Лекции и книги Александра Хакимова

Если человек думает, что грех – это его природа, то можно сказать, что он живет в собственном отражении.

Александр Хакимов. Книга "Иллюзия и реальность".

Глава Пятнадцатая. Трансцендентное безумие Господа Шри Чайтаньи Махапрабху


Антья-лила

Чайтанья-Чаритамрита

Антья-лила

Глава Пятнадцатая

Трансцендентное безумие Господа Шри Чайтаньи Махапрабху

Краткое содержание пятнадцатой главы таково. Однажды, после церемонии упала-бхога в храме Господа Джаганнатхи, Шри Чайтанья Махапрабху в очередной раз почувствовал наплыв экстатических эмоций. Увидев сад на берегу океана, Он опять подумал, что находится во Вриндаване, и когда стал перебирать в памяти различные игры Кришны, трансцендентные эмоции вновь охватили Его. В ночь танца раса гопи, опечаленные отсутствием Кришны, искали Его повсюду, переходя из одного леса в другой. Шри Чайтанья Махапрабху вошел в их состояние, и тотчас Его охватили экстатические переживания. Тогда Сварупа Дамодара Госвами произнес стих из «Гита-Говинды», описывающий чувства, которые в этот момент испытывал Господь, и Чайтанья Махапрабху стал проявлять признаки экстаза, которые называются бхаводая, бхава-сандхи, бхава-шабалья и др. В теле Господа появились все восемь трансцендентных трансформаций, а Сам Он погрузился в великое блаженство.

ТЕКСТ 1

дургаме кша-бхвбдхау
нимагнонмагна-четас
гауреа хари према
марйд бхӯри дарит

дургаме — труднопостижимой; кша-бхва-абдхау — в океан экстатической любви к Кришне; нимагна — погруженный; унмагна-четас — Его сердце, погруженное в; гауреа — Шри Чайтаньей Махапрабху; хари — Верховной Личностью Бога; према-марйд — возвышенное положение трансцендентной любви; бхӯри — различным образом; дарит — было явлено.

Океан экстатической любви к Кришне очень трудно постичь даже таким великим полубогам, как Господь Брахма. Являя Свои игры, Шри Чайтанья Махапрабху погрузился в этот океан, и Его сердце переполняла любовь к Кришне. Тем самым Он снова и снова доказывал величие трансцендентной любви к Кришне.

ТЕКСТ 2

джайа джайа рӣ-кша-чаитанйа адхӣвара
джайа нитйнанда пӯрнанда-калевара

джайа джайа — слава; рӣ-кша-чаитанйа — Господу Чайтанье Махапрабху; адхӣвара — Верховной Личности Бога; джайа — слава; нитйнанда — Господу Нитьянанде; пӯра-нанда — исполненное трансцендентного блаженства; калевара — Его тело.

Слава Шри Кришне Чайтанье, Верховной Личности Бога! Слава Господу Нитьянанде, чье тело всегда исполнено трансцендентного блаженства!

ТЕКСТ 3

джайдваитчрйа кша-чаитанйа-прийатама
джайа рӣвса-ди прабхура бхакта-гаа

джайа — слава; адваита-чрйа — Адвайте Ачарье; кша-чаитанйа — Господу Чайтанье Махапрабху; прийа-тама — который очень дорог; джайа — слава; рӣвса-ди — во главе со Шривасой Тхакуром; прабхура — Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; бхакта-гаа — преданным.

Слава Шри Адвайте Ачарье, который очень дорог Господу Чайтанье! Слава всем преданным Господа во главе со Шривасой Тхакуром!

ТЕКСТ 4

эи-мата махпрабху ртри-дивасе
тма-спхӯрти нхи кша-бхввее

эи-мата — таким образом; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; ртри-дивасе — ночью и днем; тма-спхӯрти нхи — забывался; кша-бхва-вее — погруженный в экстатическую любовь к Кришне.

Так и днем и ночью Шри Чайтанья Махапрабху, забыв о Себе, был погружен в океан экстатической любви к Кришне.

ТЕКСТ 5

кабху бхве магна, кабху ардха-бхйа-спхӯрти
кабху бхйа-спхӯрти, — тина рӣте прабху-стхити

кабху — иногда; бхве — в экстаз; магна — погруженный; кабху — иногда; ардха — наполовину; бхйа-спхӯрти — во внешнем сознании; кабху — иногда; бхйа-спхӯрти — в полном внешнем сознании; тина рӣте — три; прабху-стхити — состояния Господа.

Господь попеременно пребывал в трех состояниях сознания: иногда Он полностью погружался в экстатические переживания, в другое время Он частично осознавал внешнюю реальность, а иногда Он был полностью во внешнем сознании.

ТЕКСТ 6

снна, дарана, бходжана деха-свабхве хайа
кумрера чка йена сатата пхирайа

снна — омовение; дарана — посещение храма; бходжана — прием пищи; деха-свабхве — по природе тела; хайа — есть; кумрера чка — гончарный круг; йена — как; сатата — всегда; пхирайа — крутится.

В действительности Шри Чайтанья Махапрабху был все время погружен в экстатические переживания, но, как по инерции, сам собой, вращается гончарный круг, так проходившая на физическом плане деятельность Господа — омывался ли Он в океане, посещал ли храм Господа Джаганнатхи и ел — шла сама собой.

ТЕКСТ 7

эка-дина карена прабху джаганнтха дараана
джаганнтхе декхе скшт враджендра-нандана

эка-дина — однажды; карена — совершает; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; джаганнтха — Господа Джаганнатхи; дараана — посещение; джаганнтхе — Господь Джаганнатха; декхе — видит; скшт — непосредственно; враджендра-нандана — сын Махараджи Нанды.

Однажды, когда Шри Чайтанья Махапрабху созерцал Господа Джаганнатху в храме, тот предстал перед Ним в образе Самого Шри Кришны, сына Махараджи Нанды.

ТЕКСТ 8

эка-бре спхуре прабхура кшера пача-гуа
пача-гуе каре пачендрийа каршаа

эка-бре — одновременно; спхуре — проявляются; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; кшера — Господа Кришны; пача-гуа — к пяти качествам; пача-гуе — пять качеств; каре — совершают; пача-индрийа — пяти чувств; каршаа — привлечение.

Когда Шри Чайтанья Махапрабху увидел в Господе Джаганнатхе Самого Кришну, все пять Его чувств были прикованы к пяти качествам Господа Кришны.

КОММЕНТАРИЙ: Красота Шри Кришны привлекла зрение Господа Чайтаньи Махапрабху, пение Кришны и звук Его флейты приковали к себе слух Господа Чайтаньи, трансцендентное благоухание лотосных стоп Кришны приковало к себе Его обоняние, трансцендентная сладость Кришны привлекла Его вкус, а прикосновение Кришны — Его осязание. Так каждое из пяти чувств Шри Чайтаньи Махапрабху было привлечено одним из качеств Господа Кришны.

ТЕКСТ 9

эка-мана пача-дике пача-гуа не
нни прабхура мана хаила агейне

эка-мана — один ум; пача-дике — в пяти направлениях; пача-гуа — пять качеств; не — привлекли; нни — в перетягивании каната; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; мана — ум; хаила — стал; агейне — лишившимся сознания.

Как при перетягивании каната, пять трансцендентных качеств Господа Кришны с пяти сторон влекли к себе ум Господа Чайтаньи. Не в силах совладать с этим, Господь потерял сознание.

ТЕКСТ 10

хена-кле ӣварера упала-бхога сарила
бхакта-гаа махпрабхуре гхаре ла ила

хена-кле — тогда; ӣварера — Господа Джаганнатхи; упала-бхога — церемония упала-бхога; сарила — завершилась; бхакта-гаа — преданные; махпрабхуре — Шри Чайтанью Махапрабху; гхаре — домой; ла ила — отнесли.

Как раз к этому времени закончилась церемония подношения упала-бхоги Господу Джаганнатхе, и преданные, которые сопровождали Господа Чайтанью, отнесли Его домой.

ТЕКСТ 11

сварӯпа, рмнанда, — эи дуи-джана ла
вилпа карена духра кахете дхарий

сварӯпа — Сварупа Дамодара Госвами; рмнанда — Рамананда Рай; эи дуи-джана — этими двумя; ла — вместе с; вилпа карена — сокрушаются; духра — их обоих; кахете — за шею; дхарий — держась.

В ту ночь за Шри Чайтаньей Махапрабху присматривали Сварупа Дамодара Госвами и Рамананда Рай. Господь, обняв их обоих за шею, стал сокрушаться.

ТЕКСТ 12

кшера вийоге рдхра уткахита мана
викхре кахе пана утках-краа

кшера — с Господом Кришной; вийоге — в разлуке; рдхра — Шримати Радхарани; уткахита — беспокойный; мана — ум; викхре — Вишакхе; кахе — рассказывала; пана — о Своей; утках-краа — причине беспокойства, из-за которого Она не находила Себе места.

Когда Шримати Радхарани не находила Себе места, охваченная сильным чувством разлуки с Кришной, Она произнесла один стих, в котором рассказала Вишакхе о причине Своего горя.

ТЕКСТ 13

сеи лока паи’ пане каре манастпа
локера артха унйа духре карий вилпа

сеи лока — тот стих; паи’ — произнося; пане — лично; каре — совершает; мана-тпа — жжение в уме; локера — стиха; артха — значение; унйа — дает услышать; духре — обоим; карий вилпа — скорбя.

