Лекции и книги Александра Хакимова

Страх – это признак отсутствия веры.

Александр Геннадьевич Хакимов

Глава Одиннадцатая. Уход Харидаса Тхакура


Антья-лила

Чайтанья-Чаритамрита

Антья-лила

Глава Одиннадцатая

Уход Харидаса Тхакура

Шрила Бхактивинода Тхакур приводит следующее краткое изложениеэтой главы в своей «Амрита-праваха-бхашье». В этой главе описыва­ется, как Брахма Харидас Тхакур покинул тело с благословения Шри Чайтаньи Махапрабху, как Господь провел для него погребальную церемонию и отнес его тело к океану. Он собственными руками положил его тело в могилу, засыпал ее песком и над ней соорудил возвышение. После этого, совершив омовение в океане, Он Сам обошел лавочников, продающих прасад Джаганнатхи, прося их пожертвовать что-то, и собственноручно раздал прасад всем преданным.

ТЕКСТ 1

намми харидса та
чаитанйа та ча тат-прабхум
састхитм апи йан-мӯрти
свке ктв нанарта йа

намми — выражаю почтение; харидсам — Харидасу Тхакуру; там — ему; чаитанйам — Господу Чайтанье; там — Ему; ча — также; тат-прабхум — его господину; састхитм — мертвое; апи — поистине; йат — его; мӯртим — тело; сва-аке — на руки; ктв — взяв; нанарта — танцевал; йа — который.

Я в почтении склоняюсь перед Харидасом Тхакуром и его господином, Шри Чайтаньей Махапрабху, который танцевал с телом Харидаса на руках.

ТЕКСТ 2

джайа джайа рӣ-чаитанйа джайа даймайа
джайдваита-прийа нитйнанда-прийа джайа

джайа джайа — слава; рӣ-чаитанйа — Господу Шри Чайтанье Махапрабху; джайа — слава; дай-майа — всемилостивому; джайа — слава; адваита-прийа — дорогому господину Адвайты Ачарьи; нитйнанда-прийа — Шри Чайтанье Махапрабху, который очень дорог Господу Нитьянанде; джайа — слава.

Слава Господу Шри Чайтанье Махапрабху, который очень милостив и очень дорог Адвайте Ачарье и Господу Нитьянанде!

ТЕКСТ 3

джайа рӣнивсевара харидса-нтха
джайа гаддхара-прийа сварӯпа-пра-нтха

джайа — слава; рӣнивса-ӣвара — господину Шринивасы (Шривасы Тхакура); харидса-нтха — господину Харидаса Тхакура; джайа — слава; гаддхара-прийа — любимому господину Гададхары; сварӯпа-пра-нтха — господину жизни Сварупы Дамодары.

Слава господину Шринивасы Тхакура! Слава господину Харидаса Тхакура! Слава любимому господину Гададхары Пандита! Слава владыке жизни Сварупы Дамодары!

ТЕКСТ 4

джайа кӣ-прийа джагаднанда-превара
джайа рӯпа-сантана-рагхунтхевара

джайа — слава; кӣ-прийа — Господу Шри Чайтанье, который очень дорог Каши Мишре; джагаднанда-пра-ӣвара — господину жизни Джагадананды Пандита; джайа — слава; рӯпа-сантана-рагхунтха-ӣвара — Господу Рупы Госвами, Санатаны Госвами и Рагхунатхи даса Госвами.

Слава Господу Шри Чайтанье, который очень дорог Каши Мишре! Он владыка жизни Джагадананды и Господь Рупы Госвами, Санатаны Госвами и Рагхунатхи даса Госвами.

ТЕКСТ 5

джайа гаура-деха кша свайа бхагавн
кп кари’ деха’ прабху, ниджа-пада-дна

джайа — слава; гаура-деха — трансцендентному телу Шри Чайтаньи Махапрабху; кша — Господь Кришна; свайам — лично; бхагавн — Верховная Личность Бога; кп кари’ — будучи милостивым; деха’ — даруй; прабху — мой Господь; ниджа-пада-дна — прибежище у Твоих лотосных стоп.

Слава трансцендентному телу Шри Чайтаньи Махапрабху, который есть Сам Кришна, Верховная Личность Бога! Дорогой Господь, яви мне Свою беспричинную милость и даруй прибежище у Своих лотосных стоп.

ТЕКСТ 6

джайа нитйнанда-чандра джайа чаитанйера пра
томра чараравинде бхакти деха’ дна

джайа — слава; нитйнанда-чандра — Господу Нитьянанде Прабху; джайа — слава; чаитанйера пра — тому, кто для Шри Чайтаньи Махапрабху дороже самой жизни; томра чараа-аравинде — у Твоих лотосных стоп; бхакти — преданного служения; деха’ — даруй; дна — дар.

Слава Господу Нитьянанде, который дороже самой жизни для Шри Чайтаньи Махапрабху! Мой дорогой Господь, пожалуйста, займи меня преданным служением у Твоих лотосных стоп.

ТЕКСТ 7

джайа джайдваита-чандра чаитанйера рйа
сва-чарае бхакти деха’ джайдваитчрйа

джайа джайа — слава; адваита-чандра — Адвайте Ачарье; чаитанйера рйа — почитаемому Господом Чайтаньей; сва-чарае — Твоим лотосным стопам; бхакти деха’ — даруй преданное служение; джайа — слава; адваита-чрйа — Адвайте Ачарье.

Слава Адвайте Ачарье, которого Шри Чайтанья Махапрабху считает старшим за Его возраст и почтенность! Пожалуйста, займи меня преданным служением у Твоих лотосных стоп.

ТЕКСТ 8

джайа гаура-бхакта-гаа, — гаура йра пра
саба бхакта мили’ море бхакти деха’ дна

джайа — слава; гаура-бхакта-гаа — преданным Шри Чайтаньи Махапрабху; гаура — Господь Чайтанья; йра — чья; пра — сама жизнь; саба — все; бхакта — преданные; мили’ — вместе; море — мне; бхакти — преданное служение; деха’ дна — пожалуйста, даруйте.

Слава всем преданным Шри Чайтаньи Махапрабху, ибо Господь для них дороже самой жизни! Пожалуйста, все вы даруйте мне преданное служение.

ТЕКСТ 9

джайа рӯпа, сантана, джӣва, рагхунтха
рагхунтха, гопла, — чхайа мора нтха

джайа — слава; рӯпа — Рупе Госвами; сантана — Санатане Госвами; джӣва — Дживе Госвами; рагхунтха — Рагхунатхе дасу Госвами; рагхунтха — Рагхунатхе Бхатте Госвами; гопла — Гопале Бхатте Госвами; чхайа — шесть; мора — моих; нтха — повелителей.

Слава Рупе Госвами, Санатане Госвами, Дживе Госвами, Рагхунатхе дасу Госвами, Рагхунатхе Бхатте Госвами и Гопале Бхатте Госвами — шести Госвами Вриндавана! Все они — мои повелители.

ТЕКСТ 10

э-саба прасде ликхи чаитанйа-лӣл-гуа
йаичхе таичхе ликхи, кари пана пвана

э-саба — их всех; прасде — по милости; ликхи — пишу; чаитанйа-лӣл-гуа — о качествах и деяниях Шри Чайтаньи Махапрабху; йаичхе таичхе — так или иначе; ликхи — пишу; кари — совершаю; пана пвана — самоочищение.

Я пишу о деяниях и качествах Господа лишь по милости Шри Чайтаньи Махапрабху и Его спутников. Я не знаю, как об этом правильно писать, но, делая это, я очищаюсь.

ТЕКСТ 11

эи-мата махпрабхура нӣлчале вса
саге бхакта-гаа ла кӣртана-вилса

эи-мата — таким образом; махпрабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; нӣлчале вса — проживание в Джаганнатха-Пури; саге — вместе; бхакта-гаа ла — с Его преданными; кӣртана-вилса — наслаждение совместным пением святого имени.

Так Шри Чайтанья Махапрабху жил в Джаганнатха-Пури вместе со Своими близкими преданными и наслаждался вместе с ними пением маха-мантры Харе Кришна.

ТЕКСТ 12

дине нтйа-кӣртана, ӣвара дараана
ртрйе рйа-сварӯпа-сане раса-свдана

дине — днем; нтйа-кӣртана — поет и танцует; ӣвара дараана — посещает храм Господа Джаганнатхи; ртрйе — ночью; рйа — Раманандой Раем; сварӯпа — Сварупой Дамодарой Госвами; сане — вместе с; раса-свдана — вкушение трансцендентных рас.

