Лекции и книги Александра Хакимова

Рядом с женщиной мужчина склонен хвастать и всегда старается выглядеть сильнее и умнее своей жены. И пока жена не подчеркнет превосходства мужа, он будет не удовлетворён. Поэтому жена проявит к нему неуважение, если отвергнет его попытку стать лучше.

Александр Геннадьевич Хакимов

Глава Тринадцатая. Лилы с Джагаданандой Пандитом и Рагхунатхой Бхаттой Госвами


Антья-лила

Чайтанья-Чаритамрита

Антья-лила

Глава Тринадцатая

Лилы с Джагаданандой Пандитом и Рагхунатхой Бхаттой Госвами

В «Амрита-праваха-бхашье» Шрила Бхактивинода Тхакур дает следую­щее краткое описание тринадцатой главы. Решив, что Шри Чайтанье Махапрабху неудобно спать на коре банановой пальмы, Джагадананда Пандит сделал для Него подстилку и подушку. Однако Господь отказался от них. Тогда Сварупа Дамодара Госвами сделал другие матрас и подушку из измельченных сухих листьев банана. С большим трудом ему удалось уговорить Господа использовать их. С позволения Шри Чайтаньи Махапрабху Джагадананда Пандит отправился во Вриндаван, где в беседах с Санатаной Госвами обсудил множество тем, касающихся преданного служения. Там также имел место разговор об одежде, подаренной Мукундой Сарасвати. Вернувшись в Джаганнатха-Пури, Джагадананда передал Шри Чайтанье Махапрабху подарки от Санатаны Госвами; там же произошел случай с плодами дерева пилу.

Однажды Шри Чайтанья Махапрабху пришел в состояние экстаза, услышав пение одной из девадаси. Не отдавая отчета в том, кто это поет, Он помчался к ней, продираясь сквозь колючий кустарник, и остановился только тогда, когда Говинда крикнул Ему, что это поет женщина. Так Шри Чайтанья Махапрабху показал, что санньяси и вайшнавы не должны слушать женское пение.

Когда Рагхунатха Бхатта Госвами, закончив обучение, ушел из Варанаси и направился в Джаганнатха-Пури, по пути ему повстречался Рамадас Вишваса Пандит. Вишваса Пандит очень гордился своей образованностью, и, поскольку он был имперсоналистом, Шри Чайтанья Махапрабху оказал ему очень холодный прием. В конце главы вкратце описывается жизнь Рагхунатхи Бхатты Госвами.

ТЕКСТ 1

кша-виччхеда-джтртй
кшӣе чпи манас-танӯ
дадхте пхуллат бхваир
йасйа та гаурам райе

кша-виччхеда — от разлуки с Кришной; джта — происходящей; ртй — от боли; кшӣе — исхудавший и истощенный; ч — также; апи — хотя; мана — ум; танӯ — и тело; дадхте — принимает; пхуллатм — полноту; бхваи — благодаря экстатическим эмоциям; йасйа — которого; там — у Него; гаурам — Шри Чайтаньи Махапрабху; райе — обретаю прибежище.

Я укрываюсь у лотосных стоп Господа Гаурачандры. Разлука с Кришной изнуряла Его ум и истощала тело, но, когда Он ощущал прилив экстатической любви к Богу, Он снова расцветал.

ТЕКСТ 2

джайа джайа рӣ-чаитанйа джайа нитйнанда
джайдваита-чандра джайа гаура-бхакта-внда

джайа джайа — слава; рӣ-чаитанйа — Господу Шри Чайтанье Махапрабху; джайа — слава; нитйнанда — Господу Нитьянанде; джайа — слава; адваита-чандра — Адвайте Ачарье; джайа — слава; гаура-бхакта-внда — преданным Господа Шри Чайтаньи Махапрабху.

Слава Шри Чайтанье Махапрабху! Слава Нитьянанде Прабху! Слава Адвайте Ачарье! Слава всем преданным Господа!

ТЕКСТ 3

хена-мате махпрабху джагаднанда-саге
нн-мате свдайа премера тараге

хена-мате — таким образом; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; джагаднанда-саге — в обществе Джагадананды Пандита; нн-мате — различным образом; свдайа — вкушает; премера тараге — волны духовных любовных отношений.

Так Шри Чайтанья Махапрабху наслаждался вкусом разнообразных трансцендентных эмоций чистой любви в обществе Джагадананды Пандита.

ТЕКСТ 4

кша-виччхеде дукхе кшӣа мана-кйа
бхввее прабху кабху прапхуллита хайа

кша-виччхеде — из-за разлуки с Кришной; дукхе — от печали; кшӣа — истощенные; мана-кйа — ум и тело; бхва-вее — благодаря экстатической любви; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; кабху — иногда; прапхуллита хайа — расцветает.

Разлука с Кришной изнуряла ум Господа и истощала Его тело, но, когда Он переживал эмоции экстатической любви, Он снова расцветал и здоровел.

ТЕКСТ 5

калра аралте, айана, ати кшӣа кйа
аралте ха лге, вйатх хайа гйа

калра аралте — на сухой коре бананового дерева; айана — лежит; ати — очень; кшӣа кйа — худое тело; аралте — сухой коры бананового дерева; ха лге — кости касаются; вйатх — боль; хайа — есть; гйа — в теле.

Когда Он, исхудавший, ложился отдыхать на сухую кору бананового дерева, это отзывалось болью во всех Его костях.

ТЕКСТ 6

декхи’ саба бхакта-гаа мах-дукха пйа
сахите нре джагаднанда, сджил упйа

декхи’ — видя; саба бхакта-гаа — все преданные; мах-дукха — большое горе; пйа — испытывают; сахите — терпеть; нре — не мог; джагаднанда — Джагадананда Пандит; сджил упйа — придумал способ.

Никто из преданных не мог без боли смотреть на страдания Шри Чайтаньи Махапрабху. Видеть Его мучения для них было нестерпимо. Наконец Джагадананда Пандит придумал, что делать.

ТЕКСТ 7

сӯкшма вастра ни’ гаурика дий ргил
имулӣра тул дий тх пӯрил

сӯкшма вастра — тонкую ткань; ни’ — принеся; гаурика — красной окиси; дий — с помощью; ргил — покрасил в красный цвет; имулӣра — дерева шимула; тул — волокнами; дий — с; тх — то; пӯрил — набил.

Он раздобыл тонкую ткань и покрасил ее в красный цвет. Затем набил ее волокнами дерева шимула.

ТЕКСТ 8

эка тулӣ-блиса говиндера хте дил
‘прабхуре ойиха ихйа’ — тхре кахил

эка — одну; тулӣ-блиса — подушку и подстилку; говиндера — Говинды; хте — в руки; дил — дал; прабхуре — Шри Чайтанью Махапрабху; ойиха — попроси ложиться; ихйа — на это; тхре — ему; кахил — сказал.

Он сделал подстилку и подушку и передал их Говинде с такими словами: «Попроси Господа, чтобы Он ложился отдыхать на них».

ТЕКСТ 9

сварӯпа-госике кахе джагаднанда
‘джи пане й прабхуре кариха айана’

сварӯпа-госике — Сварупе Дамодаре Госвами; кахе — говорит; джагаднанда — Джагадананда Пандит; джи — сегодня; пане — ты сам, лично; й — придя; прабхуре — Шри Чайтанью Махапрабху; кариха айана — попроси лечь.

Джагадананда сказал Сварупе Дамодаре Госвами: «Сегодня, пожалуйста, убеди Шри Чайтанью Махапрабху, чтобы Он отдыхал на подстилке».

ТЕКСТ 10

айанера кле сварӯпа тхи рахил
тулӣ-блиса декхи’ прабху кродхвиша ха-ил

айанера кле — когда пришла пора спать; сварӯпа — Сварупа Дамодара Госвами; тхи рахил — остался там; тулӣ — подстилку; блиса — подушку; декхи’ — увидев; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; кродха-виша ха-ил — очень разгневался.

Когда Господу пришло время отправляться ко сну, Сварупа Дамодара задержался у Него. Однако, когда Шри Чайтанья Махапрабху увидел подстилку и подушку, Он пришел в большой гнев.

ТЕКСТ 11

говиндере пучхена, — ‘их карила кон джана?’
джагаднандера нма уни’ сакоча хаила мана

говиндере пучхена — спросил у Говинды; их — это; карила — сделал; кон джана — кто; джагаднандера — Джагадананды Пандита; нма — имя; уни’ — услышав; сакоча — испуганным; хаила — стал; мана — ум.

Господь спросил Говинду: «Кто сделал это?» Когда Говинда назвал имя Джагадананды Пандита, это несколько испугало Шри Чайтанью Махапрабху.

ТЕКСТ 12

говиндере кахи’ сеи тӯли дӯра каил
калра арал-упара айана карил

говиндере кахи’ — попросив Говинду; сеи тӯли — ту подстилку; дӯра каил — отложил; калра — бананового дерева; арал-упара — на сухую кору; айана карил — лег.

Попросив Говинду убрать подстилку и подушку, Господь лег на сухую кору бананового дерева.

ТЕКСТ 13

сварӯпа кахе, — ‘томра иччх, ки кахите при?
айй упекшиле паита дукха пбе бхрӣ’

сварӯпа кахе — Сварупа Дамодара Госвами сказал; томра иччх — Твоя воля; ки — кто; кахите при — может сказать; айй упекшиле — если Ты не примешь постель; паита — Джагадананда Пандит; дукха — огорчение; пбе — почувствует; бхрӣ — большое.

Сварупа Дамодара сказал Господу: «Я не могу пойти против Твоей воли, мой Господь; однако, если Ты не примешь эту постель, Ты очень огорчишь Джагадананду Пандита».

ТЕКСТ 14

прабху кахена, — “кха эка наха пите
джагаднанда чхе мйа вишайа бхуджите

прабху кахена — Шри Чайтанья Махапрабху сказал; кха — постель; эка — одну; наха — принеси; пите — для лежания; джагаднанда — Джагадананда Пандит; чхе — желает; мйа — Меня; вишайа бхуджите — заставить наслаждаться материальным счастьем.

Шри Чайтанья Махапрабху ответил: «Тогда почему бы тебе не принести Мне еще и кровать? Джагадананда хочет, чтобы Я предавался мирским удовольствиям».

ТЕКСТ 15

саннйсӣ мнуша мра бхӯмите айана
мре кха-тӯли-блиса мастака-муана”

саннйсӣ мнуша — человек, отрекшийся от мира; мра — Мое; бхӯмите айана — лежание на полу; мре — для Меня; кха — кровать; тӯли — подстилка; блиса — подушка; мастака-муана — большой позор.

«Я отрекся от мира, и потому Мне надлежит спать на голом полу. Я опозорю Себя, если стану использовать кровать, подстилку и подушку».

ТЕКСТ 16

сварӯпа-госи си’ паите кахил
уни’ джагаднанда мане мах-дукха пил

сварӯпа-госи — Сварупа Дамодара Госвами; си’ — вернувшись; паите кахил — сказал Джагадананде Пандиту; уни’ — услышав; джагаднанда — Джагадананда Пандит; мане — в уме; мах-дукха пил — почувствовал великое горе.

