Глава Шестнадцатая. Господь Шри Чайтанья Махапрабху вкушает нектар с уст Господа Кришны
-
Веды в аудио формате (рус)
- Бхагавад Гита
-
Шримад Бхагаватам
- Шримад Бхагаватам. Песнь первая. Творение
- Шримад Бхагаватам. Песнь вторая. Космическое проявление
- Шримад Бхагаватам. Песнь третья. Статус Кво
- Шримад Бхагаватам. Песнь четвёртая. Четвёртый этап творения
- Шримад Бхагаватам. Песнь пятая. Творческий импульс творения
- Шримад Бхагаватам. Песнь шестая. Предписанные обязанности человечества
- Шримад Бхагаватам. Песнь седьмая. Наука о Боге
- Шримад Бхагаватам. Песнь восьмая. Сворачивание космического проявления
- Шримад Бхагаватам. Песнь девятая. Освобождение
- Шримад Бхагаватам. Песнь десятая. Summum Bonum
- Шримад Бхагаватам. Песнь одиннадцатая. Всеобщая история
- Шримад Бхагаватам. Песнь двенадцатая. Век деградации
-
Шримад Бхагаватам с комментариями Шрилы Прабхупады
- Шримад Бхагаватам. Песнь первая. Творение
- Шримад Бхагаватам. Песнь вторая. Космическое проявление
- Шримад Бхагаватам. Песнь третья. Статус Кво
- Шримад Бхагаватам. Песнь четвёртая. Четвёртый этап творения
- Шримад Бхагаватам. Песнь пятая. Творческий импульс творения
- Шримад Бхагаватам. Песнь шестая. Предписанные обязанности человечества
- Шримад Бхагаватам. Песнь седьмая. Наука о Боге
- Шримад Бхагаватам. Песнь восьмая. Сворачивание космического проявления
- Шримад Бхагаватам. Песнь девятая. Освобождение
- Шримад Бхагаватам. Песнь десятая. Summum Bonum
- Шримад Бхагаватам. Песнь одиннадцатая. Всеобщая история
- Шримад Бхагаватам. Песнь двенадцатая. Век деградации
- Чайтанья Чаритамрита
- Шри Ишопанишад
- Шри Упадешамрита
- Прабхупада-лиламрита
- Уроки любви. Истории из жизни А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады
- Его жизнь и наследие
- Шри Брахма Самхита
- Шаранагати. Шрила Бхактивинод Тхакур
- Святые ИСККОН
- Луч Вишну. Биография Бхактисиддханты Сарасвати Тхакура
- Вайшнава Ке? C комментариями ЕС Джаяпатаки Свами. Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур
- Шри Шикшаштака
- Махабхарата. Часть 1. История героев
- Махабхарата. Часть 2. Бхагавад-Гита.
- Махабхарата. Часть 3. Великая битва и возвращение героев на небо.
- Шесть Госвами Вриндавана
- Аудио истории для Детей
- Аудиокнига Гауранга (для детей)
- Радио спектакль «Сказание о Кришне»
- Рамаяна — Спектакль в 2-х действиях
- Сказание о Господе Джаганнатхе и царе Индрадьюмне
-
Веды в аудио формате (иностр)
- Bhagavad-Gita (English)
- Sri Isopanisad (English)
- Sri Upadesamrita (English)
-
Srimad Bhagavatam (English)
- Srimad Bhagavatam. Canto 1: Creation
- Srimad Bhagavatam. Canto 2: The Cosmic Manifestation
- Srimad Bhagavatam. Canto 3: The Status Quo
- Srimad Bhagavatam. Canto 4: Creation of the Fourth Order
- Srimad Bhagavatam. Canto 5: The Creative Impetus
- Srimad Bhagavatam. Canto 6: Prescribed Duties for Mankind
- Srimad Bhagavatam. Canto 7: The Science of God
- Srimad Bhagavatam. Canto 8: Withdrawal of the Cosmic Creations
- Srimad Bhagavatam. Canto 9: Liberation
- Srimad Bhagavatam. Canto 10: The Summum Bonum
- Srimad Bhagavatam. Canto 11: General History
- Srimad Bhagavatam. Canto 12: The Age of Deterioration
- Śrī Caitanya-caritāmṛta (English)
- Caitanya Caritamrita (deutsche)
- Веды в видео формате
-
Веды в текстовом формате
- Бхагавад-гита
- Шри Ишопанишад
- Шримад-Бхагаватам
- Рамаяна
- Чайтанья-Чаритамрита
-
Махабхарата
- Адипарва (Первая книга)
- Сабхапарва (Книга о собрании)
- Араньякапарва (Лесная книга)
- Виратапарва (Книга о Вирате)
- Удьйогапарва (Книга о старании)
- Бхишмапарва (Книга о Бхишме)
- Дронапарва (Книга о Дроне)
- Карнапарва (Книга о Карне)
- Шальяпарва (Книга о Шалье)
- Сауптикапарва (Книга о нападении на спящих воинов)
- Стрипарва (Книга о жёнах)
- Шантипарва (Книга об умиротворении)
- Анушасанапарва (Книга о предписании)
- Ашвамедхикапарва (Книга о жертвоприношении коня)
- Ашрамавасикапарва (Книге о жизни в обители)
- Маусалапарва (Книга о побоище палицами)
- Махапрастханикапарва (Книга о великом исходе)
- Сваргароханикапарва (Книга о восхождении на небеса)
- Кришна. Верховная Личность Бога
- Нектар наставлений
- Вишну-Пурана
- Брахма Самхита
- Совершенные вопросы, совершенные ответы
- Cовершенство йоги
- Послание Бога
- Жизнь происходит из Жизни
- Путь к совершенству
- Бесценный дар
- Наука самоосознания
- В поисках просветления
- Ещё один шанс
- Нектар Преданности
- Молитвы царицы Кунти
- Глава Первая. Вторая встреча Шрилы Рупы Госвами с Господом
- Глава Вторая. Наказание Харидаса-младшего
- Глава Третья. Величие Харидаса Тхакура
- Глава Четвертая. Санатана Госвами посещает Господа в Джаганнатха-Пури
- Глава Пятая. Прадьюмна Мишра получает наставления от Рамананды Рая
- Глава Шестая. Встреча Шри Чайтаньи Махапрабху с Рагхунатхой дасом Госвами
- Глава Седьмая. Встреча Шри Чайтаньи Махапрабху с Валлабхой Бхаттой
- Глава Восьмая. Рамачандра Пури осуждает Господа
- Глава Девятая. Спасение Гопинатхи Паттанаяки
- Глава Десятая. Шри Чайтанья Махапрабху принимает прасад у Своих преданных
- Глава Одиннадцатая. Уход Харидаса Тхакура
- Глава Двенадцатая. Близкие отношения Господа Шри Чайтаньи Махапрабху и Джагадананды Пандита
- Глава Тринадцатая. Лилы с Джагаданандой Пандитом и Рагхунатхой Бхаттой Госвами
- Глава Четырнадцатая. Господь Шри Чайтанья Махапрабху переживает разлуку с Кришной
- Глава Пятнадцатая. Трансцендентное безумие Господа Шри Чайтаньи Махапрабху
- Глава Шестнадцатая. Господь Шри Чайтанья Махапрабху вкушает нектар с уст Господа Кришны
- Глава Семнадцатая. Перемены в теле Господа Шри Чайтаньи Махапрабху
- Глава Восемнадцатая. Господа достают из океана
- Глава Девятнадцатая. Необъяснимое поведение Господа Шри Чайтаньи Махапрабху
- Глава Двадцатая. Молитвы «Шикшаштака»
Чайтанья-Чаритамрита
Антья-лила
Глава Шестнадцатая
Господь Шри Чайтанья Махапрабху вкушает нектар с уст Господа Кришны
Краткое содержание шестнадцатой главы приводится в «Амрита-праваха-бхашье» Шрилы Бхактивиноды Тхакура. Когда бенгальские преданные в очередной раз прибыли в Джаганнатха-Пури, к Шри Чайтанье Махапрабху пришел некий Калидас, дядя Рагхунатхи даса Госвами. Калидас отведал остатки трапезы всех вайшнавов в Бенгалии, даже Джару Тхакура. В награду за это он обрел покровительство у Шри Чайтаньи Махапрабху в Джаганнатха-Пури.
