Лекции и книги Александра Хакимова

Любовь не терпит чувства собственности. Светильник не ставят под стол, потому что свет нужен всем. Любовь – как свет, она нужна абсолютно всем, а похоть нужна только тем, кто хочет жить во тьме.

"Карма" А.Г.Хакимов

Глава Десятая. Шри Чайтанья Махапрабху принимает прасад у Своих преданных


Антья-лила

Чайтанья-Чаритамрита

Антья-лила

Глава Десятая

Шри Чайтанья Махапрабху принимает прасад у Своих преданных

В «Амрита-праваха-бхашье» Бхактивинода Тхакур так описывает краткое содержание десятой главы. Как обычно, незадолго до Ратха-ятры все преданные из Бенгалии отправились в Джаганнатха-Пури. Рагхава Пандит принес с собой всевозможные угощения для Шри Чайтаньи Ма­хапрабху. Их приготовила и уложила в мешки (джхали) его сестра, Дамаянти. Эти мешки называли рагхавера джхали («мешками Рагхавы»). За их сохранность отвечал Макарадхваджа Кара из Панихати, который всегда сопровождал Рагхаву Пандита во время путешествий.

В день, когда все бенгальские преданные прибыли в Джаганнатха-Пури, проходили игры Господа Говинды на озере Нарендра-Саровара. Шри Чайтанья Махапрабху также наслаждался этим праздником в водах озера вместе со Своими преданными. Как и прежде, Шри Чайтанья Махапрабху убирал храм Гундичи. Во время уборки Он снова и снова повторял знаменитый стих, начинающийся со слов джагамохана-паримунда йау. После киртана Он раздал прасад всем преданным и Сам отведал его. Затем Господь Чайтанья прилег отдохнуть у порога Гамбхиры. Говинда, личный слуга Шри Чайтаньи Махапрабху, каким-то образом переступил через Него, чтобы массировать Его стопы. Но обратно Говинда не смог выйти, поэтому в тот день он ничего не ел. Поведение Говинды показывает, что иногда можно совершить оскорбление ради служения Господу, но никогда — ради собственного наслаждения.

В другой раз Говинда заставил Господа съесть все угощения, которые принесли для Него преданные из Бенгалии. Обычно все вайшнавы приглашали Шри Чайтанью Махапрабху к себе домой. Однажды Господь принял приглашение Чайтаньи даса, сына Шивананды Сена, и отведал в его доме риса с йогуртом.

ТЕКСТ 1

ванде рӣ-кша-чаитанйа
бхактнуграха-ктарам
йена кенпи сантуша
бхакта-даттена раддхай

ванде — выражаю почтение; рӣ-кша-чаитанйам — Господу Шри Чайтанье Махапрабху; бхакта — Своим преданным; ануграха-ктарам — стремящемуся даровать милость; йена кена-апи — всяким подношением; сантушам — довольному; бхакта — Его преданными; даттена — преподнесенным; раддхай — с верой и любовью.

Я в почтении склоняюсь перед Господом Шри Чайтаньей Махапрабху, который всегда доволен тем, что преподносят Ему преданные с верой и любовью, и всегда готов одарить их милостью.

ТЕКСТ 2

джайа джайа гаурачандра джайа нитйнанда
джайдваита-чандра джайа гаура-бхакта-внда

джайа джайа — слава; гаурачандра — Шри Чайтанье Махапрабху; джайа — слава; нитйнанда — Господу Нитьянанде; джайа — слава; адваита-чандра — Адвайте Ачарье; джайа — слава; гаура-бхакта-внда — преданным Господа Гауранги.

Слава Шри Чайтанье Махапрабху! Слава Господу Нитьянанде Прабху! Слава Адвайтачандре! Слава всем преданным Господа Чайтаньи!

ТЕКСТ 3

варшнтаре саба бхакта прабхуре декхите
парама-нанде сабе нӣлчала йите

варша-антаре — на следующий год; саба бхакта — все преданные; прабхуре декхите — чтобы увидеть Шри Чайтанью Махапрабху; парама-нанде — с большой радостью; сабе — все; нӣлчала йите — идти в Нилачалу (Джаганнатха-Пури).

На следующий год все преданные с большой радостью отправились в Джаганнатха-Пури [Нилачалу], чтобы увидеться со Шри Чайтаньей Махапрабху.

ТЕКСТ 4

адваитчрйа-госи — сарва-агра-гайа
чрйаратна, чрйанидхи, рӣвса ди дханйа

адваита-чрйа-госи — Адвайта Ачарья Госвами; сарва — всех; агра — во главе; гайа — перечисленные ниже; чрйаратна — Чандрашекхара; чрйанидхи — Пундарика Видьянидхи; рӣвса — Шриваса Тхакур; ди — и так далее; дханйа — прославленные.

Группу преданных из Бенгалии возглавлял Адвайта Ачарья Госани. За Ним следовали Ачарьяратна, Ачарьянидхи, Шриваса Тхакур и другие прославленные преданные.

ТЕКСТ 5

йадйапи прабхура дж гауе рахите
татхпи нитйнанда преме чалил декхите

йадйапи — хотя; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; дж — указание; гауе рахите — оставаться в Бенгалии; татхпи — тем не менее; нитйнанда — Господь Нитьянанда; преме — из экстатической любви; чалил — пошел; декхите — повидаться.

Шри Чайтанья Махапрабху приказал Господу Нитьянанде оставаться в Бенгалии, но тот, из экстатической любви к Нему, все равно пришел, желая увидеться с Ним.

ТЕКСТ 6

анургера лакшаа эи, — ‘видхи’ нхи мне
тра дж бхге тра сагера крае

анургера — истинной любви; лакшаа — признак; эи — этот; видхи — правила; нхи мне — не признаёт; тра — Его; дж — волю; бхге — нарушает; тра — Его; сагера — общества; крае — ради.

Поистине, такова настоящая любовь: она заставляет нарушить даже волю Самого Бога, Верховной Личности, и презреть все предписания ради возможности общаться с Ним.

ТЕКСТ 7

рсе йаичхе гхара йите гопӣре дж дил
тра дж бхги’ тра саге се рахил

рсе — во время танца раса; йаичхе — как; гхара йите — вернуться домой; гопӣре — пасту́шкам; дж дил — Господь Кришна велел; тра — Его; дж — указание; бхги’ — нарушив; тра саге — в Его обществе; се — они; рахил — остались.

Так, перед танцем раса Кришна попросил всех гопи разойтись по домам, но они ослушались Его, ради того, чтобы остаться с Ним.

ТЕКСТ 8

дж-плане кшера йаичхе паритоша
преме дж бхгиле хайа кои-сукха-поша

дж-плане — исполнив указание; кшера — Господа Кришны; йаичхе — как; паритоша — счастье; преме — в экстатической любви; дж бхгиле — когда нарушается указание; хайа — есть; кои-сукха-поша — в миллионы раз большее.

Кришна, безусловно, доволен тем, кто следует Его указаниям, но если кто-то, движимый экстатической любовью к Нему, иногда нарушает Его волю, это доставляет Ему в миллионы раз больше удовольствия.

ТЕКСТ 9-11

всудева-датта, мурри-гупта, гагдса
рӣмн-сена, рӣмн-паита, акичана кшадса

мурри, гаруа-паита, буддхиманта-кхна
саджайа-пурушоттама, паита-бхагавн

уклмбара, нсихнанда ра йата джана
саби чалил, нма н ййа ликхана

всудева-датта — Всудева Датта; мурри-гупта — Мурари Гупта; гагдса — Гангадас; рӣмн-сена — Шриман Сен; рӣмн-паита — Шриман Пандит; акичана кшадса — Акинчана Кришнадас; мурри — Мурари; гаруа-паита — Гаруда Пандит; буддхиманта-кхна — Буддхиманта Хан; саджайа-пурушоттама — Санджая Пурушоттама; паита-бхагавн — Бхагаван Пандит; уклмбара — Шукламбара; нсихнанда — Нрисимхананда; ра — и; йата — сколько; джана — людей; саби — все; чалил — пошли; нма — имена; н ййа ликхана — невозможно перечислить.

К идущим в Джаганнатха-Пури присоединились Всудева Датта, Мурари Гупта, Гангадас, Шриман Сен, Шриман Пандит, Акинчана Кришнадас, Мурари, Гаруда Пандит, Буддхиманта Хан, Санджая Пурушоттама, Бхагаван Пандит, Шукламбара Брахмачари, Нрисимхананда Брахмачари и многие другие. Невозможно перечислить имена всех, кто там был.

ТЕКСТ 12

кулӣна-грмӣ, кхаа-всӣ милил сий
ивнанда-сена чалил сабре ла

кулӣна-грмӣ — жители Кулинаграмы; кхаа-всӣ — жители Кханды; милил сий — сошлись вместе; ивнанда-сена — Шивананда Сен; чалил — пошел; сабре ла — взяв их всех с собой.

Жители Кулинаграмы и Кханды тоже присоединились к паломникам. Группу возглавлял Шивананда Сен, который заботился о каждом.

ТЕКСТ 13

ргхава-паита чале джхли сджий
дамайантӣ йата дравйа дийчхе карий

ргхава-паита — Рагхава Пандит; чале — идет; джхли сджий — подготовив мешок с угощениями; дамайантӣ — его сестра; йата дравйа — все подарки; дийчхе карий — приготовила.

Рагхава Пандит принес с собой мешки с разными угощениями, превосходно приготовленными его сестрой, Дамаянти.

ТЕКСТ 14

нн апӯрва бхакшйа-дравйа прабхура йогйа бхога
ватсарека прабху йх карена упайога

нн — различные; апӯрва — несравненные; бхакшйа-дравйа — угощения; прабхура — Шри Чайтанье Махапрабху; йогйа бхога — предназначенные в пищу; ватсарека — в течение одного года; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; йх — которые; карена упайога — употребляет.

Дамаянти готовила изумительные угощения, достойные Господа Шри Чайтаньи Махапрабху. Обычно их хватало Господу на целый год.

ТЕКСТ 15-16

мра-канди, д-канди джхла-канди нма
нембу-д мра-коли вивидха видхна

мси, ма-кхаа, таилмра, ма-сатт
йатна кари’ гу кари’ пура сукут

мра-канди — амра-кашанди; д-канди — ада-кашанди; джхла-канди — джхала-кашанди; нма — под названием; нембу-д — зеленый лимон с имбирем; мра-коли — амра-коли; вивидха видхна — различные блюда; мси — амси; ма-кхаа — ама-кханда; таилмра — манго в горчичном масле; ма-сатт — ама-сатта; йатна кари’ — с большим тщанием; гу кари’ — растертые в порошок; пура сукут — высушенные горькие овощи, такие как горькая дыня.

Вот названия лишь некоторых маринадов и приправ из мешков Рагхавы Пандита: амра-кашанди, ада-кашанди, джхала-кашанди, нембу-ада, амра-коли, амси, ама-кханда, тайламра и ама-сатта. Кроме этого, Дамаянти с большой любовью высушила горькие овощи и растолкла их в порошок.

ТЕКСТ 17

‘сукут’ бали’ авадж н кариха читте
сукутйа йе сукха прабхура, тх нахе пачмте

сукут — суктой; бали’ — поскольку; авадж — пренебрежения; н кариха — не делайте; читте — в уме; сукутйа — от сукты; йе — которое; сукха — удовольствие; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; тх — то; нахе — не; пачмте — от панчамриты.

Не принижайте достоинств сукты из-за того, что это горькое блюдо. Шри Чайтанья Махапрабху любил сукту больше панчамриты [смесь из молока, сахара, топленого масла, меда и йогурта].