Днем Шри Чайтанья Махапрабху пел, танцевал и посещал храм Господа Джаганнатхи, а ночью — вкушал нектар трансцендентных рас игр Господа Шри Кришны в обществе Своих самых близких преданных — Рамананды Рая и Сварупы Дамодары Госвами.

ТЕКСТ 13

эи-мата махпрабхура сукхе кла ййа
кшера вираха-викра аге нн хайа

эи-мата — таким образом; махпрабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; сукхе — в счастье; кла ййа — проводится время; кшера — с Господом Кришной; вираха — из-за разлуки; викра — изменения; аге — в теле; нн — различные; хайа — есть.

Так Шри Чайтанья Махапрабху счастливо проводил Свои дни в Нилачале (Джаганнатха-Пури). Переживания разлуки с Кришной приводили к тому, что в Его теле проявлялись многочисленные трансцендентные симптомы.

ТЕКСТ 14

дине дине бе викра, ртрйе атиайа
чинт, удвега, пралпди йата стре кайа

дине дине — изо дня в день; бе — увеличиваются; викра — видоизменения; ртрйе атиайа — особенно ночью; чинт — беспокойство; удвега — возбуждение; пралпа — бессвязные речи; ди — и так далее; йата — сколько; стре кайа — упомянуто в шастрах.

День ото дня эти симптомы проявлялись со все большей силой. Все эти симптомы — такие как трансцендентное беспокойство, возбуждение и бессвязные речи — в точности соответствовали описанным в шастрах.

ТЕКСТ 15

сварӯпа госи, ра рмнанда-рйа
ртри-дине каре дохе прабхура сахйа

сварӯпа госи — Сварупа Дамодара Госвами; ра — также; рмнанда-рйа — Рамананда Рай; ртри-дине — день и ночь; каре — оказывают; дохе — оба; прабхура — Шри Чайтанье Махапрабху; сахйа — помощь.

Сварупа Дамодара Госвами и Рамананда Рай — главные из помощников в лилах Шри Чайтаньи Махапрабху — оставались с Ним и днем и ночью.

ТЕКСТ 16

эка-дина говинда мах-прасда ла
харидсе дите гел нандита ха

эка-дина — однажды; говинда — Говинда, личный слуга Господа Чайтаньи Махапрабху; мах-прасда ла — взяв маха-прасад; харидсе дите — чтобы дать Харидасу; гел — пошел; нандита ха — в великом счастье.

Однажды Говинда (личный слуга Шри Чайтаньи Махапрабху) с большой радостью понес Харидасу Тхакуру остатки трапезы Господа Джаганнатхи.

ТЕКСТ 17

декхе, — харидса хкура карийчхе айана
манда манда каритечхе сакхй-сакӣртана

декхе — увидел; харидса хкура — Харидас Тхакур; карийчхе айана — лежал; манда манда — очень медленно; каритечхе — совершал; сакхй-сакӣртана — повторение установленного числа кругов на четках.

Придя к Харидасу Тхакуру, Говинда увидел, что тот лежит на спине и очень медленно повторяет святое имя на четках.

ТЕКСТ 18

говинда кахе, — ‘уха си’ караха бходжана’
харидса кахе, — джи кариму лагхана

говинда кахе — Говинда сказал; уха — вставай; си’ — придя; караха бходжана — прими прасад; харидса кахе — Харидас ответил; джи — сегодня; кариму лагхана — буду поститься.

«Пожалуйста, встань и прими маха-прасад», — сказал Говинда.

КОММЕНТАРИЙ: Харидас Тхакур ответил: «Сегодня я буду поститься».

ТЕКСТ 19

сакхй-кӣртана пӯре нхи, ке-мате кхиба?
мах-прасда нийчха, ке-мате упекшиба?

сакхй-кӣртана — установленное количество повторяемых святых имен; пӯре нхи — не закончено; ке-мате кхиба — как я буду есть; мах-прасда нийчха — ты принес маха-прасад; ке-мате упекшиба — как я откажусь.

«Я еще не закончил повторять обычное число святых имен на четках. Как же я могу есть? С другой стороны, ты принес мне маха-прасад — как я могу им пренебречь?»

ТЕКСТ 20

эта бали’ мах-прасда карил вандана
эка рача ла тра карил бхакшаа

эта бали’ — сказав это; мах-прасда — маха-прасаду; карил вандана — выразил почтение; эка рача — небольшой кусочек; ла — взяв; тра карил бхакшаа — съел.

С этими словами он вознес молитвы маха-прасаду и съел небольшой кусочек.

КОММЕНТАРИЙ: Маха-прасад неотличен от Кришны. Поэтому нужно не есть его, а почитать. Здесь сказано: карил вандана, «вознес молитвы». Мы не должны относиться к маха-прасаду как к обычной пище. Слово прасда означает «милость». Следует считать прасад милостью Кришны. Шрила Бхактивинода Тхакур утверждает: кша баа даймайа карибре джихв джайа свапрасда-анна дил бхи. Кришна очень милостив. В материальном мире все мы очень привязаны к вкусным блюдам. Поэтому Кришна ест много изысканных блюд и возвращает их преданным, чтобы удовлетворить их потребность во вкусной еде и одновременно с этим дать им возможность прогрессировать в духовной жизни. Поэтому мы никогда не должны приравнивать маха-прасад к обычной пище.

ТЕКСТ 21

ра дина махпрабху тра хи ил
сустха хао, харидса — бали’ тре пучхил

ра дина — на следующий день; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; тра хи — к нему; ил — пришел; сустха хао — все ли у тебя в порядке; харидса — о Харидас; бали’ — сказав; тре — его; пучхил — спросил.

На следующий день к Харидасу зашел Шри Чайтанья Махапрабху и спросил: «Здоров ли ты, Харидас?»

ТЕКСТ 22

намаскра кари’ техо каил ниведана
арӣра сустха хайа мора, асустха буддхи-мана

намаскра кари’ — выразив почтение; техо — он (Харидас Тхакур); каил ниведана — сказал; арӣра — тело; сустха — здорово; хайа — есть; мора — мой; асустха — нездоров; буддхи-мана — ум и разум.

Харидас выразил почтение Господу и ответил: «Мое тело здорово. Нездоровы мои ум и разум».

ТЕКСТ 23

прабху кахе, — ‘кон вйдхи, каха та’ нирайа?’
техо кахе, — ‘сакхй-кӣртана н пӯрайа’

прабху кахе — Шри Чайтанья Махапрабху сказал; кон вйдхи — какую болезнь; каха та’ нирайа — ты определяешь; техо кахе — он ответил; сакхй-кӣртана — установленное количество святых имен; н пӯрайа — не закончено.

Шри Чайтанья Махапрабху спросил Харидаса: «Ты знаешь, что за болезнь у тебя?»

КОММЕНТАРИЙ: Харидас Тхакур ответил: «Моя болезнь в том, что я не могу закончить повторение установленного числа святых имен».

Если преданный не может закончить повторять установленное число святых имен на четках, это значит, что он духовно болен. Шрилу Харидаса Тхакура именуют намачарьей. Разумеется, мы не можем подражать Харидасу Тхакуру, но каждый из нас должен повторять предписанное количество святых имен. В нашем Движении сознания Кришны мы установили такую норму, которая не слишком обременительна для западных преданных, — минимум шестнадцать кругов маха-мантры на четках. Эти шестнадцать кругов нужно повторять обязательно, причем повторять вслух, так, чтобы и сам преданный слышал святое ими, и окружающие.

ТЕКСТ 24

прабху кахе, — “вддха ха-ил ‘сакхй’ алпа кара
сиддха-деха туми, сдхане граха кене кара?

прабху кахе — Господь Шри Чайтанья Махапрабху сказал; вддха ха-ил — ты состарился; сакхй алпа кара — сократи количество; сиддха-деха туми — ты уже обрел освобождение; сдхане — в отношении регулирующих принципов; граха кене кара — почему ты так щепетилен.

«Ты стал старым, — сказал Господь, — поэтому можешь сократить число святых имен, которые ты повторяешь ежедневно. Ты уже обрел освобождение, и потому тебе нет нужды так строго следовать регулирующим принципам».

