Глава Первая. Вторая встреча Шрилы Рупы Госвами с Господом
-
Веды в аудио формате (рус)
- Бхагавад Гита
-
Шримад Бхагаватам
- Шримад Бхагаватам. Песнь первая. Творение
- Шримад Бхагаватам. Песнь вторая. Космическое проявление
- Шримад Бхагаватам. Песнь третья. Статус Кво
- Шримад Бхагаватам. Песнь четвёртая. Четвёртый этап творения
- Шримад Бхагаватам. Песнь пятая. Творческий импульс творения
- Шримад Бхагаватам. Песнь шестая. Предписанные обязанности человечества
- Шримад Бхагаватам. Песнь седьмая. Наука о Боге
- Шримад Бхагаватам. Песнь восьмая. Сворачивание космического проявления
- Шримад Бхагаватам. Песнь девятая. Освобождение
- Шримад Бхагаватам. Песнь десятая. Summum Bonum
- Шримад Бхагаватам. Песнь одиннадцатая. Всеобщая история
- Шримад Бхагаватам. Песнь двенадцатая. Век деградации
-
Шримад Бхагаватам с комментариями Шрилы Прабхупады
- Шримад Бхагаватам. Песнь первая. Творение
- Шримад Бхагаватам. Песнь вторая. Космическое проявление
- Шримад Бхагаватам. Песнь третья. Статус Кво
- Шримад Бхагаватам. Песнь четвёртая. Четвёртый этап творения
- Шримад Бхагаватам. Песнь пятая. Творческий импульс творения
- Шримад Бхагаватам. Песнь шестая. Предписанные обязанности человечества
- Шримад Бхагаватам. Песнь седьмая. Наука о Боге
- Шримад Бхагаватам. Песнь восьмая. Сворачивание космического проявления
- Шримад Бхагаватам. Песнь девятая. Освобождение
- Шримад Бхагаватам. Песнь десятая. Summum Bonum
- Шримад Бхагаватам. Песнь одиннадцатая. Всеобщая история
- Шримад Бхагаватам. Песнь двенадцатая. Век деградации
- Чайтанья Чаритамрита
- Шри Ишопанишад
- Шри Упадешамрита
- Прабхупада-лиламрита
- Уроки любви. Истории из жизни А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады
- Его жизнь и наследие
- Шри Брахма Самхита
- Шаранагати. Шрила Бхактивинод Тхакур
- Святые ИСККОН
- Луч Вишну. Биография Бхактисиддханты Сарасвати Тхакура
- Вайшнава Ке? C комментариями ЕС Джаяпатаки Свами. Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур
- Шри Шикшаштака
- Махабхарата. Часть 1. История героев
- Махабхарата. Часть 2. Бхагавад-Гита.
- Махабхарата. Часть 3. Великая битва и возвращение героев на небо.
- Шесть Госвами Вриндавана
- Аудио истории для Детей
- Аудиокнига Гауранга (для детей)
- Радио спектакль «Сказание о Кришне»
- Рамаяна — Спектакль в 2-х действиях
- Сказание о Господе Джаганнатхе и царе Индрадьюмне
-
Веды в аудио формате (иностр)
- Bhagavad-Gita (English)
- Sri Isopanisad (English)
- Sri Upadesamrita (English)
-
Srimad Bhagavatam (English)
- Srimad Bhagavatam. Canto 1: Creation
- Srimad Bhagavatam. Canto 2: The Cosmic Manifestation
- Srimad Bhagavatam. Canto 3: The Status Quo
- Srimad Bhagavatam. Canto 4: Creation of the Fourth Order
- Srimad Bhagavatam. Canto 5: The Creative Impetus
- Srimad Bhagavatam. Canto 6: Prescribed Duties for Mankind
- Srimad Bhagavatam. Canto 7: The Science of God
- Srimad Bhagavatam. Canto 8: Withdrawal of the Cosmic Creations
- Srimad Bhagavatam. Canto 9: Liberation
- Srimad Bhagavatam. Canto 10: The Summum Bonum
- Srimad Bhagavatam. Canto 11: General History
- Srimad Bhagavatam. Canto 12: The Age of Deterioration
- Śrī Caitanya-caritāmṛta (English)
- Caitanya Caritamrita (deutsche)
- Веды в видео формате
-
Веды в текстовом формате
- Бхагавад-гита
- Шри Ишопанишад
- Шримад-Бхагаватам
- Рамаяна
- Чайтанья-Чаритамрита
-
Махабхарата
- Адипарва (Первая книга)
- Сабхапарва (Книга о собрании)
- Араньякапарва (Лесная книга)
- Виратапарва (Книга о Вирате)
- Удьйогапарва (Книга о старании)
- Бхишмапарва (Книга о Бхишме)
- Дронапарва (Книга о Дроне)
- Карнапарва (Книга о Карне)
- Шальяпарва (Книга о Шалье)
- Сауптикапарва (Книга о нападении на спящих воинов)
- Стрипарва (Книга о жёнах)
- Шантипарва (Книга об умиротворении)
- Анушасанапарва (Книга о предписании)
- Ашвамедхикапарва (Книга о жертвоприношении коня)
- Ашрамавасикапарва (Книге о жизни в обители)
- Маусалапарва (Книга о побоище палицами)
- Махапрастханикапарва (Книга о великом исходе)
- Сваргароханикапарва (Книга о восхождении на небеса)
- Кришна. Верховная Личность Бога
- Нектар наставлений
- Вишну-Пурана
- Брахма Самхита
- Совершенные вопросы, совершенные ответы
- Cовершенство йоги
- Послание Бога
- Жизнь происходит из Жизни
- Путь к совершенству
- Бесценный дар
- Наука самоосознания
- В поисках просветления
- Ещё один шанс
- Нектар Преданности
- Молитвы царицы Кунти
- Глава Первая. Вторая встреча Шрилы Рупы Госвами с Господом
- Глава Вторая. Наказание Харидаса-младшего
- Глава Третья. Величие Харидаса Тхакура
- Глава Четвертая. Санатана Госвами посещает Господа в Джаганнатха-Пури
- Глава Пятая. Прадьюмна Мишра получает наставления от Рамананды Рая
- Глава Шестая. Встреча Шри Чайтаньи Махапрабху с Рагхунатхой дасом Госвами
- Глава Седьмая. Встреча Шри Чайтаньи Махапрабху с Валлабхой Бхаттой
- Глава Восьмая. Рамачандра Пури осуждает Господа
- Глава Девятая. Спасение Гопинатхи Паттанаяки
- Глава Десятая. Шри Чайтанья Махапрабху принимает прасад у Своих преданных
- Глава Одиннадцатая. Уход Харидаса Тхакура
- Глава Двенадцатая. Близкие отношения Господа Шри Чайтаньи Махапрабху и Джагадананды Пандита
- Глава Тринадцатая. Лилы с Джагаданандой Пандитом и Рагхунатхой Бхаттой Госвами
- Глава Четырнадцатая. Господь Шри Чайтанья Махапрабху переживает разлуку с Кришной
- Глава Пятнадцатая. Трансцендентное безумие Господа Шри Чайтаньи Махапрабху
- Глава Шестнадцатая. Господь Шри Чайтанья Махапрабху вкушает нектар с уст Господа Кришны
- Глава Семнадцатая. Перемены в теле Господа Шри Чайтаньи Махапрабху
- Глава Восемнадцатая. Господа достают из океана
- Глава Девятнадцатая. Необъяснимое поведение Господа Шри Чайтаньи Махапрабху
- Глава Двадцатая. Молитвы «Шикшаштака»
Чайтанья-Чаритамрита
Антья-лила
Глава Первая
Вторая встреча Шрилы Рупы Госвами с Господом
В «Амрита-праваха-бхашье» Шрила Бхактивинода Тхакур так излагает краткое содержание этой главы. Узнав о благополучном возвращении Шри Чайтаньи Махапрабху из Вриндавана в Джаганнатха-Пури, все Его последователи, которые жили в других частях Индии, собрались в Пурушоттама-Кшетре (Джаганнатха-Пури). Шивананда Сен взял с собой пса. Он даже заплатил за него лодочнику на переправе. Однажды вечером пса не покормили, и он отправился прямиком к Шри Чайтанье Махапрабху в Джаганнатха-Пури. На следующий день, когда Шивананда и возглавляемая им группа преданных пришли в Джаганнатха-Пури, Шивананда увидел, как его пес ел мякоть кокоса из рук Шри Чайтаньи Махапрабху. После этого пес освободился из круговорота рождений и смерти и вернулся домой, к Богу.
Тем временем Шрила Рупа Госвами пришел в Бенгалию по пути из Вриндавана. Он не застал там бенгальских вайшнавов и потому, спустя некоторое время, в одиночку пошел в Джаганнатха-Пури, где поселился вместе с Харидасом Тхакуром. Там Шри Рупа Госвами написал один важный стих, начинающийся со слов прийах со ’йам, который очень понравился Шри Чайтанье Махапрабху. Однажды Шри Чайтанья Махапрабху, Рамананда Рай, Сарвабхаума Бхаттачарья и другие преданные пришли к Харидасу Тхакуру и услышали несколько стихов, сложенных Рупой Госвами и вошедших в его пьесы «Лалита-Мадхава» и «Видагдха-Мадхава». Ознакомившись с рукописями этих двух книг, Рамананда Рай очень высоко оценил их.
Когда окончился сезон чатурмасьи, все преданные, которые пришли в Джаганнатха-Пури из Бенгалии, вернулись домой. Сам же Шрила Рупа Госвами еще некоторое время оставался в Джаганнатха-Пури.
ТЕКСТ 1
пагу лагхайате аила
мӯкам вартайеч чхрутим
йат-кп там аха ванде
кша-чаитанйам ӣварам
пагум — хромой; лагхайате — позволяет перебраться; аилам — через гору; мӯкам — немой; вартайет — позволяет рассказывать; рутим — писание; йат-кп — по чьей милости; там — Ему; ахам — я; ванде — выражаю почтение; кша-чаитанйам — Шри Чайтанье Махапрабху, который является Самим Кришной; ӣварам — Господу.
Я в почтении склоняюсь перед Шри Кришной Чайтаньей Махапрабху, по чьей милости даже хромой может перебраться через гору, а немой — излагать ведические писания.
ТЕКСТ 2
дургаме патхи ме ’ндхасйа
скхалат-пда-гатер муху
сва-кп-йаши-днена
санта сантв аваламбанам
дургаме — очень трудному; патхи — по пути; ме — меня; андхасйа — слепца; скхалат — скользящими; пда — ногами; гате — идущего; муху — снова и снова; сва-кп — своей милости; йаши — посох; днена — дав; санта — святые; санту — пусть станут; аваламбанам — моей опорой.
Мой путь очень труден. Я слеп, и ноги мои то и дело скользят. Так пусть же святые помогут мне, даровав посох своей милости, чтобы я смог опираться на него.
ТЕКСТ 3-4
рӣ-рӯпа, сантана, бхаа-рагхунтха
рӣ-джӣва, гопла-бхаа, дса-рагхунтха
эи чхайа гурура каро чараа вандана
йх хаите вигхна-на, абхӣша-пӯраа
рӣ-рӯпа — Шри Рупа; сантана — Санатана; бхаа-рагхунтха — Бхатта Рагхунатха; рӣ-джӣва — Шри Джива; гопла-бхаа — Гопала Бхатта; дса-рагхунтха — Дас Рагхунатха; эи чхайа — этих шести; гурура — духовных учителей; каро — совершаю; чараа вандана — молитву лотосным стопам; йх хаите — благодаря чему; вигхна-на — уничтожение препятствий; абхӣша-пӯраа — исполнение желаний.
Я молюсь лотосным стопам шести Госвами: Шри Рупы, Санатаны, Бхатты Рагхунатхи, Шри Дживы, Гопалы Бхатты и Даса Рагхунатхи, чтобы были устранены все препятствия, мешающие созданию этой книги, и чтобы исполнилось мое заветное желание.
КОММЕНТАРИЙ: Если кто-то хочет принести благо всему миру, он непременно повстречает на своем пути людей, которые станут чинить ему препятствия. Люди эти мало чем отличаются от свиней и собак. Этого следует ожидать. Но если преданный принимает покровительство шести Госвами, то милостивые Госвами обязательно возьмут под защиту такого слугу Господа. Нет ничего удивительного в том, что те, кто распространяет сознание Кришны по всему миру, встречают противодействие со стороны других. Но если, несмотря ни на что, мы будем держаться лотосных стоп шести Госвами и молить их о милости, то все препятствия уйдут и духовное желание преданного служить Верховному Господу исполнится.
ТЕКСТ 5
джайат суратау пагор
мама манда-матер гатӣ
мат-сарвасва-падмбходжау
рдх-мадана-моханау
джайатм — да славятся; су-ратау — всемилостивые, или связанные супружеской любовью; паго — хромого; мама — мое; манда-мате — неразумного; гатӣ — прибежище; мат — для меня; сарва-сва — всё; пада-амбходжау — те, чьи лотосные стопы; рдх-мадана-моханау — Радхарани и Мадана-Мохан.
Слава всемилостивым Радхе и Мадана-Мохану! Я хром и неразумен, но Они указывают мне путь, и потому Их лотосные стопы для меня — это всё.
ТЕКСТ 6
дӣвйад-вндрайа-калпа-друмдха-
рӣмад-ратнгра-сихсана-стхау
рӣмад-рдх-рӣла-говинда-девау
прешхлӣбхи севйамнау смарми
дӣвйат — сияющем; внд-арайа — в лесу Вриндавана; калпа-друма — древом желаний; адха — под; рӣмат — в прекрасном; ратна-гра — храме из самоцветов; сиха-сана-стхау — восседающих на троне; рӣмат — великолепных; рдх — Шримати Радхарани; рӣла-говинда-девау — и Шрилу Говиндадеву; прешха-лӣбхи — ближайшие спутники; севйамнау — кому служат; смарми — вспоминаю.
Во Вриндаване под древом желаний стоит храм из самоцветов, где на сверкающем троне восседают Шри Шри Радха-Говинда и Им служат Их самые близкие спутники. Я в глубоком смирении склоняюсь перед Ними.
ТЕКСТ 7
рӣмн рса-расрамбхӣ
ваӣваа-таа-стхита
каршан веу-сванаир гопӣр
гопӣ-нтха рийе ’сту на
рӣмн — великолепнейший; рса — сладости; раса — вкуса (расы); рамбхӣ — зачинатель; ваӣ-ваа — (под названием) Вамшивата; таа — на берегу; стхита — стоящий; каршан — привлекающий; веу—сванаи – звуками флейты; гопӣ — пастушек; гопӣ-нтха — Шри Гопинатха; рийе — ко благу; асту — да будет; на — нашему.
Шри Шрила Гопинатха, явивший миру божественную сладость танца раса, стоит на берегу Ямуны у Вамшивата и звуками Своей флейты пленяет пастушек. Пусть же Он будет всегда милостив к нам.
ТЕКСТ 8
джайа джайа рӣ-чаитанйа джайа нитйнанда
джайдваита-чандра джайа гаура-бхакта-внда
джайа джайа рӣ чаитанйа — слава Шри Чайтанье Махапрабху; джайа нитйнанда — слава Шри Нитьянанде Прабху; джайа адваита-чандра — слава Адвайте Прабху; джайа гаура-бхакта-внда — слава преданным Шри Чайтаньи Махапрабху.
Слава Господу Шри Чайтанье Махапрабху! Слава Господу Нитьянанде! Слава Адвайте Ачарье! Слава всем преданным Господа Шри Чайтаньи Махапрабху!
ТЕКСТ 9
мадхйа-лӣл сакшепете карилу варана
антйа-лӣл-варана кичху уна, бхакта-гаа
мадхйа-лӣл — игры периода мадхья-лилы; сакшепете — вкратце; карилу варана — описал; антйа-лӣл — заключительных игр; варана — описание; кичху — какое-то; уна — послушайте; бхакта-гаа — о преданные.
Я вкратце описал игры Шри Чайтаньи Махапрабху периода мадхья-лилы. Далее я попытаюсь рассказать о последнем периоде Его игр, антья-лиле.
ТЕКСТ 10
мадхйа-лӣл-мадхйе антйа-лӣл-сӯтра-гаа
пӯрва-грантхе сакшепете карийчхи варана
мадхйа-лӣл-мадхйе — в главах мадхья-лилы; антйа-лӣл-сӯтра-гаа — краткий обзор антья-лилы; пӯрва-грантхе — в предыдущей главе; сакшепете — вкратце; карийчхи варана — описал.
Я уже поместил краткий обзор антья-лилы внутри мадхья-лилы.
ТЕКСТ 11
ми джар-граста, никае джний мараа
антйа коно коно лӣл карийчхи варана
ми джар-граста — я утратил силы из-за старости; никае — очень близко; джний — зная; мараа — смерть; антйа — заключительные; коно коно — некоторые; лӣл — игры; карийчхи варана — описал.
Я потерял почти все силы от старости и в любой момент могу умереть. Поэтому я уже описал некоторые эпизоды антья-лилы.
КОММЕНТАРИЙ: Следуя по стопам Шрилы Кришнадаса Кавираджи Госвами, я стараюсь как можно быстрее переводить «Шримад-Бхагаватам». Однако, отдавая себе отчет в том, что я стар и почти потерял подвижность из-за ревматизма, я перевел на английский язык и издал в кратком изложении суть всех писаний — Десятую песнь «Шримад-Бхагаватам». Я основал Движение сознания Кришны в возрасте семидесяти лет. Сейчас мне семьдесят восемь, и моя смерть уже не за горами. Я пытаюсь как можно быстрее окончить перевод «Шримад-Бхагаватам», но еще раньше я подарил моим читателям книгу «Кришна, Верховная Личность Бога», и, если я умру, не завершив свой труд, они смогут получать радость от чтения этой книги, в которой заключена вся суть «Шримад-Бхагаватам».
ТЕКСТ 12
пӯрва-ликхита грантха-сӯтра-анусре
йеи нхи ликхи, тх ликхийе вистре
пӯрва-ликхита — написанным ранее; грантха-сӯтра — кратким обзором; анусре — в соответствии; йеи — что; нхи ликхи — не упомянул; тх — то; ликхийе — опишу; вистре — подробно.
Сейчас я расскажу все то, о чем не упомянул раньше, идя по тому плану, который уже изложил.
ТЕКСТ 13
вндвана хаите прабху нӣлчале ил
сварӯпа-госи гауе врт пхил
вндвана хаите — из Вриндавана; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; нӣлчале ил — вернулся в Джаганнатха-Пури (Нилачалу); сварӯпа-госи — Сварупа Дамодара; гауе — в Бенгалию; врт пхил — послал весть.
Когда Шри Чайтанья Махапрабху вернулся в Джаганнатха-Пури из Вриндавана, Сварупа Дамодара Госвами немедленно послал преданным в Бенгалию весть о возвращении Господа.
ТЕКСТ 14
уни’ ачӣ нандита, саба бхакта-гаа
сабе мили’ нӣлчале карил гамана
уни’ — услышав; ачӣ — матушка Шачи; нандита — счастливая; саба бхакта-гаа — и все преданные Навадвипы; сабе мили’ — собравшись вместе; нӣлчале — в Джаганнатха-Пури; карил гамана — отправились.
Матушка Шачи и остальные преданные в Навадвипе очень обрадовались этой новости, и все вместе они отправились в Нилачалу [Джаганнатха-Пури].
ТЕКСТ 15
кулӣна-грмӣ бхакта ра йата кхаа-всӣ
чрйа ивнанда сане милил сабе си’
кулӣна-грмӣ — жители деревни Кулинаграмы; бхакта — преданные; ра — также; йата — все; кхаа-всӣ — жители Шрикханды; чрйа — Адвайта Ачарья; ивнанда — Шиванандой Сеном; сане — с; милил — встретились; сабе си’ — собравшись вместе.
Все преданные Кулинаграмы и Шрикханды вместе с Адвайтой Ачарьей пришли сначала к Шивананде Сену.
ТЕКСТ 16
ивнанда каре сабра гхи самдхна
сабре плана каре, дейа вс-стхна
ивнанда — Шивананда; каре — совершает; сабра — всех; гхи — лагерь; самдхна — разбивка; сабре — всех; плана каре — заботится; дейа — дает; вс-стхна — кров.
Шивананда Сен организовал путешествие в Пури. В дороге он заботился о пропитании и ночлеге для паломников.
ТЕКСТ 17
эка куккура чале ивнанда-сане
бхакшйа дий ла чале карий плане
эка — один; куккура — пес; чале — идет; ивнанда-сане — вместе с Шиванандой Сеном; бхакшйа — пищу; дий — давая; ла — беря с собой; чале — идет; карий плане — заботясь о псе.
По дороге в Джаганнатха-Пури за Шиванандой Сеном увязался бродячий пес. Он позволил псу идти вместе с паломниками и даже кормил его и заботился о нем.
ТЕКСТ 18
эка-дина эка-стхне надӣ пра хаите
уий нвика куккура н чайа наукте
эка-дина — однажды; эка-стхне — в одном месте; надӣ — через реку; пра — переправу; хаите — чтобы сделать; уий нвика — лодочник из Ориссы; куккура — псу; н чайа — не разрешает войти; наукте — в лодку.
Однажды, когда надо было переправиться через реку в Ориссе, лодочник не пустил собаку в лодку.
ТЕКСТ 19
куккура рахил, — ивнанда дукхӣ хаил
даа паа каи дий куккуре пра каил
куккура рахил — собака осталась; ивнанда дукхӣ хаил — Шивананда расстроился; даа паа — десять пан; каи — раковин; дий — заплатив; куккуре — собака; пра каил — переправилась через реку.
Шивананда Сен расстроился, что собаке придется оставаться на том берегу, и потому заплатил за нее лодочнику десять пан раковин, только чтобы тот перевез пса на другой берег.
КОММЕНТАРИЙ: Одна пана равна восьмидесяти кади (маленьким раковинам). В прошлом, всего пятьдесят-шестьдесят лет назад, в Индии не имели хождения бумажные деньги. Вместо них были монеты, которые чеканились, как правило, не из дешевого металла, а из золота, серебра и меди. Иными словами, средство расчетов имело какую-то реальную ценность. Четыре кади составляли одну ганду, а двадцать ганд — одну пану. Кади также использовались в качестве средства расчетов. Шивананда Сен заплатил за собаку десять раз по восемьдесят кади. В те времена одна пайса также делилась на несколько кади, но в настоящий момент цены на товары поднялись так высоко, что на одну пайсу уже ничего не купить. Однако в описываемое время на одну пайсу можно было купить столько овощей, чтобы накормить целую семью. Еще тридцать лет назад овощи бывали настолько дешевы, что на одну пайсу можно было накупить еды для всей семьи на целый день.
ТЕКСТ 20
эка-дина ивнанде гхийле ркхил
куккураке бхта дите севака псарил
эка-дина — однажды; ивнанде — Шивананду Сена; гхийле — сборщик налогов; ркхил — задержал; куккураке — псу; бхта дите — дать рис; севака — слуга; псарил — забыл.
Однажды, когда Шивананду задержал сборщик налогов, его слуга забыл покормить пса рисом.
ТЕКСТ 21
ртре си’ ивнанда бходжанера кле
‘куккура пчхе бхта?’ — севаке пучхиле
ртре си’ — вернувшись ночью; ивнанда — Шивананда Сен; бходжанера кле — за ужином; куккура — пес; пчхе — получил; бхта — рис; севаке — слугу; пучхиле — спросил.
Ночью, когда Шивананда Сен вернулся, он за ужином спросил слугу, покормил ли тот пса.
ТЕКСТ 22
куккура нхи пйа бхта уни’ дукхӣ хаил
куккура чхите даа-манушйа пхил
куккура — пес; нхи — не; пйа — получил; бхта — рис; уни’ — услышав; дукхӣ хаил — Шивананда Сен расстроился; куккура чхите — искать пса; даа-манушйа — десять человек; пхил — отправил.
Когда он узнал, что в его отсутствие пса не покормили, он очень огорчился. Он тут же послал десять человек на поиски собаки.
