Глава Шестая. Встреча Шри Чайтаньи Махапрабху с Рагхунатхой дасом Госвами
-
Веды в аудио формате (рус)
- Бхагавад Гита
-
Шримад Бхагаватам
- Шримад Бхагаватам. Песнь первая. Творение
- Шримад Бхагаватам. Песнь вторая. Космическое проявление
- Шримад Бхагаватам. Песнь третья. Статус Кво
- Шримад Бхагаватам. Песнь четвёртая. Четвёртый этап творения
- Шримад Бхагаватам. Песнь пятая. Творческий импульс творения
- Шримад Бхагаватам. Песнь шестая. Предписанные обязанности человечества
- Шримад Бхагаватам. Песнь седьмая. Наука о Боге
- Шримад Бхагаватам. Песнь восьмая. Сворачивание космического проявления
- Шримад Бхагаватам. Песнь девятая. Освобождение
- Шримад Бхагаватам. Песнь десятая. Summum Bonum
- Шримад Бхагаватам. Песнь одиннадцатая. Всеобщая история
- Шримад Бхагаватам. Песнь двенадцатая. Век деградации
-
Шримад Бхагаватам с комментариями Шрилы Прабхупады
- Шримад Бхагаватам. Песнь первая. Творение
- Шримад Бхагаватам. Песнь вторая. Космическое проявление
- Шримад Бхагаватам. Песнь третья. Статус Кво
- Шримад Бхагаватам. Песнь четвёртая. Четвёртый этап творения
- Шримад Бхагаватам. Песнь пятая. Творческий импульс творения
- Шримад Бхагаватам. Песнь шестая. Предписанные обязанности человечества
- Шримад Бхагаватам. Песнь седьмая. Наука о Боге
- Шримад Бхагаватам. Песнь восьмая. Сворачивание космического проявления
- Шримад Бхагаватам. Песнь девятая. Освобождение
- Шримад Бхагаватам. Песнь десятая. Summum Bonum
- Шримад Бхагаватам. Песнь одиннадцатая. Всеобщая история
- Шримад Бхагаватам. Песнь двенадцатая. Век деградации
- Чайтанья Чаритамрита
- Шри Ишопанишад
- Шри Упадешамрита
- Прабхупада-лиламрита
- Уроки любви. Истории из жизни А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады
- Его жизнь и наследие
- Шри Брахма Самхита
- Шаранагати. Шрила Бхактивинод Тхакур
- Святые ИСККОН
- Луч Вишну. Биография Бхактисиддханты Сарасвати Тхакура
- Вайшнава Ке? C комментариями ЕС Джаяпатаки Свами. Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур
- Шри Шикшаштака
- Махабхарата. Часть 1. История героев
- Махабхарата. Часть 2. Бхагавад-Гита.
- Махабхарата. Часть 3. Великая битва и возвращение героев на небо.
- Шесть Госвами Вриндавана
- Аудио истории для Детей
- Аудиокнига Гауранга (для детей)
- Радио спектакль «Сказание о Кришне»
- Рамаяна — Спектакль в 2-х действиях
- Сказание о Господе Джаганнатхе и царе Индрадьюмне
-
Веды в аудио формате (иностр)
- Bhagavad-Gita (English)
- Sri Isopanisad (English)
- Sri Upadesamrita (English)
-
Srimad Bhagavatam (English)
- Srimad Bhagavatam. Canto 1: Creation
- Srimad Bhagavatam. Canto 2: The Cosmic Manifestation
- Srimad Bhagavatam. Canto 3: The Status Quo
- Srimad Bhagavatam. Canto 4: Creation of the Fourth Order
- Srimad Bhagavatam. Canto 5: The Creative Impetus
- Srimad Bhagavatam. Canto 6: Prescribed Duties for Mankind
- Srimad Bhagavatam. Canto 7: The Science of God
- Srimad Bhagavatam. Canto 8: Withdrawal of the Cosmic Creations
- Srimad Bhagavatam. Canto 9: Liberation
- Srimad Bhagavatam. Canto 10: The Summum Bonum
- Srimad Bhagavatam. Canto 11: General History
- Srimad Bhagavatam. Canto 12: The Age of Deterioration
- Śrī Caitanya-caritāmṛta (English)
- Caitanya Caritamrita (deutsche)
- Веды в видео формате
-
Веды в текстовом формате
- Бхагавад-гита
- Шри Ишопанишад
- Шримад-Бхагаватам
- Рамаяна
- Чайтанья-Чаритамрита
-
Махабхарата
- Адипарва (Первая книга)
- Сабхапарва (Книга о собрании)
- Араньякапарва (Лесная книга)
- Виратапарва (Книга о Вирате)
- Удьйогапарва (Книга о старании)
- Бхишмапарва (Книга о Бхишме)
- Дронапарва (Книга о Дроне)
- Карнапарва (Книга о Карне)
- Шальяпарва (Книга о Шалье)
- Сауптикапарва (Книга о нападении на спящих воинов)
- Стрипарва (Книга о жёнах)
- Шантипарва (Книга об умиротворении)
- Анушасанапарва (Книга о предписании)
- Ашвамедхикапарва (Книга о жертвоприношении коня)
- Ашрамавасикапарва (Книге о жизни в обители)
- Маусалапарва (Книга о побоище палицами)
- Махапрастханикапарва (Книга о великом исходе)
- Сваргароханикапарва (Книга о восхождении на небеса)
- Кришна. Верховная Личность Бога
- Нектар наставлений
- Вишну-Пурана
- Брахма Самхита
- Совершенные вопросы, совершенные ответы
- Cовершенство йоги
- Послание Бога
- Жизнь происходит из Жизни
- Путь к совершенству
- Бесценный дар
- Наука самоосознания
- В поисках просветления
- Ещё один шанс
- Нектар Преданности
- Молитвы царицы Кунти
- Глава Первая. Вторая встреча Шрилы Рупы Госвами с Господом
- Глава Вторая. Наказание Харидаса-младшего
- Глава Третья. Величие Харидаса Тхакура
- Глава Четвертая. Санатана Госвами посещает Господа в Джаганнатха-Пури
- Глава Пятая. Прадьюмна Мишра получает наставления от Рамананды Рая
- Глава Шестая. Встреча Шри Чайтаньи Махапрабху с Рагхунатхой дасом Госвами
- Глава Седьмая. Встреча Шри Чайтаньи Махапрабху с Валлабхой Бхаттой
- Глава Восьмая. Рамачандра Пури осуждает Господа
- Глава Девятая. Спасение Гопинатхи Паттанаяки
- Глава Десятая. Шри Чайтанья Махапрабху принимает прасад у Своих преданных
- Глава Одиннадцатая. Уход Харидаса Тхакура
- Глава Двенадцатая. Близкие отношения Господа Шри Чайтаньи Махапрабху и Джагадананды Пандита
- Глава Тринадцатая. Лилы с Джагаданандой Пандитом и Рагхунатхой Бхаттой Госвами
- Глава Четырнадцатая. Господь Шри Чайтанья Махапрабху переживает разлуку с Кришной
- Глава Пятнадцатая. Трансцендентное безумие Господа Шри Чайтаньи Махапрабху
- Глава Шестнадцатая. Господь Шри Чайтанья Махапрабху вкушает нектар с уст Господа Кришны
- Глава Семнадцатая. Перемены в теле Господа Шри Чайтаньи Махапрабху
- Глава Восемнадцатая. Господа достают из океана
- Глава Девятнадцатая. Необъяснимое поведение Господа Шри Чайтаньи Махапрабху
- Глава Двадцатая. Молитвы «Шикшаштака»
Чайтанья-Чаритамрита
Антья-лила
Глава Шестая
Встреча Шри Чайтаньи Махапрабху с Рагхунатхой дасом Госвами
В своей «Амрита-праваха-бхашье» Шрила Бхактивинода Тхакур так пересказывает содержание этой главы. Когда Шри Чайтанья Махапрабху переживал трансцендентные приступы экстатической любви, рядом с Ним находились Рамананда Рай и Сварупа Дамодара Госвами, которые исполняли все Его желания. Рагхунатха дас Госвами на протяжении многих лет делал попытки прийти к лотосным стопам Шри Чайтаньи Махапрабху. В конце концов он ушел из дома и встретился с Господом. Когда Шри Чайтанья Махапрабху прибыл в Шантипур по пути во Вриндаван, Рагхунатха дас Госвами пришел к Нему с намерением посвятить всю свою жизнь лотосным стопам Господа. Тем временем Хиранья дас, дядя Рагхунатхи даса, попал в немилость к одному мусульманскому чиновнику, который подговорил некоего вельможу при дворе шаха арестовать его. Хиранья дас был вынужден скрываться, но, благодаря разуму Рагхунатхи даса, это недоразумение удалось уладить. После этого Рагхунатха дас, следуя указанию Нитьянанды Прабху, устроил в Панихати праздник (чида-дадхи-махотсава), на котором раздавались рисовые хлопья с йогуртом. На другой день после фестиваля Нитьянанда Прабху благословил Рагхунатху даса, сказав, что очень скоро он окажется у стоп Шри Чайтаньи Махапрабху. Вскоре после этого случая Рагхунатха дас с помощью духовного наставника по имени Ядунандана Ачарья хитростью выбрался из дома и убежал. Избегая обычных дорог, Рагхунатха дас Госвами в тайне ото всех направился в Джаганнатха-Пури. На двенадцатый день пути он пришел в Джаганнатха-Пури и оказался у лотосных стоп Шри Чайтаньи Махапрабху.
Шри Чайтанья Махапрабху поручил Рагхунатху даса Госвами заботам Сварупы Дамодары Госвами. По этой причине Рагхунатху даса Госвами иногда называют Сварупера Рагху (Рагхунатха Сварупы Дамодары). В течение пяти дней Рагхунатха дас Госвами принимал прасад в храме. После этого он встал перед Львиными воротами храма и питался только тем, что ему подавали. Затем он стал есть только то, чем кормили нищих в чхатрах, местах бесплатной раздачи пищи. Когда об этом узнал отец Рагхунатхи даса Госвами, он послал ему слуг и деньги, но Рагхунатха дас Госвами не принял их. Узнав о том, что Рагхунатха дас Госвами питается только в чхатрах, Шри Чайтанья Махапрабху подарил ему собственную гунджа-малу и камень с холма Говардхана. Затем Рагхунатха дас Госвами стал есть только выброшенную пищу, которую он собирал и мыл. Его подвижничество вызвало одобрение у Сварупы Дамодары Госвами и Шри Чайтаньи Махапрабху. В один прекрасный день Шри Чайтанья Махапрабху заставил его поделиться пищей, которую тот ел, тем самым дав понять Рагхунатхе дасу Госвами, что благословляет его самоотречение.
ТЕКСТ 1
кп-гуаир йа кугхндха-кӯпд
уддхтйа бхагй рагхунтха-дсам
нйасйа сварӯпе видадхе ’нтар-ага
рӣ-кша-чаитанйам аму прападйе
кп-гуаи — веревками беспричинной милости; йа — который; ку-гха — презренной семейной жизни; андха-кӯпт — из глухого колодца; уддхтйа — подняв; бхагй — хитростью; рагхунтха-дсам — Рагхунатху даса Госвами; нйасйа — передав; сварӯпе — Сварупе Дамодаре Госвами; видадхе — сделал; анта-агам — одним из Своих приближенных; рӣ-кша-чаитанйам — Господу Шри Кришне Чайтанье Махапрабху; амум — Ему; прападйе — выражаю почтение.
Прибегнув к хитрости, веревками Своей беспричинной милости Шри Кришна Чайтанья Махапрабху вызволил Рагхунатху даса Госвами из глухого колодца достойной презрения семейной жизни. Он сделал Рагхунатху даса Госвами одним из Своих приближенных, отдав его под начало Сварупы Дамодары Госвами. Я в почтении склоняюсь перед Ним.
ТЕКСТ 2
джайа джайа рӣ-чаитанйа джайа нитйнанда
джайдваита-чандра джайа гаура-бхакта-внда
джайа джайа — слава; рӣ-чаитанйа — Господу Чайтанье; джайа — слава; нитйнанда — Господу Нитьянанде; джайа — слава; адваита-чандра — Адвайте Ачарье; джайа — слава; гаура-бхакта-внда — всем преданным Господа Чайтаньи Махапрабху.
Слава Господу Чайтанье Махапрабху! Слава Господу Нитьянанде! Слава Шри Адвайте Ачарье! Слава всем преданным Господа Шри Чайтаньи Махапрабху!
ТЕКСТ 3
эи-мата гаурачандра бхакта-гаа-саге
нӣлчале нн лӣл каре нн-раге
эи-мата — таким образом; гаурачандра — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; бхакта-гаа-саге — со Своими спутниками; нӣлчале — в Нилачале (Джаганнатха-Пури); нн — различные; лӣл — игры; каре — совершает; нн-раге — в разнообразии трансцендентных наслаждений.
Так Господь Гаурачандра являл различные лилы вместе со Своими спутниками в Джаганнатха-Пури, вкушая разнообразие трансцендентных наслаждений.
ТЕКСТ 4
йадйапи антаре кша-вийога бдхайе
бхире н пракайа бхакта-дукха-бхайе
йадйапи — хотя; антаре — в сердце; кша-вийога — разлука с Кришной; бдхйе — преграждает; бхире — внешне; н пракайа — не проявляет; бхакта-дукха-бхайе — опасаясь причинить страдание преданным.
Хотя Шри Чайтанья Махапрабху страдал от разлуки с Кришной, Он никак не проявлял Свои чувства внешне, не желая огорчать Своих преданных.
ТЕКСТ 5
уткаа вираха-дукха йабе бхирйа
табе йе ваикалйа прабхура варана н ййа
уткаа — сильное; вираха-дукха — горе разлуки; йабе — когда; бхирйа — проявлено; табе — тогда; йе — какие; ваикалйа — телесные признаки; прабхура — у Господа; варана н ййа — невозможно описать.
Что происходило с телом Господа, когда Он испытывал сильное горе в разлуке с Кришной, не поддается никакому описанию.
ТЕКСТ 6
рмнандера кша-катх, сварӯпера гна
вираха-веданйа прабхура ркхайе пара
рмнандера — Рамананды Рая; кша-катх — разговоры о Господе Кришне; сварӯпера гна — пение Сварупы Дамодары; вираха-веданйа — во время сильных страданий, вызванных разлукой; прабхура — Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; ркхайе — поддерживают; пара — жизнь.
Когда Господь жестоко страдал от разлуки с Кришной, Шри Рамананда Рай рассказывал Ему о Кришне, а Сварупа Дамодара пел сладостные песни. Только это спасало Его жизнь.
ТЕКСТ 7
дине прабху нн-саге хайа анйа мана
ртри-кле бе прабхура вираха-ведана
дине — днем; прабху — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; нн-саге — благодаря общению с разными людьми; хайа анйа — отвлекается; мана — Его ум; ртри-кле — ночью; бе — усиливается; прабхура — Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; вираха-ведана — боль разлуки.
Днем Господь общался с разными преданными, и это его отвлекало, однако ночью боль разлуки с Кришной очень быстро возвращалась к Нему.
ТЕКСТ 8
тра сукха-хету саге рахе дуи джан
кша-раса-лока-гӣте карена снтван
тра сукха-хету — для Его счастья; саге — в Его обществе; рахе — остаются; дуи джан — два человека; кша-раса — трансцендентных рас Кришны; лока — стихами; гӣте — песнями; карена снтван — утешают.
Два человека — Рамананда Рай и Сварупа Дамодара Госвами — оставались рядом с Господом, чтобы утешать Его стихами и песнями об играх Кришны.
ТЕКСТ 9
субала йаичхе пӯрве кша-сукхера сахйа
гаура-сукха-дна-хету таичхе рма-рйа
субала — один из пастушков, друзей Кришны, по имени Субала; йаичхе — как; пӯрве — прежде; кша-сукхера — чтобы радовать Кришну; сахйа — помогает; гаура-сукха-дна-хету — чтобы приносить радость Господу Шри Чайтанье Махапрабху; таичхе — подобным образом; рма-рйа — Рамананда Рай.
Прежде, когда Господь Кришна находился на Земле, Субала, один из Его друзей-пастушков, утешал Его, когда Он чувствовал боль разлуки с Радхарани. Подобно этому, Рамананда Рай утешал Господа Шри Чайтанью Махапрабху.
ТЕКСТ 10
пӯрве йаичхе рдхра лалит сахйа-прадхна
таичхе сварӯпа-госи ркхе махпрабхура пра
пӯрве — прежде; йаичхе — как; рдхра — Шримати Радхарани; лалит — Ее спутница по имени Лалита; сахйа-прадхна — главная наперсница; таичхе — подобно этому; сварӯпа-госи — Сварупа Дамодара Госвами; ркхе — поддерживает; махпрабхура пра — жизнь Шри Чайтаньи Махапрабху.
Прежде, когда Шримати Радхарани испытывала боль разлуки с Кришной, Ее неразлучная спутница Лалита поддерживала в Ней жизнь, помогая Ей всем, чем только можно. Подобно этому, когда Шри Чайтанья Махапрабху переживал эмоции Радхарани, Сварупа Дамодара Госвами помогал Ему поддерживать Свою жизнь.
ТЕКСТ 11
эи дуи джанра саубхгйа кахана н ййа
прабхура ‘антарага’ бали’ йре локе гйа
эи дуи джанра — этих двух людей; саубхгйа — удача; кахана н ййа — неописуемая; прабхура — Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; антарага — очень близкие спутники; бали’ — как; йре — которого; локе — люди; гйа — говорят.
Невозможно описать удачу, которая выпала Рамананде Раю и Сварупе Дамодаре Госвами. Они прославились как очень близкие друзья Шри Чайтаньи Махапрабху.
ТЕКСТ 12
эи-мата вихаре гаура ла бхакта-гаа
рагхунтха-милана эбе уна, бхакта-гаа
эи-мата — таким образом; вихаре — наслаждается; гаура — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; ла бхакта-гаа — находясь в обществе Своих преданных; рагхунтха-милана — о встрече с Рагхунатхой дасом Госвами; эбе — сейчас; уна — послушайте; бхакта-гаа — о преданные.
Так Господь наслаждался в кругу Своих преданных. О преданные Господа Шри Чайтаньи Махапрабху, теперь послушайте о том, как Рагхунатха дас Госвами встретился с Господом.
ТЕКСТ 13
пӯрве нтипуре рагхунтха йабе ил
махпрабху кп кари’ тре икхил
пӯрве — в прошлом; нтипуре — в Шантипур; рагхунтха — Рагхунатха дас; йабе ил — когда пришел; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; кп кари’ — явив беспричинную милость; тре икхил — дал ему наставления.
Когда Рагхунатха дас еще был семейным человеком, он отправился в Шантипур встретиться со Шри Чайтаньей Махапрабху, и Господь по Своей неизъяснимой милости дал ему ценные наставления.
ТЕКСТ 14
прабхура икште техо ниджа-гхаре ййа
маркаа-ваиргйа чхи’ хаил ‘вишайи-прйа’
прабхура икште — по указанию Шри Чайтаньи Махапрабху; техо — он; ниджа-гхаре ййа — вернулся домой; маркаа-ваиргйа — отречение, подобное обезьяньему; чхи’ — оставив; хаил — стал; вишайи-прйа — мирским человеком.
Вместо того чтобы изображать отречение от мира, Рагхунатха дас последовал указанию Господа и, вернувшись домой, стал вести себя как обычный мирянин.
ТЕКСТ 15
бхитаре ваиргйа, бхире каре сарва-карма
декхий та’ мт-питра нандита мана
бхитаре — в сердце; ваиргйа — полное самоотречение; бхире — внешне; каре — совершает; сарва — всю; карма — деятельность; декхий — видя; та’ — поистине; мт-питра — отца и матери; нандита — удовлетворенный; мана — ум.
Внутренне Рагхунатха дас, даже ведя жизнь семейного человека, не был ни к чему привязан, но он старался не показывать этого. Напротив, он поступал как обычный деловой человек. Его отец и мать не могли нарадоваться на сына.
ТЕКСТ 16
‘матхур хаите прабху ил’, — врт йабе пил
прабху-па чалибре удйога карил
матхур хаите — из Матхуры; прабху ил — Господь Шри Чайтанья Махапрабху вернулся; врт — сообщение; йабе пил — когда получил; прабху-па — к Шри Чайтанье Махапрабху; чалибре — пойти; удйога карил — сделал попытку.
Когда он получил сообщение о том, что Господь Шри Чайтанья Махапрабху вернулся из Матхуры, Рагхунатха дас попытался снова оказаться у лотосных стоп Господа.
ТЕКСТ 17
хена-кле мулукера эка млеччха адхикрӣ
саптагрма-мулукера се хайа ‘чаудхурӣ’
хена-кле — в то время; мулукера — страны; эка — один; млеччха — мусульманский; адхикрӣ — чиновник; саптагрма-мулукера — в месте под названием Саптаграма; се — тот человек; хайа — есть; чаудхурӣ — сборщик податей.
В то время один мусульманский чиновник собирал налоги в Саптаграме.
КОММЕНТАРИЙ: Во времена мусульманского правления система сбора податей была такой: сборщики налогов облагали податью местных землевладельцев, так называемых заминдаров. При этом сборщик податей оставлял себе в качестве вознаграждения четвертую часть собранных средств, а остальное сдавал в государственную казну.
ТЕКСТ 18
хирайа-дса мулука нила ‘макрари’ карий
тра адхикра гела, маре се декхий
хирайа-дса — дядя Рагхунатхи даса Госвами; мулука нила — стал правителем этого места; макрари карий — благодаря некоему соглашению; тра адхикра гела — мусульманский чаудхури, который лишился своего поста; маре се декхий — стал врагом Хираньи даса.
Когда Хиранья дас, дядя Рагхунатхи даса, напрямую заключил с правительством соглашение о сборе податей, мусульманский чаудхури (сборщик налогов), который из-за этого лишился места, стал его заклятым врагом.
ТЕКСТ 19
бра лакша дейа рджйа, сдхе биа лакша
се ‘турук’ кичху н п хаила пратипакша
бра лакша — один миллион двести тысяч золотых; дейа — сдает; рджйа — мусульманскому правительству; сдхе — собирает; биа лакша — два миллиона золотых; се турук — тот турок; кичху — ничего; н п — не получив; хаила пратипакша — стал его врагом.
Хиранья дас собирал два миллиона золотых монет и должен был отдать правительству полтора миллиона. Вместо этого он отдавал только один миллион двести тысяч монет, присвоив себе триста тысяч монет. Узнав про это, мусульманский чаудхури, который был турком, выступил против него.
ТЕКСТ 20
рджа-гхаре каипхийат дий уджӣре нила
хирайа-дса палила, рагхунтхере бндхила
рджа-гхаре — в государственную казну; каипхийат дий — послал тайный отчет; уджӣре нила — привел казначея; хирайа-дса палила — Хиранья дас скрылся; рагхунтхере бндхила — арестовал Рагхунатху даса.
Послав тайный отчет в государственную казну, чаудхури привез с собой главного казначея. Но когда чаудхури пришел, чтобы заключить Хиранью даса под стражу, тот уже скрылся. Поэтому он арестовал Рагхунатху даса.
ТЕКСТ 21
прати-дина рагхунтхе карайе бхартсан
‘бпа-джйехре на’, нахе пиб йтан
прати-дина — ежедневно; рагхунтхе — Рагхунатху даса; карайе бхартсан — бранил; бпа-джйехре на — приведи своего отца и дядю; нахе — иначе; пиб йтан — тебя накажут.
Каждый день мусульманин обрушивал потоки брани на Рагхунатху даса и требовал от него: «Приведи сюда своего отца и дядю, иначе тебя ждет наказание».
ТЕКСТ 22
мрите найе йади декхе рагхунтхе
мана пхири’ ййа, табе н пре мрите
мрите — бить; найе — приносит; йади — когда; декхе — видит; рагхунтхе — Рагхунатху даса; мана — его ум; пхири’ ййа — меняется; табе — тогда; н пре мрите — не мог бить.
Чаудхури собирался избить Рагхунатху даса, но всякий раз, когда он видел его лицо, он отказывался от этого решения.
ТЕКСТ 23
виеше кйастха-буддхйе антаре каре ара
мукхе тардже гардже, мрите сабхайа антара
виеше — особенно; кйастха-буддхйе — считая каястхой; антаре — в сердце; каре ара — боится; мукхе — устами; тардже гардже — угрожает побоями; мрите — бить; са-бхайа — боится; антара — в сердце.
Чаудхури испытывал страх перед Рагхунатхой дасом, поскольку тот принадлежал к касте каястх. Чаудхури только вслух угрожал ему, а бить боялся.
КОММЕНТАРИЙ: Рагхунатха дас принадлежал к очень аристократическому роду каястх. Он имел немалое влияние на местное население, поэтому чаудхури, правительственный чиновник, боялся применять силу по отношению к нему. Он только угрожал Рагхунатхе дасу, но не решался на физическую расправу. Члены касты каястх в Индии, как правило, очень умные люди и хорошие администраторы. В прошлом они обычно состояли на службе у правительства. Их упоминает даже Ягьявалкья, которого цитирует Шрила Бхактивинода Тхакур в «Амрита-праваха-бхашье»:
ча-таскара-дурвттаир
мах-схасикдибхи
пӣйамн прадж ракшет
кйастхаи ча виешата
Из этого стиха становится ясно, что чиновники из касты каястх иногда притесняли народ, поэтому в обязанности царя входила защита населения от их произвола. В Бенгалии каястхи пользуются почти таким же почетом, как брахманы, но в более северных частях Индии каястх считают шудрами, поскольку они, как правило, употребляют в пищу мясо и пьют вино. Но в любом случае на протяжении всей истории Индии каястхи проявляли незаурядную смекалку. Мусульманский чаудхури боялся Рагхунатху даса, поскольку тот принадлежал к касте каястх.
ТЕКСТ 24
табе рагхунтха кичху чинтил упйа
винати карий кахе сеи млеччха-пйа
табе — тогда; рагхунтха — Рагхунатха дас Госвами; кичху — некое; чинтил — придумал; упйа — средство; винати карий — с большим смирением; кахе — говорит; сеи млеччха — того мусульманского чаудхури; пйа — у стоп.