КОММЕНТАРИЙ: До тех пор, пока преданный не достиг уровня спонтанной любви к Богу, он должен следовать регулирующим принципам. Тхакур Харидас был живым примером того, как им нужно следовать. Не менее ярким примером был и Рагхунатха дас Госвами. В «Шад-Госвами-аштаке» говорится: сакхй-пӯрвака-нма-гна-натибхи клваснӣ-ктау. Госвами, в особенности Рагхунатха дас Госвами, строго следовали всем регулирующим принципам. Главный регулирующий принцип — повторять маха-мантру Харе Кришна настолько громко, чтобы ясно ее слышать, и делать это определенное число раз. Рагхунатха дас Госвами не только повторял фиксированное число святых имен на четках, но и следовал обету много раз кланяться и выражать почтение Господу.

ТЕКСТ 25

лока нистрите эи томра ‘аватра’
нмера махим локе карил прачра

лока нистрите — чтобы спасти обычных людей; эи — это; томра аватра — твое воплощение; нмера махим — славу святого имени; локе — в этом мире; карил прачра — ты проповедовал.

«Ты воплотился, чтобы даровать спасение всем людям. Ты уже достаточно проповедовал славу святого имени в этом мире».

КОММЕНТАРИЙ: Харидас Тхакур известен как намачарья, потому что именно он широко проповедовал славу повторения хари-намы (святого имени Бога). Слова томра аватра («твое воплощение»), произнесенные Шри Чайтаньей Махапрабху, подтверждают, что Харидас Тхакур был воплощением Господа Брахмы. Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур пишет, что возвышенные преданные помогают Господу, Верховной Личности Бога, в Его миссии и что такие преданные или личные спутники Господа воплощаются в этом мире по воле Верховного Господа. Верховный Господь приходит сюда по собственной воле, и по Его же воле воплощаются Его ближайшие спутники. Они помогают Ему исполнить Свою миссию. Таким образом, Харидас Тхакур — воплощение Господа Брахмы, и другие преданные также воплотились здесь, чтобы помогать Господу в Его миссии.

ТЕКСТ 26

эбе алпа сакхй кари’ кара сакӣртана”
харидса кахе, — “уна мора сатйа ниведана

эбе — сейчас; алпа сакхй — повторение меньшего числа святых имен; кари’ — совершая; кара сакӣртана — повторяй маха-мантру Харе Кришна; харидса кахе — Харидас Тхакур ответил; уна — выслушай; мора — мою; сатйа — истинную; ниведана — просьбу.

Господь заключил: «Теперь, прошу тебя, сократи число кругов маха-мантры Харе Кришна».

КОММЕНТАРИЙ: Харидас Тхакур ответил: «Пожалуйста, послушай, чего я хочу на самом деле».

ТЕКСТ 27

хӣна-джти джанма мора ниндйа-калевара
хӣна-карме рата муи адхама пмара

хӣна-джти — в семье, принадлежащей к низкому сословию; джанма мора — мое рождение; ниндйа — отвратительное; калевара — тело; хӣна-карме — постыдной деятельностью; рата муи — я полностью занят; адхама — низший из людей; пмара — презренный.

«Я очень низкого происхождения, и мое тело вызывает отвращение. Я всегда погружен в постыдную деятельность. Поэтому я самый низкий и презренный из людей».

ТЕКСТ 28

адйа, аспйа море агӣкра каил
раурава ха-ите ки’ море ваикухе чаил

адйа — недостойного того, чтобы смотреть на него; аспйа — неприкасаемого; море — меня; агӣкра каил — Ты принял; раурава ха-ите — из ада; ки’ — забрав; море — меня; ваикухе чаил — поднял до уровня Вайкунтхи.

«Люди оскверняются, просто глядя на меня или касаясь моего тела, но Ты принял меня в Свои слуги. Тем самым Ты спас меня из ада и поднял до уровня Вайкунтхи».

ТЕКСТ 29

сватантра ӣвара туми хао иччхмайа
джагат нчо, йре йаичхе иччх хайа

сватантра — полностью независимый; ӣвара — Верховная Личность Бога; туми — Ты; хао — есть; иччх-майа — поступающий по собственной воле; джагат — весь мир; нчо — заставляешь танцевать; йре — который; йаичхе — как; иччх хайа — Тебе нравится.

«Мой дорогой Господь, Ты полностью независимая Верховная Личность Бога. Ты поступаешь, как Сам того пожелаешь. Весь мир танцует и действует по Твоей воле».

ТЕКСТ 30

анека нчил море прасда карий
випрера рддха-птра кхину ‘млеччха’ ха

анека — различным образом; нчил — Ты заставил танцевать; море — меня; прасда карий — по Твоей милости; випрера — брахманов; рддха-птра — подношение во время церемонии шраддха; кхину — я съел; млеччха ха — хотя и родился в семье мясоедов.

«Мой дорогой Господь, по Своей милости Ты заставил меня танцевать, как Ты хотел. К примеру, хотя я и был рожден в семье мясоедов, мне поднесли шраддха-патру, которую обычно предлагают самым почтенным брахманам».

КОММЕНТАРИЙ: В своей «Анубхашье» Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур цитирует «Вишну-смрити», где о шраддха-патре говорится следующее:

брхмапасад хй эте
катхит пакти-дӯшак
этн виварджайед йатнт
рддха-кармаи паита

Согласно этому стиху, тому, кто родился в брахманской семье, но ведет себя не подобающим для брахмана образом, не следует давать шраддха-патру, то есть прасад, поднесенный предкам. Адвайта Ачарья предложил шраддха-патру Харидасу Тхакуру, а не брахману, рожденному в брахманской семье. Хотя Харидас Тхакур происходил из семьи мясоедов, ему было оказано большее почтение, чем самому благородному брахману, поскольку он был возвышенным преданным.

ТЕКСТ 31

эка вчх хайа мора баху дина хаите
лӣл самварибе туми — лайа мора читте

эка вчх — одно желание; хайа — есть; мора — мое; баху дина — давних пор; хаите — с; лӣл — Твои деяния; самварибе туми — Ты завершишь; лайа мора читте — я думаю.

«С давних пор у меня было одно желание. Я думаю, что очень скоро, мой Господь, Ты завершишь Свои лилы в этом материальном мире».

ТЕКСТ 32

сеи лӣл прабху море кабху н декхиб
панра ге мора арӣра пиб

сеи лӣл — ту игру; прабху — мой Господь; море — мне; кабху — когда-либо; н декхиб — не покажи; панра ге — до Тебя; мора арӣра — мое тело; пиб — пусть упадет.

«Я не хочу видеть, как Ты завершишь Свои лилы в этом мире. Прежде чем это случится, позволь мне покинуть тело в Твоем присутствии».

ТЕКСТ 33

хдайе дхариму томра камала чараа
найане декхиму томра чда вадана

хдайе — на сердце; дхариму — поставлю; томра — Твои; камала чараа — лотосные стопы; найане — своими глазами; декхиму — буду видеть; томра — Твое; чда вадана — луноподобное лицо.

«Я хочу поставить Твои лотосные стопы себе на сердце и созерцать Твой луноподобный лик».

ТЕКСТ 34

джихвйа уччриму томра ‘кша-чаитанйа’-нма
эи-мата мора иччх, — чхиму пара

джихвйа — языком; уччриму — я буду произносить; томра — Твое; кша-чаитанйа-нма — святое имя Господа Кришны Чайтаньи; эи-мата — таким образом; мора иччх — мое желание; чхиму пара — расстанусь с жизнью.

«Пусть на устах у меня будет Твое святое имя: „Шри Кришна Чайтанья!“ Пожалуйста, позволь мне покинуть свое тело именно так».

ТЕКСТ 35

мора эи иччх йади томра прасде хайа
эи ниведана мора кара, даймайа

мора — мое; эи — это; иччх — желание; йади — если; томра прасде — по Твоей милости; хайа — есть; эи ниведана — эту просьбу; мора — мою; кара — исполни; дай-майа — о всемилостивый.

«О всемилостивый Господь, если будет на то Твоя милость, пожалуйста, исполни мое желание».

ТЕКСТ 36

эи нӣча деха мора паука тава ге
эи вчх-сиддхи мора томтеи лге”

эи — это; нӣча — имеющее низкое происхождение; деха — тело; мора — мое; паука — пусть упадет; тава ге — перед Тобой; эи — это; вчх-сиддхи — совершенство желания; мора — мое; томтеи — благодаря Тебе; лге — может осуществиться.

«Пусть это презренное тело упадет перед Тобой. Ты можешь осуществить это самое заветное из всех моих желаний».

