Лекции и книги Александра Хакимова

Если нет смысла во всех внешних действиях человека, тогда смысл должен быть внутри самой личности.

Александр Геннадьевич Хакимов

Глава Двенадцатая. Близкие отношения Господа Шри Чайтаньи Махапрабху и Джагадананды Пандита


Антья-лила

Чайтанья-Чаритамрита

Антья-лила

Глава Двенадцатая

Близкие отношения Господа Шри Чайтаньи Махапрабху и Джагадананды Пандита

В «Амрита-праваха-бхашье» Шрила Бхактивинода Тхакур кратко пересказывает содержание двенадцатой главы следующим образом. В этой главе описываются различные проявления экстатической любви, кото­рые можно было видеть у Шри Чайтаньи Махапрабху в любое время — и днем, и ночью. Преданные из Бенгалии в очередной раз пришли в Джаганнатха-Пури, чтобы встретиться со Шри Чайтаньей Махапрабху. Как обычно, группу вел Шивананда Сен, который путешествовал вместе с женой и детьми. По пути случилось так, что из-за задержки не было организовано место для остановки на ночь и Господу Нитьянанде не отвели подходящее место для отдыха. Это вызвало Его неудовольствие. В запальчивости Он пнул ногой Шивананду Сена, который отвечал за размещение паломников. Шивананда Сен принял Его дружеский гнев как великую милость, но его племянник Шриканта Сен был очень раздосадован и потому покинул группу. Он встретился со Шри Чайтаньей Махапрабху в Джаганнатха-Пури до того, как туда прибыли остальные преданные.

В тот год преданный по имени Парамешвара дас Модака тоже пошел вместе с семьей в Джаганнатха-Пури, чтобы встретиться со Шри Чайтаньей Махапрабху. Преданные часто приглашали Шри Чайтанью Махапрабху к себе на обед. Когда настало время прощаться, Шри Чайтанья Махапрабху сказал очень теплые слова им всем. За год до этого Джагадананда Пандит был послан в Бенгалию с прасадом и одеждой для Шачиматы. В тот год, когда происходили описываемые здесь события, он вернулся в Пури с большим горшком ароматического масла, ко­торое предназначалось для массажа головы Господа. Однако Господь не принял масло, из-за чего Джагадананда Пандит разбил горшок прямо перед Ним и стал поститься. Господь постарался успокоить его и по­просил Джагадананду Пандита приготовить для Него обед. Джагадананда Пандит был так доволен, когда Шри Чайтанья Махапрабху съел приготовленное им, что прекратил голодовку.

ТЕКСТ 1

рӯйат рӯйат нитйа
гӣйат гӣйат муд
чинтйат чинтйат бхакт
чаитанйа-чаритмтам

рӯйатм — пусть будет услышана; рӯйатм — пусть будет услышана; нитйам — всегда; гӣйатм — пусть будет воспета; гӣйатм — пусть будет воспета; муд — в великом счастье; чинтйатм — пусть размышляют о ней; чинтйатм — пусть размышляют о ней; бхакт — о преданные; чаитанйа-чаритмтам — трансцендентная жизнь и качества Шри Чайтаньи Махапрабху.

О преданные, слушайте же о деяниях и качествах Шри Чайтаньи Махапрабху, пересказывайте их и размышляйте о них в великом счастье!

ТЕКСТ 2

джайа джайа рӣ-чаитанйа джайа даймайа
джайа джайа нитйнанда кп-синдху джайа

джайа джайа — слава; рӣ-чаитанйа — Господу Шри Чайтанье Махапрабху; джайа — слава; дай-майа — всемилостивому; джайа джайа — слава; нитйнанда — Нитьянанде Прабху; кп-синдху — океану милости; джайа — слава.

Слава всемилостивому Шри Чайтанье Махапрабху! Слава Нитьянанде Прабху, океану милости!

ТЕКСТ 3

джайдваита-чандра джайа кару-сгара
джайа гаура-бхакта-гаа кп-пӯрнтара

джайа — слава; адваита-чандра — Адвайте Ачарье; джайа — слава; кару-сгара — океану милости; джайа — слава; гаура-бхакта-гаа — преданным Шри Чайтаньи Махапрабху; кп-пӯра-антара — чьи сердца всегда исполнены милости.

Слава Адвайте Ачарье, океану милости! Слава всем преданным Шри Чайтаньи Махапрабху, чьи сердца всегда исполнены милости!

ТЕКСТ 4

атапара махпрабхура вишаа-антара
кшера вийога-да спхуре нирантара

атапара — затем; махпрабхура — Чайтаньи Махапрабху; вишаа-антара — удрученный ум; кшера — с Кришной; вийога-да — чувство разлуки; спхуре — проявляется; нирантара — постоянно.

Шри Чайтанья Махапрабху, постоянно испытывавший чувство разлуки с Кришной, был всегда погружен в тоску.

ТЕКСТ 5

‘хх кша пра-нтха враджендра-нандана!
кх йа кх па, муралӣ-вадана!’

хх — о; кша — Мой дорогой Кришна; пра-нтха — повелитель Моей души; враджендра-нандана — сын Махараджи Нанды; кх йа — куда Мне пойти; кх па — где Мне найти; муралӣ — с флейтой; вадана — уста.

Господь то и дело восклицал: «О мой Господь Кришна! Повелитель Моей жизни! О сын Махараджи Нанды! Куда Мне пойти, где Мне найти Тебя? О Верховная Личность, о Господь, играющий на флейте!»

ТЕКСТ 6

ртри-дина эи да свасти нхи мане
каше ртри гойа сварӯпа-рмнанда-сане

ртри-дина — день и ночь; эи да — такое состояние; свасти нхи мане — нет покоя в уме; каше — с большим трудом; ртри гойа — проводит ночь; сварӯпа-рмнанда-сане — в обществе Сварупы Дамодары Госвами и Рамананды Рая.

В таком состоянии Он пребывал и днем и ночью. Не находя покоя, Он проводил мучительные ночи в обществе Сварупы Дамодары и Рамананды Рая.

ТЕКСТ 7

этх гауа-дее прабхура йата бхакта-гаа
прабху декхибре сабе карил гамана

этх — в то же время; гауа-дее — в Бенгалии; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; йата — все; бхакта-гаа — преданные; прабху декхибре — увидеть Шри Чайтанью Махапрабху; сабе — все; карил гамана — пошли.

Тем временем все преданные из Бенгалии снова отправились в путь, чтобы увидеться со Шри Чайтаньей Махапрабху.

ТЕКСТ 8

ивнанда-сена ра чрйа-госи
навадвӣпе саба бхакта хаил эка хи

ивнанда-сена — Шивананда Сен; ра — также; чрйа-госи — Адвайта Ачарья; навадвӣпе — в Навадвипе; саба бхакта — все преданные; хаил — стали; эка хи — собравшимися в одном месте.

Все преданные во главе с Шиванандой Сеном, Адвайтой Ачарьей и другими собрались в Навадвипе.

ТЕКСТ 9

кулӣна-грма-всӣ ра йата кхаа-всӣ
экатра милил саба навадвӣпе си’

кулӣна-грма-всӣ — жители Кулинаграмы; ра — также; йата — все; кхаа-всӣ — жители Кханды; экатра — в одном месте; милил — встретились; саба — все; навадвӣпе си’ — придя в Навадвипу.

Жители Кулинаграмы и Кханды тоже пришли в Навадвипу.

ТЕКСТ 10

нитйнанда-прабхуре йадйапи дж ни
татхпи декхите чалена чаитанйа-госи

нитйнанда-прабхуре — Господу Нитьянанде; йадйапи — хотя; дж ни — не было указания; татхпи — тем не менее; декхите — увидеть; чалена — отправился; чаитанйа-госи — Господа Чайтанью.

Шри Чайтанья Махапрабху велел Нитьянанде Прабху оставаться проповедовать в Бенгалии, но в тот год Он тоже отправился вместе со всеми, чтобы увидеться с Господом.

ТЕКСТ 11

рӣвсди чри бхи, сагете млинӣ
чрйаратнера саге тхра гхиӣ

рӣвса-ди — Шриваса Тхакур и другие; чри бхи — четыре брата; сагете млинӣ — с женой, Малини; чрйаратнера саге — и с Ачарьяратной; тхра гхиӣ — его жена.

Там также был Шриваса Тхакур с тремя своими братьями и женой, Малини. Ачарьяратна тоже взял с собой жену.

ТЕКСТ 12

ивнанда-патнӣ чале тина-путра ла
ргхава-паита чале джхли сдж

ивнанда-патнӣ — жена Шивананды; чале — шла; тина-путра ла — с тремя сыновьями; ргхава-паита чале — Рагхава Пандит шел; джхли сдж — неся свои мешки.

Шивананду Сена сопровождала супруга с тремя сыновьями. Там же шел Рагхава Пандит, неся свои знаменитые мешки с провизией.

ТЕКСТ 13

датта, гупта, видйнидхи, ра йата джана
дуи-тина ата бхакта карил гамана

датта — Всудева Датта; гупта — Мурари Гупта; видйнидхи — Видьянидхи; ра — также; йата джана — все люди; дуи-тина ата — две-три сотни; бхакта — преданных; карил гамана — шло.

Увидеться со Шри Чайтаньей Махапрабху шли Всудева Датта, Мурари Гупта, Видьянидхи и многие другие преданные. Всего в группе паломников было двести-триста человек.

ТЕКСТ 14

ачӣмт декхи’ сабе тра дж ла
нанде чалил кша-кӣртана карий

ачӣ-мт декхи’ — увидев Шачимату; сабе — все; тра дж ла — испросив ее позволение; нанде — с большой радостью; чалил — пошли; кша-кӣртана карий — совершая совместное пение святого имени.

Первым делом преданные увиделись с Шачиматой и испросили ее позволение. Затем они, охваченные радостью, пустились в путь в Джаганнатха-Пури, не переставая петь святое имя Господа.

ТЕКСТ 15

ивнанда-сена каре гхӣ-самдхна
сабре плана кари’ сукхе ла йна

ивнанда-сена — Шивананда Сен; каре — совершает; гхӣ-самдхна — оплату пошлин; сабре плана кари’ — обеспечивая всем необходимым; сукхе — счастливо; ла — ведя за собой; йна — идет.

Шивананда Сен отвечал за оплату пошлин в разных местах. Заботясь обо всех нуждах преданных, он вел их с большой радостью.

КОММЕНТАРИЙ: Гхӣ — это места сбора пошлин, где взимались налоги в пользу заминдаров в каждом княжестве. Обычно налоги собирались заминдарами для ухода за дорогами. По дороге в Джаганнатха-Пури преданные проходили через много таких пунктов. Шивананда Сен отвечал за оплату всех дорожных пошлин.

