Лекции и книги Александра Хакимова

Благодарность – это тропинка к любви.

Александр Хакимов. Книга "Иллюзия и реальность".

Глава Семнадцатая. Перемены в теле Господа Шри Чайтаньи Махапрабху


Антья-лила

Чайтанья-Чаритамрита

Антья-лила

Глава Семнадцатая

Перемены в теле Господа Шри Чайтаньи Махапрабху

Шрила Бхактивинода Тхакур в «Амрита-праваха-бхашье» приводит следующее краткое содержание семнадцатой главы. Однажды ночью, охваченный трансцендентным экстазом, Шри Чайтанья Махапрабху вышел из дома сквозь закрытые двери. Он прошел сквозь три стены и упал среди коров Тайланги. Там Он оставался без сознания, приняв форму, напоминающую черепаху.

ТЕКСТ 1

ликхйате рӣла-гаурендор
атй-адбхутам алаукикам
йаир дша тан-мукхч чхрутв
дивйонмда-вичешитам

ликхйате — описываемые; рӣла — благословенного; гаура — Шри Чайтаньи Махапрабху; индо — луноликого; ати — очень; адбхутам — поразительные; алаукикам — неслыханные; йаи — которого; дшам — видевших; тат-мукхт — из их уст; рутв — услышав; дивйа-унмда — в трансцендентном безумии; вичешитам — деяния.

Я пытаюсь описать поразительные трансцендентные деяния Господа Гаурачандры и Его духовное безумие. Я осмеливаюсь писать только потому, что слышал рассказы тех, кто видел все это собственными глазами.

ТЕКСТ 2

джайа джайа рӣ-чаитанйа джайа нитйнанда
джайдваита-чандра джайа гаура-бхакта-внда

джайа джайа — слава; рӣ-чаитанйа — Господу Чайтанье Махапрабху; джайа — слава; нитйнанда — Господу Нитьянанде; джайа — слава; адваита-чандра — Адвайте Ачарье; джайа — слава; гаура-бхакта-внда — преданным Шри Чайтаньи Махапрабху.

Слава Шри Чайтанье Махапрабху! Слава Господу Нитьянанде! Слава Адвайтачандре! Слава всем преданным Господа!

ТЕКСТ 3

эи-мата махпрабху ртри-дивасе
унмдера чеш, пралпа каре премвее

эи-мата — таким образом; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; ртри-дивасе — ночь и день; унмдера — безумца; чеш — поступки; пралпа каре — ведет безумные речи; према-вее — охваченный экстатической любовью.

Погруженный в экстаз любви, Шри Чайтанья Махапрабху и днем и ночью поступал и разговаривал как безумный.

ТЕКСТ 4

эка-дина прабху сварӯпа-рмнанда-саге
ардха-ртри гоил кша-катх-раге

эка-дина — однажды; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; сварӯпа-рмнанда-саге — вместе со Сварупой Дамодарой Госвами и Раманандой Раем; ардха-ртри — половину ночи; гоил — провел; кша-катх — беседах о Кришне; раге — в этом.

Однажды Шри Чайтанья Махапрабху провел полночи в обществе Сварупы Дамодары Госвами и Рамананды Рая, беседуя об играх Господа Кришны.

ТЕКСТ 5

йабе йеи бхва прабхура карайе удайа
бхвнурӯпа гӣта гйа сварӯпа-махайа

йабе — какой; йеи — какой; бхва — экстаз; прабхура — у Шри Чайтаньи Махапрабху; карайе удайа — возникает; бхва-анурӯпа — соответствующую чувствам; гӣта — песню; гйа — поет; сварӯпа — Сварупа Дамодара; махайа — великий человек.

Сварупа Дамодара Госвами во время этой беседы иногда начинал петь. И в песнях, которые он пел, описывались те же самые трансцендентные чувства, которые испытывал Шри Чайтанья Махапрабху.

ТЕКСТ 6

видйпати, чаӣдса, рӣ-гӣта-говинда
бхвнурӯпа лока паена рйа-рмнанда

видйпати — поэта Видьяпати; чаӣдса — поэта Чандидаса; рӣ-гӣта-говинда — знаменитая поэма Джаядевы Госвами; бхва-анурӯпа — соответствующие экстатическим переживаниям; лока — стихи; паена — читает; рйа-рмнанда — Рамананда Рай.

Чтобы поддержать чувства Шри Чайтаньи Махапрабху, Рамананда Рай произносил стихи из книг Видьяпати и Чандидаса, но чаще всего из «Гита-Говинды» Джаядевы Госвами.

ТЕКСТ 7

мадхйе мадхйе пане прабху лока паий
локера артха карена прабху вилпа карий

мадхйе мадхйе — в промежутках; пане — Сам; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; лока — стих; паий — произнося; локера — стиха; артха — значение; карена — дает; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; вилпа карий — погружаясь в скорбь.

В промежутках Шри Чайтанья Махапрабху тоже произносил какой-нибудь стих и, охваченный великой скорбью, начинал объяснять его смысл.

ТЕКСТ 8

эи-мате нн-бхве ардха-ртри хаила
госире айана кари’ духе гхаре гела

эи-мате — таким образом; нн-бхве — в различных переживаниях; ардха-ртри — полночи; хаила — провел; госире — Шри Чайтанья Махапрабху; айана кари’ — уложив Его; духе — оба; гхаре гела — пошли домой.

За этим занятием Шри Чайтанья Махапрабху, переживая разнообразные эмоции, провел полночи. Наконец, заставив Господа лечь спать, Сварупа Дамодара и Рамананда Рай разошлись по домам.

ТЕКСТ 9

гамбхӣрра двре говинда карил айана
саба-ртри прабху карена учча-сакӣртана

гамбхӣрра — комнаты Шри Чайтаньи Махапрабху; двре — у дверей; говинда — Говинда, Его слуга; карил айана — лег; саба-ртри — всю ночь; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; карена — совершает; учча-сакӣртана — громкое повторение святого имени.

Слуга Шри Чайтаньи Махапрабху, Говинда, прилег у порога Его комнаты, а Господь всю ночь громко повторял маха-мантру Харе Кришна.

ТЕКСТ 10

чамбите унена прабху кша-веу-гна
бхввее прабху тх карил прайа

чамбите — вдруг; унена — слышит; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; кша-веу — флейты Кришны; гна — звук; бхва-вее — с экстатическим чувством; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; тх — туда; карил прайа — отправился.

Вдруг Шри Чайтанья Махапрабху услышал звук флейты Кришны. В экстазе Он помчался на этот звук, чтобы увидеть Господа Кришну.

ТЕКСТ 11

тина-двре капа аичхе чхе та’ лгий
бхввее прабху гел бхира ха

тина-двре — в трех входах; капа — двери; аичхе — как всегда; чхе — суть; та’ лгий — закрытые; бхва-вее — в экстазе; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; гел — вышел; бхира — наружу; ха — будучи.

Все три двери, ведущие наружу, были, как всегда, на запоре, но Шри Чайтанья Махапрабху, охваченный экстатическими переживаниями, каким-то образом сумел выйти из комнаты и покинуть дом.