ТЕКСТ 37

прабху кахе, — “харидса, йе туми мгибе
кша кпмайа тх авайа карибе

прабху кахе — Шри Чайтанья Махапрабху ответил; харидса — дорогой Харидас; йе — какая; туми — твоя; мгибе — просьба; кша — Господь Кришна; кп-майа — всемилостивый; тх — то; авайа — несомненно; карибе — исполнит.

Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Дорогой Харидас, Кришна столь милостив, что Он исполнит все, что ты пожелаешь».

ТЕКСТ 38

кинту мра йе кичху сукха, саба том ла
томра йогйа нахе, — йбе мре чхий”

кинту — однако; мра — Мое; йе — любое; кичху — какое-либо; сукха — счастье; саба — все; том ла — благодаря общению с тобой; томра — тебе; йогйа нахе — не пристало; йбе — уйдешь; мре чхий — Меня оставив.

«Но все Мое счастье — в общении с тобой. Не пристало тебе уходить, оставляя Меня».

ТЕКСТ 39

чарае дхари’ кахе харидса, — “н кариха ‘мй’
авайа мо-адхаме, прабху, кара эи ‘дай’

чарае — лотосные стопы; дхари’ — ухватив; кахе — сказал; харидса — Харидас Тхакур; н кариха мй — не создавай иллюзии; авайа — несомненно; мо-адхаме — мне, падшему; прабху — мой Господь; кара эи дай — яви эту милость.

Ухватившись за лотосные стопы Шри Чайтаньи Махапрабху, Харидас Тхакур сказал: «Мой Господь, не обманывай меня! Хотя я такой грешник, Ты должен обязательно дать мне эту милость!»

ТЕКСТ 40

мора иромаи ката ката махайа
томра лӣлра сахйа кои-бхакта хайа

мора — мои; иромаи — драгоценные камни на короне; ката ката — многочисленные; махайа — великие личности; томра лӣлра — в Твоих играх; сахйа — помощники; кои-бхакта — миллионы преданных; хайа — есть.

«Мой Господь, в Твоем окружении есть много великих людей, миллионы преданных, достойных того, чтобы я носил их на голове. Все они помогают Тебе в Твоих играх».

ТЕКСТ 41

м-хена йади эка кӣа мари’ гела
эка пипӣлик маиле птхвӣра кх хни хаила?

м-хена — подобное мне; йади — если; эка — одно; кӣа — насекомое; мари’ гела — умирает; эка — один; пипӣлик — муравей; маиле — если умирает; птхвӣра — для земли; кх — где; хни хаила — какая потеря.

«Мой Господь, если такое ничтожное насекомое, как я, умрет, то какая в этом потеря? Когда умирает муравей, разве это потеря для мира?»

ТЕКСТ 42

‘бхаката-ватсала’ прабху, туми, муи ‘бхактбхса’
авайа пӯрбе, прабху, мора эи а”

бхаката-ватсала — неизменно милостивый к преданным; прабху — мой Господь; туми — Ты; муи — я; бхакта-бхса — подобие преданного; авайа — поистине; пӯрбе — Ты исполнишь; прабху — мой Господь; мора — мое; эи — это; а — ожидание.

«Мой Господь, Ты неизменно благосклонен к Своим преданным. Я всего лишь подобие преданного, но тем не менее я хотел бы, чтобы Ты исполнил мое желание. Я надеюсь на это».

ТЕКСТ 43

мадхйхна карите прабху чалил пане
ӣвара декхий кли дибена дараане

мадхйхна карите — исполнять Свои дневные обязанности; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; чалил пане — пошел; ӣвара декхий — после посещения Господа Джаганнатхи; кли — на следующий день; дибена дараане — навестит Харидаса Тхакура.

Наступило время выполнять полуденные обязанности, поэтому Шри Чайтанья Махапрабху собрался уходить. Было решено, что Он снова навестит Харидаса Тхакура на следующий день, после посещения храма Господа Джаганнатхи.

ТЕКСТ 44

табе махпрабху тре кари’ лигана
мадхйхна карите самудре карил гамана

табе — тогда же; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; тре — ему (Харидасу); кари’ — сделав; лигана — объятие; мадхйхна карите — выполнять полуденные обязанности; самудре — к океану; карил гамана — направился.

Обняв Харидаса, Шри Чайтанья Махапрабху ушел совершать Свои дневные обязанности, направившись к океану для омовения.

ТЕКСТ 45

прта-кле ӣвара декхи’ саба бхакта ла
харидсе декхите ил ӣгхра карий

прта-кле — утром; ӣвара декхи’ — после посещения Господа Джаганнатхи; саба бхакта — всех преданных; ла — в сопровождении; харидсе — Харидаса; декхите — повидать; ил — пришел; ӣгхра карий — поспешно.

На следующее утро, после посещения храма Джаганнатхи, Шри Чайтанья Махапрабху в сопровождении всех остальных преданных поспешил навестить Харидаса Тхакура.

ТЕКСТ 46

харидсера ге си’ дил дараана
харидса вандил прабхура ра ваишава-чараа

харидсера — Харидасом Тхакуром; ге — перед; си’ — придя; дил дараана — дал возможность лицезреть Себя; харидса — Харидас Тхакур; вандил — выразил почтение; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; ра — и; ваишава — всех вайшнавов; чараа — лотосным стопам.

Шри Чайтанья Махапрабху вместе с преданными приблизился к Харидасу Тхакуру, который выразил почтение лотосным стопам Шри Чайтаньи Махапрабху и всех вайшнавов.

ТЕКСТ 47

прабху кахе, — ‘харидса, каха самчра’
харидса кахе, — ‘прабху, йе кп томра’

прабху кахе — Шри Чайтанья Махапрабху сказал; харидса — дорогой Харидас; каха самчра — какие новости; харидса кахе — Харидас ответил; прабху — мой Господь; йе — любая; кп — милость; томра — Твоя.

Господь Шри Чайтанья Махапрабху спросил: «Какие новости, дорогой Харидас?»

КОММЕНТАРИЙ: Харидас Тхакур ответил: «Мой Господь, новостью будет любая милость, которую Ты мне явишь».

ТЕКСТ 48

агане рамбхил прабху мах-сакӣртана
вакревара-паита тх карена нартана

агане — во дворе; рамбхил — начал; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; мах-сакӣртана — большое совместное пение святого имени; вакревара-паита — Вакрешвара Пандит; тх — там; карена нартана — танцевал.

Услышав это, Шри Чайтанья Махапрабху немедленно начал большой киртан во дворе. Вакрешвара Пандит был главным танцором.

ТЕКСТ 49

сварӯпа-госи ди йата прабхура гаа
харидсе беи’ каре нма-сакӣртана

сварӯпа-госи — Сварупа Дамодара Госвами; ди — и другие; йата — все; прабхура гаа — спутники Господа; харидсе беи’ — окружив Харидаса Тхакура; каре — совершали; нма-сакӣртана — совместное пение.

Все преданные Шри Чайтаньи Махапрабху во главе со Сварупой Дамодарой Госвами окружили Харидаса Тхакура и стали вместе петь святое имя.

ТЕКСТ 50

рмнанда, срвабхаума, сабра агрете
харидсера гуа прабху лгил кахите

рмнанда — Рамананда Рай; срвабхаума — Сарвабхаума Бхаттачарья; сабра — всеми; агрете — перед; харидсера — Харидаса Тхакура; гуа — о достоинствах; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; лгил кахите — стал говорить.

Перед всеми великими преданными, такими как Рамананда Рай и Сарвабхаума Бхаттачарья, Шри Чайтанья Махапрабху стал превозносить святость Харидаса Тхакура.

ТЕКСТ 51

харидсера гуа кахите прабху ха-ил пача-мукха
кахите кахите прабхура бе мах-сукха

харидсера — Харидаса Тхакура; гуа — о достоинствах; кахите — рассказывая; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; ха-ил — стал; пача-мукха — как будто у Него было пять уст; кахите кахите — пока Он говорил; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; бе — увеличилось; мах-сукха — великое блаженство.

Шри Чайтанья Махапрабху прославлял трансцендентные качества Харидаса Тхакура так, что казалось, будто у Него пять уст. И чем больше Он превозносил его, тем счастливее становился.

ТЕКСТ 52

харидсера гуе сабра висмита хайа мана
сарва-бхакта ванде харидсера чараа

харидсера — Харидаса Тхакура; гуе — качествами; сабра — всех их; висмита — удивленные; хайа — стали; мана — умы; сарва-бхакта — все преданные; ванде — почтили; харидсера чараа — лотосные стопы Харидаса Тхакура.

Все преданные восхищались, слушая о трансцендентных качествах Харидаса Тхакура. Они все склонились к его лотосным стопам.