В этой главе также рассказывается о том, как Шри Чайтанья Махапрабху дал маха-мантру Харе Кришна семилетнему Кави Карнапуре, который позже стал самым великим поэтом среди вайшнавских ачарьев.
Однажды, после того как Шри Чайтанья Махапрабху вкусил остатки подношения валлабха-бхога, Он стал прославлять могущество прасада Господа и затем накормил прасадом всех преданных. Так все получили возможность отведать адхарамриты — нектара с уст Самого Господа Шри Кришны.
ТЕКСТ 1
ванде рӣ-кша-чаитанйа
кша-бхвмта хи йа
свдйсвдайан бхактн
према-дӣкшм аикшайат
ванде — почтительно склоняюсь; рӣ-кша-чаитанйам — перед Господом Шри Чайтаньей Махапрабху; кша-бхва-амтам — нектар экстатической любви к Кришне; хи — поистине; йа — Он, который; свдйа — вкушая; свдайан — побуждает вкусить; бхактн — преданных; према — в любви к Кришне; дӣкшм — посвящение; аикшайат — дал наставления.
Я в почтении склоняюсь перед Шри Чайтаньей Махапрабху, который Сам вкушал нектар экстатической любви к Кришне и учил преданных тому, как делать это. Тем самым Он дал всем возможность ощутить вкус экстатической любви к Кришне и посвятил преданных в трансцендентное знание.
ТЕКСТ 2
джайа джайа рӣ-чаитанйа джайа нитйнанда
джайдваита-чандра джайа гаура-бхакта-внда
джайа джайа — слава; рӣ-чаитанйа — Господу Шри Чайтанье Махапрабху; джайа — слава; нитйнанда — Нитьянанде Прабху; джайа — слава; адваита-чандра — Адвайте Ачарье; джайа — слава; гаура-бхакта-внда — всем преданным Господа Шри Чайтаньи Махапрабху.
Слава Шри Чайтанье Махапрабху! Слава Господу Нитьянанде! Слава Адвайте Ачарье! Слава всем преданным Господа!
ТЕКСТ 3
эи-мата махпрабху рахена нӣлчале
бхакта-гаа-саге сад према-вихвале
эи-мата — таким образом; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; рахена — живет; нӣлчале — в Джаганнатха-Пури; бхакта-гаа-саге — в обществе преданных; сад — всегда; према-вихвале — погруженный в экстатическую любовь.
Так Шри Чайтанья Махапрабху жил в Джаганнатха-Пури в обществе Своих преданных, всегда погруженный в экстатическую любовь к Богу.
ТЕКСТ 4
варшнтаре ил саба гауера бхакта-гаа
пӯрвават си’ каила прабхура милана
варша-антаре — на следующий год; ил — пришли; саба — все; гауера — из Бенгалии; бхакта-гаа — преданные; пӯрва-ват — как прежде; си’ — придя; каила — совершили; прабхура милана — встречу со Шри Чайтаньей Махапрабху.
На следующий год, как обычно, в Джаганнатха-Пури пришли все преданные из Бенгалии, и, как и в предыдущие годы, все они встретились со Шри Чайтаньей Махапрабху.
ТЕКСТ 5
т-сабра саге ила клидса нма
кша-нма вин техо нхи кахе на
т-сабра саге — со всеми ними; ила — пришел; кли-дса нма — преданный по имени Калидас; кша-нма — святого имени Кришны; вин — помимо; техо — он; нхи — не; кахе — говорит; на — ничего другого.
Среди преданных из Бенгалии был некий Калидас. Он никогда не произносил ничего, кроме святого имени Кришны.
ТЕКСТ 6
мах-бхгавата техо сарала удра
кша-нма-‘сакете’ члйа вйавахра
мах-бхгавата — очень возвышенный преданный; техо — он; сарала удра — очень простой и великодушный; кша-нма-сакете — с пением святого имени Кришны; члйа — совершает; вйавахра — обычные дела.
Калидас был очень возвышенным преданным и в то же время простым и великодушным. Он повторял святое имя Кришны, даже когда занимался обычными делами.
ТЕКСТ 7
каутукете техо йади пака кхелйа
‘харе кша’ ‘кша’ кари’ пака члйа
каутукете — в шутку; техо — он; йади — когда; пака кхелйа — играет в кости; харе кша — святое имя Господа; кша — Кришна; кари’ — произнося; пака члйа — бросает кости.
Даже когда он в шутку играл в кости, он произносил «Харе Кришна», бросая кости.
КОММЕНТАРИЙ: В связи с этим Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур предостерегает нас, людей этого века, от попыток подражать шуткам таких маха-бхагават, как Калидас. Если кто-то, подражая ему, станет играть в кости и другие азартные игры и при этом повторять маха-мантру Харе Кришна, то это будет оскорблением святого имени. Священные писания гласят: хари-нма-бале ппе правтти — нельзя совершать греховные поступки, уповая на искупительную силу мантры Харе Кришна. Игра в кости, безусловно, относится к азартным играм, но здесь ясно сказано, что Калидас делал это в шутку. Маха-бхагавата может делать что угодно, но он никогда не забывает о фундаментальных принципах. Поэтому говорится: тра вкйа, крий-мудр виджеха н буджхайа — «Никто не может понять поступки чистого преданного». Поэтому никто не должен подражать Калидасу.
ТЕКСТ 8
рагхунтха-дсера техо хайа джти-кху
ваишавера уччхиша кхите техо хаила бу
рагхунтха-дсера — Рагхунатхи даса Госвами; техо — он (Калидас); хайа — есть; джти — родственник; кху — дядя; ваишавера — вайшнавов; уччхиша — остатки пищи; кхите — вкушая; техо — он; хаила — стал; бу — старым.
Калидас был дядей Рагхунатхи даса Госвами. Всю свою жизнь, даже в старости, он старался доедать остатки пищи за вайшнавами.
ТЕКСТ 9
гауа-дее хайа йата ваишавера гаа
сабра уччхиша техо карила бходжана
гауа-дее — в Бенгалии; хайа — есть; йата — сколько; ваишавера гаа — вайшнавов; сабра — всех; уччхиша — остатки пищи; техо — он; карила бходжана — вкусил.
Калидас вкусил остатки пищи всех вайшнавов в Бенгалии.
ТЕКСТ 10
брхмаа-ваишава йата — чхоа, баа хайа
уттама-васту бхеа ла тра хи ййа
брхмаа-ваишава — вайшнавы, родившиеся в семьях брахманов; йата — все; чхоа — неофиты; баа — возвышенные, старшие; хайа — есть; уттама-васту — лучшие продукты; бхеа ла — взяв в качестве подарка; тра хи — к ним; ййа — идет.