ТЕКСТ 12

сиха-двра-дакшие чхе таилагӣ-гбхӣ-гаа
тх йи’ паил прабху ха ачетана

сиха-двра — Львиных ворот; дакшие — с южной стороны; чхе — есть; таилагӣ-гбхӣ-гаа — порода коров из округа Тайланга; тх — туда; йи’ — придя; паил — упал; прабху — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; ха ачетана — потеряв сознание.

Он пришел к коровнику, который находился с южной стороны от Львиных ворот, и там упал без чувств посреди стада коров, принадлежащих округу Тайланга.

ТЕКСТ 13

этх говинда махпрабхура абда н п
сварӯпере болила капа кхулий

этх — здесь; говинда — Говинда; махпрабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; абда — звук; н п — не слыша; сварӯпере — Сварупу Дамодару Госвами; болила — позвал; капа — двери; кхулий — открыв.

Тем временем, не слыша больше никаких звуков из комнаты Шри Чайтаньи Махапрабху, Говинда немедленно послал за Сварупой Дамодарой и отпер двери, ведущие в комнату.

ТЕКСТ 14

табе сварӯпа-госи саге ла бхакта-гаа
деуи джвлий карена прабхура анвешаа

табе — затем; сварӯпа-госи — Сварупа Дамодара Госвами; саге — с собой; ла — взяв; бхакта-гаа — преданных; деуи — фонарь; джвлий — засветив; карена — совершает; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; анвешаа — поиски.

Сварупа Дамодара Госвами зажег фонарь и вместе с преданными вышел на улицу в поисках Шри Чайтаньи Махапрабху.

ТЕКСТ 15

ити-ути анвеший сиха-двре гел
гбхӣ-гаа-мадхйе йи’ прабхуре пил

ити-ути — повсюду; анвеший — поискав; сиха-двре — к Львиным воротам; гел — пошли; гбхӣ-гаа-мадхйе — среди коров; йи’ — придя; прабхуре пил — нашли Шри Чайтанью Махапрабху.

Обойдя много разных мест, они в конце концов пришли к коровнику около Симха-двары. Там они увидели Шри Чайтанью Махапрабху лежащим без сознания посреди стада коров.

ТЕКСТ 16

пеера бхитара хаста-пада — кӯрмера кра
мукхе пхена, пулакга, нетре ару-дхра

пеера — туловища; бхитара — внутри; хаста-пада — руки и ноги; кӯрмера кра — подобно черепахе; мукхе — во рту; пхена — пена; пулака-ага — мурашки на коже; нетре — из глаз; ару-дхра — потоки слез.

Его руки и ноги были втянуты в туловище, подобно конечностям черепахи. Изо рта у Него шла пена, все тело было покрыто мурашками, а из глаз текли слезы.

ТЕКСТ 17

ачетана паийчхена, — йена кушма-пхала
бхире джаим, антаре нанда-вихвала

ачетана — без сознания; паийчхена — лежал; йена — как; кушма-пхала — тыква; бхире — внешне; джаим — полная бесчувственность; антаре — внутри; нанда-вихвала — преисполненный трансцендентного блаженства.

Тело лежащего без сознания Господа напоминало большую тыкву. Внешне Он ни на что не реагировал, но внутри наслаждался трансцендентным блаженством.

ТЕКСТ 18

гбхӣ саба чаудике уке прабхура рӣ-ага
дӯра каиле нхи чхе прабхура рӣ-ага-сага

гбхӣ — коровы; саба — все; чау-дике — вокруг; уке — нюхают; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; рӣ-ага — трансцендентное тело; дӯра каиле — при попытке прогнать; нхи чхе — не оставляют; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; рӣ-ага-сага — общество трансцендентного тела.

Коровы, окружавшие Господа, нюхали Его трансцендентное тело, а преданные попытались их отогнать. У них ничего не получилось, потому что коровы не хотели отходить от трансцендентного тела Шри Чайтаньи Махапрабху.

ТЕКСТ 19

анека карил йатна, н хайа четана
прабхуре ух гхаре нил бхакта-гаа

анека — много; карил — предприняли; йатна — попыток; н хайа — не было; четана — сознания; прабхуре — Шри Чайтанью Махапрабху; ух — подняв; гхаре — домой; нил — принесли; бхакта-гаа — преданные.

Как преданные ни пытались привести Господа в чувство, Он все не приходил в сознание. Тогда они подняли Его и отнесли домой.

ТЕКСТ 20

учча кари’ равае каре нма-сакӣртана
анека-кшае махпрабху пил четана

учча кари’ — очень громко; равае — в уши; каре — совершают; нма-сакӣртана — пение святого имени; анека-кшае — спустя долгое время; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; пил четана — пришел в сознание.

Все преданные стали очень громко петь мантру Харе Кришна для Господа, и спустя долгое время Шри Чайтанья Махапрабху вернулся в сознание.

ТЕКСТ 21

четана ха-иле хаста-пда бхире ила
пӯрвават йатх-йогйа арӣра ха-ила

четана ха-иле — когда пришел в сознание; хаста-пда — руки и ноги; бхире — наружу; ила — вышли; пӯрвават — как прежде; йатх-йогйа — в полном порядке; арӣра — тело; ха-ила — было.

Когда Господь очнулся, Его руки и ноги вышли из тела и Он принял Свой обычный облик.

ТЕКСТ 22

ухий василена прабху, чхена ити-ути
сварӯпе кахена, — “туми м нил кати?

ухий — встав; василена — сел; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; чхена — смотрит; ити-ути — по сторонам; сварӯпе — Сварупе Дамодаре; кахена — говорит; туми — ты; м — Меня; нил — принес; кати — куда.

Шри Чайтанья Махапрабху встал и снова сел. Оглядываясь по сторонам, Он спросил Сварупу Дамодару: «Куда ты Меня принес?»

ТЕКСТ 23

веу-абда уни’ ми гела вндвана
декхи, — гошхе веу бджйа враджендра-нандана

веу-абда — звук флейты; уни’ — услышав; ми — Я; гела — пошел; вндвана — во Вриндаван; декхи — увидел; гошхе — на пастбище; веу — на флейте; бджйа — играл; враджендра-нандана — Кришна, сын Махараджи Нанды.

«Услышав флейту, Я отправился во Вриндаван и там, на пастбище, увидел сына Махараджи Нанды Кришну, который играл на флейте».

ТЕКСТ 24

сакета-веу-нде рдх ни’ куджа-гхаре
куджере чалил кша крӣ карибре

сакета-веу-нде — по знаку флейты; рдх — Шримати Радхарани; ни’ — приведя; куджа-гхаре — в кунджу; куджере — в кунджу; чалил — вошел; кша — Господь Кришна; крӣ карибре — чтобы совершать игры.

«По знаку флейты Он привел Шримати Радхарани в лесную беседку и потом Сам вошел туда, чтобы предаваться играм с Ней».

ТЕКСТ 25

тра пчхе пчхе ми карину гамана
тра бхӯш-дхваните мра харила раваа

тра пчхе пчхе — за Ним; ми — Я; карину гамана — пошел; тра — Его; бхӯш-дхваните — звуком украшений; мра — Мои; харила — пленились; раваа — уши.

«Я вошел в кунджу вслед за Кришной, плененный звуками, который издавали Его украшения».