ТЕКСТ 53

харидса ниджгрете прабхуре васил
ниджа-нетра — дуи бхга — мукха-падме дил

харидса — Тхакур Харидас; ниджа-агрете — перед собой; прабхуре васил — усадил Господа; ниджа-нетра — свои глаза; дуи бхга — как два шмеля; мукха-падме — на лотосоподобном лице; дил — он сосредоточил.

Харидас Тхакур попросил, чтобы Шри Чайтанья Махапрабху сел перед ним, и стал сосредоточенно смотреть на лицо Господа, подобное лотосу. Глаза его при этом стали как два шмеля.

ТЕКСТ 54

сва-хдайе ни’ дхарила прабхура чараа
сарва-бхакта-пада-реу мастака-бхӯшаа

сва-хдайе — на сердце; ни’ — взяв; дхарила — держал; прабхура чараа — лотосные стопы Шри Чайтаньи Махапрабху; сарва-бхакта — всех преданных; пада-реу — пыль со стоп; мастака-бхӯшаа — украшение на голове.

Он поставил лотосные стопы Шри Чайтаньи Махапрабху себе на сердце и посыпал голову пылью с лотосных стоп всех присутствующих преданных.

ТЕКСТ 55

‘рӣ-кша-чаитанйа’ абда балена бра бра
прабху-мукха-мдхурӣ пийе, нетре джала-дхра

рӣ-кша-чаитанйа — Господь Шри Кришна Чайтанья; абда — слова; балена — произносит; бра бра — снова и снова; прабху-мукха-мдхурӣ — сладость лика Шри Чайтаньи Махапрабху; пийе — пьет; нетре — глазами; джала-дхра — нескончаемый поток слёз.

Он стал повторять святое имя Шри Кришны Чайтаньи снова и снова. Пока он пил нектар красоты лика Господа, слезы непрерывным потоком текли у него из глаз.

ТЕКСТ 56

‘рӣ-кша-чаитанйа’ абда карите уччраа
нмера сахита пра каила уткрмаа

рӣ-кша-чаитанйа — Шри Кришна Чайтанья; абда — звук; карите уччраа — произнося; нмера сахита — с именем; пра — жизнь; каила уткрмаа — ушла.

Произнося святое имя Шри Кришны Чайтаньи, он испустил жизненный воздух и покинул тело.

ТЕКСТ 57

мах-йогевара-прйа декхи’ сваччханде мараа
‘бхӣшмера нирйа’ сабра ха-ила смараа

мах-йогевара-прйа — подобно великому йогу–мистику; декхи’ — увидев; сваччханде — по своей воле; мараа — умершего; бхӣшмера нирйа — уход Бхишмы; сабра ха-ила смараа — все вспомнили.

Став свидетелями этого чуда — как Харидас Тхакур покинул тело по собственной воле, подобно великим йогам-мистикам, — все преданные невольно вспомнили уход Бхишмы.

ТЕКСТ 58

‘хари’ ‘кша’-абде сабе каре колхала
премнанде махпрабху ха-ил вихвала

хари — святое имя Хари; кша — святое имя Кришны; абде — звуком; сабе — все они; каре — изда́ли; колхала — громкие возгласы; према-нанде — экстатической любовью; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; ха-ил вихвала — был охвачен.

Все они стали очень громко петь святые имена Хари и Кришна, а Шри Чайтанья Махапрабху преисполнился экстатической любви.

ТЕКСТ 59

харидсера тану прабху коле лаила ух
агане нчена прабху премвиша ха

харидсера — Харидаса Тхакура; тану — тело; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; коле — на руки; лаила — взял; ух — подняв; агане — во дворе; нчена — танцует; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; према-виша ха — охваченный экстатической любовью.

Охваченный огромной экстатической любовью, Господь поднял тело Харидаса Тхакура на руки и стал кружиться с ним во дворе.

ТЕКСТ 60

прабхура вее аваа сарва-бхакта-гаа
премвее сабе нче, карена кӣртана

прабхура вее — из-за экстатических чувств Шри Чайтаньи Махапрабху; аваа — растерянные; сарва-бхакта-гаа — все преданные; према-вее — в великой экстатической любви; сабе — все они; нче — танцуют; карена кӣртана — и вместе поют святые имена.

Созерцая проявления экстатической любви Шри Чайтаньи Махапрабху, все почувствовали себя очень беспомощными. Побуждаемые Его любовью, они сами стали петь и танцевать в экстазе любви к Богу.

ТЕКСТ 61

эи-мате нтйа прабху каил ката-кшаа
сварӯпа-госи прабхуре карила свадхна

эи-мате — таким образом; нтйа — танец; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; каил — совершал; ката-кшаа — в течение некоторого времени; сварӯпа-госи — Сварупа Дамодара Госвами; прабхуре — Шри Чайтанью Махапрабху; карила — заставил сделать; свадхна — другие ритуалы.

Так Шри Чайтанья Махапрабху танцевал некоторое время, после чего Сварупа Дамодара Госвами напомнил Ему о том, что нужно провести другие ритуалы с телом Тхакура Харидаса.

ТЕКСТ 62

харидса-хкуре табе вимне ча
самудре ла гел табе кӣртана карий

харидса-хкуре — Харидаса Тхакура; табе — затем; вимне — на паланкин в форме воздушного корабля; ча — подняв; самудре — к берегу океана; ла гел — понесли; табе — затем; кӣртана карий — совершая совместное пение святых имен.

Тело Харидаса Тхакура поместили на паланкин в форме воздушного корабля и понесли к океану, сопровождая процессию пением святого имени.

ТЕКСТ 63

ге махпрабху чалена нтйа карите карите
пчхе нтйа каре вакревара бхакта-гаа-стхе

ге — впереди; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; чалена — идет; нтйа — танец; карите карите — совершая; пчхе — позади; нтйа каре — танцует; вакревара — Вакрешвара; бхакта-гаа-стхе — вместе с другими преданными.

Шри Чайтанья Махапрабху танцевал во главе процессии, а Вакрешвара Пандит вместе с другими преданными пели и танцевали позади Него.

ТЕКСТ 64

харидсе самудра-джале снна карил
прабху кахе, — “самудра эи ‘мах-тӣртха’ ха-ил”

харидсе — тело Харидаса; самудра-джале — в воде океана; снна карил — омыл; прабху кахе — Шри Чайтанья Махапрабху сказал; самудра — океан; эи — этот; мах-тӣртха ха-ил — стал святым местом паломничества.

Шри Чайтанья Махапрабху омыл тело Харидаса Тхакура в океане и объявил: «Отныне этот океан стал великим местом паломничества».

ТЕКСТ 65

харидсера пдодака пийе бхакта-гаа
харидсера аге дил прасда-чандана

харидсера — Харидаса Тхакура; пда-удака — воду, коснувшуюся лотосных стоп; пийе — пьют; бхакта-гаа — преданные; харидсера — Харидаса Тхакура; аге — тело; дил — умастили; прасда-чандана — сандаловой пастой, преподнесенной Господу Джаганнатхе.

Все преданные пили воду, которая омыла лотосные стопы Харидаса Тхакура, а затем умастили его тело сандаловой пастой, поднесенной Господу Джаганнатхе.

ТЕКСТ 66

ора, кара, прасда, вастра аге дил
влукра гарта кари’ тхе ойил

ора — шелковые веревки; кара — остатки сандаловой пасты Господа Джаганнатхи; прасда — остатки трапезы Джаганнатхи; вастра — одежду; аге — на тело; дил — положив; влукра — в песке; гарта — яму; кари’ — выкопав; тхе — туда; ойил — опустили.

Тело Харидаса Тхакура поместили в яму, выкопанную в песке. Сверху на него положили остатки подношений Господу Джаганнатхе, такие как шелковые веревки, сандаловую пасту, пищу и одежду.

ТЕКСТ 67

чри-дике бхакта-гаа карена кӣртана
вакревара-паита карена нанде нартана

чри-дике — вокруг; бхакта-гаа — преданные; карена — совершали; кӣртана — совместное пение святого имени; вакревара-паита — Вакрешвара Пандит; карена — совершал; нанде — в блаженстве; нартана — танец.

Вокруг преданные проводили киртан, а Вакрешвара Пандит в блаженстве танцевал.