Наконец Рагхунатха дас придумал способ освободиться. Он смиренно обратился к мусульманскому чаудхури с такими словами.
ТЕКСТ 25
“мра пит, джйех хайа томра дуи бхи
бхи-бхийе томар калаха кара сарвади
мра пит — мой отец; джйех — и его старший брат; хайа — суть; томра — твои; дуи бхи — двое братьев; бхи-бхийе — между братьями; томар — все вы; калаха кара — ссоритесь; сарвади — всегда.
«Дорогой господин, отец мой и дядя — твои братья. Все братья иногда ссорятся друг с другом».
ТЕКСТ 26
кабху калаха, кабху прӣти — ихра ничайа ни
кли пуна тина бхи ха-иб эка-хи
кабху — иногда; калаха — ссора; кабху — иногда; прӣти — крепкая дружба; ихра — этих вещей; ничайа ни — нет постоянства; кли — на следующий день; пуна — снова; тина бхи — трое братьев; ха-иб — будут; эка-хи — в одном месте.
«Иногда братья ссорятся, а иногда снова становятся друзьями. И нельзя предугадать, как они поведут себя в следующий момент. Поэтому я уверен, что так же, как сегодня вы ссоритесь, завтра вы будете все трое мирно сидеть вместе».
ТЕКСТ 27
ми йаичхе питра, таичхе томра блака
ми томра плйа, туми мра плака
ми — я; йаичхе — как; питра — моего отца; таичхе — подобно этому; томра — твой; блака — сын; ми — я; томра — твой; плйа — опекаемый; туми — ты; мра — мой; плака — опекун.
«Ты для меня все равно что отец. Я завишу от тебя и нахожусь под твоей защитой».
ТЕКСТ 28
плака ха плйере тите н йуййа
туми сарва-стра джна ‘джинд-пӣра’-прйа”
плака ха — будучи опекуном; плйере — опекаемого; тите — наказывать; н йуййа — не хорошо; туми — ты; сарва-стра — все писания; джна — знаешь; джинд-пӣра — живому святому; прйа — подобно.
«Не подобает опекуну наказывать того, кого он содержит. Ты же хорошо разбираешься во всех священных писаниях. Поистине, ты святой во плоти».
ТЕКСТ 29
эта уни’ сеи млеччхера мана рдра хаила
ди вхи’ ару пае, кдите лгила
эта уни’ — услышав это; сеи млеччхера — того мусульманина; мана — ум; рдра хаила — смягчился; ди вхи’ — по бороде; ару пае — потекли слезы; кдите лгила — стал плакать.
От трогательных слов Рагхунатхи даса сердце мусульманина смягчилось. Он стал плакать, и по его бороде потекли слезы.
ТЕКСТ 30
млеччха бале, — “джи хаите туми — мора ‘путра’
джи чхиму том’ кари’ эка сӯтра”
млеччха бале — мусульманин сказал; джи хаите — с этого дня; туми — ты; мора путра — мой сын; джи — сегодня; чхиму том’ — я освобожу тебя; кари’ эка сӯтра — одним способом.
Мусульманский чаудхури сказал Рагхунатхе дасу: «С сегодняшнего дня ты — мой сын. Сегодня я придумаю, как сделать так, чтобы тебя освободили из-под стражи».
ТЕКСТ 31
уджире кахий рагхунтхе чхила
прӣти кари’ рагхунтхе кахите лгила
уджире — казначею; кахий — сказав; рагхунтхе чхила — освободил Рагхунатху даса; прӣти кари’ — с большой любовью; рагхунтхе — Рагхунатхе дасу; кахите лгила — стал говорить.
Известив казначея, чаудхури освободил Рагхунатху даса и затем с большой любовью произнес следующие слова.
ТЕКСТ 32
“томра джйех нирбуддхи аша-лакша кхйа
ми — бхгӣ, мре кичху дибре йуййа
томра джйех — старший брат твоего отца; нирбуддхи — неразумный; аша-лакша кхйа — использует восемьсот тысяч монет; ми — я; бхгӣ — обладающий правом на эти деньги; мре — мне; кичху — что-то; дибре — дать; йуййа — надлежит.
«Старший брат твоего отца — неразумный человек, — сказал чаудхури. — Он присвоил восемьсот тысяч монет, но, поскольку я тоже имею на них право, ему следовало бы поделиться со мной».
ТЕКСТ 33
йха туми, томра джйехре милха мре
йе-мате бхла хайа каруна, бхра дилу тре”
йха — иди; туми — ты; томра — твоего; джйехре — старшего брата отца; милха мре — приведи на встречу со мной; йе-мате — любым образом; бхла — благо; хайа — есть; каруна — пусть сделает; бхра дилу тре — я буду полностью ему доверять.
«Иди и устрой для меня встречу с твоим дядей. Потом пусть он сделает то, что сочтет наилучшим. Я полностью доверяю решению, которое он примет».
ТЕКСТ 34
рагхунтха си’ табе джйехре милила
млеччха-сахита ваа каила — саба нта хаила
рагхунтха — Рагхунатха дас; си’ — придя; табе — тогда; джйехре милила — устроил встречу между чаудхури и старшим братом своего отца; млеччха-сахита — с мусульманином; ваа каила — уладил; саба — всё; нта хаила — успокоился.
Рагхунатха дас устроил встречу между своим дядей и чаудхури. Все разногласия были улажены, и все остались довольны.
ТЕКСТ 35
эи-мата рагхунтхера ватсарека гела
двитӣйа ватсаре палите мана каила
эи-мата — таким образом; рагхунтхера — Рагхунатхи даса; ватсарека — один год; гела — прошел; двитӣйа ватсаре — на следующий год; палите — уйти из дома; мана каила — решил.
Так Рагхунатха дас провел целый год, ведя себя как образцовый управляющий делами своей семьи, но на следующий год он снова решил уйти из дома.
ТЕКСТ 36
ртре ухи’ экел чалил пал
дӯра хаите пит тре нила дхарий
ртре — ночью; ухи’ — встав; экел — один; чалил — ушел; пал — убегая; дӯра хаите — издалека; пит — его отец; тре — его; нила — вернул; дхарий — поймав.
Однажды ночью он встал с кровати и покинул дом, но, когда он уже отошел от дома на значительное расстояние, его настиг отец и вернул домой.
ТЕКСТ 37
эи-мате бре бре палйа, дхари’ не
табе тра мт кахе тра пит сане
эи-мате — таким образом; бре бре — снова и снова; палйа — уходит; дхари’ не — приводит его обратно; табе — тогда; тра мт — его мать; кахе — говорит; тра пит сане — с его отцом.
Это стало повторяться почти ежедневно. Рагхунатха убегал из дома, а его отец разыскивал его и возвращал домой. Наконец мать Рагхунатхи даса обратилась к его отцу с такими словами.
ТЕКСТ 38
“путра ‘бтула’ ха-ила, ихйа ркхаха бндхий”
тра пит кахе тре нирвиа ха
путра — сын; бтула ха-ила — сошел с ума; ихйа — его; ркхаха бндхий — держи связанным; тра пит — его отец; кахе — говорит; тре — ей; нирвиа ха — будучи очень несчастным.
«Наш сын сошел с ума, — сказала она, — поэтому нужно связать его веревками». Опечаленный отец в ответ промолвил следующие слова.
ТЕКСТ 39
“индра-сама аиварйа, стрӣ апсар-сама
э саба бндхите нрилека йра мана
индра-сама — как у царя небес, Индры; аиварйа — материальное богатство; стрӣ — жена; апсар-сама — подобная небесной деве; э саба — все это; бндхите — связать; нрилека — не смогло; йра мана — чей ум.
«Наш сын, Рагхунатха дас, богат, как царь небес Индра, и его жена прекрасна, как ангел. Но все это так и не смогло связать его сердце».
ТЕКСТ 40
даира бандхане тре ркхиб ке-мате?
джанма-дт пит нре ‘пррабдха’ кхаите
даира бандхане — путами из веревок; тре — его; ркхиб — ты удержишь; ке-мате — как; джанма-дт пит — отец, который зачинает сына; нре — не способен; пррабдха — последствия своей предыдущей деятельности; кхаите — уничтожить.
«Как же мы сможем удержать нашего ребенка дома, связав его обычными веревками? Ни один отец не может избежать последствий своих прошлых поступков».
ТЕКСТ 41
чаитанйа-чандрера кп хачхе ихре
чаитанйа-чандрера ‘бтула’ ке ркхите пре?”
чаитанйа-чандрера — Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; кп — милость; хачхе ихре — была дарована ему; чаитанйа-чандрера — Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; бтула — сумасшедшего; ке — кто; ркхите пре — может удержать.
«Господь Шри Чайтанья Махапрабху щедро одарил его Своей милостью. Кто может удержать дома того, кто сошел с ума по Чайтаньячандре?»
ТЕКСТ 42
табе рагхунтха кичху вичрил мане
нитйнанда-госира па чалил ра дине
табе — тогда; рагхунтха — Рагхунатха дас; кичху — нечто; вичрил мане — придумал; нитйнанда-госира па — к Нитьянанде Госани; чалил — отправился; ра дине — на следующий день.
Тем временем Рагхунатхе дасу пришла в голову одна мысль, и на следующий день он отправился к Нитьянанде Госани.
ТЕКСТ 43
пнихи-грме пил прабхура дараана
кӣртанӣй севака саге ра баху-джана
пнихи-грме — в деревне под названием Панихати; пил — получил; прабхура дараана — аудиенцию Нитьянанды Прабху; кӣртанӣй севака — исполнителями санкиртаны и слугами; саге — вместе с; ра — также; баху-джана — много других людей.
В деревне Панихати Рагхунатха дас получил возможность встретиться с Нитьянандой Прабху, которого сопровождало множество исполнителей киртанов, слуг и других людей.
ТЕКСТ 44
гаг-тӣре вкша-мӯле пира упаре
васийчхена — йена коӣ сӯрйодайа каре
гаг-тӣре — на берегу Ганги; вкша-мӯле — под деревом; пира упаре — на камне; васийчхена — сидел; йена — как будто; коӣ сӯрйа — сотни тысяч солнц; удайа каре — восходят.
Сидя на камне под деревом на берегу Ганги, Господь Нитьянанда сиял, как сотни тысяч восходящих солнц.
ТЕКСТ 45
тале упаре баху-бхакта хачхе вешита
декхи’ прабхура прабхва рагхунтха — висмита
тале — земле; упаре — на; баху-бхакта — множеством преданных; хачхе вешита — был окружен; декхи’ — видя; прабхура прабхва — могущество Нитьянанды Прабху; рагхунтха — Рагхунатха дас; висмита — удивленный.
Множество преданных сидели на земле вокруг Него. Видя могущество Нитьянанды Прабху, Рагхунатха дас был поражен.
ТЕКСТ 46
даават ха сеи паил ката-дӯре
севака кахе, — ‘рагхунтха даават каре’
даават ха — ничком, как палка; сеи — он; паил ката-дӯре — упал вдалеке; севака кахе — слуга Нитьянанды Прабху сказал; рагхунтха — Рагхунатха дас; даават каре — выражает почтение.
Рагхунатха дас пал ниц, выражая свое почтение издалека, и тогда слуга Нитьянанды Прабху указал на него, сказав: «Рагхунатха дас кланяется Тебе».
ТЕКСТ 47
уни’ прабху кахе, — “чор дили дараана
йа, йа, джи тора кариму даана”
уни’ — услышав; прабху кахе — Господь Нитьянанда Прабху сказал; чор — вор; дили дараана — ты пришел увидеть Меня; йа йа — иди сюда, иди сюда; джи — сегодня; тора — твое; кариму — назначу; даана — наказание.
Услышав это, Господь Нитьянанда Прабху сказал: «Ты — вор, и теперь ты пришел сюда встретиться со Мной. Подойди, подойди ко Мне. Сегодня Я наконец накажу тебя!»
ТЕКСТ 48
прабху болйа, техо никае н каре гамана
карший тра мтхе прабху дхарил чараа
прабху болйа — Господь зовет; техо — он; никае — неподалеку; н каре гамана — не подходит; карший — притянув к Себе; тра мтхе — на его голову; прабху — Нитьянанда Прабху; дхарил чараа — поставил стопы.
Господь звал его, но Рагхунатха дас не осмеливался подойти к Нему. Тогда Господь силой притянул его к Себе и поставил Свои стопы ему на голову.
ТЕКСТ 49
каутукӣ нитйнанда сахадже даймайа
рагхунтхе кахе кичху ха садайа
каутукӣ — большой шутник; нитйнанда — Господь Нитьянанда; сахадже — по Своей природе; дай-майа — очень милостивый; рагхунтхе — Рагхунатхе дасу; кахе — говорит; кичху — нечто; ха са-дайа — будучи милостивым.
Господь Нитьянанда по природе Своей очень милостив. Но Он же и большой шутник. Из милости к Рагхунатхе дасу Он сказал ему следующие слова.
ТЕКСТ 50
“никае н иса, чор, бхга’ дӯре дӯре
джи лг пчхи, даиму томре
никае — близко; н иса — ты не подходишь; чор — вор; бхга’ — уходишь; дӯре дӯре — далеко; джи — сегодня; лг пчхи — Я поймал; даиму томре — Я накажу тебя.
«Ты ведешь себя как вор, потому что не подходишь близко, а держишься вдалеке. Наконец Я поймал тебя и накажу по заслугам».
ТЕКСТ 51
дадхи, чи бхакшаа карха мора гае”
уни’ нандита хаила рагхунтха мане
дадхи — йогуртом; чи — рисовыми хлопьями; бхакшаа карха — накорми; мора гае — Моих спутников; уни’ — услышав; нандита хаила — очень обрадовался; рагхунтха — Рагхунатха дас; мане — в уме.
«Устрой пир и накорми всех Моих спутников йогуртом с рисовыми хлопьями». Услышав эти слова, Рагхунатха дас очень обрадовался.
ТЕКСТ 52
сеи-кшае ниджа-лока пхил грме
бхакшйа-дравйа лока саба грма хаите не
сеи-кшае — немедленно; ниджа-лока — своих слуг; пхил грме — послал в близлежащую деревню; бхакшйа-дравйа — пищу; лока саба — все люди; грма хаите — из деревни; не — приносят.
Рагхунатха дас немедленно послал своих людей в деревню закупить и принести необходимые продукты.
ТЕКСТ 53
чи, дадхи, дугдха, сандеа, ра чини, кал
саба дравйа н чаудике дхарил
чи — рисовые хлопья; дадхи — йогурт; дугдха — молоко; сандеа — сладости; ра — также; чини — сахар; кал — бананы; саба — все; дравйа — продукты; н — заставив принести; чаудике — повсюду; дхарил — разложил.
Рагхунатха дас собрал рисовые хлопья, йогурт, молоко, сладости, сахар, бананы и другие продукты и разложил их вокруг.
ТЕКСТ 54
‘махотсава’-нма уни’ брхмаа-саджджана
сите лгила лока асакхйа-гаана
махотсава — пир; нма — слово; уни’ — услышав; брхмаа-сат-джана — брахманы и другие почтенные люди; сите лгила — стали стекаться; лока — люди; асакхйа-гаана — бесчисленные.
Как только разнеслась молва о том, что готовится пир, отовсюду стали стекаться брахманы и другие почтенные люди. Скоро собралась несметная толпа народа.
ТЕКСТ 55
ра грмнтара хаите смагрӣ нила
ата дуи-чри холн тх нила
ра — также; грма-антара хаите — из других деревень; смагрӣ — продукты; нила — принесли; ата — сотни; дуи-чри — от двух до четырех; холн — глиняных горшков; тх — туда; нила — заставил принести.
Видя, что толпа прибывает, Рагхунатха дас отправил своих людей за продуктами в другие деревни. Он также собрал от двух до четырех сотен больших круглых глиняных горшков.
ТЕКСТ 56
баа баа мт-куик нила пча сте
эка випра прабху лги’ чи бхиджйа тте
баа баа — очень большие; мт-куик — глиняные горшки; нила — заставил принести; пча сте — пять или семь; эка випра — один брахман; прабху лги’ — для Нитьянанды Прабху; чи — рисовые хлопья; бхиджйа — замочил; тте — в них.
Ему также принесли пять-семь огромных глиняных горшков, и в них один из брахманов замочил рисовые хлопья для удовольствия Господа Нитьянанды.
ТЕКСТ 57
эка-хи тапта-дугдхе чи бхидж
ардхека чхнила дадхи, чини, кал дий
эка-хи — в одном месте; тапта-дугдхе — в горячем молоке; чиа — рисовые хлопья; бхидж — замачивая; ардхека — половину его; чхнила — смешал; дадхи — йогурт; чини — сахар; кал — бананы; дий — добавив.
В одном месте рисовые хлопья замочили в горячем молоке и разложили по большим горшкам. Половина этого риса была смешана с йогуртом, сахаром и бананами.
ТЕКСТ 58
ра ардхека гханвта-дугдхете чхнила
чп-кал, чини, гхта, карпӯра тте дила
ра ардхека — другую половину; гхана-вта — со сгущенным; дугдхете — молоком; чхнила — смешали; чп-кал — особый сорт бананов; чини — сахар; гхта — топленое масло (ги); карпӯра — камфару; тте дила — добавили.
Другую половину риса смешали со сгущенным молоком и особым сортом бананов чанпа-кала. В него добавили сахар, топленое масло и камфару.
ТЕКСТ 59
дхути пари’ прабху йади пите васил
ста-куӣ випра тра гете дхарил
дхути пари’ — надев чистые одежды; прабху — Господь Нитьянанда; йади — когда; пите васил — уселся на возвышении; ста-куӣ — семь огромных глиняных горшков; випра — брахман; тра гете — перед Ним; дхарил — поставил.
Облачившись в новые одежды, Нитьянанда Прабху уселся на возвышении, и брахман поставил перед Ним семь огромных горшков.
ТЕКСТ 60
чабутар-упаре йата прабхура ниджа-гае
баа баа лока васил маалӣ-рачане
чабутар-упаре — на возвышении; йата — все; прабхура ниджа-гае — ближайшие спутники Господа; баа баа лока — очень, очень важные люди; васил — уселись; маалӣ-рачане — вокруг.
Вокруг Шри Нитьянанды Прабху на возвышении сели все Его ближайшие спутники, а также другие важные люди.
ТЕКСТ 61
рмадса, сундарнанда, дса-гаддхара
мурри, камалкара, садива, пурандара
рмадса — Рамадас; сундарнанда — Сундарананда; дса-гаддхара — Гададхара дас; мурри — Мурари; камалкара — Камалакара; садива — Садашива; пурандара — Пурандара.
Среди них были Рамадас, Сундарананда, Гададхара дас, Мурари, Камалакара, Садашива и Пурандара.
ТЕКСТ 62
дханаджайа, джагадӣа, парамевара-дса
махеа, гаурӣдса, хоа-кшадса
дханаджайа — Дхананджая; джагадӣа — Джагадиша; парамевара-дса — Парамешвара дас; махеа — Махеша; гаурӣдса — Гауридас; хоа-кшадса — Хода Кришнадас.
Там также были Дхананджая, Джагадиша, Парамешвара дас, Махеша, Гауридас и Хода Кришнадас.
ТЕКСТ 63
уддхраа датта ди йата ниджа-гаа
упаре васил саба, ке каре гаана?
уддхраа датта — Уддхарана Датта; ди — и другие; йата ниджа-гаа — все ближайшие спутники; упаре — на возвышении; васил — расселись; саба — всех; ке — кто; каре гаана — способен сосчитать.
Уддхарана Датта Тхакур и многие другие ближайшие спутники Господа Нитьянанды также сидели вместе с Ним на возвышении. Никому не под силу перечислить их всех.
КОММЕНТАРИЙ: Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур рассказывает в «Анубхашье» обо всех упомянутых преданных. Дополнительные сведения о них можно найти в следующих стихах Ади-лилы: Рамадас — глава десятая, стихи 116–118, и глава одиннадцатая, стихи 13–16; Сундарананда — 11.23; Гададхара дас — 10.53, 11.13–15 и 11.17; Мурари — 11.20 (упомянутый здесь Мурари отличается от Мурари Гупты; его полное имя — Мурари Чайтанья дас, и он является близким спутником Нитьянанды Прабху); Камалакара — 11.24; Садашива — 11.38; Пурандара — 11.28; Дхананджая — 11.31; Джагадиша — 11.30; Парамешвара — 11.29; Махеша — 11.32; Гауридас — 11.26; Хода Кришнадас — 11.47; Уддхарана Датта Тхакур — 11.41.
ТЕКСТ 64
уни’ паита бхачрйа йата випра ил
мнйа кари’ прабху сабре упаре васил
уни’ — услышав; паита бхачрйа — знатоки писаний и священнослужители; йата — все; випра — брахманы; ил — пришли; мнйа кари’ —
Услышав о пире, со всех сторон туда стали стекаться знатоки писаний, брахманы и священнослужители. Господь Нитьянанда Прабху почтил их всех и усадил на возвышении рядом с Собой.
ТЕКСТ 65
дуи дуи мт-куик сабра ге дила
эке дугдха-чи, ре дадхи-чи каила
дуи дуи — по два; мт-куик — глиняных горшка; сабра ге — перед каждым; дила — поставил; эке — в одном; дугдха-чи — рисовые хлопья со сгущенным молоком; ре — в другом; дадхи-чи — рисовые хлопья с йогуртом; каила — положил.
Перед каждым поставили по два горшка. В один положили рисовые хлопья со сгущенным молоком, а в другой — рисовые хлопья с йогуртом.
ТЕКСТ 66
ра йата лока саба чаутар-талне
маалӣ-бандхе васил, тра н хайа гаане
ра — других; йата — сколько; лока — людей; саба — все; чаутар-талне — у подножья; маалӣ-бандхе — группами; васил — расселись; тра — им; н хайа гаане — не было числа.
Все другие люди расселись на земле, подле возвышения. Собравшимся не было числа.
ТЕКСТ 67
экека джанре дуи дуи холн дила
дадхи-чи дугдха-чи, дуите бхиджила
экека джанре — каждому из них; дуи дуи — по два; холн дила — глиняных горшка были даны; дадхи-чи — рисовые хлопья с йогуртом; дугдха-чи — рисовые хлопья со сгущенным молоком; дуите — в двух горшках; бхиджила — были замочены.
Перед каждым из них были поставлены по два горшка: один — с рисовыми хлопьями, замоченными в йогурте, а другой — с рисовыми хлопьями, замоченными в сгущенном молоке.
ТЕКСТ 68
кона кона випра упаре стхна н п
дуи холнйа чи бхиджйа гаг-тӣре гий
кона кона — некоторые; випра — брахманы; упаре — на возвышении; стхна н п — не получили места; дуи холнйа — в двух глиняных горшках; чи бхиджйа — замачивают рисовые хлопья; гаг-тӣре — на берег Ганги; гий — отправившись.
Некоторые из брахманов, которым не хватило места на возвышении, отправились на берег Ганги с двумя глиняными горшками и там стали есть замоченные рисовые хлопья.
ТЕКСТ 69
тӣре стхна н п ра ката джана
джале нми’ дадхи-чи карайе бхакшаа
тӣре — на берегу; стхна — место; н п — не получив; ра — другие; ката — некоторые; джана — люди; джале нми’ — зайдя в воду; дадхи-чи — йогурт с рисовыми хлопьями; карайе бхакшаа — стали есть.
Другие, кому не осталось места даже на берегу Ганги, вошли в воду и там стали вкушать два блюда из рисовых хлопьев.
ТЕКСТ 70
кеха упаре, кеха тале, кеха гаг-тӣре
биа-джана тина-хи паривеана каре
кеха упаре — некоторые на возвышении; кеха тале — некоторые около возвышения; кеха гаг-тӣре — некоторые на берегу Ганги; биа-джана — двадцать человек; тина-хи — в трех местах; паривеана каре — раздавали.
Таким образом, кто-то сидел на возвышении, другие подле него, а третьи — на берегу Ганги, и двадцать человек раздавали каждому по два горшка с угощением.
ТЕКСТ 71
хена-кле ил татх ргхава паита
хсите лгил декхи’ ха висмита
хена-кле — в это время; ил — пришел; татх — туда; ргхава паита — великий знаток писаний по имени Рагхава Пандит; хсите лгил — стал смеяться; декхи’ — видя; ха висмита — будучи удивленным.
Тогда же туда пришел Рагхава Пандит. Увидев все происходящее, он от удивления начал смеяться.
ТЕКСТ 72
ни-саки нн-мата прасда нила
прабхуре ге дий бхакта-гае би дила
ни-саки — пищи, приготовленной на ги; нн-мата — разные виды; прасда — остатки трапезы Господа; нила — он принес; прабхуре ге — перед Господом Нитьянандой; дий — поставив; бхакта-гае — всем преданным; би дила — раздал.
Он принес с собой много видов угощений, приготовленных на ги и поднесенных Господу. Сначала он поставил этот прасад перед Господом Нитьянандой, а потом раздал преданным.
ТЕКСТ 73
прабхуре кахе, — “том лги’ бхога лгила
туми их утсава кара, гхаре прасда рахила”
прабхуре кахе — он сказал Господу Нитьянанде Прабху; том лги’ — для Тебя; бхога лгила — я преподнес пищу Божеству; туми — Ты; их — здесь; утсава кара — пируешь; гхаре — дома; прасда — прасад; рахила — остался.
Рагхава Пандит сказал Господу Нитьянанде: «Для Тебя, мой господин, я приготовил угощение и преподнес его Божеству, но Ты пируешь здесь, и потому мое угощение осталось нетронутым».
ТЕКСТ 74
прабху кахе, — “э-дравйа дине карийе бходжана
ртрйе томра гхаре прасда кариму бхакшаа
прабху кахе — Господь Нитьянанда Прабху сказал; э-дравйа — эту пищу; дине — днем; карийе бходжана — позволь Мне съесть; ртрйе — вечером; томра гхаре — в твоем доме; прасда — прасад; кариму бхакшаа — Я отведаю.
Господь Нитьянанда ответил: «Позволь Мне отобедать здесь, а вечером Я отведаю угощение в твоем доме».
