Лекции и книги Александра Хакимова

Итак, внутренняя красота побуждает человека жить в гармонии с собой и окружающим миром, а внешняя роскошь и красота вызывают чувство превосходства и окружены завистью.

Александр Хакимов. Книга "Эволюция красоты".

Глава Шестая. Встреча Шри Чайтаньи Махапрабху с Рагхунатхой дасом Госвами


Антья-лила

Чайтанья-Чаритамрита

Антья-лила

Глава Шестая

Встреча Шри Чайтаньи Махапрабху с Рагхунатхой дасом Госвами

В своей «Амрита-праваха-бхашье» Шрила Бхактивинода Тхакур так пересказывает содержание этой главы. Когда Шри Чайтанья Махапрабху переживал трансцендентные приступы экстатической любви, рядом с Ним находились Рамананда Рай и Сварупа Дамодара Госвами, которые исполняли все Его желания. Рагхунатха дас Госвами на протяжении многих лет делал попытки прийти к лотосным стопам Шри Чайтаньи Махапрабху. В конце концов он ушел из дома и встретился с Господом. Когда Шри Чайтанья Махапрабху прибыл в Шантипур по пути во Вриндаван, Рагхунатха дас Госвами пришел к Нему с намерением посвятить всю свою жизнь лотосным стопам Господа. Тем временем Хиранья дас, дядя Рагхунатхи даса, попал в немилость к одному мусульманскому чи­новнику, который подговорил некоего вельможу при дворе шаха арестовать его. Хиранья дас был вынужден скрываться, но, благодаря разуму Рагхунатхи даса, это недоразумение удалось уладить. После этого Рагхунатха дас, следуя указанию Нитьянанды Прабху, устроил в Панихати праздник (чида-дадхи-махотсава), на котором раздавались рисовые хлопья с йогуртом. На другой день после фестиваля Нитьянанда Прабху благословил Рагхунатху даса, сказав, что очень скоро он окажется у стоп Шри Чайтаньи Махапрабху. Вскоре после этого случая Рагхунатха дас с помощью духовного наставника по имени Ядунандана Ачарья хитростью выбрался из дома и убежал. Избегая обычных дорог, Рагхунатха дас Госвами в тайне ото всех направился в Джаганнатха-Пури. На двенадцатый день пути он пришел в Джаганнатха-Пури и оказался у лотосных стоп Шри Чайтаньи Махапрабху.

Шри Чайтанья Махапрабху поручил Рагхунатху даса Госвами заботам Сварупы Дамодары Госвами. По этой причине Рагхунатху даса Госвами иногда называют Сварупера Рагху (Рагхунатха Сварупы Дамодары). В течение пяти дней Рагхунатха дас Госвами принимал прасад в храме. После этого он встал перед Львиными воротами храма и питался только тем, что ему подавали. Затем он стал есть только то, чем кормили нищих в чхатрах, местах бесплатной раздачи пищи. Когда об этом узнал отец Рагхунатхи даса Госвами, он послал ему слуг и деньги, но Рагхунатха дас Госвами не принял их. Узнав о том, что Рагхунатха дас Госвами питается только в чхатрах, Шри Чайтанья Махапрабху подарил ему собственную гунджа-малу и камень с холма Говардхана. Затем Рагхунатха дас Госвами стал есть только выброшенную пищу, которую он собирал и мыл. Его подвижничество вызвало одобрение у Сварупы Дамодары Госвами и Шри Чайтаньи Махапрабху. В один прекрасный день Шри Чайтанья Махапрабху заставил его поделиться пищей, которую тот ел, тем самым дав понять Рагхунатхе дасу Госвами, что благословляет его самоотречение.

ТЕКСТ 1

кп-гуаир йа кугхндха-кӯпд
уддхтйа бхагй рагхунтха-дсам
нйасйа сварӯпе видадхе ’нтар-ага
рӣ-кша-чаитанйам аму прападйе

кп-гуаи — веревками беспричинной милости; йа — который; ку-гха — презренной семейной жизни; андха-кӯпт — из глухого колодца; уддхтйа — подняв; бхагй — хитростью; рагхунтха-дсам — Рагхунатху даса Госвами; нйасйа — передав; сварӯпе — Сварупе Дамодаре Госвами; видадхе — сделал; анта-агам — одним из Своих приближенных; рӣ-кша-чаитанйам — Господу Шри Кришне Чайтанье Махапрабху; амум — Ему; прападйе — выражаю почтение.

Прибегнув к хитрости, веревками Своей беспричинной милости Шри Кришна Чайтанья Махапрабху вызволил Рагхунатху даса Госвами из глухого колодца достойной презрения семейной жизни. Он сделал Рагхунатху даса Госвами одним из Своих приближенных, отдав его под начало Сварупы Дамодары Госвами. Я в почтении склоняюсь перед Ним.

ТЕКСТ 2

джайа джайа рӣ-чаитанйа джайа нитйнанда
джайдваита-чандра джайа гаура-бхакта-внда

джайа джайа — слава; рӣ-чаитанйа — Господу Чайтанье; джайа — слава; нитйнанда — Господу Нитьянанде; джайа — слава; адваита-чандра — Адвайте Ачарье; джайа — слава; гаура-бхакта-внда — всем преданным Господа Чайтаньи Махапрабху.

Слава Господу Чайтанье Махапрабху! Слава Господу Нитьянанде! Слава Шри Адвайте Ачарье! Слава всем преданным Господа Шри Чайтаньи Махапрабху!

ТЕКСТ 3

эи-мата гаурачандра бхакта-гаа-саге
нӣлчале нн лӣл каре нн-раге

эи-мата — таким образом; гаурачандра — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; бхакта-гаа-саге — со Своими спутниками; нӣлчале — в Нилачале (Джаганнатха-Пури); нн — различные; лӣл — игры; каре — совершает; нн-раге — в разнообразии трансцендентных наслаждений.

Так Господь Гаурачандра являл различные лилы вместе со Своими спутниками в Джаганнатха-Пури, вкушая разнообразие трансцендентных наслаждений.

ТЕКСТ 4

йадйапи антаре кша-вийога бдхайе
бхире н пракайа бхакта-дукха-бхайе

йадйапи — хотя; антаре — в сердце; кша-вийога — разлука с Кришной; бдхйе — преграждает; бхире — внешне; н пракайа — не проявляет; бхакта-дукха-бхайе — опасаясь причинить страдание преданным.

Хотя Шри Чайтанья Махапрабху страдал от разлуки с Кришной, Он никак не проявлял Свои чувства внешне, не желая огорчать Своих преданных.

ТЕКСТ 5

уткаа вираха-дукха йабе бхирйа
табе йе ваикалйа прабхура варана н ййа

уткаа — сильное; вираха-дукха — горе разлуки; йабе — когда; бхирйа — проявлено; табе — тогда; йе — какие; ваикалйа — телесные признаки; прабхура — у Господа; варана н ййа — невозможно описать.

Что происходило с телом Господа, когда Он испытывал сильное горе в разлуке с Кришной, не поддается никакому описанию.

ТЕКСТ 6

рмнандера кша-катх, сварӯпера гна
вираха-веданйа прабхура ркхайе пара

рмнандера — Рамананды Рая; кша-катх — разговоры о Господе Кришне; сварӯпера гна — пение Сварупы Дамодары; вираха-веданйа — во время сильных страданий, вызванных разлукой; прабхура — Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; ркхайе — поддерживают; пара — жизнь.

Когда Господь жестоко страдал от разлуки с Кришной, Шри Рамананда Рай рассказывал Ему о Кришне, а Сварупа Дамодара пел сладостные песни. Только это спасало Его жизнь.

ТЕКСТ 7

дине прабху нн-саге хайа анйа мана
ртри-кле бе прабхура вираха-ведана

дине — днем; прабху — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; нн-саге — благодаря общению с разными людьми; хайа анйа — отвлекается; мана — Его ум; ртри-кле — ночью; бе — усиливается; прабхура — Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; вираха-ведана — боль разлуки.

Днем Господь общался с разными преданными, и это его отвлекало, однако ночью боль разлуки с Кришной очень быстро возвращалась к Нему.

ТЕКСТ 8

тра сукха-хету саге рахе дуи джан
кша-раса-лока-гӣте карена снтван

тра сукха-хету — для Его счастья; саге — в Его обществе; рахе — остаются; дуи джан — два человека; кша-раса — трансцендентных рас Кришны; лока — стихами; гӣте — песнями; карена снтван — утешают.

Два человека — Рамананда Рай и Сварупа Дамодара Госвами — оставались рядом с Господом, чтобы утешать Его стихами и песнями об играх Кришны.

ТЕКСТ 9

субала йаичхе пӯрве кша-сукхера сахйа
гаура-сукха-дна-хету таичхе рма-рйа

субала — один из пастушков, друзей Кришны, по имени Субала; йаичхе — как; пӯрве — прежде; кша-сукхера — чтобы радовать Кришну; сахйа — помогает; гаура-сукха-дна-хету — чтобы приносить радость Господу Шри Чайтанье Махапрабху; таичхе — подобным образом; рма-рйа — Рамананда Рай.

Прежде, когда Господь Кришна находился на Земле, Субала, один из Его друзей-пастушков, утешал Его, когда Он чувствовал боль разлуки с Радхарани. Подобно этому, Рамананда Рай утешал Господа Шри Чайтанью Махапрабху.

ТЕКСТ 10

пӯрве йаичхе рдхра лалит сахйа-прадхна
таичхе сварӯпа-госи ркхе махпрабхура пра

пӯрве — прежде; йаичхе — как; рдхра — Шримати Радхарани; лалит — Ее спутница по имени Лалита; сахйа-прадхна — главная наперсница; таичхе — подобно этому; сварӯпа-госи — Сварупа Дамодара Госвами; ркхе — поддерживает; махпрабхура пра — жизнь Шри Чайтаньи Махапрабху.

Прежде, когда Шримати Радхарани испытывала боль разлуки с Кришной, Ее неразлучная спутница Лалита поддерживала в Ней жизнь, помогая Ей всем, чем только можно. Подобно этому, когда Шри Чайтанья Махапрабху переживал эмоции Радхарани, Сварупа Дамодара Госвами помогал Ему поддерживать Свою жизнь.

ТЕКСТ 11

эи дуи джанра саубхгйа кахана н ййа
прабхура ‘антарага’ бали’ йре локе гйа

эи дуи джанра — этих двух людей; саубхгйа — удача; кахана н ййа — неописуемая; прабхура — Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; антарага — очень близкие спутники; бали’ — как; йре — которого; локе — люди; гйа — говорят.

Невозможно описать удачу, которая выпала Рамананде Раю и Сварупе Дамодаре Госвами. Они прославились как очень близкие друзья Шри Чайтаньи Махапрабху.

ТЕКСТ 12

эи-мата вихаре гаура ла бхакта-гаа
рагхунтха-милана эбе уна, бхакта-гаа

эи-мата — таким образом; вихаре — наслаждается; гаура — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; ла бхакта-гаа — находясь в обществе Своих преданных; рагхунтха-милана — о встрече с Рагхунатхой дасом Госвами; эбе — сейчас; уна — послушайте; бхакта-гаа — о преданные.

Так Господь наслаждался в кругу Своих преданных. О преданные Господа Шри Чайтаньи Махапрабху, теперь послушайте о том, как Рагхунатха дас Госвами встретился с Господом.

ТЕКСТ 13

пӯрве нтипуре рагхунтха йабе ил
махпрабху кп кари’ тре икхил

пӯрве — в прошлом; нтипуре — в Шантипур; рагхунтха — Рагхунатха дас; йабе ил — когда пришел; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; кп кари’ — явив беспричинную милость; тре икхил — дал ему наставления.

Когда Рагхунатха дас еще был семейным человеком, он отправился в Шантипур встретиться со Шри Чайтаньей Махапрабху, и Господь по Своей неизъяснимой милости дал ему ценные наставления.

ТЕКСТ 14

прабхура икште техо ниджа-гхаре ййа
маркаа-ваиргйа чхи’ хаил ‘вишайи-прйа’

прабхура икште — по указанию Шри Чайтаньи Махапрабху; техо — он; ниджа-гхаре ййа — вернулся домой; маркаа-ваиргйа — отречение, подобное обезьяньему; чхи’ — оставив; хаил — стал; вишайи-прйа — мирским человеком.

Вместо того чтобы изображать отречение от мира, Рагхунатха дас последовал указанию Господа и, вернувшись домой, стал вести себя как обычный мирянин.

ТЕКСТ 15

бхитаре ваиргйа, бхире каре сарва-карма
декхий та’ мт-питра нандита мана

бхитаре — в сердце; ваиргйа — полное самоотречение; бхире — внешне; каре — совершает; сарва — всю; карма — деятельность; декхий — видя; та’ — поистине; мт-питра — отца и матери; нандита — удовлетворенный; мана — ум.

Внутренне Рагхунатха дас, даже ведя жизнь семейного человека, не был ни к чему привязан, но он старался не показывать этого. Напротив, он поступал как обычный деловой человек. Его отец и мать не могли нарадоваться на сына.

ТЕКСТ 16

‘матхур хаите прабху ил’, — врт йабе пил
прабху-па чалибре удйога карил

матхур хаите — из Матхуры; прабху ил — Господь Шри Чайтанья Махапрабху вернулся; врт — сообщение; йабе пил — когда получил; прабху-па — к Шри Чайтанье Махапрабху; чалибре — пойти; удйога карил — сделал попытку.

Когда он получил сообщение о том, что Господь Шри Чайтанья Махапрабху вернулся из Матхуры, Рагхунатха дас попытался снова оказаться у лотосных стоп Господа.

ТЕКСТ 17

хена-кле мулукера эка млеччха адхикрӣ
саптагрма-мулукера се хайа ‘чаудхурӣ’

хена-кле — в то время; мулукера — страны; эка — один; млеччха — мусульманский; адхикрӣ — чиновник; саптагрма-мулукера — в месте под названием Саптаграма; се — тот человек; хайа — есть; чаудхурӣ — сборщик податей.

В то время один мусульманский чиновник собирал налоги в Саптаграме.

КОММЕНТАРИЙ: Во времена мусульманского правления система сбора податей была такой: сборщики налогов облагали податью местных землевладельцев, так называемых заминдаров. При этом сборщик податей оставлял себе в качестве вознаграждения четвертую часть собранных средств, а остальное сдавал в государственную казну.

ТЕКСТ 18

хирайа-дса мулука нила ‘макрари’ карий
тра адхикра гела, маре се декхий

хирайа-дса — дядя Рагхунатхи даса Госвами; мулука нила — стал правителем этого места; макрари карий — благодаря некоему соглашению; тра адхикра гела — мусульманский чаудхури, который лишился своего поста; маре се декхий — стал врагом Хираньи даса.

Когда Хиранья дас, дядя Рагхунатхи даса, напрямую заключил с правительством соглашение о сборе податей, мусульманский чаудхури (сборщик налогов), который из-за этого лишился места, стал его заклятым врагом.

ТЕКСТ 19

бра лакша дейа рджйа, сдхе биа лакша
се ‘турук’ кичху н п хаила пратипакша

бра лакша — один миллион двести тысяч золотых; дейа — сдает; рджйа — мусульманскому правительству; сдхе — собирает; биа лакша — два миллиона золотых; се турук — тот турок; кичху — ничего; н п — не получив; хаила пратипакша — стал его врагом.

Хиранья дас собирал два миллиона золотых монет и должен был отдать правительству полтора миллиона. Вместо этого он отдавал только один миллион двести тысяч монет, присвоив себе триста тысяч монет. Узнав про это, мусульманский чаудхури, который был турком, выступил против него.

ТЕКСТ 20

рджа-гхаре каипхийат дий уджӣре нила
хирайа-дса палила, рагхунтхере бндхила

рджа-гхаре — в государственную казну; каипхийат дий — послал тайный отчет; уджӣре нила — привел казначея; хирайа-дса палила — Хиранья дас скрылся; рагхунтхере бндхила — арестовал Рагхунатху даса.

Послав тайный отчет в государственную казну, чаудхури привез с собой главного казначея. Но когда чаудхури пришел, чтобы заключить Хиранью даса под стражу, тот уже скрылся. Поэтому он арестовал Рагхунатху даса.

ТЕКСТ 21

прати-дина рагхунтхе карайе бхартсан
‘бпа-джйехре на’, нахе пиб йтан

прати-дина — ежедневно; рагхунтхе — Рагхунатху даса; карайе бхартсан — бранил; бпа-джйехре на — приведи своего отца и дядю; нахе — иначе; пиб йтан — тебя накажут.

Каждый день мусульманин обрушивал потоки брани на Рагхунатху даса и требовал от него: «Приведи сюда своего отца и дядю, иначе тебя ждет наказание».

ТЕКСТ 22

мрите найе йади декхе рагхунтхе
мана пхири’ ййа, табе н пре мрите

мрите — бить; найе — приносит; йади — когда; декхе — видит; рагхунтхе — Рагхунатху даса; мана — его ум; пхири’ ййа — меняется; табе — тогда; н пре мрите — не мог бить.

Чаудхури собирался избить Рагхунатху даса, но всякий раз, когда он видел его лицо, он отказывался от этого решения.

ТЕКСТ 23

виеше кйастха-буддхйе антаре каре ара
мукхе тардже гардже, мрите сабхайа антара

виеше — особенно; кйастха-буддхйе — считая каястхой; антаре — в сердце; каре ара — боится; мукхе — устами; тардже гардже — угрожает побоями; мрите — бить; са-бхайа — боится; антара — в сердце.

Чаудхури испытывал страх перед Рагхунатхой дасом, поскольку тот принадлежал к касте каястх. Чаудхури только вслух угрожал ему, а бить боялся.

КОММЕНТАРИЙ: Рагхунатха дас принадлежал к очень аристократическому роду каястх. Он имел немалое влияние на местное население, поэтому чаудхури, правительственный чиновник, боялся применять силу по отношению к нему. Он только угрожал Рагхунатхе дасу, но не решался на физическую расправу. Члены касты каястх в Индии, как правило, очень умные люди и хорошие администраторы. В прошлом они обычно состояли на службе у правительства. Их упоминает даже Ягьявалкья, которого цитирует Шрила Бхактивинода Тхакур в «Амрита-праваха-бхашье»:

ча-таскара-дурвттаир
мах-схасикдибхи
пӣйамн прадж ракшет
кйастхаи ча виешата

Из этого стиха становится ясно, что чиновники из касты каястх иногда притесняли народ, поэтому в обязанности царя входила защита населения от их произвола. В Бенгалии каястхи пользуются почти таким же почетом, как брахманы, но в более северных частях Индии каястх считают шудрами, поскольку они, как правило, употребляют в пищу мясо и пьют вино. Но в любом случае на протяжении всей истории Индии каястхи проявляли незаурядную смекалку. Мусульманский чаудхури боялся Рагхунатху даса, поскольку тот принадлежал к касте каястх.

ТЕКСТ 24

табе рагхунтха кичху чинтил упйа
винати карий кахе сеи млеччха-пйа

табе — тогда; рагхунтха — Рагхунатха дас Госвами; кичху — некое; чинтил — придумал; упйа — средство; винати карий — с большим смирением; кахе — говорит; сеи млеччха — того мусульманского чаудхури; пйа — у стоп.

Наконец Рагхунатха дас придумал способ освободиться. Он смиренно обратился к мусульманскому чаудхури с такими словами.

ТЕКСТ 25

“мра пит, джйех хайа томра дуи бхи
бхи-бхийе томар калаха кара сарвади

мра пит — мой отец; джйех — и его старший брат; хайа — суть; томра — твои; дуи бхи — двое братьев; бхи-бхийе — между братьями; томар — все вы; калаха кара — ссоритесь; сарвади — всегда.

«Дорогой господин, отец мой и дядя — твои братья. Все братья иногда ссорятся друг с другом».

ТЕКСТ 26

кабху калаха, кабху прӣти — ихра ничайа ни
кли пуна тина бхи ха-иб эка-хи

кабху — иногда; калаха — ссора; кабху — иногда; прӣти — крепкая дружба; ихра — этих вещей; ничайа ни — нет постоянства; кли — на следующий день; пуна — снова; тина бхи — трое братьев; ха-иб — будут; эка-хи — в одном месте.

«Иногда братья ссорятся, а иногда снова становятся друзьями. И нельзя предугадать, как они поведут себя в следующий момент. Поэтому я уверен, что так же, как сегодня вы ссоритесь, завтра вы будете все трое мирно сидеть вместе».

ТЕКСТ 27

ми йаичхе питра, таичхе томра блака
ми томра плйа, туми мра плака

ми — я; йаичхе — как; питра — моего отца; таичхе — подобно этому; томра — твой; блака — сын; ми — я; томра — твой; плйа — опекаемый; туми — ты; мра — мой; плака — опекун.

«Ты для меня все равно что отец. Я завишу от тебя и нахожусь под твоей защитой».

ТЕКСТ 28

плака ха плйере тите н йуййа
туми сарва-стра джна ‘джинд-пӣра’-прйа”

плака ха — будучи опекуном; плйере — опекаемого; тите — наказывать; н йуййа — не хорошо; туми — ты; сарва-стра — все писания; джна — знаешь; джинд-пӣра — живому святому; прйа — подобно.

«Не подобает опекуну наказывать того, кого он содержит. Ты же хорошо разбираешься во всех священных писаниях. Поистине, ты святой во плоти».

ТЕКСТ 29

эта уни’ сеи млеччхера мана рдра хаила
ди вхи’ ару пае, кдите лгила

эта уни’ — услышав это; сеи млеччхера — того мусульманина; мана — ум; рдра хаила — смягчился; ди вхи’ — по бороде; ару пае — потекли слезы; кдите лгила — стал плакать.

От трогательных слов Рагхунатхи даса сердце мусульманина смягчилось. Он стал плакать, и по его бороде потекли слезы.

ТЕКСТ 30

млеччха бале, — “джи хаите туми — мора ‘путра’
джи чхиму том’ кари’ эка сӯтра”

млеччха бале — мусульманин сказал; джи хаите — с этого дня; туми — ты; мора путра — мой сын; джи — сегодня; чхиму том’ — я освобожу тебя; кари’ эка сӯтра — одним способом.

Мусульманский чаудхури сказал Рагхунатхе дасу: «С сегодняшнего дня ты — мой сын. Сегодня я придумаю, как сделать так, чтобы тебя освободили из-под стражи».

ТЕКСТ 31

уджире кахий рагхунтхе чхила
прӣти кари’ рагхунтхе кахите лгила

уджире — казначею; кахий — сказав; рагхунтхе чхила — освободил Рагхунатху даса; прӣти кари’ — с большой любовью; рагхунтхе — Рагхунатхе дасу; кахите лгила — стал говорить.

Известив казначея, чаудхури освободил Рагхунатху даса и затем с большой любовью произнес следующие слова.

ТЕКСТ 32

“томра джйех нирбуддхи аша-лакша кхйа
ми — бхгӣ, мре кичху дибре йуййа

томра джйех — старший брат твоего отца; нирбуддхи — неразумный; аша-лакша кхйа — использует восемьсот тысяч монет; ми — я; бхгӣ — обладающий правом на эти деньги; мре — мне; кичху — что-то; дибре — дать; йуййа — надлежит.

«Старший брат твоего отца — неразумный человек, — сказал чаудхури. — Он присвоил восемьсот тысяч монет, но, поскольку я тоже имею на них право, ему следовало бы поделиться со мной».

ТЕКСТ 33

йха туми, томра джйехре милха мре
йе-мате бхла хайа каруна, бхра дилу тре”

йха — иди; туми — ты; томра — твоего; джйехре — старшего брата отца; милха мре — приведи на встречу со мной; йе-мате — любым образом; бхла — благо; хайа — есть; каруна — пусть сделает; бхра дилу тре — я буду полностью ему доверять.

«Иди и устрой для меня встречу с твоим дядей. Потом пусть он сделает то, что сочтет наилучшим. Я полностью доверяю решению, которое он примет».

ТЕКСТ 34

рагхунтха си’ табе джйехре милила
млеччха-сахита ваа каила — саба нта хаила

рагхунтха — Рагхунатха дас; си’ — придя; табе — тогда; джйехре милила — устроил встречу между чаудхури и старшим братом своего отца; млеччха-сахита — с мусульманином; ваа каила — уладил; саба — всё; нта хаила — успокоился.

Рагхунатха дас устроил встречу между своим дядей и чаудхури. Все разногласия были улажены, и все остались довольны.

ТЕКСТ 35

эи-мата рагхунтхера ватсарека гела
двитӣйа ватсаре палите мана каила

эи-мата — таким образом; рагхунтхера — Рагхунатхи даса; ватсарека — один год; гела — прошел; двитӣйа ватсаре — на следующий год; палите — уйти из дома; мана каила — решил.

Так Рагхунатха дас провел целый год, ведя себя как образцовый управляющий делами своей семьи, но на следующий год он снова решил уйти из дома.

ТЕКСТ 36

ртре ухи’ экел чалил пал
дӯра хаите пит тре нила дхарий

ртре — ночью; ухи’ — встав; экел — один; чалил — ушел; пал — убегая; дӯра хаите — издалека; пит — его отец; тре — его; нила — вернул; дхарий — поймав.

Однажды ночью он встал с кровати и покинул дом, но, когда он уже отошел от дома на значительное расстояние, его настиг отец и вернул домой.