ТЕКСТ 68

‘хари-бола’ ‘хари-бола’ бале гаурарйа
пани рӣ-хасте влу дил тра гйа

хари-бола хари-бола — воспевайте Хари, воспевайте Хари; бале — восклицал; гаурарйа — Шри Чайтанья Махапрабху; пани — Сам; рӣ-хасте — Своими трансцендентными руками; влу дил — положил песок; тра гйа — на его тело.

Шри Чайтанья Махапрабху Сам, Своими трансцендентными руками, засыпал тело Харидаса Тхакура песком, восклицая: «Харибол! Харибол!»

ТЕКСТ 69

тре влу дий упаре пи бдхил
чаудике пиера мах вараа каил

тре — на тело Харидаса Тхакура; влу — песок; дий — положив; упаре — сверху; пи бдхил — соорудили возвышение; чау-дике — вокруг; пиера — возвышения; мах вараа каил — построили защитное ограждение.

Преданные засыпали тело Харидаса Тхакура песком и на этом месте соорудили возвышение, обнеся его оградой.

ТЕКСТ 70

тх беи’ прабху каил кӣртана, нартана
хари-дхвани-колхале бхарила бхувана

тх — того; беи’ — вокруг; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; каил — совершал; кӣртана нартана — пение и танец; хари-дхвани-колхале — очень громкий звук святого имени Хари; бхарила — наполнил; бхувана — мироздание.

Шри Чайтанья Махапрабху пел и танцевал вокруг этого возвышения, и громоподобный звук святого имени Хари наполнил все мироздание.

ТЕКСТ 71

табе махпрабху саба бхакта-гаа-саге
самудре карил снна-джала-кели раге

табе — затем; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; саба — всеми; бхакта-гаа-саге — с преданными; самудре — в океане; карил снна — совершил омовение; джала-кели — игры в воде; раге — в великом восторге.

После санкиртаны Шри Чайтанья Махапрабху вместе со Своими преданными совершил омовение в океане, плавая и играя в воде в великом восторге.

ТЕКСТ 72

харидсе прадакшиа кари’ ила сиха-двре
хари-кӣртана-колхала сакала нагаре

харидсе — Харидаса; прадакшиа кари’ — обойдя вокруг; ила сиха-двре — направились к Львиным воротам храма Джаганнатхи; хари-кӣртана-колхала — громоподобное совместное пение святого имени; сакала нагаре — по всему городу.

Обойдя вокруг могилы Харидаса Тхакура, Шри Чайтанья Махапрабху направился к Львиным воротам (Симха-дваре) храма Джаганнатхи. Все горожане участвовали в киртане, и громоподобный звук этого киртана разносился по всему городу.

ТЕКСТ 73

сиха-двре си’ прабху пасрира хи
чала птий прасда мгил татхи

сиха-двре си’ — придя к Симха-дваре; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; пасрира хи — у всех лавочников; чала птий — развернув Свой фартук санньяси; прасда — прасад Джаганнатхи; мгил — просил; татхи — там.

Придя к Симха-дваре, Шри Чайтанья Махапрабху развернул Свой фартук для подаяний и стал просить прасад у торговцев.

ТЕКСТ 74

‘харидса-хкурера махотсавера таре
прасда мгийе бхикш деха’ та’ мре’

харидса-хкурера — в честь Харидаса Тхакура; махотсавера таре — для проведения чествования; прасда мгийе — прошу прасад; бхикш деха’ — подайте; та’ — же; мре — Мне.

«Я прошу прасад для пира в честь ухода Харидаса Тхакура, — говорил Господь. — Пожалуйста, подайте Мне что-нибудь».

ТЕКСТ 75

уний пасри саба чга ух
прасда дите се тр нандита ха

уний — услышав; пасри — лавочники; саба — все; чга ух — взяв большие корзины; прасда дите — дать прасад; се — вышли; тр — они; нандита ха — с великой радостью.

Услышав это, все торговцы тут же вынесли большие корзины прасада и с большой радостью стали протягивать их Господу Чайтанье.

ТЕКСТ 76

сварӯпа-госи пасрике нишедхила
чга ла пасри пасре васила

сварӯпа-госи — Сварупа Дамодара Госвами; пасрике — торговцам; нишедхила — запретил; чга ла — взяв корзины; пасри — торговцы; пасре васила — вернулись в свои лавки.

Однако Сварупа Дамодара остановил их, и торговцы вернулись вместе с корзинами в свои лавки.

ТЕКСТ 77

сварӯпа-госи прабхуре гхара пхил
чри ваишава, чри пичх саге ркхил

сварӯпа-госи — Сварупа Дамодара Госвами; прабхуре — Шри Чайтанью Махапрабху; гхара пхил — отправил домой; чри ваишава — четверых вайшнавов; чри пичх — четверо носильщиков; саге ркхил — оставил с собой.

Сварупа Дамодара отправил Шри Чайтанью Махапрабху домой, оставив с собой только четырех вайшнавов и четырех носильщиков.

ТЕКСТ 78

сварӯпа-госи кахилена саба пасрире
эка эка дравйера эка эка пудж деха’ море

сварӯпа-госи — Сварупа Дамодара Госвами; кахилена — сказал; саба пасрире — всем лавочникам; эка эка дравйера — каждого вида прасада; эка эка пудж — четыре пригоршни; деха’ море — дайте мне.

Сварупа Дамодара Госвами сказал всем лавочникам: «Дайте мне по четыре пригоршни от каждой разновидности прасада».

ТЕКСТ 79

эи-мате нн прасда боджх бндх
ла ил чри джанера мастаке ча

эи-мате — таким образом; нн — различный; прасда — прасад; боджх — груз; бндх — упаковав; ла ил — принес; чри джанера — четырех людей; мастаке — на головы; ча — поставив.

Так всевозможный прасад был собран и упакован по корзинам. Четыре носильщика несли эти корзины на своих головах.

ТЕКСТ 80

вӣнтха паанйака прасда нил
кӣ-мира анека прасда пхил

вӣнтха паанйака — Ванинатха Паттанаяка; прасда — прасад; нил — принес; кӣ-мира — Каши Мишра; анека прасда — различные виды прасада; пхил — послал.

Помимо Сварупы Дамодары Госвами, большое количество прасада также прислали Ванинатха Паттанаяка и Каши Мишра.

ТЕКСТ 81

саба ваишаве прабху васил сри сри
пане паривее прабху ла джан чри

саба ваишаве — всех вайшнавов; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; васил — усадил; сри сри — в ряды; пане — лично; паривее — раздает; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; ла — взяв; джан чри — четырех человек.

Шри Чайтанья Махапрабху усадил всех преданных рядами и Сам стал раздавать им прасад, взяв в помощники четырех человек.

ТЕКСТ 82

махпрабхура рӣ-хасте алпа н исе
эка эка пте пача-джанра бхакшйа паривее

махпрабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; рӣ-хасте — в трансцендентные руки; алпа — небольшое количество; н исе — не попадало; эка эка пте — на каждую тарелку; пача-джанра — на пять человек; бхакшйа — пищу; паривее — клал.

Шри Чайтанья Махапрабху не привык принимать прасад понемногу, поэтому на каждую тарелку Он накладывал столько, что хватило бы на пятерых.

ТЕКСТ 83

сварӯпа кахе, — “прабху, васи’ караха дарана
ми их-саб ла кари паривеана”

сварӯпа кахе — Сварупа Дамодара сказал; прабху — мой Господь; васи’ — сев; караха дарана — наблюдай; ми — я; их-саб ла — с этими людьми; кари паривеана — буду раздавать.

Сварупа Дамодара Госвами попросил Шри Чайтанью Махапрабху: «Пожалуйста, сядь и наблюдай за всем, а я с Твоими помощниками буду раздавать прасад».

ТЕКСТ 84

сварӯпа, джагаднанда, кӣвара, акара
чри-джана паривеана каре нирантара

сварӯпа — Сварупа Дамодара Госвами; джагаднанда — Джагадананда Пандит; кӣвара — Кашишвара; акара — Шанкара; чри-джана — четыре человека; паривеана каре — раздают; нирантара — непрерывно.

Четверо преданных — Сварупа Дамодара, Джагадананда, Кашишвара и Шанкара — раздавали прасад без передышки.

ТЕКСТ 85

прабху н кхиле кеха н каре бходжана
прабхуре се дине кӣ-мирера нимантраа

прабху н кхиле — пока Господь не станет есть; кеха н каре бходжана — никто не будет есть; прабхуре — Шри Чайтанье Махапрабху; се дине — в тот день; кӣ-мирера — от Каши Мишры; нимантраа — приглашение.