Он приходил домой ко всем вайшнавам, родившимся в семьях брахманов, — не важно, были они возвышенными преданными или неофитами, — и приносил с собой самые лучшие продукты.
ТЕКСТ 11
тра хи еша-птра лайена мгий
кх н пйа, табе рахе лук
тра хи — у них; еша-птра — тарелки с остатками; лайена — берет; мгий — прося; кх — где; н пйа — не получает; табе — тогда; рахе — остается; лук — спрятавшись.
Взамен он просил дать ему остатки пищи с их тарелок, и, если вайшнавы не давали ему своих объедков, он прятался около их дома.
ТЕКСТ 12
бходжана кариле птра пхел ййа
лук сеи птра ни’ чи’ кхйа
бходжана кариле — после еды; птра — тарелка из листьев; пхел ййа — выбрасывается; лук — прячась; сеи птра — ту тарелку; ни’ — взяв; чи’ кхйа — вылизывает.
После того как вайшнавы заканчивали есть, они выбрасывали свои тарелки из листьев, и тогда Калидас выходил из своего укрытия, брал эти тарелки и облизывал их, съедая все, что на них оставалось.
ТЕКСТ 13
ӯдра-ваишавера гхаре ййа бхеа ла
эи-мата тра уччхиша кхйа лук
ӯдра-ваишавера — вайшнавов, рожденных в семьях шудр; гхаре — домой; ййа — приходит; бхеа ла — взяв угощения; эи-мата — таким образом; тра — их; уччхиша — остатки пищи; кхйа — ест; лук — прячась.
Он приходил с подарками и в дома вайшнавов, происходивших из семей шудр. И после этого тоже прятался и доедал выброшенные ими объедки.
ТЕКСТ 14
бхӯимли-джти, ‘ваишава’ — ‘джхау’ тра нма
мра-пхала ла техо гел тра стхна
бхӯимли-джти — принадлежащий к касте бхунимали; ваишава — великий преданный; джхау — Джару; тра — его; нма — имя; мра-пхала — плоды манго; ла — взяв; техо — он; гел — пошел; тра стхна — к нему домой.
В то время жил один великий вайшнав по имени Джару Тхакур, который принадлежал к касте бхунимали. Однажды Калидас пришел к нему домой, принеся с собой манго.
КОММЕНТАРИЙ: Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур поясняет: «И Калидасу, и Джару Тхакуру поклоняются в месте под названием Шрипатабати в деревне Бхедо, или Бхадуйя. Эта деревня находится примерно в пяти километрах к югу от селения Кришнапур, где родился Рагхунатха дас Госвами. А Кришнапур в свою очередь, расположен примерно в полутора километрах к западу от железнодорожного узла Бьяндель на бурдванской ветке. Эта деревня приписана к почтовому отделению в Деванандапуре. Джару Тхакур поклонялся Божеству Шри Мадана-Гопалы. Этому Божеству в настоящее время поклоняется некий Рамапрасад дас, принадлежащий к общине Рамает. Божеству, которому поклонялся Калидас, вплоть до недавнего времени поклонялись в деревне Шанкха на берегу реки Сарасвати, пока некий Мотилал Чаттопадхьяя не перенес Его к себе в деревню Тривени. В настоящий момент Ему поклоняются там».
ТЕКСТ 15
мра бхеа дий тра чараа вандил
тра патнӣре табе намаскра каил
мра — манго; бхеа — угощение; дий — дав; тра — его; чараа — стопы; вандил — почтил; тра патнӣре — его жене; табе — затем; намаскра каил — выразил почтение.
Калидас с поклоном преподнес манго Джару Тхакуру. Он также поклонился и жене Тхакура.
ТЕКСТ 16
патнӣ-сахита техо чхена васий
баху саммна каил клидсере декхий
патнӣ-сахита — со своей женой; техо — он (Джару Тхакур); чхена васий — сидел; баху — глубокое; саммна — почтение; каил — выразил; клидсере декхий — увидев Калидаса.
Когда Калидас зашел к Джару Тхакуру, он застал этого святого человека сидящим рядом с женой. Увидев Калидаса, Джару Тхакур тоже поклонился ему.
ТЕКСТ 17
ишагошхӣ ката-кшаа кари’ тра сане
джхау-хкура кахе тре мадхура вачане
иша-гошхӣ — беседу; ката-кшаа — некоторое время; кари’ — ведя; тра сане — с ним; джхау-хкура — Джару Тхакур; кахе — говорит; тре — ему (Калидасу); мадхура вачане — учтивыми словами.
Побеседовав с Калидасом какое-то время, Джару Тхакур обратился к нему с такими учтивыми словами.
ТЕКСТ 18
“ми — нӣча-джти, туми, — атитхи сарвоттама
кон пракре кариму ми томра севана?
ми — я; нӣча-джти — низкорожденный; туми — ты; атитхи — гость; сарва-уттама — очень почтенный; кон пракре — как; кариму — совершу; ми — я; томра севана — служение тебе.
«Я принадлежу к низкой касте, а ты — очень почтенный гость в моем доме. Чем я могу тебе служить?»
ТЕКСТ 19
дж деха’, — брхмаа-гхаре анна ла дийе
тх туми прасда по, табе ми джӣйе”
дж деха’ — прикажи; брхмаа-гхаре — в дом брахмана; анна — пищу; ла дийе — пошлю; тх — там; туми — ты; прасда по — прими прасад; табе — затем; ми — я; джӣйе — буду жить.
«Если ты позволишь мне, я пошлю какие-то продукты в дом брахмана, и там ты сможешь вкусить прасад. Если ты согласишься на это, я буду жить спокойно».
ТЕКСТ 20
клидса кахе, — “хкура, кп кара море
томра даране ину муи патита пмаре
клидса кахе — Калидас ответил; хкура — о святой человек; кп кара — пожалуйста; море — мне; томра даране — увидеть тебя; ину — пришел; муи — я; патита пмаре — падший и очень греховный.
Калидас ответил: «Дорогой господин, пожалуйста, пролей на меня свою милость. Я пришел повидаться с тобой, хотя сам я падший и очень греховный человек».
ТЕКСТ 21
павитра ха-ину муи пину дараана
ктртха ха-ину, мора сапхала джӣвана
павитра ха-ину — очистился; муи — я; пину дараана — увидев тебя; кта-артха — обязанным; ха-ину — стал; мора — моя; сапхала — успешная; джӣвана — жизнь.
«Просто увидев тебя, я уже очистился. Я очень обязан тебе, ибо благодаря тебе моя жизнь увенчалась успехом».
ТЕКСТ 22
эка вчх хайа, — йади кп кари’ кара
пда-раджа деха’, пда мора мтхе дхара”
эка вчх — одно желание; хайа — есть; йади — если; кп кари’ — будучи милостивым; кара — сделай; пда-раджа — пыль с твоих стоп; деха’ — дай; пда — стопы; мора — мою; мтхе — на голову; дхара — поставь.
«Дорогой господин, у меня есть к тебе одна просьба. Пожалуйста, поставь свои стопы мне на голову, чтобы пыль с твоих стоп коснулась ее».
ТЕКСТ 23
хкура кахе, — “аичхе бт кахите н йуййа
ми — нӣча-джти, туми — сусаджджана рйа”
хкура кахе — Джару Тхакур сказал; аичхе бт — такую просьбу; кахите н йуййа — не следует произносить; ми — я; нӣча-джти — низкорожденный; туми — ты; су-сат-джана рйа — очень почтенный и богатый человек.
Джару Тхакур ответил: «Не пристало тебе просить меня о таком. Я принадлежу к очень низкой касте, тогда как ты — почтенный и богатый человек».