ТЕКСТ 18

бхва-грхӣ махпрабху снеха-мтра лайа
сукут пт кандите мах-сукха пйа

бхва-грхӣ — тот, кто принимает мотивы; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; снеха — любовь; мтра — только; лайа — принимает; сукут пт — от листьев сукты; кандите — от кашанди; мах-сукха — большое удовольствие; пйа — получает.

Поскольку Шри Чайтанья Махапрабху — Сам Верховный Господь, в любом действии Он учитывает прежде всего намерение. Он чувствовал любовь, с которой Дамаянти для Него готовила, и потому с удовольствием ел даже сухие и горькие листья сукты и кашанди [кислую приправу].

ТЕКСТ 19

‘манушйа’-буддхи дамайантӣ каре прабхура пйа
гуру-бходжане ударе кабху ‘ма’ ха ййа

манушйа-буддхи — отношение как к обычному человеку; дамайантӣ — сестра Рагхавы Пандита; каре — делает; прабхура пйа — у лотосных стоп Шри Чайтаньи Махапрабху; гуру-бходжане — из-за переедания; ударе — в желудке; кабху — иногда; ма — слизь; ха ййа — есть.

Естественная любовь к Шри Чайтанье Махапрабху заставляла Дамаянти считать Господа обычным человеком. Поэтому она опасалась, что у Него из-за переедания может скопиться слизь в желудке и Он заболеет.

КОММЕНТАРИЙ: Движимые чистой любовью к Кришне, преданные на Голоке Вриндаване, во Враджабхуми, видели в Нем обычного человека — такого же, как они. Однако, хотя они и считали Кришну своим родственником, их любовь к Нему была бесконечна. Подобно этому, сильное чувство любви заставляло преданных, таких как Рагхава Пандит и его сестра, Дамаянти, считать Шри Чайтанью Махапрабху обычным человеком, но при этом их любовь к Нему была беспредельна. Из-за переедания обычный человек может страдать от амла-питты — повышения кислотности вследствие нарушения пищеварения. Дамаянти беспокоилась о том, что Шри Чайтанья Махапрабху может заболеть этой болезнью.

ТЕКСТ 20

сукут кхиле сеи ма ха-ибека на
эи снеха мане бхви’ прабхура уллса

сукут кхиле — благодаря употреблению в пищу сукты; сеи ма — та слизь; ха-ибека на — будет уничтожена; эи — этой; снеха — любви; мане — в уме; бхви’ — думая о; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; уллса — радость.

Из чувства искренней любви она полагала, что в случае недомогания сукта поможет Господу излечиться. Понимая, о чем она думала, когда готовила эти приправы, Господь был очень доволен ею.

ТЕКСТ 21

прийеа сагратхйа випакша-саннидхв
упхит вакшаси пӣвара-станӣ
сраджа на кчид виджахау джалвил
васанти хи преми гу на вастуни

прийеа — возлюбленный; сагратхйа — сделав; випакша-саннидхау — в присутствии соперниц; упхитм — надел; вакшаси — на грудь; пӣвара-станӣ — имеющей высокие груди; сраджам — гирлянду; на — не; кчит — возлюбленная; виджахау — отвергла; джала-вилм — запачканная; васанти — обитают; хи — поскольку; преми — в любви; гу — качества; на — не; вастуни — в материальных вещах.

«Любимый сделал гирлянду и надел ее на шею своей прекрасной возлюбленной в присутствии ее соперниц. С высокой грудью, она была прекрасна. И хотя гирлянда была запачкана грязью, она не сняла ее с себя, ибо ценна не материальная вещь сама по себе, а вложенная в нее любовь».

КОММЕНТАРИЙ: Это стих из поэмы Бхарави «Кирата-арджуния».

ТЕКСТ 22

дханий-маухарӣра таула гу карий
ну бндхийчхе чини-пка карий

дханий — семян кориандра; маухарӣра — семян аниса; таула — зёрна; гу карий — смолов в порошок; ну бндхийчхе — сделала ладду; чини-пка карий — сварив с сахаром.

Дамаянти размолола семена кориандра и аниса, выварила их в сахарном сиропе и скатала сладкие шарики.

ТЕКСТ 23

ухи-кхаа ну, ра ма-питта-хара
птхак птхак бндхи’ вастрера кутхалӣ бхитара

ухи-кхаа ну — сладкие драже из сухого имбиря; ра — также; ма-питта-хара — уменьшающие слизь, вызванную избытком желчи; птхак птхак — отдельно; бндхи’ — упаковав; вастрера — из ткани; кутхалӣ — мешочки; бхитара — в.

Она также скатала сладкие горошины из сухого имбиря, который уменьшает слизь, вызванную избытком желчи. Все это она разложила по мешочкам из ткани.

ТЕКСТ 24

коли-ухи, коли-чӯра, коли-кхаа ра
ката нма ла-иба, ата-пракра ‘чра’

коли-ухи — сухой имбирь с ягодами; коли-чӯра — порошок из ягод; коли-кхаа — другое блюдо из ягод; ра — также; ката нма — сколько названий; ла-иба — могу назвать; ата-пракра — сотню разновидностей; чра — приправ и маринадов.

Она приготовила сотню разновидностей приправ и маринадов. Там также были коли-шунтхи, коли-чурна, коли-кханда и множество всего другого. Стоит ли перечислять их все?

ТЕКСТ 25

нрикела-кхаа ну, ра ну гаг-джала
чира-стхйӣ кхаа-викра карил сакала

нрикела-кхаа ну — сладкие шарики из кокосовой стружки; ра — также; ну гаг-джала — сладкие шарики, белые, как воды Ганги; чира-стхйӣ — которые долго могут храниться; кхаа-викра — различные виды сладостей; карил — сделала; сакала — все.

Она приготовила множество сладостей в форме шаров. Там были шары из кокосовой стружки и шары, белые, как воды Ганги. Так она приготовила много видов сладостей, которые долго хранятся.

ТЕКСТ 26

чира-стхйӣ кшӣра-сра, мади-викра
амта-карпӯра ди анека пракра

чира-стхйӣ — непортящийся; кшӣра-сра — сыр; мади-викра — различные сладости из манды (молока со сливками); амта-карпӯра — блюдо из молока и камфары; ди — и другие; анека пракра — множество разновидностей.

Она сделала непортящийся сыр, всевозможные сладости из молока и сливок и множество других угощений, таких как амрита-карпура.

ТЕКСТ 27

ликчуи-дхнйера ‘тапа’ чи кари’
нӯтана-вастрера баа кутхалӣ саба бхари’

ликчуи-дхнйера — сорт высококачественного риса; тапа — высушенного на солнце; чи кари’ — сделав хлопья; нӯтана-вастрера — из новой ткани; баа кутхалӣ — большой мешок; саба — весь; бхари’ — наполнив.

Она сделала хлопья из отборного риса шали, высушенного на солнце, и наполнила ими большой мешок из новой ткани.

ТЕКСТ 28

катека чи хуум кари’ гхтете бхджий
чини-пке ну каил карпӯрди дий

катека чи — из части рисовых хлопьев; хуум кари’ — сделав вздутый рис; гхтете бхджий — обжарив в топленом масле; чини-пке — сварив в сиропе; ну каил — скатала в шары; карпӯра-ди дий — смешав с камфарой и другими приправами.

Из части рисовых хлопьев она приготовила вздутый рис, обжарила его в топленом масле, сварила в сахарном сиропе, добавила камфары и скатала в шары.

ТЕКСТ 29-30

ли-дхнйера таула-бхдж чӯра карий
гхта-сикта чӯра каил чини-пка дий

карпӯра, марича, лавага, элчи, расавса
чӯра дий ну каил парама сувса

ли-дхнйера — высококачественного риса; таула — зёрна; бхдж — обжаренные; чӯра карий — размолотые; гхта-сикта — с добавлением топленого масла; чӯра — порошок; каил — сделала; чини-пка дий — готовя в сиропе; карпӯра — камфару; марича — черный перец; лавага — гвоздику; элчи — кардамон; раса-вса — и другие пряности; чӯра — в пасту; дий — добавив; ну — сладости в форме шаров; каил — сделала; парама су-вса — очень вкусные.

Она размолола поджаренный отборный рис, смешала с топленым маслом и сварила эту массу в сахарном сиропе. Затем, добавив камфары, черного перца, гвоздики, кардамона и других специй, скатала шарики, имевшие изумительный вкус и аромат.

ТЕКСТ 31

ли-дхнйера кха-и пуна гхтете бхджий
чини-пка укх каил карпӯрди дий

ли-дхнйера кха-и — поджаренный отборный рис; пуна — снова; гхтете бхджий — обжарив в топленом масле; чини-пка — сварив в сиропе; укх — укхду; каил — приготовила; карпӯра-ди дий — смешав с камфарой.

Затем Дамаянти взяла самого отборного риса-сырца, предварительно подсушенного на огне, обжарила его в топленом масле, сварила в сиропе, смешала с камфарой и сделала блюдо под названием укхда, или мудки.

ТЕКСТ 32

пхукали чӯра кари’ гхте бхджила
чини-пке карпӯрди дий ну каила

пхукали — вздутый горошек, обжаренный потом в топленом масле и вымоченный в сиропе; чӯра кари’ — смолов; гхте бхджила — обжарила в топленом масле; чини-пке — сварила в сахарном сиропе; карпӯра-ди — камфару и другие пряности; дий — добавив; ну каила — сделала сладкие шарики.

Другое сладкое блюдо было приготовлено из вздутого горошка, который потом смололи, обжарили в топленом масле и сварили в сахарном сиропе. Добавив в эту смесь камфары, Дамаянти скатала ее в шарики.

ТЕКСТ 33

кахите н джни нма э-джанме йхра
аичхе нн бхакшйа-дравйа сахасра-пракра

кахите н джни — не могу назвать; нма — названия; э-джанме — в этой жизни; йхра — которым; аичхе — подобно; нн — многочисленные; бхакшйа-дравйа — угощения; сахасра-пракра — сотни и тысячи разновидностей.

Мне не хватит жизни, чтобы перечислить все те удивительные угощения, которые приготовила Дамаянти. Их были сотни и тысячи.

ТЕКСТ 34

ргхавера дж, ра карена дамайантӣ
духра прабхуте снеха парама-бхакати

ргхавера дж — волю Рагхавы Пандита; ра — также; карена — выполняет; дамайантӣ — Дамаянти; духра — их обоих; прабхуте — к Шри Чайтанье Махапрабху; снеха — любовь; парама-бхакати — возвышенное преданное служение.

Дамаянти приготовила все эти блюда по велению своего брата, Рагхавы Пандита. Они оба питали безграничную любовь к Шри Чайтанье Махапрабху и находились на высшей ступени преданного служения.

ТЕКСТ 35

гаг-мттик ни’ вастрете чхний
ппаи карий дил гандха-дравйа дий

гаг-мттик — глину из Ганги; ни’ — принеся; вастрете — через ткань; чхний — пропустив; ппаи карий дил — скатала в шарики; гандха-дравйа дий — добавив ароматические вещества.

Дамаянти собрала глину из Ганги, высушила ее, размолола, просеяла через тонкую ткань, смешала с ароматическими веществами и скатала в шарики.

ТЕКСТ 36

птала мт-птре сандхнди бхари’
ра саба васту бхаре вастрера кутхалӣ

птала — тонкостенные; мт-птре — глиняные горшки; сандхна-ди — приправами и другими продуктами; бхари’ — наполнив; ра — другими; саба — всеми; васту — вещами; бхаре — наполнила; вастрера кутхалӣ — мешочки.

Приправами и другими подобными лакомствами она наполнила тонкостенные глиняные горшки, а все остальное разложила по мешочкам из ткани.

