Глава Девятая. Спасение Гопинатхи Паттанаяки
-
Веды в аудио формате (рус)
- Бхагавад Гита
-
Шримад Бхагаватам
- Шримад Бхагаватам. Песнь первая. Творение
- Шримад Бхагаватам. Песнь вторая. Космическое проявление
- Шримад Бхагаватам. Песнь третья. Статус Кво
- Шримад Бхагаватам. Песнь четвёртая. Четвёртый этап творения
- Шримад Бхагаватам. Песнь пятая. Творческий импульс творения
- Шримад Бхагаватам. Песнь шестая. Предписанные обязанности человечества
- Шримад Бхагаватам. Песнь седьмая. Наука о Боге
- Шримад Бхагаватам. Песнь восьмая. Сворачивание космического проявления
- Шримад Бхагаватам. Песнь девятая. Освобождение
- Шримад Бхагаватам. Песнь десятая. Summum Bonum
- Шримад Бхагаватам. Песнь одиннадцатая. Всеобщая история
- Шримад Бхагаватам. Песнь двенадцатая. Век деградации
-
Шримад Бхагаватам с комментариями Шрилы Прабхупады
- Шримад Бхагаватам. Песнь первая. Творение
- Шримад Бхагаватам. Песнь вторая. Космическое проявление
- Шримад Бхагаватам. Песнь третья. Статус Кво
- Шримад Бхагаватам. Песнь четвёртая. Четвёртый этап творения
- Шримад Бхагаватам. Песнь пятая. Творческий импульс творения
- Шримад Бхагаватам. Песнь шестая. Предписанные обязанности человечества
- Шримад Бхагаватам. Песнь седьмая. Наука о Боге
- Шримад Бхагаватам. Песнь восьмая. Сворачивание космического проявления
- Шримад Бхагаватам. Песнь девятая. Освобождение
- Шримад Бхагаватам. Песнь десятая. Summum Bonum
- Шримад Бхагаватам. Песнь одиннадцатая. Всеобщая история
- Шримад Бхагаватам. Песнь двенадцатая. Век деградации
- Чайтанья Чаритамрита
- Шри Ишопанишад
- Шри Упадешамрита
- Прабхупада-лиламрита
- Уроки любви. Истории из жизни А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады
- Его жизнь и наследие
- Шри Брахма Самхита
- Шаранагати. Шрила Бхактивинод Тхакур
- Святые ИСККОН
- Луч Вишну. Биография Бхактисиддханты Сарасвати Тхакура
- Вайшнава Ке? C комментариями ЕС Джаяпатаки Свами. Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур
- Шри Шикшаштака
- Махабхарата. Часть 1. История героев
- Махабхарата. Часть 2. Бхагавад-Гита.
- Махабхарата. Часть 3. Великая битва и возвращение героев на небо.
- Шесть Госвами Вриндавана
- Аудио истории для Детей
- Аудиокнига Гауранга (для детей)
- Радио спектакль «Сказание о Кришне»
- Рамаяна — Спектакль в 2-х действиях
- Сказание о Господе Джаганнатхе и царе Индрадьюмне
-
Веды в аудио формате (иностр)
- Bhagavad-Gita (English)
- Sri Isopanisad (English)
- Sri Upadesamrita (English)
-
Srimad Bhagavatam (English)
- Srimad Bhagavatam. Canto 1: Creation
- Srimad Bhagavatam. Canto 2: The Cosmic Manifestation
- Srimad Bhagavatam. Canto 3: The Status Quo
- Srimad Bhagavatam. Canto 4: Creation of the Fourth Order
- Srimad Bhagavatam. Canto 5: The Creative Impetus
- Srimad Bhagavatam. Canto 6: Prescribed Duties for Mankind
- Srimad Bhagavatam. Canto 7: The Science of God
- Srimad Bhagavatam. Canto 8: Withdrawal of the Cosmic Creations
- Srimad Bhagavatam. Canto 9: Liberation
- Srimad Bhagavatam. Canto 10: The Summum Bonum
- Srimad Bhagavatam. Canto 11: General History
- Srimad Bhagavatam. Canto 12: The Age of Deterioration
- Śrī Caitanya-caritāmṛta (English)
- Caitanya Caritamrita (deutsche)
- Веды в видео формате
-
Веды в текстовом формате
- Бхагавад-гита
- Шри Ишопанишад
- Шримад-Бхагаватам
- Рамаяна
- Чайтанья-Чаритамрита
-
Махабхарата
- Адипарва (Первая книга)
- Сабхапарва (Книга о собрании)
- Араньякапарва (Лесная книга)
- Виратапарва (Книга о Вирате)
- Удьйогапарва (Книга о старании)
- Бхишмапарва (Книга о Бхишме)
- Дронапарва (Книга о Дроне)
- Карнапарва (Книга о Карне)
- Шальяпарва (Книга о Шалье)
- Сауптикапарва (Книга о нападении на спящих воинов)
- Стрипарва (Книга о жёнах)
- Шантипарва (Книга об умиротворении)
- Анушасанапарва (Книга о предписании)
- Ашвамедхикапарва (Книга о жертвоприношении коня)
- Ашрамавасикапарва (Книге о жизни в обители)
- Маусалапарва (Книга о побоище палицами)
- Махапрастханикапарва (Книга о великом исходе)
- Сваргароханикапарва (Книга о восхождении на небеса)
- Кришна. Верховная Личность Бога
- Нектар наставлений
- Вишну-Пурана
- Брахма Самхита
- Совершенные вопросы, совершенные ответы
- Cовершенство йоги
- Послание Бога
- Жизнь происходит из Жизни
- Путь к совершенству
- Бесценный дар
- Наука самоосознания
- В поисках просветления
- Ещё один шанс
- Нектар Преданности
- Молитвы царицы Кунти
- Глава Первая. Вторая встреча Шрилы Рупы Госвами с Господом
- Глава Вторая. Наказание Харидаса-младшего
- Глава Третья. Величие Харидаса Тхакура
- Глава Четвертая. Санатана Госвами посещает Господа в Джаганнатха-Пури
- Глава Пятая. Прадьюмна Мишра получает наставления от Рамананды Рая
- Глава Шестая. Встреча Шри Чайтаньи Махапрабху с Рагхунатхой дасом Госвами
- Глава Седьмая. Встреча Шри Чайтаньи Махапрабху с Валлабхой Бхаттой
- Глава Восьмая. Рамачандра Пури осуждает Господа
- Глава Девятая. Спасение Гопинатхи Паттанаяки
- Глава Десятая. Шри Чайтанья Махапрабху принимает прасад у Своих преданных
- Глава Одиннадцатая. Уход Харидаса Тхакура
- Глава Двенадцатая. Близкие отношения Господа Шри Чайтаньи Махапрабху и Джагадананды Пандита
- Глава Тринадцатая. Лилы с Джагаданандой Пандитом и Рагхунатхой Бхаттой Госвами
- Глава Четырнадцатая. Господь Шри Чайтанья Махапрабху переживает разлуку с Кришной
- Глава Пятнадцатая. Трансцендентное безумие Господа Шри Чайтаньи Махапрабху
- Глава Шестнадцатая. Господь Шри Чайтанья Махапрабху вкушает нектар с уст Господа Кришны
- Глава Семнадцатая. Перемены в теле Господа Шри Чайтаньи Махапрабху
- Глава Восемнадцатая. Господа достают из океана
- Глава Девятнадцатая. Необъяснимое поведение Господа Шри Чайтаньи Махапрабху
- Глава Двадцатая. Молитвы «Шикшаштака»
Чайтанья-Чаритамрита
Антья-лила
Глава Девятая
Спасение Гопинатхи Паттанаяки
Краткое содержание девятой главы таково. Гопинатха Паттанаяка, сын Бхавананды Рая, состоял на правительственной службе и незаконно присвоил некоторую сумму денег из казны. Поэтому старший сын царя Пратапарудры, бара джана, приказал его казнить. Гопинатху Паттанаяку возвели на чангу для казни, но по милости Шри Чайтаньи Махапрабху он был спасен. Более того, его повысили в должности.
ТЕКСТ 1
агайа-дханйа-чаитанйа
ган према-ванйай
нинйе ’дханйа-джана-свнта-мару авад анӯпатм
агайа — бесчисленных; дханйа — достославных; чаитанйа-ганм — спутников Шри Чайтаньи Махапрабху; према-ванйай — наводнением экстатической любви; нинйе — была приведена; адханйа-джана — несчастных людей; свнта-мару — пустыня сердца; ават — всегда; анӯпатм — к изобилию воды.
Бесчисленные, увенчанные славой последователи Шри Чайтаньи Махапрабху оросили пустыню сердец всех неудачливых людей, затопив их потоком экстатической любви.
ТЕКСТ 2
джайа джайа рӣ-кша-чаитанйа даймайа
джайа джайа нитйнанда каруа-хдайа
джайа джайа — слава; рӣ-кша-чаитанйа — Шри Чайтанье Махапрабху; дай-майа — милостивому; джайа джайа — слава; нитйнанда — Господу Нитьянанде; каруа-хдайа — милосердному.
Слава Шри Кришне Чайтанье Махапрабху, самому милостивому воплощению Бога! Слава милосердному Господу Нитьянанде!
ТЕКСТ 3
джайдваитчрйа джайа джайа даймайа
джайа гаура-бхакта-гаа саба расамайа
джайа — слава; адваита-чрйа — Адвайте Ачарье; джайа джайа — слава; дай-майа — милостивому; джайа — слава; гаура-бхакта-гаа — преданным Шри Чайтаньи Махапрабху; саба — всем; раса-майа — преисполненным трансцендентного блаженства.
Слава милостивому Адвайте Ачарье! Слава преданным Шри Чайтаньи Махапрабху, всегда исполненным трансцендентного блаженства!
ТЕКСТ 4
эи-мата махпрабху бхакта-гаа-саге
нӣлчале вса карена кша-према-раге
эи-мата — таким образом; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; бхакта-гаа-саге — вместе со Своими преданными; нӣлчале — в Джаганнатха-Пури; вса карена — жил; кша-према-раге — преисполненный экстатической любви к Господу Кришне.
Так Шри Чайтанья Махапрабху жил в Нилачале [Джаганнатха-Пури] вместе со Своими близкими преданными, постоянно погруженный в экстаз любви к Кришне.
ТЕКСТ 5
антаре-бхире кша-вираха-тарага
нн-бхве вйкула прабхура мана ра ага
антаре-бхире — внутри и снаружи; кша-вираха-тарага — волны разлуки с Кришной; нн-бхве — различными экстатическими переживаниями; вйкула — возбуждаемые; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; мана ра ага — ум и тело.
Шри Чайтанья Махапрабху всегда внутри и снаружи ощущал волны разлуки с Кришной. В Его уме и теле проявлялись различные признаки переживаемых духовных эмоций.
ТЕКСТ 6
дине нтйа-кӣртана, джаганнтха-дараана
ртрйе рйа-сварӯпа-сане раса-свдана
дине — днем; нтйа-кӣртана — танец и пение; джаганнтха-дараана — видя Господа Джаганнатху; ртрйе — ночью; рйа-сварӯпа-сане — с Раманандой Раем и Сварупой Дамодарой; раса-свдана — вкушение трансцендентного блаженства.
Днем Он танцевал, пел и созерцал Господа Джаганнатху в храме, а ночью вкушал трансцендентное блаженство в обществе Рамананды Рая и Сварупы Дамодары.
ТЕКСТ 7
триджагатера лока си’ карена дараана
йеи декхе, сеи пйа кша-према-дхана
три-джагатера — трех миров; лока — люди; си’ — приходя; карена дараана — навещали; йеи декхе — любой, кто видел; сеи пйа — тот обретал; кша-према-дхана — трансцендентное сокровище экстатической любви к Кришне.
Обитатели всех трех миров приходили, чтобы взглянуть на Шри Чайтанью Махапрабху, и любой, кто видел Его, обретал трансцендентное сокровище любви к Кришне.
ТЕКСТ 8
манушйера вее дева-гандхарва-киннара
сапта-птлера йата даитйа вишадхара
манушйера вее — в облике людей; дева-гандхарва-киннара — полубоги, гандхарвы и киннары; сапта-птлера — с семи низших планетных систем; йата — всевозможные; даитйа — демоны; виша-дхара — змееподобные живые существа.
Обитатели семи высших планетных систем — полубоги, гандхарвы, киннары и другие , — а также обитатели семи низших планетных систем [Паталалоки], включая демонов и змееподобных существ, — все приходили увидеть Шри Чайтанью Махапрабху, приняв человеческий облик.
ТЕКСТ 9
сапта-двӣпе нава-кхае ваисе йата джана
нн-вее си’ каре прабхура дараана
сапта-двӣпе — на семи островах; нава-кхае — на девяти кхандах; ваисе — обитают; йата джана — все живые существа; нн-вее — в разных облачениях; си’ — приходя; каре прабхура дараана — посещали Шри Чайтанью Махапрабху.
К Шри Чайтанье Махапрабху приходили обитатели семи островов и девяти кханд, облаченные в разные одежды.