Никто из преданных не начал бы есть до того, как начнет Сам Господь. Однако в тот день Каши Мишра пригласил Господа к себе на обед.

ТЕКСТ 86

пане кӣ-мира ил прасда ла
прабхуре бхикш карил граха карий

пане — лично; кӣ-мира — Каши Мишра; ил — пришел; прасда ла — взяв прасад; прабхуре — Шри Чайтанью Махапрабху; бхикш карил — накормил прасадом; граха карий — с большим вниманием.

Поэтому Каши Мишра сам пришел и с большой любовью разложил прасад перед Шри Чайтаньей Махапрабху и попросил Его начать есть.

ТЕКСТ 87

пурӣ-бхратӣра саге прабху бхикш каил
сакала ваишава табе бходжана карил

пурӣ-бхратӣра саге — вместе с Параманандой Пури и Брахманандой Бхарати; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; бхикш каил — почтил прасад; сакала ваишава — все вайшнавы; табе — тогда; бходжана карил — стали есть.

Шри Чайтанья Махапрабху с Параманандой Пури и Брахманандой Бхарати сели и приступили к прасаду. Затем их примеру последовали все другие вайшнавы.

ТЕКСТ 88

каха пӯр сабйа карил бходжана
деха’ деха’ бали’ прабху балена вачана

каха пӯр — по горло; сабйа — всех; карил бходжана — заставил есть; деха’ деха’ — добавь больше, добавь больше; бали’ — говоря; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; балена вачана — говорил.

Все наелись досыта, потому что Шри Чайтанья Махапрабху все время говорил раздатчикам прасада: «Добавьте им еще! Добавьте им еще!»

ТЕКСТ 89

бходжана карий сабе каил чамана
сабре парил прабху млйа-чандана

бходжана карий — после еды; сабе — все преданные; каил — совершили; чамана — омовение рта и рук; сабре — на всех них; парил — надел; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; млйа — цветочную гирлянду; чандана — сандаловую пасту.

После того как все закончили есть, помыли руки и сполоснули рот, Шри Чайтанья Махапрабху надел каждому из них на шею гирлянду и украсил каждого сандаловой пастой.

ТЕКСТ 90

премвиша ха прабху карена вара-дна
уни’ бхакта-гаера джуйа манас-кма

према-виша ха — охваченный экстатической любовью; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; карена вара-дна — благословил; уни’ — услышав; бхакта-гаера — преданных; джуйа — исполнились; мана-кма — желания сердца.

Охваченный экстатической любовью, Шри Чайтанья Махапрабху благословил всех преданных. Его благословение вселило большую радость в сердце всех.

ТЕКСТ 91-93

“харидсера виджайотсава йе каила дарана
йе их нтйа каила, йе каила кӣртана

йе тре влук дите карила гамана
тра мадхйе махотсаве йе каила бходжана

ачире ха-ибе т-сабра ‘кша-прпти’
харидса-дараане хайа аичхе ‘акти’

харидсера — Харидаса Тхакура; виджайа-утсава — праздник в честь ухода; йе — кто; каила дарана — видел; йе — кто; их — здесь; нтйа каила — танцевал; йе — кто; каила кӣртана — пел; йе — кто; тре — на него; влук дите — бросить горсть песка; карила гамана — подошел; тра мадхйе — в связи с этим; махотсаве — на празднике; йе — кто; каила бходжана — принимал прасад; ачире — очень скоро; ха-ибе — будет; т-сабра — всех их; кша-прпти — обретение Кришны; харидса-дараане — от лицезрения Харидаса; хайа — есть; аичхе — такая; акти — сила.

Шри Чайтанья Махапрабху благословил всех такими словами: «Любой, кто участвовал в празднестве в честь ухода Харидаса Тхакура, кто пел и танцевал на нем, кто засыпал песком тело Харидаса Тхакура и кто принимал здесь прасад, очень скоро обретет милость Кришны. Таково могущество лицезрения Харидаса Тхакура».

ТЕКСТ 94

кп кари’ кша море дийчхил сага
сватантра кшера иччх, — каил сага-бхага

кп кари’ — смилостивившись; кша — Господь Кришна; море — Мне; дийчхил сага — дал возможность общаться; сватантра — независимое; кшера — Господа Кришны; иччх — желание; каил сага-бхага — лишил Меня возможности общаться.

«Из милости ко Мне Кришна даровал Мне возможность общаться с Харидасом Тхакуром. Но Он же, никому не подвластный, теперь лишил Меня его общества».

ТЕКСТ 95

харидсера иччх йабе ха-ила чалите
мра акати тре нрила ркхите

харидсера — Харидаса Тхакура; иччх — желание; йабе — когда; ха-ила — было; чалите — уйти; мра акати — Моя сила; тре — его; нрила ркхите — не смогла удержать.

«Когда Харидас Тхакур захотел покинуть материальный мир, не в Моих силах было его удержать».

ТЕКСТ 96

иччх-мтре каил ниджа-пра нишкрмаа
пӯрве йена унийчхи бхӣшмера мараа

иччх-мтре — по своему желанию; каил — совершил; ниджа-пра — со своей жизнью; нишкрмаа — расставание; пӯрве — в прошлом; йена — как; унийчхи — мы слышали; бхӣшмера мараа — смерть Бхишмадевы.

«Харидас Тхакур расстался с жизнью по своей воле, точно так же, как некогда по своей воле покинул тело Бхишма, о чем мы знаем из шастр».

ТЕКСТ 97

харидса чхила птхивӣра ‘иромаи’
тх вин ратна-ӯнй ха-ила мединӣ

харидса — Тхакур Харидас; чхила — был; птхивӣра — этого мира; иромаи — драгоценный камень в короне; тх вин — без него; ратна-ӯнй — без драгоценного камня; ха-ила — становится; мединӣ — мир.

«Харидас Тхакур был драгоценным камнем, венчавшим этот мир. После его ухода мир лишился этого камня».

ТЕКСТ 98

‘джайа джайа харидса’ бали’ кара хари-дхвани”
эта бали’ махпрабху нчена пани

джайа джайа — слава; харидса — Харидасу Тхакуру; бали’ — сказав; кара хари-дхвани — повторяйте святое имя Господа; эта бали’ — сказав это; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; нчена — танцует; пани — Сам.

Сказав это, Шри Чайтанья Махапрабху попросил всех: «Воскликните же: „Слава, слава Харидасу Тхакуру!“ — и начинайте петь святое имя Хари!» С этими словами Он Сам принялся танцевать.

ТЕКСТ 99

сабе гйа, — “джайа джайа джайа харидса
нмера махим йеха карил прака”

сабе гйа — все воскликнули; джайа джайа джайа — слава; харидса — Харидасу Тхакуру; нмера махим — величие повторения святого имени; йеха — кто; карил прака — явил.

Все воскликнули: «Слава, слава Харидасу Тхакуру, который явил миру важность повторения святого имени Господа!»

ТЕКСТ 100

табе махпрабху саба бхакте видйа дил
харша-вишде прабху вирма карил

табе — затем; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; саба бхакте — со всеми преданными; видйа дил — попрощался; харша-вишде — со смешанным чувством радости и скорби; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; вирма карил — удалился на отдых.

После этого Шри Чайтанья Махапрабху попрощался со всеми преданными и со смешанным чувством радости и скорби удалился на отдых.

ТЕКСТ 101

эи та’ кахилу харидсера виджайа
йхра равае кше дха-бхакти хайа

эи та’ — таким образом; кахилу — я рассказал; харидсера — Харидаса Тхакура; виджайа — о победе; йхра равае — слушая о которой; кше — Господу Кришне; дха-бхакти — непоколебимое преданное служение; хайа — появляется.

Итак, я рассказал о триумфальном уходе Харидаса Тхакура. Любой, кто услышит этот рассказ, обязательно утвердится на пути преданного служения Кришне.

КОММЕНТАРИЙ: В Пурушоттама-Кшетре (Джаганнатха-Пури) есть храм Тота-Гопинатхи. Если идти от него по направлению к морю, мы придем к месту погребения Харидаса Тхакура. Ежегодно в день Ананта-чатурдаши там отмечается годовщина ухода Харидаса Тхакура. В этом месте примерно сто лет назад были установлены Божества Нитьянанды Прабху, Кришны Чайтаньи Махапрабху и Адвайты Прабху. Эти Божества были установлены на пожертвование некоего Бхрамаравары из селения Кендарапара в штате Орисса. Об этом храме заботились госвами из храма Тота-Гопинатхи.