ТЕКСТ 23
чхий н пила куккура, лока саба ил
дукхӣ ха ивнанда упавса каил
чхий — разыскивая; н — не; пила — нашли; куккура — собаку; лока саба ил — все люди вернулись; дукхӣ ха — огорченный; ивнанда — Шивананда Сен; упавса — пост; каил — соблюдал.
Когда люди вернулись без собаки, Шивананда Сен очень расстроился и всю ночь постился.
ТЕКСТ 24
прабхте куккура чхи’ кх н пила
сакала ваишавера мане чаматкра хаила
прабхте — утром; куккура — собаку; чхи’ — разыскивая; кх — повсюду; н пила — не нашли; сакала ваишавера — всех вайшнавов; мане — в уме; чаматкра хаила — было недоумение.
Утром они снова стали искать пса, но его нигде не было. Все вайшнавы дивились этому.
КОММЕНТАРИЙ: Привязанность Шивананды Сена к собаке была большим благом для нее. Скорее всего, это был обычный бродячий пес. Он увязался за Шиванандой Сеном, когда тот шел в Джаганнатха-Пури вместе с группой преданных. Шивананда взял его в группу и заботился о его нуждах так же, как о нуждах других своих подопечных. Когда на переправе пса не пустили в лодку, Шивананда Сен не оставил его на берегу, а доплатил за него лодочнику, чтобы тот согласился перевезти его через реку. Впоследствии, когда его слуга забыл покормить пса и пес исчез, обеспокоенный Шивананда отправил десять человек на его поиски. Когда те вернулись ни с чем, он стал поститься от огорчения. Из этого можно заключить, что Шивананда привязался к псу.
Как станет ясно из последующих стихов, пес получил милость Шри Чайтаньи Махапрабху и немедленно вознесся на Вайкунтху, где стал вечным слугой Господа. Поэтому в одной из песен Шрилы Бхактивиноды Тхакура есть такие слова: туми та’ хкура, томра куккура, балий джнаха море (Шаранагати, 19). В этой песне он выражает желание стать псом вайшнава. История знает много других случаев, когда домашние животные вайшнавов обретали освобождение и возвращались домой, на Вайкунтхалоку, обратно к Богу. Такое благо обретает любой, кто по той или иной причине становится дорог вайшнаву. В другой песне Шрилы Бхактивиноды Тхакура говорится: кӣа-джанма ха-у йатх туй дса (Шаранагати, 11). Нет ничего страшного, если кому-то придется снова и снова рождаться в этом мире. Единственное, чего мы должны хотеть, — это чтобы в следующей жизни мы родились в семье, о которой заботится вайшнав. К счастью, я получил возможность родиться в семье вайшнава. Мой отец всегда заботился обо мне и молился Шримати Радхарани, вечной супруге Шри Кришны, чтобы в будущем я стал Ее слугой. Поэтому сейчас я так или иначе служу Ей. Итак, даже если кому-то суждено родиться собакой, он должен постараться принять покровительство у вайшнава. От этого он получит то же самое благо, какое получает возвышенный преданный, находящийся на попечении у вайшнава.
ТЕКСТ 25
уткахйа чали’ сабе ил нӣлчале
пӯрвават махпрабху милил сакале
уткахйа — расстроенные; чали’ — пешком; сабе — все преданные; ил нӣлчале — пришли в Джаганнатха-Пури, Нилачалу; пӯрвават — как обычно; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; милил сакале — встретил их всех.
Переживая о случившемся, они дошли до Джаганнатха-Пури, где, как обычно, их встретил Шри Чайтанья Махапрабху.
ТЕКСТ 26
саб ла каил джаганнтха дараана
саб ла махпрабху карена бходжана
саб ла — вместе со всеми; каил — совершил; джаганнтха дараана — посещение храма Джаганнатхи; саб ла — вместе со всеми; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; карена бходжана — принял прасад.
Шри Чайтанья Махапрабху пошел со всеми этими преданными повидать Господа в храме и после отобедал вместе с ними.
ТЕКСТ 27
пӯрвават сабре прабху пхил вс-стхне
прабху-хи прта-кле ил ра дине
пӯрвават — как прежде; сабре — всех; прабху — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; пхил — отослал; вс-стхне — в отведенные для них жилища; прабху-хи — к дому Шри Чайтаньи Махапрабху; прта-кле — утром; ил — пришли; ра дине — на следующий день.
Как и прежде, Господь позаботился о размещении всех преданных. На следующее утро преданные пришли повидаться с Господом.
ТЕКСТ 28
сий декхила сабе сеи та куккуре
прабху-пе васийчхе кичху алпа-дӯре
сий — придя; декхила — увидели; сабе — все; сеи та куккуре — того самого пса; прабху-пе — рядом с Господом Шри Чайтаньей Махапрабху; васийчхе — сидел; кичху алпа-дӯре — неподалеку.
Когда все преданные пришли туда, где жил Шри Чайтанья Махапрабху, они увидели, что тот самый пес сидит подле Господа.
ТЕКСТ 29
прасда нрикела-асйа дена пхел
‘рма’ ‘кша’ ‘хари’ каха’ — балена хсий
прасда — пищу; нрикела-асйа — мякоть неспелого кокоса; дена — дает; пхел — бросая; рма — Господа Рамачандры; кша — Шри Кришны; хари — святое имя Господа Хари; каха — произнеси; балена — говорит Шри Чайтанья Махапрабху; хсий — улыбаясь.
Шри Чайтанья Махапрабху бросал ему остатки мякоти молодого кокоса. Улыбаясь, Он говорил псу: «Повторяй святые имена Рама, Кришна и Хари».
ТЕКСТ 30
асйа кхйа куккура, ‘кша’ кахе бра бра
декхий локера мане хаила чаматкра
асйа кхйа — ест мякоть молодого кокоса; куккура — пес; кша — святое имя Кришны; кахе — произносит; бра бра — снова и снова; декхий — видя это; локера — всех людей; мане — в уме; хаила — было; чаматкра — удивление.
Видя, как пес ест молодой кокос и приговаривает: «Кришна, Кришна», все преданные очень удивились.
ТЕКСТ 31
ивнанда куккура декхи’ даават каил
даинйа кари’ ниджа апардха кшамил
ивнанда — Шивананда Сен; куккура — пса; декхи’ — увидев; даават каил — распростерся на земле; даинйа кари’ — проявляя смирение; ниджа — за свое; апардха — оскорбление; кшамил — просил прощения.
Когда Шивананда увидел пса, который сидел там и повторял имя Кришны, он из смирения немедленно простерся перед ним в поклоне, чтобы загладить вину перед ним.
ТЕКСТ 32
ра дина кеха тра декх н пил
сиддха-деха п куккура ваикухете гел
ра дина — на другой день; кеха — все они; тра — пса; декх н пил — не увидели; сиддха-деха п — обрел духовное тело; куккура — пес; ваикухете гел — вернулся в духовное царство, на Вайкунтху.
С того дня больше никто не видел этого пса, ибо он обрел духовное тело и вернулся в духовное царство, на Вайкунтху.
КОММЕНТАРИЙ: Таков результат садху-санги — возможность соприкоснуться со Шри Чайтаньей Махапрабху и вернуться домой, к Богу. Достичь этого результата может даже собака, если будет на то милость вайшнава. Поэтому каждого человека нужно побуждать общаться с преданными. Если он сделает для Кришны хотя бы немного, — просто отведает прасада или, еще лучше, будет петь и танцевать вместе с преданными, — то, кем бы он ни был, он к конце концов попадет на Вайкунтху. Поэтому мы просим, чтобы все наши последователи, члены ИСККОН, стали чистыми вайшнавами. По их милости все люди мира, сами того не сознавая, смогут вознестись на Вайкунтхалоку. Каждому человеку нужно дать возможность отведать прасада, петь святые имена — мантру Харе Кришна — и танцевать в экстазе. Даже невежественное животное, приняв участие в киртане, танцах и отведав прасада, возвратилось к Богу.
ТЕКСТ 33
аичхе дивйа-лӣл каре ачӣра нандана
куккураке кша ках карил мочана
аичхе — таким образом; дивйа-лӣл — трансцендентные деяния; каре — совершает; ачӣра нандана — сын матушки Шачи; куккураке — даже пса; кша ках — заставив повторять святое имя Кришна; карил мочана — освободил.
Таковы трансцендентные игры Шри Чайтаньи Махапрабху, сына матушки Шачи. Он даровал освобождение даже псу, заставив его повторять маха-мантру Харе Кришна.
ТЕКСТ 34
этх прабху-джйа рӯпа ил вндвана
кша-лӣл-нака карите хаила мана
этх — тем временем; прабху-джйа — по указанию Шри Чайтаньи Махапрабху; рӯпа — Рупа Госвами; ил — отправился; вндвана — во Вриндаван; кша-лӣл-нака — пьесу об играх Господа Кришны; карите — написать; хаила — было; мана — намерение.
Тем временем, по воле Шри Чайтаньи Махапрабху, Шрила Рупа Госвами вернулся во Вриндаван. Он собирался написать пьесы об играх Господа Кришны.
ТЕКСТ 35
вндване накера рамбха карил
магалчараа ‘нндӣ-лока’ татхи ликхил
вндване — во Вриндаване; накера — пьесы; рамбха — начало; карил — написал; магалчараа — молитву о благополучном завершении начатого; нндӣ-лока — вступительный стих; татхи — там; ликхил — написал.
Прибыв во Вриндаван, Рупа Госвами стал писать пьесу. Он начал с вводных стихов, в которых возносил молитвы о благополучном завершении начатого дела.
КОММЕНТАРИЙ: В связи с этим Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур приводит цитату из «Натака-чандрики»:
прастванйс ту мукхе
нндӣ крйубхвах
ӣр-намаскрий-васту-
нирденйатамнвит
ашбхир даабхир йукт
кив двдаабхи падаи
чандра-нмкит прйо
магалртха-падоджджвал
магала чакра-камала-
чакора-кумуддикам
В «Сахитья-дарпане» (6.282) также сказано:
ӣр-вачана-сайукт
стутир йасмт прайуджйате
дева-двиджа-н-пдӣн
тасмн нндӣти саджит
Вступительная часть пьесы, которая призвана принести успех и благо, именуется нанди-шлока.
ТЕКСТ 36
патхе чали’ исе накера гхаан бхвите
каач карий кичху лгил ликхите
патхе чали’ — путешествуя по дороге; исе — идет; накера — пьесы; гхаан — сюжет; бхвите — обдумывая; каач карий — делая заметки; кичху — что-то; лгил ликхите — начал писать.
По пути в Гаудадешу Рупа Госвами обдумывал сюжет своей пьесы. Он сделал некоторые заметки и по ним начал писать.
ТЕКСТ 37
эи-мате дуи бхи гауа-дее ил
гауе си’ анупамера гаг-прпти хаил
эи-мате — таким образом; дуи бхи — Шри Рупа Госвами и его младший брат, Анупама; гауа-дее ил — достигли Бенгалии (Гаудадеши); гауе си’ — придя в Гауду; анупамера — Анупамы; гаг-прпти хаил — было обретение прибежища у матери Ганги (кончина).
Так двое братьев, Рупа и Анупама, добрались до Бенгалии, но когда они пришли туда, Анупама скончался.
КОММЕНТАРИЙ: В прошлом, когда кто-то умирал, говорилось, что он обрел прибежище у матери Ганги, даже если он умер не на берегу этой реки. Среди индусов принято приносить умирающего на берег Ганги. Считается, что, если кто-то умирает на ее берегу, его душа находит прибежище у лотосных стоп Господа Вишну, от которых берет начало эта река.
ТЕКСТ 38
рӯпа-госи прабху-пе карил гамана
прабхуре декхите тра уткахита мана
рӯпа-госи — Рупа Госвами; прабху-пе — к месту пребывания Шри Чайтаньи Махапрабху; карил гамана — отправился; прабхуре декхите — увидеть Господа Шри Чайтанью Махапрабху; тра — его; уткахита — сильно желающий; мана — ум.
Оттуда Рупа Госвами отправился повидаться со Шри Чайтаньей Махапрабху, ибо он горел желанием увидеть Его.
ТЕКСТ 39
анупамера лги’ тра кичху виламба ха-ила
бхакта-гаа-па ил, лг н пила
анупамера лги’ — в связи с уходом Анупамы; тра — Рупы Госвами; кичху — некоторая; виламба — задержка; ха-ила — была; бхакта-гаа-па — к бенгальским преданным; ил — пришел; лг н пила — не застал.
Задержавшись в пути в связи со смертью Анупамы, Рупа Госвами, придя в Бенгалию, не застал там преданных, потому что все они уже ушли в Джаганнатха-Пури.
ТЕКСТ 40
уий-дее ‘сатйабхм-пура’-нме грма
эка ртри сеи грме карил вирма
уий-дее — в Ориссе; сатйабхм-пура — Сатьябхамапур; нме — под названием; грма — селение; эка ртри — одну ночь; сеи грме — в том селении; карил вирма — остановился на отдых.
В Ориссе есть селение под названием Сатьябхамапур. Шрила Рупа Госвами остановился там на ночь по пути в Джаганнатха-Пури.
КОММЕНТАРИЙ: Селение Сатьябхамапур находится в округе Каттак в штате Орисса. Оно расположено недалеко от селения Джанкадейпур.
ТЕКСТ 41
ртре свапне декхе, — эка дивйа-рӯп нрӣ
саммукхе сий дж дил баху кп кари’
ртре — ночью; свапне декхе — увидел во сне; эка — одну; дивйа-рӯп нрӣ — женщину неземной красоты; саммукхе сий — представ перед ним; дж дил — дала наказ; баху кп кари’ — явив большую милость.
Когда он спал в Сатьябхамапуре, ему во сне явилась женщина неземной красоты и милостиво дала ему следующее указание.
ТЕКСТ 42
“мра нака птхак караха рачана
мра кпте нака хаибе вилакшаа”
мра нака — мою пьесу; птхак караха рачана — напиши отдельно; мра кпте — по моей милости; нака — пьеса; хаибе — будет; вилакшаа — необычайно прекрасной.
«Напиши обо мне отдельную пьесу, — сказала она. — По моей милости она будет необычайно прекрасной».
ТЕКСТ 43
свапна декхи’ рӯпа-госи карил вичра
сатйабхмра дж — птхак нака карибра
свапна декхи’ — увидев тот сон; рӯпа-госи — Рупа Госвами; карил вичра — решил; сатйабхмра дж — наказ Шримати Сатьябхамы; птхак нака карибра — написать отдельную пьесу.
После этого сна Шрила Рупа Госвами стал думать: «Сатьябхама дала мне наказ написать для нее отдельную пьесу».
ТЕКСТ 44
враджа-пура-лӣл экатра карийчхи гхаан
дуи бхга кари’ эбе кариму рачан
враджа-пура-лӣл — игры Господа Кришны во Врадже и Двараке; экатра — в одном произведении; карийчхи — собрал; гхаан — все события; дуи бхга кари’ — разделив на две части; эбе — сейчас; кариму рачан — напишу.
«Я собрал в одном произведении все игры Господа Кришны во Вриндаване и Двараке. Теперь мне предстоит разделить их на две пьесы».
ТЕКСТ 45
бхвите бхвите ӣгхра ил нӣлчале
си’ уттарил харидса-вс-стхале
бхвите бхвите — погруженный в раздумья; ӣгхра — скоро; ил нӣлчале — достиг Нилачалы (Джаганнатха-Пури); си’ — придя; уттарил — оказался; харидса-вс-стхале — в месте, где жил Харидас Тхакур.
Погруженный в эти мысли, он быстро пришел в Джаганнатха-Пури. Первым делом он направился к хижине Харидаса Тхакура.
ТЕКСТ 46
харидса-хкура тре баху-кп каил
‘туми сибе, — море прабху йе кахил’
харидса-хкура — Харидас Тхакур; тре — по отношению к нему; баху-кп каил — проявил большое расположение; туми сибе — о твоем прибытии; море — мне; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; йе — то; кахил — сообщил.
Из любви и расположения к Шриле Рупе Госвами Харидас Тхакур сказал ему: «Шри Чайтанья Махапрабху уже сообщил мне, что ты скоро сюда придешь».
ТЕКСТ 47
‘упала-бхога’ декхи’ харидсере декхите
пратидина исена, прабху ил чамбите
упала-бхога — подношение пищи Господу Джаганнатхе в полдень; декхи’ — увидев; харидсере декхите — повидаться с Харидасом Тхакуром; пратидина — ежедневно; исена — приходит; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; ил — пришел; чамбите — неожиданно.
После подношения упала-бхоги в храме Джаганнатхи Господь Шри Чайтанья Махапрабху каждый день навещал Харидаса. И вот Он неожиданно появился там.
ТЕКСТ 48
‘рӯпа даават каре’, — харидса кахил
харидсе мили’ прабху рӯпе лигил
рӯпа — Рупа Госвами; даават каре — кланяется Тебе; харидса кахил — Харидас сказал Шри Чайтанье Махапрабху; харидсе мили’ — поприветствовав Харидаса; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; рӯпе лигил — обнял Рупу Госвами.
Когда Господь пришел туда, Рупа Госвами немедленно простерся перед Ним в поклоне. Харидас сказал Господу: «Это Рупа Госвами кланяется Тебе», и Господь обнял Рупу Госвами.
ТЕКСТ 49
харидса-рӯпе ла прабху васил эка-стхне
куала-прана, иша-гошхӣ каил ката-кшае
харидса-рӯпе — с Харидасом Тхакуром и Рупой Госвами; ла — вместе; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; васил — сел; эка-стхне — в одном месте; куала-прана — расспросы о хороших новостях; иша-гошхӣ — разговор; каил ката-кшае — продолжался некоторое время.
Затем Шри Чайтанья Махапрабху сел вместе с Харидасом и Рупой Госвами. Они стали расспрашивать друг друга о новостях и так проговорили некоторое время.
ТЕКСТ 50
сантанера врт йабе госи пучхила
рӯпа кахе, — “тра саге декх н ха-ила
сантанера врт — новости о Санатане Госвами; йабе — когда; госи — Шри Чайтанья Махапрабху; пучхила — спросил; рӯпа кахе — Рупа Госвами говорит; тра саге — с ним; декх н ха-ила — не было встречи.
Когда Шри Чайтанья Махапрабху спросил о Санатане Госвами, Рупа Госвами ответил: «Я не встречал его».
ТЕКСТ 51
ми гаг-патхе ила, тихо рджа-патхе
атаэва мра декх нахила тра стхе
ми — я; гаг-патхе — по дороге вдоль берега Ганги; ила — пришел; тихо — он; рджа-патхе — по главной дороге; атаэва — поэтому; мра — моей; декх — встречи; нахила — не было; тра стхе — с ним.
«Я шел по дороге вдоль Ганги, тогда как Санатана Госвами пошел по главной дороге. Поэтому мы разминулись».
ТЕКСТ 52
прайге унилу, — техо гел вндване”
анупамера гаг-прпти каила ниведане
прайге — в Праяге; унилу — услышал; техо — он; гел вндване — ушел во Вриндаван; анупамера — Анупамы; гаг-прпти — об обретении милости Ганги (смерти); каила ниведане — сообщил.
«В Праяге я услышал о том, что он уже отбыл во Вриндаван». После этого Рупа Госвами сообщил Господу о смерти Анупамы.
ТЕКСТ 53
рӯпе тх вс дий госи чалил
госира сагӣ бхакта рӯпере милил
рӯпе — Рупе; тх — там; вс дий — предоставил жилье; госи чалил — Шри Чайтанья Махапрабху ушел; госира сагӣ — приближенные Шри Чайтаньи Махапрабху; бхакта — все преданные; рӯпере милил — встретились с Рупой Госвами.
Отведя Рупе Госвами место для жилья, Шри Чайтанья Махапрабху ушел. После этого к Шриле Рупе Госвами пришли все преданные из окружения Господа.
ТЕКСТ 54
ра дина махпрабху саба бхакта ла
рӯпе милил сабйа кп та’ карий
ра дина — на следующий день; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; саба — всех; бхакта ла — взяв преданных; рӯпе милил — представил Рупу Госвами; сабйа — всем им; кп та’ карий — являя Свою милость.
На следующий день Чайтанья Махапрабху снова навестил Рупу Госвами и, по Своей великой милости, представил его всем преданным.
ТЕКСТ 55
сабра чараа рӯпа карил вандана
кп кари’ рӯпе сабе каил лигана
сабра — всех преданных; чараа — лотосным стопам; рӯпа — Шрила Рупа Госвами; карил вандана — вознес молитвы; кп кари’ — являя великую милость; рӯпе — Рупу Госвами; сабе — все преданные; каил лигана — обняли.
Шрила Рупа Госвами принес поклоны лотосным стопам всех преданных, а они милостиво обняли его.
ТЕКСТ 56
‘адваита нитйнанда, томар дуи-джане’
прабху кахе — рӯпе кп кара кйа-мане
адваита — Адвайта Ачарья; нитйнанда — Нитьянанда Прабху; томар дуи-джане — Вы оба; прабху кахе — говорит Господь Чайтанья Махапрабху; рӯпе — Рупе Госвами; кп — милость; кара — явите; кйа-мане — всем сердцем.
Шри Чайтанья Махапрабху сказал Адвайте Ачарье и Нитьянанде Прабху: «Вы должны от всего сердца явить милость Рупе Госвами».
ТЕКСТ 57
том-духра кпте ихра ха-у таичхе акти
йте виварите прена кша-раса-бхакти
том-духра кпте — по Вашей милости; ихра — Рупы Госвами; ха-у — пусть будет; таичхе — такая; акти — сила; йте — с помощью которой; виварите — описать; прена — сможет; кша-раса-бхакти — трансцендентные расы преданного служения.
«Пусть Рупа Госвами по Вашей милости обретет способность описывать трансцендентные расы преданного служения».
ТЕКСТ 58
гауий, уий, йата прабхура бхакта-гаа
сабра ха-ила рӯпа снехера бхджана
гауий — преданные из Бенгалии; уий — преданные из Ориссы; йата — все; прабхура бхакта-гаа — последователи Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; сабра — всех их; ха-ила — был; рӯпа — Рупа Госвами; снехера бхджана — объектом любви.
Так Рупа Госвами стал любимцем всех преданных Господа, включая тех, что пришли из Бенгалии, и тех, что жили в Ориссе.
ТЕКСТ 59
пратидина си’ рӯпе карена милане
мандире йе прасда пна, дена дуи джане
пратидина — ежедневно; си’ — приходя; рӯпе — Рупу Госвами; карена милане — Чайтанья Махапрабху навещает; мандире — в храме Джаганнатхи; йе — какой; прасда пна — получает прасад; дена — дает; дуи джане — двум преданным (Шриле Рупе Госвами и Харидасу Тхакуру).
Шри Чайтанья Махапрабху каждый день навещал Рупу Госвами, и тот прасад, который Ему давали в храме, Он приносил ему и Харидасу Тхакуру.
ТЕКСТ 60
иша-гошхӣ дух сане кари’ ката-кшаа
мадхйхна карите прабху карил гамана
иша-гошхӣ — разговор; дух сане — с Рупой Госвами и Харидасом; кари’ — сделав; ката-кшаа — некоторое время; мадхйа-ахна карите — выполнять полуденные обязанности; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; карил гамана — уходил.
Он беседовал с ними некоторое время, а затем шел выполнять Свои полуденные обязанности.
ТЕКСТ 61
эи-мата пратидина прабхура вйавахра
прабху-кп п рӯпера нанда апра
эи-мата — таким образом; пратидина — ежедневно; прабхура вйавахра — отношения со Шри Чайтаньей Махапрабху; прабху-кп — милость Господа Чайтаньи; п — получив; рӯпера — Шрилы Рупы Госвами; нанда апра — безграничное блаженство.
Так Господь Чайтанья Махапрабху навещал их каждый день. Пользуясь трансцендентным расположением Господа, Шрила Рупа Госвами испытывал от этого безграничное блаженство.
ТЕКСТ 62
бхакта-гаа ла каил гуич мрджана
ио си’ каил ванйа-бходжана
бхакта-гаа — со всеми преданными; ла — взяв с Собой; каил — совершал; гуич мрджана — уборку в храме Гундичи; ио си’ — придя к саду Айтота; каил — имел; ванйа-бходжана — пикник.