ТЕКСТ 10
прахлда, бали, вйса, ука ди муни-гаа
си’ прабху декхи’ преме хайа ачетана
прахлда — Махараджа Прахлада; бали — Махараджа Бали; вйса — Вьясадева; ука — Шукадева Госвами; ди — и так далее; муни-гаа — великие мудрецы; си’ — придя; прабху декхи’ — увидев Шри Чайтанью Махапрабху; преме — охваченные экстатической любовью к Кришне; хайа ачетана — теряли сознание.
Махараджа Прахлада, Махараджа Бали, Вьясадева, Шукадева Госвами и другие великие мудрецы посещали Шри Чайтанью Махапрабху. При виде Его они теряли сознание, охваченные экстатической любовью к Кришне.
КОММЕНТАРИЙ: По мнению некоторых историков, Махараджа Прахлада родился в Трета-югу в городе Мултан на территории современного штата Пенджаб. Его отцом был Хираньякашипу, царь из династии Кашьяпы. Махараджа Прахлада был великим преданным Господа Вишну, но его отец ненавидел Вишну. Из-за их разногласий отец-демон стал всячески преследовать и мучить Прахладу. Когда эти мучения стали нестерпимы, Верховный Господь явился в образе Нрисимхадевы и убил великого демона Хираньякашипу.
Махараджа Бали был внуком Махараджи Прахлады. Сыном Махараджи Прахлады был Вирочана, а сыном Вирочаны — Бали. Придя в образе Ваманы и попросив Махараджу Бали пожертвовать Ему клочок земли размером в три шага, Господь забрал у него все три мира. Так Махараджа Бали стал великим преданным Господа Ваманы. У Махараджи Бали было сто сыновей, старшим и самым известным из которых был Махараджа Бана.
Вьясадева был сыном великого мудреца Парашары. Он также известен под именами Сатьяватея и Кришна-Двайпаяна Бадараяна Муни. Будучи одним из самых больших знатоков Вед, он для удобства разделил изначальную Веду на четыре части, которые стали называться «Сама», «Яджур», «Риг» и «Атхарва». Он также написал восемнадцать Пуран и философский трактат «Брахма-сутра». В конце он составил «Шримад-Бхагаватам» — естественный комментарий к «Брахма-сутре». Он принадлежит к Брахма-сампрадае и является непосредственным учеником Нарады Муни.
Шукадева Госвами был сыном Вьясадевы. Он был брахмачари, имевшим полный опыт постижения Брахмана, но позже стал великим преданным Господа Кришны. Это он поведал «Шримад-Бхагаватам» Махарадже Парикшиту.
ТЕКСТ 11
бхире пхукре лока, дарана н п
‘кша каха’ балена прабху бхире сий
бхире — снаружи; пху-кре — с шумом; лока — люди; дарана н п — не имея возможности увидеть; кша каха — повторяйте «Кришна»; балена — говорит; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; бхире сий — выходя наружу.
Не имея возможности увидеть Шри Чайтанью Махапрабху, люди, толпящиеся за дверьми Его комнаты, громко шумели. Тогда Шри Чайтанья Махапрабху выходил наружу и говорил им: «Повторяйте „Харе Кришна“».
ТЕКСТ 12
прабхура даране саба лока преме бхсе
эи-мата ййа прабхура ртри-дивасе
прабхура даране — увидев Шри Чайтанью Махапрабху; саба лока — все люди; преме бхсе — погружались в экстатическую любовь; эи-мата — таким образом; ййа — проходят; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; ртри-дивасе — ночь и день.
Самые разные люди приходили посмотреть на Господа. Увидев Его, они все преисполнялись экстатической любви к Кришне. Так Шри Чайтанья Махапрабху проводил Свои дни и ночи.
ТЕКСТ 13
эка-дина лока си’ прабхуре ниведила
гопӣнтхере ‘баа джн’ чге чаила
эка-дина — однажды; лока — люди; си’ — придя; прабхуре — Шри Чайтанье Махапрабху; ниведила — сообщили; гопӣнтхере — Гопинатху Паттанаяку; баа джн — старший сын царя Пратапарудры; чге чаила — завел на чангу.
Однажды к Шри Чайтанье Махапрабху прибежали люди и сообщили: «Гопинатха Паттанаяка, сын Бхавананды Рая, осужден на смерть старшим сыном царя, бара-джаной, и уже стоит на чанге».
КОММЕНТАРИЙ: Чанга — это орудие казни. Она представляла собой помост, на который возводили казнимого. Под помостом клинками вверх были установлены мечи. На них и сбрасывали приговоренного к смертной казни. По какой-то причине Гопинатха Паттанаяка был осужден на смерть, и его уже возвели на чангу.
ТЕКСТ 14
тале кхага пти’ тре упаре рибе
прабху ракш карена йабе, табе нистрибе
тале — внизу; кхага — мечи; пти’ — расставив; тре — его; упаре — сверху; рибе — бросит; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; ракш карена — защитит; йабе — когда; табе — тогда; нистрибе — будет спасен.
«Старший сын царя уже расставил мечи под помостом, — сообщили прибежавшие, — и скоро сбросит на них Гопинатху. О Господь, только Ты можешь спасти его».
ТЕКСТ 15
савае томра севака — бхавнанда-рйа
тра путра — томра севаке ркхите йуййа
са-вае — со своей семьей; томра — Твой; севака — слуга; бхавнанда-рйа — Бхавананда Рай; тра путра — его сына; томра севаке — Твоего слугу; ркхите — защитить; йуййа — должен.
«Бхавананда Рай и вся его семья — Твои преданные слуги. Поэтому Тебе следует спасти его сына».
ТЕКСТ 16
прабху кахе, — ‘рдж кене карайе тана?’
табе сеи лока кахе саба вивараа
прабху кахе — Шри Чайтанья Махапрабху сказал; рдж — царь; кене — почему; карайе тана — наказывает; табе — затем; се лока — эти люди; кахе — рассказали; саба вивараа — всю историю.
Шри Чайтанья Махапрабху спросил: «Почему царь наказывает его?» В ответ на это люди рассказали, что произошло.
ТЕКСТ 17
“гопӣнтха-паанйака — рмнанда-бхи
сарва-кла хайа теха рджа-вишайӣ
гопӣнтха-паанйака — Гопинатха Паттанаяка; рмнанда-бхи — брат Рамананды Рая; сарва-кла — всегда; хайа — есть; теха — он; рджа-вишайӣ — казначей царя.
Они сказали: «Гопинатха Паттанаяка, брат Рамананды Рая, всегда был одним из царских казначеев».
ТЕКСТ 18
‘младжхй-даапе’ тра адхикра
сдхи’ пи’ ни’ дравйа дила рджа-двра
младжхй-даапе — в местности под названием Маладжатхья-Дандапата; тра — его; адхикра — должность; сдхи’ — взимая; пи’ — собирая; ни’ — принося; дравйа — деньги; дила — давал; рджа-двра — к дверям царя.
«Он служил в местности под названием Маладжатхья-Дандапата. Там он взимал подати и направлял их в царскую казну».
ТЕКСТ 19
дуи-лакша кхана тра хи бкӣ ха-ила
дуи-лакша кхана кауи рдж та’ мгила
дуи-лакша кхана — двести тысяч кахан кауди (одна кахана равна одной тысяче двумстам восьмидесяти кауди); тра хи — от него; бкӣ ха-ила — недоставало; дуи-лакша кхана — двести тысяч кахан; кауи — раковин; рдж — царь; та’ — так; мгила — требовал.
«Когда он передал в казну собранные им подати, обнаружилась недостача в двести тысяч кахан раковин. Царь потребовал у него эту сумму».
ТЕКСТ 20
теха кахе, — “стхӯла-дравйа нхи йе гаи’ диба
краме-краме вечи’ кини’ дравйа бхариба
теха кахе — он ответил; стхӯла-дравйа — наличных денег; нхи — нет; йе — который; гаи’ — счет; диба — могу отдать; краме-краме — постепенно; вечи’ кини’ — покупая и продавая; дравйа — товары; бхариба — возмещу.
«Гопинатха Паттанаяка ответил: „У меня нет в наличии столько денег, чтобы вернуть всю сумму. Дайте мне время. Я намереваюсь закупить и перепродать кое-какие товары, и так, заработав денег, через некоторое время я верну в казну недостающую сумму“».
ТЕКСТ 21
гхо даа-бра хайа, лаха’ мӯлйа кари’ ”
эта бали’ гхо не рджа-двре дхари’
гхо — лошадей; даа-бра — десять-двенадцать; хайа — есть; лаха’ — возьми; мӯлйа кари’ — за их настоящую стоимость; эта бали’ — сказав это; гхо не — привел лошадей; рджа-двре дхари’ — держа у ворот царя.
«„У меня есть дюжина хороших лошадей. Можете взять их прямо сейчас в счет уплаты долга, если дадите настоящую цену“. Сказав это, он привел лошадей к воротам царского дворца».
ТЕКСТ 22
эка рджа-путра гхора мӯлйа бхла джне
тре пхила рдж птра-митра сане
эка — один; рджа-путра — царевич; гхора мӯлйа — стоимость лошадей; бхла — хорошо; джне — знает; тре пхила — послал за ним; рдж — царь; птра-митра сане — в сопровождении советников и друзей.
«Один из сыновей царя хорошо разбирался в стоимости лошадей. Поэтому царь послал за ним вместе с его свитой — советниками и друзьями».
ТЕКСТ 23
сеи рджа-путра мӯлйа каре гх
гопӣнтхера кродха хаила мӯлйа уний
сеи — тот; рджа-путра — царевич; мӯлйа — цену; каре — назначает; гх — занижая; гопӣнтхера — Гопинатхи; кродха хаила — был гнев; мӯлйа уний — услышав цену.
«Но царевич назначил лошадям заниженную цену. Когда Гопинатха Паттанаяка услышал названную им цифру, его охватил гнев».
ТЕКСТ 24
сеи рджа-путрера свабхва, — грӣв пхирйа
ӯрдхва-мукхе бра-бра ити-ути чйа
сеи рджа-путрера — того царевича; свабхва — особенность; грӣв пхирйа — выворачивает шею; ӯрдхва-мукхе — вверх лицом; бра-бра — снова и снова; ити-ути — туда-сюда; чйа — смотрит.
«У царевича была одна особенность: он то и дело задирал голову кверху и крутил ею, как будто разглядывал небо».
ТЕКСТ 25
тре нинд кари’ кахе сагарва вачане
рдж кп каре тте бхайа нхи мне
тре — его; нинд кари’ — оскорбляя; кахе — сказал; са-гарва вачане — гордые слова; рдж — царь; кп каре — был милостив к нему; тте — поэтому; бхайа нхи мне — не боялся.
«Гопинатха Паттанаяка язвительно пошутил о царевиче. Он не боялся его, поскольку был в милости у царя».
ТЕКСТ 26
‘мра гхо грӣв н пхирйа ӯрдхве нхи чйа
тте гхора мӯлйа гхи карите н йуййа’
мра гхо — мои лошади; грӣв — шею; н пхирйа — не выворачивают; ӯрдхве — вверх; нхи чйа — не смотрят; тте — поэтому; гхора мӯлйа — цену за лошадей; гхи карите — занижать; н йуййа — не пристало.
«Гопинатха Паттанаяка сказал: „Мои лошади не выворачивают шею и не смотрят вверх. Поэтому не надо занижать их цену“».
ТЕКСТ 27
уни’ рджапутра-мане кродха упаджила
рджра хи йи’ баху лгни карила
уни’ — услышав; рджа-путра — царевича; мане — в уме; кродха — гнев; упаджила — возник; рджра хи — перед царем; йи’ — придя; баху лгни карила — оклеветал.
«Услышав это оскорбление, царевич сильно разгневался. Он пришел к царю и оклеветал перед ним Гопинатху Паттанаяку».
ТЕКСТ 28
“кауи нхи дибе эи, бейа чхадма кари’
дж деха йади, — ‘чге ча ла-и кауи’ ”
кауи — деньги; нхи дибе — не заплатит; эи — этот человек; бейа — тратит; чхадма кари’ — под разными предлогами; дж деха йади — если прикажешь; чге ча — подняв на чангу; ла-и кауи — получу деньги.
«„Этот Гопинатха Паттанаяка, — сказал он, — не желает возвращать деньги. Вместо этого он тратит их под разными предлогами. Если ты велишь, я подниму его на чангу и верну деньги“».
ТЕКСТ 29
рдж бале, — “йеи бхла, сеи кара ййа
йе упйе кауи пи, кара се упйа”
рдж бале — царь сказал; йеи бхла — как лучше; сеи кара — поступай так; ййа — отправившись; йе упйе — любыми средствами; кауи пи — могу вернуть наши деньги; кара — поступай; се упйа — таким образом.
«Царь ответил: „Поступай так, как сочтешь нужным. Делай все, что нужно, чтобы вернуть деньги“».
