Лекции и книги Александра Хакимова

Рядом с женщиной мужчина склонен хвастать и всегда старается выглядеть сильнее и умнее своей жены. И пока жена не подчеркнет превосходства мужа, он будет не удовлетворён. Поэтому жена проявит к нему неуважение, если отвергнет его попытку стать лучше.

Александр Геннадьевич Хакимов

Глава Девятая. Спасение Гопинатхи Паттанаяки


Антья-лила

Чайтанья-Чаритамрита

Антья-лила

Глава Девятая

Спасение Гопинатхи Паттанаяки

Краткое содержание девятой главы таково. Гопинатха Паттанаяка, сын Бхавананды Рая, состоял на правительственной службе и незаконно присвоил некоторую сумму денег из казны. Поэтому старший сын царя Пратапарудры, бара джана, приказал его казнить. Гопинатху Паттанаяку возвели на чангу для казни, но по милости Шри Чайтаньи Махапрабху он был спасен. Более того, его повысили в должности.

ТЕКСТ 1

агайа-дханйа-чаитанйа
ган према-ванйай
нинйе ’дханйа-джана-свнта-мару авад анӯпатм

агайа — бесчисленных; дханйа — достославных; чаитанйа-ганм — спутников Шри Чайтаньи Махапрабху; према-ванйай — наводнением экстатической любви; нинйе — была приведена; адханйа-джана — несчастных людей; свнта-мару — пустыня сердца; ават — всегда; анӯпатм — к изобилию воды.

Бесчисленные, увенчанные славой последователи Шри Чайтаньи Махапрабху оросили пустыню сердец всех неудачливых людей, затопив их потоком экстатической любви.

ТЕКСТ 2

джайа джайа рӣ-кша-чаитанйа даймайа
джайа джайа нитйнанда каруа-хдайа

джайа джайа — слава; рӣ-кша-чаитанйа — Шри Чайтанье Махапрабху; дай-майа — милостивому; джайа джайа — слава; нитйнанда — Господу Нитьянанде; каруа-хдайа — милосердному.

Слава Шри Кришне Чайтанье Махапрабху, самому милостивому воплощению Бога! Слава милосердному Господу Нитьянанде!

ТЕКСТ 3

джайдваитчрйа джайа джайа даймайа
джайа гаура-бхакта-гаа саба расамайа

джайа — слава; адваита-чрйа — Адвайте Ачарье; джайа джайа — слава; дай-майа — милостивому; джайа — слава; гаура-бхакта-гаа — преданным Шри Чайтаньи Махапрабху; саба — всем; раса-майа — преисполненным трансцендентного блаженства.

Слава милостивому Адвайте Ачарье! Слава преданным Шри Чайтаньи Махапрабху, всегда исполненным трансцендентного блаженства!

ТЕКСТ 4

эи-мата махпрабху бхакта-гаа-саге
нӣлчале вса карена кша-према-раге

эи-мата — таким образом; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; бхакта-гаа-саге — вместе со Своими преданными; нӣлчале — в Джаганнатха-Пури; вса карена — жил; кша-према-раге — преисполненный экстатической любви к Господу Кришне.

Так Шри Чайтанья Махапрабху жил в Нилачале [Джаганнатха-Пури] вместе со Своими близкими преданными, постоянно погруженный в экстаз любви к Кришне.

ТЕКСТ 5

антаре-бхире кша-вираха-тарага
нн-бхве вйкула прабхура мана ра ага

антаре-бхире — внутри и снаружи; кша-вираха-тарага — волны разлуки с Кришной; нн-бхве — различными экстатическими переживаниями; вйкула — возбуждаемые; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; мана ра ага — ум и тело.

Шри Чайтанья Махапрабху всегда внутри и снаружи ощущал волны разлуки с Кришной. В Его уме и теле проявлялись различные признаки переживаемых духовных эмоций.

ТЕКСТ 6

дине нтйа-кӣртана, джаганнтха-дараана
ртрйе рйа-сварӯпа-сане раса-свдана

дине — днем; нтйа-кӣртана — танец и пение; джаганнтха-дараана — видя Господа Джаганнатху; ртрйе — ночью; рйа-сварӯпа-сане — с Раманандой Раем и Сварупой Дамодарой; раса-свдана — вкушение трансцендентного блаженства.

Днем Он танцевал, пел и созерцал Господа Джаганнатху в храме, а ночью вкушал трансцендентное блаженство в обществе Рамананды Рая и Сварупы Дамодары.

ТЕКСТ 7

триджагатера лока си’ карена дараана
йеи декхе, сеи пйа кша-према-дхана

три-джагатера — трех миров; лока — люди; си’ — приходя; карена дараана — навещали; йеи декхе — любой, кто видел; сеи пйа — тот обретал; кша-према-дхана — трансцендентное сокровище экстатической любви к Кришне.

Обитатели всех трех миров приходили, чтобы взглянуть на Шри Чайтанью Махапрабху, и любой, кто видел Его, обретал трансцендентное сокровище любви к Кришне.

ТЕКСТ 8

манушйера вее дева-гандхарва-киннара
сапта-птлера йата даитйа вишадхара

манушйера вее — в облике людей; дева-гандхарва-киннара — полубоги, гандхарвы и киннары; сапта-птлера — с семи низших планетных систем; йата — всевозможные; даитйа — демоны; виша-дхара — змееподобные живые существа.

Обитатели семи высших планетных систем — полубоги, гандхарвы, киннары и другие , — а также обитатели семи низших планетных систем [Паталалоки], включая демонов и змееподобных существ, — все приходили увидеть Шри Чайтанью Махапрабху, приняв человеческий облик.

ТЕКСТ 9

сапта-двӣпе нава-кхае ваисе йата джана
нн-вее си’ каре прабхура дараана

сапта-двӣпе — на семи островах; нава-кхае — на девяти кхандах; ваисе — обитают; йата джана — все живые существа; нн-вее — в разных облачениях; си’ — приходя; каре прабхура дараана — посещали Шри Чайтанью Махапрабху.

К Шри Чайтанье Махапрабху приходили обитатели семи островов и девяти кханд, облаченные в разные одежды.

ТЕКСТ 10

прахлда, бали, вйса, ука ди муни-гаа
си’ прабху декхи’ преме хайа ачетана

прахлда — Махараджа Прахлада; бали — Махараджа Бали; вйса — Вьясадева; ука — Шукадева Госвами; ди — и так далее; муни-гаа — великие мудрецы; си’ — придя; прабху декхи’ — увидев Шри Чайтанью Махапрабху; преме — охваченные экстатической любовью к Кришне; хайа ачетана — теряли сознание.

Махараджа Прахлада, Махараджа Бали, Вьясадева, Шукадева Госвами и другие великие мудрецы посещали Шри Чайтанью Махапрабху. При виде Его они теряли сознание, охваченные экстатической любовью к Кришне.

КОММЕНТАРИЙ: По мнению некоторых историков, Махараджа Прахлада родился в Трета-югу в городе Мултан на территории современного штата Пенджаб. Его отцом был Хираньякашипу, царь из династии Кашьяпы. Махараджа Прахлада был великим преданным Господа Вишну, но его отец ненавидел Вишну. Из-за их разногласий отец-демон стал всячески преследовать и мучить Прахладу. Когда эти мучения стали нестерпимы, Верховный Господь явился в образе Нрисимхадевы и убил великого демона Хираньякашипу.

Махараджа Бали был внуком Махараджи Прахлады. Сыном Махараджи Прахлады был Вирочана, а сыном Вирочаны — Бали. Придя в образе Ваманы и попросив Махараджу Бали пожертвовать Ему клочок земли размером в три шага, Господь забрал у него все три мира. Так Махараджа Бали стал великим преданным Господа Ваманы. У Махараджи Бали было сто сыновей, старшим и самым известным из которых был Махараджа Бана.

Вьясадева был сыном великого мудреца Парашары. Он также известен под именами Сатьяватея и Кришна-Двайпаяна Бадараяна Муни. Будучи одним из самых больших знатоков Вед, он для удобства разделил изначальную Веду на четыре части, которые стали называться «Сама», «Яджур», «Риг» и «Атхарва». Он также написал восемнадцать Пуран и философский трактат «Брахма-сутра». В конце он составил «Шримад-Бхагаватам» — естественный комментарий к «Брахма-сутре». Он принадлежит к Брахма-сампрадае и является непосредственным учеником Нарады Муни.

Шукадева Госвами был сыном Вьясадевы. Он был брахмачари, имевшим полный опыт постижения Брахмана, но позже стал великим преданным Господа Кришны. Это он поведал «Шримад-Бхагаватам» Махарадже Парикшиту.

ТЕКСТ 11

бхире пхукре лока, дарана н п
‘кша каха’ балена прабху бхире сий

бхире — снаружи; пху-кре — с шумом; лока — люди; дарана н п — не имея возможности увидеть; кша каха — повторяйте «Кришна»; балена — говорит; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; бхире сий — выходя наружу.

Не имея возможности увидеть Шри Чайтанью Махапрабху, люди, толпящиеся за дверьми Его комнаты, громко шумели. Тогда Шри Чайтанья Махапрабху выходил наружу и говорил им: «Повторяйте „Харе Кришна“».

ТЕКСТ 12

прабхура даране саба лока преме бхсе
эи-мата ййа прабхура ртри-дивасе

прабхура даране — увидев Шри Чайтанью Махапрабху; саба лока — все люди; преме бхсе — погружались в экстатическую любовь; эи-мата — таким образом; ййа — проходят; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; ртри-дивасе — ночь и день.

Самые разные люди приходили посмотреть на Господа. Увидев Его, они все преисполнялись экстатической любви к Кришне. Так Шри Чайтанья Махапрабху проводил Свои дни и ночи.

ТЕКСТ 13

эка-дина лока си’ прабхуре ниведила
гопӣнтхере ‘баа джн’ чге чаила

эка-дина — однажды; лока — люди; си’ — придя; прабхуре — Шри Чайтанье Махапрабху; ниведила — сообщили; гопӣнтхере — Гопинатху Паттанаяку; баа джн — старший сын царя Пратапарудры; чге чаила — завел на чангу.

Однажды к Шри Чайтанье Махапрабху прибежали люди и сообщили: «Гопинатха Паттанаяка, сын Бхавананды Рая, осужден на смерть старшим сыном царя, бара-джаной, и уже стоит на чанге».

КОММЕНТАРИЙ: Чанга — это орудие казни. Она представляла собой помост, на который возводили казнимого. Под помостом клинками вверх были установлены мечи. На них и сбрасывали приговоренного к смертной казни. По какой-то причине Гопинатха Паттанаяка был осужден на смерть, и его уже возвели на чангу.

ТЕКСТ 14

тале кхага пти’ тре упаре рибе
прабху ракш карена йабе, табе нистрибе

тале — внизу; кхага — мечи; пти’ — расставив; тре — его; упаре — сверху; рибе — бросит; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; ракш карена — защитит; йабе — когда; табе — тогда; нистрибе — будет спасен.

«Старший сын царя уже расставил мечи под помостом, — сообщили прибежавшие, — и скоро сбросит на них Гопинатху. О Господь, только Ты можешь спасти его».

ТЕКСТ 15

савае томра севака — бхавнанда-рйа
тра путра — томра севаке ркхите йуййа

са-вае — со своей семьей; томра — Твой; севака — слуга; бхавнанда-рйа — Бхавананда Рай; тра путра — его сына; томра севаке — Твоего слугу; ркхите — защитить; йуййа — должен.

«Бхавананда Рай и вся его семья — Твои преданные слуги. Поэтому Тебе следует спасти его сына».

ТЕКСТ 16

прабху кахе, — ‘рдж кене карайе тана?’
табе сеи лока кахе саба вивараа

прабху кахе — Шри Чайтанья Махапрабху сказал; рдж — царь; кене — почему; карайе тана — наказывает; табе — затем; се лока — эти люди; кахе — рассказали; саба вивараа — всю историю.

Шри Чайтанья Махапрабху спросил: «Почему царь наказывает его?» В ответ на это люди рассказали, что произошло.