ТЕКСТ 16

сабра саба крйа карена, дена вса-стхна
ивнанда джне уий-патхера сандхна

сабра — всех; саба — все; крйа — дела; карена — совершает; дена — дает; вса-стхна — ночлег; ивнанда — Шивананда Сен; джне — знает; уий-патхера — дорогу в Ориссу; сандхна — перекрестки.

Шивананда Сен заботился о преданных и устраивал каждого на ночлег. Он знал все дороги, ведущие в Ориссу.

ТЕКСТ 17

эка-дина саба лока гхийле ркхил
саб чх ивнанда экал рахил

эка-дина — однажды; саба лока — вся группа паломников; гхийле ркхил — была задержана сборщиком податей; саб — всех их; чх — чтобы пропустили; ивнанда — Шивананда Сен; экал рахил — остался один.

Однажды, когда группу паломников задержал сборщик пошлин, Шивананда Сен остался за них, чтобы заплатить необходимую сумму.

ТЕКСТ 18

сабе гий рахил грма-бхитара вкша-тале
ивнанда вин вса-стхна нхи миле

сабе — все они; гий — придя; рахил — оставались; грма-бхитара — в деревне; вкша-тале — под деревом; ивнанда вин — без Шивананды Сена; вса-стхна — места для размещения; нхи миле — никто не мог получить.

Преданные пришли в деревню и остановились под деревом, потому что только Шивананда Сен мог найти жилье для их ночлега.

ТЕКСТ 19

нитйнанда-прабху бхокхе вйкула ха
ивнанде гли пе вс н п

нитйнанда-прабху — Господь Нитьянанда Прабху; бхокхе — проголодался; вйкула ха — возмущенный; ивнанде гли пе — ругал Шивананду Сена; вс н п — не имея места для ночлега.

Тем временем Нитьянанда Прабху проголодался и стал проявлять недовольство. Не имея подходящего места для ночлега, Он начал ругать Шивананду Сена.

ТЕКСТ 20

‘тина путра марука ивра, экхана н ила
бхокхе мари’ гену, море вс н деойила’

тина путра — трое сыновей; марука — пусть умрут; ивра — Шивананды Сена; экхана — сюда; н ила — не пришел; бхокхе мари’ гену — умираю от голода; море — для Меня; вс — место для ночлега; н деойила — не подыскал.

«Шивананда Сен оставил Меня без места для ночлега, — негодовал Он, — а Я так проголодался, что могу умереть от голода. За то, что он вовремя не пришел, Я проклинаю всех троих его сыновей — пусть они умрут».

ТЕКСТ 21

уни’ ивнандера патнӣ кндите лгил
хена-кле ивнанда гхӣ хаите ил

уни’ — услышав; ивнандера — Шивананды Сена; патнӣ — жена; кндите лгил — стала плакать; хена-кле — в то время; ивнанда — Шивананда Сен; гхӣ хаите — от сборщика пошлины; ил — пришел.

Услышав это проклятие, жена Шивананды Сена стала плакать. В это самое время, заплатив пошлину, в деревню пришел Шивананда.

ТЕКСТ 22

ивнандера патнӣ тре кахена кндий
‘путре па дичхена госи вс н п’

ивнандера — Шивананды Сена; патнӣ — жена; тре — ему; кахена — говорит; кндий — плача; путре — на наших сыновей; па — проклятие; дичхена — послал; госи — Нитьянанда Прабху; вс н п — не получив жилья.

Плача, жена сообщила ему: «Господь Нитьянанда проклял наших сыновей на смерть, потому что Его никто не устроил на ночлег».

ТЕКСТ 23

техо кахе, — “були, кене марис кндий?
марука мра тина путра тра бли ла”

техо кахе — он сказал; були — сумасшедшая; кене — почему; марис — убиваешься; кндий — плача; марука — пусть умрут; мра — мои; тина — трое; путра — сыновей; тра — Ему; бли — неудобство; ла — причинив.

Шивананда Сен ответил: «Сумасшедшая женщина! Зачем ты без толку плачешь? Пусть все трое наших сыновей умрут за те неудобства, которые мы причинили Нитьянанде Прабху».

ТЕКСТ 24

эта бали’ прабху-пе гел ивнанда
ухи’ тре лтхи мил прабху нитйнанда

эта бали’ — сказав это; прабху-пе — к Нитьянанде Прабху; гел — пошел; ивнанда — Шивананда Сен; ухи’ — встав; тре — его; лтхи мил — пнул; прабху — Господь; нитйнанда — Нитьянанда.

С этими словами Шивананда Сен подошел к Нитьянанде Прабху, который встал и пнул его.

ТЕКСТ 25

нандита хаил иви пда-прахра п
ӣгхра вс-гхара каил гауа-гхаре гий

нандита хаил — обрадовался; иви — Шивананда Сен; пда-прахра п — получивший пинок; ӣгхра — очень скоро; вс-гхара — жилье; каил — нашел; гауа-гхаре — в дом молочника; гий — придя.

Очень довольный полученным пинком, Шивананда Сен быстро нашел жилье для Господа в доме молочника.

ТЕКСТ 26

чарае дхарий прабхуре всйа ла гел
вс дий хша ха кахите лгил

чарае — стопы; дхарий — ухватив; прабхуре — Господа Нитьянанду Прабху; всйа — в Его жилище; ла — взяв; гел — пошел; вс дий — обеспечив жильем; хша ха — очень довольный; кахите лгил — стал говорить.

Шивананда Сен коснулся лотосных стоп Нитьянанды Прабху и отвел Его в приготовленное для Него жилище. После этого, очень довольный, Шивананда Сен сказал такие слова.

ТЕКСТ 27

“джи море бхтйа кари’ агӣкра каил
йемана апардха бхтйера, йогйа пхала дил

джи — сегодня; море — меня; бхтйа — слугой; кари’ — как; агӣкра — признание; каил — Ты сделал; йемана — как; апардха — проступок; бхтйера — слуги́; йогйа — должный; пхала — результат; дил — Ты дал.

«Сегодня Ты принял меня в Свои слуги и справедливо наказал за мой проступок».

ТЕКСТ 28

‘сти’-чхале кп кара, — э томра ‘кару’
триджагате томра чаритра буджхе кон джан?

сти-чхале — под предлогом наказания; кп кара — даровал милость; э — эта; томра кару — Твоя беспричинная милость; три-джагате — во всех трех мирах; томра — Твой; чаритра — характер; буджхе — понимает; кон джан — какой человек.

«Мой дорогой Господь, Твое наказание — это Твоя беспричинная милость. Кто во всех трех мирах способен постичь Твои деяния?»

ТЕКСТ 29

брахмра дурлабха томра рӣ-чараа-реу
хена чараа-спара пила мора адхама тану

брахмра — для Господа Брахмы; дурлабха — почти недостижима; томра — Твоя; рӣ-чараа-реу — пыль с лотосных стоп; хена — такое; чараа-спара — прикосновение лотосных стоп; пила — обрело; мора — мое; адхама — падшее; тану — тело.

«Пыль с Твоих лотосных стоп недостижима даже для Господа Брахмы, но Ты коснулся Своей лотосной стопой моего презренного тела».

ТЕКСТ 30

джи мора сапхала хаила джанма, кула, карма
джи пину кша-бхакти, артха, кма, дхарма”

джи — сегодня; мора — мои; са-пхала — успешными; хаила — стали; джанма — рождение; кула — семья; карма — деятельность; джи — сегодня; пину — обрел; кша-бхакти — преданное служение Господу Кришне; артха — материальное процветание; кма — удовлетворение чувств; дхарма — религию.

«Сегодня мое рождение, моя семейная жизнь и вся моя деятельность увенчались успехом. Сегодня я достиг всех целей — следования принципам религии, материального процветания, удовлетворения чувств и, наконец, преданного служения Господу Кришне».

ТЕКСТ 31

уни’ нитйнанда-прабхура нандита мана
ухи’ ивнанде каил према-лигана

уни’ — услышав; нитйнанда-прабхура — Господа Нитьянанды; нандита — очень довольный; мана — ум; ухи’ — встав; ивнанде — Шивананде Сену; каил — сделал; према — с любовью; лигана — объятие.

Слова эти доставили Господу Нитьянанде огромное счастье. Он поднялся и с большой любовью обнял Шивананду Сена.

ТЕКСТ 32

нандита ивнанда каре самдхна
чрйди-ваишавере дил вс-стхна

нандита — счастливый; ивнанда — Шивананда Сен; каре самдхна — стал заниматься обустройством; чрйа-ди-ваишавере — всем вайшнавам, во главе с Адвайтой Ачарьей; дил — отвел; вс-стхна — места проживания.

Обрадованный поступком Нитьянанды Прабху, Шивананда Сен стал подыскивать жилье для всех вайшнавов во главе с Адвайтой Ачарьей.

ТЕКСТ 33

нитйнанда-прабхура саба чаритра — ‘випарӣта’
круддха ха лтхи мри’ каре тра хита

нитйнанда-прабхура — Господа Шри Нитьянанды Прабху; саба чаритра — все качества; випарӣта — противоречивые; круддха ха — становясь разгневанным; лтхи мри’ — пинок; каре — совершает; тра хита — его благо.

Одна из особенностей Шри Нитьянанды Прабху — Его противоречивая природа. Когда Он гневается и пинает кого-то, это приносит благо тому человеку.

ТЕКСТ 34

ивнандера бхгин, — рӣкнта-сена нма
ммра агочаре кахе кари’ абхимна

ивнандера — Шивананды Сена; бхгин — сын сестры; рӣкнта-сена нма — по имени Шриканта Сен; ммра — дяди по матери; агочаре — в отсутствие; кахе — сказал; кари’ абхимна — с оскорбленным видом.

Племянник Шивананды Сена по имени Шриканта почувствовал себя оскорбленным и в отсутствие своего дяди выразил возмущение.

ТЕКСТ 35

“чаитанйера пришада мора мтулера кхйти
‘хкурлӣ’ карена госи, тре мре лтхи”

чаитанйера пришада — спутник Шри Чайтаньи Махапрабху; мора — моего; мтулера — дяди по матери; кхйти — репутация; хкурлӣ — превосходство; карена — показывает; госи — Нитьянанда Прабху; тре — его; мре лтхи — пинает.

«Все знают, что мой дядя — близкий спутник Шри Чайтаньи Махапрабху, а Господь Нитьянанда Прабху, желая показать Свое превосходство, пинает его».

ТЕКСТ 36

эта бали’ рӣкнта, блака ге чали’ йна
сага чхи’ ге гел махпрабхура стхна

эта бали’ — сказав это; рӣкнта — Шриканта, племянник Шивананды Сена; блака — юноша; ге чали’ йна — пошел вперед; сага чхи’ — оставив их общество; ге — вперед; гел — пошел; махпрабхура стхна — к Шри Чайтанье Махапрабху.

Сказав это, Шриканта, который был еще совсем мальчиком, покинул группу паломников и в одиночку пошел к Шри Чайтанье Махапрабху.