ТЕКСТ 30
рджа-путра си’ тре чге чаила
кхаага-упаре пхелите тале кхаага птила”
рджа-путра — царевич; си’ — придя; тре — его; чге — на чангу; чаила — возвел; кхаага-упаре — на мечи; пхелите — бросить; тале — вниз; кхаага птила — расставил мечи.
«Царевич вернулся, возвел Гопинатху Паттанаяку на помост-чангу и расставил внизу мечи, на которые собирается его сбросить».
ТЕКСТ 31
уни’ прабху кахе кичху кари’ праайа-роша
“рджа-кауи дите нре, рджра киб доша?
уни’ — услышав; прабху кахе — Шри Чайтанья Махапрабху сказал; кичху — что-то; кари’ праайа-роша — проявляя дружеское негодование; рджа-кауи — казенные деньги; дите нре — не желает платить; рджра — царя; киб доша — какая вина.
Услышав этот рассказ, Шри Чайтанья Махапрабху ответил с дружеским осуждением в голосе: «Гопинатха Паттанаяка не хочет возвращать царю долг. В чем, по-вашему, провинился царь, наказывая его?»
ТЕКСТ 32
рджа-вилт сдхи’ кхйа, нхи рджа-бхайа
дрӣ-нуйре дий каре нн вйайа
рджа-вилт — деньги царя; сдхи’ — собирая; кхйа — тратит; нхи рджа-бхайа — не боясь царя; дрӣ-нуйре — танцовщицам; дий — давая; каре — совершает; нн — различные; вйайа — траты.
«Гопинатха Паттанаяка собирает подати от имени царя, но собранные деньги присваивает себе. Не боясь царя, он тратит эти деньги на танцовщиц».
ТЕКСТ 33
йеи чатура, сеи курука рджа-вишайа
рджа-дравйа одхи’ пйа, тра карука вйайа”
йеи — кто; чатура — разумный; сеи — тот человек; курука — пусть совершает; рджа-вишайа — правительственную службу; рджа-дравйа одхи’ — заплатив необходимую сумму правительству; пйа — что получает; тра карука вйайа — то пусть тратит.
«Разумный человек на службе у царя сдавал бы в казну столько денег, сколько нужно, и тратил на себя только то, что осталось».
ТЕКСТ 34
хена-кле ра лока ила дх
‘вӣнтхди савае ла гела бндхий’
хена-кле — в то время; ра — другой; лока — человек; ила — пришел; дх — поспешно; вӣнтха-ди — Ванинатха и другие; са-вае ла — вместе с семьей; гела бндхий — был схвачен.
В это время прибежал еще один человек и сообщил, что Ванинатха Рай вместе со своей семьей тоже арестован.
ТЕКСТ 35
прабху кахе, — “рдж пане лекхра дравйа ла-иба
ми — виракта саннйсӣ, тхе ки кариба?”
прабху кахе — Господь Шри Чайтанья Махапрабху сказал; рдж — царь; пане — сам; лекхра дравйа — нужную сумму; ла-иба — возьмет; ми — Я; виракта саннйсӣ — санньяси, отрекшийся от мира; тхе — в том; ки кариба — что могу сделать.
Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Пусть царь сам возвращает свои деньги. Я санньяси, отрекшийся от мира. Что Я могу сделать?»
ТЕКСТ 36
табе сварӯпди йата прабхура бхакта-гаа
прабхура чарае сабе каил ниведана
табе — тогда; сварӯпа-ди — Сварупа Дамодара и другие; йата — все; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; бхакта-гаа — преданные; прабхура чарае — у лотосных стоп Господа; сабе — все; каил ниведана — обратились с просьбой.
Тогда все преданные во главе со Сварупой Дамодарой Госвами упали к лотосным стопам Шри Чайтаньи Махапрабху и обратились к Нему с такой просьбой.
ТЕКСТ 37
“рмнанда-рйера гошхӣ, саба — томра ‘дса’
томра учита нахе аичхана удса”
рмнанда-рйера — Рамананды Рая; гошхӣ — семья; саба — вся; томра дса — Твои слуги; томра — Тебе; учита — подобает; нахе — не; аичхана — такое; удса — безразличие.
«Все члены семьи Рамананды Рая — Твои вечные слуги. Тебе не подобает проявлять такое безразличие к ним, когда они попали в беду».
ТЕКСТ 38
уни’ махпрабху кахе сакродха вачане
“море дж деха’ сабе, йа рджа-стхне!
уни’ — услышав; махпрабху — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; кахе — говорит; са-кродха вачане — гневные слова; море — Мне; дж деха’ — вы приказываете; сабе — все; йа — пойти; рджа-стхне — к царю.
На это Шри Чайтанья Махапрабху разгневанно ответил: «Вы хотите, чтобы Я отправился к царю?»
ТЕКСТ 39
том-сабра эи мата, — рджа-хи й
кауи мги’ ла муи чала птий
том-сабра — всех вас; эи мата — это мнение; рджа-хи й — отправившись к царю; кауи мги’ — прося деньги; ла — возьму; муи — Я; чала птий — расправив Мою одежду.
«По-вашему, Я должен пойти к царю, развернуть перед ним Свой фартук для подаяний и просить у него денег?»
ТЕКСТ 40
пча-гара птра хайа саннйсӣ брхмаа
мгиле в кене дибе дуи-лакша кхана?”
пча-гара — пяти ганд; птра — законные получатели; хайа — суть; саннйсӣ брхмаа — санньяси и брахманы; мгиле — прошением подаяния; в — или; кене — почему; дибе — даст; дуи-лакша кхана — двести тысяч кахан раковин.
«Разумеется, санньяси или брахманы вправе попросить до пяти ганд денег, но с какой стати кто-то должен давать им двести тысяч кахан раковин?»
ТЕКСТ 41
хена-кле ра лока ила дх
кхаегара упаре гопӣнтхе дитечхе рий
хена-кле — в то время; ра — другой; лока — человек; ила — пришел; дх — бегом; кхаегара упаре — на мечи; гопӣнтхе — Гопинатху; дитечхе рий — бросают.
Тут прибежал еще один человек и сообщил, что Гопинатху вот-вот сбросят на мечи.
ТЕКСТ 42
уни’ прабхура гаа прабхуре каре анунайа
прабху кахе, — “ми бхикшука, м хаите кичху найа
уни’ — услышав; прабхура гаа — преданные Господа; прабхуре каре анунайа — стали умолять Господа; прабху кахе — Господь Шри Чайтанья Махапрабху сказал; ми бхикшука — Я нищий; м хаите кичху найа — Я не могу ничего поделать.
Услышав эту весть, все преданные стали умолять Господа помочь, но Господь ответил: «Я нищий. В этом деле Я не могу ничем помочь».
ТЕКСТ 43
тте ракш карите йади хайа сабра мане
сабе мели’ джнха джаганнтхера чарае
тте — поэтому; ракш карите — спасти; йади — если; хайа — есть; сабра — всех; мане — в уме; сабе мели’ — все вместе; джнха — молитесь; джаганнтхера чарае — у лотосных стоп Господа Джаганнатхи.
«Поэтому если вы хотите его спасения, то все вместе молитесь у лотосных стоп Господа Джаганнатхи».
ТЕКСТ 44
ӣвара джаганнтха, — йра хте сарва ‘артха’
картум акартум анйатх карите самартха”
ӣвара — Верховная Личность Бога; джаганнтха — Господь Джаганнатха; йра хте — в Его руках; сарва артха — все силы; картум — сделать; акартум — не сделать; анйатх — и наоборот; карите — сделать; самартха — способен.
«Господь Джаганнатха — Верховная Личность Бога. Все в Его власти, и потому Он способен поступать, как захочет, и сделать или предотвратить все, что пожелает».
ТЕКСТ 45
их йади махпрабху этека кахил
харичандана-птра йи’ рджре кахил
их — здесь; йади — когда; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; этека кахил — сказал это; харичандана-птра — чиновник по имени Харичандана Патра; йи’ — придя; рджре кахил — сообщил царю.
Когда Шри Чайтанья Махапрабху дал такой ответ, один чиновник по имени Харичандана Патра пришел к царю и сказал ему следующее.
ТЕКСТ 46
“гопӣнтха-паанйака — севака томра
севакера пра-даа нахе вйавахра
гопӣнтха-паанйака — Гопинатха Паттанаяка; севака томра — твой слуга; севакера пра-даа — казнить слугу; нахе — не; вйавахра — хороший поступок.
Он сказал: «Гопинатха Паттанаяка — твой верный слуга. Царю не пристало посылать своего слугу на казнь».
ТЕКСТ 47
виеша тхра хи кауи бкӣ хайа
пра ниле киб лбха? ниджа дхана-кшайа
виеша — особый; тхра хи — его; кауи — денег; бкӣ — долг; хайа — есть; пра ниле — если его убить; киб — какая; лбха — выгода; ниджа — собственного; дхана — богатства; кшайа — потеря.
«Его единственная вина в том, что он задолжал казне. Какой смысл убивать его? От этого в казне денег не прибудет».
ТЕКСТ 48
йатхртха мӯлйе гхо лаха, йеб бкӣ хайа
краме краме дибе, вйартха пра кене лайа”
йатх-артха мӯлйе — по должной стоимости; гхо лаха — возьми коней; йеб — какой; бкӣ хайа — остаток долга; краме краме — постепенно; дибе — вернет; вйартха — без надобности; пра — его жизнь; кене — зачем; лайа — забираешь.
«Лучше взять его лошадей по их настоящей цене, а остаток долга он постепенно вернет. Зачем без всякой надобности лишать его жизни?»
ТЕКСТ 49
рдж кахе, — “эи бт ми нхи джни
пра кене ла-иба, тра дравйа чхи ми
рдж кахе — царь ответил; эи бт — эти новости; ми — я; нхи джни — не знаю; пра — его жизнь; кене — зачем; ла-иба — должен я забирать; тра — его; дравйа — деньги; чхи ми — желаю.
Царь удивленно ответил: «Я ничего не знал об этом. Зачем лишать его жизни? Я хочу от него только недостающих денег».
ТЕКСТ 50
туми йи’ кара тх сарва самдхна
дравйа йаичхе исе, ра рахе тра пра”
туми — ты; йи’ — придя; кара — сделай; тх — там; сарва-самдхна — все улаживание; дравйа — товары; йаичхе — чтобы; исе — пришли; ра — и; рахе — сохраняет; тра — свою; пра — жизнь.
«Отправляйся туда и все уладь. Мне нужно только, чтобы он вернул долг, мне не нужна его жизнь».
ТЕКСТ 51
табе харичандана си’ джнре кахила
чге хаите гопӣнтхе ӣгхра нмила
табе — тогда; харичандана — Харичандана Патра; си’ — придя; джнре кахила — сообщил царевичу; чге хаите — с помоста чанги; гопӣнтхе — Гопинатху; ӣгхра — очень скоро; нмила — снял.
Харичандана вернулся и сообщил царевичу волю царя, и тотчас Гопинатха Паттанаяка был снят с чанги.
ТЕКСТ 52
‘дравйа деха’ рдж мге — упйа пучхила
‘йатхртха-мӯлйе гхо лаха’, теха та’ кахила
дравйа деха — уплати подати; рдж мге — царь просит; упйа — о способе; пучхила — спросил; йатх-артха-мӯлйе — по истинной стоимости; гхо лаха — возьми лошадей; теха та’ кахила — он ответил.
Когда Гопинатхе сказали, что царь потребовал возвратить собранные им подати и спросил, как он собирается это сделать, тот ответил: «Возьмите моих лошадей по их настоящей стоимости».
ТЕКСТ 53
‘краме краме диму, ра йата кичху при
авичре пра лаха, — ки балите при?’
краме краме — постепенно; диму — выплачу; ра — больше; йата — сколько; кичху — любую (сумму); при — могу; авичре — необдуманно; пра лаха — ты лишаешь меня жизни; ки балите при — что я могу сказать.
«Постепенно я выплачу всю недостающую сумму. Ты собрался лишить меня жизни, не подумав как следует. Что я могу сказать на это?»
ТЕКСТ 54
йатхртха мӯлйа кари’ табе саба гхо ла-ила
ра дравйера муддатӣ кари’ гхаре пхила
йатх-артха мӯлйа кари’ — назначив настоящую стоимость; табе — затем; саба — всех; гхо — лошадей; ла-ила — взяли; ра дравйера — остатка; муддатӣ кари’ — установили сроки выплаты; гхаре пхила — отпустили домой.
После этого чиновники забрали всех лошадей по их настоящей стоимости и установили сроки погашения оставшегося долга, а сам Гопинатха Паттанаяка был отпущен на свободу.
ТЕКСТ 55
этх прабху сеи манушйере прана каила
“вӣнтха ки каре, йабе бндхий нила?”
этх — здесь; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; сеи манушйере — тому человеку, который принес известие; прана каила — задал вопрос; вӣнтха ки каре — что делал Ванинатха; йабе — когда; бндхий нила — его арестовали и привели туда.
Шри Чайтанья Махапрабху спросил прибежавшего к Нему человека: «Что делал Ванинатха, когда его арестовали и привели туда?»