Когда Сварупа Дамодара вернулся и рассказал обо всем Джагадананде Пандиту, тот сильно расстроился.

ТЕКСТ 17

сварӯпа-госи табе сджил пракра
кадалӣра ушка-патра нил апра

сварӯпа-госи — Сварупа Дамодара Госвами; табе — тогда; сджил пракра — придумал выход; кадалӣра — бананового дерева; ушка-патра — сухие листья; нил — принес; апра — в большом количестве.

Тогда Сварупа Дамодара Госвами придумал выход. Он раздобыл большое количество сухих банановых листьев.

ТЕКСТ 18

накхе чири’ чири’ тх ати сӯкшма каил
прабхура бахирвса дуите се саба бхарил

накхе — ногтями; чири’ чири’ — расщепляя снова и снова; тх — их; ати — очень; сӯкшма — мелкие; каил — сделал; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; бахирвса — верхние одежды; дуите — две; се саба — этим; бхарил — наполнил.

Затем он ногтями расщепил эти листья на тонкие волокна и наполнил ими два отреза ткани, которые в качестве верхней одежды носил Шри Чайтанья Махапрабху.

ТЕКСТ 19

эи-мата дуи каил оана-пане
агӣкра каил прабху анека йатане

эи-мата — таким образом; дуи — две части; каил — сделал; оана-пане — одну для подстилки, а другую в виде подушки; агӣкра каил — принял; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; анека йатане — с большим трудом.

Так Сварупа Дамодара сделал подстилку и подушку, и после долгих уговоров Шри Чайтанья Махапрабху их принял.

ТЕКСТ 20

тте айана карена прабху, — декхи’ сабе сукхӣ
джагаднанда — бхитаре кродха бхире мах-дукхӣ

тте — на том; айана карена — лежащего; прабху — Шри Чайтанью Махапрабху; декхи’ — видя; сабе сукхӣ — все обрадовались; джагаднанда — Джагадананда Пандит; бхитаре — в уме; кродха — разгневанный; бхире — внешне; мах-дукхӣ — несчастный.

Все были счастливы видеть, что Господь спит на той постели, и только Джагадананда внутри был сердит на Господа и выглядел очень расстроенным.

ТЕКСТ 21

пӯрве джагаднандера иччх вндвана йите
прабху дж н дена тре, н пре чалите

пӯрве — прежде; джагаднандера — Джагадананды Пандита; иччх — желание; вндвана йите — пойти во Вриндаван; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; дж — разрешение; н дена — не дал; тре — ему; н пре чалите — не смог пойти.

Прежде, когда Джагадананда Пандит выразил желание сходить во Вриндаван, Шри Чайтанья Махапрабху не дал ему разрешения на это, поэтому он остался в Джаганнатха-Пури.

ТЕКСТ 22

бхитарера кродха-дукха прака н каила
матхур йите прабху-стхне дж мгила

бхитарера — внутренние; кродха-дукха — гнев и огорчение; прака н каила — не показывал; матхур йите — пойти в Матхуру; прабху-стхне — у Шри Чайтаньи Махапрабху; дж мгила — попросил дозволения.

Теперь, скрывая свой гнев и огорчение, Джагадананда Пандит снова попросил у Шри Чайтаньи Махапрабху дозволения пойти в Матхуру.

ТЕКСТ 23

прабху кахе, — “матхур йиб мйа кродха кари’
мйа доша лг туми ха-иб бхикхрӣ”

прабху кахе — Господь сказал; матхур йиб — ты пойдешь в Матхуру; мйа — на Меня; кродха кари’ — злясь; мйа — Меня; доша лг — осуждая; туми — ты; ха-иб — станешь; бхикхрӣ — попрошайкой.

С большой любовью Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Если ты пойдешь в Матхуру, сердясь на Меня, то просто станешь там попрошайкой и будешь ругать Меня».

ТЕКСТ 24

джагаднанда кахе прабхура дхарий чараа
“пӯрва хаите иччх мора йите вндвана

джагаднанда — Джагадананда Пандит; кахе — сказал; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; дхарий чараа — схватив лотосные стопы; пӯрва хаите — с давних пор; иччх — желание; мора — мое; йите вндвана — пойти во Вриндаван.

Ухватившись за стопы Господа, Джагадананда Пандит сказал: «С давних пор я мечтаю сходить во Вриндаван».

ТЕКСТ 25

прабху-дж нхи, тте н при йите
эбе дж деха’, авайа йиму ничите”

прабху-дж — Твоего, Господь, разрешения; нхи — не было; тте — поэтому; н при йите — я не мог пойти; эбе — сейчас; дж — разрешение; деха’ — дай; авайа — обязательно; йиму — пойду; ничите — непременно.

«Я не мог пойти без Твоего дозволения. Ты должен дать Свое согласие, и я непременно туда схожу».

ТЕКСТ 26

прабху прӣте тра гамана н карена агӣкра
техо прабхура хи дж мге бра бра

прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; прӣте — из любви; тра — его; гамана — уход; н карена агӣкра — не принимает; техо — он; прабхура хи — у Шри Чайтаньи Махапрабху; дж — позволение; мге — просит; бра бра — снова и снова.

Из любви к Джагадананде Пандиту Шри Чайтанья Махапрабху не позволял ему уйти, но тот продолжал настаивать.

ТЕКСТ 27

сварӯпа-госире паита каил ниведана
“пӯрва хаите вндвана йите мора мана

сварӯпа-госире — к Сварупе Дамодаре Госвами; паита — Джагадананда Пандит; каил ниведана — обратился с просьбой; пӯрва хаите — с давних пор; вндвана йите — пойти во Вриндаван; мора мана — мое желание.

Тогда Джагадананда обратился с просьбой к Сварупе Дамодаре Госвами: «С давних пор я хочу сходить во Вриндаван».

ТЕКСТ 28

прабху-дж вин тх йите н при
эбе дж н дена море, ‘кродхе йха’ бали

прабху-дж — разрешения Шри Чайтаньи Махапрабху; вин — без; тх — туда; йите — пойти; н при — не могу; эбе — сейчас; дж — разрешение; н дена — не дает; море — мне; кродхе — в гневе; йха — идешь; бали — говорит.

«Но я не могу пойти туда без разрешения Господа — разрешения, которого Он мне не дает. Он лишь говорит, что я хочу пойти туда потому, что сердит на Него».

ТЕКСТ 29

сахаджеи мора тх йите мана хайа
прабху-дж ла деха’, карийе винайа”

сахаджеи — естественное; мора — мое; тх — туда; йите — пойти; мана — желание; хайа — есть; прабху-дж — разрешение Шри Чайтаньи Махапрабху; ла деха’ — получи; карийе винайа — смиренно прося.

«Нет ничего удивительного, что я хочу побывать во Вриндаване; поэтому, пожалуйста, смиренно попроси Его дать согласие на это».

ТЕКСТ 30

табе сварӯпа-госи кахе прабхура чарае
“джагаднандера иччх баа йите вндване

табе — тогда; сварӯпа-госи — Сварупа Дамодара Госвами; кахе — передает; прабхура чарае — у лотосных стоп Шри Чайтаньи Махапрабху; джагаднандера — Джагадананды Пандита; иччх баа — сильное желание; йите вндване — пойти во Вриндаван.

Тогда у лотосных стоп Шри Чайтаньи Махапрабху Сварупа Дамодара Госвами изложил просьбу Джагадананды: «Джагадананда Пандит желает отправиться во Вриндаван».

ТЕКСТ 31

томра хи дж техо мге бра бра
дж деха’, — матхур декхи’ исе эка-бра

томра хи — у Тебя; дж — разрешения; техо — он; мге — просит; бра бра — снова и снова; дж деха’ — дай согласие; матхур декхи’ — посмотрев Матхуру; исе — вернется; эка-бра — один раз.

«Он снова и снова просит у Тебя разрешения. Пожалуйста, пусть он сходит в Матхуру, а потом возвращается».

ТЕКСТ 32

ире декхите йаичхе гауа-дее ййа
таичхе эка-бра вндвана декхи’ йа”

ире — матушку Шачи; декхите — повидать; йаичхе — как; гауа-дее — в Бенгалию; ййа — он сходил; таичхе — точно так же; эка-бра — один раз; вндвана декхи’ — увидев Вриндаван; йа — может вернуться.

«Ты позволил ему навестить матушку Шачи в Бенгалии, и точно так же Ты можешь разрешить ему сходить во Вриндаван, а затем вернуться».

ТЕКСТ 33

сварӯпа-госира боле прабху дж дил
джагаднанде бол тре икхил

сварӯпа-госира — Сварупы Дамодары Госвами; боле — по просьбе; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; дж дил — дал разрешение; джагаднанде — Джагадананде Пандиту; бол — позвав; тре — ему; икхил — дал наставления.

По просьбе Сварупы Дамодары Госвами Шри Чайтанья Махапрабху позволил Джагадананде Пандиту посетить Вриндаван. Господь позвал его к Себе и дал такие наставления.

ТЕКСТ 34

“врасӣ парйанта сваччханде йиб патхе
ге свадхне йиб кшатрийди-стхе

врасӣ парйанта — до Варанаси; сваччханде — беспрепятственно; йиб патхе — можешь идти; ге — после этого; свадхне — с большой осторожностью; йиб — иди; кшатрийа-ди-стхе — вместе с кшатриями.

«До Варанаси ты можешь идти без опаски, но после Варанаси будь осторожнее и иди только вместе с кшатриями».

КОММЕНТАРИЙ: В те дни на дороге из Варанаси во Вриндаван орудовали разбойники, и потому путешественники ходили по ней под охраной кшатриев.

ТЕКСТ 35

кевала гауий пиле ‘бапа’ кари’ бндхе
саба луи’ бдхи’ ркхе, йите виродхе

кевала — один; гауий — бенгалец; пиле — если попадется; бапа — ограбление; кари’ — совершив; бндхе — пленяют; саба — всё; луи’ — забрав; бдхи’ — связав; ркхе — держат; йите виродхе — не отпускают.

«Как только грабители на дороге видят бенгальца, путешествующего в одиночку, они обирают его до нитки и берут в плен».

КОММЕНТАРИЙ: Как правило, бенгальцы не отличаются большой физической силой. Поэтому, когда бенгалец путешествует в одиночку по дорогам Бихара, грабители хватают его, обирают до нитки и заставляют служить себе. Есть мнение, что грабителям из Бихара хорошо известно о высоких умственных способностях бенгальцев, поэтому грабители берут их в плен и заставляют выполнять работу, требующую смекалки.

ТЕКСТ 36

матхур геле сантана-сагеи рахиб
матхурра свмӣ сабера чараа вандиб

матхур геле — придя в Матхуру; сантана-сагеи — в обществе Санатаны Госвами; рахиб — оставайся; матхурра свмӣ — старших вайшнавов Матхуры; сабера — всех; чараа вандиб — почитай лотосные стопы.

«Когда придешь в Матхуру, оставайся с Санатаной Госвами и припадай к стопам всех старших вайшнавов, живущих там».