ТЕКСТ 17

“гопӣнтха-паанйака — рмнанда-бхи
сарва-кла хайа теха рджа-вишайӣ

гопӣнтха-паанйака — Гопинатха Паттанаяка; рмнанда-бхи — брат Рамананды Рая; сарва-кла — всегда; хайа — есть; теха — он; рджа-вишайӣ — казначей царя.

Они сказали: «Гопинатха Паттанаяка, брат Рамананды Рая, всегда был одним из царских казначеев».

ТЕКСТ 18

‘младжхй-даапе’ тра адхикра
сдхи’ пи’ ни’ дравйа дила рджа-двра

младжхй-даапе — в местности под названием Маладжатхья-Дандапата; тра — его; адхикра — должность; сдхи’ — взимая; пи’ — собирая; ни’ — принося; дравйа — деньги; дила — давал; рджа-двра — к дверям царя.

«Он служил в местности под названием Маладжатхья-Дандапата. Там он взимал подати и направлял их в царскую казну».

ТЕКСТ 19

дуи-лакша кхана тра хи бкӣ ха-ила
дуи-лакша кхана кауи рдж та’ мгила

дуи-лакша кхана — двести тысяч кахан кауди (одна кахана равна одной тысяче двумстам восьмидесяти кауди); тра хи — от него; бкӣ ха-ила — недоставало; дуи-лакша кхана — двести тысяч кахан; кауи — раковин; рдж — царь; та’ — так; мгила — требовал.

«Когда он передал в казну собранные им подати, обнаружилась недостача в двести тысяч кахан раковин. Царь потребовал у него эту сумму».

ТЕКСТ 20

теха кахе, — “стхӯла-дравйа нхи йе гаи’ диба
краме-краме вечи’ кини’ дравйа бхариба

теха кахе — он ответил; стхӯла-дравйа — наличных денег; нхи — нет; йе — который; гаи’ — счет; диба — могу отдать; краме-краме — постепенно; вечи’ кини’ — покупая и продавая; дравйа — товары; бхариба — возмещу.

«Гопинатха Паттанаяка ответил: „У меня нет в наличии столько денег, чтобы вернуть всю сумму. Дайте мне время. Я намереваюсь закупить и перепродать кое-какие товары, и так, заработав денег, через некоторое время я верну в казну недостающую сумму“».

ТЕКСТ 21

гхо даа-бра хайа, лаха’ мӯлйа кари’ ”
эта бали’ гхо не рджа-двре дхари’

гхо — лошадей; даа-бра — десять-двенадцать; хайа — есть; лаха’ — возьми; мӯлйа кари’ — за их настоящую стоимость; эта бали’ — сказав это; гхо не — привел лошадей; рджа-двре дхари’ — держа у ворот царя.

«„У меня есть дюжина хороших лошадей. Можете взять их прямо сейчас в счет уплаты долга, если дадите настоящую цену“. Сказав это, он привел лошадей к воротам царского дворца».

ТЕКСТ 22

эка рджа-путра гхора мӯлйа бхла джне
тре пхила рдж птра-митра сане

эка — один; рджа-путра — царевич; гхора мӯлйа — стоимость лошадей; бхла — хорошо; джне — знает; тре пхила — послал за ним; рдж — царь; птра-митра сане — в сопровождении советников и друзей.

«Один из сыновей царя хорошо разбирался в стоимости лошадей. Поэтому царь послал за ним вместе с его свитой — советниками и друзьями».

ТЕКСТ 23

сеи рджа-путра мӯлйа каре гх
гопӣнтхера кродха хаила мӯлйа уний

сеи — тот; рджа-путра — царевич; мӯлйа — цену; каре — назначает; гх — занижая; гопӣнтхера — Гопинатхи; кродха хаила — был гнев; мӯлйа уний — услышав цену.

«Но царевич назначил лошадям заниженную цену. Когда Гопинатха Паттанаяка услышал названную им цифру, его охватил гнев».

ТЕКСТ 24

сеи рджа-путрера свабхва, — грӣв пхирйа
ӯрдхва-мукхе бра-бра ити-ути чйа

сеи рджа-путрера — того царевича; свабхва — особенность; грӣв пхирйа — выворачивает шею; ӯрдхва-мукхе — вверх лицом; бра-бра — снова и снова; ити-ути — туда-сюда; чйа — смотрит.

«У царевича была одна особенность: он то и дело задирал голову кверху и крутил ею, как будто разглядывал небо».

ТЕКСТ 25

тре нинд кари’ кахе сагарва вачане
рдж кп каре тте бхайа нхи мне

тре — его; нинд кари’ — оскорбляя; кахе — сказал; са-гарва вачане — гордые слова; рдж — царь; кп каре — был милостив к нему; тте — поэтому; бхайа нхи мне — не боялся.

«Гопинатха Паттанаяка язвительно пошутил о царевиче. Он не боялся его, поскольку был в милости у царя».

ТЕКСТ 26

‘мра гхо грӣв н пхирйа ӯрдхве нхи чйа
тте гхора мӯлйа гхи карите н йуййа’

мра гхо — мои лошади; грӣв — шею; н пхирйа — не выворачивают; ӯрдхве — вверх; нхи чйа — не смотрят; тте — поэтому; гхора мӯлйа — цену за лошадей; гхи карите — занижать; н йуййа — не пристало.

«Гопинатха Паттанаяка сказал: „Мои лошади не выворачивают шею и не смотрят вверх. Поэтому не надо занижать их цену“».

ТЕКСТ 27

уни’ рджапутра-мане кродха упаджила
рджра хи йи’ баху лгни карила

уни’ — услышав; рджа-путра — царевича; мане — в уме; кродха — гнев; упаджила — возник; рджра хи — перед царем; йи’ — придя; баху лгни карила — оклеветал.

«Услышав это оскорбление, царевич сильно разгневался. Он пришел к царю и оклеветал перед ним Гопинатху Паттанаяку».

ТЕКСТ 28

“кауи нхи дибе эи, бейа чхадма кари’
дж деха йади, — ‘чге ча ла-и кауи’ ”

кауи — деньги; нхи дибе — не заплатит; эи — этот человек; бейа — тратит; чхадма кари’ — под разными предлогами; дж деха йади — если прикажешь; чге ча — подняв на чангу; ла-и кауи — получу деньги.

«„Этот Гопинатха Паттанаяка, — сказал он, — не желает возвращать деньги. Вместо этого он тратит их под разными предлогами. Если ты велишь, я подниму его на чангу и верну деньги“».

ТЕКСТ 29

рдж бале, — “йеи бхла, сеи кара ййа
йе упйе кауи пи, кара се упйа”

рдж бале — царь сказал; йеи бхла — как лучше; сеи кара — поступай так; ййа — отправившись; йе упйе — любыми средствами; кауи пи — могу вернуть наши деньги; кара — поступай; се упйа — таким образом.

«Царь ответил: „Поступай так, как сочтешь нужным. Делай все, что нужно, чтобы вернуть деньги“».

ТЕКСТ 30

рджа-путра си’ тре чге чаила
кхаага-упаре пхелите тале кхаага птила”

рджа-путра — царевич; си’ — придя; тре — его; чге — на чангу; чаила — возвел; кхаага-упаре — на мечи; пхелите — бросить; тале — вниз; кхаага птила — расставил мечи.

«Царевич вернулся, возвел Гопинатху Паттанаяку на помост-чангу и расставил внизу мечи, на которые собирается его сбросить».

ТЕКСТ 31

уни’ прабху кахе кичху кари’ праайа-роша
“рджа-кауи дите нре, рджра киб доша?

уни’ — услышав; прабху кахе — Шри Чайтанья Махапрабху сказал; кичху — что-то; кари’ праайа-роша — проявляя дружеское негодование; рджа-кауи — казенные деньги; дите нре — не желает платить; рджра — царя; киб доша — какая вина.

Услышав этот рассказ, Шри Чайтанья Махапрабху ответил с дружеским осуждением в голосе: «Гопинатха Паттанаяка не хочет возвращать царю долг. В чем, по-вашему, провинился царь, наказывая его?»

ТЕКСТ 32

рджа-вилт сдхи’ кхйа, нхи рджа-бхайа
дрӣ-нуйре дий каре нн вйайа

рджа-вилт — деньги царя; сдхи’ — собирая; кхйа — тратит; нхи рджа-бхайа — не боясь царя; дрӣ-нуйре — танцовщицам; дий — давая; каре — совершает; нн — различные; вйайа — траты.

«Гопинатха Паттанаяка собирает подати от имени царя, но собранные деньги присваивает себе. Не боясь царя, он тратит эти деньги на танцовщиц».

ТЕКСТ 33

йеи чатура, сеи курука рджа-вишайа
рджа-дравйа одхи’ пйа, тра карука вйайа”

йеи — кто; чатура — разумный; сеи — тот человек; курука — пусть совершает; рджа-вишайа — правительственную службу; рджа-дравйа одхи’ — заплатив необходимую сумму правительству; пйа — что получает; тра карука вйайа — то пусть тратит.

«Разумный человек на службе у царя сдавал бы в казну столько денег, сколько нужно, и тратил на себя только то, что осталось».

ТЕКСТ 34

хена-кле ра лока ила дх
‘вӣнтхди савае ла гела бндхий’

хена-кле — в то время; ра — другой; лока — человек; ила — пришел; дх — поспешно; вӣнтха-ди — Ванинатха и другие; са-вае ла — вместе с семьей; гела бндхий — был схвачен.

В это время прибежал еще один человек и сообщил, что Ванинатха Рай вместе со своей семьей тоже арестован.

ТЕКСТ 35

прабху кахе, — “рдж пане лекхра дравйа ла-иба
ми — виракта саннйсӣ, тхе ки кариба?”

прабху кахе — Господь Шри Чайтанья Махапрабху сказал; рдж — царь; пане — сам; лекхра дравйа — нужную сумму; ла-иба — возьмет; ми — Я; виракта саннйсӣ — санньяси, отрекшийся от мира; тхе — в том; ки кариба — что могу сделать.

Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Пусть царь сам возвращает свои деньги. Я санньяси, отрекшийся от мира. Что Я могу сделать?»

ТЕКСТ 36

табе сварӯпди йата прабхура бхакта-гаа
прабхура чарае сабе каил ниведана

табе — тогда; сварӯпа-ди — Сварупа Дамодара и другие; йата — все; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; бхакта-гаа — преданные; прабхура чарае — у лотосных стоп Господа; сабе — все; каил ниведана — обратились с просьбой.

Тогда все преданные во главе со Сварупой Дамодарой Госвами упали к лотосным стопам Шри Чайтаньи Махапрабху и обратились к Нему с такой просьбой.

ТЕКСТ 37

“рмнанда-рйера гошхӣ, саба — томра ‘дса’
томра учита нахе аичхана удса”

рмнанда-рйера — Рамананды Рая; гошхӣ — семья; саба — вся; томра дса — Твои слуги; томра — Тебе; учита — подобает; нахе — не; аичхана — такое; удса — безразличие.

«Все члены семьи Рамананды Рая — Твои вечные слуги. Тебе не подобает проявлять такое безразличие к ним, когда они попали в беду».

ТЕКСТ 38

уни’ махпрабху кахе сакродха вачане
“море дж деха’ сабе, йа рджа-стхне!

уни’ — услышав; махпрабху — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; кахе — говорит; са-кродха вачане — гневные слова; море — Мне; дж деха’ — вы приказываете; сабе — все; йа — пойти; рджа-стхне — к царю.

На это Шри Чайтанья Махапрабху разгневанно ответил: «Вы хотите, чтобы Я отправился к царю?»

ТЕКСТ 39

том-сабра эи мата, — рджа-хи й
кауи мги’ ла муи чала птий

том-сабра — всех вас; эи мата — это мнение; рджа-хи й — отправившись к царю; кауи мги’ — прося деньги; ла — возьму; муи — Я; чала птий — расправив Мою одежду.

«По-вашему, Я должен пойти к царю, развернуть перед ним Свой фартук для подаяний и просить у него денег?»

ТЕКСТ 40

пча-гара птра хайа саннйсӣ брхмаа
мгиле в кене дибе дуи-лакша кхана?”

пча-гара — пяти ганд; птра — законные получатели; хайа — суть; саннйсӣ брхмаа — санньяси и брахманы; мгиле — прошением подаяния; в — или; кене — почему; дибе — даст; дуи-лакша кхана — двести тысяч кахан раковин.