ТЕКСТ 37

смнйа джхли хаите двигуа джхли каил
припи кари’ саба джхли бхарил

смнйа — маленьких; джхли — мешков; хаите — из; дви-гуа — вдвое большие; джхли — мешки; каил — сделала; припи кари’ — с большим тщанием; саба джхли — все мешки; бхарил — наполнила.

Из маленьких мешков Дамаянти сделала мешки вдвое больше. Затем она очень аккуратно уложила маленькие мешочки в большие.

ТЕКСТ 38

джхли бндхи’ мохара дила граха карий
тина боджхри джхли вахе крама карий

джхли бндхи’ — завязав мешки; мохара дила — запечатала; граха карий — аккуратно; тина боджхри — три носильщика; джхли вахе — несли мешки; крама карий — один за другим.

После этого она туго завязала и тщательно запечатала каждый мешок. Эти мешки несли друг за другом три носильщика.

ТЕКСТ 39

сакшепе кахилу эи джхлира вичра
‘ргхавера джхли’ бали’ викхйти йхра

сакшепе — вкратце; кахилу — сделал; эи джхлира — этих мешков; вичра — описание; ргхавера джхли — мешки Рагхавы; бали’ — как; викхйти — слава; йхра — которых.

Итак, я вкратце описал, что было в мешках, которые преданные называли рагхавера джхали.

ТЕКСТ 40

джхлира упара ‘мунсиба’ макарадхваджа-кара
пра-рӯпе джхли ркхе ха татпара

джхлира упара — над мешками; мунсиба — надсмотрщик; макарадхваджа-кара — Макарадхваджа Кара; пра-рӯпе — как жизнь; джхли ркхе — оберегает мешки; ха татпара — с неусыпным вниманием.

К этим мешкам был приставлен Макарадхваджа Кара, который берег их как зеницу ока.

ТЕКСТ 41

эи-мате ваишава саба нӣлчале ил
даиве джаганнтхера се дина джала-лӣл

эи-мате — таким образом; ваишава саба — все вайшнавы; нӣлчале ил — пришли в Нилачалу; даиве — по воле провидения; джаганнтхера — Господа Джаганнатхи; се дина — в тот день; джала-лӣл — водные игры.

Так все вайшнавы из Бенгалии шли в Джаганнатха-Пури. По воле провидения они пришли туда в тот день, когда Господь Джаганнатха занимается играми на воде.

ТЕКСТ 42

нарендрера джале ‘говинда’ наукте чаий
джала-крӣ каре саба бхакта-гаа ла

нарендрера джале — в водах озера Нарендра-Саровара; говинда — Господь Говинда; наукте чаий — на лодке; джала-крӣ каре — занимается водными играми; саба бхакта-гаа — со всеми преданными; ла — вместе.

Плавая на лодке по озеру Нарендра-Саровара, Господь Говинда играл в водах этого озера вместе со всеми преданными.

ТЕКСТ 43

сеи-кле махпрабху бхакта-гаа-саге
нарендре ил декхите джала-кели-раге

сеи-кле — тем временем; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; бхакта-гаа-саге — со Своими преданными; нарендре ил — пришел к озеру Нарендра-Саровара; декхите — чтобы увидеть; джала-кели — игры на воде; раге — в великой радости.

Шри Чайтанья Махапрабху пришел вместе со Своими ближайшими спутниками к Нарендра-Сароваре, чтобы полюбоваться блаженными играми Господа Джаганнатхи.

ТЕКСТ 44

сеи-кле ил саба гауера бхакта-гаа
нарендрете прабху-саге ха-ила милана

сеи-кле — в то же самое время; ил — прибыли; саба — все; гауера бхакта-гаа — преданные из Бенгалии; нарендрете — у озера Нарендра-Саровара; прабху-саге — с Господом Шри Чайтаньей Махапрабху; ха-ила милана — была встреча.

В то же самое время преданные из Бенгалии тоже достигли озера Нарендра-Саровара, и на его берегах произошла их встреча с Господом.

ТЕКСТ 45

бхакта-гаа пае си’ прабхура чарае
ух прабху сабре каил лигане

бхакта-гаа — преданные; пае — пали ниц; си’ — придя; прабхура чарае — к лотосным стопам Шри Чайтаньи Махапрабху; ух — подняв их; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; сабре — всех их; каил лигане — обнял.

Все преданные тотчас пали ниц у лотосных стоп Шри Чайтаньи Махапрабху. Господь поднял их и каждого обнял.

ТЕКСТ 46

гауӣй-сампрадйа саба карена кӣртана
прабхура милане ухе премера крандана

гауӣй-сампрадйа — группа вайшнавов из Бенгалии; саба — все; карена кӣртана — совершают совместное пение святого имени; прабхура милане — при встрече со Шри Чайтаньей Махапрабху; ухе — раздается; премера крандана — плач, вызванный экстатической любовью.

Все бенгальские преданные (Гаудия-сампрадая) вместе стали петь святое имя. При встрече с Господом они громко заплакали, охваченные экстатической любовью.

ТЕКСТ 47

джала-крӣ, вдйа, гӣта, нартана, кӣртана
мах-колхала тӣре, салиле кхелана

джала-крӣ — водные игры; вдйа — музыка; гӣта — пение; нартана — танцы; кӣртана — совместное пение святого имени; мах-колхала — оглушительный звук; тӣре — на берегу; салиле — в воде; кхелана — развлечения.

Пока Господь занимался Своими водными играми, толпа преданных на берегу, охваченная ликованием, шумела, играла на музыкальных инструментах, громко пела и танцевала.

ТЕКСТ 48

гауӣй-сакӣртане ра родана милий
мах-колхала хаила брахма бхарий

гауӣй-сакӣртане — совместное пение святого имени Гаудия-вайшнавами; ра — также; родана — плач; милий — смешавшись; мах-колхала — оглушительный шум; хаила — был; брахма — вселенную; бхарий — наполняющий.

Пение и плач Гаудия-вайшнавов слились в оглушительный шум, заполнивший всю вселенную.

ТЕКСТ 49

саба бхакта ла прабху нмилена джале
саб ла джала-крӣ карена кутӯхале

саба бхакта — всех преданных; ла — взяв; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; нмилена джале — вошел в воду; саб ла — вместе с ними; джала-крӣ — водные развлечения; карена — совершает; кутӯхале — в великом восторге.

Шри Чайтанья Махапрабху вошел в воду со всеми преданными и стал в великом восторге предаваться играм вместе с ними.

ТЕКСТ 50

прабхура эи джала-крӣ дса-вндвана
‘чаитанйа-магале’ вистри’ карийчхена варана

прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; эи — эти; джала-крӣ — водные игры; дса-вндвана — Шрила Вриндаван дас Тхакур; чаитанйа-магале — в своей книге под названием «Чайтанья-мангала», ныне известной как «Чайтанья-бхагавата»; вистри’ — в подробностях; карийчхена варана — описал.

В своей «Чайтанья-мангале» [ныне известной под названием «Чайтанья-бхагавата»] Вриндаван дас Тхакур подробно описал, что делал Господь, когда входил в воды озера.

ТЕКСТ 51

пуна их вариле пунарукти хайа
вйартха ликхана хайа, ра грантха байа

пуна — снова; их — здесь; вариле — если я опишу; пуна-укти хайа — будет повторением; вйартха — бессмысленное; ликхана — писательство; хайа — есть; ра — также; грантха байа — увеличение объема книги.

Нет нужды еще раз описывать здесь эти игры Господа. Это будет простым повторением и только увеличит объем книги.

ТЕКСТ 52

джала-лӣл кари’ говинда чалил лайа
ниджа-гаа ла прабху гел девлайа

джала-лӣл кари’ — закончив развлечения в воде; говинда — Говинда, переносное мурти Господа Джаганнатхи; чалил лайа — вернулся к Себе; ниджа-гаа — Своих преданных; ла — взяв; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; гел — пошел; дева-лайа — в храм.

Закончив игры на воде, Господь Говинда вернулся в Свою обитель. После этого Шри Чайтанья Махапрабху вместе со всеми преданными отправился в храм.

КОММЕНТАРИЙ: Божество, которое здесь именуют Говиндой, выполняет роль виджая-виграхи в храме Джаганнатхи. Когда нужно вынести Джаганнатху за пределы храма, для этих целей используют особое мурти, называемое виджая-виграхой, поскольку тело Самого Господа Джаганнатхи очень тяжелое. Виджая-виграха в храме Джаганнатхи носит имя Говинда. Для игр на Нарендра-Сароваре выносят именно виджая-виграху, а не Самого Господа Джаганнатху.

ТЕКСТ 53

джаганнтха декхи’ пуна ниджа-гхаре ил
прасда н бхакта-гае кхойил

джаганнтха декхи’ — увидев Господа Джаганнатху; пуна — снова; ниджа-гхаре — к Себе домой; ил — вернулся; прасда — прасад; н — попросив принести; бхакта-гае кхойил — накормил преданных.

Когда Шри Чайтанья Махапрабху вернулся к Себе после посещения храма Джаганнатхи, Он попросил принести большое количество прасада Господа Джаганнатхи и досыта накормил им преданных.

ТЕКСТ 54

иша-гошхӣ саб ла ката-кшаа каил
ниджа ниджа пӯрва-всйа сабйа пхил

иша-гошхӣ — обсуждение духовных вопросов; саб ла — вместе со всеми преданными; ката-кшаа — в течение некоторого времени; каил — делал; ниджа ниджа — в соответствующие; пӯрва-всйа — прежние места жительства; сабйа — всех; пхил — отослал.

Побеседовав с преданными в течение некоторого времени, Шри Чайтанья Махапрабху попросил их поселиться там же, где они жили в предыдущем году.

ТЕКСТ 55

говинда-хи ргхава джхли самарпил
бходжана-гхера кое джхли говинда ркхил

говинда-хи — под присмотр Говинды; ргхава — Рагхава Пандит; джхли — мешки со снедью; самарпил — передал; бходжана-гхера — трапезной; кое — в углу; джхли — мешки; говинда — Говинда; ркхил — положил.

Рагхава Пандит передал мешки со снедью Говинде, который сложил их в углу комнаты для принятия пищи.

ТЕКСТ 56

пӯрва-ватсарера джхли джа карий
дравйа бхарибре ркхе анйа гхе ла

пӯрва-ватсарера — предыдущего года; джхли — мешки; джа карий — опорожнив; дравйа бхарибре — чтобы наполнить продуктами; ркхе — хранит; анйа гхе — в другую комнату; ла — забрав.

Говинда опорожнил мешки, оставшиеся с предыдущего года, и держал их в другой комнате, чтобы использовать их для хранения других продуктов.

ТЕКСТ 57

ра дина махпрабху ниджа-гаа ла
джаганнтха декхилена аййоттхне й

ра дина — на следующий день; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; ниджа-гаа ла — в сопровождении Своих близких преданных; джаганнтха декхилена — увидел Господа Джаганнатху; айй-уттхне — во время пробуждения от сна; й — придя.

Утром следующего дня Шри Чайтанья Махапрабху отправился вместе со Своими близкими преданными, чтобы увидеть, как Господь Джаганнатха пробуждается от сна.

ТЕКСТ 58

бе-сакӣртана тх рамбха карил
ста-сампрадйа табе гите лгил

бе-сакӣртана — всеобщее совместное пение святого имени; тх — там; рамбха карил — началось; ста-сампрадйа — семь групп; табе — затем; гите лгил — стали петь.

Увидев Господа Джаганнатху, Шри Чайтанья Махапрабху начал Свою всеохватывающую санкиртану. Он составил из преданных семь групп, и они стали петь святое имя.

