Глава Тринадцатая. Лилы с Джагаданандой Пандитом и Рагхунатхой Бхаттой Госвами
-
Веды в аудио формате (рус)
- Бхагавад Гита
-
Шримад Бхагаватам
- Шримад Бхагаватам. Песнь первая. Творение
- Шримад Бхагаватам. Песнь вторая. Космическое проявление
- Шримад Бхагаватам. Песнь третья. Статус Кво
- Шримад Бхагаватам. Песнь четвёртая. Четвёртый этап творения
- Шримад Бхагаватам. Песнь пятая. Творческий импульс творения
- Шримад Бхагаватам. Песнь шестая. Предписанные обязанности человечества
- Шримад Бхагаватам. Песнь седьмая. Наука о Боге
- Шримад Бхагаватам. Песнь восьмая. Сворачивание космического проявления
- Шримад Бхагаватам. Песнь девятая. Освобождение
- Шримад Бхагаватам. Песнь десятая. Summum Bonum
- Шримад Бхагаватам. Песнь одиннадцатая. Всеобщая история
- Шримад Бхагаватам. Песнь двенадцатая. Век деградации
-
Шримад Бхагаватам с комментариями Шрилы Прабхупады
- Шримад Бхагаватам. Песнь первая. Творение
- Шримад Бхагаватам. Песнь вторая. Космическое проявление
- Шримад Бхагаватам. Песнь третья. Статус Кво
- Шримад Бхагаватам. Песнь четвёртая. Четвёртый этап творения
- Шримад Бхагаватам. Песнь пятая. Творческий импульс творения
- Шримад Бхагаватам. Песнь шестая. Предписанные обязанности человечества
- Шримад Бхагаватам. Песнь седьмая. Наука о Боге
- Шримад Бхагаватам. Песнь восьмая. Сворачивание космического проявления
- Шримад Бхагаватам. Песнь девятая. Освобождение
- Шримад Бхагаватам. Песнь десятая. Summum Bonum
- Шримад Бхагаватам. Песнь одиннадцатая. Всеобщая история
- Шримад Бхагаватам. Песнь двенадцатая. Век деградации
- Чайтанья Чаритамрита
- Шри Ишопанишад
- Шри Упадешамрита
- Прабхупада-лиламрита
- Уроки любви. Истории из жизни А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады
- Его жизнь и наследие
- Шри Брахма Самхита
- Шаранагати. Шрила Бхактивинод Тхакур
- Святые ИСККОН
- Луч Вишну. Биография Бхактисиддханты Сарасвати Тхакура
- Вайшнава Ке? C комментариями ЕС Джаяпатаки Свами. Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур
- Шри Шикшаштака
- Махабхарата. Часть 1. История героев
- Махабхарата. Часть 2. Бхагавад-Гита.
- Махабхарата. Часть 3. Великая битва и возвращение героев на небо.
- Шесть Госвами Вриндавана
- Аудио истории для Детей
- Аудиокнига Гауранга (для детей)
- Радио спектакль «Сказание о Кришне»
- Рамаяна — Спектакль в 2-х действиях
- Сказание о Господе Джаганнатхе и царе Индрадьюмне
-
Веды в аудио формате (иностр)
- Bhagavad-Gita (English)
- Sri Isopanisad (English)
- Sri Upadesamrita (English)
-
Srimad Bhagavatam (English)
- Srimad Bhagavatam. Canto 1: Creation
- Srimad Bhagavatam. Canto 2: The Cosmic Manifestation
- Srimad Bhagavatam. Canto 3: The Status Quo
- Srimad Bhagavatam. Canto 4: Creation of the Fourth Order
- Srimad Bhagavatam. Canto 5: The Creative Impetus
- Srimad Bhagavatam. Canto 6: Prescribed Duties for Mankind
- Srimad Bhagavatam. Canto 7: The Science of God
- Srimad Bhagavatam. Canto 8: Withdrawal of the Cosmic Creations
- Srimad Bhagavatam. Canto 9: Liberation
- Srimad Bhagavatam. Canto 10: The Summum Bonum
- Srimad Bhagavatam. Canto 11: General History
- Srimad Bhagavatam. Canto 12: The Age of Deterioration
- Śrī Caitanya-caritāmṛta (English)
- Caitanya Caritamrita (deutsche)
- Веды в видео формате
-
Веды в текстовом формате
- Бхагавад-гита
- Шри Ишопанишад
- Шримад-Бхагаватам
- Рамаяна
- Чайтанья-Чаритамрита
-
Махабхарата
- Адипарва (Первая книга)
- Сабхапарва (Книга о собрании)
- Араньякапарва (Лесная книга)
- Виратапарва (Книга о Вирате)
- Удьйогапарва (Книга о старании)
- Бхишмапарва (Книга о Бхишме)
- Дронапарва (Книга о Дроне)
- Карнапарва (Книга о Карне)
- Шальяпарва (Книга о Шалье)
- Сауптикапарва (Книга о нападении на спящих воинов)
- Стрипарва (Книга о жёнах)
- Шантипарва (Книга об умиротворении)
- Анушасанапарва (Книга о предписании)
- Ашвамедхикапарва (Книга о жертвоприношении коня)
- Ашрамавасикапарва (Книге о жизни в обители)
- Маусалапарва (Книга о побоище палицами)
- Махапрастханикапарва (Книга о великом исходе)
- Сваргароханикапарва (Книга о восхождении на небеса)
- Кришна. Верховная Личность Бога
- Нектар наставлений
- Вишну-Пурана
- Брахма Самхита
- Совершенные вопросы, совершенные ответы
- Cовершенство йоги
- Послание Бога
- Жизнь происходит из Жизни
- Путь к совершенству
- Бесценный дар
- Наука самоосознания
- В поисках просветления
- Ещё один шанс
- Нектар Преданности
- Молитвы царицы Кунти
- Глава Первая. Вторая встреча Шрилы Рупы Госвами с Господом
- Глава Вторая. Наказание Харидаса-младшего
- Глава Третья. Величие Харидаса Тхакура
- Глава Четвертая. Санатана Госвами посещает Господа в Джаганнатха-Пури
- Глава Пятая. Прадьюмна Мишра получает наставления от Рамананды Рая
- Глава Шестая. Встреча Шри Чайтаньи Махапрабху с Рагхунатхой дасом Госвами
- Глава Седьмая. Встреча Шри Чайтаньи Махапрабху с Валлабхой Бхаттой
- Глава Восьмая. Рамачандра Пури осуждает Господа
- Глава Девятая. Спасение Гопинатхи Паттанаяки
- Глава Десятая. Шри Чайтанья Махапрабху принимает прасад у Своих преданных
- Глава Одиннадцатая. Уход Харидаса Тхакура
- Глава Двенадцатая. Близкие отношения Господа Шри Чайтаньи Махапрабху и Джагадананды Пандита
- Глава Тринадцатая. Лилы с Джагаданандой Пандитом и Рагхунатхой Бхаттой Госвами
- Глава Четырнадцатая. Господь Шри Чайтанья Махапрабху переживает разлуку с Кришной
- Глава Пятнадцатая. Трансцендентное безумие Господа Шри Чайтаньи Махапрабху
- Глава Шестнадцатая. Господь Шри Чайтанья Махапрабху вкушает нектар с уст Господа Кришны
- Глава Семнадцатая. Перемены в теле Господа Шри Чайтаньи Махапрабху
- Глава Восемнадцатая. Господа достают из океана
- Глава Девятнадцатая. Необъяснимое поведение Господа Шри Чайтаньи Махапрабху
- Глава Двадцатая. Молитвы «Шикшаштака»
Чайтанья-Чаритамрита
Антья-лила
Глава Тринадцатая
Лилы с Джагаданандой Пандитом и Рагхунатхой Бхаттой Госвами
В «Амрита-праваха-бхашье» Шрила Бхактивинода Тхакур дает следующее краткое описание тринадцатой главы. Решив, что Шри Чайтанье Махапрабху неудобно спать на коре банановой пальмы, Джагадананда Пандит сделал для Него подстилку и подушку. Однако Господь отказался от них. Тогда Сварупа Дамодара Госвами сделал другие матрас и подушку из измельченных сухих листьев банана. С большим трудом ему удалось уговорить Господа использовать их. С позволения Шри Чайтаньи Махапрабху Джагадананда Пандит отправился во Вриндаван, где в беседах с Санатаной Госвами обсудил множество тем, касающихся преданного служения. Там также имел место разговор об одежде, подаренной Мукундой Сарасвати. Вернувшись в Джаганнатха-Пури, Джагадананда передал Шри Чайтанье Махапрабху подарки от Санатаны Госвами; там же произошел случай с плодами дерева пилу.
Однажды Шри Чайтанья Махапрабху пришел в состояние экстаза, услышав пение одной из девадаси. Не отдавая отчета в том, кто это поет, Он помчался к ней, продираясь сквозь колючий кустарник, и остановился только тогда, когда Говинда крикнул Ему, что это поет женщина. Так Шри Чайтанья Махапрабху показал, что санньяси и вайшнавы не должны слушать женское пение.
Когда Рагхунатха Бхатта Госвами, закончив обучение, ушел из Варанаси и направился в Джаганнатха-Пури, по пути ему повстречался Рамадас Вишваса Пандит. Вишваса Пандит очень гордился своей образованностью, и, поскольку он был имперсоналистом, Шри Чайтанья Махапрабху оказал ему очень холодный прием. В конце главы вкратце описывается жизнь Рагхунатхи Бхатты Госвами.
ТЕКСТ 1
кша-виччхеда-джтртй
кшӣе чпи манас-танӯ
дадхте пхуллат бхваир
йасйа та гаурам райе
кша-виччхеда — от разлуки с Кришной; джта — происходящей; ртй — от боли; кшӣе — исхудавший и истощенный; ч — также; апи — хотя; мана — ум; танӯ — и тело; дадхте — принимает; пхуллатм — полноту; бхваи — благодаря экстатическим эмоциям; йасйа — которого; там — у Него; гаурам — Шри Чайтаньи Махапрабху; райе — обретаю прибежище.
Я укрываюсь у лотосных стоп Господа Гаурачандры. Разлука с Кришной изнуряла Его ум и истощала тело, но, когда Он ощущал прилив экстатической любви к Богу, Он снова расцветал.
ТЕКСТ 2
джайа джайа рӣ-чаитанйа джайа нитйнанда
джайдваита-чандра джайа гаура-бхакта-внда
джайа джайа — слава; рӣ-чаитанйа — Господу Шри Чайтанье Махапрабху; джайа — слава; нитйнанда — Господу Нитьянанде; джайа — слава; адваита-чандра — Адвайте Ачарье; джайа — слава; гаура-бхакта-внда — преданным Господа Шри Чайтаньи Махапрабху.
Слава Шри Чайтанье Махапрабху! Слава Нитьянанде Прабху! Слава Адвайте Ачарье! Слава всем преданным Господа!
ТЕКСТ 3
хена-мате махпрабху джагаднанда-саге
нн-мате свдайа премера тараге
хена-мате — таким образом; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; джагаднанда-саге — в обществе Джагадананды Пандита; нн-мате — различным образом; свдайа — вкушает; премера тараге — волны духовных любовных отношений.
Так Шри Чайтанья Махапрабху наслаждался вкусом разнообразных трансцендентных эмоций чистой любви в обществе Джагадананды Пандита.
ТЕКСТ 4
кша-виччхеде дукхе кшӣа мана-кйа
бхввее прабху кабху прапхуллита хайа
кша-виччхеде — из-за разлуки с Кришной; дукхе — от печали; кшӣа — истощенные; мана-кйа — ум и тело; бхва-вее — благодаря экстатической любви; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; кабху — иногда; прапхуллита хайа — расцветает.
Разлука с Кришной изнуряла ум Господа и истощала Его тело, но, когда Он переживал эмоции экстатической любви, Он снова расцветал и здоровел.