ТЕКСТ 37

эи-мате бре бре палйа, дхари’ не
табе тра мт кахе тра пит сане

эи-мате — таким образом; бре бре — снова и снова; палйа — уходит; дхари’ не — приводит его обратно; табе — тогда; тра мт — его мать; кахе — говорит; тра пит сане — с его отцом.

Это стало повторяться почти ежедневно. Рагхунатха убегал из дома, а его отец разыскивал его и возвращал домой. Наконец мать Рагхунатхи даса обратилась к его отцу с такими словами.

ТЕКСТ 38

“путра ‘бтула’ ха-ила, ихйа ркхаха бндхий”
тра пит кахе тре нирвиа ха

путра — сын; бтула ха-ила — сошел с ума; ихйа — его; ркхаха бндхий — держи связанным; тра пит — его отец; кахе — говорит; тре — ей; нирвиа ха — будучи очень несчастным.

«Наш сын сошел с ума, — сказала она, — поэтому нужно связать его веревками». Опечаленный отец в ответ промолвил следующие слова.

ТЕКСТ 39

“индра-сама аиварйа, стрӣ апсар-сама
э саба бндхите нрилека йра мана

индра-сама — как у царя небес, Индры; аиварйа — материальное богатство; стрӣ — жена; апсар-сама — подобная небесной деве; э саба — все это; бндхите — связать; нрилека — не смогло; йра мана — чей ум.

«Наш сын, Рагхунатха дас, богат, как царь небес Индра, и его жена прекрасна, как ангел. Но все это так и не смогло связать его сердце».

ТЕКСТ 40

даира бандхане тре ркхиб ке-мате?
джанма-дт пит нре ‘пррабдха’ кхаите

даира бандхане — путами из веревок; тре — его; ркхиб — ты удержишь; ке-мате — как; джанма-дт пит — отец, который зачинает сына; нре — не способен; пррабдха — последствия своей предыдущей деятельности; кхаите — уничтожить.

«Как же мы сможем удержать нашего ребенка дома, связав его обычными веревками? Ни один отец не может избежать последствий своих прошлых поступков».

ТЕКСТ 41

чаитанйа-чандрера кп хачхе ихре
чаитанйа-чандрера ‘бтула’ ке ркхите пре?”

чаитанйа-чандрера — Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; кп — милость; хачхе ихре — была дарована ему; чаитанйа-чандрера — Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; бтула — сумасшедшего; ке — кто; ркхите пре — может удержать.

«Господь Шри Чайтанья Махапрабху щедро одарил его Своей милостью. Кто может удержать дома того, кто сошел с ума по Чайтаньячандре?»

ТЕКСТ 42

табе рагхунтха кичху вичрил мане
нитйнанда-госира па чалил ра дине

табе — тогда; рагхунтха — Рагхунатха дас; кичху — нечто; вичрил мане — придумал; нитйнанда-госира па — к Нитьянанде Госани; чалил — отправился; ра дине — на следующий день.

Тем временем Рагхунатхе дасу пришла в голову одна мысль, и на следующий день он отправился к Нитьянанде Госани.

ТЕКСТ 43

пнихи-грме пил прабхура дараана
кӣртанӣй севака саге ра баху-джана

пнихи-грме — в деревне под названием Панихати; пил — получил; прабхура дараана — аудиенцию Нитьянанды Прабху; кӣртанӣй севака — исполнителями санкиртаны и слугами; саге — вместе с; ра — также; баху-джана — много других людей.

В деревне Панихати Рагхунатха дас получил возможность встретиться с Нитьянандой Прабху, которого сопровождало множество исполнителей киртанов, слуг и других людей.

ТЕКСТ 44

гаг-тӣре вкша-мӯле пира упаре
васийчхена — йена коӣ сӯрйодайа каре

гаг-тӣре — на берегу Ганги; вкша-мӯле — под деревом; пира упаре — на камне; васийчхена — сидел; йена — как будто; коӣ сӯрйа — сотни тысяч солнц; удайа каре — восходят.

Сидя на камне под деревом на берегу Ганги, Господь Нитьянанда сиял, как сотни тысяч восходящих солнц.

ТЕКСТ 45

тале упаре баху-бхакта хачхе вешита
декхи’ прабхура прабхва рагхунтха — висмита

тале — земле; упаре — на; баху-бхакта — множеством преданных; хачхе вешита — был окружен; декхи’ — видя; прабхура прабхва — могущество Нитьянанды Прабху; рагхунтха — Рагхунатха дас; висмита — удивленный.

Множество преданных сидели на земле вокруг Него. Видя могущество Нитьянанды Прабху, Рагхунатха дас был поражен.

ТЕКСТ 46

даават ха сеи паил ката-дӯре
севака кахе, — ‘рагхунтха даават каре’

даават ха — ничком, как палка; сеи — он; паил ката-дӯре — упал вдалеке; севака кахе — слуга Нитьянанды Прабху сказал; рагхунтха — Рагхунатха дас; даават каре — выражает почтение.

Рагхунатха дас пал ниц, выражая свое почтение издалека, и тогда слуга Нитьянанды Прабху указал на него, сказав: «Рагхунатха дас кланяется Тебе».

ТЕКСТ 47

уни’ прабху кахе, — “чор дили дараана
йа, йа, джи тора кариму даана”

уни’ — услышав; прабху кахе — Господь Нитьянанда Прабху сказал; чор — вор; дили дараана — ты пришел увидеть Меня; йа йа — иди сюда, иди сюда; джи — сегодня; тора — твое; кариму — назначу; даана — наказание.

Услышав это, Господь Нитьянанда Прабху сказал: «Ты — вор, и теперь ты пришел сюда встретиться со Мной. Подойди, подойди ко Мне. Сегодня Я наконец накажу тебя!»

ТЕКСТ 48

прабху болйа, техо никае н каре гамана
карший тра мтхе прабху дхарил чараа

прабху болйа — Господь зовет; техо — он; никае — неподалеку; н каре гамана — не подходит; карший — притянув к Себе; тра мтхе — на его голову; прабху — Нитьянанда Прабху; дхарил чараа — поставил стопы.

Господь звал его, но Рагхунатха дас не осмеливался подойти к Нему. Тогда Господь силой притянул его к Себе и поставил Свои стопы ему на голову.

ТЕКСТ 49

каутукӣ нитйнанда сахадже даймайа
рагхунтхе кахе кичху ха садайа

каутукӣ — большой шутник; нитйнанда — Господь Нитьянанда; сахадже — по Своей природе; дай-майа — очень милостивый; рагхунтхе — Рагхунатхе дасу; кахе — говорит; кичху — нечто; ха са-дайа — будучи милостивым.

Господь Нитьянанда по природе Своей очень милостив. Но Он же и большой шутник. Из милости к Рагхунатхе дасу Он сказал ему следующие слова.

ТЕКСТ 50

“никае н иса, чор, бхга’ дӯре дӯре
джи лг пчхи, даиму томре

никае — близко; н иса — ты не подходишь; чор — вор; бхга’ — уходишь; дӯре дӯре — далеко; джи — сегодня; лг пчхи — Я поймал; даиму томре — Я накажу тебя.

«Ты ведешь себя как вор, потому что не подходишь близко, а держишься вдалеке. Наконец Я поймал тебя и накажу по заслугам».

ТЕКСТ 51

дадхи, чи бхакшаа карха мора гае”
уни’ нандита хаила рагхунтха мане

дадхи — йогуртом; чи — рисовыми хлопьями; бхакшаа карха — накорми; мора гае — Моих спутников; уни’ — услышав; нандита хаила — очень обрадовался; рагхунтха — Рагхунатха дас; мане — в уме.

«Устрой пир и накорми всех Моих спутников йогуртом с рисовыми хлопьями». Услышав эти слова, Рагхунатха дас очень обрадовался.

ТЕКСТ 52

сеи-кшае ниджа-лока пхил грме
бхакшйа-дравйа лока саба грма хаите не

сеи-кшае — немедленно; ниджа-лока — своих слуг; пхил грме — послал в близлежащую деревню; бхакшйа-дравйа — пищу; лока саба — все люди; грма хаите — из деревни; не — приносят.

Рагхунатха дас немедленно послал своих людей в деревню закупить и принести необходимые продукты.

ТЕКСТ 53

чи, дадхи, дугдха, сандеа, ра чини, кал
саба дравйа н чаудике дхарил

чи — рисовые хлопья; дадхи — йогурт; дугдха — молоко; сандеа — сладости; ра — также; чини — сахар; кал — бананы; саба — все; дравйа — продукты; н — заставив принести; чаудике — повсюду; дхарил — разложил.

Рагхунатха дас собрал рисовые хлопья, йогурт, молоко, сладости, сахар, бананы и другие продукты и разложил их вокруг.

ТЕКСТ 54

‘махотсава’-нма уни’ брхмаа-саджджана
сите лгила лока асакхйа-гаана

махотсава — пир; нма — слово; уни’ — услышав; брхмаа-сат-джана — брахманы и другие почтенные люди; сите лгила — стали стекаться; лока — люди; асакхйа-гаана — бесчисленные.

Как только разнеслась молва о том, что готовится пир, отовсюду стали стекаться брахманы и другие почтенные люди. Скоро собралась несметная толпа народа.

ТЕКСТ 55

ра грмнтара хаите смагрӣ нила
ата дуи-чри холн тх нила

ра — также; грма-антара хаите — из других деревень; смагрӣ — продукты; нила — принесли; ата — сотни; дуи-чри — от двух до четырех; холн — глиняных горшков; тх — туда; нила — заставил принести.

Видя, что толпа прибывает, Рагхунатха дас отправил своих людей за продуктами в другие деревни. Он также собрал от двух до четырех сотен больших круглых глиняных горшков.

ТЕКСТ 56

баа баа мт-куик нила пча сте
эка випра прабху лги’ чи бхиджйа тте

баа баа — очень большие; мт-куик — глиняные горшки; нила — заставил принести; пча сте — пять или семь; эка випра — один брахман; прабху лги’ — для Нитьянанды Прабху; чи — рисовые хлопья; бхиджйа — замочил; тте — в них.

Ему также принесли пять-семь огромных глиняных горшков, и в них один из брахманов замочил рисовые хлопья для удовольствия Господа Нитьянанды.

ТЕКСТ 57

эка-хи тапта-дугдхе чи бхидж
ардхека чхнила дадхи, чини, кал дий

эка-хи — в одном месте; тапта-дугдхе — в горячем молоке; чиа — рисовые хлопья; бхидж — замачивая; ардхека — половину его; чхнила — смешал; дадхи — йогурт; чини — сахар; кал — бананы; дий — добавив.

В одном месте рисовые хлопья замочили в горячем молоке и разложили по большим горшкам. Половина этого риса была смешана с йогуртом, сахаром и бананами.

ТЕКСТ 58

ра ардхека гханвта-дугдхете чхнила
чп-кал, чини, гхта, карпӯра тте дила

ра ардхека — другую половину; гхана-вта — со сгущенным; дугдхете — молоком; чхнила — смешали; чп-кал — особый сорт бананов; чини — сахар; гхта — топленое масло (ги); карпӯра — камфару; тте дила — добавили.

Другую половину риса смешали со сгущенным молоком и особым сортом бананов чанпа-кала. В него добавили сахар, топленое масло и камфару.

ТЕКСТ 59

дхути пари’ прабху йади пите васил
ста-куӣ випра тра гете дхарил

дхути пари’ — надев чистые одежды; прабху — Господь Нитьянанда; йади — когда; пите васил — уселся на возвышении; ста-куӣ — семь огромных глиняных горшков; випра — брахман; тра гете — перед Ним; дхарил — поставил.

Облачившись в новые одежды, Нитьянанда Прабху уселся на возвышении, и брахман поставил перед Ним семь огромных горшков.

ТЕКСТ 60

чабутар-упаре йата прабхура ниджа-гае
баа баа лока васил маалӣ-рачане

чабутар-упаре — на возвышении; йата — все; прабхура ниджа-гае — ближайшие спутники Господа; баа баа лока — очень, очень важные люди; васил — уселись; маалӣ-рачане — вокруг.

Вокруг Шри Нитьянанды Прабху на возвышении сели все Его ближайшие спутники, а также другие важные люди.

ТЕКСТ 61

рмадса, сундарнанда, дса-гаддхара
мурри, камалкара, садива, пурандара

рмадса — Рамадас; сундарнанда — Сундарананда; дса-гаддхара — Гададхара дас; мурри — Мурари; камалкара — Камалакара; садива — Садашива; пурандара — Пурандара.

Среди них были Рамадас, Сундарананда, Гададхара дас, Мурари, Камалакара, Садашива и Пурандара.

ТЕКСТ 62

дханаджайа, джагадӣа, парамевара-дса
махеа, гаурӣдса, хоа-кшадса

дханаджайа — Дхананджая; джагадӣа — Джагадиша; парамевара-дса — Парамешвара дас; махеа — Махеша; гаурӣдса — Гауридас; хоа-кшадса — Хода Кришнадас.

Там также были Дхананджая, Джагадиша, Парамешвара дас, Махеша, Гауридас и Хода Кришнадас.

ТЕКСТ 63

уддхраа датта ди йата ниджа-гаа
упаре васил саба, ке каре гаана?

уддхраа датта — Уддхарана Датта; ди — и другие; йата ниджа-гаа — все ближайшие спутники; упаре — на возвышении; васил — расселись; саба — всех; ке — кто; каре гаана — способен сосчитать.

Уддхарана Датта Тхакур и многие другие ближайшие спутники Господа Нитьянанды также сидели вместе с Ним на возвышении. Никому не под силу перечислить их всех.

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур рассказывает в «Анубхашье» обо всех упомянутых преданных. Дополнительные сведения о них можно найти в следующих стихах Ади-лилы: Рамадас — глава десятая, стихи 116–118, и глава одиннадцатая, стихи 13–16; Сундарананда — 11.23; Гададхара дас — 10.53, 11.13–15 и 11.17; Мурари — 11.20 (упомянутый здесь Мурари отличается от Мурари Гупты; его полное имя — Мурари Чайтанья дас, и он является близким спутником Нитьянанды Прабху); Камалакара — 11.24; Садашива — 11.38; Пурандара — 11.28; Дхананджая — 11.31; Джагадиша — 11.30; Парамешвара — 11.29; Махеша — 11.32; Гауридас — 11.26; Хода Кришнадас — 11.47; Уддхарана Датта Тхакур — 11.41.

ТЕКСТ 64

уни’ паита бхачрйа йата випра ил
мнйа кари’ прабху сабре упаре васил

уни’ — услышав; паита бхачрйа — знатоки писаний и священнослужители; йата — все; випра — брахманы; ил — пришли; мнйа кари’

Услышав о пире, со всех сторон туда стали стекаться знатоки писаний, брахманы и священнослужители. Господь Нитьянанда Прабху почтил их всех и усадил на возвышении рядом с Собой.

ТЕКСТ 65

дуи дуи мт-куик сабра ге дила
эке дугдха-чи, ре дадхи-чи каила

дуи дуи — по два; мт-куик — глиняных горшка; сабра ге — перед каждым; дила — поставил; эке — в одном; дугдха-чи — рисовые хлопья со сгущенным молоком; ре — в другом; дадхи-чи — рисовые хлопья с йогуртом; каила — положил.

Перед каждым поставили по два горшка. В один положили рисовые хлопья со сгущенным молоком, а в другой — рисовые хлопья с йогуртом.

ТЕКСТ 66

ра йата лока саба чаутар-талне
маалӣ-бандхе васил, тра н хайа гаане

ра — других; йата — сколько; лока — людей; саба — все; чаутар-талне — у подножья; маалӣ-бандхе — группами; васил — расселись; тра — им; н хайа гаане — не было числа.

Все другие люди расселись на земле, подле возвышения. Собравшимся не было числа.

ТЕКСТ 67

экека джанре дуи дуи холн дила
дадхи-чи дугдха-чи, дуите бхиджила

экека джанре — каждому из них; дуи дуи — по два; холн дила — глиняных горшка были даны; дадхи-чи — рисовые хлопья с йогуртом; дугдха-чи — рисовые хлопья со сгущенным молоком; дуите — в двух горшках; бхиджила — были замочены.

Перед каждым из них были поставлены по два горшка: один — с рисовыми хлопьями, замоченными в йогурте, а другой — с рисовыми хлопьями, замоченными в сгущенном молоке.

ТЕКСТ 68

кона кона випра упаре стхна н п
дуи холнйа чи бхиджйа гаг-тӣре гий

кона кона — некоторые; випра — брахманы; упаре — на возвышении; стхна н п — не получили места; дуи холнйа — в двух глиняных горшках; чи бхиджйа — замачивают рисовые хлопья; гаг-тӣре — на берег Ганги; гий — отправившись.

Некоторые из брахманов, которым не хватило места на возвышении, отправились на берег Ганги с двумя глиняными горшками и там стали есть замоченные рисовые хлопья.

ТЕКСТ 69

тӣре стхна н п ра ката джана
джале нми’ дадхи-чи карайе бхакшаа

тӣре — на берегу; стхна — место; н п — не получив; ра — другие; ката — некоторые; джана — люди; джале нми’ — зайдя в воду; дадхи-чи — йогурт с рисовыми хлопьями; карайе бхакшаа — стали есть.

Другие, кому не осталось места даже на берегу Ганги, вошли в воду и там стали вкушать два блюда из рисовых хлопьев.

ТЕКСТ 70

кеха упаре, кеха тале, кеха гаг-тӣре
биа-джана тина-хи паривеана каре

кеха упаре — некоторые на возвышении; кеха тале — некоторые около возвышения; кеха гаг-тӣре — некоторые на берегу Ганги; биа-джана — двадцать человек; тина-хи — в трех местах; паривеана каре — раздавали.

Таким образом, кто-то сидел на возвышении, другие подле него, а третьи — на берегу Ганги, и двадцать человек раздавали каждому по два горшка с угощением.

ТЕКСТ 71

хена-кле ил татх ргхава паита
хсите лгил декхи’ ха висмита

хена-кле — в это время; ил — пришел; татх — туда; ргхава паита — великий знаток писаний по имени Рагхава Пандит; хсите лгил — стал смеяться; декхи’ — видя; ха висмита — будучи удивленным.

Тогда же туда пришел Рагхава Пандит. Увидев все происходящее, он от удивления начал смеяться.

ТЕКСТ 72

ни-саки нн-мата прасда нила
прабхуре ге дий бхакта-гае би дила

ни-саки — пищи, приготовленной на ги; нн-мата — разные виды; прасда — остатки трапезы Господа; нила — он принес; прабхуре ге — перед Господом Нитьянандой; дий — поставив; бхакта-гае — всем преданным; би дила — раздал.

Он принес с собой много видов угощений, приготовленных на ги и поднесенных Господу. Сначала он поставил этот прасад перед Господом Нитьянандой, а потом раздал преданным.

ТЕКСТ 73

прабхуре кахе, — “том лги’ бхога лгила
туми их утсава кара, гхаре прасда рахила”

прабхуре кахе — он сказал Господу Нитьянанде Прабху; том лги’ — для Тебя; бхога лгила — я преподнес пищу Божеству; туми — Ты; их — здесь; утсава кара — пируешь; гхаре — дома; прасда — прасад; рахила — остался.

Рагхава Пандит сказал Господу Нитьянанде: «Для Тебя, мой господин, я приготовил угощение и преподнес его Божеству, но Ты пируешь здесь, и потому мое угощение осталось нетронутым».

ТЕКСТ 74

прабху кахе, — “э-дравйа дине карийе бходжана
ртрйе томра гхаре прасда кариму бхакшаа

прабху кахе — Господь Нитьянанда Прабху сказал; э-дравйа — эту пищу; дине — днем; карийе бходжана — позволь Мне съесть; ртрйе — вечером; томра гхаре — в твоем доме; прасда — прасад; кариму бхакшаа — Я отведаю.

Господь Нитьянанда ответил: «Позволь Мне отобедать здесь, а вечером Я отведаю угощение в твоем доме».

ТЕКСТ 75

гопа-джти ми баху гопа-гаа саге
ми сукха пи эи пулина-бходжана-раге”

гопа-джти — принадлежащий к касте пастухов; ми — Я; баху — многими; гопа-гаа — пастушками; саге — вместе с; ми — Я; сукха пи — радуюсь; эи — этом; пулина — на берегу; бходжана-раге — наслаждаясь угощением.

«Я из рода пастухов, поэтому Меня всегда окружают пастухи. И Я счастлив, когда мы едим все вместе, как сейчас на этом песчаном берегу реки».

ТЕКСТ 76

ргхаве вас дуи куӣ деойил
ргхава двивидха чи тте бхиджил

ргхаве — Рагхаву Пандита; вас — усадив; дуи — два; куӣ — глиняных горшка; деойил — распорядился принести ему; ргхава — Рагхава Пандит; дви-видха — два вида; чи — рисовых хлопьев; тте — в них; бхиджил — замоченных.

Господь Нитьянанда усадил Рагхаву Пандита и распорядился, чтобы ему тоже принесли два горшка с двумя видами лакомств из замоченных рисовых хлопьев.

ТЕКСТ 77

сакала-локера чи пӯра йабе ха-ила
дхйне табе прабху махпрабхуре нила

сакала-локера — всех; чи — рисовые хлопья; пӯра — полностью; йабе — когда; ха-ила — был; дхйне — в медитации; табе — тогда; прабху — Господь Нитьянанда Прабху; махпрабхуре нила — привел Шри Чайтанью Махапрабху.

Когда рисовые хлопья раздали всем, Господь Нитьянанда Прабху в медитации призвал Шри Чайтанью Махапрабху.

ТЕКСТ 78

махпрабху ил декхи’ нити ухил
тре ла сабра чи декхите лгил

махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; ил — пришел; декхи’ — увидев; нити — Господь Нитьянанда; ухил — встал; тре ла — с Ним; сабра — всех; чи — рисовые хлопья; декхите лгил — стал смотреть.

При появлении Шри Чайтаньи Махапрабху Господь Нитьянанда Прабху вскочил на ноги. Вместе Они стали любоваться тем, как люди с удовольствием ели рис с йогуртом и сгущенным молоком.

ТЕКСТ 79

сакала куӣра, холнра чира эка эка грса
махпрабхура мукхе дена кари’ парихса

сакала куӣра — из всех горшков; холнра — из больших горшков; чира — рисовых хлопьев; эка эка грса — одну пригоршню; махпрабхура мукхе — в рот Шри Чайтанье Махапрабху; дена — кладет; кари’ парихса — в шутку.

Господь Нитьянанда Прабху брал по пригоршне риса из каждого горшка и, забавы ради, клал его в рот Шри Чайтанье Махапрабху.

ТЕКСТ 80

хси’ махпрабху ра эка грса ла
тра мукхе дий кхоййа хсий хсий

хси’ — улыбаясь; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; ра — другую; эка грса — пригоршню; ла — взяв; тра мукхе — в рот Господу Нитьянанде Прабху; дий — кладя; кхоййа — заставляет есть; хсий хсий — смеясь.

Шри Чайтанья Махапрабху тоже с улыбкой брал пригоршню риса, клал ее в рот Нитьянанде и смеялся, заставляя Господа Нитьянанду съесть все.

ТЕКСТ 81

эи-мата нити буле сакала маале
д рага декхе ваишава сакале

эи-мата — таким образом; нити буле — Господь Нитьянанда ходил; сакала маале — по всем группам; д — стоя; рага декхе — наблюдали забаву; ваишава сакале — все вайшнавы.

Так Господь Нитьянанда ходил по рядам собравшихся на угощение, и все вайшнавы, стоявшие там, наблюдали эту забаву.

ТЕКСТ 82

ки карий бейа, — их кеха нхи джне
махпрабхура дарана пйа кона бхгйавне

ки карий — что делает; бейа — прохаживается; их — это; кеха нхи джне — никто не мог понять; махпрабхура дарана пйа — видят Шри Чайтанью Махапрабху; кона бхгйавне — некоторые удачливые люди.

Никто не мог понять, что делал Нитьянанда Прабху, прохаживаясь по рядам. Лишь немногие, самые удачливые, могли видеть, что Господь Шри Чайтанья Махапрабху тоже находится с Ним.

ТЕКСТ 83

табе хси’ нитйнанда васил сане
чри куӣ рой чи ркхил хине

табе хси’ — затем, улыбаясь; нитйнанда — Господь Нитьянанда Прабху; васил сане — уселся на Своем месте; чри куӣ — четыре глиняных горшка; рой чи — рисовых хлопьев, сделанных из сырого риса; ркхил хине — поставил справа от Себя.

Затем Нитьянанда Прабху улыбнулся и сел. Справа от Себя Он поставил четыре горшка с рисовыми хлопьями, сделанными из сырого риса.

ТЕКСТ 84

сана дий махпрабхуре тх васил
дуи бхи табе чи кхите лгил

сана дий — предложив сиденье; махпрабхуре — Шри Чайтанье Махапрабху; тх — там; васил — усадил; дуи бхи — двое братьев; табе — тогда; чи — рисовые хлопья; кхите лгил — стали есть.

Господь Нитьянанда усадил Шри Чайтанью Махапрабху рядом с Собой. После этого двое братьев стали вместе есть рисовые хлопья.