КОММЕНТАРИЙ: Объяснение слова бе-сакӣртана дается в Мадхья-лиле (11.215–238).

ТЕКСТ 59

ста-сампрадйе нтйа каре ста джана
адваита чрйа, ра прабху-нитйнанда

ста-сампрадйе — в семи группах; нтйа каре — танцевали; ста джана — семеро; адваита чрйа — Адвайта Ачарья; ра — также; прабху-нитйнанда — Господь Нитьянанда.

В каждой из семи групп был главный танцор, как, например, Адвайта Ачарья или Господь Нитьянанда.

ТЕКСТ 60

вакревара, ачйутнанда, паита-рӣвса
сатйарджа-кхна, ра нарахари-дса

вакревара — Вакрешвара; ачйутнанда — Ачьютананда; паита-рӣвса — Шриваса Пандит; сатйарджа-кхна — Сатьяраджа Хан; ра — также; нарахари-дса — Нарахари дас.

В других группах танцевали Вакрешвара Пандит, Ачьютананда, Шриваса Пандит, Сатьяраджа Хан и Нарахари дас.

ТЕКСТ 61

ста-сампрадйе прабху карена бхрамаа
‘мора сампрадйе прабху’ — аичхе сабра мана

ста-сампрадйе — по семи группам; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; карена бхрамаа — ходит; мора сампрадйе прабху — Шри Чайтанья Махапрабху в нашей группе; аичхе — таким образом; сабра мана — каждый думал.

Шри Чайтанья Махапрабху переходил из одной группы в другую, наблюдая за происходящим, и преданные в каждой из групп думали: «Господь вместе с нами».

ТЕКСТ 62

сакӣртана-колхале ка бхедила
саба джаганнтха-всӣ декхите ила

сакӣртана-колхале — оглушительный звук совместного пения святого имени; ка бхедила — заполнил небо; саба — все; джаганнтха-всӣ — обитатели Джаганнатха-Пури; декхите ила — пришли посмотреть.

Оглушительный звук совместного пения святого имени наполнил все небо. Посмотреть на киртан пришли все жители Джаганнатха-Пури.

ТЕКСТ 63

рдж си’ дӯре декхе ниджа-гаа ла
рджа-патнӣ саба декхе алӣ чаий

рдж — царь; си’ — придя; дӯре — издалека; декхе — смотрит; ниджа-гаа ла — сопровождаемый своим окружением; рджа-патнӣ — царицы; саба — все; декхе — смотрят; алӣ чаий — поднявшись на верхние этажи дворца.

Туда же пришел и царь со своей свитой и стал смотреть издалека, а все царицы наблюдали происходящее с верхних этажей дворца.

ТЕКСТ 64

кӣртана-опе птхивӣ каре аламала
‘хари-дхвани’ каре лока, хаила колхала

кӣртана-опе — благодаря силе совместного пения святого имени; птхивӣ — весь мир; каре аламала — сотрясается; хари-дхвани каре — пели трансцендентный звук «Хари»; лока — обычные люди; хаила — был; колхала — оглушительный звук.

От звука киртана содрогалась земля. Все люди пели святое имя, и звук их пения был громоподобным.

ТЕКСТ 65

эи-мата ката-кшаа карил кӣртана
пане нчите табе прабхура хаила мана

эи-мата — таким образом; ката-кшаа — в течение некоторого времени; карил кӣртана — проводил киртан; пане — Сам; нчите — танцевать; табе — затем; прабхура хаила мана — Шри Чайтанья Махапрабху пожелал.

Так в течение некоторого времени Господь и преданные пели святое имя, а затем Господь пожелал танцевать.

ТЕКСТ 66

ста-дике ста-сампрадйа гйа, бджйа
мадхйе мах-премвее нче гаура-рйа

ста-дике — с семи сторон; ста-сампрадйа — семь групп; гйа — поют; бджйа — играют на мридангах; мадхйе — посередине; мах-премвее — охваченный великой экстатической любовью к Кришне; нче — танцует; гаура-рйа — Шри Чайтанья Махапрабху.

Семь групп преданных стали петь и бить в барабаны с семи сторон, а посередине Шри Чайтанья Махапрабху, охваченный великой экстатической любовью, начал танцевать.

ТЕКСТ 67

уий-пада махпрабхура мане смти хаила
сварӯпере сеи пада гите дж дила

уий-пада — строку из песни на языке ория; махпрабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; мане — в уме; смти хаила — было памятование; сварӯпере — Сварупе Дамодаре Госвами; сеи пада — ту строку; гите — петь; дж дила — велел.

Шри Чайтанья Махапрабху вспомнил строку из песни на языке ория и велел Сварупе Дамодаре петь ее.

ТЕКСТ 68

“джагамохана-пари-му йу”

джагамохана — зале для киртанов, Джагамохане; пари — в; му — моя голова; йу — пусть склонится.

«Пусть голова моя припадет к стопам Джаганнатхи в зале для киртанов, известном как Джагамохана».

ТЕКСТ 69

эи паде нтйа карена парама-вее
саба-лока чаудике прабхура према-джале бхсе

эи паде — при пении этой строки; нтйа карена — танцует; парама-вее — охваченный великой экстатической любовью; саба-лока — все люди; чау-дике — с четырех сторон; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; према-джале — в слезах любви; бхсе — плавают.

Просто слушая эту строку, Шри Чайтанья Махапрабху танцевал, охваченный великой экстатической любовью, а все люди вокруг Него плавали в Его слезах.

ТЕКСТ 70

‘бол’ ‘бол’ балена прабху рӣ-бху тулий
хари-дхвани каре лока нанде бхсий

бол — пойте; бол — пойте; балена — говорил; прабху — Господь; рӣ-бху — Свои трансцендентные руки; тулий — подняв; хари-дхвани каре — пели святое имя Хари; лока — люди; нанде бхсий — погрузившись в трансцендентное блаженство.

Воздев руки к небу, Господь восклицал: «Пойте! Пойте!» Погрузившись в трансцендентное блаженство, люди отвечали Ему пением святого имени Хари.

ТЕКСТ 71

прабху паи’ мӯрчх ййа, вса нхи ра
чамбите ухе прабху карий хукра

прабху — Господь; паи’ — упав; мӯрчх ййа — потерял сознание; вса нхи — бездыханный; ра — и; чамбите — вдруг; ухе — вскакивает; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; карий хукра — с громким возгласом.

Лишившись чувств, Господь упал на землю бездыханный, потом вдруг с громким возгласом вскочил на ноги.

ТЕКСТ 72

сагхана пулака, — йена имулера тару
кабху прапхуллита ага, кабху хайа сару

са-гхана — постоянно; пулака — волосы на теле стоят дыбом; йена — подобно; имулера тару — дереву шимула; кабху — иногда; прапхуллита — раздавшееся; ага — тело; кабху — иногда; хайа — есть; сару — тонкое.

Волосы на Его теле стояли дыбом, как колючки на дереве шимула. Тело Его то раздавалось, то снова становилось худым.

ТЕКСТ 73

прати рома-кӯпе хайа прасведа, рактодгама
‘джаджа’ ‘гага’ ‘пари’ ‘муму’ — гадгада вачана

прати рома-кӯпе — из каждой по́ры; хайа — было; прасведа — пот; ракта-удгама — выделение крови; джаджа гага пари муму — звуки джаджа гага пари муму; гадгада — срывающийся; вачана — голос.

Из пор на Его коже сочился кровавый пот. Голос Его срывался, и вместо слов из этой строки Он мог произнести только «джаджа гага пари муму».

ТЕКСТ 74

эка эка данта йена птхак птхак нае
аичхе нае данта, — йена бхӯме кхаси’ пае

эка эка — каждый; данта — зуб; йена — будто; птхак птхак — отдельно; нае — шатается; аичхе — будто; нае — шатаются; данта — зубы; йена — будто; бхӯме — на землю; кхаси’ — расшатавшись; пае — упадут.

Все зубы Его шатались, как будто каждый зуб был сам по себе. Поистине, казалось, что они вот-вот упадут на землю.

ТЕКСТ 75

кшае кшае бе прабхура нанда-веа
ттӣйа прахара ха-ила, нтйа нахе еша

кшае кшае — в каждый миг; бе — увеличивается; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; нанда-веа — трансцендентное блаженство; ттӣйа прахара — полдень; ха-ила — настал; нтйа — танец; нахе еша — не прекращался.

Его трансцендентное блаженство возрастало с каждым мгновением. Уже настал полдень, а Он все продолжал танцевать.

ТЕКСТ 76

саба локера утхалила нанда-сгара
саба лока псарила деха-тма-гхара

саба локера — всех людей; утхалила — переполнялся; нанда-сгара — океан трансцендентного блаженства; саба лока — все люди; псарила — забыли; деха — тело; тма — ум; гхара — дом.

Океан трансцендентного блаженства вышел из берегов, и все вокруг позабыли о своем теле, уме и доме.

ТЕКСТ 77

табе нитйнанда прабху сджил упйа
краме-краме кӣртанӣй ркхила сабйа

табе — в то время; нитйнанда — Нитьянанда; прабху — Господь; сджил упйа — нашел способ; краме-краме — постепенно; кӣртанӣй — поющих; ркхила — остановил; сабйа — всех.

Тогда Господь Нитьянанда нашел способ, как остановить киртан. Он стал по одному останавливать всех поющих.

ТЕКСТ 78

сварӯпера саге мтра эка сампрадйа
сварӯпера саге сеха манда-свара гйа

сварӯпера саге — со Сварупой Дамодарой; мтра — только; эка — одна; сампрадйа — группа; сварӯпера саге — со Сварупой Дамодарой; сеха — они; манда-свара — очень тихо; гйа — пели.

Наконец только одна группа во главе со Сварупой Дамодарой продолжала петь, и они пели очень тихо.

ТЕКСТ 79

колхала нхи, прабхура кичху бхйа хаила
табе нитйнанда сабра рама джнила

колхала — громкого звука; нхи — нет; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; кичху — некоторое; бхйа — внешнее сознание; хаила — пробудилось; табе — тогда; нитйнанда — Господь Нитьянанда; сабра — о всеобщей; рама — усталости; джнила — сообщил.

Когда все стихло, Шри Чайтанья Махапрабху вернулся во внешнее сознание. Тогда Нитьянанда Прабху сообщил Ему, что все певцы и танцоры устали.

ТЕКСТ 80

бхакта-рама джни’ каил кӣртана сампана
саб ла си’ каил самудре снапана

бхакта-рама — усталость преданных; джни’ — понимая; каил — совершил; кӣртана сампана — окончание пения; саб ла си’ — в обществе всех преданных; каил — совершил; самудре — в океане; снапана — омовение.

Поняв, что преданные утомились, Шри Чайтанья Махапрабху остановил пение. Затем Он вместе со всеми преданными совершил омовение в океане.

ТЕКСТ 81

саба ла прабху каил прасда бходжана
сабре видйа дил карите айана

саба ла — со всеми ними; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; каил — совершил; прасда бходжана — принятие прасада; сабре — со всеми; видйа дил — попрощался; карите айана — чтобы отдохнуть.

После этого Шри Чайтанья Махапрабху принял прасад вместе с преданными и, попрощавшись с ними, попросил их разойтись по домам и отдохнуть.

ТЕКСТ 82

гамбхӣрра двре карена пане айана
говинда сий каре пда-самвхана

гамбхӣрра двре — у порога Гамбхиры (небольшой комнаты в зале); карена — совершает; пане — лично; айана — лежание; говинда — Его слуга по имени Говинда; сий — придя; каре — совершает; пда-самвхана — массаж ног.

Шри Чайтанья Махапрабху прилег у порога Гамбхиры, и туда пришел Говинда, чтобы массировать Ему ноги.