Произнося этот стих, Шри Чайтанья Махапрабху выразил те чувства, которые пылали в Его сердце. Затем, в великой скорби, Он объяснил его значение Сварупе Дамодаре и Рамананде Раю.

ТЕКСТ 14

“саундарймта-синдху-бхага-лалан-читтдри-саплвака
карнанди-санарма-рамйа-вачана коӣнду-ӣтгака
саурабхймта-самплаввта-джагат пӣйӯша-рамйдхара
рӣ-гопендра-сута са каршати балт пачендрийй ли ме

саундарйа — Его красота; амта-синдху — океана нектара; бхага — волнами; лалан — женщин; читта — сердца́; адри — холмы; саплвака — затопляя; кара — через уши; нанди — даруя блаженство; са-нарма — радостный; рамйа — прекрасный; вачана — чей голос; кои-инду — чем десять миллионов лун; ӣта — более охлаждающее; агака — чье тело; саурабхйа — Его благоухание; амта — нектара; самплава — потопом; вта — покрыло; джагат — всю вселенную; пӣйӯша — нектар; рамйа — прекрасные; адхара — чьи губы; рӣ-гопа-индра — Махараджи Нанды; сута — сын; са — Он; каршати — привлекает; балт — насильно; пача-индрийи — пять чувств; ли — дорогая подруга; ме — Мои.

Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «„Хотя сердца гопи подобны высоким холмам, их затопили волны нектарного океана красоты Кришны. Его сладостный голос проникает в их уши, принося трансцендентное блаженство, прикосновение к Его телу остужает больше, чем миллионы лун, а нектар благоухания, источаемого Им, наводняет весь мир. Моя дорогая подруга, этот Кришна, который приходится сыном Махарадже Нанде и чьи губы в точности подобны нектару, силой притягивает к Себе все пять Моих чувств“».

КОММЕНТАРИЙ: Этот стих вошел в «Говинда-лиламриту» (8.3) Шрилы Кришнадаса Кавираджи.

ТЕКСТ 15

кша-рӯпа-абда-спара,

саурабхйа-адхара-раса,
йра мдхурйа кахана н ййа
декхи’ лобхе пача-джана,

эка ава — мора мана,
чаи’ пача пча-дике дхйа

кша — Господа Кришны; рӯпа — красота; абда — звук; спара — прикосновение; саурабхйа — благоухание; адхара — губ; раса — вкус; йра — чью; мдхурйа — сладость; кахана — описать; н ййа — невозможно; декхи’ — видя; лобхе — с жадностью; пача-джана — пять человек; эка — одну; ава — лошадь; мора — Моего; мана — ума; чаи’ — взнуздав; пача — все пять; пча-дике — в пяти направлениях; дхйа — скачут.

«Красота Господа Шри Кришны, звук Его голоса и флейты, Его прикосновение, благоухание и вкус Его губ исполнены неописуемой сладости. Когда все они начинают одновременно притягивать пять Моих чувств, тогда все пять пытаются умчаться в разных направлениях на скакуне Моего ума».

ТЕКСТ 16

сакхи хе, уна мора дукхера краа
мора пачендрийа-гаа,

мах-лампаа дасйу-гаа,
сабе кахе, — хара’ пара-дхана

сакхи — Моя дорогая подруга; хе — о!; уна — послушай; мора — Моего; дукхера краа — о причине несчастья; мора — Мои; пача-индрийа-гаа — пять органов чувств; мах — очень; лампаа — безрассудные; дасйу-гаа — разбойники; сабе кахе — все говорят; хара’ — грабят; пара-дхана — чужую собственность.

«Моя дорогая подруга, послушай, в чем причина Моих страданий. Пять Моих чувств — это безрассудные грабители с большой дороги. Они прекрасно знают, что Кришна — это Верховная Личность Бога, и тем не менее они посягают на Его собственность».

ТЕКСТ 17

эка ава эка-кшае,

пча пча дике не,
эка мана кон дике ййа?
эка-кле сабе не,

гела гхора паре,
эи дукха сахана н ййа

эка — одна; ава — лошадь; эка-кшае — одновременно; пча — пять человек; пча дике — в пяти направлениях; не — тянут; эка — один; мана — ум; кон дике — в каком направлении; ййа — пойдет; эка-кле — одновременно; сабе — все; не — тянут; гела — уйдет; гхора — лошади; паре — жизнь; эи — это; дукха — горе; сахана — терпеть; н ййа — нет сил.

«Мой ум подобен лошади, на которой пытаются скакать пятеро наездников — пять чувств, начиная со зрения. Каждый из них пытается завладеть поводьями и погнать лошадь в своем направлении. Куда же ей скакать? Если они и дальше будут тянуть каждый на себя, то лошадь испустит дух. Как же Мне все это вытерпеть?»

ТЕКСТ 18

индрийе н кари роша,

их-сабра кх доша,
кша-рӯпдира мах каршаа
рӯпди пча пче не,

гела гхора паре,
мора дехе н рахе джӣвана

индрийе — на чувства; н — не; кари роша — могу сердиться; их-сабра — их всех; кх — где; доша — вина; кша-рӯпа-дира — красоты, звука, касания, аромата и вкуса Кришны; мах — великая; каршаа — притягательность; рӯпа-ди — начиная с красоты; пча — пять; пче — пять чувств; не — увлекают; гела — уходит прочь; гхора — лошади; паре — жизнь; мора — Моем; дехе — в теле; н — не; рахе — остается; джӣвана — жизнь.

«Подруга, ты можешь сказать: „Обуздывай чувства“, но что Мне на это ответить? Я не могу сердиться на Свои чувства. В чем их вина? Такова уж неотразимая притягательность красоты, голоса, прикосновения, благоухания и вкуса Кришны. Все это притягивает Мои чувства, и каждое из них стремится увлечь Мой ум в свою сторону. Мой ум словно лошадь, которую пытаются заставить скакать в пяти направлениях, — жизнь его в большой опасности. Смерть Моя близка».

ТЕКСТ 19

кша-рӯпмта-синдху,

тхра тарага-бинду,
эка-бинду джагат убйа
триджагате йата нрӣ,

тра читта-учча-гири,
тх уби ге ухи’ дхйа

кша-рӯпа — трансцендентной красоты Кришны; амта-синдху — океан нектара; тхра — того; тарага-бинду — капля волны; эка-бинду — одна капля; джагат — весь мир; убйа — может затопить; три-джагате — в трех мирах; йата нрӣ — все женщины; тра читта — их сознание; учча-гири — высокие холмы; тх — то; уби — затопляя; ге — вперед; ухи’ — вздымаясь; дхйа — течет.

«Сознание любой из женщин, обитающих в трех мирах, подобно высокому холму, но сладость красоты Кришны подобна океану. Даже одна капля из этого океана способна затопить весь мир и скрыть под водой высокие холмы женского ума».

ТЕКСТ 20

кшера вачана-мдхурӣ,

нн-раса-нарма-дхрӣ,
тра анййа катхана н ййа
джагатера нрӣра ке,

мдхурӣ-гуе бндхи’ не,
нни кера пра ййа

кшера — Господа Кришны; вачана-мдхурӣ — нектар речей; нн — различных; раса-нарма-дхрӣ — исполненных шутливых слов; тра — того; анййа — опустошения; катхана — описание; н ййа — невозможно сделать; джагатера — мира; нрӣра — женщин; ке — в ухо; мдхурӣ-гуе — к проявлениям сладости; бндхи’ — привязывая; не — тянет; нни — сражение; кера — уха; пра ййа — жизнь уходит.

«Сладость шутливых речей Кришны сеет опустошение в сердцах всех женщин. Его слова приковывают ухо женщины к себе своей сладостью. Так продолжается эта борьба, и в этой борьбе женский слух теряет жизненные силы».

ТЕКСТ 21

кша-ага суӣтала,

ки кахиму тра бала,
чхайа джине коӣнду-чандана
сааила нрӣра вакша,

тх каршите дакша,
каршайе нрӣ-гаа-мана

кша-ага — тело Кришны; су-ӣтала — очень прохладное; ки кахиму — что могу сказать; тра — того; бала — силы; чхайа — лучами; джине — превосходит; кои-инду — многие миллионы лун; чандана — сандаловую пасту; са-аила — подобных холмам; нрӣра — женщин; вакша — грудей; тх — то; каршите — чтобы привлечь; дакша — очень искусный; каршайе — привлекает; нрӣ-гаа-мана — умы всех женщин.

«Трансцендентное тело Кришны куда прохладнее, чем сандаловая паста или миллионы лун, так что груди женщин, подобные высоким холмам, сами тянутся к нему. Поистине, трансцендентное тело Кришны притягивает умы всех женщин во всех трех мирах».

ТЕКСТ 22

кшга — саурабхйа-бхара,

мга-мада-мада-хара,
нӣлотпалера харе гарва-дхана
джагат-нрӣра нс,

тра бхитара пте вс,
нрӣ-гае каре каршаа

кша-ага — тело Кришны; саурабхйа-бхара — благоухающее; мга-мада — мускуса; мада-хара — опьяняющая сила; нӣлотпалера — голубого лотоса; харе — отнимает; гарва-дхана — богатство гордости; джагат-нрӣра — женщин всего мира; нс — ноздрей; тра бхитара — внутри; пте вс — строит жилище; нрӣ-гае — женщин; каре каршаа — привлекает.