После того как Шри Чайтанья Махапрабху вместе со всеми преданными вымыл и вычистил храм Гундичи [гуич-мрджана], Он отправился в сад Айтота и, расположившись там на отдых, принял прасад.
ТЕКСТ 63
прасда кхйа, ‘хари’ бале сарва-бхакта-джана
декхи’ харидса-рӯпера харашита мана
прасда кхйа — едят прасад; хари бале — произносят святое имя Хари; сарва-бхакта-джана — все преданные; декхи’ — увидев; харидса — Харидаса Тхакура; рӯпера — и Рупы Госвами; харашита — счастливые; мана — умы.
Харидас Тхакур и Рупа Госвами были рады видеть, как все преданные вместе вкушают прасад и поют святое имя Хари.
ТЕКСТ 64
говинда-двр прабхура еша-прасда пил
преме матта дуи-джана нчите лгил
говинда-двр — через Говинду; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; еша-прасда — остатки пищи; пил — получили; преме матта — исполненные экстаза; дуи-джана — оба; нчите лгил — стали танцевать.
Получив от Говинды остатки трапезы Шри Чайтаньи Махапрабху, они почтили их и стали танцевать в экстазе.
ТЕКСТ 65
ра дина прабху рӯпе милий васил
сарваджа-иромаи прабху кахите лгил
ра дина — на следующий день; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; рӯпе — Шрилу Рупу Госвами; милий — навещая; васил — сел; сарва-джа-иромаи — Чайтанья Махапрабху, лучший среди всеведущих; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; кахите лгил — стал говорить.
На следующий день, когда Шри Чайтанья Махапрабху пришел повидаться со Шрилой Рупой Госвами, всеведущий Господь произнес такие слова.
ТЕКСТ 66
‘кшере бхира нхи кариха враджа хаите
враджа чхи’ кша кабху н йна кхте
кшере — Кришну; бхира — прочь; нхи — не; кариха — забирай; враджа хаите — из Вриндавана; враджа чхи’ — покидая Вриндаван; кша — Господь Кришна; кабху — когда-либо; н — не; йна — уходит; кхте — куда-либо.
«Не пытайся увести Кришну из Вриндавана, ибо Он никогда не покидает его пределов».
ТЕКСТ 67
кшо ’нйо йаду-самбхӯто
йа пӯра со ’стй ата пара
вндвана паритйаджйа
са квачин наива гаччхати
кша — Господь Кришна; анйа — другой (Господь Всудева); йаду-самбхӯта — рожденный в династии Яду; йа — который; пӯра — Абсолютная Верховная Личность Бога, Кришна; са — Он; асти — есть; ата — от Него (Всудевы); пара — другой; вндванам — местность под названием Вриндаван; паритйаджйа — покинув; са — Он; квачит — когда-либо; на эва гаччхати — не уходит.
„Кришна, известный под именем Яду-Кумар, — это Всудева-Кришна. Он отличен от Кришны, сына Махараджи Нанды. Яду-Кумар являет Свои игры в городах Матхуре и Двараке, тогда как сын Махараджи Нанды никогда не покидает Вриндавана“.
КОММЕНТАРИЙ: Этот стих включен в «Лагху-Бхагаватамриту» (1.5.461) Шрилы Рупы Госвами.
ТЕКСТ 68
эта кахи’ махпрабху мадхйхне чалил
рӯпа-госи мане кичху висмайа ха-ил
эта кахи’ — сказав это; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; мадхйа-ахне чалил — отправился исполнять полуденные обязанности; рӯпа-госи — Шрилы Рупы Госвами; мане — в уме; кичху — некоторое; висмайа ха-ил — было удивление.
Сказав это, Чайтанья Махапрабху пошел исполнять Свои полуденные обязанности, оставив Шрилу Рупу Госвами в недоумении.
ТЕКСТ 69
“птхак нака карите сатйабхм дж дила
джнилу, птхак нака карите прабху-дж хаила
птхак нака — разные пьесы; карите — написать; сатйабхм — Сатьябхама; дж дила — наказала;
«Сатьябхама повелела мне написать две отдельные пьесы, — думал Шрила Рупа Госвами. — Теперь этот наказ подтвердил Шри Чайтанья Махапрабху».
ТЕКСТ 70
пӯрве дуи нака чхила экатра рачан
дуи-бхга кари эбе кариму гхаан
пӯрве — прежде; дуи нака — две пьесы; чхила — были; экатра — одно; рачан — произведение; дуи-бхга кари — разделив на две части; эбе — сейчас; кариму гхаан — опишу события.
«Раньше обе пьесы были одним произведением, но теперь я разделю его на два отдельных повествования».
ТЕКСТ 71
дуи ‘нндӣ’ ‘прастван’, дуи ‘сагхаан’
птхак карий ликхи карий бхван”
дуи нндӣ — два вступительных стиха с молитвой об успехе; прастван — введения; дуи — два; сагхаан — сюжета; птхак карий — разделив; ликхи — напишу; карий бхван — все тщательно обдумав.
«Я напишу две отдельные молитвы об успехе и два вступления. Я тщательно все продумаю и создам два сюжета».
КОММЕНТАРИЙ: На основе этих двух сюжетов были созданы «Видагдха-Мадхава» и «Лалита-Мадхава». В первой пьесе описаны игры Господа во Вриндаване, а во второй — Его игры в Двараке и Матхуре.
ТЕКСТ 72
ратха-йтрйа джаганнтха дарана карил
ратха-агре прабхура нтйа-кӣртана декхил
ратха-йтрйа — во время Ратха-ятры; джаганнтха — Господа Джаганнатху; дарана карил — увидел; ратха-агре — перед колесницей (ратхой); прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; нтйа — танец; кӣртана — пение; декхил — видел.
Во время Ратха-ятры Рупа Госвами увидел Господа Джаганнатху. Он также видел Господа Чайтанью Махапрабху, который танцевал и пел перед колесницей.
ТЕКСТ 73
прабхура нтйа-лока уни’ рӣ-рӯпа-госи
сеи локртха ла лока карил татхи
прабхура — Шри Чайтаньей Махапрабху; нтйа-лока — стих, произнесенный во время танца; уни’ — услышав; рӣ-рӯпа-госи — Шрила Рупа Госвами; сеи лока-артха — значение того стиха; ла — взяв; лока карил — сочинил другой стих; татхи — немедленно.
Когда во время праздника Рупа Госвами услышал стих, который произносил Шри Чайтанья Махапрабху, он немедленно сочинил другой стих на ту же тему.
ТЕКСТ 74
пӯрве сеи саба катх карийчхи варана
татхпи кахийе кичху сакшепе катхана
пӯрве — прежде; сеи — эти; саба — все; катх — истории; карийчхи варана — описал; татхпи — тем не менее; кахийе — скажу; кичху — некоторый; сакшепе — краткий; катхана — рассказ.
Я уже описал все эти события, но мне хотелось бы добавить еще кое-что.
ТЕКСТ 75
смнйа эка лока прабху паена кӣртане
кене лока пае — их кеха нхи джне
смнйа — обычно; эка — один; лока — стих; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; паена — декламирует; кӣртане — во время пения; кене — почему; лока — тот стих; пае — произносит; их — это; кеха нхи джне — никто не знает.
Танцуя перед колесницей, Шри Чайтанья Махапрабху обычно произносил один и тот же стих, но никто не мог понять, почему Он это делал.
ТЕКСТ 76
сабе эк сварӯпа госи локера артха джне
локнурӯпа пада прабхуке карна свдане
сабе — только; эк — один; сварӯпа госи — Сварупа Дамодара Госвами; локера артха — значение того стиха; джне — знает; лока-анурӯпа пада — других стихов, соответствующих тому стиху; прабхуке — Шри Чайтанье Махапрабху; карна — дает возможность; свдане — наслаждаться вкусом.
Только Сварупа Дамодара Госвами знал, почему Господь произносил этот стих. Понимая настроение Господа, он начинал декламировать другие стихи, чтобы Господь мог наслаждаться трансцендентными вкусами.
ТЕКСТ 77
рӯпа-госи прабхура джний абхипрйа
сеи артхе лока каил прабхуре йе бхйа
рӯпа-госи — Шрила Рупа Госвами; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; джний — зная; абхипрйа — умонастроение; сеи артхе — с тем же значением; лока — стих; каил — сочинил; прабхуре — Шри Чайтанье Махапрабху; йе — который; бхйа — отвечал.
Однако Рупа Госвами раскрыл замысел Господа и сочинил другой стих, который отражал умонастроение Господа.
ТЕКСТ 78
йа каумра-хара са эва хи варас т эва чаитра-кшапс
те чонмӣлита-млатӣ-сурабхайа праух кадамбнил
с чаивсми татхпи татра сурата-вйпра-лӣл-видхау
рев-родхаси ветасӣ-тару-тале чета самуткахате
йа — который; каумра-хара — похитивший мое сердце в юную пору; са — тот; эва хи — поистине; вара — возлюбленный; т — эти; эва — ведь; чаитра-кшап — залитые лунным светом ночи поры чайтра; те — те; ча — и; унмӣлита — распустившимися; млатӣ — цветами малати; сурабхайа — благоухающие; праух — напоенные; кадамба — с ароматом цветов кадамба; анил — легкие порывы ветра; с — та же; ча — и; эва — поистине; асми — я; татх апи — однако; татра — там; сурата-вйпра — с близкими отношениями; лӣл — игр; видхау — связанное; рев — реки Рева; родхаси — на берегу; ветасӣ — ветаси; тару-тале — под дерево; чета — ум; самуткахате — стремится.
„Тот, кто в пору моей юности похитил мое сердце, снова стал моим повелителем. Как и раньше, ночи месяца чайтра залиты лунным светом. Так же благоухают цветы малати, и тот же самый легкий ветерок доносит из леса аромат цветов кадамба. И я так же, как и раньше, люблю своего возлюбленного, однако здесь все это не приносит мне прежнего счастья. Вот почему я так хочу поскорее вернуться на берег Ревы, под дерево ветаси“.
КОММЕНТАРИЙ: Это стих, который произносил Шри Чайтанья Махапрабху.
ТЕКСТ 79
прийа со ’йа кша саха-чари куру-кшетра-милитас
татхха с рдх тад идам убхайо сагама-сукхам
татхпй анта-кхелан-мадхура-муралӣ-пачама-джуше
мано ме клиндӣ-пулина-випинйа спхайати
прийа — дорогой; са — Он; айам — этот; кша — Господь Кришна; саха-чари — дорогая подруга; куру-кшетра-милита — повстречавшийся на поле Курукшетра; татх — также; ахам — Я; с — та; рдх — Радхарани; тат — тот; идам — этот; убхайо — Нас обоих; сагама-сукхам — счастье встречи; татх апи — все же; анта — внутри; кхелан — поющую; мадхура — сладостную; муралӣ — флейты; пачама — пятую ноту; джуше — которой радуется; мана — ум; ме — Мой; клиндӣ — реки Ямуны; пулина — на берегу; випинйа — деревья; спхайати — желаний.
„Милая подруга, на поле Курукшетра Я наконец встретила Своего давнего и близкого друга Кришну. Я — та же Радхарани, и теперь Мы с Ним снова вместе. Это большая радость, и все же Я бы предпочла оказаться под сенью лесных деревьев на берегу Ямуны. Мне не терпится услышать, как в лесу Вриндавана раздаются сладостные звуки флейты Кришны, играющей пятую ноту“.
КОММЕНТАРИЙ: Этот стих написал Шрила Рупа Госвами. Он включен в его поэтический сборник «Падьявали» (стих 387).
ТЕКСТ 80
тла-патре лока ликхи’ члете ркхил
самудра-снна карибре рӯпа-госи гел
тла-патре — на пальмовом листе; лока — стих; ликхи’ — написав; члете — на соломенной крыше; ркхил — держал; самудра-снна — омовение в океане; карибре — чтобы совершить; рӯпа-госи — Рупа Госвами; гел — ушел.
Написав этот стих на пальмовом листе, Рупа Госвами положил его на соломенную крышу хижины и отправился совершить омовение в океане.
ТЕКСТ 81
хена-кле прабху ил тхре милите
чле лока декхи прабху лгил паите
хена-кле — тем временем; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; ил — пришел; тхре милите — встретиться с ним; чле — на соломенной крыше; лока — стих; декхи — увидев; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; лгил — стал; паите — читать.
В это время к нему пришел Шри Чайтанья Махапрабху и, увидев стих, написанный на пальмовом листе, принялся его читать.
ТЕКСТ 82
лока паи’ прабху сукхе премвиша хаил
хена-кле рӯпа-госи снна кари’ ил
лока паи’ — читая тот стих; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; сукхе — в великом счастье; према-виша хаил — преисполнился экстатической любви; хена-кле — в то время; рӯпа-госи — Шрила Рупа Госвами; снна кари’ — совершив омовение; ил — вернулся.
Когда Шри Чайтанья Махапрабху прочитал тот стих, Его охватило чувство экстатической любви. Тем временем Рупа Госвами вернулся, совершив омовение в океане.
ТЕКСТ 83
прабху декхи’ даават пргае паил
прабху тре чпаа мри’ кахите лгил
прабху декхи’ — увидев там Господа; даават — в поклоне; пргае — во дворе; паил — распростерся; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; тре — Рупу Госвами; чпаа мри’ — дав легкий шлепок; кахите лгил — начал говорить.
Увидев Господа, Шри Рупа Госвами распростерся перед Ним на земле. Господь нежно шлепнул его и сказал такие слова.
ТЕКСТ 84
‘гӯха мора хдайа туи джнил кемане?’
эта кахи’ рӯпе каил дха лигане
гӯха — очень сокровенное; мора — Мое; хдайа — сердце; туи — ты; джнил — узнал; кемане — как; эта кахи’ — сказав это; рӯпе — Рупу Госвами; каил дха лигане — крепко обнял.
«Никто не знает, что творится у Меня на сердце. Как ты смог прочитать Мои мысли?» Сказав это, Он крепко обнял Рупу Госвами.
ТЕКСТ 85
сеи лока ла прабху сварӯпе декхил
сварӯпера парӣкш лги’ тхре пучхил
сеи лока — этот стих; ла — взяв; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; сварӯпе декхил — показал Сварупе Дамодаре; сварӯпера — Сварупы Дамодары Госвами; парӣкш лги’ — для проверки; тхре пучхил — спросил его.
Шри Чайтанья Махапрабху взял этот стих и показал Сварупе Дамодаре, желая услышать его мнение. После этого Господь задал ему вопрос.
ТЕКСТ 86
‘мора антара-врт рӯпа джнила кемане?’
сварӯпа кахе — “джни, кп карийчха пане
мора антара-врт — Мои сокровенные мысли; рӯпа — Рупа Госвами; джнила — узнал; кемане — как; сварӯпа кахе — Сварупа ответил; джни — я могу понять; кп карийчха — Ты явил особую милость; пане — лично.
«Как мог Рупа Госвами понять, что у Меня на сердце?» — спросил Господь.
КОММЕНТАРИЙ: Сварупа Дамодара ответил: «Я могу сказать на это только то, что Ты уже явил ему Свою беспричинную милость».
ТЕКСТ 87
анйатх э артха кра нхи хайа джна
туми пӯрве кп каил, кари анумна”
анйатх — иначе; э артха — этого сокровенного значения; кра — любого; нхи — не; хайа — есть; джна — знание; туми — Ты; пӯрве — прежде; кп каил — явил милость; кари анумна — могу догадаться.
«Ведь иначе никто не может понять сокровенный смысл Твоего стиха. Из этого я делаю вывод, что прежде Ты уже пролил на него Свою милость».
ТЕКСТ 88
прабху кахе, — “ихо мйа прайге милила
йогйа-птра джни ихйа мора кп та’ ха-ила
прабху кахе — Шри Чайтанья Махапрабху отвечает; ихо — Рупа Госвами; мйа — со Мной; прайге — в Праяге; милила — встретился; йогйа-птра джни — зная, что он достоин того; ихйа — ему; мора — Моя; кп та’ ха-ила — была милость.
Шри Чайтанья Махапрабху ответил: «Рупа Госвами встретился со Мной в Праяге. Зная, что он достоин того, Я, конечно же, пролил на него Свою милость».
ТЕКСТ 89
табе акти сачри’ ми каилу упадеа
тумиха кахио ихйа расера виеша”
табе — тогда же; акти сачри’ — наделил его Моей трансцендентной энергией; ми — Я; каилу упадеа — дал наставление; тумиха — ты также; кахио — сообщи; ихйа — ему; расера виеша — детальные сведения о трансцендентных расах.
«Я наделил его Моей трансцендентной энергией. Ты тоже должен дать ему наставления, в особенности о том, что касается трансцендентных рас».
ТЕКСТ 90
сварӯпа кахе — “йте эи лока декхилу
туми карийчха кп, табахи джнилу
сварӯпа кахе — Сварупа Дамодара говорит; йте — поскольку; эи лока — этот стих; декхилу — я увидел; туми — Ты; карийчха кп — пролил Свою милость; табахи — немедленно; джнилу — я мог понять.
Сварупа Дамодара сказал: «Как только я увидел этот не знающий себе равных стих, я сразу понял, что Ты пролил на него особую милость».
ТЕКСТ 91
пхалена пхала-краам анумӣйате
пхалена — по результату; пхала-краам — о причине; анумӣйате — судят.
„О причине можно судить по результату“.
КОММЕНТАРИЙ: Это цитата из учения ньяи (логики).
ТЕКСТ 92
сваргпаг-хема-млинӣн
нн-млгра-бхуджо бхаджма
анннурӯп тану-рӯпа-ддхи
крйа ниднд дхи гун адхӣте”
сварга-апаг — на водах Ганги, протекающей по райским планетам; хема — золотых; млинӣнм — лотосов; нн — различные; мла-агра-бхуджа — питающиеся верхушками стеблей; бхаджма — обретаем; анна-анурӯпм — в соответствии с пищей; тану-рӯпа-ддхим — в избытке телесную красоту; крйам — следствие; ниднт — от причины; хи — несомненно; гун — качества; адхӣте — обретает.
„В водах Ганги, протекающей по райским планетам, растет множество золотых лотосов, и мы, обитатели этих планет, едим их стебли. Поэтому по красоте мы превосходим обитателей любых других планет. Таков закон причинно-следственных связей: пища в гуне благости умножает телесную красоту“.
КОММЕНТАРИЙ: Аура нашего тела, красота, телосложение, деятельность и качества каждого подчиняются закону причинно-следственных связей. У материальной природы есть три качества, и, как говорится в «Бхагавад-гите» (13.22), человек рождается в хорошей или плохой семье в зависимости от своего предыдущего соприкосновения с качествами материальной природы: краа гуа-саго ’сйа сад-асад-йони-джанмасу. Поэтому тот, кто серьезно стремится достичь трансцендентного совершенства, сознания Кришны, должен есть кришна-прасад. Такая пища сама по себе саттвична, то есть относится к материальной гуне благости, но, когда ее преподносят Кришне, она становится трансцендентной. Наше Движение сознания Кришны распространяет кришна-прасад, и те, кто ест такую трансцендентную пищу, обязательно станут преданными Господа. Это научный метод, о котором говорится в «Нала-найшадхе» (3.17): крйа ниднд дхи гун адхӣте. Если во всей своей деятельности человек строго придерживается гуны благости, в нем обязательно проснется дремлющее сознание Кришны и в конце концов он станет чистым преданным Господа Кришны.
К сожалению, в настоящий момент тела лидеров общества, особенно политических лидеров, осквернены. В «Шримад-Бхагаватам» (12.1.40) сказано:
асаскт крий-хӣн
раджас тамасвт
праджс те бхакшайишйанти
млеччх рджанйа-арӯпиа
Такие лидеры даже не пытаются есть чистую пищу. Политики встречаются вместе, чтобы пожелать друг другу успеха, но во время своих встреч они распивают алкогольные напитки, а алкоголь в любом виде сильно оскверняет ум человека, так что пьяницы и мясоеды естественным образом деградируют, опускаясь до гуны невежества. Пища в различных гунах описана в «Бхагавад-гите». Там сказано, что те, кто ест зерно, овощи, фрукты, молочные продукты и сладости, возвышаются до гуны благости. Поэтому, если люди хотят счастливой и спокойной политической обстановки, им следует избирать лидеров, которые питаются кришна-прасадом. В противном случае у нас будут лидеры, которые едят мясо и пьют вино, люди неотесанные (асаскт) и не ведущие духовный образ жизни (крий-хӣн). Иными словами, это будут млеччхи и яваны, то есть люди с нечистыми привычками. Облагая народ налогами, такие лидеры эксплуатируют простых граждан, насколько это возможно, и, вместо того чтобы заботиться о людях, в буквальном смысле этого слова поглощают людей. Мы не можем ожидать разумных действий от правительства, пока во главе его стоят нечистоплотные млеччхи и яваны.
ТЕКСТ 93
чтурмсйа рахи’ гауе ваишава чалил
рӯпа-госи махпрабхура чарае рахил
чтурмсйа рахи’ — проведя четыре месяца чатурмасьи; гауе — в Бенгалию; ваишава — все преданные; чалил — вернулись; рӯпа-госи — Шрила Рупа Госвами; махпрабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; чарае — у лотосных стоп; рахил — остался.
По прошествии четырех месяцев чатурмасьи [шравана, бхадра, ашвина и карттика] все вайшнавы из Бенгалии возвратились домой, но Шрила Рупа Госвами остался в Джаганнатха-Пури у лотосных стоп Шри Чайтаньи Махапрабху.
ТЕКСТ 94
эка-дина рӯпа карена нака ликхана
чамбите махпрабхура хаила гамана
эка-дина — однажды; рӯпа — Рупа Госвами; карена — совершает; нака — пьесы; ликхана — написание; чамбите — неожиданно; махпрабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; хаила — был; гамана — приход.
Однажды, когда Рупа Госвами писал свою книгу, к нему неожиданно пришел Шри Чайтанья Махапрабху.
ТЕКСТ 95
самбхраме духе ухи’ даават хаил
духе лигий прабху сане васил
самбхраме — с большим почтением; духе — Харидас Тхакур и Рупа Госвами; ухи’ — встав; даават хаил — распростерлись в поклоне; духе — их обоих; лигий — обняв; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; сане васил — сел на предложенное место.
Увидев Господа, Харидас Тхакур и Рупа Госвами тут же встали и простерлись перед Ним в поклоне. Шри Чайтанья Махапрабху обнял их обоих и затем сел вместе с ними.
ТЕКСТ 96
‘кй путхи ликха?’ бали’ эка-патра нил
акшара декхий прабху мане сукхӣ хаил
кй — какую; путхи — книгу; ликха — пишешь; бали’ — сказав это; эка-патра нил — взял один пальмовый лист; акшара — красивый почерк; декхий — увидев; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; мане — в уме; сукхӣ хаил — стал очень счастливым.
Господь спросил Рупу Госвами: «Что за книгу ты пишешь?» Он взял пальмовый лист рукописи и, увидев красоту его почерка, очень обрадовался.
ТЕКСТ 97
рӣ-рӯпера акшара — йена мукутра пти
прӣта ха карена прабху акшарера стути
рӣ-рӯпера акшара — почерк Рупы Госвами; йена — подобен; мукутра пти — нити жемчуга; прӣта ха — довольный; карена — совершает; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; акшарера стути — восхваление почерка Шрилы Рупы Госвами.
Довольный, Господь похвалил почерк Рупы Госвами, сказав: «Строки, выходящие из-под пера Рупы Госвами, подобны ниткам жемчуга».
ТЕКСТ 98
сеи патре прабху эка лока йе декхил
паитеи лока, преме виша ха-ил
сеи патре — на том пальмовом листе; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; эка лока — один стих; йе — который; декхил — увидел; паитеи — прочитав; лока — стих; преме — экстатической любви; виша ха-ил — преисполнился.
Шри Чайтанья Махапрабху стал читать стих, написанный на том листе. Слова Рупы Госвами пробудили в Нем чувство экстатической любви.