ТЕКСТ 56
се кахе — “вӣнтха нирбхайе лайа кша-нма
‘харе кша, харе кша’ кахе авирма
се кахе — он ответил; вӣнтха — Ванинатха; нирбхайе — бесстрашно; лайа кша-нма — повторял маха-мантру Харе Кришна; харе кша, харе кша — Харе Кришна, Харе Кришна; кахе авирма — беспрестанно повторял.
Человек, который принес это известие, ответил: «Он без страха непрерывно повторял маха-мантру: Харе Кришна, Харе Кришна, Кришна Кришна, Харе Харе / Харе Рама, Харе Рама, Рама Рама, Харе Харе».
ТЕКСТ 57
сакхй лги’ дуи-хте агулӣте лекх
сахасрди пӯра хаиле, аге ке рекх”
сакхй лги’ — для счета; дуи-хте — двух рук; агулӣте — на пальцах; лекх — отмечая; сахасра-ди — тысяча раз; пӯра хаиле — когда закончена; аге — на теле; ке рекх — делает отметку.
«Он вел счет на пальцах обеих рук и, дойдя до тысячи, делал пометку на теле».
ТЕКСТ 58
уни’ махпрабху ха-ил парама нанда
ке буджхите пре гаурера кп-чханда-бандха?
уни’ — услышав; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; ха-ил — стал; парама нанда — очень довольным; ке буджхите пре — кто способен понять; гаурера — Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; кп-чханда-бандха — милость к Своему преданному.
Господь был очень доволен, услышав об этом. Кто способен понять милость Господа к Своему преданному?
ТЕКСТ 59
хена-кле кӣ-мира ил прабху-стхне
прабху тре кахе кичху содвега-вачане
хена-кле — тем временем; кӣ-мира — Каши Мишра; ил — пришел; прабху-стхне — к Шри Чайтанье Махапрабху; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; тре — ему; кахе — сказал; кичху — несколько; са-удвега — с беспокойством; вачане — слов.
Тем временем к Шри Чайтанье Махапрабху зашел Каши Мишра, и Господь, несколько озабоченный всем происшедшим, сказал ему такие слова.
ТЕКСТ 60
“их рахите нри, йму ллантха
нн упадрава их, н пи сойтха
их рахите нри — Я не могу здесь жить; йму ллантха — уйду в Алаланатху; нн — различные; упадрава — беспокойства; их — здесь; н пи — не могу получить; сойтха — отдыха.
«Я больше не могу здесь жить, — сказал Господь. — Я пойду в Алаланатху. Здесь слишком много беспокойств. Ни минуты отдыха».
ТЕКСТ 61
бхавнанда-рйера гошхӣ каре рджа-вишайа
нн-пракре каре тр рджа-дравйа вйайа
бхавнанда-рйера — Бхавананды Рая; гошхӣ — семья; каре — занимается; рджа-вишайа — правительственной службой; нн-пракре — различным образом; каре — совершают; тр — все они; рджа-дравйа вйайа — растрату собранных для казны средств.
«Члены семьи Бхавананды Рая состоят на службе у царя, но они расхищают собираемые для казны налоги».
ТЕКСТ 62
рджра ки доша? рдж ниджа-дравйа чйа
дите нре дравйа, даа мре джнйа
рджра — царя; ки доша — какая вина; рдж — царь; ниджа — собственные; дравйа — деньги; чйа — желает; дите нре — они не могут дать; дравйа — деньги; даа — наказание; мре — Мне; джнйа — они сообщают.
«В чем виноват царь? Он просто хочет вернуть казенные деньги. Но, когда он их наказывает за растрату собранных налогов, они приходят ко Мне за помощью».
ТЕКСТ 63
рдж гопӣнтхе йади чге чаила
чри-бре локе си’ море джнила
рдж — царь; гопӣнтхе — Гопинатху; йади — когда; чге — на чангу; чаила — поднял; чри-бре — четыре раза; локе — посланцы; си’ — приходя; море — Мне; джнила — сообщали.
«Когда царь возвел Гопинатху Паттанаяку на чангу, ко Мне четыре раза прибегали люди, чтобы сообщить об этом».
ТЕКСТ 64
бхикшука саннйсӣ ми нирджана-всӣ
мйа дукха дейа, ниджа-дукха кахи’ си’
бхикшука — нищий; саннйсӣ — странник; ми — Я; нирджана-всӣ — живущий в уединенном месте; мйа — Мне; дукха — несчастье; дейа — приносят; ниджа-дукха — о собственном несчастье; кахи’ — рассказывая; си’ — приходя.
«Я нищенствующий монах-санньяси. Я хочу жить один в уединенном месте, а эти люди приходят и рассказывают Мне о своих бедах, причиняя беспокойства».
ТЕКСТ 65
джи тре джаганнтха карил ракшаа
кли ке ркхибе, йади н дибе рджа-дхана?
джи — сегодня; тре — его; джаганнтха — Господь Джаганнатха; карил ракшаа — спас; кли — завтра; ке ркхибе — кто спасет; йади — если; н дибе — не заплатит; рджа-дхана — царские деньги.
«Сегодня Джаганнатха спас его от смерти, но кто спасет его завтра, если он не вернет свой долг в казну?»
КОММЕНТАРИЙ: Верховный Господь обязательно защитит преданного, который совершил какой-то грех случайно. Господь говорит об этом в «Бхагавад-гите» (9.30–31):
апи чет судурчро
бхаджате мм ананйа-бхк
сдхур эва са мантавйа
самйаг вйавасито хи са
кшипра бхавати дхармтм
авач-чхнти нигаччхати
каунтейа пратиджнӣхи
на ме бхакта праайати
«Даже если человек, занимающийся преданным служением, совершит самый отвратительный проступок, его все равно следует считать святым, ибо он исполнен решимости идти по верному пути. Он быстро становится добродетельным и обретает вечный мир. О сын Кунти, смело заявляй каждому, что Мой преданный никогда не погибнет». Однако, если преданный или так называемый преданный намеренно и постоянно совершает грехи в надежде, что Кришна защитит его, то Кришна не станет защищать его. Поэтому Шри Чайтанья Махапрабху говорит: кли ке ркхибе, йади н дибе рджа-дхана? — «Джаганнатха спас Гопинатху Паттанаяку от казни сегодня, но, если он совершит то же преступление завтра, кто тогда его спасет?» Тем самым Господь Чайтанья как бы предупреждает таких глупых преданных, что Господь Джаганнатха перестанет защищать их, если они будут продолжать совершать оскорбления.
ТЕКСТ 66
вишайӣра врт уни’ кшубдха хайа мана
тте их рахи’ мора нхи прайоджана”
вишайӣра — о материалистичных людях; врт — новости; уни’ — слушая; кшубдха — возбужденным; хайа — становится; мана — ум; тте — поэтому; их рахи’ — жить здесь; мора — у Меня; нхи прайоджана — нет необходимости.
«Когда Я слышу о том, что делают мирские люди, Мой ум приходит в возбуждение. У Меня нет никакой необходимости оставаться здесь и терпеть все эти беспокойства».
ТЕКСТ 67
кӣ-мира кахе прабхура дхарий чарае
“туми кене эи бте кшобха кара мане?
кӣ-мира кахе — Каши Мишра сказал; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; дхарий чарае — обняв лотосные стопы; туми — Ты; кене — почему; эи бте — из-за этих разговоров; кшобха кара — тревожишься; мане — в уме.
Каши Мишра ухватился за лотосные стопы Господа и сказал: «Зачем Ты беспокоишься обо всем этом?»
ТЕКСТ 68
саннйсӣ виракта томра к-сане самбандха?
вйавахра лги’ том бхадже, сеи джна-андха
саннйсӣ — санньяси; виракта — порвавший все связи; томра — Ты; к-сане — с кем; самбандха — отношения; вйавахра лги’ — ради материальной цели; том бхадже — почитает Тебя; сеи — тот; джна-андха — слепой в отношении знания.
«Ты отрекшийся от мира санньяси. Ты порвал все связи с миром. Тот, кто поклоняется Тебе ради достижения материальной цели, — слепец, лишенный всякого знания».
КОММЕНТАРИЙ: Становиться преданным Господа для того, чтобы достичь каких-то материальных целей , — большая ошибка. Многие люди притворяются преданными ради материальной выгоды. Иногда материалистичные люди делают преданное служение своей профессией и держат мурти Вишну, Верховной Личности Бога, чтобы обеспечить себе пропитание. Все это достойно осуждения. В книге под названием «Сапта-шати», о которой упоминает в комментарии Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур, рассказывается о том, как человек, поклоняющийся богине Дурге, просит ее о разных материальных благах. Такого рода поведение очень распространено среди обычных людей, но это лишь свидетельствует об их глупости и духовной слепоте (сеи джна-андха).
Материалист не понимает, зачем нужно становиться преданным. У преданного только одна забота — как доставить удовольствие Верховной Личности Бога. Шрила Рупа Госвами дает следующее определение чистого преданного служения:
анйбхилшит-ӯнйа
джна-кармдй-анвтам
нукӯлйена кшну-
ӣлана бхактир уттам
Необходимо полностью освободиться ото всех материальных желаний и служить Кришне только ради Его удовольствия. Некоторые из людей, которых интересуют свои собственные чувственные удовольствия (бхукти-мукти-сиддхи-кмӣ), желают извлечь максимум наслаждений из материального мира, другие стремятся к освобождению и слиянию с бытием Брахмана, а третьи мечтают творить чудеса с помощью мистических сил и так стать воплощениями Бога. Все это идет вразрез с принципами преданного служения. Человек должен полностью освободиться ото всех материальных желаний. Желание имперсоналистов слиться с бытием Брахмана тоже материально, ибо таким образом, слившись с бытием Кришны, имперсоналист надеется удовлетворить свои чувства, вместо того чтобы служить лотосным стопам Господа. Даже если ему удастся слиться с Брахманом, ему будет суждено снова пасть в материальный мир. В «Шримад-Бхагаватам» (10.2.32) сказано:
рухйа кччхреа пара пада тата
патантй адхо ’ндта-йушмад-агхрайа
Поскольку философы-майявади не имеют понятия о трансцендентном служении Господу, им приходится снова возвращаться в материальный мир, даже после того, как они прекратили всякую материальную деятельность и слились с сиянием Брахмана.
ТЕКСТ 69
томра бхаджана-пхале томте ‘према-дхана’
вишайа лги’ томйа бхадже, сеи мӯркха джана
томра — Твоего; бхаджана — преданного служения; пхале — в результате; томте — к Тебе; према-дхана — богатство любви; вишайа лги’ — ради материальной выгоды; томйа бхадже — служит Тебе; сеи — тот; мӯркха джана — глупец.
Каши Мишра продолжал: «В том, кто занимается преданным служением ради Твоего удовольствия, постепенно пробудится дремлющая в нем любовь к Тебе. Но если кто-то служит Тебе ради материальной выгоды, то его следует считать величайшим глупцом».
КОММЕНТАРИЙ: Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур пишет в комментарии к этому стиху, что есть много материалистов, которые становятся проповедниками, гуру, религиозными деятелями или философами только ради того, чтобы обеспечить себе и своей семье высокий уровень жизни и чувственных удовольствий. Иногда такие люди рядятся в одежды санньяси или проповедника. Они посылают своих детей учиться на юристов, чтобы потом через суд вымогать средства под предлогом поддержания храмов. Хотя такие люди могут именовать себя проповедниками, жить во Вриндаване или Навадвипе и печатать много религиозной литературы, все это подчинено одной цели: обеспечить своих жен и детей. Иногда такие люди зарабатывают на жизнь, устраивая публичные чтения «Бхагаватам» и других писаний, поклоняясь Божествам в храме и давая посвящение ученикам. Используя в качестве прикрытия атрибутику преданного служения, они иногда собирают с людей деньги на лечение членов своей семьи и других близких родственников. Иногда они становятся бабаджи и собирают деньги под предлогом служения беднякам, которых они называют даридра-нараянами, либо для улучшения социальной и политической ситуации. Так они изобретают всевозможные схемы ради того, чтобы собрать побольше денег для чувственных наслаждений, обманывая простых людей, которые ничего не знают о чистом преданном служении. Такие мошенники не способны понять, что, преданно служа Верховной Личности Бога, можно достичь положения вечного слуги Господа, которое даже выше, чем положение Брахмы и других полубогов. К сожалению, глупцы не имеют никакого представления о том, какое непрерывное счастье приносит преданное служение.
ТЕКСТ 70
том лги’ рмнанда рджйа тйга каил
том лги’ сантана ‘вишайа’ чхил
том лги’ — ради Тебя; рмнанда — Рамананда Рай; рджйа — царство; тйга каил — оставил; том лги’ — ради Тебя; сантана — Санатана Госвами; вишайа — материальную жизнь; чхил — оставил.
«Только ради Тебя Рамананда Рай оставил пост наместника в Южной Индии, а Санатана Госвами — пост визиря при царе».