ТЕКСТ 83-84

сарва-кла чхе эи судха ‘нийама’
’прабху йади прасда п карена айана

говинда сий каре пда-самвхана
табе йи’ прабхура ‘еша’ карена бходжана’

сарва-кла — все время; чхе — есть; эи — это; су-дха — строгое; нийама — правило; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; йади — когда; прасда п — после принятия прасада; карена айана — ложится отдохнуть; говинда — Говинда; сий — приходя; каре — совершает; пда-самвхана — массаж ног; табе — затем; йи’ — уходя; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; еша — остатки трапезы; карена бходжана — ест.

У них было заведено, что, когда после обеда Шри Чайтанья Махапрабху ложился отдыхать, Говинда приходил растирать Ему ноги. После этого Говинда почитал остатки трапезы Шри Чайтаньи Махапрабху.

ТЕКСТ 85

саба двра йуи’ прабху карийчхена айана
бхитаре йите нре, говинда каре ниведана

саба двра — весь дверной проем; йуи’ — заняв; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; карийчхена айана — лежал; бхитаре — внутрь; йите нре — не мог пройти; говинда — Говинда; каре ниведана — попросил.

В этот раз Господь лег так, что занял весь дверной проем. Говинда не мог войти в комнату и потому обратился к Господу с такой просьбой.

ТЕКСТ 86

‘эка-па хао, море деха’ бхитара йите’
прабху кахе, — ‘акти нхи ага члите’

эка-па хао — перевернись набок; море — мне; деха’ — позволь; бхитара — внутрь; йите — пройти; прабху кахе — Шри Чайтанья Махапрабху ответил; акти — силы; нхи — нет; га члите — пошевелиться.

Говинда попросил: «Пожалуйста, повернись набок, чтобы я мог пройти в комнату».

КОММЕНТАРИЙ: На это Господь ответил: «У Меня нет сил пошевелиться».

ТЕКСТ 87

бра бра говинда кахе эка-дик ха-ите
прабху кахе, — ‘ага ми нри члите’

бра бра — снова и снова; говинда — Говинда; кахе — просит; эка-дик ха-ите — повернуться набок; прабху кахе — Шри Чайтанья Махапрабху ответил; ага — Мое тело; ми — Я; нри члите — не могу пошевелить.

Говинда снова и снова повторял свою просьбу, но Господь всякий раз отвечал, что не в силах шевельнуться.

ТЕКСТ 88

говинда кахе, — ‘карите чхи пда-самвхана’
прабху кахе, — ‘кара в н кара, йеи лайа томра мана’

говинда кахе — Говинда сказал; карите — сделать; чхи — хочу; пда-самвхана — массаж ног; прабху кахе — Господь ответил; кара — делай; в — или; н кара — не делай; йеи — что угодно; лайа томра мана — решай.

Говинда снова и снова просил: «Позволь мне растереть Тебе ноги».

КОММЕНТАРИЙ: Господь ответил ему: «Можешь растирать или не растирать — как тебе угодно».

ТЕКСТ 89

табе говинда бахирвса тра упаре дий
бхитара-гхаре гел махпрабхуре лагхий

табе — тогда; говинда — Говинда; бахирвса — верхнюю одежду; тра упаре — на Него; дий — положив; бхитара-гхаре — в комнату; гел — прошел; махпрабхуре лагхий — переступив через Шри Чайтанью Махапрабху.

Тогда Говинда накрыл Господа Его же накидкой и вошел в комнату, переступив через Господа.

ТЕКСТ 90

пда-самвхана каила, каи-пшха чпила
мадхӯра-мардане прабхура парирама гела

пда-самвхана — массаж ног; каила — сделал; каи — поясницу; пшха — спину; чпила — размял; мадхӯра-мардане — благодаря мягкому растиранию; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; парирама — усталость; гела — прошла.

Говинда, как обычно, растер ноги Господу. Он также осторожно размял Ему поясницу и спину, и вся усталость Господа прошла.

ТЕКСТ 91

сукхе нидр хаила прабхура, говинда чпе ага
даа-дуи ба-и прабхура хаил нидр-бхага

сукхе — счастливо; нидр хаила прабхура — Шри Чайтанья Махапрабху заснул; говинда — Говинда; чпе ага — растирал тело; даа-дуи б-и — через сорок пять минут; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; хаил — было; нидр-бхага — пробуждение.

Пока Говинда растирал Его, Господь спокойно спал. Примерно через сорок пять минут Он проснулся.

ТЕКСТ 92

говинде декхий прабху бале круддха ха
‘джи кене эта-кшаа чхис васий?

говинде декхий — увидев Говинду; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; бале — сказал; круддха ха — сердито; джи — сегодня; кене — почему; эта-кшаа — так долго; чхис — ты был; васий — сидящим.

Увидев Говинду по-прежнему сидящим рядом с Ним, Шри Чайтанья Махапрабху недовольно спросил: «Почему сегодня ты так долго засиделся здесь?»

ТЕКСТ 93

мора нидр хаиле кене н гел прасда кхите?’
говинда кахе — ‘двре уил, йите нхи патхе’

мора нидр хаиле — когда Я заснул; кене — почему; н гел — не ушел; прасда кхите — пообедать; говинда кахе — Говинда сказал; двре — проход; уил — Ты загораживал; йите — пройти; нхи патхе — не было места.

«Почему ты не пошел есть, после того как Я заснул?» — спросил Господь.

КОММЕНТАРИЙ: Говинда ответил: «Ты загораживал проход, и я не мог выйти».

ТЕКСТ 94

прабху кахе, — ‘бхитаре табе ил кемане?
таичхе кене прасда лаите н каил гамане?’

прабху кахе — Шри Чайтанья Махапрабху сказал; бхитаре — внутрь; табе — тогда; ил — ты вошел; кемане — как; таичхе — таким же образом; кене — почему; прасда лаите — вкусить прасад; н каил гамане — не вышел.

Господь спросил: «Как же ты вошел в комнату? Почему ты не вышел тем же путем, чтобы поесть?»

ТЕКСТ 95

говинда кахе мане — “мра ‘сев’ се ‘нийама’
апардха ха-ука, киб нараке гамана

говинда кахе — Говинда сказал; мане — в уме; мра сев — мое служение; се нийама — это правило; апардха ха-ука — пусть будут оскорбления; киб — или; нараке — в ад; гамана — падение.

Говинда мысленно ответил: «Моя обязанность — служить, даже если мне придется совершить какие-то оскорбления или отправиться в ад».

ТЕКСТ 96

‘сев’ лги’ кои ‘апардха’ нхи гаи
сва-нимитта ‘апардхбхсе’ бхайа мни”

сев лги’ — ради служения; кои апардха — десять миллионов оскорблений; нхи гаи — не принимаю во внимание; сва-нимитта — ради себя; апардха-бхсе — тени оскорбления; бхайа мни — опасаюсь.

«Я не остановился бы и перед сотнями и тысячами оскорблений ради служения Господу, но я боюсь и тени оскорбления, совершенного ради самого себя».

ТЕКСТ 97

эта саба мане кари’ говинда рахил
прабху йе пучхил, тра уттара н дил

эта саба — обо всем этом; мане кари’ — думая; говинда рахил — Говинда молчал; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; йе — что; пучхил — спросил; тра — на то; уттара — ответ; н дил — не дал.

Говинда подумал это про себя, но вслух ничего не ответил на вопрос Господа.

ТЕКСТ 98

пратйаха прабхура нидрйа йна прасда ла-ите
се дивасера рама декхи’ лгил чпите

прати-аха — ежедневно; прабхура нидрйа — когда Господь засыпал; йна — он уходит; прасда ла-ите — чтобы пообедать; се дивасера — в тот день; рама — усталость; декхи’ — видя; лгил чпите — стал делать массаж.

Каждый день Говинда отправлялся поесть, когда Господь засыпал. Но на этот раз, видя, как Господь устал, он продолжал массировать Его тело.

ТЕКСТ 99

йитеха патха нхи, йибе кемане?
мах-апардха хайа прабхура лагхане

йитеха — уйти; патха нхи — не было прохода; йибе кемане — как ему уйти; мах-апардха — великое оскорбление; хайа — было бы; прабхура лагхане — переступить через Шри Чайтанью Махапрабху.

Как он мог уйти, если проход был загорожен? Он счел, что совершит великое оскорбление, если переступит через Господа.

ТЕКСТ 100

эи саба хайа бхакти-стра-сӯкшма марма
чаитанйера кпйа джне эи саба дхарма

эи саба — все эти; хайа — суть; бхакти-стра — правила преданного служения; сӯкшма марма — тонкости; чаитанйера кпйа — по милости Шри Чайтаньи Махапрабху; джне — можно понять; эи саба — все эти; дхарма — принципы преданного служения.

Таковы тонкости поведения человека, занятого преданным служением. Понять их может только тот, кто обрел милость Шри Чайтаньи Махапрабху.

КОММЕНТАРИЙ: Карми, то есть те, кто работает ради плодов своего труда, неспособны понять тонкости науки о преданном служении, потому что для них преданное служение — это всего лишь ритуал. Они не понимают, что преданное служение приносит удовольствие Верховной Личности Бога. Карми считают, что исполнение различных формальностей помогает достичь успеха на путях религии, экономического процветания, удовлетворения чувств и освобождения. Хотя все это не более чем материальные плоды следования религиозным принципам, карми считают, что только к ним все и сводится. Такая обрядовая деятельность и называется кармой. Преданное служение, которым занимаются карми, очень поверхностно. Соответственно, все, что они делают, остается материальной деятельностью, поэтому их называют пракрита-сахаджиями. Они неспособны понять, как можно преданно служить Богу в настроении родительской или супружеской любви, ибо понять это возможно только по милости Шри Чайтаньи Махапрабху, которую Он проливает на чистых преданных.

ТЕКСТ 101

бхакта-гуа праките прабху баа рагӣ
эи саба праките каил эта бхагӣ

бхакта-гуа — качество преданного; праките — показать; прабху — Господь; баа рагӣ — очень заинтересован; эи саба — все эти; праките — чтобы показать; каил — Он устроил; эта — такой; бхагӣ — случай.

Господь всегда хочет продемонстрировать миру возвышенные качества Своих преданных. Вот почему Он устроил этот случай.

ТЕКСТ 102

сакшепе кахилу эи пари-му-нтйа
адйпиха гйа йх чаитанйера бхтйа

сакшепе — вкратце; кахилу — описал; эи — этот; пари-му-нтйа — танец в зале для танцев в храме Джаганнатхи; адйпиха — поныне; гйа — воспевают; йх — который; чаитанйера бхтйа — слуги Шри Чайтаньи Махапрабху.

Итак, я вкратце рассказал о том, как Шри Чайтанья Махапрабху танцевал в храме Джаганнатхи. Слуги Шри Чайтаньи Махапрабху воспевают этот танец по сей день.

ТЕКСТ 103

эи-мата махпрабху ла ниджа-гаа
гуич-гхера каил кшлана, мрджана

эи-мата — таким образом; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; ла ниджа-гаа — в сопровождении Своих близких спутников; гуич-гхера — храма Гундичи; каил — совершал; кшлана — мытье; мрджана — уборку.

Как обычно, Шри Чайтанья Махапрабху вместе со Своими спутниками вымыл и вычистил храм Гундичи, устроив там уборку.

ТЕКСТ 104

пӯрвават каил прабху кӣртана, нартана
пӯрвават ойа каил ванйа-бходжана

пӯрва-ват — как прежде; каил — совершал; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; кӣртана — пение; нартана — танец; пӯрва-ват — как прежде; ойа — в саду; каил — совершал; ванйа-бходжана — трапезу на открытом воздухе.