«Разумеется, санньяси или брахманы вправе попросить до пяти ганд денег, но с какой стати кто-то должен давать им двести тысяч кахан раковин?»

ТЕКСТ 41

хена-кле ра лока ила дх
кхаегара упаре гопӣнтхе дитечхе рий

хена-кле — в то время; ра — другой; лока — человек; ила — пришел; дх — бегом; кхаегара упаре — на мечи; гопӣнтхе — Гопинатху; дитечхе рий — бросают.

Тут прибежал еще один человек и сообщил, что Гопинатху вот-вот сбросят на мечи.

ТЕКСТ 42

уни’ прабхура гаа прабхуре каре анунайа
прабху кахе, — “ми бхикшука, м хаите кичху найа

уни’ — услышав; прабхура гаа — преданные Господа; прабхуре каре анунайа — стали умолять Господа; прабху кахе — Господь Шри Чайтанья Махапрабху сказал; ми бхикшука — Я нищий; м хаите кичху найа — Я не могу ничего поделать.

Услышав эту весть, все преданные стали умолять Господа помочь, но Господь ответил: «Я нищий. В этом деле Я не могу ничем помочь».

ТЕКСТ 43

тте ракш карите йади хайа сабра мане
сабе мели’ джнха джаганнтхера чарае

тте — поэтому; ракш карите — спасти; йади — если; хайа — есть; сабра — всех; мане — в уме; сабе мели’ — все вместе; джнха — молитесь; джаганнтхера чарае — у лотосных стоп Господа Джаганнатхи.

«Поэтому если вы хотите его спасения, то все вместе молитесь у лотосных стоп Господа Джаганнатхи».

ТЕКСТ 44

ӣвара джаганнтха, — йра хте сарва ‘артха’
картум акартум анйатх карите самартха”

ӣвара — Верховная Личность Бога; джаганнтха — Господь Джаганнатха; йра хте — в Его руках; сарва артха — все силы; картум — сделать; акартум — не сделать; анйатх — и наоборот; карите — сделать; самартха — способен.

«Господь Джаганнатха — Верховная Личность Бога. Все в Его власти, и потому Он способен поступать, как захочет, и сделать или предотвратить все, что пожелает».

ТЕКСТ 45

их йади махпрабху этека кахил
харичандана-птра йи’ рджре кахил

их — здесь; йади — когда; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; этека кахил — сказал это; харичандана-птра — чиновник по имени Харичандана Патра; йи’ — придя; рджре кахил — сообщил царю.

Когда Шри Чайтанья Махапрабху дал такой ответ, один чиновник по имени Харичандана Патра пришел к царю и сказал ему следующее.

ТЕКСТ 46

“гопӣнтха-паанйака — севака томра
севакера пра-даа нахе вйавахра

гопӣнтха-паанйака — Гопинатха Паттанаяка; севака томра — твой слуга; севакера пра-даа — казнить слугу; нахе — не; вйавахра — хороший поступок.

Он сказал: «Гопинатха Паттанаяка — твой верный слуга. Царю не пристало посылать своего слугу на казнь».

ТЕКСТ 47

виеша тхра хи кауи бкӣ хайа
пра ниле киб лбха? ниджа дхана-кшайа

виеша — особый; тхра хи — его; кауи — денег; бкӣ — долг; хайа — есть; пра ниле — если его убить; киб — какая; лбха — выгода; ниджа — собственного; дхана — богатства; кшайа — потеря.

«Его единственная вина в том, что он задолжал казне. Какой смысл убивать его? От этого в казне денег не прибудет».

ТЕКСТ 48

йатхртха мӯлйе гхо лаха, йеб бкӣ хайа
краме краме дибе, вйартха пра кене лайа”

йатх-артха мӯлйе — по должной стоимости; гхо лаха — возьми коней; йеб — какой; бкӣ хайа — остаток долга; краме краме — постепенно; дибе — вернет; вйартха — без надобности; пра — его жизнь; кене — зачем; лайа — забираешь.

«Лучше взять его лошадей по их настоящей цене, а остаток долга он постепенно вернет. Зачем без всякой надобности лишать его жизни?»

ТЕКСТ 49

рдж кахе, — “эи бт ми нхи джни
пра кене ла-иба, тра дравйа чхи ми

рдж кахе — царь ответил; эи бт — эти новости; ми — я; нхи джни — не знаю; пра — его жизнь; кене — зачем; ла-иба — должен я забирать; тра — его; дравйа — деньги; чхи ми — желаю.

Царь удивленно ответил: «Я ничего не знал об этом. Зачем лишать его жизни? Я хочу от него только недостающих денег».

ТЕКСТ 50

туми йи’ кара тх сарва самдхна
дравйа йаичхе исе, ра рахе тра пра”

туми — ты; йи’ — придя; кара — сделай; тх — там; сарва-самдхна — все улаживание; дравйа — товары; йаичхе — чтобы; исе — пришли; ра — и; рахе — сохраняет; тра — свою; пра — жизнь.

«Отправляйся туда и все уладь. Мне нужно только, чтобы он вернул долг, мне не нужна его жизнь».

ТЕКСТ 51

табе харичандана си’ джнре кахила
чге хаите гопӣнтхе ӣгхра нмила

табе — тогда; харичандана — Харичандана Патра; си’ — придя; джнре кахила — сообщил царевичу; чге хаите — с помоста чанги; гопӣнтхе — Гопинатху; ӣгхра — очень скоро; нмила — снял.

Харичандана вернулся и сообщил царевичу волю царя, и тотчас Гопинатха Паттанаяка был снят с чанги.

ТЕКСТ 52

‘дравйа деха’ рдж мге — упйа пучхила
‘йатхртха-мӯлйе гхо лаха’, теха та’ кахила

дравйа деха — уплати подати; рдж мге — царь просит; упйа — о способе; пучхила — спросил; йатх-артха-мӯлйе — по истинной стоимости; гхо лаха — возьми лошадей; теха та’ кахила — он ответил.

Когда Гопинатхе сказали, что царь потребовал возвратить собранные им подати и спросил, как он собирается это сделать, тот ответил: «Возьмите моих лошадей по их настоящей стоимости».

ТЕКСТ 53

‘краме краме диму, ра йата кичху при
авичре пра лаха, — ки балите при?’

краме краме — постепенно; диму — выплачу; ра — больше; йата — сколько; кичху — любую (сумму); при — могу; авичре — необдуманно; пра лаха — ты лишаешь меня жизни; ки балите при — что я могу сказать.

«Постепенно я выплачу всю недостающую сумму. Ты собрался лишить меня жизни, не подумав как следует. Что я могу сказать на это?»

ТЕКСТ 54

йатхртха мӯлйа кари’ табе саба гхо ла-ила
ра дравйера муддатӣ кари’ гхаре пхила

йатх-артха мӯлйа кари’ — назначив настоящую стоимость; табе — затем; саба — всех; гхо — лошадей; ла-ила — взяли; ра дравйера — остатка; муддатӣ кари’ — установили сроки выплаты; гхаре пхила — отпустили домой.

После этого чиновники забрали всех лошадей по их настоящей стоимости и установили сроки погашения оставшегося долга, а сам Гопинатха Паттанаяка был отпущен на свободу.

ТЕКСТ 55

этх прабху сеи манушйере прана каила
“вӣнтха ки каре, йабе бндхий нила?”

этх — здесь; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; сеи манушйере — тому человеку, который принес известие; прана каила — задал вопрос; вӣнтха ки каре — что делал Ванинатха; йабе — когда; бндхий нила — его арестовали и привели туда.

Шри Чайтанья Махапрабху спросил прибежавшего к Нему человека: «Что делал Ванинатха, когда его арестовали и привели туда?»

ТЕКСТ 56

се кахе — “вӣнтха нирбхайе лайа кша-нма
‘харе кша, харе кша’ кахе авирма

се кахе — он ответил; вӣнтха — Ванинатха; нирбхайе — бесстрашно; лайа кша-нма — повторял маха-мантру Харе Кришна; харе кша, харе кша — Харе Кришна, Харе Кришна; кахе авирма — беспрестанно повторял.

Человек, который принес это известие, ответил: «Он без страха непрерывно повторял маха-мантру: Харе Кришна, Харе Кришна, Кришна Кришна, Харе Харе / Харе Рама, Харе Рама, Рама Рама, Харе Харе».

ТЕКСТ 57

сакхй лги’ дуи-хте агулӣте лекх
сахасрди пӯра хаиле, аге ке рекх”

сакхй лги’ — для счета; дуи-хте — двух рук; агулӣте — на пальцах; лекх — отмечая; сахасра-ди — тысяча раз; пӯра хаиле — когда закончена; аге — на теле; ке рекх — делает отметку.

«Он вел счет на пальцах обеих рук и, дойдя до тысячи, делал пометку на теле».

ТЕКСТ 58

уни’ махпрабху ха-ил парама нанда
ке буджхите пре гаурера кп-чханда-бандха?

уни’ — услышав; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; ха-ил — стал; парама нанда — очень довольным; ке буджхите пре — кто способен понять; гаурера — Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; кп-чханда-бандха — милость к Своему преданному.

Господь был очень доволен, услышав об этом. Кто способен понять милость Господа к Своему преданному?

ТЕКСТ 59

хена-кле кӣ-мира ил прабху-стхне
прабху тре кахе кичху содвега-вачане

хена-кле — тем временем; кӣ-мира — Каши Мишра; ил — пришел; прабху-стхне — к Шри Чайтанье Махапрабху; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; тре — ему; кахе — сказал; кичху — несколько; са-удвега — с беспокойством; вачане — слов.

Тем временем к Шри Чайтанье Махапрабху зашел Каши Мишра, и Господь, несколько озабоченный всем происшедшим, сказал ему такие слова.

ТЕКСТ 60

“их рахите нри, йму ллантха
нн упадрава их, н пи сойтха

их рахите нри — Я не могу здесь жить; йму ллантха — уйду в Алаланатху; нн — различные; упадрава — беспокойства; их — здесь; н пи — не могу получить; сойтха — отдыха.

«Я больше не могу здесь жить, — сказал Господь. — Я пойду в Алаланатху. Здесь слишком много беспокойств. Ни минуты отдыха».

ТЕКСТ 61

бхавнанда-рйера гошхӣ каре рджа-вишайа
нн-пракре каре тр рджа-дравйа вйайа

бхавнанда-рйера — Бхавананды Рая; гошхӣ — семья; каре — занимается; рджа-вишайа — правительственной службой; нн-пракре — различным образом; каре — совершают; тр — все они; рджа-дравйа вйайа — растрату собранных для казны средств.

«Члены семьи Бхавананды Рая состоят на службе у царя, но они расхищают собираемые для казны налоги».

ТЕКСТ 62

рджра ки доша? рдж ниджа-дравйа чйа
дите нре дравйа, даа мре джнйа

рджра — царя; ки доша — какая вина; рдж — царь; ниджа — собственные; дравйа — деньги; чйа — желает; дите нре — они не могут дать; дравйа — деньги; даа — наказание; мре — Мне; джнйа — они сообщают.

«В чем виноват царь? Он просто хочет вернуть казенные деньги. Но, когда он их наказывает за растрату собранных налогов, они приходят ко Мне за помощью».

ТЕКСТ 63

рдж гопӣнтхе йади чге чаила
чри-бре локе си’ море джнила

рдж — царь; гопӣнтхе — Гопинатху; йади — когда; чге — на чангу; чаила — поднял; чри-бре — четыре раза; локе — посланцы; си’ — приходя; море — Мне; джнила — сообщали.

«Когда царь возвел Гопинатху Паттанаяку на чангу, ко Мне четыре раза прибегали люди, чтобы сообщить об этом».

ТЕКСТ 64

бхикшука саннйсӣ ми нирджана-всӣ
мйа дукха дейа, ниджа-дукха кахи’ си’

бхикшука — нищий; саннйсӣ — странник; ми — Я; нирджана-всӣ — живущий в уединенном месте; мйа — Мне; дукха — несчастье; дейа — приносят; ниджа-дукха — о собственном несчастье; кахи’ — рассказывая; си’ — приходя.

