Глава Восемнадцатая. Господа достают из океана
-
Веды в аудио формате (рус)
- Бхагавад Гита
-
Шримад Бхагаватам
- Шримад Бхагаватам. Песнь первая. Творение
- Шримад Бхагаватам. Песнь вторая. Космическое проявление
- Шримад Бхагаватам. Песнь третья. Статус Кво
- Шримад Бхагаватам. Песнь четвёртая. Четвёртый этап творения
- Шримад Бхагаватам. Песнь пятая. Творческий импульс творения
- Шримад Бхагаватам. Песнь шестая. Предписанные обязанности человечества
- Шримад Бхагаватам. Песнь седьмая. Наука о Боге
- Шримад Бхагаватам. Песнь восьмая. Сворачивание космического проявления
- Шримад Бхагаватам. Песнь девятая. Освобождение
- Шримад Бхагаватам. Песнь десятая. Summum Bonum
- Шримад Бхагаватам. Песнь одиннадцатая. Всеобщая история
- Шримад Бхагаватам. Песнь двенадцатая. Век деградации
-
Шримад Бхагаватам с комментариями Шрилы Прабхупады
- Шримад Бхагаватам. Песнь первая. Творение
- Шримад Бхагаватам. Песнь вторая. Космическое проявление
- Шримад Бхагаватам. Песнь третья. Статус Кво
- Шримад Бхагаватам. Песнь четвёртая. Четвёртый этап творения
- Шримад Бхагаватам. Песнь пятая. Творческий импульс творения
- Шримад Бхагаватам. Песнь шестая. Предписанные обязанности человечества
- Шримад Бхагаватам. Песнь седьмая. Наука о Боге
- Шримад Бхагаватам. Песнь восьмая. Сворачивание космического проявления
- Шримад Бхагаватам. Песнь девятая. Освобождение
- Шримад Бхагаватам. Песнь десятая. Summum Bonum
- Шримад Бхагаватам. Песнь одиннадцатая. Всеобщая история
- Шримад Бхагаватам. Песнь двенадцатая. Век деградации
- Чайтанья Чаритамрита
- Шри Ишопанишад
- Шри Упадешамрита
- Прабхупада-лиламрита
- Уроки любви. Истории из жизни А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады
- Его жизнь и наследие
- Шри Брахма Самхита
- Шаранагати. Шрила Бхактивинод Тхакур
- Святые ИСККОН
- Луч Вишну. Биография Бхактисиддханты Сарасвати Тхакура
- Вайшнава Ке? C комментариями ЕС Джаяпатаки Свами. Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур
- Шри Шикшаштака
- Махабхарата. Часть 1. История героев
- Махабхарата. Часть 2. Бхагавад-Гита.
- Махабхарата. Часть 3. Великая битва и возвращение героев на небо.
- Шесть Госвами Вриндавана
- Аудио истории для Детей
- Аудиокнига Гауранга (для детей)
- Радио спектакль «Сказание о Кришне»
- Рамаяна — Спектакль в 2-х действиях
- Сказание о Господе Джаганнатхе и царе Индрадьюмне
-
Веды в аудио формате (иностр)
- Bhagavad-Gita (English)
- Sri Isopanisad (English)
- Sri Upadesamrita (English)
-
Srimad Bhagavatam (English)
- Srimad Bhagavatam. Canto 1: Creation
- Srimad Bhagavatam. Canto 2: The Cosmic Manifestation
- Srimad Bhagavatam. Canto 3: The Status Quo
- Srimad Bhagavatam. Canto 4: Creation of the Fourth Order
- Srimad Bhagavatam. Canto 5: The Creative Impetus
- Srimad Bhagavatam. Canto 6: Prescribed Duties for Mankind
- Srimad Bhagavatam. Canto 7: The Science of God
- Srimad Bhagavatam. Canto 8: Withdrawal of the Cosmic Creations
- Srimad Bhagavatam. Canto 9: Liberation
- Srimad Bhagavatam. Canto 10: The Summum Bonum
- Srimad Bhagavatam. Canto 11: General History
- Srimad Bhagavatam. Canto 12: The Age of Deterioration
- Śrī Caitanya-caritāmṛta (English)
- Caitanya Caritamrita (deutsche)
- Веды в видео формате
-
Веды в текстовом формате
- Бхагавад-гита
- Шри Ишопанишад
- Шримад-Бхагаватам
- Рамаяна
- Чайтанья-Чаритамрита
-
Махабхарата
- Адипарва (Первая книга)
- Сабхапарва (Книга о собрании)
- Араньякапарва (Лесная книга)
- Виратапарва (Книга о Вирате)
- Удьйогапарва (Книга о старании)
- Бхишмапарва (Книга о Бхишме)
- Дронапарва (Книга о Дроне)
- Карнапарва (Книга о Карне)
- Шальяпарва (Книга о Шалье)
- Сауптикапарва (Книга о нападении на спящих воинов)
- Стрипарва (Книга о жёнах)
- Шантипарва (Книга об умиротворении)
- Анушасанапарва (Книга о предписании)
- Ашвамедхикапарва (Книга о жертвоприношении коня)
- Ашрамавасикапарва (Книге о жизни в обители)
- Маусалапарва (Книга о побоище палицами)
- Махапрастханикапарва (Книга о великом исходе)
- Сваргароханикапарва (Книга о восхождении на небеса)
- Кришна. Верховная Личность Бога
- Нектар наставлений
- Вишну-Пурана
- Брахма Самхита
- Совершенные вопросы, совершенные ответы
- Cовершенство йоги
- Послание Бога
- Жизнь происходит из Жизни
- Путь к совершенству
- Бесценный дар
- Наука самоосознания
- В поисках просветления
- Ещё один шанс
- Нектар Преданности
- Молитвы царицы Кунти
- Глава Первая. Вторая встреча Шрилы Рупы Госвами с Господом
- Глава Вторая. Наказание Харидаса-младшего
- Глава Третья. Величие Харидаса Тхакура
- Глава Четвертая. Санатана Госвами посещает Господа в Джаганнатха-Пури
- Глава Пятая. Прадьюмна Мишра получает наставления от Рамананды Рая
- Глава Шестая. Встреча Шри Чайтаньи Махапрабху с Рагхунатхой дасом Госвами
- Глава Седьмая. Встреча Шри Чайтаньи Махапрабху с Валлабхой Бхаттой
- Глава Восьмая. Рамачандра Пури осуждает Господа
- Глава Девятая. Спасение Гопинатхи Паттанаяки
- Глава Десятая. Шри Чайтанья Махапрабху принимает прасад у Своих преданных
- Глава Одиннадцатая. Уход Харидаса Тхакура
- Глава Двенадцатая. Близкие отношения Господа Шри Чайтаньи Махапрабху и Джагадананды Пандита
- Глава Тринадцатая. Лилы с Джагаданандой Пандитом и Рагхунатхой Бхаттой Госвами
- Глава Четырнадцатая. Господь Шри Чайтанья Махапрабху переживает разлуку с Кришной
- Глава Пятнадцатая. Трансцендентное безумие Господа Шри Чайтаньи Махапрабху
- Глава Шестнадцатая. Господь Шри Чайтанья Махапрабху вкушает нектар с уст Господа Кришны
- Глава Семнадцатая. Перемены в теле Господа Шри Чайтаньи Махапрабху
- Глава Восемнадцатая. Господа достают из океана
- Глава Девятнадцатая. Необъяснимое поведение Господа Шри Чайтаньи Махапрабху
- Глава Двадцатая. Молитвы «Шикшаштака»
Чайтанья-Чаритамрита
Антья-лила
Глава Восемнадцатая
Господа достают из океана
В «Амрита-праваха-бхашье» Шрила Бхактивинода Тхакур так описывает краткое содержание восемнадцатой главы. Однажды осенним вечером, когда светила полная луна, Шри Чайтанья Махапрабху шел по берегу океана недалеко от храма в Айтоте. Приняв океан за Ямуну, Он бросился в него в надежде увидеть, как Кришна в обществе Шримати Радхарани и других гопи развлекается в воде. Течение стало уносить Его в сторону храма в Конарке, где некий рыбак поймал Его в свои сети и, приняв тело Господа за большую рыбу, вытащил Его на берег. Шри Чайтанья Махапрабху был без сознания, и Его тело изменилось до неузнаваемости. Как только рыбак коснулся тела Господа, он обезумел от экстатической любви к Кришне. Это сильно напугало его, так как он подумал, что в него вселился дух. Рыбак отправился на поиски того, кто мог бы изгнать из него духа. Идя по берегу, он повстречал Сварупу Дамодару Госвами и других преданных, которые искали Господа. Расспросив рыбака, Сварупа Дамодара понял, что тот поймал в сети Господа Шри Чайтанью Махапрабху. Видя, что рыбак боится стать одержимым, Сварупа Дамодара дал ему пощечину и произнес: «Харе Кришна». Рыбак мгновенно успокоился. Когда преданные стали громко петь маха-мантру Харе Кришна, Шри Чайтанья Махапрабху вернулся во внешнее сознание, после чего преданные привели Его обратно домой.
ТЕКСТ 1
арадж-джйотсн-синдхор авакаланай джта-йамун-
бхрамд дхван йо ’смин хари-вираха-тправа ива
нимагно мӯрччхла пайаси нивасан ртрим акхил
прабхте прпта сваир авату са ачӣ-сӯнур иха на
арат-джйотсн — при свете осенней луны; синдхо — океана; авакаланай — при виде; джта — показалась; йамун — Ямуной; бхрамт — по ошибке; дхван — бегущему; йа — которому; асмин — туда; хари-вираха — от разлуки с Хари; тпа — из-за страданий; араве — в океан; ива — как будто; нимагна — нырнул; мӯрччхла — без сознания; пайаси — в воде; нивасан — пробыв; ртрим — ночь; акхилм — всю; прабхте — утром; прпта — был найден; сваи — Своими спутниками; авату — пусть хранит; са — Он; ачӣ-сӯну — сын матушки Шачи; иха — здесь; на — нас.
В свете яркой осенней луны Шри Чайтанья Махапрабху принял океан за Ямуну. Терзаемый разлукой с Кришной, Он помчался в океан и пробыл в воде без сознания всю ночь. Утром Его отыскали Его близкие преданные. Пусть же Шри Чайтанья Махапрабху, сын матушки Шачи, защитит нас Своими трансцендентными лилами.
ТЕКСТ 2
джайа джайа рӣ-чаитанйа джайа нитйнанда
джайдваита-чандра джайа гаура-бхакта-внда
джайа джайа — слава; рӣ-чаитанйа — Господу Шри Чайтанье Махапрабху; джайа — слава; нитйнанда — Нитьянанде Прабху; джайа — слава; адваита-чандра — Адвайте Ачарье; джайа — слава; гаура-бхакта-внда — преданным Шри Чайтаньи Махапрабху.