Как и прежде, Господь танцевал и пел, после чего вкушал прасад в саду на открытом воздухе.

ТЕКСТ 105

пӯрвават ратха-ге карил нартана
хер-пачамӣ-йтр каил дараана

пӯрва-ват — как прежде; ратха-ге — перед колесницей; карил нартана — танцевал; хер-пачамӣ-йтр — праздник Хера-панчами; каил дараана — наблюдал.

Как и прежде, Господь танцевал перед колесницей Джаганнатхи и наблюдал празднование Хера-панчами.

ТЕКСТ 106

чри-мса варшйа рахил саба бхакта-гаа
джанмшамӣ ди йтр каил дараана

чри-мса — на протяжении четырех месяцев; варшйа — сезона дождей; рахил — оставались; саба бхакта-гаа — все преданные; джанмшамӣ ди йтр — праздник явления Господа Кришны; каил дараана — наблюдали.

Преданные из Бенгалии оставались в Джаганнатха-Пури в течение четырех месяцев сезона дождей и принимали участие во многих торжествах, таких как День явления Господа Кришны.

ТЕКСТ 107

пӯрве йади гауа ха-ите бхакта-гаа ила
прабхуре кичху кхойите сабра иччх хаила

пӯрве — прежде; йади — когда; гауа ха-ите — из Бенгалии; бхакта-гаа ила — прибыли преданные; прабхуре — Шри Чайтанью Махапрабху; кичху — чем-то; кхойите — угостить; сабра иччх хаила — каждый желал.

Прежде, когда преданные приходили из Бенгалии, каждый хотел угостить Шри Чайтанью Махапрабху.

ТЕКСТ 108

кеха кона прасда ни’ дейа говинда-хи
‘их йена авайа бхакшаа карена госи’

кеха — кто-то; кона прасда — какой-либо прасад; ни’ — принося; дейа — дает; говинда-хи — Говинде; их — это; йена — то; авайа — обязательно; бхакшаа карена — пусть съест; госи — Шри Чайтанья Махапрабху.

Каждый приносил какой-то прасад и давал его Говинде со словами: «Позаботься, чтобы Господь обязательно съел этот прасад».

ТЕКСТ 109

кеха паиа, кеха ну, кеха пих-пн
баху-мӯлйа уттама-прасда-пракра йра нн

кеха — кто-то; паиа — угощение из кокоса; кеха — кто-то; ну — сладкие шарики; кеха — кто-то; пих — пирожные; пн — сладкий рис; баху-мӯлйа — очень дорогая; уттама-прасда — очень вкусная пища; пракра йра нн — различных видов.

Одни приносили пайду [лакомство из кокосового ореха], другие — сладкие шарики, а третьи — пирожные и сладкий рис. Прасад был самых разных видов и очень дорогой.

ТЕКСТ 110

‘амук эи дийчхе’ говинда каре ниведана
‘дхари’ ркха’ бали’ прабху н карена бхакшаа

амук — такой-то преданный; эи — это; дийчхе — дал; говинда — Говинда; каре ниведана — сообщает; дхари’ ркха — храни; бали’ — говоря; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; н карена бхакшаа — не ест.

Говинда предлагал прасад Шри Чайтанье Махапрабху со словами: «Этот прасад передал такой-то преданный». Но Господь обычно не ел эти подношения. Как правило, Он говорил: «Сохрани это».

ТЕКСТ 111

дхарите дхарите гхарера бхарила эка коа
ата-джанера бхакшйа йата хаила сачайана

дхарите дхарите — храня и храня; гхарера — комнаты; бхарила — заполненный; эка коа — один угол; ата-джанера — сотни человек; бхакшйа — достаточный для насыщения; йата — весь; хаила — там был; сачайана — запас.

Так постепенно у Говинды собиралось все больше и больше съестных припасов, которые вскоре заняли весь угол комнаты. Там скопилось столько еды, что можно было накормить не меньше сотни человек.

ТЕКСТ 112

говиндере сабе пучхе карий йатана
‘м-датта прасда прабхуре ки карил бхакшаа? ’

говиндере — Говинду; сабе — все преданные; пучхе — спрашивали; карий йатана — с большим рвением; м-датта прасда — данный мною прасад; прабхуре — Шри Чайтанье Махапрабху; ки карил бхакшаа — дал ли ты поесть.

Все преданные с нетерпением спрашивали Говинду: «Угостил ли ты моим прасадом Шри Чайтанью Махапрабху?»

ТЕКСТ 113

кх кичху кахи’ говинда каре вачана
ра дина прабхуре кахе нирведа-вачана

кх — кому-то; кичху — что-то; кахи’ — говоря; говинда — Говинда; каре вачана — обманывает; ра дина — однажды; прабхуре — Шри Чайтанье Махапрабху; кахе — сказал; нирведа-вачана — слова отчаяния.

Когда преданные обращались с этим вопросом к Говинде, тот вынужден был лгать в ответ. Не в силах больше это делать, он однажды в отчаянии обратился к Господу.

ТЕКСТ 114

“чрйди махайа карий йатане
томре кхойите васту дена мора стхне

чрйа-ди — во главе с Адвайтой Ачарьей; махайа — почтенные люди; карий йатане — с большим рвением; томре кхойите — чтобы угостить Тебя; васту дена — приносят всевозможные угощения; мора стхне — мне.

«Многие почтенные преданные, начиная с Адвайты Ачарьи, стараются передать Тебе различные угощения через меня».

ТЕКСТ 115

туми се н кхо, тр пучхе бра бра
ката вачан кариму, кемане мра нистра?”

туми — Ты; се — то; н кхо — не ешь; тр — они; пучхе — спрашивают; бра бра — снова и снова; ката вачан кариму — сколько еще я буду обманывать; кемане — как будет возможно; мра — мое; нистра — освобождение.

«Ты ничего из этого не ешь, а они не перестают расспрашивать меня. Сколько еще мне обманывать их? Как мне избавиться от этой обязанности?»

ТЕКСТ 116

прабху кахе, — ‘ди-васй’ дукха кхе мне?
кеб ки дийчхе, тх наха экхне

прабху кахе — Господь ответил; ди-васй — ты, живущий со Мной долгое время; дукха кхе мне — почему расстраиваешься; кеб ки дийчхе — все, что они дали; тх — то; наха экхне — принеси сюда.

Шри Чайтанья Махапрабху ответил: «Глупец, зачем ты предаешься скорби? Принеси сюда все, что они тебе надавали».

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Бхактивинода Тхакур объясняет, что слово ди-васй означает «тот, кто жил с другим человеком долгое время». Говинда здесь назван ди-васй, поскольку он жил со Шри Чайтаньей Махапрабху на протяжении очень долгого времени, тогда как другие преданные, в большинстве своем начинающие, просто приходили и уходили. Поэтому Господь, по сути, сказал Говинде: «Ты уже давно живешь со Мной, и потому тебе не пристало расстраиваться из-за таких пустяков. Неси все угощения сюда, и ты увидишь, как Я все съем».

ТЕКСТ 117

эта бали’ махпрабху васил бходжане
нма дхари’ дхари’ говинда каре ниведане

эта бали’ — сказав это; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; васил бходжане — сел есть; нма — имя; дхари’ дхари’ — называя; говинда — Говинда; каре ниведане — преподносит.

Сказав это, Шри Чайтанья Махапрабху сел, приготовившись есть. Тогда Говинда стал Ему подносить одно за другим все угощения, называя имя того, кто это принес.

ТЕКСТ 118

“чрйера эи паиа, пн-сара-пӯпӣ
эи амта-гуик, ма, карпӯра-кӯпӣ

чрйера — Адвайты Ачарьи; эи — это; паиа — блюдо из кокоса; пн — сладкий рис; сара-пӯпӣ — пирожные со сливками; эи — эти; амта-гуик — сладкие шарики; ма — разновидность сладких шариков; карпӯра-кӯпӣ — горшок с камфарой.

«Эти угощения — пайду, сладкий рис, пирожные со сливками, амрита-гутику, манду и горшочек с камфарой — принес Адвайта Ачарья».

ТЕКСТ 119

рӣвса-паитера эи анека пракра
пих, пн, амта-ма падма-чини ра

рӣвса-паитера — Шривасы Пандита; эи — эти; анека пракра — всевозможные; пих — пирожные; пн — сливки; амта-ма — другая разновидность сладких шариков; падма-чини — падмачини; ра — также.

«Следующие блюда — пирожные, сливки, амрита-манду и падмачини — передал Шриваса Пандит».

ТЕКСТ 120

чрйаратнера эи саба упахра
чрйанидхира эи, анека пракра

чрйаратнера — Чандрашекхары; эи — эти; саба — все; упахра — подношения; чрйанидхира — Ачарьянидхи; эи — эти; анека пракра — разных видов.

«Эти угощения — от Ачарьяратны, а эти — от Ачарьянидхи».

ТЕКСТ 121

всудева-даттера эи мурри-гуптера ра
буддхиманта-кхнера эи вивидха пракра

всудева-даттера — Всудевы Датты; эи — эти; мурри-гуптера — Мурари Гупты; ра — также; буддхиманта-кхнера — Буддхиманты Хана; эи — эти; вивидха пракра — разных видов.

«Эти угощения передали Всудева Датта, Мурари Гупта и Буддхиманта Хан».

ТЕКСТ 122

рӣмн-сена, рӣмн-паита, чрйа-нандана
т-сабра датта эи караха бходжана

рӣмн-сена — Шриман Сен; рӣмн-паита — Шриман Пандит; чрйа-нандана — Нандана Ачарья; т-сабра — всеми ими; датта — принесенное; эи — это; караха бходжана — отведай.

«Это подарки Шримана Сена, Шримана Пандита и Нанданы Ачарьи. Пожалуйста, отведай их».

ТЕКСТ 123

кулӣна-грмера эи ге декха йата
кхаа-всӣ локера эи декха тата”

кулӣна-грмера — жителей Кулинаграмы; эи — эти; ге — прежде; декха — посмотри; йата — все; кхаа-всӣ локера — жителей Кханды; эи — эти; декха — посмотри; тата — как много.

«Вот угощения от жителей Кулинаграмы, а эти приготовили жители Кханды».

ТЕКСТ 124

аичхе сабра нма ла прабхура ге дхаре
сантуша ха прабху саба бходжана каре

аичхе — таким образом; сабра нма — имена всех; ла — называя; прабхура ге — перед Господом; дхаре — ставит; сантуша ха — очень довольный; прабху — Господь; саба — все; бходжана каре — стал есть.

Так Говинда перечислил имена всех, чьи блюда он поставил перед Господом. Довольный, Господь принялся все это есть.

ТЕКСТ 125-126

йадйапи мсекера вси мукут нрикела
амта-гуикди, пнди сакала

татхпи нӯтана-прйа саба дравйера свда
‘вси’ висвда нахе сеи прабхура прасда

йадйапи — хотя; мсекера — один месяц; вси — хранившись; мукут нрикела — твердые сладости из кокоса; амта-гуик — круглые сладости амрита-гутика; ди — и так далее; пн — сладкие напитки; ди — и так далее; сакала — все; татхпи — тем не менее; нӯтана-прйа — как свежие; саба дравйера — каждого блюда; свда — вкус; вси — несвежий; висвда — безвкусный; нахе — не был; сеи — то; прабхура прасда — милость Господа.

Твердые кокосовые сладости (мукута нарикела), сладкие шары, различные сладкие напитки и другие блюда были по меньшей мере месячной давности, но, несмотря на это, они не потеряли вкуса и не испортились. По милости Шри Чайтаньи Махапрабху все оставалось свежим.