«Я нищенствующий монах-санньяси. Я хочу жить один в уединенном месте, а эти люди приходят и рассказывают Мне о своих бедах, причиняя беспокойства».

ТЕКСТ 65

джи тре джаганнтха карил ракшаа
кли ке ркхибе, йади н дибе рджа-дхана?

джи — сегодня; тре — его; джаганнтха — Господь Джаганнатха; карил ракшаа — спас; кли — завтра; ке ркхибе — кто спасет; йади — если; н дибе — не заплатит; рджа-дхана — царские деньги.

«Сегодня Джаганнатха спас его от смерти, но кто спасет его завтра, если он не вернет свой долг в казну?»

КОММЕНТАРИЙ: Верховный Господь обязательно защитит преданного, который совершил какой-то грех случайно. Господь говорит об этом в «Бхагавад-гите» (9.30–31):

апи чет судурчро
бхаджате мм ананйа-бхк
сдхур эва са мантавйа
самйаг вйавасито хи са

кшипра бхавати дхармтм
авач-чхнти нигаччхати
каунтейа пратиджнӣхи
на ме бхакта праайати

«Даже если человек, занимающийся преданным служением, совершит самый отвратительный проступок, его все равно следует считать святым, ибо он исполнен решимости идти по верному пути. Он быстро становится добродетельным и обретает вечный мир. О сын Кунти, смело заявляй каждому, что Мой преданный никогда не погибнет». Однако, если преданный или так называемый преданный намеренно и постоянно совершает грехи в надежде, что Кришна защитит его, то Кришна не станет защищать его. Поэтому Шри Чайтанья Махапрабху говорит: кли ке ркхибе, йади н дибе рджа-дхана? — «Джаганнатха спас Гопинатху Паттанаяку от казни сегодня, но, если он совершит то же преступление завтра, кто тогда его спасет?» Тем самым Господь Чайтанья как бы предупреждает таких глупых преданных, что Господь Джаганнатха перестанет защищать их, если они будут продолжать совершать оскорбления.

ТЕКСТ 66

вишайӣра врт уни’ кшубдха хайа мана
тте их рахи’ мора нхи прайоджана”

вишайӣра — о материалистичных людях; врт — новости; уни’ — слушая; кшубдха — возбужденным; хайа — становится; мана — ум; тте — поэтому; их рахи’ — жить здесь; мора — у Меня; нхи прайоджана — нет необходимости.

«Когда Я слышу о том, что делают мирские люди, Мой ум приходит в возбуждение. У Меня нет никакой необходимости оставаться здесь и терпеть все эти беспокойства».

ТЕКСТ 67

кӣ-мира кахе прабхура дхарий чарае
“туми кене эи бте кшобха кара мане?

кӣ-мира кахе — Каши Мишра сказал; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; дхарий чарае — обняв лотосные стопы; туми — Ты; кене — почему; эи бте — из-за этих разговоров; кшобха кара — тревожишься; мане — в уме.

Каши Мишра ухватился за лотосные стопы Господа и сказал: «Зачем Ты беспокоишься обо всем этом?»

ТЕКСТ 68

саннйсӣ виракта томра к-сане самбандха?
вйавахра лги’ том бхадже, сеи джна-андха

саннйсӣ — санньяси; виракта — порвавший все связи; томра — Ты; к-сане — с кем; самбандха — отношения; вйавахра лги’ — ради материальной цели; том бхадже — почитает Тебя; сеи — тот; джна-андха — слепой в отношении знания.

«Ты отрекшийся от мира санньяси. Ты порвал все связи с миром. Тот, кто поклоняется Тебе ради достижения материальной цели, — слепец, лишенный всякого знания».

КОММЕНТАРИЙ: Становиться преданным Господа для того, чтобы достичь каких-то материальных целей , — большая ошибка. Многие люди притворяются преданными ради материальной выгоды. Иногда материалистичные люди делают преданное служение своей профессией и держат мурти Вишну, Верховной Личности Бога, чтобы обеспечить себе пропитание. Все это достойно осуждения. В книге под названием «Сапта-шати», о которой упоминает в комментарии Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур, рассказывается о том, как человек, поклоняющийся богине Дурге, просит ее о разных материальных благах. Такого рода поведение очень распространено среди обычных людей, но это лишь свидетельствует об их глупости и духовной слепоте (сеи джна-андха).

Материалист не понимает, зачем нужно становиться преданным. У преданного только одна забота — как доставить удовольствие Верховной Личности Бога. Шрила Рупа Госвами дает следующее определение чистого преданного служения:

анйбхилшит-ӯнйа
джна-кармдй-анвтам
нукӯлйена кшну-
ӣлана бхактир уттам

Необходимо полностью освободиться ото всех материальных желаний и служить Кришне только ради Его удовольствия. Некоторые из людей, которых интересуют свои собственные чувственные удовольствия (бхукти-мукти-сиддхи-кмӣ), желают извлечь максимум наслаждений из материального мира, другие стремятся к освобождению и слиянию с бытием Брахмана, а третьи мечтают творить чудеса с помощью мистических сил и так стать воплощениями Бога. Все это идет вразрез с принципами преданного служения. Человек должен полностью освободиться ото всех материальных желаний. Желание имперсоналистов слиться с бытием Брахмана тоже материально, ибо таким образом, слившись с бытием Кришны, имперсоналист надеется удовлетворить свои чувства, вместо того чтобы служить лотосным стопам Господа. Даже если ему удастся слиться с Брахманом, ему будет суждено снова пасть в материальный мир. В «Шримад-Бхагаватам» (10.2.32) сказано:

рухйа кччхреа пара пада тата
патантй адхо ’ндта-йушмад-агхрайа

Поскольку философы-майявади не имеют понятия о трансцендентном служении Господу, им приходится снова возвращаться в материальный мир, даже после того, как они прекратили всякую материальную деятельность и слились с сиянием Брахмана.

ТЕКСТ 69

томра бхаджана-пхале томте ‘према-дхана’
вишайа лги’ томйа бхадже, сеи мӯркха джана

томра — Твоего; бхаджана — преданного служения; пхале — в результате; томте — к Тебе; према-дхана — богатство любви; вишайа лги’ — ради материальной выгоды; томйа бхадже — служит Тебе; сеи — тот; мӯркха джана — глупец.

Каши Мишра продолжал: «В том, кто занимается преданным служением ради Твоего удовольствия, постепенно пробудится дремлющая в нем любовь к Тебе. Но если кто-то служит Тебе ради материальной выгоды, то его следует считать величайшим глупцом».

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур пишет в комментарии к этому стиху, что есть много материалистов, которые становятся проповедниками, гуру, религиозными деятелями или философами только ради того, чтобы обеспечить себе и своей семье высокий уровень жизни и чувственных удовольствий. Иногда такие люди рядятся в одежды санньяси или проповедника. Они посылают своих детей учиться на юристов, чтобы потом через суд вымогать средства под предлогом поддержания храмов. Хотя такие люди могут именовать себя проповедниками, жить во Вриндаване или Навадвипе и печатать много религиозной литературы, все это подчинено одной цели: обеспечить своих жен и детей. Иногда такие люди зарабатывают на жизнь, устраивая публичные чтения «Бхагаватам» и других писаний, поклоняясь Божествам в храме и давая посвящение ученикам. Используя в качестве прикрытия атрибутику преданного служения, они иногда собирают с людей деньги на лечение членов своей семьи и других близких родственников. Иногда они становятся бабаджи и собирают деньги под предлогом служения беднякам, которых они называют даридра-нараянами, либо для улучшения социальной и политической ситуации. Так они изобретают всевозможные схемы ради того, чтобы собрать побольше денег для чувственных наслаждений, обманывая простых людей, которые ничего не знают о чистом преданном служении. Такие мошенники не способны понять, что, преданно служа Верховной Личности Бога, можно достичь положения вечного слуги Господа, которое даже выше, чем положение Брахмы и других полубогов. К сожалению, глупцы не имеют никакого представления о том, какое непрерывное счастье приносит преданное служение.

ТЕКСТ 70

том лги’ рмнанда рджйа тйга каил
том лги’ сантана ‘вишайа’ чхил

том лги’ — ради Тебя; рмнанда — Рамананда Рай; рджйа — царство; тйга каил — оставил; том лги’ — ради Тебя; сантана — Санатана Госвами; вишайа — материальную жизнь; чхил — оставил.

«Только ради Тебя Рамананда Рай оставил пост наместника в Южной Индии, а Санатана Госвами — пост визиря при царе».

ТЕКСТ 71

том лги’ рагхунтха сакала чхила
хетхйа тхра пит вишайа пхила

том лги’ — ради Тебя; рагхунтха — Рагхунатха дас; сакала чхила — оставил всё; хетхйа — сюда; тхра пит — его отец; вишайа пхила — послал деньги.

«Только ради Тебя Рагхунатха дас порвал все связи с семьей. Его отцу пришлось послать сюда деньги и слуг».

ТЕКСТ 72

томра чараа-кп хачхе тхре
чхатре мги’ кхйа, ‘вишайа’ спара нхи каре

томра чараа — Твоих лотосных стоп; кп — милость; хачхе — была; тхре — ему; чхатре — в местах бесплатной раздачи пищи; мги’ — прося подаяние; кхйа — ест; вишайа — денег; спара нхи каре — не касается.

«Но, поскольку он обрел милость Твоих лотосных стоп, он не принял отцовские деньги. Вместо этого он ест то, чем кормят нищих в местах бесплатной раздачи пищи».

ТЕКСТ 73

рмнандера бхи гопӣнтха-махайа
том хаите вишайа-вчх, тра иччх найа

рмнандера — Рамананды; бхи — брат; гопӣнтха — Гопинатха Паттанаяка; махайа — достойный человек; том хаите — от Тебя; вишайа-вчх — желание материальной выгоды; тра иччх — его желание; найа — не.

«Гопинатха Паттанаяка — достойный человек. Он не ожидает от Тебя никаких материальных подачек».

ТЕКСТ 74

тра дукха декхи’ тра севакди-гаа
томре джнила, — йте ‘ананйа-араа’

тра — его; дукха — беду; декхи’ — видя; тра — его; севака-ди-гаа — слуги и друзья; томре джнила — сообщили Тебе; йте — поскольку; ананйа — нет другого; араа — прибежища.

«Гопинатха не посылал к Тебе людей с просьбами о спасении. Это его друзья и слуги, увидев, в какую беду он попал, сами решили сообщить Тебе, зная, что у него нет иного прибежища, кроме Тебя».

ТЕКСТ 75

сеи ‘уддха-бхакта’, йе том бхадже том лги’
панра сукха-дукхе хайа ‘бхога-бхогӣ’

сеи — он; уддха-бхакта — чистый преданный; йе — кто; том бхадже — поклоняется Тебе; том лги’ — ради Твоего удовлетворения; панра сукха-дукхе — ради обретения своего счастья или несчастья; хайа — есть; бхога-бхогӣ — стремящийся наслаждаться материальным миром.

«Гопинатха Паттанаяка — чистый преданный, который поклоняется Тебе только ради Твоего удовлетворения. Что обычно беспокоит материалистов — собственное счастье и горе, — абсолютно не волнует его».

ТЕКСТ 76

томра анукамп чхе, бхадже анукшаа
ачирт миле тре томра чараа

томра — Твою; анукамп — милость; чхе — желает; бхадже анукшаа — занимается преданным служением круглые сутки; ачирт — очень скоро; миле — достаются; тре — ему; томра чараа — Твои лотосные стопы.

«Тот, кто непрерывно занимается преданным служением Тебе, желая только Твоей милости, очень скоро обретет прибежище у Твоих лотосных стоп».

ТЕКСТ 77

тат те ’нукамп су-самӣкшамо
бхуджна эвтма-кта випкам
хд-вг-вапурбхир видадхан намас те
джӣвета йо мукти-паде са дйа-бхк

тат — а потому; те — на Твою; анукампм — милость; су-самӣкшама — уповающий; бхуджна — сносящий; эва — безусловно; тма-ктам — созданный им самим; випкам — результат кармической деятельности; хт — сердцем; вк — словами; вапурбхи — и телом; видадхан — приносящий; нама — поклон; те — Тебе; джӣвета — будет жить; йа — который; мукти-паде — для преданного служения; са — тот; дйа-бхк — достоин.