ТЕКСТ 99
туе тавинӣ рати витануте тувалӣ-лабдхайе
кара-кроа-каамбинӣ гхаайате каррбудебхйа спхм
чета-пргаа-сагинӣ виджайате сарвендрий кти
но джне джанит кийадбхир амтаи кшети вара-двайӣ
туе — во рту; тавинӣ — танцующее; ратим — вдохновение; витануте — распространяет; туа-валӣ-лабдхайе — обрести множество уст; кара — уха; кроа — в отверстия; каамбинӣ — прорастая; гхаайате — порождает; кара-арбудебхйа спхм — желание иметь миллионы ушей; чета-пргаа — во внутреннем дворе сердца; сагинӣ — будучи спутником; виджайате — побеждает; сарва-индрийм — всех чувств; ктим — деятельность; на у — не; джне — знаю; джанит — произведенный; кийадбхи — в какой мере; амтаи — нектаром; кша — имя Кришны; ити — таким образом; вара-двайӣ — два слога.
„Трудно представить, сколько нектара заключено в двух слогах „криш“ и „на“. Когда святое имя повторяют, то кажется, что оно танцует на устах, и тогда хочется иметь множество уст. Когда имя Кришны проникает в уши, хочется иметь миллионы ушей. Когда же святое имя начинает танцевать в саду моего сердца, оно подчиняет себе всю деятельность ума, и все чувства мои цепенеют“.
КОММЕНТАРИЙ: Это стих из «Видагдха-Мадхавы» (1.15), пьесы в семи актах, принадлежащей перу Шрилы Рупы Госвами, в которой описываются игры Шри Кришны во Вриндаване.
ТЕКСТ 100
лока уни’ харидса ха-ил уллсӣ
нчите лгил локера артха прааси’
лока уни’ — услышав тот стих; харидса — Харидас Тхакур; ха-ил уллсӣ — очень обрадовался; нчите лгил — пустился в пляс; локера — стиха; артха прааси’ — превознося смысл.
Когда Шри Чайтанья Махапрабху продекламировал этот стих, Харидас Тхакур от радости пустился в пляс, прославляя то, о чем в нем говорилось.
ТЕКСТ 101
кша-нмера махим стра-сдху-мукхе джни
нмера мдхурӣ аичхе кх нхи уни
кша-нмера махим — о величии святого имени Господа Кришны; стра — богооткровенных писаний; сдху — преданных; мукхе — из уст; джни — можем узнать; нмера мдхурӣ — сладость святого имени; аичхе — так же; кх — из других источников; нхи уни — не слышим.
О красоте и трансцендентной природе святого имени Господа можно узнать, только слушая богооткровенные писания в изложении преданных. Ни из какого другого источника нельзя узнать о сладости святого имени Господа.
КОММЕНТАРИЙ: В «Падма-пуране» сказано: ата рӣ-кша-нмди на бхавед грхйам индрийаи. Невозможно произносить и слушать трансцендентное святое имя Господа материальными органами чувств. Трансцендентный звук святого имени Господа полностью духовен. Поэтому, прежде чем произносить святое имя, следует получить его из духовного источника, то есть от духовного учителя. Тот, кто слушает звук мантры Харе Кришна, должен получить эту мантру от духовного учителя, то есть услышать, как он ее произносит. Шрила Санатана Госвами запретил нам слушать, как произносят святое имя Кришны невайшнавы, например профессиональные актеры и певцы, поскольку это не принесет никакой пользы. Такой звук становится отравленным, подобно молоку, которого коснулась губами змея, о чем говорится в «Падма-пуране»:
аваишава-мукходгӣра
пӯта хари-катхмтам
раваа наива картавйа
сарпоччхиша йатх пайа
Поэтому преданные в Движении сознания Кришны собираются вместе и поют святое имя Кришны на улицах, чтобы и поющие, и слушающие получили благо.
ТЕКСТ 102
табе махпрабху духе кари’ лигана
мадхйхна карите самудре карил гамана
табе — затем; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; духе — Рупу Госвами и Харидаса Тхакура; кари’ лигана — обняв; мадхйа-ахна карите — выполнять полуденные обязанности; самудре — на берег океана; карил гамана — отправился.
На прощанье Шри Чайтанья Махапрабху обнял Харидаса и Рупу Госвами и отправился на берег океана выполнять Свои полуденные обязанности.
ТЕКСТ 103-104
ра дина махпрабху декхи’ джаганнтха
срвабхаума-рмнанда-сварӯпди-стха
сабе мили’ чали ил рӣ-рӯпе милите
патхе тра гуа сабре лгил кахите
ра дина — на следующий день; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; декхи’ — увидев; джаганнтха — Господа Джаганнатху в храме; срвабхаума — Сарвабхаумой Бхаттачарьей; рмнанда — Раманандой Раем; сварӯпа-ди — Сварупой Дамодарой Госвами; стха — с; сабе мили’ — собравшись вместе; чали ил — пришли туда; рӣ-рӯпе милите — встретиться со Шрилой Рупой Госвами; патхе — по пути; тра — Рупы Госвами; гуа — достоинства; сабре — всем своим близким; лгил кахите — начал рассказывать.
На следующий день, посетив, как обычно, храм Джаганнатхи, Шри Чайтанья Махапрабху встретился с Сарвабхаумой Бхаттачарьей, Раманандой Раем и Сварупой Дамодарой. Все вместе они пошли к Шриле Рупе Госвами, и по дороге Господь стал превозносить достоинства Рупы Госвами.
ТЕКСТ 105
дуи лока кахи’ прабхура хаила мах-сукха
ниджа-бхактера гуа кахе ха пача-мукха
дуи лока кахи’ — процитировав два стиха; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; хаила — была; мах-сукха — великая радость; ниджа-бхактера — Своего преданного; гуа — качества; кахе — описывает; ха — как будто у Него появилось; пача-мукха — пять уст.
Шри Чайтанья Махапрабху с огромным наслаждением произнес те два важных стиха и потом стал прославлять Своего преданного так, как будто у Него было пять уст.
КОММЕНТАРИЙ: Два упомянутых здесь стиха — это стихи, которые начинаются со слов прийа со ’йам (79) и туе тавинӣ (99).
ТЕКСТ 106
срвабхаума-рмнанде парӣкш карите
рӣ-рӯпера гуа духре лгил кахите
срвабхаума-рмнанде — Сарвабхауму Бхаттачарью и Рамананду Рая; парӣкш карите — испытать; рӣ-рӯпера гуа — трансцендентные качества Шрилы Рупы Госвами; духре — им обоим; лгил кахите — стал превозносить.
Господь стал расхваливать трансцендентные качества Шрилы Рупы Госвами, желая испытать Сарвабхауму Бхаттачарью и Рамананду Рая.
ТЕКСТ 107
‘ӣвара-свабхва’ — бхактера н лайа апардха
алпа-сев баху мне тма-парйанта прасда
ӣвара-свабхва — характеристика Верховной Личности Бога; бхактера — чистых преданных; н лайа — не принимает во внимание; апардха — оскорблений; алпа-сев — небольшое служение; баху мне — Господь считает большим; тма-парйанта — отдание Себя; прасда — милость.
Природа Верховного Господа такова, что Он не принимает всерьез оскорбления со стороны чистых преданных. И наоборот, даже самое незначительное их служение Господь принимает. В Его глазах даже ничтожная услуга становится такой большой, что Он готов отдать Самого Себя в награду за это служение, не говоря уже о том, чтобы даровать им другие благословения.
ТЕКСТ 108
бхтйасйа пайати гурӯн апи нпардхн
сев манг апи кт бахудхбхйупаити
вишкароти пиунешв апи нбхйасӯй
ӣлена нирмала-мати пурушоттамо ’йам
бхтйасйа — слуги́; пайати — видит; гурӯн — очень большие; апи — хотя; на — не; апардхн — оскорбления; севм — служение; манк апи — даже ничтожное; ктм — совершил; бахудх — как великое; абхйупаити — принимает; вишкароти — проявляет; пиунешу — на врагов; апи — также; на — не; абхйасӯйм — злобу; ӣлена — хорошим поведением; нирмала-мати — естественно чистый умом; пуруша-уттама — Верховный Господь, величайшая личность; айам — этот.
„Господь, Верховная Личность Бога, известный как Пурушоттама, величайшая личность, обладает чистым умом. Он столь великодушен, что, даже если Его слуга совершит великий проступок, Он не станет принимать это всерьез. Но если преданный сослужит Ему хоть небольшую службу, в глазах Господа она принимает огромные размеры. Даже если богоненавистник поносит Господа, Господь никогда не станет держать на него гнев. Таковы Его добродетели“.
КОММЕНТАРИЙ: Это стих из «Бхакти-расамрита-синдху» (2.1.138) Шрилы Рупы Госвами.
ТЕКСТ 109
бхакта-саге прабху ил, декхи’ дуи джана
даават ха каил чараа вандана
бхакта-саге — сопровождаемый другими преданными-спутниками; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; ил — пришел; декхи’ — видя это; дуи джана — Рупа Госвами и Харидас Тхакур; даават ха — упав наземь; каил — вознесли; чараа вандана — молитвы их лотосным стопам.
Когда Харидас Тхакур и Рупа Госвами увидели, что к ним пришел Шри Чайтанья Махапрабху со Своими ближайшими слугами, они немедленно простерлись на земле, упав в дандавате, и вознесли молитвы их лотосным стопам.
ТЕКСТ 110
бхакта-саге каил прабху духре милана
пите васил прабху ла бхакта-гаа
бхакта-саге — вместе со Своими близкими спутниками; каил — совершил; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; духре — с двоими (Рупой Госвами и Харидасом Тхакуром); милана — встречу; пите — на возвышении; васил — сел; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; ла бхакта-гаа — вместе с преданными из Своего близкого окружения.
Так Шри Чайтанья Махапрабху и Его приближенные слуги встретились с Рупой Госвами и Харидасом Тхакуром. Господь вместе со Своими преданными уселся на возвышении.
ТЕКСТ 111
рӯпа харидса духе васил пи-тале
сабра грахе н ухил пира упаре
рӯпа харидса — Рупа Госвами и Харидас Тхакур; духе — оба; васил — сели; пи-тале — на земле подле возвышения, на котором восседал Шри Чайтанья Махапрабху; сабра — всех преданных; грахе — настоятельная просьба; н ухил — не поднялись; пира упаре — на возвышение, на котором сидел Шри Чайтанья Махапрабху и Его преданные.
Рупа Госвами и Харидас Тхакур сели на земле подле возвышения, на котором сидел Шри Чайтанья Махапрабху. Хотя все просили их сесть рядом с Господом и Его спутниками, они отказались сделать это.
ТЕКСТ 112
‘пӯрва-лока паа, рӯпа’ прабху дж каил
ладжджте н пае рӯпа мауна дхарил
пӯрва-лока — предыдущий стих; паа — прочитай; рӯпа — о Рупа; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; дж каил — приказал; ладжджте — в большом смущении; н пае — не читал; рӯпа — Рупа Госвами; мауна дхарил — оставался безмолвным.
Шри Чайтанья Махапрабху попросил Рупу Госвами продекламировать стих, который они слышали прежде, но Рупа Госвами в смущении молчал.
ТЕКСТ 113
сварӯпа-госи табе сеи лока паила
уни’ сабкра читте чаматкра хаила
сварӯпа-госи — Сварупа Дамодара Госвами; табе — тогда; сеи — тот; лока паила — прочитал стих; уни’ — услышав это; сабкра — их всех; читте — в умах; чаматкра хаила — было большое удивление.
Тогда этот стих прочитал Сварупа Дамодара Госвами, и, когда все преданные услышали его, они пришли в изумление.
ТЕКСТ 114
прийа со ’йа кша саха-чари куру-кшетра-милитас
татхха с рдх тад идам убхайо сагама-сукхам
татхпй анта-кхелан-мадхура-муралӣ-пачама-джуше
мано ме клиндӣ-пулина-випинйа спхайати
прийа — дорогой; са — Он; айам — этот; кша — Господь Кришна; саха-чари — о дорогая подруга; куру-кшетра-милита — повстречавшийся на поле Курукшетра; татх — также; ахам — Я; с — та; рдх — Радхарани; тат — тот; идам — этот; убхайо — Нас обоих; сагама-сукхам — счастье встречи; татх апи — все же; анта — внутри; кхелан — поющую; мадхура — сладостную; муралӣ — флейты; пачама — пятую ноту; джуше — которой радуется; мана — ум; ме — Мой; клиндӣ — реки Ямуны; пулина — на берегу; випинйа — деревья; спхайати — желаний.
„Милая подруга, на поле Курукшетра Я наконец встретила Своего давнего и близкого друга Кришну. Я — та же Радхарани, и теперь Мы с Ним снова вместе. Это большая радость, и все же Я бы предпочла оказаться под сенью лесных деревьев на берегу Ямуны. Мне не терпится услышать, как в лесу Вриндавана раздаются сладостные звуки флейты Кришны, играющей пятую ноту“.
ТЕКСТ 115
рйа, бхачрйа бале, — “томра прасда вине
томра хдайа эи джнила кемане
рйа — Рамананда Рай; бхачрйа — Сарвабхаума Бхаттачарья; бале — говорят; томра прасда вине — без Твоей милости; томра хдайа — Твой ум; эи — этот Рупа Госвами; джнила — мог понять; кемане — как.
Услышав этот стих, Рамананда Рай и Сарвабхаума Бхаттачарья сказали Чайтанье Махапрабху: «Не будь на то Твоей особой милости, как смог бы Рупа Госвами понять, что происходит у Тебя в сердце?»
ТЕКСТ 116
мте сачри’ пӯрве кахил сиддхнта
йе саба сиддхнте брахм нхи пйа анта
мте — во мне; сачри’ — проявив все логические истины; пӯрве — в прошлом; кахил — Ты выражаешь; сиддхнта — философские заключения; йе — которых; саба — всех; сиддхнте — философских истин; брахм — даже Господь Брахма; нхи пйа анта — не способен до конца понять.
Шрила Рамананда Рай сказал, что раньше Шри Чайтанья Махапрабху вдохновил его из сердца, даровав ему способность выражать высочайшие философские истины, которые недоступны даже Господу Брахме.
ТЕКСТ 117
тте джни — пӯрве томра пчхе прасда
тх вин нахе томра хдайнувда”
тте — в таких случаях; джни — могу понять; пӯрве — в прошлом; томра — Твою; пчхе прасда — обрел особую милость; тх вин — без этого; нахе — не; томра — Твоих; хдайа-анувда — выражения чувств.
«Если бы Ты не пролил на него особую милость, — сказали они, — то как бы он смог выразить словами Твои сокровенные чувства?»
КОММЕНТАРИЙ: Об особой милости, которую Шри Чайтанья Махапрабху явил Шриле Рупе Госвами, говорится в молитве, которую возносят ему преданные:
рӣ-чаитанйа-мано-’бхӣша
стхпита йена бхӯ-тале
свайа рӯпа кад махйа
дадти сва-паднтикам
«Когда же Шрила Рупа Госвами Прабхупада, который начал в материальном мире движение, призванное исполнить волю Господа Чайтаньи, дарует мне прибежище под сенью своих лотосных стоп?»
Особая задача Шрилы Рупы Госвами заключалась в том, чтобы описать чувства Шри Чайтаньи Махапрабху. Эти чувства суть Его желания того, чтобы Его особая милость распространилась по всему миру в эту Кали-югу.
птхивӣте чхе йата нагарди-грма
сарватра прачра хаибе мора нма
Шри Чайтанья Махапрабху хочет, чтобы люди по всему миру, в каждом городе и деревне, узнали о Нем и Его движении санкиртаны. Таковы сокровенные чувства Шри Чайтаньи Махапрабху. Шри Рупа Госвами описал все эти чувства Господа в своих книгах. А в настоящее время, по милости Шри Чайтаньи Махапрабху, о тех же чувствах говорят по всему миру слуги Госвами, и чистые, простодушные преданные по достоинству оценят эти усилия. Но, как утверждает Шрила Кришнадас Кавираджа Госвами, те, кто подобен свиньям и собакам, никогда не признают это великое начинание. Однако проповедников учения Шри Чайтаньи Махапрабху это нисколько не смущает — они будут продолжать выполнять свою миссию, невзирая на то, что люди, подобные кошкам и собакам, не ценят то, что они делают.
ТЕКСТ 118
прабху кахе, — “каха рӯпа, накера лока
йе лока униле локера ййа дукха-ока”
прабху кахе — Шри Чайтанья Махапрабху сказал; каха — прочитай; рӯпа — Мой дорогой Рупа; накера лока — стих из твоей пьесы; йе — который; лока — стих; униле — услышав; локера — всех людей; ййа — уходят; дукха-ока — горести и страдания.
Тогда Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Дорогой Рупа, пожалуйста, прочитай тот стих из своей пьесы, который избавляет всех, кто его слышит, от горя и страданий».
ТЕКСТ 119
бра бра прабху йади тре дж дила
табе сеи лока рӯпа-госи кахила
бра бра — снова и снова; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; йади — когда; тре — ему; дж дила — приказал; табе — тогда; сеи лока — тот стих; рӯпа-госи — Рупа Госвами; кахила — процитировал.
По настоянию Господа, после Его многочисленных просьб, Рупа Госвами продекламировал этот стих.
ТЕКСТ 120
туе тавинӣ рати витануте тувалӣ-лабдхайе
кара-кроа-каамбинӣ гхаайате каррбудебхйа спхм
чета-пргаа-сагинӣ виджайате сарвендрий кти
но джне джанит кийадбхир амтаи кшети вара-двайӣ
туе — во рту; тавинӣ — танцующее; ратим — вдохновение; витануте — распространяет; туа-валӣ-лабдхайе — обрести множество уст; кара — уха; кроа — в отверстия; каамбинӣ — прорастая; гхаайате — порождает; кара-арбудебхйа спхм — желание иметь миллионы ушей; чета-пргаа — во внутреннем дворе сердца; сагинӣ — будучи спутником; виджайате — побеждает; сарва-индрийм — всех чувств; ктим — деятельность; на у — не; джне — знаю; джанит — произведенный; кийадбхи — в какой мере; амтаи — нектаром; кша — имя Кришны; ити — таким образом; вара-двайӣ — два слога.
„Трудно представить, сколько нектара заключено в двух слогах „криш“ и „на“. Когда святое имя повторяют, то кажется, что оно танцует на устах, и тогда хочется иметь множество уст. Когда имя Кришны проникает в уши, хочется иметь миллионы ушей. Когда же святое имя начинает танцевать в саду моего сердца, оно подчиняет себе всю деятельность ума, и все чувства мои цепенеют“.
ТЕКСТ 121
йата бхакта-внда ра рмнанда рйа
лока уни’ сабра ха-ила нанда-висмайа
йата бхакта-внда — все приближенные слуги Шри Чайтаньи Махапрабху; ра — и; рмнанда рйа — Рамананда Рай; лока уни’ — услышав тот стих; сабра — всех; ха-ила — было; нанда-висмайа — трансцендентное блаженство и удивление.
Когда все преданные Шри Чайтаньи Махапрабху, особенно Шри Рамананда Рай, услышали этот стих, они преисполнились трансцендентного блаженства и удивления.
ТЕКСТ 122
сабе бале, — ‘нма-махим унийчхи апра
эмана мдхурйа кеха нхи варе ра’
сабе бале — все сказали; нма-махим — славу святого имени; унийчхи — мы слышали; апра — много раз; эмана — такую; мдхурйа — сладость; кеха — кто-либо; нхи — не; варе — описывает; ра — еще.
Все признали, что, хотя они и слышали много восхвалений святого имени Господа, им никогда не доводилось слышать, чтобы славу святого имени описывали так сладко, как это сделал Рупа Госвами.
ТЕКСТ 123
рйа кахе, — “кон грантха кара хена джни?
йхра бхитаре эи сиддхнтера кхани?”
рйа кахе — Рамананда Рай спросил; кон — какую; грантха — пьесу; кара — пишешь; хена — такую; джни — предполагаю; йхра бхитаре — в которой; эи — этих; сиддхнтера кхани — сокровищница философских истин.
Рамананда Рай спросил: «Что за пьесу ты пишешь? Не трудно догадаться, что эта пьеса — сокровищница философских истин».
ТЕКСТ 124
сварӯпа кахе, — “кша-лӣлра нака карите
враджа-лӣл-пура-лӣл экатра варите
сварӯпа кахе — Сварупа Дамодара ответил (за Рупу Госвами); кша-лӣлра — об играх Господа Кришны; нака карите — сочиняет пьесу; враджа-лӣл-пура-лӣл — Его игры во Вриндаване и Его игры в Матхуре и Двараке; экатра — в одном произведении; варите — чтобы описать.
Сварупа Дамодара ответил за Шрилу Рупу Госвами: «Он собирался написать пьесу об играх Господа Кришны. Он хотел описать в одном произведении игры Господа во Вриндаване, Матхуре и Двараке».
ТЕКСТ 125
рамбхийчхил, эбе прабху-дж п
дуи нака каритечхе вибхга карий
рамбхийчхил — Шрила Рупа Госвами начал; эбе — сейчас; прабху-дж п — получив указание Шри Чайтаньи Махапрабху; дуи нака — две отдельные пьесы; каритечхе — пишет; вибхга карий — разделив изначальный сюжет.
«Он уже начал писать эту пьесу, но сейчас, по указанию Шри Чайтаньи Махапрабху, он разделил ее и стал писать две отдельных пьесы: одну об играх в Матхуре и Двараке, а другую — об играх во Вриндаване».
ТЕКСТ 126
видагдха-мдхава ра лалита-мдхава
дуи наке према-раса адабхута саба”
видагдха-мдхава — под названием «Видагдха-Мадхава»; ра — также; лалита-мдхава — под названием «Лалита-Мадхава»; дуи наке — в двух пьесах; према-раса — экстатические вкусы эмоциональной любви к Кришне; адабхута — удивительные; саба — все.
«Эти две пьесы называются „Видагдха-Мадхава“ и „Лалита-Мадхава“. В них удивительным образом описаны экстатические проявления любви к Богу».
КОММЕНТАРИЙ: В связи с этим Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур сообщает, что Шрила Рупа Госвами окончил «Видагдха-Мадхаву» в 1454 году Шакабды (1532 году н. э.), а «Лалита-Мадхаву» — в 1459 году (1537 году н. э.). Беседа между Раманандой Раем и Шрилой Рупой Госвами в Джаганнатха-Пури состоялась в 1437 году (1515 году н. э.).
ТЕКСТ 127
рйа кахе, — “нндӣ-лока паа декхи, уни?”
рӣ-рӯпа лока пае прабху-дж мни’
рйа кахе — Шри Рамананда Рай говорит; нндӣ-лока паа — пожалуйста, прочитай вступительный стих; декхи — посмотрю; уни — послушаю; рӣ-рӯпа лока пае — Рупа Госвами декламирует этот стих; прабху-дж мни’ — получив указание Шри Чайтаньи Махапрабху.
Рамананда Рай сказал: «Пожалуйста, продекламируй вступительный стих к „Видагдха-Мадхаве“, чтобы я мог проверить его». По велению Шри Чайтаньи Махапрабху Шри Рупа Госвами прочел этот стих [1.1].
ТЕКСТ 128
судхн чндрӣм апи мадхуримонмда-даманӣ
дадхн рдхди-праайа-гхана-сраи сурабхитм
самантт сантподгама-вишама-сасра-сараӣ-
праӣт те тш харату хари-лӣл-икхариӣ
судхнм — нектара; чндрӣм — собираемого на Луне; апи — даже; мадхурим — сладость; унмда-даманӣ — побеждающие гордость; дадхн — распространяя; рдх-ди — Шримати Радхарани и Ее подруг; праайа-гхана — насыщенных любовных отношений; сраи — сутью; сурабхитм — аромат; самантт — повсюду; сантпа — страдания; удгама — создавая; вишама — очень опасные; сасра-сараӣ — на пути материального бытия; праӣтм — создало; те — твои; тшм — желания; харату — пусть заберут; хари-лӣл — игры Шри Кришны; икхариӣ — подобные смеси йогурта и кристаллического сахара.