ТЕКСТ 5
калра аралте, айана, ати кшӣа кйа
аралте ха лге, вйатх хайа гйа
калра аралте — на сухой коре бананового дерева; айана — лежит; ати — очень; кшӣа кйа — худое тело; аралте — сухой коры бананового дерева; ха лге — кости касаются; вйатх — боль; хайа — есть; гйа — в теле.
Когда Он, исхудавший, ложился отдыхать на сухую кору бананового дерева, это отзывалось болью во всех Его костях.
ТЕКСТ 6
декхи’ саба бхакта-гаа мах-дукха пйа
сахите нре джагаднанда, сджил упйа
декхи’ — видя; саба бхакта-гаа — все преданные; мах-дукха — большое горе; пйа — испытывают; сахите — терпеть; нре — не мог; джагаднанда — Джагадананда Пандит; сджил упйа — придумал способ.
Никто из преданных не мог без боли смотреть на страдания Шри Чайтаньи Махапрабху. Видеть Его мучения для них было нестерпимо. Наконец Джагадананда Пандит придумал, что делать.
ТЕКСТ 7
сӯкшма вастра ни’ гаурика дий ргил
имулӣра тул дий тх пӯрил
сӯкшма вастра — тонкую ткань; ни’ — принеся; гаурика — красной окиси; дий — с помощью; ргил — покрасил в красный цвет; имулӣра — дерева шимула; тул — волокнами; дий — с; тх — то; пӯрил — набил.
Он раздобыл тонкую ткань и покрасил ее в красный цвет. Затем набил ее волокнами дерева шимула.
ТЕКСТ 8
эка тулӣ-блиса говиндера хте дил
‘прабхуре ойиха ихйа’ — тхре кахил
эка — одну; тулӣ-блиса — подушку и подстилку; говиндера — Говинды; хте — в руки; дил — дал; прабхуре — Шри Чайтанью Махапрабху; ойиха — попроси ложиться; ихйа — на это; тхре — ему; кахил — сказал.
Он сделал подстилку и подушку и передал их Говинде с такими словами: «Попроси Господа, чтобы Он ложился отдыхать на них».
ТЕКСТ 9
сварӯпа-госике кахе джагаднанда
‘джи пане й прабхуре кариха айана’
сварӯпа-госике — Сварупе Дамодаре Госвами; кахе — говорит; джагаднанда — Джагадананда Пандит; джи — сегодня; пане — ты сам, лично; й — придя; прабхуре — Шри Чайтанью Махапрабху; кариха айана — попроси лечь.
Джагадананда сказал Сварупе Дамодаре Госвами: «Сегодня, пожалуйста, убеди Шри Чайтанью Махапрабху, чтобы Он отдыхал на подстилке».
ТЕКСТ 10
айанера кле сварӯпа тхи рахил
тулӣ-блиса декхи’ прабху кродхвиша ха-ил
айанера кле — когда пришла пора спать; сварӯпа — Сварупа Дамодара Госвами; тхи рахил — остался там; тулӣ — подстилку; блиса — подушку; декхи’ — увидев; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; кродха-виша ха-ил — очень разгневался.
Когда Господу пришло время отправляться ко сну, Сварупа Дамодара задержался у Него. Однако, когда Шри Чайтанья Махапрабху увидел подстилку и подушку, Он пришел в большой гнев.
ТЕКСТ 11
говиндере пучхена, — ‘их карила кон джана?’
джагаднандера нма уни’ сакоча хаила мана
говиндере пучхена — спросил у Говинды; их — это; карила — сделал; кон джана — кто; джагаднандера — Джагадананды Пандита; нма — имя; уни’ — услышав; сакоча — испуганным; хаила — стал; мана — ум.
Господь спросил Говинду: «Кто сделал это?» Когда Говинда назвал имя Джагадананды Пандита, это несколько испугало Шри Чайтанью Махапрабху.
ТЕКСТ 12
говиндере кахи’ сеи тӯли дӯра каил
калра арал-упара айана карил
говиндере кахи’ — попросив Говинду; сеи тӯли — ту подстилку; дӯра каил — отложил; калра — бананового дерева; арал-упара — на сухую кору; айана карил — лег.
Попросив Говинду убрать подстилку и подушку, Господь лег на сухую кору бананового дерева.
ТЕКСТ 13
сварӯпа кахе, — ‘томра иччх, ки кахите при?
айй упекшиле паита дукха пбе бхрӣ’
сварӯпа кахе — Сварупа Дамодара Госвами сказал; томра иччх — Твоя воля; ки — кто; кахите при — может сказать; айй упекшиле — если Ты не примешь постель; паита — Джагадананда Пандит; дукха — огорчение; пбе — почувствует; бхрӣ — большое.
Сварупа Дамодара сказал Господу: «Я не могу пойти против Твоей воли, мой Господь; однако, если Ты не примешь эту постель, Ты очень огорчишь Джагадананду Пандита».
ТЕКСТ 14
прабху кахена, — “кха эка наха пите
джагаднанда чхе мйа вишайа бхуджите
прабху кахена — Шри Чайтанья Махапрабху сказал; кха — постель; эка — одну; наха — принеси; пите — для лежания; джагаднанда — Джагадананда Пандит; чхе — желает; мйа — Меня; вишайа бхуджите — заставить наслаждаться материальным счастьем.
Шри Чайтанья Махапрабху ответил: «Тогда почему бы тебе не принести Мне еще и кровать? Джагадананда хочет, чтобы Я предавался мирским удовольствиям».
ТЕКСТ 15
саннйсӣ мнуша мра бхӯмите айана
мре кха-тӯли-блиса мастака-муана”
саннйсӣ мнуша — человек, отрекшийся от мира; мра — Мое; бхӯмите айана — лежание на полу; мре — для Меня; кха — кровать; тӯли — подстилка; блиса — подушка; мастака-муана — большой позор.
«Я отрекся от мира, и потому Мне надлежит спать на голом полу. Я опозорю Себя, если стану использовать кровать, подстилку и подушку».
ТЕКСТ 16
сварӯпа-госи си’ паите кахил
уни’ джагаднанда мане мах-дукха пил
сварӯпа-госи — Сварупа Дамодара Госвами; си’ — вернувшись; паите кахил — сказал Джагадананде Пандиту; уни’ — услышав; джагаднанда — Джагадананда Пандит; мане — в уме; мах-дукха пил — почувствовал великое горе.
Когда Сварупа Дамодара вернулся и рассказал обо всем Джагадананде Пандиту, тот сильно расстроился.
ТЕКСТ 17
сварӯпа-госи табе сджил пракра
кадалӣра ушка-патра нил апра
сварӯпа-госи — Сварупа Дамодара Госвами; табе — тогда; сджил пракра — придумал выход; кадалӣра — бананового дерева; ушка-патра — сухие листья; нил — принес; апра — в большом количестве.
Тогда Сварупа Дамодара Госвами придумал выход. Он раздобыл большое количество сухих банановых листьев.
ТЕКСТ 18
накхе чири’ чири’ тх ати сӯкшма каил
прабхура бахирвса дуите се саба бхарил
накхе — ногтями; чири’ чири’ — расщепляя снова и снова; тх — их; ати — очень; сӯкшма — мелкие; каил — сделал; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; бахирвса — верхние одежды; дуите — две; се саба — этим; бхарил — наполнил.
Затем он ногтями расщепил эти листья на тонкие волокна и наполнил ими два отреза ткани, которые в качестве верхней одежды носил Шри Чайтанья Махапрабху.
ТЕКСТ 19
эи-мата дуи каил оана-пане
агӣкра каил прабху анека йатане
эи-мата — таким образом; дуи — две части; каил — сделал; оана-пане — одну для подстилки, а другую в виде подушки; агӣкра каил — принял; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; анека йатане — с большим трудом.
Так Сварупа Дамодара сделал подстилку и подушку, и после долгих уговоров Шри Чайтанья Махапрабху их принял.
ТЕКСТ 20
тте айана карена прабху, — декхи’ сабе сукхӣ
джагаднанда — бхитаре кродха бхире мах-дукхӣ
тте — на том; айана карена — лежащего; прабху — Шри Чайтанью Махапрабху; декхи’ — видя; сабе сукхӣ — все обрадовались; джагаднанда — Джагадананда Пандит; бхитаре — в уме; кродха — разгневанный; бхире — внешне; мах-дукхӣ — несчастный.
Все были счастливы видеть, что Господь спит на той постели, и только Джагадананда внутри был сердит на Господа и выглядел очень расстроенным.
ТЕКСТ 21
пӯрве джагаднандера иччх вндвана йите
прабху дж н дена тре, н пре чалите
пӯрве — прежде; джагаднандера — Джагадананды Пандита; иччх — желание; вндвана йите — пойти во Вриндаван; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; дж — разрешение; н дена — не дал; тре — ему; н пре чалите — не смог пойти.
Прежде, когда Джагадананда Пандит выразил желание сходить во Вриндаван, Шри Чайтанья Махапрабху не дал ему разрешения на это, поэтому он остался в Джаганнатха-Пури.
ТЕКСТ 22
бхитарера кродха-дукха прака н каила
матхур йите прабху-стхне дж мгила
бхитарера — внутренние; кродха-дукха — гнев и огорчение; прака н каила — не показывал; матхур йите — пойти в Матхуру; прабху-стхне — у Шри Чайтаньи Махапрабху; дж мгила — попросил дозволения.
Теперь, скрывая свой гнев и огорчение, Джагадананда Пандит снова попросил у Шри Чайтаньи Махапрабху дозволения пойти в Матхуру.
ТЕКСТ 23
прабху кахе, — “матхур йиб мйа кродха кари’
мйа доша лг туми ха-иб бхикхрӣ”
прабху кахе — Господь сказал; матхур йиб — ты пойдешь в Матхуру; мйа — на Меня; кродха кари’ — злясь; мйа — Меня; доша лг — осуждая; туми — ты; ха-иб — станешь; бхикхрӣ — попрошайкой.
С большой любовью Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Если ты пойдешь в Матхуру, сердясь на Меня, то просто станешь там попрошайкой и будешь ругать Меня».
ТЕКСТ 24
джагаднанда кахе прабхура дхарий чараа
“пӯрва хаите иччх мора йите вндвана
джагаднанда — Джагадананда Пандит; кахе — сказал; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; дхарий чараа — схватив лотосные стопы; пӯрва хаите — с давних пор; иччх — желание; мора — мое; йите вндвана — пойти во Вриндаван.
Ухватившись за стопы Господа, Джагадананда Пандит сказал: «С давних пор я мечтаю сходить во Вриндаван».
ТЕКСТ 25
прабху-дж нхи, тте н при йите
эбе дж деха’, авайа йиму ничите”
прабху-дж — Твоего, Господь, разрешения; нхи — не было; тте — поэтому; н при йите — я не мог пойти; эбе — сейчас; дж — разрешение; деха’ — дай; авайа — обязательно; йиму — пойду; ничите — непременно.
«Я не мог пойти без Твоего дозволения. Ты должен дать Свое согласие, и я непременно туда схожу».
ТЕКСТ 26
прабху прӣте тра гамана н карена агӣкра
техо прабхура хи дж мге бра бра
прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; прӣте — из любви; тра — его; гамана — уход; н карена агӣкра — не принимает; техо — он; прабхура хи — у Шри Чайтаньи Махапрабху; дж — позволение; мге — просит; бра бра — снова и снова.
Из любви к Джагадананде Пандиту Шри Чайтанья Махапрабху не позволял ему уйти, но тот продолжал настаивать.
ТЕКСТ 27
сварӯпа-госире паита каил ниведана
“пӯрва хаите вндвана йите мора мана
сварӯпа-госире — к Сварупе Дамодаре Госвами; паита — Джагадананда Пандит; каил ниведана — обратился с просьбой; пӯрва хаите — с давних пор; вндвана йите — пойти во Вриндаван; мора мана — мое желание.