«Благоухание тела Кришны опьяняет сильнее мускуса. Даже аромат голубого лотоса ничто в сравнении с ним. Оно проникает в ноздри всех женщин мира и, поселяясь там, пленяет их».

ТЕКСТ 23

кшера адхармта,

тте карпӯра манда-смита,
сва-мдхурйе харе нрӣра мана
анйатра чхйа лобха,

н пиле мане кшобха,
враджа-нрӣ-гаера мӯла-дхана”

кшера — Шри Кришны; адхара-амта — сладость губ; тте — с тем; карпӯра — камфара; манда-смита — нежная улыбка; сва-мдхурйе — своей сладостью; харе — привлекает; нрӣра мана — умы всех женщин; анйатра — в любом другом месте; чхйа — уничтожает; лобха — жадность; н пиле — не обретя; мане — в уме; кшобха — большое беспокойство; враджа-нрӣ-гаера — всех гопи Вриндавана; мӯла-дхана — богатство.

«Когда к сладости уст Кришны добавляется камфара Его нежной улыбки, сердца всех женщин погружаются в эту сладость, забывая обо всем, к чему были привязаны. Если им не удается вкусить сладость улыбки Кришны, их сердца начинают терзать скорбь и отчаяние. Эта сладость — единственное богатство пастушек Вриндавана».

ТЕКСТ 24

эта кахи’ гаурахари,

дуи-джанра каха дхари’,
кахе, — ‘уна, сварӯпа-рмарйа
кх каро, кх йа,

кх геле кша па,
духе море каха се упйа’

эта кахи’ — сказав это; гаурахари — Шри Чайтанья Махапрабху; дуи-джанра — двух людей; каха дхари’ — обняв шеи; кахе — сказал; уна — послушайте; сварӯпа-рма-рйа — Сварупа Дамодара и Рамананда Рай; кх каро — что Мне делать; кх йа — куда пойти; кх геле — придя куда; кша па — найду Кришну; духе — вы оба; море — Мне; каха — скажите; се упйа — способ.

С этими словами Шри Чайтанья Махапрабху обхватил шею Рамананды Рая и Сварупы Дамодары и спросил их: «Послушайте Меня, дорогие. Что Мне теперь делать? Куда идти? Куда отправиться, чтобы найти Кришну? Пожалуйста, скажите, как Мне обрести Его?»

ТЕКСТ 25

эи-мата гаура-прабху прати дине-дине
вилпа карена сварӯпа-рмнанда-сане

эи-мата — таким образом; гаура-прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; прати дине-дине — день за днем; вилпа карена — скорбит; сварӯпа-рмнанда-сане — в обществе Сварупы Дамодары Госвами и Рамананды Рая.

Так, поглощенный ощущением трансцендентной боли, Шри Чайтанья Махапрабху изо дня в день лил слезы в обществе Сварупы Дамодары Госвами и Рамананды Рая.

ТЕКСТ 26

сеи дуи-джана прабхуре каре всана
сварӯпа гйа, рйа каре лока пахана

сеи — те; дуи-джана — два человека; прабхуре — Шри Чайтаньи Махапрабху; каре — совершают; всана — утешение; сварӯпа гйа — Сварупа Дамодара поет; рйа — Рамананда Рай; каре — совершает; лока пахана — чтение стихов.

Отзываясь на эти проявления экстатической любви Господа, Сварупа Дамодара Госвами начинал петь подходящие случаю песни, а Рамананда Рай декламировал стихи. Так им удавалось немного успокаивать Его.

ТЕКСТ 27

кармта, видйпати, рӣ-гӣта-говинда
ихра лока-гӣте прабхура карйа нанда

кармта — книга «Кришна-карнамрита»; видйпати — поэт Видьяпати; рӣ-гӣта-говинда — книга «Шри Гита-Говинда» Джаядевы Госвами; ихра — этих; лока-гӣте — стихи и песни; прабхура — Шри Чайтанье Махапрабху; карйа — доставляют; нанда — счастье.

Господь особенно любил слушать «Кришна-карнамриту» Билвамангалы Тхакура, стихи Видьяпати и «Шри Гита-Говинду» Джаядевы Госвами. Шри Чайтанья Махапрабху ощущал великое блаженство в сердце, когда Ему произносили стихи и пели песни из этих книг.

ТЕКСТ 28

эка-дина махпрабху самудра-тӣре йите
пушпера удйна татх декхена чамбите

эка-дина — однажды; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; самудра-тӣре — на берег; йите — когда шел; пушпера удйна — сад с цветами; татх — там; декхена — видит; чамбите — вдруг.

Однажды по дороге к океану Шри Чайтанья Махапрабху вдруг увидел сад с цветами.

ТЕКСТ 29

вндвана-бхраме тх паил дх
премвее буле тх кша анвеший

вндвана-бхраме — приняв за Вриндаван; тх — туда; паил — вошел; дх — бегом; према-вее — охваченный экстатической любовью к Кришне; буле — ходит; тх — там; кша — Господа Кришну; анвеший — разыскивая.

Господь Чайтанья принял тот сад за Вриндаван и вбежал в него. Охваченный экстатической любовью к Кришне, Он стал бродить по этому саду и искать Кришну.

ТЕКСТ 30

рсе рдх ла кша антардхна каил
пчхе сакхӣ-гаа йаичхе чхи’ беил

рсе — во время танца раса; рдх — Шримати Радхарани; ла — взяв; кша — Господь Кришна; антардхна каил — исчез; пчхе — после чего; сакхӣ-гаа — все гопи; йаичхе — как; чхи’ — в поисках; беил — блуждали.

После того как Кришна вместе с Радхарани исчез в разгар танца раса, гопи стали ходить по лесу, пытаясь найти Его. Точно так же Шри Чайтанья Махапрабху бродил по этому саду недалеко от океана.

ТЕКСТ 31

сеи бхввее прабху прати-тару-лат
лока паи’ паи’ чхи’ буле йатх татх

сеи — том; бхва-вее — в экстазе; прабху — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; прати-тару-лат — каждое дерево и лиану; лока паи’ паи’ — произнося стихи; чхи’ — спрашивая; буле — бродит; йатх татх — туда-сюда.

Охваченный любовью гопи, Шри Чайтанья Махапрабху блуждал по этому саду в поисках Кришны и произносил стихи из «Шримад-Бхагаватам», обращаясь к каждому дереву и лиане.

КОММЕНТАРИЙ: Шри Чайтанья Махапрабху произносил следующие три стиха из «Шримад-Бхагаватам» (10.30.9, 7, 8).

ТЕКСТ 32

чӯта-прийла-панассана-ковидра-
джамбв-арка-билва-бакулмра-кадамба-нӣп
йе ’нйе парртха-бхавак йамунопакӯл
асанту кша-падавӣ рахиттман на

чӯта — о дерево чута (разновидность манго); прийла — о дерево прияла; панаса — о хлебное дерево; сана — о дерево асана; ковидра — о дерево ковидара; джамбу — о дерево джамбу; арка — о дерево арка; билва — о дерево бель; бакула — о дерево бакула; мра — о манговое дерево; кадамба — о дерево кадамба; нӣп — о дерево нипа; йе — которые; анйе — другие; пара-артха-бхавак — благосклонные к другим; йамун-упакӯл — на берегу Ямуны; асанту — скажите; кша-падавӣм — куда пошел Кришна; рахита-тманм — потерявшим рассудок; на — нам.

«[Гопи говорили:] „О дерево чута, дерево прияла, панаса, асана и ковидара! О дерево джамбу, арка, бель, бакула и манго! О дерево кадамба, нипа и все другие деревья, растущие на берегу Ямуны! Вы живете ради других; пожалуйста, скажите нам, потерявшим рассудок и едва живым, куда пошел Кришна?“».

ТЕКСТ 33

каччит туласи калйи
говинда-чараа-прийе
саха твли-кулаир бибхрад
дшас те ’ти-прийо ’чйута

каччит — ли; туласи — о туласи; калйи — всеблагое; говинда-чараа — лотосным стопам Говинды; прийе — очень дорогое; саха — с; тв — тебя; али-кулаи — шмелями; бибхрат — носящего; дша — видела; те — твоего; ати-прийа — очень дорогого; ачйута — Господа Кришну.

„О всеблагая туласи, ты очень дорога лотосным стопам Говинды, и Он очень дорог тебе. Видела ли ты Кришну, проходившего где-то здесь в гирлянде из твоих листьев, окруженного роем черных шмелей?“

ТЕКСТ 34

млатй адари ва каччин
маллике джти-йӯтхике
прӣти во джанайан йта
кара-спарена мдхава

млати — о усыпанная цветами малати; адари — виден; ва — тобой; каччит — ли; маллике — о маллика; джти — о покрытая цветами джати; йӯтхике — о ютхика; прӣтим — блаженство; ва — ваше; джанайан — возникающее; йта — проходящего мимо; кара-спарена — прикосновением руки; мдхава — Шри Кришны.

«„О усыпанные цветами малати, маллика, джати и ютхика, не проходил ли здесь Кришна, даря вам блаженство прикосновениями Своей руки?“».

ТЕКСТ 35

мра, панаса, пийла, джамбу, ковидра
тӣртха-всӣ сабе, кара пара-упакра

мра — о манговое дерево; панаса — о хлебное дерево; пийла — о дерево пияла; джамбу — о дерево джамбу; ковидра — о дерево ковидара; тӣртха-всӣ — обитатели святого места; сабе — все; кара — придите; пара-упакра — на помощь другим.