ТЕКСТ 26

гопӣ-гаа-саха вихра, хса, парихса
каха-дхвани-укти уни’ мора кароллса

гопӣ-гаа-саха — вместе с гопи; вихра — игры; хса — смех; парихса — шутки; каха-дхвани-укти — голоса́; уни’ — слыша; мора — Моего; кара-уллса — отрада для слуха.

«Там Я увидел Кришну и гопи, наслаждающихся всевозможными играми среди смеха и шуток. Их голоса и слова ласкали Мой слух».

ТЕКСТ 27

хена-кле туми-саба колхала кари’
м их ла ил балткра кари’

хена-кле — в этот момент; туми-саба — все вы; колхала кари’ — зашумев; м — Меня; их — сюда; ла ил — принесли; балткра кари’ — силой.

«В этот самый момент вы все зашумели и силой унесли Меня сюда».

ТЕКСТ 28

уните н пину сеи амта-сама вӣ
уните н пину бхӯшаа-муралӣра дхвани”

уните н пину — не мог слышать; сеи — те; амта-сама — подобные амброзии; вӣ — голоса; уните н пину — не мог слышать; бхӯшаа — украшений; муралӣра — флейты; дхвани — звук.

«Когда вы вернули Меня сюда, Я перестал слышать подобные амброзии голоса Кришны и гопи. Перезвон их украшений и звук флейты тоже исчезли».

ТЕКСТ 29

бхввее сварӯпе кахена гадгада-вӣ
‘кара тшйа маре, паа расйана, уни’ ’

бхва-вее — в великом экстазе; сварӯпе — Сварупе Дамодаре; кахена — говорит; гадгада-вӣ — срывающимся голосом; кара — уши; тшйа — от жажды; маре — умирают; паа — почитай; раса-йана — что-нибудь приятное; уни’ — дай услышать.

В великом экстазе Шри Чайтанья Махапрабху обратился к Сварупе Дамодаре. Голос Его срывался: «Уши Мои погибают от жажды. Пожалуйста, прочти что-нибудь, что утолит эту жажду».

ТЕКСТ 30

сварӯпа-госи прабхура бхва джний
бхгаватера лока пае мадхура карий

сварӯпа-госи — Сварупа Дамодара Госвами; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; бхва — эмоциональное состояние; джний — зная; бхгаватера — из «Шримад-Бхагаватам»; лока — стих; пае — читает; мадхура карий — нежным голосом.

Поняв экстатические переживания Шри Чайтаньи Махапрабху, Сварупа Дамодара чарующим голосом продекламировал следующий стих из «Шримад-Бхагаватам».

ТЕКСТ 31

к стрй ага те кала-падмта-веу-гӣта-
саммохитрйа-чаритн на чалет три-локйм
траилокйа-саубхагам ида ча нирӣкшйа рӯпа
йад го-двиджа-друма-мг пулакнй абибхран

к стрӣ — кто та женщина; ага — о Кришна; те — Тебя; кала-пада — ритмами; амта-веу-гӣта — сладкими песнями Твоей флейты; саммохит — будучи захвачена; рйа-чаритт — с пути целомудрия, указанного ведической цивилизацией; на — не; чалет — сошла бы; три-локйм — в трех мирах; траи-локйа-саубхагам — в чем состоит удача трех миров; идам — это; ча — и; нирӣкшйа — созерцая; рӯпам — красоту; йат — которая; го — коров; двиджа — птиц; друма — деревьев; мг — лесных животных, например оленей; пулакни — неземное ликование; абибхран — проявила.

«[Гопи сказали:] „Мой дорогой Господь Кришна, найдется ли хоть одна женщина во всех трех мирах, которую не увлекли бы ритмы сладостных напевов, льющихся из Твоей волшебной флейты? Кто устоит на пути целомудрия, услышав их? И ничто в трех мирах не сравнится с Твоей красотой. Видя ее, даже коровы, птицы, дикие животные и деревья застывают в восторге“».

КОММЕНТАРИЙ: Это стих из «Шримад-Бхагаватам» (10.29.40).

ТЕКСТ 32

уни’ прабху гопӣ-бхве виша ха-ил
бхгаватера локера артха карите лгил

уни’ — услышав; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; гопӣ-бхве — в настроении гопи; виша ха-ил — погрузился; бхгаватера — из «Шримад-Бхагаватам»; локера — стиха; артха — значение; карите лгил — стал объяснять.

Услышав этот стих, Шри Чайтанья Махапрабху погрузился в экстатические переживания гопи и стал объяснять его смысл.

ТЕКСТ 33

хаила гопӣ-бхввеа,

каила рсе паравеа,
кшера уни’ упекш-вачана
кшера мукха-хсйа-вӣ,

тйге тх сатйа мни’,
роше кше дена олхана

хаила — было; гопӣ — гопи; бхва-веа — экстатическое переживание; каила — совершили; рсе — на танец раса; паравеа — вход; кшера — Господа Кришны; уни’ — услышав; упекш-вачана — слова безразличия; кшера — Господа Кришны; мукха — лицо; хсйа — улыбку; вӣ — речи; тйге — отторгающие; тх — то; сатйа мни’ — приняв за правду; роше — в гневе; кше — Господу Кришне; дена — делают; олхана — выговор.

Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Охваченные экстазом, гопи собрались на поляне, где должен был проходить танец раса, но, услышав пренебрежительные речи Кришны, проникнутые духом отречения от мира, они решили, что Он собирается их бросить. Рассердившись на Него, они стали Его укорять».

ТЕКСТ 34

“нгара, каха, туми карий ничайа
эи триджагат бхари’,

чхе йата йогй нрӣ,
томра веу кх н каршайа?

нгара — о возлюбленный; каха — скажи; туми — Ты; карий — сделав; ничайа — наверняка; эи — эти; три-джагат — три мира; бхари’ — наполняющий; чхе — есть; йата — сколько; йогй — подходящих; нрӣ — женщин; томра — Твоя; веу — флейта; кх — где; н — не; каршайа — привлекает.

«О наш возлюбленный, — сказали гопи, — ответь нам только на один вопрос. Кто среди юных женщин во всей этой Вселенной не очаруется звуком Твоей флейты?»

ТЕКСТ 35

каил джагате веу-дхвани,

сиддха-мантр йогинӣ,
дӯтӣ ха мохе нрӣ-мана
махотках б,

рйа-патха чх,
ни’ томйа каре самарпаа

каил — Ты сделал; джагате — в мире; веу-дхвани — звук флейты; сиддха-мантр — достигшей совершенства в повторении мантр; йогинӣ — колдуньей; дӯтӣ — посланницей; ха — став; мохе — пленяет; нрӣ-мана — умы женщин; мах-утках — великое беспокойство; б — увеличивая; рйа-патха — правила; чх — заставляя оставить; ни’ — приводя; томйа — Тебе; каре самарпаа — вручает.

«Когда Ты играешь на флейте, ее звуки становятся колдуньей, в совершенстве овладевшей заклинаниями. Эта Твоя посланница напускает чары на всех женщин в мире и привораживает их к Тебе. Она лишает их сна и покоя и заставляет перестать подчиняться старшим. В конце концов она силой приводит их к Тебе, заставляя покориться любви».