Тогда Джагадананда обратился с просьбой к Сварупе Дамодаре Госвами: «С давних пор я хочу сходить во Вриндаван».
ТЕКСТ 28
прабху-дж вин тх йите н при
эбе дж н дена море, ‘кродхе йха’ бали
прабху-дж — разрешения Шри Чайтаньи Махапрабху; вин — без; тх — туда; йите — пойти; н при — не могу; эбе — сейчас; дж — разрешение; н дена — не дает; море — мне; кродхе — в гневе; йха — идешь; бали — говорит.
«Но я не могу пойти туда без разрешения Господа — разрешения, которого Он мне не дает. Он лишь говорит, что я хочу пойти туда потому, что сердит на Него».
ТЕКСТ 29
сахаджеи мора тх йите мана хайа
прабху-дж ла деха’, карийе винайа”
сахаджеи — естественное; мора — мое; тх — туда; йите — пойти; мана — желание; хайа — есть; прабху-дж — разрешение Шри Чайтаньи Махапрабху; ла деха’ — получи; карийе винайа — смиренно прося.
«Нет ничего удивительного, что я хочу побывать во Вриндаване; поэтому, пожалуйста, смиренно попроси Его дать согласие на это».
ТЕКСТ 30
табе сварӯпа-госи кахе прабхура чарае
“джагаднандера иччх баа йите вндване
табе — тогда; сварӯпа-госи — Сварупа Дамодара Госвами; кахе — передает; прабхура чарае — у лотосных стоп Шри Чайтаньи Махапрабху; джагаднандера — Джагадананды Пандита; иччх баа — сильное желание; йите вндване — пойти во Вриндаван.
Тогда у лотосных стоп Шри Чайтаньи Махапрабху Сварупа Дамодара Госвами изложил просьбу Джагадананды: «Джагадананда Пандит желает отправиться во Вриндаван».
ТЕКСТ 31
томра хи дж техо мге бра бра
дж деха’, — матхур декхи’ исе эка-бра
томра хи — у Тебя; дж — разрешения; техо — он; мге — просит; бра бра — снова и снова; дж деха’ — дай согласие; матхур декхи’ — посмотрев Матхуру; исе — вернется; эка-бра — один раз.
«Он снова и снова просит у Тебя разрешения. Пожалуйста, пусть он сходит в Матхуру, а потом возвращается».
ТЕКСТ 32
ире декхите йаичхе гауа-дее ййа
таичхе эка-бра вндвана декхи’ йа”
ире — матушку Шачи; декхите — повидать; йаичхе — как; гауа-дее — в Бенгалию; ййа — он сходил; таичхе — точно так же; эка-бра — один раз; вндвана декхи’ — увидев Вриндаван; йа — может вернуться.
«Ты позволил ему навестить матушку Шачи в Бенгалии, и точно так же Ты можешь разрешить ему сходить во Вриндаван, а затем вернуться».
ТЕКСТ 33
сварӯпа-госира боле прабху дж дил
джагаднанде бол тре икхил
сварӯпа-госира — Сварупы Дамодары Госвами; боле — по просьбе; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; дж дил — дал разрешение; джагаднанде — Джагадананде Пандиту; бол — позвав; тре — ему; икхил — дал наставления.
По просьбе Сварупы Дамодары Госвами Шри Чайтанья Махапрабху позволил Джагадананде Пандиту посетить Вриндаван. Господь позвал его к Себе и дал такие наставления.
ТЕКСТ 34
“врасӣ парйанта сваччханде йиб патхе
ге свадхне йиб кшатрийди-стхе
врасӣ парйанта — до Варанаси; сваччханде — беспрепятственно; йиб патхе — можешь идти; ге — после этого; свадхне — с большой осторожностью; йиб — иди; кшатрийа-ди-стхе — вместе с кшатриями.
«До Варанаси ты можешь идти без опаски, но после Варанаси будь осторожнее и иди только вместе с кшатриями».
КОММЕНТАРИЙ: В те дни на дороге из Варанаси во Вриндаван орудовали разбойники, и потому путешественники ходили по ней под охраной кшатриев.
ТЕКСТ 35
кевала гауий пиле ‘бапа’ кари’ бндхе
саба луи’ бдхи’ ркхе, йите виродхе
кевала — один; гауий — бенгалец; пиле — если попадется; бапа — ограбление; кари’ — совершив; бндхе — пленяют; саба — всё; луи’ — забрав; бдхи’ — связав; ркхе — держат; йите виродхе — не отпускают.
«Как только грабители на дороге видят бенгальца, путешествующего в одиночку, они обирают его до нитки и берут в плен».
КОММЕНТАРИЙ: Как правило, бенгальцы не отличаются большой физической силой. Поэтому, когда бенгалец путешествует в одиночку по дорогам Бихара, грабители хватают его, обирают до нитки и заставляют служить себе. Есть мнение, что грабителям из Бихара хорошо известно о высоких умственных способностях бенгальцев, поэтому грабители берут их в плен и заставляют выполнять работу, требующую смекалки.
ТЕКСТ 36
матхур геле сантана-сагеи рахиб
матхурра свмӣ сабера чараа вандиб
матхур геле — придя в Матхуру; сантана-сагеи — в обществе Санатаны Госвами; рахиб — оставайся; матхурра свмӣ — старших вайшнавов Матхуры; сабера — всех; чараа вандиб — почитай лотосные стопы.
«Когда придешь в Матхуру, оставайся с Санатаной Госвами и припадай к стопам всех старших вайшнавов, живущих там».
ТЕКСТ 37
дӯре рахи’ бхакти кариха саге н рахиб
т-сабра чра-чеш ла-ите нриб
дӯре рахи’ — держись на расстоянии; бхакти кариха — выражай преданность; саге — в обществе; н рахиб — не оставайся; т-сабра — их; чра — поведение; чеш — деятельность; ла-ите нриб — ты не можешь принять.
«Не общайся близко с жителями Матхуры; выражай им почтение на расстоянии. Поскольку ты находишься на ином уровне преданного служения, ты не должен подражать их поведению или делать то, что делают они».
КОММЕНТАРИЙ: Жители Вриндавана и Матхуры служат Кришне в умонастроении родительской любви, и их чувства никогда не вписываются в рамки правил, установленных смарта-брахманами. Преданные, поклоняющиеся Кришне с осознанием Его величия, не способны понять родительские чувства обитателей Матхуры и Вриндавана, которые следуют путем спонтанной любви. Преданные, идущие путем видхи-марга (регулируемого преданного служения), могут неправильно истолковать поступки тех, кто идет путем рага-марга (преданного служения из чувства спонтанной любви). Поэтому Шри Чайтанья Махапрабху наказал Джагадананде Пандиту держаться на расстоянии от жителей Вриндавана с их спонтанной преданностью, чтобы избежать непочтительного отношения к ним.
ТЕКСТ 38
сантана-саге кариха вана дараана
сантанера сага н чхиб эка-кшаа
сантана-саге — с Санатаной Госвами; кариха — соверши; вана дараана — посещение двенадцати лесов; сантанера — Санатаны Госвами; сага — общество; н чхиб — не оставляй; эка-кшаа — ни на мгновение.
«Посети все двенадцать лесов Вриндавана в сопровождении Санатаны Госвами. Ни на мгновение не покидай его общества».
ТЕКСТ 39
ӣгхра сиха, тх н рахиха чира-кла
говардхане н чаиха декхите ‘гопла’
ӣгхра — как можно скорее; сиха — возвращайся; тх — там; н рахиха — не оставайся; чира-кла — надолго; говардхане — на холм Говардхана; н чаиха — не залезай; декхите гопла — чтобы увидеть Божество Гопалы.
«Оставайся во Вриндаване недолго и побыстрее возвращайся. И еще: не забирайся на холм Говардхана, чтобы увидеть Божество Гопалы».
КОММЕНТАРИЙ: В «Амрита-праваха-бхашье» Шрила Бхактивинода Тхакур советует не жить во Вриндаване в течение долгого времени. Недаром говорится: «Чем ближе знаешь, тем меньше почитаешь». Тот, кто остается во Вриндаване на долгое время, может перестать оказывать почтение его обитателям. Поэтому те, кто не достиг уровня спонтанной любви к Кришне, не должны жить во Вриндаване очень долго. Лучше приезжать туда на короткое время. Нельзя также взбираться на холм Говардхана, чтобы посмотреть на Божество Гопалы. Поскольку Говардхана неотличен от Гопалы, его нельзя касаться ногами. Божество Гопалы можно увидеть, когда Он спускается с Говардханы.
ТЕКСТ 40
миха ситечхи, — кахиха сантане
мра таре эка-стхна йена каре вндване”
миха — Я также; ситечхи — приду; кахиха сантане — сообщи Санатане Госвами; мра таре — для Меня; эка-стхна — место; йена — чтобы; каре — сделал; вндване — во Вриндаване.
«Сообщи Санатане Госвами, что Я собираюсь снова отправиться во Вриндаван. Пусть он приготовит для Меня жилье».
ТЕКСТ 41
эта бали’ джагаднанде каил лигана
джагаднанда чалил прабхура вандий чараа
эта бали’ — сказав это; джагаднанде — Джагадананды Пандита; каил — совершил; лигана — объятие; джагаднанда — Джагадананда Пандит; чалил — пустился в путь; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; вандий чараа — поклонившись лотосным стопам.
С этими словами Господь обнял Джагадананду Пандита, и тот, поклонившись лотосным стопам Господа, отправился во Вриндаван.
ТЕКСТ 42
саба бхакта-гаа-хи дж мгил
вана-патхе чали’ чали’ врасӣ ил
саба бхакта-гаа-хи — у всех преданных; дж мгил — попросил разрешение; вана-патхе чали’ чали’ — по лесной дороге; врасӣ ил — достиг Варанаси.
Испросив позволение у всех преданных, он пустился в путь. Лесная дорога скоро привела его в Варанаси.
ТЕКСТ 43
тапана-мира, чандраекхара, — дохре милил
тра хи прабхура катх сакала-и унил
тапана-мира — с Тапаной Мишрой; чандраекхара — Чандрашекхарой; дохре милил — встретился с обоими; тра хи — от него; прабхура — о Шри Чайтанье Махапрабху; катх — повествования; сакала-и — все; унил — услышали.
Встретив в Варанаси Тапану Мишру и Чандрашекхару, он рассказал им разные истории о Шри Чайтанье Махапрабху.
ТЕКСТ 44
матхурте си’ милил сантане
дуи-джанера саге духе нандита мане
матхурте си’ — идя до Матхуры; милил сантане — встретился с Санатаной Госвами; дуи-джанера — обоих; саге — от общения; духе — обоих; нандита мане — обрадовавшись в сердце.
В конце концов Джагадананда Пандит достиг Матхуры, где повстречал Санатану Госвами. Они были очень рады увидеть друг друга.
ТЕКСТ 45
сантана карил тре двдаа вана дараана
гокуле рахил духе декхи’ махвана
сантана — Санатана Госвами; карил — сделал; тре — ему; двдаа — двенадцати; вана — лесов; дараана — посещение; гокуле — в Гокуле; рахил — оставались; духе — оба; декхи’ — посетив; мах-вана — Махаван.
После того как Санатана Госвами показал Джагадананде все двенадцать лесов Вриндавана, последним из которых был Махаван, они оба стали жить в Гокуле.
ТЕКСТ 46
сантанера гопхте духе рахе эка-хи
паита пка карена девлайе йи’
сантанера гопхте — в пещере Санатаны Госвами; духе — оба; рахе — живут; эка-хи — в одном месте; паита — Джагадананда; пка карена — готовит; девлайе йи’ — посещая храм.
Они жили вместе в пещере Санатаны Госвами, но Джагадананда Пандит ходил в близлежащий храм, где готовил для себя.
ТЕКСТ 47
сантана бхикш карена йи’ махване
кабху девлайе, кабху брхмаа-садане
сантана — Санатана Госвами; бхикш карена — просит подаяние; йи’ мах-ване — ходя по окрестностям Махавана; кабху — иногда; девлайе — в храме; кабху — иногда; брхмаа-садане — в доме какого-нибудь брахмана.