ТЕКСТ 37

пеги-гйа каре даават-намаскра
говинда кахе, — ‘рӣкнта, ге пеги утра’

пеги — с верхней одеждой; гйа — на теле; каре — совершает; даават-намаскра — выражение почтения; говинда кахе — Говинда сказал; рӣкнта — дорогой Шриканта; ге — сначала; пеги утра — сними верхнюю одежду.

Придя к Господу, Шриканта стал кланяться Ему, даже не сняв верхней одежды. Поэтому Говинда сказал ему: «Дорогой Шриканта, сначала сними с себя верхнюю одежду».

КОММЕНТАРИЙ: Существует запрет входить в помещение алтаря, где установлены Божества, или предлагать что-либо Божеству в рубашке или верхней одежде. В Тантрах говорится:

вастревта-дехас ту
йо нара праамед дхарим
витрӣ бхавати мӯхтм
сапта джанмни бхвини

«Тот, кто кланяется Божеству, не сняв одежды с верхней части тела, будет страдать проказой в течение семи жизней».

ТЕКСТ 38

прабху кахе, — “рӣкнта сийчхе п мано-дукха
кичху н балиха, карука, йте ихра сукха”

прабху кахе — Шри Чайтанья Махапрабху сказал; рӣкнта — Шриканта; сийчхе — пришел; п — получив; мана-дукха — огорчение в уме; кичху — что-либо; н балиха — не говори; карука — пусть делает; йте — что; ихра — его; сукха — счастье.

Шри Чайтанья Махапрабху остановил Говинду, сказав: «Не докучай ему. Пусть Шриканта поступает как хочет, ибо он и так пришел сюда в расстроенных чувствах».

ТЕКСТ 39

ваишавера самчра госи пучхил
эке эке сабра нма рӣкнта джнил

ваишавера — обо всех вайшнавах; самчра — новости; госи — Шри Чайтанья Махапрабху; пучхил — расспросил; эке эке — одного за другим; сабра — всех; нма — имена; рӣкнта — Шриканта, племянник Шивананды Сена; джнил — сообщил.

Шри Чайтанья Махапрабху стал расспрашивать Шриканту обо всех вайшнавах, и юноша стал рассказывать о них, называя одно за другим их имена.

ТЕКСТ 40

‘дукха п сийчхе’ — эи прабхура вкйа уни’
джнил ‘сарваджа прабху’ — эта анумни’

дукха — несчастье; п — обретя; сийчхе — пришел; эи — это; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; вкйа — утверждение; уни’ — услышав; джнил — понял; сарва-джа прабху — Господь всеведущ; эта — об этом; анумни’ — догадавшись.

Услышав, как Господь сказал: «Он расстроен», Шриканта понял, что Господь всеведущ.

ТЕКСТ 41

ивнанде лтхи мрил, — их н кахил
этх саба ваишава-гаа сий милил

ивнанде — Шивананду Сена; лтхи мрил — (Господь Нитьянанда) пнул; их — это; н кахил — он не сказал; этх — здесь; саба — все; ваишава-гаа — преданные; сий — придя; милил — встретили.

Поэтому, рассказывая о вайшнавах, он не упомянул о том, что Господь Нитьянанда пнул Шивананду Сена. Тем временем прибыли остальные преданные. Все первым делом пришли увидеться с Господом.

ТЕКСТ 42

пӯрвават прабху каил сабра милана
стрӣ-саба дӯра ха-ите каил прабхура дараана

пӯрва-ват — как прежде; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; каил — совершал; сабра милана — встречу со всеми; стрӣ — женщины; саба — все; дӯра ха-ите — издали; каил — совершали; прабхура дараана — лицезрение Господа.

Шри Чайтанья Махапрабху приветствовал их всех, как и в предыдущие годы. Женщины же созерцали Господа издалека.

ТЕКСТ 43

вс-гхара пӯрвават сабре деойил
махпрасда-бходжане сабре болил

вс-гхара — жилье; пӯрва-ват — как прежде; сабре — всем; деойил — приказал дать; мах-прасда — остатки трапезы Джаганнатхи; бходжане — есть; сабре — всех; болил — позвал.

Господь снова расселил всех преданных, после чего позвал их отведать остатков трапезы Господа Джаганнатхи.

ТЕКСТ 44

ивнанда тина-путре госире милил
ивнанда-самбандхе сабйа баху-кп каил

ивнанда — Шивананда Сен; тина-путре — троих сыновей; госире — Шри Чайтанье Махапрабху; милил — представил; ивнанда-самбандхе — благодаря их родственной связи с Шиванандой Сеном; сабйа — всем им; баху-кп каил — явил большую милость.

Шивананда Сен представил Шри Чайтанье Махапрабху своих троих сыновей. Поскольку они были сыновьями Шивананды Сена, Господь пролил на них особую милость.

ТЕКСТ 45

чхоа-путре декхи’ прабху нма пучхил
‘парамнанда-дса’-нма сена джнил

чхоа-путре — младшего сына; декхи’ — увидев; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; нма пучхил — спросил имя; парамнанда-дса — Парамананда дас; нма — имя; сена — Шивананда Сен; джнил — сообщил.

Господь Чайтанья спросил имя младшего сына, и Шивананда Сен сообщил Господу, что его зовут Парамананда дас.

ТЕКСТ 46-47

пӯрве йабе ивнанда прабху-стхне ил
табе махпрабху тре кахите лгил

“э-бра томра йеи ха-ибе кумра
‘пурӣ-дса’ бали’ нма дхариха тхра”

пӯрве — прежде; йабе — когда; ивнанда — Шивананда Сен; прабху-стхне — к Господу Шри Чайтанье Махапрабху; ил — пришел; табе — тогда; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; тре — ему; кахите лгил — стал говорить; э-бра — в этот раз; томра — твой; йеи — тот; ха-ибе — будет; кумра — сын; пурӣ-дса — Пури дас; бали’ — как; нма — имя; дхариха — дай; тхра — ему.

Какое-то время назад, когда Шивананда Сен приходил к Шри Чайтанье Махапрабху, Господь сказал ему: «Когда у тебя родится сын, назови его Пури дас».

ТЕКСТ 48

табе мйера гарбхе хайа сеи та’ кумра
ивнанда гхаре геле, джанма хаила тра

табе — в то время; мйера гарбхе — в утробе матери; хайа — был; сеи та’ кумра — тот сын; ивнанда гхаре геле — когда Шивананда Сен вернулся домой; джанма хаила тра — он родился.

В то время его сын еще находился в материнской утробе. Он появился на свет, когда Шивананда вернулся домой.

ТЕКСТ 49

прабху-джйа дхарил нма — ‘парамнанда-дса’
‘пурӣ-дса’ кари’ прабху карена упахса

прабху-джйа — по указанию Шри Чайтаньи Махапрабху; дхарил нма — дал имя; парамнанда-дса — Парамананда дас; пурӣ-дса — Пури дас; кари’ — как; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; карена упахса — стал шутить.

Мальчик был назван Параманандой дасом в соответствии с указанием Господа, но Господь в шутку называл его Пури дасом.

ТЕКСТ 50

ивнанда йабе сеи блаке милил
махпрабху пдгушха тра мукхе дил

ивнанда — Шивананда Сен; йабе — когда; сеи — того; блаке — ребенка; милил — представил; махпрабху — Махапрабху; пда-агушха — палец ноги; тра — его; мукхе — в рот; дил — вложил.

Когда Шивананда Сен показал ребенка Шри Чайтанье Махапрабху, Господь вложил ему в рот палец Своей ноги.

КОММЕНТАРИЙ: В стихах 65–75 из шестнадцатой главы Антья-лилы рассказывается еще об одном случае, когда Господь явил Свою милость Пури дасу.

ТЕКСТ 51

ивнандера бхгйа-синдху ке пибе пра?
йра саба гошхӣке прабху кахе ‘панра’

ивнандера — Шивананды Сена; бхгйа-синдху — океан удачи; ке — кто; пибе пра — способен пересечь; йра — о чьей; саба гошхӣке — всей семье; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; кахе — говорит; панра — Его собственная.

Океан удачи Шивананды Сена необъятен. Никто не способен пересечь его, ибо Сам Господь считал всю его семью Своей.

ТЕКСТ 52

табе саба бхакта ла карил бходжана
говиндере дж дил кари’ чамана

табе — затем; саба бхакта ла — со всеми преданными; карил бходжана — отобедал; говиндере — Говинде; дж дил — дал указание; кари’ чамана — сполоснув рот и руки.

После этого Господь отобедал вместе со всеми преданными и, омыв руки и сполоснув рот, дал следующее указание Говинде.

ТЕКСТ 53

“ивнандера ‘практи’, путра — йват этхйа
мра аваеша-птра тр йена пйа”

ивнандера — Шивананды Сена; практи — жена; путра — сыновья; йват — пока; этхйа — здесь; мра — Мою; аваеша-птра — тарелку с остатками пищи; тр — все они; йена — должны; пйа — получать.

«Пока жена и дети Шивананды Сена находятся в Джаганнатха-Пури, — сказал Он, — они должны каждый день получать остатки Моей трапезы».

ТЕКСТ 54

надӣй-всӣ модака, тра нма — ‘парамевара’
модака вече, прабхура вӣра никаа тра гхара

надӣй-всӣ — житель Надии; модака — кондитер; тра нма — его имя; парамевара — Парамешвара; модака вече — готовит сладости; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; вӣра никаа — около дома; тра гхара — его дом.

Среди паломников был один житель Надии по имени Парамешвара, который зарабатывал на жизнь изготовлением сладостей и жил по соседству с домом Шри Чайтаньи Махапрабху.

ТЕКСТ 55

блака-кле прабху тра гхаре бра бра й’на
дугдха, кхаа модака дейа, прабху тх кх’на

блака-кле — в детстве; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; тра гхаре — в его дом; бра бра — снова и снова; й’на — приходил; дугдха — молоко; кхаа — сладости; модака дейа — кондитер давал; прабху — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; тх — то; кх’на — ел.

В детстве Господь часто заходил в дом Парамешвары Модаки. Каждый раз Парамешвара угощал Его молоком и сладостями, и Господь ел все это.

ТЕКСТ 56

прабху-вишайе снеха тра блака-кла хаите
се ватсара сеха ила прабхуре декхите

прабху-вишайе — по отношению к Шри Чайтанье Махапрабху; снеха — любовь; тра — Парамешвары Модаки; блака-кла хаите — с детства; се ватсара — в тот год; сеха — он также; ила — пришел; прабхуре декхите — увидеть Господа.

Парамешвара Модака любил Господа с тех времен, когда Шри Чайтанья Махапрабху был еще ребенком, и в тот год он был среди тех, кто пришел к Господу в Джаганнатха-Пури.