„Пусть эти игры Шри Кришны облегчат страдания материального мира и развеют все ненужные желания. Игры Верховной Личности Бога подобны смеси йогурта с кристаллическим сахаром [шикхарини]. Они посрамляют даже нектар, струящийся на Луне, ибо источают сладкий аромат сгущенной любви Шримати Радхарани и других гопи“.
ТЕКСТ 129
рйа кахе, — ‘каха иша-девера варана’
прабхура сакоче рӯпа н каре пахана
рйа кахе — Рамананда Рай говорит; каха — прочитай; иша-девера варана — описание твоего почитаемого Божества; прабхура сакоче — смущение в присутствии Шри Чайтаньи Махапрабху; рӯпа — Рупа Госвами; н каре — не делает; пахана — декламацию.
Рамананда Рай попросил: «А теперь, пожалуйста, прочитай, как ты восхваляешь Божество, которому поклоняешься». Но Рупа Госвами не решался сделать это, смущенный присутствием Шри Чайтаньи Махапрабху.
ТЕКСТ 130
прабху кахе, — “каха, кене кара сакоча-лдже?
грантхера пхала униб ваишава-самдже?”
прабху кахе — Шри Чайтанья Махапрабху говорит; каха — говори; кене — почему; кара — проявляешь; сакоча-лдже — смущение; грантхера — книги; пхала — плод; униб — озвучь; ваишава-самдже — в обществе чистых преданных.
Господь стал ободрять Рупу Госвами: «Что тебя смущает? Ты должен зачитать этот стих, чтобы преданные смогли насладиться прекрасными плодами твоих трудов».
ТЕКСТ 131
табе рӯпа-госи йади лока паила
уни’ прабху кахе, — ‘эи ати стути хаила’
табе — тогда; рӯпа-госи — Рупа Госвами; йади — когда; лока паила — прочел тот стих; уни’ — услышав; прабху кахе — Шри Чайтанья Махапрабху говорит; эи — это; ати стути — преувеличенное восхваление; хаила — было.
Когда Рупа Госвами прочитал свой стих, Чайтанья Махапрабху не одобрил его, поскольку в нем было описано Его величие. Он заявил, что стих был неоправданным преувеличением.
ТЕКСТ 132
анарпита-чарӣ чирт каруайватӣра калау
самарпайитум уннатоджджвала-рас сва-бхакти-рийам
хари пураа-сундара-дйути-кадамба-сандӣпита
сад хдайа-кандаре спхурату ва ачӣ-нандана
анарпита — не данное; чарӣм — бывшее прежде; чирт — долго; каруай — по беспричинной милости; аватӣра — нисшедший; калау — в век Кали; самарпайитум — даровать; унната — возвышенное; уджджвала-расм — (обладающее) вкусом любовных отношений; сва-бхакти — служения Себе; рийам — сокровище; хари — Верховный Господь; пураа — золота; сундара — прекраснее; дйути — блеска; кадамба — обилием; сандӣпита — воссиявший; сад — всегда; хдайа-кандаре — в глубине сердца; спхурату — пусть проявится; ва — вашего; ачӣ-нандана — сын матери Шачи.
„Да проникнет Верховный Господь, божественный сын Шримати Шачидеви, в самую глубину вашего сердца. Сияя, как расплавленное золото, Он по Своей беспричинной милости нисшел на Землю в эпоху Кали, чтобы даровать миру то, чего не давало ни одно из воплощений Господа: высочайшую, лучезарную расу преданного служения — расу супружеской любви“.
КОММЕНТАРИЙ: Этот стих (Видагдха-Мадхава, 1.2) также приводится в Ади-лиле (1.4 и 3.4). В своем комментарии к «Видагдха-Мадхаве» Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур пишет: мах-прабхо спхӯрти вин хари-лӣл-рассвданнупапаттер ити бхва — «Не обретя милости Шри Чайтаньи Махапрабху, невозможно описывать игры Верховной Личности Бога». Поэтому Шрила Рупа Госвами говорит: во йушмка хдайа-рӯпа-гухй ачӣ-нандано хари пакше сиха спхурату — «Пусть Шри Чайтанья Махапрабху, который в точности подобен льву, убивающему слонов наших страстей, проявится в сердце каждого, ибо по Его милости человек может обрести понимание трансцендентных игр Кришны».
ТЕКСТ 133
саба бхакта-гаа кахе лока уний
ктртха карил сабйа лока ун
саба бхакта-гаа — все присутствовавшие при этом преданные; кахе — говорят; лока уний — услышав тот стих; кта-артха карил — ты вызвал чувство благодарности; сабйа — всех; лока ун — прочитав этот стих.
Всем присутствовавшим там преданным так понравился этот стих, что они стали благодарить Рупу Госвами за его трансцендентное чтение.
ТЕКСТ 134
рйа кахе, — “кон мукхе птра-саннидхна?”
рӯпа кахе, — “кла-смйе ‘правартака’ нма”
рйа кахе — Рамананда Рай говорит; кон — каким; мукхе — вступлением; птра-саннидхна — выход актеров; рӯпа кахе — Шрила Рупа Госвами отвечает; кла-смйе — в соответствии со временем; правартака нма — вступление под названием правартака.
Рамананда Рай спросил: «Каким образом ты представил действующих лиц в своей пьесе?»
КОММЕНТАРИЙ: Рупа Госвами ответил: «Действующие лица представляются публике по мере их выхода на сцену [правартака]».
Всех актеров, участвующих в пьесе, называют играющими (птра). Об этом пишет Вишванатха Кавираджа в «Сахитья-дарпане» (6.283):
дивйа-мартйе са тад-рӯпо
мирам анйатарас тайо
сӯчайед васту-бӣджа в-
мукха птрам атхпи в
Разъяснение термина мукха приводит Шрила Рупа Госвами в «Натака-чандрике»:
сӯтра-дхро наӣ брӯте
сва-крйа пратийуктита
прастуткшепи-читроктй
йат тад мукхам ӣритам
На вопрос Шрилы Рамананды Рая о представлении действующих лиц пьесы Рупа Госвами ответил, что воспользовался способом, который называется правартака. Это значит, что у него актеры появляются на сцене каждый в свой черед. Примером служит стих 136. Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур пишет, что, согласно «Сахитья-дарпане» (6.288), вступительная часть, амукха, бывает пяти видов:
удгхтйака катходгхта
прайогтиайас татх
правартаквалагите
пача прастван-бхид
«Вступления бывают следующих видов: 1) удгхатьяка, 2) катходгхата, 3) прайогатишайя, 4) правартака и 5) авалагита». Эти пять видов вступлений называются амукха. Шрила Рамананда Рай спросил Шрилу Рупу Госвами, какой из этих пяти видов вступления он использовал в своей пьесе, и тот назвал правартаку.
ТЕКСТ 135
кшипта кла-смйена
правеа сйт правартака
кшипта — введены в действие; кла-смйена — в соответствующее время; правеа — выход; сйт — будет; правартака — называться правартака.
„Если актеры первый раз появляются на сцене, когда приходит время для их выхода, такое появление называется правартака“.
КОММЕНТАРИЙ: Это стих из «Натака-чандрики» (12) Шрилы Рупы Госвами.
ТЕКСТ 136
со ’йа васанта-самайа самиййа йасмин
пӯра там ӣварам упоха-навнургам
гӯха-грах ручирай саха рдхайсау
рагйа сагамайит нии паурамсӣ
са — тот; айам — этот; васанта-самайа — весна; самиййа — пришла; йасмин — в которой; пӯрам — полный; там — Его; ӣварам — Верховный Господь; упоха — обрел; нава-анургам — новую любовь; гӯха-грах — затмевающая звезды; ручирай — прекрасная; саха — с; рдхай — Шримати Радхарани; асау — та полная луна; рагйа — для умножения красоты; сагамайит — привела к встрече; нии — ночью; паурамсӣ — полнолуния.
„Пришла весна, и полная весенняя луна вдохнула в Верховного Господа, который обладает абсолютной полнотой, новое желание встретиться ночью с прекрасной Шримати Радхарани, чтобы умножить красоту Их игр“.
КОММЕНТАРИЙ: Шрила Бхактивинода Тхакур дает два объяснения этому стиху (Видагдха-Мадхава, 1.10): со стороны Господа Кришны и со стороны Шримати Радхарани. Если считать, что в этом стихе говорится о желании Кришны, то здесь речь идет о ночи новолуния; если же считать, что в этом стихе говорится о желании Шримати Радхарани, то здесь речь идет о ночи полнолуния.
ТЕКСТ 137
рйа кахе, — “прарочанди каха декхи, уни?”
рӯпа кахе, — “махпрабхура раваеччх джни”
рйа кахе — Шрила Рамананда Рай говорит; прарочанди каха — пожалуйста, прочти прарочану; декхи — посмотрю; уни — и послушаю; рӯпа кахе — Шрила Рупа Госвами отвечает; махпрабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; раваа-иччх — желание услышать; джни — думаю.
Рамананда Рай сказал: «Пожалуйста, зачитай часть пьесы, именуемую прарочаной, чтобы я мог проверить ее».
КОММЕНТАРИЙ: Шри Рупа ответил: «Я думаю, что желание Шри Чайтаньи Махапрабху услышать мои стихи и есть прарочана».
Прием, позволяющий подогреть интерес аудитории путем восхваления места, времени и героя пьесы, называется прарочан. В «Натака-чандрике» приводится следующее определение прарочаны:
деа-кла-катх-васту-
сабхйдӣн праасай
рот̄м унмукхӣ-кра
катхитейа прарочан
О прарочане говорится также в «Сахитья-дарпане» (6.286):
тасй прарочан вӣтхӣ
татх прахасан-мукхе
агнйатронмукхӣ-кра
прааста прарочан
Любое произведение на санскрите должно быть построено в соответствии с правилами, изложенными в авторитетных трактатах. Вопросы технического характера, которые задавал Шрила Рамананда Рай, и ответы Шрилы Рупы Госвами показывают, что они оба были знатоками драматургии.
ТЕКСТ 138
бхактнм удагд анаргала-дхий варго нисаргоджджвала
ӣлаи паллавита са баллава-вадхӯ-бандхо прабандхо ’пй асау
лебхе чатварат ча тава-видхер вндавӣ-гарбха-бхӯр
манйе мад-видха-пуйа-маала-парӣпко ’йам унмӣлати
бхактнм — преданных; удагт — появился; анаргала-дхийм — постоянно думающих о Радхе-Кришне; варга — собрание; нисарга-уджджвала — очень возвышенных от рождения; ӣлаи — естественными поэтическими украшениями; паллавита — раскинувшимся, как листья дерева; са — то; баллава-вадхӯ-бандха — друга гопи, Шри Кришны; прабандха — произведение литературы; апи — даже; асау — то; лебхе — достиг; чатваратм — квадратный участок с ровной поверхностью; ча — также; тава-видхе — для танца; внд-аавӣ — леса Вриндавана; гарбха-бхӯ — внутренняя территория; манйе — считаю; мат-видха — подобных мне; пуйа-маала — благочестивых деяний; парӣпка — полное проявление; айам — это; унмӣлати — возникает.
„Присутствующие здесь вайшнавы всегда размышляют о Верховном Господе, и потому они очень возвышенны. Эта пьеса под названием „Видагдха-Мадхава“ описывает со всевозможными поэтическими украшениями типичные игры Господа Кришны. Глухие уголки леса Вриндавана представляют собой подходящее место для танца Кришны с гопи. Поэтому я думаю, что благочестие таких людей, как мы, пытающихся идти по пути преданного служения, наконец дало свои плоды“.
КОММЕНТАРИЙ: Это восьмой стих первого акта «Видагдха-Мадхавы».
ТЕКСТ 139
абхивйакт матта практи-лагху-рӯпд апи будх
видхтрӣ сиддхртхн хари-гуа-майӣ ва ктир ийам
пулинденпй агни ким у самидхам унматхйа джанито
хирайа-реӣнм апахарати ннта-калушатм
абхивйакт — проявилась; матта — из меня; практи — по природе; лагху-рӯпт — находящегося в падшем состоянии; апи — хотя; будх — о ученые вайшнавы; видхтрӣ — которая может даровать; сиддха-артхн — все совершенства; хари-гуа-майӣ — которая посвящена описанию качеств Кришны; ва — вас; кти — пьеса под названием «Видагдха-Мадхава»; ийам — эта; пулиндена — низшими из людей; апи — хотя; агни — огонь; ким у — ли; самидхам — дерева; унматхйа — путем трения; джанита — произведенный; хирайа — золота; реӣнм — качеств; апахарати — уничтожает; на — не; анта — внутренняя; калушатм — грязь.
„О многоученые вайшнавы! Я по природе глуп и низок, но, хотя „Видагдха-Мадхава“ изошла из меня, она исполнена описаний трансцендентных достоинств Верховной Личности Бога. Поэтому разве возможно, чтобы такое произведение не привело к высшей цели жизни? Огонь, даже если он зажжен человеком низкого происхождения, способен очистить золото. Подобно этому, хотя я очень низок по природе, эта пьеса поможет очистить сердца всех золотых преданных“.
КОММЕНТАРИЙ: Это шестой стих из первого акта «Видагдха-мадхавы».
ТЕКСТ 140
рйа кахе, — “каха декхи премотпатти-краа?
пӯрва-рга, викра, чеш, кма-ликхана?”
рйа кахе — Шрила Рамананда Рай далее спрашивает; каха — пожалуйста, прочитай; декхи — чтобы я мог знать; према-утпатти-краа — причины пробуждения любви; пӯрва-рга — привязанность, предшествующую встрече; викра — трансформацию; чеш — попытку; кма-ликхана — написание писем, в которых гопи выражают любовь к Кришне.
Далее Рамананда Рай попросил Рупу Госвами описать ему первые проявления любви между Кришной и гопи, такие как влюбленность до первой встречи, видоизменения любви, попытки выразить любовные чувства и обмен письмами, в которых гопи раскрывают свою пробуждающуюся любовь к Кришне.
ТЕКСТ 141
краме рӣ-рӯпа-госи сакали кахила
уни’ прабхура бхакта-гаера чаматкра хаила
краме — один за другим; рӣ-рӯпа-госи — Шрила Рупа Госвами; сакали кахила — объяснил все; уни’ — слушая; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; бхакта-гаера — преданных; чаматкра — удивление; хаила — было.
Шрила Рупа Госвами ответил на все вопросы Рамананды Рая. Его объяснения поразили всех преданных Шри Чайтаньи Махапрабху.
КОММЕНТАРИЙ: Шрила Рупа Госвами объяснил термин кама-ликхана в своей книге «Уджвала-ниламани» (Випраламбха-пракарана, 26):
са лекха кма-лекха сйт
йа сва-према-пракака
йуватй йӯни йӯн ча
йуватй сампрахӣйате
«Обмен письмами между юношей и девушкой, в которых говорится о пробуждающейся любви между ними, называется кма-лекха».
ТЕКСТ 142
экасйа рутам эва лумпати мати кшети нмкшара
сндронмда-парампарм упанайатй анйасйа ваӣ-кала
эша снигдха-гхана-дйутир манаси ме лагна пае вӣкшат
каша дхик пуруша-трайе ратир абхӯн манйе мти рейасӣ
экасйа — об одном мужчине; рутам — услышанное; эва — поистине; лумпати — похищает; матим — ум; кша ити — Кришна; нма-акшарам — слоги имени; сндра-унмда — сильнейшего безумия; парампарм — поток; упанайати — приносит; анйасйа — другого; ваӣ-кала — звука флейты; эша — третий; снигдха — дающий любовь; гхана-дйути — сияние молнии; манаси — в уме; ме — Моем; лагна — привязанность; пае — в изображении; вӣкшат — увидев; кашам дхик — позор Мне; пуруша-трайе — к трем мужчинам; рати — любовь; абхӯт — появилась; манйе — думаю; мти — смерть; рейасӣ — лучше.
[Переживая первые любовные чувства по отношению к Кришне (пӯрва-рга), Шримати Радхарани предавалась таким мыслям:] „С тех пор как Я услышала чье-то имя Кришна, Я почти лишилась рассудка. Но есть еще другой человек, который так дивно играет на флейте, что звуки ее пробуждают безумие в Моем сердце. Но этого мало — ум Мой привлекает третий человек, изображение которого запечатлело его прекрасное, как молния, сияние. Я погубила Себя, полюбив сразу трех мужчин. Уж лучше Мне вообще не жить, а сразу умереть“.
КОММЕНТАРИЙ: Это стих 2.9 из «Видагдха-Мадхавы».
ТЕКСТ 143
ийам сакхи су-дусдхй
рдх-хдайа-ведан
кт йатра чикитспи
кутсй парйавасйати
ийам — это; сакхи — Моя дорогая подруга; судусдхй — неизлечимое; рдх — Шримати Радхарани; хдайа-ведан — учащенное сердцебиение; кт — сделанное; йатра — которого; чикитс — лечение; апи — хотя; кутсйм — позором; парйавасйати — окончится.
„Дорогая подруга, это учащенное сердцебиение Шримати Радхарани очень сложно излечить. Оно посрамит любое лекарство“.
КОММЕНТАРИЙ: Этот стих (Видагдха-Мадхава, 2.8) произносит Сама Шримати Радхарани.
ТЕКСТ 144
дхари-а паиччханда-гуа
сундара маха мандире тума васаси
таха таха рундхаси бали-а
джаха джаха ча-ид палэмхи
дхари-а — привлекшее; паиччханда-гуам — свойство, присущее художественному изображению; сундара — о прекрасный; маха — Моем; мандире — в сердце; тумам — Ты; васаси — пребываешь; таха таха — настолько; рундхаси — Ты преграждаешь; бали-ам — силой; джаха джаха — насколько; ча-ид — обеспокоенная; палэмхи — пытаюсь убежать.
„О прекрасный Мой возлюбленный, изысканная красота Твоего изображения запечатлелась в Моем уме. Ты поселился в Моем сердце, и, куда бы Я ни пыталась убежать от Твоего образа, Ты, дорогой Мой друг, преграждаешь Мне путь“.
КОММЕНТАРИЙ: Этот стих (Видагдха-Мадхава, 2.33) написан не на санскрите, а на пракрите. В переводе на санскрит он выглядит так:
дхтв пратиччханда-гуа сундара мама мандире тва васаси
татх татх руатси балита йатх йатх чакит палйе
Значение стиха на пракрите и на санскрите одно и то же, только первый написан на разговорном языке. Его произнес Мадхумангала, читая Кришне письмо от Шримати Радхарани.
ТЕКСТ 145
агре вӣкшйа икхаа-кхаам ачирд уткампам ламбате
гуджн ча вилоканн мухур асау ссра парикроати
но джне джанайанн апӯрва-наана-крӣ-чаматкрит
блй кила читта-бхӯмим авиат ко ’йа навӣна-граха
агре — перед Собой; вӣкшйа — видя; икхаа-кхаам — павлиньи перья; ачирт — вдруг; уткампам — к содроганию сердца и тела; ламбате — приводит; гуджнм — гирлянды из гунджи (маленьких ракушек); ча — также; вилокант — от вида; муху — постоянно; асау — Она; са-асрам — со слезами; парикроати — ходит плача; на у — не; джне — знаю; джанайан — пробуждающийся; апӯрва-наана — невиданного танца; крӣ — деятельности; чаматкритм — помешательство; блй — этой бедной девочки; кила — поистине; читта-бхӯмим — в сердце; авиат — проникло; ка — какое; айам — это; навӣна-граха — новое экстатическое переживание.
„Стоит Ей увидеть павлиньи перья, как эта девушка вдруг начинает дрожать. Когда Она видит ожерелье из гунджи [маленьких ракушек], Она начинает лить слезы и плакать навзрыд. Я не могу понять, что за новое экстатическое чувство вошло в сердце этой бедной девочки. Из-за него Она уподобилась танцовщице, создающей новые, невиданные до сих пор удивительные танцы на сцене“.
КОММЕНТАРИЙ: Этот стих (Видагдха-Мадхава, 2.15) произносит Мукхара, подруга бабушки Кришны, в беседе с Паурнамаси, бабушкой Мадхумангалы.
ТЕКСТ 146
акруйа кшо йади майи тавга катхам ида
мудх м родӣр ме куру парам имм уттара-ктим
тамласйа скандхе винихита-бхуджа-валларир ийа
йатх вндрайе чирам авичал тишхати тану
акруйа — очень жестокий; кша — Господь Кришна; йади — если; майи — Мне; тава — твое; га — оскорбление; катхам — как; идам — это; мудх — бесполезно; м родӣ — не плачь; ме — обо Мне; куру — сделай; парам — но после; имм — это; уттара-ктим — последнее деяние; тамласйа — дерева тамала; скандхе — на ветке; винихита — повешенное; бхуджа-валлари — руки как лианы; ийам — это; йатх — как только возможно; внд-арайе — в лесу Вриндавана; чирам — навечно; авичал — без беспокойств; тишхати — остается; тану — тело.
[Шримати Радхарани обращается к Своей неразлучной спутнице Вишакхе:] „Дорогая подруга, если Кришна не будет добр ко Мне, то не нужно будет плакать — в том нет твоей вины. Я буду вынуждена умереть, но после Моей смерти сделай Мне одно одолжение: во время Моего погребального обряда помести Мое тело так, чтобы руки Мои обнимали дерево тамала подобно лианам. Тогда ничто не помешает Мне всегда оставаться во Вриндаване. Такова Моя последняя просьба“.
КОММЕНТАРИЙ: Это стих 2.47 из «Видагдха-Мадхавы».
ТЕКСТ 147
рйа кахе, — “каха декхи бхвера свабхва?”
рӯпа кахе, — “аичхе хайа кша-вишайака ‘бхва’ ”
рйа кахе — Рамананда Рай говорит; каха — пожалуйста, прочитай; декхи — чтобы я мог проверить; бхвера свабхва — природу страстной любви; рӯпа кахе — Рупа Госвами говорит; аичхе — такая; хайа — есть; кша-вишайака — к Кришне; бхва — любовь.
Рамананда Рай спросил: «Каковы свойства экстатической любви?»
КОММЕНТАРИЙ: Рупа Госвами ответил: «У экстатической любви к Кришне есть следующие особенности».
ТЕКСТ 148
пӣбхир нава-кла-кӯа-каут-гарвасйа нирвсано
нисйандена муд судх-мадхуримхакра-сакочана
прем сундари нанда-нандана-паро джгарти йасйнтаре
джйанте спхуам асйа вакра-мадхурс тенаива викрнтайа
пӣбхи — страданиями; нава — свежего; кла-кӯа — яда; каут — силы; гарвасйа — гордыни; нирвсана — укрощение; нисйандена — изливая; мудм — счастье; судх — нектара; мадхурим — сладости; ахакра — гордыни; сакочана — обуздание; прем — любовь; сундари — прелестная подруга; нанда-нандана-пара — направленная на сына Махараджи Нанды; джгарти — развивается; йасйа — которого; антаре — в сердце; джйанте — воспринимается; спхуам — отчетливо; асйа — ее; вакра — искаженность; мадхур — сладость; тена — им; эва — только; викрнтайа — влияния.
„Моя прелестная подруга! Человек, развивший в себе любовь к Богу — любовь к Кришне, сыну Махараджи Нанды, способен всем сердцем ощутить и горечь, и сладость этой любви. Она действует двояко. Любовь к Богу даже еще более ядовита, чем свежий сильный змеиный яд. В то же время она изливает на человека такое трансцендентное блаженство, которое заставляет его забыть вкус нектара. Другими словами, любовь к Кришне настолько могущественна, что отравляет сильнее змеиного яда и одновременно обесценивает счастье, которое можно ощутить, купаясь в нектаре. Таким образом, эта любовь заключает в себе как яд, так и нектар“.
КОММЕНТАРИЙ: Это стих 2.18 из «Видагдха-Мадхавы». Он цитируется также в Мадхья-лиле «Шри Чайтанья-чаритамриты» (2.52). Его произносит Паурнамаси.
ТЕКСТ 149
рйа кахе, — “каха сахаджа-премера лакшаа”
рӯпа-госи кахе, — “схаджика према-дхарма”
рйа кахе — Шрила Рамананда Рай спрашивает; каха — скажи мне; сахаджа-премера — естественной любви; лакшаа — свойства; рӯпа-госи кахе — Рупа Госвами отвечает; схаджика — спонтанной; према-дхарма — свойства любви к Богу.