ТЕКСТ 85

декхи’ нитйнанда-прабху нандита хаил
ката ката бхввеа прака карил

декхи’ — видя; нитйнанда-прабху — Господь Нитьянанда Прабху; нандита хаил — очень обрадовался; ката ката — настолько; бхва-веа — экстатическую любовь; прака карил — Он проявил.

Господь Нитьянанда Прабху очень радовался, видя, что Господь Чайтанья Махапрабху вкушает вместе с Ним, и от радости на Его теле проявились различные признаки экстатической любви.

ТЕКСТ 86

дж дил, — ‘хари бали’ караха бходжана’
‘хари’ ‘хари’-дхвани ухи’ бхарила бхувана

дж дил — дал указание; хари бали’ — восклицая «Хари!»; караха бходжана — ешьте; хари хари-дхвани — звук «Хари, Хари»; ухи’ — поднимаясь; бхарила бхувана — наполнил вселенную.

Господь Нитьянанда приказал: «Ешьте, восклицая святое имя Хари!» Тут же звуки святых имен «Хари! Хари!» наполнили все мироздание.

ТЕКСТ 87

‘хари’ ‘хари’ бали’ ваишава карайе бходжана
пулина-бходжана сабра ха-ила смараа

хари хари бали’ — повторяя «Хари, Хари»; ваишава — все вайшнавы; карайе бходжана — вкушают; пулина-бходжана — трапезу на берегу Ямуны; сабра ха-ила смараа — все вспоминали.

Когда все вайшнавы во время еды стали повторять святые имена «Хари, Хари», они вспомнили о том, как Кришна и Баларама обедали вместе со Своими друзьями-пастушками на берегу Ямуны.

ТЕКСТ 88

нитйнанда махпрабху — кплу, удра
рагхунтхера бхгйе эта каил агӣкра

нитйнанда махпрабху — Господь Нитьянанда Прабху и Господь Шри Чайтанья Махапрабху; кплу — милостивые; удра — великодушные; рагхунтхера бхгйе — по великой удаче Рагхунатхи даса; эта — все это; каил агӣкра — Они приняли.

Шри Чайтанья Махапрабху и Господь Нитьянанда Прабху очень милостивы и великодушны. К великой удаче Рагхунатхи даса Они приняли все, что он Им преподнес.

ТЕКСТ 89

нитйнанда-прабхва-кп джнибе кон джана?
махпрабху ни’ карйа пулина-бходжана

нитйнанда — Нитьянанды Прабху; прабхва-кп — могущество и милость; джнибе — способен понять; кон джана — кто; махпрабху ни’ — приведя Шри Чайтанью Махапрабху; карйа пулина-бходжана — побуждает Его есть на берегу реки.

Кто способен постичь могущество и милость Господа Нитьянанды Прабху? Ради угощения из рисовых хлопьев Он смог привести Господа Шри Чайтанью Махапрабху на берег Ганги.

ТЕКСТ 90

рӣ-рмадсди гопа премвиша хаил
гаг-тӣре ‘йамун-пулина’ джна каил

рӣ-рмадса-ди — во главе с Шри Рамадасом; гопа — пастушки́; према-виша хаил — погрузились в экстатическую любовь; гаг-тӣре — берег Ганги; йамун-пулина — берегом Ямуны; джна каил — они считали.

Все близкие друзья Господа Нитьянанды во главе со Шри Рамадасом, которые были пастушками, погрузились в экстатическую любовь. Им казалось, что они сидят не на берегу Ганги, а на берегу Ямуны.

ТЕКСТ 91

махотсава уни’ пасри нн-грма хаите
чи, дадхи, сандеа, кал нила вечите

махотсава уни’ — услышав о празднестве; пасри — торговцы; нн-грма — различных деревень; хаите — из; чи — рисовые хлопья; дадхи — йогурт; сандеа — сладости; кал — бананы; нила — принесли; вечите — продавать.

Когда торговцы из соседних деревень услышали о празднике, они поспешили туда, чтобы продать свои рисовые хлопья, йогурт, сладости и бананы.

ТЕКСТ 92

йата дравйа ла исе, саба мӯлйа кари’ лайа
тра дравйа мӯлйа дий тхре кхоййа

йата дравйа — все продукты; ла — принеся; исе — пришли; саба — все; мӯлйа кари’ лайа — Рагхунатха скупил; тра дравйа — за их продукты; мӯлйа дий — назначив хорошую цену; тхре кхоййа — их накормил.

Рагхунатха дас скупил у торговцев все их продукты. Он заплатил за них хорошую цену, а потом накормил этой же самой пищей самих торговцев.

ТЕКСТ 93

каутука декхите ила йата йата джана
сеи чи, дадхи, кал карила бхакшаа

каутука — эти забавные вещи; декхите — посмотреть; ила — пришли; йата йата джана — всевозможные люди; сеи — они; чи — рисовые хлопья; дадхи — йогурт; кал — бананы; карила бхакшаа — ели.

Тех, кто пришел поглазеть на эту потеху, тоже накормили рисовыми хлопьями, йогуртом и бананами.

ТЕКСТ 94

бходжана кари’ нитйнанда чамана каил
чри куӣра аваеша рагхунтхе дил

бходжана кари’ — закончив есть; нитйнанда — Нитьянанда Прабху; чамана каил — сполоснув руки и рот; чри куӣра — из четырех горшков; аваеша — остатки; рагхунтхе дил — отдал Рагхунатхе дасу.

Поев, Господь Нитьянанда Прабху сполоснул руки и рот и отдал Рагхунатхе дасу все, что оставалось в Его четырех горшках.

ТЕКСТ 95

ра тина куикйа аваеша чхила
грсе-грсе кари’ випра саба бхакте дила

ра — других; тина куикйа — в трех горшках; аваеша чхила — оставалась пища; грсе-грсе — кусочек за кусочком; кари’ — раздавая; випра — брахман; саба бхакте — всем преданным; дила — раздал.

В трех других больших горшках Господа Нитьянанды тоже осталась пища, и какой-то брахман раздал ее по кусочкам всем преданным.

ТЕКСТ 96

пушпа-мл випра ни’ прабху-гале дила
чандана ний прабхура сарвге лепила

пушпа-мл — гирлянду; випра — брахман; ни’ — принеся; прабху-гале — на шею Господу Нитьянанде Прабху; дила — надел; чандана ний — принеся сандаловую пасту; прабхура — Господа Нитьянанды Прабху; сарвге лепила — умастил тело.

После этого другой брахман принес гирлянду из цветов и повесил ее на шею Нитьянанде Прабху, а затем умастил Его тело сандаловой пастой.

ТЕКСТ 97

севака тмбӯла ла каре самарпаа
хсий хсий прабху карайе чарваа

севака — слуга; тмбӯла — орехи бетеля; ла — принеся; каре самарпаа — преподносит; хсий хсий — улыбаясь; прабху — Господь Нитьянанда Прабху; карайе чарваа — жует.

Когда слуга принес орехи бетеля и предложил их Господу Нитьянанде, тот улыбнулся и стал их жевать.

ТЕКСТ 98

мл-чандана-тмбӯла еша йе чхила
рӣ-хасте прабху тх сабкре би’ дила

мл-чандана-тмбӯла — гирлянду, сандаловую пасту и бетель; еша йе чхила — что оставалось; рӣ-хасте — в Своей руке; прабху — Нитьянанда Прабху; тх — то; сабкре — всем; би’ дила — раздал.

Собственноручно Господь Нитьянанда Прабху раздал всем преданным гирлянды с Себя, остатки сандаловой пасты и орехов бетеля.

ТЕКСТ 99

нандита рагхунтха прабхура ‘еша’ п
панра гаа-саха кхил бий

нандита — очень счастливый; рагхунтха — Рагхунатха дас; прабхура еша п — получив остатки трапезы Господа Нитьянанды Прабху; панра гаа — своими спутниками; саха — вместе с; кхил — съел; бий — распространяя.

Получив остатки трапезы Господа Нитьянанды Прабху, Рагхунатха дас с огромной радостью съел часть, а остальное раздал тем, кто сопровождал его.

ТЕКСТ 100

эи та’ кахилу нитйнандера вихра
‘чи-дадхи-махотсава’-нме кхйти йра

эи та’ — таким образом; кахилу — я описал; нитйнандера вихра — игры Господа Нитьянанды Прабху; чи-дадхи-махотсава — праздник угощения рисовыми хлопьями с йогуртом; нме — под названием; кхйти — слава; йра — которого.

Итак, я описал игры Господа Нитьянанды Прабху, которые Он являл во время знаменитого праздника рисовых хлопьев и йогурта.

ТЕКСТ 101

прабху вирма каил, йади дина-еша хаила
ргхава-мандире табе кӣртана рамбхила

прабху — Нитьянанда Прабху; вирма каил — отдохнул; йади — когда; дина-еша хаила — день окончился; ргхава-мандире — в храме Рагхавы Пандита; табе — в то время; кӣртана рамбхила — начал совместное пение святого имени Господа.

Днем Нитьянанда Прабху отдохнул, а к вечеру отправился в храм Рагхавы Пандита и вместе с другими стал петь святое имя Господа.

ТЕКСТ 102

бхакта саба нч нитйнанда-рйа
еше нтйа каре преме джагат бхсйа

бхакта саба — всех преданных; нч — заставив танцевать; нитйнанда-рйа — Господь Нитьянанда Прабху; еше — в конце; нтйа каре — стал танцевать; преме — экстатической любовью; джагат бхсйа — наводняя весь мир.

Господь Нитьянанда Прабху сначала заставил всех преданных танцевать, а потом, в конце, Сам стал танцевать, наводняя весь мир экстатической любовью.

ТЕКСТ 103

махпрабху тра нтйа карена дараана
сабе нитйнанда декхе, н декхе анйа-джана

махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; тра — Его; нтйа — танец; карена дараана — наблюдает; сабе — все; нитйнанда декхе — Нитьянанда Прабху видит; н декхе — не видят; анйа-джана — другие.

За танцем Господа Нитьянанды наблюдал Сам Господь Шри Чайтанья Махапрабху. Но только Нитьянанда Прабху видел это.

ТЕКСТ 104

нитйнандера нтйа, — йена тхра нартане
упам дибра нхи э-тина бхуване

нитйнандера нтйа — танец Господа Нитьянанды Прабху; йена — как; тхра нартане — с танцем Шри Чайтаньи Махапрабху; упам дибра нхи — не может идти ни в какое сравнение; э-тина бхуване — в этих трех мирах.

Ничто во всех трех мирах не может сравниться с танцем Господа Нитьянанды Прабху, как и с танцем Шри Чайтаньи Махапрабху.

ТЕКСТ 105

нтйера мдхурӣ кеб варибре пре
махпрабху исе йеи нтйа декхибре

нтйера мдхурӣ — сладость танца; кеб — кто; варибре пре — способен описать; махпрабху исе — Шри Чайтанья Махапрабху приходит; йеи — тот; нтйа — танец; декхибре — посмотреть.

Никто не сможет подобрать слова, чтобы описать красоту танца Господа Нитьянанды. Сам Шри Чайтанья Махапрабху приходил полюбоваться на него.

ТЕКСТ 106

нтйа кари’ прабху йабе вирма карил
бходжанера лги’ паита ниведана каил

нтйа кари’ — после танца; прабху — Господь Нитьянанда; йабе — когда; вирма карил — отдыхал; бходжанера лги’ — об угощении; паита — Рагхава Пандит; ниведана каил — обратился с просьбой.

Наконец Господь Нитьянанда кончил танцевать, и, когда Он отдохнул, Рагхава Пандит попросил Его отужинать.

ТЕКСТ 107

бходжане васил прабху ниджа-гаа ла
махпрабхура сана хине птий

бходжане — поесть; васил — сел; прабху — Господь Нитьянанда Прабху; ниджа-гаа ла — со Своими ближайшими друзьями; махпрабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; сана — асану; хине птий — разместив справа от Себя.

Господь Нитьянанда Прабху сел ужинать вместе со Своими ближайшими спутниками, поместив справа от Себя асану для Шри Чайтаньи Махапрабху.

ТЕКСТ 108

махпрабху си’ сеи сане васила
декхи’ ргхавера мане нанда била

махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; си’ — придя; сеи сане — на эту асану; васила — уселся; декхи’ — видя; ргхавера мане — в уме Рагхавы Пандита; нанда — великое блаженство; била — усилилось.

Шри Чайтанья Махапрабху пришел туда и сел на приготовленное для Него место. Видя это, Рагхава Пандит ощутил еще бо́льшую радость.

ТЕКСТ 109

дуи-бхи-ге прасда ний дхарил
сакала ваишаве пичхе паривеана каил

дуи-бхи-ге — перед двумя братьями; прасда — остатки пищи, поднесенной Господу Кришне; ний — принеся; дхарил — положил; сакала ваишаве — всем вайшнавам; пичхе — затем; паривеана каил — раздал.

Рагхава Пандит принес и поставил прасад перед двумя братьями, а затем раздал прасад всем другим вайшнавам.

ТЕКСТ 110

нн-пракра пих, пйаса, дивйа лйанна
амта ниндайе аичхе вивидха вйаджана

нн-пракра пих — разные виды пирожных; пйаса — сладкий рис; дивйа лйанна — отборный вареный рис; амта — нектар; ниндайе — превосходящий; аичхе — такой; вивидха вйаджана — различные блюда из овощей.

Там были разные виды пирожных, сладкий рис и отборный вареный рис, который по вкусу превосходил нектар. И там же были всевозможные блюда из овощей.

ТЕКСТ 111

ргхава-хкурера прасда амтера сра
махпрабху йх кхите исе бра бра

ргхава-хкурера — Рагхавы Пандита; прасда — преподнесенная Божеству пища; амтера сра — квинтэссенция нектара; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; йх — которую; кхите — отведать; исе — приходил; бра бра — снова и снова.

Яства, которые готовил и преподносил Божеству Рагхава Пандит, были подобны квинтэссенции нектара. Шри Чайтанья Махапрабху каждый раз приходил к нему, чтобы отведать этот прасад.

ТЕКСТ 112

пка кари’ ргхава йабе бхога лгйа
махпрабхура лги’ бхога птхак байа

пка кари’ — после приготовления пищи; ргхава — Рагхава Пандит; йабе — когда; бхога лгйа — преподносит пищу Божеству; махпрабхура лги’ — для Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; бхога — подношение; птхак — отдельное; байа — выделяет.

Когда Рагхава Пандит, приготовив пищу, преподносил ее Божеству, он делал отдельное подношение для Шри Чайтаньи Махапрабху.

ТЕКСТ 113

прати-дина махпрабху карена бходжана
мадхйе мадхйе прабху тре дена дараана

прати-дина — ежедневно; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; карена бходжана — ест; мадхйе мадхйе — иногда; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; тре — ему; дена дараана — дает возможность видеть Себя.

Каждый день Шри Чайтанья Махапрабху ел в доме Рагхавы Пандита. И иногда Он давал ему возможность увидеть Себя.

ТЕКСТ 114

дуи бхире ргхава ни’ паривее
йатна кари’ кхоййа, н рахе аваеше

дуи бхире — двум братьям; ргхава — Рагхава Пандит; ни’ — принеся; паривее — раздал; йатна кари’ — сосредоточенно; кхоййа — накормил Их; н рахе аваеше — не было остатков пищи.

Рагхава Пандит подкладывал прасад обоим братьям с огромным вниманием и любовью. Они все съедали, ничего не оставляя на Своих тарелках.

ТЕКСТ 115

ката упахра не, хена нхи джни
ргхавера гхаре рндхе рдх-хкурӣ

ката упахра — много подношений; не — приносит; хена — такие; нхи джни — я не знаю; ргхавера гхаре — в доме Рагхавы Пандита; рндхе — готовит; рдх-хкурӣ — верховная богиня, Шримати Радхарани.

Он принес столько угощений, что никто не сможет перечислить их все. Несомненно, что Сама верховная богиня Радхарани готовила в доме Рагхавы Пандита.

ТЕКСТ 116

дурвсра хи техо пчхена вара
амта ха-ите пка тра адхика мадхура

дурвсра хи — от Дурвасы Муни; техо — Она; пчхена вара — получила благословение; амта ха-ите — чем нектар; пка — приготовленная пища; тра — Ее; адхика мадхура — слаще.

Шримати Радхарани получила от Дурвасы Муни благословение, что все приготовленное Ею будет слаще нектара. Что бы Она ни приготовила, все имеет вкус нектара.

ТЕКСТ 117

сугандхи сундара прасда — мдхурйера сра
дуи бхи тх кх сантоша апра

су-гандхи — благоухающая; сундара — прекрасная; прасда — пища; мдхурйера сра — квинтэссенция сладости; дуи бхи — двое братьев; тх — то; кх — вкушают; сантоша апра — с большим удовольствием.

Ароматная и привлекательная на вид пища имела вкус квинтэссенции сладости. Двое братьев — Господь Чайтанья Махапрабху и Господь Нитьянанда Прабху — ели ее с большим удовольствием.

ТЕКСТ 118

бходжане васите рагхунтхе кахе сарва-джана
паита кахе, — ‘иха пчхе карибе бходжана’

бходжане — поесть; васите — сесть; рагхунтхе — Рагхунатху даса; кахе — попросили; сарва-джана — все; паита кахе — Рагхава Пандит сказал; иха — это; пчхе — позже; карибе бходжана — примет пищу.

Все преданные стали упрашивать Рагхунатху даса сесть и отведать прасад, но Рагхава Пандит сказал им: «Он вкусит прасад позже».

ТЕКСТ 119

бхакта-гаа каха бхарий карила бходжана
‘хари’ дхвани кари’ ухи’ каил чамана

бхакта-гаа — все преданные; каха — по шею; бхарий — наполняясь; карила бходжана — принимали прасад; хари дхвани — звук святого имени Хари; кари’ — совершая; ухи’ — встав; каил чамана — сполоснули рот и руки.

Все преданные вдоволь наелись прасада. Затем, повторяя святое имя Хари, они встали и сполоснули руки и рот.

ТЕКСТ 120

бходжана кари’ дуи бхи каил чамана
ргхава ни’ парил млйа-чандана

бходжана кари’ — поев; дуи бхи — двое братьев; каил чамана — омыли руки и рот; ргхава — Рагхава Пандит; ни’ — принеся; парил — украсил Их; млйа-чандана — гирляндой и сандаловой пастой.

Поев, двое братьев омыли руки и сполоснули рот. После этого Рагхава Пандит принес и надел на Них цветочные гирлянды и украсил Им лоб сандаловой пастой.

ТЕКСТ 121

би кхойил, каил чараа вандана
бхакта-гае дил би, млйа-чандана

би кхойил — преподнес орехи бетеля; каил чараа вандана — вознес молитвы лотосным стопам; бхакта-гае — преданным; дил — дал; би — орехи бетеля; млйа-чандана — гирлянды и сандаловую пасту.

Рагхава Пандит преподнес Им орехи бетеля и почтил Их лотосные стопы. Он также раздал орехи бетеля, гирлянды и сандаловую пасту преданным.

ТЕКСТ 122

ргхавера кп рагхунтхера упаре
дуи бхиера аваиша птра дил тре

ргхавера — Рагхавы Пандита; кп — милость; рагхунтхера упаре — Рагхунатхе дасу; дуи бхиера — двоих братьев; аваиша — с остатками трапезы; птра — тарелки; дил тре — преподнес ему.

Из милости к Рагхунатхе дасу Рагхава Пандит усадил его перед тарелками с остатками трапезы двух братьев.

ТЕКСТ 123

кахил, — “чаитанйа госи карийчхена бходжана
тра еша пиле, томра кхаила бандхана”

кахил — он сказал; чаитанйа госи — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; карийчхена бходжана — поел; тра еша — Его остатки; пиле — если ты поешь; томра — твое; кхаила — прекратится; бандхана — рабство.

Он сказал: «Господь Шри Чайтанья Махапрабху отведал этих яств. Если ты примешь остатки Его трапезы, ты сможешь избавиться от рабства в своей семье».

ТЕКСТ 124

бхакта-читте бхакта-гхе сад авастхна
кабху гупта, кабху вйакта, сватантра бхагавн

бхакта-читте — в сердце преданного; бхакта-гхе — в доме преданного; сад авастхна — всегда пребывает; кабху гупта — иногда скрытый; кабху вйакта — иногда проявленный; сватантра — полностью независимый; бхагавн — Господь, Верховная Личность Бога.

Верховная Личность Бога всегда пребывает в сердце и доме преданного. Иногда никто не знает об этом, а иногда это становится очевидным для всех, ибо Господь, Верховная Личность Бога, полностью независим.

ТЕКСТ 125

сарватра ‘вйпака’ прабхура сад сарватра вса
ихте саайа йра, сеи ййа на

сарватра — повсюду; вйпака — присутствующий; прабхура — Верховной Личности Бога; сад — всегда; сарватра — повсюду; вса — место пребывания; ихте — об этом; саайа — сомнение; йра — которого; сеи — он; ййа на — гибнет.

Господь, Верховная Личность, вездесущ, поэтому Он присутствует везде. Любого, кто сомневается в этом, ждет гибель.

ТЕКСТ 126

прте нитйнанда прабху гаг-снна карий
сеи вкша-мӯле васил ниджа-гаа ла

прте — утром; нитйнанда прабху — Господь Нитьянанда Прабху; гаг-снна — омовение в Ганге; карий — совершив; сеи вкша-мӯле — под тем деревом; васил — сел; ниджа-гаа ла — со Своими спутниками.

Утром, совершив омовение в Ганге, Нитьянанда Прабху сел вместе со Своими спутниками под тем же деревом.

ТЕКСТ 127

рагхунтха си’ каил чараа вандана
ргхава-паита-двр каил ниведана

рагхунтха — Рагхунатха дас; си’ — придя; каил чараа вандана — почтил Его лотосные стопы; ргхава-паита-двр — через Рагхаву Пандита; каил ниведана — высказал свое желание.

Рагхунатха дас отправился туда и почтил лотосные стопы Господа Нитьянанды. Через Рагхаву Пандита он сообщил Ему о своем желании.

ТЕКСТ 128

“адхама, пмара муи хӣна джӣвдхама!
мора иччх хайа — па чаитанйа-чараа

адхама — самый порочный; пмара — самый грешный; муи — я; хӣна — проклятый; джӣва-адхама — самый низкий из всех; мора — мое; иччх — желание; хайа — есть; па — обрести; чаитанйа-чараа — лотосные стопы Шри Чайтаньи Махапрабху.

«Я последний из людей, самый грешный, падший и обреченный. Тем не менее я хочу обрести прибежище у лотосных стоп Шри Чайтаньи Махапрабху».

ТЕКСТ 129

вмана ха йена чнда дхарибре чйа
анека йатна каину, тте кабху сиддха найа

вмана ха — будучи карликом; йена — как если бы; чнда — луну; дхарибре — поймать; чйа — желает; анека йатна — много попыток; каину — я сделал; тте — в том; кабху сиддха найа — я не достиг успеха.

«Подобно карлику, который пытается ухватить луну, я старался сделать это много-много раз, но у меня ничего не получилось».

ТЕКСТ 130

йата-бра пали ми гхди чхий
пит, мт — дуи море ркхайе бндхий

йата-бра — сколько раз; пали — ухожу; ми — я; гха-ди чхий — разрывая связи с домом; пит мт — отец и мать; дуи — вдвоем; море — меня; ркхайе бндхий — держат связанным.

«Каждый раз, когда я пытался уйти из дома, порвав с семьей, родители ловили меня и связывали».

ТЕКСТ 131

томра кп вин кеха ‘чаитанйа’ н пйа
туми кп каиле тре адхамеха пйа

томра кп — Твоей милости; вин — без; кеха — кто-либо; чаитанйа — Господа Шри Чайтанью Махапрабху; н пйа — не обретает; туми кп каиле — если Ты милостив; тре — Его; адхамеха — даже падшая душа; пйа — может обрести.

«Никто не может обрести прибежище у Шри Чайтаньи Махапрабху, если на то не будет Твоей милости. Но по Твоей милости даже последний из людей способен обрести защиту у Его лотосных стоп».

ТЕКСТ 132

айогйа муи ниведана карите кари бхайа
море ‘чаитанйа’ деха’ госи ха садайа

айогйа — недостойный; муи — я; ниведана карите — излагать мои желания; кари бхайа — я боюсь; море — мне; чаитанйа деха’ — даруй прибежище у Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; госи — о мой Господь; ха са-дайа — будучи милостивым.

«Хотя я не чувствую себя достойным и боюсь обратиться к Тебе с этой просьбой, я прошу Тебя, мой господин, смилостивиться надо мной и позволить мне укрыться под сенью лотосных стоп Шри Чайтаньи Махапрабху».

ТЕКСТ 133

мора мтхе пада дхари’ караха прасда
нирвигхне чаитанйа па — кара ӣрвда”

мора мтхе — на мою голову; пада дхари’ — поставив Свои стопы; караха прасда — благослови меня; нирвигхне — беспрепятственно; чаитанйа па — обрести прибежище у Шри Чайтаньи Махапрабху; кара ӣрвда — дай благословение.

«Поставив стопы на мою голову, благослови меня, чтобы никакие препятствия не помешали мне обрести прибежище у Шри Чайтаньи Махапрабху. Я молю Тебя об этом благословении».