ТЕКСТ 127

ата-джанера бхакшйа прабху даеке кхил!
‘ра кичху чхе?’ бали’ говинде пучхил

ата-джанера — достаточной для ста человек; бхакшйа — пищи; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; даеке кхил — съел за двадцать четыре минуты; ра кичху чхе — есть ли что-нибудь еще; бали’ — сказав; говинде — Говинду; пучхил — спросил.

Очень быстро Шри Чайтанья Махапрабху съел столько, сколько могло хватить на сотню человек. Затем Он спросил Говинду: «У тебя осталось что-то еще?»

ТЕКСТ 128

говинда бале, — ‘ргхавера джхли мтра чхе’
прабху кахе, — ‘джи раху, тх декхиму пчхе’

говинда бале — Говинда ответил; ргхавера джхли — мешки, принесенные Рагхавой; мтра — только; чхе — есть; прабху кахе — Шри Чайтанья Махапрабху сказал; джи — сегодня; раху — пусть останутся; тх — то; декхиму — посмотрю; пчхе — позже.

Говинда ответил: «Остались только мешки Рагхавы».

КОММЕНТАРИЙ: Господь сказал: «Сегодня Я не буду их трогать. Я посмотрю, что в них, позже».

ТЕКСТ 129

ра дина прабху йади нибхте бходжана каил
ргхавера джхли кхули’ сакала декхил

ра дина — на следующий день; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; йади — когда; нибхте — в уединенном месте; бходжана каил — пообедал; ргхавера — Рагхавы Пандита; джхли — мешки; кхули’ — открыв; сакала декхил — все осмотрел.

На следующий день, обедая в уединении, Шри Чайтанья Махапрабху открыл мешки Рагхавы и осмотрел их содержимое.

ТЕКСТ 130

саба дравйера кичху кичху упайога каил
свду, сугандхи декхи’ баху праасил

саба дравйера — от всех блюд; кичху кичху — понемногу; упайога каил — попробовал; свду — вкусное; су-гандхи — ароматное; декхи’ — увидев; баху — очень; праасил — хвалил.

Он попробовал всего по чуть-чуть и похвалил все яства за их аромат и вкус.

ТЕКСТ 131

ватсарека таре ра ркхил дхарий
бходжана-кле сварӯпа паривее кхас

ватсарека — одного года; таре — в течение; ра — остаток; ркхил дхарий — держал в припасах; бходжана-кле — во время трапезы; сварӯпа — Сварупа Дамодара Госвами; паривее — подавал; кхас — понемногу.

Весь оставшийся прасад распределили на следующий год. Когда Шри Чайтанья Махапрабху обедал, Сварупа Дамодара Госвами понемногу подавал Ему этот прасад.

ТЕКСТ 132

кабху ртри-кле кичху карена упайога
бхактера раддхра дравйа авайа карена упабхога

кабху — иногда; ртри-кле — вечером; кичху — что-то; карена упайога — съедал; бхактера — преданных; раддхра — с верой и любовью; дравйа — приготовленным; авайа — несомненно; карена упабхога — наслаждается.

Иногда Шри Чайтанья Махапрабху принимал немного прасада вечером. Несомненно, Господь наслаждается тем, что для Него готовят с верой и любовью Его преданные.

КОММЕНТАРИЙ: Кришна очень доволен Своими преданными и их подношениями. Недаром в «Бхагавад-гите» (9.26) Господь говорит:

патра пушпа пхала тойа
йо ме бхактй прайаччхати
тад аха бхактй-упахтам
анми прайаттмана

«Если человек с любовью и преданностью поднесет Мне листок, цветок, плод или немного воды, Я непременно приму его подношение». Здесь мы также видим, что Шри Чайтанья Махапрабху принял эти угощения, поскольку их преподнесли Ему преданные. Иногда Он ел их за обедом, а иногда — вечером. Он чувствовал Себя обязанным съесть то, что преданные принесли Ему с такой большой любовью.

ТЕКСТ 133

эи-мата махпрабху бхакта-гаа-саге
чтурмсйа гоил кша-катх-раге

эи-мата — таким образом; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; бхакта-гаа-саге — со Своими преданными; чтурмсйа гоил — провел четыре месяца сезона дождей; кша-катх-раге — ощущая счастье бесед о Кришне.

Так Шри Чайтанья Махапрабху провел всю чатурмасью [четыре месяца сезона дождей], наслаждаясь беседами о Кришне в обществе Своих преданных.

ТЕКСТ 134

мадхйе мадхйе чрйди каре нимантраа
гхаре бхта рндхе ра вивидха вйаджана

мадхйе мадхйе — время от времени; чрйа-ди — Адвайта Ачарья и другие; каре нимантраа — приглашали; гхаре — домой; бхта — рис; рндхе — готовят; ра — и; вивидха вйаджана — различные овощи.

Время от времени Адвайта Ачарья и другие вайшнавы приглашали Шри Чайтанью Махапрабху на приготовленный у них дома рис с различными овощными блюдами.

ТЕКСТ 135-136

маричера джхла, ра мадхурмла ра
д, лаваа, лембу, дугдха, дадхи, кхаа-сра

ка дуи-чри, ра сукутра джхола
нимба-врткӣ, ра бхша-паола

маричера джхла — острое блюдо с черным перцем; ра — а также; мадхурмла — сладко-кислые блюда; ра — также; д — имбирь; лаваа — соленые блюда; лембу — лимон; дугдха — молоко; дадхи — йогурт; кхаа-сра — леденец; ка дуи-чри — от двух до четырех видов шпината; ра — также; сукутра джхола — суп из горькой дыни; нимба-врткӣ — баклажаны с листьями нимба; ра — также; бхша-паола — жареная патола.

Они угощали Его блюдами с черным перцем, сладко-кислыми блюдами, имбирем, солеными блюдами, лимоном, молоком, йогуртом, леденцами, двумя-четырьмя видами блюд из шпината, супом из горькой дыни, баклажанами с листьями нимба и жареной патолой.

ТЕКСТ 137

бхша пхула-баӣ, ра мудга-ли-сӯпа
вивидха вйаджана рндхе прабхура ручи-анурӯпа

бхша — жареное; пхула-баӣ — острое блюдо из дала; ра — также; мудга-ли-сӯпа — жидкое блюдо из мунг-дала; вивидха вйаджана — различные овощи; рндхе — готовили; прабхура ручи-анурӯпа — на вкус Шри Чайтаньи Махапрабху.

Они также угощали Его блюдом пхулабари, супом из мунг-дала и многочисленными блюдами из овощей, приготовленными так, как нравилось Господу.

ТЕКСТ 138

джаганнтхера прасда не карите мирита
кх эк ййена, кх гаера сахита

джаганнтхера — Господа Джаганнатхи; прасда — остатки трапезы; не — приносят; карите мирита — смешивая; кх — куда-то; эк ййена — идет один; кх — куда-то; гаера сахита — со Своими спутниками.

Обычно они смешивали приготовленные ими блюда с прасадом Господа Джаганнатхи. Когда Шри Чайтанья Махапрабху принимал приглашения, иногда Он ходил в гости один, а иногда — вместе со Своими спутниками.

ТЕКСТ 139

чрйаратна, чрйанидхи, нандана, ргхава
рӣвса-ди йата бхакта, випра саба

чрйаратна — Ачарьяратна; чрйанидхи — Ачарьянидхи; нандана — Нандана Ачарья; ргхава — Рагхава Пандит; рӣвса-ди — Шриваса и другие; йата бхакта — все преданные; випра саба — все брахманы.

Преданные, такие как Ачарьяратна, Ачарьянидхи, Нандана Ачарья, Рагхава Пандит и Шриваса, принадлежали к касте брахманов.

ТЕКСТ 140-141

эи-мата нимантраа карена йатна кари
всудева, гаддхара-дса, гупта-мурри

кулӣна-грмӣ, кхаа-всӣ, ра йата джана
джаганнтхера прасда ни’ каре нимантраа

эи-мата — таким образом; нимантраа — приглашение; карена — принимает; йатна кари — с преданностью; всудева — Всудева; гаддхара-дса — Гададхара дас; гупта-мурри — Мурари Гупта; кулӣна-грмӣ — жители Кулинаграмы; кхаа-всӣ — жители Кханды; ра — также; йата джана — многие другие преданные; джаганнтхера прасда — остатки трапезы Джаганнатхи; ни’ — принося; каре нимантраа — приглашают.

Они приглашали Господа на обед. Многие же другие преданные — такие как Всудева Датта, Гададхара дас, Мурари Гупта, жители Кулинаграмы и Кханды , — которые не были брахманами по касте, приглашали Шри Чайтанью Махапрабху отобедать, угощая Его купленным прасадом Господа Джаганнатхи.

КОММЕНТАРИЙ: Жители Кулинаграмы, такие как Сатьяраджа Хан и Рамананда Васу, не были брахманами по касте, так же как и жители Кханды, такие как Мукунда дас, Нарахари дас и Рагхунандана. Поэтому, приглашая к себе Шри Чайтанью Махапрабху, они покупали прасад на рынке, где продаются остатки трапезы Господа Джаганнатхи. В отличие от них, Ачарьяратна, Ачарьянидхи и другие брахманы по касте, приглашали Господа отведать то, что они приготовили дома сами. Чайтанья Махапрабху строго соблюдал правила, принятые в те времена в обществе, и принимал только тот прасад, который готовили люди, принадлежащие к касте брахманов, но в то же время Он принимал приглашения от всех преданных, независимо от их касты.

ТЕКСТ 142

ивнанда-сенера уна нимантракхйна
ивнандера баа-путрера ‘чаитанйа-дса’ нма

ивнанда-сенера — Шивананды Сена; уна — послушайте; нимантраа-кхйна — историю о приглашении; ивнандера — Шивананды Сена; баа-путрера — старший сын; чаитанйа-дса нма — по имени Чайтанья дас.

Теперь послушайте историю о том, как Шивананда Сен пригласил к себе Господа. Старшего сына Шивананды Сена звали Чайтанья дас.

ТЕКСТ 143

прабхуре милите тре сагеи нил
милиле, прабху тра нма та’ пучхил

прабхуре милите — представить Господу; тре — его (Чайтанью даса); сагеи — с собой; нил — привел; милиле — когда представил его; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; тра — его; нма — об имени; та’ — тогда; пучхил — спросил.

Когда Шивананда привел своего сына, Чайтанью даса, чтобы представить Господу, Шри Чайтанья Махапрабху спросил, как его зовут.

ТЕКСТ 144

‘чаитанйа-дса’ нма уни’ кахе гаура-рйа
‘киб нма дхарчха, буджхана н ййа’

чаитанйа-дса — Чайтанья дас; нма — имя; уни’ — услышав; кахе гаура-рйа — Шри Чайтанья Махапрабху сказал; киб — какое; нма — имя; дхарчха — ты дал; буджхана н ййа — не могу понять.

Когда Господь услышал, что мальчика зовут Чайтанья дас, Он сказал: «Что за имя ты дал ему? Что-то Я не пойму».

ТЕКСТ 145

сена кахе, — ‘йе джнилу, сеи нма дхарила’
эта бали’ махпрабхуре нимантраа каила

сена кахе — Шивананда Сен ответил; йе джнилу — все, что я знаю; сеи нма — то имя; дхарила — оставил; эта бали’ — сказав это; махпрабхуре — Шри Чайтанье Махапрабху; нимантраа каила — сделал приглашение.

Шивананда Сен ответил: «Он носит то имя, которое само пришло мне в голову». После этого Шивананда Сен пригласил Шри Чайтанью Махапрабху на обед.