ТЕКСТ 75
гопа-джти ми баху гопа-гаа саге
ми сукха пи эи пулина-бходжана-раге”
гопа-джти — принадлежащий к касте пастухов; ми — Я; баху — многими; гопа-гаа — пастушками; саге — вместе с; ми — Я; сукха пи — радуюсь; эи — этом; пулина — на берегу; бходжана-раге — наслаждаясь угощением.
«Я из рода пастухов, поэтому Меня всегда окружают пастухи. И Я счастлив, когда мы едим все вместе, как сейчас на этом песчаном берегу реки».
ТЕКСТ 76
ргхаве вас дуи куӣ деойил
ргхава двивидха чи тте бхиджил
ргхаве — Рагхаву Пандита; вас — усадив; дуи — два; куӣ — глиняных горшка; деойил — распорядился принести ему; ргхава — Рагхава Пандит; дви-видха — два вида; чи — рисовых хлопьев; тте — в них; бхиджил — замоченных.
Господь Нитьянанда усадил Рагхаву Пандита и распорядился, чтобы ему тоже принесли два горшка с двумя видами лакомств из замоченных рисовых хлопьев.
ТЕКСТ 77
сакала-локера чи пӯра йабе ха-ила
дхйне табе прабху махпрабхуре нила
сакала-локера — всех; чи — рисовые хлопья; пӯра — полностью; йабе — когда; ха-ила — был; дхйне — в медитации; табе — тогда; прабху — Господь Нитьянанда Прабху; махпрабхуре нила — привел Шри Чайтанью Махапрабху.
Когда рисовые хлопья раздали всем, Господь Нитьянанда Прабху в медитации призвал Шри Чайтанью Махапрабху.
ТЕКСТ 78
махпрабху ил декхи’ нити ухил
тре ла сабра чи декхите лгил
махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; ил — пришел; декхи’ — увидев; нити — Господь Нитьянанда; ухил — встал; тре ла — с Ним; сабра — всех; чи — рисовые хлопья; декхите лгил — стал смотреть.
При появлении Шри Чайтаньи Махапрабху Господь Нитьянанда Прабху вскочил на ноги. Вместе Они стали любоваться тем, как люди с удовольствием ели рис с йогуртом и сгущенным молоком.
ТЕКСТ 79
сакала куӣра, холнра чира эка эка грса
махпрабхура мукхе дена кари’ парихса
сакала куӣра — из всех горшков; холнра — из больших горшков; чира — рисовых хлопьев; эка эка грса — одну пригоршню; махпрабхура мукхе — в рот Шри Чайтанье Махапрабху; дена — кладет; кари’ парихса — в шутку.
Господь Нитьянанда Прабху брал по пригоршне риса из каждого горшка и, забавы ради, клал его в рот Шри Чайтанье Махапрабху.
ТЕКСТ 80
хси’ махпрабху ра эка грса ла
тра мукхе дий кхоййа хсий хсий
хси’ — улыбаясь; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; ра — другую; эка грса — пригоршню; ла — взяв; тра мукхе — в рот Господу Нитьянанде Прабху; дий — кладя; кхоййа — заставляет есть; хсий хсий — смеясь.
Шри Чайтанья Махапрабху тоже с улыбкой брал пригоршню риса, клал ее в рот Нитьянанде и смеялся, заставляя Господа Нитьянанду съесть все.
ТЕКСТ 81
эи-мата нити буле сакала маале
д рага декхе ваишава сакале
эи-мата — таким образом; нити буле — Господь Нитьянанда ходил; сакала маале — по всем группам; д — стоя; рага декхе — наблюдали забаву; ваишава сакале — все вайшнавы.
Так Господь Нитьянанда ходил по рядам собравшихся на угощение, и все вайшнавы, стоявшие там, наблюдали эту забаву.
ТЕКСТ 82
ки карий бейа, — их кеха нхи джне
махпрабхура дарана пйа кона бхгйавне
ки карий — что делает; бейа — прохаживается; их — это; кеха нхи джне — никто не мог понять; махпрабхура дарана пйа — видят Шри Чайтанью Махапрабху; кона бхгйавне — некоторые удачливые люди.
Никто не мог понять, что делал Нитьянанда Прабху, прохаживаясь по рядам. Лишь немногие, самые удачливые, могли видеть, что Господь Шри Чайтанья Махапрабху тоже находится с Ним.
ТЕКСТ 83
табе хси’ нитйнанда васил сане
чри куӣ рой чи ркхил хине
табе хси’ — затем, улыбаясь; нитйнанда — Господь Нитьянанда Прабху; васил сане — уселся на Своем месте; чри куӣ — четыре глиняных горшка; рой чи — рисовых хлопьев, сделанных из сырого риса; ркхил хине — поставил справа от Себя.
Затем Нитьянанда Прабху улыбнулся и сел. Справа от Себя Он поставил четыре горшка с рисовыми хлопьями, сделанными из сырого риса.
ТЕКСТ 84
сана дий махпрабхуре тх васил
дуи бхи табе чи кхите лгил
сана дий — предложив сиденье; махпрабхуре — Шри Чайтанье Махапрабху; тх — там; васил — усадил; дуи бхи — двое братьев; табе — тогда; чи — рисовые хлопья; кхите лгил — стали есть.
Господь Нитьянанда усадил Шри Чайтанью Махапрабху рядом с Собой. После этого двое братьев стали вместе есть рисовые хлопья.
ТЕКСТ 85
декхи’ нитйнанда-прабху нандита хаил
ката ката бхввеа прака карил
декхи’ — видя; нитйнанда-прабху — Господь Нитьянанда Прабху; нандита хаил — очень обрадовался; ката ката — настолько; бхва-веа — экстатическую любовь; прака карил — Он проявил.
Господь Нитьянанда Прабху очень радовался, видя, что Господь Чайтанья Махапрабху вкушает вместе с Ним, и от радости на Его теле проявились различные признаки экстатической любви.
ТЕКСТ 86
дж дил, — ‘хари бали’ караха бходжана’
‘хари’ ‘хари’-дхвани ухи’ бхарила бхувана
дж дил — дал указание; хари бали’ — восклицая «Хари!»; караха бходжана — ешьте; хари хари-дхвани — звук «Хари, Хари»; ухи’ — поднимаясь; бхарила бхувана — наполнил вселенную.
Господь Нитьянанда приказал: «Ешьте, восклицая святое имя Хари!» Тут же звуки святых имен «Хари! Хари!» наполнили все мироздание.
ТЕКСТ 87
‘хари’ ‘хари’ бали’ ваишава карайе бходжана
пулина-бходжана сабра ха-ила смараа
хари хари бали’ — повторяя «Хари, Хари»; ваишава — все вайшнавы; карайе бходжана — вкушают; пулина-бходжана — трапезу на берегу Ямуны; сабра ха-ила смараа — все вспоминали.
Когда все вайшнавы во время еды стали повторять святые имена «Хари, Хари», они вспомнили о том, как Кришна и Баларама обедали вместе со Своими друзьями-пастушками на берегу Ямуны.
ТЕКСТ 88
нитйнанда махпрабху — кплу, удра
рагхунтхера бхгйе эта каил агӣкра
нитйнанда махпрабху — Господь Нитьянанда Прабху и Господь Шри Чайтанья Махапрабху; кплу — милостивые; удра — великодушные; рагхунтхера бхгйе — по великой удаче Рагхунатхи даса; эта — все это; каил агӣкра — Они приняли.
Шри Чайтанья Махапрабху и Господь Нитьянанда Прабху очень милостивы и великодушны. К великой удаче Рагхунатхи даса Они приняли все, что он Им преподнес.
ТЕКСТ 89
нитйнанда-прабхва-кп джнибе кон джана?
махпрабху ни’ карйа пулина-бходжана
нитйнанда — Нитьянанды Прабху; прабхва-кп — могущество и милость; джнибе — способен понять; кон джана — кто; махпрабху ни’ — приведя Шри Чайтанью Махапрабху; карйа пулина-бходжана — побуждает Его есть на берегу реки.
Кто способен постичь могущество и милость Господа Нитьянанды Прабху? Ради угощения из рисовых хлопьев Он смог привести Господа Шри Чайтанью Махапрабху на берег Ганги.
ТЕКСТ 90
рӣ-рмадсди гопа премвиша хаил
гаг-тӣре ‘йамун-пулина’ джна каил
рӣ-рмадса-ди — во главе с Шри Рамадасом; гопа — пастушки́; према-виша хаил — погрузились в экстатическую любовь; гаг-тӣре — берег Ганги; йамун-пулина — берегом Ямуны; джна каил — они считали.
Все близкие друзья Господа Нитьянанды во главе со Шри Рамадасом, которые были пастушками, погрузились в экстатическую любовь. Им казалось, что они сидят не на берегу Ганги, а на берегу Ямуны.
ТЕКСТ 91
махотсава уни’ пасри нн-грма хаите
чи, дадхи, сандеа, кал нила вечите
махотсава уни’ — услышав о празднестве; пасри — торговцы; нн-грма — различных деревень; хаите — из; чи — рисовые хлопья; дадхи — йогурт; сандеа — сладости; кал — бананы; нила — принесли; вечите — продавать.
Когда торговцы из соседних деревень услышали о празднике, они поспешили туда, чтобы продать свои рисовые хлопья, йогурт, сладости и бананы.
ТЕКСТ 92
йата дравйа ла исе, саба мӯлйа кари’ лайа
тра дравйа мӯлйа дий тхре кхоййа
йата дравйа — все продукты; ла — принеся; исе — пришли; саба — все; мӯлйа кари’ лайа — Рагхунатха скупил; тра дравйа — за их продукты; мӯлйа дий — назначив хорошую цену; тхре кхоййа — их накормил.
Рагхунатха дас скупил у торговцев все их продукты. Он заплатил за них хорошую цену, а потом накормил этой же самой пищей самих торговцев.
ТЕКСТ 93
каутука декхите ила йата йата джана
сеи чи, дадхи, кал карила бхакшаа
каутука — эти забавные вещи; декхите — посмотреть; ила — пришли; йата йата джана — всевозможные люди; сеи — они; чи — рисовые хлопья; дадхи — йогурт; кал — бананы; карила бхакшаа — ели.
Тех, кто пришел поглазеть на эту потеху, тоже накормили рисовыми хлопьями, йогуртом и бананами.
ТЕКСТ 94
бходжана кари’ нитйнанда чамана каил
чри куӣра аваеша рагхунтхе дил
бходжана кари’ — закончив есть; нитйнанда — Нитьянанда Прабху; чамана каил — сполоснув руки и рот; чри куӣра — из четырех горшков; аваеша — остатки; рагхунтхе дил — отдал Рагхунатхе дасу.
Поев, Господь Нитьянанда Прабху сполоснул руки и рот и отдал Рагхунатхе дасу все, что оставалось в Его четырех горшках.
ТЕКСТ 95
ра тина куикйа аваеша чхила
грсе-грсе кари’ випра саба бхакте дила
ра — других; тина куикйа — в трех горшках; аваеша чхила — оставалась пища; грсе-грсе — кусочек за кусочком; кари’ — раздавая; випра — брахман; саба бхакте — всем преданным; дила — раздал.
В трех других больших горшках Господа Нитьянанды тоже осталась пища, и какой-то брахман раздал ее по кусочкам всем преданным.
ТЕКСТ 96
пушпа-мл випра ни’ прабху-гале дила
чандана ний прабхура сарвге лепила
пушпа-мл — гирлянду; випра — брахман; ни’ — принеся; прабху-гале — на шею Господу Нитьянанде Прабху; дила — надел; чандана ний — принеся сандаловую пасту; прабхура — Господа Нитьянанды Прабху; сарвге лепила — умастил тело.
После этого другой брахман принес гирлянду из цветов и повесил ее на шею Нитьянанде Прабху, а затем умастил Его тело сандаловой пастой.
ТЕКСТ 97
севака тмбӯла ла каре самарпаа
хсий хсий прабху карайе чарваа
севака — слуга; тмбӯла — орехи бетеля; ла — принеся; каре самарпаа — преподносит; хсий хсий — улыбаясь; прабху — Господь Нитьянанда Прабху; карайе чарваа — жует.
Когда слуга принес орехи бетеля и предложил их Господу Нитьянанде, тот улыбнулся и стал их жевать.
ТЕКСТ 98
мл-чандана-тмбӯла еша йе чхила
рӣ-хасте прабху тх сабкре би’ дила
мл-чандана-тмбӯла — гирлянду, сандаловую пасту и бетель; еша йе чхила — что оставалось; рӣ-хасте — в Своей руке; прабху — Нитьянанда Прабху; тх — то; сабкре — всем; би’ дила — раздал.
Собственноручно Господь Нитьянанда Прабху раздал всем преданным гирлянды с Себя, остатки сандаловой пасты и орехов бетеля.
ТЕКСТ 99
нандита рагхунтха прабхура ‘еша’ п
панра гаа-саха кхил бий
нандита — очень счастливый; рагхунтха — Рагхунатха дас; прабхура еша п — получив остатки трапезы Господа Нитьянанды Прабху; панра гаа — своими спутниками; саха — вместе с; кхил — съел; бий — распространяя.
Получив остатки трапезы Господа Нитьянанды Прабху, Рагхунатха дас с огромной радостью съел часть, а остальное раздал тем, кто сопровождал его.
ТЕКСТ 100
эи та’ кахилу нитйнандера вихра
‘чи-дадхи-махотсава’-нме кхйти йра
эи та’ — таким образом; кахилу — я описал; нитйнандера вихра — игры Господа Нитьянанды Прабху; чи-дадхи-махотсава — праздник угощения рисовыми хлопьями с йогуртом; нме — под названием; кхйти — слава; йра — которого.
Итак, я описал игры Господа Нитьянанды Прабху, которые Он являл во время знаменитого праздника рисовых хлопьев и йогурта.
ТЕКСТ 101
прабху вирма каил, йади дина-еша хаила
ргхава-мандире табе кӣртана рамбхила
прабху — Нитьянанда Прабху; вирма каил — отдохнул; йади — когда; дина-еша хаила — день окончился; ргхава-мандире — в храме Рагхавы Пандита; табе — в то время; кӣртана рамбхила — начал совместное пение святого имени Господа.
Днем Нитьянанда Прабху отдохнул, а к вечеру отправился в храм Рагхавы Пандита и вместе с другими стал петь святое имя Господа.
ТЕКСТ 102
бхакта саба нч нитйнанда-рйа
еше нтйа каре преме джагат бхсйа
бхакта саба — всех преданных; нч — заставив танцевать; нитйнанда-рйа — Господь Нитьянанда Прабху; еше — в конце; нтйа каре — стал танцевать; преме — экстатической любовью; джагат бхсйа — наводняя весь мир.
Господь Нитьянанда Прабху сначала заставил всех преданных танцевать, а потом, в конце, Сам стал танцевать, наводняя весь мир экстатической любовью.
ТЕКСТ 103
махпрабху тра нтйа карена дараана
сабе нитйнанда декхе, н декхе анйа-джана
махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; тра — Его; нтйа — танец; карена дараана — наблюдает; сабе — все; нитйнанда декхе — Нитьянанда Прабху видит; н декхе — не видят; анйа-джана — другие.
За танцем Господа Нитьянанды наблюдал Сам Господь Шри Чайтанья Махапрабху. Но только Нитьянанда Прабху видел это.
ТЕКСТ 104
нитйнандера нтйа, — йена тхра нартане
упам дибра нхи э-тина бхуване
нитйнандера нтйа — танец Господа Нитьянанды Прабху; йена — как; тхра нартане — с танцем Шри Чайтаньи Махапрабху; упам дибра нхи — не может идти ни в какое сравнение; э-тина бхуване — в этих трех мирах.
Ничто во всех трех мирах не может сравниться с танцем Господа Нитьянанды Прабху, как и с танцем Шри Чайтаньи Махапрабху.
ТЕКСТ 105
нтйера мдхурӣ кеб варибре пре
махпрабху исе йеи нтйа декхибре
нтйера мдхурӣ — сладость танца; кеб — кто; варибре пре — способен описать; махпрабху исе — Шри Чайтанья Махапрабху приходит; йеи — тот; нтйа — танец; декхибре — посмотреть.
Никто не сможет подобрать слова, чтобы описать красоту танца Господа Нитьянанды. Сам Шри Чайтанья Махапрабху приходил полюбоваться на него.
ТЕКСТ 106
нтйа кари’ прабху йабе вирма карил
бходжанера лги’ паита ниведана каил
нтйа кари’ — после танца; прабху — Господь Нитьянанда; йабе — когда; вирма карил — отдыхал; бходжанера лги’ — об угощении; паита — Рагхава Пандит; ниведана каил — обратился с просьбой.
Наконец Господь Нитьянанда кончил танцевать, и, когда Он отдохнул, Рагхава Пандит попросил Его отужинать.
ТЕКСТ 107
бходжане васил прабху ниджа-гаа ла
махпрабхура сана хине птий
бходжане — поесть; васил — сел; прабху — Господь Нитьянанда Прабху; ниджа-гаа ла — со Своими ближайшими друзьями; махпрабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; сана — асану; хине птий — разместив справа от Себя.
Господь Нитьянанда Прабху сел ужинать вместе со Своими ближайшими спутниками, поместив справа от Себя асану для Шри Чайтаньи Махапрабху.
ТЕКСТ 108
махпрабху си’ сеи сане васила
декхи’ ргхавера мане нанда била
махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; си’ — придя; сеи сане — на эту асану; васила — уселся; декхи’ — видя; ргхавера мане — в уме Рагхавы Пандита; нанда — великое блаженство; била — усилилось.
Шри Чайтанья Махапрабху пришел туда и сел на приготовленное для Него место. Видя это, Рагхава Пандит ощутил еще бо́льшую радость.
ТЕКСТ 109
дуи-бхи-ге прасда ний дхарил
сакала ваишаве пичхе паривеана каил
дуи-бхи-ге — перед двумя братьями; прасда — остатки пищи, поднесенной Господу Кришне; ний — принеся; дхарил — положил; сакала ваишаве — всем вайшнавам; пичхе — затем; паривеана каил — раздал.
Рагхава Пандит принес и поставил прасад перед двумя братьями, а затем раздал прасад всем другим вайшнавам.
ТЕКСТ 110
нн-пракра пих, пйаса, дивйа лйанна
амта ниндайе аичхе вивидха вйаджана
нн-пракра пих — разные виды пирожных; пйаса — сладкий рис; дивйа лйанна — отборный вареный рис; амта — нектар; ниндайе — превосходящий; аичхе — такой; вивидха вйаджана — различные блюда из овощей.
Там были разные виды пирожных, сладкий рис и отборный вареный рис, который по вкусу превосходил нектар. И там же были всевозможные блюда из овощей.
ТЕКСТ 111
ргхава-хкурера прасда амтера сра
махпрабху йх кхите исе бра бра
ргхава-хкурера — Рагхавы Пандита; прасда — преподнесенная Божеству пища; амтера сра — квинтэссенция нектара; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; йх — которую; кхите — отведать; исе — приходил; бра бра — снова и снова.
Яства, которые готовил и преподносил Божеству Рагхава Пандит, были подобны квинтэссенции нектара. Шри Чайтанья Махапрабху каждый раз приходил к нему, чтобы отведать этот прасад.
ТЕКСТ 112
пка кари’ ргхава йабе бхога лгйа
махпрабхура лги’ бхога птхак байа
пка кари’ — после приготовления пищи; ргхава — Рагхава Пандит; йабе — когда; бхога лгйа — преподносит пищу Божеству; махпрабхура лги’ — для Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; бхога — подношение; птхак — отдельное; байа — выделяет.
Когда Рагхава Пандит, приготовив пищу, преподносил ее Божеству, он делал отдельное подношение для Шри Чайтаньи Махапрабху.
ТЕКСТ 113
прати-дина махпрабху карена бходжана
мадхйе мадхйе прабху тре дена дараана
прати-дина — ежедневно; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; карена бходжана — ест; мадхйе мадхйе — иногда; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; тре — ему; дена дараана — дает возможность видеть Себя.
Каждый день Шри Чайтанья Махапрабху ел в доме Рагхавы Пандита. И иногда Он давал ему возможность увидеть Себя.
ТЕКСТ 114
дуи бхире ргхава ни’ паривее
йатна кари’ кхоййа, н рахе аваеше
дуи бхире — двум братьям; ргхава — Рагхава Пандит; ни’ — принеся; паривее — раздал; йатна кари’ — сосредоточенно; кхоййа — накормил Их; н рахе аваеше — не было остатков пищи.
Рагхава Пандит подкладывал прасад обоим братьям с огромным вниманием и любовью. Они все съедали, ничего не оставляя на Своих тарелках.
ТЕКСТ 115
ката упахра не, хена нхи джни
ргхавера гхаре рндхе рдх-хкурӣ
ката упахра — много подношений; не — приносит; хена — такие; нхи джни — я не знаю; ргхавера гхаре — в доме Рагхавы Пандита; рндхе — готовит; рдх-хкурӣ — верховная богиня, Шримати Радхарани.
Он принес столько угощений, что никто не сможет перечислить их все. Несомненно, что Сама верховная богиня Радхарани готовила в доме Рагхавы Пандита.
ТЕКСТ 116
дурвсра хи техо пчхена вара
амта ха-ите пка тра адхика мадхура
дурвсра хи — от Дурвасы Муни; техо — Она; пчхена вара — получила благословение; амта ха-ите — чем нектар; пка — приготовленная пища; тра — Ее; адхика мадхура — слаще.
Шримати Радхарани получила от Дурвасы Муни благословение, что все приготовленное Ею будет слаще нектара. Что бы Она ни приготовила, все имеет вкус нектара.
ТЕКСТ 117
сугандхи сундара прасда — мдхурйера сра
дуи бхи тх кх сантоша апра
су-гандхи — благоухающая; сундара — прекрасная; прасда — пища; мдхурйера сра — квинтэссенция сладости; дуи бхи — двое братьев; тх — то; кх — вкушают; сантоша апра — с большим удовольствием.
Ароматная и привлекательная на вид пища имела вкус квинтэссенции сладости. Двое братьев — Господь Чайтанья Махапрабху и Господь Нитьянанда Прабху — ели ее с большим удовольствием.
ТЕКСТ 118
бходжане васите рагхунтхе кахе сарва-джана
паита кахе, — ‘иха пчхе карибе бходжана’
бходжане — поесть; васите — сесть; рагхунтхе — Рагхунатху даса; кахе — попросили; сарва-джана — все; паита кахе — Рагхава Пандит сказал; иха — это; пчхе — позже; карибе бходжана — примет пищу.
Все преданные стали упрашивать Рагхунатху даса сесть и отведать прасад, но Рагхава Пандит сказал им: «Он вкусит прасад позже».
ТЕКСТ 119
бхакта-гаа каха бхарий карила бходжана
‘хари’ дхвани кари’ ухи’ каил чамана
бхакта-гаа — все преданные; каха — по шею; бхарий — наполняясь; карила бходжана — принимали прасад; хари дхвани — звук святого имени Хари; кари’ — совершая; ухи’ — встав; каил чамана — сполоснули рот и руки.
Все преданные вдоволь наелись прасада. Затем, повторяя святое имя Хари, они встали и сполоснули руки и рот.
ТЕКСТ 120
бходжана кари’ дуи бхи каил чамана
ргхава ни’ парил млйа-чандана
бходжана кари’ — поев; дуи бхи — двое братьев; каил чамана — омыли руки и рот; ргхава — Рагхава Пандит; ни’ — принеся; парил — украсил Их; млйа-чандана — гирляндой и сандаловой пастой.
Поев, двое братьев омыли руки и сполоснули рот. После этого Рагхава Пандит принес и надел на Них цветочные гирлянды и украсил Им лоб сандаловой пастой.
ТЕКСТ 121
би кхойил, каил чараа вандана
бхакта-гае дил би, млйа-чандана
би кхойил — преподнес орехи бетеля; каил чараа вандана — вознес молитвы лотосным стопам; бхакта-гае — преданным; дил — дал; би — орехи бетеля; млйа-чандана — гирлянды и сандаловую пасту.
Рагхава Пандит преподнес Им орехи бетеля и почтил Их лотосные стопы. Он также раздал орехи бетеля, гирлянды и сандаловую пасту преданным.
ТЕКСТ 122
ргхавера кп рагхунтхера упаре
дуи бхиера аваиша птра дил тре
ргхавера — Рагхавы Пандита; кп — милость; рагхунтхера упаре — Рагхунатхе дасу; дуи бхиера — двоих братьев; аваиша — с остатками трапезы; птра — тарелки; дил тре — преподнес ему.
Из милости к Рагхунатхе дасу Рагхава Пандит усадил его перед тарелками с остатками трапезы двух братьев.
ТЕКСТ 123
кахил, — “чаитанйа госи карийчхена бходжана
тра еша пиле, томра кхаила бандхана”
кахил — он сказал; чаитанйа госи — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; карийчхена бходжана — поел; тра еша — Его остатки; пиле — если ты поешь; томра — твое; кхаила — прекратится; бандхана — рабство.
Он сказал: «Господь Шри Чайтанья Махапрабху отведал этих яств. Если ты примешь остатки Его трапезы, ты сможешь избавиться от рабства в своей семье».
ТЕКСТ 124
бхакта-читте бхакта-гхе сад авастхна
кабху гупта, кабху вйакта, сватантра бхагавн
бхакта-читте — в сердце преданного; бхакта-гхе — в доме преданного; сад авастхна — всегда пребывает; кабху гупта — иногда скрытый; кабху вйакта — иногда проявленный; сватантра — полностью независимый; бхагавн — Господь, Верховная Личность Бога.
Верховная Личность Бога всегда пребывает в сердце и доме преданного. Иногда никто не знает об этом, а иногда это становится очевидным для всех, ибо Господь, Верховная Личность Бога, полностью независим.
ТЕКСТ 125
сарватра ‘вйпака’ прабхура сад сарватра вса
ихте саайа йра, сеи ййа на
сарватра — повсюду; вйпака — присутствующий; прабхура — Верховной Личности Бога; сад — всегда; сарватра — повсюду; вса — место пребывания; ихте — об этом; саайа — сомнение; йра — которого; сеи — он; ййа на — гибнет.
Господь, Верховная Личность, вездесущ, поэтому Он присутствует везде. Любого, кто сомневается в этом, ждет гибель.