Санатана Госвами просил подаяние в окрестностях Махавана. Иногда он просил пищу в храме, а иногда — в доме какого-нибудь брахмана.
ТЕКСТ 48
сантана паитера каре самдхна
махване дена ни’ мги’ анна-пна
сантана — Санатана Госвами; паитера — Джагадананде Пандиту; каре самдхна — прислуживает; мах-ване — в Махаване; дена — дает; ни’ — принося; мги’ — попросив в подаяние; анна-пна — пищу и питье.
Санатана Госвами заботился обо всех нуждах Джагадананды Пандита. Он просил подаяние в окрестностях Махавана и приносил Джагадананде продукты и воду.
ТЕКСТ 49
эка-дина сантане паита нимантрил
нитйа-ктйа кари’ теха пка чаил
эка-дина — однажды; сантане — Санатану Госвами; паита нимантрил — Джагадананда Пандит пригласил; нитйа-ктйа кари’ — закончив ежедневные обязанности; теха — он; пка чаил — стал готовить.
Однажды Джагадананда Пандит, пригласив Санатану в близлежащий храм на обед, закончил свои ежедневные ритуалы и стал готовить.
ТЕКСТ 50
‘мукунда сарасватӣ’ нма саннйсӣ махджане
эка бахирвса техо дила сантане
мукунда сарасватӣ — Мукунда Сарасвати; нма — по имени; саннйсӣ — санньяси; мах-джане — великая личность; эка — одно; бахирвса — облачение санньяси; техо — он; дила — дал; сантане — Санатане Госвами.
Прежде один великий санньяси по имени Мукунда Сарасвати подарил Санатане Госвами свое облачение.
ТЕКСТ 51
сантана сеи вастра мастаке бндхий
джагаднандера вс-двре васил сий
сантана — Санатана Госвами; сеи — тем; вастра — куском ткани; мастаке — голову; бндхий — обмотав; джагаднандера — Джагадананды Пандита; вс-двре — у дверей жилища; васил — сел; сий — придя.
Санатана Госвами обмотал этот кусок ткани вокруг головы и, придя к Джагадананде Пандиту, сел у входа.
ТЕКСТ 52
ртула вастра декхи’ паита премвиша ха-ил
‘махпрабхура прасда’ джни’ тхре пучхил
ртула — красную; вастра — ткань; декхи’ — увидев; паита — Джагадананда Пандит; према-виша ха-ил — ощутил прилив экстатической любви; махпрабхура прасда — священный дар Шри Чайтаньи Махапрабху; джни’ — думая; тхре пучхил — спросил у него.
Решив, что красная ткань была подарком Чайтаньи Махапрабху, Джагадананда Пандит ощутил прилив экстатической любви. Потом он обратился с вопросом к Санатане Госвами.
ТЕКСТ 53
“кх пил туми эи ртула васана?”
‘мукунда сарасватӣ’ дила, — кахе сантана
кх — где; пил — получил; туми — ты; эи — эту; ртула васана — красную ткань; мукунда сарасватӣ дила — Мукунда Сарасвати дал; кахе сантана — ответил Санатана.
«Где ты взял эту красную ткань, что у тебя на голове?» — спросил Джагадананда.
КОММЕНТАРИЙ: «Мне дал ее Мукунда Сарасвати», — ответил Санатана Госвами.
ТЕКСТ 54
уни’ паитера мане кродха упаджила
бхтера хи хте ла мрите ила
уни’ — услышав; паитера — Джагадананды Пандита; мане — в уме; кродха — гнев; упаджила — возник; бхтера хи — кухонный горшок; хте — в руку; ла — взяв; мрите ила — был готов ударить.
Услышав это, Джагадананда Пандит впал в гнев. Он схватил кухонный горшок и уже готов был ударить им Санатану Госвами.
ТЕКСТ 55
сантана тре джни’ ладжджита ха-ил
балите лгил паита хи чулте дхарил
сантана — Санатана Госвами; тре — его; джни’ — зная; ладжджита ха-ил — почувствовал стыд; балите лгил — стал говорить; паита — Джагадананда Пандит; хи — горшок; чулте — на очаг; дхарил — поставил.
Хорошо зная Джагадананду Пандита, Санатана Госвами устыдился своего поступка. Джагадананда Пандит поставил горшок обратно на очаг и сказал такие слова.
ТЕКСТ 56
“туми махпрабхура хао пршада-прадхна
том-сама махпрабхура прийа нхи на
туми — ты; махпрабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; хао — есть; пршада-прадхна — один из главных спутников; том-сама — подобного тебе; махпрабхура — для Шри Чайтаньи Махапрабху; прийа — дорогого; нхи — нет; на — другого.
«Ты же один из главных спутников Шри Чайтаньи Махапрабху. Нет для Него никого дороже тебя».
ТЕКСТ 57
анйа саннйсӣра вастра туми дхара ире
кон аичхе хайа, — их пре сахибре?”
анйа саннйсӣра — другого санньяси; вастра — одежду; туми — ты; дхара — держишь; ире — на голове; кон — кто; аичхе хайа — такое; их — это; пре сахибре — способен стерпеть.
«Но, несмотря на это, ты обмотал себе голову тканью, подаренной другим санньяси. Кто может смотреть на это спокойно?»
ТЕКСТ 58
сантана кахе — “сдху паита-махайа!
том-сама чаитанйера прийа кеха найа
сантана кахе — Санатана Госвами сказал; сдху — святого; паита — ученого; махайа — великой души; том-сама — подобного тебе; чаитанйера — Шри Чайтанье Махапрабху; прийа — дорогого; кеха найа — нет.
Санатана Госвами сказал: «Дорогой Джагадананда Пандит, ты великий святой и большой знаток писаний. Для Шри Чайтаньи Махапрабху нет никого дороже тебя».
ТЕКСТ 59
аичхе чаитанйа-нишх йогйа томте
туми н декхиле их икхиба ке-мате?
аичхе — такая; чаитанйа-нишх — вера в Шри Чайтанью Махапрабху; йогйа — приличествует; томте — тебе; туми н декхиле — если бы ты не проявил; их — ее; икхиба — я узнал бы; ке-мате — как.
«Такая вера в Шри Чайтанью Махапрабху достойна тебя. Если бы ты не проявил ее сейчас, то как бы я о ней узнал?»
ТЕКСТ 60
йх декхибре вастра мастаке бндхила
сеи апӯрва према эи пратйакша декхила
йх — которую; декхибре — чтобы увидеть; вастра — ткань; мастаке бндхила — повязал вокруг головы; сеи — ту; апӯрва према — необычайную любовь; эи — эту; пратйакша — непосредственно; декхила — увидел.
«Я добился того, ради чего обмотал себе голову этой тканью: сегодня я своими глазами увидел, как сильно ты любишь Шри Чайтанью Махапрабху».
ТЕКСТ 61
ракта-вастра ‘ваишавера’ парите н йуййа
кона правсӣре диму, ки кйа ухйа? ”
ракта-вастра — шафрановую одежду; ваишавера — вайшнаву; парите н йуййа — не подобает надевать; кона правсӣре — постороннему человеку; диму — отдам; ки — какое; кйа — дело; ухйа — с этим.
«Вайшнаву не подобает носить шафрановую одежду, поэтому она мне ни к чему. Я отдам ее кому-нибудь другому».
КОММЕНТАРИЙ: Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур так комментирует этот случай. Все вайшнавы — освобожденные люди. Они не привязаны ни к чему материальному. Поэтому вайшнаву нет нужды облачаться в одежды санньяси, чтобы показать другим свое возвышенное положение. Шри Чайтанья Махапрабху отрекся от мира, получив посвящение у санньяси, принадлежавшего к школе майявады. Однако современные санньяси-вайшнавы никогда не считают, что, облачившись в одежды санньяси, они становятся равными Чайтанье Махапрабху. Вайшнав принимает санньясу только для того, чтобы оставаться вечным слугой своего духовного учителя. Он делает это, сознавая, что не находится на одном уровне с духовным учителем, который является парамахамсой, и считает себя недостойным носить одежду парамахамсы. Поэтому вайшнав принимает санньясу из смирения, а не из гордости.
Санатана Госвами носил облачение парамахамсы, поэтому ему не подобало обматывать шафрановую ткань вокруг головы. Однако санньяси-вайшнав не считает себя вправе имитировать парамахамсу-вайшнава, рядясь в его одежды. Согласно принципам, установленным Шри Чайтаньей Махапрабху (тд апи су-нӣчена), нужно всегда считать себя ниже всех других и ни в коем случае не ставить себя на уровень парамахамсы-вайшнава. Поэтому иногда вайшнавы принимают санньясу, тем самым ставя себя ниже парамахамсы-вайшнава. Таково наставление Шрилы Бхактисиддханты Сарасвати Тхакура.
ТЕКСТ 62
пка кари’ джагаднанда чаитанйа самарпил
дуи-джана васи’ табе прасда пил
пка кари’ — после приготовления пищи; джагаднанда — Джагадананда Пандит; чаитанйа-самарпил — преподнес Шри Чайтанье Махапрабху; дуи-джана — вдвоем; васи’ — усевшись; табе — тогда; прасда — остатки подношения; пил — приняли.
Закончив готовить, Джагадананда Пандит предложил пищу Шри Чайтанье Махапрабху. Потом он вместе с Санатаной Госвами сел за прасад.
ТЕКСТ 63
прасда пи анйонйе каил лигана
чаитанйа-вирахе духе карил крандана
прасда пи — вкусив остатки подношения; анйонйе — друг друга; каил лигана — обняли; чаитанйа-вирахе — в разлуке с Господом Чайтаньей; духе — оба; карил крандана — плакали.
Вкусив прасад, они обняли друг друга и заплакали от разлуки с Господом Чайтаньей.
ТЕКСТ 64
эи-мата мса дуи рахил вндване
чаитанйа-вираха-дукха н ййа сахане
эи-мата — таким образом; мса — месяца; дуи — два; рахил — оставался; вндване — во Вриндаване; чаитанйа-вираха — разлуки со Шри Чайтаньей Махапрабху; дукха — горе; н ййа сахане — не мог терпеть.
Так они провели вместе два месяца во Вриндаване. Но больше они были не в силах выносить боль разлуки со Шри Чайтаньей Махапрабху.
ТЕКСТ 65
махпрабхура сандеа кахил сантане
‘миха ситечхи, рахите кариха эка-стхне’
махпрабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; сандеа — послание; кахил — сказал; сантане — Санатане; миха ситечхи — Я тоже собираюсь прийти; рахите — для Моего жилья; кариха эка-стхне — приготовь место.
Поэтому Джагадананда Пандит передал Санатане Госвами послание Господа, которое гласило: «Я тоже собираюсь прийти во Вриндаван; приготовь для Меня место».
ТЕКСТ 66
джагаднанда-паита табе дж мгил
сантана прабхуре кичху бхеа-васту дил
джагаднанда-паита — Джагадананда Пандит; табе — тогда; дж мгил — попросил разрешения; сантана — Санатана Госвами; прабхуре — для Шри Чайтаньи Махапрабху; кичху — некоторые; бхеа-васту — подарки; дил — передал.
Санатана Госвами дал разрешение Джагадананде возвращаться в Джаганнатха-Пури и передал с ним подарки для Господа Чайтаньи Махапрабху.
ТЕКСТ 67
рса-стхалӣра влу ра говардханера ил
ушка пакка пӣлу-пхала ра гудж-мл
рса-стхалӣра влу — песок с места, где Господь Кришна проводил танец раса; ра — также; говардханера ил — камень с холма Говардхана; ушка — сухой; пакка — зрелый; пӣлу-пхала — плод дерева пилу; ра — также; гудж-мл — гирлянду из маленьких раковин.
