встрече с Господом они громко заплакали, охваченные экстатической любовью.
ТЕКСТ 47
джала-крӣ, вдйа, гӣта, нартана, кӣртана
мах-колхала тӣре, салиле кхелана
джала-крӣ — водные игры; вдйа — музыка; гӣта — пение; нартана — танцы; кӣртана — совместное пение святого имени; мах-колхала — оглушительный звук; тӣре — на берегу; салиле — в воде; кхелана — развлечения.
Пока Господь занимался Своими водными играми, толпа преданных на берегу, охваченная ликованием, шумела, играла на музыкальных инструментах, громко пела и танцевала.
ТЕКСТ 48
гауӣй-сакӣртане ра родана милий
мах-колхала хаила брахма бхарий
гауӣй-сакӣртане — совместное пение святого имени Гаудия-вайшнавами; ра — также; родана — плач; милий — смешавшись; мах-колхала — оглушительный шум; хаила — был; брахма — вселенную; бхарий — наполняющий.
Пение и плач Гаудия-вайшнавов слились в оглушительный шум, заполнивший всю вселенную.
ТЕКСТ 49
саба бхакта ла прабху нмилена джале
саб ла джала-крӣ карена кутӯхале
саба бхакта — всех преданных; ла — взяв; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; нмилена джале — вошел в воду; саб ла — вместе с ними; джала-крӣ — водные развлечения; карена — совершает; кутӯхале — в великом восторге.
Шри Чайтанья Махапрабху вошел в воду со всеми преданными и стал в великом восторге предаваться играм вместе с ними.
ТЕКСТ 50
прабхура эи джала-крӣ дса-вндвана
‘чаитанйа-магале’ вистри’ карийчхена варана
прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; эи — эти; джала-крӣ — водные игры; дса-вндвана — Шрила Вриндаван дас Тхакур; чаитанйа-магале — в своей книге под названием «Чайтанья-мангала», ныне известной как «Чайтанья-бхагавата»; вистри’ — в подробностях; карийчхена варана — описал.
В своей «Чайтанья-мангале» [ныне известной под названием «Чайтанья-бхагавата»] Вриндаван дас Тхакур подробно описал, что делал Господь, когда входил в воды озера.
ТЕКСТ 51
пуна их вариле пунарукти хайа
вйартха ликхана хайа, ра грантха байа
пуна — снова; их — здесь; вариле — если я опишу; пуна-укти хайа — будет повторением; вйартха — бессмысленное; ликхана — писательство; хайа — есть; ра — также; грантха байа — увеличение объема книги.
Нет нужды еще раз описывать здесь эти игры Господа. Это будет простым повторением и только увеличит объем книги.
ТЕКСТ 52
джала-лӣл кари’ говинда чалил лайа
ниджа-гаа ла прабху гел девлайа
джала-лӣл кари’ — закончив развлечения в воде; говинда — Говинда, переносное мурти Господа Джаганнатхи; чалил лайа — вернулся к Себе; ниджа-гаа — Своих преданных; ла — взяв; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; гел — пошел; дева-лайа — в храм.
Закончив игры на воде, Господь Говинда вернулся в Свою обитель. После этого Шри Чайтанья Махапрабху вместе со всеми преданными отправился в храм.
КОММЕНТАРИЙ: Божество, которое здесь именуют Говиндой, выполняет роль виджая-виграхи в храме Джаганнатхи. Когда нужно вынести Джаганнатху за пределы храма, для этих целей используют особое мурти, называемое виджая-виграхой, поскольку тело Самого Господа Джаганнатхи очень тяжелое. Виджая-виграха в храме Джаганнатхи носит имя Говинда. Для игр на Нарендра-Сароваре выносят именно виджая-виграху, а не Самого Господа Джаганнатху.
ТЕКСТ 53
джаганнтха декхи’ пуна ниджа-гхаре ил
прасда н бхакта-гае кхойил
джаганнтха декхи’ — увидев Господа Джаганнатху; пуна — снова; ниджа-гхаре — к Себе домой; ил — вернулся; прасда — прасад; н — попросив принести; бхакта-гае кхойил — накормил преданных.
Когда Шри Чайтанья Махапрабху вернулся к Себе после посещения храма Джаганнатхи, Он попросил принести большое количество прасада Господа Джаганнатхи и досыта накормил им преданных.
ТЕКСТ 54
иша-гошхӣ саб ла ката-кшаа каил
ниджа ниджа пӯрва-всйа сабйа пхил
иша-гошхӣ — обсуждение духовных вопросов; саб ла — вместе со всеми преданными; ката-кшаа — в течение некоторого времени; каил — делал; ниджа ниджа — в соответствующие; пӯрва-всйа — прежние места жительства; сабйа — всех; пхил — отослал.
Побеседовав с преданными в течение некоторого времени, Шри Чайтанья Махапрабху попросил их поселиться там же, где они жили в предыдущем году.
ТЕКСТ 55
говинда-хи ргхава джхли самарпил
бходжана-гхера кое джхли говинда ркхил
говинда-хи — под присмотр Говинды; ргхава — Рагхава Пандит; джхли — мешки со снедью; самарпил — передал; бходжана-гхера — трапезной; кое — в углу; джхли — мешки; говинда — Говинда; ркхил — положил.
Рагхава Пандит передал мешки со снедью Говинде, который сложил их в углу комнаты для принятия пищи.
ТЕКСТ 56
пӯрва-ватсарера джхли джа карий
дравйа бхарибре ркхе анйа гхе ла
пӯрва-ватсарера — предыдущего года; джхли — мешки; джа карий — опорожнив; дравйа бхарибре — чтобы наполнить продуктами; ркхе — хранит; анйа гхе — в другую комнату; ла — забрав.
Говинда опорожнил мешки, оставшиеся с предыдущего года, и держал их в другой комнате, чтобы использовать их для хранения других продуктов.
ТЕКСТ 57
ра дина махпрабху ниджа-гаа ла
джаганнтха декхилена аййоттхне й
ра дина — на следующий день; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; ниджа-гаа ла — в сопровождении Своих близких преданных; джаганнтха декхилена — увидел Господа Джаганнатху; айй-уттхне — во время пробуждения от сна; й — придя.
Утром следующего дня Шри Чайтанья Махапрабху отправился вместе со Своими близкими преданными, чтобы увидеть, как Господь Джаганнатха пробуждается от сна.
ТЕКСТ 58
бе-сакӣртана тх рамбха карил
ста-сампрадйа табе гите лгил
бе-сакӣртана — всеобщее совместное пение святого имени; тх — там; рамбха карил — началось; ста-сампрадйа — семь групп; табе — затем; гите лгил — стали петь.
Увидев Господа Джаганнатху, Шри Чайтанья Махапрабху начал Свою всеохватывающую санкиртану. Он составил из преданных семь групп, и они стали петь святое имя.
КОММЕНТАРИЙ: Объяснение слова бе-сакӣртана дается в Мадхья-лиле (11.215–238).
ТЕКСТ 59
ста-сампрадйе нтйа каре ста джана
адваита чрйа, ра прабху-нитйнанда
ста-сампрадйе — в семи группах; нтйа каре — танцевали; ста джана — семеро; адваита чрйа — Адвайта Ачарья; ра — также; прабху-нитйнанда — Господь Нитьянанда.
В каждой из семи групп был главный танцор, как, например, Адвайта Ачарья или Господь Нитьянанда.
ТЕКСТ 60
вакревара, ачйутнанда, паита-рӣвса
сатйарджа-кхна, ра нарахари-дса
вакревара — Вакрешвара; ачйутнанда — Ачьютананда; паита-рӣвса — Шриваса Пандит; сатйарджа-кхна — Сатьяраджа Хан; ра — также; нарахари-дса — Нарахари дас.
В других группах танцевали Вакрешвара Пандит, Ачьютананда, Шриваса Пандит, Сатьяраджа Хан и Нарахари дас.
ТЕКСТ 61
ста-сампрадйе прабху карена бхрамаа
‘мора сампрадйе прабху’ — аичхе сабра мана
ста-сампрадйе — по семи группам; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; карена бхрамаа — ходит; мора сампрадйе прабху — Шри Чайтанья Махапрабху в нашей группе; аичхе — таким образом; сабра мана — каждый думал.