ТЕКСТ 57

‘парамевар муи’ бали’ даават каила
тре декхи’ прабху прӣте тхре пучхила

парамевар — Парамешвара; муи’ — я; бали’ — сказав; даават каила — поклонился; тре — его; декхи’ — видя; прабху — Господь; прӣте — с любовью; тхре — его; пучхила — стал расспрашивать.

Поклонившись Господу, он сказал: «Я тот самый Парамешвара». Увидев Парамешвару, Господь стал с любовью расспрашивать его.

ТЕКСТ 58

‘парамевара куала хао, бхла хаила, ил’
‘мукундра мт сийчхе’, сеха прабхуре кахил

парамевара — о Парамешвара; куала хао — да пребудет с тобой благословение; бхла хаила — очень хорошо; ил — что ты пришел; мукундра мт — мать Мукунды; сийчхе — пришла; сеха — он; прабхуре кахил — сообщил Господу.

Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Парамешвара, да пребудет с тобой благословение. Очень хорошо, что ты пришел сюда».

КОММЕНТАРИЙ: Тогда Парамешвара сообщил Господу: «Мукундара Мата тоже пришла».

ТЕКСТ 59

мукундра мтра нма уни’ прабху сакоча хаил
татхпи тхра прӣте кичху н балил

мукундра мтра — матери Мукунды; нма — имя; уни’ — услышав; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; сакоча хаил — почувствовал некоторое замешательство; татхпи — тем не менее; тхра — Парамешваре; прӣте — из любви; кичху — что-либо; н балил — не сказал.

Услышав имя матери Мукунды, Господь Чайтанья на мгновение пришел в замешательство, но из любви к Парамешваре ничего не сказал.

КОММЕНТАРИЙ: Санньяси не должен даже слышать женское имя, и Шри Чайтанья Махапрабху очень строго следовал этому обету. Парамешвара сообщил Ему, что вместе с ним пришла и его супруга, Мукундара Мата. Он не должен был упоминать о ней, поэтому Господь на мгновение пришел в замешательство, но из любви к Парамешваре не сделал ему замечания. Парамешвара Модака знал Шри Чайтанью Махапрабху с самого детства, поэтому он, не подумав, сообщил Господу, что жена тоже пришла с ним.

ТЕКСТ 60

прарайа-пгала уддха-ваидагдхӣ н джне
антаре сукхӣ хаил прабху тра сеи гуе

прарайа — потворство; пгала — глупый; уддха — чистый; ваидагдхӣ — этикет; н джне — не знает; антаре — в сердце; сукхӣ хаил — был очень доволен; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; тра — его; сеи гуе — отношением.

Близкие отношения порой заставляют человека нарушать формальности. На самом деле Парамешвара порадовал сердце Господа своим искренним и дружеским отношением к Нему.

КОММЕНТАРИЙ: Слово прарайа означает «любовь», «смирение», «вера», «требование снисхождения» или «проявление снисхождения». Слово пагла означает «дерзость», «самомнение» и «влияние». А слово ваидагдхӣ означает «лукавство», «шутливость», «красота», «ловкость», «ученость», «изворотливость» и «намеки».

ТЕКСТ 61

пӯрвават саб ла гуич-мрджана
ратха-ге пӯрвават карил нартана

пӯрва-ват — как прежде; саб — всех преданных; ла — взяв; гуич-мрджана — уборка храма Гундичи; ратха-ге — перед колесницей; пӯрва-ват — как прежде; карил нартана — танцевал.

Как и прежде, все преданные вместе с Господом убирали храм Гундичи и танцевали перед колесницей на Ратха-ятре.

ТЕКСТ 62

чтурмсйа саба йтр каил дараана
млинӣ-прабхти прабхуре каил нимантраа

чтурмсйа — в течение четырех месяцев; саба йтр — все праздники; каил дараана — видели; млинӣ-прабхти — женщины, такие как Малини (супруга Шривасы Тхакура); прабхуре — Шри Чайтанье Махапрабху; каил нимантраа — посылали приглашения.

В течение четырех месяцев преданные участвовали во всех праздниках. Жены преданных, Малини и другие, приглашали Шри Чайтанью Махапрабху на обед.

ТЕКСТ 63

прабхура прийа нн дравйа нийчхе деа хаите
сеи вйаджана кари’ бхикш дена гхара-бхте

прабхура — Шри Чайтанье Махапрабху; прийа — дорогие; нн дравйа — различные угощения; нийчхе — принесли; деа хаите — из своей страны; сеи вйаджана кари’ — приготовив эти овощи; бхикш дена — предлагали пищу; гхара-бхте — приготовленную дома.

Преданные принесли с собой из Бенгалии различные бенгальские деликатесы, которые любил Шри Чайтанья Махапрабху. Они также готовили различные блюда из зерна и овощей у себя дома и угощали ими Господа.

ТЕКСТ 64

дине нн крӣ каре ла бхакта-гаа
ртрйе кша-виччхеде прабху карена родана

дине — днем; нн — различные; крӣ каре — совершал игры; ла бхакта-гаа — со Своими преданными; ртрйе — ночью; кша-виччхеде — из-за разлуки с Кришной; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; карена родана — плачет.

Днем Шри Чайтанья Махапрабху был занят разными делами со Своими преданными, а ночью Он тосковал в разлуке с Кришной и плакал.

ТЕКСТ 65

эи-мата нн-лӣлйа чтурмсйа гела
гауа-дее йите табе бхакте дж дила

эи-мата — таким образом; нн-лӣлйа — в различных лилах; чтурмсйа гела — прошли четыре месяца сезона дождей; гауа-дее йите — вернуться в Бенгалию; табе — тогда; бхакте — всем преданным; дж дила — Шри Чайтанья Махапрабху велел.

Так в различных занятиях Господь провел четыре месяца сезона дождей, после чего Он велел бенгальским преданным возвращаться домой.

ТЕКСТ 66

саба бхакта карена махпрабхура нимантраа
сарва-бхакте кахена прабху мадхура вачана

саба бхакта — все преданные; карена махпрабхура нимантраа — приглашают Шри Чайтанью Махапрабху на обед; сарва-бхакте — всем преданным; кахена — говорит; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; мадхура вачана — ласковые слова.

Все преданные из Бенгалии каждый день приглашали Шри Чайтанью Махапрабху на обед, и Господь говорил им всем ласковые слова.

ТЕКСТ 67

“прати-варше иса сабе мре декхите
сите йите дукха по баху-мате

прати-варше — каждый год; иса — приходите; сабе — все; мре декхите — увидеть Меня; сите — прийти; йите — вернуться; дукха по — вы переносите тяготы; баху-мате — всевозможные.

«Каждый год вы приходите повидаться со Мной, — говорил им Господь. — По дороге сюда и на обратном пути вам приходится переносить различные тяготы».

ТЕКСТ 68

том-сабра дукха джни’ чхи нишедхите
том-сабра сага-сукхе лобха бе читте

том-сабра — всех вас; дукха — труд; джни’ — понимая; чхи нишедхите — хочу прекратить это; том-сабра — со всеми вами; сага-сукхе — счастья общения; лобха — желание; бе — увеличивается; читте — в уме.

«Я должен был бы запретить вам приходить сюда, но общение с вами приносит Мне такое счастье, что Мое желание быть с вами только растет изо дня в день».

ТЕКСТ 69

нитйнанде дж дилу гауете рахите
дж лагхи’ ил, ки при балите?

нитйнанде — Шри Нитьянанде Прабху; дж дилу — велел; гауете рахите — оставаться в Бенгалии; дж лагхи’ — нарушив Мое указание; ил — пришел; ки — что; при балите — могу сказать.

«Я велел Шри Нитьянанде Прабху оставаться в Бенгалии, но Он не послушался и пришел увидеться со Мной. Что Я могу сказать на это?»

ТЕКСТ 70

илена чрйа-госи море кп кари’
према-е баддха ми, удхите н при

илена — пришел; чрйа-госи — Адвайта Ачарья; море — Мне; кп кари’ — давая милость; према — любви; е — долгом; баддха ми — Я связан; удхите — отплатить; н при — не способен.

«Из Своей беспричинной милости ко Мне сюда пришел Адвайта Ачарья. Я в большом долгу за Его любовь ко Мне и никогда не смогу вернуть этот долг».

ТЕКСТ 71

мора лги’ стрӣ-путра-гхди чхий
нн дургама патха лагхи’ исена дх

мора лги’ — ради Меня; стрӣ — жену; путра — сыновей; гха-ди — дом и так далее; чхий — оставив; нн — разные; дургама — труднопроходимые; патха — дороги; лагхи’ — пройдя; исена дх — пришли с большой поспешностью.

«Все Мои преданные пришли сюда только ради Меня. Оставив дома и семьи, они спешили сюда по труднопроходимым дорогам».

ТЕКСТ 72

ми эи нӣлчале рахи йе васий
парирама нхи мора том сабра лгий

ми — Я; эи — этом; нӣлчале — в Джаганнатха-Пури; рахи — остаюсь; йе васий — сидя; парирама нхи мора — не утруждая Себя; том сабра лгий — благодаря всем вам.

«Я постоянно живу здесь в Нилачале, Джаганнатха-Пури, не утруждая Себя путешествиями. И этим Я обязан вам».

ТЕКСТ 73

саннйсӣ мнуша мора, нхи кона дхана
ки дий томра а кариму одхана?

саннйсӣ мнуша — отрекшийся от мира; мора — Моих; нхи — нет; кона — никаких; дхана — денег; ки — что; дий — давая; томра а — в долгу перед вами; кариму одхана — Я отплачу.

«Я нищий странник, у Меня нет денег. Как же Мне отплатить вам за ваше служение?»

ТЕКСТ 74

деха-мтра дхана томйа каилу самарпаа
тх вики, йх вечите томра мана”

деха — тело; мтра — только; дхана — достояние; томйа — вам; каилу самарпаа — Я посвятил; тх — там; вики — Я продаю; йх — где; вечите — продать; томра мана — ваш ум.

«Все, что есть у Меня, — это тело, и потому Я отдаю его вам. Можете продать его кому-нибудь, если захотите. Оно принадлежит вам».

ТЕКСТ 75

прабхура вачане сабра дравӣ-бхӯта мана
аджхора-найане сабе карена крандана

прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; вачане — словами; сабра — всех; дравӣ-бхӯта — растопили; мана — сердца́; аджхора — непрерывно льющие слезы; найане — глаза; сабе — все; карена крандана — плакали.

Когда преданные услышали эти исполненные любви слова Господа Шри Чайтаньи Махапрабху, их сердца растаяли и они стали проливать нескончаемые потоки слез.

ТЕКСТ 76

прабху сабра гал дхари’ карена родана
кндите кндите сабйа каил лигана

прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; сабра — всех их; гал — шеи; дхари’ — взяв; карена родана — стал плакать; кндите кндите — плача и плача; сабйа — всех их; каил лигана — обнял.