Он передал для Чайтаньи Махапрабху песок с того места, где проходила раса-лила, камень с холма Говардхана, высушенные зрелые плоды дерева пилу и гирлянду из маленьких раковин.
ТЕКСТ 68
джагаднанда-паита чалил саба ла
вйкула хаил сантана тре видйа дий
джагаднанда-паита — Джагадананда Пандит; чалил — пошел; саба — все; ла — взяв; вйкула хаил — расчувствовался; сантана — Санатана Госвами; тре — с ним; видйа дий — прощаясь.
Взяв все эти подарки, Джагадананда Пандит двинулся в обратный путь. Санатана Госвами не смог сдержать своих чувств после того, как попрощался с ним.
ТЕКСТ 69
прабхура нимитта эка-стхна мане вичрила
двдадитйа-илйа эка ‘маха’ пила
прабхура нимитта — для Шри Чайтаньи Махапрабху; эка-стхна — одно место; мане — в уме; вичрила — подумал; двдадитйа-илйа — на холме под названием Двадашадитья; эка — один; маха — храм; пила — подыскал.
Вскоре после этого Санатана Госвами подыскал для Шри Чайтаньи Махапрабху место во Вриндаване, где Он мог остановиться. Это был храм на холме под названием Двадашадитья-Тила.
ТЕКСТ 70
сеи стхна ркхил госи саскра карий
махера ге ркхил эка чхуни бндхий
сеи стхна — то место; ркхил — держал для Него; госи — Санатана Госвами; саскра карий — убирая и содержа в порядке; махера ге — перед храмом; ркхил — держал; эка — одну; чхуни — маленькую хижину; бндхий — построив.
Санатана Госвами держал храм в чистоте и порядке. Перед ним он построил маленькую хижину.
ТЕКСТ 71
ӣгхра чали’ нӣлчале гел джагаднанда
бхакта саха госи хаил парама нанда
ӣгхра — очень быстро; чали’ — идя; нӣлчале — в Джаганнатха-Пури; гел — пришел; джагаднанда — Джагадананда Пандит; бхакта саха — вместе со Своими преданными; госи — Шри Чайтанья Махапрабху; хаил — стал; парама нанда — очень счастливым.
Тем временем Джагадананда Пандит очень скоро добрался до Джаганнатха-Пури, к большой радости Шри Чайтаньи Махапрабху и Его преданных.
ТЕКСТ 72
прабхура чараа ванди’ сабре милил
махпрабху тре дха лигана каил
прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; чараа — лотосные стопы; ванди’ — почтив; сабре милил — встретился со всеми; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; тре — ему; дха — очень крепкое; лигана — объятие; каил — сделал.
Вознеся молитвы лотосным стопам Шри Чайтаньи Махапрабху, Джагадананда Пандит поприветствовал всех преданных. После этого Господь крепко обнял Джагадананду.
ТЕКСТ 73
сантанера нме паита даават каил
рса-стхалӣра дхӯли ди саба бхеа дил
сантанера — Санатаны Госвами; нме — от имени; паита — Джагадананда Пандит; даават каил — поклонился; рса-стхалӣра — с того места, где проходил танец раса; дхӯли — пыль; ди — и другие; саба — все; бхеа — подарки; дил — передал.
Джагадананда Пандит поклонился Господу от имени Санатаны Госвами и передал Ему землю с места, где проходил танец раса, а также другие подарки.
ТЕКСТ 74
саба дравйа ркхилена, пӣлу дилена бий
‘вндванера пхала’ бали’ кхил хша ха
саба — все; дравйа — подарки; ркхилена — сохранил; пӣлу — плоды дерева пилу; дилена — отдал; бий — раздав; вндванера пхала — плод из Вриндавана; бали’ — поскольку; кхил — ели; хша ха — с большой радостью.
Шри Чайтанья Махапрабху взял все подарки, кроме плодов пилу, которые Он раздал преданным. Все ели их с большим удовольствием, поскольку они выросли во Вриндаване.
ТЕКСТ 75
йе кеха джне, и чушите лгила
йе н джне гауий пӣлу чв кхила
йе — кто; кеха — некоторые; джне — знали; и — семена; чушите лгила — стали сосать; йе — кто; н джне — не знали; гауий — бенгальские преданные; пӣлу — плоды пилу; чв — сжевав; кхила — проглотили.
Те преданные, которым были знакомы плоды пилу, обсосали косточки, а бенгальские преданные, незнакомые с этими плодами, разжевали и проглотили эти косточки.
ТЕКСТ 76
мукхе тра джхла гела, джихв каре джвл
вндванера ‘пӣлу’ кхите эи эка лӣл
мукхе тра — у них во рту; джхла — жгучий вкус; гела — оказался; джихв — язык; каре джвл — горел; вндванера — из Вриндавана; пӣлу — плоды пилу; кхите — вкушая; эи — это; эка лӣл — развлечение.
У семян дерева пилу острый вкус, поэтому те, кто разжевал семена, обожгли себе язык. Так вкушение этих плодов из Вриндавана стало еще одним из развлечений Шри Чайтаньи Махапрабху.
ТЕКСТ 77
джагаднандера гамане сабра уллса
эи-мате нӣлчале прабхура вилса
джагаднандера — Джагадананды Пандита; гамане — по возвращении; сабра уллса — все счастливые; эи-мате — таким образом; нӣлчале — в Джаганнатха-Пури; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; вилса — развлечение.
Все очень радовались возвращению Джагадананды Пандита из Вриндавана. Так Шри Чайтанья Махапрабху наслаждался Своими играми в Джаганнатха-Пури.
ТЕКСТ 78
эка-дина прабху йамевара-о йите
сеи-кле дева-дсӣ лгил гите
эка-дина — однажды; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; йамевара-о — в храм на Ямешвара-Тоте; йите — когда шел; сеи-кле — в то время; дева-дсӣ — певица из храма Джаганнатхи; лгил — стала; гите — петь.
Однажды, когда Господь шел в храм Ямешвары, Он услышал, как запела певица из храма Джаганнатхи.
ТЕКСТ 79
гуджджарӣ-ргиӣ ла сумадхура-сваре
‘гӣта-говинда’-пада гйа джага-мана харе
гуджджарӣ-ргиӣ — мелодии гуджари; ла — в сопровождении; сумадхура-сваре — сладким голосом; гӣта-говинда — «Гита-Говинду» Джаядевы Госвами; пада — стихи; гйа — поет; джага-мана — ум всего мира; харе — привлекает.
Она пела сладким голосом на мелодию гуджари, и, поскольку ее песня была из «Гита-Говинды» Джаядевы Госвами, весь мир завороженно внимал ей.
ТЕКСТ 80
дӯре гна уни’ прабхура ха-ила веа
стрӣ, пуруша, ке гйа, — н джне виеша
дӯре — издалека; гна — песню; уни’ — услышав; прабхура — у Шри Чайтаньи Махапрабху; ха-ила — возникло; веа — экстатическое чувство; стрӣ — женщина; пуруша — мужчина; ке гйа — кто поет; н джне — не мог понять; виеша — точно.
Услышав эту песню издалека, Шри Чайтанья Махапрабху тут же пришел в восторг. Он не отдавал Себе отчета в том, кто пел ее: женщина или мужчина.
ТЕКСТ 81
тре милибре прабху вее дхил
патхе ‘сиджера би’ хайа, пхуий чалил
тре — поющего; милибре — найти; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; вее — в экстазе; дхил — побежал; патхе — по дороге; сиджера би — колючая изгородь; хайа — была; пхуий — продираясь; чалил — шел.
Охваченный экстазом, Господь побежал на звук песни, продираясь через терновник.
ТЕКСТ 82
аге к лгила, кичху н джнил
сте-вйасте говинда тра пчхете дхил
аге — в тело; к — колючки; лгила — впивались; кичху — что-либо; н джнил — не замечал; сте-вйасте — очень быстро; говинда — Его слуга Говинда; тра — Него; пчхете — позади; дхил — бежал.
Говинда изо всех сил бежал за Господом, который мчался, не замечая впивавшихся в Его тело колючек.
ТЕКСТ 83
дх ййена прабху, стрӣ чхе алпа дӯре
стрӣ гйа’ бали’ говинда прабхуре каил коле
дх — очень быстро; ййена — бежал; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; стрӣ — женщина; чхе — была; алпа дӯре — поблизости; стрӣ гйа’ — женщина поет; бали’ — сказав; говинда — Его личный слуга; прабхуре — Шри Чайтанью Махапрабху; каил коле — обхватил руками.
Шри Чайтанья Махапрабху бежал очень быстро, и до поющей девушки оставалось совсем небольшое расстояние. Тогда Говинда обхватил Господа руками и закричал: «Это поет женщина!»
ТЕКСТ 84
стрӣ-нма уни’ прабхура бхйа ха-ил
пунарапи сеи патхе бхуи’ чалил
стрӣ-нма — слово «женщина»; уни’ — услышав; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; бхйа — внешнее сознание; ха-ил — вернулось; пунарапи — снова; сеи патхе — по той дороге; бхуи’ чалил — вернулся.
Как только Господь услышал слово «женщина», Он тут же пришел в Себя и повернул обратно.
ТЕКСТ 85
прабху кахе, — “говинда, джи ркхил джӣвана
стрӣ-параа хаиле мра ха-ита мараа
прабху кахе — Господь Шри Чайтанья Махапрабху сказал; говинда — дорогой Говинда; джи — сегодня; ркхил джӣвана — ты спас Мою жизнь; стрӣ-параа хаиле — если бы Я коснулся женщины; мра — Моя; ха-ита — была бы; мараа — смерть.
«Дорогой Говинда, — сказал Он, — ты спас Мне жизнь. Прикосновение к женщине для Меня — верная смерть».
ТЕКСТ 86
э-а одхите ми нриму томра”
говинда кахе, — ‘джаганнтха ркхена муи кон чхра’
э-а — этот долг; одхите — отплатить; ми — Я; нриму — не смогу; томра — тебе; говинда кахе — Говинда ответил; джаганнтха — Господь Джаганнатха; ркхена — спасает; муи — я; кон чхра — самый ничтожный человек.
«Я в неоплатном долгу перед Тобой».
КОММЕНТАРИЙ: Говинда ответил: «Тебя спас Господь Джаганнатха. Я тут ни при чем».
ТЕКСТ 87
прабху кахе, — “говинда, мора саге рахиб
йх тх мора ракшйа свадхна ха-иб”
прабху кахе — Шри Чайтанья Махапрабху сказал; говинда — дорогой Говинда; мора саге рахиб — всегда оставайся рядом со Мной; йх тх — везде и всюду; мора — Моей; ракшйа — о защите; свадхна ха-иб — заботься.
Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Дорогой Говинда, всегда будь рядом со Мной. На каждом шагу нас подстерегают опасности, поэтому ты должен всячески ограждать Меня от них».
ТЕКСТ 88
эта бали’ леуи’ прабху гел ниджа-стхне
уни’ мах-бхайа ха-ила сварӯпди-мане
эта бали’ — сказав это; леуи’ — возвращаясь; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; гел — пошел; ниджа-стхне — к Себе домой; уни’ — услышав; мах-бхайа — великий страх; ха-ила — возник; сварӯпа-ди-мане — в уме Сварупы Дамодары и других спутников.
С этими словами Шри Чайтанья Махапрабху вернулся домой. Когда Сварупа Дамодара Госвами и другие спутники Господа узнали об этом случае, они очень испугались.
ТЕКСТ 89
этх тапана-мира-путра рагхунтха-бхачрйа
прабхуре декхите чалил чхи’ сарва крйа
этх — тем временем; тапана-мира-путра — сын Тапаны Мишры; рагхунтха-бхачрйа — Рагхунатха Бхатта; прабхуре — Шри Чайтанью Махапрабху; декхите — увидеть; чалил — пошел; чхи’ — оставив; сарва крйа — все обязанности.