ТЕКСТ 126
прте нитйнанда прабху гаг-снна карий
сеи вкша-мӯле васил ниджа-гаа ла
прте — утром; нитйнанда прабху — Господь Нитьянанда Прабху; гаг-снна — омовение в Ганге; карий — совершив; сеи вкша-мӯле — под тем деревом; васил — сел; ниджа-гаа ла — со Своими спутниками.
Утром, совершив омовение в Ганге, Нитьянанда Прабху сел вместе со Своими спутниками под тем же деревом.
ТЕКСТ 127
рагхунтха си’ каил чараа вандана
ргхава-паита-двр каил ниведана
рагхунтха — Рагхунатха дас; си’ — придя; каил чараа вандана — почтил Его лотосные стопы; ргхава-паита-двр — через Рагхаву Пандита; каил ниведана — высказал свое желание.
Рагхунатха дас отправился туда и почтил лотосные стопы Господа Нитьянанды. Через Рагхаву Пандита он сообщил Ему о своем желании.
ТЕКСТ 128
“адхама, пмара муи хӣна джӣвдхама!
мора иччх хайа — па чаитанйа-чараа
адхама — самый порочный; пмара — самый грешный; муи — я; хӣна — проклятый; джӣва-адхама — самый низкий из всех; мора — мое; иччх — желание; хайа — есть; па — обрести; чаитанйа-чараа — лотосные стопы Шри Чайтаньи Махапрабху.
«Я последний из людей, самый грешный, падший и обреченный. Тем не менее я хочу обрести прибежище у лотосных стоп Шри Чайтаньи Махапрабху».
ТЕКСТ 129
вмана ха йена чнда дхарибре чйа
анека йатна каину, тте кабху сиддха найа
вмана ха — будучи карликом; йена — как если бы; чнда — луну; дхарибре — поймать; чйа — желает; анека йатна — много попыток; каину — я сделал; тте — в том; кабху сиддха найа — я не достиг успеха.
«Подобно карлику, который пытается ухватить луну, я старался сделать это много-много раз, но у меня ничего не получилось».
ТЕКСТ 130
йата-бра пали ми гхди чхий
пит, мт — дуи море ркхайе бндхий
йата-бра — сколько раз; пали — ухожу; ми — я; гха-ди чхий — разрывая связи с домом; пит мт — отец и мать; дуи — вдвоем; море — меня; ркхайе бндхий — держат связанным.
«Каждый раз, когда я пытался уйти из дома, порвав с семьей, родители ловили меня и связывали».
ТЕКСТ 131
томра кп вин кеха ‘чаитанйа’ н пйа
туми кп каиле тре адхамеха пйа
томра кп — Твоей милости; вин — без; кеха — кто-либо; чаитанйа — Господа Шри Чайтанью Махапрабху; н пйа — не обретает; туми кп каиле — если Ты милостив; тре — Его; адхамеха — даже падшая душа; пйа — может обрести.
«Никто не может обрести прибежище у Шри Чайтаньи Махапрабху, если на то не будет Твоей милости. Но по Твоей милости даже последний из людей способен обрести защиту у Его лотосных стоп».
ТЕКСТ 132
айогйа муи ниведана карите кари бхайа
море ‘чаитанйа’ деха’ госи ха садайа
айогйа — недостойный; муи — я; ниведана карите — излагать мои желания; кари бхайа — я боюсь; море — мне; чаитанйа деха’ — даруй прибежище у Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; госи — о мой Господь; ха са-дайа — будучи милостивым.
«Хотя я не чувствую себя достойным и боюсь обратиться к Тебе с этой просьбой, я прошу Тебя, мой господин, смилостивиться надо мной и позволить мне укрыться под сенью лотосных стоп Шри Чайтаньи Махапрабху».
ТЕКСТ 133
мора мтхе пада дхари’ караха прасда
нирвигхне чаитанйа па — кара ӣрвда”
мора мтхе — на мою голову; пада дхари’ — поставив Свои стопы; караха прасда — благослови меня; нирвигхне — беспрепятственно; чаитанйа па — обрести прибежище у Шри Чайтаньи Махапрабху; кара ӣрвда — дай благословение.
«Поставив стопы на мою голову, благослови меня, чтобы никакие препятствия не помешали мне обрести прибежище у Шри Чайтаньи Махапрабху. Я молю Тебя об этом благословении».
ТЕКСТ 134
уни’ хси’ кахе прабху саба бхакта-гае
“ихра вишайа-сукха — индра-сукха-сама
уни’ — услышав; хси’ — улыбаясь; кахе — говорит; прабху — Господь Нитьянанда Прабху; саба бхакта-гае — всем преданным; ихра — Рагхунатхи даса; вишайа-сукха — материальное счастье; индра-сукха — материальному счастью царя небес, Индры; сама — равное.
Выслушав просьбу Рагхунатхи даса, Господь Нитьянанда Прабху улыбнулся и сказал всем преданным: «Роскошь, в которой живет Рагхунатха дас, сравнима с роскошью, в которой купается царь небес Индра».
ТЕКСТ 135
чаитанйа-кпте сеха нхи бхйа мане
сабе ӣрвда кара — пука чаитанйа-чарае
чаитанйа-кпте — по милости Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; сеха — такой уровень материального счастья; нхи бхйа — не считает ценным; мане — в уме; сабе — все вы; ӣрвда кара — дайте благословение; пука — пусть обретет; чаитанйа-чарае — прибежище у лотосных стоп Шри Чайтаньи Махапрабху.
«По милости Шри Чайтаньи Махапрабху Рагхунатха дас питает отвращение ко всем материальным удобствам, которые его окружают. Поэтому пусть каждый из вас прольет на него милость и благословит его, чтобы он очень скоро смог обрести прибежище у лотосных стоп Шри Чайтаньи Махапрабху».
ТЕКСТ 136
кша-пда-падма-гандха йеи джана пйа
брахмалока-ди-сукха тре нхи бхйа
кша — Господа Кришны; пда-падма — лотосных стоп; гандха — аромат; йеи джана — любой, кто; пйа — обретает; брахма-лока — Брахмалоки; ди — и так далее; сукха — счастье; тре — ему; нхи бхйа — не кажется ценным.
«Тот, кто ощущает аромат лотосных стоп Господа Кришны, ни во что не ставит даже счастье, которое доступно на Брахмалоке, высшей из планет мироздания. Что же тогда говорить о райских наслаждениях?»
ТЕКСТ 137
йо дустйаджн дра-сутн
сухд-рджйа хди-спа
джахау йуваива малавад
уттама-лока-лласа”
йа — кто (Махараджа Бхарата); дустйаджн — от которых трудно отказаться; дра-сутн — жену и детей; сухт — друзей; рджйам — царство; хди-спа — дорогих сердцу; джахау — оставил; йув — молодой; эва — в то время; мала-ват — подобно испражнениям; уттама-лока-лласа — плененный трансцендентными качествами, играми и обществом Верховной Личности Бога.
„Господь Кришна, Верховная Личность Бога, — тот, во имя кого слагают возвышенные стихи и молитвы, желая добиться Его благосклонности. Поэтому Его называют Уттамашлокой. Царь Бхарата всем сердцем стремился к общению с Господом Кришной и, хотя был еще совсем молод, покинул свою прекрасную жену, любящих детей, дорогих друзей и процветающее царство, подобно тому как покидают отхожее место“.
КОММЕНТАРИЙ: Это стих из «Шримад-Бхагаватам» (5.14.43).
ТЕКСТ 138
табе рагхунтхе прабху никае болил
тра мтхе пада дхари’ кахите лгил
табе — затем; рагхунтхе — Рагхунатху даса; прабху — Господь Нитьянанда Прабху; никае болил — подозвал; тра мтхе — на голову; пада дхари’ — поставив Свои стопы; кахите лгил — стал говорить.
После этого Господь Нитьянанда Прабху подозвал к Себе Рагхунатху даса и, водрузив Свои лотосные стопы ему на голову, произнес следующие слова.
ТЕКСТ 139
“туми йе карил эи пулина-бходжана
томйа кп кари’ гаура каил гамана
туми — ты; йе — то; карил — устроил; эи — этот; пулина-бходжана — обед на берегу Ганги; томйа — к тебе; кп кари’ — будучи милостивым; гаура — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; каил гамана — пришел.
«Дорогой Рагхунатха дас, — сказал Он, — за то, что ты устроил этот пир на берегу Ганги, Сам Шри Чайтанья Махапрабху пришел сюда, чтобы пролить на тебя Свою милость».
ТЕКСТ 140
кп кари’ каил чи-дугдха бходжана
нтйа декхи’ ртрйе каил прасда бхакшаа
кп кари’ — по беспричинной милости; каил — отведал; чи-дугдха бходжана — рисовых хлопьев и молока; нтйа декхи’ — увидев танец; ртрйе — вечером; каил прасда бхакшаа — отведал прасада.
«По Своей беспричинной милости Он вкусил рисовых хлопьев и молока. И вечером, налюбовавшись танцем преданных, Он отведал прасада».
ТЕКСТ 141
том уддхрите гаура ил пане
чхуила томра йата вигхнди-бандхане
том — тебя; уддхрите — спасти; гаура — Господь Шри Чайтанья Махапрабху, Гаурахари; ил пане — пришел Сам; чхуила — ушли; томра — твои; йата — все; вигхна-ди-бандхане — связывающие препятствия.
«Господь Шри Чайтанья Махапрабху, Гаурахари, Сам пришел сюда, чтобы спасти тебя. Будь уверен, что все препятствия на твоем пути, которые держат тебя в неволе, отныне устранены».
ТЕКСТ 142
сварӯпера стхне том карибе самарпае
‘антарага’ бхтйа бали’ ркхибе чарае
сварӯпера стхне — Сварупе Дамодаре; том — тебя; карибе самарпае — отдаст; антарага — близкого; бхтйа — слугу; бали’ — как; ркхибе чарае — будет держать у Своих лотосных стоп.
«Шри Чайтанья Махапрабху примет тебя и поручит заботиться о тебе Своему помощнику, Сварупе Дамодаре. Так ты станешь одним из самых близких слуг Шри Чайтаньи Махапрабху и обретешь прибежище у Его лотосных стоп».
ТЕКСТ 143
ничинта ха йха пана-бхавана
ачире нирвигхне пбе чаитанйа-чараа”
ничинта — спокойным; ха — став; йха — иди; пана-бхавана — в свой дом; ачире — очень скоро; нирвигхне — беспрепятственно; пбе — обретешь; чаитанйа-чараа — прибежище у лотосных стоп Господа Шри Чайтаньи Махапрабху.
«Будь уверен в этом и возвращайся домой. Очень скоро ты сможешь обрести приют у лотосных стоп Господа Шри Чайтаньи Махапрабху. Все препятствия уйдут с твоего пути».
ТЕКСТ 144
саба бхакта-двре тре ӣрвда карил
т-сабра чараа рагхунтха вандил
саба — всеми; бхакта-двре — преданными; тре ӣрвда карил — попросил для него благословений; т-сабра — всех их; чараа — лотосные стопы; рагхунтха — Рагхунатха дас; вандил — почтил.
По просьбе Господа Нитьянанды все преданные благословили Рагхунатху даса, а тот, в свою очередь, поклонился их лотосным стопам.
ТЕКСТ 145
прабху-дж ла ваишавера дж ла-ил
ргхава-сахите нибхте йукти карил
прабху-дж — указание Господа Нитьянанды Прабху; ла — приняв; ваишавера дж — позволение всех вайшнавов; ла-ил — испросил; ргхава-сахите — с Рагхавой Пандитом; нибхте — в уединенном месте; йукти карил — посоветовался.
Испросив разрешение удалиться у Господа Нитьянанды Прабху и всех вайшнавов, Шри Рагхунатха дас уединился с Рагхавой Пандитом, чтобы посоветоваться с ним.
ТЕКСТ 146
йукти кари’ ата мудр, со тол-сте
нибхте дил прабхура бхрӣра хте
йукти кари’ — после беседы; ата мудр — сто монет; со — золотых слитков; тол-сте — семь тол (около 75 г); нибхте — тайно; дил — вручил; прабхура — Господа Нитьянанды Прабху; бхрӣра — казначея; хте — в руки.
Посоветовавшись с Рагхавой Пандитом, он в тайне от всех передал казначею Нитьянанды Прабху сто золотых монет и еще около семи тол золота.
ТЕКСТ 147
тре нишедхил, — “прабхуре эбе н кахиб
ниджа-гхаре йбена йабе табе ниведиб”
тре — ему; нишедхил — запретил; прабхуре — Господу Нитьянанде Прабху; эбе — сейчас; н кахиб — не говори; ниджа-гхаре — к Себе домой; йбена — вернется; йабе — когда; табе — тогда; ниведиб — расскажи Ему.
Рагхунатха дас предупредил казначея: «Не говори о моем подношении Господу Нитьянанде Прабху, пока Он не вернется домой».
ТЕКСТ 148
табе ргхава-паита тре гхаре ла гел
хкура дарана кар мл-чандана дил
табе — затем; ргхава-паита — Рагхава Пандит; тре — его; гхаре ла гел — привел к себе домой; хкура дарана кар — показав ему Божество; мл-чандана — гирлянду и сандаловую пасту; дил — дал.
После этого Рагхава Пандит привел Рагхунатху даса к себе домой. Показав ему Божество, он дал Рагхунатхе дасу гирлянду и сандаловую пасту от Божества.
ТЕКСТ 149
анека ‘прасда’ дил патхе кхибре
табе пуна рагхунтха кахе паитере
анека прасда — большое количество прасада; дил — дал; патхе кхибре — отведать в дороге; табе — затем; пуна — снова; рагхунтха кахе — Рагхунатха дас сказал; паитере — Рагхаве Пандиту.
Он дал Рагхунатхе дасу большое количество прасада на дорогу. После этого Рагхунатха дас снова обратился к Рагхаве Пандиту.
ТЕКСТ 150
“прабхура саге йата махнта, бхтйа, рита джана
пӯджите чхийе ми сабра чараа
прабхура саге — с Господом Нитьянандой Прабху; йата — все; махнта — великие преданные; бхтйа — слуги; рита джана — помощники; пӯджите — почтить; чхийе — желаю; ми — я; сабра чараа — лотосные стопы всех их.
Рагхунатха дас сказал: «Я хочу пожертвовать деньги на служение лотосным стопам всех великих преданных, помощников и слуг Господа Нитьянанды Прабху».
ТЕКСТ 151
биа, пача-даа, бра, даа, пача хайа
мудр деха’ вичри’ йра йата йогйа хайа”
биа — двадцать; пача-даа — пятнадцать; бра — двенадцать; даа — десять; пача — пять; хайа — есть; мудр — монет; деха’ — дай; вичри’ — подумав; йра — кому; йата — сколько; йогйа хайа — следует.
«Дай каждому из них столько монет, сколько сочтешь нужным: двадцать, пятнадцать, двенадцать, десять или пять».
ТЕКСТ 152
саба лекх карий ргхава-па дил
йра нме йата ргхава чихи лекхил
саба — все; лекх карий — написав; ргхава-па дил — отдал Рагхаве Пандиту; йра нме — на чье имя; йата — сколько; ргхава — Рагхава Пандит; чихи — список; лекхил — написал.
Рагхунатха дас выписал денег Рагхаве Пандиту, и тот составил перечень, в котором указал, какую сумму следует дать каждому из преданных.
ТЕКСТ 153
эка-ата мудр ра со тол-двайа
паитера ге дила карий винайа
эка-ата мудр — сто монет; ра — также; со — золото; тол-двайа — две толы; паитера ге — перед Рагхавой Пандитом; дила — выложил; карий винайа — с большим смирением.
С большим смирением Рагхунатха дас выложил перед Рагхавой Пандитом сто золотых монет и около двух тол золота для всех преданных.
ТЕКСТ 154
тра пада-дхӯли ла свагхе ил
нитйнанда-кп п ктртха мнил
тра — его; пада-дхӯли — пыль со стоп; ла — взяв; сва-гхе ил — вернулся домой; нитйнанда-кп — милость Господа Нитьянанды Прабху; п — получив; ктртха мнил — чувствовал великую благодарность.
Взяв пыль со стоп Рагхавы Пандита, Рагхунатха дас вернулся домой, чувствуя себя в неоплатном долгу перед Господом Нитьянандой Прабху за Его милостивое благословение.
ТЕКСТ 155
сеи хаите абхйантаре н карена гамана
бхире дург-маапе й карена айана
сеи хаите — с того дня; абхйантаре — во внутренние покои; н карена гамана — не входил; бхире — снаружи; дург-маапе — в святилище Дурги; й — заходя; карена айана — спит.
С того дня Рагхунатха дас не входил во внутренние покои своего дома. Он ночевал в Дурга-мандапе [святилище богини Дурги].
ТЕКСТ 156
тх джги’ рахе саба ракшака-гаа
палите карена нн упйа чинтана
тх — там; джги’ — бодрствуя; рахе — остаются; саба — все; ракшака-гаа — охранники; палите — убежать; карена — совершает; нн — различные; упйа — способы; чинтана — придумывает.
Но даже там охранники неусыпно следили за ним. И Рагхунатха дас стал придумывать разные способы, как обмануть их бдительность.
ТЕКСТ 157
хена-кле гауа-деера саба бхакта-гаа
прабхуре декхите нӣлчале карил гамана
хена-кле — в то время; гауа-деера — Бенгалии; саба — все; бхакта-гаа — преданные; прабхуре — Господа Шри Чайтанью Махапрабху; декхите — увидеть; нӣлчале — в Джаганнатха-Пури; карил гамана — пришли.
Тем временем все преданные из Бенгалии пришли в Джаганнатха-Пури, чтобы встретиться с Господом Чайтаньей Махапрабху.
ТЕКСТ 158
т-сабра саге рагхунтха йите н пре
прасиддха пракаа сага, табахи дхар пае
т-сабра — всеми ними; саге — вместе с; рагхунтха — Рагхунатха дас; йите н пре — не мог пойти; прасиддха — знаменитая; пракаа — известна; сага — группа; табахи — немедленно; дхар пае — был бы схвачен.
Но Рагхунатха дас не мог пойти вместе с ними, поскольку они были всем известны и его немедленно разыскали бы.
ТЕКСТ 159-160
эи-мата чинтите даиве эка-дине
бхире девӣ-маапе карийчхена айане
даа-чри ртри йабе чхе аваеша
йадунандана-чрйа табе карил правеа
эи-мата — таким образом; чинтите — пока раздумывал; даиве — случайно; эка-дине — однажды; бхире — снаружи дома; девӣ-маапе — в святилище Дурги; карийчхена айане — спал; даа-чри — четыре данды (девяносто шесть минут); ртри — ночи; йабе — когда; чхе аваеша — оставалось; йадунандана-чрйа — священнослужитель по имени Ядунандана Ачарья; табе — затем; карил правеа — вошел.
Так Рагхунатха дас раздумывал над тем, как убежать из дома. Однажды ночью, когда он спал в Дурга-мандапе и до рассвета оставалось всего четыре данды, к нему домой пришел их семейный священнослужитель по имени Ядунандана Ачарья.
ТЕКСТ 161
всудева-даттера теха хайа ‘анугхӣта’
рагхунтхера ‘гуру’ техо хайа ‘пурохита’
всудева-даттера — Всудевы Датты; теха — он; хайа анугхӣта — получивший милость; рагхунтхера — Рагхунатхи даса; гуру — духовный учитель; техо — он; хайа — был; пурохита — духовник.
Ядунандана Ачарья был духовником и гуру Рагхунатхи даса. Хотя он происходил из семьи брахманов, он снискал милость Всудевы Датты.
ТЕКСТ 162
адваита-чрйера теха ‘ишйа антарага’
чрйа-джте мне — чаитанйа ‘пра-дхана’
адваита-чрйера — Адвайты Ачарьи; теха — Ядунандана Ачарья; ишйа — ученик; антарага — очень близкий; чрйа-джте — по указанию Адвайты Ачарьи; мне — он принял; чаитанйа пра-дхана — Господа Шри Чайтанью Махапрабху как самое дорогое.
Ядунандана Ачарья получил посвящение у Адвайты Ачарьи, поэтому он любил Господа Чайтанью больше самой жизни.
КОММЕНТАРИЙ: Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур пишет в комментарии о безбожниках, которые считают себя последователями Адвайты Ачарьи, но при этом сами не следуют наставлениям Шри Адвайты Ачарьи, поскольку не признают, что Шри Чайтанья Махапрабху — это Верховная Личность Бога, Кришна. Ядунандана Ачарья, один из самых близких последователей Шри Чайтаньи Махапрабху, был посвященным учеником Адвайты Ачарьи. Сердце его не было осквернено желанием проводить различия между вайшнавами на основе их происхождения. Поэтому, хотя Всудева Датта не происходил из семьи брахманов, Ядунандана Ачарья также принял его своим духовным наставником.
ТЕКСТ 163
агане сий техо йабе дил
рагхунтха си’ табе даават каил
агане — во двор; сий — войдя; техо — Ядунандана Ачарья; йабе — когда; дил — встал; рагхунтха — Рагхунатха дас; си’ — придя; табе — в то время; даават каил — выразил почтение, склонившись.
Когда Ядунандана Ачарья вошел во владения Рагхунатхи даса и остановился во дворе, Рагхунатха дас подошел к нему и выразил почтение, распростершись перед ним.
ТЕКСТ 164
тра эка ишйа тра хкурера сев каре
сев чхийчхе, тре сдхибра таре
тра — его; эка — один; ишйа — ученик; тра — его; хкурера — Божеству; сев — служение; каре — совершает; сев чхийчхе — оставил то служение; тре — его; сдхибра таре — заставить.
В то время один из учеников Ядунанданы Ачарьи перестал поклоняться Божеству. И Ядунандана Ачарья хотел, чтобы Рагхунатха дас побудил его снова взяться за служение.
ТЕКСТ 165
рагхунтхе кахе, — “тре караха сдхана
сев йена каре, ра нхика брхмаа”
рагхунтхе кахе — сказал Рагхунатхе дасу; тре — его; караха сдхана — убеди возобновить служение; сев — служение; йена — то; каре — совершает; ра — другого; нхика — нет; брхмаа — брахмана.
Ядунандана Ачарья попросил Рагхунатху даса: «Пожалуйста, убеди этого брахмана возобновить служение, поскольку других брахманов для этого нет».
ТЕКСТ 166
эта кахи’ рагхунтхе ла чалил
ракшака саба еша-ртре нидрйа паил
эта кахи’ — сказав это; рагхунтхе ла — взяв Рагхунатху даса; чалил — вышел; ракшака саба — все охранники; еша-ртре — под утро; нидрйа паил — заснули.
Сказав это, Ядунандана Ачарья взял Рагхунатху даса с собой. К тому времени все охранники крепко спали, поскольку уже близилось утро.
ТЕКСТ 167
чрйера гхара ихра пӯрва-дите
кахите уните духе чале сеи патхе
чрйера гхара — дом Ядунанданы Ачарьи; ихра — этого; пӯрва-дите — к востоку; кахите — говоря; уните — слушая; духе — они оба; чале — идут; сеи патхе — по дороге.
Дом Ядунанданы Ачарьи располагался к востоку от дома Рагхунатхи даса. По дороге к тому дому Ядунандана Ачарья и Рагхунатха дас беседовали друг с другом.
ТЕКСТ 168
ардха-патхе рагхунтха кахе гурура чарае
“ми сеи випре сдхи’ пхиму том стхне
ардха-патхе — на полдороге; рагхунтха кахе — Рагхунатха дас сказал; гурура чарае — лотосным стопам своего духовного учителя; ми — я; сеи — того; випре — брахмана; сдхи’ — убедив; пхиму — пошлю; том стхне — к тебе домой.
На полдороге Рагхунатха дас обратился к своему духовному учителю с такими словами: «Я сам схожу домой к тому брахману и, убедив его вернуться к служению, отправлю к тебе».
ТЕКСТ 169
туми сукхе гхаре йха — море дж хайа”
эи чхале дж мги’ карил ничайа
туми — ты; сукхе — счастливо; гхаре йха — отправляйся к себе домой; море — мне; дж — указание; хайа — есть; эи чхале — под этим предлогом; дж мги’ — испросив разрешение; карил ничайа — решил.
«Отправляйся домой и ни о чем не беспокойся. Я по твоей просьбе уговорю того брахмана». Получив позволение, Рагхунатха дас решил воспользоваться этим для побега.
ТЕКСТ 170
“севака ракшака ра кеха нхи саге
палите мра бхла эита прасаге”
севака — слуги́; ракшака — охранника; ра — и; кеха нхи — никого; саге — рядом; палите — убежать; мра — моя; бхла — хорошая; эита — эта; прасаге — возможность.
Рагхунатха дас подумал: «Для меня это замечательная возможность бежать, поскольку рядом нет ни слуг, ни охраны».
ТЕКСТ 171
эта чинти’ пӯрва-мукхе карил гамана
улаий чхе пчхе, — нхи кона джана
эта чинти’ — подумав об этом; пӯрва-мукхе — на восток; карил гамана — направился; улаий — развернувшись; чхе — смотрит; пчхе — назад; нхи кона джана — никого не было.
Подумав так, он быстро направился на восток. Иногда он оглядывался, но никто его не преследовал.
ТЕКСТ 172
рӣ-чаитанйа-нитйнанда-чараа чинтий
патха чхи’ упапатхе ййена дх
рӣ-чаитанйа — Шри Чайтаньи Махапрабху; нитйнанда — Господа Нитьянанды Прабху; чараа — о лотосных стопах; чинтий — размышляя; патха чхи’ — свернув с большой дороги; упапатхе — окольными путями; ййена дх — быстро пошел.
Сосредоточив мысли на лотосных стопах Шри Чайтаньи Махапрабху и Господа Нитьянанды Прабху, он свернул с большой дороги и торопливо пошел по окольной дороге, которой мало кто пользовался.
ТЕКСТ 173
грме-грмера патха чхи’ ййа ване ване
кйа-мано-вкйе чинте чаитанйа-чарае
грме-грмера — из деревни в деревню; патха — большую дорогу; чхи’ — оставив; ййа — идет; ване ване — через джунгли; кйа-мана-вкйе — телом, умом и речью; чинте — размышляет; чаитанйа-чарае — о лотосных стопах Шри Чайтаньи Махапрабху.