Шри Чайтанья Махапрабху продолжал: «О манговое дерево, о хлебное дерево, о пияла, джамбу и ковидара, вы — обитатели святого места. Поэтому, пожалуйста, подумайте о благе других».

ТЕКСТ 36

кша томра их ил, пил дараана?
кшера уддеа кахи’ ркхаха джӣвана

кша — Господь Кришна; томра — ваш; их — здесь; ил — прошел; пил дараана — вы видели; кшера — Господа Кришны; уддеа — направление; кахи’ — сказав; ркхаха джӣвана — спасите жизнь.

«Не видели ли вы Кришну, проходившего мимо? Умоляем, скажите нам и спасите наши жизни».

ТЕКСТ 37

уттара н п пуна каре анумна
эи саба — пуруша-джти, кшера сакхра самна

уттара — ответ; н — не; п — получив; пуна — снова; каре — совершают; анумна — догадки; эи саба — все эти; пуруша-джти — мужского рода; кшера — Кришны; сакхра самна — товарищи.

«Не дождавшись ответа от деревьев, гопи решили: „Деревья-то эти мужского рода; стало быть, все они друзья Кришны“».

ТЕКСТ 38

э кене кахибе кшера уддеа мйа?
э — стрӣ-джти лат, мра сакхӣ-прйа

э — эти; кене — почему; кахибе — скажут; кшера — Господа Кришны; уддеа — направление; мйа — нам; э — эти; стрӣ-джти — женского рода; лат — лианы; мра — наши; сакхӣ-прйа — как подруги.

«Чего ради эти деревья станут выдавать нам, куда пошел Кришна? Давайте лучше спросим у лиан; они женского рода и потому все равно что наши подруги».

ТЕКСТ 39

авайа кахибе, — пчхе кшера даране
эта анумни’ пучхе туласй-ди-гае

авайа — обязательно; кахибе — скажут; пчхе — обрели; кшера — Господа Кришны; даране — лицезрение; эта — это; анумни’ — подумав; пучхе — спрашивают; туласӣ-ди-гае — у кустов и лиан, начиная с туласи.

«„Они наверняка скажут нам, в каком направлении скрылся Кришна, ибо они видели Его“. Так рассудив, гопи стали обращаться к лианам и кустам, начиная с туласи».

ТЕКСТ 40

“туласи, млати, йӯтхи, мдхави, маллике
томра прийа кша ил томра антике?

туласи — о туласи; млати — о малати; йӯтхи — о ютхи; мдхави — о мадхави; маллике — о маллика; томра — ваш; прийа — очень дорогой; кша — Господь Кришна; ил — проходил; томра антике — рядом с вами.

«О туласи! О малати! О ютхи, мадхави и маллика! Кришна очень дорог вам, поэтому Он не мог не пройти рядом с вами».

ТЕКСТ 41

туми-саба — хао мра сакхӣра самна
кшоддеа кахи’ сабе ркхаха пара”

туми-саба — все вы; хао — суть; мра — нашим; сакхӣра — дорогим подругам; самна — равные; кша-уддеа — направление, в котором пошел Кришна; кахи’ — сказав; сабе — все вы; ркхаха пара — спасите наши жизни.

«Вы для нас как дорогие подруги. Умоляем вас, спасите наши жизни, скажите нам, куда пошел Кришна».

ТЕКСТ 42

уттара н п пуна бхвена антаре
‘эха — кша-дсӣ, бхайе н кахе мре’

уттара — ответ; н — не; п — получив; пуна — снова; бхвена — думают; антаре — в уме; эха — эти; кша-дсӣ — служанки Кришны; бхайе — из страха; н кахе — не говорят; мре — с нами.

«И на этот раз не получив ответа, гопи подумали: „Все эти растения — служанки Кришны, и потому они боятся говорить с нами“».

ТЕКСТ 43

ге мгӣ-гаа декхи’ кшга-гандха п
тра мукха декхи’ пучхена нирайа карий

ге — впереди; мгӣ-гаа — ланей; декхи’ — увидев; кша-ага-гандха — благоухание тела Кришны; п — ощутив; тра мукха — их морды; декхи’ — увидев; пучхена — спрашивают; нирайа карий — желая убедиться.

«Затем гопи набрели на стадо ланей. Почувствовав благоухание тела Кришны и видя оленьи морды, гопи спросили у ланей, не проходил ли поблизости Кришна».

ТЕКСТ 44

апй эа-патнй упагата прийайеха гтраис
танван д сакхи су-нирвтим ачйуто ва
кнтга-сага-куча-кукума-раджитй
кунда-сраджа кула-патер иха вти гандха

апи — ли; эа-патни — о олениха; упагата — прошел; прийай — со Своей самой дорогой возлюбленной; иха — здесь; гтраи — частями тела; танван — увеличивая; дм — глаз; сакхи — о моя дорогая подруга; су-нирвтим — счастье; ачйута — Кришна; ва — всех вас; кнт-ага — с телом возлюбленной; сага — благодаря соприкосновению; куча-кукума — порошком киновари с грудей; раджитй — окрашенной; кунда-сраджа — гирлянды из цветов кунда; кула-пате — Кришны; иха — здесь; вти — струится; гандха — благоухание.

Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «„О супруга оленя, Господь Кришна обнимал Свою возлюбленную, и порошок кункумы с Ее высокой груди осыпался на Его гирлянду из цветов кунда, аромат которой разливается здесь. Дорогая подруга, не подарил ли Кришна радость вашим очам, пройдя здесь вместе со Своей возлюбленной?“»

КОММЕНТАРИЙ: Это стих из «Шримад-Бхагаватам» (10.30.11).

ТЕКСТ 45

“каха, мги, рдх-саха рӣ-кша сарватх
томйа сукха дите ил? нхика анйатх

каха — скажи; мги — о лань; рдх-саха — вместе со Шримати Радхарани; рӣ-кша — Господь Шри Кришна; сарватх — во всех отношениях; томйа — вам; сукха дите — доставить радость; ил — пришел; нхика анйатх — это несомненно.

«Дорогая лань, Шри Кришна всегда рад доставить вам удовольствие. Будь добра, скажи нам, проходил ли Он здесь вместе со Шримати Радхарани. Наверняка Он шел этой дорогой».

ТЕКСТ 46

рдх-прийа-сакхӣ мар, нахи бахирага
дӯра хаите джни тра йаичхе ага-гандха

рдх — Шримати Радхарани; прийа-сакхӣ — дорогие подруги; мар — мы; нахи бахирага — не посторонние; дӯра хаите — издалека; джни — знаем; тра — Господа Кришны; йаичхе — как; ага-гандха — благоухание, исходившее от Его тела.

«Мы не чужие Ему. Шримати Радхарани — наша близкая подруга, и потому мы издалека различаем благоухание тела Кришны».

ТЕКСТ 47

рдх-ага-саге куча-кукума-бхӯшита
кша-кунда-мл-гандхе вйу — сувсита

рдх-ага — тело Шримати Радхарани; саге — обняв; куча-кукума — кункумой с груди; бхӯшита — украшенная; кша — Господа Кришны; кунда-мл — гирлянды из цветов кунда; гандхе — ароматом; вйу — воздух; су-всита — благоухает.

«Кришна обнял здесь Шримати Радхарани, и кункума с Ее груди осыпалась на Его гирлянду из цветов кунда. Благоухание этой гирлянды напоило воздух».

ТЕКСТ 48

кша их чхи’ гел, ихо — вирахиӣ
киб уттара дибе эи — н уне кхинӣ”

кша — Господь Кришна; их — здесь; чхи’ гел — покинул; ихо — оленей; вирахиӣ — чувствуя разлуку; киб — какой; уттара — ответ; дибе — дадут; эи — эти; н уне — не слышат; кхинӣ — наши слова.

«Господь Кришна покинул это место, поэтому олени охвачены разлукой. Как они нам ответят, когда они даже не слышат наших слов?»

ТЕКСТ 49

ге вкша-гаа декхе пушпа-пхала-бхаре
кх саба паийчхе птхивӣ-упаре

ге — впереди; вкша-гаа — деревья; декхе — видят; пушпа-пхала-бхаре — под тяжестью цветов и плодов; кх саба — все ветви; паийчхе — склонились; птхивӣ-упаре — к земле.

«Затем гопи набрели на деревья, ветви которых склонялись к земле под тяжестью цветов и плодов».

ТЕКСТ 50

кше декхи’ эи саба карена намаскра
кша-гамана пучхе тре карий нирдхра

кше декхи’ — увидев Кришну; эи — эти; саба — все; карена намаскра — кланяются; кша-гамана — о прохождении Кришны; пучхе — спрашивают; тре — у них; карий нирдхра — чтобы удостовериться.

«Гопи решили, что эти деревья видели Кришну и потому почтительно склонились перед Ним. Чтобы удостовериться в этом, они обратились с вопросом к этим деревьям».

ТЕКСТ 51

“бху прийса упадхйа гхӣта-падмо
рмнуджас туласикли-кулаир мадндхаи
анвӣйамна иха вас тарава прама
ки вбхинандати чаран праайвалокаи

бхум — руку; прий-асе — на плечо Своей возлюбленной; упадхйа — положив; гхӣта — взяв; падма — лотос; рма-ануджа — младший брат Господа Баларамы (Кришна); туласик — из-за гирлянды из цветов туласи; али-кулаи — шмелями; мада-андхаи — опьяненными ароматом; анвӣйамна — сопровождаемый; иха — здесь; ва — ваши; тарава — о деревья; прамам — поклоны; ки в — ли; абхинандати — приветствует; чаран — проходя мимо; праайа-авалокаи — любящими взглядами.