ТЕКСТ 36

дхарма чхйа веу-двре,

хне какша-кма-аре,
ладждж, бхайа, сакала чхйа
эбе мйа кари’ роша,

кахи’ пати-тйге ‘доша’,
дхрмика ха дхарма икхйа!

дхарма — заповеди религии; чхйа — заставляет нарушить; веу-двре — посредством флейты; хне — пронзает; какша — взгляд; кма-аре — стрелами вожделения; ладждж — стыд; бхайа — страх; сакала — все; чхйа — заставляет оставить; эбе — сейчас; мйа — на нас; кари’ роша — рассердившись; кахи’ — говорит; пати-тйге — бросить мужа; доша — грех; дхрмика — очень праведным; ха — став; дхарма — религии; икхйа — Ты учишь.

«Звук Твоей флейты в паре с Твоим взглядом, который пронзает нас стрелами любовного желания, заставляют нас пренебречь заповедями благочестия. Охваченные любовным пылом, мы пришли к Тебе, отбросив стыдливость и страх. Но теперь Ты почему-то недоволен нами. Ты упрекаешь нас в том, что мы нарушили религиозные запреты и покинули свои дома и мужей. Услышав Твои наставления о том, что мы должны соблюдать все правила благочестия, мы совсем растерялись».

ТЕКСТ 37

анйа-катх, анйа-мана,

бхире анйа чараа,
эи саба аха-парипӣ
туми джна парихса,

хайа нрӣра сарва-на,
чха эи саба куӣнӣ

анйа — другие; катх — слова; анйа — другие; мана — мысли; бхире — внешне; анйа — другие; чараа — дела; эи — эти; саба — все; аха-парипӣ — хорошо разыгранный обман; туми — Ты; джна — знаешь; парихса — шутка; хайа — есть; нрӣра — женщин; сарва-на — погибель; чха — оставь; эи — эти; саба — все; куӣнӣ — хитрые уловки.

«Мы знаем, что это ловко подстроенный трюк. Ты горазд на шутки, которые несут погибель женщинам, но мы-то понимаем, что Твои мысли, слова и дела расходятся друг с другом. Поэтому перестань обманывать нас».

ТЕКСТ 38

веу-нда амта-гхоле,

амта-самна мих боле,
амта-самна бхӯшаа-иджита
тина амте харе ка,

харе мана, харе пра,
кемане нрӣ дхарибека чита?”

веу-нда — звук флейты; амта-гхоле — подобный нектарной пахте; амта-самна — равные нектару; мих боле — сладкие речи; амта-самна — в точности подобный нектару; бхӯшаа-иджита — звук украшений; тина — три; амте — нектара; харе — притягивают; ка — уши; харе — притягивают; мана — ум; харе — притягивают; пра — жизнь; кемане — как; нрӣ — женщины; дхарибека — сумеют сохранить; чита — самообладание (сознание).

«Нектарная пахта звука Твоей флейты, нектар Твоих сладостных слов и нектарный звук, который издают Твои украшения, сливаются вместе, чтобы притянуть к себе наш слух, наши сердца и жизненный воздух. Так Ты убиваешь нас».

ТЕКСТ 39

эта кахи’ кродхвее,

бхвера тараге бхсе,
утках-сгаре убе мана
рдхра утках-вӣ,

паи’ пане вкхни,
кша-мдхурйа каре свдана

эта кахи’ — сказав это; кродха-вее — в запальчивости; бхвера тараге — на волнах экстатической любви; бхсе — плавает; утках — смятения; сгаре — в океан; убе мана — окунает ум; рдхра — Шримати Радхарани; утках-вӣ — взволнованные слова; паи’ — читая; пане — лично; вкхни — объясняя; кша-мдхурйа — сладость Кришны; каре свдана — вкушает.

Шри Чайтанья Махапрабху произнес эти слова в запальчивости, плавая на волнах экстатической любви. Погрузившись в океан смятения, Он произнес стих, в котором Шримати Радхарани выражает те же самые чувства. Потом Сам же Он объяснил его. Так Он вкушал сладость Кришны.

ТЕКСТ 40

нададж-джалада-нисвана раваа-карши-сач-чхиджита
санарма-раса-сӯчаккшара-падртха-бхагй-уктика
рамдика-варган-хдайа-хри-ваӣ-кала
са ме мадана-мохана сакхи таноти кара-спхм

надат — звучащий; джалада — туча; нисвана — чей голос; раваа — слух; карши — притягивает; сат-иджита — звон украшений; са-нарма — с глубоким смыслом; раса-сӯчака — шутки; акшара — слоги; пада-артха — значение; бхаги — намеки; уктика — чьи речи; рам-дика — начиная с богини процветания; вара-аган — красивых женщин; хдайа-хри — пленяющий сердца; ваӣ-кала — звук флейты; са — то; ме — Мое; мадана-мохана — Мадана-Мохан; сакхи — о подруга; таноти — усиливает; кара-спхм — желание слуха.

Шри Чайтанья Махапрабху продолжал: «„Дорогая подруга, Кришна, Верховная Личность Бога, обладает голосом низким, как громыхание туч. Звоном Своих украшений Он привлекает слух гопи, а звуком Своей флейты Он очаровывает даже богиню процветания и других прекрасных женщин. Та Личность Бога, тот, кого зовут Мадана-Моханом, чьи шутки несут в себе множество иносказаний и глубоких смыслов, пробуждает страсть в Моих ушах“».

КОММЕНТАРИЙ: Это стих из «Говинда-лиламриты» (8.5).

ТЕКСТ 41

“кахера гамбхӣра дхвани,

навагхана-дхвани джини’,
йра гуе кокила лджйа
тра эка рути-кае,

убйа джагатера ке,
пуна ка бхуи’ н йа

кахера — горла; гамбхӣра — глубокий; дхвани — звук; нава-гхана — только что собравшихся туч; дхвани — громыхание; джини’ — побеждающий; йра — которого; гуе — свойства; кокила — кукушку; лджйа — посрамляющая; тра — того; эка — одна; рути-кае — крупица звука; убйа — затопляет; джагатера — весь мир; ке — ухо; пуна — снова; ка — ухо; бхуи’ — выбравшись наружу; н йа — не может прийти.

«Гулкий голос Кришны слышен дальше, чем громыхание дождевых туч, а когда Он начинает петь, Его песня слаще, чем песня кукушки. Поистине, Его пение настолько сладко, что одна-единственная нота из этой песни способна затопить собою весь мир. Тот, чьего слуха достигнет эта нота, тотчас становится глухим ко всем остальным звукам».

ТЕКСТ 42

каха, сакхи, ки кари упйа?
кшера се абда-гуе,

хариле мра ке,
эбе н пйа, тшйа мари’ ййа

каха — скажи; сакхи — о подруга; ки — что; кари — Мне делать; упйа — способ; кшера — Кришны; се — те; абда — звука; гуе — качества; хариле — притянув; мра — Мои; ке — уши; эбе — сейчас; н пйа — не получаю; тшйа — от жажды; мари’ ййа — умираю.

«Моя дорогая подруга, посоветуй, что Мне делать. Мой слух похищен красотой звуков, которые издает Кришна. Но теперь Я больше не слышу этих трансцендентных звуков, и, лишившись их, Я умираю».