ТЕКСТ 37

дӯре рахи’ бхакти кариха саге н рахиб
т-сабра чра-чеш ла-ите нриб

дӯре рахи’ — держись на расстоянии; бхакти кариха — выражай преданность; саге — в обществе; н рахиб — не оставайся; т-сабра — их; чра — поведение; чеш — деятельность; ла-ите нриб — ты не можешь принять.

«Не общайся близко с жителями Матхуры; выражай им почтение на расстоянии. Поскольку ты находишься на ином уровне преданного служения, ты не должен подражать их поведению или делать то, что делают они».

КОММЕНТАРИЙ: Жители Вриндавана и Матхуры служат Кришне в умонастроении родительской любви, и их чувства никогда не вписываются в рамки правил, установленных смарта-брахманами. Преданные, поклоняющиеся Кришне с осознанием Его величия, не способны понять родительские чувства обитателей Матхуры и Вриндавана, которые следуют путем спонтанной любви. Преданные, идущие путем видхи-марга (регулируемого преданного служения), могут неправильно истолковать поступки тех, кто идет путем рага-марга (преданного служения из чувства спонтанной любви). Поэтому Шри Чайтанья Махапрабху наказал Джагадананде Пандиту держаться на расстоянии от жителей Вриндавана с их спонтанной преданностью, чтобы избежать непочтительного отношения к ним.

ТЕКСТ 38

сантана-саге кариха вана дараана
сантанера сага н чхиб эка-кшаа

сантана-саге — с Санатаной Госвами; кариха — соверши; вана дараана — посещение двенадцати лесов; сантанера — Санатаны Госвами; сага — общество; н чхиб — не оставляй; эка-кшаа — ни на мгновение.

«Посети все двенадцать лесов Вриндавана в сопровождении Санатаны Госвами. Ни на мгновение не покидай его общества».

ТЕКСТ 39

ӣгхра сиха, тх н рахиха чира-кла
говардхане н чаиха декхите ‘гопла’

ӣгхра — как можно скорее; сиха — возвращайся; тх — там; н рахиха — не оставайся; чира-кла — надолго; говардхане — на холм Говардхана; н чаиха — не залезай; декхите гопла — чтобы увидеть Божество Гопалы.

«Оставайся во Вриндаване недолго и побыстрее возвращайся. И еще: не забирайся на холм Говардхана, чтобы увидеть Божество Гопалы».

КОММЕНТАРИЙ: В «Амрита-праваха-бхашье» Шрила Бхактивинода Тхакур советует не жить во Вриндаване в течение долгого времени. Недаром говорится: «Чем ближе знаешь, тем меньше почитаешь». Тот, кто остается во Вриндаване на долгое время, может перестать оказывать почтение его обитателям. Поэтому те, кто не достиг уровня спонтанной любви к Кришне, не должны жить во Вриндаване очень долго. Лучше приезжать туда на короткое время. Нельзя также взбираться на холм Говардхана, чтобы посмотреть на Божество Гопалы. Поскольку Говардхана неотличен от Гопалы, его нельзя касаться ногами. Божество Гопалы можно увидеть, когда Он спускается с Говардханы.

ТЕКСТ 40

миха ситечхи, — кахиха сантане
мра таре эка-стхна йена каре вндване”

миха — Я также; ситечхи — приду; кахиха сантане — сообщи Санатане Госвами; мра таре — для Меня; эка-стхна — место; йена — чтобы; каре — сделал; вндване — во Вриндаване.

«Сообщи Санатане Госвами, что Я собираюсь снова отправиться во Вриндаван. Пусть он приготовит для Меня жилье».

ТЕКСТ 41

эта бали’ джагаднанде каил лигана
джагаднанда чалил прабхура вандий чараа

эта бали’ — сказав это; джагаднанде — Джагадананды Пандита; каил — совершил; лигана — объятие; джагаднанда — Джагадананда Пандит; чалил — пустился в путь; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; вандий чараа — поклонившись лотосным стопам.

С этими словами Господь обнял Джагадананду Пандита, и тот, поклонившись лотосным стопам Господа, отправился во Вриндаван.

ТЕКСТ 42

саба бхакта-гаа-хи дж мгил
вана-патхе чали’ чали’ врасӣ ил

саба бхакта-гаа-хи — у всех преданных; дж мгил — попросил разрешение; вана-патхе чали’ чали’ — по лесной дороге; врасӣ ил — достиг Варанаси.

Испросив позволение у всех преданных, он пустился в путь. Лесная дорога скоро привела его в Варанаси.

ТЕКСТ 43

тапана-мира, чандраекхара, — дохре милил
тра хи прабхура катх сакала-и унил

тапана-мира — с Тапаной Мишрой; чандраекхара — Чандрашекхарой; дохре милил — встретился с обоими; тра хи — от него; прабхура — о Шри Чайтанье Махапрабху; катх — повествования; сакала-и — все; унил — услышали.

Встретив в Варанаси Тапану Мишру и Чандрашекхару, он рассказал им разные истории о Шри Чайтанье Махапрабху.

ТЕКСТ 44

матхурте си’ милил сантане
дуи-джанера саге духе нандита мане

матхурте си’ — идя до Матхуры; милил сантане — встретился с Санатаной Госвами; дуи-джанера — обоих; саге — от общения; духе — обоих; нандита мане — обрадовавшись в сердце.

В конце концов Джагадананда Пандит достиг Матхуры, где повстречал Санатану Госвами. Они были очень рады увидеть друг друга.

ТЕКСТ 45

сантана карил тре двдаа вана дараана
гокуле рахил духе декхи’ махвана

сантана — Санатана Госвами; карил — сделал; тре — ему; двдаа — двенадцати; вана — лесов; дараана — посещение; гокуле — в Гокуле; рахил — оставались; духе — оба; декхи’ — посетив; мах-вана — Махаван.

После того как Санатана Госвами показал Джагадананде все двенадцать лесов Вриндавана, последним из которых был Махаван, они оба стали жить в Гокуле.

ТЕКСТ 46

сантанера гопхте духе рахе эка-хи
паита пка карена девлайе йи’

сантанера гопхте — в пещере Санатаны Госвами; духе — оба; рахе — живут; эка-хи — в одном месте; паита — Джагадананда; пка карена — готовит; девлайе йи’ — посещая храм.

Они жили вместе в пещере Санатаны Госвами, но Джагадананда Пандит ходил в близлежащий храм, где готовил для себя.

ТЕКСТ 47

сантана бхикш карена йи’ махване
кабху девлайе, кабху брхмаа-садане

сантана — Санатана Госвами; бхикш карена — просит подаяние; йи’ мах-ване — ходя по окрестностям Махавана; кабху — иногда; девлайе — в храме; кабху — иногда; брхмаа-садане — в доме какого-нибудь брахмана.

Санатана Госвами просил подаяние в окрестностях Махавана. Иногда он просил пищу в храме, а иногда — в доме какого-нибудь брахмана.

ТЕКСТ 48

сантана паитера каре самдхна
махване дена ни’ мги’ анна-пна

сантана — Санатана Госвами; паитера — Джагадананде Пандиту; каре самдхна — прислуживает; мах-ване — в Махаване; дена — дает; ни’ — принося; мги’ — попросив в подаяние; анна-пна — пищу и питье.

Санатана Госвами заботился обо всех нуждах Джагадананды Пандита. Он просил подаяние в окрестностях Махавана и приносил Джагадананде продукты и воду.

ТЕКСТ 49

эка-дина сантане паита нимантрил
нитйа-ктйа кари’ теха пка чаил

эка-дина — однажды; сантане — Санатану Госвами; паита нимантрил — Джагадананда Пандит пригласил; нитйа-ктйа кари’ — закончив ежедневные обязанности; теха — он; пка чаил — стал готовить.

Однажды Джагадананда Пандит, пригласив Санатану в близлежащий храм на обед, закончил свои ежедневные ритуалы и стал готовить.

ТЕКСТ 50

‘мукунда сарасватӣ’ нма саннйсӣ махджане
эка бахирвса техо дила сантане

мукунда сарасватӣ — Мукунда Сарасвати; нма — по имени; саннйсӣ — санньяси; мах-джане — великая личность; эка — одно; бахирвса — облачение санньяси; техо — он; дила — дал; сантане — Санатане Госвами.

Прежде один великий санньяси по имени Мукунда Сарасвати подарил Санатане Госвами свое облачение.

ТЕКСТ 51

сантана сеи вастра мастаке бндхий
джагаднандера вс-двре васил сий

сантана — Санатана Госвами; сеи — тем; вастра — куском ткани; мастаке — голову; бндхий — обмотав; джагаднандера — Джагадананды Пандита; вс-двре — у дверей жилища; васил — сел; сий — придя.

Санатана Госвами обмотал этот кусок ткани вокруг головы и, придя к Джагадананде Пандиту, сел у входа.

ТЕКСТ 52

ртула вастра декхи’ паита премвиша ха-ил
‘махпрабхура прасда’ джни’ тхре пучхил

ртула — красную; вастра — ткань; декхи’ — увидев; паита — Джагадананда Пандит; према-виша ха-ил — ощутил прилив экстатической любви; махпрабхура прасда — священный дар Шри Чайтаньи Махапрабху; джни’ — думая; тхре пучхил — спросил у него.

Решив, что красная ткань была подарком Чайтаньи Махапрабху, Джагадананда Пандит ощутил прилив экстатической любви. Потом он обратился с вопросом к Санатане Госвами.

ТЕКСТ 53

“кх пил туми эи ртула васана?”
‘мукунда сарасватӣ’ дила, — кахе сантана

кх — где; пил — получил; туми — ты; эи — эту; ртула васана — красную ткань; мукунда сарасватӣ дила — Мукунда Сарасвати дал; кахе сантана — ответил Санатана.

«Где ты взял эту красную ткань, что у тебя на голове?» — спросил Джагадананда.

КОММЕНТАРИЙ: «Мне дал ее Мукунда Сарасвати», — ответил Санатана Госвами.

ТЕКСТ 54

уни’ паитера мане кродха упаджила
бхтера хи хте ла мрите ила

уни’ — услышав; паитера — Джагадананды Пандита; мане — в уме; кродха — гнев; упаджила — возник; бхтера хи — кухонный горшок; хте — в руку; ла — взяв; мрите ила — был готов ударить.

Услышав это, Джагадананда Пандит впал в гнев. Он схватил кухонный горшок и уже готов был ударить им Санатану Госвами.

ТЕКСТ 55

сантана тре джни’ ладжджита ха-ил
балите лгил паита хи чулте дхарил

сантана — Санатана Госвами; тре — его; джни’ — зная; ладжджита ха-ил — почувствовал стыд; балите лгил — стал говорить; паита — Джагадананда Пандит; хи — горшок; чулте — на очаг; дхарил — поставил.

Хорошо зная Джагадананду Пандита, Санатана Госвами устыдился своего поступка. Джагадананда Пандит поставил горшок обратно на очаг и сказал такие слова.