А Господь начал обнимать всех преданных и тоже стал плакать и плакать.

ТЕКСТ 77

саби рахила, кеха чалите нрила
ра дина пча-ста эи-мате гела

саби рахила — все оставались на месте; кеха чалите нрила — никто не мог двинуться; ра — вперед; дина пча-ста — пять-семь дней; эи-мате — таким образом; гела — прошли.

Не в силах уйти, преданные остались в Джаганнатха-Пури еще на пять-семь дней.

ТЕКСТ 78

адваита авадхӯта кичху кахе прабху-пйа
“сахадже томра гуе джагат викйа

адваита — Адвайта Прабху; авадхӯта — Нитьянанда Прабху; кичху — нечто; кахе — сказали; прабху-пйа — у лотосных стоп Шри Чайтаньи Махапрабху; сахадже — естественно; томра — Твоим; гуе — благодаря трансцендентным качествам; джагат викйа — весь мир Тебе обязан.

Адвайта Прабху и Господь Нитьянанда Прабху приблизились к лотосным стопам Господа с такими словами: «Весь мир обязан Тебе за Твои трансцендентные качества».

ТЕКСТ 79

бра тте бндха’ — аичхе кп-вкйа-оре
том чхи’ кеб кх йибре пре?”

бра — снова; тте — той; бндха’ — связываешь; аичхе — таких; кп — милостивых; вкйа — слов; оре — веревкой; том чхи’ — покинув Тебя; кеб — кто; кх — куда-либо; йибре пре — может уйти.

«И снова Ты связываешь Своих преданных Своими исполненными любви словами. Кто же из них после этого сможет уйти отсюда?»

ТЕКСТ 80

табе прабху сабкре прабодха карий
сабре видйа дил сустхира ха

табе — тогда; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; сабкре — всех их; прабодха карий — успокоив; сабре — с каждым из них; видйа дил — попрощался; су-стхира ха — умиротворенный.

Тогда Шри Чайтанья Махапрабху успокоил всех и попрощался с каждым из них.

ТЕКСТ 81

нитйнанде кахил — “туми н сиха бра-бра
татхи мра сага ха-ибе томра”

нитйнанде — Нитьянанде Прабху; кахил — сказал; туми — Ты; н сиха — не приходи; бра-бра — снова и снова; татхи — там (в Бенгалии); мра — Мое; сага — общество; ха-ибе — будет; томра — Тебе.

Господь сказал Нитьянанде Прабху: «Не приходи сюда снова и снова. Ты сможешь общаться со Мной в Бенгалии».

ТЕКСТ 82

чале саба бхакта-гаа родана карий
махпрабху рахил гхаре вишаа ха

чале — двинулись в путь; саба — все; бхакта-гаа — преданные; родана карий — плача; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; рахил — остался; гхаре — у Себя дома; вишаа ха — огорченный.

Преданные Шри Чайтаньи Махапрабху двинулись в путь, обливаясь слезами, а Господь остался у Себя, погрузившись в уныние.

ТЕКСТ 83

ниджа-кп-гуе прабху бндхил сабре
махпрабхура кп-а ке одхите пре?

ниджа — Своим; кп-гуе — качеством милосердия; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; бндхил — связал; сабре — всех; махпрабхура — Шри Чайтанье Махапрабху; кп-а — долг милости; ке — кто; одхите пре — способен отплатить.

Так Господь связал всех узами Своей трансцендентной милости. Кто сможет отплатить Ему за Его милосердие?

ТЕКСТ 84

йре йаичхе нчйа прабху сватантра ӣвара
тте тре чхи’ лока ййа дентара

йре — кого; йаичхе — как; нчйа — заставляет танцевать; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; сватантра ӣвара — полностью независимая Личность Бога; тте — поэтому; тре — Его; чхи’ — покинув; лока — люди; ййа — идут; деа-антара — в разные части страны.

Шри Чайтанья Махапрабху — не подвластный никому Господь, Личность Бога. Все делают то, что Он от них хочет. Поэтому все преданные, расставшись с Ним, вернулись к себе домой, в разные части страны.

ТЕКСТ 85

кшхера путалӣ йена кухаке нчйа
ӣвара-чаритра кичху буджхана н ййа

кшхера — деревянную; путалӣ — куклу; йена — как; кухаке — фокусник; нчйа — заставляет танцевать; ӣвара-чаритра — качества Верховной Личности Бога; кичху буджхана н ййа — никто не способен понять.

Подобно тому как деревянная кукла пляшет по воле кукловода, так и все в этом мире происходит по воле Господа. Кто способен понять до конца Верховную Личность Бога?

ТЕКСТ 86

пӯрва-варше джагаднанда ‘и’ декхибре
прабху-дж ла ил надӣй-нагаре

пӯрва-варше — в предыдущий год; джагаднанда — Джагадананда Пандит; и — Шачимату; декхибре — повидать; прабху-дж ла — испросив позволение у Шри Чайтаньи Махапрабху; ил — пришел; надӣй-нагаре — в город Надию.

За год до этого по просьбе Господа Джагадананда Пандит вернулся в город Надию, чтобы повидать Шачимату.

ТЕКСТ 87

ира чараа йи’ карил вандана
джаганнтхера вастра-прасда каил ниведана

ира — Шачиматы; чараа — к лотосным стопам; йи’ — придя; карил вандана — вознес молитвы; джаганнтхера — Господа Джаганнатхи; вастра-прасда — одежду и прасад; каил ниведана — преподнес.

Придя к Шачимате, он вознес молитвы ее лотосным стопам и подарил ей одежду и прасад Господа Джаганнатхи.

ТЕКСТ 88

прабхура нме мтре даават каил
прабхура винати-стути мтре кахил

прабхура нме — от имени Шри Чайтаньи Махапрабху; мтре — Его матери; даават каил — поклонился; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; винати-стути — смиренные молитвы; мтре — Его матери; кахил — передал.

Он поклонился Шачимате от имени Господа Чайтаньи Махапрабху и рассказал ей, о чем ее смиренно молит Господь.

ТЕКСТ 89

джагаднанде п мт нандита мане
техо прабхура катх кахе, уне ртри-дине

джагаднанде — Джагадананды; п — приход; мт — Шачимата; нандита мане — в большом счастье; техо — он; прабхура катх — игры Шри Чайтаньи Махапрабху; кахе — рассказывает; уне — слушает; ртри-дине — день и ночь.

Прибытие Джагадананды очень обрадовало Шачимату. День и ночь она слушала, как он рассказывал о Господе Чайтанье Махапрабху.

ТЕКСТ 90

джагаднанда кахе, — “мт, кона кона дине
томра этх си’ прабху карена бходжане

джагаднанда кахе — Джагадананда сказал; мт — мать; кона кона дине — иногда; томра этх си’ — приходя к тебе; прабху — Господь; карена бходжане — принимает пищу.

Джагадананда Пандит сказал: «Дорогая матушка, иногда Господь приходит сюда и съедает все, что ты предлагаешь на алтаре».

ТЕКСТ 91

бходжана карий кахе нандита ха
мт джи кхойил каха пӯрий

бходжана карий — после еды; кахе — говорит; нандита ха — довольный; мт — мать; джи — сегодня; кхойил — накормила; каха — по горло; пӯрий — наполнив.

«Поев, Господь говорит: „Сегодня мать накормила Меня до отвала“».

ТЕКСТ 92

ми йи’ бходжана кари — мт нхи джне
скште кхи ми’ техо ‘свапна’ хена мне”

ми — Я; йи’ — придя; бходжана кари — ем; мт — мать; нхи джне — не может понять; скште — непосредственно; кхи ми’ — ем; техо — она; свапна — сон; хена — как; мне — считает.

«„Я прихожу к ней и съедаю все, что она предлагает на алтаре, но мать не может этого понять. Она считает, что ей это снится“».

ТЕКСТ 93

мт кахе, — “ката рндхи уттама вйаджана
ними их кхйа, — иччх хайа мора мана

мт кахе — мать сказала; ката — сколько; рндхи — я готовлю; уттама вйаджана — лучшие овощи; ними — Нимай; их — здесь; кхйа — может съесть; иччх — желание; хайа — есть; мора мана — мой ум.

Шачимата отвечала: «Как я хотела бы, чтобы Нимай поел все эти овощи, которые я готовлю».

ТЕКСТ 94

ними кхчхе, — аичхе хайа мора мана
пчхе джна хайа, — муи декхину ‘свапана’ ”

ними кхчхе — Нимай съел; аичхе — такая; хайа — есть; мора — моя; мана — мысль; пчхе — после; джна хайа — думаю; муи — я; декхину свапана — увидела сон.

«Иногда мне действительно кажется, что Нимай все съел, но потом я думаю, что мне это привиделось».

ТЕКСТ 95

эи-мата джагаднанда ачӣмт-сане
чаитанйера сукха-катх кахе ртри-дине

эи-мата — таким образом; джагаднанда — Джагадананда Пандит; ачӣмт-сане — с матушкой Шачи; чаитанйера — Шри Чайтаньи Махапрабху; сукха-катх — рассказы о счастье; кахе — повествует; ртри-дине — день и ночь.

Так Джагадананда Пандит беседовал с матушкой Шачи дни и ночи напролет, рассказывая ей, как счастлив Шри Чайтанья Махапрабху.

ТЕКСТ 96

надӣйра бхакта-гае сабре милил
джагаднанде п сабе нандита хаил

надӣйра — из Надии (Навадвипы); бхакта-гае — преданных; сабре — всех; милил — встретил; джагаднанде — Джагадананду; п — обретя; сабе — все; нандита хаил — очень обрадовались.

Джагадананда Пандит встретился со всеми преданными Надии, которые были очень рады его приходу.

ТЕКСТ 97

чрйа милите табе гел джагаднанда
джагаднанде п хаила чрйа нанда

чрйа милите — встретиться с Адвайтой Ачарьей; табе — затем; гел — пошел; джагаднанда — Джагадананда; джагаднанде п — обретя Джагадананду; хаила — стал; чрйа — Адвайта Ачарья; нанда — очень счастливым.

Затем Джагадананда Пандит отправился повидаться с Адвайтой Ачарьей, который тоже был счастлив его увидеть.

ТЕКСТ 98

всудева, мурри-гупта джагаднанде п
нанде ркхил гхаре, н дена чхий

всудева — Всудева; мурри-гупта — Мурари Гупта; джагаднанде п — обретя Джагадананду; нанде — в великом счастье; ркхил — держал; гхаре — дома; н дена чхий — не давали выходить.

Всудева Датта и Мурари Гупта были так рады Джагадананде Пандиту, что держали его у себя, не разрешая уйти.

ТЕКСТ 99

чаитанйера марма-катх уне тра мукхе
пан псаре сабе чаитанйа-катх-сукхе

чаитанйера — Господа Чайтаньи Махапрабху; марма-катх — сокровенные беседы; уне — слушают; тра мукхе — из его уст; пан псаре — забывают себя; сабе — все они; чаитанйа-катх-сукхе — в счастье разговоров о Господе Чайтанье.