Шри Чайтанья Махапрабху переходил из одной группы в другую, наблюдая за происходящим, и преданные в каждой из групп думали: «Господь вместе с нами».
ТЕКСТ 62
сакӣртана-колхале ка бхедила
саба джаганнтха-всӣ декхите ила
сакӣртана-колхале — оглушительный звук совместного пения святого имени; ка бхедила — заполнил небо; саба — все; джаганнтха-всӣ — обитатели Джаганнатха-Пури; декхите ила — пришли посмотреть.
Оглушительный звук совместного пения святого имени наполнил все небо. Посмотреть на киртан пришли все жители Джаганнатха-Пури.
ТЕКСТ 63
рдж си’ дӯре декхе ниджа-гаа ла
рджа-патнӣ саба декхе алӣ чаий
рдж — царь; си’ — придя; дӯре — издалека; декхе — смотрит; ниджа-гаа ла — сопровождаемый своим окружением; рджа-патнӣ — царицы; саба — все; декхе — смотрят; алӣ чаий — поднявшись на верхние этажи дворца.
Туда же пришел и царь со своей свитой и стал смотреть издалека, а все царицы наблюдали происходящее с верхних этажей дворца.
ТЕКСТ 64
кӣртана-опе птхивӣ каре аламала
‘хари-дхвани’ каре лока, хаила колхала
кӣртана-опе — благодаря силе совместного пения святого имени; птхивӣ — весь мир; каре аламала — сотрясается; хари-дхвани каре — пели трансцендентный звук «Хари»; лока — обычные люди; хаила — был; колхала — оглушительный звук.
От звука киртана содрогалась земля. Все люди пели святое имя, и звук их пения был громоподобным.
ТЕКСТ 65
эи-мата ката-кшаа карил кӣртана
пане нчите табе прабхура хаила мана
эи-мата — таким образом; ката-кшаа — в течение некоторого времени; карил кӣртана — проводил киртан; пане — Сам; нчите — танцевать; табе — затем; прабхура хаила мана — Шри Чайтанья Махапрабху пожелал.
Так в течение некоторого времени Господь и преданные пели святое имя, а затем Господь пожелал танцевать.
ТЕКСТ 66
ста-дике ста-сампрадйа гйа, бджйа
мадхйе мах-премвее нче гаура-рйа
ста-дике — с семи сторон; ста-сампрадйа — семь групп; гйа — поют; бджйа — играют на мридангах; мадхйе — посередине; мах-премвее — охваченный великой экстатической любовью к Кришне; нче — танцует; гаура-рйа — Шри Чайтанья Махапрабху.
Семь групп преданных стали петь и бить в барабаны с семи сторон, а посередине Шри Чайтанья Махапрабху, охваченный великой экстатической любовью, начал танцевать.
ТЕКСТ 67
уий-пада махпрабхура мане смти хаила
сварӯпере сеи пада гите дж дила
уий-пада — строку из песни на языке ория; махпрабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; мане — в уме; смти хаила — было памятование; сварӯпере — Сварупе Дамодаре Госвами; сеи пада — ту строку; гите — петь; дж дила — велел.
Шри Чайтанья Махапрабху вспомнил строку из песни на языке ория и велел Сварупе Дамодаре петь ее.
ТЕКСТ 68
“джагамохана-пари-му йу”
джагамохана — зале для киртанов, Джагамохане; пари — в; му — моя голова; йу — пусть склонится.
«Пусть голова моя припадет к стопам Джаганнатхи в зале для киртанов, известном как Джагамохана».
ТЕКСТ 69
эи паде нтйа карена парама-вее
саба-лока чаудике прабхура према-джале бхсе
эи паде — при пении этой строки; нтйа карена — танцует; парама-вее — охваченный великой экстатической любовью; саба-лока — все люди; чау-дике — с четырех сторон; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; према-джале — в слезах любви; бхсе — плавают.
Просто слушая эту строку, Шри Чайтанья Махапрабху танцевал, охваченный великой экстатической любовью, а все люди вокруг Него плавали в Его слезах.
ТЕКСТ 70
‘бол’ ‘бол’ балена прабху рӣ-бху тулий
хари-дхвани каре лока нанде бхсий
бол — пойте; бол — пойте; балена — говорил; прабху — Господь; рӣ-бху — Свои трансцендентные руки; тулий — подняв; хари-дхвани каре — пели святое имя Хари; лока — люди; нанде бхсий — погрузившись в трансцендентное блаженство.
Воздев руки к небу, Господь восклицал: «Пойте! Пойте!» Погрузившись в трансцендентное блаженство, люди отвечали Ему пением святого имени Хари.
ТЕКСТ 71
прабху паи’ мӯрчх ййа, вса нхи ра
чамбите ухе прабху карий хукра
прабху — Господь; паи’ — упав; мӯрчх ййа — потерял сознание; вса нхи — бездыханный; ра — и; чамбите — вдруг; ухе — вскакивает; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; карий хукра — с громким возгласом.
Лишившись чувств, Господь упал на землю бездыханный, потом вдруг с громким возгласом вскочил на ноги.
ТЕКСТ 72
сагхана пулака, — йена имулера тару
кабху прапхуллита ага, кабху хайа сару
са-гхана — постоянно; пулака — волосы на теле стоят дыбом; йена — подобно; имулера тару — дереву шимула; кабху — иногда; прапхуллита — раздавшееся; ага — тело; кабху — иногда; хайа — есть; сару — тонкое.
Волосы на Его теле стояли дыбом, как колючки на дереве шимула. Тело Его то раздавалось, то снова становилось худым.
ТЕКСТ 73
прати рома-кӯпе хайа прасведа, рактодгама
‘джаджа’ ‘гага’ ‘пари’ ‘муму’ — гадгада вачана
прати рома-кӯпе — из каждой по́ры; хайа — было; прасведа — пот; ракта-удгама — выделение крови; джаджа гага пари муму — звуки джаджа гага пари муму; гадгада — срывающийся; вачана — голос.
Из пор на Его коже сочился кровавый пот. Голос Его срывался, и вместо слов из этой строки Он мог произнести только «джаджа гага пари муму».
ТЕКСТ 74
эка эка данта йена птхак птхак нае
аичхе нае данта, — йена бхӯме кхаси’ пае
эка эка — каждый; данта — зуб; йена — будто; птхак птхак — отдельно; нае — шатается; аичхе — будто; нае — шатаются; данта — зубы; йена — будто; бхӯме — на землю; кхаси’ — расшатавшись; пае — упадут.
Все зубы Его шатались, как будто каждый зуб был сам по себе. Поистине, казалось, что они вот-вот упадут на землю.
ТЕКСТ 75
кшае кшае бе прабхура нанда-веа
ттӣйа прахара ха-ила, нтйа нахе еша
кшае кшае — в каждый миг; бе — увеличивается; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; нанда-веа — трансцендентное блаженство; ттӣйа прахара — полдень; ха-ила — настал; нтйа — танец; нахе еша — не прекращался.
Его трансцендентное блаженство возрастало с каждым мгновением. Уже настал полдень, а Он все продолжал танцевать.
ТЕКСТ 76
саба локера утхалила нанда-сгара
саба лока псарила деха-тма-гхара
саба локера — всех людей; утхалила — переполнялся; нанда-сгара — океан трансцендентного блаженства; саба лока — все люди; псарила — забыли; деха — тело; тма — ум; гхара — дом.
Океан трансцендентного блаженства вышел из берегов, и все вокруг позабыли о своем теле, уме и доме.
ТЕКСТ 77
табе нитйнанда прабху сджил упйа
краме-краме кӣртанӣй ркхила сабйа
табе — в то время; нитйнанда — Нитьянанда; прабху — Господь; сджил упйа — нашел способ; краме-краме — постепенно; кӣртанӣй — поющих; ркхила — остановил; сабйа — всех.
Тогда Господь Нитьянанда нашел способ, как остановить киртан. Он стал по одному останавливать всех поющих.