Господь Чайтанья продолжал: «„О деревья, скажите нам, не ответил ли Кришна, младший брат Баларамы, на ваши поклоны Своими полными любви взглядами, когда проходил мимо вас, окруженный роем шмелей, опьяненных ароматом Его гирлянды из цветов туласи? Должно быть, в одной руке Он держал лотос, а другой обнимал за плечо Шримати Радхарани“».

КОММЕНТАРИЙ: Это стих из «Шримад-Бхагаватам» (10.30.12).

ТЕКСТ 52

прий-мукхе бхга пае, тх ниврите
лӣл-падма члите хаила анйа-читте

прий-мукхе — на лицо Его возлюбленной; бхга — шмели; пае — опускаются; тх — то; ниврите — предотвратить; лӣл — игры; падма — лотосом; члите — отмахиваясь; хаила — был; анйа-читте — отвлечен.

«Чтобы отогнать пчел от лица Своей возлюбленной, Он вращал лотос, который был у Него в руке, и это Его немного отвлекало».

ТЕКСТ 53

томра праме ки каирчхена авадхна?
киб нхи карена, каха вачана-прама

томра — вашим; праме — поклонам; ки — ли; каирчхена — уделил; авадхна — внимание; киб — или; нхи карена — не уделил; каха — скажите; вачана — слова; прама — подтверждение.

«Обратил ли Он внимание на ваши поклоны? Подтвердите чем-нибудь свои слова».

ТЕКСТ 54

кшера вийоге эи севака дукхита
киб уттара дибе? ихра нхика самвит”

кшера вийоге — от разлуки с Кришной; эи — эти; севака — слуги; дукхита — огорченные; киб — какой; уттара — ответ; дибе — дадут; ихра — их; нхика — нет; самвит — сознания.

«Разлука с Кришной очень огорчила этих слуг. Как они могут ответить нам, когда лишились чувств от горя?»

ТЕКСТ 55

эта бали’ ге чале йамунра кӯле
декхе, — тх кша хайа кадамбера тале

эта бали’ — сказав это; ге чале — пошли дальше; йамунра кӯле — на берег Ямуны; декхе — видят; тх — там; кша — Господь Кришна; хайа — есть; кадамбера тале — под деревом кадамба.

С этими словами гопи вышли на берег Ямуны. Там, под деревом кадамба, они вдруг увидели Господа Кришну.

ТЕКСТ 56

кои-манматха-мохана муралӣ-вадана
апра саундарйе харе джаган-нетра-мана

кои — десять миллионов; манматха — богов любви; мохана — очаровывая; муралӣ-вадана — с флейтой у губ; апра — бесконечной; саундарйе — красотой; харе — очаровывает; джагат — всего мира; нетра-мана — глаза и ум.

Стоявший с флейтой у губ Кришна, пленяющий миллионы богов любви, Своей бесконечной красотой приковал к Себе взоры и сердца всего мира.

ТЕКСТ 57

саундарйа декхий бхӯме пае мӯрччх п
хена-кле сварӯпди милил сий

саундарйа — красоту; декхий — увидев; бхӯме — на землю; пае — упал; мӯрччх п — потеряв сознание; хена-кле — в то время; сварӯпа-ди — преданные во главе со Сварупой Дамодарой Госвами; милил сий — пришли туда и встретились.

Когда Шри Чайтанья Махапрабху увидел трансцендентную красоту Кришны, Он упал на землю без чувств. В это время в сад пришли все преданные во главе со Сварупой Дамодарой.

ТЕКСТ 58

пӯрвават сарвге сттвика-бхва-сакала
антаре нанда-свда, бхире вихвала

пӯрва-ват — как прежде; сарва-аге — по всему телу; сттвика — трансцендентные; бхва-сакала — все признаки экстатической любви; антаре — внутри; нанда-свда — ощущение трансцендентного блаженства; бхире — внешне; вихвала — беспамятство.

Как и прежде, они увидели у Шри Чайтаньи Махапрабху все признаки трансцендентной экстатической любви. Хотя внешне Он как будто пребывал в беспамятстве, внутри Чайтанья Махапрабху испытывал трансцендентное блаженство.

ТЕКСТ 59

пӯрвават сабе мили’ карил четана
ухий чаудике прабху карена дарана

пӯрва-ват — как прежде; сабе — все; мили’ — собравшись; карил четана — привели в сознание; ухий — поднявшись; чау-дике — вокруг; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; карена дарана — стал озираться.

И снова общими усилиями преданные привели Шри Чайтанью Махапрабху в чувство. Придя в Себя, Господь поднялся и стал бродить по саду, озираясь вокруг.

ТЕКСТ 60

“кх гел кша? экхани пину дараана!
тхра саундарйа мора харила нетра-мана!

кх — куда; гел кша — ушел Кришна; экхани — сейчас; пину дараана — Я видел; тхра — Его; саундарйа — красота; мора — Мои; харила — похитила; нетра-мана — глаза и ум.

Чайтанья Махапрабху сказал: «Куда исчез Мой Кришна? Я только что видел Его, и Его красота похитила Мои глаза и сердце».

ТЕКСТ 61

пуна кене н декхийе муралӣ-вадана!
тхра дарана-лобхе бхрамайа найана”

пуна — снова; кене — почему; н декхийе — Я не вижу; муралӣ-вадана — с флейтой у губ; тхра — Его; дарана-лобхе — в надежде увидеть; бхрамайа — блуждают; найана — Мои глаза.

«Почему Я больше не вижу Кришну, держащего флейту у губ? Глаза Мои блуждают повсюду в надежде еще раз увидеть Его».

ТЕКСТ 62

викхре рдх йаичхе лока кахил
сеи лока махпрабху паите лгил

викхре — Вишакхе; рдх — Шримати Радхарани; йаичхе — как; лока кахил — произнесла стих; сеи — тот; лока — стих; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; паите лгил — стал произносить.

Затем Шри Чайтанья Махапрабху произнес стих, с которым Шримати Радхарани обращается к Своей наперснице Вишакхе.

ТЕКСТ 63

навмбуда-ласад-дйутир нава-таин-маноджмбара
сучитра-муралӣ-спхурач-чхарад-аманда-чандрнана
майӯра-дала-бхӯшита субхага-тра-хра-прабха
са ме мадана-мохана сакхи таноти нетра-спхм

нава-амбуда — только что появившаяся туча; ласат — яркое; дйути — чье свечение; нава — свежая; таит — молния; маноджа — привлекательная; амбара — чья одежда; су-читра — очаровательной; муралӣ — с флейтой; спхурат — прекрасно выглядящий; арат — осенняя; аманда — светлое; чандра — как луна; нана — чье лицо; майӯра — павлиньим; дала — пером; бхӯшита — украшенный; су-бхага — красивое; тра — жемчужного; хра — ожерелья; прабха — сиянием; са — Он; ме — Мой; мадана-мохана — Господь Кришна, обольститель бога любви; сакхи — Моя дорогая подруга; таноти — увеличивает; нетра-спхм — жажду глаз.

«„Моя дорогая подруга, сияние тела Кришны ярче, чем свет, исходящий от только что собравшейся тучи, а Его желтые одеяния прекраснее, чем первые всполохи молнии. Его голову украшает павлинье перо, а на шее блистает ожерелье из жемчуга. Его лицо, когда Он прижимает к губам флейту, походит на полную осеннюю луну. Поистине, красота Мадана-Мохана (обольстителя бога любви) возбуждает в Моих глазах жажду увидеть Его“».

КОММЕНТАРИЙ: Это стих из «Говинда-лиламриты» (8.4).

ТЕКСТ 64

нава-гхана-снигдха-вара,

далитджана-чиккаа,
индӣвара-нинди сукомала
джини’ упамна-гаа,

харе сабра нетра-мана,
кша-кнти парама прабала

нава-гхана — только что собравшаяся туча; снигдха — притягательный; вара — цвет тела; далита — в виде порошка; аджана — краска для глаз; чиккаа — гладкий; индӣвара — цветок голубого лотоса; нинди — побеждая; су-комала — мягкий; джини’ — превосходя; упамна-гаа — всякое сравнение; харе — привлекает; сабра — всех; нетра-мана — глаза и умы; кша-кнти — цвет тела Кришны; парама прабала — несравненно могущественный.

Шри Чайтанья Махапрабху продолжал: «Тело Кришны своим цветом и блеском напоминает сурьму, которой подводят глаза. В сравнении с ним меркнет красота только что собравшейся грозовой тучи. Оно нежнее, чем голубой лотос. Сияние, исходящее от Его тела, так прекрасно, что приковывает к себе глаза и умы всех, кто увидит его. Поистине, никакое сравнение не может передать силу и могущество этого сияния!»

ТЕКСТ 65

каха, сакхи, ки кари упйа?
кшдбхута балхака,

мора нетра-чтака,
н декхи’ пийсе мари’ ййа

каха — скажи; сакхи — Моя дорогая подруга; ки кари упйа — что Мне делать; кша — Кришна; адбхута — удивительное; балхака — облако; мора — Мои; нетра — глаза; чтака — как птицы чатака; н декхи’ — не видя; пийсе — от жажды; мари’ ййа — умирают.