Слава Шри Чайтанье Махапрабху! Слава Нитьянанде Прабху! Слава Адвайте Ачарье! Слава всем преданным Шри Чайтаньи Махапрабху!
ТЕКСТ 3
эи-мате махпрабху нӣлчале ваисе
ртри-дине кша-виччхедраве бхсе
эи-мате — таким образом; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; нӣлчале — в Джаганнатха-Пури; ваисе — живет; ртри-дине — ночью и днем; кша-виччхеда — разлуки с Кришной; араве — в океане; бхсе — плавает.
Так, живя в Джаганнатха-Пури, Шри Чайтанья Махапрабху день и ночь был погружен в океан разлуки с Кришной.
ТЕКСТ 4
арат-клера ртри, саба чандрик-уджджвала
прабху ниджа-гаа ла бена ртри-сакала
арат-клера — осенняя; ртри — ночь; саба — всё; чандрик-уджджвала — освещено луной; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; ниджа-гаа — Своих спутников; ла — взяв; бена — гуляет; ртри-сакала — всю ночь.
Однажды осенней ночью, когда все вокруг было освещено полной луной, Шри Чайтанья Махапрабху бродил по улицам вместе со Своими спутниками.
ТЕКСТ 5
удйне удйне бхрамена каутука декхите
рса-лӣлра гӣта-лока паите уните
удйне удйне — из сада в сад; бхрамена — ходит; каутука декхите — видя веселье; рса-лӣлра — танца раса; гӣта-лока — песни и стихи; паите уните — читает и слушает.
Он ходил из сада в сад, слушая песни и стихи о раса-лиле. Иногда Он Сам произносил какие-то стихи, и игры Господа Кришны стояли у Него перед глазами.
ТЕКСТ 6
прабху премвее карена гна, нартана
кабху бхввее рса-лӣлнукараа
прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; према-вее — в экстатической любви; карена — совершает; гна — пение; нартана — танец; кабху — иногда; бхва-вее — охваченный экстатическим чувством; рса-лӣл — танец раса; анукараа — изображая.
Он то пел и танцевал, охваченный экстатической любовью, то, преисполнившись экстатических переживаний, изображал танец раса.
ТЕКСТ 7
кабху бхвонмде прабху ити-ути дхйа
бхӯме паи’ кабху мӯрччх, кабху гаи’ ййа
кабху — иногда; бхва-унмде — в безумии экстатической любви; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; ити-ути — туда-сюда; дхйа — бегает; бхӯме паи’ — падая на землю; кабху мӯрччх — иногда теряет сознание; кабху — иногда; гаи’ ййа — катается по земле.
Иногда Он бегал взад-вперед, охваченный безумием экстаза, а иногда падал и катался по земле. Бывало, Он полностью терял сознание.
ТЕКСТ 8
рса-лӣлра эка лока йабе пае, уне
пӯрвават табе артха карена пане
рса-лӣлра — из раса-лилы; эка — один; лока — стих; йабе — когда; пае — произносит; уне — слушает; пӯрва-ват — как прежде; табе — затем; артха карена — объясняет; пане — лично.
Как и прежде, когда Сварупа Дамодара или Он Сам произносил какой-нибудь стих о танце раса, Шри Чайтанья Махапрабху объяснял его.
ТЕКСТ 9
эи-мата рса-лӣлйа хайа йата лока
сабра артха каре, пйа кабху харша-ока
эи-мата — таким образом; рса-лӣлйа — об играх раса–лилы; хайа — есть; йата лока — сколько стихов; сабра — всех их; артха каре — Он объясняет значение; пйа — обретает; кабху — иногда; харша-ока — радость или печаль.
Таким образом Он объяснил смысл всех стихов, описывающих раса-лилу. При этом Он то погружался в глубокую печаль, то ликовал от радости.
ТЕКСТ 10
се саба локера артха, се саба ‘викра’
се саба варите грантха хайа ати-вистра
се саба — всех тех; локера — стихов; артха — значение; се — те; саба — все; викра — перемены; се саба — всех их; варите — если описать; грантха хайа — книга станет; ати-вистра — очень объемистой.
Чтобы привести все эти стихи и описать все перемены, которые происходили в теле Господа, потребовалось бы слишком много места.
ТЕКСТ 11
двдаа ватсаре йе йе лӣл кшае-кшае
ати-бхулйа-бхайе грантха н каилу ликхане
двдаа ватсаре — за двенадцать лет; йе йе — какие; лӣл — игры; кшае-кшае — миг за мигом; ати-бхулйа — слишком большого объема; бхайе — опасаясь; грантха — книгу; н — не; каилу ликхане — написал.
Чтобы не увеличивать объем этой книги, я не стал описывать все игры Господа, ибо Он являл их миг за мигом каждый день на протяжении всех двенадцати лет.
ТЕКСТ 12
пӯрве йеи декхчхи диг-дараана
таичхе джниха ‘викра’ ‘пралпа’ варана
пӯрве — прежде; йеи — как; декхчхи — я показал; дик-дараана — только указание; таичхе — подобно этому; джниха — вы можете знать; викра — перемены; пралпа — безумные разговоры; варана — описание.
Как я уже говорил, я расскажу о безумных речах и телесных переменах, происходивших с Господом, лишь очень коротко.
ТЕКСТ 13
сахасра-вадане йабе кахайе ‘ананта’
эка-динера лӣлра табу нхи пйа анта
сахасра-вадане — тысячами уст; йабе — когда; кахайе — говорит; ананта — Господь Ананта; эка-динера — одного дня; лӣлра — игр; табу — все равно; нхи — не; пйа — достигает; анта — конца.
Если бы Ананта попытался тысячью Своих уст полностью описать игры Шри Чайтаньи Махапрабху, происходившие в течение одного-единственного дня, Он понял бы, что Ему это не по силам.
ТЕКСТ 14
кои-йуга парйанта йади ликхайе гаеа
эка-динера лӣлра табу нхи пйа еша
кои-йуга — миллионы эпох; парйанта — в течение; йади — если; ликхайе — пишет; гаеа — полубог Ганеша (сын Господа Шивы); эка-динера — одного дня; лӣлра — игр; табу — все равно; нхи пйа — не может достичь; еша — конца.
Если бы Ганеша, сын Господа Шивы и писец полубогов, попытался за миллионы веков описать игры Господа, которые Он явил в течение одного дня, то и он бы не исчерпал их до конца.
ТЕКСТ 15
бхактера према-викра декхи’ кшера чаматкра!
кша йра н пйа анта, кеб чхра ра?
бхактера — преданного; према-викра — смены экстатических эмоций; декхи’ — видя; кшера — Господа Кришны; чаматкра — удивление; кша — Господь Кришна; йра — чего; н пйа — не достигает; анта — предела; кеб — кто; чхра — ничтожный; ра — другой.
Даже Господь Кришна поражается, видя проявления экстатических переживаний Его преданных. Если Сам Кришна не способен найти пределы этих переживаний, то что тогда говорить о других?
ТЕКСТ 16-17
бхакта-премра йата да, йе гати пракра
йата дукха, йата сукха, йатека викра
кша тх самйак н пре джните
бхакта-бхва агӣкаре тх свдите
бхакта-премра — экстатических переживаний преданного; йата — все; да — состояния; йе — который; гати пракра — движения; йата — все; дукха — печаль; йата — все; сукха — счастье; йатека — все; викра — перемены; кша — Господь Кришна; тх — то; самйак — полностью; н пре джните — не может понять; бхакта-бхва — умонастроение преданного; агӣкаре — Он принимает; тх — то; свдите — чтобы почувствовать.
Сам Кришна не в силах до конца понять все состояния Своих преданных, охваченных экстатической любовью, — движения их сердца, их счастье и несчастье и другие переживания. Поэтому, чтобы до конца изведать эти эмоции, Он принимает роль преданного.
ТЕКСТ 18
кшере нчйа прем, бхактере нчйа
пане нчайе, — тине нче эка-хи
кшере — Кришну; нчйа — заставляет танцевать; прем — любовь к Кришне; бхактере — преданного; нчйа — заставляет танцевать; пане — сама; нчайе — танцует; тине — все трое; нче — танцуют; эка-хи — в одном месте.
Экстатическая любовь к Кришне заставляет танцевать Самого Кришну. Охваченный ею, Его преданный танцует, и она сама танцует. Так они все трое танцуют вместе.
ТЕКСТ 19
премра викра варите чхе йеи джана
чнда дхарите чхе, йена ха ‘вмана’
премра — экстатической любви к Кришне; викра — перемены; варите — описать; чхе — желает; йеи джана — какой человек; чнда дхарите — схватить луну; чхе — желает; йена — как; ха — будучи; вмана — карликом.
Тот, кто хочет описать преображения, к которым приводит экстатическая любовь к Кришне, подобен карлику, пытающемуся достать луну с неба.
ТЕКСТ 20
вйу йаичхе синдху-джалера харе эка ‘каа’
кша-према-каа таичхе джӣвера спарана
вйу — ветер; йаичхе — как; синдху-джалера — океанской воды; харе — уносит; эка каа — одну каплю; кша-према-каа — одной частицы любви к Кришне; таичхе — подобно этому; джӣвера спарана — живое существо может коснуться.
Подобно тому как ветер может унести лишь каплю воды из океана, живое существо способно коснуться лишь одной капли океана любви к Кришне.
ТЕКСТ 21
кшае кшае ухе премра тарага ананта
джӣва чхра кх тра пибека анта?
кшае кшае — миг за мигом; ухе — поднимаются; премра — любви к Кришне; тарага — волны; ананта — бесконечные; джӣва — живое существо; чхра — ничтожное; кх — где; тра — того; пибека — достигнет; анта — предела.
В том океане любви каждое мгновение вздымаются бесчисленные волны. Как ничтожное живое существо может сосчитать их?
ТЕКСТ 22
рӣ-кша-чаитанйа йх карена свдана
сабе эка джне тх сварӯпди ‘гаа’
рӣ-кша-чаитанйа — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; йх — какое; карена — совершает; свдана — вкушение; сабе — полностью; эка — одни; джне — знают; тх — то; сварӯпа-ди гаа — преданные, подобные Сварупе Дамодаре Госвами.
Только тот, кто подобен Сварупе Дамодаре Госвами, может до конца понять, что испытывал Господь Шри Чайтанья Махапрабху, охваченный любовью к Кришне.
ТЕКСТ 23
джӣва ха каре йеи тхра варана
пан одхите тра чхойе эка ‘каа’
джӣва ха — будучи обыкновенным живым существом; каре — совершает; йеи — кто; тхра — того; варана — описание; пан — себя; одхите — чтобы очистить; тра — того; чхойе — касается; эка каа — частицы.
Но когда обыкновенный человек описывает игры Шри Чайтаньи Махапрабху, он очищается, соприкоснувшись с одной каплей из необозримого океана Его любви.