ТЕКСТ 43

нӯпура-кикиӣ-дхвани,

хаса-сраса джини’,
какаа-дхвани чааке лджйа
эка-бра йеи уне,

вйпи рахе’ тра ке,
анйа абда се-ке н ййа

нӯпура — ножных колокольчиков; кикиӣ — звенящий; дхвани — звук; хаса — лебедей; сраса — цапель; джини’ — превосходящий; какаа-дхвани — звук браслетов; чааке — птицу чатаку; лджйа — заставляет устыдиться; эка-бра — один раз; йеи — кто; уне — слышит; вйпи — возрастающим; рахе’ — остается; тра ке — в его ушах; анйа — другой; абда — звук; се-ке — в те уши; н ййа — не входит.

«Звон ножных колокольчиков Кришны слаще песен лебедя и цапли, а звон Его браслетов ласкает слух больше, чем пение птицы чатаки. Тот, кто однажды позволит этому звуку проникнуть в уши, не сможет больше слышать ничего другого».

ТЕКСТ 44

се рӣ-мукха-бхшита,

амта хаите пармта,
смита-карпӯра тхте мирита
абда, артха, — дуи-акти,

нн-раса каре вйакти,
пратйакшара — нарма-вибхӯшита

се — то; рӣ — прекрасный; мукха — устами; бхшита — произносимый; амта — нектар; хаите — чем; пара-амта — более нектарная; смита — улыбка; карпӯра — камфара; тхте — к тому; мирита — примешанная; абда — звук; артха — значение; дуи-акти — две энергии; нн — различные; раса — вкусы; каре вйакти — выражают; прати-акшара — каждое слово; нарма-вибхӯшита — исполненное глубокого смысла.

«Речи Кришны слаще нектара. Каждое из Его ликующих слов исполнено глубокого смысла, и в паре с Его улыбкой, которая подобна камфаре, звук и глубокое значение Его речей порождают различные трансцендентные вкусы».

ТЕКСТ 45

се амтера эка-каа,

кара-чакора-джӣвана,
кара-чакора джӣйе сеи е
бхгйа-вае кабху пйа,

абхгйе кабху н пйа,
н пиле марайе пийсе

се амтера — того нектара; эка-каа — одна капля; кара-чакора — уха, подобного птице чакоре; джӣвана — жизнь; кара — ухо; чакора — птица чакора; джӣйе — живет; сеи е — той надеждой; бхгйа-вае — по удаче; кабху — иногда; пйа — получает; абхгйе — по неудаче; кабху — иногда; н пйа — не получает; н пиле — не получив; марайе — умирает; пийсе — от жажды.

«Одна капля того трансцендентного, дарующего блаженство нектара вселяет жизнь в Мои уши. Ухо Мое подобно птице чакоре, которая живет только в надежде испить этот нектар. Изредка удача улыбается этой птице и ей достается капля нектара, в другое же время ей приходится умирать от жажды».

ТЕКСТ 46

йеб веу-кала-дхвани,

эка-бра тх уни’,
джаган-нрӣ-читта улйа
нӣви-бандха пае кхаси’,

вин-мӯле хайа дсӣ,
булӣ ха кша-пе дхйа

йеб — кто; веу — флейты; кала-дхвани — сладостный звук; эка-бра — один раз; тх — тот; уни’ — услышав; джагат — вселенной; нрӣ — женщин; читта — сердца; улйа — волнуются; нӣви-бандха — тугие пояса; пае — спадают; кхаси’ — распустившись; вин-мӯле — без платы; хайа — они становятся; дсӣ — служанками; булӣ — безумными; ха — становясь; кша-пе — за Кришной; дхйа — бегут.

«Трансцендентный звук флейты Кришны будоражит сердца женщин всего мира, стоит им хоть раз услышать его. Их тугие пояса развязываются, и они становятся добровольными служанками Кришны. Поистине, они бегут к Нему, как обезумевшие».

ТЕКСТ 47

йеб лакшмӣ-хкурӣ,

техо йе ккалӣ уни’,
кша-па исе пратййа
н пйа кшера сага,

бе тш-тарага,
тапа каре, табу нхи пйа

йеб — даже; лакшмӣ-хкурӣ — богиня процветания; техо — она; йе — которая; ккалӣ — звук флейты; уни’ — услышав; кша-па — к Господу Кришне; исе — приходит; пратййа — с большой надеждой; н пйа — не обретает; кшера сага — общество Кришны; бе — увеличиваются; тш — жажды; тарага — волны; тапа каре — совершает аскезы; табу — все равно; нхи пйа — не получает.

«Даже богиня процветания, заслышав флейту Кришны, приходит к Нему в надежде обрести Его общество, но все напрасно. Когда же ее жажда общения с Ним становится еще сильнее, она начинает совершать суровую аскезу, но даже это не дает ей возможности встретиться с Ним».

ТЕКСТ 48

эи абдмта чри,

йра хайа бхгйа бхри,
сеи каре их каре пна
их йеи нхи уне,

се ка джанмила кене,
ккаи-сама сеи ка”

эи — эти; абда-амта — нектарные звуки; чри — четыре; йра — которого; хайа — есть; бхгйа бхри — великая удача; сеи — такой человек; каре — ушами; их — эти звуки; каре пна — пьет; их — эти звуки; йеи — кто; нхи уне — не слышит; се — те; ка — уши; джанмила — родились; кене — зачем; ккаи — дырки в ракушках; сама — как; сеи ка — те уши.

«Только самые удачливые могут слышать эти четыре вида звуков, подобных нектару: звук речей Кришны, звон Его ножных колокольчиков и браслетов, Его голос и звук Его флейты. Уши того, кто никогда не слышал эти звуки, так же бесполезны, как раковины с отверстиями».

ТЕКСТ 49

карите аичхе вилпа,

ухила удвега, бхва,
мане кхо нхи ламбана
удвега, вишда, мати,

аутсукйа, трса, дхти, смти,
нн-бхвера ха-ила милана

карите — совершающего; аичхе — подобные; вилпа — жалобы; ухила — поднялось; удвега — волнение; бхва — экстаз; мане — в уме; кхо — нигде; нхи — нет; ламбана — прибежища; удвега — волнение; вишда — скорбь; мати — внимание; аутсукйа — горячее желание; трса — страх; дхти — решимость; смти — памятование; нн-бхвера — различных экстатических переживаний; ха-ила — было; милана — сочетание.

Эти сетования подняли в сердце Шри Чайтаньи Махапрабху бурю экстатических переживаний, и Им овладело нетерпение. Одновременно Его охватили сразу несколько противоречивых трансцендентных экстатических эмоций, таких как волнение, скорбь, сосредоточенность, страстное желание, страх, решимость и памятование.

ТЕКСТ 50

бхва-балйе рдхра укти,

лӣл-уке хаила спхӯрти,
сеи бхве пае эка лока
унмдера смартхйе,

сеи локера каре артхе,
йеи артха нхи джне лока

бхва-балйе — все эти экстатические переживания вместе взятые; рдхра — Шримати Радхарани; укти — утверждения; лӣл-уке — Билвамангалы Тхакура; хаила — было; спхӯрти — пробуждение; сеи бхве — в том экстазе; пае — читает; эка — один; лока — стих; унмдера — безумия; смартхйе — в состоянии; сеи локера — того стиха; каре артхе — объясняет значение; йеи артха — значение, которое; нхи — не; джне — знают; лока — люди.