«Дорогая подруга, пожалуйста, скажи, что Мне теперь делать? Кришна подобен удивительной черной туче, а глаза Мои как пара птиц чатака, умирающих от жажды. Что будет со Мной, если Я не увижу Его?»

ТЕКСТ 66

саудминӣ пӣтмбара,

стхира нахе нирантара,
мукт-хра бака-пти бхла
индра-дхану икхи-пкх,

упаре дийчхе декх,
ра дхану ваиджайантӣ-мла

саудминӣ — молния; пӣта-амбара — желтые одежды; стхира — застывшие на месте; нахе — не; нирантара — всегда; мукт-хра — ожерелье из жемчуга; бака-пти бхла — как стая белых гусей; индра-дхану — лук Индры (радуга); икхи-пкх — павлинье перо; упаре — на голове; дийчхе декх — виднеется; ра дхану — другая радуга; ваиджайантӣ-мла — гирлянда Вайджаянти.

«Желтые одежды Кришны подобны мечущейся по небу молнии, а жемчужное ожерелье как стая белых гусей, летящих под черной тучей. Павлинье же перо на Его голове и гирлянда Вайджаянти [гирлянда из цветов пяти оттенков] на шее напоминают две радуги».

ТЕКСТ 67

муралӣра кала-дхвани,

мадхура гарджана уни’,
вндване нче майӯра-чайа
акалака пӯра-кала,

лвайа-джйотсн джхаламала,
читра-чандрера тхте удайа

муралӣра — флейты; кала-дхвани — низкий звук; мадхура — сладостный; гарджана — гром; уни’ — слыша; вндване — во Вриндаване; нче — танцуют; майӯра-чайа — павлины; акалака — безупречная; пӯра-кала — полная луна; лвайа — красота; джйотсн — свет; джхаламала — блеск; читра-чандрера — прекрасной луны; тхте — в том; удайа — восход.

«Сияние тела Кришны так же прекрасно, как сияние только взошедшей полной луны, а звук Его флейты похож на рокот грома, предвещающий дождь. Едва заслышав этот звук, все павлины во Вриндаване начинают танцевать».

ТЕКСТ 68

лӣлмта-варишае,

сиче чаудда бхуване,
хена мегха йабе декх дила
дурдаива-джхаджх-паване,

мегхе нила анйа-стхне,
маре чтака, пите н пила

лӣл — игр Кришны; амта — нектара; варишае — поток; сиче — затопляет; чаудда бхуване — четырнадцать миров; хена мегха — такое облако; йабе — когда; декх дила — появилось перед нашим взором; дурдаива — несчастье; джхаджх-паване — сильный ветер; мегхе — то облако; нила — перенес; анйа-стхне — в другое место; маре — умирает; чтака — птица чатака; пите н пила — не могла напиться.

«Облако игр Кришны заливает все четырнадцать миров потоками нектара. Но, на Мою беду, едва оно появилось, как налетел ураган и унес его прочь. Потеряв из виду то облако, птица чатака Моих глаз уже почти умерла от жажды».

ТЕКСТ 69

пуна кахе, — ‘хйа хйа,

паа паа рма-рйа’,
кахе прабху гадгада кхйне
рмнанда пае лока,

уни’ прабхура харша-ока,
пане прабху карена вйкхйне

пуна — снова; кахе — говорит; хйа хйа — увы, увы; паа паа — продолжай читать; рма-рйа — Рамананда Рай; кахе — говорит; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; гадгада кхйне — прерывающимся голосом; рмнанда — Рамананда Рай; пае — читает; лока — стих; уни’ — услышав; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; харша-ока — радость и горе; пане — Сам; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; карена вйкхйне — объясняет.

Прерывающимся голосом Шри Чайтанья Махапрабху снова попросил: «О, Рама Рай! Не останавливайся. Продолжай!» Тогда Рамананда Рай произнес следующий стих. Слушая его, Господь то ликовал, то снова погружался в скорбь. Потом Господь Сам стал объяснять смысл этого стиха.

ТЕКСТ 70

вӣкшйлаквта-мукха тава куала-рӣ-
гаа-стхалдхара-судха хаситвалокам
даттбхайа ча бхуджа-даа-йуга вилокйа
вакша рийаика-рамаа ча бхавма дсйа

вӣкшйа — видя; алака-вта — украшенное локонами; мукхам — лицо; тава — Твое; куала-рӣ — красоту серег; гаа-стхала — касающихся щек; адхара-судхам — нектар Твоих губ; хасита-авалокам — Твой улыбающийся взгляд; датта-абхайам — дарующие бесстрашие; ча — также; бхуджа-даа-йугам — две руки; вилокйа — видя; вакша — грудь; рий — красотой; эка-рамаам — главным образом возбуждающую супружескую любовь; ча — также; бхавма — мы стали; дсйа — Твоими служанками.

«„Дорогой Кришна, глядя на Твое прекрасное лицо, обрамленное локонами, Твои серьги, достающие до щек, видя, какой нектар источают Твои губы, ловя на лету красоту Твоих смеющихся взглядов, не сводя глаз с Твоих рук, дарующих бесстрашие, и Твоей широкой груди, красота которой пробуждает желание прильнуть к ней, все мы стали Твоими послушными служанками“».

КОММЕНТАРИЙ: Это стих из «Шримад-Бхагаватам» (10.29.39), который произнесли гопи, когда пришли к Кришне на танец раса.

ТЕКСТ 71

кша джини’ падма-чнда,

птийчхе мукха пхнда,
тте адхара-мадху-смита чра
враджа-нрӣ си’ си’,

пхнде паи’ хайа дсӣ,
чхи’ лджа-пати-гхара-двра

кша — Господь Кришна; джини’ — победив; падма-чнда — лотос и луну; птийчхе — расставил; мукха — лица́; пхнда — ловушку; тте — на том; адхара — губы; мадху-смита — сладкая улыбка; чра — приманка; враджа-нрӣ — девушки Враджа; си’ си’ — приблизившись; пхнде — в ловушку; паи’ — попав; хайа дсӣ — становятся служанками; чхи’ — оставив; лджа — стыд; пати — мужей; гхара — дом; двра — семью.

Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Победив луну и лотос, Кришна захотел поймать в Свои силки подобных косулям гопи. Для этого Он выставил ловушку Своего прекрасного лица, приманкой в которой стала Его сладостная, сводящая с ума улыбка. Гопи попались в эту ловушку и стали служанками Кришны, оставив свои дома, семьи, мужей и свою стыдливость».

ТЕКСТ 72

бндхава кша каре вйдхера чра
нхи мне дхармдхарма,

харе нрӣ-мгӣ-марма,
каре нн упйа тхра

бндхава — о подруга; кша — Господь Кришна; каре — совершает; вйдхера чра — поведение охотника; нхи — не; мне — заботится; дхарма-адхарма — о благочестии или грехе; харе — привлекает; нрӣ — женщины; мгӣ — косули; марма — глубину сердца; каре — использует; нн — различные; упйа — способы; тхра — для этой цели.

«Дорогая подруга, поистине, Кришна ведет Себя как охотник. Охотнику этому нет дела до благочестия или греха; Он только и знает, что придумывает всевозможные уловки, лишь бы завлечь сердца косуль-гопи в Свои силки».

ТЕКСТ 73

гаа-стхала джхаламала,

нче макара-куала,
сеи нтйе харе нрӣ-чайа
сасмита какша-бе,

т-сабра хдайе хне,
нрӣ-вадхе нхи кичху бхайа

гаа-стхала — на щеках; джхаламала — поблескивая; нче — танцуют; макара-куала — серьги в форме акул; сеи — тот; нтйе — танец; харе — привлекает; нрӣ-чайа — всех женщин; са-смита — с улыбками; какша — взглядов; бе — стрелами; т-сабра — всех их; хдайе — сердца́; хне — пронзает; нрӣ-вадхе — перед убийством женщины; нхи — нет; кичху — никакого; бхайа — страха.

«Серьги в форме акул, что танцуют на щеках Кришны, ослепительно сияют, привлекая умы всех женщин. Воспользовавшись этим, Кришна пронзает их сердца пропитанными сладким ядом стрелами Своих смеющихся взглядов. И даже страх перед убийством женщины не останавливает Его».

ТЕКСТ 74

ати учча сувистра,

лакшмӣ-рӣватса-алакра,
кшера йе ктий вакша
враджа-девӣ лакша лакша,

т-сабра мано-вакша,
хари-дсӣ карибре дакша

ати — очень; учча — высокий; су-вистра — широкий; лакшмӣ-рӣватса — знак из серебристых волос на правой стороне груди Господа, в том месте, где обитает богиня процветания; алакра — украшения; кшера — Господа Кришны; йе — то; ктий — подобно грабителю; вакша — грудь; враджа-девӣ — девушки Враджа; лакша лакша — многие тысячи; т-сабра — всех их; мана-вакша — умы и груди; хари-дсӣ — служанками Верховного Господа; карибре — сделать; дакша — способная.

«На груди Кришны красуется знак Шриватса, обозначающий то место, где обитает богиня процветания. Его грудь, широкая, как у разбойника, притягивает к себе тысячи девушек Враджа, силой покоряя их умы и груди. Так они все становятся послушными служанками Верховной Личности Бога».