ТЕКСТ 56

“туми махпрабхура хао пршада-прадхна
том-сама махпрабхура прийа нхи на

туми — ты; махпрабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; хао — есть; пршада-прадхна — один из главных спутников; том-сама — подобного тебе; махпрабхура — для Шри Чайтаньи Махапрабху; прийа — дорогого; нхи — нет; на — другого.

«Ты же один из главных спутников Шри Чайтаньи Махапрабху. Нет для Него никого дороже тебя».

ТЕКСТ 57

анйа саннйсӣра вастра туми дхара ире
кон аичхе хайа, — их пре сахибре?”

анйа саннйсӣра — другого санньяси; вастра — одежду; туми — ты; дхара — держишь; ире — на голове; кон — кто; аичхе хайа — такое; их — это; пре сахибре — способен стерпеть.

«Но, несмотря на это, ты обмотал себе голову тканью, подаренной другим санньяси. Кто может смотреть на это спокойно?»

ТЕКСТ 58

сантана кахе — “сдху паита-махайа!
том-сама чаитанйера прийа кеха найа

сантана кахе — Санатана Госвами сказал; сдху — святого; паита — ученого; махайа — великой души; том-сама — подобного тебе; чаитанйера — Шри Чайтанье Махапрабху; прийа — дорогого; кеха найа — нет.

Санатана Госвами сказал: «Дорогой Джагадананда Пандит, ты великий святой и большой знаток писаний. Для Шри Чайтаньи Махапрабху нет никого дороже тебя».

ТЕКСТ 59

аичхе чаитанйа-нишх йогйа томте
туми н декхиле их икхиба ке-мате?

аичхе — такая; чаитанйа-нишх — вера в Шри Чайтанью Махапрабху; йогйа — приличествует; томте — тебе; туми н декхиле — если бы ты не проявил; их — ее; икхиба — я узнал бы; ке-мате — как.

«Такая вера в Шри Чайтанью Махапрабху достойна тебя. Если бы ты не проявил ее сейчас, то как бы я о ней узнал?»

ТЕКСТ 60

йх декхибре вастра мастаке бндхила
сеи апӯрва према эи пратйакша декхила

йх — которую; декхибре — чтобы увидеть; вастра — ткань; мастаке бндхила — повязал вокруг головы; сеи — ту; апӯрва према — необычайную любовь; эи — эту; пратйакша — непосредственно; декхила — увидел.

«Я добился того, ради чего обмотал себе голову этой тканью: сегодня я своими глазами увидел, как сильно ты любишь Шри Чайтанью Махапрабху».

ТЕКСТ 61

ракта-вастра ‘ваишавера’ парите н йуййа
кона правсӣре диму, ки кйа ухйа? ”

ракта-вастра — шафрановую одежду; ваишавера — вайшнаву; парите н йуййа — не подобает надевать; кона правсӣре — постороннему человеку; диму — отдам; ки — какое; кйа — дело; ухйа — с этим.

«Вайшнаву не подобает носить шафрановую одежду, поэтому она мне ни к чему. Я отдам ее кому-нибудь другому».

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур так комментирует этот случай. Все вайшнавы — освобожденные люди. Они не привязаны ни к чему материальному. Поэтому вайшнаву нет нужды облачаться в одежды санньяси, чтобы показать другим свое возвышенное положение. Шри Чайтанья Махапрабху отрекся от мира, получив посвящение у санньяси, принадлежавшего к школе майявады. Однако современные санньяси-вайшнавы никогда не считают, что, облачившись в одежды санньяси, они становятся равными Чайтанье Махапрабху. Вайшнав принимает санньясу только для того, чтобы оставаться вечным слугой своего духовного учителя. Он делает это, сознавая, что не находится на одном уровне с духовным учителем, который является парамахамсой, и считает себя недостойным носить одежду парамахамсы. Поэтому вайшнав принимает санньясу из смирения, а не из гордости.

Санатана Госвами носил облачение парамахамсы, поэтому ему не подобало обматывать шафрановую ткань вокруг головы. Однако санньяси-вайшнав не считает себя вправе имитировать парамахамсу-вайшнава, рядясь в его одежды. Согласно принципам, установленным Шри Чайтаньей Махапрабху (тд апи су-нӣчена), нужно всегда считать себя ниже всех других и ни в коем случае не ставить себя на уровень парамахамсы-вайшнава. Поэтому иногда вайшнавы принимают санньясу, тем самым ставя себя ниже парамахамсы-вайшнава. Таково наставление Шрилы Бхактисиддханты Сарасвати Тхакура.

ТЕКСТ 62

пка кари’ джагаднанда чаитанйа самарпил
дуи-джана васи’ табе прасда пил

пка кари’ — после приготовления пищи; джагаднанда — Джагадананда Пандит; чаитанйа-самарпил — преподнес Шри Чайтанье Махапрабху; дуи-джана — вдвоем; васи’ — усевшись; табе — тогда; прасда — остатки подношения; пил — приняли.

Закончив готовить, Джагадананда Пандит предложил пищу Шри Чайтанье Махапрабху. Потом он вместе с Санатаной Госвами сел за прасад.

ТЕКСТ 63

прасда пи анйонйе каил лигана
чаитанйа-вирахе духе карил крандана

прасда пи — вкусив остатки подношения; анйонйе — друг друга; каил лигана — обняли; чаитанйа-вирахе — в разлуке с Господом Чайтаньей; духе — оба; карил крандана — плакали.

Вкусив прасад, они обняли друг друга и заплакали от разлуки с Господом Чайтаньей.

ТЕКСТ 64

эи-мата мса дуи рахил вндване
чаитанйа-вираха-дукха н ййа сахане

эи-мата — таким образом; мса — месяца; дуи — два; рахил — оставался; вндване — во Вриндаване; чаитанйа-вираха — разлуки со Шри Чайтаньей Махапрабху; дукха — горе; н ййа сахане — не мог терпеть.

Так они провели вместе два месяца во Вриндаване. Но больше они были не в силах выносить боль разлуки со Шри Чайтаньей Махапрабху.

ТЕКСТ 65

махпрабхура сандеа кахил сантане
‘миха ситечхи, рахите кариха эка-стхне’

махпрабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; сандеа — послание; кахил — сказал; сантане — Санатане; миха ситечхи — Я тоже собираюсь прийти; рахите — для Моего жилья; кариха эка-стхне — приготовь место.

Поэтому Джагадананда Пандит передал Санатане Госвами послание Господа, которое гласило: «Я тоже собираюсь прийти во Вриндаван; приготовь для Меня место».

ТЕКСТ 66

джагаднанда-паита табе дж мгил
сантана прабхуре кичху бхеа-васту дил

джагаднанда-паита — Джагадананда Пандит; табе — тогда; дж мгил — попросил разрешения; сантана — Санатана Госвами; прабхуре — для Шри Чайтаньи Махапрабху; кичху — некоторые; бхеа-васту — подарки; дил — передал.

Санатана Госвами дал разрешение Джагадананде возвращаться в Джаганнатха-Пури и передал с ним подарки для Господа Чайтаньи Махапрабху.

ТЕКСТ 67

рса-стхалӣра влу ра говардханера ил
ушка пакка пӣлу-пхала ра гудж-мл

рса-стхалӣра влу — песок с места, где Господь Кришна проводил танец раса; ра — также; говардханера ил — камень с холма Говардхана; ушка — сухой; пакка — зрелый; пӣлу-пхала — плод дерева пилу; ра — также; гудж-мл — гирлянду из маленьких раковин.

Он передал для Чайтаньи Махапрабху песок с того места, где проходила раса-лила, камень с холма Говардхана, высушенные зрелые плоды дерева пилу и гирлянду из маленьких раковин.

ТЕКСТ 68

джагаднанда-паита чалил саба ла
вйкула хаил сантана тре видйа дий

джагаднанда-паита — Джагадананда Пандит; чалил — пошел; саба — все; ла — взяв; вйкула хаил — расчувствовался; сантана — Санатана Госвами; тре — с ним; видйа дий — прощаясь.

Взяв все эти подарки, Джагадананда Пандит двинулся в обратный путь. Санатана Госвами не смог сдержать своих чувств после того, как попрощался с ним.

ТЕКСТ 69

прабхура нимитта эка-стхна мане вичрила
двдадитйа-илйа эка ‘маха’ пила

прабхура нимитта — для Шри Чайтаньи Махапрабху; эка-стхна — одно место; мане — в уме; вичрила — подумал; двдадитйа-илйа — на холме под названием Двадашадитья; эка — один; маха — храм; пила — подыскал.

Вскоре после этого Санатана Госвами подыскал для Шри Чайтаньи Махапрабху место во Вриндаване, где Он мог остановиться. Это был храм на холме под названием Двадашадитья-Тила.

ТЕКСТ 70

сеи стхна ркхил госи саскра карий
махера ге ркхил эка чхуни бндхий

сеи стхна — то место; ркхил — держал для Него; госи — Санатана Госвами; саскра карий — убирая и содержа в порядке; махера ге — перед храмом; ркхил — держал; эка — одну; чхуни — маленькую хижину; бндхий — построив.

Санатана Госвами держал храм в чистоте и порядке. Перед ним он построил маленькую хижину.

ТЕКСТ 71

ӣгхра чали’ нӣлчале гел джагаднанда
бхакта саха госи хаил парама нанда

ӣгхра — очень быстро; чали’ — идя; нӣлчале — в Джаганнатха-Пури; гел — пришел; джагаднанда — Джагадананда Пандит; бхакта саха — вместе со Своими преданными; госи — Шри Чайтанья Махапрабху; хаил — стал; парама нанда — очень счастливым.

Тем временем Джагадананда Пандит очень скоро добрался до Джаганнатха-Пури, к большой радости Шри Чайтаньи Махапрабху и Его преданных.

ТЕКСТ 72

прабхура чараа ванди’ сабре милил
махпрабху тре дха лигана каил

прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; чараа — лотосные стопы; ванди’ — почтив; сабре милил — встретился со всеми; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; тре — ему; дха — очень крепкое; лигана — объятие; каил — сделал.

Вознеся молитвы лотосным стопам Шри Чайтаньи Махапрабху, Джагадананда Пандит поприветствовал всех преданных. После этого Господь крепко обнял Джагадананду.

ТЕКСТ 73

сантанера нме паита даават каил
рса-стхалӣра дхӯли ди саба бхеа дил

сантанера — Санатаны Госвами; нме — от имени; паита — Джагадананда Пандит; даават каил — поклонился; рса-стхалӣра — с того места, где проходил танец раса; дхӯли — пыль; ди — и другие; саба — все; бхеа — подарки; дил — передал.

Джагадананда Пандит поклонился Господу от имени Санатаны Госвами и передал Ему землю с места, где проходил танец раса, а также другие подарки.

ТЕКСТ 74

саба дравйа ркхилена, пӣлу дилена бий
‘вндванера пхала’ бали’ кхил хша ха

саба — все; дравйа — подарки; ркхилена — сохранил; пӣлу — плоды дерева пилу; дилена — отдал; бий — раздав; вндванера пхала — плод из Вриндавана; бали’ — поскольку; кхил — ели; хша ха — с большой радостью.