ТЕКСТ 24
табе клидса лока паи’ унила
уни’ джхау-хкурера баа сукха ха-ила
табе — затем; клидса — Калидас; лока — стихи; паи’ — читая; унила — дал ему услышать; уни’ — слыша; джхау-хкурера — Джару Тхакура; баа — очень большое; сукха — счастье; ха-ила — было.
На это Калидас процитировал несколько стихов из писаний, которые очень понравились Джару Тхакуру.
ТЕКСТ 25
на ме ’бхакта чатур-ведӣ
мад-бхакта ва-пача прийа
тасмаи дейа тато грхйа
са ча пӯджйо йатх хй ахам
на — не; ме — Мне; абхакта — лишенный чистого преданного служения; чату-ведӣ — знаток четырех Вед; мат-бхакта — Мой преданный; ва-пача — даже из семьи собакоедов; прийа — очень дорогой; тасмаи — ему (чистому преданному); дейам — следует давать; тата — от него; грхйам — следует принимать (остатки пищи); са — такой человек; ча — также; пӯджйа — достойный почтения; йатх — как; хи — поистине; ахам — Я.
«„Даже если кто-то является знатоком санскритских писаний, Я не считаю его Моим преданным, если он не посвятил себя целиком преданному служению Мне. С другой стороны, даже тот, кто родился в семье собакоедов, очень дорог Мне, если он занимается чистым преданным служением, не имея никаких желаний наслаждаться на путях кармы или умозрительного философствования. Ему следует оказывать всяческое почтение и от него нужно принимать любые дары, ибо такие преданные достойны того же почтения, что и Я Сам“».
КОММЕНТАРИЙ: Этот стих произносит Сам Верховный Господь в «Хари-бхакти-виласе» (10.127).
ТЕКСТ 26
випрд дви-ша-гуа-йутд аравинда-нбха-
пдравинда-вимукхт вапача варишхам
манйе тад-арпита-мано-вачанехитртха-
пра пунти са кула на ту бхӯримна
випрт — брахмана; дви-ша-гуа-йутт — обладающего двенадцатью брахманскими качествами; аравинда-нбха — Господа Вишну, чей пупок подобен лотосу; пда-аравинда — лотосным стопам; вимукхт — отвернувшегося от (преданного служения); вапачам — чандал, собакоед; варишхам — гораздо лучшим; манйе — считаю; тат-арпита — посвящены Ему; мана — ум; вачане — слова; ахита — действия; артха — богатство; прам — того, чья жизнь; пунти — очищает; са — он; кулам — семью; на ту — но не; бхӯри-мна — брахман, гордый своими достоинствами.
„Человек может быть из семьи брахманов и обладать всеми двенадцатью брахманскими достоинствами, но, если он не предан Господу, чей пупок подобен лотосу, и не желает укрыться под сенью Его лотосных стоп, он, несомненно, стоит ниже преданного, который родился среди собакоедов, но посвятил все свои мысли, слова, действия, богатства и саму жизнь служению Господу. Мало просто быть из семьи брахмана или обладать брахманскими достоинствами. Нужно стать чистым преданным Господа. Если шва-пача (человек из семьи собакоедов) становится преданным, он способен очистить не только себя, но и всю свою семью, тогда как брахман, обладающий всеми достоинствами, но лишенный преданности Господу, не может очистить даже самого себя“.
КОММЕНТАРИЙ: Этот и следующий стихи взяты из «Шримад-Бхагаватам» (7.9.10 и 3.33.7).
ТЕКСТ 27
ахо бата ва-пачо ’то гарӣйн
йадж-джихвгре вартате нма тубхйам
тепус тапас те джухуву саснур рй
брахмнӯчур нма ганти йе те
ахо бата — слава и хвала; ва-пача — собакоед; ата — поэтому; гарӣйн — достойный поклонения; йат — которого; джихв-агре — на кончике языка; вартате — находится; нма — святое имя; тубхйам — Тебе; тепу тапа — совершали аскезу; те — они; джухуву — совершали огненные жертвоприношения; сасну — совершали омовения в священных реках; рй — арии; брахма анӯчу — изучали Веды; нма — святое имя; ганти — принимают; йе — которые; те — Твое.
«„Те, чей язык повторяет Твое святое имя, о мой Господь, выше любого брахмана, прошедшего обряд посвящения! Их следует почитать, даже если они появились на свет в семьях собакоедов, которые по материальным меркам считаются низшими из людей. Таков удивительный результат повторения святого имени! Люди, повторяющие Твое святое имя, несомненно, уже совершили все аскетические подвиги и жертвоприношения, упомянутые в Ведах. Они уже совершили омовение во всех святых местах паломничества и изучили все Веды. Поистине, такие люди — арии“».
ТЕКСТ 28
уни’ хкура кахе, — “стра эи сатйа кайа
сеи решха, аичхе йте кша-бхакти хайа
уни’ — выслушав; хкура кахе — Джару Тхакур сказал; стра — богооткровенное писание; эи — это; сатйа — правду; кайа — говорит; сеи — он; решха — лучший; аичхе — таким образом; йте — в ком; кша-бхакти — преданность Кришне; хайа — есть.
Выслушав эти стихи из священного писания «Шримад-Бхагаватам», Джару Тхакур ответил: «Да, это верно, ибо так гласит шастра. Но это относится только к тем, кто по-настоящему предан Кришне».
ТЕКСТ 29
ми — нӣча-джти, мра нхи кша-бхакти
анйа аичхе хайа, мйа нхи аичхе акти”
ми — я; нӣча-джти — низкорожденный; мра — моей; нхи — нет; кша-бхакти — преданности Кришне; анйа — другие; аичхе хайа — могут быть такими; мйа — у меня; нхи — нет; аичхе акти — такой силы.
«Кто-то, может, это положение и занимает, но я не обладаю такой духовной силой. Я принадлежу к низкому сословию, и у меня нет ни капли преданности Кришне».
КОММЕНТАРИЙ: Джару Тхакур говорит о своем низком происхождении и о том, что он не обладает качествами настоящего преданного Господа Кришны. Он соглашается с утверждением о том, что человек низкого происхождения заслуживает величайшего уважения, если становится вайшнавом, однако Джару Тхакур считает, что эти утверждения «Шримад-Бхагаватам» к нему не относятся. Такой образ мыслей характеризует настоящего вайшнава, поскольку вайшнав никогда не считает себя великим преданным, даже если он таковым является. Вайшнав всегда смирен и кроток и никогда не думает о себе как о возвышенном преданном. В своих глазах он всегда занимает низкое положение, но это не значит, что так оно и есть на самом деле. Однажды Санатана Госвами сказал, что происходит из низкой касты. Хотя он и родился в семье брахманов, ему приходилось общаться с млеччхами и яванами, когда он исполнял обязанности министра при дворе мусульманского правителя. Подобно этому, Джару Тхакур называл себя человеком низкого происхождения, хотя на самом деле превосходил многих потомственных брахманов. Подтверждения тому, что вайшнавы превосходят брахманов, есть не только в «Шримад-Бхагаватам», откуда Калидас процитировал двадцать шестой и двадцать седьмой стихи этой главы, но и в других шастрах. Например, в «Махабхарате» (Вана-парва, 177.20) сказано:
ӯдре ту йад бхавел лакшма
двидже тач ча на видйате
на ваи ӯдро бхавеч чхӯдро
брхмао на ча брхмаа
«Если тот, кто рожден шудрой, обладает качествами брахмана, а у того, кто рожден брахманом, эти качества отсутствуют, то такого шудру не следует считать шудрой, а такого брахмана — брахманом».