Избегая хоженых дорог между деревнями, он шел по джунглям, всем сердцем размышляя о лотосных стопах Шри Чайтаньи Махапрабху.
ТЕКСТ 174
пача-даа-кроа-патха чали’ гел эка-дине
сандхй-кле рахил эка гопера бтхне
пача-даа-кроа — около пятидесяти километров; патха чали’ — пройдя по дороге; гел — шел; эка-дине — в день; сандхй-кле — вечером; рахил — остановился; эка гопера — молочника; бтхне — в хлеву.
Он прошел около пятидесяти километров в первый день, а на ночлег остановился в хлеву молочника.
ТЕКСТ 175
упавсӣ декхи’ гопа дугдха ни’ дил
сеи дугдха пна кари’ паий рахил
упавсӣ — постится; декхи’ — видя; гопа — молочник; дугдха — молоко; ни’ — принеся; дил — дал; сеи дугдха — то молоко; пна кари’ — выпивая; паий — лежащим; рахил — оставался.
Видя, что Рагхунатха дас ничего не ел, молочник принес ему молока. Выпив молоко, он лег спать.
ТЕКСТ 176
этх тра севака ракшака тре н декхий
тра гуру-пе врт пучхилена гий
этх — здесь, у него дома; тра — его; севака — слуга; ракшака — охранник; тре — его; н декхий — не видя; тра гуру-пе — у его духовного учителя; врт — новости; пучхилена — спросили; гий — придя.
Не найдя Рагхунатху даса дома, слуга и охранник, приставленные к нему, немедленно поспешили к его гуру, Ядунандане Ачарье.
ТЕКСТ 177
теха кахе, ‘дж мги’ гел ниджа-гхара’
‘палила рагхунтха’ — ухила колхала
теха кахе — он сказал; дж мги’ — испросив мое позволение; гел — ушел; ниджа гхара — к себе домой; палила рагхунтха — Рагхунатха дас сбежал; ухила — зазвучал; колхала — громкий возглас.
Ядунандана Ачарья сказал: «Он испросил мое позволение и вернулся домой». Узнав об этом, все стали причитать: «Рагхунатха сбежал!»
ТЕКСТ 178
тра пит кахе, — “гауера саба бхакта-гаа
прабху-стхне нӣлчале карил гамана
тра — его; пит — отец; кахе — сказал; гауера — Бенгалии; саба — все; бхакта-гаа — преданные; прабху-стхне — к Шри Чайтанье Махапрабху; нӣлчале — в Джаганнатха-Пури; карил гамана — отправились.
Отец Рагхунатхи даса сказал: «Сейчас все преданные из Бенгалии отправились в Джаганнатха-Пури повидаться с Господом Шри Чайтаньей Махапрабху».
ТЕКСТ 179
сеи-саге рагхунтха гела пал
даа джана йха, тре наха дхарий”
сеи-саге — с ними; рагхунтха — Рагхунатха дас; гела пал — сбежал; даа джана — десять человек; йха — идите; тре — его; наха — приведите; дхарий — поймав.
«Рагхунатха дас сбежал с ними. Пусть десять человек немедленно отправятся за ним, схватят и приведут обратно».
ТЕКСТ 180
ивнанде патрӣ дила винайа карий
‘мра путрере туми диб бхуий’
ивнанде — Шивананде Сену; патрӣ — письмо; дила — передал; винайа карий — с большим смирением; мра путрере — моему сыну; туми — ты; диб — пожалуйста, дай; бхуий — возвращение.
Отец Рагхунатхи даса написал письмо Шивананде Сену, в котором смиренно просил его: «Пожалуйста, верни моего сына».
ТЕКСТ 181
джхкар парйанта гела сеи даа джане
джхкарте пила гий ваишавера гае
джхкар парйанта — в место под названием Джханкара; гела — пошли; сеи даа джане — те десять человек; джхкарте — в Джханкаре; пила — догнали; гий — идущую; ваишавера гае — группу вайшнавов.
Те десять человек нагнали группу идущих в Нилачалу вайшнавов около Джханкары.
ТЕКСТ 182
патрӣ дий ивнанде врт пучхила
ивнанда кахе, — ‘теха этх н ила’
патрӣ — письмо; дий — передав; ивнанде — Шивананде Сену; врт — о новостях; пучхила — спросил; ивнанда кахе — Шивананда сказал; теха — он; этх — сюда; н ила — не приходил.
Вручив письмо, те люди спросили Шивананду Сена о Рагхунатхе дасе, но Шивананда Сен ответил им, что Рагхунатха дас не появлялся среди них.
ТЕКСТ 183
бхуий сеи даа джана ила гхара
тра мт-пит ха-ила чинтита антара
бхуий — вернувшись; сеи — те; даа джана — десять человек; ила гхара — вернулись домой; тра — его; мт-пит — мать и отец; ха-ила — стали; чинтита — встревоженными; антара — внутри.
Десять человек, отправленных на поиски Рагхунатхи даса, вернулись домой ни с чем, что очень обеспокоило его отца и мать.
ТЕКСТ 184
этх рагхунтха-дса прабхте ухий
пӯрва-мукха чхи’ чале дакшиа-мукха ха
этх — здесь; рагхунтха-дса — Рагхунатха дас; прабхте — рано утром; ухий — встав; пӯрва-мукха — направляясь на восток; чхи’ — оставив; чале — отправился; дакшиа-мукха — повернул на юг; ха — будучи.
Переночевав у молочника, Рагхунатха дас встал рано утром. Но вместо того, чтобы идти на восток, он направился на юг.
ТЕКСТ 185
чхатрабхога пра ха чхий сара
кугрма дий дий карила прайа
чхатра-бхога — место под названием Чхатрабхога; пра ха — пройдя; чхий — оставив; сара — центральную дорогу; кугрма дий дий — следуя по деревенским дорогам; карила прайа — пошел.
Миновав Чхатрабхогу, он свернул с главной дороги и пошел по проселочным дорогам.
КОММЕНТАРИЙ: Селение Чхатрабхога, ныне именуемое Чхара-Кхари, находится в провинции Двадцати четырех парган в Западной Бенгалии. Оно расположено недалеко от знаменитой деревни Джаянагар-Маджилапур. В прошлом в этом месте протекала Ганга или один из ее рукавов. Иногда Чхатрабхогу путают с деревней на берегу реки Кансай-Нади в районе Бенаполы.
ТЕКСТ 186
бхакшаа апекш нхи, самаста диваса гамана
кшудх нхи бдхе, чаитанйа-чараа-прптйе мана
бхакшаа апекш нхи — не заботился о пропитании; самаста диваса — весь день; гамана — идя пешком; кшудх — голод; нхи бдхе — не был препятствием; чаитанйа-чараа — лотосных стоп Шри Чайтаньи Махапрабху; прптйе — на обретении; мана — ум.
Он шел весь день, не думая о пище. Голод не был для него помехой, ибо все его мысли были устремлены на то, как обрести прибежище у лотосных стоп Шри Чайтаньи Махапрабху.
ТЕКСТ 187
кабху чарваа, кабху рандхана, кабху дугдха-пна
йабе йеи миле, тхе ркхе ниджа пра
кабху чарваа — иногда жуя; кабху рандхана — иногда готовя; кабху дугдха-пна — иногда выпивая молока; йабе — когда; йеи — кого-либо; миле — встречает; тхе — таким образом; ркхе — поддерживает; ниджа пра — свое существование.
Иногда он жевал поджаренные зерна, иногда готовил для себя что-то или просто пил молоко. Так он поддерживал жизнь в теле тем, что было доступно.
ТЕКСТ 188
бра дине чали’ гел рӣ-пурушоттама
патхе тина-дина мтра карил бходжана
бра дине — в течение двенадцати дней; чали’ — путешествуя; гел — достиг; рӣ-пурушоттама — Джаганнатха-Пури, или Нилачалы, обители Пурушоттамы; патхе — по пути; тина-дина — три дня; мтра — только; карил бходжана — ел.
Он достиг Джаганнатха-Пури через двенадцать дней, из которых только три дня он что-то ел.
ТЕКСТ 189
сварӯпди-саха госи чхена васий
хена-кле рагхунтха милила сий
сварӯпа-ди-саха — в обществе преданных во главе со Сварупой Дамодарой; госи — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; чхена васий — сидел; хена-кле — в то время; рагхунтха — Рагхунатха дас; милила — встретился; сий — придя.
Рагхунатха дас застал Господа Шри Чайтанью Махапрабху сидящим в обществе Своих спутников во главе со Сварупой Дамодарой.
ТЕКСТ 190
аганете дӯре рахи’ карена праипта
мукунда-датта кахе, — ‘эи ила рагхунтха’
аганете — во дворе; дӯре рахи’ — издалека; карена праипта — выразил почтение; мукунда-датта кахе — Мукунда Датта сказал; эи — это; ила — пришел; рагхунтха — Рагхунатха дас.
Войдя во двор, он распростерся на земле, выражая почтение. Тогда Мукунда Датта сказал: «А вот и Рагхунатха».
ТЕКСТ 191
прабху кахена, — ‘иса’, техо дхарил чараа
ухи’ прабху кпйа тре каил лигана
прабху кахена — Господь сказал; иса — иди сюда; техо — он; дхарил чараа — обхватив Его лотосные стопы; ухи’ — встав; прабху — Господь; кпйа — из милости; тре — его; каил лигана — обнял.
Как только Шри Чайтанья Махапрабху услышал эти слова, Он немедленно приветствовал Рагхунатху даса. «Подойди сюда», — сказал Он. Тогда Рагхунатха дас обхватил лотосные стопы Господа, но Господь встал и по Своей беспричинной милости обнял его.
ТЕКСТ 192
сварӯпди саба бхактера чараа вандил
прабху-кп декхи’ сабе лигана каил
сварӯпа-ди — во главе со Сварупой Дамодарой; саба бхактера — всех преданных; чараа вандил — вознес молитвы лотосным стопам; прабху-кп — милость Господа Чайтаньи; декхи’ — видя; сабе — всех их; лигана каил — обнял.
Рагхунатха дас вознес молитвы лотосным стопам всех преданных во главе со Сварупой Дамодарой Госвами. Видя особую милость Шри Чайтаньи Махапрабху, которую Он явил Рагхунатхе дасу, преданные тоже обняли его.
ТЕКСТ 193
прабху кахе, — “кша-кп балишха саб хаите
томре кила вишайа-вишх-гарта хаите”
прабху кахе — Господь Шри Чайтанья Махапрабху сказал; кша-кп — милость Господа Кришны; балишха — более могущественна; саб хаите — чем что-либо другое; томре — тебя; кила — Он освободил; вишайа — от материального существования; вишх — с испражнениями; гарта — выгребной ямы; хаите — из.
Господь Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Милость Господа Кришны сильнее всего на свете. Поэтому Господь избавил тебя от жизни материалиста, подобной выгребной яме».
КОММЕНТАРИЙ: По закону кармы всем предопределено получить свою долю страданий или наслаждений, но милость Господа Кришны настолько могущественна, что Господь может изменить все последствия прошлой кармы человека. Господь Шри Чайтанья Махапрабху подчеркивает всесилие милости Господа Кришны. Его милость сильнее всего остального, ибо она высвободила Рагхунатху даса из прочных оков материальной жизни, которую Господь сравнивает с выгребной ямой. Шри Чайтанья Махапрабху утверждает здесь, что те, кто привязан к материалистическому образу жизни, подобны червям, которые живут в испражнениях, но не могут отказаться от такой жизни. Гха-врата — это люди, привязанные к удобствам семейной жизни, несмотря на то что в действительности она приносит одни страдания. Такие люди обречены влачить жалкое существование. Только по милости Кришны человек может спастись от этих страданий. Без милости Кришны невозможно выбраться из трясины материальной жизни. Несчастное живое существо само, своими силами, не способно отказаться от материального положения, которое оно занимает. Оно сможет сделать это только в том случае, если Кришна прольет на него Свою милость. Господь Чайтанья Махапрабху прекрасно знал, что Рагхунатха дас уже освобожденная душа. Тем не менее Он подчеркнул, что жизнь сына очень богатого человека, которую вел Рагхунатха дас, со всевозможными материальными удобствами, красавицей-женой и многочисленными слугами, была подобна отхожему месту. Тем самым Господь дал понять, что обычные люди, которые находят большое удовольствие в материальных удобствах и семейной жизни, ничем не лучше червей, живущих в испражнениях.
ТЕКСТ 194
рагхунтха мане кахе, — ‘кша нхи джни
тава кп кила м, — эи ми мни’
рагхунтха — Рагхунатха дас; мане кахе — ответил в уме; кша — Господа Кришну; нхи джни — не знаю; тава — Твоя; кп — милость; кила — спасла; м — меня; эи — это; ми мни — принимаю.
На это Рагхунатха дас мысленно ответил: «Я не знаю, кто такой Кришна. Мне известно лишь, о мой Господь, что я спасся от семейной жизни по Твоей милости».
ТЕКСТ 195
прабху кахена, — “томра пит-джйех дуи джане
чакравартӣ-самбандхе хма ‘дж’ кари’ мне
прабху кахена — Господь Чайтанья Махапрабху сказал; томра — твои; пит-джйех — отец и его старший брат; дуи джане — их обоих; чакравартӣ-самбандхе — благодаря их близким отношениям с Ниламбарой Чакраварти; хма — Я; дж кари’ — Моими дедами; мне — считаю.
Господь продолжал: «Твой отец и его старший брат все равно что родные братья Моему деду, Ниламбаре Чакраварти. Поэтому Я считаю их Своими дедами».
КОММЕНТАРИЙ: Ниламбара Чакраварти, дед Шри Чайтаньи Махапрабху, был очень близко связан с отцом и дядей Рагхунатхи даса. Он называл их своими младшими братьями, поскольку оба они очень любили брахманов и считались уважаемыми людьми. Они же, в свою очередь, называли его Дада Чакраварти, то есть старшим братом — брахманом. Однако Рагхунатха дас был почти одного возраста с Господом Шри Чайтаньей Махапрабху. Обычно внук может пошутить над своим дедом. Поэтому Шри Чайтанья Махапрабху воспользовался тем, что Его деда связывали близкие отношения с дядей и отцом Рагхунатхи даса, и позволил Себе пошутить над ними.
ТЕКСТ 196
чакравартӣра духе хайа бхрт-рӯпа дса
атаэва тре ми кари парихса
чакравартӣра — Ниламбары Чакраварти; духе — оба; хайа — суть; бхрт-рӯпа дса — слу́ги наподобие младших братьев; атаэва — поэтому; тре — о них; ми — Я; кари парихса — говорю в шутливом тоне.
«Поскольку твой отец и его старший брат приходятся младшими братьями Ниламбаре Чакраварти, Я имею право пошутить над ними».
ТЕКСТ 197
томра бпа-джйех — вишайа-вишх-гартера кӣ
сукха кари’ мне вишайа-вишера мах-пӣ
томра — твой; бпа — отец; джйех — его старший брат; вишайа — материального наслаждения; вишх — испражнений; гартера — из выгребной ямы; кӣ — черви; сукха кари’ — счастьем; мне — они считают; вишайа — материального наслаждения; вишера — от яда; мах-пӣ — тяжелую болезнь.
«Мой дорогой Рагхунатха дас, твой отец и его старший брат подобны червям в выгребной яме материальных наслаждений, ибо они считают счастьем мучения, которые приносит яд материальных наслаждений».
КОММЕНТАРИЙ: Когда человек привязан к материальным наслаждениям, ему приходится терпеть множество сопутствующих им страданий, но тем не менее он считает плачевное состояние, в котором оказался, счастьем. Жажда чувственных наслаждений у такого человека настолько сильна, что он не может отказаться от них, подобно червю, который не может покинуть испражнения. Хотя освобожденным душам такое положение представляется весьма плачевным, сластолюбивый материалист очень сильно привязан к нему.
ТЕКСТ 198
йадйади брахмайа каре брхмаера сахйа
‘уддха-ваишава’ нахе, хайе ‘ваишавера прйа’
йадйапи — хотя; брахмайа каре — дают пожертвования брахманам; брхмаера сахйа — великие благодетели брахманов; уддха-ваишава — чистые вайшнавы; нахе — не; хайе — они; ваишавера прйа — почти вайшнавы.
«Хотя твой отец и дядя дают пожертвования и очень сильно помогают брахманам, они не являются чистыми вайшнавами. Но они почти вайшнавы».
КОММЕНТАРИЙ: Шрила Бхактивинода Тхакур пишет в «Амрита-праваха-бхашье», что есть категория людей, обычно очень богатых, которые одеваются как вайшнавы и раздают пожертвования брахманам. Они привязаны к поклонению Божествам, но из-за своей привязанности к материальным наслаждениям не могут стать чистыми вайшнавами. Анйбхилшит-ӯнйа джна-кармдй-анвтам. Чистый вайшнав никогда не стремится к материальным наслаждениям. Таково отличительное качество чистого вайшнава. Есть люди, особенно богатые, которые регулярно поклоняются Божеству, делают пожертвования брахманам и ведут во всех отношениях благочестивую жизнь, но они не могут стать чистыми вайшнавами. Несмотря на их показной вайшнавизм и благотворительную деятельность, внутри они очень сильно хотят наслаждаться удовольствиями, доступными на их уровне материальной жизни. Отец Рагхунатхи даса, по имени Говардхана, и дядя, Хиранья дас, давали щедрые пожертвования брахманам. Фактически они обеспечивали средствами к существованию всех брахманов в Гаудадеше. Поэтому их считали образцом благочестия. Однако они старались выглядеть вайшнавами в глазах обычных людей, хотя с чисто духовной точки зрения были обычными людьми, а не чистыми вайшнавами. Настоящие вайшнавы считали их «почти вайшнавами», а не вайшнавами в полном смысле этого слова. Иначе говоря, Говардхана и Хиранья дас были каништха-адхикари, ибо они не следовали высшим принципам вайшнавов. Тем не менее их также нельзя было назвать вишайи, обычными, ослепшими от материальных наслаждений людьми.
ТЕКСТ 199
татхпи вишайера свабхва — каре мах-андха
сеи карма карйа, йте хайа бхава-бандха
татхпи — тем не менее; вишайера свабхва — энергия материального наслаждения; каре мах-андха — ослепляет; сеи карма карйа — заставляет поступать таким образом; йте — вследствие чего; хайа — есть; бхава-бандха — рабство рождения и смерти.
«Те, кто чрезмерно привязан к материалистичной жизни и слеп в отношении духовной жизни, вынуждены делать то, что по закону кармы привяжет их к этому миру, заставляя снова и снова рождаться и умирать здесь».
КОММЕНТАРИЙ: В «Бхагавад-гите» (3.9) ясно сказано: йаджртхт кармао ’нйатра локо ’йа карма-бандхана — если человек не действует как чистый преданный, то все его поступки будут порождать последствия, приводящие к рабству кармы (карма-бандхана). Похожее утверждение есть и в «Шримад-Бхагаватам» (5.5.4):
нӯна праматта куруте викарма
йад индрийа-прӣтайа поти
на сдху манйе йата тмано ’йам
асанн апи клеада са деха
«Материалистичный человек, погруженный в безумную погоню за чувственными наслаждениями, не знает о том, что обрекает себя на повторяющиеся рождение и смерть и что его тело, хотя оно и бренно, является источником страданий». Вишайи, человек, который по слепоте своей попался в сети материалистичной жизни, вечно вращается в круговороте рождений и смертей. Такой человек не понимает, что значит чистое преданное служение, и потому действует как карми, гьяни, йог или кто-то другой в соответствии со своими желаниями. Ему невдомек, что деятельность в рамках кармы, гьяны и йоги просто привязывает человека к круговороту рождений и смертей.
ТЕКСТ 200
хена ‘вишайа’ хаите кша уддхрил том’
кахана н ййа кша-кпра махим”
хена вишайа — такого падшего состояния материального наслаждения; хаите — из; кша — Господь Кришна; уддхрил том’ — освободил тебя; кахана н ййа — невозможно описать; кша-кпра — милости Господа Кришны; махим — славу.
«По Своей воле Господь Кришна освободил тебя от этой жалкой жизни материалиста. Поистине, никто не может до конца понять могущество беспричинной милости Господа Кришны».
КОММЕНТАРИЙ: В «Брахма-самхите» (5.54) говорится: карми нирдахати кинту ча бхакти-бхджм. Господь Кришна настолько милостив, что может избавить Своего преданного от всех последствий его кармы. Каждое живое существо — от крошечного насекомого индра-гопы и до царя небес Индры — связано последствиями своей кармической деятельности.
йас тв индра-гопам атхавендрам ахо сва-карма-
бандхнурӯпа-пхала-бхджанам таноти
карми нирдахати кинту ча бхакти-бхдж
говиндам ди-пуруша там аха бхаджми
Все живые существа — будь то насекомое или царь небес Индра — запутались в последствиях своей кармы. Однако тот, кто становится чистым преданным, свободным от желаний и оков кармы, гьяны и йоги, по беспричинной милости Кришны освобождается от материальных действий и их последствий. И тот, кого Кришна освободил от материалистического образа жизни, не способен до конца отблагодарить Его за это.
ТЕКСТ 201
рагхунтхера кшӣат-млинйа декхий
сварӯпере кахена прабху кпрдра-читта ха
рагхунтхера — Рагхунатхи даса; кшӣат — худобу; млинйа — грязь на его теле; декхий — видя; сварӯпере кахена — сказал Сварупе Дамодаре Госвами; прабху — Господь Чайтанья Махапрабху; кп — от милости; рдра — растаявшим; читта — сердце; ха — будучи.
Видя, каким исхудавшим и грязным был Рагхунатха дас после двенадцати дней пути и поста, Господь Шри Чайтанья Махапрабху, чье сердце таяло от беспричинной милости к нему, сказал Сварупе Дамодаре следующие слова.
ТЕКСТ 202
“эи рагхунтхе ми сапину томре
путра-бхтйа-рӯпе туми кара агӣкре
эи рагхунтхе — этого Рагхунатху даса; ми — Я; сапину томре — поручаю тебе; путра — сына; бхтйа — слугу; рӯпе — как; туми — ты (Сварупа Дамодара Госвами); кара агӣкре — прими.
«Мой дорогой Сварупа, — сказал Он, — Я поручаю Рагхунатху даса твоим заботам. Считай его своим сыном или слугой».
ТЕКСТ 203
тина ‘рагхунтха’-нма хайа мра гае
‘сварӯпера рагху’ — джи хаите ихра нме”
тина рагхунтха — трое Рагхунатх; нма — по имени; хайа — есть; мра гае — среди Моих спутников; сварӯпера рагху — Рагхунатха Сварупы Дамодары; джи хаите — отныне; ихра — его; нме — имя.
«Теперь среди Моих спутников есть трое Рагхунатх. Отныне этот Рагхунатха будет известен как Рагху Сварупы Дамодары».
КОММЕНТАРИЙ: У Господа Шри Чайтаньи Махапрабху было трое спутников по имени Рагху: Вайдья Рагхунатха (см. Ади-лилу, 11.22), Бхатта Рагхунатха и Дас Рагхунатха. Дас Рагхунатха стал известен под именем Рагхунатха Сварупы Дамодары.
ТЕКСТ 204
эта кахи’ рагхунтхера хаста дхарил
сварӯпера хасте тре самарпаа каил
эта кахи’ — сказав это; рагхунтхера — Рагхунатхи даса; хаста дхарил — взял руку; сварӯпера хасте — в руки Сварупы Дамодары; тре — его; самарпаа каил — вручил.
Сказав это, Шри Чайтанья Махапрабху взял за руку Рагхунатху даса и передал его в руки Сварупы Дамодары Госвами.
ТЕКСТ 205
сварӯпа кахе, — ‘махпрабхура йе дж хаила’
эта кахи’ рагхунтхе пуна лигила
сварӯпа кахе — Сварупа Дамодара сказал; махпрабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; йе — какое; дж — указание; хаила — есть; эта кахи’ — сказав это; рагхунтхе — Рагхунатху даса; пуна — снова; лигила — он обнял.
Сварупа Дамодара Госвами принял Рагхунатху даса, сказав: «Шри Чайтанья Махапрабху, я исполню любую Твою волю». После этого он снова обнял Рагхунатху даса.
ТЕКСТ 206
чаитанйера бхакта-втсалйа кахите н при
говиндере кахе рагхунтхе дай кари’
чаитанйера — Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; бхакта-втсалйа — любовь к преданным; кахите н при — я не могу выразить словами; говиндере — Говинде; кахе — сказал; рагхунтхе — к Рагхунатхе; дай кари’ — будучи очень милостивым.
Я не могу выразить словами любовь Шри Чайтаньи Махапрабху к Своим последователям. Из милости к Рагхунатхе дасу Господь сказал Говинде следующее.
ТЕКСТ 207
“патхе иха карийчхе бахута лагхана
ката-дина кара ихра бхла сантарпаа”
патхе — в дороге; иха — этот Рагхунатха дас; карийчхе — сделал; бахута — много; лагхана — голодания и тяжелых усилий; ката-дина — в течение нескольких дней; кара — уделяй; ихра — ему; бхла — хорошее; сантарпаа — внимание.
«В дороге Рагхунатхе дасу пришлось голодать и перенести множество трудностей. Поэтому некоторое время как следует позаботься о том, чтобы он ел вдоволь».
ТЕКСТ 208
рагхунтхе кахе — “й, кара синдху-снна
джаганнтха декхи’ си’ караха бходжана”
рагхунтхе кахе — Он сказал Рагхунатхе; й — идя; кара синдху-снна — соверши омовение в океане; джаганнтха декхи’ — увидев Господа Джаганнатху; си’ — придя; караха бходжана — поешь.
Затем Шри Чайтанья Махапрабху сказал Рагхунатхе дасу: «Отправляйся к океану, соверши омовение, потом сходи в храм Господа Джаганнатхи и возвращайся сюда на обед».
ТЕКСТ 209
эта бали’ прабху мадхйхна карите ухил
рагхунтха-дса саба бхактере милил
эта бали’ — сказав это; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; мадхйхна карите — выполнять Свои полуденные обязанности; ухил — встал; рагхунтха-дса — Рагхунатха дас; саба — всех; бхактере — преданных; милил — встретил.