Позже данный храм был продан другой группе вайшнавов, и купившая его группа сейчас заведует сева-пуджей в нем. Недалеко от этого храма и места погребения Харидаса Тхакура Шрила Бхактивинода Тхакур построил небольшой дом, назвав его Бхакти-кути. В 1329 году по бенгальскому календарю (1922 году н. э.) неподалеку был открыт Пурушоттама-матх, отделение Гаудия-матха. В «Бхакти-ратнакаре» говорится:

рӣнивса ӣгхра самудрера кӯле гел
харидса-хкурера самдхи декхил

бхӯмите паий каил праати вистара
бхгавата-гаа рӣ-самдхи-саннидхне
рӣнивсе стхира каил саснеха-вачане

пуна рӣнивса рӣ-самдхи праамий
йе вилпа каил, т униле драве хий

«Шриниваса Тхакур быстро побежал к берегу океана. Увидев место погребения Харидаса Тхакура, он тут же пал ниц, вознося молитвы, и чуть было не лишился чувств. Присутствовавшие при этом преданные успокоили его ласковыми словами, и Шриниваса снова выразил почтение усыпальнице. Рассказ о том, какую скорбь разлуки почувствовал Шриниваса подле усыпальницы Харидаса Тхакура, заставляет сердца слушателей таять».

ТЕКСТ 102

чаитанйера бхакта-втсалйа ихтеи джни
бхакта-вчх пӯра каил нйси-иромаи

чаитанйера — Шри Чайтаньи Махапрабху; бхакта-втсалйа — любовь к преданным; ихтеи — из этого; джни — можно понять; бхакта-вчх — желание преданного; пӯра каил — полностью удовлетворил; нйси-иромаи — величайший из санньяси (Шри Чайтанья Махапрабху).

Из рассказа об уходе Харидаса Тхакура и описания того, как Шри Чайтанья Махапрабху отмечал его, можно понять, как велика Его любовь к Своим преданным. Хотя Шри Чайтанья Махапрабху — величайший из санньяси, Он полностью удовлетворил желание Харидаса Тхакура.

ТЕКСТ 103

еша-кле дил тре дарана-спарана
тре коле кари’ каил пане нартана

еша-кле — в последние мгновения его жизни; дил — дал; тре — Харидасу Тхакуру; дарана-спарана — возможность лицезреть и касаться Его; тре — его; коле кари’ — взяв на руки; каил — совершил; пане — лично; нартана — танец.

Шри Чайтанья Махапрабху был рядом с Харидасом Тхакуром в момент его смерти и позволил ему касаться Себя. Потом Он поднял тело Тхакура Харидаса на руки и танцевал с ним.

ТЕКСТ 104

пане рӣ-хасте кпйа тре влу дил
пане прасда мги’ махотсава каил

пане — лично; рӣ-хасте — Своими трансцендентными руками; кпйа — из беспричинной милости; тре — его; влу дил — засыпал песком; пане — лично; прасда мги’ — прося прасад; махотсава каил — устроил большой пир.

По Своей беспричинной милости Господь Сам засыпал песком тело Харидаса Тхакура и Сам просил прасад у лавочников. После этого Он устроил пир в честь ухода Харидаса Тхакура.

ТЕКСТ 105

мах-бхгавата харидса — парама-видвн
э саубхгйа лги’ ге карил прайа

мах-бхгавата — великий преданный; харидса — Харидас Тхакур; парама-видвн — самый ученый; э саубхгйа лги’ — благодаря великой удаче; ге — первый; карил прайа — покинул этот мир.

Харидас Тхакур был не только величайшим преданным, но и обладал глубочайшими познаниями. Ему выпала на долю удача — покинуть этот мир до ухода Шри Чайтаньи Махапрабху.

КОММЕНТАРИЙ: Здесь говорится, что Харидас Тхакур был величайшим знатоком писаний (парама-видвн). В действительности самая важная наука — это наука о том, как освободиться от оков материального существования. Любой, кто знает эту науку, должен считаться величайшим ученым. Каждый, кто понял бренность материального мира и знает, как достичь вечного положения в духовном мире, каждый, кто знает, что Верховную Личность Бога нельзя постичь эмпирическим путем, должен считаться величайшим ученым. Харидас Тхакур постиг эту науку в совершенстве. Поэтому здесь его называют парама-видвн. Он сам проповедовал важность повторения маха-мантры Харе Кришна, которое рекомендуют священные писания. В «Шримад-Бхагаватам» (7.5.24) говорится:

ити пусрпит вишау
бхакти чен нава-лакша
крийета бхагаватй аддх
тан манйе ’дхӣтам уттамам

Существует девять методов преданного служения Кришне, самыми важными из которых являются шраванам и киртанам — слушание и повторение. Харидас Тхакур прекрасно знал эту науку, поэтому к нему применим эпитет сарва-стрдхӣтӣ. Любой, кто постиг суть всех ведических писаний, должен считаться самым образованным человеком, в совершенстве постигшим смысл всех шастр.

ТЕКСТ 106

чаитанйа-чаритра эи амтера синдху
кара-мана тпта каре йра эка бинду

чаитанйа-чаритра — жизнь и качества Шри Чайтаньи Махапрабху; эи — это; амтера синдху — океан нектара; кара — ухо; мана — ум; тпта каре — удовлетворяет; йра — которого; эка — одна; бинду — капля.

Деяния и качества Шри Чайтаньи Махапрабху подобны океану нектара, одной капли которого достаточно, чтобы доставить удовольствие слуху и сердцу.

ТЕКСТ 107

бхава-синдху тарибре чхе йра читта
раддх кари’ уна сеи чаитанйа-чаритра

бхава-синдху — океан материального существования; тарибре — пересечь; чхе — есть; йра — чье; читта — желание; раддх кари’ — с верой и любовью; уна — слушайте; сеи — о тех; чаитанйа-чаритра — поступках и качествах Шри Чайтаньи Махапрабху.

Любой, кто стремится пересечь океан невежества, пусть слушает с великой верой о поступках и качествах Шри Чайтаньи Махапрабху.

ТЕКСТ 108

рӣ-рӯпа-рагхунтха-паде йра а
чаитанйа-чаритмта кахе кшадса

рӣ-рӯпа — Шрилы Рупы Госвами; рагхунтха — Шрилы Рагхунатхи даса Госвами; паде — у лотосных стоп; йра — на которые; а — упование; чаитанйа-чаритмта — книгу под названием «Чайтанья-чаритамрита»; кахе — повествует; кшадса — Шрила Кришнадас Кавираджа Госвами.

Молясь у лотосных стоп Шри Рупы и Шри Рагхунатхи, уповая на их милость и следуя за ними, я, Кришнадас, рассказываю «Шри Чайтанья-чаритамриту».

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к одиннадцатой главе Антья-лилы «Шри Чайтанья-чаритамриты», в которой рассказывается об уходе Харидаса Тхакура.

Интересно знать..
  • Веды
    Веды
    Веды

    В слове «Веда» слышится что-то родное. Ведать, ведомство, проповедовать… «Веда» – означает «знание». Это знание пришло из глубины веков, время разрушает всё, но только не Знания. Санскрит, на котором написаны Веды, является источником множества

    Читать далее
  • Книги
    Книги
    Книги

    Александр Геннадьевич Хакимов является автором книг: «Карма», «Реинкарнация», «Последний экзамен», «Духовная семейная жизнь», «Варнашрама-дхарма» (Совершенное общественное устройство), «Уровни сознания», «Эволюция сознания» и других.

    Читать далее
  • Лекции \ Семинары
    Лекции \ Семинары
    Лекции \ Семинары

    Александр Геннадьевич Хакимов за 30 лет путшествий по России, ближнему и дальнему зарубежью провел более 1000 успешных семинаров в 17 странах мира. Поэтому тысячи людей так ждут встречи с ним, чтобы получить заряд энергии и силу для внутреннего прогресса, позитивных перемен в жизни. Практически каждый день его жизни – это лекции в переполненных залах, где он делится с людьми полученными знаниями.

    Читать далее
  • Храм Ведического Планетария
    Храм Ведического Планетария
    Храм Ведического Планетария

    В Индийском городе Маяпуре – мировом центре ведической духовной культуры – возводится купол необыкновенного храма, который, согласно предсказаниям Вед, изменит судьбу всей нашей планеты. Авторитеты ведического знания говорят, что именно после открытия Храма Ведического Планетария наступит долгожданный Золотой Век – возрождение духовности на всей планете Земля. Ренессанс, которого так ждут люди.

    Читать далее