ТЕКСТ 71
том лги’ рагхунтха сакала чхила
хетхйа тхра пит вишайа пхила
том лги’ — ради Тебя; рагхунтха — Рагхунатха дас; сакала чхила — оставил всё; хетхйа — сюда; тхра пит — его отец; вишайа пхила — послал деньги.
«Только ради Тебя Рагхунатха дас порвал все связи с семьей. Его отцу пришлось послать сюда деньги и слуг».
ТЕКСТ 72
томра чараа-кп хачхе тхре
чхатре мги’ кхйа, ‘вишайа’ спара нхи каре
томра чараа — Твоих лотосных стоп; кп — милость; хачхе — была; тхре — ему; чхатре — в местах бесплатной раздачи пищи; мги’ — прося подаяние; кхйа — ест; вишайа — денег; спара нхи каре — не касается.
«Но, поскольку он обрел милость Твоих лотосных стоп, он не принял отцовские деньги. Вместо этого он ест то, чем кормят нищих в местах бесплатной раздачи пищи».
ТЕКСТ 73
рмнандера бхи гопӣнтха-махайа
том хаите вишайа-вчх, тра иччх найа
рмнандера — Рамананды; бхи — брат; гопӣнтха — Гопинатха Паттанаяка; махайа — достойный человек; том хаите — от Тебя; вишайа-вчх — желание материальной выгоды; тра иччх — его желание; найа — не.
«Гопинатха Паттанаяка — достойный человек. Он не ожидает от Тебя никаких материальных подачек».
ТЕКСТ 74
тра дукха декхи’ тра севакди-гаа
томре джнила, — йте ‘ананйа-араа’
тра — его; дукха — беду; декхи’ — видя; тра — его; севака-ди-гаа — слуги и друзья; томре джнила — сообщили Тебе; йте — поскольку; ананйа — нет другого; араа — прибежища.
«Гопинатха не посылал к Тебе людей с просьбами о спасении. Это его друзья и слуги, увидев, в какую беду он попал, сами решили сообщить Тебе, зная, что у него нет иного прибежища, кроме Тебя».
ТЕКСТ 75
сеи ‘уддха-бхакта’, йе том бхадже том лги’
панра сукха-дукхе хайа ‘бхога-бхогӣ’
сеи — он; уддха-бхакта — чистый преданный; йе — кто; том бхадже — поклоняется Тебе; том лги’ — ради Твоего удовлетворения; панра сукха-дукхе — ради обретения своего счастья или несчастья; хайа — есть; бхога-бхогӣ — стремящийся наслаждаться материальным миром.
«Гопинатха Паттанаяка — чистый преданный, который поклоняется Тебе только ради Твоего удовлетворения. Что обычно беспокоит материалистов — собственное счастье и горе, — абсолютно не волнует его».
ТЕКСТ 76
томра анукамп чхе, бхадже анукшаа
ачирт миле тре томра чараа
томра — Твою; анукамп — милость; чхе — желает; бхадже анукшаа — занимается преданным служением круглые сутки; ачирт — очень скоро; миле — достаются; тре — ему; томра чараа — Твои лотосные стопы.
«Тот, кто непрерывно занимается преданным служением Тебе, желая только Твоей милости, очень скоро обретет прибежище у Твоих лотосных стоп».
ТЕКСТ 77
тат те ’нукамп су-самӣкшамо
бхуджна эвтма-кта випкам
хд-вг-вапурбхир видадхан намас те
джӣвета йо мукти-паде са дйа-бхк
тат — а потому; те — на Твою; анукампм — милость; су-самӣкшама — уповающий; бхуджна — сносящий; эва — безусловно; тма-ктам — созданный им самим; випкам — результат кармической деятельности; хт — сердцем; вк — словами; вапурбхи — и телом; видадхан — приносящий; нама — поклон; те — Тебе; джӣвета — будет жить; йа — который; мукти-паде — для преданного служения; са — тот; дйа-бхк — достоин.
„Тот, кто всегда уповает на Твою милость и потому терпеливо сносит любые невзгоды, считая их наказанием за былые грехи, кто с постоянством и преданностью служит Тебе своими мыслями, словами и делами и всегда почтительно склоняется перед Тобой, безусловно, достоин стать Твоим чистым преданным“.
КОММЕНТАРИЙ: Это стих из «Шримад-Бхагаватам» (10.14.8).
ТЕКСТ 78
этх туми васи’ раха, кене йбе ллантха?
кеха том н унбе вишайӣра бт
этх — здесь; туми — Ты; васи’ — проживая; раха — пожалуйста, останься; кене — зачем; йбе — Тебе уходить; ллантха — в Алаланатху; кеха том н унбе — никто не будет Тебе рассказывать; вишайӣра бт — о делах материалистичных людей.
«Будь добр, пожалуйста, оставайся здесь, в Джаганнатха-Пури. Зачем Тебе уходить в Алаланатху? Отныне никто не станет тревожить Тебя разговорами о мирских делах».
ТЕКСТ 79
йади в томра тре ркхите хайа мана
джи йе ркхила, сеи карибе ракшаа”
йади в — если так или иначе; томра — Твое; тре — его; ркхите — защитить; хайа — есть; мана — желание; джи — сегодня; йе — тот, кто; ркхила — защитил; сеи — его; карибе ракшаа — защитит.
В заключение Каши Мишра сказал Господу: «Если Ты захочешь защитить Гопинатху, тогда Господь Джаганнатха, который уберег его сегодня, не оставит его без защиты и в будущем».
ТЕКСТ 80
эта бали’ кӣ-мира гел сва-мандире
мадхйхне пратпарудра ил тра гхаре
эта бали’ — сказав это; кӣ-мира — Каши Мишра; гел — ушел; сва-мандире — в свой храм; мадхйхне — в полдень; пратпарудра — царь Пратапарудра; ил — пришел; тра гхаре — к нему домой.
Сказав это, Каши Мишра покинул обитель Шри Чайтаньи Махапрабху и вернулся в свой храм. В полдень к нему домой пришел царь Пратапарудра.
ТЕКСТ 81
пратпарудрера эка чхайе нийаме
йата дина рахе теха рӣ-пурушоттаме
пратпарудрера — царя Пратапарудры; эка — одна; чхайе — есть; нийаме — регулярная обязанность; йата дина — сколько; рахе — оставался; теха — он; рӣ-пурушоттаме — в Джаганнатха-Пури.
Все то время, что царь Пратапарудра проводил в Пурушоттаме (Джаганнатха-Пури), он каждый день исполнял одну обязанность.
ТЕКСТ 82
нитйа си’ каре мирера пда савхана
джаганнтха-севра каре бхийна раваа
нитйа си’ — приходя ежедневно; каре — совершает; мирера — Каши Мишры; пда — стоп; савхана — растирание; джаганнтха-севра — для служения Господу Джаганнатхе; каре — совершает; бхийна — распоряжения; раваа — слушание.
Каждый день он приходил домой к Каши Мишре и массировал его лотосные стопы. Царь также получал от него отчет о том, сколько средств было потрачено на поклонение Господу Джаганнатхе.
ТЕКСТ 83
рдж мирера чараа йабе чпите лгил
табе мира тре кичху бхагӣте кахил
рдж — царь; мирера — Каши Мишры; чараа — лотосные стопы; йабе — когда; чпите лгил — стал растирать; табе — тогда; мира — Каши Мишра; тре — ему; кичху — нечто; бхагӣте — намеками; кахил — сообщил.
Когда царь взялся растирать лотосные стопы Каши Мишры, тот стал намеками говорить ему о случившемся.
ТЕКСТ 84
“дева, уна ра эка апарӯпа бт!
махпрабху кшетра чхи’ йбена ллантха!”
дева — мой дорогой царь; уна — послушай; ра — другую; эка — одну; апарӯпа — необычную; бт — новость; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; кшетра чхи’ — покинув Джаганнатха-Пури; йбена — отправится; ллантха — в Алаланатху.
«Дорогой царь, — сказал он, — я хочу сообщить тебе неожиданную новость. Шри Чайтанья Махапрабху собирается покинуть Джаганнатха-Пури и поселиться в Алаланатхе».
ТЕКСТ 85
уни рдж дукхӣ хаил, пучхилена краа
табе мира кахе тре саба вивараа
уни — услышав; рдж — царь; дукхӣ хаил — расстроился; пучхилена — спросил; краа — причину; табе — тогда; мира кахе — Мишра рассказал; тре — ему; саба — все; вивараа — подробности.
Царь очень расстроился, когда услышал о том, что Шри Чайтанья Махапрабху собирается перебраться в Алаланатху, и спросил его о причинах этого решения. В ответ Каши Мишра подробно рассказал ему обо всем, что произошло.
ТЕКСТ 86
“гопӣнтха-паанйаке йабе чге чаил
тра севака саба си’ прабхуре кахил
гопӣнтха-паанйаке — Гопинатху Паттанаяку; йабе — когда; чге — на чангу; чаил — возвели; тра севака — его слуги; саба — все; си’ — придя; прабхуре кахил — сообщили Шри Чайтанье Махапрабху.
«Когда Гопинатху Паттанаяку возвели на чангу, — сказал он, — все его слуги прибежали сообщить об этом Шри Чайтанье Махапрабху».
ТЕКСТ 87
уний кшобхита хаила махпрабхура мана
кродхе гопӣнтхе каил бахута бхартсана
уний — услышав; кшобхита хаила — возбудился; махпрабхура мана — ум Шри Чайтаньи Махапрабху; кродхе — в гневе; гопӣнтхе — Гопинатхи Паттанаяки; каил — сделал; бахута бхартсана — резкое осуждение.
«Шри Чайтанья Махапрабху очень расстроился, услышав об этом, и в гневе стал осуждать Гопинатху Паттанаяку».
ТЕКСТ 88
‘аджитендрийа ха каре рджа-вишайа
нн асат-патхе каре рджа-дравйа вйайа
аджитендрийа ха — будучи одержим желанием чувственных наслаждений; каре рджа-вишайа — служит царю; нн асат-патхе — на греховные дела; каре рджа-дравйа вйайа — тратит собранные подати.
«[Господь сказал:] „Одержимый желанием чувственных наслаждений, он воспользовался положением сборщика податей и растратил собранные им деньги на разные греховные удовольствия“».
ТЕКСТ 89
брахмасва-адхика эи хайа рджа-дхана
тх хари’ бхога каре мах-ппӣ джана
брахмасва — собственность брахмана; адхика — более чем; эи — это; хайа — есть; рджа-дхана — царские налоги; тх хари’ — расхищая это; бхога каре — предается чувственным наслаждениям; мах-ппӣ джана — великий грешник.
„Собранные в казну налоги обладают даже большей неприкосновенностью, чем собственность брахмана. Тот же, кто присваивает их себе и тратит на чувственные удовольствия, совершает великий грех“.
ТЕКСТ 90
рджра вартана кхйа, ра чури каре
рджа-дайа хайа сеи стрера вичре
рджра вартана — доходы царя; кхйа — берёт; ра — и; чури каре — крадет; рджа-дайа — заслуживающий наказания со стороны царя; хайа — есть; сеи — он; стрера вичре — заключение всех богооткровенных писаний.
„Тот, кто, состоя на государственной службе, присваивает себе казенные средства, должен быть наказан царем. Так гласят все священные писания“.
ТЕКСТ 91
ниджа-кауи мге, рдж нхи каре даа
рдж — мах-дхрмика, эи хайа ппӣ бхаа!
ниджа-кауи — свои деньги; мге — требует; рдж — царь; нхи каре даа — не наказывает; рдж — царь; мах-дхрмика — очень религиозный; эи — этот человек; хайа — есть; ппӣ — греховный; бхаа — мошенник.
„Царь просто хотел вернуть собранные налоги и не собирался его наказывать. Поэтому царь поступил в строгом соответствии с заповедями религии. А Гопинатха Паттанаяка — отъявленный мошенник“.
ТЕКСТ 92
рдж-каи н дейа, мре пхукре
эи мах-дукха их ке сахите пре?
рдж-каи — царские сборы; н дейа — не платит; мре — Мне; пху-кре — плачется; эи — это; мах-дукха — большое несчастье; их — здесь; ке сахите пре — кто способен терпеть.
„Он не отдает в казну собранные им для царя подати, но в то же время хочет, чтобы Я избавил его от наказания. Все это — тяжкий грех, и Я больше не могу терпеть такое“.
ТЕКСТ 93
ллантха йи’ тх ничинте рахиму
вишайӣра бхла манда врт н униму’ ”
ллантха йи’ — отправившись в Алаланатху; тх — там; ничинте рахиму — буду мирно жить; вишайӣра — о материалистичных людях; бхла манда — хорошие или плохие; врт — новости; н униму — не буду слушать.
«„Поэтому Я уйду из Джаганнатха-Пури и поселюсь в Алаланатхе, где буду мирно жить, не получая новостей о том, чем занимаются материалистичные люди“».
ТЕКСТ 94
эта уни’ кахе рдж п мане вйатх
“саба дравйа чхо, йади прабху рахена этх
эта уни’ — услышав все эти подробности; кахе рдж — царь сказал; п — ощущая; мане вйатх — боль в сердце; саба дравйа чхо — я прощу все долги; йади — если; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; рахена этх — останется здесь.