Шри Чайтанья Махапрабху взял все подарки, кроме плодов пилу, которые Он раздал преданным. Все ели их с большим удовольствием, поскольку они выросли во Вриндаване.

ТЕКСТ 75

йе кеха джне, и чушите лгила
йе н джне гауий пӣлу чв кхила

йе — кто; кеха — некоторые; джне — знали; и — семена; чушите лгила — стали сосать; йе — кто; н джне — не знали; гауий — бенгальские преданные; пӣлу — плоды пилу; чв — сжевав; кхила — проглотили.

Те преданные, которым были знакомы плоды пилу, обсосали косточки, а бенгальские преданные, незнакомые с этими плодами, разжевали и проглотили эти косточки.

ТЕКСТ 76

мукхе тра джхла гела, джихв каре джвл
вндванера ‘пӣлу’ кхите эи эка лӣл

мукхе тра — у них во рту; джхла — жгучий вкус; гела — оказался; джихв — язык; каре джвл — горел; вндванера — из Вриндавана; пӣлу — плоды пилу; кхите — вкушая; эи — это; эка лӣл — развлечение.

У семян дерева пилу острый вкус, поэтому те, кто разжевал семена, обожгли себе язык. Так вкушение этих плодов из Вриндавана стало еще одним из развлечений Шри Чайтаньи Махапрабху.

ТЕКСТ 77

джагаднандера гамане сабра уллса
эи-мате нӣлчале прабхура вилса

джагаднандера — Джагадананды Пандита; гамане — по возвращении; сабра уллса — все счастливые; эи-мате — таким образом; нӣлчале — в Джаганнатха-Пури; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; вилса — развлечение.

Все очень радовались возвращению Джагадананды Пандита из Вриндавана. Так Шри Чайтанья Махапрабху наслаждался Своими играми в Джаганнатха-Пури.

ТЕКСТ 78

эка-дина прабху йамевара-о йите
сеи-кле дева-дсӣ лгил гите

эка-дина — однажды; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; йамевара-о — в храм на Ямешвара-Тоте; йите — когда шел; сеи-кле — в то время; дева-дсӣ — певица из храма Джаганнатхи; лгил — стала; гите — петь.

Однажды, когда Господь шел в храм Ямешвары, Он услышал, как запела певица из храма Джаганнатхи.

ТЕКСТ 79

гуджджарӣ-ргиӣ ла сумадхура-сваре
‘гӣта-говинда’-пада гйа джага-мана харе

гуджджарӣ-ргиӣ — мелодии гуджари; ла — в сопровождении; сумадхура-сваре — сладким голосом; гӣта-говинда — «Гита-Говинду» Джаядевы Госвами; пада — стихи; гйа — поет; джага-мана — ум всего мира; харе — привлекает.

Она пела сладким голосом на мелодию гуджари, и, поскольку ее песня была из «Гита-Говинды» Джаядевы Госвами, весь мир завороженно внимал ей.

ТЕКСТ 80

дӯре гна уни’ прабхура ха-ила веа
стрӣ, пуруша, ке гйа, — н джне виеша

дӯре — издалека; гна — песню; уни’ — услышав; прабхура — у Шри Чайтаньи Махапрабху; ха-ила — возникло; веа — экстатическое чувство; стрӣ — женщина; пуруша — мужчина; ке гйа — кто поет; н джне — не мог понять; виеша — точно.

Услышав эту песню издалека, Шри Чайтанья Махапрабху тут же пришел в восторг. Он не отдавал Себе отчета в том, кто пел ее: женщина или мужчина.

ТЕКСТ 81

тре милибре прабху вее дхил
патхе ‘сиджера би’ хайа, пхуий чалил

тре — поющего; милибре — найти; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; вее — в экстазе; дхил — побежал; патхе — по дороге; сиджера би — колючая изгородь; хайа — была; пхуий — продираясь; чалил — шел.

Охваченный экстазом, Господь побежал на звук песни, продираясь через терновник.

ТЕКСТ 82

аге к лгила, кичху н джнил
сте-вйасте говинда тра пчхете дхил

аге — в тело; к — колючки; лгила — впивались; кичху — что-либо; н джнил — не замечал; сте-вйасте — очень быстро; говинда — Его слуга Говинда; тра — Него; пчхете — позади; дхил — бежал.

Говинда изо всех сил бежал за Господом, который мчался, не замечая впивавшихся в Его тело колючек.

ТЕКСТ 83

дх ййена прабху, стрӣ чхе алпа дӯре
стрӣ гйа’ бали’ говинда прабхуре каил коле

дх — очень быстро; ййена — бежал; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; стрӣ — женщина; чхе — была; алпа дӯре — поблизости; стрӣ гйа’ — женщина поет; бали’ — сказав; говинда — Его личный слуга; прабхуре — Шри Чайтанью Махапрабху; каил коле — обхватил руками.

Шри Чайтанья Махапрабху бежал очень быстро, и до поющей девушки оставалось совсем небольшое расстояние. Тогда Говинда обхватил Господа руками и закричал: «Это поет женщина!»

ТЕКСТ 84

стрӣ-нма уни’ прабхура бхйа ха-ил
пунарапи сеи патхе бхуи’ чалил

стрӣ-нма — слово «женщина»; уни’ — услышав; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; бхйа — внешнее сознание; ха-ил — вернулось; пунарапи — снова; сеи патхе — по той дороге; бхуи’ чалил — вернулся.

Как только Господь услышал слово «женщина», Он тут же пришел в Себя и повернул обратно.

ТЕКСТ 85

прабху кахе, — “говинда, джи ркхил джӣвана
стрӣ-параа хаиле мра ха-ита мараа

прабху кахе — Господь Шри Чайтанья Махапрабху сказал; говинда — дорогой Говинда; джи — сегодня; ркхил джӣвана — ты спас Мою жизнь; стрӣ-параа хаиле — если бы Я коснулся женщины; мра — Моя; ха-ита — была бы; мараа — смерть.

«Дорогой Говинда, — сказал Он, — ты спас Мне жизнь. Прикосновение к женщине для Меня — верная смерть».

ТЕКСТ 86

э-а одхите ми нриму томра”
говинда кахе, — ‘джаганнтха ркхена муи кон чхра’

э-а — этот долг; одхите — отплатить; ми — Я; нриму — не смогу; томра — тебе; говинда кахе — Говинда ответил; джаганнтха — Господь Джаганнатха; ркхена — спасает; муи — я; кон чхра — самый ничтожный человек.

«Я в неоплатном долгу перед Тобой».

КОММЕНТАРИЙ: Говинда ответил: «Тебя спас Господь Джаганнатха. Я тут ни при чем».

ТЕКСТ 87

прабху кахе, — “говинда, мора саге рахиб
йх тх мора ракшйа свадхна ха-иб”

прабху кахе — Шри Чайтанья Махапрабху сказал; говинда — дорогой Говинда; мора саге рахиб — всегда оставайся рядом со Мной; йх тх — везде и всюду; мора — Моей; ракшйа — о защите; свадхна ха-иб — заботься.

Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Дорогой Говинда, всегда будь рядом со Мной. На каждом шагу нас подстерегают опасности, поэтому ты должен всячески ограждать Меня от них».

ТЕКСТ 88

эта бали’ леуи’ прабху гел ниджа-стхне
уни’ мах-бхайа ха-ила сварӯпди-мане

эта бали’ — сказав это; леуи’ — возвращаясь; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; гел — пошел; ниджа-стхне — к Себе домой; уни’ — услышав; мах-бхайа — великий страх; ха-ила — возник; сварӯпа-ди-мане — в уме Сварупы Дамодары и других спутников.

С этими словами Шри Чайтанья Махапрабху вернулся домой. Когда Сварупа Дамодара Госвами и другие спутники Господа узнали об этом случае, они очень испугались.

ТЕКСТ 89

этх тапана-мира-путра рагхунтха-бхачрйа
прабхуре декхите чалил чхи’ сарва крйа

этх — тем временем; тапана-мира-путра — сын Тапаны Мишры; рагхунтха-бхачрйа — Рагхунатха Бхатта; прабхуре — Шри Чайтанью Махапрабху; декхите — увидеть; чалил — пошел; чхи’ — оставив; сарва крйа — все обязанности.

Тем временем сын Тапаны Мишры по имени Рагхунатха Бхаттачарья оставил все свои дела и покинул дом, чтобы встретиться со Шри Чайтаньей Махапрабху.

ТЕКСТ 90

кӣ хаите чалил техо гауа-патха дий
саге севака чале тра джхли вахий

кӣ хаите — из Каши; чалил — вышел; техо — он; гауа-патха дий — по дороге, пролегавшей через Бенгалию; саге — вместе с ним; севака — один слуга; чале — идет; тра — его; джхли — багаж; вахий — несет.

Рагхунатха Бхатта вышел из Варанаси в сопровождении слуги, который нес его вещи, и пошел по дороге, пролегавшей через Бенгалию.

ТЕКСТ 91

патхе тре милил вивса-рмадса
вивса-кхнра кйастха техо рджра вивса

патхе — по дороге; тре — его; милил — повстречал; вивса-рмадса — Рамадас Вишваса; вивса-кхнра — казначейства; кйастха — принадлежащий к сословию каястх; техо — он; рджра — у царя; вивса — доверенное лицо.

В Бенгалии он повстречал Рамадаса Вишвасу, который принадлежал к сословию каястх. Он был одним из доверенных лиц у правителя Бенгалии.

КОММЕНТАРИЙ: Вивса-кхнра кйастха означает «секретарь или служащий из сословия каястх». Каястхи, как правило, состояли на службе у правителей, наместников и других важных персон. Говорится, что в те времена весь правительственный аппарат состоял из каястх.

ТЕКСТ 92

сарва-стре правӣа, квйа-прака-адхйпака
парама-ваишава, рагхунтха-упсака

сарва-стре — во всех богооткровенных писаниях; правӣа — очень сведущий; квйа-прака — знаменитой книги под названием «Кавья-пракаша»; адхйпака — учитель; парама-ваишава — возвышенный вайшнав; рагхунтха-упсака — почитатель Господа Рамачандры.

Рамадас Вишваса хорошо знал все богооткровенные писания. Он учил по известной книге «Кавья-пракаша» и славился как возвышенный вайшнав, преданный Рагхунатхи [Господа Рамачандры].

КОММЕНТАРИЙ: Объясняя значение слов парама-ваишава, Шрила Бхактивинода Тхакур пишет, что любой, кто хочет слиться с бытием Господа, не может быть чистым вайшнавом, но, поскольку Рамадас Вишваса был великим преданным Господа Рамачандры, он был «почти вайшнавом». В те дни никто не понимал, чем чистый вайшнав отличается от псевдовайшнава, поэтому люди считали Рамадаса Вишвасу, поклонявшегося Господу Рамачандре, вайшнавом.

ТЕКСТ 93

аша-прахара рма-нма джапена ртри-дине
сарва тйаджи’ чалил джаганнтха-дараане

аша-прахара — сутки напролет; рма-нма — святое имя Господа Рамы; джапена — повторяет; ртри-дине — днем и ночью; сарва — все; тйаджи’ — оставив; чалил — пошел; джаганнтха-дараане — увидеть Господа Джаганнатху.