ТЕКСТ 78
сварӯпера саге мтра эка сампрадйа
сварӯпера саге сеха манда-свара гйа
сварӯпера саге — со Сварупой Дамодарой; мтра — только; эка — одна; сампрадйа — группа; сварӯпера саге — со Сварупой Дамодарой; сеха — они; манда-свара — очень тихо; гйа — пели.
Наконец только одна группа во главе со Сварупой Дамодарой продолжала петь, и они пели очень тихо.
ТЕКСТ 79
колхала нхи, прабхура кичху бхйа хаила
табе нитйнанда сабра рама джнила
колхала — громкого звука; нхи — нет; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; кичху — некоторое; бхйа — внешнее сознание; хаила — пробудилось; табе — тогда; нитйнанда — Господь Нитьянанда; сабра — о всеобщей; рама — усталости; джнила — сообщил.
Когда все стихло, Шри Чайтанья Махапрабху вернулся во внешнее сознание. Тогда Нитьянанда Прабху сообщил Ему, что все певцы и танцоры устали.
ТЕКСТ 80
бхакта-рама джни’ каил кӣртана сампана
саб ла си’ каил самудре снапана
бхакта-рама — усталость преданных; джни’ — понимая; каил — совершил; кӣртана сампана — окончание пения; саб ла си’ — в обществе всех преданных; каил — совершил; самудре — в океане; снапана — омовение.
Поняв, что преданные утомились, Шри Чайтанья Махапрабху остановил пение. Затем Он вместе со всеми преданными совершил омовение в океане.
ТЕКСТ 81
саба ла прабху каил прасда бходжана
сабре видйа дил карите айана
саба ла — со всеми ними; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; каил — совершил; прасда бходжана — принятие прасада; сабре — со всеми; видйа дил — попрощался; карите айана — чтобы отдохнуть.
После этого Шри Чайтанья Махапрабху принял прасад вместе с преданными и, попрощавшись с ними, попросил их разойтись по домам и отдохнуть.
ТЕКСТ 82
гамбхӣрра двре карена пане айана
говинда сий каре пда-самвхана
гамбхӣрра двре — у порога Гамбхиры (небольшой комнаты в зале); карена — совершает; пане — лично; айана — лежание; говинда — Его слуга по имени Говинда; сий — придя; каре — совершает; пда-самвхана — массаж ног.
Шри Чайтанья Махапрабху прилег у порога Гамбхиры, и туда пришел Говинда, чтобы массировать Ему ноги.
ТЕКСТ 83-84
сарва-кла чхе эи судха ‘нийама’
’прабху йади прасда п карена айана
говинда сий каре пда-самвхана
табе йи’ прабхура ‘еша’ карена бходжана’
сарва-кла — все время; чхе — есть; эи — это; су-дха — строгое; нийама — правило; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; йади — когда; прасда п — после принятия прасада; карена айана — ложится отдохнуть; говинда — Говинда; сий — приходя; каре — совершает; пда-самвхана — массаж ног; табе — затем; йи’ — уходя; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; еша — остатки трапезы; карена бходжана — ест.
У них было заведено, что, когда после обеда Шри Чайтанья Махапрабху ложился отдыхать, Говинда приходил растирать Ему ноги. После этого Говинда почитал остатки трапезы Шри Чайтаньи Махапрабху.
ТЕКСТ 85
саба двра йуи’ прабху карийчхена айана
бхитаре йите нре, говинда каре ниведана
саба двра — весь дверной проем; йуи’ — заняв; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; карийчхена айана — лежал; бхитаре — внутрь; йите нре — не мог пройти; говинда — Говинда; каре ниведана — попросил.
В этот раз Господь лег так, что занял весь дверной проем. Говинда не мог войти в комнату и потому обратился к Господу с такой просьбой.
ТЕКСТ 86
‘эка-па хао, море деха’ бхитара йите’
прабху кахе, — ‘акти нхи ага члите’
эка-па хао — перевернись набок; море — мне; деха’ — позволь; бхитара — внутрь; йите — пройти; прабху кахе — Шри Чайтанья Махапрабху ответил; акти — силы; нхи — нет; га члите — пошевелиться.
Говинда попросил: «Пожалуйста, повернись набок, чтобы я мог пройти в комнату».
КОММЕНТАРИЙ: На это Господь ответил: «У Меня нет сил пошевелиться».
ТЕКСТ 87
бра бра говинда кахе эка-дик ха-ите
прабху кахе, — ‘ага ми нри члите’
бра бра — снова и снова; говинда — Говинда; кахе — просит; эка-дик ха-ите — повернуться набок; прабху кахе — Шри Чайтанья Махапрабху ответил; ага — Мое тело; ми — Я; нри члите — не могу пошевелить.
Говинда снова и снова повторял свою просьбу, но Господь всякий раз отвечал, что не в силах шевельнуться.
ТЕКСТ 88
говинда кахе, — ‘карите чхи пда-самвхана’
прабху кахе, — ‘кара в н кара, йеи лайа томра мана’
говинда кахе — Говинда сказал; карите — сделать; чхи — хочу; пда-самвхана — массаж ног; прабху кахе — Господь ответил; кара — делай; в — или; н кара — не делай; йеи — что угодно; лайа томра мана — решай.
Говинда снова и снова просил: «Позволь мне растереть Тебе ноги».
КОММЕНТАРИЙ: Господь ответил ему: «Можешь растирать или не растирать — как тебе угодно».
ТЕКСТ 89
табе говинда бахирвса тра упаре дий
бхитара-гхаре гел махпрабхуре лагхий
табе — тогда; говинда — Говинда; бахирвса — верхнюю одежду; тра упаре — на Него; дий — положив; бхитара-гхаре — в комнату; гел — прошел; махпрабхуре лагхий — переступив через Шри Чайтанью Махапрабху.
Тогда Говинда накрыл Господа Его же накидкой и вошел в комнату, переступив через Господа.
ТЕКСТ 90
пда-самвхана каила, каи-пшха чпила
мадхӯра-мардане прабхура парирама гела
пда-самвхана — массаж ног; каила — сделал; каи — поясницу; пшха — спину; чпила — размял; мадхӯра-мардане — благодаря мягкому растиранию; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; парирама — усталость; гела — прошла.
Говинда, как обычно, растер ноги Господу. Он также осторожно размял Ему поясницу и спину, и вся усталость Господа прошла.
ТЕКСТ 91
сукхе нидр хаила прабхура, говинда чпе ага
даа-дуи ба-и прабхура хаил нидр-бхага
сукхе — счастливо; нидр хаила прабхура — Шри Чайтанья Махапрабху заснул; говинда — Говинда; чпе ага — растирал тело; даа-дуи б-и — через сорок пять минут; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; хаил — было; нидр-бхага — пробуждение.
Пока Говинда растирал Его, Господь спокойно спал. Примерно через сорок пять минут Он проснулся.
ТЕКСТ 92
говинде декхий прабху бале круддха ха
‘джи кене эта-кшаа чхис васий?
говинде декхий — увидев Говинду; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; бале — сказал; круддха ха — сердито; джи — сегодня; кене — почему; эта-кшаа — так долго; чхис — ты был; васий — сидящим.
Увидев Говинду по-прежнему сидящим рядом с Ним, Шри Чайтанья Махапрабху недовольно спросил: «Почему сегодня ты так долго засиделся здесь?»
ТЕКСТ 93
мора нидр хаиле кене н гел прасда кхите?’
говинда кахе — ‘двре уил, йите нхи патхе’
мора нидр хаиле — когда Я заснул; кене — почему; н гел — не ушел; прасда кхите — пообедать; говинда кахе — Говинда сказал; двре — проход; уил — Ты загораживал; йите — пройти; нхи патхе — не было места.
«Почему ты не пошел есть, после того как Я заснул?» — спросил Господь.
КОММЕНТАРИЙ: Говинда ответил: «Ты загораживал проход, и я не мог выйти».
ТЕКСТ 94
прабху кахе, — ‘бхитаре табе ил кемане?
таичхе кене прасда лаите н каил гамане?’
прабху кахе — Шри Чайтанья Махапрабху сказал; бхитаре — внутрь; табе — тогда; ил — ты вошел; кемане — как; таичхе — таким же образом; кене — почему; прасда лаите — вкусить прасад; н каил гамане — не вышел.