„Тот, кто всегда уповает на Твою милость и потому терпеливо сносит любые невзгоды, считая их наказанием за былые грехи, кто с постоянством и преданностью служит Тебе своими мыслями, словами и делами и всегда почтительно склоняется перед Тобой, безусловно, достоин стать Твоим чистым преданным“.

КОММЕНТАРИЙ: Это стих из «Шримад-Бхагаватам» (10.14.8).

ТЕКСТ 78

этх туми васи’ раха, кене йбе ллантха?
кеха том н унбе вишайӣра бт

этх — здесь; туми — Ты; васи’ — проживая; раха — пожалуйста, останься; кене — зачем; йбе — Тебе уходить; ллантха — в Алаланатху; кеха том н унбе — никто не будет Тебе рассказывать; вишайӣра бт — о делах материалистичных людей.

«Будь добр, пожалуйста, оставайся здесь, в Джаганнатха-Пури. Зачем Тебе уходить в Алаланатху? Отныне никто не станет тревожить Тебя разговорами о мирских делах».

ТЕКСТ 79

йади в томра тре ркхите хайа мана
джи йе ркхила, сеи карибе ракшаа”

йади в — если так или иначе; томра — Твое; тре — его; ркхите — защитить; хайа — есть; мана — желание; джи — сегодня; йе — тот, кто; ркхила — защитил; сеи — его; карибе ракшаа — защитит.

В заключение Каши Мишра сказал Господу: «Если Ты захочешь защитить Гопинатху, тогда Господь Джаганнатха, который уберег его сегодня, не оставит его без защиты и в будущем».

ТЕКСТ 80

эта бали’ кӣ-мира гел сва-мандире
мадхйхне пратпарудра ил тра гхаре

эта бали’ — сказав это; кӣ-мира — Каши Мишра; гел — ушел; сва-мандире — в свой храм; мадхйхне — в полдень; пратпарудра — царь Пратапарудра; ил — пришел; тра гхаре — к нему домой.

Сказав это, Каши Мишра покинул обитель Шри Чайтаньи Махапрабху и вернулся в свой храм. В полдень к нему домой пришел царь Пратапарудра.

ТЕКСТ 81

пратпарудрера эка чхайе нийаме
йата дина рахе теха рӣ-пурушоттаме

пратпарудрера — царя Пратапарудры; эка — одна; чхайе — есть; нийаме — регулярная обязанность; йата дина — сколько; рахе — оставался; теха — он; рӣ-пурушоттаме — в Джаганнатха-Пури.

Все то время, что царь Пратапарудра проводил в Пурушоттаме (Джаганнатха-Пури), он каждый день исполнял одну обязанность.

ТЕКСТ 82

нитйа си’ каре мирера пда савхана
джаганнтха-севра каре бхийна раваа

нитйа си’ — приходя ежедневно; каре — совершает; мирера — Каши Мишры; пда — стоп; савхана — растирание; джаганнтха-севра — для служения Господу Джаганнатхе; каре — совершает; бхийна — распоряжения; раваа — слушание.

Каждый день он приходил домой к Каши Мишре и массировал его лотосные стопы. Царь также получал от него отчет о том, сколько средств было потрачено на поклонение Господу Джаганнатхе.

ТЕКСТ 83

рдж мирера чараа йабе чпите лгил
табе мира тре кичху бхагӣте кахил

рдж — царь; мирера — Каши Мишры; чараа — лотосные стопы; йабе — когда; чпите лгил — стал растирать; табе — тогда; мира — Каши Мишра; тре — ему; кичху — нечто; бхагӣте — намеками; кахил — сообщил.

Когда царь взялся растирать лотосные стопы Каши Мишры, тот стал намеками говорить ему о случившемся.

ТЕКСТ 84

“дева, уна ра эка апарӯпа бт!
махпрабху кшетра чхи’ йбена ллантха!”

дева — мой дорогой царь; уна — послушай; ра — другую; эка — одну; апарӯпа — необычную; бт — новость; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; кшетра чхи’ — покинув Джаганнатха-Пури; йбена — отправится; ллантха — в Алаланатху.

«Дорогой царь, — сказал он, — я хочу сообщить тебе неожиданную новость. Шри Чайтанья Махапрабху собирается покинуть Джаганнатха-Пури и поселиться в Алаланатхе».

ТЕКСТ 85

уни рдж дукхӣ хаил, пучхилена краа
табе мира кахе тре саба вивараа

уни — услышав; рдж — царь; дукхӣ хаил — расстроился; пучхилена — спросил; краа — причину; табе — тогда; мира кахе — Мишра рассказал; тре — ему; саба — все; вивараа — подробности.

Царь очень расстроился, когда услышал о том, что Шри Чайтанья Махапрабху собирается перебраться в Алаланатху, и спросил его о причинах этого решения. В ответ Каши Мишра подробно рассказал ему обо всем, что произошло.

ТЕКСТ 86

“гопӣнтха-паанйаке йабе чге чаил
тра севака саба си’ прабхуре кахил

гопӣнтха-паанйаке — Гопинатху Паттанаяку; йабе — когда; чге — на чангу; чаил — возвели; тра севака — его слуги; саба — все; си’ — придя; прабхуре кахил — сообщили Шри Чайтанье Махапрабху.

«Когда Гопинатху Паттанаяку возвели на чангу, — сказал он, — все его слуги прибежали сообщить об этом Шри Чайтанье Махапрабху».

ТЕКСТ 87

уний кшобхита хаила махпрабхура мана
кродхе гопӣнтхе каил бахута бхартсана

уний — услышав; кшобхита хаила — возбудился; махпрабхура мана — ум Шри Чайтаньи Махапрабху; кродхе — в гневе; гопӣнтхе — Гопинатхи Паттанаяки; каил — сделал; бахута бхартсана — резкое осуждение.

«Шри Чайтанья Махапрабху очень расстроился, услышав об этом, и в гневе стал осуждать Гопинатху Паттанаяку».

ТЕКСТ 88

‘аджитендрийа ха каре рджа-вишайа
нн асат-патхе каре рджа-дравйа вйайа

аджитендрийа ха — будучи одержим желанием чувственных наслаждений; каре рджа-вишайа — служит царю; нн асат-патхе — на греховные дела; каре рджа-дравйа вйайа — тратит собранные подати.

«[Господь сказал:] „Одержимый желанием чувственных наслаждений, он воспользовался положением сборщика податей и растратил собранные им деньги на разные греховные удовольствия“».

ТЕКСТ 89

брахмасва-адхика эи хайа рджа-дхана
тх хари’ бхога каре мах-ппӣ джана

брахмасва — собственность брахмана; адхика — более чем; эи — это; хайа — есть; рджа-дхана — царские налоги; тх хари’ — расхищая это; бхога каре — предается чувственным наслаждениям; мах-ппӣ джана — великий грешник.

„Собранные в казну налоги обладают даже большей неприкосновенностью, чем собственность брахмана. Тот же, кто присваивает их себе и тратит на чувственные удовольствия, совершает великий грех“.

ТЕКСТ 90

рджра вартана кхйа, ра чури каре
рджа-дайа хайа сеи стрера вичре

рджра вартана — доходы царя; кхйа — берёт; ра — и; чури каре — крадет; рджа-дайа — заслуживающий наказания со стороны царя; хайа — есть; сеи — он; стрера вичре — заключение всех богооткровенных писаний.

„Тот, кто, состоя на государственной службе, присваивает себе казенные средства, должен быть наказан царем. Так гласят все священные писания“.

ТЕКСТ 91

ниджа-кауи мге, рдж нхи каре даа
рдж — мах-дхрмика, эи хайа ппӣ бхаа!

ниджа-кауи — свои деньги; мге — требует; рдж — царь; нхи каре даа — не наказывает; рдж — царь; мах-дхрмика — очень религиозный; эи — этот человек; хайа — есть; ппӣ — греховный; бхаа — мошенник.

„Царь просто хотел вернуть собранные налоги и не собирался его наказывать. Поэтому царь поступил в строгом соответствии с заповедями религии. А Гопинатха Паттанаяка — отъявленный мошенник“.

ТЕКСТ 92

рдж-каи н дейа, мре пхукре
эи мах-дукха их ке сахите пре?

рдж-каи — царские сборы; н дейа — не платит; мре — Мне; пху-кре — плачется; эи — это; мах-дукха — большое несчастье; их — здесь; ке сахите пре — кто способен терпеть.

„Он не отдает в казну собранные им для царя подати, но в то же время хочет, чтобы Я избавил его от наказания. Все это — тяжкий грех, и Я больше не могу терпеть такое“.

ТЕКСТ 93

ллантха йи’ тх ничинте рахиму
вишайӣра бхла манда врт н униму’ ”

ллантха йи’ — отправившись в Алаланатху; тх — там; ничинте рахиму — буду мирно жить; вишайӣра — о материалистичных людях; бхла манда — хорошие или плохие; врт — новости; н униму — не буду слушать.

«„Поэтому Я уйду из Джаганнатха-Пури и поселюсь в Алаланатхе, где буду мирно жить, не получая новостей о том, чем занимаются материалистичные люди“».

ТЕКСТ 94

эта уни’ кахе рдж п мане вйатх
“саба дравйа чхо, йади прабху рахена этх

эта уни’ — услышав все эти подробности; кахе рдж — царь сказал; п — ощущая; мане вйатх — боль в сердце; саба дравйа чхо — я прощу все долги; йади — если; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; рахена этх — останется здесь.

Когда царь Пратапарудра услышал все эти подробности, он ощутил в сердце сильную боль. «Я прощу все долги Гопинатхе Паттанаяке, — сказал он, — если Шри Чайтанья Махапрабху останется здесь, в Джаганнатха-Пури».

ТЕКСТ 95

эка-кшаа прабхура йади пийе дараана
кои-чинтмаи-лбха нахе тра сама

эка-кшаа — на одно мгновение; прабхура — со Шри Чайтаньей Махапрабху; йади — если; пийе — получу; дараана — встречу; кои-чинтамаи-лбха — обретение миллионов камней чинтамани; нахе — не; тра сама — равное тому.

«Ради одного мгновения, проведенного в обществе Господа Шри Чайтаньи Махапрабху, я готов пожертвовать миллионами драгоценных камней чинтамани».

ТЕКСТ 96

кон чхра падртха эи дуи-лакша кхана?
пра-рджйа каро прабху-паде нирмачхана”

кон — сколь; чхра — незначительный; падртха — предмет; эи — это; дуи-лакша кхана — двести тысяч кахан; пра — жизни; рджйа — царства; каро — приношу; прабху-паде — лотосным стопам Шри Чайтаньи Махапрабху; нирмачхана — жертву.

«Мне нет дела до какой-то ничтожной суммы в двести тысяч кахан. Да что говорить об этом! Ради служения лотосным стопам Господа я готов пожертвовать всем, что у меня есть, включая и царство, и саму жизнь».

ТЕКСТ 97

мира кахе, “кауи чхиб, — нахе прабхура мана
тр дукха пйа, — эи н ййа сахана”

мира кахе — Каши Мишра сказал; кауи чхиб — твой отказ от денег; нахе — не; прабхура мана — желание Шри Чайтаньи Махапрабху; тр — они; дукха пйа — несчастны; эи — это; н ййа сахана — невыносимо.

Тогда Каши Мишра намекнул царю: «Желание Господа не в том, чтобы ты простил долг. Он огорчен тем, что страдает все семейство».

ТЕКСТ 98

рдж кахе, — “тре ми дукха нхи дийе
чге ча, кхаге р, — ми н джнийе

рдж кахе — царь ответил; тре — ему; ми — я; дукха — несчастье; нхи дийе — не желаю причинять; чге ча — о возведении на чангу; кхаге — на мечи; р — о бросании; ми — я; н джнийе — не знал.

Царь ответил: «Я не собирался причинять страдания Гопинатхе Паттанаяке и его семье. Я даже не знал, что его возвели на чангу, чтобы казнить, сбросив на мечи».