Когда царь Пратапарудра услышал все эти подробности, он ощутил в сердце сильную боль. «Я прощу все долги Гопинатхе Паттанаяке, — сказал он, — если Шри Чайтанья Махапрабху останется здесь, в Джаганнатха-Пури».
ТЕКСТ 95
эка-кшаа прабхура йади пийе дараана
кои-чинтмаи-лбха нахе тра сама
эка-кшаа — на одно мгновение; прабхура — со Шри Чайтаньей Махапрабху; йади — если; пийе — получу; дараана — встречу; кои-чинтамаи-лбха — обретение миллионов камней чинтамани; нахе — не; тра сама — равное тому.
«Ради одного мгновения, проведенного в обществе Господа Шри Чайтаньи Махапрабху, я готов пожертвовать миллионами драгоценных камней чинтамани».
ТЕКСТ 96
кон чхра падртха эи дуи-лакша кхана?
пра-рджйа каро прабху-паде нирмачхана”
кон — сколь; чхра — незначительный; падртха — предмет; эи — это; дуи-лакша кхана — двести тысяч кахан; пра — жизни; рджйа — царства; каро — приношу; прабху-паде — лотосным стопам Шри Чайтаньи Махапрабху; нирмачхана — жертву.
«Мне нет дела до какой-то ничтожной суммы в двести тысяч кахан. Да что говорить об этом! Ради служения лотосным стопам Господа я готов пожертвовать всем, что у меня есть, включая и царство, и саму жизнь».
ТЕКСТ 97
мира кахе, “кауи чхиб, — нахе прабхура мана
тр дукха пйа, — эи н ййа сахана”
мира кахе — Каши Мишра сказал; кауи чхиб — твой отказ от денег; нахе — не; прабхура мана — желание Шри Чайтаньи Махапрабху; тр — они; дукха пйа — несчастны; эи — это; н ййа сахана — невыносимо.
Тогда Каши Мишра намекнул царю: «Желание Господа не в том, чтобы ты простил долг. Он огорчен тем, что страдает все семейство».
ТЕКСТ 98
рдж кахе, — “тре ми дукха нхи дийе
чге ча, кхаге р, — ми н джнийе
рдж кахе — царь ответил; тре — ему; ми — я; дукха — несчастье; нхи дийе — не желаю причинять; чге ча — о возведении на чангу; кхаге — на мечи; р — о бросании; ми — я; н джнийе — не знал.
Царь ответил: «Я не собирался причинять страдания Гопинатхе Паттанаяке и его семье. Я даже не знал, что его возвели на чангу, чтобы казнить, сбросив на мечи».
ТЕКСТ 99
пурушоттама-джнре теха каила парихса
сеи ‘джн’ тре декхила митхй трса
пурушоттама-джнре — над Пурушоттамой Джаной (царевичем); теха — он; каила парихса — пошутил; сеи джн — тот царевич; тре — ему; декхила — показал; митхй — ложное; трса — устрашение.
«Он посмеялся над Пурушоттамой Джаной. В отместку царевич решил попугать его».
ТЕКСТ 100
туми йха, прабхуре ркхаха йатна кари’
эи муи тхре чхину саба кауи”
туми — ты; йха — иди; прабхуре — Шри Чайтанью Махапрабху; ркхаха — задержи; йатна кари’ — с большим вниманием; эи муи — что касается меня; тхре — ему; чхину — прощаю; саба кауи — все долги.
«Отправляйся к Шри Чайтанье Махапрабху и сделай все возможное, чтобы удержать Его в Джаганнатха-Пури. Я же прощу Гопинатхе Паттанаяке все его долги».
ТЕКСТ 101
мира кахе, “кауи чхиб, — нахе прабхура мане
кауи чхиле прабху кадчит дукха мне”
мира кахе — Каши Мишра сказал; кауи чхиб — ты простишь все долги; нахе — не; прабхура мане — мысль Шри Чайтаньи Махапрабху; кауи чхиле — если ты простишь все долги; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; кадчит — несомненно; дукха мне — будет недоволен.
Каши Мишра сказал: «Если ты простишь все долги Гопинатхе Паттанаяке, это еще больше расстроит Господа, ибо Он желает совсем другого».
ТЕКСТ 102
рдж кахе, “кауи чхиму, — их н кахиб
сахадже мора прийа т’р, — их джниб
рдж кахе — царь сказал; кауи чхиму — я прощу все долги; их — это; н кахиб — не говори; сахадже — естественно; мора прийа — мои дорогие друзья; т’р — они; их — это; джниб — пусть Он знает.
Царь сказал: «Я все равно прощу Гопинатхе Паттанаяке все его долги, но ты не сообщай об этом Господу. Просто скажи Ему, что все семейство Бхавананды Рая, включая Гопинатху Паттанаяку, — мои близкие друзья».
ТЕКСТ 103
бхавнанда-рйа — мра пӯджйа-гарвита
тра путра-гае мра сахаджеи прӣта”
бхавнанда рйа — Бхавананда Рай; мра — мною; пӯджйа — почитаемый; гарвита — почтенный; тра — по отношению к его; путра-гае — сыновьям; мра — мое; сахаджеи — естественное; прӣта — расположение.
«Я глубоко уважаю Бхавананду Рая и преклоняюсь перед ним. И потому, конечно же, я люблю его сыновей».
ТЕКСТ 104
эта бали’ мире намаскари’ рдж гхаре гел
гопӣнтхе ‘баа джнйа’ кий нил
эта бали’ — сказав это; мире намаскари’ — выразив почтение Каши Мишре; рдж — царь; гхаре гел — вернулся во дворец; гопӣнтхе — Гопинатху Паттанаяку; баа джнйа — старшего наследника; кий нил — позвал.
Выразив почтение Каши Мишре, царь вернулся во дворец и позвал к себе Гопинатху и старшего сына.
ТЕКСТ 105
рдж кахе, — “саба кауи томре чхилу
сеи младжхй даа па томре та’ дилу
рдж кахе — царь сказал; саба — все; кауи — деньги; томре — тебе; чхилу — прощаю; сеи младжхй даа па — местность под названием Маладжатхья-Дандапата; томре — тебе; та’ — поистине; дилу — отдаю.
Царь сказал Гопинатхе Паттанаяке: «Весь твой долг казне прощен, и ты снова можешь собирать подати в провинции Маладжатхья-Дандапата».
ТЕКСТ 106
ра бра аичхе н кхиха рджа-дхана
джи хаите дилу томйа двигуа вартана”
ра бра — в другой раз; аичхе — так; н кхиха — не присваивай; рджа-дхана — государственные налоги; джи хаите — с сегодняшнего дня; дилу — я назначаю; томйа — тебе; дви-гуа вартана — двойное жалованье.
«Никогда больше не присваивай себе деньги, собранные для казны. Если тебе кажется, что твое жалованье слишком маленькое, с сегодняшнего дня я повышаю его вдвое».
ТЕКСТ 107
эта бали’ ‘нета-дхаӣ’ тре парила
“прабху-дж ла йха, видйа том дила”
эта бали’ — сказав это; нета-дхаӣ — шелковую ткань; тре парила — надел на него; прабху-дж ла — испросив позволение у Шри Чайтаньи Махапрабху; йха — иди; видйа — разрешение идти; том — тебе; дила — даю.
«Отправляйся к Шри Чайтанье Махапрабху, — сказал он, — и, испросив у Него позволение, возвращайся домой. А теперь прощай». Сказав это, царь в знак утверждения Гопинатхи в должности надел на него шелковую накидку.
ТЕКСТ 108
парамртхе прабхура кп, сеха раху дӯре
ананта тхра пхала, ке балите пре?
парамртхе — для духовного продвижения; прабхура кп — милость Шри Чайтаньи Махапрабху; сеха — то; раху дӯре — нет сомнений; ананта — безграничный; тхра — того; пхала — результат; ке — кто; балите пре — способен измерить.
Нет сомнений в том, что по милости Шри Чайтаньи Махапрабху человек может достичь духовных высот. Никому не под силу до конца понять плоды Его милости.
ТЕКСТ 109
‘рджйа-вишайа’-пхала эи — кпра ‘бхсе’
тхра гаан кро мане нхи исе
рджйа-вишайа — царское богатство; пхала — результат; эи — это; кпра бхсе — только отблеска этой милости; тхра — того; гаан — измерение; кро — любого; мане — в уме; нхи исе — не происходит.
Одного отблеска этой милости хватило, чтобы Гопинатха Паттанаяка обрел богатства, достойные царя. Поистине, никто не способен полностью постичь все, что может дать человеку милость Господа.
ТЕКСТ 110
кх чге ча лайа дхана-пра
кх саба чхи’ сеи рджйди-прадна
кх — с одной стороны; чге — на чангу; ча — поднимая; лайа — забирает; дхана — богатство; пра — жизнь; кх — с другой стороны; саба — все; чхи’ — прощая; сеи — он; рджйа-ди-прадна — назначает на правительственную службу и так далее.
Гопинатху Паттанаяку уже собирались казнить, возведя на чангу, и все его деньги были конфискованы, но неожиданно все его долги были прощены и, вместо казни, он был назначен сборщиком податей там же, где он делал это прежде.
ТЕКСТ 111
кх сарвасва вечи’ лайа, дей н ййа кауи
кх двигуа вартана, парйа нета-дхаи
кх — с одной стороны; сарвасва — всю собственность; вечи’ — продав; лайа — берёт; дей н ййа — не может заплатить; кауи — долг; кх — с другой стороны; двигуа вартана — удваивает жалованье; парйа — надевает на него; нета-дхаи — шелковую накидку.
То Гопинатха Паттанаяка не мог отдать свой долг, даже распродав всю собственность, то неожиданно его жалованье было удвоено и его одарили шелковой накидкой.
ТЕКСТ 112
прабхура иччх нхи, тре кауи чхибе
двигуа вартана кари’ пуна ‘вишайа’ дибе
прабхура иччх — воля Господа; нхи — не; тре кауи чхибе — чтобы ему были прощены долги; дви-гуа — вдвойне; вартана кари’ — увеличение жалованья; пуна — снова; вишайа дибе — чтобы он был назначен на должность.
Господь Чайтанья Махапрабху не собирался ходатайствовать о том, чтобы Гопинатхе Паттанаяке были прощены все долги перед казной или чтобы ему вдвое повысили жалованье и снова назначили сборщиком податей на прежнее место.
ТЕКСТ 113
татхпи тра севака си’ каила ниведана
тте кшубдха хаила йабе махпрабхура мана
татхпи — тем не менее; тра севака — его слуга; си’ — придя; каила ниведана — обратился с просьбой; тте — вследствие этого; кшубдха хаила — был обеспокоен; йабе — когда; махпрабхура мана — ум Шри Чайтаньи Махапрабху.
Когда слуга Гопинатхи Паттанаяки пришел к Шри Чайтанье Махапрабху и рассказал Ему о беде, в которую попал его хозяин, Господь был немного обеспокоен и раздосадован этим.
ТЕКСТ 114
вишайа-сукха дите прабхура нхи манобала
ниведана-прабхвеха табу пхале эта пхала
вишайа — материальных богатств; сукха — счастья; дите — награда; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; нхи — нет; манобала — желания; ниведана-прабхвеха — лишь потому, что Ему сообщили об этом; табу — все же; пхале эта пхала — был достигнут такой результат.
Господь не намеревался награждать Своего преданного материальным счастьем, но одно то, что Ему сообщили о случившемся, дало такой замечательный результат.
ТЕКСТ 115
ке кахите пре гаурера чарйа свабхва?
брахм-ива ди йра н пйа антарбхва
ке — кто; кахите пре — способен измерить; гаурера — Шри Чайтаньи Махапрабху; чарйа свабхва — удивительные качества; брахм-ива — Господь Брахма, Господь Шива; ди — и другие; йра — чьи; н пйа — не способны понять; антарбхва — намерения.
Никому не под силу до конца понять все поразительные качества Шри Чайтаньи Махапрабху. Даже Господь Брахма и Господь Шива не в состоянии разгадать намерения Господа.
ТЕКСТ 116
этх кӣ-мира си’ прабхура чарае
рджра чаритра саба каил ниведане
этх — здесь; кӣ-мира — Каши Мишра; си’ — придя; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; чарае — у стоп; рджра — царя; чаритра саба — о всех этих поступках; каил ниведане — сообщил.
Каши Мишра отправился к Шри Чайтанье Махапрабху и подробно рассказал Ему обо всех решениях царя.
ТЕКСТ 117
прабху кахе, — “кӣ-мира, ки туми карил?
рджа-пратиграха туми м’ карил?”
прабху кахе — Шри Чайтанья Махапрабху сказал; кӣ-мира — дорогой Каши Мишра; ки — что; туми карил — ты сделал; рджа-пратиграха — воспользоваться помощью царя; туми — ты; м’ — Меня; карил — заставил.
Услышав о том, как Каши Мишра разговаривал с царем, Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Что ты наделал, Каши Мишра? Ты, по сути, заставил Меня обратиться за помощью к царю».