Господь спросил: «Как же ты вошел в комнату? Почему ты не вышел тем же путем, чтобы поесть?»
ТЕКСТ 95
говинда кахе мане — “мра ‘сев’ се ‘нийама’
апардха ха-ука, киб нараке гамана
говинда кахе — Говинда сказал; мане — в уме; мра сев — мое служение; се нийама — это правило; апардха ха-ука — пусть будут оскорбления; киб — или; нараке — в ад; гамана — падение.
Говинда мысленно ответил: «Моя обязанность — служить, даже если мне придется совершить какие-то оскорбления или отправиться в ад».
ТЕКСТ 96
‘сев’ лги’ кои ‘апардха’ нхи гаи
сва-нимитта ‘апардхбхсе’ бхайа мни”
сев лги’ — ради служения; кои апардха — десять миллионов оскорблений; нхи гаи — не принимаю во внимание; сва-нимитта — ради себя; апардха-бхсе — тени оскорбления; бхайа мни — опасаюсь.
«Я не остановился бы и перед сотнями и тысячами оскорблений ради служения Господу, но я боюсь и тени оскорбления, совершенного ради самого себя».
ТЕКСТ 97
эта саба мане кари’ говинда рахил
прабху йе пучхил, тра уттара н дил
эта саба — обо всем этом; мане кари’ — думая; говинда рахил — Говинда молчал; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; йе — что; пучхил — спросил; тра — на то; уттара — ответ; н дил — не дал.
Говинда подумал это про себя, но вслух ничего не ответил на вопрос Господа.
ТЕКСТ 98
пратйаха прабхура нидрйа йна прасда ла-ите
се дивасера рама декхи’ лгил чпите
прати-аха — ежедневно; прабхура нидрйа — когда Господь засыпал; йна — он уходит; прасда ла-ите — чтобы пообедать; се дивасера — в тот день; рама — усталость; декхи’ — видя; лгил чпите — стал делать массаж.
Каждый день Говинда отправлялся поесть, когда Господь засыпал. Но на этот раз, видя, как Господь устал, он продолжал массировать Его тело.
ТЕКСТ 99
йитеха патха нхи, йибе кемане?
мах-апардха хайа прабхура лагхане
йитеха — уйти; патха нхи — не было прохода; йибе кемане — как ему уйти; мах-апардха — великое оскорбление; хайа — было бы; прабхура лагхане — переступить через Шри Чайтанью Махапрабху.
Как он мог уйти, если проход был загорожен? Он счел, что совершит великое оскорбление, если переступит через Господа.
ТЕКСТ 100
эи саба хайа бхакти-стра-сӯкшма марма
чаитанйера кпйа джне эи саба дхарма
эи саба — все эти; хайа — суть; бхакти-стра — правила преданного служения; сӯкшма марма — тонкости; чаитанйера кпйа — по милости Шри Чайтаньи Махапрабху; джне — можно понять; эи саба — все эти; дхарма — принципы преданного служения.
Таковы тонкости поведения человека, занятого преданным служением. Понять их может только тот, кто обрел милость Шри Чайтаньи Махапрабху.
КОММЕНТАРИЙ: Карми, то есть те, кто работает ради плодов своего труда, неспособны понять тонкости науки о преданном служении, потому что для них преданное служение — это всего лишь ритуал. Они не понимают, что преданное служение приносит удовольствие Верховной Личности Бога. Карми считают, что исполнение различных формальностей помогает достичь успеха на путях религии, экономического процветания, удовлетворения чувств и освобождения. Хотя все это не более чем материальные плоды следования религиозным принципам, карми считают, что только к ним все и сводится. Такая обрядовая деятельность и называется кармой. Преданное служение, которым занимаются карми, очень поверхностно. Соответственно, все, что они делают, остается материальной деятельностью, поэтому их называют пракрита-сахаджиями. Они неспособны понять, как можно преданно служить Богу в настроении родительской или супружеской любви, ибо понять это возможно только по милости Шри Чайтаньи Махапрабху, которую Он проливает на чистых преданных.
ТЕКСТ 101
бхакта-гуа праките прабху баа рагӣ
эи саба праките каил эта бхагӣ
бхакта-гуа — качество преданного; праките — показать; прабху — Господь; баа рагӣ — очень заинтересован; эи саба — все эти; праките — чтобы показать; каил — Он устроил; эта — такой; бхагӣ — случай.
Господь всегда хочет продемонстрировать миру возвышенные качества Своих преданных. Вот почему Он устроил этот случай.
ТЕКСТ 102
сакшепе кахилу эи пари-му-нтйа
адйпиха гйа йх чаитанйера бхтйа
сакшепе — вкратце; кахилу — описал; эи — этот; пари-му-нтйа — танец в зале для танцев в храме Джаганнатхи; адйпиха — поныне; гйа — воспевают; йх — который; чаитанйера бхтйа — слуги Шри Чайтаньи Махапрабху.
Итак, я вкратце рассказал о том, как Шри Чайтанья Махапрабху танцевал в храме Джаганнатхи. Слуги Шри Чайтаньи Махапрабху воспевают этот танец по сей день.
ТЕКСТ 103
эи-мата махпрабху ла ниджа-гаа
гуич-гхера каил кшлана, мрджана
эи-мата — таким образом; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; ла ниджа-гаа — в сопровождении Своих близких спутников; гуич-гхера — храма Гундичи; каил — совершал; кшлана — мытье; мрджана — уборку.
Как обычно, Шри Чайтанья Махапрабху вместе со Своими спутниками вымыл и вычистил храм Гундичи, устроив там уборку.
ТЕКСТ 104
пӯрвават каил прабху кӣртана, нартана
пӯрвават ойа каил ванйа-бходжана
пӯрва-ват — как прежде; каил — совершал; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; кӣртана — пение; нартана — танец; пӯрва-ват — как прежде; ойа — в саду; каил — совершал; ванйа-бходжана — трапезу на открытом воздухе.
Как и прежде, Господь танцевал и пел, после чего вкушал прасад в саду на открытом воздухе.
ТЕКСТ 105
пӯрвават ратха-ге карил нартана
хер-пачамӣ-йтр каил дараана
пӯрва-ват — как прежде; ратха-ге — перед колесницей; карил нартана — танцевал; хер-пачамӣ-йтр — праздник Хера-панчами; каил дараана — наблюдал.
Как и прежде, Господь танцевал перед колесницей Джаганнатхи и наблюдал празднование Хера-панчами.
ТЕКСТ 106
чри-мса варшйа рахил саба бхакта-гаа
джанмшамӣ ди йтр каил дараана
чри-мса — на протяжении четырех месяцев; варшйа — сезона дождей; рахил — оставались; саба бхакта-гаа — все преданные; джанмшамӣ ди йтр — праздник явления Господа Кришны; каил дараана — наблюдали.
Преданные из Бенгалии оставались в Джаганнатха-Пури в течение четырех месяцев сезона дождей и принимали участие во многих торжествах, таких как День явления Господа Кришны.
ТЕКСТ 107
пӯрве йади гауа ха-ите бхакта-гаа ила
прабхуре кичху кхойите сабра иччх хаила
пӯрве — прежде; йади — когда; гауа ха-ите — из Бенгалии; бхакта-гаа ила — прибыли преданные; прабхуре — Шри Чайтанью Махапрабху; кичху — чем-то; кхойите — угостить; сабра иччх хаила — каждый желал.
Прежде, когда преданные приходили из Бенгалии, каждый хотел угостить Шри Чайтанью Махапрабху.
ТЕКСТ 108
кеха кона прасда ни’ дейа говинда-хи
‘их йена авайа бхакшаа карена госи’
кеха — кто-то; кона прасда — какой-либо прасад; ни’ — принося; дейа — дает; говинда-хи — Говинде; их — это; йена — то; авайа — обязательно; бхакшаа карена — пусть съест; госи — Шри Чайтанья Махапрабху.
Каждый приносил какой-то прасад и давал его Говинде со словами: «Позаботься, чтобы Господь обязательно съел этот прасад».