Рамананда Рай задал еще один вопрос: «Каковы естественные признаки пробуждения любви к Богу?»
КОММЕНТАРИЙ: Рупа Госвами ответил: «Пробуждение любви к Богу имеет следующие естественные признаки».
ТЕКСТ 150
стотра йатра таа-стхат пракаайач читтасйа дхатте вйатх
ниндпи прамада прайаччхати парӣхса-рийа бибхратӣ
дошеа кшайит гуена гурут кенпй антанватӣ
према сврасикасйа касйачид ийа викрӣати пракрий
стотрам — восхваление; йатра — в которой; таа-стхатм — безучастность; пракаайат — проявляя; читтасйа — сердцу; дхатте — причиняет; вйатхм — боль; нинд — поношение; апи — хотя; прамадам — удовольствие; прайаччхати — доставляет; парӣхса — шуток; рийам — красоту; бибхратӣ — принося; дошеа — упреками; кшайитм — принижение; гуена — достоинствами; гурутм — важность; кена апи — любым; антанватӣ — не увеличивается; према — любви к Богу; сврасикасйа — спонтанной; касйачит — любого; ийам — это; викрӣати — действует в сердце; пракрий — манера поведения.
„Когда он слышит хвалу от своей возлюбленной, он внешне остается безучастным, но в сердце чувствует боль. Когда он слышит обвинения от своей возлюбленной, он принимает это как шутку, и находит в этом удовольствие. Если он находит недостатки в своей возлюбленной, от этого любовь его не уменьшается, точно так же, как ее достоинства не увеличивают его спонтанную привязанность к ней. Такая любовь не угасает ни при каких обстоятельствах. Так спонтанная любовь к Богу проявляется в сердце“.
КОММЕНТАРИЙ: Этот стих из «Видагдха-Мадхавы» (5.4) произносит Паурнамаси, бабушка Мадхумангалы и мать Сандипани Муни.
ТЕКСТ 151
рутв нишхурат маменду-вадан премкура бхиндатӣ
свнте нти-дхур видхйа видхуре прйа парчишйати
ки в пмара-кма-крмука-паритраст вимокшйатй асӯн
х маугдхйт пхалинӣ маноратха-лат мдвӣ майонмӯлит
рутв — услышав; нишхуратм — о жестокости; мама — Моей; инду-вадан — луноликая; према-акурам — семя любви; бхиндатӣ — разорвав; сва-анте — в сердце; нти-дхурм — большое терпение; видхйа — приняв; видхуре — огорченная; прйа — почти; парчишйати — может повернуться против; ки в — или; пмара — сильного; кма — вожделения или Камадевы; крмука — лука; паритраст — испуганная; вимокшйати — оставит; асӯн — жизнь; х — увы; маугдхйт — в безумии; пхалинӣ — почти плодоносящая; мана-ратха-лат — лиана растущей любви; мдвӣ — очень нежная; май — Мною; унмӯлит — вырвана с корнем.
„Услышав о Моей жестокости, луноликая Радхарани может попытаться подавить те чувства, что одолевают Ее горюющее сердце. Она даже может настроить Себя против Меня. Или же, в страхе перед страстным желанием, которое вселили в ее сердце стрелы жестокого бога любви, Она может даже расстаться с жизнью. Увы! Я поступил неразумно, вырвав с корнем нежный росток Ее желания в тот самый миг, когда он готов был принести свой плод“.
КОММЕНТАРИЙ: После того как Кришна жестоко обошелся со Шримати Радхарани, Он стал раскаиваться, произнося эти слова (Видагдха-Мадхава, 2.40).
ТЕКСТ 152
йасйотсага-сукхай итхилит гурвӣ гурубхйас трап
пребхйо ’пи сухт-там сакхи татх йӯйа париклеит
дхарма со ’пи махн май на гаита сдхвӣбхир адхйсито
дхиг дхаирйа тад-упекшитпи йад аха джӣвми ппӣйасӣ
йасйа — которого; утсага-сукха-ай — желанием счастья общения; итхилит — ослабленный; гурвӣ — очень большой; гурубхйа — перед старшими; трап — стыдливость; пребхйа — чем Моя жизнь; апи — хотя; сухт-там — дороже; сакхи — Моя дорогая подруга; татх — подобно этому; йӯйам — тебе; париклеит — принесла столько беспокойств; дхарма — обязанности по отношению к мужу; са — то; апи — также; махн — очень большое; май — Мною; на — не; гаита — соблюденные; сдхвӣбхи — самыми целомудренными женщинами; адхйсита — соблюдаемые; дхик дхаирйам — будь проклято Мое терпение; тат — Им; упекшит — брошенная; апи — хотя; йат — которая; ахам — Я; джӣвми — живущая; ппӣйасӣ — самая грешная.
„Моя дорогая подруга, желая счастья общения с Ним и Его объятий, Я ослушалась старших и утратила стыдливость и покорность им. И хотя ты Моя лучшая подруга и дороже для Меня, чем сама жизнь, Я доставила тебе столько беспокойств. Поистине, Я даже нарушила обет верности Своему мужу, обет, который хранят самые благородные женщины. Увы! Хоть Он сейчас пренебрегает Мной, Я так низко пала, что не могу даже умереть. Мне остается лишь проклинать Мою так называемую выдержку“.
КОММЕНТАРИЙ: Этот стих (Видагдха-Мадхава, 2.41) произносит Шримати Радхарани, обращаясь к Своей ближайшей подруге Вишакхадеви.
ТЕКСТ 153
гхнта кхелантйо ниджа-сахаджа-блйасйа баланд
абхадра бхадра в ким апи хи на джнӣмахи манк
вайа нету йукт катхам аара км апи да
катха в нййй те пратхайитум удсӣна-падавӣ
гха-анта кхелантйа — играющая в детские игры дома; ниджа — своего; сахаджа — простого; блйасйа — детства; балант — вследствие; абхадрам — плохое; бхадрам — хорошее; в — или; ким апи — что же; хи — поистине; на — не; джнӣмахи — Мы знали; манк — даже в незначительной степени; вайам — Нас; нетум — привлечь; йукт — достойно; катхам — как; аарам — бесприютных; км апи — к такому; дам — состоянию; катхам — как; в — или; нййй — правильно; те — Твое; пратхайитум — проявлять; удсӣна — безразличное; падавӣ — отношение.
„Я играла дома, как невинное дитя, и в Своей детской наивности не могла отличить хорошее от плохого. Достойно ли Ты поступил, сначала заставив Меня так сильно привязаться к Тебе, а потом бросив Меня? Сейчас Ты безразличен ко Мне. Как Ты считаешь, это правильно с Твоей стороны?“
КОММЕНТАРИЙ: Этот стих (Видагдха-Мадхава, 2.46) произносит Шримати Радхарани, обращаясь к Кришне.
ТЕКСТ 154
анта-клеа-калакит кила вайа ймо ’дйа ймй пурӣ
нйа вачана-сачайа-праайина хса татхпй уджджхати
асмин сампуите габхӣра-капааир бхӣра-паллӣ-вие
х медхвини рдхике тава катха прем гарӣйн абхӯт
анта-клеа-калакит — оскверненное внутренними муками, которые не прекратятся даже после смерти; кила — поистине; вайам — нас всех; йма — идущих; адйа — как; ймйм — Ямараджи; пурӣм — в обитель; на — не; айам — это; вачана-сачайа — обман; праайинам — нацеленная на; хсам — улыбка; татхпи — тем не менее; уджджхати — оставляет; асмин — в этом; сампуите — наполненное; габхӣра — глубоким; капааи — обманом; бхӣра-паллӣ — из пастушеской деревни; вие — в повесе; х — увы; медхвини — о разумная; рдхике — о Шримати Радхарани; тава — Твоя; катхам — как; прем — любовь; гарӣйн — такой сильной; абхӯт — стала.
„Пережитые муки так осквернили наши сердца, что мы наверняка попадем в темное царство бога смерти. Но Кришна, несмотря на это, продолжает улыбаться Своей дивной, любящей улыбкой, манящей нас в западню. О Шримати Радхарани, Ты ведь очень умна! Как же могла Ты так влюбиться в этого обманщика и повесу из соседней деревни пастухов?“
КОММЕНТАРИЙ: Этот стих (Видагдха-Мадхава, 2.37) произносит, обращаясь к Радхарани, другая Ее ближайшая подруга Лалита-сакхи.
ТЕКСТ 155
хитв дӯре патхи дхава-тарор антика дхарма-сетор
бхагодагр гуру-икхариа рахас лагхайантӣ
лебхе кшрава нава-рас рдхик-вхинӣ тв
вг-вӣчӣбхи ким ива вимукхӣ-бхвам асйс таноши
хитв — оставив; дӯре — далеко позади; патхи — на дороге; дхава-таро — дерево мужа; антикам — окрестности; дхарма-сето — мост религии; бхага-удагр — способная разрушить; гуру-икхариам — холм старших родственников; рахас — с большой силой; лагхайантӣ — пересекая; лебхе — обрела; кша-арава — о океан по имени Кришна; нава-рас — охваченная новой экстатической любовью; рдхик — Шримати Радхарани; вхинӣ — подобно реке; твм — Твоих; вк-вӣчӣбхи — только волнами слов; ким — как; ива — такое; вимукхӣ-бхвам — безразличие; асй — по отношению к Ней; таноши — проявляешь.
„О Господь Кришна, Ты подобен океану. Река по имени Шримати Радхарани проделала долгий путь, прежде чем достигла Тебя. Она оставила позади дерево Своего мужа, снесла на Своем пути мост общественных условностей и проложила Себе дорогу сквозь холмы Своих старших родственников. Примчавшись сюда, подгоняемая неувядающим чувством любви к Тебе, река эта влилась в Тебя, но теперь Ты пытаешься повернуть Ее вспять волнами холодных слов. Пристало ли Тебе поступать так?“
КОММЕНТАРИЙ: Этот стих из «Видагдха-Мадхавы» (3.9) произносит Паурнамаси, обращаясь к Господу Кришне.
ТЕКСТ 156
рйа кахе, — “вндвана, муралӣ-нисвана
кша, рдхикра каичхе карийчха варана?
рйа кахе — Рамананда Рай говорит; вндвана — место под названием Вриндаван; муралӣ-нисвана — звук флейты Кришны; кша — Господь Кришна; рдхикра — Шримати Радхарани; каичхе — как; карийчха варана — ты описал.
Шрила Рамананда Рай задал другой вопрос: «Как у тебя описан Вриндаван, звук трансцендентной флейты и отношения Кришны и Радхики?»
ТЕКСТ 157
каха, томра кавитва уни’ хайа чаматкра”
краме рӯпа-госи кахе кари’ намаскра
каха — позволь узнать; томра кавитва уни’ — слушая твою поэзию; хайа — есть; чаматкра — большое удивление; краме — постепенно; рӯпа-госи — Шрила Рупа Госвами; кахе — продолжает говорить; кари’ намаскра — выразив почтение.
«Расскажи мне обо всем этом, ибо твой поэтический дар поразителен». Поклонившись Рамананде Раю, Рупа Госвами стал, один за другим, отвечать на его вопросы.
ТЕКСТ 158
су-гандхау мканда-пракара-макарандасйа мадхуре
винисйанде вандӣ-кта-мадхупа-внда мухур идам
ктндола мандоннатибхир анилаи чандана-гирер
мамнанда внд-випинам атула тундилайати
су-гандхау — в аромате; мканда-пракара — соцветий манго; макарандасйа — меда; мадхуре — сладком; винисйанде — в сочащемся; вандӣ-кта — роящиеся; мадхупа-вндам — шмели; муху — снова и снова; идам — это; кта-андолам — возбужденные; манда-уннатибхи — нежными; анилаи — ветерками; чандана-гире — с Малайских гор; мама — Мое; нандам — блаженство; внд-випинам — лес Вриндаван; атулам — очень; тундилайати — усиливает все больше и больше.
„Сладкий, ароматный мед, стекающий из соцветий на манговых деревьях, снова и снова привлекает рои шмелей. Лес этот колышется от ветерка, дующего с Малайских гор, поросших сандалом. Этот лес под названием Вриндаван усиливает Мое трансцендентное блаженство“.
КОММЕНТАРИЙ: Этот стих «Видагдха-Мадхавы» (1.23) произносит Сам Господь Кришна.
ТЕКСТ 159
вндвана дивйа-лат-парӣта
лат ча пушпа-спхуритгра-бхджа
пушпи ча спхӣта-мадху-вратни
мадху-врат ча рути-хри-гӣт
вндванам — лес Вриндаван; дивйа-лат-парӣтам — окруженный трансцендентными лианами; лат ча — и лиан; пушпа — цветами; спхурита — выделяющийся; агра-бхджа — верхушками; пушпи — цветы; ча — также; спхӣта-мадху-вратни — заполненный опьяненными шмелями; мадху-врат — шмели; ча — также; рути-хри-гӣт — чье жужжание слаще, чем звук ведических гимнов, и ласкает слух.
„Дорогой друг, только посмотри, сколько в этом лесу под названием Вриндаван трансцендентных деревьев и лиан. Кусты и лианы усыпаны цветами, и вокруг них вьются опьяненные шмели, гудение которых ласкает слух больше, чем звуки ведических гимнов“.
КОММЕНТАРИЙ: Этот стих из «Видагдха-Мадхавы» (1.24) произносит Господь Баларама, обращаясь к Своему другу Шридаме.
ТЕКСТ 160
квачид бхгӣ-гӣта квачид анила-бхагӣ-иират
квачид валлӣ-лсйа квачид амала-маллӣ-паримала
квачид дхр-лӣ карака-пхала-плӣ-раса-бхаро
хшӣк внда прамадайати вндванам идам
квачит — где-то; бхгӣ-гӣтам — жужжание шмелей; квачит — где-то; анила-бхагӣ-иират — прохлада, приносимая волнами легких ветерков; квачит — где-то; валлӣ-лсйам — танец лиан; квачит — где-то; амала-маллӣ-паримала — чистый аромат маллики; квачит — где-то; дхр-лӣ — изобилие цветов; карака-пхала-плӣ — плодов граната; раса-бхара — переполненных соком; хшӣкм — чувств; вндам — всем; прамадайати — приносит удовольствие; вндванам — лес Вриндаван; идам — этот.
„Дорогой друг, этот лес — Вриндаван — по-разному ублажает наши чувства. Рои шмелей выводят свои нежные песни, легкий ветерок охлаждает лес. В другом месте деревья с лианами изображают танец, цветы маллики источают аромат, а из плодов граната постоянно капает сладкий сок“.
КОММЕНТАРИЙ: Этот стих из «Видагдха-Мадхавы» (1.31) произносит Господь Кришна, обращаясь к Своему другу-пастушку Мадхумангале.
ТЕКСТ 161
пармшгушха-трайам асита-ратнаир убхайато
вахантӣ сакӣрау маибхир аруаис тат-парисарау
тайор мадхйе хӣроджджвала-вимала-джмбӯнада-майӣ
каре калйӣйа вихарати харе кели-муралӣ
пармш — измеряемая; ангушха-трайам — длиной в три пальца; асита-ратнаи — украшенная сапфирами, индранӣла; убхайата — с двух концов; вахантӣ — имеющая; сакӣрау — украшенная; маибхи — драгоценными камнями; аруаи — рубинами; тат-парисарау — два конца флейты; тайо мадхйе — между ними; хӣра — бриллиантами; уджджвала — сверкающими; вимала — чистыми; джмбӯнада-майӣ — сусальным золотом; каре — в руке; калйӣ — приносящая счастье; ийам — это; вихарати — сверкает; харе — Кришны; кели-муралӣ — флейта для игр.
„Флейта, участвующая в играх Кришны, длиной в три пальца. Она украшена сапфирами. На концах ее сверкают рубины, а сама она покрыта золотом, которое ярко сверкает, отражаясь в гранях алмазов. Эта приносящая удачу флейта радует Кришну, сияя в Его руках трансцендентным блеском“.
КОММЕНТАРИЙ: Этот стих из «Видагдха-Мадхавы» (3.1) произносит Паурнамаси, обращаясь к Лалитадеви.
ТЕКСТ 162
сад-ваатас тава джани пурушоттамасйа
пау стхитир муралике саралси джтй
касмт твай сакхи гурор вишам гхӣт
гопган-гаа-вимохана-мантра-дӣкш
сат-ваата — в очень знатной семье; тава — твое; джани — рождение; пурушоттамасйа — Господа Шри Кришны; пау — в руках; стхити — место обитания; муралике — о славная флейта; сарал — простая; аси — ты есть; джтй — по происхождению; касмт — почему; твай — тобой; сакхи — Моя дорогая подруга; гуро — от духовного учителя; вишам — опасное; гхӣт — приняла; гопа-аган-гаа-вимохана — для того, чтобы свести с ума всех гопи; мантра-дӣкш — посвящение в мантру.
„Моя дорогая подруга флейта, похоже, что ты родилась в очень знатном роду, ибо руки Шри Кришны стали твоей обителью. По природе своей ты проста и прямодушна. Почему же ты позволила своему учителю дать тебе эту опасную мантру, которая завораживает всех гопи?“
КОММЕНТАРИЙ: Эти слова (Видагдха-Мадхава, 5.17) произносит Шримати Радхарани.
ТЕКСТ 163
сакхи мурали вила-ччхидра-джлена пӯр
лагхур ати-кахин тва грантхил нӣрасси
тад апи бхаджаси авач чумбаннанда-сндра
хари-кара-парирамбха кена пуйодайена
сакхи мурали — о дорогая подруга флейта; вила-чхидра-джлена — имеющая на теле множество больших отверстий (слово чхидра, «отверстие», также означает «недостаток»); пӯр — полная; лагху — очень легкая; ати-кахин — очень жесткая; твам — ты; грантхил — узловатая; нӣрас — сухая; аси — есть; тат апи — тем не менее; бхаджаси — обретаешь через служение; ават — постоянно; чумбана-нанда — трансцендентное блаженство от поцелуев Господа; сндрам — великое; хари-кара-парирамбхам — обнимаемая Шри Кришной; кена — благодаря каким; пуйа-удайена — благочестивым поступкам.
„Моя дорогая подруга флейта, в тебе множество отверстий и изъянов, ты легкая, жесткая, сухая, узловатая. Так за какие же благочестивые поступки ты получила возможность служить Господу и наслаждаться сладостью Его объятий и поцелуев?“
КОММЕНТАРИЙ: Этот стих (Видагдха-Мадхава, 4.7) произносит гопи Чандравали-сакхи, соперница Шримати Радхарани.
ТЕКСТ 164
рундханн амбу-бхта чаматкти-пара курван мухус тумбуру
дхйнд антарайан санандана-мукхн висмпайан ведхасам
аутсукйвалибхир бали чаулайан бхогӣндрам гхӯрайан
бхинданн аа-каха-бхиттим абхито бабхрма ваӣ-дхвани
рундхан — останавливающий; амбу-бхта — дождевые облака; чаматкти-парам — удивленным; курван — делающий; муху — постоянно; тумбурум — царя гандхарвов по имени Тумбуру; дхйнт — из медитации; антарайан — выводящий; санандана-мукхн — великих святых во главе с Сананданой; висмпайан — вызывающий удивление; ведхасам — даже у Господа Брахмы; аутсукйа-валибхи — интерес; балим — у царя Бали; чаулайан — возбуждающий; бхогӣ-индрам — царя нагов; гхӯрайан — кружащий; бхиндан — пронизывающий; аа-каха-бхиттим — непроницаемые оболочки вселенной; абхита — повсюду; бабхрма — проникающий; ваӣ-дхвани — трансцендентный звук флейты.
„Трансцендентный звук флейты Кришны остановил на небе тучи, заставил гандхарвов застыть в изумлении и вывел из медитации великих святых, таких как Санака и Санандана. Этот звук привел в удивление Господа Брахму, привлек внимание Махараджи Бали, которого не способно отвлечь ничто другое, заставил вертеться Махараджу Ананту, того, кто поддерживает планеты, и пронзил непроницаемые оболочки вселенной. Поистине, звук флейты в руках Кришны вершит чудеса“.
КОММЕНТАРИЙ: Этот стих (Видагдха-Мадхава, 1.27) произносит Мадхумангала, пастушок, друг Кришны.
ТЕКСТ 165
айа найана-даита-правара-пуарӣка-прабха
прабхти нава-джгуа-дйути-виамби-пӣтмбара
арайаджа-паришкрий-дамита-дивйа-ведаро
харин-маи-манохара-дйутибхир уджджвалго хари
айам — это; найана — чьими прекрасными глазами; даита — побежденное; правара — лучшее; пуарӣка-прабха — сияние белого лотоса; прабхти — прекрасное; нава-джгуа-дйути — сияние свеженанесенной кункумы; виамби — затмевающие; пӣта-амбара — чьи желтые одежды; арайа-джа — лесные; паришкрий — чьи украшения; дамита — покорившие; дивйа-веа-дара — стремление к хорошей одежде; харин-маи — изумрудов; мана-хара — очаровывающих; дйутибхи — сиянием; уджджвала-ага — чье прекрасное тело; хари — Верховная Личность Бога.
„Глаза Кришны превосходят красотой белоснежные лотосы, Его желтые одежды светятся ярче свежих узоров из кункумы, Его украшения из самых лучших лесных цветов заставляют позабыть о желании наряжаться в самые изысканные одежды, а красота Его тела пленяет ум во много раз сильнее драгоценных камней мараката-мани [изумрудов]“.
КОММЕНТАРИЙ: Этот стих из «Видагдха-Мадхавы» (1.17) произносит Паурнамаси.
ТЕКСТ 166
джагхдхас-таа-саги-дакшиа-пада кичид вибхугна-трика
счи-стамбхита-кандхара сакхи тира-сачри-нетрчалам
ваӣ кумалите дадхнам адхаре лолгулӣ-сагат
ригад-бхрӯ-бхрамара варги парамнанда пура свӣ-куру
джагх — голени; адха-таа — у нижнего края; саги — соединенная; дакшиа-падам — с правой ступней; кичит — слегка; вибхугна-трикам — изогнутое в трех местах туловище; счи-стамбхита-кандхарам — чья шея наклонена вбок; сакхи — о подруга; тира-сачри — блуждающие по сторонам; нетра-ачалам — уголки чьих глаз; ваӣм — флейта; кумалите — к сложенным, как цветочный бутон; дадхнам — прижатая; адхаре — к губам; лола-агулӣ-сагатм — соединенная с движущимися пальцами; ригат-бхрӯ — чьи медленно движущиеся брови; бхрамарам — подобно шмелям; вара-аги — о прекраснейшая; парама-нандам — олицетворение блаженства; пура — стоящее напротив; свӣ-куру — прими.
„О моя прекрасная подруга, пожалуйста, прими Верховного Господа, который стоит перед Тобой, полный трансцендентного блаженства. Уголки Его глаз блуждают, а Его брови медленно движутся, подобно шмелям, на лотосе Его лица. Он стоит, поставив правую ступню на землю под левым коленом, средняя часть Его тела изогнута в трех местах, а Его шея изящно склонена набок. Стоя в этой позе, Он прижимает флейту к сложенным, как цветочный бутон, губам и перебирает по ней пальцами“.
КОММЕНТАРИЙ: Этот стих из «Лалита-Мадхава-натаки» (4.27), десятиактной пьесы Шрилы Рупы Госвами, произносит Лалитадеви, обращаясь к Радхарани.
ТЕКСТ 167
кула-вара-тану-дхарма-грва-вндни бхиндан
су-мукхи ниита-дӣргхпга-ака-ччхабхи
йугапад айам апӯрва ка пуро вивакарм
мараката-маи-лакшаир гошха-какш чиноти
кула-вара-тану — семейных женщин; дхарма — верности мужьям и т. п.; грва-вндни — камни; бхиндан — раскалывающий; су-мукхи — о прекрасноликая; ниита — острыми; дӣргха-апга — с удлиненными уголками глаз; ака-чхабхи — резцами; йугапат — одновременно; айам — это; апӯрва — невиданный; ка — кто; пура — напротив; вивакарм — зодчий; мараката-маи-лакшаи — с бесчисленными изумрудами; гошха-какшм — уединенную беседку для встреч; чиноти — создает.