ТЕКСТ 134

уни’ хси’ кахе прабху саба бхакта-гае
“ихра вишайа-сукха — индра-сукха-сама

уни’ — услышав; хси’ — улыбаясь; кахе — говорит; прабху — Господь Нитьянанда Прабху; саба бхакта-гае — всем преданным; ихра — Рагхунатхи даса; вишайа-сукха — материальное счастье; индра-сукха — материальному счастью царя небес, Индры; сама — равное.

Выслушав просьбу Рагхунатхи даса, Господь Нитьянанда Прабху улыбнулся и сказал всем преданным: «Роскошь, в которой живет Рагхунатха дас, сравнима с роскошью, в которой купается царь небес Индра».

ТЕКСТ 135

чаитанйа-кпте сеха нхи бхйа мане
сабе ӣрвда кара — пука чаитанйа-чарае

чаитанйа-кпте — по милости Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; сеха — такой уровень материального счастья; нхи бхйа — не считает ценным; мане — в уме; сабе — все вы; ӣрвда кара — дайте благословение; пука — пусть обретет; чаитанйа-чарае — прибежище у лотосных стоп Шри Чайтаньи Махапрабху.

«По милости Шри Чайтаньи Махапрабху Рагхунатха дас питает отвращение ко всем материальным удобствам, которые его окружают. Поэтому пусть каждый из вас прольет на него милость и благословит его, чтобы он очень скоро смог обрести прибежище у лотосных стоп Шри Чайтаньи Махапрабху».

ТЕКСТ 136

кша-пда-падма-гандха йеи джана пйа
брахмалока-ди-сукха тре нхи бхйа

кша — Господа Кришны; пда-падма — лотосных стоп; гандха — аромат; йеи джана — любой, кто; пйа — обретает; брахма-лока — Брахмалоки; ди — и так далее; сукха — счастье; тре — ему; нхи бхйа — не кажется ценным.

«Тот, кто ощущает аромат лотосных стоп Господа Кришны, ни во что не ставит даже счастье, которое доступно на Брахмалоке, высшей из планет мироздания. Что же тогда говорить о райских наслаждениях?»

ТЕКСТ 137

йо дустйаджн дра-сутн
сухд-рджйа хди-спа
джахау йуваива малавад
уттама-лока-лласа”

йа — кто (Махараджа Бхарата); дустйаджн — от которых трудно отказаться; дра-сутн — жену и детей; сухт — друзей; рджйам — царство; хди-спа — дорогих сердцу; джахау — оставил; йув — молодой; эва — в то время; мала-ват — подобно испражнениям; уттама-лока-лласа — плененный трансцендентными качествами, играми и обществом Верховной Личности Бога.

„Господь Кришна, Верховная Личность Бога, — тот, во имя кого слагают возвышенные стихи и молитвы, желая добиться Его благосклонности. Поэтому Его называют Уттамашлокой. Царь Бхарата всем сердцем стремился к общению с Господом Кришной и, хотя был еще совсем молод, покинул свою прекрасную жену, любящих детей, дорогих друзей и процветающее царство, подобно тому как покидают отхожее место“.

КОММЕНТАРИЙ: Это стих из «Шримад-Бхагаватам» (5.14.43).

ТЕКСТ 138

табе рагхунтхе прабху никае болил
тра мтхе пада дхари’ кахите лгил

табе — затем; рагхунтхе — Рагхунатху даса; прабху — Господь Нитьянанда Прабху; никае болил — подозвал; тра мтхе — на голову; пада дхари’ — поставив Свои стопы; кахите лгил — стал говорить.

После этого Господь Нитьянанда Прабху подозвал к Себе Рагхунатху даса и, водрузив Свои лотосные стопы ему на голову, произнес следующие слова.

ТЕКСТ 139

“туми йе карил эи пулина-бходжана
томйа кп кари’ гаура каил гамана

туми — ты; йе — то; карил — устроил; эи — этот; пулина-бходжана — обед на берегу Ганги; томйа — к тебе; кп кари’ — будучи милостивым; гаура — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; каил гамана — пришел.

«Дорогой Рагхунатха дас, — сказал Он, — за то, что ты устроил этот пир на берегу Ганги, Сам Шри Чайтанья Махапрабху пришел сюда, чтобы пролить на тебя Свою милость».

ТЕКСТ 140

кп кари’ каил чи-дугдха бходжана
нтйа декхи’ ртрйе каил прасда бхакшаа

кп кари’ — по беспричинной милости; каил — отведал; чи-дугдха бходжана — рисовых хлопьев и молока; нтйа декхи’ — увидев танец; ртрйе — вечером; каил прасда бхакшаа — отведал прасада.

«По Своей беспричинной милости Он вкусил рисовых хлопьев и молока. И вечером, налюбовавшись танцем преданных, Он отведал прасада».

ТЕКСТ 141

том уддхрите гаура ил пане
чхуила томра йата вигхнди-бандхане

том — тебя; уддхрите — спасти; гаура — Господь Шри Чайтанья Махапрабху, Гаурахари; ил пане — пришел Сам; чхуила — ушли; томра — твои; йата — все; вигхна-ди-бандхане — связывающие препятствия.

«Господь Шри Чайтанья Махапрабху, Гаурахари, Сам пришел сюда, чтобы спасти тебя. Будь уверен, что все препятствия на твоем пути, которые держат тебя в неволе, отныне устранены».

ТЕКСТ 142

сварӯпера стхне том карибе самарпае
‘антарага’ бхтйа бали’ ркхибе чарае

сварӯпера стхне — Сварупе Дамодаре; том — тебя; карибе самарпае — отдаст; антарага — близкого; бхтйа — слугу; бали’ — как; ркхибе чарае — будет держать у Своих лотосных стоп.

«Шри Чайтанья Махапрабху примет тебя и поручит заботиться о тебе Своему помощнику, Сварупе Дамодаре. Так ты станешь одним из самых близких слуг Шри Чайтаньи Махапрабху и обретешь прибежище у Его лотосных стоп».

ТЕКСТ 143

ничинта ха йха пана-бхавана
ачире нирвигхне пбе чаитанйа-чараа”

ничинта — спокойным; ха — став; йха — иди; пана-бхавана — в свой дом; ачире — очень скоро; нирвигхне — беспрепятственно; пбе — обретешь; чаитанйа-чараа — прибежище у лотосных стоп Господа Шри Чайтаньи Махапрабху.

«Будь уверен в этом и возвращайся домой. Очень скоро ты сможешь обрести приют у лотосных стоп Господа Шри Чайтаньи Махапрабху. Все препятствия уйдут с твоего пути».

ТЕКСТ 144

саба бхакта-двре тре ӣрвда карил
т-сабра чараа рагхунтха вандил

саба — всеми; бхакта-двре — преданными; тре ӣрвда карил — попросил для него благословений; т-сабра — всех их; чараа — лотосные стопы; рагхунтха — Рагхунатха дас; вандил — почтил.

По просьбе Господа Нитьянанды все преданные благословили Рагхунатху даса, а тот, в свою очередь, поклонился их лотосным стопам.

ТЕКСТ 145

прабху-дж ла ваишавера дж ла-ил
ргхава-сахите нибхте йукти карил

прабху-дж — указание Господа Нитьянанды Прабху; ла — приняв; ваишавера дж — позволение всех вайшнавов; ла-ил — испросил; ргхава-сахите — с Рагхавой Пандитом; нибхте — в уединенном месте; йукти карил — посоветовался.

Испросив разрешение удалиться у Господа Нитьянанды Прабху и всех вайшнавов, Шри Рагхунатха дас уединился с Рагхавой Пандитом, чтобы посоветоваться с ним.

ТЕКСТ 146

йукти кари’ ата мудр, со тол-сте
нибхте дил прабхура бхрӣра хте

йукти кари’ — после беседы; ата мудр — сто монет; со — золотых слитков; тол-сте — семь тол (около 75 г); нибхте — тайно; дил — вручил; прабхура — Господа Нитьянанды Прабху; бхрӣра — казначея; хте — в руки.

Посоветовавшись с Рагхавой Пандитом, он в тайне от всех передал казначею Нитьянанды Прабху сто золотых монет и еще около семи тол золота.

ТЕКСТ 147

тре нишедхил, — “прабхуре эбе н кахиб
ниджа-гхаре йбена йабе табе ниведиб”

тре — ему; нишедхил — запретил; прабхуре — Господу Нитьянанде Прабху; эбе — сейчас; н кахиб — не говори; ниджа-гхаре — к Себе домой; йбена — вернется; йабе — когда; табе — тогда; ниведиб — расскажи Ему.

Рагхунатха дас предупредил казначея: «Не говори о моем подношении Господу Нитьянанде Прабху, пока Он не вернется домой».

ТЕКСТ 148

табе ргхава-паита тре гхаре ла гел
хкура дарана кар мл-чандана дил

табе — затем; ргхава-паита — Рагхава Пандит; тре — его; гхаре ла гел — привел к себе домой; хкура дарана кар — показав ему Божество; мл-чандана — гирлянду и сандаловую пасту; дил — дал.

После этого Рагхава Пандит привел Рагхунатху даса к себе домой. Показав ему Божество, он дал Рагхунатхе дасу гирлянду и сандаловую пасту от Божества.

ТЕКСТ 149

анека ‘прасда’ дил патхе кхибре
табе пуна рагхунтха кахе паитере

анека прасда — большое количество прасада; дил — дал; патхе кхибре — отведать в дороге; табе — затем; пуна — снова; рагхунтха кахе — Рагхунатха дас сказал; паитере — Рагхаве Пандиту.

Он дал Рагхунатхе дасу большое количество прасада на дорогу. После этого Рагхунатха дас снова обратился к Рагхаве Пандиту.

ТЕКСТ 150

“прабхура саге йата махнта, бхтйа, рита джана
пӯджите чхийе ми сабра чараа

прабхура саге — с Господом Нитьянандой Прабху; йата — все; махнта — великие преданные; бхтйа — слуги; рита джана — помощники; пӯджите — почтить; чхийе — желаю; ми — я; сабра чараа — лотосные стопы всех их.

Рагхунатха дас сказал: «Я хочу пожертвовать деньги на служение лотосным стопам всех великих преданных, помощников и слуг Господа Нитьянанды Прабху».

ТЕКСТ 151

биа, пача-даа, бра, даа, пача хайа
мудр деха’ вичри’ йра йата йогйа хайа”

биа — двадцать; пача-даа — пятнадцать; бра — двенадцать; даа — десять; пача — пять; хайа — есть; мудр — монет; деха’ — дай; вичри’ — подумав; йра — кому; йата — сколько; йогйа хайа — следует.

«Дай каждому из них столько монет, сколько сочтешь нужным: двадцать, пятнадцать, двенадцать, десять или пять».

ТЕКСТ 152

саба лекх карий ргхава-па дил
йра нме йата ргхава чихи лекхил

саба — все; лекх карий — написав; ргхава-па дил — отдал Рагхаве Пандиту; йра нме — на чье имя; йата — сколько; ргхава — Рагхава Пандит; чихи — список; лекхил — написал.

Рагхунатха дас выписал денег Рагхаве Пандиту, и тот составил перечень, в котором указал, какую сумму следует дать каждому из преданных.

ТЕКСТ 153

эка-ата мудр ра со тол-двайа
паитера ге дила карий винайа

эка-ата мудр — сто монет; ра — также; со — золото; тол-двайа — две толы; паитера ге — перед Рагхавой Пандитом; дила — выложил; карий винайа — с большим смирением.

С большим смирением Рагхунатха дас выложил перед Рагхавой Пандитом сто золотых монет и около двух тол золота для всех преданных.

ТЕКСТ 154

тра пада-дхӯли ла свагхе ил
нитйнанда-кп п ктртха мнил

тра — его; пада-дхӯли — пыль со стоп; ла — взяв; сва-гхе ил — вернулся домой; нитйнанда-кп — милость Господа Нитьянанды Прабху; п — получив; ктртха мнил — чувствовал великую благодарность.

Взяв пыль со стоп Рагхавы Пандита, Рагхунатха дас вернулся домой, чувствуя себя в неоплатном долгу перед Господом Нитьянандой Прабху за Его милостивое благословение.

ТЕКСТ 155

сеи хаите абхйантаре н карена гамана
бхире дург-маапе й карена айана

сеи хаите — с того дня; абхйантаре — во внутренние покои; н карена гамана — не входил; бхире — снаружи; дург-маапе — в святилище Дурги; й — заходя; карена айана — спит.

С того дня Рагхунатха дас не входил во внутренние покои своего дома. Он ночевал в Дурга-мандапе [святилище богини Дурги].

ТЕКСТ 156

тх джги’ рахе саба ракшака-гаа
палите карена нн упйа чинтана

тх — там; джги’ — бодрствуя; рахе — остаются; саба — все; ракшака-гаа — охранники; палите — убежать; карена — совершает; нн — различные; упйа — способы; чинтана — придумывает.

Но даже там охранники неусыпно следили за ним. И Рагхунатха дас стал придумывать разные способы, как обмануть их бдительность.

ТЕКСТ 157

хена-кле гауа-деера саба бхакта-гаа
прабхуре декхите нӣлчале карил гамана

хена-кле — в то время; гауа-деера — Бенгалии; саба — все; бхакта-гаа — преданные; прабхуре — Господа Шри Чайтанью Махапрабху; декхите — увидеть; нӣлчале — в Джаганнатха-Пури; карил гамана — пришли.

Тем временем все преданные из Бенгалии пришли в Джаганнатха-Пури, чтобы встретиться с Господом Чайтаньей Махапрабху.

ТЕКСТ 158

т-сабра саге рагхунтха йите н пре
прасиддха пракаа сага, табахи дхар пае

т-сабра — всеми ними; саге — вместе с; рагхунтха — Рагхунатха дас; йите н пре — не мог пойти; прасиддха — знаменитая; пракаа — известна; сага — группа; табахи — немедленно; дхар пае — был бы схвачен.

Но Рагхунатха дас не мог пойти вместе с ними, поскольку они были всем известны и его немедленно разыскали бы.

ТЕКСТ 159-160

эи-мата чинтите даиве эка-дине
бхире девӣ-маапе карийчхена айане

даа-чри ртри йабе чхе аваеша
йадунандана-чрйа табе карил правеа

эи-мата — таким образом; чинтите — пока раздумывал; даиве — случайно; эка-дине — однажды; бхире — снаружи дома; девӣ-маапе — в святилище Дурги; карийчхена айане — спал; даа-чри — четыре данды (девяносто шесть минут); ртри — ночи; йабе — когда; чхе аваеша — оставалось; йадунандана-чрйа — священнослужитель по имени Ядунандана Ачарья; табе — затем; карил правеа — вошел.

Так Рагхунатха дас раздумывал над тем, как убежать из дома. Однажды ночью, когда он спал в Дурга-мандапе и до рассвета оставалось всего четыре данды, к нему домой пришел их семейный священнослужитель по имени Ядунандана Ачарья.

ТЕКСТ 161

всудева-даттера теха хайа ‘анугхӣта’
рагхунтхера ‘гуру’ техо хайа ‘пурохита’

всудева-даттераВсудевы Датты; теха — он; хайа анугхӣта — получивший милость; рагхунтхера — Рагхунатхи даса; гуру — духовный учитель; техо — он; хайа — был; пурохита — духовник.

Ядунандана Ачарья был духовником и гуру Рагхунатхи даса. Хотя он происходил из семьи брахманов, он снискал милость Всудевы Датты.

ТЕКСТ 162

адваита-чрйера теха ‘ишйа антарага’
чрйа-джте мне — чаитанйа ‘пра-дхана’

адваита-чрйера — Адвайты Ачарьи; теха — Ядунандана Ачарья; ишйа — ученик; антарага — очень близкий; чрйа-джте — по указанию Адвайты Ачарьи; мне — он принял; чаитанйа пра-дхана — Господа Шри Чайтанью Махапрабху как самое дорогое.

Ядунандана Ачарья получил посвящение у Адвайты Ачарьи, поэтому он любил Господа Чайтанью больше самой жизни.

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур пишет в комментарии о безбожниках, которые считают себя последователями Адвайты Ачарьи, но при этом сами не следуют наставлениям Шри Адвайты Ачарьи, поскольку не признают, что Шри Чайтанья Махапрабху — это Верховная Личность Бога, Кришна. Ядунандана Ачарья, один из самых близких последователей Шри Чайтаньи Махапрабху, был посвященным учеником Адвайты Ачарьи. Сердце его не было осквернено желанием проводить различия между вайшнавами на основе их происхождения. Поэтому, хотя Всудева Датта не происходил из семьи брахманов, Ядунандана Ачарья также принял его своим духовным наставником.

ТЕКСТ 163

агане сий техо йабе дил
рагхунтха си’ табе даават каил

агане — во двор; сий — войдя; техо — Ядунандана Ачарья; йабе — когда; дил — встал; рагхунтха — Рагхунатха дас; си’ — придя; табе — в то время; даават каил — выразил почтение, склонившись.

Когда Ядунандана Ачарья вошел во владения Рагхунатхи даса и остановился во дворе, Рагхунатха дас подошел к нему и выразил почтение, распростершись перед ним.

ТЕКСТ 164

тра эка ишйа тра хкурера сев каре
сев чхийчхе, тре сдхибра таре

тра — его; эка — один; ишйа — ученик; тра — его; хкурера — Божеству; сев — служение; каре — совершает; сев чхийчхе — оставил то служение; тре — его; сдхибра таре — заставить.

В то время один из учеников Ядунанданы Ачарьи перестал поклоняться Божеству. И Ядунандана Ачарья хотел, чтобы Рагхунатха дас побудил его снова взяться за служение.

ТЕКСТ 165

рагхунтхе кахе, — “тре караха сдхана
сев йена каре, ра нхика брхмаа”

рагхунтхе кахе — сказал Рагхунатхе дасу; тре — его; караха сдхана — убеди возобновить служение; сев — служение; йена — то; каре — совершает; ра — другого; нхика — нет; брхмаа — брахмана.

Ядунандана Ачарья попросил Рагхунатху даса: «Пожалуйста, убеди этого брахмана возобновить служение, поскольку других брахманов для этого нет».

ТЕКСТ 166

эта кахи’ рагхунтхе ла чалил
ракшака саба еша-ртре нидрйа паил

эта кахи’ — сказав это; рагхунтхе ла — взяв Рагхунатху даса; чалил — вышел; ракшака саба — все охранники; еша-ртре — под утро; нидрйа паил — заснули.

Сказав это, Ядунандана Ачарья взял Рагхунатху даса с собой. К тому времени все охранники крепко спали, поскольку уже близилось утро.

ТЕКСТ 167

чрйера гхара ихра пӯрва-дите
кахите уните духе чале сеи патхе

чрйера гхара — дом Ядунанданы Ачарьи; ихра — этого; пӯрва-дите — к востоку; кахите — говоря; уните — слушая; духе — они оба; чале — идут; сеи патхе — по дороге.

Дом Ядунанданы Ачарьи располагался к востоку от дома Рагхунатхи даса. По дороге к тому дому Ядунандана Ачарья и Рагхунатха дас беседовали друг с другом.

ТЕКСТ 168

ардха-патхе рагхунтха кахе гурура чарае
“ми сеи випре сдхи’ пхиму том стхне

ардха-патхе — на полдороге; рагхунтха кахе — Рагхунатха дас сказал; гурура чарае — лотосным стопам своего духовного учителя; ми — я; сеи — того; випре — брахмана; сдхи’ — убедив; пхиму — пошлю; том стхне — к тебе домой.

На полдороге Рагхунатха дас обратился к своему духовному учителю с такими словами: «Я сам схожу домой к тому брахману и, убедив его вернуться к служению, отправлю к тебе».

ТЕКСТ 169

туми сукхе гхаре йха — море дж хайа”
эи чхале дж мги’ карил ничайа

туми — ты; сукхе — счастливо; гхаре йха — отправляйся к себе домой; море — мне; дж — указание; хайа — есть; эи чхале — под этим предлогом; дж мги’ — испросив разрешение; карил ничайа — решил.

«Отправляйся домой и ни о чем не беспокойся. Я по твоей просьбе уговорю того брахмана». Получив позволение, Рагхунатха дас решил воспользоваться этим для побега.

ТЕКСТ 170

“севака ракшака ра кеха нхи саге
палите мра бхла эита прасаге”

севака — слуги́; ракшака — охранника; ра — и; кеха нхи — никого; саге — рядом; палите — убежать; мра — моя; бхла — хорошая; эита — эта; прасаге — возможность.

Рагхунатха дас подумал: «Для меня это замечательная возможность бежать, поскольку рядом нет ни слуг, ни охраны».

ТЕКСТ 171

эта чинти’ пӯрва-мукхе карил гамана
улаий чхе пчхе, — нхи кона джана

эта чинти’ — подумав об этом; пӯрва-мукхе — на восток; карил гамана — направился; улаий — развернувшись; чхе — смотрит; пчхе — назад; нхи кона джана — никого не было.

Подумав так, он быстро направился на восток. Иногда он оглядывался, но никто его не преследовал.

ТЕКСТ 172

рӣ-чаитанйа-нитйнанда-чараа чинтий
патха чхи’ упапатхе ййена дх

рӣ-чаитанйа — Шри Чайтаньи Махапрабху; нитйнанда — Господа Нитьянанды Прабху; чараа — о лотосных стопах; чинтий — размышляя; патха чхи’ — свернув с большой дороги; упапатхе — окольными путями; ййена дх — быстро пошел.

Сосредоточив мысли на лотосных стопах Шри Чайтаньи Махапрабху и Господа Нитьянанды Прабху, он свернул с большой дороги и торопливо пошел по окольной дороге, которой мало кто пользовался.

ТЕКСТ 173

грме-грмера патха чхи’ ййа ване ване
кйа-мано-вкйе чинте чаитанйа-чарае

грме-грмера — из деревни в деревню; патха — большую дорогу; чхи’ — оставив; ййа — идет; ване ване — через джунгли; кйа-мана-вкйе — телом, умом и речью; чинте — размышляет; чаитанйа-чарае — о лотосных стопах Шри Чайтаньи Махапрабху.

Избегая хоженых дорог между деревнями, он шел по джунглям, всем сердцем размышляя о лотосных стопах Шри Чайтаньи Махапрабху.

ТЕКСТ 174

пача-даа-кроа-патха чали’ гел эка-дине
сандхй-кле рахил эка гопера бтхне

пача-даа-кроа — около пятидесяти километров; патха чали’ — пройдя по дороге; гел — шел; эка-дине — в день; сандхй-кле — вечером; рахил — остановился; эка гопера — молочника; бтхне — в хлеву.

Он прошел около пятидесяти километров в первый день, а на ночлег остановился в хлеву молочника.

ТЕКСТ 175

упавсӣ декхи’ гопа дугдха ни’ дил
сеи дугдха пна кари’ паий рахил

упавсӣ — постится; декхи’ — видя; гопа — молочник; дугдха — молоко; ни’ — принеся; дил — дал; сеи дугдха — то молоко; пна кари’ — выпивая; паий — лежащим; рахил — оставался.

Видя, что Рагхунатха дас ничего не ел, молочник принес ему молока. Выпив молоко, он лег спать.

ТЕКСТ 176

этх тра севака ракшака тре н декхий
тра гуру-пе врт пучхилена гий

этх — здесь, у него дома; тра — его; севака — слуга; ракшака — охранник; тре — его; н декхий — не видя; тра гуру-пе — у его духовного учителя; врт — новости; пучхилена — спросили; гий — придя.

Не найдя Рагхунатху даса дома, слуга и охранник, приставленные к нему, немедленно поспешили к его гуру, Ядунандане Ачарье.

ТЕКСТ 177

теха кахе, ‘дж мги’ гел ниджа-гхара’
‘палила рагхунтха’ — ухила колхала

теха кахе — он сказал; дж мги’ — испросив мое позволение; гел — ушел; ниджа гхара — к себе домой; палила рагхунтха — Рагхунатха дас сбежал; ухила — зазвучал; колхала — громкий возглас.

Ядунандана Ачарья сказал: «Он испросил мое позволение и вернулся домой». Узнав об этом, все стали причитать: «Рагхунатха сбежал!»

ТЕКСТ 178

тра пит кахе, — “гауера саба бхакта-гаа
прабху-стхне нӣлчале карил гамана

тра — его; пит — отец; кахе — сказал; гауера — Бенгалии; саба — все; бхакта-гаа — преданные; прабху-стхне — к Шри Чайтанье Махапрабху; нӣлчале — в Джаганнатха-Пури; карил гамана — отправились.

Отец Рагхунатхи даса сказал: «Сейчас все преданные из Бенгалии отправились в Джаганнатха-Пури повидаться с Господом Шри Чайтаньей Махапрабху».

ТЕКСТ 179

сеи-саге рагхунтха гела пал
даа джана йха, тре наха дхарий”

сеи-саге — с ними; рагхунтха — Рагхунатха дас; гела пал — сбежал; даа джана — десять человек; йха — идите; тре — его; наха — приведите; дхарий — поймав.

«Рагхунатха дас сбежал с ними. Пусть десять человек немедленно отправятся за ним, схватят и приведут обратно».

ТЕКСТ 180

ивнанде патрӣ дила винайа карий
‘мра путрере туми диб бхуий’

ивнанде — Шивананде Сену; патрӣ — письмо; дила — передал; винайа карий — с большим смирением; мра путрере — моему сыну; туми — ты; диб — пожалуйста, дай; бхуий — возвращение.

Отец Рагхунатхи даса написал письмо Шивананде Сену, в котором смиренно просил его: «Пожалуйста, верни моего сына».