Тем временем сын Тапаны Мишры по имени Рагхунатха Бхаттачарья оставил все свои дела и покинул дом, чтобы встретиться со Шри Чайтаньей Махапрабху.
ТЕКСТ 90
кӣ хаите чалил техо гауа-патха дий
саге севака чале тра джхли вахий
кӣ хаите — из Каши; чалил — вышел; техо — он; гауа-патха дий — по дороге, пролегавшей через Бенгалию; саге — вместе с ним; севака — один слуга; чале — идет; тра — его; джхли — багаж; вахий — несет.
Рагхунатха Бхатта вышел из Варанаси в сопровождении слуги, который нес его вещи, и пошел по дороге, пролегавшей через Бенгалию.
ТЕКСТ 91
патхе тре милил вивса-рмадса
вивса-кхнра кйастха техо рджра вивса
патхе — по дороге; тре — его; милил — повстречал; вивса-рмадса — Рамадас Вишваса; вивса-кхнра — казначейства; кйастха — принадлежащий к сословию каястх; техо — он; рджра — у царя; вивса — доверенное лицо.
В Бенгалии он повстречал Рамадаса Вишвасу, который принадлежал к сословию каястх. Он был одним из доверенных лиц у правителя Бенгалии.
КОММЕНТАРИЙ: Вивса-кхнра кйастха означает «секретарь или служащий из сословия каястх». Каястхи, как правило, состояли на службе у правителей, наместников и других важных персон. Говорится, что в те времена весь правительственный аппарат состоял из каястх.
ТЕКСТ 92
сарва-стре правӣа, квйа-прака-адхйпака
парама-ваишава, рагхунтха-упсака
сарва-стре — во всех богооткровенных писаниях; правӣа — очень сведущий; квйа-прака — знаменитой книги под названием «Кавья-пракаша»; адхйпака — учитель; парама-ваишава — возвышенный вайшнав; рагхунтха-упсака — почитатель Господа Рамачандры.
Рамадас Вишваса хорошо знал все богооткровенные писания. Он учил по известной книге «Кавья-пракаша» и славился как возвышенный вайшнав, преданный Рагхунатхи [Господа Рамачандры].
КОММЕНТАРИЙ: Объясняя значение слов парама-ваишава, Шрила Бхактивинода Тхакур пишет, что любой, кто хочет слиться с бытием Господа, не может быть чистым вайшнавом, но, поскольку Рамадас Вишваса был великим преданным Господа Рамачандры, он был «почти вайшнавом». В те дни никто не понимал, чем чистый вайшнав отличается от псевдовайшнава, поэтому люди считали Рамадаса Вишвасу, поклонявшегося Господу Рамачандре, вайшнавом.
ТЕКСТ 93
аша-прахара рма-нма джапена ртри-дине
сарва тйаджи’ чалил джаганнтха-дараане
аша-прахара — сутки напролет; рма-нма — святое имя Господа Рамы; джапена — повторяет; ртри-дине — днем и ночью; сарва — все; тйаджи’ — оставив; чалил — пошел; джаганнтха-дараане — увидеть Господа Джаганнатху.
Рамадас отрекся от всего и шел увидеть Господа Джаганнатху. В пути он повторял святое имя Господа Рамы целыми сутками.
ТЕКСТ 94
рагхунтха-бхаера сане патхете милил
бхаера джхли мтхе кари’ вахий чалил
рагхунтха-бхаера — Рагхунатхой Бхаттой; сане — с; патхете — по пути; милил — встретился; бхаера — Рагхунатхи Бхатты; джхли — поклажу; мтхе кари’ — поставив на голову; вахий чалил — нес.
Повстречав по пути Рагхунатху Бхатту, он поставил его поклажу себе на голову и понес ее.
ТЕКСТ 95
нн сев кари’ каре пда-самвхана
тте рагхунтхера хайа сакучита мана
нн сев кари’ — выполняя различное служение; каре пда-самвхана — растирал его стопы; тте — из-за этого; рагхунтхера — Рагхунатхи Бхатты; хайа — было; сакучита мана — смущение в уме.
Рамадас всячески служил Рагхунатхе Бхатте — даже растирал ему стопы, так что Рагхунатха Бхатта чувствовал неловкость, позволяя ему прислуживать себе.
ТЕКСТ 96
“туми баа лока, паита, мах-бхгавате
сев н кариха, сукхе чала мора стхе”
туми — ты; баа лока — большой человек; паита — знаток писаний; мах-бхгавате — великий преданный; сев н кариха — не служи; сукхе — счастливо; чала — иди; мора стхе — вместе со мной.
«Ты почтенный человек, знаток писаний и великий преданный, — сказал ему Рагхунатха Бхатта. — Пожалуйста, не пытайся служить мне. Просто иди со мной и не беспокойся ни о чем».
ТЕКСТ 97
рмадса кахе, — “ми ӯдра адхама!
‘брхмаера сев’, — эи мора ниджа-дхарма
рмадса кахе — Рамадас сказал; ми — я; ӯдра — шудра; адхама — самый грешный; брхмаера сев — служить брахману; эи — это; мора ниджа-дхарма — мой религиозный долг.
Рамадас ответил: «Я шудра, падшая душа. Служить брахману — мой долг и обет, данный мною».
ТЕКСТ 98
сакоча н кара туми, ми — томра ‘дса’
томра сев кариле хайа хдайе уллса”
сакоча — колебание; н — не; кара — совершай; туми — ты; ми — я; томра — твой; дса — слуга; томра — тебе; сев — служение; кариле — совершая; хайа — есть; хдайе — в сердце; уллса — радость.
«Поэтому, пожалуйста, пусть это тебя не смущает. Я — твой слуга, и служение тебе доставляет радость моему сердцу».
ТЕКСТ 99
эта бали’ джхли вахена, карена севане
рагхунтхера трака-мантра джапена ртри-дине
эта бали’ — сказав это; джхли вахена — несет поклажу; карена севане — служит; рагхунтхера — Господа Рамачандры; трака — спасительное; мантра — святое имя; джапена — повторяет; ртри-дине — день и ночь.
Рамадас продолжал нести вещи Рагхунатхи даса и искренне служить ему. Он непрерывно, день и ночь повторял святое имя Господа Рамачандры.
ТЕКСТ 100
эи-мате рагхунтха ил нӣлчале
прабхура чарае й милил кутӯхале
эи-мате — таким образом; рагхунтха — Рагхунатха Бхатта; ил — пришел; нӣлчале — в Джаганнатха-Пури; прабхура чарае — к лотосным стопам Шри Чайтаньи Махапрабху; й — придя; милил — встретил; кутӯхале — с великой радостью.
Быстро одолев этот путь, Рагхунатха Бхатта пришел в Джаганнатха-Пури. Там он, охваченный великой радостью, встретился со Шри Чайтаньей Махапрабху и припал к Его лотосным стопам.
ТЕКСТ 101
даа-парама кари’ бхаа паил чарае
прабху ‘рагхунтха’ джни каил лигане
даа-парама кари’ — пав ниц; бхаа — Рагхунатха Бхатта; паил чарае — припал к лотосным стопам; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; рагхунтха — Рагхунатха Бхатта; джни — зная; каил лигане — обнял.
Рагхунатха Бхатта пал ниц у лотосных стоп Шри Чайтаньи Махапрабху. Зная, кто к Нему пришел, Господь тут же обнял его.
ТЕКСТ 102
мира ра екхарера даават джнил
махпрабху т-сабра врт пучхил
мира — Тапаны Мишры; ра — и; екхарера — Чандрашекхары; даават — поклоны; джнил — передал; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; т-сабра — о них всех; врт — новости; пучхил — спросил.
Рагхунатха передал Шри Чайтанье Махапрабху поклоны от Тапаны Мишры и Чандрашекхары, а Господь спросил, как они поживают.
ТЕКСТ 103
“бхла ха-ила ил, декха ‘камала-лочана’
джи мра этх кариб прасда бходжана”
бхла ха-ила — очень хорошо; ил — что ты пришел; декха — посмотри; камала-лочана — лотосоокого Господа Джаганнатху; джи — сегодня; мра этх — у Меня; кариб прасда бходжана — будешь вкушать прасад.
«Очень хорошо, что ты пришел сюда, — сказал Господь. — Теперь сходи в храм, чтобы увидеть лотосоокого Господа Джаганнатху. Сегодня ты будешь принимать прасад у Меня».
ТЕКСТ 104
говиндере кахи’ эка вс деойил
сварӯпди бхакта-гаа-сане милил
говиндере — Говинде; кахи’ — говоря; эка — одно; вс — место для жилья; деойил — попросил отвести; сварӯпа-ди — во главе со Сварупой Дамодарой Госвами; бхакта-гаа-сане — со всеми преданными; милил — познакомил.
Господь попросил Говинду подыскать жилье для Рагхунатхи Бхатты и потом представил его всем преданным во главе со Сварупой Дамодарой Госвами.
ТЕКСТ 105
эи-мата прабху-саге рахил аша-мса
дине дине прабхура кпйа байе уллса
эи-мата — таким образом; прабху-саге — со Шри Чайтаньей Махапрабху; рахил — оставался; аша-мса — восемь месяцев; дине дине — день ото дня; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; кпйа — по милости; байе уллса — чувствовал возрастающее блаженство.
Рагхунатха Бхатта прожил рядом со Шри Чайтаньей Махапрабху восемь месяцев, и по милости Господа он с каждым днем ощущал все большее трансцендентное счастье.
ТЕКСТ 106
мадхйе мадхйе махпрабхура карена нимантраа
гхара-бхта карена, ра вивидха вйаджана
мадхйе мадхйе — время от времени; махпрабхура — Шри Чайтанью Махапрабху; карена нимантраа — приглашает; гхара-бхта карена — готовит дома рис; ра — и; вивидха вйаджана — различные овощные блюда.
Время от времени он приглашал Шри Чайтанью Махапрабху к себе на обед, готовя для Него рис и овощные блюда.
ТЕКСТ 107
рагхунтха-бхаа — пке ати сунипуа
йеи рндхе, сеи хайа амтера сама
рагхунтха-бхаа — Рагхунатха Бхатта; пке — в приготовлении пищи; ати су-нипуа — искусный; йеи рндхе — все, что он готовил; сеи — то; хайа — есть; амтера сама — подобное нектару.
Рагхунатха Бхатта был искусным поваром. Все, что он готовил, по вкусу было подобно нектару.
ТЕКСТ 108
парама сантоше прабху карена бходжана
прабхура аваиша-птра бхаера бхакшаа
парама сантоше — с огромным удовольствием; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; карена бходжана — ест; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; аваиша-птра — тарелка с остатками трапезы; бхаера — Рагхунатхи Бхатты; бхакшаа — еда.
Шри Чайтанья Махапрабху с большим удовольствием ел все, что он готовил. После того как Господь наедался, Рагхунатха Бхатта вкушал остатки Его трапезы.
ТЕКСТ 109
рмадса йади пратхама прабхуре милил
махпрабху адхика тре кп н карил
рмадса — преданный Рамадас Вишваса; йади — когда; пратхама — в первый раз; прабхуре милил — встретился со Шри Чайтаньей Махапрабху; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; адхика — много; тре — ему; кп — милости; н карил — не явил.
Когда Рамадас Вишваса встретился со Шри Чайтаньей Махапрабху, Господь не оказал ему особой милости, хотя это была их первая встреча.
ТЕКСТ 110
антаре мумукшу техо, видй-гарвавн
сарва-читта-джт прабху — сарваджа бхагавн
антаре — в сердце; мумукшу — желающий освобождения; техо — он; видй-гарвавн — очень гордый своей ученостью; сарва-читта-джт — знающий сердце каждого; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; сарва-джа бхагавн — всеведущий Господь, Верховная Личность.
В сердце Рамадас Вишваса был имперсоналистом, желающим слиться с бытием Господа, и очень гордился своей ученостью. И Шри Чайтанья Махапрабху, будучи всеведущим Верховным Господом, которому открыто сердце каждого, хорошо знал об этом.