ТЕКСТ 24
эи-мата рсера лока-сакала-и паил
еше джала-келира лока паите лгил
эи-мата — таким образом; рсера — танца раса; лока — стихи; сакала-и — все; паил — прочитал; еше — в конце; джала-келира — об играх в воде; лока — стих; паите лгил — стал читать.
Так были произнесены все стихи, описывающие танец раса. В самом конце Он произнес стих об играх в воде.
ТЕКСТ 25
тбхир йута рамам апохитум ага-сага-
гхша-сраджа са куча-кукума-раджитй
гандхарва-плибхир анудрута виад в
рнто гаджӣбхир ибха-р ива бхинна-сету
тбхи — ими (гопи); йута — сопровождаемый; рамам — усталость; апохитум — (чтобы) снять; ага-сага — прикосновением к телам; гхша — рассыпались; сраджа — из цветочной гирлянды; са — Он; куча-кукума — кункумой с грудей; раджитй — окрашенный; гандхарва-па — подобными обитателям Гандхарвалоки; алибхи — шмелями; анудрута — сопровождаемый; виат — вошел; в — в воду; рнта — устав; гаджӣбхи — слонихами; ибха — слонов; р — вожак; ива — как; бхинна-сету — вне нравственных заповедей Вед.
«Как вожак слонов входит в воду в окружении слоних, так и Кришна, на которого не распространяются нравственные заповеди Вед, вошел в воды Ямуны вместе с гопи. Во время танца Он прижимал их к Своей груди, отчего Его гирлянда измялась и покрылась красной пудрой кункумы с их грудей. Привлеченные ароматом той гирлянды, жужжащие шмели следовали за Кришной как небожители с Гандхарвалоки. Так Кришна снял с Себя усталость после танца раса».
КОММЕНТАРИЙ: Это стих из «Шримад-Бхагаватам» (10.33.22).
ТЕКСТ 26
эи-мата махпрабху бхрамите бхрамите
ио хаите самудра декхена чамбите
эи-мата — таким образом; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; бхрамите бхрамите — бродя; ио хаите — от храма в Айтоте; самудра — океан; декхена — видит; чамбите — вдруг.
В это время Шри Чайтанья Махапрабху бродил неподалеку от храма в Айтоте. Вдруг Он увидел океан.
ТЕКСТ 27
чандра-кнтйе учхалита тарага уджджвала
джхаламала каре, — йена ‘йамунра джала’
чандра-кнтйе — при лунном свете; учхалита — высокие; тарага — волны; уджджвала — ярко; джхаламала каре — сверкают; йена — как; йамунра джала — воды Ямуны.
Высокие океанские волны в лунном сиянии сверкали, как воды Ямуны.
ТЕКСТ 28
йамунра бхраме прабху дх чалил
алакшите йи’ синдху-джале джхпа дил
йамунра бхраме — приняв за Ямуну; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; дх чалил — помчался; алакшите — пока Его никто не видел; йи’ — придя; синдху-джале — в воду океана; джхпа дил — Он прыгнул.
Приняв океан за Ямуну, Господь, когда никто Его не видел, помчался к океану и бросился в его воды.
ТЕКСТ 29
паитеи хаила мӯрччх, кичхуи н джне
кабху убйа, кабху бхсйа тарагера гае
паитеи — упав; хаила мӯрччх — потерял сознание; кичхуи — ничего; н джне — не понимая; кабху — иногда; убйа — топят; кабху — иногда; бхсйа — всплывает; тарагера гае — на волнах.
Упав в океан, Он потерял сознание. Не отдавая отчета в том, где находится, Он то погружался под воду, то снова всплывал на поверхность.
ТЕКСТ 30
тараге вахий пхире, — йена ушка кшха
ке буджхите пре эи чаитанйера на?
тараге — волны; вахий пхире — носят; йена — как; ушка кшха — бревно; ке — кто; буджхите пре — способен понять; эи — этот; чаитанйера на — спектакль Господа Шри Чайтаньи Махапрабху.
Волны носили его, как бревно. Кто способен понять эту драму, разыгранную Шри Чайтаньей Махапрабху?
ТЕКСТ 31
коркера дике прабхуре тараге ла ййа
кабху уб ркхе, кабху бхс ла ййа
коркера дике — по направлению к храму в Конарке; прабхуре — Шри Чайтанью Махапрабху; тараге — волны; ла ййа — несут; кабху — иногда; уб — окуная; ркхе — держат; кабху — иногда; бхс — вынося на поверхность; ла ййа — уносят.
То захлестывая Господа, то выталкивая Его на поверхность, волны понесли Его по направлению к храму в Конарке.
КОММЕНТАРИЙ: В Конарке, обычно именуемом Арка-тиртха, находится храм Господа Сурьи, бога солнца. Этот храм расположен на побережье в тридцати километрах к северу от Джаганнатха-Пури. Возведенный из черного камня в начале тринадцатого века эры Шака, он являет собой прекрасный образец архитектурного мастерства.
ТЕКСТ 32
йамунте джала-кели гопӣ-гаа-саге
кша карена — махпрабху магна сеи раге
йамунте — в Ямуне; джала-кели — игры в воде; гопӣ-гаа-саге — с гопи; кша карена — Кришна совершает; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; магна — полностью погруженный; сеи раге — в тех играх.
Шри Чайтанья Махапрабху полностью погрузился в медитацию на игры Господа Кришны с гопи в водах Ямуны.
ТЕКСТ 33
их сварӯпди-гаа прабху н декхий
‘кх гел прабху?’ кахе чамакита ха
их — здесь; сварӯпа-ди-гаа — преданные во главе со Сварупой Дамодарой; прабху — Шри Чайтанью Махапрабху; н декхий — не видя; кх — куда; гел — ушел; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; кахе — говорят; чамакита ха — удивленные.
Тем временем все преданные во главе со Сварупой Дамодарой, потеряв Шри Чайтанью Махапрабху из виду, удивились и стали искать Его, спрашивая, куда исчез Господь.
ТЕКСТ 34
мано-веге гел прабху, декхите нрил
прабхуре н декхий саайа карите лгил
мана-веге — со скоростью ума; гел — помчался; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; декхите нрил — никто не видел; прабхуре — Господа; н декхий — не видя; саайа — сомнения; карите лгил — стали ощущать.
Шри Чайтанья Махапрабху понесся к океану со скоростью ума. Немудрено, что Его никто не видел. Поэтому все преданные недоумевали, куда Он мог исчезнуть.
ТЕКСТ 35
‘джаганнтха декхите киб девлайе гел?
анйа удйне киб унмде паил?
джаганнтха — Господа Джаганнатхи; декхите — посмотреть; киб — ли; девлайе — к храму; гел — пошел; анйа — другом; удйне — в сад; киб — или; унмде — в безумии; паил — упал.
«Может, Господь пошел к храму Джаганнатхи или, охваченный безумием, упал в обморок в каком-нибудь саду?»
ТЕКСТ 36
гуич-мандире гел, киб нарендрере?
чаака-парвате гел, киб коркере?’
гуич-мандире — к храму Гундичи; гел — пошел; киб — или; нарендрере — к озеру Нарендра; чаака-парвате — к Чатака-Парвате; гел — ушел; киб — или; коркере — к храму в Конарке.
«Или Он пошел к храму Гундичи? А может быть, к Нарендра-Сароваре или к Чатака-Парвате? Или к храму в Конарке?»
ТЕКСТ 37
эта бали’ сабе пхире прабхуре чхий
самудрера тӣре ил ката джана ла
эта бали’ — говоря это; сабе — все они; пхире — бродят; прабхуре чхий — в поисках Шри Чайтаньи Махапрабху; самудрера тӣре — на побережье; ил — пришли; ката — большим числом; джана — людей; ла — сопровождаемые.
Так переговариваясь между собой, преданные бродили повсюду в поисках Господа. Наконец в сопровождении толпы они вышли на берег океана.
ТЕКСТ 38
чхийе беите аичхе ртри-еша хаила
‘антардхна ха-ил прабху’, — ничайа карила
чхийе — ища; беите — бродя; аичхе — таким образом; ртри-еша хаила — ночь прошла; антардхна ха-ил — исчез; прабху — Господь; ничайа карила — они решили.
Проведя в поисках Господа всю ночь, преданные решили, что Господь Шри Чайтанья Махапрабху исчез навсегда.
ТЕКСТ 39
прабхура виччхеде кра дехе нхи пра
аниш-ак вин кра мане нхи на
прабхура — с Господом; виччхеде — из-за разлуки; кра — всех их; дехе — в теле; нхи пра — почти не осталось жизни; аниш-ак — мысль о несчастье; вин — помимо; кра — всех их; мане — в уме; нхи на — нет ничего другого.
В разлуке с Господом все чувствовали себя так, будто лишились жизни. Преданные заключили, что, должно быть, случилось какое-то несчастье. Ничто другое не приходило им в голову.
ТЕКСТ 40
“аниш-акӣни бандху-хдайни бхаванти хи”
аниш — о беде; акӣни — тревожащимися; бандху — друга или родственника; хдайни — сердца́; бхаванти — становятся; хи — поистине.
«Родственник или близкий друг всегда тревожится за того, кого любит».
КОММЕНТАРИЙ: Это цитата из «Абхигьяна-шакунтала-натаки».
ТЕКСТ 41
самудрера тӣре си’ йукати карил
чирйу-парвата-дике ката-джана гел
самудрера тӣре — на берег; си’ — придя; йукати карил — стали советоваться между собой; чирйу-парвата — Чатака-Парваты; дике — в направлении; ката-джана — некоторые из них; гел — пошли.
Придя на берег, преданные стали решать, куда идти дальше. Некоторые из них отправились искать Шри Чайтанью Махапрабху к Чатака-Парвате.
ТЕКСТ 42
пӯрва-дийа чале сварӯпа ла ката джана
синдху-тӣре-нӣре карена прабхура анвешаа
пӯрва-дийа — на восток; чале — идет; сварӯпа — Сварупа Дамодара Госвами; ла — взяв; ката джана — несколько людей; синдху-тӣре — на берегу океана; нӣре — в воде; карена — совершает; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; анвешаа — поиски.
Сварупа Дамодара вместе с другими пошел на восток, высматривая Господа на берегу и в воде.
ТЕКСТ 43
вишде вихвала сабе, нхика ‘четана’
табу преме буле кари’ прабхура анвешаа
вишде — горем и отчаянием; вихвала — охваченные; сабе — во всех; нхика — не было; четана — сознания; табу — все же; преме — из любви; буле — ходят; кари’ — совершая; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; анвешаа — поиски.
Все были убиты горем и почти лишились чувств, и только экстатическая любовь давала им силы продолжать искать Господа.