„О прекрасноликая, кто этот зодчий, стоящий перед нами? Острым резцом Своих исполненных любви взглядов Он раскалывает твердые камни супружеской верности в сердцах множества женщин. А сиянием Своего тела, превосходящим сияние бесчисленных изумрудов, Он создает уединенные места встреч для Своих развлечений“.
КОММЕНТАРИЙ: Этот стих (Лалита-Мадхава, 1.52) произносит Радхарани, обращаясь к Лалитадеви.
ТЕКСТ 168
махендра-маи-маалӣ-мада-виамби-деха-дйутир
враджендра-кула-чандрам спхурати ко ’пи навйо йув
сакхи стхира-кулган-никара-нӣви-бандхргала-
ччхид-караа-каутукӣ джайати йасйа ваӣ-дхвани
махендра-маи — сапфиров; маалӣ — груд; мада-виамби — усмиряющий гордость; деха-дйути — чье телесное сияние; враджендра-кула-чандрам — луны семьи Враджараджи (Махараджи Нанды); спхурати — проявляется; ка апи — некий; навйа йув — юноша; сакхи — моя дорогая подруга; стхира — строгих; кула-аган — семейных женщин; никара — групп; нӣви-бандха-аргала — таких препятствий, как туго завязанные узлы на одеждах и пояса; чхид-караа — в преодолении; каутукӣ — очень искусный; джайати — слава; йасйа — которого; ваӣ-дхвани — звук флейты.
„Моя дорогая подруга, этот вступающий в пору юности Господь Шри Кришна, луна рода Махараджи Нанды, настолько прекрасен, что затмевает красотой россыпи сапфиров. Хвала лукавому звуку Его флейты, который лишает самообладания целомудренных женщин, распуская их пояса и приводя в беспорядок их туго завязанные одежды“.
КОММЕНТАРИЙ: Этот стих из «Лалита-Мадхавы» (1.49) произносит Лалитадеви, обращаясь к Радхарани.
ТЕКСТ 169
балд акшор лакшмӣ кавалайати навйа кувалайа
мукхоллса пхулла камала-ванам уллагхайати ча
да кашм ашпадам апи найатй гика-ручир
вичитра рдхй ким апи кила рӯпа виласати
балт — насильно; акшо — глаз; лакшмӣ — красотой; кавалайати — поглощает; навйам — свежий; кувалайам — лотос; мукха-уллса — красота лица; пхуллам — расцветшая; камала-ванам — зарослей лотосов; уллагхайати — превосходит; ча — также; дам — к состоянию; кашм — болезненному; аш-падам — золото; апи — даже; найати — приводит; гика-ручи — сияние тела; вичитрам — удивительное; рдхй — Шримати Радхарани; ким апи — какую; кила — поистине; рӯпам — красоту; виласати — проявляет.
„Красота глаз Шримати Радхарани не оставляет ничего от красоты только что расцветших синих лотосов, а красота Ее лица превосходит красоту зарослей полностью распустившихся лотосов. Ее сияние заставляет золото устыдиться своего блеска. Такая невиданная красота Шримати Радхарани появляется во Вриндаване“.
КОММЕНТАРИЙ: Этот стих из «Видагдха-Мадхавы» (1.32) произносит Паурнамаси.
ТЕКСТ 170
видхур эти див вирӯпат
ата-патра бата арварӣ-мукхе
ити кена сад рийоджджвала
туланм архати мат-прийнанам
видху — луна; эти — становится; див — дневным светом; вирӯпатм — затемненная; ата-патрам — лотос; бата — увы; арварӣ-мукхе — в начале вечера; ити — так; кена — какого; сад — всегда; рий-уджджвалам — сияющее красотой; туланм — сравнения; архати — заслуживает; мат — Моей; прий — дорогой; нанам — лицо.
„Хотя ночью луна ярко сияет, днем ее сияние блекнет. А лотос прекрасен днем, но закрывается ночью. Но, Мой дорогой друг, лицо дорогой Моему сердцу Шримати Радхарани всегда прекрасно — и днем и ночью. Так можно ли его с чем-то сравнить?“
КОММЕНТАРИЙ: Этот стих (Видагдха-Мадхава, 5.20) произносит Шри Кришна, обращаясь к Мадхумангале.
ТЕКСТ 171
прамада-раса-тарага-смера-гаа-стхалй
смара-дханур анубандхи-бхрӯ-лат-лсйа-бхджа
мада-кала-чала-бхгӣ-бхрнти-бхагӣ дадхно
хдайам идам адкшӣт пакшмалкшй какша
прамада — радости; раса-тарага — непрерывными волнами расы; смера — мягко улыбающиеся; гаа-стхалй — чьи щеки; смара-дхану — лук бога любви; анубандхи — связанный с; бхрӯ-лат — изогнутых бровей; лсйа — танец; бхджа — имеющий; мада-кала — опьяненный; чала — нестойкий; бхгӣ-бхрнти — полета шмеля; бхагӣм — подобие; дадхна — давая; хдайам идам — сердце; адкшӣт — ужалил; пакшмала — обладающих прекрасными ресницами; акшй — глаз; каа-акша — взгляд.
„Когда Шримати Радхарани улыбается, по Ее щекам пробегают волны счастья, а Ее изогнутые брови танцуют, как лук бога любви. Ее чарующий взгляд подобен опьяненному шмелю, который ни на миг не прекращает свой танец. Этот шмель пронзил жалом венчик цветка Моего сердца“.
КОММЕНТАРИЙ: Этот стих из «Видагдха-Мадхавы» (2.51) также произносит Господь Кришна.
ТЕКСТ 172
рйа кахе, — “томра кавитва амтера дхра
двитӣйа накера каха нндӣ-вйавахра”
рйа кахе — Рамананда Рай говорит; томра — твои; кавитва — превосходные стихи; амтера дхра — непрерывный поток нектара; двитӣйа накера — второй пьесы; каха — пожалуйста, прочти; нндӣ-вйавахра — вступление.
Выслушав эти стихи, прочитанные Рупой Госвами, Шрила Рамананда Рай сказал: «Твои стихи — это нескончаемый поток нектара. Пожалуйста, позволь мне услышать вступление ко второй пьесе».
ТЕКСТ 173
рӯпа кахе, — “кх туми сӯрйопама бхса
муи кон кшудра, — йена кхадйота-прака
рӯпа кахе — Рупа Госвами говорит; кх — где; туми — ты; сӯрйа-упама — подобное солнцу; бхса — сияние; муи — я; кон — какой-то; кшудра — ничтожный; йена — как; кхадйота-прака — сияние светлячка.
Шрила Рупа Госвами ответил: «В твоем присутствии я кажусь себе ничтожным светлячком в лучах яркого солнца».
ТЕКСТ 174
томра ге дхршйа эи мукха-вйдна”
эта бали’ нндӣ-лока карил вйкхйна
томра ге — перед тобой; дхшйа — дерзость; эи — это; мукха-вйдна — даже раскрыть рот; эта бали’ — сказав это; нндӣ-лока — вступительный стих; карил вйкхйна — продекламировал.
«Для меня даже открыть рот в твоем присутствии — это дерзость». Сказав это, он продекламировал вступительный стих к «Лалита-Мадхаве».
ТЕКСТ 175
сура-рипу-судм уроджа-кокн
мукха-камални ча кхедайанн акхаа
чирам акхила-сухч-чакора-нандӣ
диату мукунда-йаа-аӣ муда ва
сура-рипу — врагов полубогов; судм — жен; уроджа — грудям; кокн — подобные птицам чакравака; мукха — лицам; камални — подобные лотосам; ча — также; кхедайан — причиняет страдание; акхаа — непрерывно; чирам — в течение долгого времени; акхила — всех; сухт — друг; чакора-нандӣ — радующий птиц чакора; диату — пусть дарует; мукунда — Шри Кришны; йаа — слава; аӣ — подобная луне; мудам — радость; ва — всем вам.
„Прекрасная, как свет луны, слава Мукунды терзает подобные лотосам лица жен демонов и их высокие груди, подобные блестящим на солнце чакравакам. Но Его слава доставляет радость всем Его преданным, подобным птице чакора. Пусть же всем вам вечно приносит счастье Его слава“.
КОММЕНТАРИЙ: Это первый стих первого акта «Лалита-Мадхавы».
ТЕКСТ 176
‘двитӣйа нндӣ каха декхи?’ — рйа пучхил
сакоча п рӯпа паите лгил
двитӣйа нндӣ — второй вступительный стих; каха — прочитай; декхи — чтобы я проверил; рйа пучхил — Шрила Рамананда Рай снова попросил; сакоча п — несколько колеблясь; рӯпа — Шрила Рупа Госвами; паите лгил — стал читать.
Когда Шрила Рамананда Рай попросил Шрилу Рупу Госвами прочесть второй вступительный стих, тот помедлил, сомневаясь, стоит ли это делать, но потом все же прочел его.
ТЕКСТ 177
ниджа-праайит судхм удайам пнуван йа кшитау
киратй алам урӣ-кта-двиджа-кулдхирджа-стхити
са лучита-тамас-татир мама ачӣ-суткхйа аӣ
ваӣ-кта-джаган-ман ким апи арма винйасйату
ниджа-праайитм — любви и преданности Себе; судхм — нектара; удайам — появления; пнуван — обретя; йа — который; кшитау — на Земле; кирати — расширяется; алам — чрезвычайно; урӣ-кта — принял; двиджа-кула-адхирджа-стхити — занимающего самое высокое положение среди брахманов; са — Он; лучита — рассеял; тама — тьмы; тати — скопление; мама — мою; ачӣ-сута-кхйа — по имени Шачинандана, сын матушки Шачи; аӣ — луну; ваӣ-кта — превзошел; джагат-ман — умов всего мира; ким апи — так или иначе; арма — счастье и благополучие; винйасйату — пусть дарует.
„Подобный луне Верховный Господь, ставший сыном матушки Шачи, ныне явился на Землю, чтобы распространить возвышенную любовь к Самому Себе. Он предводитель сословия брахманов. Он способен рассеять тьму невежества и завладеть умами всех живущих в этом мире. Пусть же эта восходящая луна Господа Чайтаньи принесет нам счастье и удачу“.
КОММЕНТАРИЙ: Это третий стих первого акта «Лалита-Мадхавы».
ТЕКСТ 178
уний прабхура йади антаре уллса
бхире кахена кичху кари’ рошбхса
уний — услышав это; прабхура — Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; йади — хотя; антаре — внутри; уллса — великое удовольствие; бхире — внешне; кахена — говорит; кичху — нечто; кари’ — становясь; роша-бхса — будто разгневанным.
Хотя Шри Чайтанье Махапрабху очень понравился этот стих, Он с видимым неудовольствием отозвался о нем.
ТЕКСТ 179
“кх томра кша-раса-квйа-судх-синдху
тра мадхйе митхй кене стути-кшра-бинду”
кх — где; томра — твоей; кша-раса-квйа — поэзии, описывающей расы игр Господа Кришны; судх-синдху — океан нектара; тра мадхйе — в нем; митхй — лживая; кене — зачем; стути — молитва; кшра-бинду — подобная капле щелочи.
«Твоя высокая поэзия, описывающая расы развлечений Господа Кришны, подобна океану нектара. Так зачем же ты поместил туда эту лживую молитву Мне? Она подобна капле отвратительной на вкус щелочи».
ТЕКСТ 180
рйа кахе, — “рӯпера квйа амтера пӯра
тра мадхйе эка бинду дийчхе карпӯра”
рйа кахе — Шрила Рамананда Рай говорит; рӯпера квйа — поэзия Шрилы Рупы Госвами; амтера пӯра — исполненная нектара; тра мадхйе — в него; эка бинду — одну каплю; дийчхе — поместил; карпӯра — камфары.
Шрила Рамананда Рай возразил: «Это вовсе не щелочь. Это частичка камфары, которую он добавил к нектару своей возвышенной поэзии».
ТЕКСТ 181
прабху кахе, — “рйа, томра ихте уллса
унитеи ладждж, локе каре упахса”
прабху кахе — Шри Чайтанья Махапрабху говорит; рйа — Рамананда Рай; томра — твоя; ихте — это; уллса — радость; унитеи — слушать; ладждж — смущенный; локе — обычные люди; каре — делают; упахса — насмешку.
Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Дорогой Мой Рамананда Рай, ты наслаждаешься, слушая этот стих, а Я краснею от стыда, поскольку люди станут насмехаться над тем, о чем в нем говорится».
ТЕКСТ 182
рйа кахе, — “локера сукха ихра равае
абхӣша-девера смти магалчарае”
рйа кахе — Рамананда Рай говорит; локера — обычных людей; сукха — счастье; ихра равае — от слушания такой поэзии; абхӣша-девера — Божества, которое ты почитаешь; смти — памятование; магала-чарае — во вступительной молитве об успехе.
Рамананда Рай сказал: «Вместо того чтобы шутить по поводу этого стиха, люди станут с величайшей радостью ему внимать, ибо памятование о Божестве, которое почитаешь, приносит успех всякому начинанию».
ТЕКСТ 183
рйа кахе, — “кон аге птрера правеа?”
табе рӯпа-госи кахе тхра виеша
рйа кахе — Рамананда Рай говорит; кон — какой; аге — стилистический прием; птрера правеа — появление актеров; табе — тогда; рӯпа-госи — Шрила Рупа Госвами; кахе — продолжает говорить; тхра виеша — на эту тему.
Рамананда Рай спросил: «Какой стилистический прием ты используешь, представляя актеров на сцене?» Рупа Госвами стал рассказывать об этом.
ТЕКСТ 184
наат кирта-рджа
нихатйа рага-стхале кал-нидхин
самайе тена видхейа
гуавати тр-кара-грахаам
наат — танцующий на сцене; кирта-рджам — правителя киратов (варваров), Камсы; нихатйа — убийства; рага-стхале — на сцене; кал-нидхин — владеющий всеми видами искусств; самайе — во время; тена — Им; видхейам — будет сделано; гуа-вати — в должное время; тр-кара — руки Тары (Радхи); грахаам — принятие.
„Танцуя на сцене после убийства правителя варваров [Камсы], Господь Кришна, в совершенстве владеющий всеми искусствами, в должное время примет руку Шримати Радхарани, украшенной всеми трансцендентными добродетелями“.
КОММЕНТАРИЙ: Это стих из «Лалита-Мадхавы», 1.11.
ТЕКСТ 185
’удгхтӣака‘ нма эи ’мукха‘ — ’вӣтхӣ‘ ага
томра ге кахи — их дхршӣера тарага
’удгхтӣака‘ нма — появление танцующего актера, называемое удгхатъяка; эи мукха — такое вступление; вӣтхӣ ага — часть пьесы, называемая витхи; томра ге — перед тобой; кахи — говорю; их — это; дхршӣера тарага — волна дерзости.
«Такое вступление называется удгхатьяка, а вся сцена носит название витхи. Ты столь искушен в драматургии, что все мои утверждения, сделанные в твоем присутствии, подобны волнам в океане дерзости».
КОММЕНТАРИЙ: В связи с этим Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур снова цитирует стих из Сахитья-дарпаны (6.288):
удгхтйаках катходгхта
прайогтиайас татх
правартаквалагите
пача прастван-бхид
Согласно этому стиху, существует пять видов вводных сцен в пьесе, которые называются удгхатьяка, катходгхата, прайогатиьиайя, правартака и авалагита. На вопрос Шрилы Рамананды Рая о том, какой из этих пяти видов вступительных сцен Шрила Рупа Госвами использовал в пьесе Лалита-Мадхава, тот назвал удгхатьяку. В Бхаративритти объясняются три драматургических термина: праронанау витхи и прахасана. Здесь Рупа Госвами упоминает термин витхи, которым обозначают особый драматургический прием. В Сахитья-дарпане (6.520) о витхи сказано следующее:
вӣтхйм эко бхавед ака
качид эко ‘тра калпйате
ка-бхшитаир уктаиьи
читр пратйуктим рита
Начало пьесы, именуемое витхи, состоит из одной сцены. В этой сцене один из героев выходит к зрителю и, отвечая на возражения голоса за сценой, заводит речь о любовной расе и, в некоторой степени, о других расах. В этой вступительной части намечаются основные сюжетные линии пьесы. Эта разновидность вступления называется удгхатьяка, поскольку актер исполняет на сцене танец. Этот термин может также означать появление полной луны на сцене. В этом случае, когда слово натата (танец на сцене) имеет отношение к луне, его значение не совсем ясно, но, поскольку значение этого слова становится ясным, если слово натата связать с Кришной, такую разновидность вступления называют удгхатьяка. В беседе со Шрилой Рупой Госвами Шрила Рамананда Рай использует специальные термины, известные только знатокам. Рупа Госвами признает, что Шрила Рамананда Рай был знатоком всех законов драматургии. Поэтому, хотя Шрила Рупа Госвами был вполне способен отвечать на вопросы Шрилы Рамананды Рая, в силу присущего вайшнавам смирения он сказал, что его слова были дерзостью. На самом же деле и Рамананда Рай, и Рупа Госвами были выдающимися поэтами и знатоками строгих правил, изложенных в Сахитья-дарпане и других ведических писаниях.
ТЕКСТ 186
падни тв агатртхни
тад-артха-гатайе нар
йоджайанти падаир анйаи
са удгхтйака учйате
падни — слова; ту — но; агата-артхни — имеющие неясное значение; тат — то; артха-гатайе — для понимания; нар — люди; йоджайанти — объединяют; падаи — со словами; анйаи — другими; са — то; удгхтйака — удгхатьяка; учйате — именуется.
„Чтобы объяснить значение непонятного слова, его обычно сочетают с известными словами. Этот прием называется удгхатьяка“.
КОММЕНТАРИЙ: Это цитата из «Сахитья-дарпаны» (6.289).
ТЕКСТ 187
рйа кахе, — “каха ге агера виеша”
рӣ-рӯпа кахена кичху сакшепа-уддеа
рйа кахе — Шрила Рамананда Рай говорит; каха — скажи; ге — далее; агера виеша — определенная часть; рӣ-рӯпа кахена — Шрила Рупа Госвами говорит; кичху — что-то; сакшепа — вкратце; уддеа — цитирование.
Когда Рамананда Рай попросил Шрилу Рупу Госвами рассказать далее о разных частях его второй пьесы, Шрила Рупа Госвами привел несколько стихов из «Лалита-Мадхавы».
ТЕКСТ 188
харим уддиате раджо-бхара
пурата сагамайатй аму тама
враджа-вма-д на паддхати
прака сарва-да рутер апи
харим — на Кришну; уддиате — указывает; раджа-бхара — поднятая коровами пыль; пурата — напротив; сагамайати — приводит к встрече; амум — с Кришной; тама — во тьме; враджа-вма-дм — девушек Вриндавана; на — не; паддхати — деятельность; прака — проявила; сарва-да — всезнающие; руте — Вед; апи — как.
„Пыль, которую подняли на дороге коровы и телята, застилает дневной свет, предупреждая о возвращении Кришны с пастбищ домой. А тьма ночная побуждает гопи встречаться с Кришной. Таким образом, игры Кришны и гопи скрыты трансцендентной тьмой от обычных знатоков ведических писаний“.
КОММЕНТАРИЙ: Этот стих из «Лалита-Мадхавы» (1.23) произносит Паурнамаси в разговоре с Гарги.
Кришна говорит в «Бхагавад-гите» (2.45): траи-гуйа-вишай вед нистраи-гуйо бхаврджуна. Господь советует Арджуне подняться над гунами материальной природы, поскольку все ведические произведения полны описаний, связанных с саттва-гуной, раджо-гуной и тамо-гуной. Обычные люди находятся под влиянием раджо-гуны и потому неспособны понять игры Кришны с гопи во Врадже. Более того, тамо-гуна еще сильнее искажает их понимание игр Кришны. Во Вриндаване же, хотя Кришна бывает скрыт густым облаком пыли, гопи понимают, что внутри этого облака — Кришна. Поскольку гопи — самые возвышенные преданные Кришны, они могут видеть Его руку повсюду. Даже когда Кришна скрыт в густом облаке пыли, преданные знают, что Он делает в данный момент. Суть этого стиха в том, что ни при каких условиях Кришна не пропадает из поля зрения возвышенных преданных, таких как гопи.
ТЕКСТ 189
хрийам авагхйа гхебхйа каршати
рдх ванйа й нипу
с джайати нисшртх
вара-вааджа-ккалӣ дӯтӣ
хрийам — стыдливость; авагхйа — подавив; гхебхйа — из своих домов; каршати — привлекает; рдхм — Шримати Радхарани; ванйа — в лес; й — которая; нипу — искусная; с — та; джайати — да славится; нисша-артх — исполненная смысла; вара-ваа-джа — бамбуковой флейты; ккалӣ — сладостной мелодии; дӯтӣ — посланница.
„Хвала сладостной мелодии флейты Господа Кришны, Его доверенной посланнице, ибо она искусно избавляет Шримати Радхарани от Ее стыдливости и уводит Ее из дома в лес“.
КОММЕНТАРИЙ: Этот стих из «Лалита-Мадхавы» (1.24) произносит Гарги, дочь Гарги Муни.
ТЕКСТ 190
саха-чари ниртака ко ’йа йув мудира-дйутир
враджа-бхуви кута прпто мдйан мата-гаджа-вибхрама
ахаха чаулаир утсарпадбхир дг-ачала-таскараир
мама дхти-дхана чета-кошд вилухайатӣха йа
саха-чари — Моя дорогая подруга; ниртака — бесстрашный; ка — кто; айам — этот; йув — юноша; мудира-дйути — сверкающий, как грозовая туча; враджа-бхуви — на земле Враджа, Вриндавана; кута — откуда; прпта — обрел; мдйан — опьяненный; матам-гаджа — подобно слону; вибхрама — чьи игры; ахаха — увы; чаулаи — неожиданными; утсарпадбхи — перемещениями повсюду; дк-ачала-таскараи — взглядами, подобными ворам; мама — Мое; дхти-дханам — богатство самообладания; чета — из сердца; кошт — из тайника; вилухайати — похищает; иха — здесь, во Вриндаване; йа — который.
„Дорогая подруга, кто этот бесстрашный юноша? Он сверкает, как грозовое облако, и разгуливает по пастбищам, как опьяненный слон. Откуда Он появился во Вриндаване? Его стремительные перемещения и чарующие взгляды крадут из тайника Моего сердца сокровище самообладания“.
КОММЕНТАРИЙ: Этот стих (Лалита-Мадхава, 2.11) произносит Шримати Радхарани, обращаясь к Своей подруге Лалитадеви.
ТЕКСТ 191
вихра-сура-дӣргхик мама мана-карӣндрасйа й
вилочана-чакорайо арад-аманда-чандра-прабх
уро ’мбара-таасйа чбхараа-чру-трвалӣ
майонната-маноратхаир ийам аламбхи с рдхик
вихра-сура-дӣргхик — Ганга, протекающая на райских планетах; мама — Моего; мана-кари-индрасйа — ума, подобного слону; й — которая; вилочана — взгляд; чакорайо — Моих глаз, подобных птицам чакора; арат-аманда-чандра-прабх — подобно сиянию полной луны осенью; ура — Моей груди; амбара — подобной небу; таасйа — на краю; ча — также; бхараа — украшения; чру — изысканные; тр-валӣ — подобно звездам; май — Мною; унната — возвышенными; мана-ратхаи — желаниями сердца; ийам — это; аламбхи — достигнутое; с — Она; рдхик — Шримати Радхарани.
„Шримати Радхарани — это Ганга, в которой резвится слон Моего сердца. Она свет полной луны для птиц чакора Моих глаз. Она яркое украшение, подобное мерцающему созвездию на небосклоне Моей груди. И сегодня Я наконец обрел Шримати Радхарани благодаря возвышенному состоянию Моего ума“.
КОММЕНТАРИЙ: Этот стих из «Лалита-Мадхавы» (2.10) описывает мысли Господа Кришны о Шримати Радхарани.