КОММЕНТАРИЙ: Когда царь узнал подробности о чуть было не состоявшейся смертной казни Гопинатхи Паттанаяки, он решил простить ему долги, в частности потому, что видел, насколько Шри Чайтанья Махапрабху расстроен случившимся. Господу не понравилось, что присвоенные Гопинатхой Паттанаякой деньги были, в сущности, подарены Ему, Чайтанье. Поэтому Он сразу выразил Свое возмущение.
ТЕКСТ 118
мира кахе, — “уна, прабху, рджра вачане
акапае рдж эи каил ниведане
мира кахе — Каши Мишра сказал; уна — послушай, пожалуйста; прабху — мой дорогой Господь; рджра вачане — высказывание царя; акапае — без двуличия; рдж — царь; эи — эту; каил ниведане — высказал просьбу.
Каши Мишра сказал: «Мой дорогой Господь, царь сделал это от чистого сердца. Послушай, что он сказал».
ТЕКСТ 119
‘прабху йена нхи джнена, — рдж мра лгий
дуи-лакша кхана кауи дилека чхий
прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; йена — чтобы; нхи джнена — не подумал; рдж — царь; мра лгий — Мне; дуи-лакша кхана кауи — двести тысяч кахан кауди; дилека чхий — простил.
«Царь сказал: „Передай все Господу таким образом, чтобы Он не подумал, что это ради Него царь простил долг в двести тысяч кахан кауди“».
КОММЕНТАРИЙ: Кауди — это что-то вроде американских центов или японской иены. В старые времена маленькая раковина (кауди) была самой мелкой монетой. Четыре кауди составляли одну ганду, двадцать ганд — одну пану, а шестнадцать пан — одну кахану. Гопинатха Паттанаяка задолжал казне двести тысяч кахан. Царь списал с него этот долг, назначил его на старое место и удвоил жалованье.
ТЕКСТ 120
бхавнандера путра саба — мора прийатама
их-сабкре ми декхи тма-сама
бхавнандера — Бхавананды Рая; путра саба — все сыновья; мора — мне; прийатама — очень дороги; их-сабкре — всех их; ми — я; декхи — считаю; тма-сама — своими родственниками.
„Сообщи Шри Чайтанье Махапрабху, что все сыновья Бхавананды Рая очень дороги мне. Для меня они как члены моей семьи“.
ТЕКСТ 121
атаэва йх йх деи адхикра
кхйа, пийе, луе, вилйа, н каро вичра
атаэва — поэтому; йх йх — куда бы; деи адхикра — я ни назначал их; кхйа — едят; пийе — пьют; луе — крадут; вилйа — раздают; н каро вичра — я не замечаю.
„Поэтому я назначил их сборщиками налогов в разных местах, и, хотя они растрачивают казенные средства, едят, пьют, тратят и раздают деньги направо и налево, я не придаю этому значения“.
ТЕКСТ 122
рджамахиндра ‘рдж’ каину рма-рйа
йе кхила, йеб дила, нхи лекх-дйа
рджамахиндра — в местности под названием Раджамахендри*; рдж — наместником; каину — назначил; рма-рйа — Рамананду Рая; йе кхила — какие деньги взял; йеб — какие; дила — раздал; нхи лекх-дйа — нет счета.
„Я назначил Рамананду Рая наместником в Раджамахендри. Никто точно не знает, сколько денег он взял и раздал, занимая эту должность"'.
КОММЕНТАРИЙ: Раджамахендри находится вблизи известной железнодорожной станции. Шрила Бхактисиддханта Сарасвати пишет, что нынеш ний город Раджамахендри расположен на северном берегу реки Годавари. Однако во времена правления Рамананды Рая столица провинции под названием Видьянагар или Видьяпур располагалась на южном берегу Годавари, у того места, где река впадает в океан. Эта провинция в те времена называлась Раджамахендри. Территория, занимающая северную часть Калингадеши, называется Уткалингой. Уткалинга — это нынеш ний штат Орисса. Раджамахендри в то время был столицей Южной Ориссы, но сейчас Раджамахендри располагается в другом месте.
ТЕКСТ 123
гопӣнтха эи-мата ‘вишайа’ карий
дуи-чри-лакша кхана рахе та’ кх
гопӣнтха — Гопинатха; эи-мата — таким образом; вишайа карий — ведя дела; дуи-чри-лакша кхана — от двухсот до четырехсот тысяч кахан; рахе та’ кх — тратит по своему усмотрению.
„Гопинатха на должности сборщика податей тоже обычно тратит от двухсот до четырехсот тысяч кахан по своему усмотрению“.
ТЕКСТ 124
кичху дейа, кичху н дейа, н кари вичра
‘джн’-сахита апрӣтйе дукха пила эи-бра
кичху — что-то; дейа — платит; кичху — что-то; н дейа — не платит; н кари вичра — я не обращаю внимания; джн сахита — с царевичем; апрӣтйе — из-за вражды; дукха пила — претерпел столько бед; эи-бра — в этот раз.
„Гопинатха Паттанаяка сколько-то денег собирал в казну и сколько-то тратил, как хотел, на что я не обращал особого внимания. Но на этот раз он попал в переделку из-за недоразумения с наследником“.
ТЕКСТ 125
‘джн’ эта каил, — их муи нхи джно
бхавнандера путра-сабе тма-сама мно
джн — царевич; эта — такое; каил — сделал; их — это; муи — я; нхи джно — не знал; бхавнандера путра — сыновей Бхавананды Рая; сабе — всех; тма-сама мно — считаю своими родственниками.
„Царевич принял решение без моего ведома, но на самом деле для меня все сыновья Бхавананды Рая как родные“.
ТЕКСТ 126
тх лги’ дравйа чхи’ — их мт джне
‘сахаджеи мора прӣти хайа тх-сане’ ”
тх лги’ — ради них; дравйа чхи’ — прощаю долг; их — это; мт джне — Он не знает; сахаджеи — естественно; мора прӣти — моя любовь; хайа — есть; тх-сане — со всеми ними.
«„Благодаря близким отношениям с ними я простил Гопинатхе Паттанаяке все его долги. Шри Чайтанья Махапрабху об этом не знает. Мое решение вызвано только близостью к семье Бхавананды Рая“».
ТЕКСТ 127
уний рджра винайа прабхура нанда
хена-кле ил татх рйа бхавнанда
уний — услышав; рджра — царя; винайа — о смирении; прабхура нанда — Шри Чайтанья Махапрабху стал очень доволен; хена-кле — в то время; ил — прибыл; татх — туда; рйа бхавнанда — Бхавананда Рай.
Шри Чайтанья Махапрабху был очень доволен, когда услышал от Каши Мишры об умонастроении царя. В это время к Нему пришел Бхавананда Рай.
ТЕКСТ 128
пача-путра-сахите си’ паил чарае
ух прабху тре каил лигане
пача-путра-сахите — с пятью сыновьями; си’ — придя; паил чарае — припал к лотосным стопам Шри Чайтаньи Махапрабху; ух — подняв его; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; тре — его; каил лигане — обнял.
Бхавананда Рай вместе с пятью сыновьями припал к лотосным стопам Шри Чайтаньи Махапрабху, который поднял его и заключил в объятия.
ТЕКСТ 129
рмнанда-рйа ди саби милил
бхавнанда-рйа табе балите лгил
рмнанда-рйа ди — Рамананду Рая и других братьев; саби — всех; милил — встретил; бхавнанда-рйа — Бхавананда Рай; табе — тогда; балите лгил — заговорил.
Так Рамананда Рай, все его братья и их отец встретились со Шри Чайтаньей Махапрабху. Затем Бхавананда Рай заговорил.
ТЕКСТ 130
“томра кикара эи саба мора кула
э випаде ркхи’ прабху, пуна нил мӯла
томра кикара — Твои слуги; эи саба — все они; мора кула — моя семья; э випаде — от этой большой опасности; ркхи’ — защитив; прабху — мой Господь; пуна — снова; нил мӯла — купил.
«Все члены моей семьи, — сказал он, — Твои вечные слуги. Ты избавил нас от этой великой беды и тем самым купил нас. Отныне мы принадлежим Тебе».
ТЕКСТ 131
бхакта-втсалйа эбе пракаа карил
пӯрве йена пача-паве випаде трил”
бхакта-втсалйа — любовь к Своим преданным; эбе — сейчас; пракаа карил — Ты показал; пӯрве — прежде; йена — как; пача-паве — пять Пандавов; випаде — от опасности; трил — Ты спас.
«Сейчас Ты показал Свою любовь к преданным, так же как в прошлом, когда Ты спас от великой опасности пятерых Пандавов».
ТЕКСТ 132
‘нетадхаӣ’-мтхе гопӣнтха чарае паил
рджра кп-вттнта сакала кахил
нетадхаӣ-мтхе — с шелковой накидкой на голове; гопӣнтха — Гопинатха Паттанаяка; чарае паил — упал к лотосным стопам; рджра — царя; кп-вттнта — историю о милости; сакала — всю; кахил — рассказал.
Гопинатха Паттанаяка, с шелковой накидкой на голове, упал к лотосным стопам Шри Чайтаньи Махапрабху, и в подробностях рассказал о милости царя к нему.
ТЕКСТ 133
“бкӣ-кауи бда, ра двигуа вартана каил
пуна ‘вишайа’ дий ‘нета-дхаӣ’ парил
бкӣ-кауи бда — простив остаток долга; ра — также; дви-гуа — двойным; вартана каил — сделал жалованье; пуна — снова; вишайа дий — назначив на должность; нета-дхаӣ парил — украсил шелковой накидкой.
«Царь простил мне оставшийся долг, — рассказал он. — Он восстановил меня в должности, наградив шелковой накидкой, и удвоил мне жалованье».
ТЕКСТ 134
кх чгера упара сеи мараа-прамда
кх ‘нета-дхаӣ’ пуна, — э-саба прасда
кх — с одной стороны; чгера упара — на чанге; сеи — та; мараа-прамда — опасность смерти; кх — с другой стороны; нета-дхаӣ — шелковую накидку; пуна — снова; э-саба — это все; прасда — милость.
«Меня уже было возвели на чангу, чтобы казнить, но вместо этого пожаловали шелковой накидкой. Все это — Твоя милость».
ТЕКСТ 135
чгера упаре томра чараа дхйна каилу
чараа-смараа-прабхве эи пхала пилу
чгера упаре — на чанге; томра чараа — на Твои лотосные стопы; дхйна каилу — я медитировал; чараа-смараа-прабхве — благодаря памятованию о Твоих лотосных стопах; эи пхала — эти результаты; пилу — я обрел.
«На чанге я стал медитировать на Твои лотосные стопы, благодаря чему обрел все это».
ТЕКСТ 136
локе чаматкра мора э саба декхий
праасе томра кп-махим г
локе — среди людей; чаматкра — большое удивление; мора — мое; э саба — все это; декхий — увидев; праасе — прославляют; томра — Твоей; кп — милости; махим — величие; г — воспевая.
«Пораженные тем, что со мной случилось, все люди прославляют величие Твоей милости».
ТЕКСТ 137
кинту томра смараера нахе эи ‘мукхйа-пхала’
‘пхалбхса’ эи, — йте ‘вишайа’ чачала
кинту — однако; томра — о Тебе; смараера — памятования; нахе — не; эи — это; мукхйа-пхала — главный результат; пхала-бхса — тень результата; эи — это; йте — поскольку; вишайа — материальное богатство; чачала — преходящее.
«Однако, мой Господь, не это главный результат медитации на Твои лотосные стопы. Материальное богатство эфемерно. Все, что я получил, — всего лишь тень того плода, который приносит Твоя милость».
КОММЕНТАРИЙ: Просто медитируя на лотосные стопы Шри Чайтаньи Махапрабху, можно достичь величайшего совершенства жизни. Как правило, людей интересует четыре цели религии: благочестие, материальный достаток, чувственные наслаждения и освобождение. Однако, как указано в «Шримад-Бхагаватам» (дхарма проджджхита-каитаво ’тра), достижение этих материальных и духовных целей не является истинным результатом, к которому приводит преданное служение. Истинный результат преданного служения заключается в том, что в человеке пробуждается любовь к Кришне, которую человек чувствует при всех обстоятельствах. По милости Шри Чайтаньи Махапрабху Гопинатха Паттанаяка смог понять, что материальные блага, которые пришли к нему, не были высшим результатом медитации на лотосные стопы Господа. Истинные результаты приходят, когда человек становится равнодушным к материальным богатствам. Поэтому Гопинатха Паттанаяка стал молить Господа ниспослать ему такую отрешенность.
ТЕКСТ 138
рма-рйе, вӣнтхе каил ‘нирвишайа’
сеи кп моте нхи, йте аичхе хайа
рма-рйе — Рамананду Рая; вӣнтхе — Ванинатху; каил — Ты сделал; нирвишайа — свободными от всех материальных привязанностей; сеи кп — ту милость; моте нхи — я не получил; йте — которой; аичхе — такое; хайа — есть.