ТЕКСТ 146

джаганнтхера баху-мӯлйа прасда нил
бхакта-гае ла прабху бходжане васил

джаганнтхера — Господа Джаганнатхи; баху-мӯлйа — очень дорогие; прасда — остатки подношения; нил — принес; бхакта-гае — преданных; ла — взяв вместе с Собой; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; бходжане васил — уселся вкушать прасад.

Шивананда Сен накупил очень дорогого прасада Господа Джаганнатхи. Он поставил его перед Шри Чайтаньей Махапрабху, и тот сел обедать вместе со Своими спутниками.

ТЕКСТ 147

ивнандера гаураве прабху карил бходжана
ати-гуру-бходжане прабхура прасанна нахе мана

ивнандера — к Шивананде Сену; гаураве — из почтения; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; карил бходжана — ел; ати-гуру-бходжане — из-за переедания; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; прасанна нахе мана — ум не был удовлетворен.

Из уважения к Шивананде Сену Шри Чайтанья Махапрабху съел все, что перед Ним поставили. Но Господь остался недоволен, потому что Ему пришлось съесть больше необходимого.

ТЕКСТ 148

ра дина чаитанйа-дса каил нимантраа
прабхура ‘абхӣша’ буджхи’ нил вйаджана

ра дина — на следующий день; чаитанйа-дса — сын Шивананды Сена; каил нимантраа — пригласил; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; абхӣша — желание; буджхи’ — понимая; нил вйаджана — купил блюда из овощей.

На следующий день Господа пригласил к себе Чайтанья дас, сын Шивананды Сена. Он понял желание Господа и потому купил для Него другую пищу.

ТЕКСТ 149

дадхи, лембу, д, ра пхула-ба, лаваа
смагрӣ декхий прабхура прасанна хаила мана

дадхи — йогурт; лембу — зеленый лимон; д — имбирь; ра — и; пхула-ба — мягкие лепешки из дала; лаваа — соль; смагрӣ декхий — видя эти блюда; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; прасанна — довольный; хаила — стал; мана — ум.

Он предложил Господу йогурта, лимона, имбиря, соли и мягких лепешек из дала. Шри Чайтанья Махапрабху был очень рад, увидев перед Собой все это.

КОММЕНТАРИЙ: По милости Шри Чайтаньи Махапрабху Чайтанья дас понял, чего именно хотел Господь. Поэтому он подготовил для Него блюда, которые легко было переварить после тяжелой пищи, съеденной Им накануне.

Впоследствии Чайтанья дас стал знатоком санскрита и написал много книг. Среди его произведений наибольшей известностью пользуется комментарий к «Кришна-карнамрите». Ему приписывают еще одно поэтическое произведение на санскрите под названием «Чайтанья-чаритамрита».

ТЕКСТ 150

прабху кахе, — “эи блака мра мата джне
сантуша ха-ил ми ихра нимантрае”

прабху кахе — Шри Чайтанья Махапрабху сказал; эи блака — этот мальчик; мра мата — Мой ум; джне — понимает; сантуша ха-ил — очень доволен; ми — Я; ихра нимантрае — его приглашением.

Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Этот юноша знает, чего Я хочу. Поэтому Я очень доволен его приемом».

ТЕКСТ 151

эта бали’ дадхи-бхта карил бходжана
чаитанйа-дсере дил уччхиша-бхджана

эта бали’ — сказав это; дадхи-бхта — йогурт с рисом; карил бходжана — ел; чаитанйа-дсере — Чайтанье дасу; дил — дал; уччхиша-бхджана — остатки Своей трапезы.

Сказав это, Господь стал есть рис, смешанный с йогуртом, и потом отдал Чайтанье дасу остатки Своей трапезы.

ТЕКСТ 152

чри-мса эи-мата нимантрае ййа
кона кона ваишава ‘диваса’ нхи пйа

чри-мса — в течение четырех месяцев; эи-мата — таким образом; нимантрае ййа — Шри Чайтанья Махапрабху принимает приглашения; кона кона ваишава — некоторые из вайшнавов; диваса — день; нхи пйа — не могли получить.

Так в течение четырех месяцев чатурмасьи Господь принимал приглашения от Своих преданных. Поскольку все дни были заняты, некоторым вайшнавам не выпала возможность пригласить к себе Господа.

ТЕКСТ 153

гаддхара-паита, бхачрйа срвабхаума
их сабра чхе бхикшра диваса-нийама

гаддхара-паита — Пандит Гададхара; бхачрйа срвабхаума — Сарвабхаума Бхаттачарья; их сабра — из всех преданных; чхе — есть; бхикшра — для приглашений; диваса-нийама — определенный день каждого месяца.

В определенные дни каждого месяца Шри Чайтанья Махапрабху принимал приглашения от Гададхары Пандита и Сарвабхаумы Бхаттачарьи.

ТЕКСТ 154-155

гопӣнтхчрйа, джагаднанда, кӣвара
бхагавн, рмабхадрчрйа, акара, вакревара

мадхйе мадхйе гхара-бхте каре нимантраа
анйера нимантрае прасде кауи дуи-паа

гопӣнтха-чрйа — Гопинатха Ачарья; джагаднанда — Джагадананда Пандит; кӣвара — Кашишвара; бхагавн — Бхагаван; рмабхадра-чрйа — Рамабхадра Ачарья; акара — Шанкара; вакревара — Вакрешвара; мадхйе мадхйе — попеременно; гхара-бхте — на приготовленный дома рис; каре нимантраа — приглашают; анйера нимантраа — для других приглашений; прасде — прасад; кауи дуи-паа — на две паны раковин (сто шестьдесят раковин).

Гопинатха Ачарья, Джагадананда, Кашишвара, Бхагаван, Рамабхадра Ачарья, Шанкара и Вакрешвара, которые были брахманами, приглашали Шри Чайтанью Махапрабху и угощали Его тем, что приготовили дома. Другие же преданные покупали прасада Джаганнатхи на две паны раковин и потом звали к себе Господа.

ТЕКСТ 156

пратхаме чхила ‘нирбандха’ кауи чри-паа
рмачандра-пурӣ-бхайе гхил нимантраа

пратхаме — сначала; чхила — было; нирбандха — твердо установленные; кауи чри-паа — четыре паны раковин; рмачандра-пурӣ-бхайе — из-за критики Рамачандры Пури; гхил — уменьшилась; нимантраа — стоимость приглашения.

Сначала, приглашая к себе Господа, преданные покупали прасада Джаганнатхи на четыре паны раковин, но при Рамачандре Пури это количество прасада сократили вдвое.

ТЕКСТ 157

чри-мса рахи’ гауера бхакте видйа дил
нӣлчалера сагӣ бхакта сагеи рахил

чри-мса рахи’ — пробывшим четыре месяца; гауера бхакте — преданным из Бенгалии; видйа дил — пожелал счастливого пути; нӣлчалера сагӣ — спутниками из Джаганнатха-Пури; бхакта — преданными; сагеи — вместе с; рахил — остался.

Бенгальские преданные пробыли со Шри Чайтаньей Махапрабху четыре месяца, после чего Господь попрощался с ними. Когда они ушли, в Джаганнатха-Пури с Господом остались только Его постоянные спутники.

ТЕКСТ 158

эи та’ кахилу прабхура бхикш-нимантраа
бхакта-датта васту йаичхе каил свдана

эи та’ — так; кахилу — я описал; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; бхикш-нимантраа — приглашение на обед; бхакта-датта — от преданных; васту — блюда; йаичхе — как; каил свдана — Он вкушал.

Итак, я описал, как Шри Чайтанья Махапрабху принимал приглашения и как Он вкушал прасад, которым угощали Его преданные.

ТЕКСТ 159

тра мадхйе ргхавера джхли-вивараа
тра мадхйе пари-му-нтйа-катхана

тра мадхйе — в этом; ргхавера — Рагхавы Пандита; джхли-вивараа — описание мешков с пищей; тра мадхйе — вместе с тем; пари-му-нтйа-катхана — описание танца в храме Джаганнатхи.

Вместе с тем я рассказал о том, что было в мешках Рагхавы Пандита, и о том, как Господь танцевал в храме Джаганнатхи.

ТЕКСТ 160

раддх кари’ уне йеи чаитанйера катх
чаитанйа-чарае према пибе сарватх

раддх кари’ — с великой верой и любовью; уне — слушает; йеи — кто; чаитанйера катх — описание того, что делал Шри Чайтанья Махапрабху; чаитанйа-чарае — к лотосным стопам Шри Чайтаньи Махапрабху; према — любовь; пибе — должен обрести; сарватх — обязательно.

Любой, кто слушает об играх Шри Чайтаньи Махапрабху с верой и любовью, обязательно обретет экстатическую любовь к Его лотосным стопам.

ТЕКСТ 161

уните амта-сама джуйа кара-мана
сеи бхгйавн, йеи каре свдана

уните — для слуха; амта-сама — подобно нектару; джуйа кара-мана — радует слух и сердце; сеи бхгйавн — тот очень удачлив; йеи — кто; каре свдана — вкушает.

Повествования о деяниях Шри Чайтаньи Махапрабху подобны нектару. Они приносят радость слуху и сердцу. И тот, кто вкушает этот нектар, несомненно, очень удачлив.

ТЕКСТ 162

рӣ-рӯпа-рагхунтха-паде йра а
чаитанйа-чаритмта кахе кшадса

рӣ-рӯпа — Шрилы Рупы Госвами; рагхунтха — Шрилы Рагхунатхи даса Госвами; паде — у лотосных стоп; йра — на которые; а — упование; чаитанйа-чаритмта — книгу под названием «Чайтанья-чаритамрита»; кахе — повествует; кшадса — Шрила Кришнадас Кавираджа Госвами.

Молясь у лотосных стоп Шри Рупы и Шри Рагхунатхи, уповая на их милость и следуя за ними, я, Кришнадас, рассказываю «Шри Чайтанья-чаритамриту».

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к десятой главе Антья-лилы «Шри Чайтанья-чаритамриты», в которой рассказывается о том, как Шри Чайтанья Махапрабху принимал прасад от преданных.

Интересно знать..
  • Веды
    Веды
    Веды

    В слове «Веда» слышится что-то родное. Ведать, ведомство, проповедовать… «Веда» – означает «знание». Это знание пришло из глубины веков, время разрушает всё, но только не Знания. Санскрит, на котором написаны Веды, является источником множества

    Читать далее
  • Книги
    Книги
    Книги

    Александр Геннадьевич Хакимов является автором книг: «Карма», «Реинкарнация», «Последний экзамен», «Духовная семейная жизнь», «Варнашрама-дхарма» (Совершенное общественное устройство), «Уровни сознания», «Эволюция сознания» и других.

    Читать далее
  • Лекции \ Семинары
    Лекции \ Семинары
    Лекции \ Семинары

    Александр Геннадьевич Хакимов за 30 лет путшествий по России, ближнему и дальнему зарубежью провел более 1000 успешных семинаров в 17 странах мира. Поэтому тысячи людей так ждут встречи с ним, чтобы получить заряд энергии и силу для внутреннего прогресса, позитивных перемен в жизни. Практически каждый день его жизни – это лекции в переполненных залах, где он делится с людьми полученными знаниями.

    Читать далее
  • Храм Ведического Планетария
    Храм Ведического Планетария
    Храм Ведического Планетария

    В Индийском городе Маяпуре – мировом центре ведической духовной культуры – возводится купол необыкновенного храма, который, согласно предсказаниям Вед, изменит судьбу всей нашей планеты. Авторитеты ведического знания говорят, что именно после открытия Храма Ведического Планетария наступит долгожданный Золотой Век – возрождение духовности на всей планете Земля. Ренессанс, которого так ждут люди.

    Читать далее