Они слушали сокровенные рассказы о Шри Чайтанье Махапрабху из уст Джагадананды Пандита и испытывали при этом такое счастье, что забывали о себе.

ТЕКСТ 100

джагаднанда милите ййа йеи бхакта-гхаре
сеи сеи бхакта сукхе пан псаре

джагаднанда — Джагадананда Пандит; милите — навестить; ййа — идет; йеи — чей; бхакта-гхаре — в дом преданного; сеи сеи — тот; бхакта — преданный; сукхе — в счастье; пан псаре — забывает себя.

Все преданные, которых навещал Джагадананда Пандит, были вне себя от счастья, когда видели его.

ТЕКСТ 101

чаитанйера према-птра джагаднанда дханйа
йре миле сеи мне, — ‘пилу чаитанйа’

чаитанйера — Шри Чайтаньи Махапрабху; према-птра — объект любви; джагаднанда — Джагадананда Пандит; дханйа — прославленный; йре миле — кто его встречает; сеи мне — он понимает; пилу чаитанйа — я обрел Господа Чайтанью.

Слава Джагадананде Пандиту! Он обрел такую милость Шри Чайтаньи Махапрабху, что каждый, кто встречает его, думает: «Сегодня мне удалось пообщаться с Самим Шри Чайтаньей Махапрабху».

ТЕКСТ 102

ивнанда-сена-гхе й рахил
‘чанданди’ таила тх эка-мтр каил

ивнанда-сена-гхе — в дом Шивананды Сена; й — придя; рахил — оставался; чандана-ди таила — сандаловое масло с различными добавками; тх — там; эка-мтр — одну матру (шестнадцать сиров, то есть примерно пятнадцать килограммов); каил — приготовил.

Джагадананда Пандит некоторое время жил дома у Шивананды Сена, и там они приготовили около шестнадцати сиров ароматизированного сандалового масла.

ТЕКСТ 103

сугандхи карий таила ггарӣ бхарий
нӣлчале ла ил йатана карий

су-гандхи карий — сделав ароматным; таила — масло; ггарӣ — большой кувшин; бхарий — наполнив; нӣлчале — в Джаганнатха-Пури; ла — взяв; ил — пришел; йатана карий — очень бережно.

Они наполнили этим душистым маслом большой глиняный кувшин, и Джагадананда Пандит очень бережно понес его в Нилачалу (Джаганнатха-Пури).

ТЕКСТ 104

говиндера хи таила дхарий ркхил
“прабху-аге диха’ таила” говинде кахил

говиндера хи — под присмотром Говинды; таила — масло; дхарий ркхил — хранилось; прабху-аге — в тело Шри Чайтаньи Махапрабху; диха’ — втереть; таила — масло; говинде кахил — велел Говинде.

Джагадананда отдал это масло на хранение Говинде, попросив его натирать им тело Господа.

ТЕКСТ 105

табе прабху-хи говинда каила ниведана
“джагаднанда чанданди-таила нийчхена

табе — затем; прабху-хи — перед Господом Шри Чайтаньей Махапрабху; говинда — Говинда; каила ниведана — сказал; джагаднанда — Джагадананда Пандит; чандана-ди-таила — ароматизированное сандаловое масло; нийчхена — принес.

Говинда сообщил Шри Чайтанье Махапрабху: «Джагадананда Пандит принес ароматизированное сандаловое масло».

ТЕКСТ 106

тра иччх, — прабху алпа мастаке лгйа
питта-вйу-вйдхи-пракопа нта ха ййа

тра иччх — его желание; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; алпа — немного; мастаке лгйа — втирает в голову; питта-вйу-вйдхи — повышенное кровяное давление, вызванное желчью и воздухом; пракопа — сильно; нта ха ййа — будет уменьшено.

«Он хочет, чтобы Ты понемногу втирал в голову это масло. Оно очень хорошо помогает от повышенного кровяного давления, вызванного нарушением баланса желчи и воздуха».

ТЕКСТ 107

эка-каласа сугандхи таила гауете карий
их нийчхе баху йатана карий”

эка-каласа — один большой кувшин; су-гандхи таила — ароматизированное масло; гауете карий — сделанное в Бенгалии; их — сюда; нийчхе — принес; баху йатана карий — очень бережно.

«Он приготовил большой кувшин этого масла в Бенгалии и очень бережно принес его сюда».

ТЕКСТ 108

прабху кахе, — “саннйсӣра нхи таиле адхикра
тхте сугандхи таила, — парама дхиккра!

прабху кахе — Шри Чайтанья Махапрабху ответил; саннйсӣра — для санньяси; нхи — нет; таиле — в масле; адхикра — нужды; тхте — тем более; су-гандхи таила — ароматизированное масло; парама дхик-кра — следует немедленно отвергнуть.

Господь ответил: «Санньяси не нуждаются в масле, особенно в ароматизированном масле — таком, как это. Убери его немедленно».

КОММЕНТАРИЙ: Рагхунандана Бхаттачарья, автор законов, по которым живут смарты, утверждает следующее:

прта-снне врате рддхе
двдай грахае татх
мадйа-лепа-сама таила
тасмт таила виварджайет

«Тот, кто дал какие-то обеты и при этом умащает себя маслом во время утреннего омовения, во время проведения ритуалов, таких как шраддха, и в день двадаши, все равно что льет на себя вино. От этого необходимо отказаться». Слово врата (обет) иногда трактуется как санньяса-врата. Рагхунандана Бхаттачарья в своей книге «Титхи-таттва» также пишет:

гхта ча сршапа таила
йат таила пушпа-вситам
адуша паква-таила ча
таилбхйаге ча нитйаа

Это означает, что топленое масло (ги), горчичное масло, цветочные масла и кипяченое масло для массажа могут использоваться только семейными людьми (грихастхами).

ТЕКСТ 109

джаганнтхе деха’ таила, — дӣпа йена джвале
тра парирама хаиба парама-сапхале”

джаганнтхе — Господу Джаганнатхе; деха’ — дай; таила — масло; дӣпа — лампады; йена — так; джвале — жги; тра парирама — его труды; хаиба — увенчаются; парама-сапхале — успехом.

«Передай это масло в храм Джаганнатхи, где его смогут жечь в лампадах. Тогда труды Джагадананды по приготовлению этого масла не пропадут даром».

ТЕКСТ 110

эи катх говинда джагаднандере кахила
мауна кари’ рахила паита, кичху н кахила

эи катх — это послание; говинда — Говинда; джагаднандере кахила — передал Джагадананде; мауна кари’ — молчащим; рахила — остался; паита — Джагадананда Пандит; кичху — ничего; н кахила — не ответил.

Когда Говинда передал Джагадананде Пандиту это приказание, тот не сказал ни слова в ответ.

ТЕКСТ 111

дина даа геле говинда джнила ра-бра
паитера иччх, — ‘таила прабху каре агӣкра’

дина даа геле — по прошествии десяти дней; говинда — Говинда; джнила — сообщил; ра-бра — снова; паитера иччх — желание Джагадананды Пандита; таила — масло; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; каре агӣкра — чтобы принял.

Через десять дней Говинда снова сказал Шри Чайтанье Махапрабху: «Джагадананда Пандит все-таки хочет, чтобы Ты принял его масло».

ТЕКСТ 112

уни’ прабху кахе кичху сакродха вачана
марданий эка ркха карите мардана!

уни’ — услышав; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; кахе — говорит; кичху — несколько; са-кродха вачана — гневных слов; марданий — массажиста; эка — одного; ркха — держи; карите мардана — для массажа.

Услышав это, Господь в гневе сказал: «Почему бы нам еще не нанять массажиста для Меня?»

ТЕКСТ 113

эи сукха лги’ ми карилу саннйса!
мра ‘сарва-на’ — том-сабра ‘парихса’

эи — этого; сукха — наслаждения; лги’ — для; ми — Я; карилу саннйса — отрекся от мира; мра сарва-на — Моя погибель; том-сабра — всех вас; парихса — шутка.

«Разве ради этих наслаждений Я принимал санньясу? Это масло принесет Мне погибель, и все вы станете надо Мной насмехаться».

КОММЕНТАРИЙ: Шри Чайтанья Махапрабху показывал, с какой строгостью должен относиться к себе санньяси. Санньяси не должен ни от кого принимать служения. Держать при себе массажиста — значит зависеть от других людей. Шри Чайтанья Махапрабху хотел очень строго следовать принципу, запрещающему санньяси пользоваться чьими бы то ни было услугами ради телесного комфорта.

ТЕКСТ 114

патхе йите таила-гандха мора йеи пбе
‘дрӣ саннйсӣ’ кари’ мре кахибе

патхе йите — проходя по дороге; таила-гандха — запах масла; мора — Мой; йеи пбе — кто-то почувствует; дрӣ саннйсӣ — санньяси–тантрик, содержащий женщин ради чувственных наслаждений; кари’ — как; мре кахибе — будут говорить обо Мне.

«Если кто-то, проходя мимо Меня по дороге, ощутит аромат этого масла, то он подумает, что Я — дари-санньяси [санньяси-тантрик, сожительствующий с женщинами]».

ТЕКСТ 115

уни прабхура вкйа говинда мауна карил
прта-кле джагаднанда прабху-стхне ил

уни — услышав; прабхура вкйа — слова Шри Чайтаньи Махапрабху; говинда — Говинда; мауна карил — замолчал; прта-кле — утром; джагаднанда — Джагадананда Пандит; прабху-стхне — к Шри Чайтанье Махапрабху; ил — пришел.

Услышав эти слова Шри Чайтаньи Махапрабху, Говинда больше ничего не сказал. На следующее утро Джагадананда пришел увидеться с Господом.

ТЕКСТ 116

прабху кахе, — “паита, таила нил гауа ха-ите
ми та’ саннйсӣ, — таила н при ла-ите

прабху кахе — Шри Чайтанья Махапрабху сказал; паита — Мой дорогой Пандит; таила — масло; нил — принес; гауа ха-ите — из Бенгалии; ми — Я; та’ — но; саннйсӣ — санньяси; таила — масло; н при ла-ите — не могу принять.

Шри Чайтанья Махапрабху сказал Джагадананде Пандиту: «Дорогой Пандит, ты принес Мне масло из Бенгалии, но, будучи санньяси, Я не могу его принять».

ТЕКСТ 117

джаганнтхе деха’ ла дӣпа йена джвале
томра сакала рама ха-ибе сапхале”

джаганнтхе — Господу Джаганнатхе; деха’ — отдай; ла — взяв; дӣпа — лампады; йена — чтобы; джвале — жечь; томра — твой; сакала — весь; рама — труд; ха-ибе са-пхале — даст результат.