ТЕКСТ 44
декхена — эка джлий исе кндхе джла кари’
хсе, кнде, нче, гйа, бале ‘хари’ ‘хари’
декхена — видят; эка джлий — рыбак; исе — идет навстречу; кндхе — на плече; джла кари’ — несет сеть; хсе — смеется; кнде — плачет; нче — танцует; гйа — поет; бале — говорит; хари хари — Хари, Хари.
Когда преданные шли по берегу, они вдруг увидели идущего им навстречу рыбака с сетью через плечо. Он то смеялся, то плакал, то танцевал и пел, не переставая повторять святое имя: «Хари! Хари!»
ТЕКСТ 45
джлийра чеш декхи’ сабра чаматкра
сварӯпа-госи тре пучхена самчра
джлийра — рыбака; чеш — поведение; декхи’ — видя; сабра — всех; чаматкра — удивление; сварӯпа-госи — Сварупа Дамодара Госвами; тре — у него; пучхена — спрашивает; самчра — что случилось.
Поведение рыбака всех удивило. Сварупа Дамодара Госвами принялся его расспрашивать.
ТЕКСТ 46
“каха, джлий, эи дике декхил эка-джана?
томра эи да кене, — кахата’ краа?”
каха — скажи; джлий — о рыбак; эи дике — в этом направлении; декхил — видел ли; эка-джана — одного человека; томра — твое; эи — это; да — поведение; кене — почему; кахата’ — скажи; краа — причину.
«Почтенный рыбак, — сказал он, — почему ты ведешь себя таким образом? Может, ты кого-то увидел? Скажи нам, в чем дело?»
ТЕКСТ 47
джлий кахе, — “их эка манушйа н декхила
джла вхите эка мтака мора джле ила
джлий кахе — рыбак сказал; их — здесь; эка — ни одного; манушйа — человека; н декхила — не видел; джла вхите — когда вытягивал сеть; эка — один; мтака — мертвец; мора джле — в мою сеть; ила — попал.
Рыбак ответил: «Я не видел здесь ни одной живой души, но в море я поймал в свои сети мертвеца».
ТЕКСТ 48
баа матсйа бали’ ми ухилу йатане
мтака декхите мора бхайа хаила мане
баа — большая; матсйа — рыба; бали’ — подумав; ми — я; ухилу — вытащил; йатане — осторожно; мтака — мертвеца; декхите — увидев; мора — у меня; бхайа — страх; хаила — был; мане — в уме.
«Я стал осторожно вытаскивать сети, думая, что в них попалась большая рыба, но, когда увидел, что это мертвец, я очень перепугался!»
ТЕКСТ 49
джла кхасите тра ага-спара ха-ила
спара-мтре сеи бхӯта хдайе паила
джла — сеть; кхасите — высвобождая; тра — Его; ага-спара — прикосновение к телу; ха-ила — было; спара-мтре — как только коснулся; сеи — тогда же; бхӯта — дух; хдайе — в мое сердце; паила — вселился.
«Высвобождая сети, я коснулся мертвого тела, и тут же в мое сердце вселился какой-то дух».
ТЕКСТ 50
бхайе кампа хаила, мора нетре вахе джала
гадгада вӣ, рома ухила сакала
бхайе — из страха; кампа — дрожь; хаила — была; мора — моя; нетре — из глаз; вахе — льются; джала — слёзы; гадгада — сдавленный; вӣ — голос; рома — волосы на теле; ухила — встали дыбом; сакала — все.
«Я задрожал от страха и заплакал. Голос перестал слушаться меня, и волосы на теле встали дыбом».
ТЕКСТ 51
киб брахма-даитйа, киб бхӯта, кахане н ййа
дарана-мтре манушйера паие сеи кйа
киб — может; брахма-даитйа — дух брахмана; киб — может; бхӯта — обычное привидение; кахане н ййа — не могу сказать; дарана-мтре — при виде; манушйера — человека; паие — вселяется; сеи кйа — в тело.
«Я не знаю, был ли то дух умершего брахмана или дух обычного человека, но дух этот вселяется в вас от одного взгляда на этого мертвеца».
ТЕКСТ 52
арӣра дӣгхала тра — хта пча-ста
экека-хаста-пада тра, тина тина хта
арӣра — тело; дӣгхала — длинное; тра — Его; хта — локоть (мера длины, равная примерно полуметру); пча-ста — пять-семь; экека — каждая; хаста-пада — рука и нога; тра — того; тина — три; тина — три; хта — по локтя.
«Тело этого духа очень длинное: пять-семь локтей. Его руки и ноги — каждая локтя по три».
ТЕКСТ 53
астхи-сандхи чхуиле чарма каре наа-бае
тх декхи’ пра к’ра нхи рахе дхае
астхи-сандхи — суставы тела; чхуиле — разошедшиеся; чарма — кожа; каре — совершает; наа-бае — провисание; тх — то; декхи’ — видя; пра — жизнь; к’ра — чья; нхи — не; рахе — остается; дхае — в теле.
«Все Его суставы разошлись и болтаются под кожей. От одного вида этого мертвеца можно умереть».
ТЕКСТ 54
ма-рӯпа дхари’ рахе уттна-найана
кабху го-го каре, кабху рахе ачетана
ма — мертвого тела; рӯпа — образ; дхари’ — приняв; рахе — остается; уттна-найана — с открытыми глазами; кабху — иногда; го-го — звук «гон-гон»; каре — произносит; кабху — иногда; рахе — остается; ачетана — без сознания.
«Этот дух принял образ мертвеца, но Его глаза раскрыты. Иногда Он произносит какие-то звуки наподобие „гон-гон“, а иногда теряет сознание».
ТЕКСТ 55
скшт декхечхо, — море пила сеи бхӯта
муи маиле мора каичхе джӣве стрӣ-пут
скшт — непосредственно; декхечхо — увидел; море — в меня; пила — вселился; сеи — тот; бхӯта — дух; муи маиле — если я умру; мора — мои; каичхе — как; джӣве — будут жить; стрӣ-пут — жена и дети.
«Какой-то бес вселился в меня с тех пор, как я увидал это привидение. Но если я умру, кто позаботится о моей жене и детях?»
ТЕКСТ 56
сеи та’ бхӯтера катх кахана н ййа
оджх-хи йичхо, — йади се бхӯта чхйа
сеи — о том; та’ — поистине; бхӯтера — привидении; катх — разговоры; кахана — говорить; н ййа — невозможно; оджх-хи — к заклинателю духов; йичхо — иду; йади — если; се — того; бхӯта — духа; чхйа — он сможет изгнать.
«Мне о нем даже говорить и то трудно, но я ищу кого-то, кто поможет мне изгнать этого духа».
ТЕКСТ 57
эк ртрйе були’ матсйа мрийе нирджане
бхӯта-прета мра н лге ‘нсиха’-смарае
эк — один; ртрйе — ночью; були’ — блуждая; матсйа — рыбу; мрийе — убиваю; нирджане — в безлюдных местах; бхӯта-прета — привидения; мра — меня; н лге — не трогают; нсиха-смарае — благодаря памятованию о Нрисимхе.
«Я всегда рыбачу один по ночам. В безлюдных местах я делаю свое дело — убиваю рыбу. Но, поскольку я всегда помню мантру Господа Нрисимхи, привидения меня не трогают».
ТЕКСТ 58
эи бхӯта нсиха-нме чпайе двигуе
тхра кра декхите бхайа лге мане
эи бхӯта — это привидение; нсиха-нме — при произнесении святого имени Господа Нрисимхи; чпайе — нападает на меня; дви-гуе — с удвоенной силой; тхра — тот; кра — образ; декхите — видя; бхайа — страх; лге мане — охватывает ум.
«Однако это привидение завладевает мной с удвоенной силой, когда я произношу мантру Нрисимхи. Один вид этого духа наводит на меня ужас».
ТЕКСТ 59
отх н йиха, ми нишедхи томре
тх геле сеи бхӯта лгибе сабре”
отх — туда; н йиха — не ходите; ми — я; нишедхи — запрещаю; томре — вам; тх — туда; геле — если пойдете; сеи бхӯта — то привидение; лгибе — поймает; сабре — всех вас.
«Я запрещаю вам ходить туда, иначе этот дух обязательно схватит вас всех».
ТЕКСТ 60
эта уни’ сварӯпа-госи саба таттва джни’
джлийре кичху кайа сумадхура вӣ
эта уни’ — услышав это; сварӯпа-госи — Сварупа Дамодара Госвами; саба — всю; таттва — правду; джни’ — поняв; джлийре — рыбаку; кичху — некоторые; кайа — сказал; су-мадхура — сладкие; вӣ — слова.
Услышав это, Сварупа Дамодара сразу понял, в чем дело, и стал утешать рыбака.
ТЕКСТ 61
‘ми — баа оджх джни бхӯта чхите’
мантра паи’ рӣ-хаста дил тхра мтхте
ми — я; баа — большой; оджх — экзорцист; джни — я знаю; бхӯта — духа; чхите — как изгнать; мантра паи’ — произнося мантру; рӣ-хаста — свою руку; дил — положил; тхра мтхте — ему на голову.
«Я знаменитый заклинатель духов, — сказал Сварупа Дамодара. — Я знаю, как избавить тебя от этого привидения». Он прочел несколько мантр и возложил руку на голову рыбаку.
ТЕКСТ 62
тина чпаа мри’ кахе, — ‘бхӯта палила
бхайа н пиха’ — бали’ сустхира карила
тина чпаа мри’ — дав три пощечины; кахе — говорит; бхӯта — дух; палила — ушел; бхайа н пиха — не бойся; бали’ — сказав это; су-стхира карила — успокоил его.
Затем он дал три пощечины рыбаку и сказал: «Дух изгнан. Тебе нечего больше бояться». Этими словами он успокоил рыбака.
ТЕКСТ 63
эке према, ре бхайа, — двигуа астхира
бхайа-аа гела, — се хаила кичху дхӣра
эке — с одной стороны; према — экстатическая любовь; ре — с другой стороны; бхайа — страх; дви-гуа — вдвойне; астхира — обеспокоенный; бхайа-аа — часть страха; гела — ушла; се — он; хаила — стал; кичху — несколько; дхӣра — спокойным.
Рыбак был охвачен экстатической любовью, но в то же время его терзал страх. Это будоражило его вдвойне. Теперь же, когда его страх прошел, он почти вернулся в нормальное состояние.
ТЕКСТ 64
сварӯпа кахе, — “йре туми кара ‘бхӯта’-джна
бхӯта нахе — техо кша-чаитанйа бхагавн
сварӯпа кахе — Сварупа Дамодара Госвами сказал; йре — кого; туми — ты; кара бхӯта-джна — принял за привидение; бхӯта нахе — привидением не является; техо — Он; кша-чаитанйа — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; бхагавн — Верховная Личность Бога.
Сварупа Дамодара сказал рыбаку: «Уважаемый, тот, кого ты принял за привидение, на самом деле никакое не привидение. Это Шри Кришна Чайтанья Махапрабху, Верховная Личность Бога».