ТЕКСТ 181

джхкар парйанта гела сеи даа джане
джхкарте пила гий ваишавера гае

джхкар парйанта — в место под названием Джханкара; гела — пошли; сеи даа джане — те десять человек; джхкарте — в Джханкаре; пила — догнали; гий — идущую; ваишавера гае — группу вайшнавов.

Те десять человек нагнали группу идущих в Нилачалу вайшнавов около Джханкары.

ТЕКСТ 182

патрӣ дий ивнанде врт пучхила
ивнанда кахе, — ‘теха этх н ила’

патрӣ — письмо; дий — передав; ивнанде — Шивананде Сену; врт — о новостях; пучхила — спросил; ивнанда кахе — Шивананда сказал; теха — он; этх — сюда; н ила — не приходил.

Вручив письмо, те люди спросили Шивананду Сена о Рагхунатхе дасе, но Шивананда Сен ответил им, что Рагхунатха дас не появлялся среди них.

ТЕКСТ 183

бхуий сеи даа джана ила гхара
тра мт-пит ха-ила чинтита антара

бхуий — вернувшись; сеи — те; даа джана — десять человек; ила гхара — вернулись домой; тра — его; мт-пит — мать и отец; ха-ила — стали; чинтита — встревоженными; антара — внутри.

Десять человек, отправленных на поиски Рагхунатхи даса, вернулись домой ни с чем, что очень обеспокоило его отца и мать.

ТЕКСТ 184

этх рагхунтха-дса прабхте ухий
пӯрва-мукха чхи’ чале дакшиа-мукха ха

этх — здесь; рагхунтха-дса — Рагхунатха дас; прабхте — рано утром; ухий — встав; пӯрва-мукха — направляясь на восток; чхи’ — оставив; чале — отправился; дакшиа-мукха — повернул на юг; ха — будучи.

Переночевав у молочника, Рагхунатха дас встал рано утром. Но вместо того, чтобы идти на восток, он направился на юг.

ТЕКСТ 185

чхатрабхога пра ха чхий сара
кугрма дий дий карила прайа

чхатра-бхога — место под названием Чхатрабхога; пра ха — пройдя; чхий — оставив; сара — центральную дорогу; кугрма дий дий — следуя по деревенским дорогам; карила прайа — пошел.

Миновав Чхатрабхогу, он свернул с главной дороги и пошел по проселочным дорогам.

КОММЕНТАРИЙ: Селение Чхатрабхога, ныне именуемое Чхара-Кхари, находится в провинции Двадцати четырех парган в Западной Бенгалии. Оно расположено недалеко от знаменитой деревни Джаянагар-Маджилапур. В прошлом в этом месте протекала Ганга или один из ее рукавов. Иногда Чхатрабхогу путают с деревней на берегу реки Кансай-Нади в районе Бенаполы.

ТЕКСТ 186

бхакшаа апекш нхи, самаста диваса гамана
кшудх нхи бдхе, чаитанйа-чараа-прптйе мана

бхакшаа апекш нхи — не заботился о пропитании; самаста диваса — весь день; гамана — идя пешком; кшудх — голод; нхи бдхе — не был препятствием; чаитанйа-чараа — лотосных стоп Шри Чайтаньи Махапрабху; прптйе — на обретении; мана — ум.

Он шел весь день, не думая о пище. Голод не был для него помехой, ибо все его мысли были устремлены на то, как обрести прибежище у лотосных стоп Шри Чайтаньи Махапрабху.

ТЕКСТ 187

кабху чарваа, кабху рандхана, кабху дугдха-пна
йабе йеи миле, тхе ркхе ниджа пра

кабху чарваа — иногда жуя; кабху рандхана — иногда готовя; кабху дугдха-пна — иногда выпивая молока; йабе — когда; йеи — кого-либо; миле — встречает; тхе — таким образом; ркхе — поддерживает; ниджа пра — свое существование.

Иногда он жевал поджаренные зерна, иногда готовил для себя что-то или просто пил молоко. Так он поддерживал жизнь в теле тем, что было доступно.

ТЕКСТ 188

бра дине чали’ гел рӣ-пурушоттама
патхе тина-дина мтра карил бходжана

бра дине — в течение двенадцати дней; чали’ — путешествуя; гел — достиг; рӣ-пурушоттама — Джаганнатха-Пури, или Нилачалы, обители Пурушоттамы; патхе — по пути; тина-дина — три дня; мтра — только; карил бходжана — ел.

Он достиг Джаганнатха-Пури через двенадцать дней, из которых только три дня он что-то ел.

ТЕКСТ 189

сварӯпди-саха госи чхена васий
хена-кле рагхунтха милила сий

сварӯпа-ди-саха — в обществе преданных во главе со Сварупой Дамодарой; госи — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; чхена васий — сидел; хена-кле — в то время; рагхунтха — Рагхунатха дас; милила — встретился; сий — придя.

Рагхунатха дас застал Господа Шри Чайтанью Махапрабху сидящим в обществе Своих спутников во главе со Сварупой Дамодарой.

ТЕКСТ 190

аганете дӯре рахи’ карена праипта
мукунда-датта кахе, — ‘эи ила рагхунтха’

аганете — во дворе; дӯре рахи’ — издалека; карена праипта — выразил почтение; мукунда-датта кахе — Мукунда Датта сказал; эи — это; ила — пришел; рагхунтха — Рагхунатха дас.

Войдя во двор, он распростерся на земле, выражая почтение. Тогда Мукунда Датта сказал: «А вот и Рагхунатха».

ТЕКСТ 191

прабху кахена, — ‘иса’, техо дхарил чараа
ухи’ прабху кпйа тре каил лигана

прабху кахена — Господь сказал; иса — иди сюда; техо — он; дхарил чараа — обхватив Его лотосные стопы; ухи’ — встав; прабху — Господь; кпйа — из милости; тре — его; каил лигана — обнял.

Как только Шри Чайтанья Махапрабху услышал эти слова, Он немедленно приветствовал Рагхунатху даса. «Подойди сюда», — сказал Он. Тогда Рагхунатха дас обхватил лотосные стопы Господа, но Господь встал и по Своей беспричинной милости обнял его.

ТЕКСТ 192

сварӯпди саба бхактера чараа вандил
прабху-кп декхи’ сабе лигана каил

сварӯпа-ди — во главе со Сварупой Дамодарой; саба бхактера — всех преданных; чараа вандил — вознес молитвы лотосным стопам; прабху-кп — милость Господа Чайтаньи; декхи’ — видя; сабе — всех их; лигана каил — обнял.

Рагхунатха дас вознес молитвы лотосным стопам всех преданных во главе со Сварупой Дамодарой Госвами. Видя особую милость Шри Чайтаньи Махапрабху, которую Он явил Рагхунатхе дасу, преданные тоже обняли его.

ТЕКСТ 193

прабху кахе, — “кша-кп балишха саб хаите
томре кила вишайа-вишх-гарта хаите”

прабху кахе — Господь Шри Чайтанья Махапрабху сказал; кша-кп — милость Господа Кришны; балишха — более могущественна; саб хаите — чем что-либо другое; томре — тебя; кила — Он освободил; вишайа — от материального существования; вишх — с испражнениями; гарта — выгребной ямы; хаите — из.

Господь Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Милость Господа Кришны сильнее всего на свете. Поэтому Господь избавил тебя от жизни материалиста, подобной выгребной яме».

КОММЕНТАРИЙ: По закону кармы всем предопределено получить свою долю страданий или наслаждений, но милость Господа Кришны настолько могущественна, что Господь может изменить все последствия прошлой кармы человека. Господь Шри Чайтанья Махапрабху подчеркивает всесилие милости Господа Кришны. Его милость сильнее всего остального, ибо она высвободила Рагхунатху даса из прочных оков материальной жизни, которую Господь сравнивает с выгребной ямой. Шри Чайтанья Махапрабху утверждает здесь, что те, кто привязан к материалистическому образу жизни, подобны червям, которые живут в испражнениях, но не могут отказаться от такой жизни. Гха-врата — это люди, привязанные к удобствам семейной жизни, несмотря на то что в действительности она приносит одни страдания. Такие люди обречены влачить жалкое существование. Только по милости Кришны человек может спастись от этих страданий. Без милости Кришны невозможно выбраться из трясины материальной жизни. Несчастное живое существо само, своими силами, не способно отказаться от материального положения, которое оно занимает. Оно сможет сделать это только в том случае, если Кришна прольет на него Свою милость. Господь Чайтанья Махапрабху прекрасно знал, что Рагхунатха дас уже освобожденная душа. Тем не менее Он подчеркнул, что жизнь сына очень богатого человека, которую вел Рагхунатха дас, со всевозможными материальными удобствами, красавицей-женой и многочисленными слугами, была подобна отхожему месту. Тем самым Господь дал понять, что обычные люди, которые находят большое удовольствие в материальных удобствах и семейной жизни, ничем не лучше червей, живущих в испражнениях.

ТЕКСТ 194

рагхунтха мане кахе, — ‘кша нхи джни
тава кп кила м, — эи ми мни’

рагхунтха — Рагхунатха дас; мане кахе — ответил в уме; кша — Господа Кришну; нхи джни — не знаю; тава — Твоя; кп — милость; кила — спасла; м — меня; эи — это; ми мни — принимаю.

На это Рагхунатха дас мысленно ответил: «Я не знаю, кто такой Кришна. Мне известно лишь, о мой Господь, что я спасся от семейной жизни по Твоей милости».

ТЕКСТ 195

прабху кахена, — “томра пит-джйех дуи джане
чакравартӣ-самбандхе хма ‘дж’ кари’ мне

прабху кахена — Господь Чайтанья Махапрабху сказал; томра — твои; пит-джйех — отец и его старший брат; дуи джане — их обоих; чакравартӣ-самбандхе — благодаря их близким отношениям с Ниламбарой Чакраварти; хма — Я; дж кари’ — Моими дедами; мне — считаю.

Господь продолжал: «Твой отец и его старший брат все равно что родные братья Моему деду, Ниламбаре Чакраварти. Поэтому Я считаю их Своими дедами».

КОММЕНТАРИЙ: Ниламбара Чакраварти, дед Шри Чайтаньи Махапрабху, был очень близко связан с отцом и дядей Рагхунатхи даса. Он называл их своими младшими братьями, поскольку оба они очень любили брахманов и считались уважаемыми людьми. Они же, в свою очередь, называли его Дада Чакраварти, то есть старшим братом — брахманом. Однако Рагхунатха дас был почти одного возраста с Господом Шри Чайтаньей Махапрабху. Обычно внук может пошутить над своим дедом. Поэтому Шри Чайтанья Махапрабху воспользовался тем, что Его деда связывали близкие отношения с дядей и отцом Рагхунатхи даса, и позволил Себе пошутить над ними.

ТЕКСТ 196

чакравартӣра духе хайа бхрт-рӯпа дса
атаэва тре ми кари парихса

чакравартӣра — Ниламбары Чакраварти; духе — оба; хайа — суть; бхрт-рӯпа дса — слу́ги наподобие младших братьев; атаэва — поэтому; тре — о них; ми — Я; кари парихса — говорю в шутливом тоне.

«Поскольку твой отец и его старший брат приходятся младшими братьями Ниламбаре Чакраварти, Я имею право пошутить над ними».

ТЕКСТ 197

томра бпа-джйех — вишайа-вишх-гартера кӣ
сукха кари’ мне вишайа-вишера мах-пӣ

томра — твой; бпа — отец; джйех — его старший брат; вишайа — материального наслаждения; вишх — испражнений; гартера — из выгребной ямы; кӣ — черви; сукха кари’ — счастьем; мне — они считают; вишайа — материального наслаждения; вишера — от яда; мах-пӣ — тяжелую болезнь.

«Мой дорогой Рагхунатха дас, твой отец и его старший брат подобны червям в выгребной яме материальных наслаждений, ибо они считают счастьем мучения, которые приносит яд материальных наслаждений».

КОММЕНТАРИЙ: Когда человек привязан к материальным наслаждениям, ему приходится терпеть множество сопутствующих им страданий, но тем не менее он считает плачевное состояние, в котором оказался, счастьем. Жажда чувственных наслаждений у такого человека настолько сильна, что он не может отказаться от них, подобно червю, который не может покинуть испражнения. Хотя освобожденным душам такое положение представляется весьма плачевным, сластолюбивый материалист очень сильно привязан к нему.

ТЕКСТ 198

йадйади брахмайа каре брхмаера сахйа
‘уддха-ваишава’ нахе, хайе ‘ваишавера прйа’

йадйапи — хотя; брахмайа каре — дают пожертвования брахманам; брхмаера сахйа — великие благодетели брахманов; уддха-ваишава — чистые вайшнавы; нахе — не; хайе — они; ваишавера прйа — почти вайшнавы.

«Хотя твой отец и дядя дают пожертвования и очень сильно помогают брахманам, они не являются чистыми вайшнавами. Но они почти вайшнавы».

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Бхактивинода Тхакур пишет в «Амрита-праваха-бхашье», что есть категория людей, обычно очень богатых, которые одеваются как вайшнавы и раздают пожертвования брахманам. Они привязаны к поклонению Божествам, но из-за своей привязанности к материальным наслаждениям не могут стать чистыми вайшнавами. Анйбхилшит-ӯнйа джна-кармдй-анвтам. Чистый вайшнав никогда не стремится к материальным наслаждениям. Таково отличительное качество чистого вайшнава. Есть люди, особенно богатые, которые регулярно поклоняются Божеству, делают пожертвования брахманам и ведут во всех отношениях благочестивую жизнь, но они не могут стать чистыми вайшнавами. Несмотря на их показной вайшнавизм и благотворительную деятельность, внутри они очень сильно хотят наслаждаться удовольствиями, доступными на их уровне материальной жизни. Отец Рагхунатхи даса, по имени Говардхана, и дядя, Хиранья дас, давали щедрые пожертвования брахманам. Фактически они обеспечивали средствами к существованию всех брахманов в Гаудадеше. Поэтому их считали образцом благочестия. Однако они старались выглядеть вайшнавами в глазах обычных людей, хотя с чисто духовной точки зрения были обычными людьми, а не чистыми вайшнавами. Настоящие вайшнавы считали их «почти вайшнавами», а не вайшнавами в полном смысле этого слова. Иначе говоря, Говардхана и Хиранья дас были каништха-адхикари, ибо они не следовали высшим принципам вайшнавов. Тем не менее их также нельзя было назвать вишайи, обычными, ослепшими от материальных наслаждений людьми.

ТЕКСТ 199

татхпи вишайера свабхва — каре мах-андха
сеи карма карйа, йте хайа бхава-бандха

татхпи — тем не менее; вишайера свабхва — энергия материального наслаждения; каре мах-андха — ослепляет; сеи карма карйа — заставляет поступать таким образом; йте — вследствие чего; хайа — есть; бхава-бандха — рабство рождения и смерти.

«Те, кто чрезмерно привязан к материалистичной жизни и слеп в отношении духовной жизни, вынуждены делать то, что по закону кармы привяжет их к этому миру, заставляя снова и снова рождаться и умирать здесь».

КОММЕНТАРИЙ: В «Бхагавад-гите» (3.9) ясно сказано: йаджртхт кармао ’нйатра локо ’йа карма-бандхана — если человек не действует как чистый преданный, то все его поступки будут порождать последствия, приводящие к рабству кармы (карма-бандхана). Похожее утверждение есть и в «Шримад-Бхагаватам» (5.5.4):

нӯна праматта куруте викарма
йад индрийа-прӣтайа поти
на сдху манйе йата тмано ’йам
асанн апи клеада са деха

«Материалистичный человек, погруженный в безумную погоню за чувственными наслаждениями, не знает о том, что обрекает себя на повторяющиеся рождение и смерть и что его тело, хотя оно и бренно, является источником страданий». Вишайи, человек, который по слепоте своей попался в сети материалистичной жизни, вечно вращается в круговороте рождений и смертей. Такой человек не понимает, что значит чистое преданное служение, и потому действует как карми, гьяни, йог или кто-то другой в соответствии со своими желаниями. Ему невдомек, что деятельность в рамках кармы, гьяны и йоги просто привязывает человека к круговороту рождений и смертей.

ТЕКСТ 200

хена ‘вишайа’ хаите кша уддхрил том’
кахана н ййа кша-кпра махим”

хена вишайа — такого падшего состояния материального наслаждения; хаите — из; кша — Господь Кришна; уддхрил том’ — освободил тебя; кахана н ййа — невозможно описать; кша-кпра — милости Господа Кришны; махим — славу.

«По Своей воле Господь Кришна освободил тебя от этой жалкой жизни материалиста. Поистине, никто не может до конца понять могущество беспричинной милости Господа Кришны».

КОММЕНТАРИЙ: В «Брахма-самхите» (5.54) говорится: карми нирдахати кинту ча бхакти-бхджм. Господь Кришна настолько милостив, что может избавить Своего преданного от всех последствий его кармы. Каждое живое существо — от крошечного насекомого индра-гопы и до царя небес Индры — связано последствиями своей кармической деятельности.

йас тв индра-гопам атхавендрам ахо сва-карма-
бандхнурӯпа-пхала-бхджанам таноти
карми нирдахати кинту ча бхакти-бхдж
говиндам ди-пуруша там аха бхаджми

Все живые существа — будь то насекомое или царь небес Индра — запутались в последствиях своей кармы. Однако тот, кто становится чистым преданным, свободным от желаний и оков кармы, гьяны и йоги, по беспричинной милости Кришны освобождается от материальных действий и их последствий. И тот, кого Кришна освободил от материалистического образа жизни, не способен до конца отблагодарить Его за это.

ТЕКСТ 201

рагхунтхера кшӣат-млинйа декхий
сварӯпере кахена прабху кпрдра-читта ха

рагхунтхера — Рагхунатхи даса; кшӣат — худобу; млинйа — грязь на его теле; декхий — видя; сварӯпере кахена — сказал Сварупе Дамодаре Госвами; прабху — Господь Чайтанья Махапрабху; кп — от милости; рдра — растаявшим; читта — сердце; ха — будучи.

Видя, каким исхудавшим и грязным был Рагхунатха дас после двенадцати дней пути и поста, Господь Шри Чайтанья Махапрабху, чье сердце таяло от беспричинной милости к нему, сказал Сварупе Дамодаре следующие слова.

ТЕКСТ 202

“эи рагхунтхе ми сапину томре
путра-бхтйа-рӯпе туми кара агӣкре

эи рагхунтхе — этого Рагхунатху даса; ми — Я; сапину томре — поручаю тебе; путра — сына; бхтйа — слугу; рӯпе — как; туми — ты (Сварупа Дамодара Госвами); кара агӣкре — прими.

«Мой дорогой Сварупа, — сказал Он, — Я поручаю Рагхунатху даса твоим заботам. Считай его своим сыном или слугой».

ТЕКСТ 203

тина ‘рагхунтха’-нма хайа мра гае
‘сварӯпера рагху’ — джи хаите ихра нме”

тина рагхунтха — трое Рагхунатх; нма — по имени; хайа — есть; мра гае — среди Моих спутников; сварӯпера рагху — Рагхунатха Сварупы Дамодары; джи хаите — отныне; ихра — его; нме — имя.

«Теперь среди Моих спутников есть трое Рагхунатх. Отныне этот Рагхунатха будет известен как Рагху Сварупы Дамодары».

КОММЕНТАРИЙ: У Господа Шри Чайтаньи Махапрабху было трое спутников по имени Рагху: Вайдья Рагхунатха (см. Ади-лилу, 11.22), Бхатта Рагхунатха и Дас Рагхунатха. Дас Рагхунатха стал известен под именем Рагхунатха Сварупы Дамодары.

ТЕКСТ 204

эта кахи’ рагхунтхера хаста дхарил
сварӯпера хасте тре самарпаа каил

эта кахи’ — сказав это; рагхунтхера — Рагхунатхи даса; хаста дхарил — взял руку; сварӯпера хасте — в руки Сварупы Дамодары; тре — его; самарпаа каил — вручил.

Сказав это, Шри Чайтанья Махапрабху взял за руку Рагхунатху даса и передал его в руки Сварупы Дамодары Госвами.

ТЕКСТ 205

сварӯпа кахе, — ‘махпрабхура йе дж хаила’
эта кахи’ рагхунтхе пуна лигила

сварӯпа кахе — Сварупа Дамодара сказал; махпрабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; йе — какое; дж — указание; хаила — есть; эта кахи’ — сказав это; рагхунтхе — Рагхунатху даса; пуна — снова; лигила — он обнял.

Сварупа Дамодара Госвами принял Рагхунатху даса, сказав: «Шри Чайтанья Махапрабху, я исполню любую Твою волю». После этого он снова обнял Рагхунатху даса.

ТЕКСТ 206

чаитанйера бхакта-втсалйа кахите н при
говиндере кахе рагхунтхе дай кари’

чаитанйера — Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; бхакта-втсалйа — любовь к преданным; кахите н при — я не могу выразить словами; говиндере — Говинде; кахе — сказал; рагхунтхе — к Рагхунатхе; дай кари’ — будучи очень милостивым.

Я не могу выразить словами любовь Шри Чайтаньи Махапрабху к Своим последователям. Из милости к Рагхунатхе дасу Господь сказал Говинде следующее.

ТЕКСТ 207

“патхе иха карийчхе бахута лагхана
ката-дина кара ихра бхла сантарпаа”

патхе — в дороге; иха — этот Рагхунатха дас; карийчхе — сделал; бахута — много; лагхана — голодания и тяжелых усилий; ката-дина — в течение нескольких дней; кара — уделяй; ихра — ему; бхла — хорошее; сантарпаа — внимание.

«В дороге Рагхунатхе дасу пришлось голодать и перенести множество трудностей. Поэтому некоторое время как следует позаботься о том, чтобы он ел вдоволь».

ТЕКСТ 208

рагхунтхе кахе — “й, кара синдху-снна
джаганнтха декхи’ си’ караха бходжана”

рагхунтхе кахе — Он сказал Рагхунатхе; й — идя; кара синдху-снна — соверши омовение в океане; джаганнтха декхи’ — увидев Господа Джаганнатху; си’ — придя; караха бходжана — поешь.

Затем Шри Чайтанья Махапрабху сказал Рагхунатхе дасу: «Отправляйся к океану, соверши омовение, потом сходи в храм Господа Джаганнатхи и возвращайся сюда на обед».

ТЕКСТ 209

эта бали’ прабху мадхйхна карите ухил
рагхунтха-дса саба бхактере милил

эта бали’ — сказав это; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; мадхйхна карите — выполнять Свои полуденные обязанности; ухил — встал; рагхунтха-дса — Рагхунатха дас; саба — всех; бхактере — преданных; милил — встретил.

Сказав это, Шри Чайтанья Махапрабху встал и отправился выполнять Свои полуденные обязанности, а Рагхунатха стал знакомиться со всеми присутствовавшими там преданными.

ТЕКСТ 210

рагхунтхе прабхура кп декхи, бхакта-гаа
висмита ха каре тра бхгйа-праасана

рагхунтхе — к Рагхунатхе дасу; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; кп — милость; декхи — видя; бхакта-гаа — все преданные; висмита — поражены; ха — будучи; каре — совершают; тра — его; бхгйа — удачи; праасана — восхваление.

Преданные, пораженные тем, какую милость Шри Чайтанья Махапрабху оказал Рагхунатхе дасу, стали превозносить его удачу.

ТЕКСТ 211

рагхунтха самудре й снна карил
джаганнтха декхи’ пуна говинда-па ил

рагхунтха — Рагхунатха дас; самудре — к морю; й — придя; снна карил — совершил омовение; джаганнтха декхи’ — увидев Господа Джаганнатху; пуна — снова; говинда-па ил — пришел к Говинде.

Рагхунатха дас совершил омовение в море и, повидав Господа Джаганнатху, вернулся к Говинде, слуге Шри Чайтаньи Махапрабху.

ТЕКСТ 212

прабхура аваиша птра говинда тре дил
нандита ха рагхунтха прасда пил

прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; аваиша птра — тарелку с остатками пищи; говинда — личный слуга Господа; тре — ему; дил — дал; нандита ха — став очень счастливым; рагхунтха — Рагхунатха дас; прасда пил — принял прасад.

Говинда принес ему тарелку с остатками трапезы Шри Чайтаньи Махапрабху, и Рагхунатха дас с большой радостью принял прасад.

ТЕКСТ 213

эи-мата рахе теха сварӯпа-чарае
говинда прасда тре дила пача дине

эи-мата — таким образом; рахе — оставался; теха — он; сварӯпа-чарае — под опекой Сварупы Дамодары Госвами; говинда — личный слуга Шри Чайтаньи Махапрабху; прасда — остатки трапезы Шри Чайтаньи Махапрабху; тре — ему; дила — давал; пача дине — в течение пяти дней.

Сварупа Дамодара Госвами продолжал заботиться о Рагхунатхе, и в течение пяти дней Говинда кормил его тем, что оставалось на тарелке Шри Чайтаньи Махапрабху.

ТЕКСТ 214

ра дина хаите ‘пушпа-аджали’ декхий
сиха-двре кх рахе бхикшра лгий

ра дина — следующего дня; хаите — начиная с; пушпа-аджали — церемонию подношения цветов Господу; декхий — посмотрев; сиха-двре — у главных ворот; кх рахе — встает; бхикшра лгий — чтобы просить подаяние.