«Ты явил Свою истинную милость Рамананде Раю и Ванинатхе Раю, ибо наделил их равнодушием ко всем мирским богатствам. Я же обделен этой милостью».
ТЕКСТ 139
уддха кп кара, госи, гхучха ‘вишайа’
нирвиа ха-ину, моте ‘вишайа’ н хайа”
уддха кп — чистую милость; кара — пожалуйста, даруй; госи — мой Господь; гхучха вишайа — позволь мне избавиться от всего этого материального богатства; нирвиа — свободным от привязанности; ха-ину — я стал; моте вишайа н хайа — больше меня не интересуют материальные богатства.
«Пожалуйста, даруй мне Свою чистую милость, чтобы я тоже избавился от привязанности к мирскому. Больше меня не интересуют материальные наслаждения».
ТЕКСТ 140
прабху кахе, — саннйсӣ йабе ха-иб пача-джана
куумба-бхулйа томра ке каре бхараа?
прабху кахе — Господь Шри Чайтанья Махапрабху сказал; саннйсӣ — санньяси; йабе — когда; ха-иб — будете; пача-джана — пять человек; куумба-бхулйа — многочисленных родственников; томра — ваших; ке — кто; каре бхараа — будет содержать.
Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Если все вы отречетесь от мира, потеряв всякий интерес к денежным делам, то кто будет заботиться о вашей большой семье?»
ТЕКСТ 141
мах-вишайа кара, киб виракта удса
джанме-джанме туми пача — мора ‘ниджа-дса’
мах-вишайа — большие материальные дела; кара — вы совершаете; киб — или; виракта — отрешенные; удса — свободные от привязанностей; джанме-джанме — из жизни в жизнь; туми пача — вы впятером; мора — Мои; ниджа-дса — личные слуги.
«Вовлечены ли вы в материальные дела или полностью отстранились от них, вы, пятеро братьев, из жизни в жизнь Мои вечные слуги».
КОММЕНТАРИЙ: Как пишет в своем комментарии Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур, мы должны всегда помнить о том, что мы вечные слуги Кришны. Занят человек материальной деятельностью, связанной с деньгами, или ведет жизнь отрекшегося от мира, он должен всегда думать о себе как о вечном слуге Бога, ибо таково истинное положение живого существа. Живет человек как санньяси или занимается денежными делами — и в том и в другом случае это внешние занятия. Какое бы положение ни занимал человек, он должен думать о том, как доставить удовольствие Кришне. Тогда, даже если он вовлечен в бурную материальную деятельность, это не привяжет его к ней и ее плодам. Но, стоит нам забыть о том, что мы вечные слуги Кришны, у нас тотчас появляются материальные привязанности. Однако если человек всегда сознает, что Кришна — верховный повелитель, а он сам — вечный слуга Кришны, то он будет оставаться свободной душой в любой ситуации. Порабощающая материальная деятельность не будет иметь над ним власти.
ТЕКСТ 142
кинту мора кариха эка ‘дж’ плана
‘вйайа н кариха кичху рджра мӯла-дхана’
кинту — однако; мора — Моего; кариха — совершай; эка — одного; дж — наказа; плана — соблюдение; вйайа н кариха — никогда не растрачивай; кичху — любые; рджра мӯла-дхана — средства царя.
«Но соблюдай один Мой наказ: никогда не трать собранные для царя деньги».
КОММЕНТАРИЙ: Когда человек забывает, что он вечный слуга Кришны, он совершает множество греховных поступков, но тот, кто помнит о своем положении вечного слуги Кришны, никогда не будет нарушать принципы морали, религии и этики. В наше время люди по всему миру, особенно в Индии, забыли о своих отношениях с Верховным Господом и Его вечными слугами. Поэтому нравственность, религия и этика пришли в полный упадок. Такое положение вещей не приносит людям никакого блага. Поэтому все должны постараться принять сознание Кришны и следовать принципам, установленным Шри Чайтаньей Махапрабху.
ТЕКСТ 143
рджра мӯла-дхана дий йе кичху лабхйа хайа
сеи дхана кариха нн дхарме-карме вйайа
рджра — царя; мӯла-дхана — налоги; дий — уплатив; йе кичху лабхйа хайа — доход, который останется; сеи — те; дхана — деньги; кариха нн дхарме-карме вйайа — трать на благочестивые и обычные дела.
«Сначала из собранных средств ты обязан выплатить все, что причитается царю, и только после этого можешь потратить то, что осталось, на благочестивые и обычные дела».
ТЕКСТ 144
асад-вйайа н кариха, — йте дуи-лока ййа”
эта бали’ сабкре дилена видйа
асат-вйайа н кариха — не трать на безнравственные поступки; йте — из-за которых; дуи-лока ййа — проходит напрасно эта жизнь и следующая; эта бали’ — сказав это; сабкре — со всеми; дилена видйа — попрощался.
«Не трать ни гроша на безнравственные поступки. Грехи приведут тебя только к тому, что ты останешься ни с чем и в этой жизни, и в следующей». Сказав это, Шри Чайтанья Махапрабху попрощался с ними.
ТЕКСТ 145
рйера гхаре прабхура ‘кп-виварта’ кахила
бхакта-втсалйа-гуа йте вйакта хаила
рйера — Бхавананды Рая; гхаре — до́ма; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; кп-виварта — о милости, принимающей необычные формы; кахила — говорили; бхакта-втсалйа-гуа — качество любви к преданным; йте — в чем; вйакта хаила — было явлено.
После этого все семейство Бхавананды Рая обсуждало милость Шри Чайтаньи Махапрабху. Эта милость стала очевидна для всех, хотя сначала они не распознали ее.
КОММЕНТАРИЙ: Плод углубления духовного знания не сводится к улучшению материального благосостояния, и все же Шри Чайтанья Махапрабху дал совет Гопинатхе Паттанаяке касательно того, как использовать материальный достаток, не навлекая на себя грехов. Может показаться, что Господь посоветовал Гопинатхе Паттанаяке улучшить свое материальное состояние. Но это не так. На самом деле в Его совете проявилась только Его сильная любовь к Своему преданному.
ТЕКСТ 146
сабйа лигий прабху видйа йабе дил
хари-дхвани кари’ саба бхакта ухи’ гел
сабйа — всех их; лигий — обняв; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; видйа — прощание; йабе дил — когда Он сделал; хари-дхвани кари’ — повторяя святое имя Хари; саба бхакта — все преданные; ухи’ — встав; гел — ушли.
Шри Чайтанья Махапрабху обнял всех и попрощался с ними. После этого все преданные встали и разошлись, громко повторяя святое имя Хари.
ТЕКСТ 147
прабхура кп декхи’ сабра хаила чаматкра
тхр буджхите нре прабхура вйавахра
прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; кп — милость; декхи’ — увидев; сабра хаила чаматкра — все были поражены; тхр — они; буджхите нре — не могли понять; прабхура вйавахра — поведение Шри Чайтаньи Махапрабху.
Всех поразила та необычайная милость, которую Господь явил семье Бхавананды Рая. Никто не мог понять поведения Шри Чайтаньи Махапрабху.
ТЕКСТ 148
тр сабе йади кп карите сдхила
‘м’ хаите кичху нахе — прабху табе кахила
тр — они; сабе — все; йади — когда; кп карите — явить милость; сдхила — попросили; м хаите кичху нахе — Я не могу ничего поделать; прабху — Господь Чайтанья; табе — тогда; кахила — ответил.
Ведь когда все преданные попросили Господа явить Свою милость Гопинатхе Паттанаяке, Господь ответил, что ничего не может поделать.
КОММЕНТАРИЙ: Тот, кто совершает грехи, теряет возможность как для духовного развития, так и для материального обогащения. Если он наслаждается материальным миром, ублажая свои чувства, то его положение безнадежно. Материальное обогащение нельзя считать непосредственной милостью Верховной Личности Бога, и тем не менее оно может быть указанием на косвенную милость Господа. Получивший ее человек, даже если он слишком привязан к материальному благосостоянию, постепенно может развить в себе дух отречения от мира и подняться на духовный уровень. Тогда он сможет нести бескорыстное, чистое служение Господу. Когда Шри Чайтанья сказал: м хаите кичу нахе («Мне нет никакого дела до этого»), Он тем самым подал пример людям, отрекшимся от мира. Если санньяси начинает помогать вишайи, человеку, погруженному в материальные дела, люди будут его осуждать. Человек, отрекшийся от мира, не должен проявлять интерес к материальным делам, но если он все же делает это из расположения к кому-то, то это следует считать его особой милостью.
ТЕКСТ 149
гопӣнтхера нинд, ра пана-нирведа
эи-мтра кахила — ихра н буджхибе бхеда
гопӣнтхера нинд — наказание Гопинатхи Паттанаяки; ра — и; пана-нирведа — Его безразличие; эи — это; мтра — просто; кахила — описал; ихра — это; н буджхибе бхеда — невозможно постичь глубину смысла.
Я просто описал наказание Гопинатхи Паттанаяки и безразличие к его судьбе Шри Чайтаньи Махапрабху. Но глубинный смысл Его поведения очень трудно понять.
ТЕКСТ 150
кӣ-мире н сдхила, рджре н сдхила
удйога вин махпрабху эта пхала дила
кӣ-мире — Каши Мишру; н сдхила — Он не просил; рджре — царя; н сдхила — Он не просил; удйога вин — без усилий; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; эта — такой; пхала — результат; дила — обеспечил.
Шри Чайтанья Махапрабху дал очень много Гопинатхе Паттанаяке, не обращаясь с просьбами ни к Каши Мишре, ни к царю.
ТЕКСТ 151
чаитанйа-чаритра эи парама гамбхӣра
сеи буджхе, тра паде йра мана ‘дхӣра’
чаитанйа-чаритра — поведение Господа Чайтаньи; эи — это; парама гамбхӣра — непостижимо; сеи буджхе — тот понимает; тра паде — в Его лотосные стопы; йра — чей; мана — ум; дхӣра — твердо верит.
Замыслы Шри Чайтаньи Махапрабху столь глубоки, что понять их может только тот, кто обладает полной верой в служение лотосным стопам Господа.
ТЕКСТ 152
йеи их уне прабхура втсалйа-прака
према-бхакти пйа, тра випада ййа на
йеи — кто; их — это; уне — слушает; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; втсалйа-прака — проявление особой любви; према-бхакти — любовное преданное служение; пйа — обретает; тра — его; випада — опасное положение; ййа на — уничтожается.
Но, понимает человек глубинный смысл этого происшествия или нет, если он услышит историю о Гопинатхе Паттанаяке и беспричинной милости Господа Шри Чайтаньи Махапрабху к нему, он обретет экстатическую любовь к Господу и избежит всех опасностей.
ТЕКСТ 153
рӣ-рӯпа-рагхунтха-паде йра а
чаитанйа-чаритмта кахе кшадса
рӣ-рӯпа — Шрилы Рупы Госвами; рагхунтха — Шрилы Рагхунатхи даса Госвами; паде — у лотосных стоп; йра — на которые; а — упование; чаитанйа-чаритмта — книгу под названием «Чайтанья-чаритамрита»; кахе — излагает; кшадса — Шрила Кришнадас Кавираджа Госвами.
Молясь у лотосных стоп Шри Рупы и Шри Рагхунатхи, уповая на их милость и следуя за ними, я, Кришнадас, рассказываю «Шри Чайтанья-чаритамриту».
Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к девятой главе Антья-лилы «Шри Чайтанья-чаритамриты», в которой рассказывается о спасении Гопинатхи Паттанаяки и о беспричинной милости Господа Шри Чайтаньи Махапрабху к Своему преданному.
-
Веды
В слове «Веда» слышится что-то родное. Ведать, ведомство, проповедовать… «Веда» – означает «знание». Это знание пришло из глубины веков, время разрушает всё, но только не Знания. Санскрит, на котором написаны Веды, является источником множества
Читать далее -
Книги
Александр Геннадьевич Хакимов является автором книг: «Карма», «Реинкарнация», «Последний экзамен», «Духовная семейная жизнь», «Варнашрама-дхарма» (Совершенное общественное устройство), «Уровни сознания», «Эволюция сознания» и других.
Читать далее -
Лекции \ Семинары
Александр Геннадьевич Хакимов за 30 лет путшествий по России, ближнему и дальнему зарубежью провел более 1000 успешных семинаров в 17 странах мира. Поэтому тысячи людей так ждут встречи с ним, чтобы получить заряд энергии и силу для внутреннего прогресса, позитивных перемен в жизни. Практически каждый день его жизни – это лекции в переполненных залах, где он делится с людьми полученными знаниями.
Читать далее -
Храм Ведического Планетария
В Индийском городе Маяпуре – мировом центре ведической духовной культуры – возводится купол необыкновенного храма, который, согласно предсказаниям Вед, изменит судьбу всей нашей планеты. Авторитеты ведического знания говорят, что именно после открытия Храма Ведического Планетария наступит долгожданный Золотой Век – возрождение духовности на всей планете Земля. Ренессанс, которого так ждут люди.
Читать далее