ТЕКСТ 109
кеха паиа, кеха ну, кеха пих-пн
баху-мӯлйа уттама-прасда-пракра йра нн
кеха — кто-то; паиа — угощение из кокоса; кеха — кто-то; ну — сладкие шарики; кеха — кто-то; пих — пирожные; пн — сладкий рис; баху-мӯлйа — очень дорогая; уттама-прасда — очень вкусная пища; пракра йра нн — различных видов.
Одни приносили пайду [лакомство из кокосового ореха], другие — сладкие шарики, а третьи — пирожные и сладкий рис. Прасад был самых разных видов и очень дорогой.
ТЕКСТ 110
‘амук эи дийчхе’ говинда каре ниведана
‘дхари’ ркха’ бали’ прабху н карена бхакшаа
амук — такой-то преданный; эи — это; дийчхе — дал; говинда — Говинда; каре ниведана — сообщает; дхари’ ркха — храни; бали’ — говоря; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; н карена бхакшаа — не ест.
Говинда предлагал прасад Шри Чайтанье Махапрабху со словами: «Этот прасад передал такой-то преданный». Но Господь обычно не ел эти подношения. Как правило, Он говорил: «Сохрани это».
ТЕКСТ 111
дхарите дхарите гхарера бхарила эка коа
ата-джанера бхакшйа йата хаила сачайана
дхарите дхарите — храня и храня; гхарера — комнаты; бхарила — заполненный; эка коа — один угол; ата-джанера — сотни человек; бхакшйа — достаточный для насыщения; йата — весь; хаила — там был; сачайана — запас.
Так постепенно у Говинды собиралось все больше и больше съестных припасов, которые вскоре заняли весь угол комнаты. Там скопилось столько еды, что можно было накормить не меньше сотни человек.
ТЕКСТ 112
говиндере сабе пучхе карий йатана
‘м-датта прасда прабхуре ки карил бхакшаа? ’
говиндере — Говинду; сабе — все преданные; пучхе — спрашивали; карий йатана — с большим рвением; м-датта прасда — данный мною прасад; прабхуре — Шри Чайтанье Махапрабху; ки карил бхакшаа — дал ли ты поесть.
Все преданные с нетерпением спрашивали Говинду: «Угостил ли ты моим прасадом Шри Чайтанью Махапрабху?»
ТЕКСТ 113
кх кичху кахи’ говинда каре вачана
ра дина прабхуре кахе нирведа-вачана
кх — кому-то; кичху — что-то; кахи’ — говоря; говинда — Говинда; каре вачана — обманывает; ра дина — однажды; прабхуре — Шри Чайтанье Махапрабху; кахе — сказал; нирведа-вачана — слова отчаяния.
Когда преданные обращались с этим вопросом к Говинде, тот вынужден был лгать в ответ. Не в силах больше это делать, он однажды в отчаянии обратился к Господу.
ТЕКСТ 114
“чрйди махайа карий йатане
томре кхойите васту дена мора стхне
чрйа-ди — во главе с Адвайтой Ачарьей; махайа — почтенные люди; карий йатане — с большим рвением; томре кхойите — чтобы угостить Тебя; васту дена — приносят всевозможные угощения; мора стхне — мне.
«Многие почтенные преданные, начиная с Адвайты Ачарьи, стараются передать Тебе различные угощения через меня».
ТЕКСТ 115
туми се н кхо, тр пучхе бра бра
ката вачан кариму, кемане мра нистра?”
туми — Ты; се — то; н кхо — не ешь; тр — они; пучхе — спрашивают; бра бра — снова и снова; ката вачан кариму — сколько еще я буду обманывать; кемане — как будет возможно; мра — мое; нистра — освобождение.
«Ты ничего из этого не ешь, а они не перестают расспрашивать меня. Сколько еще мне обманывать их? Как мне избавиться от этой обязанности?»
ТЕКСТ 116
прабху кахе, — ‘ди-васй’ дукха кхе мне?
кеб ки дийчхе, тх наха экхне
прабху кахе — Господь ответил; ди-васй — ты, живущий со Мной долгое время; дукха кхе мне — почему расстраиваешься; кеб ки дийчхе — все, что они дали; тх — то; наха экхне — принеси сюда.
Шри Чайтанья Махапрабху ответил: «Глупец, зачем ты предаешься скорби? Принеси сюда все, что они тебе надавали».
КОММЕНТАРИЙ: Шрила Бхактивинода Тхакур объясняет, что слово ди-васй означает «тот, кто жил с другим человеком долгое время». Говинда здесь назван ди-васй, поскольку он жил со Шри Чайтаньей Махапрабху на протяжении очень долгого времени, тогда как другие преданные, в большинстве своем начинающие, просто приходили и уходили. Поэтому Господь, по сути, сказал Говинде: «Ты уже давно живешь со Мной, и потому тебе не пристало расстраиваться из-за таких пустяков. Неси все угощения сюда, и ты увидишь, как Я все съем».
ТЕКСТ 117
эта бали’ махпрабху васил бходжане
нма дхари’ дхари’ говинда каре ниведане
эта бали’ — сказав это; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; васил бходжане — сел есть; нма — имя; дхари’ дхари’ — называя; говинда — Говинда; каре ниведане — преподносит.
Сказав это, Шри Чайтанья Махапрабху сел, приготовившись есть. Тогда Говинда стал Ему подносить одно за другим все угощения, называя имя того, кто это принес.
ТЕКСТ 118
“чрйера эи паиа, пн-сара-пӯпӣ
эи амта-гуик, ма, карпӯра-кӯпӣ
чрйера — Адвайты Ачарьи; эи — это; паиа — блюдо из кокоса; пн — сладкий рис; сара-пӯпӣ — пирожные со сливками; эи — эти; амта-гуик — сладкие шарики; ма — разновидность сладких шариков; карпӯра-кӯпӣ — горшок с камфарой.
«Эти угощения — пайду, сладкий рис, пирожные со сливками, амрита-гутику, манду и горшочек с камфарой — принес Адвайта Ачарья».
ТЕКСТ 119
рӣвса-паитера эи анека пракра
пих, пн, амта-ма падма-чини ра
рӣвса-паитера — Шривасы Пандита; эи — эти; анека пракра — всевозможные; пих — пирожные; пн — сливки; амта-ма — другая разновидность сладких шариков; падма-чини — падмачини; ра — также.
«Следующие блюда — пирожные, сливки, амрита-манду и падмачини — передал Шриваса Пандит».
ТЕКСТ 120
чрйаратнера эи саба упахра
чрйанидхира эи, анека пракра
чрйаратнера — Чандрашекхары; эи — эти; саба — все; упахра — подношения; чрйанидхира — Ачарьянидхи; эи — эти; анека пракра — разных видов.
«Эти угощения — от Ачарьяратны, а эти — от Ачарьянидхи».
ТЕКСТ 121
всудева-даттера эи мурри-гуптера ра
буддхиманта-кхнера эи вивидха пракра
всудева-даттера — Всудевы Датты; эи — эти; мурри-гуптера — Мурари Гупты; ра — также; буддхиманта-кхнера — Буддхиманты Хана; эи — эти; вивидха пракра — разных видов.
«Эти угощения передали Всудева Датта, Мурари Гупта и Буддхиманта Хан».
ТЕКСТ 122
рӣмн-сена, рӣмн-паита, чрйа-нандана
т-сабра датта эи караха бходжана
рӣмн-сена — Шриман Сен; рӣмн-паита — Шриман Пандит; чрйа-нандана — Нандана Ачарья; т-сабра — всеми ими; датта — принесенное; эи — это; караха бходжана — отведай.
«Это подарки Шримана Сена, Шримана Пандита и Нанданы Ачарьи. Пожалуйста, отведай их».
ТЕКСТ 123
кулӣна-грмера эи ге декха йата
кхаа-всӣ локера эи декха тата”
кулӣна-грмера — жителей Кулинаграмы; эи — эти; ге — прежде; декха — посмотри; йата — все; кхаа-всӣ локера — жителей Кханды; эи — эти; декха — посмотри; тата — как много.
«Вот угощения от жителей Кулинаграмы, а эти приготовили жители Кханды».
ТЕКСТ 124
аичхе сабра нма ла прабхура ге дхаре
сантуша ха прабху саба бходжана каре
аичхе — таким образом; сабра нма — имена всех; ла — называя; прабхура ге — перед Господом; дхаре — ставит; сантуша ха — очень довольный; прабху — Господь; саба — все; бходжана каре — стал есть.