ТЕКСТ 75

сулалита дӣргхргала,

кшера бхуджа-йугала,
бхуджа нахе, — кша-сарпа-кйа
дуи аила-чхидре паие,

нрӣра хдайе дае,
маре нрӣ се виша-джвлйа

су-лалита — очень красивые; дӣргха-аргала — два затвора; кшера — Шри Кришны; бхуджа-йугала — две руки; бхуджа — ру́ки; нахе — не; кша — черные; сарпа — змеи; кйа — тела́; дуи — два; аила-чхидре — в расщелину между холмами; паие — входят; нрӣра — женщин; хдайе — сердца; дае — кусают; маре — умирают; нрӣ — женщины; се — то; виша-джвлйа — от жгучего яда.

«Две прекрасные руки Кришны подобны двум длинным засовам. Они напоминают также черных змей, которые заползают в расщелину между холмами-грудями женщин и жалят их в самое сердце. А женщины потом умирают от жгучего яда».

КОММЕНТАРИЙ: Иначе говоря, сердце гопи пылает страстью, и огонь, охвативший его, вызван ядовитым укусом черных змей — прекрасных рук Кришны.

ТЕКСТ 76

кша-кара-пада-тала,

кои-чандра-суӣтала,
джини’ карпӯра-ве-мӯла-чандана
эка-бра йра спаре,

смара-джвл-виша не,
йра спаре лубдха нрӣ-мана

кша — Господа Кришны; кара-пада-тала — ладони и подошвы стоп; кои-чандра — миллионы лун; су-ӣтала — несущие прохладу и радость; джини’ — превосходя; карпӯра — камфару; ве-мӯла — корни лечебной травы кхасакхаса; чандана — сандаловую пасту; эка-бра — единым; йра — которых; спаре — прикосновением; смара-джвл — жжение любовного желания; виша — яд; не — уничтожается; йра — которых; спаре — прикосновением; лубдха — привлекаются; нрӣ-мана — умы женщин.

«Камфара, корни травы кхасакхаса и сандаловая паста, вместе взятые, не могут сравниться с приятной прохладой ладоней и стоп Кришны, которые остужают жар и радуют глаз сильнее, чем сияние миллионов лун. Достаточно им хотя бы раз коснуться женщины, чтобы покорить ее ум и погасить в сердце пламя, вызванное ядом любовного влечения к Кришне».

ТЕКСТ 77

этека вилпа кари’

премвее гаурахари,
эи артхе пае эка лока
сеи лока паи’ рдх,

викхре кахе бдх,
угхий хдайера ока

этека — таким образом; вилпа кари’ — скорбя; према-вее — в экстатической любви к Кришне; гаурахари — Шри Чайтанья Махапрабху; эи артхе — с пониманием смысла; пае — произносит; эка лока — один стих; сеи лока — тот стих; паи’ — произнося; рдх — Шримати Радхарани; викхре — Вишакхе; кахе — говорит; бдх — препятствие; угхий — выявляя; хдайера — сердца; ока — скорбь.

Скорбя в экстазе любви, Шри Чайтанья Махапрабху произнес следующий стих, в котором Шримати Радхарани доверяет Свои сердечные переживания подруге Шримати Вишакхе.

ТЕКСТ 78

хари-маи-кавик-пратата-хри-вакша-стхала
смаррта-таруӣ-мана-калуша-хри-дор-аргала
судху-хари-чанданотпала-ситбхра-ӣтгака
са ме мадана-мохана сакхи таноти вакша-спхм

хари-маи — из сапфиров; кавик — как дверь; пратата — широкая; хри — привлекательная; вакша-стхала — чья грудь; смара-рта — терзаемых вожделением; таруӣ — молодых женщин; мана — ума; калуша — боль; хри — уносящие; до — чьи руки; аргала — подобные засовам; судху — луна; хари-чандана — сандаловая паста; утпала — лотос; ситбхра — камфара; ӣта — прохладное; агака — чье тело; са — тот; ме — Мой; мадана-мохана — Кришна, пленяющий больше, чем бог любви; сакхи — Моя подруга; таноти — возбуждает; вакша-спхм — желание в груди.

«„Дорогая подруга, грудь Кришны широка и прекрасна, как дверь из сапфиров, а Его руки — сильные, как засовы, — способны избавить от сердечных страданий юных дев, измученных страстью. Тело Его источает такую прохладу, что ни луна, ни сандаловая паста, ни лотос, ни камфара не могут сравниться с ним. Этот Мадана-Мохан, пленивший самого бога любви, возбуждает желание в Моей груди“».

КОММЕНТАРИЙ: Это стих из «Говинда-лиламриты» (8.7).

ТЕКСТ 79

прабху кахе, — “кша муи экхана-и пину
панра дурдаиве пуна хрину

прабху кахе — Шри Чайтанья Махапрабху сказал; кша — Господа Кришну; муи — Я; экхана-и — только что; пину — обрел; панра — Себе; дурдаиве — на беду; пуна — снова; хрину — потерял.

Затем Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Кришна уже был со Мной, но, на Свою беду, Я снова потерял Его».

ТЕКСТ 80

чачала-свабхва кшнера, н райа эка-стхне
декх дий мана хари’ каре антардхне

чачала — неугомонный; свабхва — свойство; кшера — Шри Кришны; н — не; райа — остается; эка-стхне — на одном месте; декх дий — показавшись; мана — ум; хари’ — очаровав; каре — совершает; антардхне — исчезновение.

«По природе Кришна очень непоседлив. Он не остается долго на одном месте. Он показывается кому-то, пленяет его сердце и исчезает».

ТЕКСТ 81

тс тат-саубхага-мада
вӣкшйа мна ча кеава
праамйа прасдйа
татраивнтарадхӣйата”

тсм — гопи; тат — их; саубхага-мадам — гордость, вызванная везением; вӣкшйа — видя; мнам — самомнение; ча — также; кеава — Кришна, который обуздывает даже Ка (Господа Брахму) и Ишу (Господа Шиву); праамйа — чтобы обуздать; прасдйа — чтобы пролить милость; татра — оттуда; эва — поистине; антарадхӣйата — исчез.

«„Гопи возгордились великой удачей, которая выпала им. Чтобы избавить их от чувства превосходства и оказать им особую милость, Кешава, покоривший даже Господа Брахму и Господа Шиву, исчез, покинув танец раса“».

КОММЕНТАРИЙ: Этот стих «Шримад-Бхагаватам» (10.29.48) произносит Шукадева Госвами, обращаясь к Махарадже Парикшиту.

ТЕКСТ 82

сварӯпа-госире кахена, — “го эка гӣта
йте мра хдайера хайе та’ ‘самвит’ ”

сварӯпа-госире — Сварупе Дамодаре Госвами; кахена — сказал; го — спой; эка — одну; гӣта — песню; йте — от которой; мра — Моего; хдайера — сердца; хайе — появится; та’ — несомненно; самвит — сознание.

Затем Шри Чайтанья Махапрабху попросил Сварупу Дамодару Госвами: «Пожалуйста, спой какую-нибудь песню, которая вернет сознание в Мое сердце».

ТЕКСТ 83

сварӯпа-госи табе мадхура карий
гӣта-говиндера пада гйа прабхуре ун

сварӯпа-госи — Сварупа Дамодара Госвами; табе — тогда; мадхура карий — очень сладостно; гӣта-говиндера — из «Гита-Говинды»; пада — один стих; гйа — запел; прабхуре — Шри Чайтанье Махапрабху; ун — дает услышать.

Тогда, чтобы доставить удовольствие Шри Чайтанье Махапрабху, Сварупа Дамодара Госвами очень нежно пропел стих из «Гита-Говинды».

ТЕКСТ 84

рсе харим иха вихита-вилсам
смарати мано мама кта-парихсам

рсе — во время танца раса; харим — Шри Кришну; иха — здесь; вихита-вилсам — совершающего игры; смарати — помнит; мана — ум; мама — Мой; кта-парихсам — шутника.

«„Здесь, на поляне, где проходил танец раса, Я вспоминаю игривого Кришну, который так любит шутить“».

КОММЕНТАРИЙ: Этот стих (Гита-Говинда, 2.3) произносит Шримати Радхарани.

ТЕКСТ 85

сварӯпа-госи йабе эи пада гхил
ухи’ премвее прабху нчите лгил

сварӯпа-госи — Сварупа Дамодара Госвами; йабе — когда; эи — этот; пада — стих; гхил — пропел; ухи’ — встав; према-вее — в экстатической любви к Кришне; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; нчите лгил — пустился в пляс.

Когда Сварупа Дамодара Госвами спел этот стих, Шри Чайтанья Махапрабху тут же вскочил и стал танцевать, охваченный экстатической любовью.

ТЕКСТ 86

‘аша-сттвика’ бхва аге пракаа ха-ила
харшди ‘вйабхичрӣ’ саба утхалила

аша-сттвика — восемь духовных; бхва — эмоций; аге — в теле; пракаа ха-ила — проявились; харша-ди — начиная с ликования; вйабхичрӣ — тридцать три изменения вьябхичари-бхавы; саба — все; утхалила — проявились.

В это время в теле Господа Чайтаньи проявились все восемь духовных трансформаций. У Него можно было также наблюдать тридцать три симптома вьябхичари-бхавы, начиная со скорби и ликования.

ТЕКСТ 87

бхводайа, бхва-сандхи, бхва-балйа
бхве-бхве мах-йуддхе сабра прбалйа

бхва-удайа — пробуждение экстатических эмоций; бхва-сандхи — столкновение экстатических эмоций; бхва-балйа — смешение экстатических переживаний; бхве-бхве — между разными экстатическими переживаниями; мах-йуддхе — великая битва; сабра — всех их; прбалйа — ясно проявилась.