Сказав это, Шри Чайтанья Махапрабху встал и отправился выполнять Свои полуденные обязанности, а Рагхунатха стал знакомиться со всеми присутствовавшими там преданными.
ТЕКСТ 210
рагхунтхе прабхура кп декхи, бхакта-гаа
висмита ха каре тра бхгйа-праасана
рагхунтхе — к Рагхунатхе дасу; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; кп — милость; декхи — видя; бхакта-гаа — все преданные; висмита — поражены; ха — будучи; каре — совершают; тра — его; бхгйа — удачи; праасана — восхваление.
Преданные, пораженные тем, какую милость Шри Чайтанья Махапрабху оказал Рагхунатхе дасу, стали превозносить его удачу.
ТЕКСТ 211
рагхунтха самудре й снна карил
джаганнтха декхи’ пуна говинда-па ил
рагхунтха — Рагхунатха дас; самудре — к морю; й — придя; снна карил — совершил омовение; джаганнтха декхи’ — увидев Господа Джаганнатху; пуна — снова; говинда-па ил — пришел к Говинде.
Рагхунатха дас совершил омовение в море и, повидав Господа Джаганнатху, вернулся к Говинде, слуге Шри Чайтаньи Махапрабху.
ТЕКСТ 212
прабхура аваиша птра говинда тре дил
нандита ха рагхунтха прасда пил
прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; аваиша птра — тарелку с остатками пищи; говинда — личный слуга Господа; тре — ему; дил — дал; нандита ха — став очень счастливым; рагхунтха — Рагхунатха дас; прасда пил — принял прасад.
Говинда принес ему тарелку с остатками трапезы Шри Чайтаньи Махапрабху, и Рагхунатха дас с большой радостью принял прасад.
ТЕКСТ 213
эи-мата рахе теха сварӯпа-чарае
говинда прасда тре дила пача дине
эи-мата — таким образом; рахе — оставался; теха — он; сварӯпа-чарае — под опекой Сварупы Дамодары Госвами; говинда — личный слуга Шри Чайтаньи Махапрабху; прасда — остатки трапезы Шри Чайтаньи Махапрабху; тре — ему; дила — давал; пача дине — в течение пяти дней.
Сварупа Дамодара Госвами продолжал заботиться о Рагхунатхе, и в течение пяти дней Говинда кормил его тем, что оставалось на тарелке Шри Чайтаньи Махапрабху.
ТЕКСТ 214
ра дина хаите ‘пушпа-аджали’ декхий
сиха-двре кх рахе бхикшра лгий
ра дина — следующего дня; хаите — начиная с; пушпа-аджали — церемонию подношения цветов Господу; декхий — посмотрев; сиха-двре — у главных ворот; кх рахе — встает; бхикшра лгий — чтобы просить подаяние.
Начиная с шестого дня, Рагхунатха дас стал стоять у Львиных ворот храма и просить подаяние после пушпанджали (подношения цветов Господу).
ТЕКСТ 215
джаганнтхера севака йата — ‘вишайӣра гаа’
сев сри’ ртрйе каре гхете гамана
джаганнтхера — Господа Джаганнатхи; севака — слуги; йата — все; вишайӣра гаа — называемые вишайи; сев сри’ — закончив свое служение; ртрйе — вечером; каре — совершают; гхете гамана — возвращение домой.
Окончив выполнять свои обязанности, многочисленные слуги Господа Джаганнатхи, которых называют вишайи, каждый вечер возвращались из храма домой.
ТЕКСТ 216
сиха-двре аннртхӣ ваишаве декхий
пасрира хи анна дена кп та’ карий
сиха-двре — у Львиных ворот; анна-артхӣ — нуждающихся в пище; ваишаве — вайшнавов; декхий — видя; пасрира хи — от лавочников; анна дена — дают пищу; кп та’ карий — из милосердия.
И если какие-то вайшнавы в это время стояли у Львиных ворот и просили подаяние, они договаривались с лавочниками и из милосердия кормили просящих.
ТЕКСТ 217
эи-мата сарва-кла чхе вйавахра
нишкичана бхакта кх хайа сиха-двра
эи-мата — таким образом; сарва-кла — на все времена; чхе — есть; вйавахра — правило поведения; нишкичана бхакта — нищенствующий преданный; кх хайа — стоит; сиха-двра — у Львиных ворот.
Поэтому с незапамятных времен среди малоимущих преданных повелось стоять у Львиных ворот храма Джаганнатхи и просить подаяние у служителей.
ТЕКСТ 218
сарва-дина карена ваишава нма-сакӣртана
сваччханде карена джаганнтха дараана
сарва-дина — весь день; карена — совершает; ваишава — вайшнав; нма-сакӣртана — повторение святого имени Господа; сваччханде — с полной свободой; карена — совершает; джаганнтха дараана — лицезрение Господа Джаганнатхи.
Благодаря этому полностью положившиеся на Господа вайшнавы могут повторять святое имя и получать даршан Господа Джаганнатхи, ни о чем не беспокоясь.
ТЕКСТ 219
кеха чхатре мги’ кхйа, йеб кичху пйа
кеха ртре бхикш лги’ сиха-двре райа
кеха — некоторые; чхатре — в столовых, где кормят бесплатно; мги’ — прося подаяние; кхйа — едят; йеб — нечто; кичху — немногое; пйа — получают; кеха — некоторые; ртре — вечером; бхикш лги’ — чтобы просить подаяние; сиха-двре райа — стоят у Львиных ворот.
Некоторые вайшнавы обычно питаются тем, чем кормят в благотворительных столовых, тогда как другие стоят вечером у Львиных ворот храма Джаганнатхи, прося подаяние у храмовых служителей.
ТЕКСТ 220
махпрабхура бхакта-гаера ваиргйа прадхна
йх декхи’ прӣта хана гаура-бхагавн
махпрабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; бхакта-гаера — преданных; ваиргйа — отречение от мира; прадхна — основополагающий принцип; йх декхи’ — видя который; прӣта хана — становится довольным; гаура-бхагавн — Шри Чайтанья Махапрабху, Верховная Личность Бога.
Отречение от мира — это основополагающий принцип, на котором держится жизнь последователей Шри Чайтаньи Махапрабху. Верховный Господь Шри Чайтанья Махапрабху очень доволен, когда видит, что Его преданные свободны от привязанности к этому миру.
КОММЕНТАРИЙ: Любой человек — будь то обычный материалист или чистый преданный — может понять поведение последователей Шри Чайтаньи Махапрабху, если тщательно изучит его. Он обнаружит, что преданные Шри Чайтаньи Махапрабху не привязаны ни к каким материальным наслаждениям. Они полностью отказались от чувственных наслаждений, чтобы ничто не отвлекало их от служения Господу Шри Кришне, и посвятили всю свою жизнь служению Кришне, не преследуя никаких материальных целей. Поскольку их преданное служение свободно от материальных желаний, никакие материальные обстоятельства не могут помешать им. И хотя обычным людям очень непросто понять это умонастроение преданных, Верховный Господь Шри Чайтанья Махапрабху очень высоко ценит его.
ТЕКСТ 221
прабхуре говинда кахе, — “рагхунтха ‘прасда’ н лайа
ртрйе сиха-двре кх ха мги’ кхйа”
прабхуре — Господу Шри Чайтанье Махапрабху; говинда кахе — Говинда сказал; рагхунтха — Рагхунатха дас; прасда н лайа — не принимает прасад; ртрйе — вечером; сиха-двре — у Львиных ворот; кх ха — стоит; мги’ —
Говинда сообщил Шри Чайтанье Махапрабху: «Рагхунатха дас больше не принимает прасад здесь. Вместо этого он стоит у Львиных ворот и питается тем, что ему подадут».
ТЕКСТ 222
уни’ туша ха прабху кахите лгила
“бхла каила, ваиргӣра дхарма чарила
уни’ — услышав; туша ха — очень довольный; прабху — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; кахите лгила — стал говорить; бхла каила — он поступил хорошо; ваиргӣра — человека, отрекшегося от мира; дхарма — принципам; чарила — он следует.
Шри Чайтанья Махапрабху был очень доволен, услышав это. «Рагхунатха дас поступил правильно, — сказал Он. — Так и подобает поступать каждому, кто отрекся от мира».
ТЕКСТ 223
ваиргӣ карибе сад нам-сакӣртана
магий кх каре джӣвана ракшаа
ваиргӣ — человек, отрекшийся от мира; карибе — сделает; сад — всегда; нам-сакӣртана — повторение святого имени Господа; магий — прося подаяние; кхана — питаясь; каре джӣвана ракшаа — поддерживает свое существование.
«Человек, который отрекся от мира, должен всегда повторять святое имя Господа. Он должен просить подаяние и питаться тем, что ему подают».
КОММЕНТАРИЙ: В «Хари-бхакти-виласе» (20.366, 379, 382) по этому поводу сказано следующее:
ктйнй этни ту прйо
гхи дханин сатм
ликхитни на ту тйакта-
париграха-махтманм
прабхте чрдха-ртре ча
мадхйхне диваса-кшайе
кртайанти хари йе ваи
те таранти бхваравам
эвам экнтин прйах
кӣртана смараа прабхо
курват парама-прӣтй
ктйам анйан на рочате
Состоятельный семейный вайшнав не может жить, как человек, отрекшийся от мира и нашедший полное прибежище в святом имени. Семейный человек должен повторять святое имя Кришны утром, в полденьи вечером. Это поможет ему полностью избавиться от невежества. Однако чистые преданные, которые полностью отреклись от мира и посвятили себя служению лотосным стопам Кришны, должны повторять святое имя Господа с великой любовью и верой, всегда размышляя о лотосных стопах Кришны. У них не должно быть никаких других занятий, кроме повторения святого имени Господа. В «Бхакти-сандарбхе»(283) Шрила Джйва Госвами пишет:
йадй апи рӣ-бхгавата-мате пача-ртрди-вад-арчана-
мргасӣвайакатвам нсти, тад винпи арапаттй-
дӣнм экатарепи пурушртха-сиддхер абхихитатвт.
«Согласно „Шримад-Бхагаватам, в поклонении Божеству нет особой необходимости. Нет нужды также следовать специфическим предписаниям „Панчаратры“ и других писаний. „Бхагаватам" утверждает, что, даже не поклоняясь Божеству, человек может достичь полного совершенства жизни при помощи любого другого метода преданного служения, например, если он просто поручит себя заботам Господа, припав к Его лотосным стопам».
ТЕКСТ 224
ваиргӣ ха йеб каре парпекш
крйа-сиддхи нахе, кша карена упекш
ваиргӣ ха — человек, отрекшийся от мира; йеб — любой, кто; каре — совершает; пара-апекш — зависимость от других; крйа-сиддхи нахе — он не обретает успеха; кша — Господь Кришна; карена упекш — пренебрегает.
«Вайраги [отрекшийся от мира человек] не должен зависеть от других. Иначе он ничего не достигнет, и Кришна отвернется от него».
ТЕКСТ 225
ваиргӣ ха каре джихвра лласа
парамртха ййа, ра хайа расера ваа
ваиргӣ ха — отрекшись от мира; каре — совершает; джихвра — языка; лласа — желание; парама-артха — цель жизни; ййа — идет; ра — и; хайа — становится; расера ваа — зависимый от вкуса.
«Если отрекшийся от мира человек стремится ублажать свой язык различными яствами, его духовной жизни придет конец и он станет рабом своего языка».
ТЕКСТ 226
ваиргӣра ктйа — сад нма-сакӣртана
ка-патра-пхала-мӯле удара-бхараа
ваиргӣра — человека, отрекшегося от мира; ктйа — обязанность; сад — всегда; нма-сакӣртана — повторение святого имени Господа; ка — овощами; патра — листьями; пхала — фруктами; мӯле — кореньями; удара-бхараа — наполняя желудок.
«Обязанность человека, отрекшегося от мира, — всегда повторять мантру Харе Кришна. И он должен довольствоваться теми овощами, листьями, плодами и кореньями, которые легко доступны для него».
ТЕКСТ 227
джихвра лласе йеи ити-ути дхйа
инодара-парйаа кша нхи пйа”
джихвра — языка; лласе — из жадности; йеи — кто; ити-ути — туда-сюда; дхйа — ходит; ина — гениталиям; удара — желудку; парйаа — преданный; кша — Господа Кришну; нхи пйа — не обретает.
«Тот, кто потакает прихотям языка и рыщет повсюду в поисках удовольствий для гениталий и желудка, не может обрести Кришну».
ТЕКСТ 228
ра дина рагхунтха сварӯпа-чарае
панра ктйа лги’ каил ниведане
ра дина — на следующий день; рагхунтха — Рагхунатха дас; сварӯпа-чарае — к лотосным стопам Сварупы Дамодары Госвами; панра — своей; ктйа — обязанности; лги’ — о; каил ниведане — обратился с вопросом.
На следующий день Рагхунатха дас припал к лотосным стопам Сварупы Дамодары и стал спрашивать его о том, что ему теперь следует делать.
ТЕКСТ 229
“ки лги’ чхил гхара, н джни уддеа
ки мора картавйа, прабху кара упадеа”
ки лги’ — по какой причине; чхил гхара — я был вынужден оставить семейную жизнь; н джни — не знаю; уддеа — цель; ки — какая; мора картавйа — мой долг; прабху — мой дорогой господин; кара упадеа — пожалуйста, объясни мне.
«Я не знаю, зачем я отказался от семейной жизни, — сказал он. — В чем заключается мой долг? Пожалуйста, объясни мне».
ТЕКСТ 230
прабхура ге катх-мтра н кахе рагхунтха
сварӯпа-говинда-двр кахйа ниджа-бт
прабхура ге — перед Шри Чайтаньей Махапрабху; катх-мтра — какие-либо слова; н кахе — не говорит; рагхунтха — Рагхунатха дас; сварӯпа-говинда-двр — через Говинду и Сварупу Дамодару Госвами; кахйа — сообщает; ниджа-бт — о своих намерениях.
Рагхунатха дас никогда не произносил ни слова в присутствии Господа. Если нужно было, он сообщал Господу о своих желаниях через Сварупу Дамодару Госвами и Говинду.
ТЕКСТ 231
прабхура ге сварӯпа ниведил ра дине
рагхунтха ниведайа прабхура чарае
прабхура ге — к Шри Чайтанье Махапрабху; сварӯпа — Сварупа Дамодара Госвами; ниведил — обратился с вопросом; ра дине — на следующий день; рагхунтха ниведайа — Рагхунатха дас спросил; прабхура чарае — у лотосных стоп Господа Шри Чайтаньи Махапрабху.
На следующий день Сварупа Дамодара Госвами сказал Господу Шри Чайтанье Махапрабху: «Припадая к Твоим лотосным стопам, Рагхунатха дас обращается к Тебе с такими словами».
ТЕКСТ 232
“ки мора картавйа, муи н джни уддеа
пани рӣ-мукхе море кара упадеа”
ки — какие; мора картавйа — мои обязанности; муи — я; н джни — не знаю; уддеа — цель моей жизни; пани — сам; рӣ-мукхе — Своими трансцендентными устами; море — мне; кара упадеа — дай наставления.
«„Сам я не знаю, в чем заключается мой долг и какова цель моей жизни. Поэтому, пожалуйста, дай мне наставления Своими трансцендентными устами“».
ТЕКСТ 233
хси’ махпрабху рагхунтхере кахила
“томра упадеш кари’ сварӯпере дила
хси’ — улыбаясь; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; рагхунтхере — Рагхунатхе дасу; кахила — сказал; томра — твой; упадеш — наставник; кари’ — как; сварӯпере дила — я назначил Сварупу Дамодару Госвами.
Улыбаясь, Шри Чайтанья Махапрабху сказал Рагхунатхе дасу: «Я уже дал тебе в наставники Сварупу Дамодару Госвами».
ТЕКСТ 234
‘сдхйа’-‘сдхана’-таттва икха ихра стхне
ми тата нхи джни, ихо йата джне
сдхйа — обязанности; сдхана — как выполнять; таттва — истину; икха — познай; ихра стхне — от него; ми — Я; тата — столько; нхи джни — не знаю; ихо — он; йата — сколько; джне — знает.
«Ты можешь узнать у него о своих обязанностях и о том, как их исполнять. Я Сам не знаю столько, сколько знает он».
ТЕКСТ 235
татхпи мра джйа раддх йади хайа
мра эи вкйе табе кариха ничайа
татхпи — тем не менее; мра джйа — Мое наставление; раддх — вера; йади — если; хайа — есть; мра — Мои; эи — эти; вкйе — в слова; табе — тогда; кариха ничайа — ты должен уяснить себе.
«Тем не менее, если ты, движимый верой и любовью, желаешь получить наставления от Меня, тогда узнай о своих обязанностях из следующих слов».
ТЕКСТ 236
грмйа-катх н унибе, грмйа-врт н кахибе
бхла н кхибе ра бхла н парибе
грмйа-катх — мирские разговоры; н унибе — никогда не слушай; грмйа-врт — мирские новости; н кахибе — не рассказывай; бхла — хорошо; н кхибе — не питайся; ра — также; бхла — хорошо; н парибе — не одевайся.
«Не беседуй с мирскими людьми и не слушай, что они говорят. Не ешь очень изысканную пищу и не носи дорогую одежду».
ТЕКСТ 237
амнӣ мнада ха кша-нма сад ла’бе
врадже рдх-кша-сев мнасе карибе
амнӣ — не ожидая почтения со стороны других; мна-да — оказывающим почтение другим; ха — становясь; кша-нма — святое имя Господа; сад — всегда; ла’бе — ты должен повторять; врадже — во Вриндаване; рдх-кша-сев — служение Радхе и Кришне; мнасе — в уме; карибе — ты должен совершать.
«Не ожидай почтения от других, но всегда выражай почтение всем окружающим. Всегда повторяй святое имя Господа Кришны и в мыслях всегда служи Радхе и Кришне во Вриндаване».
КОММЕНТАРИЙ: Шрила Бхактивинода Тхакур пишет в «Амрита-праваха-бхашье», что, когда мужчина и женщина вступают в брак, они зачинают детей и запутываются в семейной жизни. Беседы о семейной жизни называются грмйа-катх. Человек, который отрекся от мира, никогда не должен слушать такие разговоры и говорить на эти темы. Он также не должен есть изысканную пищу, поскольку это не подобает человеку, отрекшемуся от мира. Он должен оказывать всем почтение, но со своей стороны не должен ожидать почтения от других. Ведя себя таким образом, человек, живущий в отречении от мира, должен постоянно повторять святое имя Господа и думать о том, как он служит Радхе и Кришне во Вриндаване.
ТЕКСТ 238
эи та’ сакшепе ми каилу упадеа
сварӯпера хи ихра пибе виеша
эи — это; та’ — поистине; сакшепе — вкратце; ми — Я; каилу упадеа — дал наставление; сварӯпера хи — от Сварупы Дамодары; ихра — этого наставления; пибе — ты получишь; виеша — все подробности.
«Я вкратце дал тебе Свои наставления. Подробно их тебе разъяснит Сварупа Дамодара».
ТЕКСТ 239
тд апи су-нӣчена
тарор ива сахишун
амнин мнадена
кӣртанӣйа сад хари”
тд апи — чем попираемая всеми трава; су-нӣчена — будучи ниже; таро — чем дерево; ива — поистине; сахишун — с бо́льшим терпением; амнин — без ложной гордыни; мнадена — оказывая почтение всем; кӣртанӣйа — должно быть воспеваемым; сад — всегда; хари — святое имя Господа.
«Тот, кто считает себя ниже травы, кто более терпелив, чем дерево, и кто не ожидает почтения к себе, но всегда готов оказать почтение всем, может с большой легкостью повторять святое имя Господа постоянно».
ТЕКСТ 240
эта уни’ рагхунтха вандил чараа
махпрабху каил тре кп-лигана
эта уни’ — услышав это; рагхунтха — Рагхунатха дас; вандил чараа — вознес молитвы лотосным стопам; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; каил — совершил; тре — его; кп-лигана — обнял из милости.
Услышав это, Рагхунатха дас вознес молитвы лотосным стопам Шри Чайтаньи Махапрабху, а Господь, из великой милости к нему, заключил его в Свои объятия.
ТЕКСТ 241
пуна самарпил тре сварӯпера стхне
‘антарага-сев’ каре сварӯпера сане
пуна — снова; самарпил — передал; тре — его; сварӯпера стхне — Сварупе Дамодаре; антарага-сев — сокровенное служение; каре — совершает; сварӯпера сане — со Сварупой Дамодарой.
Тогда Шри Чайтанья Махапрабху снова поручил его заботам Сварупы Дамодары. С этого дня Рагхунатха дас стал выполнять очень сокровенное служение вместе со Сварупой Дамодарой Госвами.
КОММЕНТАРИЙ: Антаранга-сева — это служение, которое несут в духовном теле. Сварупа Дамодара Госвами — это воплощение Лалитадеви. Рагхунатха дас Госвами, который принадлежит к числу ее помощниц, тоже стал в медитации служить Радхе и Кришне.
ТЕКСТ 242
хена-кле ил саба гауера бхакта-гаа
пӯрвават прабху сабйа карил милана
хена-кле — в то время; ил — пришли; саба — все; гауера бхакта-гаа — преданные из Бенгалии; пӯрва-ват — как прежде; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; сабйа — всех их; карил милана — встретил.
В это время в Джаганнатха-Пури прибыли все преданные из Бенгалии, и, как прежде, Шри Чайтанья Махапрабху встретил их с большой любовью.
ТЕКСТ 243
саб ла каил прабху гуич-мрджана
саб ла каил прабху ванйа-бходжана
саб ла — вместе с ними всеми; каил — совершил; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; гуич-мрджана — уборку храма Гундичи; саб ла — со всеми ними; каил — совершил; прабху — Шри Чайтанья; ванйа-бходжана — трапезу в саду.
Как и прежде, вместе со всеми преданными Он убирал храм Гундичи и затем устроил угощение в саду.
ТЕКСТ 244
ратха-йтрйа саб ла карил нартана
декхи’ рагхунтхера чаматкра хаила мана
ратха-йтрйа — во время Ратха-ятры; саб ла — вместе со всеми; карил нартана — танцевал; декхи’ — видя; рагхунтхера — Рагхунатхи даса; чаматкра — удивленный; хаила — стал; мана — ум.
Господь снова танцевал вместе с преданными во время Ратха-ятры. Рагхунатха дас был поражен этим зрелищем.
ТЕКСТ 245
рагхунтха-дса йабе сабре милил
адваита-чрйа тре баху кп каил
рагхунтха-дса — Рагхунатха дас; йабе — когда; сабре милил — встретил всех преданных; адваита-чрйа — Адвайта Ачарья; тре — ему; баху — большую; кп — милость; каил — оказал.
Когда Рагхунатха дас встретился со всеми преданными, Адвайта Ачарья пролил на него огромную милость.
ТЕКСТ 246
ивнанда-сена тре кахена вивараа
том лаите томра пит пхила даа джана
ивнанда-сена — Шивананда Сен; тре — ему; кахена — говорит; вивараа — описание; том лаите — схватить тебя; томра пит — твой отец; пхила — послал; даа джана — десять человек.
Он также встретился с Шиванандой Сеном, который сообщил ему: «Твой отец послал десять человек, чтобы вернуть тебя домой».
ТЕКСТ 247
томре пхите патрӣ пхила море
джхкар ха-ите том н п гела гхаре
томре — тебя; пхите — отправить назад; патрӣ — письмо; пхила море — передал мне; джхкар ха-ите — из Джханкары; том — тебя; н п — не получив; гела гхаре — вернулись домой.
«Он написал мне письмо с просьбой отослать тебя обратно, но, когда те десять человек узнали, что тебя с нами нет, они вернулись домой из Джханкары ни с чем».
ТЕКСТ 248
чри мса рахи’ бхакта-гаа гауе гел
уни’ рагхунтхера пит манушйа пхил
чри мса — в течение четырех месяцев; рахи’ — оставаясь; бхакта-гаа — все преданные; гауе гел — вернулись в Бенгалию; уни’ — услышав; рагхунтхера пит — отец Рагхунатхи даса; манушйа — человека; пхил — послал.
Когда отец Рагхунатхи даса узнал, что все бенгальские преданные вернулись домой из Джаганнатха-Пури, пробыв там четыре месяца, он послал своего человека к Шивананде Сену.
ТЕКСТ 249
се манушйа ивнанда-сенере пучхила
“махпрабхура стхне эка ‘ваиргӣ’ декхила
се манушйа — тот посланник; ивнанда-сенере — у Шивананды Сена; пучхила — спросил; махпрабхура стхне — у Шри Чайтаньи Махапрабху; эка ваиргӣ — одного отрекшегося от мира человека; декхила — не видел ли.
Тот человек спросил у Шивананды Сена: «Не видел ли ты у Шри Чайтаньи Махапрабху одного отрекшегося от мира человека?»
ТЕКСТ 250
говардханера путра техо, нма — ‘рагхунтха’
нӣлчале паричайа чхе томра стха?”
говардханера — Говардханы; путра — сын; техо — он; нма — по имени; рагхунтха — Рагхунатха дас; нӣлчале — в Нилачале; паричайа чхе — есть ли знакомство; томра стха — с тобой.
«Имя того человека — Рагхунатха дас, он сын Говардханы Маджумадара. Встречал ли ты его в Нилачале?»
ТЕКСТ 251
ивнанда кахе, — “техо хайа прабхура стхне
парама викхйта техо, кеб нхи джне
ивнанда кахе — Шивананда Сен ответил; техо — он; хайа — есть; прабхура стхне — с Господом Шри Чайтаньей Махапрабху; парама викхйта — очень знаменитый; техо — он; кеб — кто; нхи джне — не знает.
Шивананда Сен ответил: «Да, Рагхунатха дас живет рядом со Шри Чайтаньей Махапрабху, и он очень знаменит. Кто его не знает?»
ТЕКСТ 252
сварӯпера стхне тре карийчхена самарпаа
прабхура бхакта-гаера техо хайа пра-сама
сварӯпера стхне — Сварупе Дамодаре; тре — его; карийчхена самарпаа — Господь Чайтанья отдал на попечение; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; бхакта-гаера — всех преданных; техо — он; хайа — есть; пра — жизни; сама — подобный.