ТЕКСТ 99

пурушоттама-джнре теха каила парихса
сеи ‘джн’ тре декхила митхй трса

пурушоттама-джнре — над Пурушоттамой Джаной (царевичем); теха — он; каила парихса — пошутил; сеи джн — тот царевич; тре — ему; декхила — показал; митхй — ложное; трса — устрашение.

«Он посмеялся над Пурушоттамой Джаной. В отместку царевич решил попугать его».

ТЕКСТ 100

туми йха, прабхуре ркхаха йатна кари’
эи муи тхре чхину саба кауи”

туми — ты; йха — иди; прабхуре — Шри Чайтанью Махапрабху; ркхаха — задержи; йатна кари’ — с большим вниманием; эи муи — что касается меня; тхре — ему; чхину — прощаю; саба кауи — все долги.

«Отправляйся к Шри Чайтанье Махапрабху и сделай все возможное, чтобы удержать Его в Джаганнатха-Пури. Я же прощу Гопинатхе Паттанаяке все его долги».

ТЕКСТ 101

мира кахе, “кауи чхиб, — нахе прабхура мане
кауи чхиле прабху кадчит дукха мне”

мира кахе — Каши Мишра сказал; кауи чхиб — ты простишь все долги; нахе — не; прабхура мане — мысль Шри Чайтаньи Махапрабху; кауи чхиле — если ты простишь все долги; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; кадчит — несомненно; дукха мне — будет недоволен.

Каши Мишра сказал: «Если ты простишь все долги Гопинатхе Паттанаяке, это еще больше расстроит Господа, ибо Он желает совсем другого».

ТЕКСТ 102

рдж кахе, “кауи чхиму, — их н кахиб
сахадже мора прийа т’р, — их джниб

рдж кахе — царь сказал; кауи чхиму — я прощу все долги; их — это; н кахиб — не говори; сахадже — естественно; мора прийа — мои дорогие друзья; т’р — они; их — это; джниб — пусть Он знает.

Царь сказал: «Я все равно прощу Гопинатхе Паттанаяке все его долги, но ты не сообщай об этом Господу. Просто скажи Ему, что все семейство Бхавананды Рая, включая Гопинатху Паттанаяку, — мои близкие друзья».

ТЕКСТ 103

бхавнанда-рйа — мра пӯджйа-гарвита
тра путра-гае мра сахаджеи прӣта”

бхавнанда рйа — Бхавананда Рай; мра — мною; пӯджйа — почитаемый; гарвита — почтенный; тра — по отношению к его; путра-гае — сыновьям; мра — мое; сахаджеи — естественное; прӣта — расположение.

«Я глубоко уважаю Бхавананду Рая и преклоняюсь перед ним. И потому, конечно же, я люблю его сыновей».

ТЕКСТ 104

эта бали’ мире намаскари’ рдж гхаре гел
гопӣнтхе ‘баа джнйа’ кий нил

эта бали’ — сказав это; мире намаскари’ — выразив почтение Каши Мишре; рдж — царь; гхаре гел — вернулся во дворец; гопӣнтхе — Гопинатху Паттанаяку; баа джнйа — старшего наследника; кий нил — позвал.

Выразив почтение Каши Мишре, царь вернулся во дворец и позвал к себе Гопинатху и старшего сына.

ТЕКСТ 105

рдж кахе, — “саба кауи томре чхилу
сеи младжхй даа па томре та’ дилу

рдж кахе — царь сказал; саба — все; кауи — деньги; томре — тебе; чхилу — прощаю; сеи младжхй даа па — местность под названием Маладжатхья-Дандапата; томре — тебе; та’ — поистине; дилу — отдаю.

Царь сказал Гопинатхе Паттанаяке: «Весь твой долг казне прощен, и ты снова можешь собирать подати в провинции Маладжатхья-Дандапата».

ТЕКСТ 106

ра бра аичхе н кхиха рджа-дхана
джи хаите дилу томйа двигуа вартана”

ра бра — в другой раз; аичхе — так; н кхиха — не присваивай; рджа-дхана — государственные налоги; джи хаите — с сегодняшнего дня; дилу — я назначаю; томйа — тебе; дви-гуа вартана — двойное жалованье.

«Никогда больше не присваивай себе деньги, собранные для казны. Если тебе кажется, что твое жалованье слишком маленькое, с сегодняшнего дня я повышаю его вдвое».

ТЕКСТ 107

эта бали’ ‘нета-дхаӣ’ тре парила
“прабху-дж ла йха, видйа том дила”

эта бали’ — сказав это; нета-дхаӣ — шелковую ткань; тре парила — надел на него; прабху-дж ла — испросив позволение у Шри Чайтаньи Махапрабху; йха — иди; видйа — разрешение идти; том — тебе; дила — даю.

«Отправляйся к Шри Чайтанье Махапрабху, — сказал он, — и, испросив у Него позволение, возвращайся домой. А теперь прощай». Сказав это, царь в знак утверждения Гопинатхи в должности надел на него шелковую накидку.

ТЕКСТ 108

парамртхе прабхура кп, сеха раху дӯре
ананта тхра пхала, ке балите пре?

парамртхе — для духовного продвижения; прабхура кп — милость Шри Чайтаньи Махапрабху; сеха — то; раху дӯре — нет сомнений; ананта — безграничный; тхра — того; пхала — результат; ке — кто; балите пре — способен измерить.

Нет сомнений в том, что по милости Шри Чайтаньи Махапрабху человек может достичь духовных высот. Никому не под силу до конца понять плоды Его милости.

ТЕКСТ 109

‘рджйа-вишайа’-пхала эи — кпра ‘бхсе’
тхра гаан кро мане нхи исе

рджйа-вишайа — царское богатство; пхала — результат; эи — это; кпра бхсе — только отблеска этой милости; тхра — того; гаан — измерение; кро — любого; мане — в уме; нхи исе — не происходит.

Одного отблеска этой милости хватило, чтобы Гопинатха Паттанаяка обрел богатства, достойные царя. Поистине, никто не способен полностью постичь все, что может дать человеку милость Господа.

ТЕКСТ 110

кх чге ча лайа дхана-пра
кх саба чхи’ сеи рджйди-прадна

кх — с одной стороны; чге — на чангу; ча — поднимая; лайа — забирает; дхана — богатство; пра — жизнь; кх — с другой стороны; саба — все; чхи’ — прощая; сеи — он; рджйа-ди-прадна — назначает на правительственную службу и так далее.

Гопинатху Паттанаяку уже собирались казнить, возведя на чангу, и все его деньги были конфискованы, но неожиданно все его долги были прощены и, вместо казни, он был назначен сборщиком податей там же, где он делал это прежде.

ТЕКСТ 111

кх сарвасва вечи’ лайа, дей н ййа кауи
кх двигуа вартана, парйа нета-дхаи

кх — с одной стороны; сарвасва — всю собственность; вечи’ — продав; лайа — берёт; дей н ййа — не может заплатить; кауи — долг; кх — с другой стороны; двигуа вартана — удваивает жалованье; парйа — надевает на него; нета-дхаи — шелковую накидку.

То Гопинатха Паттанаяка не мог отдать свой долг, даже распродав всю собственность, то неожиданно его жалованье было удвоено и его одарили шелковой накидкой.

ТЕКСТ 112

прабхура иччх нхи, тре кауи чхибе
двигуа вартана кари’ пуна ‘вишайа’ дибе

прабхура иччх — воля Господа; нхи — не; тре кауи чхибе — чтобы ему были прощены долги; дви-гуа — вдвойне; вартана кари’ — увеличение жалованья; пуна — снова; вишайа дибе — чтобы он был назначен на должность.

Господь Чайтанья Махапрабху не собирался ходатайствовать о том, чтобы Гопинатхе Паттанаяке были прощены все долги перед казной или чтобы ему вдвое повысили жалованье и снова назначили сборщиком податей на прежнее место.

ТЕКСТ 113

татхпи тра севака си’ каила ниведана
тте кшубдха хаила йабе махпрабхура мана

татхпи — тем не менее; тра севака — его слуга; си’ — придя; каила ниведана — обратился с просьбой; тте — вследствие этого; кшубдха хаила — был обеспокоен; йабе — когда; махпрабхура мана — ум Шри Чайтаньи Махапрабху.

Когда слуга Гопинатхи Паттанаяки пришел к Шри Чайтанье Махапрабху и рассказал Ему о беде, в которую попал его хозяин, Господь был немного обеспокоен и раздосадован этим.

ТЕКСТ 114

вишайа-сукха дите прабхура нхи манобала
ниведана-прабхвеха табу пхале эта пхала

вишайа — материальных богатств; сукха — счастья; дите — награда; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; нхи — нет; манобала — желания; ниведана-прабхвеха — лишь потому, что Ему сообщили об этом; табу — все же; пхале эта пхала — был достигнут такой результат.

Господь не намеревался награждать Своего преданного материальным счастьем, но одно то, что Ему сообщили о случившемся, дало такой замечательный результат.

ТЕКСТ 115

ке кахите пре гаурера чарйа свабхва?
брахм-ива ди йра н пйа антарбхва

ке — кто; кахите пре — способен измерить; гаурера — Шри Чайтаньи Махапрабху; чарйа свабхва — удивительные качества; брахм-ива — Господь Брахма, Господь Шива; ди — и другие; йра — чьи; н пйа — не способны понять; антарбхва — намерения.

Никому не под силу до конца понять все поразительные качества Шри Чайтаньи Махапрабху. Даже Господь Брахма и Господь Шива не в состоянии разгадать намерения Господа.

ТЕКСТ 116

этх кӣ-мира си’ прабхура чарае
рджра чаритра саба каил ниведане

этх — здесь; кӣ-мира — Каши Мишра; си’ — придя; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; чарае — у стоп; рджра — царя; чаритра саба — о всех этих поступках; каил ниведане — сообщил.

Каши Мишра отправился к Шри Чайтанье Махапрабху и подробно рассказал Ему обо всех решениях царя.

ТЕКСТ 117

прабху кахе, — “кӣ-мира, ки туми карил?
рджа-пратиграха туми м’ карил?”

прабху кахе — Шри Чайтанья Махапрабху сказал; кӣ-мира — дорогой Каши Мишра; ки — что; туми карил — ты сделал; рджа-пратиграха — воспользоваться помощью царя; туми — ты; м’ — Меня; карил — заставил.

Услышав о том, как Каши Мишра разговаривал с царем, Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Что ты наделал, Каши Мишра? Ты, по сути, заставил Меня обратиться за помощью к царю».

КОММЕНТАРИЙ: Когда царь узнал подробности о чуть было не состоявшейся смертной казни Гопинатхи Паттанаяки, он решил простить ему долги, в частности потому, что видел, насколько Шри Чайтанья Махапрабху расстроен случившимся. Господу не понравилось, что присвоенные Гопинатхой Паттанаякой деньги были, в сущности, подарены Ему, Чайтанье. Поэтому Он сразу выразил Свое возмущение.

ТЕКСТ 118

мира кахе, — “уна, прабху, рджра вачане
акапае рдж эи каил ниведане

мира кахе — Каши Мишра сказал; уна — послушай, пожалуйста; прабху — мой дорогой Господь; рджра вачане — высказывание царя; акапае — без двуличия; рдж — царь; эи — эту; каил ниведане — высказал просьбу.

Каши Мишра сказал: «Мой дорогой Господь, царь сделал это от чистого сердца. Послушай, что он сказал».

ТЕКСТ 119

‘прабху йена нхи джнена, — рдж мра лгий
дуи-лакша кхана кауи дилека чхий

прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; йена — чтобы; нхи джнена — не подумал; рдж — царь; мра лгий — Мне; дуи-лакша кхана кауи — двести тысяч кахан кауди; дилека чхий — простил.

«Царь сказал: „Передай все Господу таким образом, чтобы Он не подумал, что это ради Него царь простил долг в двести тысяч кахан кауди“».

КОММЕНТАРИЙ: Кауди — это что-то вроде американских центов или японской иены. В старые времена маленькая раковина (кауди) была самой мелкой монетой. Четыре кауди составляли одну ганду, двадцать ганд — одну пану, а шестнадцать пан — одну кахану. Гопинатха Паттанаяка задолжал казне двести тысяч кахан. Царь списал с него этот долг, назначил его на старое место и удвоил жалованье.