ТЕКСТ 111
рмадса каил табе нӣлчале вса
паанйака-гошхӣке пайа ‘квйа-прака’
рмадса — Рамадас Вишваса; каил — совершал; табе — тогда; нӣлчале вса — проживание в Джаганнатха-Пури; паанйака-гошхӣке — семью Паттанаяков (потомков Бхавананды Рая); пайа — учит; квйа-прака — по книге «Кавья-пракаша».
Рамадас Вишваса стал жить в Джаганнатха-Пури и преподавать «Кавья-пракашу» семье Паттанаяков [потомкам Бхавананды Рая].
ТЕКСТ 112
аша-мса рахи’ прабху бхае видйа дил
‘вивха н кариха’ бали’ нишедха карил
аша-мса — восемь месяцев; рахи’ — прожив; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; бхае — с Рагхунатхой Бхаттой; видйа дил — попрощался; вивха н кариха — не женись; бали’ — сказав; нишедха карил — запретил.
Через восемь месяцев, когда настало время прощаться с Рагхунатхой Бхаттой, Шри Чайтанья Махапрабху строго-настрого запретил ему жениться.
КОММЕНТАРИЙ: Рагхунатха Бхаттачарья стал очень возвышенным преданным и еще не женился. Шри Чайтанья Махапрабху видел это и потому посоветовал ему не вставать на путь материальных чувственных наслаждений. Брак — это уступка людям, не способным обуздать чувства. Рагхунатха же, будучи возвышенным преданным Кришны, был свободен от желания чувственных наслаждений. Поэтому Шри Чайтанья Махапрабху посоветовал ему не взваливать на себя бремя семейной жизни. Как правило, мужчине очень трудно развивать духовное сознание, если он женат. Он привязывается к семье и к чувственным наслаждениям. Поэтому его духовное развитие протекает очень медленно либо почти совсем прекращается.
ТЕКСТ 113
“вддха мт-питра йи’ караха севана
ваишава-па бхгавата кара адхйайана
вддха — старым; мт-питра — к отцу и матери; йи’ — вернувшись; караха севана — служи; ваишава-па — под руководством чистого вайшнава; бхгавата — «Шримад-Бхагаватам»; кара адхйайана — изучай.
Шри Чайтанья Махапрабху наказал Рагхунатхе Бхатте: «По возвращении домой служи своим престарелым родителям-преданным и старайся изучать „Шримад-Бхагаватам“ под руководством чистого вайшнава, который постиг Бога».
КОММЕНТАРИЙ: Следует обратить внимание на то, как Шри Чайтанья Махапрабху, Верховная Личность Бога, посоветовал Рагхунатхе Бхаттачарье изучать «Шримад-Бхагаватам». Он рекомендовал делать это под руководством истинного бхагаваты, преданного, а не профессионального чтеца. Он также попросил Рагхунатху Бхатту служить родителям, поскольку оба они были преданными Господа Чайтаньи. Любой, кто хочет развиваться в сознании Кришны, должен стараться служить преданным Кришны. Нароттама дас Тхакур утверждает: чхий ваишава-сев нистра пейечхе кеб — «Без служения возвышенным вайшнавам еще никто не смог избавиться от материалистического образа жизни». Шри Чайтанья Махапрабху никогда не посоветовал бы Рагхунатхе Бхатте служить обычным родителям, но, поскольку его родители были вайшнавами, Господь наказал ему служить им.
Может возникнуть вопрос: «А почему не нужно служить обычным родителям?» В «Шримад-Бхагаватам» (5.5.18) по этому поводу сказано:
гурур на са сйт сва-джано на са сйт
пит на са сйдж джананӣ на с сйт
даива на тат сйт на пати ча са сйн
на мочайед йа самупета-мтйум
«Тот, кто не способен спасти своих подопечных от рождения и смерти, не должен становиться духовным учителем, родственником, отцом или матерью, принимающим поклонение полубогом или мужем». Каждый естественным образом обретает отца и мать в момент рождения, но истинные отец и мать — это те, кто способны освободить своего ребенка из оков неминуемой смерти. Это могут сделать только родители, развившие в себе сознание Кришны. Поэтому родители, которые не способны привить своему ребенку сознание Кришны, не могут считаться истинными отцом и матерью. Следующий стих из «Бхакти-расамрита-синдху» (1.2.200) подтверждает бесполезность служения обычным родителям:
лаукикӣ ваидикӣ впи
й крий крийате муне
хари-севнукӯлаива
са крй бхактим иччхат
«Следует уделять время только той деятельности — мирской или предписанной Ведами, — которая помогает развить сознание Кришны».
Что касается изучения «Шримад-Бхагаватам», то Шри Чайтанья Махапрабху дает очень ясный совет: избегать профессиональных чтецов, не являющихся вайшнавами. В связи с этим Санатана Госвами цитирует стих из «Падма-пураны»:
аваишава-мукходгӣра
пӯта хари-катхмтам
раваа наива картавйа
сарпоччхиша йатх пайа
«Ни в коем случае нельзя слушать невайшнава или брать уроки у него. Даже если он говорит о Кришне, его наставлений нужно избегать, как молока, которое пила змея». В наше время стало модным посещать бхагавата-саптахи и слушать «Шримад-Бхагаватам» в пересказе людей, которые могут быть кем угодно, но только не возвышенными преданными или осознавшими себя душами. Сейчас даже майявади пересказывают «Шримад-Бхагаватам», собирая толпы слушателей. Многие из них в последнее время стали заниматься этим во Вриндаване, и, поскольку они прибегают к различным словесным ухищрениям при помощи грамматических трюков, извлекая нужное им значение из стихов «Бхагаватам», материалистичные люди, которые приезжают во Вриндаван, отдавая дань духовной моде, любят слушать их объяснения. Шри Чайтанья Махапрабху запрещает делать это. Нужно хорошо понять, что, поскольку эти майявади сами не знают смысл «Шримад-Бхагаватам», они не могут своими рассказами освободить других. В противоположность им, возвышенный преданный Господа свободен от материального рабства. Своей жизнью и поступками он олицетворяет «Шримад-Бхагаватам». Поэтому мы советуем всем, кто желает изучать «Шримад-Бхагаватам», найти именно такого человека и слушать его объяснения.
ТЕКСТ 114
пунарапи эка-бра сиха нӣлчале”
эта бали’ каха-мл дил тра гале
пунарапи — снова; эка-бра — однажды; сиха нӣлчале — приходи в Джаганнатха-Пури; эта бали’ — сказав это; каха-мл — бусы со Своей шеи; дил — надел; тра гале — ему на шею.
Шри Чайтанья Махапрабху завершил Свою речь такими словами: «Когда-нибудь снова приходи в Нилачалу [Джаганнатха-Пури]». Сказав это, Господь надел на Рагхунатху Бхатту бусы со Своей шеи.
ТЕКСТ 115
лигана кари’ прабху видйа тре дил
преме гара гара бхаа кндите лгил
лигана кари’ — обняв; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; видйа тре дил — попрощался с ним; преме — экстатической любви; гара гара — преисполненный; бхаа — Рагхунатха Бхатта; кндите лгил — заплакал.
На прощанье Господь обнял его и пожелал счастливого пути. Переполненный экстатической любовью, Рагхунатха Бхатта заплакал из-за предстоящей разлуки со Шри Чайтаньей Махапрабху.
ТЕКСТ 116
сварӯпа-ди бхакта-хи дж мгий
врасӣ ил бхаа прабхура дж п
сварӯпа-ди — во главе со Сварупой Дамодарой Госвами; бхакта-хи — у преданных; дж мгий — испросив разрешение; врасӣ ил — вернулся в Варанаси; бхаа — Рагхунатха Бхатта; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; дж п — получив разрешение.
Испросив благословение у Шри Чайтаньи Махапрабху и всех преданных во главе со Сварупой Дамодарой, Рагхунатха Бхатта вернулся в Варанаси.
ТЕКСТ 117
чри-ватсара гхаре пит-мтра сев каил
ваишава-паита-хи бхгавата паил
чри-ватсара — в течение четырех лет; гхаре — дома; пит-мтра — отцу и матери; сев каил — служил; ваишава-паита-хи — под руководством осознавшего себя, возвышенного вайшнава; бхгавата паил — изучал «Шримад-Бхагаватам».
Следуя наставлениям Шри Чайтаньи Махапрабху, Рагхунатха Бхатта служил своим родителям на протяжении четырех лет. Все это время он также изучал «Шримад-Бхагаватам» под руководством возвышенного вайшнава.
ТЕКСТ 118
пит-мт кӣ пиле удсӣна ха
пуна прабхура хи ил гхди чхий
пит-мт — отец и мать; кӣ пиле — когда покинули мир в Каши (Варанаси); удсӣна ха — чувствуя безразличие; пуна — снова; прабхура хи — к Шри Чайтанье Махапрабху; ил — пришел; гха-ди чхий — разорвав все связи с домом.
Когда его родители покинули этот мир в Каши [Варанаси], Рагхунатха Бхатта отрекся от мира. Он вернулся к Шри Чайтанье Махапрабху, порвав все связи со своим домом.
ТЕКСТ 119
пӯрвават аша-мса прабху-па чхил
аша-мса рахи’ пуна прабху дж дил
пӯрва-ват — как прежде; аша-мса — в течение восьми месяцев; прабху-па чхил — оставался рядом со Шри Чайтаньей Махапрабху; аша-мса рахи’ — пробыв восемь месяцев; пуна — снова; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; дж дил — велел ему.
Как и прежде, Рагхунатха оставался со Шри Чайтаньей Махапрабху на протяжении восьми месяцев, после чего Господь дал ему такое указание.
ТЕКСТ 120
“мра джйа, рагхунтха, йха вндване
тх й раха рӯпа-сантана-стхне
мра джйа — по Моему велению; рагхунтха — дорогой Рагхунатха; йха вндване — отправляйся во Вриндаван; тх й — придя туда; раха — оставайся; рӯпа-сантана-стхне — под опекой Рупы Госвами и Санатаны Госвами.
«Мой дорогой Рагхунатха, Я наказываю тебе отправиться во Вриндаван и жить там, приняв покровительство Рупы и Санатаны Госвами».
ТЕКСТ 121
бхгавата паа, сад лаха кша-нма
ачире карибена кп кша бхагавн”
бхгавата паа — читай «Шримад-Бхагаватам»; сад — всегда; лаха кша-нма — повторяй мантру Харе Кришна; ачире — очень скоро; карибена — дарует; кп — милость; кша — Господь Кришна; бхагавн — Верховная Личность Бога.
«Живя во Вриндаване, повторяй мантру Харе Кришна день и ночь и постоянно читай „Шримад-Бхагаватам“. Кришна, Верховная Личность Бога, очень скоро прольет на тебя Свою милость».
ТЕКСТ 122
эта бали’ прабху тре лигана каил
прабхура кпте кша-преме матта хаил
эта бали’ — сказав это; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; тре — Рагхунатху Бхатту; лигана каил — обнял; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; кпте — по милости; кша-преме — благодаря любви к Кришне; матта хаил — наполнился жизнью.
Сказав это, Шри Чайтанья Махапрабху обнял Рагхунатху Бхатту, и по милости Господа Рагхунатха почувствовал живительный прилив экстатической любви к Кришне.
ТЕКСТ 123
чаудда-хта джаганнтхера туласӣра мл
чху-пна-ви махотсаве пчхил
чаудда-хта — четырнадцать локтей (шесть с половиной метров) длиной; джаганнтхера — Господа Джаганнатхи; туласӣра мл — гирлянду из листьев туласи; чху-пна-ви — бетель без специй; махотсаве — на празднике; пчхил — получил.
Шри Чайтанье Махапрабху на одном празднике дали немного бетеля без специй и гирлянду из листьев туласи длиной в четырнадцать локтей. Эту гирлянду носил Господь Джаганнатха.