В теле Шри Чайтаньи Махапрабху пробудились все признаки экстатических переживаний — бхаводая, бхава-сандхи и бхава-шабалья. Одни из них пытались подавить другие, но в этом сражении можно было увидеть проявление каждого из них.

ТЕКСТ 88

сеи пада пуна пуна карйа гйана
пуна пуна свдайе, карена нартана

сеи пада — тот стих; пуна пуна — снова и снова; карйа гйана — просил петь; пуна пуна — снова и снова; свдайе — вкушает; карена нартана — танцует.

Господь Чайтанья Махапрабху побуждал Сварупу Дамодару петь этот стих снова и снова. И всякий раз этот стих вызывал в Нем новые и новые чувства, заставлявшие Его танцевать.

ТЕКСТ 89

эи-мата нтйа йади ха-ила баху-кшаа
сварӯпа-госи пада каил сампана

эи-мата — таким образом; нтйа — танец; йади — когда; ха-ила — был; баху-кшаа — в течение долгого времени; сварӯпа-госи — Сварупа Дамодара Госвами; пада — стих; каил сампана — перестал петь.

Господь все танцевал и танцевал, пока наконец Сварупа Дамодара Госвами не перестал петь тот стих.

ТЕКСТ 90

‘бал’ ‘бал’ бали’ прабху кахена бра-бра
н гйа сварӯпа-госи рама декхи’ тра

бал — пой; бал — пой; бали’ — произнося; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; кахена — говорит; бра-бра — снова и снова; н — не; гйа — поет; сварӯпа-госи — Сварупа Дамодара Госвами; рама — усталость; декхи’ — видя; тра — Господа Чайтаньи.

Шри Чайтанья Махапрабху умолял его снова и снова: «Пой! Пой!» Но Сварупа Дамодара, видя, как утомился Господь, не хотел возобновлять пение.

ТЕКСТ 91

‘бал’ ‘бал’ прабху балена, бхакта-гаа уни’
чаудикете сабе мели’ каре хари-дхвани

бал бал — пой, пой; прабху балена — говорил Шри Чайтанья Махапрабху; бхакта-гаа — преданные; уни’ — услышав; чау-дикете — вокруг; сабе — все; мели’ — собравшись; каре хари-дхвани — поют святое имя Хари.

Услышав, что Шри Чайтанья Махапрабху просит петь, преданные собрались вокруг Него и хором запели святое имя Хари.

ТЕКСТ 92

рмнанда-рйа табе прабхуре васил
вӣджанди кари’ прабхура рама гхучил

рмнанда-рйа — Рамананда Рай; табе — тогда; прабхуре — Шри Чайтанью Махапрабху; васил — усадил; вӣджана-ди кари’ — обмахивая опахалом и так далее; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; рама — усталость; гхучил — снял.

Тогда Рамананда Рай усадил Господа и стал обмахивать Его опахалом, чтобы снять Его усталость.

ТЕКСТ 93

прабхуре ла гел сабе самудрера тӣре
снна кар пуна тре ла ил гхаре

прабхуре — Шри Чайтанью Махапрабху; ла — взяв; гел — пошли; сабе — все; самудрера тӣре — на берег океана; снна кар — омыв Его; пуна — снова; тре — Его; ла ил — привели назад; гхаре — домой.

После этого преданные повели Шри Чайтанью Махапрабху на берег океана и помогли Ему омыться. Потом они отвели Его обратно домой.

ТЕКСТ 94

бходжана кар прабхуре карил айана
рмнанда-ди сабе гел ниджа-стхна

бходжана кар — накормив; прабхуре — Шри Чайтанью Махапрабху; карил айана — уложили; рмнанда-ди — во главе с Раманандой Раем; сабе — все они; гел — пошли; ниджа-стхна — по домам.

Накормив Господа, преданные уложили Его отдыхать. Потом все они во главе с Раманандой Раем разошлись по домам.

ТЕКСТ 95

эи та’ кахилу прабхура удйна-вихра
вндвана-бхраме йх правеа тхра

эи та’ — таким образом; кахилу — я описал; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; удйна-вихра — игры в саду; вндвана-бхраме — приняв за Вриндаван; йх — куда; правеа — вхождение; тхра — Его.

Итак, я описал лилы Шри Чайтаньи Махапрабху в саду, куда Он зашел, приняв сад за Вриндаван.

ТЕКСТ 96

пралпа сахита эи унмда-варана
рӣ-рӯпа-госи их карийчхена варана

пралпа — экстатическими речами; сахита — вместе с; эи — это; унмда — безумия; варана — описание; рӣ-рӯпа-госи — Шри Рупа Госвами; их — это; карийчхена варана — описал.

Там Он явил трансцендентное безумие и, охваченный экстатическими эмоциями, говорил как в бреду. Этот случай прекрасно описал Шрила Рупа Госвами в одном стихе из «Става-малы».

ТЕКСТ 97

пайо-рес тӣре спхурад-упаванлӣ-каланай
мухур вндрайа-смараа-джанита-према-виваа
квачит кшвтти-прачала-расано бхакти-расика
са чаитанйа ки ме пунар апи дор йсйати падам

пайа-ре — около океана; тӣре — на берегу; спхурат — прекрасный; упавана-лӣ — сад; каланай — увидев; муху — постоянно; вндрайа — лес Вриндавана; смараа-джанита — вспоминая; према-виваа — преисполненный экстатической любви к Кришне; квачит — иногда; кша — святого имени Кришны; втти — повторение; прачала — поглощенный; расана — чей язык; бхакти-расика — понимающий толк в преданном служении; са — тот; чаитанйа — Шри Чайтанья Махапрабху; ким — ли; ме — моих; пуна апи — снова; до — глаз; йсйати — придет; падам — на путь.

«Шри Чайтанья Махапрабху — самый возвышенный из всех преданных. Иногда, гуляя по берегу океана, Он принимал какой-нибудь красивый сад за лес Вриндавана. Охваченный экстатической любовью к Кришне, Он начинал петь святое имя и танцевать. Его язык не прекращал произносить: „Кришна! Кришна!“ Когда же Он снова предстанет перед моим взором?»

КОММЕНТАРИЙ: Это шестой стих из первой «Чайтанья-аштаки», входящей в состав «Става-малы» Шрилы Рупы Госвами.

ТЕКСТ 98

ананта чаитанйа-лӣл н ййа ликхана
ди-мтра декх тх карийе сӯчана

ананта — бесконечные; чаитанйа-лӣл — игры Шри Чайтаньи Махапрабху; н ййа ликхана — невозможно описать; дик-мтра — только указание направления; декх — показывая; тх — их; карийе сӯчана — представляю.

Лилы Шри Чайтаньи Махапрабху бесконечны; невозможно описать их все должным образом. Все, что я могу сделать, — это лишь дать некоторое представление о них.

ТЕКСТ 99

рӣ-рӯпа-рагхунтха-паде йра а
чаитанйа-чаритмта кахе кшадса

рӣ-рӯпа — Шрилы Рупы Госвами; рагхунтха — Шрилы Рагхунатхи даса Госвами; паде — у лотосных стоп; йра — на которые; а — упование; чаитанйа-чаритмта — книгу под названием «Чайтанья-чаритамрита»; кахе — повествует; кшадса — Шрила Кришнадас Кавираджа Госвами.

Молясь у лотосных стоп Шри Рупы и Шри Рагхунатхи, уповая на их милость и следуя за ними, я, Кришнадас, рассказываю «Шри Чайтанья-чаритамриту».

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к пятнадцатой главе Антья-лилы «Шри Чайтанья-чаритамриты», в которой рассказывается о лилах Шри Чайтаньи Махапрабху в саду на побережье океана.

Интересно знать..
  • Веды
    Веды
    Веды

    В слове «Веда» слышится что-то родное. Ведать, ведомство, проповедовать… «Веда» – означает «знание». Это знание пришло из глубины веков, время разрушает всё, но только не Знания. Санскрит, на котором написаны Веды, является источником множества

    Читать далее
  • Книги
    Книги
    Книги

    Александр Геннадьевич Хакимов является автором книг: «Карма», «Реинкарнация», «Последний экзамен», «Духовная семейная жизнь», «Варнашрама-дхарма» (Совершенное общественное устройство), «Уровни сознания», «Эволюция сознания» и других.

    Читать далее
  • Лекции \ Семинары
    Лекции \ Семинары
    Лекции \ Семинары

    Александр Геннадьевич Хакимов за 30 лет путшествий по России, ближнему и дальнему зарубежью провел более 1000 успешных семинаров в 17 странах мира. Поэтому тысячи людей так ждут встречи с ним, чтобы получить заряд энергии и силу для внутреннего прогресса, позитивных перемен в жизни. Практически каждый день его жизни – это лекции в переполненных залах, где он делится с людьми полученными знаниями.

    Читать далее
  • Храм Ведического Планетария
    Храм Ведического Планетария
    Храм Ведического Планетария

    В Индийском городе Маяпуре – мировом центре ведической духовной культуры – возводится купол необыкновенного храма, который, согласно предсказаниям Вед, изменит судьбу всей нашей планеты. Авторитеты ведического знания говорят, что именно после открытия Храма Ведического Планетария наступит долгожданный Золотой Век – возрождение духовности на всей планете Земля. Ренессанс, которого так ждут люди.

    Читать далее