Так Говинда перечислил имена всех, чьи блюда он поставил перед Господом. Довольный, Господь принялся все это есть.
ТЕКСТ 125-126
йадйапи мсекера вси мукут нрикела
амта-гуикди, пнди сакала
татхпи нӯтана-прйа саба дравйера свда
‘вси’ висвда нахе сеи прабхура прасда
йадйапи — хотя; мсекера — один месяц; вси — хранившись; мукут нрикела — твердые сладости из кокоса; амта-гуик — круглые сладости амрита-гутика; ди — и так далее; пн — сладкие напитки; ди — и так далее; сакала — все; татхпи — тем не менее; нӯтана-прйа — как свежие; саба дравйера — каждого блюда; свда — вкус; вси — несвежий; висвда — безвкусный; нахе — не был; сеи — то; прабхура прасда — милость Господа.
Твердые кокосовые сладости (мукута нарикела), сладкие шары, различные сладкие напитки и другие блюда были по меньшей мере месячной давности, но, несмотря на это, они не потеряли вкуса и не испортились. По милости Шри Чайтаньи Махапрабху все оставалось свежим.
ТЕКСТ 127
ата-джанера бхакшйа прабху даеке кхил!
‘ра кичху чхе?’ бали’ говинде пучхил
ата-джанера — достаточной для ста человек; бхакшйа — пищи; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; даеке кхил — съел за двадцать четыре минуты; ра кичху чхе — есть ли что-нибудь еще; бали’ — сказав; говинде — Говинду; пучхил — спросил.
Очень быстро Шри Чайтанья Махапрабху съел столько, сколько могло хватить на сотню человек. Затем Он спросил Говинду: «У тебя осталось что-то еще?»
ТЕКСТ 128
говинда бале, — ‘ргхавера джхли мтра чхе’
прабху кахе, — ‘джи раху, тх декхиму пчхе’
говинда бале — Говинда ответил; ргхавера джхли — мешки, принесенные Рагхавой; мтра — только; чхе — есть; прабху кахе — Шри Чайтанья Махапрабху сказал; джи — сегодня; раху — пусть останутся; тх — то; декхиму — посмотрю; пчхе — позже.
Говинда ответил: «Остались только мешки Рагхавы».
КОММЕНТАРИЙ: Господь сказал: «Сегодня Я не буду их трогать. Я посмотрю, что в них, позже».
ТЕКСТ 129
ра дина прабху йади нибхте бходжана каил
ргхавера джхли кхули’ сакала декхил
ра дина — на следующий день; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; йади — когда; нибхте — в уединенном месте; бходжана каил — пообедал; ргхавера — Рагхавы Пандита; джхли — мешки; кхули’ — открыв; сакала декхил — все осмотрел.
На следующий день, обедая в уединении, Шри Чайтанья Махапрабху открыл мешки Рагхавы и осмотрел их содержимое.
ТЕКСТ 130
саба дравйера кичху кичху упайога каил
свду, сугандхи декхи’ баху праасил
саба дравйера — от всех блюд; кичху кичху — понемногу; упайога каил — попробовал; свду — вкусное; су-гандхи — ароматное; декхи’ — увидев; баху — очень; праасил — хвалил.
Он попробовал всего по чуть-чуть и похвалил все яства за их аромат и вкус.
ТЕКСТ 131
ватсарека таре ра ркхил дхарий
бходжана-кле сварӯпа паривее кхас
ватсарека — одного года; таре — в течение; ра — остаток; ркхил дхарий — держал в припасах; бходжана-кле — во время трапезы; сварӯпа — Сварупа Дамодара Госвами; паривее — подавал; кхас — понемногу.
Весь оставшийся прасад распределили на следующий год. Когда Шри Чайтанья Махапрабху обедал, Сварупа Дамодара Госвами понемногу подавал Ему этот прасад.
ТЕКСТ 132
кабху ртри-кле кичху карена упайога
бхактера раддхра дравйа авайа карена упабхога
кабху — иногда; ртри-кле — вечером; кичху — что-то; карена упайога — съедал; бхактера — преданных; раддхра — с верой и любовью; дравйа — приготовленным; авайа — несомненно; карена упабхога — наслаждается.
Иногда Шри Чайтанья Махапрабху принимал немного прасада вечером. Несомненно, Господь наслаждается тем, что для Него готовят с верой и любовью Его преданные.
КОММЕНТАРИЙ: Кришна очень доволен Своими преданными и их подношениями. Недаром в «Бхагавад-гите» (9.26) Господь говорит:
патра пушпа пхала тойа
йо ме бхактй прайаччхати
тад аха бхактй-упахтам
анми прайаттмана
«Если человек с любовью и преданностью поднесет Мне листок, цветок, плод или немного воды, Я непременно приму его подношение». Здесь мы также видим, что Шри Чайтанья Махапрабху принял эти угощения, поскольку их преподнесли Ему преданные. Иногда Он ел их за обедом, а иногда — вечером. Он чувствовал Себя обязанным съесть то, что преданные принесли Ему с такой большой любовью.
ТЕКСТ 133
эи-мата махпрабху бхакта-гаа-саге
чтурмсйа гоил кша-катх-раге
эи-мата — таким образом; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; бхакта-гаа-саге — со Своими преданными; чтурмсйа гоил — провел четыре месяца сезона дождей; кша-катх-раге — ощущая счастье бесед о Кришне.
Так Шри Чайтанья Махапрабху провел всю чатурмасью [четыре месяца сезона дождей], наслаждаясь беседами о Кришне в обществе Своих преданных.
ТЕКСТ 134
мадхйе мадхйе чрйди каре нимантраа
гхаре бхта рндхе ра вивидха вйаджана
мадхйе мадхйе — время от времени; чрйа-ди — Адвайта Ачарья и другие; каре нимантраа — приглашали; гхаре — домой; бхта — рис; рндхе — готовят; ра — и; вивидха вйаджана — различные овощи.
Время от времени Адвайта Ачарья и другие вайшнавы приглашали Шри Чайтанью Махапрабху на приготовленный у них дома рис с различными овощными блюдами.
ТЕКСТ 135-136
маричера джхла, ра мадхурмла ра
д, лаваа, лембу, дугдха, дадхи, кхаа-сра
ка дуи-чри, ра сукутра джхола
нимба-врткӣ, ра бхша-паола
маричера джхла — острое блюдо с черным перцем; ра — а также; мадхурмла — сладко-кислые блюда; ра — также; д — имбирь; лаваа — соленые блюда; лембу — лимон; дугдха — молоко; дадхи — йогурт; кхаа-сра — леденец; ка дуи-чри — от двух до четырех видов шпината; ра — также; сукутра джхола — суп из горькой дыни; нимба-врткӣ — баклажаны с листьями нимба; ра — также; бхша-паола — жареная патола.
Они угощали Его блюдами с черным перцем, сладко-кислыми блюдами, имбирем, солеными блюдами, лимоном, молоком, йогуртом, леденцами, двумя-четырьмя видами блюд из шпината, супом из горькой дыни, баклажанами с листьями нимба и жареной патолой.
ТЕКСТ 137
бхша пхула-баӣ, ра мудга-ли-сӯпа
вивидха вйаджана рндхе прабхура ручи-анурӯпа
бхша — жареное; пхула-баӣ — острое блюдо из дала; ра — также; мудга-ли-сӯпа — жидкое блюдо из мунг-дала; вивидха вйаджана — различные овощи; рндхе — готовили; прабхура ручи-анурӯпа — на вкус Шри Чайтаньи Махапрабху.
Они также угощали Его блюдом пхулабари, супом из мунг-дала и многочисленными блюдами из овощей, приготовленными так, как нравилось Господу.
ТЕКСТ 138
джаганнтхера прасда не карите мирита
кх эк ййена, кх гаера сахита
джаганнтхера — Господа Джаганнатхи; прасда — остатки трапезы; не — приносят; карите мирита — смешивая; кх — куда-то; эк ййена — идет один; кх — куда-то; гаера сахита — со Своими спутниками.