ТЕКСТ 65
премвее паил техо самудрера джале
тре туми ухил панра джле
према-вее — в экстазе; паил — упал; техо — Он; самудрера джале — в воды океана; тре — Его; туми — ты; ухил — вытащил; панра джле — своей сетью.
«Охваченный экстатической любовью, Господь бросился в море, а ты спас Его, поймав в свои сети».
ТЕКСТ 66
тра спаре ха-ила томра кша-премодайа
бхӯта-прета-джне томра хаила мах-бхайа
тра спаре — от прикосновения к Нему; ха-ила — было; томра — у тебя; кша-према-удайа — пробуждение экстатической любви к Кришне; бхӯта-прета-джне — принявшего за привидение; томра — твой; хаила — был; мах-бхайа — великий страх.
«Одно прикосновение к Нему пробудило дремавшую в тебе любовь к Кришне, но, сочтя Его привидением, ты испугался Его».
ТЕКСТ 67
эбе бхайа гела, томра мана хаила стхире
кх тре ухчха, декхха мре”
эбе — сейчас; бхайа — страх; гела — ушел; томра — твой; мана — ум; хаила — стал; стхире — спокойным; кх — где; тре — Его; ухчха — вытащил; декхха — покажи; мре — мне.
«Теперь, когда твой страх прошел и ум успокоился, отведи меня к Нему».
ТЕКСТ 68
джлий кахе, — “прабхуре декхйчхо бра-бра
техо нахена, эи ати-викта кра”
джлий кахе — рыбак сказал; прабхуре — Господа Шри Чайтанью Махапрабху; декхйчхо — я видел; бра-бра — много раз; техо — Он; нахена — не; эи — это; ати-викта — очень обезображенное; кра — тело.
Рыбак ответил: «Я видел Господа много раз, но это не Он. Тело, вытащенное мной, изменено до неузнаваемости».
ТЕКСТ 69
сварӯпа кахе, — “тра хайа премера викра
астхи-сандхи чхе, хайа ати дӣргхкра”
сварӯпа кахе — Сварупа Дамодара сказал; тра — Его; хайа — суть; премера — любви к Богу; викра — изменения тела; астхи-сандхи — сочленения костей; чхе — расходятся; хайа — есть; ати — очень; дӣргха-кра — удлиненное тело.
Сварупа Дамодара сказал: «Тело Господа преображается от любви к Кришне. Иногда Его кости расходятся в суставах и все тело удлиняется».
ТЕКСТ 70
уни’ сеи джлий нандита ха-ила
саб ла гела, махпрабхуре декхила
уни’ — услышав; сеи — тот; джлий — рыбак; нандита ха-ила — очень обрадовался; саб ла — взяв всех; гела — пошел; махпрабхуре — Шри Чайтанью Махапрабху; декхила — показал.
Рыбак обрадовался, когда услышал это. Он повел за собой преданных и показал им тело Шри Чайтаньи Махапрабху.
ТЕКСТ 71
бхӯмите паи’ чхе прабху дӣргха саба кйа
джале вета-тану, влу лгийчхе гйа
бхӯмите — на земле; паи’ — лежащий; чхе — был; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; дӣргха — вытянувшееся; саба кйа — все тело; джале — от воды; вета-тану — побелевшее тело; влу — песок; лгийчхе гйа — покрывал все тело.
Господь лежал на земле, Его тело вытянулось и побелело от воды. Он весь, от макушки до стоп, был покрыт песком.
ТЕКСТ 72
ати-дӣргха итхила тану-чарма накйа
дӯра патха ух гхаре нна н ййа
ати-дӣргха — очень вытянувшееся; итхила — растянутая; тану — тело; чарма — кожа; накйа — обвисшая; дӯра патха — далеко; ух — подняв; гхаре — домой; нна — нести; н ййа — было невозможно.
Тело Господа вытянулось, Его кожа растянулась и обвисла. В этом состоянии поднять Его и отнести домой, в такую даль, было невозможно.
ТЕКСТ 73
рдра каупӣна дӯра кари’ ушка пар
бахирвсе ойил влук чх
рдра — мокрую; каупӣна — нижнюю одежду; дӯра кари’ — сняв; ушка — сухую; пар — надев; бахирвсе — на накидку; ойил — положили; влук — песок; чх — стряхнув.
Преданные сменили Его мокрую каупину на сухую, затем, положив Его на бахирвасу, очистили Его тело от песка.
ТЕКСТ 74
сабе мели’ учча кари’ карена сакӣртане
учча кари’ кша-нма кахена прабхура ке
сабе мели’ — все вместе; учча кари’ — очень громко; карена — совершали; сакӣртане — пение святого имени; учча кари’ — громко; кша-нма — святое имя Кришны; кахена — произносили; прабхура ке — в ухо Шри Чайтанье Махапрабху.
Все они совершали санкиртану, громко произнося святое имя Кришны на ухо Господу.
ТЕКСТ 75
ката-кшае прабхура ке абда параила
хукра карий прабху табахи ухила
ката-кшае — через некоторое время; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; ке — в ухо; абда — звук; параила — проник; хукра карий — издав громкий звук; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; табахи — немедленно; ухила — поднялся.
Спустя некоторое время звук святого имени проник в ухо Господа, который тут же с громким возгласом вскочил на ноги.
ТЕКСТ 76
ухитеи астхи саба лгила ниджа-стхне
‘ардха-бхйе’ ити-ути карена дараане
ухитеи — как только Он поднялся; астхи — кости; саба — все; лгила — встали; ниджа-стхне — на свое место; ардха-бхйе — не вполне придя в Себя; ити-ути — по сторонам; карена дараане — озирается.
Как только Он поднялся, все Его кости встали на место. Еще не полностью придя в Себя, Господь стал озираться по сторонам.
ТЕКСТ 77
тина-дайа махпрабху рахена сарва-кла
‘антар-да’, ‘бхйа-да’, ‘ардха-бхйа’ ра
тина-дайа — в трех состояниях; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; рахена — остается; сарва-кла — все время; анта-да — состояние внутренней погруженности; бхйа-да — внешнее сознание; ардха-бхйа — полусознательное состояние; ра — также.
Господь попеременно пребывал в одном из трех состояний сознания. Иногда Он был полностью сосредоточен внутри, иногда приходил во внешнее сознание, а иногда находился в промежуточном состоянии.
ТЕКСТ 78
антар-дара кичху гхора, кичху бхйа-джна
сеи да кахе бхакта ‘ардха-бхйа’-нма
анта-дара — внутреннего сознания; кичху — некоторая; гхора — погруженность в Себя; кичху — некоторое; бхйа-джна — внешнее сознание; сеи да — это состояние; кахе — говорят; бхакта — преданные; ардха-бхйа — полусознательное состояние; нма — название.
Когда Господь был погружен в Себя, но вместе с тем отчасти сознавал внешний мир, преданные называли Его состояние ардха-бахья, что значит «полусознательное состояние».
ТЕКСТ 79
‘ардха-бхйе’ кахена прабху пралпа-вачане
ке кахена прабху, унена бхакта-гае
ардха-бхйе — в полусознательном состоянии; кахена — говорит; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; пралпа-вачане — безумные слова; ке — небу; кахена — говорит; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; унена — слышат; бхакта-гае — преданные.
Находясь в этом полусознательном состоянии, Шри Чайтанья Махапрабху разговаривал, как безумный. Преданные слышали, как Он что-то говорил, обращаясь к небу.
ТЕКСТ 80
“клиндӣ декхий ми гела вндвана
декхи, — джала-крӣ карена враджендра-нандана
клиндӣ — реку Ямуну; декхий — увидев; ми — Я; гела — пошел; вндвана — во Вриндаван; декхи — вижу; джала-крӣ — игры в воде; карена — совершает; враджендра-нандана — Кришна, сын Махараджи Нанды.
«Увидев Ямуну, — сказал Он, — Я отправился во Вриндаван. И там Я увидел, как сын Махараджи Нанды играет в воде».
ТЕКСТ 81
рдхикди гопӣ-гаа-саге экатра мели’
йамунра джале мах-раге карена кели
рдхик-ди — во главе со Шримати Радхарани; гопӣ-гаа-саге — с гопи; экатра мели’ — встречаясь; йамунра — Ямуны; джале — в воде; мах-раге — в очень игривом настроении; карена кели — совершают лилы.
«Господь Кришна играл в водах Ямуны вместе с гопи во главе со Шримати Радхарани. О, как они резвились и играли!»
ТЕКСТ 82
тӣре рахи’ декхи ми сакхӣ-гаа-саге
эка-сакхӣ сакхӣ-гае декхйа сеи раге
тӣре — на берегу; рахи’ — стоя; декхи — смотрю; ми — Я; сакхӣ-гаа-саге — вместе с гопи; эка-сакхӣ — одна гопи; сакхӣ-гае — другим гопи; декхйа — показывает; сеи раге — эту игру.
«Я наблюдал эти игры, стоя на берегу Ямуны рядом с другими гопи. Одна гопи показывала другим, как Радха и Кришна играют в воде».
ТЕКСТ 83
паа-вастра, алакре,
самарпий сакхӣ-каре,
сӯкшма-укла-вастра-паридхна
кша ла кнт-гаа,
каил джалвагхана,
джала-кели рачил сухма
паа-вастра — шелковые одеяния; алакре — украшения; самарпий — отдав; сакхӣ-каре — в руки их подруг-гопи; сӯкшма — очень тонкие; укла-вастра — белые одежды; паридхна — надев; кша — Господь Кришна; ла — взяв; кнт-гаа — возлюбленных гопи; каил — совершал; джала-авагхана — купание; джала-кели — игры в воде; рачил — устроил; су-хма — замечательные.
«Все гопи поручили сторожить свои шелковые одежды и украшения своим подругам и облачились в тонкие белые одежды. Господь Кришна со Своими любимыми гопи купался и резвился в водах Ямуны».
ТЕКСТ 84
сакхи хе, декха кшера джала-кели-раге
кша матта кари-вара,
чачала кара-пушкара,
гопӣ-гаа кариӣра саге
сакхи хе — о подруга; декха — посмотри; кшера — Господа Кришны; джала-кели — водных развлечений; раге — веселье; кша — Господь Кришна; матта — опьяненный; кари-вара — вожак стада слонов; чачала — непоседливые; кара-пушкара — лотосные ладони; гопӣ-гаа — гопи; кариӣра — слоних; саге — в компании.
«Мои дорогие подруги, лишь взгляните на игры Господа Кришны в воде! Проворные ладони Кришны напоминают цветки лотоса, Сам Он подобен вожаку пьяных от любви слонов, а гопи похожи на идущих за ним слоних».