«Передай это масло в храм Джаганнатхи, чтобы его сожгли в лампадах. Тогда твой труд не пропадет даром».

ТЕКСТ 118

паита кахе, — ‘ке томре кахе митхй вӣ
ми гауа хаите таила кабху нхи ни’

паита кахе — Джагадананда Пандит сказал; ке — кто; томре — Тебе; кахе — говорит; митхй вӣ — сказки; ми — я; гауа хаите — из Бенгалии; таила — масло; кабху нхи ни — никогда не приносил.

Джагадананда Пандит ответил: «Кто рассказывает Тебе эти сказки? Не приносил я никакого масла из Бенгалии».

ТЕКСТ 119

эта бали’ гхара хаите таила-каласа ла
прабхура ге гинте пхелил бхгий

эта бали’ — сказав это; гхара хаите — из комнаты; таила-каласа — кувшин с маслом; ла — взяв; прабхура ге — перед Шри Чайтаньей Махапрабху; гинте — во дворе; пхелил — бросил; бхгий — разбив.

С этими словами Джагадананда Пандит схватил стоявший в комнате кувшин с маслом, выбежал во двор и на глазах у Шри Чайтаньи Махапрабху разбил его о землю.

ТЕКСТ 120

таила бхги’ сеи патхе ниджа-гхара гий
уий рахил гхаре капа кхилий

таила бхги’ — разбив кувшин с маслом; сеи — он; патхе — по дороге; ниджа-гхара — в свое жилище; гий — удалившись; уий рахил — лег; гхаре — в комнате; капа — дверь; кхилий — заперев.

Разбив кувшин с маслом, Джагадананда Пандит ушел к себе, запер дверь и лег.

ТЕКСТ 121

ттӣйа дивасе прабху тра двре й
‘ухаха’ паита’ — кари’ кахена кий

ттӣйа дивасе — на третий день; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; тра — Джагадананды Пандита; двре — к двери; й — придя; ухаха’ — вставай; паита — дорогой Пандит; кари’ — говоря; кахена — сказал; кий — зовя.

Три дня спустя Шри Чайтанья Махапрабху пришел к его двери и стал звать: «Вставай, дорогой Джагадананда Пандит».

ТЕКСТ 122

‘джи бхикш диб мйа карий рандхане
мадхйхне сиба, эбе йи дараане’

джи — сегодня; бхикш диб — накорми обедом; мйа — Меня; карий рандхане — приготовив; мадхйхне сиба — Я приду в полдень; эбе — сейчас; йи дараане — иду в храм Господа Джаганнатхи.

«Я хочу, чтобы ты приготовил для Меня обед сегодня. Сейчас Я иду в храм увидеть Господа и вернусь к полудню».

ТЕКСТ 123

эта бали’ прабху гел, паита ухил
снна кари’ нн вйаджана рандхана карил

эта бали’ — сказав это; прабху гел — Шри Чайтанья Махапрабху пошел; паита ухил — Джагадананда Пандит встал; снна кари’ — совершив омовение; нн — различные; вйаджана — овощи; рандхана карил — приготовил.

Сказав это, Шри Чайтанья Махапрабху ушел, а Джагадананда Пандит встал, омылся и стал готовить всевозможные блюда из овощей.

ТЕКСТ 124

мадхйхна карий прабху ил бходжане
пда пракшлана кари’ дилена сане

мадхйхна карий — закончив полуденные ритуалы; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; ил — пришел; бходжане — обедать; пда пракшлана кари’ — омыв стопы; дилена сане — усадил.

Закончив полуденные ритуалы, Господь пришел на обед. Джагадананда Пандит омыл Его стопы и удобно усадил.

ТЕКСТ 125

сагхта лйанна кал-пте стӯпа каил
калра ог бхари’ вйаджана чаудике дхарил

са-гхта — сдобренный ги; ли-анна — рис высшего качества; кал-пте — на банановый лист; стӯпа каил — наложил горой; калра ог — чашечки из коры бананового дерева; бхари’ — наполнив; вйаджана — овощные блюда; чау-дике — вокруг; дхарил — расставил.

Он сварил лучшего риса, полил его ги и выложил горой на банановый лист. Вокруг него он расставил разные овощные блюда в чашечках из коры бананового дерева.

ТЕКСТ 126

анна-вйаджанопари туласӣ-маджарӣ
джаганнтхера пих-пн ге не дхари’

анна — рис; вйаджана — овощи; упари — на; туласӣ-маджарӣ — цветы туласи; джаганнтхера — Господа Джаганнатхи; пих-пн — пирожные и сладкий рис; ге — перед; не дхари’ — приносит.

На рис и овощи он положил цветы туласи и поставил перед Господом пирожные, сладкий рис и другой прасад Джаганнатхи.

ТЕКСТ 127

прабху кахе, — “двитӣйа-пте ба’ анна-вйаджана
томйа мйа джи экатра кариба бходжана”

прабху кахе — Шри Чайтанья Махапрабху сказал; двитӣйа-пте — на второй лист; ба’ — положи; анна-вйаджана — вареный рис и овощи; томйа мйа — ты и Я; джи — сегодня; экатра — вместе; кариба бходжана — пообедаем.

Господь сказал: «Положи на другой лист рис и овощи, чтобы сегодня ты и Я пообедали вместе».

ТЕКСТ 128

хаста тули’ рахена прабху, н карена бходжана
табе паита кахена кичху сапрема вачана

хаста тули’ — подняв руки; рахена прабху — Шри Чайтанья Махапрабху оставался; н карена бходжана — не ел; табе — тогда; паита кахена — Джагадананда сказал; кичху — несколько; са-према вачана — слов с любовью.

Шри Чайтанья Махапрабху поднял руки и не прикасался к прасаду, пока Джагадананда Пандит не сказал Ему проникнутые любовью слова.

ТЕКСТ 129

“пане прасда лаха, пчхе муи ла-иму
томра граха ми кемане кхаиму?”

пане — Сам; прасда лаха — прими прасад; пчхе — после; муи ла-иму — я приму; томра — Твоей; граха — настоятельной просьбе; ми — я; кемане — как; кхаиму — смогу не подчиниться.

«Сначала Сам прими прасад, а я поем попозже. Я не могу не исполнить Твою просьбу».

ТЕКСТ 130

табе махпрабху сукхе бходжане васил
вйаджанера свда п кахите лгил

табе — затем; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; сукхе — в счастье; бходжане васил — сел принимать пищу; вйаджанера свда — вкус овощей; п — почувствовав; кахите лгил — стал говорить.

С большой радостью Шри Чайтанья Махапрабху принялся обедать. Попробовав овощи, Он снова заговорил.

ТЕКСТ 131

“кродхвеера пкера хайа аичхе свда!
эи та’ джнийе томйа кшера ‘прасда’

кродха-веера — в гневе; пкера — приготовленного; хайа — есть; аичхе — такой; свда — вкус; эи та’ — по этой причине; джнийе — могу понять; томйа — тебе; кшера прасда — милость Кришны.

«Даже то, что ты готовишь с негодованием, — сказал Он, — получается очень вкусным. Это показывает, насколько Кришна доволен тобой».

ТЕКСТ 132

пане кхибе кша, тхра лгий
томра хасте пка карйа уттама карий

пане — лично; кхибе — будет есть; кша — Господь Кришна; тхра лгий — по этой причине; томра хасте — твоими руками; пка карйа — готовит; уттама карий — так вкусно.

«Кришна дает тебе способность готовить так вкусно потому, что Сам будет есть то, что ты приготовишь».

ТЕКСТ 133

аичхе амта-анна кше кара самарпаа
томра бхгйера сӣм ке каре варана?”

аичхе — такой; амта-анна — нектарный рис; кше — Господу Кришне; кара самарпаа — ты преподносишь; томра — твоей; бхгйера — удачи; сӣм — предел; ке — кто; каре варана — может описать.

«Ты преподносишь Кришне рис со вкусом нектара. Кто способен понять до конца, насколько тебе повезло?!»

ТЕКСТ 134

паита кахе, — “йе кхибе, сеи пка-карт
ми-саба — кевала-мтра смагрӣ-харт”

паита кахе — Пандит сказал; йе кхибе — тот, кто будет есть; сеи — Он; пка-карт — повар; ми-саба — что касается меня; кевала-мтра — всего лишь; смагрӣ — продуктов; харт — сборщик.

Джагадананда Пандит ответил: «Тот, кто будет есть, тот и приготовил эти блюда. Что касается меня, то я только собрал нужные продукты».

ТЕКСТ 135

пуна пуна паита нн вйаджана паривее
бхайе кичху н балена прабху, кхйена харише

пуна пуна — снова и снова; паита — Джагадананда Пандит; нн вйаджана — различные овощи; паривее — накладывал; бхайе — из опасения; кичху — что-либо; н балена — не говорит; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; кхйена — ест; харише — довольно.

Джагадананда Пандит продолжал класть на тарелку Господу всевозможные овощные блюда. И, боясь обидеть его, Господь не останавливал Джагадананду, а продолжал с удовольствием есть.

ТЕКСТ 136

граха карий паита карил бходжана
ра дина хаите бходжана хаила даа-гуа

граха карий — с большим рвением; паита — Джагадананда Пандит; карил бходжана — кормил; ра дина — в другие дни; хаите — чем; бходжана — еда; хаила — была; даа-гуа — в десять раз больше.

Своей настойчивостью Джагадананда Пандит заставил Господа съесть в десять раз больше, чем Он ел в обычные дни.

ТЕКСТ 137

бра-бра прабху ухите карена мана
сеи-кле паита паривее вйаджана

бра-бра — снова и снова; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; ухите — встать; карена мана — хочет; сеи-кле — тогда; паита — Джагадананда Пандит; паривее — дает; вйаджана — овощи.

Снова и снова Господь порывался встать, но Джагадананда Пандит подкладывал Ему еще овощей.

ТЕКСТ 138

кичху балите нрена прабху, кхйена тарсе
н кхиле джагаднанда карибе упавсе

кичху — что-либо; балите нрена — не мог сказать; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; кхйена — ест; тарсе — из страха; н кхиле — если Он не будет есть; джагаднанда — Джагадананда Пандит; карибе упавсе — будет поститься.

Шри Чайтанья Махапрабху не смел отказаться от добавки. Он продолжал есть, опасаясь, что Джагадананда будет и дальше поститься, если Он откажется.

ТЕКСТ 139

табе прабху кахена кари’ винайа-саммна
‘даа-гуа кхойил эбе кара самдхна’

табе — тогда; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; кахена — говорит; кари’ — сделав; винайа-саммна — смиренное выражение почтения; даа-гуа — в десять раз больше; кхойил — ты заставил Меня съесть; эбе — сейчас; кара самдхна — остановись.

Наконец Господь смиренно попросил: «Дорогой Джагадананда, ты уже заставил Меня съесть в десять раз больше обычного. Пожалуйста, остановись».