«Шри Чайтанья Махапрабху отдал его на попечение Сварупе Дамодаре. Рагхунатха дас стал очень дорог всем преданным Господа».
ТЕКСТ 253
ртри-дина каре техо нма-сакӣртана
кшаа-мтра нхи чхе прабхура чараа
ртри-дина — день и ночь; каре — совершает; техо — он; нма-сакӣртана — повторение мантры Харе Кришна; кшаа-мтра — даже на мгновение; нхи чхе — не оставляет; прабхура чараа — лотосные стопы Шри Чайтаньи Махапрабху.
«И днем и ночью он повторяет маха-мантру Харе Кришна. Он никогда, даже на миг, не оставляет лотосных стоп Шри Чайтаньи Махапрабху».
ТЕКСТ 254
парама ваиргйа тра, нхи бхакшйа-паридхна
йаичхе таичхе хра кари’ ркхайе пара
парама — высочайшее; ваиргйа — отречение от мира; тра — его; нхи — не; бхакшйа — питание; паридхна — ношение одежды; йаичхе таичхе — так или иначе; хра кари’ — питаясь; ркхайе пара — поддерживает жизнь.
«Он полностью отрекся от всего материального. Поистине, он не заботится ни о еде, ни об одежде. Он питается чем придется и так поддерживает свою жизнь».
ТЕКСТ 255
даа-даа ртри геле ‘пушпджали’ декхий
сиха-двре кх хайа хра лгий
даа-даа — десяти данд (240 минут); ртри — ночи; геле — по прошествии; пушпджали — церемонию пушпанджали; декхий — увидев; сиха-двре — у Львиных ворот; кх хайа — стоит; хра лгий — чтобы получить пропитание.
«Через десять данд (четыре часа) после захода солнца, поприсутствовав на церемонии пушпанджали, Рагхунатха дас встает у Львиных ворот и просит, чтобы ему подали немного пищи».
ТЕКСТ 256
кеха йади дейа, табе карайе бхакшаа
кабху упавса, кабху карайе чарваа”
кеха — кто-то; йади — если; дейа — дает; табе — тогда; карайе бхакшаа — он ест; кабху — иногда; упавса — постится; кабху — иногда; карайе чарваа — жует.
«Он ест, если кто-то дает ему поесть. Иногда он постится, а иногда жует поджаренный рис».
ТЕКСТ 257
эта уни’ сеи манушйа говардхана-стхне
кахила гий саба рагхунтха-виварае
эта уни’ — услышав это; сеи манушйа — тот посланник; говардхана-стхне — к Говардхане Маджумадару; кахила — рассказал; гий — придя; саба — всё; рагхунтха-виварае — описание Рагхунатхи даса.
Выслушав это, посланный человек вернулся к Говардхане Маджумадару и сообщил ему все, что узнал о Рагхунатхе дасе.
ТЕКСТ 258
уни’ тра мт пит дукхита ха-ила
путра-хи дравйа-манушйа пхите мана каила
уни’ — услышав; тра — его; мт пит — отец и мать; дукхита ха-ила — очень расстроились; путра-хи — их сыну; дравйа-манушйа — вещи и десять человек; пхите — послать; мана каила — решили.
Родители Рагхунатхи даса очень расстроились, когда услышали о том, какую аскетичную жизнь ведет их сын. Они решили послать ему людей и с ними вещи, чтобы у него было все необходимое для жизни.
ТЕКСТ 259
чри-ата мудр, дуи бхтйа, эка брхмаа
ивнандера хи пхила тата-кшаа
чри-ата мудр — четыреста монет; дуи бхтйа — двоих слуг; эка брхмаа — одного брахмана; ивнандера хи — к Шивананде Сену; пхила — послали; тата-кшаа — немедленно.
Отец Рагхунатхи даса немедленно выслал Шивананде Сену четыреста монет, двух слуг и одного брахмана.
ТЕКСТ 260
ивнанда кахе, — “туми саба йите нриб
ми йи йабе, мра саге йиб
ивнанда кахе — Шивананда Сен сказал; туми — вы; саба — все; йите нриб — не можете пойти; ми йи — я пойду; йабе — когда; мра саге — со мной; йиб — вы пойдете.
Шивананда Сен сказал им: «Вы сами не сможете дойти до Джаганнатха-Пури. Я возьму вас с собой, когда снова пойду туда».
ТЕКСТ 261
эбе гхара йха, йабе ми саба чалиму
табе том сабкре саге ла йму”
эбе — сейчас; гхара йха — идите домой; йабе — когда; ми — мы; саба — все; чалиму — пойдем; табе — тогда; том сабкре — всеми вами; саге — вместе с; ла — взяв; йму — пойду.
«Сейчас возвращайтесь домой. Когда мы все пойдем туда, я заберу вас с собой».
ТЕКСТ 262
эи та’ прастве рӣ-кави-карапӯра
рагхунтха-махим грантхе ликхил прачура
эи та’ прастве — в связи с этим; рӣ кави-карапӯра — поэт по имени Кави Карнапура; рагхунтха-махим — величие Рагхунатхи даса; грантхе — в своей книге («Шри Чайтанья-чандродая-натака»); ликхил — описал; прачура — подробно.
Описывая этот случай в своей книге под названием «Шри Чайтанья-чандродая-натака», великий поэт Шри Кави Карнапура подробно рассказал о славных деяниях Рагхунатхи даса.
ТЕКСТ 263
чрйо йадунандана су-мадхура рӣ-всудева-прийас
тач-чхишйо рагхунтха итй адхигуа прдхико мдм
рӣ-чаитанйа-кптирека-сатата-снигдха сварӯпнуго
ваиргйаика-нидхир на касйа видито нӣлчале тишхатм
чрйа йадунандана — Ядунандана Ачарья; су-мадхура — очень благонравный; рӣ-всудева-прийа — очень дорог Шри Всудеве Датте Тхакуру; тат-ишйа — его ученик; рагхунтха — Рагхунатха дас; ити — таким образом; адхигуа — наделенный многими достоинствами; пра-адхика — дороже жизни; мдм — всем преданным Шри Чайтаньи Махапрабху, таким как я; рӣ-чаитанйа-кп — по милости Шри Чайтаньи Махапрабху; атирека — превосходит; сатата-снигдха — всегда радующий; сварӯпа-ануга — следующий по стопам Сварупы Дамодары; ваиргйа — отрешенности; эка-нидхи — океан; на — не; касйа — которыми; видита — известный; нӣлчале — в Джаганнатха-Пури; тишхатм — обитателям.
„Рагхунатха дас — ученик Ядунанданы Ачарьи, послушного и очень близкого ученика Всудевы Датты, обитателя Канчанапалли. Для всех нас, преданных Шри Чайтаньи Махапрабху, Рагхунатха дас, наделенный всеми трансцендентными качествами, дороже, чем сама жизнь. Он благословлен безграничной милостью Шри Чайтаньи Махапрабху и потому радует сердце каждого. Показывая яркий пример для всех, кто отрекся от мира, этот близкий спутник и верный последователь Сварупы Дамодары Госвами является океаном отрешенности. Кто среди обитателей Нилачалы [Джаганнатха-Пури] не знает его?“
КОММЕНТАРИЙ: Это стих из «Шри Чайтанья-чандродая-натаки» (10.3) Кави Карнапуры.
ТЕКСТ 264
йа сарва-локаика-мано-’бхиручй
саубхгйа-бхӯ кчид акша-пачй
йатрйам ропаа-тулйа-кла
тат-према-кхӣ пхалавн атулйа
йа — кто; сарва-лока — всех преданных в Пури; эка — главный; мана — умов; абхиручй — любовью; саубхгйа-бхӯ — обитель великой удачи; кчит — неописуемый; акша-пачй — соверше́нный без возделывания, то есть соверше́нный без практики; йатра — в котором; айам — это; ропаа-тулйа-клам — в то же время, что и посадка семени; тат-према-кхӣ — древо любви к Шри Чайтанье Махапрабху; пхала-вн — плодоносное; атулйа — не имеющее равных.
„Все преданные не могут нарадоваться на Рагхунатху даса Госвами, и потому он очень скоро стал благодатной почвой для семени, которое сажает Господь Чайтанья Махапрабху. В тот же миг, как это семя было посажено, из него выросло невиданное до сих пор плодоносное дерево любви Шри Чайтаньи Махапрабху“.
КОММЕНТАРИЙ: Это следующий стих из «Шри Чайтанья-чандродая-натаки» (10.4).
ТЕКСТ 265
ивнанда йаичхе сеи манушйе кахил
карапӯра сеи-рӯпе лока варил
ивнанда — Шивананда Сен; йаичхе — как; сеи — этому; манушйе — посланнику; кахил — сказал; карапӯра — великий поэт Кави Карнапура; сеи рӯпе — такие; лока варил — написал стихи.
В этих стихах великий поэт Кави Карнапура рассказывает о том же, о чем Шивананда Сен рассказал человеку, посланному к нему отцом Рагхунатхи даса.
ТЕКСТ 266
варшнтаре ивнанда чале нӣлчале
рагхунтхера севака, випра тра саге чале
варша-антаре — на следующий год; ивнанда — Шивананда Сен; чале нӣлчале — шел в Джаганнатха-Пури; рагхунтхера — Рагхунатхи даса; севака — слуги; випра — и брахман; тра саге — вместе с ним; чале — пошли.
На следующий год Шивананда Сен, как обычно, отправился в Джаганнатха-Пури, и вместе с ним туда пошли эти слуги и повар-брахман.
ТЕКСТ 267
сеи випра бхтйа, чри-ата мудр ла
нӣлчале рагхунтхе милил сий
сеи випра — тот брахман; бхтйа — слуги; чри-ата мудр — четыреста монет; ла — принеся; нӣлчале — в Джаганнатха-Пури; рагхунтхе — с Рагхунатхой дасом; милил — встретились; сий — придя.
Посланные слуги и брахман принесли четыреста монет в Джаганнатха-Пури и встретились там с Рагхунатхой дасом.
ТЕКСТ 268
рагхунтха-дса агӣкра н карила
дравйа ла дуи-джана тхи рахила
рагхунтха-дса — Рагхунатха дас; агӣкра н карила — не принял; дравйа ла — взяв деньги; дуи-джана — двое людей; тхи рахила — оставались там.
Рагхунатха дас не принял деньги и слуг, посланных его отцом. Поэтому брахман и один из слуг остались в Джаганнатха-Пури вместе с деньгами.
ТЕКСТ 269
табе рагхунтха кари’ анека йатана
мсе дуи-дина каил прабхура нимантраа
табе — тогда; рагхунтха — Рагхунатха дас; кари’ анека йатана — с большим старанием; мсе — каждый месяц; дуи-дина — два дня; каил — он делал; прабхура нимантраа — приглашение Господу Шри Чайтанье Махапрабху.
После этого Рагхунатха дас стал два раза в месяц приглашать к себе Шри Чайтанью Махапрабху и очень ревностно служить Ему.
ТЕКСТ 270
дуи нимантрае лге кауи аша-паа
брхмаа-бхтйа-хи карена этека грахаа
дуи нимантрае — эти два приглашения; лге — стоили; кауи аша-паа — шестьсот сорок кауди; брхмаа-бхтйа-хи — от брахмана и слуги; карена — совершает; этека — столько; грахаа — принятие.
Эти два посещения обходились ему в шестьсот сорок кауди. Только эту сумму он брал у слуги и брахмана.
ТЕКСТ 271
эи-мата нимантраа варша дуи каил
пчхе рагхунтха нимантраа чхи’ дил
эи-мата — таким образом; нимантраа — приглашение; варша дуи — в течение двух лет; каил — продолжал; пчхе — в конце; рагхунтха — Рагхунатха дас; нимантраа — приглашение; чхи’ дил — прекратил.
Рагхунатха дас продолжал приглашать Шри Чайтанью Махапрабху на обед в течение двух лет, но в конце второго года прекратил это делать.
ТЕКСТ 272
мса-дуи йабе рагхунтха н каре нимантраа
сварӯпе пучхил табе ачӣра нандана
мса-дуи — в течение двух месяцев; йабе — когда; рагхунтха — Рагхунатха дас; н каре нимантраа — не приглашает; сварӯпе пучхил — спросил Сварупу Дамодару; табе — тогда; ачӣра нандана — сын матери Шачи, Шри Чайтанья Махапрабху.
Не получив приглашения от Рагхунатхи даса в течение двух месяцев, Господь Шри Чайтанья Махапрабху, сын Шачидеви, обратился с вопросом к Сварупе Дамодаре.
ТЕКСТ 273
‘рагху кене мйа нимантраа чхи’ дила?’
сварӯпа кахе, — “мане кичху вичра карила
рагху — Рагхунатха дас; кене — почему; мйа — Меня; нимантраа — приглашение; чхи’ дила — прекратил; сварӯпа кахе — Сварупа Дамодара ответил; мане — в уме; кичху — нечто; вичра карила — подумал.
Господь спросил: «Почему Рагхунатха дас перестал приглашать Меня к себе?»
КОММЕНТАРИЙ: Сварупа Дамодара ответил: «Должно быть, он пришел к следующему выводу».
ТЕКСТ 274
вишайӣра дравйа ла кари нимантраа
прасанна н хайа ихйа джни прабхура мана
вишайӣра дравйа — вещи, предоставляемые материалистами; ла — принимая; кари нимантраа — приглашаю; прасанна — удовлетворенный; н хайа — не есть; ихйа — в связи с этим; джни — могу понять; прабхура мана — ум Господа Шри Чайтаньи Махапрабху.
«„Я угощаю Шри Чайтанью Махапрабху на деньги, которые беру у материалистов. Я знаю, что Господь этим недоволен“».
ТЕКСТ 275
мора читта дравйа ла-ите н хайа нирмала
эи нимантрае декхи, — ‘пратишх’-мтра пхала
мора читта — мое сознание; дравйа ла-ите — принимать средства; н хайа — не; нирмала — чистое; эи нимантрае — из-за этих приглашений; декхи — вижу; пратишх — репутация; мтра — только; пхала — результат.
«„Мое сознание оскверняется, поскольку я принимаю все эти вещи от людей, которых интересуют только деньги. Поэтому все это приносит мне лишь материальную славу, и ничего более“».
КОММЕНТАРИЙ: Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур отмечает, что материалистами называются те люди, которые придерживаются телесных представлений о жизни. Если мы принимаем дары от таких людей, предлагаем их Господу и приглашаем вайшнавов отведать прасада, это принесет нам только мирскую славу — не более того. Такие поступки не могут принести плода, обретаемого благодаря служению чистому вайшнаву. Поэтому следует стараться служить Господу, Верховной Личности Бога, полностью положившись на милость Его лотосных стоп. Если в служении Господу человек использует только те средства, которые он честно заработал, то это будет духовным служением Верховной Личности Бога, духовному учителю и вайшнавам.
ТЕКСТ 276
упародхе прабху мора мнена нимантраа
н мниле дукхӣ ха-ибека мӯркха джана
упародхе — по моей просьбе; прабху — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; мора — мое; мнена — принимает; нимантраа — приглашение; н мниле — если Он не примет; дукхӣ — несчастным; ха-ибека — станет; мӯркха джана — глупый человек.
«„Господь Шри Чайтанья Махапрабху принимает мои приглашения, только чтобы не огорчать такого глупца, как я“».
КОММЕНТАРИЙ: Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур говорит, что люди, которые обладают знанием, но привязаны к материальным наслаждениям и которые гордятся своей материальной собственностью, знатным происхождением и хорошим образованием, могут напоказ заниматься преданным служением Божеству и также угощать прасадом вайшнавов. Но, по своему невежеству, они не в состоянии понять, что, поскольку их ум материально осквернен, ни Верховная Личность Бога, Господь Кришна, ни вайшнавы не принимают их подношений. И если кто-то берет деньги у таких материалистов, чтобы подносить пищу Божеству или кормить вайшнавов, то чистый вайшнав не принимает таких подношений. Это, конечно же, больно задевает материалистов, поскольку их представления о жизни полностью телесны. Поэтому иногда они критикуют вайшнавов.
ТЕКСТ 277
эта вичрий нимантраа чхи’ дила”
уни’ махпрабху хси’ балите лгила
эта вичрий — принимая это во внимание; нимантраа — приглашение; чхи’ дила — он прекратил; уни’ — услышав; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; хси’ — улыбаясь; балите лгила — стал говорить.
«Приняв все это во внимание, — заключил Сварупа Дамодара, — он перестал приглашать Тебя к себе». Услышав это, Шри Чайтанья Махапрабху улыбнулся и сказал следующие слова.
ТЕКСТ 278
“вишайӣра анна кхиле малина хайа мана
малина мана хаиле нахе кшера смараа
вишайӣра — материалистичных людей; анна — пищу; кхиле — если кто-то ест; малина — оскверненным; хайа мана — становится ум; малина — оскверненным; мана хаиле — когда становится ум; нахе — нет; кшера — о Господе Кришне; смараа — памятования.
«Когда человек ест пищу, предложенную ему материалистом, его ум оскверняется, а когда ум осквернен, невозможно должным образом думать о Кришне».
КОММЕНТАРИЙ: Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур отмечает, что материалистами (вишайӣ) именуются как люди, исповедующие материализм, так и сахаджии, или псевдовайшнавы, которые воспринимают все очень поверхностно. Если мы будем есть пищу, которой они нас угощают, наше сознание осквернится и даже серьезный преданный может уподобиться материалистичным людям. Существует шесть форм общения: делать подарки, принимать подарки, угощать пищей и принимать пищу, доверительно разговаривать и задавать доверительные вопросы. Следует тщательно избегать общения как с сахаджиями, которых иногда называют вайшнавами, так и с невайшнавами. Общение с ними превращает трансцендентное преданное служение Господу Кришне в чувственное наслаждение, и, когда желание чувственных наслаждений проникает в сердце преданного, он оскверняется. Материалистичный человек, который стремится к чувственным наслаждениям, не может должным образом думать о Кришне.
ТЕКСТ 279
вишайӣра анна хайа ‘рджаса’ нимантраа
дт, бхокт — духра малина хайа мана
вишайӣра — преподнесенная материалистичным человеком; анна — пища; хайа — есть; рджаса — в гуне страсти; нимантраа — приглашение; дт — делающий; бхокт — принимающий; духра — их обоих; малина — оскверненным; хайа мана — становится ум.
«Когда он принимает приглашение от человека, оскверненного материальной гуной страсти, то от этого оскверняется ум как у приглашающего, так и у принимающего приглашение».
КОММЕНТАРИЙ: Шрила Бхактивинода Тхакур говорит о трех видах приглашений: в гуне благости, в гуне страсти и в гуне невежества. Приглашение от чистого преданного относится к гуне благости; приглашение от благочестивого, но имеющего материальные привязанности человека относится к гуне страсти, а приглашение от человека очень грешного относится к гуне невежества.
ТЕКСТ 280
ихра сакоче ми эта дина нила
бхла хаила — джний пани чхи дила”
ихра сакоче — вследствие его сильного желания; ми — Я; эта дина — в течение многих дней; нила — принимал; бхла хаила — это очень хорошо; джний — зная; пани — сам; чхи дила — прекратил.
«Я принимал приглашения Рагхунатхи даса, только уступая его сильному желанию. И очень хорошо, что Рагхунатха дас, поняв это, сам прекратил приглашать Меня».
ТЕКСТ 281
ката дине рагхунтха сиха-двра чхил
чхатре йи’ мгий кхите рамбха карил
ката дине — через несколько дней; рагхунтха — Рагхунатха дас; сиха-двра чхил — перестал стоять у Львиных ворот; чхатре йи’ — посещая места бесплатной раздачи пищи; мгий — прося подаяние; кхите — есть; рамбха карил — начал.
Через несколько дней Рагхунатха дас перестал стоять у Львиных ворот. Вместо этого он стал есть в местах бесплатной раздачи пищи.
ТЕКСТ 282
говинда-па уни’ прабху пучхена сварӯпере
‘рагху бхикш лги’ ха кене нахе сиха-двре’?
говинда-па — от Говинды; уни’ — услышав; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; пучхена сварӯпере — спросил Сварупу Дамодару Госвами; рагху — Рагхунатха дас; бхикш лги’ — чтобы просить подаяние; ха кене нахе — почему он не стоит; сиха-двре — у Львиных ворот.
Когда Шри Чайтанья Махапрабху услышал об этом от Говинды, Он спросил Сварупу Дамодару: «Почему Рагхунатха дас больше не просит подаяние у Львиных ворот?»
ТЕКСТ 283
сварӯпа кахе, — “сиха-двре дукха анубхавий
чхатре мги’ кхйа мадхйхна-кле гий”
сварӯпа кахе — Сварупа Дамодара ответил; сиха-двре — у Львиных ворот; дукха анубхавий — чувствуя себя несчастным; чхатре — в местах бесплатной раздачи пищи; мги’ — прося; кхйа — ест; мадхйхна-кле — в полдень; гий — идя.
Сварупа Дамодара ответил: «Рагхунатхе дасу не нравилось стоять у Львиных ворот. Поэтому сейчас он каждый полдень ходит в места бесплатной раздачи пищи».
ТЕКСТ 284
прабху кахе, — “бхла каила, чхила сиха-двра
сиха-двре бхикш-втти — вейра чра
прабху кахе — Шри Чайтанья Махапрабху сказал; бхла каила — он поступил правильно; чхила сиха-двра — он перестал стоять у Львиных ворот; сиха-двре бхикш-втти — просить подаяние у Львиных ворот; вейра чра — поведение проститутки.
Услышав эту новость, Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Он поступил правильно, перестав стоять у Львиных ворот. Когда человек просит подаяние таким образом, он мало чем отличается от проститутки».
ТЕКСТ 285
татха хи — ким артхам айам гаччхати, айа дсйати,
анена даттам айам апара. саметй айа дсйати, аненпи на
даттам анйа самешйати, са дсйати итй-ди.
татха хи — таким образом; ким артхам — почему; айам — этот человек; гаччхати — идет; айам — этот человек; дсйати — даст; анена — тем человеком; даттам — данное; айам — это; апара — другой; самети — подходит; айам — этот человек; дсйати — даст; анена — тем человеком; апи — также; на — не; даттам — данное; анйа — другой; самешйати — подойдет; са — он; дсйати — даст; ити — таким образом; ди — и так далее.
«„Вот идет человек. Он наверняка даст мне что-нибудь. Он уже давал мне вчера вечером. А вот и другой подходит. Он тоже может дать мне что-то. Вот прошел мимо меня человек и ничего не дал, но придет другой и обязательно мне пожертвует“. Так отрекшийся от мира человек начинает по-разному относиться к людям и зависеть от пожертвований тех или иных лиц. А когда он начинает мыслить таким образом, он уподобляется проститутке».
ТЕКСТ 286
чхатре йи йатх-лбха удара-бхараа
анйа катх нхи, сукхе кша-сакӣртана”
чхатре йи — посещая места бесплатной раздачи пищи; йатх-лбха — тем, что доступно; удара-бхараа — наполняя желудок; анйа — другого; катх — разговора; нхи — нет; сукхе — счастливо; кша-сакӣртана — повторяя маха-мантру Харе Кришна.
«У того, кто посещает места бесплатной раздачи пищи и наполняет желудок тем, что там дают, не возникает повода для ненужных разговоров и мыслей, и преданный может спокойно повторять маха-мантру Харе Кришна».
ТЕКСТ 287
эта бали’ тре пуна прасда карил
‘говардханера ил’, ‘гудж-мл’ тре дил
эта бали’ — сказав это; тре — ему; пуна — снова; прасда карил — дал из милости; говардханера ил — камень с холма Говардхана; гудж-мл — гирлянду из маленьких ракушек; тре дил — дал ему.
Сказав это, Шри Чайтанья Махапрабху снова явил милость Рагхунатхе дасу, подарив ему камень с холма Говардхана и гирлянду из маленьких ракушек.
ТЕКСТ 288
акарнанда-сарасватӣ вндвана хаите ил
теха сеи ил-гудж-мл ла гел
акарнанда-сарасватӣ — один из преданных Шри Чайтаньи Махапрабху; вндвана хаите — из Вриндавана; ил — пришел; теха — он; сеи — те; ил-гудж-мл — камень и гирлянду из ракушек; ла — взяв; гел — ушел.
До этого, когда Шанкарананда Сарасвати вернулся из Вриндавана, он принес с собой камень с холма Говардхана и гирлянду из ракушек.
ТЕКСТ 289
прве гтх гудж-мл, говардхана-ил
дуи васту махпрабхура ге ни’ дил
прве — с одной стороны; гтх — нанизанная; гудж-мл — гирлянда из маленьких ракушек; говардхана-ил — камень с Говардханы; дуи васту — две вещи; махпрабхура ге — перед Шри Чайтаньей Махапрабху; ни’ дил — подарил.
Он подарил Шри Чайтанье Махапрабху эти две вещи: гирлянду из ракушек и камень с холма Говардхана.
ТЕКСТ 290
дуи апӯрва-васту п прабху туша хаил
смараера кле гале паре гудж-мл
дуи — две; апӯрва-васту — необычные вещи; п — получив; прабху — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; туша хаил — обрадовался; смараера кле — во время памятования (когда Он повторял «Харе Кришна»); гале — на шею; паре — надевает; гудж-мл — гирлянду из ракушек.
Шри Чайтанья Махапрабху был очень рад получить в подарок эти две необычные вещи. С тех пор, повторяя святое имя, Он надевал гирлянду из ракушек на шею.
ТЕКСТ 291
говардхана-ил прабху хдайе-нетре дхаре
кабху нсйа гхра лайа, кабху ире каре
говардхана-ил — камень с холма Говардхана; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; хдайе — к сердцу; нетре — к глазам; дхаре — прикладывает; кабху — иногда; нсйа — носом; гхра лайа — вдыхает запах; кабху — иногда; ире каре — кладет на голову.
Камень с Говардханы Господь прикладывал к сердцу или, иногда, к глазам. Иногда Он вдыхал его запах или клал Себе на голову.
ТЕКСТ 292
нетра-джале сеи ил бхидже нирантара
илре кахена прабху — ‘кша-калевара’
нетра-джале — слезами; сеи — тот; ил — камень; бхидже — орошает; нирантара — всегда; илре — камень; кахена — говорит; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; кша-калевара — тело Господа Кришны.