ТЕКСТ 85
рамбхил джала-кели,
анйо’нйе джала пхелпхели,
хухуи, варше джала-дхра
сабе джайа-парджайа,
нхи кичху ничайа,
джала-йуддха била апра
рамбхил — начались; джала-кели — водные развлечения; анйо’нйе — друг в друга; джала — воду; пхелпхели — брызгают; хухуи — гомон; варше — в потоках; джала-дхра — струи воды; сабе — все они; джайа-парджайа — победы или поражения; нхи — нет; кичху — что-либо; ничайа — уверенно; джала-йуддха — водное сражение; била — усиливалось; апра — без предела.
«Начались игры в воде, и все стали брызгать водой друг в друга. В шуме и гаме под потоками воды никто не мог понять, кто побеждает, а кто терпит поражение. Накал этого сражения в воде все нарастал и нарастал».
ТЕКСТ 86
варше стхира таид-гаа,
сиче йма нава-гхана,
гхана варше таит-упаре
сакхӣ-гаера найана,
тшита чтака-гаа,
сеи амта сукхе пна каре
варше — в потоках; стхира — застывшие; таит-гаа — молнии; сиче — обрызгивают; йма — темную; нава-гхана — только что сгустившуюся тучу; гхана — туча; варше — брызгает; таит-упаре — на молнии; сакхӣ-гаера — гопи; найана — глаза; тшита — жаждущие; чтака-гаа — птицы чатака; сеи амта — тот нектар; сукхе — счастливо; пна каре — пьют.
«Гопи были подобны застывшим молниям, а Кришна — темной туче. Эти молнии стали поливать водой тучу, а туча отвечала им тем же. Точно томимые жаждой птицы чатака, глаза гопи радостно пили потоки нектара, лившиеся на них из тучи».
ТЕКСТ 87
пратхаме йуддха ‘джалджали’,
табе йуддха ‘каркари’,
тра пчхе йуддха ‘мукхмукхи’
табе йуддха ‘хдхди’,
табе хаила ‘радради’,
табе хаила йуддха ‘накхнакхи’
пратхаме — сначала; йуддха — сражение; джалджали — плескание водой друг в друга; табе — затем; йуддха — сражение; каркари — рука к руке; тра пчхе — после того; йуддха — сражение; мукхмукхи — лицо к лицу; табе — затем; йуддха — сражение; хдхди — грудь к груди; табе — затем; хаила — было; радради — зуб к зубу; табе — затем; хаила — было; йуддха — сражение; накхнакхи — ноготь к ногтю.
«Когда началось сражение, они стали брызгать друг в друга водой. Потом они стали сражаться рука к руке, затем лицо к лицу, после этого грудь к груди, потом зуб к зубу и, в самом конце, ноготь к ногтю».
ТЕКСТ 88
сахасра-каре джала секе,
сахасра нетре гопӣ декхе,
сахасра-паде никаа гамане
сахасра-мукха-чумбане,
сахасра-вапу-сагаме,
гопӣ-нарма уне сахасра-ке
сахасра — тысячью; каре — рук; джала — воду; секе — брызгают; сахасра — тысячью; нетре — глаз; гопӣ — гопи; декхе — смотрят; сахасра — тысячью; паде — ног; никаа — близко; гамане — подходят; сахасра — тысячью; мукха — уст; чумбане — целуют; сахасра — тысячью; вапу — тел; сагаме — в объятиях; гопӣ — гопи; нарма — шутки; уне — слушают; сахасра — тысячи; ке — ушей.
«Тысячи рук брызгали в Кришну водой, тысячью глаз гопи взирали на Кришну. Тысячами ног они приближались к Нему и тысячами уст целовали Его. Тысячи тел обнимали Его, и тысячи ушей слушали Его шутки».
ТЕКСТ 89
кша рдх ла бале,
гел каха-дагхна джале,
чхил тх, йх агдха пнӣ
техо кша-каха дхари’,
бхсе джалера упари,
гаджоткхте йаичхе камалинӣ
кша — Господь Кришна; рдх — Шримати Радхарани; ла — взяв; бале — силой; гел — вошел; каха-дагхна — по шею; джале — в воду; чхил — отпустил; тх — там; йх — где; агдха — очень глубокая; пнӣ — вода; техо — Она; кша-каха — шею Кришны; дхари’ — ухватив; бхсе — плавает; джалера упари — на воде; гаджа-уткхте — вырванный слоном; йаичхе — как; камалинӣ — цветок лотоса.
«Кришна силой увлек Радхарани на глубокое место, где вода была Ей по шею, а потом подтолкнул туда, где было еще глубже. Она ухватилась за Его шею и плавала на воде, словно лотос, сорванный хоботом слона».
ТЕКСТ 90
йата гопа-сундарӣ,
кша тата рӯпа дхари’,
сабра вастра карил харае
йамун-джала нирмала,
ага каре джхаламала,
сукхе кша каре дараане
йата — сколько; гопа-сундарӣ — прекрасных гопи; кша — Господь Кришна; тата — столько; рӯпа — форм; дхари’ — приняв; сабра — со всех; вастра — одежду; карил харае — сорвал; йамун-джала — вода Ямуны; нирмала — прозрачно-чистая; ага — тела́; каре джхаламала — сверкают; сукхе — радостно; кша — Господь Кришна; каре дараане — смотрит.
«Кришна, распространив Себя, оказался подле каждой гопи и сорвал с них одежду. Вода в Ямуне была кристально чистой, и Кришна наслаждался видом сверкающих тел гопи».
ТЕКСТ 91
падминӣ-лат — сакхӣ-чайа,
каила кро сахйа,
тарага-хасте патра самарпила
кеха мукта-кеа-па,
ге каила адховса,
хасте кеха качули дхарила
падминӣ-лат — стебли лотосов; сакхӣ-чайа — подруги гопи; каила — дали; кро — некоторым гопи; сахйа — помощь; тарага-хасте — волнам Ямуны, подобным рукам; патра — листья лотосов; самарпила — дали; кеха — кто-то; мукта — распустив; кеа-па — пряди волос; ге — спереди; каила — сделал; адховса — нижней частью одежды; хасте — руки; кеха — некоторые; качули — как верхнюю часть одежды; дхарила — держали.
«Стебли лотосов дружили с гопи, поэтому дали им свои листья. Волнами Ямуны, как руками, они перенесли свои большие круглые листья и укрыли ими нагих гопи. Кто-то из гопи распустил свои косы и прикрылся ими. При этом руками, как блузками, они закрывали свои груди».
ТЕКСТ 92
кшера калаха рдх-сане,
гопӣ-гаа сеи-кшае,
хембджа-ване гел луките
каха-вапу джале паие,
мукха-мтра джале бхсе,
падме-мукхе н при чините
кшера — Кришны; калаха — препирательство; рдх-сане — с Радхой; гопӣ-гаа — гопи; сеи-кшае — тем временем; хема-абджа — белых лотосов; ване — в заросли; гел — пошли; луките — чтобы спрятаться; каха — по шею; вапу — тело; джале — в воде; паие — плавает; мукха-мтра — только цветы лотоса и лица; джале — в воде; бхсе — плавают; падме-мукхе — лотосы от лиц; н при — невозможно; чините — отличить.
«Кришна стал препираться с Радхарани, а все другие гопи тем временем попрятались в зарослях белых лотосов. Они погрузились в воду по шею, и только их лица виднелись над водой, словно это были белые лотосы».
ТЕКСТ 93
этх кша рдх-сане,
каил йе чхила мане,
гопӣ-гаа анвешите гел
табе рдх сӯкшма-мати,
джний сакхӣра стхити,
сакхӣ-мадхйе сий милил
этх — здесь; кша — Господь Кришна; рдх-сане — со Шримати Радхарани; каил — делал; йе — что; чхила — было; мане — на уме; гопӣ-гаа — все гопи; анвешите — искать; гел — пошли; табе — затем; рдх — Шримати Радхарани; сӯкшма-мати — прозорливая; джний — зная; сакхӣра — гопи; стхити — место; сакхӣ-мадхйе — среди подруг; сий — придя; милил — затерялась.
«Оказавшись наедине со Шримати Радхарани, Господь Кришна стал позволять Себе всевозможные вольности с Ней. Когда гопи отправились на поиски Кришны, прозорливая Шримати Радхарани, зная, где скрываются Ее подруги, немедленно затерялась между них».
ТЕКСТ 94
йата хембджа джале бхсе,
тата нӣлбджа тра пе,
си’ си’ карайе милана
нӣлбдже хембдже хеке,
йуддха хайа пратйеке,
каутуке декхе тӣре сакхӣ-гаа
йата — сколько было; хема-абджа — белых лотосов; джале — на воде; бхсе — плавают; тата — столько; нӣла-абджа — голубых лотосов; тра пе — близко к ним; си’ си’ — подойдя ближе; карайе милана — встретились; нӣла-абдже — голубые лотосы; хема-абдже — с белыми лотосами; хеке — сталкиваются; йуддха — сражение; хайа — есть; прати-эке — друг с другом; каутуке — с большим весельем; декхе — смотрят; тӣре — на берегу; сакхӣ-гаа — гопи.
«На воде плавало много белых лотосов, и рядом с ними появилось столько же голубых. Когда они приблизились друг к другу, между ними завязалось сражение. Гопи, стоявшие на берегу Ямуны, с огромным наслаждением созерцали эту сцену».
ТЕКСТ 95
чакравка-маала,
птхак птхак йугала,
джала хаите карила удгама
ухила падма-маала,
птхак птхак йугала,
чакравке каила ччхдана
чакравка-маала — птицы чакравака, напоминающие шары; птхак птхак — отдельные; йугала — пары; джала хаите — из воды; карила — сделали; удгама — появление; ухила — поднялся; падма-маала — круг лотосов; птхак птхак — отдельно; йугала — пар; чакравке — птиц чакравака; каила — совершили; ччхдана — накрытие.
«Когда из воды появились пары приподнятых грудей гопи, напоминающих округлые тела птиц чакравака, тут же появились голубые лотосы рук Кришны, готовые их спрятать».
ТЕКСТ 96
ухила баху рактотпала,
птхак птхак йугала,
падма-гаера каила нивраа
‘падма’ чхе луи’ ните,
‘утпала’ чхе ркхите’,
‘чакравка’ лги’ духра раа
ухила — поднялись; баху — много; ракта-утпала — красных лотосов; птхак птхак — отдельные; йугала — пары; падма-гаера — голубым лотосам; каила — совершили; нивраа — воспрепятствование; падма — голубые лотосы; чхе — хотят; луи’ — украв; ните — забрать; утпала — красные лотосы; чхе ркхите’ — хотели защитить; чакравка лги’ — птиц чакравак; духра — между ними (голубыми и красными лотосами); раа — сражение.
«Тут же из воды появились красные лотосы рук гопи, чтобы помешать голубым лотосам похитить белых птиц чакравака. Так между красными и голубыми лотосами завязалась схватка».