Похожее утверждение есть также в «Вана-парве» (203.11–12):
ӯдра-йонау хи джтасйа
сад-гунупатишхата
рджаве вартамнасйа
брхмайам абхиджйате
«Если человек, родившийся в семье шудр, развил в себе качества брахмана, такие как сатья (правдивость), шама (умиротворенность), дама (способность владеть чувствами) и арджава (простота), это значит, что он достиг возвышенного положения брахмана».
В главе 163 «Анушасана-парвы» сказано:
стхито брхмаа-дхармеа
брхмайам упаджӣвати
кшатрийо втха ваийо в
брахма-бхӯйа са гаччхати
эбхис ту кармабхир деви
убхаир чаритаис татх
ӯдро брхмаат йти
ваийа кшатрийат враджет
на йонир нпи саскро
на рута на ча сантати
крани двиджатвасйа
вттам эва ту краам
«Тот, кто действительно исполняет обязанности брахмана, должен считаться брахманом, даже если он рожден в семье кшатрия или вайшьи. О Деви, даже тот, кто рожден шудрой, — если он выполняет обязанности брахмана и живет чистой жизнью, подобающей брахману, — становится брахманом. Более того, вайшья может стать кшатрием. Поэтому ни происхождение, ни пройденные обряды, ни образование не делают из человека брахмана. Только вритта, то есть деятельность человека, является истинным критерием, по которому определяют брахмана».
Мы видим, что иногда человек, не являющийся сыном врача и не кончавший медицинских учебных заведений, занимается врачебной практикой. Достаточно обладать практическим знанием того, как выполнять хирургические операции, как готовить и выписывать требуемые лекарства, чтобы получить сертификат и лицензию на врачебную практику. Такой человек может выполнять обязанности врача и называться врачом. Несмотря на то, что дипломированные врачи могут посчитать такого врача шарлатаном, официальные власти признают его работу. Это в особенности касается Индии, где есть много таких врачей, которые прекрасно справляются со своими обязанностями. Их признают даже власти. Подобно этому, если кто-то делает то, что должны делать брахманы, его следует считать брахманом, несмотря на его происхождение. Таково заключение шастр.
В «Шримад-Бхагаватам» (7.11.35) сказано:
йасйа йал лакшаа прокта
пусо варбхивйаджакам
йад анйатрпи дйета
тат тенаива винирдиет
В этом стихе Нарада Муни говорит Махарадже Юдхиштхире, что все признаки брахманов, кшатриев и вайшьев описаны в шастрах. Поэтому, если кто-то демонстрирует качества брахмана, кшатрия или вайшьи и исполняет соответствующие обязанности, его следует считать брахманом, кшатрием или вайшьей соответственно.
В «Падма-пуране» также сказано:
на ӯдр бхагавад-бхактс
те ту бхгават мат
сарва-варешу те ӯдр
йе на бхакт джанрдане
«Преданного никогда не следует считать шудрой. Все преданные Верховной Личности Бога должны считаться бхагаватами. Однако, если человек, родившийся в семье брахмана, кшатрия или вайшьи, не предан Господу Кришне, такого человека нужно считать шудрой».
В «Падма-пуране» также говорится следующее:
ва-пкам ива некшета
локе випрам аваишавам
ваишаво варо-бхйо ’пи
пунти бхувана-трайам
«Если человек родился в семье брахмана, но не является вайшнавом, то не следует даже смотреть ему в лицо, подобно тому как нужно избегать смотреть в лицо чандала (собакоеда). Вайшнав же, даже если он принадлежит к другим варнам, то есть не родился брахманом, способен очистить все три мира».
Далее в «Падма-пуране» сказано:
ӯдра в бхагавад-бхакта
нишда ва-пача татх
вӣкшате джти-смнйт
са йти нарака дхрувам
«Тот, кто считает, что преданный Верховной Личности Бога, родившийся в семье шудр, нишадов или чандалов, принадлежит к своей касте, несомненно, отправится в ад».
Брахман должен быть вайшнавом и ученым человеком. Поэтому в Индии брахманов принято называть пандитами. Чтобы понять Верховную Личность Бога, необходимо обладать знаниями о Брахмане. Поэтому вайшнав — всегда брахман, тогда как брахман может и не быть вайшнавом. В «Гаруда-пуране» сказано:
бхактир аша-видх хй эш
йасмин млеччхе ’пи вартате
са випрендро муни-решха
са джнӣ са ча паита
«Даже того, кто родился млеччхой, нужно считать лучшим из брахманов и ученым пандитом, если он стал преданным».
В «Таттва-сагаре» есть похожий стих:
йатх кчанат йти
ксйа раса-видхната
татх дӣкш-видхнена
двиджатва джйате нм
«Как колокольный сплав превращается в золото, если обработать его алхимическим способом ртутью, так и тот, кто прошел необходимую подготовку и получил посвящение у истинного духовного учителя, немедленно становится брахманом». Все эти стихи из богооткровенных писаний подтверждают, что по ведическим канонам вайшнав никогда не должен считаться абрахманом, то есть небрахманом. Вайшнава не следует причислять к низкой касте, даже если он и родился в семье млеччхов или яванов. Став преданным Господа Кришны, он очистился и достиг ступени брахмана (двиджатва джйате нм).
ТЕКСТ 30
тре намаскари’ клидса видйа мгил
джхау-хкура табе тра анувраджи’ ил
тре — ему (Джару Тхакуру); намаскари’ — выразив почтение; клидса — Калидас; видйа мгил — испросил позволение удалиться; джхау-хкура — Джару Тхакур; табе — тогда; тра — ему; анувраджи’ — вслед; ил — пошел.
Калидас снова поклонился Джару Тхакуру и попросил позволения уйти. Святой Джару Тхакур вышел проводить его.
ТЕКСТ 31
тре видйа дий хкура йади гхаре ила
тра чараа-чихна йеи хи паила
тре — ему (Калидасу); видйа дий — пожелав счастливого пути; хкура — Джару Тхакур; йади — когда; гхаре ила — вернулся домой; тра чараа-чихна — отпечатки стоп; йеи хи — где; паила — легли.
Попрощавшись с Калидасом, Джару Тхакур вернулся домой, оставив ясно различимые отпечатки своих стоп в нескольких местах.
ТЕКСТ 32
сеи дхӯли ла клидса сарвге лепил
тра никаа эка-стхне лук рахил
сеи дхӯли — ту пыль; ла — взяв; клидса — Калидас; сарва-аге — по всему телу; лепил — растер; тра никаа — около его дома; эка-стхне — в одном месте; лук рахил — спрятался.
Калидас осыпал всего себя пылью, которой касались стопы Джару Тхакура, и затем спрятался неподалеку.
ТЕКСТ 33
джхау-хкура гхара йи’ декхи’ мра-пхала
мнасеи кша-чандре арпил сакала
джхау-хкура — Джару Тхакур; гхара йи’ — вернувшись домой; декхи’ мра-пхала — увидев манго; мнасеи — мысленно; кша-чандре — Кришне; арпил — предложил; сакала — все.
Вернувшись домой, Джару Тхакур увидел манго, принесенные Калидасом. Он мысленно предложил их Кришначандре.
ТЕКСТ 34
калра пуй-кхол хаите мра никий
тра патнӣ тре дена, кхйена чӯший
калра — бананового дерева; пуй-кхол — листьев и коры; хаите — из; мра — манго; никий — достав; тра патнӣ — его жена; тре — ему; дена — дает; кхйена — ест; чӯший — обсасывает.