Начиная с шестого дня, Рагхунатха дас стал стоять у Львиных ворот храма и просить подаяние после пушпанджали (подношения цветов Господу).

ТЕКСТ 215

джаганнтхера севака йата — ‘вишайӣра гаа’
сев сри’ ртрйе каре гхете гамана

джаганнтхера — Господа Джаганнатхи; севака — слуги; йата — все; вишайӣра гаа — называемые вишайи; сев сри’ — закончив свое служение; ртрйе — вечером; каре — совершают; гхете гамана — возвращение домой.

Окончив выполнять свои обязанности, многочисленные слуги Господа Джаганнатхи, которых называют вишайи, каждый вечер возвращались из храма домой.

ТЕКСТ 216

сиха-двре аннртхӣ ваишаве декхий
пасрира хи анна дена кп та’ карий

сиха-двре — у Львиных ворот; анна-артхӣ — нуждающихся в пище; ваишаве — вайшнавов; декхий — видя; пасрира хи — от лавочников; анна дена — дают пищу; кп та’ карий — из милосердия.

И если какие-то вайшнавы в это время стояли у Львиных ворот и просили подаяние, они договаривались с лавочниками и из милосердия кормили просящих.

ТЕКСТ 217

эи-мата сарва-кла чхе вйавахра
нишкичана бхакта кх хайа сиха-двра

эи-мата — таким образом; сарва-кла — на все времена; чхе — есть; вйавахра — правило поведения; нишкичана бхакта — нищенствующий преданный; кх хайа — стоит; сиха-двра — у Львиных ворот.

Поэтому с незапамятных времен среди малоимущих преданных повелось стоять у Львиных ворот храма Джаганнатхи и просить подаяние у служителей.

ТЕКСТ 218

сарва-дина карена ваишава нма-сакӣртана
сваччханде карена джаганнтха дараана

сарва-дина — весь день; карена — совершает; ваишава — вайшнав; нма-сакӣртана — повторение святого имени Господа; сваччханде — с полной свободой; карена — совершает; джаганнтха дараана — лицезрение Господа Джаганнатхи.

Благодаря этому полностью положившиеся на Господа вайшнавы могут повторять святое имя и получать даршан Господа Джаганнатхи, ни о чем не беспокоясь.

ТЕКСТ 219

кеха чхатре мги’ кхйа, йеб кичху пйа
кеха ртре бхикш лги’ сиха-двре райа

кеха — некоторые; чхатре — в столовых, где кормят бесплатно; мги’ — прося подаяние; кхйа — едят; йеб — нечто; кичху — немногое; пйа — получают; кеха — некоторые; ртре — вечером; бхикш лги’ — чтобы просить подаяние; сиха-двре райа — стоят у Львиных ворот.

Некоторые вайшнавы обычно питаются тем, чем кормят в благотворительных столовых, тогда как другие стоят вечером у Львиных ворот храма Джаганнатхи, прося подаяние у храмовых служителей.

ТЕКСТ 220

махпрабхура бхакта-гаера ваиргйа прадхна
йх декхи’ прӣта хана гаура-бхагавн

махпрабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; бхакта-гаера — преданных; ваиргйа — отречение от мира; прадхна — основополагающий принцип; йх декхи’ — видя который; прӣта хана — становится довольным; гаура-бхагавн — Шри Чайтанья Махапрабху, Верховная Личность Бога.

Отречение от мира — это основополагающий принцип, на котором держится жизнь последователей Шри Чайтаньи Махапрабху. Верховный Господь Шри Чайтанья Махапрабху очень доволен, когда видит, что Его преданные свободны от привязанности к этому миру.

КОММЕНТАРИЙ: Любой человек — будь то обычный материалист или чистый преданный — может понять поведение последователей Шри Чайтаньи Махапрабху, если тщательно изучит его. Он обнаружит, что преданные Шри Чайтаньи Махапрабху не привязаны ни к каким материальным наслаждениям. Они полностью отказались от чувственных наслаждений, чтобы ничто не отвлекало их от служения Господу Шри Кришне, и посвятили всю свою жизнь служению Кришне, не преследуя никаких материальных целей. Поскольку их преданное служение свободно от материальных желаний, никакие материальные обстоятельства не могут помешать им. И хотя обычным людям очень непросто понять это умонастроение преданных, Верховный Господь Шри Чайтанья Махапрабху очень высоко ценит его.

ТЕКСТ 221

прабхуре говинда кахе, — “рагхунтха ‘прасда’ н лайа
ртрйе сиха-двре кх ха мги’ кхйа”

прабхуре — Господу Шри Чайтанье Махапрабху; говинда кахе — Говинда сказал; рагхунтха — Рагхунатха дас; прасда н лайа — не принимает прасад; ртрйе — вечером; сиха-двре — у Львиных ворот; кх ха — стоит; мги’

Говинда сообщил Шри Чайтанье Махапрабху: «Рагхунатха дас больше не принимает прасад здесь. Вместо этого он стоит у Львиных ворот и питается тем, что ему подадут».

ТЕКСТ 222

уни’ туша ха прабху кахите лгила
“бхла каила, ваиргӣра дхарма чарила

уни’ — услышав; туша ха — очень довольный; прабху — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; кахите лгила — стал говорить; бхла каила — он поступил хорошо; ваиргӣра — человека, отрекшегося от мира; дхарма — принципам; чарила — он следует.

Шри Чайтанья Махапрабху был очень доволен, услышав это. «Рагхунатха дас поступил правильно, — сказал Он. — Так и подобает поступать каждому, кто отрекся от мира».

ТЕКСТ 223

ваиргӣ карибе сад нам-сакӣртана
магий кх каре джӣвана ракшаа

ваиргӣ — человек, отрекшийся от мира; карибе — сделает; сад — всегда; нам-сакӣртана — повторение святого имени Господа; магий — прося подаяние; кхана — питаясь; каре джӣвана ракшаа — поддерживает свое существование.

«Человек, который отрекся от мира, должен всегда повторять святое имя Господа. Он должен просить подаяние и питаться тем, что ему подают».

КОММЕНТАРИЙ: В «Хари-бхакти-виласе» (20.366, 379, 382) по этому поводу сказано следующее:

ктйнй этни ту прйо
гхи дханин сатм
ликхитни на ту тйакта-
париграха-махтманм
прабхте чрдха-ртре ча
мадхйхне диваса-кшайе
кртайанти хари йе ваи
те таранти бхваравам
эвам экнтин прйах
кӣртана смараа прабхо
курват парама-прӣтй
ктйам анйан на рочате

Состоятельный семейный вайшнав не может жить, как человек, отрекшийся от мира и нашедший полное прибежище в святом имени. Семейный человек должен повторять святое имя Кришны утром, в полденьи вечером. Это поможет ему полностью избавиться от невежества. Однако чистые преданные, которые полностью отреклись от мира и посвятили себя служению лотосным стопам Кришны, должны повторять святое имя Господа с великой любовью и верой, всегда размышляя о лотосных стопах Кришны. У них не должно быть никаких других занятий, кроме повторения святого имени Господа. В «Бхакти-сандарбхе»(283) Шрила Джйва Госвами пишет:

йадй апи рӣ-бхгавата-мате пача-ртрди-вад-арчана-
мргасӣвайакатвам нсти, тад винпи арапаттй-
дӣнм экатарепи пурушртха-сиддхер абхихитатвт.

«Согласно „Шримад-Бхагаватам, в поклонении Божеству нет особой необходимости. Нет нужды также следовать специфическим предписаниям „Панчаратры“ и других писаний. „Бхагаватам" утверждает, что, даже не поклоняясь Божеству, человек может достичь полного совершенства жизни при помощи любого другого метода преданного служения, например, если он просто поручит себя заботам Господа, припав к Его лотосным стопам».

ТЕКСТ 224

ваиргӣ ха йеб каре парпекш
крйа-сиддхи нахе, кша карена упекш

ваиргӣ ха — человек, отрекшийся от мира; йеб — любой, кто; каре — совершает; пара-апекш — зависимость от других; крйа-сиддхи нахе — он не обретает успеха; кша — Господь Кришна; карена упекш — пренебрегает.

«Вайраги [отрекшийся от мира человек] не должен зависеть от других. Иначе он ничего не достигнет, и Кришна отвернется от него».

ТЕКСТ 225

ваиргӣ ха каре джихвра лласа
парамртха ййа, ра хайа расера ваа

ваиргӣ ха — отрекшись от мира; каре — совершает; джихвра — языка; лласа — желание; парама-артха — цель жизни; ййа — идет; ра — и; хайа — становится; расера ваа — зависимый от вкуса.

«Если отрекшийся от мира человек стремится ублажать свой язык различными яствами, его духовной жизни придет конец и он станет рабом своего языка».

ТЕКСТ 226

ваиргӣра ктйа — сад нма-сакӣртана
ка-патра-пхала-мӯле удара-бхараа

ваиргӣра — человека, отрекшегося от мира; ктйа — обязанность; сад — всегда; нма-сакӣртана — повторение святого имени Господа; ка — овощами; патра — листьями; пхала — фруктами; мӯле — кореньями; удара-бхараа — наполняя желудок.

«Обязанность человека, отрекшегося от мира, — всегда повторять мантру Харе Кришна. И он должен довольствоваться теми овощами, листьями, плодами и кореньями, которые легко доступны для него».

ТЕКСТ 227

джихвра лласе йеи ити-ути дхйа
инодара-парйаа кша нхи пйа”

джихвра — языка; лласе — из жадности; йеи — кто; ити-ути — туда-сюда; дхйа — ходит; ина — гениталиям; удара — желудку; парйаа — преданный; кша — Господа Кришну; нхи пйа — не обретает.

«Тот, кто потакает прихотям языка и рыщет повсюду в поисках удовольствий для гениталий и желудка, не может обрести Кришну».

ТЕКСТ 228

ра дина рагхунтха сварӯпа-чарае
панра ктйа лги’ каил ниведане

ра дина — на следующий день; рагхунтха — Рагхунатха дас; сварӯпа-чарае — к лотосным стопам Сварупы Дамодары Госвами; панра — своей; ктйа — обязанности; лги’ — о; каил ниведане — обратился с вопросом.

На следующий день Рагхунатха дас припал к лотосным стопам Сварупы Дамодары и стал спрашивать его о том, что ему теперь следует делать.

ТЕКСТ 229

“ки лги’ чхил гхара, н джни уддеа
ки мора картавйа, прабху кара упадеа”

ки лги’ — по какой причине; чхил гхара — я был вынужден оставить семейную жизнь; н джни — не знаю; уддеа — цель; ки — какая; мора картавйа — мой долг; прабху — мой дорогой господин; кара упадеа — пожалуйста, объясни мне.

«Я не знаю, зачем я отказался от семейной жизни, — сказал он. — В чем заключается мой долг? Пожалуйста, объясни мне».

ТЕКСТ 230

прабхура ге катх-мтра н кахе рагхунтха
сварӯпа-говинда-двр кахйа ниджа-бт

прабхура ге — перед Шри Чайтаньей Махапрабху; катх-мтра — какие-либо слова; н кахе — не говорит; рагхунтха — Рагхунатха дас; сварӯпа-говинда-двр — через Говинду и Сварупу Дамодару Госвами; кахйа — сообщает; ниджа-бт — о своих намерениях.

Рагхунатха дас никогда не произносил ни слова в присутствии Господа. Если нужно было, он сообщал Господу о своих желаниях через Сварупу Дамодару Госвами и Говинду.

ТЕКСТ 231

прабхура ге сварӯпа ниведил ра дине
рагхунтха ниведайа прабхура чарае

прабхура ге — к Шри Чайтанье Махапрабху; сварӯпа — Сварупа Дамодара Госвами; ниведил — обратился с вопросом; ра дине — на следующий день; рагхунтха ниведайа — Рагхунатха дас спросил; прабхура чарае — у лотосных стоп Господа Шри Чайтаньи Махапрабху.

На следующий день Сварупа Дамодара Госвами сказал Господу Шри Чайтанье Махапрабху: «Припадая к Твоим лотосным стопам, Рагхунатха дас обращается к Тебе с такими словами».

ТЕКСТ 232

“ки мора картавйа, муи н джни уддеа
пани рӣ-мукхе море кара упадеа”

ки — какие; мора картавйа — мои обязанности; муи — я; н джни — не знаю; уддеа — цель моей жизни; пани — сам; рӣ-мукхе — Своими трансцендентными устами; море — мне; кара упадеа — дай наставления.

«„Сам я не знаю, в чем заключается мой долг и какова цель моей жизни. Поэтому, пожалуйста, дай мне наставления Своими трансцендентными устами“».

ТЕКСТ 233

хси’ махпрабху рагхунтхере кахила
“томра упадеш кари’ сварӯпере дила

хси’ — улыбаясь; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; рагхунтхере — Рагхунатхе дасу; кахила — сказал; томра — твой; упадеш — наставник; кари’ — как; сварӯпере дила — я назначил Сварупу Дамодару Госвами.

Улыбаясь, Шри Чайтанья Махапрабху сказал Рагхунатхе дасу: «Я уже дал тебе в наставники Сварупу Дамодару Госвами».

ТЕКСТ 234

‘сдхйа’-‘сдхана’-таттва икха ихра стхне
ми тата нхи джни, ихо йата джне

сдхйа — обязанности; сдхана — как выполнять; таттва — истину; икха — познай; ихра стхне — от него; ми — Я; тата — столько; нхи джни — не знаю; ихо — он; йата — сколько; джне — знает.

«Ты можешь узнать у него о своих обязанностях и о том, как их исполнять. Я Сам не знаю столько, сколько знает он».

ТЕКСТ 235

татхпи мра джйа раддх йади хайа
мра эи вкйе табе кариха ничайа

татхпи — тем не менее; мра джйа — Мое наставление; раддх — вера; йади — если; хайа — есть; мра — Мои; эи — эти; вкйе — в слова; табе — тогда; кариха ничайа — ты должен уяснить себе.

«Тем не менее, если ты, движимый верой и любовью, желаешь получить наставления от Меня, тогда узнай о своих обязанностях из следующих слов».

ТЕКСТ 236

грмйа-катх н унибе, грмйа-врт н кахибе
бхла н кхибе ра бхла н парибе

грмйа-катх — мирские разговоры; н унибе — никогда не слушай; грмйа-врт — мирские новости; н кахибе — не рассказывай; бхла — хорошо; н кхибе — не питайся; ра — также; бхла — хорошо; н парибе — не одевайся.

«Не беседуй с мирскими людьми и не слушай, что они говорят. Не ешь очень изысканную пищу и не носи дорогую одежду».

ТЕКСТ 237

амнӣ мнада ха кша-нма сад ла’бе
врадже рдх-кша-сев мнасе карибе

амнӣ — не ожидая почтения со стороны других; мна-да — оказывающим почтение другим; ха — становясь; кша-нма — святое имя Господа; сад — всегда; ла’бе — ты должен повторять; врадже — во Вриндаване; рдх-кша-сев — служение Радхе и Кришне; мнасе — в уме; карибе — ты должен совершать.

«Не ожидай почтения от других, но всегда выражай почтение всем окружающим. Всегда повторяй святое имя Господа Кришны и в мыслях всегда служи Радхе и Кришне во Вриндаване».

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Бхактивинода Тхакур пишет в «Амрита-праваха-бхашье», что, когда мужчина и женщина вступают в брак, они зачинают детей и запутываются в семейной жизни. Беседы о семейной жизни называются грмйа-катх. Человек, который отрекся от мира, никогда не должен слушать такие разговоры и говорить на эти темы. Он также не должен есть изысканную пищу, поскольку это не подобает человеку, отрекшемуся от мира. Он должен оказывать всем почтение, но со своей стороны не должен ожидать почтения от других. Ведя себя таким образом, человек, живущий в отречении от мира, должен постоянно повторять святое имя Господа и думать о том, как он служит Радхе и Кришне во Вриндаване.

ТЕКСТ 238

эи та’ сакшепе ми каилу упадеа
сварӯпера хи ихра пибе виеша

эи — это; та’ — поистине; сакшепе — вкратце; ми — Я; каилу упадеа — дал наставление; сварӯпера хи — от Сварупы Дамодары; ихра — этого наставления; пибе — ты получишь; виеша — все подробности.

«Я вкратце дал тебе Свои наставления. Подробно их тебе разъяснит Сварупа Дамодара».

ТЕКСТ 239

тд апи су-нӣчена
тарор ива сахишун
амнин мнадена
кӣртанӣйа сад хари”

тд апи — чем попираемая всеми трава; су-нӣчена — будучи ниже; таро — чем дерево; ива — поистине; сахишун — с бо́льшим терпением; амнин — без ложной гордыни; мнадена — оказывая почтение всем; кӣртанӣйа — должно быть воспеваемым; сад — всегда; хари — святое имя Господа.

«Тот, кто считает себя ниже травы, кто более терпелив, чем дерево, и кто не ожидает почтения к себе, но всегда готов оказать почтение всем, может с большой легкостью повторять святое имя Господа постоянно».

ТЕКСТ 240

эта уни’ рагхунтха вандил чараа
махпрабху каил тре кп-лигана

эта уни’ — услышав это; рагхунтха — Рагхунатха дас; вандил чараа — вознес молитвы лотосным стопам; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; каил — совершил; тре — его; кп-лигана — обнял из милости.

Услышав это, Рагхунатха дас вознес молитвы лотосным стопам Шри Чайтаньи Махапрабху, а Господь, из великой милости к нему, заключил его в Свои объятия.

ТЕКСТ 241

пуна самарпил тре сварӯпера стхне
‘антарага-сев’ каре сварӯпера сане

пуна — снова; самарпил — передал; тре — его; сварӯпера стхне — Сварупе Дамодаре; антарага-сев — сокровенное служение; каре — совершает; сварӯпера сане — со Сварупой Дамодарой.

Тогда Шри Чайтанья Махапрабху снова поручил его заботам Сварупы Дамодары. С этого дня Рагхунатха дас стал выполнять очень сокровенное служение вместе со Сварупой Дамодарой Госвами.

КОММЕНТАРИЙ: Антаранга-сева — это служение, которое несут в духовном теле. Сварупа Дамодара Госвами — это воплощение Лалитадеви. Рагхунатха дас Госвами, который принадлежит к числу ее помощниц, тоже стал в медитации служить Радхе и Кришне.

ТЕКСТ 242

хена-кле ил саба гауера бхакта-гаа
пӯрвават прабху сабйа карил милана

хена-кле — в то время; ил — пришли; саба — все; гауера бхакта-гаа — преданные из Бенгалии; пӯрва-ват — как прежде; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; сабйа — всех их; карил милана — встретил.

В это время в Джаганнатха-Пури прибыли все преданные из Бенгалии, и, как прежде, Шри Чайтанья Махапрабху встретил их с большой любовью.

ТЕКСТ 243

саб ла каил прабху гуич-мрджана
саб ла каил прабху ванйа-бходжана

саб ла — вместе с ними всеми; каил — совершил; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; гуич-мрджана — уборку храма Гундичи; саб ла — со всеми ними; каил — совершил; прабху — Шри Чайтанья; ванйа-бходжана — трапезу в саду.

Как и прежде, вместе со всеми преданными Он убирал храм Гундичи и затем устроил угощение в саду.

ТЕКСТ 244

ратха-йтрйа саб ла карил нартана
декхи’ рагхунтхера чаматкра хаила мана

ратха-йтрйа — во время Ратха-ятры; саб ла — вместе со всеми; карил нартана — танцевал; декхи’ — видя; рагхунтхера — Рагхунатхи даса; чаматкра — удивленный; хаила — стал; мана — ум.

Господь снова танцевал вместе с преданными во время Ратха-ятры. Рагхунатха дас был поражен этим зрелищем.

ТЕКСТ 245

рагхунтха-дса йабе сабре милил
адваита-чрйа тре баху кп каил

рагхунтха-дса — Рагхунатха дас; йабе — когда; сабре милил — встретил всех преданных; адваита-чрйа — Адвайта Ачарья; тре — ему; баху — большую; кп — милость; каил — оказал.

Когда Рагхунатха дас встретился со всеми преданными, Адвайта Ачарья пролил на него огромную милость.

ТЕКСТ 246

ивнанда-сена тре кахена вивараа
том лаите томра пит пхила даа джана

ивнанда-сена — Шивананда Сен; тре — ему; кахена — говорит; вивараа — описание; том лаите — схватить тебя; томра пит — твой отец; пхила — послал; даа джана — десять человек.

Он также встретился с Шиванандой Сеном, который сообщил ему: «Твой отец послал десять человек, чтобы вернуть тебя домой».

ТЕКСТ 247

томре пхите патрӣ пхила море
джхкар ха-ите том н п гела гхаре

томре — тебя; пхите — отправить назад; патрӣ — письмо; пхила море — передал мне; джхкар ха-ите — из Джханкары; том — тебя; н п — не получив; гела гхаре — вернулись домой.

«Он написал мне письмо с просьбой отослать тебя обратно, но, когда те десять человек узнали, что тебя с нами нет, они вернулись домой из Джханкары ни с чем».

ТЕКСТ 248

чри мса рахи’ бхакта-гаа гауе гел
уни’ рагхунтхера пит манушйа пхил

чри мса — в течение четырех месяцев; рахи’ — оставаясь; бхакта-гаа — все преданные; гауе гел — вернулись в Бенгалию; уни’ — услышав; рагхунтхера пит — отец Рагхунатхи даса; манушйа — человека; пхил — послал.

Когда отец Рагхунатхи даса узнал, что все бенгальские преданные вернулись домой из Джаганнатха-Пури, пробыв там четыре месяца, он послал своего человека к Шивананде Сену.

ТЕКСТ 249

се манушйа ивнанда-сенере пучхила
“махпрабхура стхне эка ‘ваиргӣ’ декхила

се манушйа — тот посланник; ивнанда-сенере — у Шивананды Сена; пучхила — спросил; махпрабхура стхне — у Шри Чайтаньи Махапрабху; эка ваиргӣ — одного отрекшегося от мира человека; декхила — не видел ли.

Тот человек спросил у Шивананды Сена: «Не видел ли ты у Шри Чайтаньи Махапрабху одного отрекшегося от мира человека?»

ТЕКСТ 250

говардханера путра техо, нма — ‘рагхунтха’
нӣлчале паричайа чхе томра стха?”

говардханера — Говардханы; путра — сын; техо — он; нма — по имени; рагхунтха — Рагхунатха дас; нӣлчале — в Нилачале; паричайа чхе — есть ли знакомство; томра стха — с тобой.

«Имя того человека — Рагхунатха дас, он сын Говардханы Маджумадара. Встречал ли ты его в Нилачале?»

ТЕКСТ 251

ивнанда кахе, — “техо хайа прабхура стхне
парама викхйта техо, кеб нхи джне

ивнанда кахе — Шивананда Сен ответил; техо — он; хайа — есть; прабхура стхне — с Господом Шри Чайтаньей Махапрабху; парама викхйта — очень знаменитый; техо — он; кеб — кто; нхи джне — не знает.

Шивананда Сен ответил: «Да, Рагхунатха дас живет рядом со Шри Чайтаньей Махапрабху, и он очень знаменит. Кто его не знает?»

ТЕКСТ 252

сварӯпера стхне тре карийчхена самарпаа
прабхура бхакта-гаера техо хайа пра-сама

сварӯпера стхне — Сварупе Дамодаре; тре — его; карийчхена самарпаа — Господь Чайтанья отдал на попечение; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; бхакта-гаера — всех преданных; техо — он; хайа — есть; пра — жизни; сама — подобный.

«Шри Чайтанья Махапрабху отдал его на попечение Сварупе Дамодаре. Рагхунатха дас стал очень дорог всем преданным Господа».

ТЕКСТ 253

ртри-дина каре техо нма-сакӣртана
кшаа-мтра нхи чхе прабхура чараа

ртри-дина — день и ночь; каре — совершает; техо — он; нма-сакӣртана — повторение мантры Харе Кришна; кшаа-мтра — даже на мгновение; нхи чхе — не оставляет; прабхура чараа — лотосные стопы Шри Чайтаньи Махапрабху.

«И днем и ночью он повторяет маха-мантру Харе Кришна. Он никогда, даже на миг, не оставляет лотосных стоп Шри Чайтаньи Махапрабху».

ТЕКСТ 254

парама ваиргйа тра, нхи бхакшйа-паридхна
йаичхе таичхе хра кари’ ркхайе пара

парама — высочайшее; ваиргйа — отречение от мира; тра — его; нхи — не; бхакшйа — питание; паридхна — ношение одежды; йаичхе таичхе — так или иначе; хра кари’ — питаясь; ркхайе пара — поддерживает жизнь.

«Он полностью отрекся от всего материального. Поистине, он не заботится ни о еде, ни об одежде. Он питается чем придется и так поддерживает свою жизнь».

ТЕКСТ 255

даа-даа ртри геле ‘пушпджали’ декхий
сиха-двре кх хайа хра лгий

даа-даа — десяти данд (240 минут); ртри — ночи; геле — по прошествии; пушпджали — церемонию пушпанджали; декхий — увидев; сиха-двре — у Львиных ворот; кх хайа — стоит; хра лгий — чтобы получить пропитание.

«Через десять данд (четыре часа) после захода солнца, поприсутствовав на церемонии пушпанджали, Рагхунатха дас встает у Львиных ворот и просит, чтобы ему подали немного пищи».