Рамадас отрекся от всего и шел увидеть Господа Джаганнатху. В пути он повторял святое имя Господа Рамы целыми сутками.

ТЕКСТ 94

рагхунтха-бхаера сане патхете милил
бхаера джхли мтхе кари’ вахий чалил

рагхунтха-бхаера — Рагхунатхой Бхаттой; сане — с; патхете — по пути; милил — встретился; бхаера — Рагхунатхи Бхатты; джхли — поклажу; мтхе кари’ — поставив на голову; вахий чалил — нес.

Повстречав по пути Рагхунатху Бхатту, он поставил его поклажу себе на голову и понес ее.

ТЕКСТ 95

нн сев кари’ каре пда-самвхана
тте рагхунтхера хайа сакучита мана

нн сев кари’ — выполняя различное служение; каре пда-самвхана — растирал его стопы; тте — из-за этого; рагхунтхера — Рагхунатхи Бхатты; хайа — было; сакучита мана — смущение в уме.

Рамадас всячески служил Рагхунатхе Бхатте — даже растирал ему стопы, так что Рагхунатха Бхатта чувствовал неловкость, позволяя ему прислуживать себе.

ТЕКСТ 96

“туми баа лока, паита, мах-бхгавате
сев н кариха, сукхе чала мора стхе”

туми — ты; баа лока — большой человек; паита — знаток писаний; мах-бхгавате — великий преданный; сев н кариха — не служи; сукхе — счастливо; чала — иди; мора стхе — вместе со мной.

«Ты почтенный человек, знаток писаний и великий преданный, — сказал ему Рагхунатха Бхатта. — Пожалуйста, не пытайся служить мне. Просто иди со мной и не беспокойся ни о чем».

ТЕКСТ 97

рмадса кахе, — “ми ӯдра адхама!
‘брхмаера сев’, — эи мора ниджа-дхарма

рмадса кахе — Рамадас сказал; ми — я; ӯдра — шудра; адхама — самый грешный; брхмаера сев — служить брахману; эи — это; мора ниджа-дхарма — мой религиозный долг.

Рамадас ответил: «Я шудра, падшая душа. Служить брахману — мой долг и обет, данный мною».

ТЕКСТ 98

сакоча н кара туми, ми — томра ‘дса’
томра сев кариле хайа хдайе уллса”

сакоча — колебание; н — не; кара — совершай; туми — ты; ми — я; томра — твой; дса — слуга; томра — тебе; сев — служение; кариле — совершая; хайа — есть; хдайе — в сердце; уллса — радость.

«Поэтому, пожалуйста, пусть это тебя не смущает. Я — твой слуга, и служение тебе доставляет радость моему сердцу».

ТЕКСТ 99

эта бали’ джхли вахена, карена севане
рагхунтхера трака-мантра джапена ртри-дине

эта бали’ — сказав это; джхли вахена — несет поклажу; карена севане — служит; рагхунтхера — Господа Рамачандры; трака — спасительное; мантра — святое имя; джапена — повторяет; ртри-дине — день и ночь.

Рамадас продолжал нести вещи Рагхунатхи даса и искренне служить ему. Он непрерывно, день и ночь повторял святое имя Господа Рамачандры.

ТЕКСТ 100

эи-мате рагхунтха ил нӣлчале
прабхура чарае й милил кутӯхале

эи-мате — таким образом; рагхунтха — Рагхунатха Бхатта; ил — пришел; нӣлчале — в Джаганнатха-Пури; прабхура чарае — к лотосным стопам Шри Чайтаньи Махапрабху; й — придя; милил — встретил; кутӯхале — с великой радостью.

Быстро одолев этот путь, Рагхунатха Бхатта пришел в Джаганнатха-Пури. Там он, охваченный великой радостью, встретился со Шри Чайтаньей Махапрабху и припал к Его лотосным стопам.

ТЕКСТ 101

даа-парама кари’ бхаа паил чарае
прабху ‘рагхунтха’ джни каил лигане

даа-парама кари’ — пав ниц; бхаа — Рагхунатха Бхатта; паил чарае — припал к лотосным стопам; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; рагхунтха — Рагхунатха Бхатта; джни — зная; каил лигане — обнял.

Рагхунатха Бхатта пал ниц у лотосных стоп Шри Чайтаньи Махапрабху. Зная, кто к Нему пришел, Господь тут же обнял его.

ТЕКСТ 102

мира ра екхарера даават джнил
махпрабху т-сабра врт пучхил

мира — Тапаны Мишры; ра — и; екхарера — Чандрашекхары; даават — поклоны; джнил — передал; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; т-сабра — о них всех; врт — новости; пучхил — спросил.

Рагхунатха передал Шри Чайтанье Махапрабху поклоны от Тапаны Мишры и Чандрашекхары, а Господь спросил, как они поживают.

ТЕКСТ 103

“бхла ха-ила ил, декха ‘камала-лочана’
джи мра этх кариб прасда бходжана”

бхла ха-ила — очень хорошо; ил — что ты пришел; декха — посмотри; камала-лочана — лотосоокого Господа Джаганнатху; джи — сегодня; мра этх — у Меня; кариб прасда бходжана — будешь вкушать прасад.

«Очень хорошо, что ты пришел сюда, — сказал Господь. — Теперь сходи в храм, чтобы увидеть лотосоокого Господа Джаганнатху. Сегодня ты будешь принимать прасад у Меня».

ТЕКСТ 104

говиндере кахи’ эка вс деойил
сварӯпди бхакта-гаа-сане милил

говиндере — Говинде; кахи’ — говоря; эка — одно; вс — место для жилья; деойил — попросил отвести; сварӯпа-ди — во главе со Сварупой Дамодарой Госвами; бхакта-гаа-сане — со всеми преданными; милил — познакомил.

Господь попросил Говинду подыскать жилье для Рагхунатхи Бхатты и потом представил его всем преданным во главе со Сварупой Дамодарой Госвами.

ТЕКСТ 105

эи-мата прабху-саге рахил аша-мса
дине дине прабхура кпйа байе уллса

эи-мата — таким образом; прабху-саге — со Шри Чайтаньей Махапрабху; рахил — оставался; аша-мса — восемь месяцев; дине дине — день ото дня; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; кпйа — по милости; байе уллса — чувствовал возрастающее блаженство.

Рагхунатха Бхатта прожил рядом со Шри Чайтаньей Махапрабху восемь месяцев, и по милости Господа он с каждым днем ощущал все большее трансцендентное счастье.

ТЕКСТ 106

мадхйе мадхйе махпрабхура карена нимантраа
гхара-бхта карена, ра вивидха вйаджана

мадхйе мадхйе — время от времени; махпрабхура — Шри Чайтанью Махапрабху; карена нимантраа — приглашает; гхара-бхта карена — готовит дома рис; ра — и; вивидха вйаджана — различные овощные блюда.

Время от времени он приглашал Шри Чайтанью Махапрабху к себе на обед, готовя для Него рис и овощные блюда.

ТЕКСТ 107

рагхунтха-бхаа — пке ати сунипуа
йеи рндхе, сеи хайа амтера сама

рагхунтха-бхаа — Рагхунатха Бхатта; пке — в приготовлении пищи; ати су-нипуа — искусный; йеи рндхе — все, что он готовил; сеи — то; хайа — есть; амтера сама — подобное нектару.

Рагхунатха Бхатта был искусным поваром. Все, что он готовил, по вкусу было подобно нектару.

ТЕКСТ 108

парама сантоше прабху карена бходжана
прабхура аваиша-птра бхаера бхакшаа

парама сантоше — с огромным удовольствием; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; карена бходжана — ест; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; аваиша-птра — тарелка с остатками трапезы; бхаера — Рагхунатхи Бхатты; бхакшаа — еда.

Шри Чайтанья Махапрабху с большим удовольствием ел все, что он готовил. После того как Господь наедался, Рагхунатха Бхатта вкушал остатки Его трапезы.

ТЕКСТ 109

рмадса йади пратхама прабхуре милил
махпрабху адхика тре кп н карил

рмадса — преданный Рамадас Вишваса; йади — когда; пратхама — в первый раз; прабхуре милил — встретился со Шри Чайтаньей Махапрабху; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; адхика — много; тре — ему; кп — милости; н карил — не явил.

Когда Рамадас Вишваса встретился со Шри Чайтаньей Махапрабху, Господь не оказал ему особой милости, хотя это была их первая встреча.

ТЕКСТ 110

антаре мумукшу техо, видй-гарвавн
сарва-читта-джт прабху — сарваджа бхагавн

антаре — в сердце; мумукшу — желающий освобождения; техо — он; видй-гарвавн — очень гордый своей ученостью; сарва-читта-джт — знающий сердце каждого; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; сарва-джа бхагавн — всеведущий Господь, Верховная Личность.

В сердце Рамадас Вишваса был имперсоналистом, желающим слиться с бытием Господа, и очень гордился своей ученостью. И Шри Чайтанья Махапрабху, будучи всеведущим Верховным Господом, которому открыто сердце каждого, хорошо знал об этом.

ТЕКСТ 111

рмадса каил табе нӣлчале вса
паанйака-гошхӣке пайа ‘квйа-прака’

рмадса — Рамадас Вишваса; каил — совершал; табе — тогда; нӣлчале вса — проживание в Джаганнатха-Пури; паанйака-гошхӣке — семью Паттанаяков (потомков Бхавананды Рая); пайа — учит; квйа-прака — по книге «Кавья-пракаша».

Рамадас Вишваса стал жить в Джаганнатха-Пури и преподавать «Кавья-пракашу» семье Паттанаяков [потомкам Бхавананды Рая].

ТЕКСТ 112

аша-мса рахи’ прабху бхае видйа дил
‘вивха н кариха’ бали’ нишедха карил

аша-мса — восемь месяцев; рахи’ — прожив; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; бхае — с Рагхунатхой Бхаттой; видйа дил — попрощался; вивха н кариха — не женись; бали’ — сказав; нишедха карил — запретил.

Через восемь месяцев, когда настало время прощаться с Рагхунатхой Бхаттой, Шри Чайтанья Махапрабху строго-настрого запретил ему жениться.

КОММЕНТАРИЙ: Рагхунатха Бхаттачарья стал очень возвышенным преданным и еще не женился. Шри Чайтанья Махапрабху видел это и потому посоветовал ему не вставать на путь материальных чувственных наслаждений. Брак — это уступка людям, не способным обуздать чувства. Рагхунатха же, будучи возвышенным преданным Кришны, был свободен от желания чувственных наслаждений. Поэтому Шри Чайтанья Махапрабху посоветовал ему не взваливать на себя бремя семейной жизни. Как правило, мужчине очень трудно развивать духовное сознание, если он женат. Он привязывается к семье и к чувственным наслаждениям. Поэтому его духовное развитие протекает очень медленно либо почти совсем прекращается.