Однажды все эти экстатические переживания выразились в словах Шримати Радхарани, которые родились в сердце Билвамангалы Тхакура [Лилашуки]. Пребывая в таком же экстатическом умонастроении, Шри Чайтанья Махапрабху произнес тот стих, и в Своем безумии Он разъяснил его значение, недоступное обычным людям.

ТЕКСТ 51

ким иха кума касйа брӯма кта ктам ай
катхайата катхм анй дханйм ахо хдайе айа
мадхура-мадхура-смеркре мано-найанотсаве
кпаа-кпа кше тш чира бата ламбате

ким — что; иха — здесь; кума — Я буду делать; касйа — кому; брӯма — Мне сказать; ктам — сделанное; ктам — сделано; ай — в надежде; катхайата — скажи; катхм — слова; анйм — другие; дханйм — благое; ахо — увы; хдайе — в Моем сердце; айа — лежит; мадхура-мадхура — слаще сладости; смера — улыбающийся; кре — чей образ; мана-найана — уму и глазам; утсаве — дарующий отраду; кпаа-кпа — лучший из скупцов; кше — по Кришне; тш — жажда; чирам — каждое мгновение; бата — увы; ламбате — усиливается.

Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «„Что же Мне делать? Кому Мне рассказать об этом? Пусть все Мои усилия встретиться с Кришной останутся в прошлом. Расскажите Мне что-нибудь хорошее, но только не говорите о Кришне. Увы, Кришна возлежит в Моем сердце как бог любви; как же Я могу перестать говорить о Нем? Я не в силах забыть Кришну, чья улыбка сладостнее самой сладости, Кришну, дарующего радость Моему сердцу и взору. Увы, Моя жажда по Кришне усиливается с каждым мгновением!“»

КОММЕНТАРИЙ: Это слова Шримати Радхарани из «Кришна-карнамриты» (42).

ТЕКСТ 52

“эи кшера вирахе,

удвеге мана стхира нахе,
прптй-упйа-чинтана н ййа
йеб туми сакхӣ-гаа,

вишде була мана,
кре пучхо, ке кахе упйа?

эи — это; кшера — Кришны; вирахе — в разлуке; удвеге — в волнении; мана — ум; стхира — терпеливый; нахе — не; прпти-упйа — способ достижения; чинтана н ййа — не могу придумать; йеб — все; туми — вы; сакхӣ-гаа — подруги; вишде — в скорби; була — обезумевшие; мана — умы; кре — кого; пучхо — Я спрошу; ке — кто; кахе — скажет; упйа — способ.

«Тревога, вызванная разлукой с Кришной, лишила Меня покоя. Я никак не могу придумать, как встретиться с Ним. О Мои подруги, вас тоже сводит с ума эта скорбь. Так кто же скажет Мне, как найти Его?»

ТЕКСТ 53

х х сакхи, ки кари упйа!
кх каро, кх йа,

кх геле кша па,
кша вин пра мора ййа”

х х — о; сакхи — подруги; ки — что; кари — делать; упйа — способ; кх каро — что Мне делать; кх йа — куда Мне идти; кх геле — куда прибыв; кша па — смогу обрести Кришну; кша вин — без Кришны; пра — жизнь; мора — Моя; ййа — уходит.

«О Мои дорогие подруги, как Мне найти Кришну? Что Мне для этого сделать? Куда пойти? Где Я смогу встретиться с Ним? Без Кришны Я погибаю».

ТЕКСТ 54

кшае мана стхира хайа,

табе мане вичрайа,
балите ха-ила бхводгама
пигалра вачана-смти,

карила бхва-мати,
тте каре артха-нирдхраа

кшае — в момент; мана — ум; стхира хайа — успокаивается; табе — тогда; мане — в уме; вичрайа — раздумывает; балите — говорить; ха-ила — было; бхва-удгама — пробуждение экстаза; пигалра — Пингалы; вачана-смти — вспоминание слов; карила — причинило; бхва-мати — экстатический ум; тте — в том; каре — совершает; артха-нирдхраа — объяснение значения.

Вдруг Шри Чайтанья Махапрабху успокоился и стал думать о том, в каком состоянии находится Его ум. Он вспомнил слова Пингалы, и эти слова привели Его в экстаз, заставивший Его снова заговорить. И тогда Он стал объяснять значение того стиха.

КОММЕНТАРИЙ: Блуднице Пингале принадлежат следующие слова: «Надеяться на невозможное — значит обрекать себя на страдания. Отсутствие всякой надежды — вот величайшее счастье». Вспомнив это утверждение, Шри Чайтанья Махапрабху снова пришел в экстаз. История Пингалы приводится в «Шримад-Бхагаватам» (11.8.22–44), а также в «Махабхарате» (Шанти-парва, глава 174).

ТЕКСТ 55

“декхи эи упйе,

кша- чхи’ дийе,
 чхиле сукхӣ хайа мана
чха’ кша-катх адханйа,

каха анйа-катх дханйа,
йте хайа кша-висмараа”

декхи — вижу; эи упйе — этот способ; кша- — надежду обрести Кришну; чхи’ дийе — Я оставляю;  — надежду; чхиле — если оставлю; сукхӣ — счастлив; хайа — станет; мана — ум; чха’ — прекратите; кша-катх — разговоры о Кришне; адханйа — никчемные; каха — говорите; анйа-катх — на другие темы; дханйа — похвальные; йте — благодаря которым; хайа — есть; кша-висмараа — забвение Кришны.

Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Я стану счастлива тогда, когда надежда на встречу с Кришной умрет во Мне. Поэтому давайте прекратим эти никчемные беседы о Кришне. Лучше поговорим о чем-нибудь хорошем и забудем о Нем».

ТЕКСТ 56

кахитеи ха-ила смти,

читте хаила кша-спхӯрти,
сакхӣре кахе ха висмите
“йре чхи чхите,

сеи у чхе читте,
кона рӣте н при чхите”

кахитеи — говоря; ха-ила — было; смти — памятование; читте — в сердце; хаила — было; кша-спхӯрти — появление Кришны; сакхӣре — подругам; кахе — сказала; ха висмите — очень удивленная; йре — которого; чхи чхите — хочу оставить; сеи — Он; у чхе — лежит; читте — в сердце; кона рӣте — каким-либо способом; н при — невозможно; чхите — бросить.

Произнося эти слова, Шримати Радхарани вдруг вспомнила Кришну. Он Сам проявился в Ее сердце. Пораженная, Она сказала Своим подругам: «Тот, кого Я хочу забыть, возлежит в Моем сердце».