Тот камень с Говардханы был всегда влажным от Его слез. Шри Чайтанья Махапрабху часто повторял: «Этот камень — тело Самого Господа Кришны».
ТЕКСТ 293
эи-мата тина-ватсара ил-мл дхарил
туша ха ил-мл рагхунтхе дил
эи-мата — таким образом; тина-ватсара — в течение трех лет; ил-мл — камень и гирлянду из ракушек; дхарил — держал; туша ха — когда был очень доволен; ил-мл — камень и гирлянду; рагхунтхе — Рагхунатхе дасу; дил — подарил.
В течение трех лет Он хранил камень и гирлянду. После этого, довольный поведением Рагхунатхи даса, Господь подарил их ему.
ТЕКСТ 294
прабху кахе, — “эи ил кшера виграха
ихра сев кара туми карий граха
прабху кахе — Шри Чайтанья Махапрабху сказал; эи ил — этот камень; кшера виграха — образ Господа Кришны; ихра — этого; сев — почитание; кара — совершай; туми — ты; карий граха — с большим желанием.
Шри Чайтанья Махапрабху наказал Рагхунатхе дасу: «Этот камень является трансцендентным образом Господа Кришны. С великим рвением поклоняйся ему».
КОММЕНТАРИЙ: Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур пишет в «Анубхашье», что, по мнению Шри Чайтаньи Махапрабху, говардхана-шила (камень с холма Говардхана) ничем не отличается от Самого Кришны, сына Махараджи Нанды. Господь держал этот камень у Себя в течение трех лет, после чего Господь пробудил преданность этому камню в сердце Рагхунатхи даса. Затем Господь дал этот камень Рагхунатхе дасу, тем самым признав его одним из Своих самых доверенных слуг. Однако некоторые нечистоплотные люди делают из этого вывод, что, поскольку Рагхунатха дас родился в семье небрахмана, Шри Чайтанья Махапрабху не доверил ему поклонение Божеству, а вместо этого вручил ему камень с Говардханы. Такого рода утверждения выдают адский образ мыслей (нракӣ). В «Падма-пуране» сказано: арчйе вишау ил-дхӣр гурушу нара-матир ваишаве джти-буддхи… йасйа в нракӣ са. Если кто-то считает, что почитаемая шалаграма-шила — это простой камень, что духовный учитель — обычный человек и что чистый вайшнав, который проповедует учение бхакти по всему миру, принадлежит к определенной касте или материальному сословию, то такого человека следует считать кандидатом на обитание в аду (нракӣ). Утверждая, что камень с Говардханы (говардхана-шила) неотличен от тела Шри Кришны, Верховной Личности Бога, Шри Чайтанья Махапрабху косвенным образом посоветовал таким глупцам не порочить вайшнавов, которые принадлежат к другой касте или другой философской школе. Вайшнава следует считать трансцендентным. Это поможет человеку спастись, иначе его наверняка ожидает адское существование.
ТЕКСТ 295
эи илра кара туми сттвика пӯджана
ачирт пбе туми кша-према-дхана
эи илра — этого камня; кара — совершай; туми — ты; сттвика пӯджана — поклонение, как это делают совершенные брахманы в гуне благости; ачирт — очень скоро; пбе туми — ты обретешь; кша-према — экстатической любви к Кришне; дхана — богатство.
Шри Чайтанья Махапрабху продолжал: «Поклоняйся этому камню в гуне благости, как это делают идеальные брахманы, ибо такое поклонение обязательно позволит тебе очень скоро обрести экстатическую любовь к Кришне».
ТЕКСТ 296
эка кудж джала ра туласӣ-маджарӣ
сттвика-сев эи — уддха-бхве кари’
эка — один; кудж — кувшин; джала — воды; ра — также; туласӣ-маджарӣ — цветы деревца туласи; сттвика-сев — поклонение в благости; эи — это; уддха-бхве — в полной чистоте; кари — совершая.
«Для такого поклонения нужен кувшин с водой и несколько соцветий деревца туласи. Таково поклонение в полной благости, если его совершают в полной чистоте».
ТЕКСТ 297
дуи-дике дуи-патра мадхйе комала маджарӣ
эи-мата аша-маджарӣ дибе раддх кари’ ”
дуи-дике — с двух сторон; дуи-патра — два листика туласи; мадхйе — посередине; комала маджарӣ — нежные соцветия туласи; эи-мата — таким образом; аша-маджарӣ — восемь соцветий туласи; дибе — ты должен преподносить; раддх кари’ —
«С верой и любовью ты должен преподносить по восемь нежных соцветий туласи с двумя листьями по обе стороны на каждом».
ТЕКСТ 298
рӣ-хасте ил дий эи дж дил
нанде рагхунтха сев карите лгил
рӣ-хасте — Своей трансцендентной рукой; ил — камень с холма Говардхана; дий — дав; эи дж — такое указание; дил — дал; нанде — с большой радостью; рагхунтха — Рагхунатха дас; сев карите лгил — стал поклоняться.
Дав такие наставления по поклонению, Господь Шри Чайтанья Махапрабху Своей трансцендентной рукой вручил Рагхунатхе дасу говардхана-шилу. Рагхунатха дас стал с великой радостью поклоняться шиле, следуя указаниям Господа.
ТЕКСТ 299
эка-витасти дуи-вастра, пи эка-кхни
сварӯпа дилена кудж нибре пни
эка-витасти — около пятнадцати сантиметров в длину; дуи-вастра — два куска ткани; пи эка-кхни — одну деревянную подставку; сварӯпа дилена — Сварупа Дамодара Госвами дал; кудж — кувшин; нибре пни — для воды.
Сварупа Дамодара вручил Рагхунатхе дасу два куска ткани по пятнадцать сантиметров длиной, деревянную подставку и кувшин для воды.
ТЕКСТ 300
эи-мата рагхунтха карена пӯджана
пӯдж-кле декхе илйа ‘враджендра-нандана’
эи-мата — таким образом; рагхунтха — Рагхунатха дас Госвами; карена пӯджана — поклоняется; пӯдж-кле — во время поклонения; декхе — видит; илйа — в камне с Говардханы; враджендра-нандана — сын Махараджи Нанды.
Так Рагхунатха дас стал поклоняться камню с Говардханы. Во время поклонения он видел в этом камне Верховную Личность Бога, Кришну, сына Махараджи Нанды.
ТЕКСТ 301
‘прабхура свахаста-датта говардхана-ил’
эи чинти’ рагхунтха преме бхси’ гел
прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; сва-хаста — собственной рукой; датта — данный; говардхана-ил — камень с холма Говардхана; эи чинти’ — думая таким образом; рагхунтха — Рагхунатха дас; преме — экстатической любви; бхси’ гел — стал преисполнившимся.
Помня о том, что он получил говардхана-шилу из рук Самого Шри Чайтаньи Махапрабху, Рагхунатха дас был всегда преисполнен экстатической любви.
ТЕКСТ 302
джала-туласӣра севйа тра йата сукходайа
шоаопачра-пӯджйа тата сукха найа
джала-туласӣра севйа — поклоняясь ей: омывая водой и поднося туласи; тра — его; йата — как; сукха-удайа — появление трансцендентного счастья; шоаа-упачра-пӯджйа — благодаря поклонению с использованием шестнадцати подношений; тата — такого; сукха — счастья; найа — нет.
Трансцендентное счастье, которое испытывал Рагхунатха дас, когда просто омывал ее водой и подносил туласи, невозможно обрести, даже если поклоняться Божеству по всем правилам — предлагая Ему шестнадцать видов подношений.
ТЕКСТ 303
эи-мата ката дина карена пӯджана
табе сварӯпа-госи тре кахил вачана
эи-мата — таким образом; ката дина — в течение нескольких дней; карена пӯджана — он поклонялся; табе — тогда; сварӯпа-госи — Сварупа Дамодара Госвами; тре — ему; кахил вачана — сказал несколько слов.
Так он поклонялся говардхана-шиле какое-то время, после чего Сварупа Дамодара сказал ему следующие слова.
ТЕКСТ 304
“аша-кауира кхдж-сандеа кара самарпаа
раддх кари’ диле, сеи амтера сама”
аша-кауира — стоимостью восемь кауди; кхдж-сандеа — сладости кхаджа и сандеш; кара самарпаа — преподноси; раддх кари’ —
«Преподноси камню с Говардханы на восемь кауди самых лучших сладостей, таких как кхаджа и сандеш. Если ты будешь преподносить их с верой и любовью, они уподобятся нектару».
ТЕКСТ 305
табе аша-кауира кхдж каре самарпаа
сварӯпа-джйа говинда тх каре самдхна
табе — затем; аша-кауира — стоимостью восемь кауди; кхдж — сладости под названием кхаджа; каре самарпаа — преподносит; сварӯпа-джйа — по указанию Сварупы Дамодары; говинда — личный слуга Шри Чайтаньи Махапрабху; тх — то; каре самдхна — приносит.
С этого дня Рагхунатха дас стал предлагать шиле дорогие сладости кхаджа, которые, по указанию Сварупы Дамодары, ему давал Говинда.
ТЕКСТ 306
рагхунтха сеи ил-мл йабе пил
госира абхипрйа эи бхван карил
рагхунтха — Рагхунатха дас Госвами; сеи ил — тот камень; мл — гирлянду; йабе — когда; пил — получил; госира — Шри Чайтаньи Махапрабху; абхипрйа — желание; эи — это; бхван карил — он думал.
Когда Рагхунатха дас получил от Шри Чайтаньи Махапрабху камень и гирлянду из ракушек, он понял, что имел в виду Господь, и подумал следующее.
ТЕКСТ 307
“ил дий госи самарпил ‘говардхане’
гудж-мл дий дил ‘рдхик-чарае’ ”
ил дий — подарив камень; госи — Шри Чайтанья Махапрабху; самарпил — даровал; говардхане — место у холма Говардхана; гудж-мл дий — подарив гирлянду из ракушек; дил — даровал; рдхик-чарае — прибежище у лотосных стоп Шримати Радхарани.
«Подарив мне говардхана-шилу, Шри Чайтанья Махапрабху выделил мне место у холма Говардхана, а подарив гирлянду из ракушек, Он даровал мне прибежище у лотосных стоп Шримати Радхарани».
ТЕКСТ 308
нанде рагхунтхера бхйа висмараа
кйа-мане севилена гаурга-чараа
нанде — в трансцендентном блаженстве; рагхунтхера — Рагхунатха дас; бхйа висмараа — забвение обо всем внешнем; кйа-мане — умом и телом; севилена — служил; гаурга-чараа — лотосным стопам Шри Чайтаньи Махапрабху.
Трансцендентное блаженство Рагхунатхи даса не имело границ. Забыв об окружающем мире, он служил лотосным стопам Шри Чайтаньи Махапрабху телом и умом.
ТЕКСТ 309
ананта гуа рагхунтхера ке карибе лекх?
рагхунтхера нийама, — йена пшера рекх
ананта гуа — бесчисленные трансцендентные качества; рагхунтхера — Рагхунатхи даса; ке — кто; карибе лекх — способен описать; рагхунтхера — Рагхунатхи даса; нийама — строгие регулирующие принципы; йена — подобны; пшера рекх — линиям на камне.
Кто способен перечислить бесконечные трансцендентные качества Рагхунатхи даса? Строгие правила, по которым он жил, были как будто высечены на камне.
КОММЕНТАРИЙ: В этом стихе следует обратить внимание на слова пшера рекх. Рагхунатха дас Госвами следовал регулирующим принципам настолько строго и неукоснительно, что их сравнивают здесь с линиями на камне. Линию, высеченную на камне, невозможно стереть, и правила, по которым жил Шри Рагхунатха дас Госвами, были столь же неизменны.
ТЕКСТ 310
се ста прахара ййа кӣртана-смарае
хра-нидр чри даа сеха нахе кона дине
се ста прахара — семь с половиной прахар (одна прахара равна трем часам); ййа — потрачено; кӣртана-смарае — на повторение маха-мантры Харе Кришна и памятование лотосных стоп Кришны; хра-нидр — еда и сон; чри даа — четыре данды (одна данда равна двадцати четырем минутам); сеха — то; нахе — не; кона дине — несколько дней.
Рагхунатха дас тратил больше двадцати двух часов на повторение маха-мантры Харе Кришна и медитацию на лотосные стопы Кришны. На еду и сон он отводил около полутора часов, а иногда и того меньше.
ТЕКСТ 311
ваиргйера катх тра адбхута-катхана
джанма н дила джихвйа расера спарана
ваиргйера — об отречении; катх — разговоры; тра — его; адбхута-катхана — удивительные рассказы; -джанма — с рождения; н дила — не позволял; джихвйа — языку; расера спарана — наслаждение вкусом.
Рассказы о его аскезе поражают воображение. Никогда на протяжении всей своей жизни он не потакал языку.
ТЕКСТ 312
чхи кни ктх вин н паре васана
свадхне прабхура каил джра плана
чхи кни — небольшого куска ткани; ктх — лоскутной накидки из хлопка; вин — за исключением; н паре — не надевает; васана — одежду; свадхне — с большим старанием; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; каил — совершал; джра плана — исполнение указания.
Он никогда не носил ничего, кроме небольшого куска изношенной ткани и лоскутной накидки. Так он неукоснительно исполнял волю Шри Чайтаньи Махапрабху.
КОММЕНТАРИЙ: Ученик должен неукоснительно исполнять указания духовного учителя — таков закон. Разным людям духовный учитель дает разные наставления. Например, Шри Чайтанья Махапрабху наказал Дживе Госвами, Рупе Госвами и Санатане Госвами проповедовать, а Рагхунатхе дасу Госвами — строго следовать правилам и предписаниям человека, отрекшегося от мира. Все шесть Госвами строго следовали наставлениям Шри Чайтаньи Махапрабху. Таков принцип, позволяющий прогрессировать в преданном служении. Получив указание духовного учителя, ученик должен в точности исполнить его. Таков путь к успеху.
ТЕКСТ 313
пра-ракш лги’ йеб карена бхакшаа
тх кх панке кахе нирведа-вачана
пра-ракш лги’ — для поддержания жизни; йеб — что; карена бхакшаа — он ел; тх кх — вкушая то; панке — себе; кахе — говорил; нирведа-вачана — слова упрека.
Он ел только для того, чтобы поддерживать жизнь в теле, и при этом еще и корил себя.
ТЕКСТ 314
тмна чед виджнӣйт
пара джна-дхутайа
ким иччхан касйа в хетор
деха пушти лампаа
тмнам — душу; чет — если; виджнӣйт — человек понимает; парам — верховному; джна — благодаря знанию; дхута — отброшенные; айа — материальные желания; ким — что; иччхан — желая; касйа — какой; в — или; хето — по причине; дехам — материальное тело; пушти — поддерживает; лампаа — блудник.
„Если сердце человека очистилось совершенным знанием и он постиг Кришну, Верховный Брахман, это значит, он обрел все, что можно обрести. Какой смысл такому человеку поступать как обычному сластолюбцу, ухаживающему за своим материальным телом?“
КОММЕНТАРИЙ: Этот стих (Бхаг., 7.15.40) произносит Нарада, обращаясь к Махарадже Юдхиштхире в связи с вопросом о том, как семейный человек может освободиться от материального рабства. Тот, кто постиг духовную природу, не слишком заботится о теле. Шрила Нароттама дас Тхакур говорит: деха-смти нхи йра, сасра бандхана кх тра. Такой человек не отождествляет себя со своим телом. Он пребывает на трансцендентном уровне и потому способен, отрекшись от мира, совершать самые суровые аскетические подвиги. Лучший пример такого отречения от мира явил Рагхунатха дас Госвами.
ТЕКСТ 315
прасднна пасрира йата н викйа
дуи-тина дина хаиле бхта саи’ ййа
прасда-анна — пищи Джаганнатхи; пасрира — у лавочников; йата — сколько; н викйа — не продано; дуи-тина дина — два-три дня; хаиле — после; бхта — рис; саи’ ййа — портится.
Прасад Господа Джаганнатхи, который не успевают распродать в лавках, через два-три дня начинает портиться.
ТЕКСТ 316
сиха-двре гбхӣ-ге сеи бхта ре
са-гандхе таилагӣ-ги кхите н пре
сиха-двре — у Львиных ворот; гбхӣ-ге — перед коровами; сеи бхта — тот рис; ре — выбрасывают; са-гандхе — из-за дурного запаха; таилагӣ-ги — коровы из Тайланги; кхите н пре — не могут есть.
Вся испорченная пища выбрасывается у Львиных ворот коровам из Тайланги. Но от нее исходит такой дурной запах, что даже коровы не могут ее есть.
ТЕКСТ 317
сеи бхта рагхунтха ртре гхаре ни’
бхта пкхлий пхеле гхаре дий баху пни
сеи бхта — тот выброшенный рис; рагхунтха — Рагхунатха дас; ртре — ночью; гхаре ни’ — принеся домой; бхта — рис; пкхлий — промыв; пхеле — бросает; гхаре — дома; дий — налив; баху пни — большое количество воды.
Ночью Рагхунатха дас собирал тот испорченный рис, приносил его домой и промывал в большом количестве воды.
ТЕКСТ 318
бхитарера дха йеи мджи бхта пйа
лаваа дий рагхунтха сеи анна кхйа
бхитарера — внутри; дха — твердую часть; йеи — которую; мджи — сердцевину; бхта — рис; пйа — получает; лаваа дий — добавив немного соли; рагхунтха — Рагхунатха дас Госвами; сеи анна — тот рис; кхйа — ест.
Затем он съедал оставшуюся сердцевину риса, добавив соли.
ТЕКСТ 319
эка-дина сварӯпа тх карите декхил
хсий тхра кичху мгий кхил
эка-дина — однажды; сварӯпа — Дамодара Госвами; тх — то; карите — делая; декхил — увидел; хсий — улыбаясь; тхра — того; кичху — немного; мгий кхил — попросил и съел.
Однажды Сварупа Дамодара увидел, что делает Рагхунатха дас. Он улыбнулся, попросил немного того риса и попробовал его.
ТЕКСТ 320
сварӯпа кахе, — “аичхе амта кхо нити-нити
м-сабйа нхи деха’, — ки томра практи?”
сварӯпа кахе — Сварупа Дамодара сказал; аичхе — такой; амта — нектар; кхо — ты ешь; нити-нити — ежедневно; м-сабйа — нам; нхи деха’ — не предлагаешь; ки — какова; томра — твоя; практи — природа.
Сварупа Дамодара сказал: «Ты вкушаешь этот нектар каждый день, но никогда не делишься с нами. Разве хорошо так поступать?»
ТЕКСТ 321
говиндера мукхе прабху се врт унил
ра дина си’ прабху кахите лгил
говиндера мукхе — из уст Говинды; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; се врт — новости об этом; унил — услышал; ра дина — на следующий день; си’ — придя; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; кахите лгил — стал говорить.
Услышав об этом от Говинды, Шри Чайтанья Махапрабху на следующий же день пришел туда и сказал Рагхунатхе следующие слова.
ТЕКСТ 322
‘кх васту кхо сабе, море н деха’ кене?’
эта бали’ эка грса карил бхакшае
кх — какие; васту — вещи; кхо — ешь; сабе — все; море — Мне; н деха’ кене — почему не даешь; эта бали’ — сказав это; эка грса — одну пригоршню; карил бхакшае — съел.
«Что за вкусные вещи ты здесь ешь? Почему Меня не угощаешь?» Сказав это, Он силой отобрал у него пригоршню риса и начал есть.
ТЕКСТ 323
ра грса лаите сварӯпа хтете дхарил
‘тава йогйа нахе’ бали’ бале ки’ нил
ра — другую; грса — пригоршню; лаите — взяв; сварӯпа — Сварупа Дамодара; хтете — руку; дхарил — схватил; тава — Тебе; йогйа — подходящее; нахе — не; бали’ — сказав; бале — силой; ки’ — отобрав; нил — взял.
Когда Шри Чайтанья Махапрабху собрался съесть вторую пригоршню риса, Сварупа Дамодара схватил Его за руку и сказал: «Тебе не следует это есть». С этими словами он отобрал у Него рис.
ТЕКСТ 324
прабху бале, — “нити-нити нн прасда кхи
аичхе свда ра кона прасде н пи”
прабху бале — Господь Шри Чайтанья Махапрабху сказал; нити-нити — день за днем; нн прасда — различный прасад; кхи — Я ем; аичхе свда — такой замечательный вкус; ра — другой; кона — какой-либо; прасде — в остатках пищи Господа Джаганнатхи; н пи — Я не получаю.
Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Каждый день Я ем разнообразный прасад, но никогда не пробовал такого вкусного риса, как у Рагхунатхи».
ТЕКСТ 325
эи-мата махпрабху нн лӣл каре
рагхунтхера ваиргйа декхи’ сантоша антаре
эи-мата — таким образом; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; нн лӣл — многочисленные игры; каре — совершает; рагхунтхера — Рагхунатхи даса; ваиргйа — отречение от мира; декхи’ — видя; сантоша антаре — довольный внутри.
Таким образом Шри Чайтанья Махапрабху совершал Свои игры в Джаганнатха-Пури. Господь был очень доволен суровой аскезой Рагхунатхи даса, отрекшегося от мира.
ТЕКСТ 326
пана-уддхра эи рагхунтха-дса
‘гаурга-става-калпа-вкше’ карийчхена прака
пана-уддхра — свое собственное спасение; эи рагхунтха-дса — этот Рагхунатха дас Госвами; гаурга-става-калпа-вкше — в поэме под названием «Гауранга-става-калпаврикша»; карийчхена прака — описал.
В своей поэме под названием «Гауранга-става-калпаврикша» Рагхунатха дас сам пишет о своем спасении.
ТЕКСТ 327
мах-сампад-двд апи патитам уддхтйа кпай
сварӯпе йа свӣйе куджанам апи м нйасйа мудита
уро-гудж-хра прийам апи ча говардхана-ил
дадау ме гаурго хдайа удайан м мадайати
мах-сампат — материального изобилия; двт — из лесного пожара; апи — хотя; патитам — падший; уддхтйа — освободив; кпай — по милости; сварӯпе — Сварупе Дамодаре Госвами; йа — кто (Господь Шри Чайтанья Махапрабху); свӣйе — Его близкие спутники; ку-джанам — низменный человек; апи — хотя; мм — меня; нйасйа — передав; мудита — довольный; ура — с груди; гудж-храм — гирлянду из ракушек; прийам — дорогую; апи — хотя; ча — также; говардхана-илм — камень с холма Говардхана; дадау — подарил; ме — мне; гаурга — Господь Гауранга; хдайе — в моем сердце; удайан — проявившись; мм — меня; мадайати — сводит с ума.
„Хотя я падшая душа и самый низкий из людей, Шри Чайтанья Махапрабху милостиво спас меня из полыхающего пожара материальной роскоши, в которой я жил. С великой радостью Он поручил меня заботам Своего близкого спутника, Сварупы Дамодары. Господь также подарил мне гирлянду из ракушек, которую Сам носил на груди, и камень с холма Говардхана, хотя очень ими дорожил. Этот Господь Шри Чайтанья Махапрабху являет Себя в моем сердце и сводит меня с ума“.
КОММЕНТАРИЙ: Это стих из поэмы «Шри Гауранга-става-калпаврикша» (11) Рагхунатхи даса Госвами.
ТЕКСТ 328
эи та’ кахилу рагхунтхера милана
их йеи уне пйа чаитанйа-чараа
эи — это; та’ — поистине; кахилу — я описал; рагхунтхера милана — встречу Рагхунатхи даса; их — это; йеи — любой, кто; уне — слышит; пйа — обретает; чаитанйа-чараа — лотосные стопы Шри Чайтаньи Махапрабху.
Так я рассказал о встрече Рагхунатхи даса со Шри Чайтаньей Махапрабху. Любой, кто выслушает эту историю, обретет лотосные стопы Шри Чайтаньи Махапрабху.
ТЕКСТ 329
рӣ-рӯпа-рагхунтха-паде йра а,
чаитанйа-чаритмта кахе кшадса
рӣ-рӯпа — Шрилы Рупы Госвами; рагхунтха — Шрилы Рагхунатхи даса Госвами; паде — у лотосных стоп; йра — на которые; а — упование; чаитанйа-чаритмта — книгу под названием «Шри Чайтанья-чаритамрита»; кахе — излагает; кшадса — Шрила Кришнадас Кавираджа Госвами.
Молясь у лотосных стоп Шри Рупы и Шри Рагхунатхи, уповая на их милость и следуя за ними, я, Кришнадас, рассказываю «Шри Чайтанья-чаритамриту».
Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к шестой главе Антья-лилы «Шри Чайтанья-чаритамриты», в которой описывается встреча Господа Чайтаньи с Рагхунатхой дасом Госвами.
-
Веды
В слове «Веда» слышится что-то родное. Ведать, ведомство, проповедовать… «Веда» – означает «знание». Это знание пришло из глубины веков, время разрушает всё, но только не Знания. Санскрит, на котором написаны Веды, является источником множества
Читать далее -
Книги
Александр Геннадьевич Хакимов является автором книг: «Карма», «Реинкарнация», «Последний экзамен», «Духовная семейная жизнь», «Варнашрама-дхарма» (Совершенное общественное устройство), «Уровни сознания», «Эволюция сознания» и других.
Читать далее -
Лекции \ Семинары
Александр Геннадьевич Хакимов за 30 лет путшествий по России, ближнему и дальнему зарубежью провел более 1000 успешных семинаров в 17 странах мира. Поэтому тысячи людей так ждут встречи с ним, чтобы получить заряд энергии и силу для внутреннего прогресса, позитивных перемен в жизни. Практически каждый день его жизни – это лекции в переполненных залах, где он делится с людьми полученными знаниями.
Читать далее -
Храм Ведического Планетария
В Индийском городе Маяпуре – мировом центре ведической духовной культуры – возводится купол необыкновенного храма, который, согласно предсказаниям Вед, изменит судьбу всей нашей планеты. Авторитеты ведического знания говорят, что именно после открытия Храма Ведического Планетария наступит долгожданный Золотой Век – возрождение духовности на всей планете Земля. Ренессанс, которого так ждут люди.
Читать далее