ТЕКСТ 113

“вддха мт-питра йи’ караха севана
ваишава-па бхгавата кара адхйайана

вддха — старым; мт-питра — к отцу и матери; йи’ — вернувшись; караха севана — служи; ваишава-па — под руководством чистого вайшнава; бхгавата — «Шримад-Бхагаватам»; кара адхйайана — изучай.

Шри Чайтанья Махапрабху наказал Рагхунатхе Бхатте: «По возвращении домой служи своим престарелым родителям-преданным и старайся изучать „Шримад-Бхагаватам“ под руководством чистого вайшнава, который постиг Бога».

КОММЕНТАРИЙ: Следует обратить внимание на то, как Шри Чайтанья Махапрабху, Верховная Личность Бога, посоветовал Рагхунатхе Бхаттачарье изучать «Шримад-Бхагаватам». Он рекомендовал делать это под руководством истинного бхагаваты, преданного, а не профессионального чтеца. Он также попросил Рагхунатху Бхатту служить родителям, поскольку оба они были преданными Господа Чайтаньи. Любой, кто хочет развиваться в сознании Кришны, должен стараться служить преданным Кришны. Нароттама дас Тхакур утверждает: чхий ваишава-сев нистра пейечхе кеб — «Без служения возвышенным вайшнавам еще никто не смог избавиться от материалистического образа жизни». Шри Чайтанья Махапрабху никогда не посоветовал бы Рагхунатхе Бхатте служить обычным родителям, но, поскольку его родители были вайшнавами, Господь наказал ему служить им.

Может возникнуть вопрос: «А почему не нужно служить обычным родителям?» В «Шримад-Бхагаватам» (5.5.18) по этому поводу сказано:

гурур на са сйт сва-джано на са сйт
пит на са сйдж джананӣ на с сйт
даива на тат сйт на пати ча са сйн
на мочайед йа самупета-мтйум

«Тот, кто не способен спасти своих подопечных от рождения и смерти, не должен становиться духовным учителем, родственником, отцом или матерью, принимающим поклонение полубогом или мужем». Каждый естественным образом обретает отца и мать в момент рождения, но истинные отец и мать — это те, кто способны освободить своего ребенка из оков неминуемой смерти. Это могут сделать только родители, развившие в себе сознание Кришны. Поэтому родители, которые не способны привить своему ребенку сознание Кришны, не могут считаться истинными отцом и матерью. Следующий стих из «Бхакти-расамрита-синдху» (1.2.200) подтверждает бесполезность служения обычным родителям:

лаукикӣ ваидикӣ впи
й крий крийате муне
хари-севнукӯлаива
са крй бхактим иччхат

«Следует уделять время только той деятельности — мирской или предписанной Ведами, — которая помогает развить сознание Кришны».

Что касается изучения «Шримад-Бхагаватам», то Шри Чайтанья Махапрабху дает очень ясный совет: избегать профессиональных чтецов, не являющихся вайшнавами. В связи с этим Санатана Госвами цитирует стих из «Падма-пураны»:

аваишава-мукходгӣра
пӯта хари-катхмтам
раваа наива картавйа
сарпоччхиша йатх пайа

«Ни в коем случае нельзя слушать невайшнава или брать уроки у него. Даже если он говорит о Кришне, его наставлений нужно избегать, как молока, которое пила змея». В наше время стало модным посещать бхагавата-саптахи и слушать «Шримад-Бхагаватам» в пересказе людей, которые могут быть кем угодно, но только не возвышенными преданными или осознавшими себя душами. Сейчас даже майявади пересказывают «Шримад-Бхагаватам», собирая толпы слушателей. Многие из них в последнее время стали заниматься этим во Вриндаване, и, поскольку они прибегают к различным словесным ухищрениям при помощи грамматических трюков, извлекая нужное им значение из стихов «Бхагаватам», материалистичные люди, которые приезжают во Вриндаван, отдавая дань духовной моде, любят слушать их объяснения. Шри Чайтанья Махапрабху запрещает делать это. Нужно хорошо понять, что, поскольку эти майявади сами не знают смысл «Шримад-Бхагаватам», они не могут своими рассказами освободить других. В противоположность им, возвышенный преданный Господа свободен от материального рабства. Своей жизнью и поступками он олицетворяет «Шримад-Бхагаватам». Поэтому мы советуем всем, кто желает изучать «Шримад-Бхагаватам», найти именно такого человека и слушать его объяснения.

ТЕКСТ 114

пунарапи эка-бра сиха нӣлчале”
эта бали’ каха-мл дил тра гале

пунарапи — снова; эка-бра — однажды; сиха нӣлчале — приходи в Джаганнатха-Пури; эта бали’ — сказав это; каха-мл — бусы со Своей шеи; дил — надел; тра гале — ему на шею.

Шри Чайтанья Махапрабху завершил Свою речь такими словами: «Когда-нибудь снова приходи в Нилачалу [Джаганнатха-Пури]». Сказав это, Господь надел на Рагхунатху Бхатту бусы со Своей шеи.

ТЕКСТ 115

лигана кари’ прабху видйа тре дил
преме гара гара бхаа кндите лгил

лигана кари’ — обняв; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; видйа тре дил — попрощался с ним; преме — экстатической любви; гара гара — преисполненный; бхаа — Рагхунатха Бхатта; кндите лгил — заплакал.

На прощанье Господь обнял его и пожелал счастливого пути. Переполненный экстатической любовью, Рагхунатха Бхатта заплакал из-за предстоящей разлуки со Шри Чайтаньей Махапрабху.

ТЕКСТ 116

сварӯпа-ди бхакта-хи дж мгий
врасӣ ил бхаа прабхура дж п

сварӯпа-ди — во главе со Сварупой Дамодарой Госвами; бхакта-хи — у преданных; дж мгий — испросив разрешение; врасӣ ил — вернулся в Варанаси; бхаа — Рагхунатха Бхатта; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; дж п — получив разрешение.

Испросив благословение у Шри Чайтаньи Махапрабху и всех преданных во главе со Сварупой Дамодарой, Рагхунатха Бхатта вернулся в Варанаси.

ТЕКСТ 117

чри-ватсара гхаре пит-мтра сев каил
ваишава-паита-хи бхгавата паил

чри-ватсара — в течение четырех лет; гхаре — дома; пит-мтра — отцу и матери; сев каил — служил; ваишава-паита-хи — под руководством осознавшего себя, возвышенного вайшнава; бхгавата паил — изучал «Шримад-Бхагаватам».

Следуя наставлениям Шри Чайтаньи Махапрабху, Рагхунатха Бхатта служил своим родителям на протяжении четырех лет. Все это время он также изучал «Шримад-Бхагаватам» под руководством возвышенного вайшнава.

ТЕКСТ 118

пит-мт кӣ пиле удсӣна ха
пуна прабхура хи ил гхди чхий

пит-мт — отец и мать; кӣ пиле — когда покинули мир в Каши (Варанаси); удсӣна ха — чувствуя безразличие; пуна — снова; прабхура хи — к Шри Чайтанье Махапрабху; ил — пришел; гха-ди чхий — разорвав все связи с домом.

Когда его родители покинули этот мир в Каши [Варанаси], Рагхунатха Бхатта отрекся от мира. Он вернулся к Шри Чайтанье Махапрабху, порвав все связи со своим домом.

ТЕКСТ 119

пӯрвават аша-мса прабху-па чхил
аша-мса рахи’ пуна прабху дж дил

пӯрва-ват — как прежде; аша-мса — в течение восьми месяцев; прабху-па чхил — оставался рядом со Шри Чайтаньей Махапрабху; аша-мса рахи’ — пробыв восемь месяцев; пуна — снова; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; дж дил — велел ему.

Как и прежде, Рагхунатха оставался со Шри Чайтаньей Махапрабху на протяжении восьми месяцев, после чего Господь дал ему такое указание.

ТЕКСТ 120

“мра джйа, рагхунтха, йха вндване
тх й раха рӯпа-сантана-стхне

мра джйа — по Моему велению; рагхунтха — дорогой Рагхунатха; йха вндване — отправляйся во Вриндаван; тх й — придя туда; раха — оставайся; рӯпа-сантана-стхне — под опекой Рупы Госвами и Санатаны Госвами.

«Мой дорогой Рагхунатха, Я наказываю тебе отправиться во Вриндаван и жить там, приняв покровительство Рупы и Санатаны Госвами».

ТЕКСТ 121

бхгавата паа, сад лаха кша-нма
ачире карибена кп кша бхагавн”

бхгавата паа — читай «Шримад-Бхагаватам»; сад — всегда; лаха кша-нма — повторяй мантру Харе Кришна; ачире — очень скоро; карибена — дарует; кп — милость; кша — Господь Кришна; бхагавн — Верховная Личность Бога.

«Живя во Вриндаване, повторяй мантру Харе Кришна день и ночь и постоянно читай „Шримад-Бхагаватам“. Кришна, Верховная Личность Бога, очень скоро прольет на тебя Свою милость».

ТЕКСТ 122

эта бали’ прабху тре лигана каил
прабхура кпте кша-преме матта хаил

эта бали’ — сказав это; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; тре — Рагхунатху Бхатту; лигана каил — обнял; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; кпте — по милости; кша-преме — благодаря любви к Кришне; матта хаил — наполнился жизнью.

Сказав это, Шри Чайтанья Махапрабху обнял Рагхунатху Бхатту, и по милости Господа Рагхунатха почувствовал живительный прилив экстатической любви к Кришне.

ТЕКСТ 123

чаудда-хта джаганнтхера туласӣра мл
чху-пна-ви махотсаве пчхил

чаудда-хта — четырнадцать локтей (шесть с половиной метров) длиной; джаганнтхера — Господа Джаганнатхи; туласӣра мл — гирлянду из листьев туласи; чху-пна-ви — бетель без специй; махотсаве — на празднике; пчхил — получил.

Шри Чайтанье Махапрабху на одном празднике дали немного бетеля без специй и гирлянду из листьев туласи длиной в четырнадцать локтей. Эту гирлянду носил Господь Джаганнатха.

ТЕКСТ 124

сеи мл, чху пна прабху тре дил
‘иша-дева’ кари’ мл дхарий ркхил

сеи мл — ту гирлянду; чху пна — бетель; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; тре дил — дал ему; иша-дева — почитаемое Божество; кари’ — приняв как; мл — ту гирлянду; дхарий ркхил — хранил.

Шри Чайтанья Махапрабху дал эту гирлянду и бетель Рагхунатхе Бхатте, который стал им поклоняться и заботливо хранил их у себя.

ТЕКСТ 125

прабхура хи дж ла гел вндване
райа карил си’ рӯпа-сантане

прабхура хи — у Шри Чайтаньи Махапрабху; дж ла — получив разрешение; гел вндване — пошел во Вриндаван; райа карил — принял покровительство; си’ — придя; рӯпа-сантане — у Рупы Госвами и Санатаны Госвами.

Испросив разрешение у Шри Чайтаньи Махапрабху, Рагхунатха Бхатта отправился во Вриндаван. Прибыв туда, он поручил себя заботам Рупы и Санатаны Госвами.