Обычно они смешивали приготовленные ими блюда с прасадом Господа Джаганнатхи. Когда Шри Чайтанья Махапрабху принимал приглашения, иногда Он ходил в гости один, а иногда — вместе со Своими спутниками.
ТЕКСТ 139
чрйаратна, чрйанидхи, нандана, ргхава
рӣвса-ди йата бхакта, випра саба
чрйаратна — Ачарьяратна; чрйанидхи — Ачарьянидхи; нандана — Нандана Ачарья; ргхава — Рагхава Пандит; рӣвса-ди — Шриваса и другие; йата бхакта — все преданные; випра саба — все брахманы.
Преданные, такие как Ачарьяратна, Ачарьянидхи, Нандана Ачарья, Рагхава Пандит и Шриваса, принадлежали к касте брахманов.
ТЕКСТ 140-141
эи-мата нимантраа карена йатна кари
всудева, гаддхара-дса, гупта-мурри
кулӣна-грмӣ, кхаа-всӣ, ра йата джана
джаганнтхера прасда ни’ каре нимантраа
эи-мата — таким образом; нимантраа — приглашение; карена — принимает; йатна кари — с преданностью; всудева — Всудева; гаддхара-дса — Гададхара дас; гупта-мурри — Мурари Гупта; кулӣна-грмӣ — жители Кулинаграмы; кхаа-всӣ — жители Кханды; ра — также; йата джана — многие другие преданные; джаганнтхера прасда — остатки трапезы Джаганнатхи; ни’ — принося; каре нимантраа — приглашают.
Они приглашали Господа на обед. Многие же другие преданные — такие как Всудева Датта, Гададхара дас, Мурари Гупта, жители Кулинаграмы и Кханды , — которые не были брахманами по касте, приглашали Шри Чайтанью Махапрабху отобедать, угощая Его купленным прасадом Господа Джаганнатхи.
КОММЕНТАРИЙ: Жители Кулинаграмы, такие как Сатьяраджа Хан и Рамананда Васу, не были брахманами по касте, так же как и жители Кханды, такие как Мукунда дас, Нарахари дас и Рагхунандана. Поэтому, приглашая к себе Шри Чайтанью Махапрабху, они покупали прасад на рынке, где продаются остатки трапезы Господа Джаганнатхи. В отличие от них, Ачарьяратна, Ачарьянидхи и другие брахманы по касте, приглашали Господа отведать то, что они приготовили дома сами. Чайтанья Махапрабху строго соблюдал правила, принятые в те времена в обществе, и принимал только тот прасад, который готовили люди, принадлежащие к касте брахманов, но в то же время Он принимал приглашения от всех преданных, независимо от их касты.
ТЕКСТ 142
ивнанда-сенера уна нимантракхйна
ивнандера баа-путрера ‘чаитанйа-дса’ нма
ивнанда-сенера — Шивананды Сена; уна — послушайте; нимантраа-кхйна — историю о приглашении; ивнандера — Шивананды Сена; баа-путрера — старший сын; чаитанйа-дса нма — по имени Чайтанья дас.
Теперь послушайте историю о том, как Шивананда Сен пригласил к себе Господа. Старшего сына Шивананды Сена звали Чайтанья дас.
ТЕКСТ 143
прабхуре милите тре сагеи нил
милиле, прабху тра нма та’ пучхил
прабхуре милите — представить Господу; тре — его (Чайтанью даса); сагеи — с собой; нил — привел; милиле — когда представил его; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; тра — его; нма — об имени; та’ — тогда; пучхил — спросил.
Когда Шивананда привел своего сына, Чайтанью даса, чтобы представить Господу, Шри Чайтанья Махапрабху спросил, как его зовут.
ТЕКСТ 144
‘чаитанйа-дса’ нма уни’ кахе гаура-рйа
‘киб нма дхарчха, буджхана н ййа’
чаитанйа-дса — Чайтанья дас; нма — имя; уни’ — услышав; кахе гаура-рйа — Шри Чайтанья Махапрабху сказал; киб — какое; нма — имя; дхарчха — ты дал; буджхана н ййа — не могу понять.
Когда Господь услышал, что мальчика зовут Чайтанья дас, Он сказал: «Что за имя ты дал ему? Что-то Я не пойму».
ТЕКСТ 145
сена кахе, — ‘йе джнилу, сеи нма дхарила’
эта бали’ махпрабхуре нимантраа каила
сена кахе — Шивананда Сен ответил; йе джнилу — все, что я знаю; сеи нма — то имя; дхарила — оставил; эта бали’ — сказав это; махпрабхуре — Шри Чайтанье Махапрабху; нимантраа каила — сделал приглашение.
Шивананда Сен ответил: «Он носит то имя, которое само пришло мне в голову». После этого Шивананда Сен пригласил Шри Чайтанью Махапрабху на обед.
ТЕКСТ 146
джаганнтхера баху-мӯлйа прасда нил
бхакта-гае ла прабху бходжане васил
джаганнтхера — Господа Джаганнатхи; баху-мӯлйа — очень дорогие; прасда — остатки подношения; нил — принес; бхакта-гае — преданных; ла — взяв вместе с Собой; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; бходжане васил — уселся вкушать прасад.
Шивананда Сен накупил очень дорогого прасада Господа Джаганнатхи. Он поставил его перед Шри Чайтаньей Махапрабху, и тот сел обедать вместе со Своими спутниками.
ТЕКСТ 147
ивнандера гаураве прабху карил бходжана
ати-гуру-бходжане прабхура прасанна нахе мана
ивнандера — к Шивананде Сену; гаураве — из почтения; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; карил бходжана — ел; ати-гуру-бходжане — из-за переедания; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; прасанна нахе мана — ум не был удовлетворен.
Из уважения к Шивананде Сену Шри Чайтанья Махапрабху съел все, что перед Ним поставили. Но Господь остался недоволен, потому что Ему пришлось съесть больше необходимого.
ТЕКСТ 148
ра дина чаитанйа-дса каил нимантраа
прабхура ‘абхӣша’ буджхи’ нил вйаджана
ра дина — на следующий день; чаитанйа-дса — сын Шивананды Сена; каил нимантраа — пригласил; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; абхӣша — желание; буджхи’ — понимая; нил вйаджана — купил блюда из овощей.
На следующий день Господа пригласил к себе Чайтанья дас, сын Шивананды Сена. Он понял желание Господа и потому купил для Него другую пищу.
ТЕКСТ 149
дадхи, лембу, д, ра пхула-ба, лаваа
смагрӣ декхий прабхура прасанна хаила мана
дадхи — йогурт; лембу — зеленый лимон; д — имбирь; ра — и; пхула-ба — мягкие лепешки из дала; лаваа — соль; смагрӣ декхий — видя эти блюда; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; прасанна — довольный; хаила — стал; мана — ум.
Он предложил Господу йогурта, лимона, имбиря, соли и мягких лепешек из дала. Шри Чайтанья Махапрабху был очень рад, увидев перед Собой все это.
КОММЕНТАРИЙ: По милости Шри Чайтаньи Махапрабху Чайтанья дас понял, чего именно хотел Господь. Поэтому он подготовил для Него блюда, которые легко было переварить после тяжелой пищи, съеденной Им накануне.
Впоследствии Чайтанья дас стал знатоком санскрита и написал много книг. Среди его произведений наибольшей известностью пользуется комментарий к «Кришна-карнамрите». Ему приписывают еще одно поэтическое произведение на санскрите под названием «Чайтанья-чаритамрита».
ТЕКСТ 150
прабху кахе, — “эи блака мра мата джне
сантуша ха-ил ми ихра нимантрае”
прабху кахе — Шри Чайтанья Махапрабху сказал; эи блака — этот мальчик; мра мата — Мой ум; джне — понимает; сантуша ха-ил — очень доволен; ми — Я; ихра нимантрае — его приглашением.
Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Этот юноша знает, чего Я хочу. Поэтому Я очень доволен его приемом».
ТЕКСТ 151
эта бали’ дадхи-бхта карил бходжана
чаитанйа-дсере дил уччхиша-бхджана
эта бали’ — сказав это; дадхи-бхта — йогурт с рисом; карил бходжана — ел; чаитанйа-дсере — Чайтанье дасу; дил — дал; уччхиша-бхджана — остатки Своей трапезы.