ТЕКСТ 256

кеха йади дейа, табе карайе бхакшаа
кабху упавса, кабху карайе чарваа”

кеха — кто-то; йади — если; дейа — дает; табе — тогда; карайе бхакшаа — он ест; кабху — иногда; упавса — постится; кабху — иногда; карайе чарваа — жует.

«Он ест, если кто-то дает ему поесть. Иногда он постится, а иногда жует поджаренный рис».

ТЕКСТ 257

эта уни’ сеи манушйа говардхана-стхне
кахила гий саба рагхунтха-виварае

эта уни’ — услышав это; сеи манушйа — тот посланник; говардхана-стхне — к Говардхане Маджумадару; кахила — рассказал; гий — придя; саба — всё; рагхунтха-виварае — описание Рагхунатхи даса.

Выслушав это, посланный человек вернулся к Говардхане Маджумадару и сообщил ему все, что узнал о Рагхунатхе дасе.

ТЕКСТ 258

уни’ тра мт пит дукхита ха-ила
путра-хи дравйа-манушйа пхите мана каила

уни’ — услышав; тра — его; мт пит — отец и мать; дукхита ха-ила — очень расстроились; путра-хи — их сыну; дравйа-манушйа — вещи и десять человек; пхите — послать; мана каила — решили.

Родители Рагхунатхи даса очень расстроились, когда услышали о том, какую аскетичную жизнь ведет их сын. Они решили послать ему людей и с ними вещи, чтобы у него было все необходимое для жизни.

ТЕКСТ 259

чри-ата мудр, дуи бхтйа, эка брхмаа
ивнандера хи пхила тата-кшаа

чри-ата мудр — четыреста монет; дуи бхтйа — двоих слуг; эка брхмаа — одного брахмана; ивнандера хи — к Шивананде Сену; пхила — послали; тата-кшаа — немедленно.

Отец Рагхунатхи даса немедленно выслал Шивананде Сену четыреста монет, двух слуг и одного брахмана.

ТЕКСТ 260

ивнанда кахе, — “туми саба йите нриб
ми йи йабе, мра саге йиб

ивнанда кахе — Шивананда Сен сказал; туми — вы; саба — все; йите нриб — не можете пойти; ми йи — я пойду; йабе — когда; мра саге — со мной; йиб — вы пойдете.

Шивананда Сен сказал им: «Вы сами не сможете дойти до Джаганнатха-Пури. Я возьму вас с собой, когда снова пойду туда».

ТЕКСТ 261

эбе гхара йха, йабе ми саба чалиму
табе том сабкре саге ла йму”

эбе — сейчас; гхара йха — идите домой; йабе — когда; ми — мы; саба — все; чалиму — пойдем; табе — тогда; том сабкре — всеми вами; саге — вместе с; ла — взяв; йму — пойду.

«Сейчас возвращайтесь домой. Когда мы все пойдем туда, я заберу вас с собой».

ТЕКСТ 262

эи та’ прастве рӣ-кави-карапӯра
рагхунтха-махим грантхе ликхил прачура

эи та’ прастве — в связи с этим; рӣ кави-карапӯра — поэт по имени Кави Карнапура; рагхунтха-махим — величие Рагхунатхи даса; грантхе — в своей книге («Шри Чайтанья-чандродая-натака»); ликхил — описал; прачура — подробно.

Описывая этот случай в своей книге под названием «Шри Чайтанья-чандродая-натака», великий поэт Шри Кави Карнапура подробно рассказал о славных деяниях Рагхунатхи даса.

ТЕКСТ 263

чрйо йадунандана су-мадхура рӣ-всудева-прийас
тач-чхишйо рагхунтха итй адхигуа прдхико мдм
рӣ-чаитанйа-кптирека-сатата-снигдха сварӯпнуго
ваиргйаика-нидхир на касйа видито нӣлчале тишхатм

чрйа йадунандана — Ядунандана Ачарья; су-мадхура — очень благонравный; рӣ-всудева-прийа — очень дорог Шри Всудеве Датте Тхакуру; тат-ишйа — его ученик; рагхунтха — Рагхунатха дас; ити — таким образом; адхигуа — наделенный многими достоинствами; пра-адхика — дороже жизни; мдм — всем преданным Шри Чайтаньи Махапрабху, таким как я; рӣ-чаитанйа-кп — по милости Шри Чайтаньи Махапрабху; атирека — превосходит; сатата-снигдха — всегда радующий; сварӯпа-ануга — следующий по стопам Сварупы Дамодары; ваиргйа — отрешенности; эка-нидхи — океан; на — не; касйа — которыми; видита — известный; нӣлчале — в Джаганнатха-Пури; тишхатм — обитателям.

„Рагхунатха дас — ученик Ядунанданы Ачарьи, послушного и очень близкого ученика Всудевы Датты, обитателя Канчанапалли. Для всех нас, преданных Шри Чайтаньи Махапрабху, Рагхунатха дас, наделенный всеми трансцендентными качествами, дороже, чем сама жизнь. Он благословлен безграничной милостью Шри Чайтаньи Махапрабху и потому радует сердце каждого. Показывая яркий пример для всех, кто отрекся от мира, этот близкий спутник и верный последователь Сварупы Дамодары Госвами является океаном отрешенности. Кто среди обитателей Нилачалы [Джаганнатха-Пури] не знает его?“

КОММЕНТАРИЙ: Это стих из «Шри Чайтанья-чандродая-натаки» (10.3) Кави Карнапуры.

ТЕКСТ 264

йа сарва-локаика-мано-’бхиручй
саубхгйа-бхӯ кчид акша-пачй
йатрйам ропаа-тулйа-кла
тат-према-кхӣ пхалавн атулйа

йа — кто; сарва-лока — всех преданных в Пури; эка — главный; мана — умов; абхиручй — любовью; саубхгйа-бхӯ — обитель великой удачи; кчит — неописуемый; акша-пачй — соверше́нный без возделывания, то есть соверше́нный без практики; йатра — в котором; айам — это; ропаа-тулйа-клам — в то же время, что и посадка семени; тат-према-кхӣ — древо любви к Шри Чайтанье Махапрабху; пхала-вн — плодоносное; атулйа — не имеющее равных.

„Все преданные не могут нарадоваться на Рагхунатху даса Госвами, и потому он очень скоро стал благодатной почвой для семени, которое сажает Господь Чайтанья Махапрабху. В тот же миг, как это семя было посажено, из него выросло невиданное до сих пор плодоносное дерево любви Шри Чайтаньи Махапрабху“.

КОММЕНТАРИЙ: Это следующий стих из «Шри Чайтанья-чандродая-натаки» (10.4).

ТЕКСТ 265

ивнанда йаичхе сеи манушйе кахил
карапӯра сеи-рӯпе лока варил

ивнанда — Шивананда Сен; йаичхе — как; сеи — этому; манушйе — посланнику; кахил — сказал; карапӯра — великий поэт Кави Карнапура; сеи рӯпе — такие; лока варил — написал стихи.

В этих стихах великий поэт Кави Карнапура рассказывает о том же, о чем Шивананда Сен рассказал человеку, посланному к нему отцом Рагхунатхи даса.

ТЕКСТ 266

варшнтаре ивнанда чале нӣлчале
рагхунтхера севака, випра тра саге чале

варша-антаре — на следующий год; ивнанда — Шивананда Сен; чале нӣлчале — шел в Джаганнатха-Пури; рагхунтхера — Рагхунатхи даса; севака — слуги; випра — и брахман; тра саге — вместе с ним; чале — пошли.

На следующий год Шивананда Сен, как обычно, отправился в Джаганнатха-Пури, и вместе с ним туда пошли эти слуги и повар-брахман.

ТЕКСТ 267

сеи випра бхтйа, чри-ата мудр ла
нӣлчале рагхунтхе милил сий

сеи випра — тот брахман; бхтйа — слуги; чри-ата мудр — четыреста монет; ла — принеся; нӣлчале — в Джаганнатха-Пури; рагхунтхе — с Рагхунатхой дасом; милил — встретились; сий — придя.

Посланные слуги и брахман принесли четыреста монет в Джаганнатха-Пури и встретились там с Рагхунатхой дасом.

ТЕКСТ 268

рагхунтха-дса агӣкра н карила
дравйа ла дуи-джана тхи рахила

рагхунтха-дса — Рагхунатха дас; агӣкра н карила — не принял; дравйа ла — взяв деньги; дуи-джана — двое людей; тхи рахила — оставались там.

Рагхунатха дас не принял деньги и слуг, посланных его отцом. Поэтому брахман и один из слуг остались в Джаганнатха-Пури вместе с деньгами.

ТЕКСТ 269

табе рагхунтха кари’ анека йатана
мсе дуи-дина каил прабхура нимантраа

табе — тогда; рагхунтха — Рагхунатха дас; кари’ анека йатана — с большим старанием; мсе — каждый месяц; дуи-дина — два дня; каил — он делал; прабхура нимантраа — приглашение Господу Шри Чайтанье Махапрабху.

После этого Рагхунатха дас стал два раза в месяц приглашать к себе Шри Чайтанью Махапрабху и очень ревностно служить Ему.

ТЕКСТ 270

дуи нимантрае лге кауи аша-паа
брхмаа-бхтйа-хи карена этека грахаа

дуи нимантрае — эти два приглашения; лге — стоили; кауи аша-паа — шестьсот сорок кауди; брхмаа-бхтйа-хи — от брахмана и слуги; карена — совершает; этека — столько; грахаа — принятие.

Эти два посещения обходились ему в шестьсот сорок кауди. Только эту сумму он брал у слуги и брахмана.

ТЕКСТ 271

эи-мата нимантраа варша дуи каил
пчхе рагхунтха нимантраа чхи’ дил

эи-мата — таким образом; нимантраа — приглашение; варша дуи — в течение двух лет; каил — продолжал; пчхе — в конце; рагхунтха — Рагхунатха дас; нимантраа — приглашение; чхи’ дил — прекратил.

Рагхунатха дас продолжал приглашать Шри Чайтанью Махапрабху на обед в течение двух лет, но в конце второго года прекратил это делать.

ТЕКСТ 272

мса-дуи йабе рагхунтха н каре нимантраа
сварӯпе пучхил табе ачӣра нандана

мса-дуи — в течение двух месяцев; йабе — когда; рагхунтха — Рагхунатха дас; н каре нимантраа — не приглашает; сварӯпе пучхил — спросил Сварупу Дамодару; табе — тогда; ачӣра нандана — сын матери Шачи, Шри Чайтанья Махапрабху.

Не получив приглашения от Рагхунатхи даса в течение двух месяцев, Господь Шри Чайтанья Махапрабху, сын Шачидеви, обратился с вопросом к Сварупе Дамодаре.

ТЕКСТ 273

‘рагху кене мйа нимантраа чхи’ дила?’
сварӯпа кахе, — “мане кичху вичра карила

рагху — Рагхунатха дас; кене — почему; мйа — Меня; нимантраа — приглашение; чхи’ дила — прекратил; сварӯпа кахе — Сварупа Дамодара ответил; мане — в уме; кичху — нечто; вичра карила — подумал.

Господь спросил: «Почему Рагхунатха дас перестал приглашать Меня к себе?»

КОММЕНТАРИЙ: Сварупа Дамодара ответил: «Должно быть, он пришел к следующему выводу».

ТЕКСТ 274

вишайӣра дравйа ла кари нимантраа
прасанна н хайа ихйа джни прабхура мана

вишайӣра дравйа — вещи, предоставляемые материалистами; ла — принимая; кари нимантраа — приглашаю; прасанна — удовлетворенный; н хайа — не есть; ихйа — в связи с этим; джни — могу понять; прабхура мана — ум Господа Шри Чайтаньи Махапрабху.

«„Я угощаю Шри Чайтанью Махапрабху на деньги, которые беру у материалистов. Я знаю, что Господь этим недоволен“».

ТЕКСТ 275

мора читта дравйа ла-ите н хайа нирмала
эи нимантрае декхи, — ‘пратишх’-мтра пхала

мора читта — мое сознание; дравйа ла-ите — принимать средства; н хайа — не; нирмала — чистое; эи нимантрае — из-за этих приглашений; декхи — вижу; пратишх — репутация; мтра — только; пхала — результат.

«„Мое сознание оскверняется, поскольку я принимаю все эти вещи от людей, которых интересуют только деньги. Поэтому все это приносит мне лишь материальную славу, и ничего более“».

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур отмечает, что материалистами называются те люди, которые придерживаются телесных представлений о жизни. Если мы принимаем дары от таких людей, предлагаем их Господу и приглашаем вайшнавов отведать прасада, это принесет нам только мирскую славу — не более того. Такие поступки не могут принести плода, обретаемого благодаря служению чистому вайшнаву. Поэтому следует стараться служить Господу, Верховной Личности Бога, полностью положившись на милость Его лотосных стоп. Если в служении Господу человек использует только те средства, которые он честно заработал, то это будет духовным служением Верховной Личности Бога, духовному учителю и вайшнавам.

ТЕКСТ 276

упародхе прабху мора мнена нимантраа
н мниле дукхӣ ха-ибека мӯркха джана

упародхе — по моей просьбе; прабху — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; мора — мое; мнена — принимает; нимантраа — приглашение; н мниле — если Он не примет; дукхӣ — несчастным; ха-ибека — станет; мӯркха джана — глупый человек.

«„Господь Шри Чайтанья Махапрабху принимает мои приглашения, только чтобы не огорчать такого глупца, как я“».

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур говорит, что люди, которые обладают знанием, но привязаны к материальным наслаждениям и которые гордятся своей материальной собственностью, знатным происхождением и хорошим образованием, могут напоказ заниматься преданным служением Божеству и также угощать прасадом вайшнавов. Но, по своему невежеству, они не в состоянии понять, что, поскольку их ум материально осквернен, ни Верховная Личность Бога, Господь Кришна, ни вайшнавы не принимают их подношений. И если кто-то берет деньги у таких материалистов, чтобы подносить пищу Божеству или кормить вайшнавов, то чистый вайшнав не принимает таких подношений. Это, конечно же, больно задевает материалистов, поскольку их представления о жизни полностью телесны. Поэтому иногда они критикуют вайшнавов.

ТЕКСТ 277

эта вичрий нимантраа чхи’ дила”
уни’ махпрабху хси’ балите лгила

эта вичрий — принимая это во внимание; нимантраа — приглашение; чхи’ дила — он прекратил; уни’ — услышав; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; хси’ — улыбаясь; балите лгила — стал говорить.

«Приняв все это во внимание, — заключил Сварупа Дамодара, — он перестал приглашать Тебя к себе». Услышав это, Шри Чайтанья Махапрабху улыбнулся и сказал следующие слова.

ТЕКСТ 278

“вишайӣра анна кхиле малина хайа мана
малина мана хаиле нахе кшера смараа

вишайӣра — материалистичных людей; анна — пищу; кхиле — если кто-то ест; малина — оскверненным; хайа мана — становится ум; малина — оскверненным; мана хаиле — когда становится ум; нахе — нет; кшера — о Господе Кришне; смараа — памятования.

«Когда человек ест пищу, предложенную ему материалистом, его ум оскверняется, а когда ум осквернен, невозможно должным образом думать о Кришне».

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур отмечает, что материалистами (вишайӣ) именуются как люди, исповедующие материализм, так и сахаджии, или псевдовайшнавы, которые воспринимают все очень поверхностно. Если мы будем есть пищу, которой они нас угощают, наше сознание осквернится и даже серьезный преданный может уподобиться материалистичным людям. Существует шесть форм общения: делать подарки, принимать подарки, угощать пищей и принимать пищу, доверительно разговаривать и задавать доверительные вопросы. Следует тщательно избегать общения как с сахаджиями, которых иногда называют вайшнавами, так и с невайшнавами. Общение с ними превращает трансцендентное преданное служение Господу Кришне в чувственное наслаждение, и, когда желание чувственных наслаждений проникает в сердце преданного, он оскверняется. Материалистичный человек, который стремится к чувственным наслаждениям, не может должным образом думать о Кришне.

ТЕКСТ 279

вишайӣра анна хайа ‘рджаса’ нимантраа
дт, бхокт — духра малина хайа мана

вишайӣра — преподнесенная материалистичным человеком; анна — пища; хайа — есть; рджаса — в гуне страсти; нимантраа — приглашение; дт — делающий; бхокт — принимающий; духра — их обоих; малина — оскверненным; хайа мана — становится ум.

«Когда он принимает приглашение от человека, оскверненного материальной гуной страсти, то от этого оскверняется ум как у приглашающего, так и у принимающего приглашение».

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Бхактивинода Тхакур говорит о трех видах приглашений: в гуне благости, в гуне страсти и в гуне невежества. Приглашение от чистого преданного относится к гуне благости; приглашение от благочестивого, но имеющего материальные привязанности человека относится к гуне страсти, а приглашение от человека очень грешного относится к гуне невежества.

ТЕКСТ 280

ихра сакоче ми эта дина нила
бхла хаила — джний пани чхи дила”

ихра сакоче — вследствие его сильного желания; ми — Я; эта дина — в течение многих дней; нила — принимал; бхла хаила — это очень хорошо; джний — зная; пани — сам; чхи дила — прекратил.

«Я принимал приглашения Рагхунатхи даса, только уступая его сильному желанию. И очень хорошо, что Рагхунатха дас, поняв это, сам прекратил приглашать Меня».

ТЕКСТ 281

ката дине рагхунтха сиха-двра чхил
чхатре йи’ мгий кхите рамбха карил

ката дине — через несколько дней; рагхунтха — Рагхунатха дас; сиха-двра чхил — перестал стоять у Львиных ворот; чхатре йи’ — посещая места бесплатной раздачи пищи; мгий — прося подаяние; кхите — есть; рамбха карил — начал.

Через несколько дней Рагхунатха дас перестал стоять у Львиных ворот. Вместо этого он стал есть в местах бесплатной раздачи пищи.

ТЕКСТ 282

говинда-па уни’ прабху пучхена сварӯпере
‘рагху бхикш лги’ ха кене нахе сиха-двре’?

говинда-па — от Говинды; уни’ — услышав; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; пучхена сварӯпере — спросил Сварупу Дамодару Госвами; рагху — Рагхунатха дас; бхикш лги’ — чтобы просить подаяние; ха кене нахе — почему он не стоит; сиха-двре — у Львиных ворот.

Когда Шри Чайтанья Махапрабху услышал об этом от Говинды, Он спросил Сварупу Дамодару: «Почему Рагхунатха дас больше не просит подаяние у Львиных ворот?»

ТЕКСТ 283

сварӯпа кахе, — “сиха-двре дукха анубхавий
чхатре мги’ кхйа мадхйхна-кле гий”

сварӯпа кахе — Сварупа Дамодара ответил; сиха-двре — у Львиных ворот; дукха анубхавий — чувствуя себя несчастным; чхатре — в местах бесплатной раздачи пищи; мги’ — прося; кхйа — ест; мадхйхна-кле — в полдень; гий — идя.

Сварупа Дамодара ответил: «Рагхунатхе дасу не нравилось стоять у Львиных ворот. Поэтому сейчас он каждый полдень ходит в места бесплатной раздачи пищи».

ТЕКСТ 284

прабху кахе, — “бхла каила, чхила сиха-двра
сиха-двре бхикш-втти — вейра чра

прабху кахе — Шри Чайтанья Махапрабху сказал; бхла каила — он поступил правильно; чхила сиха-двра — он перестал стоять у Львиных ворот; сиха-двре бхикш-втти — просить подаяние у Львиных ворот; вейра чра — поведение проститутки.

Услышав эту новость, Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Он поступил правильно, перестав стоять у Львиных ворот. Когда человек просит подаяние таким образом, он мало чем отличается от проститутки».

ТЕКСТ 285

татха хи — ким артхам айам гаччхати, айа дсйати,
анена даттам айам апара. саметй айа дсйати, аненпи на
даттам анйа самешйати, са дсйати итй-ди.

татха хи — таким образом; ким артхам — почему; айам — этот человек; гаччхати — идет; айам — этот человек; дсйати — даст; анена — тем человеком; даттам — данное; айам — это; апара — другой; самети — подходит; айам — этот человек; дсйати — даст; анена — тем человеком; апи — также; на — не; даттам — данное; анйа — другой; самешйати — подойдет; са — он; дсйати — даст; ити — таким образом; ди — и так далее.

«„Вот идет человек. Он наверняка даст мне что-нибудь. Он уже давал мне вчера вечером. А вот и другой подходит. Он тоже может дать мне что-то. Вот прошел мимо меня человек и ничего не дал, но придет другой и обязательно мне пожертвует“. Так отрекшийся от мира человек начинает по-разному относиться к людям и зависеть от пожертвований тех или иных лиц. А когда он начинает мыслить таким образом, он уподобляется проститутке».

ТЕКСТ 286

чхатре йи йатх-лбха удара-бхараа
анйа катх нхи, сукхе кша-сакӣртана”

чхатре йи — посещая места бесплатной раздачи пищи; йатх-лбха — тем, что доступно; удара-бхараа — наполняя желудок; анйа — другого; катх — разговора; нхи — нет; сукхе — счастливо; кша-сакӣртана — повторяя маха-мантру Харе Кришна.

«У того, кто посещает места бесплатной раздачи пищи и наполняет желудок тем, что там дают, не возникает повода для ненужных разговоров и мыслей, и преданный может спокойно повторять маха-мантру Харе Кришна».

ТЕКСТ 287

эта бали’ тре пуна прасда карил
‘говардханера ил’, ‘гудж-мл’ тре дил

эта бали’ — сказав это; тре — ему; пуна — снова; прасда карил — дал из милости; говардханера ил — камень с холма Говардхана; гудж-мл — гирлянду из маленьких ракушек; тре дил — дал ему.

Сказав это, Шри Чайтанья Махапрабху снова явил милость Рагхунатхе дасу, подарив ему камень с холма Говардхана и гирлянду из маленьких ракушек.

ТЕКСТ 288

акарнанда-сарасватӣ вндвана хаите ил
теха сеи ил-гудж-мл ла гел

акарнанда-сарасватӣ — один из преданных Шри Чайтаньи Махапрабху; вндвана хаите — из Вриндавана; ил — пришел; теха — он; сеи — те; ил-гудж-мл — камень и гирлянду из ракушек; ла — взяв; гел — ушел.

До этого, когда Шанкарананда Сарасвати вернулся из Вриндавана, он принес с собой камень с холма Говардхана и гирлянду из ракушек.

ТЕКСТ 289

прве гтх гудж-мл, говардхана-ил
дуи васту махпрабхура ге ни’ дил

прве — с одной стороны; гтх — нанизанная; гудж-мл — гирлянда из маленьких ракушек; говардхана-ил — камень с Говардханы; дуи васту — две вещи; махпрабхура ге — перед Шри Чайтаньей Махапрабху; ни’ дил — подарил.

Он подарил Шри Чайтанье Махапрабху эти две вещи: гирлянду из ракушек и камень с холма Говардхана.

ТЕКСТ 290

дуи апӯрва-васту п прабху туша хаил
смараера кле гале паре гудж-мл

дуи — две; апӯрва-васту — необычные вещи; п — получив; прабху — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; туша хаил — обрадовался; смараера кле — во время памятования (когда Он повторял «Харе Кришна»); гале — на шею; паре — надевает; гудж-мл — гирлянду из ракушек.

Шри Чайтанья Махапрабху был очень рад получить в подарок эти две необычные вещи. С тех пор, повторяя святое имя, Он надевал гирлянду из ракушек на шею.

ТЕКСТ 291

говардхана-ил прабху хдайе-нетре дхаре
кабху нсйа гхра лайа, кабху ире каре

говардхана-ил — камень с холма Говардхана; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; хдайе — к сердцу; нетре — к глазам; дхаре — прикладывает; кабху — иногда; нсйа — носом; гхра лайа — вдыхает запах; кабху — иногда; ире каре — кладет на голову.

Камень с Говардханы Господь прикладывал к сердцу или, иногда, к глазам. Иногда Он вдыхал его запах или клал Себе на голову.

ТЕКСТ 292

нетра-джале сеи ил бхидже нирантара
илре кахена прабху — ‘кша-калевара’

нетра-джале — слезами; сеи — тот; ил — камень; бхидже — орошает; нирантара — всегда; илре — камень; кахена — говорит; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; кша-калевара — тело Господа Кришны.

Тот камень с Говардханы был всегда влажным от Его слез. Шри Чайтанья Махапрабху часто повторял: «Этот камень — тело Самого Господа Кришны».

ТЕКСТ 293

эи-мата тина-ватсара ил-мл дхарил
туша ха ил-мл рагхунтхе дил

эи-мата — таким образом; тина-ватсара — в течение трех лет; ил-мл — камень и гирлянду из ракушек; дхарил — держал; туша ха — когда был очень доволен; ил-мл — камень и гирлянду; рагхунтхе — Рагхунатхе дасу; дил — подарил.

В течение трех лет Он хранил камень и гирлянду. После этого, довольный поведением Рагхунатхи даса, Господь подарил их ему.

ТЕКСТ 294

прабху кахе, — “эи ил кшера виграха
ихра сев кара туми карий граха

прабху кахе — Шри Чайтанья Махапрабху сказал; эи ил — этот камень; кшера виграха — образ Господа Кришны; ихра — этого; сев — почитание; кара — совершай; туми — ты; карий граха — с большим желанием.