Жена Джару Тхакура развернула листья и кору бананового дерева, в которые были завернуты манго, дала их Джару Тхакуру, и тот принялся их есть.
ТЕКСТ 35
чӯши’ чӯши’ чош хи пхелил пуйте
тре кхой тра патнӣ кхйа пачте
чӯши’ чӯши’ — обсасывая; чош — сосал; хи — косточки; пхелил — оставил; пуйте — на банановом листе; тре — его; кхой — накормив; тра патнӣ — его жена; кхйа — ест; пачте — после.
Закончив есть, он оставил косточки на банановом листе, и его жена, после того как накормила мужа, сама села есть манго.
ТЕКСТ 36
хи-чош сеи пуй-кхолте бхарий
бхире уччхиша-гарте пхелил ла
хи — косточками; чош — обсосанными; сеи — теми; пуй-кхолте — банановый лист и кору; бхарий — наполнив; бхире — на улицу; уччхиша-гарте — в яму для отходов; пхелил ла — выбросила.
После того как супруга Джару Тхакура закончила есть, она собрала косточки и вместе с пальмовыми листьями и корой выбросила их в яму для отходов.
ТЕКСТ 37
сеи кхол, хи, чокал чӯше клидса
чӯшите чӯшите хайа премете уллса
сеи — ту; кхол — кору банана; хи — косточки манго; чокал — кожуру манго; чӯше — лижет; клидса — Калидас; чӯшите чӯшите — во время облизывания; хайа — было; премете уллса — великое ликование от экстатической любви.
Тогда Калидас вышел из укрытия и, охваченный блаженством экстатической любви, принялся облизывать банановую кору, а также косточки и кожуру манго.
ТЕКСТ 38
эи-мата йата ваишава ваисе гауа-дее
клидса аичхе сабра нил аваеше
эи-мата — таким образом; йата — сколько; ваишава — вайшнавов; ваисе — живет; гауа-дее — в Бенгалии; клидса — Калидас; аичхе — таким образом; сабра — их всех; нил — взял; аваеше — остатки.
Таким способом Калидасу удалось вкусить остатки трапезы всех вайшнавов в Бенгалии.
ТЕКСТ 39
сеи клидса йабе нӣлчале ил
махпрабху тра упара мах-кп каил
сеи клидса — тот Калидас; йабе — когда; нӣлчале ил — пришел в Джаганнатха-Пури; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; тра упара — на него; мах-кп — великую милость; каил — пролил.
Когда Калидас пришел в Джаганнатха-Пури, Нилачалу, Шри Чайтанья Махапрабху пролил на него великую милость.
ТЕКСТ 40
прати-дина прабху йади й’на дараане
джала-карага ла говинда ййа прабху-сане
прати-дина — каждый день; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; йади — когда; й’на — идет; дараане — увидеть Господа Джаганнатху; джала-карага — горшок для воды; ла — взяв; говинда — слуга Господа по имени Говинда; ййа — идет; прабху-сане — со Шри Чайтаньей Махапрабху.
Шри Чайтанья Махапрабху каждый день посещал храм Джаганнатхи. В это время Его обычно сопровождал слуга Господа, Говинда, который нес Его сосуд с водой.
ТЕКСТ 41
сиха-дврера уттара-дике капера е
биа ‘пхча’-тале чхе эка нимна ге
сиха-дврера — Симха-двары; уттара-дике — с северной стороны; капера е — за дверями; биа пхча — двадцати двух ступеней; тале — внизу; чхе — есть; эка — одна; нимна — глубокая; ге — канава.
К северу от Симха-двары, сразу за входом, находится лестница в двадцать две ступени, ведущая в храм; прямо перед ней есть канава.
ТЕКСТ 42
сеи ге карена прабху пда-пракшлане
табе карибре ййа ӣвара-дараане
сеи ге — в той канаве; карена — совершает; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; пда-пракшлане — омовение стоп; табе — затем; карибре — делать; ййа — идет; ӣвара-дараане — посещение Господа Джаганнатхи.
Шри Чайтанья Махапрабху обычно омывал стопы в этой канаве, после чего входил в храм, чтобы увидеть Господа Джаганнатху.
ТЕКСТ 43
говиндере махпрабху каирчхе нийама
‘мора пда-джала йена н лайа кона джана’
говиндере — Говинде; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; каирчхе — дал; нийама — наказ; мора — Мою; пда-джала — воду после омовения стоп; йена — чтобы; н лайа — не брал; кона джана — никто.
Шри Чайтанья Махапрабху наказал своему слуге Говинде следить за тем, чтобы никто не касался воды, которой омывали Его стопы.
ТЕКСТ 44
при-мтра ла-ите н пйа сеи джала
антарага бхакта лайа кари’ кона чхала
при-мтра — все живые существа; ла-ите — взять; н пйа — не могут; сеи джала — ту воду; антарага — очень близкие; бхакта — преданные; лайа — берут; кари’ — совершая; кона чхала — какой-нибудь трюк.
Слуга Господа строго следил за тем, чтобы никто не брал ту воду. Только некоторым из самых близких Его преданных удавалось хитростью заполучить ее.
ТЕКСТ 45
эка-дина прабху тх пда пракшлите
клидса си’ тх птилена хте
эка-дина — однажды; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; тх — там; пда пракшлите — омывает стопы; клидса — Калидас; си’ — придя; тх — туда; птилена — протянул; хте — ладонь.
Однажды, когда Шри Чайтанья Махапрабху мыл ноги в том месте, Калидас подошел и протянул ладонь, чтобы набрать той воды.
ТЕКСТ 46
эка аджали, дуи аджали, тина аджали пил
табе махпрабху тре нишедха карил
эка аджали — одну пригоршню; дуи аджали — вторую пригоршню; тина аджали — третью пригоршню; пил — выпил; табе — тогда; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; тре — ему; нишедха карил — запретил.
Калидас выпил одну пригоршню, потом вторую и третью. После этого Шри Чайтанья Махапрабху остановил его.
ТЕКСТ 47
“атапара ра н кариха пунар-бра
этват вчх-пӯраа карилу томра”
атапара — это; ра — больше; н кариха — не делай; пуна-бра — снова; этват — настолько; вчх-пӯраа — исполнение желания; карилу — Я сделал; томра — твоего.
«Больше так не делай. Я исполнил твое желание, насколько это было возможно».
ТЕКСТ 48
сарваджа-иромаи чаитанйа ӣвара
ваишаве тхра вивса, джнена антара
сарва-джа — всезнающий; иромаи — величайший; чаитанйа — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; ӣвара — Верховная Личность Бога; ваишаве — в вайшнавов; тхра вивса — его вера; джнена — Он знает; антара — в сердце.
Шри Чайтанья Махапрабху — Сам всеведущий Верховный Господь, поэтому Он знал, что Калидас в глубине сердца непоколебимо верил в вайшнавов.
ТЕКСТ 49
сеи-гуа ла прабху тре туша ха-ил
анйера дурлабха прасда тхре карил
сеи-гуа — то качество; ла — признавая; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; тре — его; туша ха-ил — удовлетворил; анйера — другим; дурлабха — недосягаемую; прасда — милость; тхре — ему; карил — явил.
Благодаря этому качеству Шри Чайтанья Махапрабху удовлетворил его желание, явив ему милость, недоступную ни для кого другого.