ТЕКСТ 57

рдх-бхвера свабхва на,

кше карйа ‘кма’-джна,
кма-джне трса хаила читте
кахе — “йе джагат мре,

се паила антаре,
эи ваирӣ н дейа псарите”

рдх-бхвера — экстаза Шримати Радхарани; свабхва — свойство; на — другое; кше — о Кришне; карйа — заставляет Ее делать; кма-джна — представление как о боге любви; кма — как бог любви; джне — в понимании; трса — страх; хаила — был; читте — в сердце; кахе — Она говорит; йе — кто; джагат — весь мир; мре — покоряет; се — тот; паила — вошел; антаре — внутрь Моего сердца; эи ваирӣ — тот враг; н дейа — не позволяет; псарите — забыть.

Экстатические переживания Шримати Радхарани заставили Ее подумать, что Кришна — это сам бог любви, и это Ее напугало. Поэтому Она сказала: «Бог любви, победивший весь мир, теперь проник в Мое сердце. Он Мой злейший враг, ибо Он не позволяет Мне забыть Его».

ТЕКСТ 58

аутсукйера првӣйе,

джити’ анйа бхва-саинйе,
удайа хаила ниджа-рджйа-мане
мане ха-ила лласа,

н хайа пана-ваа,
дукхе мане карена бхартсане

аутсукйера — нетерпения; првӣйе — из-за усиления; джити’ — побеждая; анйа — других; бхва-саинйе — воинов экстаза; удайа — поднявшись; хаила — было; ниджа-рджйа-мане — в царстве Ее ума; мане — в уме; ха-ила — была; лласа — жадность; н — не; хайа — становится; пана-ваа — подконтрольным Ей; дукхе — в горе; мане — уму; карена — делает; бхартсане — укоры.

Великое нетерпение победило всех других воинов экстаза, и неукротимое желание воцарилось в уме Шримати Радхарани. Расстроенная этим, Она принялась укорять Свой ум.

ТЕКСТ 59

“мана мора вма-дӣна,

джала вин йена мӣна,
кша вин кшае мари’ ййа
мадхура-хсйа-вадане,

мана-нетра-расйане,
кша-тш двигуа бйа

мана мора — Мой ум; вма-дӣна — бессовестно бедный; джала — воды; вин — без; йена — как; мӣна — рыба; кша — Господа Кришны; вин — без; кшае — вмиг; мари’ ййа — умирает; мадхура — сладостное; хсйа — улыбающееся; вадане — лицо; мана — уму; нетра — глазам; раса-йане — очень приятное; кша-тш — от жажды по Кришне; дви-гуа — в два раза; бйа — увеличивается.

«Если Я перестану думать о Кришне, то Мой обнищавший ум вмиг умрет, как рыба, выброшенная на берег. Но, когда Я вижу сияющее сладостной улыбкой лицо Кришны, Мой ум и глаза испытывают такое счастье, что Мое стремление к Нему возрастает вдвое».

ТЕКСТ 60

х х кша пра-дхана,

х х падма-лочана,
х х дивйа сад-гуа-сгара!
х х йма-сундара,

х х пӣтмбара-дхара,
х х рса-вилса нгара

х х — о; кша — Кришна; пра-дхана — богатство Моей жизни; х х — о; падма-лочана — лотосоокий; х х — о; дивйа — божественный; сат-гуа-сгара — океан трансцендентных качеств; х х — о; йма-сундара — прекрасный смуглый юноша; х х — о; пӣта-амбара-дхара — носящий желтые одеяния; х х — о; рса-вилса — танца раса; нгара — герой.

«Где же Кришна, богатство Моей жизни? Где Мой лотосоокий? Где же божественный океан всех трансцендентных добродетелей? Где этот прекрасный смуглый юноша, облаченный в желтые одежды? Где Он, герой танца раса?»

ТЕКСТ 61

кх геле том пи,

туми каха, — тх йи”,
эта кахи’ чалил дх
сварӯпа ухи’ коле кари’,

прабхуре нила дхари’,
ниджа-стхне васил лаи

кх — куда; геле — придя; том — Тебя; пи — Я могу обрести; туми — Ты; каха — скажи; тх — там; йи — Я пойду; эта кахи’ — сказав это; чалил дх — побежал; сварӯпа — Сварупа Дамодара Госвами; ухи’ — встав; коле кари’ — взяв на руки; прабхуре — Шри Чайтанью Махапрабху; нила — принес обратно; дхари’ — поймав; ниджа-стхне — у Себя; васил — посадил; лаи — взяв.

«Куда Мне идти? Где Мне найти Тебя? Скажи Мне, и Я немедленно туда отправлюсь». С этими словами Шри Чайтанья Махапрабху вскочил и побежал. Сварупа Дамодара Госвами побежал за Ним вдогонку, поймал Его и, взяв на руки, принес обратно и усадил.

ТЕКСТ 62

кшаеке прабхура бхйа хаила,

сварӯпере дж дила,
“сварӯпа, кичху кара мадхура гна”
сварӯпа гйа видйпати,

гӣта-говинда-гӣти,
уни’ прабхура джуила ка

кшаеке — вмиг; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; бхйа — внешнее сознание; хаила — было; сварӯпере дж дила — Он приказал Сварупе Дамодаре Госвами; сварӯпа — Мой дорогой Сварупа; кичху — что-то; кара — сделай; мадхура — сладкое; гна — песни; сварӯпа — Сварупа Дамодара; гйа — поет; видйпати — песни Видьяпати; гӣта-говинда-гӣти — песни из «Гита-Говинды»; уни’ — услышав; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; джуила — обрадовались; ка — уши.

Неожиданно Шри Чайтанья Махапрабху вернулся во внешнее сознание и попросил Сварупу Дамодару Госвами: «Мой дорогой Сварупа, пожалуйста, спой Мне какую-нибудь песню, исполненную сладости». Тогда Сварупа Дамодара запел, лаская слух Господа песнями Видьяпати и стихами из «Гита-Говинды».

ТЕКСТ 63

эи-мата махпрабху прати-ртри-дине
унмда чешита хайа пралпа-вачане

эи-мата — таким образом; махпрабху — Шри Чайтаньи Махапрабху; прати-ртри-дине — каждую ночь и каждый день; унмда — безумные; чешита — поступки; хайа — есть; пралпа-вачане — безумные речи.

Так каждый день и каждую ночь Шри Чайтанья Махапрабху терял рассудок и в этом состоянии начинал вести безумные речи.

ТЕКСТ 64

эка-дине йата хайа бхвера викра
сахасра-мукхе варе йади, нхи пйа пра

эка-дине — за один день; йата хайа — сколько есть; бхвера — экстаза; викра — изменений; сахасра-мукхе — Анантадева, у которого тысячи уст; варе йади — если описывает; нхи пйа — не способен достичь; пра — конца.

Даже Анантадева с Его тысячами уст не способен до конца описать экстатические переживания, которые Шри Чайтанья Махапрабху испытывал в течение одного дня.

ТЕКСТ 65

джӣва дӣна ки карибе тхра варана?
кх-чандра-нййа кари’ диг-дараана

джӣва — живое существо; дӣна — жалкое; ки — что; карибе — сделает; тхра — того; варана — описание; кх-чандра-нййа — логика показывания луны сквозь ветви деревьев; кари’ — совершаю; дик-дараана — указание направления.

Как же может описать эти переживания жалкое существо, подобное мне? Я могу лишь дать вам некоторое представление о них, как иногда, чтобы показать луну, указывают на ветви дерева.