ТЕКСТ 120

бхавнандера путра саба — мора прийатама
их-сабкре ми декхи тма-сама

бхавнандера — Бхавананды Рая; путра саба — все сыновья; мора — мне; прийатама — очень дороги; их-сабкре — всех их; ми — я; декхи — считаю; тма-сама — своими родственниками.

„Сообщи Шри Чайтанье Махапрабху, что все сыновья Бхавананды Рая очень дороги мне. Для меня они как члены моей семьи“.

ТЕКСТ 121

атаэва йх йх деи адхикра
кхйа, пийе, луе, вилйа, н каро вичра

атаэва — поэтому; йх йх — куда бы; деи адхикра — я ни назначал их; кхйа — едят; пийе — пьют; луе — крадут; вилйа — раздают; н каро вичра — я не замечаю.

„Поэтому я назначил их сборщиками налогов в разных местах, и, хотя они растрачивают казенные средства, едят, пьют, тратят и раздают деньги направо и налево, я не придаю этому значения“.

ТЕКСТ 122

рджамахиндра ‘рдж’ каину рма-рйа
йе кхила, йеб дила, нхи лекх-дйа

рджамахиндра — в местности под названием Раджамахендри*; рдж — наместником; каину — назначил; рма-рйа — Рамананду Рая; йе кхила — какие деньги взял; йеб — какие; дила — раздал; нхи лекх-дйа — нет счета.

„Я назначил Рамананду Рая наместником в Раджамахендри. Никто точно не знает, сколько денег он взял и раздал, занимая эту должность"'.

КОММЕНТАРИЙ: Раджамахендри находится вблизи известной железнодорожной станции. Шрила Бхактисиддханта Сарасвати пишет, что нынеш ний город Раджамахендри расположен на северном берегу реки Годавари. Однако во времена правления Рамананды Рая столица провинции под названием Видьянагар или Видьяпур располагалась на южном берегу Годавари, у того места, где река впадает в океан. Эта провинция в те времена называлась Раджамахендри. Территория, занимающая северную часть Калингадеши, называется Уткалингой. Уткалинга — это нынеш ний штат Орисса. Раджамахендри в то время был столицей Южной Ориссы, но сейчас Раджамахендри располагается в другом месте.

ТЕКСТ 123

гопӣнтха эи-мата ‘вишайа’ карий
дуи-чри-лакша кхана рахе та’ кх

гопӣнтха — Гопинатха; эи-мата — таким образом; вишайа карий — ведя дела; дуи-чри-лакша кхана — от двухсот до четырехсот тысяч кахан; рахе та’ кх — тратит по своему усмотрению.

„Гопинатха на должности сборщика податей тоже обычно тратит от двухсот до четырехсот тысяч кахан по своему усмотрению“.

ТЕКСТ 124

кичху дейа, кичху н дейа, н кари вичра
‘джн’-сахита апрӣтйе дукха пила эи-бра

кичху — что-то; дейа — платит; кичху — что-то; н дейа — не платит; н кари вичра — я не обращаю внимания; джн сахита — с царевичем; апрӣтйе — из-за вражды; дукха пила — претерпел столько бед; эи-бра — в этот раз.

„Гопинатха Паттанаяка сколько-то денег собирал в казну и сколько-то тратил, как хотел, на что я не обращал особого внимания. Но на этот раз он попал в переделку из-за недоразумения с наследником“.

ТЕКСТ 125

‘джн’ эта каил, — их муи нхи джно
бхавнандера путра-сабе тма-сама мно

джн — царевич; эта — такое; каил — сделал; их — это; муи — я; нхи джно — не знал; бхавнандера путра — сыновей Бхавананды Рая; сабе — всех; тма-сама мно — считаю своими родственниками.

„Царевич принял решение без моего ведома, но на самом деле для меня все сыновья Бхавананды Рая как родные“.

ТЕКСТ 126

тх лги’ дравйа чхи’ — их мт джне
‘сахаджеи мора прӣти хайа тх-сане’ ”

тх лги’ — ради них; дравйа чхи’ — прощаю долг; их — это; мт джне — Он не знает; сахаджеи — естественно; мора прӣти — моя любовь; хайа — есть; тх-сане — со всеми ними.

«„Благодаря близким отношениям с ними я простил Гопинатхе Паттанаяке все его долги. Шри Чайтанья Махапрабху об этом не знает. Мое решение вызвано только близостью к семье Бхавананды Рая“».

ТЕКСТ 127

уний рджра винайа прабхура нанда
хена-кле ил татх рйа бхавнанда

уний — услышав; рджра — царя; винайа — о смирении; прабхура нанда — Шри Чайтанья Махапрабху стал очень доволен; хена-кле — в то время; ил — прибыл; татх — туда; рйа бхавнанда — Бхавананда Рай.

Шри Чайтанья Махапрабху был очень доволен, когда услышал от Каши Мишры об умонастроении царя. В это время к Нему пришел Бхавананда Рай.

ТЕКСТ 128

пача-путра-сахите си’ паил чарае
ух прабху тре каил лигане

пача-путра-сахите — с пятью сыновьями; си’ — придя; паил чарае — припал к лотосным стопам Шри Чайтаньи Махапрабху; ух — подняв его; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; тре — его; каил лигане — обнял.

Бхавананда Рай вместе с пятью сыновьями припал к лотосным стопам Шри Чайтаньи Махапрабху, который поднял его и заключил в объятия.

ТЕКСТ 129

рмнанда-рйа ди саби милил
бхавнанда-рйа табе балите лгил

рмнанда-рйа ди — Рамананду Рая и других братьев; саби — всех; милил — встретил; бхавнанда-рйа — Бхавананда Рай; табе — тогда; балите лгил — заговорил.

Так Рамананда Рай, все его братья и их отец встретились со Шри Чайтаньей Махапрабху. Затем Бхавананда Рай заговорил.

ТЕКСТ 130

“томра кикара эи саба мора кула
э випаде ркхи’ прабху, пуна нил мӯла

томра кикара — Твои слуги; эи саба — все они; мора кула — моя семья; э випаде — от этой большой опасности; ркхи’ — защитив; прабху — мой Господь; пуна — снова; нил мӯла — купил.

«Все члены моей семьи, — сказал он, — Твои вечные слуги. Ты избавил нас от этой великой беды и тем самым купил нас. Отныне мы принадлежим Тебе».

ТЕКСТ 131

бхакта-втсалйа эбе пракаа карил
пӯрве йена пача-паве випаде трил”

бхакта-втсалйа — любовь к Своим преданным; эбе — сейчас; пракаа карил — Ты показал; пӯрве — прежде; йена — как; пача-паве — пять Пандавов; випаде — от опасности; трил — Ты спас.

«Сейчас Ты показал Свою любовь к преданным, так же как в прошлом, когда Ты спас от великой опасности пятерых Пандавов».

ТЕКСТ 132

‘нетадхаӣ’-мтхе гопӣнтха чарае паил
рджра кп-вттнта сакала кахил

нетадхаӣ-мтхе — с шелковой накидкой на голове; гопӣнтха — Гопинатха Паттанаяка; чарае паил — упал к лотосным стопам; рджра — царя; кп-вттнта — историю о милости; сакала — всю; кахил — рассказал.

Гопинатха Паттанаяка, с шелковой накидкой на голове, упал к лотосным стопам Шри Чайтаньи Махапрабху, и в подробностях рассказал о милости царя к нему.

ТЕКСТ 133

“бкӣ-кауи бда, ра двигуа вартана каил
пуна ‘вишайа’ дий ‘нета-дхаӣ’ парил

бкӣ-кауи бда — простив остаток долга; ра — также; дви-гуа — двойным; вартана каил — сделал жалованье; пуна — снова; вишайа дий — назначив на должность; нета-дхаӣ парил — украсил шелковой накидкой.

«Царь простил мне оставшийся долг, — рассказал он. — Он восстановил меня в должности, наградив шелковой накидкой, и удвоил мне жалованье».

ТЕКСТ 134

кх чгера упара сеи мараа-прамда
кх ‘нета-дхаӣ’ пуна, — э-саба прасда

кх — с одной стороны; чгера упара — на чанге; сеи — та; мараа-прамда — опасность смерти; кх — с другой стороны; нета-дхаӣ — шелковую накидку; пуна — снова; э-саба — это все; прасда — милость.

«Меня уже было возвели на чангу, чтобы казнить, но вместо этого пожаловали шелковой накидкой. Все это — Твоя милость».

ТЕКСТ 135

чгера упаре томра чараа дхйна каилу
чараа-смараа-прабхве эи пхала пилу

чгера упаре — на чанге; томра чараа — на Твои лотосные стопы; дхйна каилу — я медитировал; чараа-смараа-прабхве — благодаря памятованию о Твоих лотосных стопах; эи пхала — эти результаты; пилу — я обрел.

«На чанге я стал медитировать на Твои лотосные стопы, благодаря чему обрел все это».

ТЕКСТ 136

локе чаматкра мора э саба декхий
праасе томра кп-махим г

локе — среди людей; чаматкра — большое удивление; мора — мое; э саба — все это; декхий — увидев; праасе — прославляют; томра — Твоей; кп — милости; махим — величие; г — воспевая.

«Пораженные тем, что со мной случилось, все люди прославляют величие Твоей милости».

ТЕКСТ 137

кинту томра смараера нахе эи ‘мукхйа-пхала’
‘пхалбхса’ эи, — йте ‘вишайа’ чачала

кинту — однако; томра — о Тебе; смараера — памятования; нахе — не; эи — это; мукхйа-пхала — главный результат; пхала-бхса — тень результата; эи — это; йте — поскольку; вишайа — материальное богатство; чачала — преходящее.

«Однако, мой Господь, не это главный результат медитации на Твои лотосные стопы. Материальное богатство эфемерно. Все, что я получил, — всего лишь тень того плода, который приносит Твоя милость».

КОММЕНТАРИЙ: Просто медитируя на лотосные стопы Шри Чайтаньи Махапрабху, можно достичь величайшего совершенства жизни. Как правило, людей интересует четыре цели религии: благочестие, материальный достаток, чувственные наслаждения и освобождение. Однако, как указано в «Шримад-Бхагаватам» (дхарма проджджхита-каитаво ’тра), достижение этих материальных и духовных целей не является истинным результатом, к которому приводит преданное служение. Истинный результат преданного служения заключается в том, что в человеке пробуждается любовь к Кришне, которую человек чувствует при всех обстоятельствах. По милости Шри Чайтаньи Махапрабху Гопинатха Паттанаяка смог понять, что материальные блага, которые пришли к нему, не были высшим результатом медитации на лотосные стопы Господа. Истинные результаты приходят, когда человек становится равнодушным к материальным богатствам. Поэтому Гопинатха Паттанаяка стал молить Господа ниспослать ему такую отрешенность.

ТЕКСТ 138

рма-рйе, вӣнтхе каил ‘нирвишайа’
сеи кп моте нхи, йте аичхе хайа

рма-рйе — Рамананду Рая; вӣнтхе — Ванинатху; каил — Ты сделал; нирвишайа — свободными от всех материальных привязанностей; сеи кп — ту милость; моте нхи — я не получил; йте — которой; аичхе — такое; хайа — есть.

«Ты явил Свою истинную милость Рамананде Раю и Ванинатхе Раю, ибо наделил их равнодушием ко всем мирским богатствам. Я же обделен этой милостью».

ТЕКСТ 139

уддха кп кара, госи, гхучха ‘вишайа’
нирвиа ха-ину, моте ‘вишайа’ н хайа”

уддха кп — чистую милость; кара — пожалуйста, даруй; госи — мой Господь; гхучха вишайа — позволь мне избавиться от всего этого материального богатства; нирвиа — свободным от привязанности; ха-ину — я стал; моте вишайа н хайа — больше меня не интересуют материальные богатства.

«Пожалуйста, даруй мне Свою чистую милость, чтобы я тоже избавился от привязанности к мирскому. Больше меня не интересуют материальные наслаждения».

ТЕКСТ 140

прабху кахе, — саннйсӣ йабе ха-иб пача-джана
куумба-бхулйа томра ке каре бхараа?

прабху кахе — Господь Шри Чайтанья Махапрабху сказал; саннйсӣ — санньяси; йабе — когда; ха-иб — будете; пача-джана — пять человек; куумба-бхулйа — многочисленных родственников; томра — ваших; ке — кто; каре бхараа — будет содержать.

Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Если все вы отречетесь от мира, потеряв всякий интерес к денежным делам, то кто будет заботиться о вашей большой семье?»

ТЕКСТ 141

мах-вишайа кара, киб виракта удса
джанме-джанме туми пача — мора ‘ниджа-дса’

мах-вишайа — большие материальные дела; кара — вы совершаете; киб — или; виракта — отрешенные; удса — свободные от привязанностей; джанме-джанме — из жизни в жизнь; туми пача — вы впятером; мора — Мои; ниджа-дса — личные слуги.

«Вовлечены ли вы в материальные дела или полностью отстранились от них, вы, пятеро братьев, из жизни в жизнь Мои вечные слуги».

КОММЕНТАРИЙ: Как пишет в своем комментарии Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур, мы должны всегда помнить о том, что мы вечные слуги Кришны. Занят человек материальной деятельностью, связанной с деньгами, или ведет жизнь отрекшегося от мира, он должен всегда думать о себе как о вечном слуге Бога, ибо таково истинное положение живого существа. Живет человек как санньяси или занимается денежными делами — и в том и в другом случае это внешние занятия. Какое бы положение ни занимал человек, он должен думать о том, как доставить удовольствие Кришне. Тогда, даже если он вовлечен в бурную материальную деятельность, это не привяжет его к ней и ее плодам. Но, стоит нам забыть о том, что мы вечные слуги Кришны, у нас тотчас появляются материальные привязанности. Однако если человек всегда сознает, что Кришна — верховный повелитель, а он сам — вечный слуга Кришны, то он будет оставаться свободной душой в любой ситуации. Порабощающая материальная деятельность не будет иметь над ним власти.

ТЕКСТ 142

кинту мора кариха эка ‘дж’ плана
‘вйайа н кариха кичху рджра мӯла-дхана’

кинту — однако; мора — Моего; кариха — совершай; эка — одного; дж — наказа; плана — соблюдение; вйайа н кариха — никогда не растрачивай; кичху — любые; рджра мӯла-дхана — средства царя.

«Но соблюдай один Мой наказ: никогда не трать собранные для царя деньги».

КОММЕНТАРИЙ: Когда человек забывает, что он вечный слуга Кришны, он совершает множество греховных поступков, но тот, кто помнит о своем положении вечного слуги Кришны, никогда не будет нарушать принципы морали, религии и этики. В наше время люди по всему миру, особенно в Индии, забыли о своих отношениях с Верховным Господом и Его вечными слугами. Поэтому нравственность, религия и этика пришли в полный упадок. Такое положение вещей не приносит людям никакого блага. Поэтому все должны постараться принять сознание Кришны и следовать принципам, установленным Шри Чайтаньей Махапрабху.

ТЕКСТ 143

рджра мӯла-дхана дий йе кичху лабхйа хайа
сеи дхана кариха нн дхарме-карме вйайа

рджра — царя; мӯла-дхана — налоги; дий — уплатив; йе кичху лабхйа хайа — доход, который останется; сеи — те; дхана — деньги; кариха нн дхарме-карме вйайа — трать на благочестивые и обычные дела.

«Сначала из собранных средств ты обязан выплатить все, что причитается царю, и только после этого можешь потратить то, что осталось, на благочестивые и обычные дела».

ТЕКСТ 144

асад-вйайа н кариха, — йте дуи-лока ййа”
эта бали’ сабкре дилена видйа

асат-вйайа н кариха — не трать на безнравственные поступки; йте — из-за которых; дуи-лока ййа — проходит напрасно эта жизнь и следующая; эта бали’ — сказав это; сабкре — со всеми; дилена видйа — попрощался.

«Не трать ни гроша на безнравственные поступки. Грехи приведут тебя только к тому, что ты останешься ни с чем и в этой жизни, и в следующей». Сказав это, Шри Чайтанья Махапрабху попрощался с ними.

ТЕКСТ 145

рйера гхаре прабхура ‘кп-виварта’ кахила
бхакта-втсалйа-гуа йте вйакта хаила

рйера — Бхавананды Рая; гхаре — до́ма; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; кп-виварта — о милости, принимающей необычные формы; кахила — говорили; бхакта-втсалйа-гуа — качество любви к преданным; йте — в чем; вйакта хаила — было явлено.

После этого все семейство Бхавананды Рая обсуждало милость Шри Чайтаньи Махапрабху. Эта милость стала очевидна для всех, хотя сначала они не распознали ее.

КОММЕНТАРИЙ: Плод углубления духовного знания не сводится к улучшению материального благосостояния, и все же Шри Чайтанья Махапрабху дал совет Гопинатхе Паттанаяке касательно того, как использовать материальный достаток, не навлекая на себя грехов. Может показаться, что Господь посоветовал Гопинатхе Паттанаяке улучшить свое материальное состояние. Но это не так. На самом деле в Его совете проявилась только Его сильная любовь к Своему преданному.

ТЕКСТ 146

сабйа лигий прабху видйа йабе дил
хари-дхвани кари’ саба бхакта ухи’ гел

сабйа — всех их; лигий — обняв; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; видйа — прощание; йабе дил — когда Он сделал; хари-дхвани кари’ — повторяя святое имя Хари; саба бхакта — все преданные; ухи’ — встав; гел — ушли.

Шри Чайтанья Махапрабху обнял всех и попрощался с ними. После этого все преданные встали и разошлись, громко повторяя святое имя Хари.

ТЕКСТ 147

прабхура кп декхи’ сабра хаила чаматкра
тхр буджхите нре прабхура вйавахра

прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; кп — милость; декхи’ — увидев; сабра хаила чаматкра — все были поражены; тхр — они; буджхите нре — не могли понять; прабхура вйавахра — поведение Шри Чайтаньи Махапрабху.

Всех поразила та необычайная милость, которую Господь явил семье Бхавананды Рая. Никто не мог понять поведения Шри Чайтаньи Махапрабху.

ТЕКСТ 148

тр сабе йади кп карите сдхила
‘м’ хаите кичху нахе — прабху табе кахила

тр — они; сабе — все; йади — когда; кп карите — явить милость; сдхила — попросили; м хаите кичху нахе — Я не могу ничего поделать; прабху — Господь Чайтанья; табе — тогда; кахила — ответил.

Ведь когда все преданные попросили Господа явить Свою милость Гопинатхе Паттанаяке, Господь ответил, что ничего не может поделать.

КОММЕНТАРИЙ: Тот, кто совершает грехи, теряет возможность как для духовного развития, так и для материального обогащения. Если он наслаждается материальным миром, ублажая свои чувства, то его положение безнадежно. Материальное обогащение нельзя считать непосредственной милостью Верховной Личности Бога, и тем не менее оно может быть указанием на косвенную милость Господа. Получивший ее человек, даже если он слишком привязан к материальному благосостоянию, постепенно может развить в себе дух отречения от мира и подняться на духовный уровень. Тогда он сможет нести бескорыстное, чистое служение Господу. Когда Шри Чайтанья сказал: м хаите кичу нахе («Мне нет никакого дела до этого»), Он тем самым подал пример людям, отрекшимся от мира. Если санньяси начинает помогать вишайи, человеку, погруженному в материальные дела, люди будут его осуждать. Человек, отрекшийся от мира, не должен проявлять интерес к материальным делам, но если он все же делает это из расположения к кому-то, то это следует считать его особой милостью.

ТЕКСТ 149

гопӣнтхера нинд, ра пана-нирведа
эи-мтра кахила — ихра н буджхибе бхеда

гопӣнтхера нинд — наказание Гопинатхи Паттанаяки; ра — и; пана-нирведа — Его безразличие; эи — это; мтра — просто; кахила — описал; ихра — это; н буджхибе бхеда — невозможно постичь глубину смысла.

Я просто описал наказание Гопинатхи Паттанаяки и безразличие к его судьбе Шри Чайтаньи Махапрабху. Но глубинный смысл Его поведения очень трудно понять.

ТЕКСТ 150

кӣ-мире н сдхила, рджре н сдхила
удйога вин махпрабху эта пхала дила

кӣ-мире — Каши Мишру; н сдхила — Он не просил; рджре — царя; н сдхила — Он не просил; удйога вин — без усилий; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; эта — такой; пхала — результат; дила — обеспечил.

Шри Чайтанья Махапрабху дал очень много Гопинатхе Паттанаяке, не обращаясь с просьбами ни к Каши Мишре, ни к царю.

ТЕКСТ 151

чаитанйа-чаритра эи парама гамбхӣра
сеи буджхе, тра паде йра мана ‘дхӣра’

чаитанйа-чаритра — поведение Господа Чайтаньи; эи — это; парама гамбхӣра — непостижимо; сеи буджхе — тот понимает; тра паде — в Его лотосные стопы; йра — чей; мана — ум; дхӣра — твердо верит.

Замыслы Шри Чайтаньи Махапрабху столь глубоки, что понять их может только тот, кто обладает полной верой в служение лотосным стопам Господа.

ТЕКСТ 152

йеи их уне прабхура втсалйа-прака
према-бхакти пйа, тра випада ййа на

йеи — кто; их — это; уне — слушает; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; втсалйа-прака — проявление особой любви; према-бхакти — любовное преданное служение; пйа — обретает; тра — его; випада — опасное положение; ййа на — уничтожается.

Но, понимает человек глубинный смысл этого происшествия или нет, если он услышит историю о Гопинатхе Паттанаяке и беспричинной милости Господа Шри Чайтаньи Махапрабху к нему, он обретет экстатическую любовь к Господу и избежит всех опасностей.

ТЕКСТ 153

рӣ-рӯпа-рагхунтха-паде йра а
чаитанйа-чаритмта кахе кшадса

рӣ-рӯпа — Шрилы Рупы Госвами; рагхунтха — Шрилы Рагхунатхи даса Госвами; паде — у лотосных стоп; йра — на которые; а — упование; чаитанйа-чаритмта — книгу под названием «Чайтанья-чаритамрита»; кахе — излагает; кшадса — Шрила Кришнадас Кавираджа Госвами.

Молясь у лотосных стоп Шри Рупы и Шри Рагхунатхи, уповая на их милость и следуя за ними, я, Кришнадас, рассказываю «Шри Чайтанья-чаритамриту».

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к девятой главе Антья-лилы «Шри Чайтанья-чаритамриты», в которой рассказывается о спасении Гопинатхи Паттанаяки и о беспричинной милости Господа Шри Чайтаньи Махапрабху к Своему преданному.

Интересно знать..
  • Веды
    Веды
    Веды

    В слове «Веда» слышится что-то родное. Ведать, ведомство, проповедовать… «Веда» – означает «знание». Это знание пришло из глубины веков, время разрушает всё, но только не Знания. Санскрит, на котором написаны Веды, является источником множества

    Читать далее
  • Книги
    Книги
    Книги

    Александр Геннадьевич Хакимов является автором книг: «Карма», «Реинкарнация», «Последний экзамен», «Духовная семейная жизнь», «Варнашрама-дхарма» (Совершенное общественное устройство), «Уровни сознания», «Эволюция сознания» и других.

    Читать далее
  • Лекции \ Семинары
    Лекции \ Семинары
    Лекции \ Семинары

    Александр Геннадьевич Хакимов за 30 лет путшествий по России, ближнему и дальнему зарубежью провел более 1000 успешных семинаров в 17 странах мира. Поэтому тысячи людей так ждут встречи с ним, чтобы получить заряд энергии и силу для внутреннего прогресса, позитивных перемен в жизни. Практически каждый день его жизни – это лекции в переполненных залах, где он делится с людьми полученными знаниями.

    Читать далее
  • Храм Ведического Планетария
    Храм Ведического Планетария
    Храм Ведического Планетария

    В Индийском городе Маяпуре – мировом центре ведической духовной культуры – возводится купол необыкновенного храма, который, согласно предсказаниям Вед, изменит судьбу всей нашей планеты. Авторитеты ведического знания говорят, что именно после открытия Храма Ведического Планетария наступит долгожданный Золотой Век – возрождение духовности на всей планете Земля. Ренессанс, которого так ждут люди.

    Читать далее