ТЕКСТ 97
падмотпала — ачетана,
чакравка — сачетана,
чакравке падма свдайа
их духра ул стхити,
дхарма хаила випарӣти,
кшера рджйе аичхе нййа хайа
падма-утпала — голубые лотосы и красные лотосы; ачетана — не обладающие сознанием; чакравка — птицы чакраваки; са-четана — обладающие сознанием; чакравке — птиц чакравак; падма — голубые лотосы; свдайа — пробуют; их — здесь; духра — и тех и других; ул стхити — наоборот; дхарма — природа; хаила — стала; випарӣти — противоположной; кшера — Господа Кришны; рджйе — в царстве; аичхе — такой; нййа — закон; хайа — есть.
«Голубые и красные лотосы не обладают сознанием, тогда как птицы чакравака наделены сознанием и жизнью. Но, несмотря на это, охваченные экстазом любви, голубые лотосы вопреки своей природе принялись наслаждаться чакраваками. Впрочем, в царстве Господа Кришны такие чудеса — обычное дело».
КОММЕНТАРИЙ: Как правило, чакраваки наслаждаются лотосами, но в играх Кришны лотос, который не обладает сознанием, наслаждается птицей чакравака.
ТЕКСТ 98
митрера митра саха-всӣ,
чакравке луе си’,
кшера рджйе аичхе вйавахра
апаричита атрура митра,
ркхе утпала, — э баа читра,
эи баа ‘виродха-алакра’
митрера — бога солнца; митра — друзья; саха-всӣ — жившие вместе с чакраваками; чакравке — чакравак; луе — похищают; си’ — придя; кшера рджйе — в царстве Кришны; аичхе — такое; вйавахра — поведение; апаричита — незнакомое; атрура митра — друг врага; ркхе — защищает; утпала — красный лотос; э — это; баа читра — поразительно; эи — это; баа — великая; виродха-алакра — метафора, основанная на противоречии.
«Голубые лотосы дружат с богом солнца и потому, казалось бы, должны жить в согласии с чакраваками. Но они решили похитить чакравак. И наоборот, красные лотосы распускаются ночью и потому вроде должны враждовать с чакраваками. Но в играх Кришны красные лотосы (руки гопи) встали на защиту чакравак (их груди). Это метафора, основанная на противоречии».
КОММЕНТАРИЙ: Поскольку голубые лотосы расцветают с восходом солнца, солнце называют другом голубых лотосов. Птица чакравака тоже просыпается на рассвете, и это роднит ее с голубым лотосом. Но, хотя голубой лотос дружит с солнцем, в играх Кришны он нападает на своего товарища — чакраваку. Обычно чакраваки передвигаются с места на место, тогда как голубые лотосы неподвижны, но здесь руки Кришны, которых сравнивают с голубыми лотосами, нападают на груди гопи, которых сравнивают с чакраваками. Такой прием называется обратным уподоблением. Розовые же лотосы, наоборот, ночью цветут, а с восходом солнца закрываются. Поэтому розовый лотос считается врагом солнца, и друг солнца — чакравака — не водит с ним знакомства. Однако здесь груди гопи, которые сравниваются с чакраваками, защищаются их руками, которые сравнивают с розовыми лотосами. Так возникает очень красивое обратное уподобление.
ТЕКСТ 99
атиайокти, виродхбхса,
дуи алакра прака,
кари’ кша пракаа декхила
йх кари’ свдана,
нандита мора мана,
нетра-кара-йугма джуила
атиайа-укти — преувеличение; виродха-бхса — несообразная аналогия; дуи алакра — два поэтических приема; прака — проявление; кари’ — сделав; кша — Господь Кришна; пракаа — явил; декхила — показал; йх — которых; кари’ свдана — смакование; нандита — порадовало; мора мана — Мой ум; нетра-кара — глаз и ушей; йугма — пары; джуила — обрели удовлетворение.
Шри Чайтанья Махапрабху продолжал: «В Своих играх Кришна прибегал к двум поэтическим украшениям: гиперболе и противоречивой аналогии. Наслаждение ими принесло радость Моему сердцу и насытило Мои глаза и уши».
ТЕКСТ 100
аичхе вичитра крӣ кари’,
тӣре ил рӣ-хари,
саге ла саба кнт-гаа
гандха-таила-мардана,
малакӣ-удвартана,
сев каре тӣре сакхӣ-гаа
аичхе — такие; вичитра — удивительные; крӣ — игры; кари’ — совершив; тӣре — на берег; ил — вышел; рӣ-хари — Господь Шри Кришна; саге — с Собой; ла — взяв; саба кнт-гаа — всех Своих возлюбленных гопи; гандха — ароматическое; таила — масло; мардана — втирая; малакӣ — плода амалаки; удвартана — умащая пастой; сев каре — служат; тӣре — на берегу Ямуны; сакхӣ-гаа — все гопи.
«После этой удивительной лилы Господь Шри Кришна вышел на берег Ямуны вместе со Своими возлюбленными гопи. Там, на берегу, гопи принялись служить Кришне и другим гопи, натирая их тела ароматическими маслами и пастой из плодов амалаки».
ТЕКСТ 101
пунарапи каила снна,
ушка-вастра паридхна,
ратна-мандире каил гамана
внд-кта самбхра,
гандха-пушпа-алакра,
ванйа-веа карила рачана
пунарапи — снова; каила — совершили; снна — омовение; ушка-вастра — сухую одежду; паридхна — надев; ратна-мандире — в домик из драгоценных камней; каил — совершил; гамана — приход; внд-кта — подготовленные гопи по имени Вринда; самбхра — всевозможные предметы; гандха-пушпа-алакра — ароматные цветы и украшения; ванйа-веа — лесная одежда; карила — совершила; рачана — приготовления.
«Затем они все снова омылись и, надев сухие одежды, вошли в небольшую беседку из самоцветов, где гопи по имени Вринда приготовила для них одежды из благоухающих лесных цветов, зеленых листьев и всевозможные другие украшения».
ТЕКСТ 102
вндване тару-лат,
адбхута тхра катх,
бра-мса дхаре пхула-пхала
вндване девӣ-гаа,
куджа-дсӣ йата джана,
пхала пи’ ний сакала
вндване — во Вриндаване; тару-лат — деревья и лианы; адбхута — удивительные; тхра катх — рассказы о них; бра-мса — двенадцать месяцев в году; дхаре — приносят; пхула-пхала — плоды и цветы; вндване — во Вриндаване; девӣ-гаа — все гопи; куджа-дсӣ — служанки в лесных беседках; йата джана — все; пхала пи’ — собирая цветы; ний — принося; сакала — все разнообразие.
«Во Вриндаване все деревья и лианы необычны — они приносят всевозможные плоды и цветы круглый год. Гопи и служанки в лесных беседках Вриндавана собирают эти плоды и цветы и приносят их Радхе и Кришне».
ТЕКСТ 103
уттама саскра кари’,
баа баа тхлӣ бхари’,
ратна-мандире пира упаре
бхакшаера крама кари’,
дхарийчхе сри сри,
ге сана васибра таре
уттама — самое лучшее; саскра — очищение; кари’ — совершив; баа баа — большие; тхлӣ — подносы; бхари’ — наполнив; ратна-мандире — в дом из драгоценных камней; пира упаре — на возвышение; бхакшаера крама кари’ — подготовив все для еды; дхарийчхе — поставили; сри сри — одно за другим; ге — напротив; сана — асану; васибра таре — чтобы сидеть.
«Гопи очистили от кожуры плоды и поместили их на большие подносы, поставив их на возвышение в беседке из самоцветов. Плоды на подносах были аккуратно разложены, и перед ними гопи устроили места для сидения».
ТЕКСТ 104
эка нрикела нн-джати,
эка мра нн бхти,
кал, коли — вивидха-пракра
панаса, кхарджура, камал, нрага, джма, сантар,
дркш, бдма, меой йата ра
эка — один; нрикела — кокос; нн-джати — разных сортов; эка — одно; мра — манго; нн бхти — разных сортов; кал — бананы; коли — ягоды; вивидха-пракра — различных видов; панаса — плоды хлебного дерева; кхарджура — финики; камал — мандарины; нрага — апельсины; джма — джамболаны*; сантар — разновидность мандаринов; дркш — виноград; бдма — миндаль; меой — сушеные фрукты; йата — все; ра — также.
* Черные, по форме напоминающие сливу тропические плоды. (Примеч. редактора.)
«Среди плодов были различные виды кокосов и манго, бананов, ягод, плодов хлебного дерева, фиников, мандаринов, апельсинов, джамболанов, сантаров, винограда, миндаль и всевозможные сухофрукты».
ТЕКСТ 105
кхарамудж, кшӣрик, тла,
кеура, пнӣ-пхала, мла,
билва, пӣлу, димбди йата
кона дее кра кхйти,
вндване саба-прпти,
сахасра-джти, лекх ййа ката?
кхарамудж — мускусные дыни; кшӣрик — плод кширика; тла — плоды пальмиры; кеура — плоды кешура; пнӣ-пхала — водяные каштаны; мла — плоды лотоса; билва — бель; пӣлу — особый плод, растущий во Вриндаване; димба-ди — гранаты и другие подобные фрукты; йата — все; кона дее — в какой-либо стране; кра — которых; кхйти — слава; вндване — во Вриндаване; саба-прпти — доступность всех; сахасра-джти — в тысячах сортов; лекх ййа — возможно описать; ката — сколько.
«Там были мускусные дыни, кширики, плоды пальмиры, кешуры, водяные каштаны, плоды лотосов, бель, пилу, гранаты и многое другое. В разных местах эти плоды называются по-разному, но во Вриндаване растут тысячи разновидностей этих плодов, так что их даже невозможно все перечислить».
ТЕКСТ 106
гагджала, амтакели,
пӣйӯшагрантхи, карпӯракели,
сарапӯрӣ, амти, падмачини
кхаа-кшӣрисра-вкша,
гхаре кари’ нн бхакшйа,
рдх йх кша лги’ ни
гаг-джала — сладкое блюдо под названием гангаджала; амта-кели — молочная сладость; пӣйӯша-грантхи — пиюшагрантхи; карпӯра-кели — карпуракели; сара-пӯрӣ — сладкое блюдо из молока; амти — сладость из рисовой муки; падма-чини — сладкое блюдо из цветов лотоса; кхаа-кшӣри-сра-вкша — сладость в форме деревьев из сахара; гхаре — дома; кари’ — сделав; нн бхакшйа — разные угощения; рдх — Шримати Радхарани; йх — которые; кша лги’ — для Кришны; ни — принесла.
«Дома Шримати Радхарани приготовила всевозможные сладости из молока и сахара, такие как гангаджала, амритакели, пиюшагрантхи, карпуракели, сарапури, амрити, падмачини и кханда-кширисара-врикша, и принесла все их Кришне».