ТЕКСТ 192
эта уни’ рйа кахе прабхура чарае
рӯпера кавитва прааси’ сахасра-вадане
эта уни’ — услышав это; рйа — Рамананда Рай; кахе — говорит; прабхура чарае — у лотосных стоп Шри Чайтаньи Махапрабху; рӯпера — Рупы Госвами; кавитва — поэтическое мастерство; прааси’ — прославляя; сахасра-вадане — как будто тысячью уст.
Выслушав все это, Шрила Рамананда Рай признал у лотосных стоп Шри Чайтаньи Махапрабху чрезвычайные достоинства поэзии Шрилы Рупы Госвами и стал превозносить их так, словно у него появились тысячи уст.
ТЕКСТ 193
“кавитва н хайа эи амтера дхра
нака-лакшаа саба сиддхнтера сра
кавитва — поэтическое мастерство; н хайа — не есть; эи — это; амтера дхра — непрерывный поток нектара; нака — пьеса; лакшаа — представляется так; саба — всех; сиддхнтера сра — сутью высших духовных истин.
Шрила Рамананда Рай сказал: «Это не поэзия — это непрерывный поток нектара. Воистину, в форме этих пьес выражена самая суть наивысших духовных истин».
ТЕКСТ 194
према-парипӣ эи адбхута варана
уни’ читта-карера хайа нанда-гхӯрана
према-парипӣ — самое лучшее описание любовных отношений; эи — это; адбхута варана — удивительное описание; уни’ — услышав; читта-карера — сердца и слуха; хайа — есть; нанда-гхӯрана — водоворот трансцендентного блаженства.
«Поразительные произведения Рупы Госвами наилучшим образом описывают трансцендентные любовные отношения. Они способны погрузить слух и сердце каждого в водоворот духовного блаженства».
ТЕКСТ 195
ки квйена кавес тасйа
ки кена дхануш-мата
парасйа хдайе лагна
на гхӯрайати йач чхира
ким — какая польза; квйена — от поэзии; каве — поэта; тасйа — то; ким — какая польза; кена — от стрел; дхану-мата — лучника; парасйа — другого; хдайе — в сердце; лагнам — проникая; на гхӯрайати — не заставляет вскружиться; йат — которая; ира — голову.
„Какой толк в стрелах лучника и в стихах поэта, если они пронзают сердце, но не заставляют голову кружиться?“
ТЕКСТ 196
томра акти вин джӣвера нахе эи вӣ
туми акти дий кахо, — хена анумни”
томра акти вин — без Твоей особой силы; джӣвера — обычного живого существа; нахе — нет; эи вӣ — этих слов; туми — Ты; акти дий — наделив силой; кахо — заставляешь его говорить; хена — так; анумни — я догадываюсь.
«Без Твоей милости обычный человек никогда бы не смог написать такие стихи. Я могу лишь предположить, что это Ты наделил его особым даром».
ТЕКСТ 197
прабху кахе, — “прайге ихра ха-ила милана
ихра гуе ихте мра туша хаила мана
прабху кахе — Господь Шри Чайтанья Махапрабху говорит; прайге — в Праяге; ихра — с ним; ха-ила — произошла; милана — встреча; ихра гуе — благодаря его трансцендентным качествам; ихте — им; мра — Мой; туша — довольный; хаила — стал; мана — ум.
Шри Чайтанья Махапрабху ответил: «Я повстречал Шрилу Рупу Госвами в Праяге. Он привлек и порадовал Меня своими качествами».
КОММЕНТАРИЙ: Не следует думать, что Верховная Личность Бога питает пристрастие к одним и проявляет безразличие к другим. Любой человек может привлечь к себе внимание Верховного Господа своим служением Ему. Когда это произойдет, Господь даст ему такие способности, которые удивят всех окружающих. Об этом сказано в «Бхагавад-гите» (4.11): йе йатх м прападйанте тс татхаива бхаджмй ахам. Кришна всегда отзывается на служение. Если кто-то старается наилучшим образом служить Господу, то Господь наделяет его способностью и силой делать это. Кришна также говорит в «Бхагавад-гите» (10.10):
теш сатата-йуктн
бхаджат прӣти-пӯрвакам
дадми буддхи-йога та
йена мм упайнти те
«Тех, кто постоянно служит Мне с любовью и преданностью, Я наделяю разумом, который помогает им прийти ко Мне». Шри Чайтанья Махапрабху даровал Шриле Рупе Госвами особую милость, поскольку тот желал всеми силами служить Господу. Таковы взаимоотношения между преданным и Господом, связанным узами преданного служения.
ТЕКСТ 198
мадхура прасанна ихра квйа слакра
аичхе кавитва вину нахе расера прачра
мадхура — сладостная; прасанна — радующая; ихра — его; квйа — поэзия; са-алакра — с метафорами и другими украшениями; аичхе — такой; кавитва — поэтических украшений; вину — без; нахе — нет; расера — рас; прачра — проповеди.
Шри Чайтанья Махапрабху похвалил метафоры и другие украшения трансцендентной поэзии Шрилы Рупы Госвами. Он сказал, что без них невозможно рассказывать другим о трансцендентных расах.
ТЕКСТ 199
сабе кп кари’ ихре деха’ эи вара
враджа-лӣл-према-раса йена варе нирантара
сабе — все вы; кп кари’ — проливая милость; ихре — Шриле Рупе Госвами; деха’ — даруйте; эи вара — это благословение; враджа-лӣл-према-раса — трансцендентные расы игр Кришны во Вриндаване; йена — чтобы; варе — описывать; нирантара — непрерывно.
Шри Чайтанья Махапрабху попросил всех Своих ближайших спутников благословить Рупу Госвами, чтобы он смог и дальше описывать игры во Вриндаване, исполненные экстатической любви к Богу.
ТЕКСТ 200
ихра йе джйешха-бхрт, нма — ‘сантана’
птхивӣте виджа-вара нхи тра сама
ихра — Шрилы Рупы Госвами; йе — который; джйешха-бхрт — старший брат; нма — по имени; сантана — Санатана Госвами; птхивӣте — в мире; виджа-вара — самый ученый; нхи — нет; тра сама — ему равного.
Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Старший брат Шрилы Рупы Госвами, по имени Санатана Госвами, не знает себе равных в мудрости и учености».
ТЕКСТ 201
томра йаичхе вишайа-тйга, таичхе тра рӣти
даинйа-ваиргйа-питйера тхтеи стхити
томра — твой; йаичхе — какой; вишайа-тйга — отказ от материальных привязанностей; таичхе — такое же; тра рӣти — его поведение; даинйа — смирение; ваиргйа — отрешенность; питйера — ученость; тхтеи — в нем; стхити — присутствует.
Шри Чайтанья Махапрабху сказал Рамананде Раю: «Своей непривязанностью к материальным наслаждениям Санатана Госвами равен тебе. В нем сочетаются смирение, отрешенность и глубочайшее знание писаний».
ТЕКСТ 202
эи дуи бхийе ми пхилу вндване
акти дий бхакти-стра карите правартане”
эи — этих; дуи — двоих; бхийе — братьев; ми — Я; пхилу — послал; вндване — во Вриндаван; акти дий — наделив их силой; бхакти-стра — трансцендентных произведений о преданном служении; карите — сделать; правартане — утверждая.
«Я велел обоим братьям отправляться во Вриндаван, чтобы там они писали книги по бхакти».
КОММЕНТАРИЙ: Шри Чайтанья Махапрабху сказал Шриле Рамананде Раю, что он и Санатана Госвами в одинаковой мере поглощены преданным служением и разорвали все связи с материальной деятельностью. Такое отречение от мира — отличительный признак чистого преданного, занятого чистым, без малейшей примеси материальной скверны служением Господу. По мнению Шри Чайтаньи Махапрабху, таково положение тд апи су-нӣчена тарор ива сахишун. Чистый преданный, свободный от влияния материальных гун природы, служит Господу с таким же терпением, как у дерева. И он смиренно считает себя ниже травинки. Такой преданный, которого именуют нишкинчана, «свободным от материальной собственности», всегда погружен в эмоциональную любовь к Богу. Он отказывается ото всех чувственных наслаждений. Иными словами, такой преданный свободен от материального рабства, но тем не менее он продолжает заниматься служением в сознании Кришны. Преданное служение такого высокого уровня свободно от лицемерия. Смирение и отрешенность сочетались в Санатане Госвами, идеальном чистом преданном, с блестящим знанием шастр. По глубине духовного понимания он находился на том же уровне, что и Шрила Рамананда Рай. Подобно Рамананде Раю, Санатана Госвами был выдающимся знатоком учения о преданном служении и потому обладал способностью излагать это трансцендентное знание.
ТЕКСТ 203
рйа кахе, — “ӣвара туми йе чха карите
кшхера путалӣ туми пра нчите
рйа кахе — Шрила Рамананда Рай говорит; ӣвара туми — Ты Верховная Личность Бога; йе — которую; чха — желаешь; карите — сделать; кшхера — из дерева; путалӣ — куклу; туми — Ты; пра — можешь; нчите — заставить танцевать.
Шрила Рамананда Рай ответил Шри Чайтанье Махапрабху: «Мой Господь, Ты Верховная Личность Бога. Если Ты того пожелаешь, то можешь даже деревянную марионетку заставить танцевать».
ТЕКСТ 204
мора мукхе йе саба раса карил прачрае
сеи раса декхи эи ихра ликхане
мора мукхе — через мои уста; йе — каких; саба раса — всех трансцендентных рас; карил — сделал; прачрае — проповедь; сеи раса — те самые трансцендентные расы; декхи — вижу; эи — этом; ихра ликхане — в труде Шрилы Рупы Госвами.
«Я вижу, что все те истины о трансцендентных расах, которые Ты провозгласил моими устами, изложены в произведениях Шрилы Рупы Госвами».
ТЕКСТ 205
бхакте кп-хету праките чха враджа-раса
йре каро, сеи карибе джагат томра ваа”
бхакте — всем преданным; кп-хету — поскольку милость; праките — явить; чха — желаешь; враджа-раса — трансцендентные расы Вриндавана; йре — кого; каро — наделишь способностью; сеи — тот; карибе — приведет; джагат — весь мир; томра ваа — под Твою власть.
«По Своей беспричинной милости к этим преданным Ты желаешь через них поведать о трансцендентных играх Вриндавана. Любой, кто уполномочен Тобою, способен привести под Твое знамя весь мир».
КОММЕНТАРИЙ: Это утверждение перекликается с другим стихом «Шри Чайтанья-чаритамриты» (Антья, 7.11): кша-акти вин нахе тар правартана, который гласит, что тот, кого Верховная Личность Бога, Кришна, не наделил особой силой, не может распространить святое имя Господа по всему миру. Находясь под защитой Верховной Личности Бога, чистый преданный может проповедовать святое имя Господа так, чтобы каждый мог воспользоваться этим благом и обрести сознание Кришны.
ТЕКСТ 206
табе махпрабху каил рӯпе лигана
тре карил сабра чараа вандана
табе — тогда же; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; каил — сделал; рӯпе — Шрилы Рупы Госвами; лигана — объятие; тре — его; карил — сделал; сабра — всех их; чараа вандана — почитание лотосных стоп.
Затем Шри Чайтанья Махапрабху обнял Рупу Госвами и попросил его вознести молитвы лотосным стопам всех присутствовавших там преданных.
ТЕКСТ 207
адваита-нитйнандди саба бхакта-гаа
кп кари’ рӯпе сабе каил лигана
адваита — Адвайта Ачарья; нитйнанда-ди — Шри Нитьянанда Прабху и другие; саба — все; бхакта-гаа — преданные из ближайшего окружения; кп кари’ — будучи очень милостивыми; рӯпе — Рупу Госвами; сабе — все они; каил лигана — обняли.
В свою очередь, Адвайта Ачарья, Нитьянанда Прабху и все другие преданные явили свою беспричинную милость Рупе Госвами, заключив его в объятия.
ТЕКСТ 208
прабху-кп рӯпе, ра рӯпера сад-гуа
декхи’ чаматкра хаила сабкра мана
прабху-кп — милость Господа Чайтаньи; рӯпе — Рупе Госвами; ра — и; рӯпера сат-гуа — трансцендентные качества Шрилы Рупы Госвами; декхи’ — видя; чаматкра хаила — было удивление; сабкра — всех; мана — в умах.
Осознав, какую небывалую милость Шри Чайтанья Махапрабху оказал Шриле Рупе Госвами, и увидев его удивительные качества, все преданные были поражены.
ТЕКСТ 209
табе махпрабху саба бхакта ла гел
харидса-хкура рӯпе лигана каил
табе — тогда; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; саба — всеми; бхакта — преданными; ла — вместе с; гел — ушел; харидса-хкура — Харидас Тхакур; рӯпе — Рупу Госвами; лигана каил — обнял.
После того как Шри Чайтанья Махапрабху и все Его преданные удалились, Харидас Тхакур также обнял Шрилу Рупу Госвами.
ТЕКСТ 210
харидса кахе, — “томра бхгйера нхи сӣм
йе саба варил, ихра ке джне махим?”
харидса кахе — Харидас Тхакур говорит; томра — твоей; бхгйера — удаче; нхи сӣм — нет предела; йе — что; саба — всё; варил — описал; ихра — того; ке джне — кто способен понять; махим — величие.
Харидас Тхакур сказал Рупе Госвами: «Нет пределов твоей удаче! Никто не в силах осознать величие того, о чем ты говорил».
ТЕКСТ 211
рӣ-рӯпа кахена, — “ми кинхуи н джни
йеи махпрабху кахна, сеи кахи вӣ”
рӣ-рӯпа кахена — Шрила Рупа Госвами отвечает; ми — я; кинхуи — что-либо; н джни — не знаю; йеи — что; махпрабху кахна — Шри Чайтанья Махапрабху побуждает меня говорить или писать; сеи — то; кахи — говорю; вӣ — трансцендентные слова.
Шри Рупа Госвами сказал: «Я ничего не знаю. Те трансцендентные слова, которые я произношу, исходят от Шри Чайтаньи Махапрабху. Это Он говорит через меня».
КОММЕНТАРИЙ: Поэт или писатель, пишущий на трансцендентные темы, не относится к числу обычных писателей или переводчиков. Поскольку он вдохновлен Верховной Личностью Бога, все, что он пишет, имеет огромную силу воздействия. Этот принцип обретения вдохновения от Верховной Личности Бога существенно важен. Обычный поэт, который пишет о материальных отношениях мужчин и женщин, не способен описывать трансцендентные деяния Господа или излагать трансцендентное учение о преданном служении. Поэтому Шрила Санатана Госвами предупреждает всех преданных-неофитов, чтобы они не слушали невайшнавов:
аваишава-мукходгӣра
пӯта хари-катхмтам
раваа наива картавӣа
сарпоччхиша йатх пайа
«Не следует слушать то, что говорит о Кришне невайшнав. Молоко, которого коснулись губы змеи, становится ядовитым; подобно этому, разговоры о Кришне, которые ведет невайшнав, имеют свойство яда». Тот, кто не является полностью беспримесным преданным Господа, не должен и пытаться описывать игры Кришны стихами, поскольку его поэзия останется мирской. Существует множество пересказов «Бхагавад-гиты» Кришны, написанных теми, чье сознание материально и у кого нет чистой преданности. Хотя такие люди и пытаются создавать трансцендентные произведения, в результате ни один их читатель так и не становится настоящим преданным, полностью посвятившим себя служению Кришне. Такого рода книги материальны, и потому, как предупреждает Шри Санатана Госвами, не следует даже прикасаться к ним.
ТЕКСТ 212
хди йасйа прераай
правартито ’ха варка-рӯпо ’пи
тасйа харе пада-камала
ванде чаитанйа-девасйа
хди — в сердце; йасйа — которого (Верховного Господа, который дает Своему чистому преданному разум, необходимый для распространения Движения сознания Кришны); прераай — вдохновением; правартита — занял; ахам — я; варка — жалкий, ничтожный; рӯпа — Рупа Госвами; апи — хотя; тасйа — Его; харе — Верховной Личности Бога, Хари; пада-камалам — лотосным стопам; ванде — возношу молитвы; чаитанйа-девасйа — Шри Чайтанье Махапрабху.
„Я низший из людей, и у меня нет никакого знания, но тем не менее Господь милостиво вдохновил меня на создание трансцендентных произведений о преданном служении. Поэтому я выражаю почтение лотосным стопам Шри Чайтаньи Махапрабху, Верховной Личности Бога, который дал мне возможность написать эти книги“.
КОММЕНТАРИЙ: Это стих из «Бхакти-расамрита-синдху» (1.1.2).
ТЕКСТ 213
эи-мата дуи-джана кша-катх-раге
сукхе кла гойа рӯпа харидса-саге
эи-мата — таким образом; дуи-джана — Харидас Тхакур и Шрила Рупа Госвами; кша-катх-раге — в блаженном обсуждении тем, касающихся Кришны; сукхе — в счастье; кла — время; гойа — проходит; рӯпа — Шрила Рупа Госвами; харидса-саге — в обществе Харидаса Тхакура.
Так Шрила Рупа Госвами проводил время в обществе Харидаса Тхакура, испытывая великое счастье и обсуждая с ним игры Господа Кришны.
ТЕКСТ 214
чри мса рахи’ саба прабхура бхакта-гаа
госи видйа дил, гауе карил гамана
чри мса — четыре месяца; рахи’ — пробыв; саба — все; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; бхакта-гаа — преданные; госи — Чайтанья Махапрабху; видйа дил — попрощался; гауе — в Бенгалию; карил гамана — вернулись.
Все преданные Шри Чайтаньи Махапрабху провели с Господом четыре месяца. Потом Господь попрощался с ними и они вернулись в Бенгалию.
ТЕКСТ 215
рӣ-рӯпа прабху-паде нӣлчале рахил
дола-йтр прабху-саге нанде декхил
рӣ-рӯпа — Шрила Рупа Госвами; прабху-паде — у стоп Шри Чайтаньи Махапрабху; нӣлчале — в Джаганнатха-Пури; рахил — остался; дола-йтр — Дола-ятру; прабху-саге — вместе со Шри Чайтаньей Махапрабху; нанде — в великом счастье; декхил — наблюдал.
Однако Шрила Рупа Госвами остался у лотосных стоп Шри Чайтаньи Махапрабху и вместе с Господом с большой радостью наблюдал празднование Дола-ятры.
ТЕКСТ 216
дола анантаре прабху рӯпе видйа дил
анека прасда кари’ акти сачрил
дола анантаре — после Дола-ятры; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; рӯпе — с Рупой Госвами; видйа дил — попрощался; анека прасда кари’ — осыпав его всеми благословениями; акти сачрил — наделил его полномочиями.
После окончания Дола-ятры Шри Чайтанья Махапрабху попрощался и с Рупой Госвами. Господь наделил его духовной силой и осыпал всеми благословениями.
ТЕКСТ 217
“вндване йха’ туми, рахиха вндване
экабра их пхиха сантане
вндване — во Вриндаван; йха’ — иди; туми — ты; рахиха — живи; вндване — во Вриндаване; эка-бра — однажды; их — сюда; пхиха — пошли; сантане — Санатану Госвами, своего старшего брата.
Господь сказал Рупе Госвами: «Теперь отправляйся жить во Вриндаван. Можешь прислать сюда своего старшего брата, Санатану».
ТЕКСТ 218
врадже йи раса-стра кариха нирӯпаа
лупта-тӣртха саба тх кариха прачраа
врадже йи — отправившись во Вриндаван; раса-стра — все трансцендентные произведения об играх Господа Шри Кришны; кариха нирӯпаа — напиши; лупта-тӣртха — потерянные святые места; саба — все; тх — там; кариха прачраа — сделай известными.
«Прибыв во Вриндаван, поселись там, пиши и объясняй другим трансцендентные произведения и разыскивай забытые святые места».
ТЕКСТ 219
кша-сев, раса-бхакти кариха прачра
миха декхите тх йиму экабра”
кша-сев — служение Господу Кришне; раса-бхакти — преданное служение; кариха прачра — проповедуй; миха — Я также; декхите — посмотреть; тх — туда, во Вриндаван; йиму — приду; эка-бра — еще раз.
«Утверди там служение Господу Кришне и проповедуй, рассказывая о расах преданного служения Господу Кришне. Я тоже собираюсь посетить Вриндаван еще раз».
ТЕКСТ 220
эта бали’ прабху тре каил лигана
рӯпа госи ире дхаре прабхура чараа
эта бали’ — сказав это; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; тре — Рупу Госвами; каил лигана — обнял; рӯпа госи — Шрила Рупа Госвами; ире — на голову; дхаре — берет; прабхура чараа — лотосные стопы Шри Чайтаньи Махапрабху.
Сказав это, Шри Чайтанья Махапрабху обнял Рупу Госвами, который, в свою очередь, поставил лотосные стопы Господа себе на голову.
ТЕКСТ 221
прабхура бхакта-гаа-пе видйа ла-ил
пунарапи гауа-патхе вндване ил
прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; бхакта-гаа-пе — с преданными; видйа ла-ил — попрощался; пунарапи — снова; гауа-патхе — по дороге в Бенгалию; вндване — во Вриндаван; ил — вернулся.
Шрила Рупа Госвами попрощался со всеми преданными и вернулся во Вриндаван через Бенгалию.
ТЕКСТ 222
эи та’ кахила пуна рӯпера милана
их йеи уне, пйа чаитанйа-чараа
эи та’ кахила — так я описал; пуна — снова; рӯпера милана — встречу со Шрилой Рупой Госвами; их — это повествование; йеи уне — кто слушает; пйа — обретает; чаитанйа-чараа — прибежище у лотосных стоп Шри Чайтаньи Махапрабху.
Итак, я описал вторую встречу Рупы Госвами и Шри Чайтаньи Махапрабху. Тот, кто слушает об этом, несомненно, обретет прибежище у лотосных стоп Шри Чайтаньи Махапрабху.
ТЕКСТ 223
рӣ-рӯпа-рагхунтха-паде йра а
чаитанйа-чаритмта кахе кшадса
рӣ-рӯпа — Шрилы Рупы Госвами; рагхунтха — Шрилы Рагхунатхи даса Госвами; паде — у лотосных стоп; йра — на которые; а — упование; чаитанйа-чаритмта — книгу под названием «Чайтанья-чаритамрита»; кахе — повествует; кшадса — Шрила Кришнадас Кавираджа Госвами.
Молясь у лотосных стоп Шри Рупы и Шри Рагхунатхи, уповая на их милость и следуя за ними, я, Кришнадас, рассказываю «Шри Чайтанья-чаритамриту».
Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к первой главе Антья-лилы «Шри Чайтанья-чаритамриты», в которой описана вторая встреча Шрилы Рупы Госвами со Шри Чайтаньей Махапрабху.
-
Веды
В слове «Веда» слышится что-то родное. Ведать, ведомство, проповедовать… «Веда» – означает «знание». Это знание пришло из глубины веков, время разрушает всё, но только не Знания. Санскрит, на котором написаны Веды, является источником множества
Читать далее -
Книги
Александр Геннадьевич Хакимов является автором книг: «Карма», «Реинкарнация», «Последний экзамен», «Духовная семейная жизнь», «Варнашрама-дхарма» (Совершенное общественное устройство), «Уровни сознания», «Эволюция сознания» и других.
Читать далее -
Лекции \ Семинары
Александр Геннадьевич Хакимов за 30 лет путшествий по России, ближнему и дальнему зарубежью провел более 1000 успешных семинаров в 17 странах мира. Поэтому тысячи людей так ждут встречи с ним, чтобы получить заряд энергии и силу для внутреннего прогресса, позитивных перемен в жизни. Практически каждый день его жизни – это лекции в переполненных залах, где он делится с людьми полученными знаниями.
Читать далее -
Храм Ведического Планетария
В Индийском городе Маяпуре – мировом центре ведической духовной культуры – возводится купол необыкновенного храма, который, согласно предсказаниям Вед, изменит судьбу всей нашей планеты. Авторитеты ведического знания говорят, что именно после открытия Храма Ведического Планетария наступит долгожданный Золотой Век – возрождение духовности на всей планете Земля. Ренессанс, которого так ждут люди.
Читать далее