ТЕКСТ 140

табе махпрабху ухи’ каил чамана
паита нила, мукхавса, млйа, чандана

табе — тогда; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; ухи’ — встав; каил чамана — ополоснул рот и руки; паита — Джагадананда Пандит; нила — принес; мукха-вса — специи; млйа — гирлянду; чандана — сандаловую пасту.

Шри Чайтанья Махапрабху встал и ополоснул руки и рот, а Джагадананда Пандит принес Ему специи, гирлянду и сандаловую пасту.

ТЕКСТ 141

чанданди ла прабху васил сеи стхне
‘мра ге джи туми караха бходжане’

чандана-ди ла — приняв сандаловую пасту и другие предметы; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; васил — сел; сеи стхне — в том месте; мра ге — передо Мной; джи — сейчас; туми — ты; караха — совершай; бходжане — трапезу.

Приняв сандаловую пасту и гирлянду, Господь уселся и сказал: «А теперь ты будешь есть у Меня на глазах».

ТЕКСТ 142

паита кахе, — “прабху йи’ каруна вирма
муи, эбе ла-иба прасда кари’ самдхна

паита кахе — Джагадананда Пандит сказал; прабху — мой Господь; йи’ — уйдя; каруна вирма — отдохни; муи — я; эбе — сейчас; ла-иба прасда — приму прасад; кари’ самдхна — все приготовив.

Джагадананда ответил: «Мой Господь, лучше пойди отдохни. Я обязательно приму прасад после того, как сделаю все свои дела».

ТЕКСТ 143

расуира крйа каирчхе рми, рагхунтха
их сабйа дите чхи кичху вйаджана-бхта”

расуира — приготовления; крйа — работу; каирчхе — сделали; рми — Рамай; рагхунтха — Рагхунатха Бхатта; их — им; сабйа — всем; дите чхи — хочу дать; кичху — немного; вйаджана-бхта — риса и овощей.

«Рамай Пандит и Рагхунатха Бхатта готовили для Тебя, и я хочу угостить их рисом с овощами».

ТЕКСТ 144

прабху кахена, — “говинда, туми ихи рахиб
паита бходжана каиле, мре кахиб”

прабху кахена — Шри Чайтанья Махапрабху сказал; говинда — Говинда; туми — ты; ихи рахиб — оставайся здесь; паита — Джагадананда Пандит; бходжана каиле — после того, как поест; мре кахиб — сообщи мне.

Тогда Шри Чайтанья Махапрабху сказал Говинде: «Оставайся здесь и, когда Пандит поест, дай Мне знать».

ТЕКСТ 145

эта кахи’ махпрабху карил гамана
говиндере паита кичху кахена вачана

эта кахи’ — сказав это; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; карил гамана — ушел; говиндере — Говинде; паита — Джагадананда Пандит; кичху — некоторые; кахена — сказал; вачана — слова.

После ухода Шри Чайтаньи Махапрабху Джагадананда Пандит сказал Говинде такие слова.

ТЕКСТ 146

“туми ӣгхра йха карите пда-самвхане
кахиха, — ‘паита эбе васила бходжане’

туми — ты; ӣгхра — быстро; йха — иди; карите — соверши; пда-самвхане — массаж стоп; кахиха — скажи; паита — Джагадананда Пандит; эбе — уже; васила бходжане — сел есть.

«Быстро иди за Ним и начинай массировать стопы Господа, — попросил он. — Скажи Ему, что Пандит уже сел есть».

ТЕКСТ 147

томре прабхура ‘еша’ ркхиму дхарий
прабху нидр геле, туми кхиха сий”

томре — для тебя; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; еша — остатки пищи; ркхиму — оставлю; дхарий — взяв; прабху нидр геле — когда Шри Чайтанья Махапрабху будет спать; туми — ты; кхиха сий — приходи и поешь.

«Я оставлю для тебя остатки пищи с тарелки Господа. Когда Он заснет, ты придешь и съешь свою долю».

ТЕКСТ 148

рми, нанди ра говинда, рагхунтха
сабре бий дил прабхура вйаджана-бхта

рми — Рамай Пандит; нанди — Нандай; ра — также; говинда — Говинда; рагхунтха — Рагхунатха Бхатта; сабре — всем им; бий дил — раздал; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; вйаджана-бхта — овощи с рисом.

Джагадананда Пандит раздал остатки с тарелки Господа Рамаю, Нандаю, Говинде и Рагхунатхе Бхатте.

ТЕКСТ 149

пане прабхура ‘еша’ карил бходжана
табе говиндере прабху пхил пуна

пане — сам; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; еша — остатки пищи; карил бходжана — съел; табе — затем; говиндере — Говинду; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; пхил — послал; пуна — снова.

Затем Джагадананда Пандит сам отведал остатков трапезы Шри Чайтаньи Махапрабху. После этого Господь снова послал к нему Говинду.

ТЕКСТ 150

“декха, — джагаднанда прасда пйа ки н пйа
ӣгхра си’ самчра кахибе мйа”

декха — посмотри; джагаднанда — Джагадананда Пандит; прасда — прасад; пйа — получает; ки — или; н — не; пйа — получает; ӣгхра си’ — поспешив обратно; самчра — новости; кахибе — сообщи; мйа — Мне.

Господь сказал ему: «Иди и посмотри, ест Джагадананда Пандит или нет. Быстро возвращайся и дай Мне знать».

ТЕКСТ 151

говинда си’ декхи’ кахила паитера бходжана
табе махпрабху свастйе карила айана

говинда — Говинда; си’ — придя; декхи’ — увидев; кахила — сообщил; паитера бходжана — о том, что Джагадананда Пандит ест; табе — затем; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; свастйе — спокойно; карила айана — лег спать.

Увидев, что Джагадананда Пандит действительно ест, Говинда сообщил об этом Господу, и тот, успокоившись, заснул.

ТЕКСТ 152

джагаднанде-прабхуте према чале эи-мате
сатйабхм-кше йаичхе уни бхгавате

джагаднанде-прабхуте — между Джагаданандой Пандитом и Господом; према — любовь; чале — продолжается; эи-мате — таким образом; сатйабхм-кше — между Сатьябхамой и Кришной; йаичхе — как; уни — узнаем; бхгавате — в «Шримад-Бхагаватам».

Так проявлялась любовь, которая связывала Джагадананду Пандита и Господа Шри Чайтанью Махапрабху. Отношения были такими же, как отношения Сатьябхамы и Господа Кришны, описанные в «Шримад-Бхагаватам».

ТЕКСТ 153

джагаднандера саубхгйера ке кахибе сӣм?
джагаднандера саубхгйера теха се упам

джагаднандера — Джагадананды Пандита; саубхгйера — удачи; ке — кто; кахибе — может назвать; сӣм — предел; джагаднандера — Джагадананды; саубхгйера — удачи; теха — он; се упам — пример.

Кто способен до конца понять, какая удача выпала на долю Джагадананды Пандита? Поистине, других примеров такой удачи нет.

ТЕКСТ 154

джагаднандера ‘према-виварта’ уне йеи джана
премера ‘сварӯпа’ джне, пйа према-дхана

джагаднандера — Джагадананды; према-виварта — любовные отношения; уне — слушает; йеи джана — кто; премера — любви; сварӯпа — природу; джне — знает; пйа — обретает; према-дхана — богатство экстатической любви к Кришне.

Любой, кто слушает о любви, связывавшей Джагадананду Пандита и Шри Чайтанью Махапрабху, или читает книгу Джагадананды «Према-виварта», сможет понять природу любви. Более того, такой человек сам обретет экстатическую любовь к Кришне.

КОММЕНТАРИЙ: Слово виварта используют для обозначения того, что внешне кажется противоположным своей истинной сути. В этой истории Джагадананда Пандит кажется рассерженным, но на самом деле его гнев — проявление великой любви к Шри Чайтанье Махапрабху. «Према-виварта» — это также название книги, написанной Джагаданандой Пандитом. Поэтому автор «Шри Чайтанья-чаритамриты» Кришнадас Кавираджа Госвами, используя слово према-виварта, имеет в виду как книгу, так и эту историю, рассказывающую о том, как сильно любил Джагадананда Пандит Шри Чайтанью Махапрабху. Всякий, кто прочитает эту книгу или услышит эту историю, очень скоро обретет любовь к Кришне.

ТЕКСТ 155

рӣ-рӯпа-рагхунтха-паде йра а
чаитанйа-чаритмта кахе кшадса

рӣ-рӯпа — Шрилы Рупы Госвами; рагхунтха — Шрилы Рагхунатхи даса Госвами; паде — у лотосных стоп; йра — на которые; а — упование; чаитанйа-чаритмта — книгу под названием «Чайтанья-чаритамрита»; кахе — повествует; кшадса — Шрила Кришнадас Кавираджа Госвами.

Молясь у лотосных стоп Шри Рупы и Шри Рагхунатхи, уповая на их милость и следуя за ними, я, Кришнадас, рассказываю «Шри Чайтанья-чаритамриту».

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к двенадцатой главе Антья-лилы «Шри Чайтанья-чаритамриты», в которой рассказывается об отношениях Господа Шри Чайтаньи Махапрабху и Джагадананды Пандита.

Интересно знать..
  • Веды
    Веды
    Веды

    В слове «Веда» слышится что-то родное. Ведать, ведомство, проповедовать… «Веда» – означает «знание». Это знание пришло из глубины веков, время разрушает всё, но только не Знания. Санскрит, на котором написаны Веды, является источником множества

    Читать далее
  • Книги
    Книги
    Книги

    Александр Геннадьевич Хакимов является автором книг: «Карма», «Реинкарнация», «Последний экзамен», «Духовная семейная жизнь», «Варнашрама-дхарма» (Совершенное общественное устройство), «Уровни сознания», «Эволюция сознания» и других.

    Читать далее
  • Лекции \ Семинары
    Лекции \ Семинары
    Лекции \ Семинары

    Александр Геннадьевич Хакимов за 30 лет путшествий по России, ближнему и дальнему зарубежью провел более 1000 успешных семинаров в 17 странах мира. Поэтому тысячи людей так ждут встречи с ним, чтобы получить заряд энергии и силу для внутреннего прогресса, позитивных перемен в жизни. Практически каждый день его жизни – это лекции в переполненных залах, где он делится с людьми полученными знаниями.

    Читать далее
  • Храм Ведического Планетария
    Храм Ведического Планетария
    Храм Ведического Планетария

    В Индийском городе Маяпуре – мировом центре ведической духовной культуры – возводится купол необыкновенного храма, который, согласно предсказаниям Вед, изменит судьбу всей нашей планеты. Авторитеты ведического знания говорят, что именно после открытия Храма Ведического Планетария наступит долгожданный Золотой Век – возрождение духовности на всей планете Земля. Ренессанс, которого так ждут люди.

    Читать далее