ТЕКСТ 50
биа ‘пхча’-пчхе упара дакшиа-дике
эка нсиха-мӯрти чхена ухите вма-бхге
биа пхча — двадцати двух ступеней; пчхе — позади; упара — наверху; дакшиа-дике — с южной стороны; эка — одно; нсиха-мӯрти — Божество Господа Нрисимхи; чхена — есть; ухите — поднимаясь; вма-бхге — с левой стороны.
С южной стороны храма, поднявшись по лестнице из двадцати двух ступеней, ведущих в храм, и повернув налево, можно увидеть мурти Господа Нрисимхадевы.
ТЕКСТ 51
прати-дина тре прабху карена намаскра
намаскари’ эи лока пае бра-бра
прати-дина — каждый день; тре — мурти Господа Нрисимхадевы; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; карена — совершает; намаскра — поклоны; намаскари’ — выражая почтение; эи лока — эти стихи; пае — произносит; бра-бра — снова и снова.
По дороге в храм Шри Чайтанья Махапрабху кланялся Божеству Нрисимхи так, что Божество оставалось слева от Него. Кланяясь, Он снова и снова повторял следующие стихи.
ТЕКСТ 52
намас те нара-сихйа
прахлдхлда-дйине
хирайакаипор вакша
ил-ака-накхлайе
нама — я почтительно кланяюсь; те — Тебе; нара-сихйа — Господь Нрисимхадева; прахлда — Махарадже Прахладе; хлда — радость; дйине — приносящий; хирайакаипо — Хираньякашипу; вакша — грудь; ил — подобную камню; ака — как резец; накха-лайе — чьи когти.
«„Я почтительно кланяюсь Тебе, Господь Нрисимхадева! Ты даруешь радость Махарадже Прахладе, и когти Твои разрывают грудь Хираньякашипу, подобно резцу, рассекающему камень“».
КОММЕНТАРИЙ: Этот стих, как и следующий, взят из «Нрисимха-пураны».
ТЕКСТ 53
ито нсиха парато нсихо
йато йато йми тато нсиха
бахир нсихо хдайе нсихо
нсихам ди араа прападйе
ита — здесь; нсиха — Господь Нрисимха; парата — с противоположной стороны; нсиха — Господь Нрисимха; йата йата — куда ни; йми — я иду; тата — там; нсиха — Господь Нрисимха; бахи — снаружи; нсиха — Господь Нрисимха; хдайе — в сердце; нсиха — Господь Нрисимха; нсихам — у Господа Нрисимхи; дим — изначальной Верховной Личности; араам прападйе — обретаю прибежище.
«„Господь Нрисимхадева и здесь, и там. Куда бы я ни пошел, я всюду вижу Господа Нрисимхадеву. Он вне меня и в моем сердце. Поэтому я принимаю покровительство Нрисимхадевы, изначального Господа, Верховной Личности“».
ТЕКСТ 54
табе прабху карил джаганнтха дараана
гхаре си’ мадхйхна кари’ карила бходжана
табе — после этого; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; карил — совершил; джаганнтха дараана — посещение Господа Джаганнатхи; гхаре си’ — вернувшись домой; мадхйхна кари’ — выполнив полуденные обязанности; карила бходжана — отобедал.
Выразив почтение Господу Нрисимхадеве, Шри Чайтанья Махапрабху прошествовал в храм Господа Джаганнатхи. Потом Он вернулся к Себе, исполнил Свои полуденные обязанности и отобедал.
ТЕКСТ 55
бахир-двре чхе клидса пратй карий
говиндере хре прабху кахена джний
бахи-двре — за порогом; чхе — был; клидса — Калидас; пратй карий — ожидающий; говиндере — Говинде; хре — знаками; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; кахена — говорит; джний — зная.
Тем временем Калидас стоял за дверью, ожидая остатков трапезы Шри Чайтаньи Махапрабху. Зная об этом, Махапрабху дал знак Говинде.
ТЕКСТ 56
махпрабхура игита говинда саба джне
клидсере дила прабхура еша-птра-дне
махпрабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; игита — знаки; говинда — Говинда, Его личный слуга; саба — все; джне — понимает; клидсере — Калидасу; дила — передал; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; еша-птра — остатки пищи; дне — в дар.
Говинда понял знак Шри Чайтаньи Махапрабху и немедленно вынес остатки Его трапезы Калидасу.
ТЕКСТ 57
ваишавера еша-бхакшаера этека махим
клидсе пойила прабхура кп-сӣм
ваишавера — вайшнавов; еша-бхакшаера — вкушение остатков пищи; этека махим — настолько ценно; клидсе — Калидасу; пойила — позволило получить; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; кп-сӣм — величайшую милость.
Чтобы подчеркнуть, насколько это важно — вкушать остатки трапезы вайшнавов, Шри Чайтанья Махапрабху явил Калидасу величайшую милость.
ТЕКСТ 58
тте ‘ваишавера джху’ кхо чхи’ гх-лджа
йх хаите пиб ниджа вчхита саба кджа
тте — поэтому; ваишавера джху — остатки пищи вайшнавов; кхо — ешьте; чхи’ — отбросив; гх-лджа — брезгливость и колебания; йх хаите — благодаря чему; пиб — вы обретете; ниджа — свое; вчхита — желаемое; саба — всяческий; кджа — успех.
Поэтому, отбросив брезгливость и колебания, ешьте остатки пищи вайшнавов, ибо это позволит вам достичь желанной цели жизни.
ТЕКСТ 59
кшера уччхиша хайа ‘мах-прасда’ нма
‘бхакта-еша’ хаиле ‘мах-мах-прасдкхйна’
кшера уччхиша — остатки пищи Кришны; хайа — суть; мах-прасда нма — называемые маха-прасадом; бхакта-еша — остатки пищи преданного; хаиле — становятся; мах-мах-прасда — великим маха-прасадом; кхйна — именуемыми.
Остатки пищи, преподнесенной Господу Кришне, именуются маха-прасадом. Но если маха-прасад поест преданный, то эти остатки становятся маха-маха-прасадом.
ТЕКСТ 60
бхакта-пада-дхӯли ра бхакта-пада-джала
бхакта-бхукта-аваеша, — тина мах-бала
бхакта-пада-дхӯли — пыль с лотосных стоп преданного; ра — и; бхакта-пада-джала — вода, которой омывали стопы преданного; бхакта-бхукта-аваеша — и остатки пищи после преданного; тина — три; мах-бала — очень могущественные.
Пыль со стоп преданного, вода, которой омывали стопы преданного, и остатки пищи после преданного — все это обладает огромным могуществом.
ТЕКСТ 61
эи тина-сев хаите кша-прем хайа
пуна пуна сарва-стре пхукрий кайа
эи тина-сев — служения этим трем; хаите — от; кша-према — экстатическая любовь к Кришне; хайа — есть; пуна пуна — снова и снова; сарва-стре — во всех богооткровенных писаниях; пху-крий кайа — провозглашается.
Служение этим трем субстанциям позволяет достичь высочайшей цели — экстатической любви к Кришне. Снова и снова все богооткровенные писания провозглашают это.
ТЕКСТ 62
тте бра бра кахи, — уна бхакта-гаа
вивса карий кара э-тина севана
тте — поэтому; бра бра — снова и снова; кахи — говорю; уна — слушайте; бхакта-гаа — преданные; вивса карий — с верой; кара — совершайте; э-тина севана — служение этим трем.
Поэтому, дорогие преданные, я прошу вас снова и снова: пожалуйста, верьте в них и служите им без колебаний.