Шри Чайтанья Махапрабху наказал Рагхунатхе дасу: «Этот камень является трансцендентным образом Господа Кришны. С великим рвением поклоняйся ему».

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур пишет в «Анубхашье», что, по мнению Шри Чайтаньи Махапрабху, говардхана-шила (камень с холма Говардхана) ничем не отличается от Самого Кришны, сына Махараджи Нанды. Господь держал этот камень у Себя в течение трех лет, после чего Господь пробудил преданность этому камню в сердце Рагхунатхи даса. Затем Господь дал этот камень Рагхунатхе дасу, тем самым признав его одним из Своих самых доверенных слуг. Однако некоторые нечистоплотные люди делают из этого вывод, что, поскольку Рагхунатха дас родился в семье небрахмана, Шри Чайтанья Махапрабху не доверил ему поклонение Божеству, а вместо этого вручил ему камень с Говардханы. Такого рода утверждения выдают адский образ мыслей (нракӣ). В «Падма-пуране» сказано: арчйе вишау ил-дхӣр гурушу нара-матир ваишаве джти-буддхийасйа в нракӣ са. Если кто-то считает, что почитаемая шалаграма-шила — это простой камень, что духовный учитель — обычный человек и что чистый вайшнав, который проповедует учение бхакти по всему миру, принадлежит к определенной касте или материальному сословию, то такого человека следует считать кандидатом на обитание в аду (нракӣ). Утверждая, что камень с Говардханы (говардхана-шила) неотличен от тела Шри Кришны, Верховной Личности Бога, Шри Чайтанья Махапрабху косвенным образом посоветовал таким глупцам не порочить вайшнавов, которые принадлежат к другой касте или другой философской школе. Вайшнава следует считать трансцендентным. Это поможет человеку спастись, иначе его наверняка ожидает адское существование.

ТЕКСТ 295

эи илра кара туми сттвика пӯджана
ачирт пбе туми кша-према-дхана

эи илра — этого камня; кара — совершай; туми — ты; сттвика пӯджана — поклонение, как это делают совершенные брахманы в гуне благости; ачирт — очень скоро; пбе туми — ты обретешь; кша-према — экстатической любви к Кришне; дхана — богатство.

Шри Чайтанья Махапрабху продолжал: «Поклоняйся этому камню в гуне благости, как это делают идеальные брахманы, ибо такое поклонение обязательно позволит тебе очень скоро обрести экстатическую любовь к Кришне».

ТЕКСТ 296

эка кудж джала ра туласӣ-маджарӣ
сттвика-сев эи — уддха-бхве кари’

эка — один; кудж — кувшин; джала — воды; ра — также; туласӣ-маджарӣ — цветы деревца туласи; сттвика-сев — поклонение в благости; эи — это; уддха-бхве — в полной чистоте; кари — совершая.

«Для такого поклонения нужен кувшин с водой и несколько соцветий деревца туласи. Таково поклонение в полной благости, если его совершают в полной чистоте».

ТЕКСТ 297

дуи-дике дуи-патра мадхйе комала маджарӣ
эи-мата аша-маджарӣ дибе раддх кари’ ”

дуи-дике — с двух сторон; дуи-патра — два листика туласи; мадхйе — посередине; комала маджарӣ — нежные соцветия туласи; эи-мата — таким образом; аша-маджарӣ — восемь соцветий туласи; дибе — ты должен преподносить; раддх кари’

«С верой и любовью ты должен преподносить по восемь нежных соцветий туласи с двумя листьями по обе стороны на каждом».

ТЕКСТ 298

рӣ-хасте ил дий эи дж дил
нанде рагхунтха сев карите лгил

рӣ-хасте — Своей трансцендентной рукой; ил — камень с холма Говардхана; дий — дав; эи дж — такое указание; дил — дал; нанде — с большой радостью; рагхунтха — Рагхунатха дас; сев карите лгил — стал поклоняться.

Дав такие наставления по поклонению, Господь Шри Чайтанья Махапрабху Своей трансцендентной рукой вручил Рагхунатхе дасу говардхана-шилу. Рагхунатха дас стал с великой радостью поклоняться шиле, следуя указаниям Господа.

ТЕКСТ 299

эка-витасти дуи-вастра, пи эка-кхни
сварӯпа дилена кудж нибре пни

эка-витасти — около пятнадцати сантиметров в длину; дуи-вастра — два куска ткани; пи эка-кхни — одну деревянную подставку; сварӯпа дилена — Сварупа Дамодара Госвами дал; кудж — кувшин; нибре пни — для воды.

Сварупа Дамодара вручил Рагхунатхе дасу два куска ткани по пятнадцать сантиметров длиной, деревянную подставку и кувшин для воды.

ТЕКСТ 300

эи-мата рагхунтха карена пӯджана
пӯдж-кле декхе илйа ‘враджендра-нандана’

эи-мата — таким образом; рагхунтха — Рагхунатха дас Госвами; карена пӯджана — поклоняется; пӯдж-кле — во время поклонения; декхе — видит; илйа — в камне с Говардханы; враджендра-нандана — сын Махараджи Нанды.

Так Рагхунатха дас стал поклоняться камню с Говардханы. Во время поклонения он видел в этом камне Верховную Личность Бога, Кришну, сына Махараджи Нанды.

ТЕКСТ 301

‘прабхура свахаста-датта говардхана-ил’
эи чинти’ рагхунтха преме бхси’ гел

прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; сва-хаста — собственной рукой; датта — данный; говардхана-ил — камень с холма Говардхана; эи чинти’ — думая таким образом; рагхунтха — Рагхунатха дас; преме — экстатической любви; бхси’ гел — стал преисполнившимся.

Помня о том, что он получил говардхана-шилу из рук Самого Шри Чайтаньи Махапрабху, Рагхунатха дас был всегда преисполнен экстатической любви.

ТЕКСТ 302

джала-туласӣра севйа тра йата сукходайа
шоаопачра-пӯджйа тата сукха найа

джала-туласӣра севйа — поклоняясь ей: омывая водой и поднося туласи; тра — его; йата — как; сукха-удайа — появление трансцендентного счастья; шоаа-упачра-пӯджйа — благодаря поклонению с использованием шестнадцати подношений; тата — такого; сукха — счастья; найа — нет.

Трансцендентное счастье, которое испытывал Рагхунатха дас, когда просто омывал ее водой и подносил туласи, невозможно обрести, даже если поклоняться Божеству по всем правилам — предлагая Ему шестнадцать видов подношений.

ТЕКСТ 303

эи-мата ката дина карена пӯджана
табе сварӯпа-госи тре кахил вачана

эи-мата — таким образом; ката дина — в течение нескольких дней; карена пӯджана — он поклонялся; табе — тогда; сварӯпа-госи — Сварупа Дамодара Госвами; тре — ему; кахил вачана — сказал несколько слов.

Так он поклонялся говардхана-шиле какое-то время, после чего Сварупа Дамодара сказал ему следующие слова.

ТЕКСТ 304

“аша-кауира кхдж-сандеа кара самарпаа
раддх кари’ диле, сеи амтера сама”

аша-кауира — стоимостью восемь кауди; кхдж-сандеа — сладости кхаджа и сандеш; кара самарпаа — преподноси; раддх кари’

«Преподноси камню с Говардханы на восемь кауди самых лучших сладостей, таких как кхаджа и сандеш. Если ты будешь преподносить их с верой и любовью, они уподобятся нектару».

ТЕКСТ 305

табе аша-кауира кхдж каре самарпаа
сварӯпа-джйа говинда тх каре самдхна

табе — затем; аша-кауира — стоимостью восемь кауди; кхдж — сладости под названием кхаджа; каре самарпаа — преподносит; сварӯпа-джйа — по указанию Сварупы Дамодары; говинда — личный слуга Шри Чайтаньи Махапрабху; тх — то; каре самдхна — приносит.

С этого дня Рагхунатха дас стал предлагать шиле дорогие сладости кхаджа, которые, по указанию Сварупы Дамодары, ему давал Говинда.

ТЕКСТ 306

рагхунтха сеи ил-мл йабе пил
госира абхипрйа эи бхван карил

рагхунтха — Рагхунатха дас Госвами; сеи ил — тот камень; мл — гирлянду; йабе — когда; пил — получил; госира — Шри Чайтаньи Махапрабху; абхипрйа — желание; эи — это; бхван карил — он думал.

Когда Рагхунатха дас получил от Шри Чайтаньи Махапрабху камень и гирлянду из ракушек, он понял, что имел в виду Господь, и подумал следующее.

ТЕКСТ 307

“ил дий госи самарпил ‘говардхане’
гудж-мл дий дил ‘рдхик-чарае’ ”

ил дий — подарив камень; госи — Шри Чайтанья Махапрабху; самарпил — даровал; говардхане — место у холма Говардхана; гудж-мл дий — подарив гирлянду из ракушек; дил — даровал; рдхик-чарае — прибежище у лотосных стоп Шримати Радхарани.

«Подарив мне говардхана-шилу, Шри Чайтанья Махапрабху выделил мне место у холма Говардхана, а подарив гирлянду из ракушек, Он даровал мне прибежище у лотосных стоп Шримати Радхарани».

ТЕКСТ 308

нанде рагхунтхера бхйа висмараа
кйа-мане севилена гаурга-чараа

нанде — в трансцендентном блаженстве; рагхунтхера — Рагхунатха дас; бхйа висмараа — забвение обо всем внешнем; кйа-мане — умом и телом; севилена — служил; гаурга-чараа — лотосным стопам Шри Чайтаньи Махапрабху.

Трансцендентное блаженство Рагхунатхи даса не имело границ. Забыв об окружающем мире, он служил лотосным стопам Шри Чайтаньи Махапрабху телом и умом.

ТЕКСТ 309

ананта гуа рагхунтхера ке карибе лекх?
рагхунтхера нийама, — йена пшера рекх

ананта гуа — бесчисленные трансцендентные качества; рагхунтхера — Рагхунатхи даса; ке — кто; карибе лекх — способен описать; рагхунтхера — Рагхунатхи даса; нийама — строгие регулирующие принципы; йена — подобны; пшера рекх — линиям на камне.

Кто способен перечислить бесконечные трансцендентные качества Рагхунатхи даса? Строгие правила, по которым он жил, были как будто высечены на камне.

КОММЕНТАРИЙ: В этом стихе следует обратить внимание на слова пшера рекх. Рагхунатха дас Госвами следовал регулирующим принципам настолько строго и неукоснительно, что их сравнивают здесь с линиями на камне. Линию, высеченную на камне, невозможно стереть, и правила, по которым жил Шри Рагхунатха дас Госвами, были столь же неизменны.

ТЕКСТ 310

се ста прахара ййа кӣртана-смарае
хра-нидр чри даа сеха нахе кона дине

се ста прахара — семь с половиной прахар (одна прахара равна трем часам); ййа — потрачено; кӣртана-смарае — на повторение маха-мантры Харе Кришна и памятование лотосных стоп Кришны; хра-нидр — еда и сон; чри даа — четыре данды (одна данда равна двадцати четырем минутам); сеха — то; нахе — не; кона дине — несколько дней.

Рагхунатха дас тратил больше двадцати двух часов на повторение маха-мантры Харе Кришна и медитацию на лотосные стопы Кришны. На еду и сон он отводил около полутора часов, а иногда и того меньше.

ТЕКСТ 311

ваиргйера катх тра адбхута-катхана
джанма н дила джихвйа расера спарана

ваиргйера — об отречении; катх — разговоры; тра — его; адбхута-катхана — удивительные рассказы; -джанма — с рождения; н дила — не позволял; джихвйа — языку; расера спарана — наслаждение вкусом.

Рассказы о его аскезе поражают воображение. Никогда на протяжении всей своей жизни он не потакал языку.

ТЕКСТ 312

чхи кни ктх вин н паре васана
свадхне прабхура каил джра плана

чхи кни — небольшого куска ткани; ктх — лоскутной накидки из хлопка; вин — за исключением; н паре — не надевает; васана — одежду; свадхне — с большим старанием; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; каил — совершал; джра плана — исполнение указания.

Он никогда не носил ничего, кроме небольшого куска изношенной ткани и лоскутной накидки. Так он неукоснительно исполнял волю Шри Чайтаньи Махапрабху.

КОММЕНТАРИЙ: Ученик должен неукоснительно исполнять указания духовного учителя — таков закон. Разным людям духовный учитель дает разные наставления. Например, Шри Чайтанья Махапрабху наказал Дживе Госвами, Рупе Госвами и Санатане Госвами проповедовать, а Рагхунатхе дасу Госвами — строго следовать правилам и предписаниям человека, отрекшегося от мира. Все шесть Госвами строго следовали наставлениям Шри Чайтаньи Махапрабху. Таков принцип, позволяющий прогрессировать в преданном служении. Получив указание духовного учителя, ученик должен в точности исполнить его. Таков путь к успеху.

ТЕКСТ 313

пра-ракш лги’ йеб карена бхакшаа
тх кх панке кахе нирведа-вачана

пра-ракш лги’ — для поддержания жизни; йеб — что; карена бхакшаа — он ел; тх кх — вкушая то; панке — себе; кахе — говорил; нирведа-вачана — слова упрека.

Он ел только для того, чтобы поддерживать жизнь в теле, и при этом еще и корил себя.

ТЕКСТ 314

тмна чед виджнӣйт
пара джна-дхутайа
ким иччхан касйа в хетор
деха пушти лампаа

тмнам — душу; чет — если; виджнӣйт — человек понимает; парам — верховному; джна — благодаря знанию; дхута — отброшенные; айа — материальные желания; ким — что; иччхан — желая; касйа — какой; в — или; хето — по причине; дехам — материальное тело; пушти — поддерживает; лампаа — блудник.

„Если сердце человека очистилось совершенным знанием и он постиг Кришну, Верховный Брахман, это значит, он обрел все, что можно обрести. Какой смысл такому человеку поступать как обычному сластолюбцу, ухаживающему за своим материальным телом?“

КОММЕНТАРИЙ: Этот стих (Бхаг., 7.15.40) произносит Нарада, обращаясь к Махарадже Юдхиштхире в связи с вопросом о том, как семейный человек может освободиться от материального рабства. Тот, кто постиг духовную природу, не слишком заботится о теле. Шрила Нароттама дас Тхакур говорит: деха-смти нхи йра, сасра бандхана кх тра. Такой человек не отождествляет себя со своим телом. Он пребывает на трансцендентном уровне и потому способен, отрекшись от мира, совершать самые суровые аскетические подвиги. Лучший пример такого отречения от мира явил Рагхунатха дас Госвами.

ТЕКСТ 315

прасднна пасрира йата н викйа
дуи-тина дина хаиле бхта саи’ ййа

прасда-анна — пищи Джаганнатхи; пасрира — у лавочников; йата — сколько; н викйа — не продано; дуи-тина дина — два-три дня; хаиле — после; бхта — рис; саи’ ййа — портится.

Прасад Господа Джаганнатхи, который не успевают распродать в лавках, через два-три дня начинает портиться.

ТЕКСТ 316

сиха-двре гбхӣ-ге сеи бхта ре
са-гандхе таилагӣ-ги кхите н пре

сиха-двре — у Львиных ворот; гбхӣ-ге — перед коровами; сеи бхта — тот рис; ре — выбрасывают; са-гандхе — из-за дурного запаха; таилагӣ-ги — коровы из Тайланги; кхите н пре — не могут есть.

Вся испорченная пища выбрасывается у Львиных ворот коровам из Тайланги. Но от нее исходит такой дурной запах, что даже коровы не могут ее есть.

ТЕКСТ 317

сеи бхта рагхунтха ртре гхаре ни’
бхта пкхлий пхеле гхаре дий баху пни

сеи бхта — тот выброшенный рис; рагхунтха — Рагхунатха дас; ртре — ночью; гхаре ни’ — принеся домой; бхта — рис; пкхлий — промыв; пхеле — бросает; гхаре — дома; дий — налив; баху пни — большое количество воды.

Ночью Рагхунатха дас собирал тот испорченный рис, приносил его домой и промывал в большом количестве воды.

ТЕКСТ 318

бхитарера дха йеи мджи бхта пйа
лаваа дий рагхунтха сеи анна кхйа

бхитарера — внутри; дха — твердую часть; йеи — которую; мджи — сердцевину; бхта — рис; пйа — получает; лаваа дий — добавив немного соли; рагхунтха — Рагхунатха дас Госвами; сеи анна — тот рис; кхйа — ест.

Затем он съедал оставшуюся сердцевину риса, добавив соли.

ТЕКСТ 319

эка-дина сварӯпа тх карите декхил
хсий тхра кичху мгий кхил

эка-дина — однажды; сварӯпа — Дамодара Госвами; тх — то; карите — делая; декхил — увидел; хсий — улыбаясь; тхра — того; кичху — немного; мгий кхил — попросил и съел.

Однажды Сварупа Дамодара увидел, что делает Рагхунатха дас. Он улыбнулся, попросил немного того риса и попробовал его.

ТЕКСТ 320

сварӯпа кахе, — “аичхе амта кхо нити-нити
м-сабйа нхи деха’, — ки томра практи?”

сварӯпа кахе — Сварупа Дамодара сказал; аичхе — такой; амта — нектар; кхо — ты ешь; нити-нити — ежедневно; м-сабйа — нам; нхи деха’ — не предлагаешь; ки — какова; томра — твоя; практи — природа.

Сварупа Дамодара сказал: «Ты вкушаешь этот нектар каждый день, но никогда не делишься с нами. Разве хорошо так поступать?»

ТЕКСТ 321

говиндера мукхе прабху се врт унил
ра дина си’ прабху кахите лгил

говиндера мукхе — из уст Говинды; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; се врт — новости об этом; унил — услышал; ра дина — на следующий день; си’ — придя; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; кахите лгил — стал говорить.

Услышав об этом от Говинды, Шри Чайтанья Махапрабху на следующий же день пришел туда и сказал Рагхунатхе следующие слова.

ТЕКСТ 322

‘кх васту кхо сабе, море н деха’ кене?’
эта бали’ эка грса карил бхакшае

кх — какие; васту — вещи; кхо — ешь; сабе — все; море — Мне; н деха’ кене — почему не даешь; эта бали’ — сказав это; эка грса — одну пригоршню; карил бхакшае — съел.

«Что за вкусные вещи ты здесь ешь? Почему Меня не угощаешь?» Сказав это, Он силой отобрал у него пригоршню риса и начал есть.

ТЕКСТ 323

ра грса лаите сварӯпа хтете дхарил
‘тава йогйа нахе’ бали’ бале ки’ нил

ра — другую; грса — пригоршню; лаите — взяв; сварӯпа — Сварупа Дамодара; хтете — руку; дхарил — схватил; тава — Тебе; йогйа — подходящее; нахе — не; бали’ — сказав; бале — силой; ки’ — отобрав; нил — взял.

Когда Шри Чайтанья Махапрабху собрался съесть вторую пригоршню риса, Сварупа Дамодара схватил Его за руку и сказал: «Тебе не следует это есть». С этими словами он отобрал у Него рис.

ТЕКСТ 324

прабху бале, — “нити-нити нн прасда кхи
аичхе свда ра кона прасде н пи”

прабху бале — Господь Шри Чайтанья Махапрабху сказал; нити-нити — день за днем; нн прасда — различный прасад; кхи — Я ем; аичхе свда — такой замечательный вкус; ра — другой; кона — какой-либо; прасде — в остатках пищи Господа Джаганнатхи; н пи — Я не получаю.

Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Каждый день Я ем разнообразный прасад, но никогда не пробовал такого вкусного риса, как у Рагхунатхи».

ТЕКСТ 325

эи-мата махпрабху нн лӣл каре
рагхунтхера ваиргйа декхи’ сантоша антаре

эи-мата — таким образом; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; нн лӣл — многочисленные игры; каре — совершает; рагхунтхера — Рагхунатхи даса; ваиргйа — отречение от мира; декхи’ — видя; сантоша антаре — довольный внутри.

Таким образом Шри Чайтанья Махапрабху совершал Свои игры в Джаганнатха-Пури. Господь был очень доволен суровой аскезой Рагхунатхи даса, отрекшегося от мира.

ТЕКСТ 326

пана-уддхра эи рагхунтха-дса
‘гаурга-става-калпа-вкше’ карийчхена прака

пана-уддхра — свое собственное спасение; эи рагхунтха-дса — этот Рагхунатха дас Госвами; гаурга-става-калпа-вкше — в поэме под названием «Гауранга-става-калпаврикша»; карийчхена прака — описал.

В своей поэме под названием «Гауранга-става-калпаврикша» Рагхунатха дас сам пишет о своем спасении.

ТЕКСТ 327

мах-сампад-двд апи патитам уддхтйа кпай
сварӯпе йа свӣйе куджанам апи м нйасйа мудита
уро-гудж-хра прийам апи ча говардхана-ил
дадау ме гаурго хдайа удайан м мадайати

мах-сампат — материального изобилия; двт — из лесного пожара; апи — хотя; патитам — падший; уддхтйа — освободив; кпай — по милости; сварӯпе — Сварупе Дамодаре Госвами; йа — кто (Господь Шри Чайтанья Махапрабху); свӣйе — Его близкие спутники; ку-джанам — низменный человек; апи — хотя; мм — меня; нйасйа — передав; мудита — довольный; ура — с груди; гудж-храм — гирлянду из ракушек; прийам — дорогую; апи — хотя; ча — также; говардхана-илм — камень с холма Говардхана; дадау — подарил; ме — мне; гаурга — Господь Гауранга; хдайе — в моем сердце; удайан — проявившись; мм — меня; мадайати — сводит с ума.

„Хотя я падшая душа и самый низкий из людей, Шри Чайтанья Махапрабху милостиво спас меня из полыхающего пожара материальной роскоши, в которой я жил. С великой радостью Он поручил меня заботам Своего близкого спутника, Сварупы Дамодары. Господь также подарил мне гирлянду из ракушек, которую Сам носил на груди, и камень с холма Говардхана, хотя очень ими дорожил. Этот Господь Шри Чайтанья Махапрабху являет Себя в моем сердце и сводит меня с ума“.

КОММЕНТАРИЙ: Это стих из поэмы «Шри Гауранга-става-калпаврикша» (11) Рагхунатхи даса Госвами.

ТЕКСТ 328

эи та’ кахилу рагхунтхера милана
их йеи уне пйа чаитанйа-чараа

эи — это; та’ — поистине; кахилу — я описал; рагхунтхера милана — встречу Рагхунатхи даса; их — это; йеи — любой, кто; уне — слышит; пйа — обретает; чаитанйа-чараа — лотосные стопы Шри Чайтаньи Махапрабху.

Так я рассказал о встрече Рагхунатхи даса со Шри Чайтаньей Махапрабху. Любой, кто выслушает эту историю, обретет лотосные стопы Шри Чайтаньи Махапрабху.

ТЕКСТ 329

рӣ-рӯпа-рагхунтха-паде йра а,
чаитанйа-чаритмта кахе кшадса

рӣ-рӯпа — Шрилы Рупы Госвами; рагхунтха — Шрилы Рагхунатхи даса Госвами; паде — у лотосных стоп; йра — на которые; а — упование; чаитанйа-чаритмта — книгу под названием «Шри Чайтанья-чаритамрита»; кахе — излагает; кшадса — Шрила Кришнадас Кавираджа Госвами.

Молясь у лотосных стоп Шри Рупы и Шри Рагхунатхи, уповая на их милость и следуя за ними, я, Кришнадас, рассказываю «Шри Чайтанья-чаритамриту».

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к шестой главе Антья-лилы «Шри Чайтанья-чаритамриты», в которой описывается встреча Господа Чайтаньи с Рагхунатхой дасом Госвами.

Интересно знать..
  • Веды
    Веды
    Веды

    В слове «Веда» слышится что-то родное. Ведать, ведомство, проповедовать… «Веда» – означает «знание». Это знание пришло из глубины веков, время разрушает всё, но только не Знания. Санскрит, на котором написаны Веды, является источником множества

    Читать далее
  • Книги
    Книги
    Книги

    Александр Геннадьевич Хакимов является автором книг: «Карма», «Реинкарнация», «Последний экзамен», «Духовная семейная жизнь», «Варнашрама-дхарма» (Совершенное общественное устройство), «Уровни сознания», «Эволюция сознания» и других.

    Читать далее
  • Лекции \ Семинары
    Лекции \ Семинары
    Лекции \ Семинары

    Александр Геннадьевич Хакимов за 30 лет путшествий по России, ближнему и дальнему зарубежью провел более 1000 успешных семинаров в 17 странах мира. Поэтому тысячи людей так ждут встречи с ним, чтобы получить заряд энергии и силу для внутреннего прогресса, позитивных перемен в жизни. Практически каждый день его жизни – это лекции в переполненных залах, где он делится с людьми полученными знаниями.

    Читать далее
  • Храм Ведического Планетария
    Храм Ведического Планетария
    Храм Ведического Планетария

    В Индийском городе Маяпуре – мировом центре ведической духовной культуры – возводится купол необыкновенного храма, который, согласно предсказаниям Вед, изменит судьбу всей нашей планеты. Авторитеты ведического знания говорят, что именно после открытия Храма Ведического Планетария наступит долгожданный Золотой Век – возрождение духовности на всей планете Земля. Ренессанс, которого так ждут люди.

    Читать далее