ТЕКСТ 126

рӯпа-госира сабхйа карена бхгавата-пахана
бхгавата паите преме улйа тра мана

рӯпа-госира сабхйа — в обществе Рупы, Санатаны и других вайшнавов; карена — совершает; бхгавата-пахана — чтение «Шримад-Бхагаватам»; бхгавата паите — декламируя «Шримад-Бхагаватам»; преме — экстатической любви; улйа — преисполняется; тра мана — его ум.

Читая «Шримад-Бхагаватам» в обществе Рупы и Санатаны, Рагхунатха Бхатта погружался в экстатическую любовь к Кришне.

ТЕКСТ 127

ару, кампа, гадгада прабхура кпте
нетра каха родхе бшпа, н пре паите

ару — слезы; кампа — трепет; гадгада — дрожание голоса; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; кпте — по милости; нетра — глаза; каха — горло; родхе — сдавленное; бшпа — слезы; н пре паите — не может читать.

По милости Шри Чайтаньи Махапрабху он испытывал все признаки экстатической любви: слезы, трепет тела и дрожание голоса. Глаза его наполнялись слезами, а в горле стоял комок, не позволявший читать «Шримад-Бхагаватам».

ТЕКСТ 128

пика-свара-каха, тте ргера вибхга
эка-лока паите пхирйа тина-чри рга

пика-свара-каха — нежный голос, подобный голосу кукушки; тте — кроме того; ргера — мотива; вибхга — различие; эка-лока — один стих; паите — читая; пхирйа — меняет; тина-чри рга — три-четыре мотива.

Его голос был так же нежен, как голос кукушки, и он читал каждый стих «Шримад-Бхагаватам» на три-четыре разных мелодии, так что все слушавшие его испытывали счастье.

ТЕКСТ 129

кшера саундарйа-мдхурйа йабе пае, уне
премете вихвала табе, кичхуи н джне

кшера — Кришны; саундарйа — красота; мдхурйа — сладость; йабе — когда; пае — читает; уне — слышит; премете — экстатической любви к Кришне; вихвала — преисполненный; табе — тогда; кичхуи — что-либо; н джне — не знает.

Когда он читал или слушал о красоте и сладости Кришны, его переполняла экстатическая любовь и он забывал обо всем на свете.

ТЕКСТ 130

говинда-чарае каил тма-самарпаа
говинда-чараравинда — йра пра-дхана

говинда-чарае — лотосным стопам Господа Говинды; каил тма-самарпаа — полностью предался; говинда-чараа-аравинда — лотосные стопы Господа Говинды; йра — чьи; пра-дхана — дороже самой жизни.

Так Рагхунатха Бхатта полностью предался лотосным стопам Господа Говинды, которые стали для него единственным смыслом жизни.

ТЕКСТ 131

ниджа ишйе кахи’ говиндера мандира карил
ваӣ, макара куалди ‘бхӯшаа’ кари’ дил

ниджа ишйе — своим ученикам; кахи’ — сказав; говиндера — Господа Говинды; мандира карил — воздвиг храм; ваӣ — флейту; макара куала-ди — серьги в форме акул и другие; бхӯшаа — украшения; кари’ — приготовив; дил — дал.

Впоследствии Рагхунатха Бхатта велел своим ученикам построить храм для Говинды. Он сделал для Господа Говинды различные украшения, включая флейту и серьги в форме акул.

ТЕКСТ 132

грмйа-врт н уне, н кахе джихвйа
кша-катх-пӯдждите аша-прахара ййа

грмйа-врт — мирские разговоры; н уне — никогда не слушал; н — не; кахе — произносит; джихвйа — языком; кша-катх — в разговорах о Кришне; пӯдж-дите — в поклонении и проч.; аша-прахара ййа — проводил дни и ночи.

Рагхунатха Бхатта не слушал мирских разговоров и не участвовал в них. Он говорил только о Кришне и поклонялся Господу день и ночь.

ТЕКСТ 133

ваишавера ниндйа-карма нхи пе ке
сабе кша бхаджана каре, — эи-мтра джне

ваишавера — вайшнавов; ниндйа-карма — о предосудительных поступках; нхи пе ке — не слушает; сабе — все; кша бхаджана каре — служат Кришне; эи-мтра — только это; джне — понимает.

Он не слушал критики в адрес вайшнавов и отказывался участвовать в обсуждении проступков кого-либо из них. Он был уверен, что все служат Кришне, и не хотел знать ни о чем другом.

КОММЕНТАРИЙ: Рагхунатха Бхатта никогда не причинял боли вайшнавам. Иными словами, он никогда не проявлял невнимательности в служении Господу и не нарушал правил и предписаний, которым должны следовать чистые вайшнавы. Обязанность ачарьи вайшнавов — не позволять, чтобы его ученики и последователи отклонялись от принципов вайшнавского поведения. Он должен всегда учить их строго соблюдать регулирующие принципы, что защитит их от падения. Хотя проповедник-вайшнав может иногда осуждать кого-то, Рагхунатха Бхатта никогда этого не делал. Даже если другой вайшнав в чем-то провинился, Рагхунатха Бхатта не осуждал его; он видел только то, что все заняты служением Кришне. Таково положение маха-бхагаваты. Даже если кто-то служит майе, в высшем понимании он также слуга Кришны. Поскольку сама по себе майя является служанкой Кришны, все, кто служит майе, косвенным образом служат Кришне. Поэтому говорится:

кеха мне, кеха н мне, саба тра дса
йе н мне, тра хайа сеи ппе на

«Кто-то может Его признавать, а кто-то — нет, но в любом случае каждый остается Его слугой. Однако тот, кто отвергает Его, падет жертвой своих грехов» (Ч.-ч., Ади, 6.85).

ТЕКСТ 134

махпрабхура датта мл мананера кле
прасда-кара саха бндхи лена гале

махпрабхура — Шри Чайтаньей Махапрабху; датта — подаренная; мл — гирлянда из туласи; мананера — памятование; кле — в то время; прасда-кара — остатками подношения Господу Джаганнатхе; саха — вместе с; бндхи — связав; лена — надевает; гале — на шею.

Когда Рагхунатха Бхатта Госвами погружался в памятование о Господе Кришне, он брал гирлянду из туласи и прасад Господа Джаганнатхи — подарок Шри Чайтаньи Махапрабху, — связывал их вместе и надевал на шею.

ТЕКСТ 135

махпрабхура кпйа кша-према анаргала
эи та’ кахилу тте чаитанйа-кп-пхала

махпрабхура кпйа — по милости Шри Чайтаньи Махапрабху; кша-према анаргала — постоянно охваченный экстатической любовью к Кришне; эи та’ — таким образом; кахилу — я описал; тте — от этого; чаитанйа-кп-пхала — плод милости Шри Чайтаньи Махапрабху.

Итак, я описал могущество милости Шри Чайтаньи Махапрабху, благодаря которой Рагхунатха Бхатта Госвами был всегда преисполнен экстатической любви к Кришне.

ТЕКСТ 136-137

джагаднандера кахилу вндвана-гамана
тра мадхйе дева-дсӣра гна-раваа

махпрабхура рагхунтхе кп-према-пхала
эка-париччхеде тина катх кахилу сакала

джагаднандера — Джагадананды Пандита; кахилу — я описал; вндвана-гамана — путешествие во Вриндаван; тра мадхйе — в том; дева-дсӣра — певицы из храма Джаганнатхи; гна-раваа — слушание песни; махпрабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; рагхунтхе — Рагхунатхе Бхатте; кп — по милости; према — любовь; пхала — результат; эка-париччхеде — в одной главе; тина катх — три истории; кахилу — я изложил; сакала — все.

В этой главе я рассказал три истории: о путешествии Джагадананды Пандита во Вриндаван; о том, как Шри Чайтанья Махапрабху услышал песню девадаси недалеко от храма Джаганнатхи и как по милости Шри Чайтаньи Махапрабху Рагхунатха Бхатта Госвами обрел экстатическую любовь к Кришне.

ТЕКСТ 138

йе эи-сакала катх уне раддх кари’
тре кша-према-дхана дена гаурахари

йе — кто; эи-сакала — все эти; катх — повествования; уне — слушает; раддх кари’ — с верой и любовью; тре — тому; кша-према-дхана — богатство экстатической любви к Господу Кришне; дена — дарует; гаурахари — Шри Чайтанья Махапрабху.

Шри Чайтанья Махапрабху [Гаурахари] одарит любовью к Кришне всякого, кто слушает эти рассказы с верой и любовью.

ТЕКСТ 139

рӣ-рӯпа-рагхунтха-паде йра а
чаитанйа-чаритмта кахе кшадса

рӣ-рӯпа — Шрилы Рупы Госвами; рагхунтха — Шрилы Рагхунатхи даса Госвами; паде — у лотосных стоп; йра — на которые; а — упование; чаитанйа-чаритмта — книгу под названием «Чайтанья-чаритамрита»; кахе — повествует; кшадса — Шрила Кришнадас Кавираджа Госвами.

Молясь у лотосных стоп Шри Рупы и Шри Рагхунатхи, уповая на их милость и следуя за ними, я, Кришнадас, рассказываю «Шри Чайтанья-чаритамриту».

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к тринадцатой главе Антья-лилы «Шри Чайтанья-чаритамриты», в которой рассказывается о путешествии Джагадананды Пандита во Вриндаван, о том, как Господь слушал песню девадаси, и о том, как Рагхунатха Бхатта Госвами обрел любовь к Кришне.

Интересно знать..
  • Веды
    Веды
    Веды

    В слове «Веда» слышится что-то родное. Ведать, ведомство, проповедовать… «Веда» – означает «знание». Это знание пришло из глубины веков, время разрушает всё, но только не Знания. Санскрит, на котором написаны Веды, является источником множества

    Читать далее
  • Книги
    Книги
    Книги

    Александр Геннадьевич Хакимов является автором книг: «Карма», «Реинкарнация», «Последний экзамен», «Духовная семейная жизнь», «Варнашрама-дхарма» (Совершенное общественное устройство), «Уровни сознания», «Эволюция сознания» и других.

    Читать далее
  • Лекции \ Семинары
    Лекции \ Семинары
    Лекции \ Семинары

    Александр Геннадьевич Хакимов за 30 лет путшествий по России, ближнему и дальнему зарубежью провел более 1000 успешных семинаров в 17 странах мира. Поэтому тысячи людей так ждут встречи с ним, чтобы получить заряд энергии и силу для внутреннего прогресса, позитивных перемен в жизни. Практически каждый день его жизни – это лекции в переполненных залах, где он делится с людьми полученными знаниями.

    Читать далее
  • Храм Ведического Планетария
    Храм Ведического Планетария
    Храм Ведического Планетария

    В Индийском городе Маяпуре – мировом центре ведической духовной культуры – возводится купол необыкновенного храма, который, согласно предсказаниям Вед, изменит судьбу всей нашей планеты. Авторитеты ведического знания говорят, что именно после открытия Храма Ведического Планетария наступит долгожданный Золотой Век – возрождение духовности на всей планете Земля. Ренессанс, которого так ждут люди.

    Читать далее