Сказав это, Господь стал есть рис, смешанный с йогуртом, и потом отдал Чайтанье дасу остатки Своей трапезы.
ТЕКСТ 152
чри-мса эи-мата нимантрае ййа
кона кона ваишава ‘диваса’ нхи пйа
чри-мса — в течение четырех месяцев; эи-мата — таким образом; нимантрае ййа — Шри Чайтанья Махапрабху принимает приглашения; кона кона ваишава — некоторые из вайшнавов; диваса — день; нхи пйа — не могли получить.
Так в течение четырех месяцев чатурмасьи Господь принимал приглашения от Своих преданных. Поскольку все дни были заняты, некоторым вайшнавам не выпала возможность пригласить к себе Господа.
ТЕКСТ 153
гаддхара-паита, бхачрйа срвабхаума
их сабра чхе бхикшра диваса-нийама
гаддхара-паита — Пандит Гададхара; бхачрйа срвабхаума — Сарвабхаума Бхаттачарья; их сабра — из всех преданных; чхе — есть; бхикшра — для приглашений; диваса-нийама — определенный день каждого месяца.
В определенные дни каждого месяца Шри Чайтанья Махапрабху принимал приглашения от Гададхары Пандита и Сарвабхаумы Бхаттачарьи.
ТЕКСТ 154-155
гопӣнтхчрйа, джагаднанда, кӣвара
бхагавн, рмабхадрчрйа, акара, вакревара
мадхйе мадхйе гхара-бхте каре нимантраа
анйера нимантрае прасде кауи дуи-паа
гопӣнтха-чрйа — Гопинатха Ачарья; джагаднанда — Джагадананда Пандит; кӣвара — Кашишвара; бхагавн — Бхагаван; рмабхадра-чрйа — Рамабхадра Ачарья; акара — Шанкара; вакревара — Вакрешвара; мадхйе мадхйе — попеременно; гхара-бхте — на приготовленный дома рис; каре нимантраа — приглашают; анйера нимантраа — для других приглашений; прасде — прасад; кауи дуи-паа — на две паны раковин (сто шестьдесят раковин).
Гопинатха Ачарья, Джагадананда, Кашишвара, Бхагаван, Рамабхадра Ачарья, Шанкара и Вакрешвара, которые были брахманами, приглашали Шри Чайтанью Махапрабху и угощали Его тем, что приготовили дома. Другие же преданные покупали прасада Джаганнатхи на две паны раковин и потом звали к себе Господа.
ТЕКСТ 156
пратхаме чхила ‘нирбандха’ кауи чри-паа
рмачандра-пурӣ-бхайе гхил нимантраа
пратхаме — сначала; чхила — было; нирбандха — твердо установленные; кауи чри-паа — четыре паны раковин; рмачандра-пурӣ-бхайе — из-за критики Рамачандры Пури; гхил — уменьшилась; нимантраа — стоимость приглашения.
Сначала, приглашая к себе Господа, преданные покупали прасада Джаганнатхи на четыре паны раковин, но при Рамачандре Пури это количество прасада сократили вдвое.
ТЕКСТ 157
чри-мса рахи’ гауера бхакте видйа дил
нӣлчалера сагӣ бхакта сагеи рахил
чри-мса рахи’ — пробывшим четыре месяца; гауера бхакте — преданным из Бенгалии; видйа дил — пожелал счастливого пути; нӣлчалера сагӣ — спутниками из Джаганнатха-Пури; бхакта — преданными; сагеи — вместе с; рахил — остался.
Бенгальские преданные пробыли со Шри Чайтаньей Махапрабху четыре месяца, после чего Господь попрощался с ними. Когда они ушли, в Джаганнатха-Пури с Господом остались только Его постоянные спутники.
ТЕКСТ 158
эи та’ кахилу прабхура бхикш-нимантраа
бхакта-датта васту йаичхе каил свдана
эи та’ — так; кахилу — я описал; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; бхикш-нимантраа — приглашение на обед; бхакта-датта — от преданных; васту — блюда; йаичхе — как; каил свдана — Он вкушал.
Итак, я описал, как Шри Чайтанья Махапрабху принимал приглашения и как Он вкушал прасад, которым угощали Его преданные.
ТЕКСТ 159
тра мадхйе ргхавера джхли-вивараа
тра мадхйе пари-му-нтйа-катхана
тра мадхйе — в этом; ргхавера — Рагхавы Пандита; джхли-вивараа — описание мешков с пищей; тра мадхйе — вместе с тем; пари-му-нтйа-катхана — описание танца в храме Джаганнатхи.
Вместе с тем я рассказал о том, что было в мешках Рагхавы Пандита, и о том, как Господь танцевал в храме Джаганнатхи.
ТЕКСТ 160
раддх кари’ уне йеи чаитанйера катх
чаитанйа-чарае према пибе сарватх
раддх кари’ — с великой верой и любовью; уне — слушает; йеи — кто; чаитанйера катх — описание того, что делал Шри Чайтанья Махапрабху; чаитанйа-чарае — к лотосным стопам Шри Чайтаньи Махапрабху; према — любовь; пибе — должен обрести; сарватх — обязательно.
Любой, кто слушает об играх Шри Чайтаньи Махапрабху с верой и любовью, обязательно обретет экстатическую любовь к Его лотосным стопам.
ТЕКСТ 161
уните амта-сама джуйа кара-мана
сеи бхгйавн, йеи каре свдана
уните — для слуха; амта-сама — подобно нектару; джуйа кара-мана — радует слух и сердце; сеи бхгйавн — тот очень удачлив; йеи — кто; каре свдана — вкушает.
Повествования о деяниях Шри Чайтаньи Махапрабху подобны нектару. Они приносят радость слуху и сердцу. И тот, кто вкушает этот нектар, несомненно, очень удачлив.
ТЕКСТ 162
рӣ-рӯпа-рагхунтха-паде йра а
чаитанйа-чаритмта кахе кшадса
рӣ-рӯпа — Шрилы Рупы Госвами; рагхунтха — Шрилы Рагхунатхи даса Госвами; паде — у лотосных стоп; йра — на которые; а — упование; чаитанйа-чаритмта — книгу под названием «Чайтанья-чаритамрита»; кахе — повествует; кшадса — Шрила Кришнадас Кавираджа Госвами.
Молясь у лотосных стоп Шри Рупы и Шри Рагхунатхи, уповая на их милость и следуя за ними, я, Кришнадас, рассказываю «Шри Чайтанья-чаритамриту».
Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к десятой главе Антья-лилы «Шри Чайтанья-чаритамриты», в которой рассказывается о том, как Шри Чайтанья Махапрабху принимал прасад от преданных.
-
Веды
В слове «Веда» слышится что-то родное. Ведать, ведомство, проповедовать… «Веда» – означает «знание». Это знание пришло из глубины веков, время разрушает всё, но только не Знания. Санскрит, на котором написаны Веды, является источником множества
Читать далее -
Книги
Александр Геннадьевич Хакимов является автором книг: «Карма», «Реинкарнация», «Последний экзамен», «Духовная семейная жизнь», «Варнашрама-дхарма» (Совершенное общественное устройство), «Уровни сознания», «Эволюция сознания» и других.
Читать далее -
Лекции \ Семинары
Александр Геннадьевич Хакимов за 30 лет путшествий по России, ближнему и дальнему зарубежью провел более 1000 успешных семинаров в 17 странах мира. Поэтому тысячи людей так ждут встречи с ним, чтобы получить заряд энергии и силу для внутреннего прогресса, позитивных перемен в жизни. Практически каждый день его жизни – это лекции в переполненных залах, где он делится с людьми полученными знаниями.
Читать далее -
Храм Ведического Планетария
В Индийском городе Маяпуре – мировом центре ведической духовной культуры – возводится купол необыкновенного храма, который, согласно предсказаниям Вед, изменит судьбу всей нашей планеты. Авторитеты ведического знания говорят, что именно после открытия Храма Ведического Планетария наступит долгожданный Золотой Век – возрождение духовности на всей планете Земля. Ренессанс, которого так ждут люди.
Читать далее