ТЕКСТ 107
бхакшйера парипӣ декхи’,
кша хаил мах-сукхӣ,
васи’ каила ванйа бходжана
саге ла сакхӣ-гаа,
рдх каил бходжана,
духе каил мандире айана
бхакшйера — угощений; парипӣ — сервировку; декхи’ — увидев; кша — Господь Кришна; хаил — стал; мах-сукхӣ — очень счастливым; васи’ — сев; каила — совершил; ванйа бходжана — пикник в лесу; саге — в общество; ла — взяв; сакхӣ-гаа — всех гопи; рдх — Шримати Радхарани; каил бходжана — отведала остатки; духе — оба; каил — совершили; мандире — в беседке из самоцветов; айана — возлежание.
«Когда Кришна увидел такое разнообразие угощений, Он радостно уселся и начал лесной пир. После того как Он отведал всех угощений, Шримати Радхарани и Ее подруги-гопи доели все, что осталось у Него на тарелке, и затем Радха и Кришна возлегли в беседке из самоцветов».
ТЕКСТ 108
кеха каре вӣджана,
кеха пда-самвхана,
кеха карйа тмбӯла бхакшаа
рдх-кша нидр гел,
сакхӣ-гаа айана каил,
декхи’ мра сукхӣ хаила мана
кеха — кто-то; каре — совершает; вӣджана — обмахивание; кеха — кто-то; пда-самвхана — растирание стоп; кеха — кто-то; карйа — дает отведать; тмбӯла бхакшаа — бетель; рдх-кша — Радха и Кришна; нидр гел — заснули; сакхӣ-гаа — все гопи; айана каил — улеглись; декхи’ — видя; мра — Мой; сукхӣ — счастливым; хаила — стал; мана — ум.
«Некоторые из гопи обмахивали Радху и Кришну опахалами, другие растирали Им стопы, а третьи подносили Им листья бетеля. Когда Радха и Кришна уснули, все гопи тоже легли отдыхать. Я был так счастлив видеть это».
ТЕКСТ 109
хена-кле море дхари’,
мах-колхала кари’,
туми-саба их ла ил
кх йамун, вндвана,
кх кша, гопӣ-гаа,
сеи сукха бхага карил!”
хена-кле — тогда же; море дхари’ — подняв Меня; мах-колхала кари’ — и издавая громкие звуки; туми-саба — все вы; их — сюда; ла ил — принесли; кх — где; йамун — река Ямуна; вндвана — Вриндаван; кх — где; кша — Кришна; гопӣ-гаа — гопи; сеи сукха — то счастье; бхага карил — вы уничтожили.
«В этот самый миг все вы зашумели, забрали Меня и вернули сюда. Куда подевалась Ямуна? Где Вриндаван? Где Кришна и где гопи? Вы прервали Мой счастливый сон!»
ТЕКСТ 110
этека кахите прабхура кевала ‘бхйа’ хаила
сварӯпа-госире декхи’ тхре пучхила
этека — это; кахите — говоря; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; кевала — только; бхйа — внешнее сознание; хаила — было; сварӯпа-госире — Сварупу Госани; декхи’ — увидев; тхре пучхила — спросил его.
Произнеся это, Шри Чайтанья Махапрабху окончательно вернулся во внешнее сознание. Увидев Сварупу Дамодару Госвами, Господь обратился к нему с вопросом.
ТЕКСТ 111
‘их кене томар мре ла ил?’
сварӯпа-госи табе кахите лгил
их — сюда; кене — зачем; томар — ты; мре — Меня; ла ил — принес; сварӯпа-госи — Сварупа Дамодара Госани; табе — тогда; кахите лгил — стал говорить.
«Зачем ты привел Меня сюда?» — спросил Он. Сварупа Дамодара ответил Ему.
ТЕКСТ 112
“йамунра бхраме туми самудре паил
самудрера тараге си, эта дӯра ил!
йамунра бхраме — приняв за Ямуну; туми — Ты; самудре — в океан; паил — упал; самудрера тараге — океанскими волнами; си — придя; эта — настолько; дӯра — далеко; ил — Ты был унесен.
«Ты принял океан за Ямуну, — сказал Сварупа Дамодара, — и прыгнул в него. Океанские волны подхватили Тебя и унесли в такую даль».
ТЕКСТ 113
эи джлий джле кари’ том ухила
томра парае эи преме матта ха-ила
эи джлий — этот рыбак; джле — в сеть; кари’ — поймав; том — Тебя; ухила — вытащил из воды; томра парае — благодаря прикосновению к Тебе; эи — этот человек; преме — от экстатической любви; матта ха-ила — обезумел.
«Этот рыбак поймал Тебя в свои сети и вытащил из воды. Прикоснувшись к Тебе, он обезумел от экстатической любви к Кришне».
ТЕКСТ 114
саба ртри сабе беи томре анвеший
джлийра мукхе уни’ пину сий
саба ртри — всю ночь; сабе — все мы; беи — ходили; томре — Тебя; анвеший — разыскивая; джлийра мукхе — из уст этого рыбака; уни’ — услышав; пину — нашли; сий — придя.
«Всю ночь напролет мы проходили в поисках Тебя. И только когда мы услышали рассказ этого рыбака, мы пришли сюда и нашли Тебя».
ТЕКСТ 115
туми мӯрччх-чхале вндване декха крӣ
томра мӯрччх декхи’ сабе мане пи пӣ
туми — Ты; мӯрччх-чхале — как будто в обмороке; вндване — во Вриндаване; декха — наблюдаешь; крӣ — игры; томра мӯрччх декхи’ — увидев Тебя без сознания; сабе — все мы; мане — в уме; пи — обрели; пӣ — боль.
«Пока Ты как будто был без сознания, Ты наблюдал игры во Вриндаване, но мы, когда увидели Тебя в таком состоянии, были вне себя от горя».
ТЕКСТ 116
кша-нма ла-ите томра ‘ардха-бхйа’ ха-ила
тте йе пралпа каил, тх йе унила”
кша-нма ла-ите — произнося святое имя Кришны; томра — Твое; ардха-бхйа — полусознание; ха-ила — было; тте — затем; йе — какие; пралпа — бессвязные речи; каил — Ты совершал; тх — то; йе — что; унила — слышали.
«Когда же мы стали громко петь святое имя Кришны, Ты частично пришел в Себя и мы слушали Твои безумные речи».
ТЕКСТ 117
прабху кахе, — “свапне декхи’ гела вндване
декхи, — кша рса карена гопӣгаа-сане
прабху кахе — Шри Чайтанья Махапрабху сказал; свапне декхи’ — во сне; гела вндване — Я отправился во Вриндаван; декхи — вижу; кша — Господь Кришна; рса карена — исполняет танец раса; гопӣ-гаа-сане — вместе с гопи.
Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Во сне Я оказался во Вриндаване, где увидел Господа Кришну, который танцевал танец раса вместе со всеми гопи».
ТЕКСТ 118
джала-крӣ кари’ каил ванйа-бходжане
декхи’ ми пралпа каилу — хена лайа мане”
джала-крӣ — водные развлечения; кари’ — закончив; каил — имел; ванйа-бходжане — пикник; декхи’ — видя; ми — Я; пралпа каилу — произносил безумные речи; хена — такое; лайа — поглощает; мане — Мой ум.
«После развлечений в воде Кришна наслаждался лесным пиром. Нет ничего удивительного в том, что, увидев все это, Я стал говорить, как безумец».
ТЕКСТ 119
табе сварӯпа-госи тре снна кар
прабхуре ла гхара ил нандита ха
табе — затем; сварӯпа-госи — Сварупа Дамодара Госани; тре — Его; снна кар — омыв; прабхуре — Шри Чайтанью Махапрабху; ла — взяв; гхара ил — вернулся к Нему домой; нандита ха — в радостном расположении духа.
Затем Сварупа Дамодара Госвами помог Господу Шри Чайтанье Махапрабху омыться в океане и, очень счастливый, вернулся с Ним домой.
ТЕКСТ 120
эи та’ кахилу прабхура самудра-патана
их йеи уне, пйа чаитанйа-чараа
эи та’ — итак; кахилу — я описал; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; самудра-патана — падение в океан; их — эту историю; йеи уне — кто слушает; пйа — обретает; чаитанйа-чараа — прибежище у лотосных стоп Шри Чайтаньи Махапрабху.
Итак, я рассказал, как Господь Шри Чайтанья Махапрабху бросился в океан. Любой, кто слушает об этой лиле, обязательно обретет прибежище у лотосных стоп Шри Чайтаньи Махапрабху.
ТЕКСТ 121
рӣ-рӯпа-рагхунтха-паде йра а
чаитанйа-чаритмта кахе кшадса
рӣ-рӯпа — Шрилы Рупы Госвами; рагхунтха — Шрилы Рагхунатхи даса Госвами; паде — у лотосных стоп; йра — на которые; а — упование; чаитанйа-чаритмта — книгу под названием «Чайтанья-чаритамрита»; кахе — повествует; кшадса — Шрила Кришнадас Кавираджа Госвами.
Молясь у лотосных стоп Шри Рупы и Шри Рагхунатхи, уповая на их милость и следуя за ними, я, Кришнадас, рассказываю «Шри Чайтанья-чаритамриту».
Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к восемнадцатой главе Антья-лилы «Шри Чайтанья-чаритамриты», в которой рассказывается о том, как Господь Шри Чайтанья Махапрабху бросился в океан.
-
Веды
В слове «Веда» слышится что-то родное. Ведать, ведомство, проповедовать… «Веда» – означает «знание». Это знание пришло из глубины веков, время разрушает всё, но только не Знания. Санскрит, на котором написаны Веды, является источником множества
Читать далее -
Книги
Александр Геннадьевич Хакимов является автором книг: «Карма», «Реинкарнация», «Последний экзамен», «Духовная семейная жизнь», «Варнашрама-дхарма» (Совершенное общественное устройство), «Уровни сознания», «Эволюция сознания» и других.
Читать далее -
Лекции \ Семинары
Александр Геннадьевич Хакимов за 30 лет путшествий по России, ближнему и дальнему зарубежью провел более 1000 успешных семинаров в 17 странах мира. Поэтому тысячи людей так ждут встречи с ним, чтобы получить заряд энергии и силу для внутреннего прогресса, позитивных перемен в жизни. Практически каждый день его жизни – это лекции в переполненных залах, где он делится с людьми полученными знаниями.
Читать далее -
Храм Ведического Планетария
В Индийском городе Маяпуре – мировом центре ведической духовной культуры – возводится купол необыкновенного храма, который, согласно предсказаниям Вед, изменит судьбу всей нашей планеты. Авторитеты ведического знания говорят, что именно после открытия Храма Ведического Планетария наступит долгожданный Золотой Век – возрождение духовности на всей планете Земля. Ренессанс, которого так ждут люди.
Читать далее