ТЕКСТ 124
сеи мл, чху пна прабху тре дил
‘иша-дева’ кари’ мл дхарий ркхил
сеи мл — ту гирлянду; чху пна — бетель; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; тре дил — дал ему; иша-дева — почитаемое Божество; кари’ — приняв как; мл — ту гирлянду; дхарий ркхил — хранил.
Шри Чайтанья Махапрабху дал эту гирлянду и бетель Рагхунатхе Бхатте, который стал им поклоняться и заботливо хранил их у себя.
ТЕКСТ 125
прабхура хи дж ла гел вндване
райа карил си’ рӯпа-сантане
прабхура хи — у Шри Чайтаньи Махапрабху; дж ла — получив разрешение; гел вндване — пошел во Вриндаван; райа карил — принял покровительство; си’ — придя; рӯпа-сантане — у Рупы Госвами и Санатаны Госвами.
Испросив разрешение у Шри Чайтаньи Махапрабху, Рагхунатха Бхатта отправился во Вриндаван. Прибыв туда, он поручил себя заботам Рупы и Санатаны Госвами.
ТЕКСТ 126
рӯпа-госира сабхйа карена бхгавата-пахана
бхгавата паите преме улйа тра мана
рӯпа-госира сабхйа — в обществе Рупы, Санатаны и других вайшнавов; карена — совершает; бхгавата-пахана — чтение «Шримад-Бхагаватам»; бхгавата паите — декламируя «Шримад-Бхагаватам»; преме — экстатической любви; улйа — преисполняется; тра мана — его ум.
Читая «Шримад-Бхагаватам» в обществе Рупы и Санатаны, Рагхунатха Бхатта погружался в экстатическую любовь к Кришне.
ТЕКСТ 127
ару, кампа, гадгада прабхура кпте
нетра каха родхе бшпа, н пре паите
ару — слезы; кампа — трепет; гадгада — дрожание голоса; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; кпте — по милости; нетра — глаза; каха — горло; родхе — сдавленное; бшпа — слезы; н пре паите — не может читать.
По милости Шри Чайтаньи Махапрабху он испытывал все признаки экстатической любви: слезы, трепет тела и дрожание голоса. Глаза его наполнялись слезами, а в горле стоял комок, не позволявший читать «Шримад-Бхагаватам».
ТЕКСТ 128
пика-свара-каха, тте ргера вибхга
эка-лока паите пхирйа тина-чри рга
пика-свара-каха — нежный голос, подобный голосу кукушки; тте — кроме того; ргера — мотива; вибхга — различие; эка-лока — один стих; паите — читая; пхирйа — меняет; тина-чри рга — три-четыре мотива.
Его голос был так же нежен, как голос кукушки, и он читал каждый стих «Шримад-Бхагаватам» на три-четыре разных мелодии, так что все слушавшие его испытывали счастье.
ТЕКСТ 129
кшера саундарйа-мдхурйа йабе пае, уне
премете вихвала табе, кичхуи н джне
кшера — Кришны; саундарйа — красота; мдхурйа — сладость; йабе — когда; пае — читает; уне — слышит; премете — экстатической любви к Кришне; вихвала — преисполненный; табе — тогда; кичхуи — что-либо; н джне — не знает.
Когда он читал или слушал о красоте и сладости Кришны, его переполняла экстатическая любовь и он забывал обо всем на свете.
ТЕКСТ 130
говинда-чарае каил тма-самарпаа
говинда-чараравинда — йра пра-дхана
говинда-чарае — лотосным стопам Господа Говинды; каил тма-самарпаа — полностью предался; говинда-чараа-аравинда — лотосные стопы Господа Говинды; йра — чьи; пра-дхана — дороже самой жизни.
Так Рагхунатха Бхатта полностью предался лотосным стопам Господа Говинды, которые стали для него единственным смыслом жизни.
ТЕКСТ 131
ниджа ишйе кахи’ говиндера мандира карил
ваӣ, макара куалди ‘бхӯшаа’ кари’ дил
ниджа ишйе — своим ученикам; кахи’ — сказав; говиндера — Господа Говинды; мандира карил — воздвиг храм; ваӣ — флейту; макара куала-ди — серьги в форме акул и другие; бхӯшаа — украшения; кари’ — приготовив; дил — дал.
Впоследствии Рагхунатха Бхатта велел своим ученикам построить храм для Говинды. Он сделал для Господа Говинды различные украшения, включая флейту и серьги в форме акул.
ТЕКСТ 132
грмйа-врт н уне, н кахе джихвйа
кша-катх-пӯдждите аша-прахара ййа
грмйа-врт — мирские разговоры; н уне — никогда не слушал; н — не; кахе — произносит; джихвйа — языком; кша-катх — в разговорах о Кришне; пӯдж-дите — в поклонении и проч.; аша-прахара ййа — проводил дни и ночи.
Рагхунатха Бхатта не слушал мирских разговоров и не участвовал в них. Он говорил только о Кришне и поклонялся Господу день и ночь.
ТЕКСТ 133
ваишавера ниндйа-карма нхи пе ке
сабе кша бхаджана каре, — эи-мтра джне
ваишавера — вайшнавов; ниндйа-карма — о предосудительных поступках; нхи пе ке — не слушает; сабе — все; кша бхаджана каре — служат Кришне; эи-мтра — только это; джне — понимает.
Он не слушал критики в адрес вайшнавов и отказывался участвовать в обсуждении проступков кого-либо из них. Он был уверен, что все служат Кришне, и не хотел знать ни о чем другом.
КОММЕНТАРИЙ: Рагхунатха Бхатта никогда не причинял боли вайшнавам. Иными словами, он никогда не проявлял невнимательности в служении Господу и не нарушал правил и предписаний, которым должны следовать чистые вайшнавы. Обязанность ачарьи вайшнавов — не позволять, чтобы его ученики и последователи отклонялись от принципов вайшнавского поведения. Он должен всегда учить их строго соблюдать регулирующие принципы, что защитит их от падения. Хотя проповедник-вайшнав может иногда осуждать кого-то, Рагхунатха Бхатта никогда этого не делал. Даже если другой вайшнав в чем-то провинился, Рагхунатха Бхатта не осуждал его; он видел только то, что все заняты служением Кришне. Таково положение маха-бхагаваты. Даже если кто-то служит майе, в высшем понимании он также слуга Кришны. Поскольку сама по себе майя является служанкой Кришны, все, кто служит майе, косвенным образом служат Кришне. Поэтому говорится:
кеха мне, кеха н мне, саба тра дса
йе н мне, тра хайа сеи ппе на
«Кто-то может Его признавать, а кто-то — нет, но в любом случае каждый остается Его слугой. Однако тот, кто отвергает Его, падет жертвой своих грехов» (Ч.-ч., Ади, 6.85).
ТЕКСТ 134
махпрабхура датта мл мананера кле
прасда-кара саха бндхи лена гале
махпрабхура — Шри Чайтаньей Махапрабху; датта — подаренная; мл — гирлянда из туласи; мананера — памятование; кле — в то время; прасда-кара — остатками подношения Господу Джаганнатхе; саха — вместе с; бндхи — связав; лена — надевает; гале — на шею.
Когда Рагхунатха Бхатта Госвами погружался в памятование о Господе Кришне, он брал гирлянду из туласи и прасад Господа Джаганнатхи — подарок Шри Чайтаньи Махапрабху, — связывал их вместе и надевал на шею.
ТЕКСТ 135
махпрабхура кпйа кша-према анаргала
эи та’ кахилу тте чаитанйа-кп-пхала
махпрабхура кпйа — по милости Шри Чайтаньи Махапрабху; кша-према анаргала — постоянно охваченный экстатической любовью к Кришне; эи та’ — таким образом; кахилу — я описал; тте — от этого; чаитанйа-кп-пхала — плод милости Шри Чайтаньи Махапрабху.
Итак, я описал могущество милости Шри Чайтаньи Махапрабху, благодаря которой Рагхунатха Бхатта Госвами был всегда преисполнен экстатической любви к Кришне.
ТЕКСТ 136-137
джагаднандера кахилу вндвана-гамана
тра мадхйе дева-дсӣра гна-раваа
махпрабхура рагхунтхе кп-према-пхала
эка-париччхеде тина катх кахилу сакала
джагаднандера — Джагадананды Пандита; кахилу — я описал; вндвана-гамана — путешествие во Вриндаван; тра мадхйе — в том; дева-дсӣра — певицы из храма Джаганнатхи; гна-раваа — слушание песни; махпрабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; рагхунтхе — Рагхунатхе Бхатте; кп — по милости; према — любовь; пхала — результат; эка-париччхеде — в одной главе; тина катх — три истории; кахилу — я изложил; сакала — все.
В этой главе я рассказал три истории: о путешествии Джагадананды Пандита во Вриндаван; о том, как Шри Чайтанья Махапрабху услышал песню девадаси недалеко от храма Джаганнатхи и как по милости Шри Чайтаньи Махапрабху Рагхунатха Бхатта Госвами обрел экстатическую любовь к Кришне.
ТЕКСТ 138
йе эи-сакала катх уне раддх кари’
тре кша-према-дхана дена гаурахари
йе — кто; эи-сакала — все эти; катх — повествования; уне — слушает; раддх кари’ — с верой и любовью; тре — тому; кша-према-дхана — богатство экстатической любви к Господу Кришне; дена — дарует; гаурахари — Шри Чайтанья Махапрабху.
Шри Чайтанья Махапрабху [Гаурахари] одарит любовью к Кришне всякого, кто слушает эти рассказы с верой и любовью.
ТЕКСТ 139
рӣ-рӯпа-рагхунтха-паде йра а
чаитанйа-чаритмта кахе кшадса
рӣ-рӯпа — Шрилы Рупы Госвами; рагхунтха — Шрилы Рагхунатхи даса Госвами; паде — у лотосных стоп; йра — на которые; а — упование; чаитанйа-чаритмта — книгу под названием «Чайтанья-чаритамрита»; кахе — повествует; кшадса — Шрила Кришнадас Кавираджа Госвами.
Молясь у лотосных стоп Шри Рупы и Шри Рагхунатхи, уповая на их милость и следуя за ними, я, Кришнадас, рассказываю «Шри Чайтанья-чаритамриту».
Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к тринадцатой главе Антья-лилы «Шри Чайтанья-чаритамриты», в которой рассказывается о путешествии Джагадананды Пандита во Вриндаван, о том, как Господь слушал песню девадаси, и о том, как Рагхунатха Бхатта Госвами обрел любовь к Кришне.
-
Веды
В слове «Веда» слышится что-то родное. Ведать, ведомство, проповедовать… «Веда» – означает «знание». Это знание пришло из глубины веков, время разрушает всё, но только не Знания. Санскрит, на котором написаны Веды, является источником множества
Читать далее -
Книги
Александр Геннадьевич Хакимов является автором книг: «Карма», «Реинкарнация», «Последний экзамен», «Духовная семейная жизнь», «Варнашрама-дхарма» (Совершенное общественное устройство), «Уровни сознания», «Эволюция сознания» и других.
Читать далее -
Лекции \ Семинары
Александр Геннадьевич Хакимов за 30 лет путшествий по России, ближнему и дальнему зарубежью провел более 1000 успешных семинаров в 17 странах мира. Поэтому тысячи людей так ждут встречи с ним, чтобы получить заряд энергии и силу для внутреннего прогресса, позитивных перемен в жизни. Практически каждый день его жизни – это лекции в переполненных залах, где он делится с людьми полученными знаниями.
Читать далее -
Храм Ведического Планетария
В Индийском городе Маяпуре – мировом центре ведической духовной культуры – возводится купол необыкновенного храма, который, согласно предсказаниям Вед, изменит судьбу всей нашей планеты. Авторитеты ведического знания говорят, что именно после открытия Храма Ведического Планетария наступит долгожданный Золотой Век – возрождение духовности на всей планете Земля. Ренессанс, которого так ждут люди.
Читать далее