ТЕКСТ 66

их йеи уне, тра джуйа мана-ка
алаукика гӯха-према-чеш хайа джна

их — это; йеи уне — кто слышит; тра — того; джуйа — умиротворяются; мана-ка — ум и слух; алаукика — необычайные; гӯха-према — исполненные глубокой экстатической любви к Кришне; чеш — деяния; хайа джна — он может понять.

И все же это описание порадует сердце и слух любого, кто его услышит, и позволит ему понять эти поразительные проявления глубокой экстатической любви к Кришне.

ТЕКСТ 67

адбхута нигӯха премера мдхурйа-махим
пани свди’ прабху декхил сӣм

адбхута — удивительное; нигӯха — глубокое; премера — экстатической любви к Кришне; мдхурйа-махим — величие сладости; пани — лично; свди’ — вкушая; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; декхил — показал; сӣм — предел.

Экстатическая любовь к Кришне бездонна. Сам вкушая великую сладость этой любви, Шри Чайтанья Махапрабху показал нам, какой глубины она может достичь.

ТЕКСТ 68

адбхута-дайлу чаитанйа — адбхута-ваднйа!
аичхе дайлу дт локе нхи уни анйа

адбхута — удивительно; дайлу — милостивый; чаитанйа — Шри Чайтанья Махапрабху; адбхута-ваднйа — удивительно щедрый; аичхе — о таком; дайлу — милостивом; дт — щедром; локе — в мире; нхи — не; уни — слышали; анйа — о другом.

Шри Чайтанья Махапрабху удивительно милостив и удивительно щедр. Нам не приходилось слышать ни о ком другом во всем мироздании, кто был бы столь же милостив и столь же щедр.

ТЕКСТ 69

сарва-бхве бхаджа, лока, чаитанйа-чараа
йх хаите пиб кша-преммта-дхана

сарва-бхве — всячески; бхаджа — почитайте; лока — о люди всего мира; чаитанйа-чараа — лотосные стопы Шри Чайтаньи Махапрабху; йх хаите — благодаря чему; пиб — обретете; кша-према — любви к Кришне; амта — нектара; дхана — богатство.

О люди всего мира, поклоняйтесь лотосным стопам Шри Чайтаньи Махапрабху! Только это позволит вам обрести нектарное богатство экстатической любви к Кришне.

ТЕКСТ 70

эи та’ кахилу ‘кӯрмкти’-анубхва
унмда-чешита тте унмда-пралпа

эи та’ кахилу — так я описал; кӯрма-кти — уподобления черепахе; анубхва — проявление экстаза; унмда-чешита — совершаемое в безумии; тте — в том; унмда-пралпа — безумные речи.

Итак, я описал проявление экстатических переживаний Шри Чайтаньи Махапрабху, которые превратили Его тело в подобие черепахи. Охваченный этим экстазом, Он стал говорить и действовать как безумный.

ТЕКСТ 71

эи лӣл сва-грантхе рагхунтха-дса
гаурга-става-калпавкше каирчхена прака

эи лӣл — эту лилу; сва-грантхе — в своей книге; рагхунтха-дса — Рагхунатха дас Госвами; гаурга-става-калпа-вкше — под названием «Гауранга-става-калпаврикша»; каирчхена прака — исчерпывающе описал.

Шрила Рагхунатха дас Госвами описал эту лилу в своей «Гауранга-става-калпаврикше».

ТЕКСТ 72

анудгхйа двра-трайам уру ча бхитти-трайам ахо
вилагхйоччаи клигика-сурабхи-мадхйе нипатита
танӯдйат-сакочт камаха ива кшору-вирахд
вирджан гаурго хдайа удайан м мадайати

анудгхйа — не открывая; двра-трайам — три двери; уру — прочные; ча — и; бхитти-трайам — три стены; ахо — как удивительно; вилагхйа — проникнув сквозь; уччаи — очень высокие; клигика — из Калингадеши в провинции Тайланга; сурабхи-мадхйе — среди коров; нипатита — упавший; тану-удйат-сакочт — вобравший в тело; камаха — подобно черепахе; ива — как; кша-уру-вирахт — из-за сильного чувства разлуки с Кришной; вирджан — появившись; гаурга — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; хдайе — в моем сердце; удайан — возникнув; мм — меня; мадайати — сводит с ума.

«Как поразительно это! Шри Чайтанья Махапрабху покинул Свою комнату, оставив позади три запертые двери. Потом Он преодолел три высокие стены и позже, охваченный сильной разлукой с Кришной, упал без чувств среди коров из провинции Тайланга. Все члены Его тела втянулись внутрь, как у черепахи. Шри Чайтанья Махапрабху, принявший этот образ, живет в моем сердце и сводит меня с ума».

ТЕКСТ 73

рӣ-рӯпа-рагхунтха-паде йра а
чаитанйа-чаритмта кахе кшадса

рӣ-рӯпа — Шрилы Рупы Госвами; рагхунтха — Шрилы Рагхунатхи даса Госвами; паде — у лотосных стоп; йра — на которые; а — упование; чаитанйа-чаритмта — книгу под названием «Чайтанья-чаритамрита»; кахе — повествует; кшадса — Шрила Кришнадас Кавираджа Госвами.

Молясь у лотосных стоп Шри Рупы и Шри Рагхунатхи, уповая на их милость и следуя за ними, я, Кришнадас, рассказываю «Шри Чайтанья-чаритамриту».

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к семнадцатой главе Антья-лилы «Шри Чайтанья-чаритамриты», в которой рассказывается о том, как Господь втянул в Себя все члены тела, как черепаха.

Интересно знать..
  • Веды
    Веды
    Веды

    В слове «Веда» слышится что-то родное. Ведать, ведомство, проповедовать… «Веда» – означает «знание». Это знание пришло из глубины веков, время разрушает всё, но только не Знания. Санскрит, на котором написаны Веды, является источником множества

    Читать далее
  • Книги
    Книги
    Книги

    Александр Геннадьевич Хакимов является автором книг: «Карма», «Реинкарнация», «Последний экзамен», «Духовная семейная жизнь», «Варнашрама-дхарма» (Совершенное общественное устройство), «Уровни сознания», «Эволюция сознания» и других.

    Читать далее
  • Лекции \ Семинары
    Лекции \ Семинары
    Лекции \ Семинары

    Александр Геннадьевич Хакимов за 30 лет путшествий по России, ближнему и дальнему зарубежью провел более 1000 успешных семинаров в 17 странах мира. Поэтому тысячи людей так ждут встречи с ним, чтобы получить заряд энергии и силу для внутреннего прогресса, позитивных перемен в жизни. Практически каждый день его жизни – это лекции в переполненных залах, где он делится с людьми полученными знаниями.

    Читать далее
  • Храм Ведического Планетария
    Храм Ведического Планетария
    Храм Ведического Планетария

    В Индийском городе Маяпуре – мировом центре ведической духовной культуры – возводится купол необыкновенного храма, который, согласно предсказаниям Вед, изменит судьбу всей нашей планеты. Авторитеты ведического знания говорят, что именно после открытия Храма Ведического Планетария наступит долгожданный Золотой Век – возрождение духовности на всей планете Земля. Ренессанс, которого так ждут люди.

    Читать далее