ТЕКСТ 63
тина хаите кша-нма-премера уллса
кшера прасда, тте ‘скшӣ’ клидса
тина хаите — благодаря этим трем; кша-нма — святого имени Господа Кришны; премера уллса — пробуждение экстатической любви; кшера прасда — милость Господа Кришны; тте — тому; скшӣ — свидетельство; клидса — Калидас.
Благодаря им человек обретает высшую цель жизни — экстатическую любовь к Кришне. Это величайшая милость Господа Кришны. Доказательством тому сам Калидас.
ТЕКСТ 64
нӣлчале махпрабху рахе эи-мате
клидсе мах-кп каил алакшите
нӣлчале — в Джаганнатха-Пури; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; рахе — живет; эи-мате — таким образом; клидсе — Калидасу; мах-кп — великую милость; каил — явил; алакшите — незаметно.
Так Шри Чайтанья Махапрабху жил в Джаганнатха-Пури, Нилачале, и там, незаметно для других, Он даровал великую милость Калидасу.
ТЕКСТ 65
се ватсара ивнанда патнӣ ла ил
‘пурӣ-дса’-чхоа-путре сагете нил
се ватсара — в тот год; ивнанда — Шивананда Сен; патнӣ — жену; ла — взяв; ил — пришел; пурӣ-дса — Пури даса; чхоа-путре — младшего сына; сагете нил — привел с собой.
В тот год Шивананда Сен привел с собой жену и младшего сына, Пури даса.
ТЕКСТ 66
путра саге ла техо ил прабху-стхне
путрере карил прабхура чараа вандане
путра — сына; саге — с собой; ла — взяв; техо — он; ил — пришел; прабху-стхне — к Шри Чайтанье Махапрабху; путрере — сына; карил — заставил; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; чараа вандане — почтить лотосные стопы.
Вместе с сыном Шивананда Сен пришел к Шри Чайтанье Махапрабху. Он подвел сына к Нему и велел сыну поклониться лотосным стопам Господа.
ТЕКСТ 67
‘кша каха’ бали’ прабху балена бра бра
табу кша-нма блака н каре уччра
кша каха — скажи «Кришна»; бали’ — говоря; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; балена — сказал; бра бра — снова и снова; табу — тем не менее; кша-нма — святое имя Кришны; блака — мальчик; н каре уччра — не произносил.
Шри Чайтанья Махапрабху стал просить сына Шивананды Сена произнести имя Кришны, но мальчик молчал.
ТЕКСТ 68
ивнанда блакере баху йатна карил
табу сеи блака кша-нма н кахил
ивнанда — Шивананда Сен; блакере — к мальчику; баху — много; йатна — усилий; карил — приложил; табу — все равно; сеи блака — тот мальчик; кша-нма — имя Кришны; н кахил — не произносил.
Как ни пытался Шивананда Сен заставить мальчика произнести святое имя Кришны, тот хранил молчание.
ТЕКСТ 69
прабху кахе, — “ми нма джагате лаойилу
стхваре парйанта кша-нма кахилу
прабху кахе — Шри Чайтанья Махапрабху сказал; ми — Я; нма — святое имя; джагате — по всему миру; лаойилу — заставил принять; стхваре — неподвижных живых существ; парйанта — вплоть до; кша-нма — святое имя Кришны; кахилу — Я заставил произносить.
Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Я заставил весь мир повторять святое имя Кришны. Я заставил делать это даже деревья и другие растения».
ТЕКСТ 70
ихре нрилу кша-нма кахите!”
уний сварӯпа-госи лгил кахите
ихре — этого мальчика; нрилу — не смог; кша-нма — святое имя Кришны; кахите — заставить произнести; уний — услышав; сварӯпа-госи — Сварупа Дамодара Госани; лгил — стал; кахите — говорить.
«Но этого мальчика Я не могу заставить повторять святое имя Кришны». Услышав это, Сварупа Дамодара Госвами заговорил.
ТЕКСТ 71
“туми кша-нма-мантра каил упадее
мантра п к’ра ге н каре праке
туми — Ты; кша-нма — святое имя Кришны; мантра — эту мантру; каил упадее — дал наставление; мантра п — получив эту мантру; к’ра ге — перед всеми; н каре праке — не произносит.
«Мой Господь, Ты посвятил его в повторение имени Кришны, поэтому, получив от Тебя мантру, он не хочет произносить ее в присутствии других».
ТЕКСТ 72
мане мане джапе, мукхе н каре кхйна
эи ихра мана-катх — кари анумна”
мане мане — мысленно; джапе — повторяет; мукхе — устами; н каре кхйна — не произносит; эи — это; ихра — его; мана-катх — намерение; кари анумна — полагаю.
«Этот мальчик произносит мантру в уме, а не вслух. Я думаю, в этом все дело».
ТЕКСТ 73
ра дина кахена прабху, — ‘паа, пурӣ-дса’
эи лока кари’ техо карил прака
ра дина — на другой день; кахена прабху — Шри Чайтанья Махапрабху сказал; паа — произнеси; пурӣ-дса — Пури дас; эи — этот; лока — стих; кари’ — сочинив; техо — он; карил прака — проявил.
На другой день Шри Чайтанья Махапрабху сказал сыну Шивананды Сена: «Дорогой Пури дас, почитай Мне стихи», — и мальчик тут же сочинил следующий стих и продекламировал его перед всеми.
ТЕКСТ 74
равасо кувалайам акшор аджанам
урасо махендра-маи-дма
вндвана-рамаӣн маанам
акхила харир джайати
равасо — ушей; кувалайам — голубые лотосы; акшо — глаз; аджанам — тени; ураса — груди; махендра-маи-дма — ожерелье из сапфиров; вндвана-рамаӣнм — девушек Вриндавана; маанам — украшения; акхилам — все; хари джайати — слава Господу Шри Кришне.
«Господь Шри Кришна подобен цветку голубого лотоса для ушей; Он как сурьма глаз, ожерелье из драгоценных камней индранила — для груди, все украшения мира вместе взятые — для пастушек Вриндавана. Хвала Господу Шри Хари, Кришне!»
ТЕКСТ 75
ста ватсарера иу, нхи адхйайана
аичхе лока каре, — локера чаматкра мана
ста ватсарера — семи лет от роду; иу — мальчик; нхи адхйайана — необразованный; аичхе — такой; лока — стих; каре — сочиняет; локера — всех людей; чаматкра — пораженный; мана — ум.
Хотя мальчику исполнилось всего семь лет и он еще ничему не учился, он сочинил этот замечательный стих. Все были поражены.
ТЕКСТ 76
чаитанйа-прабхура эи кпра махим
брахмди дева йра нхи пйа сӣм
чаитанйа-прабхура — Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; эи — это; кпра махим — величие милости; брахм-ди — во главе с Господом Брахмой; дева — полубоги; йра — которой; нхи пйа — не достигают; сӣм — предела.
Таково величие беспричинной милости Шри Чайтаньи Махапрабху, которую не способны измерить даже полубоги во главе с Господом Брахмой.
ТЕКСТ 77
бхакта-гаа прабху-саге рахе чри-мсе
прабху дж дил сабе гел гауа-дее
бхакта-гаа — все преданные; прабху-саге — вместе со Шри Чайтаньей Махапрабху; рахе — оставались; чри-мсе — в течение четырех месяцев; прабху — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; дж дил — дал указание; сабе — всем; гел — вернуться; гауа-дее — в Бенгалию.
Все преданные оставались вместе со Шри Чайтаньей Махапрабху в течение четырех месяцев. После этого Господь велел им возвращаться в Бенгалию, что они и сделали.
ТЕКСТ 78
т-сабра саге прабхура чхила бхйа-джна
тр геле пуна хаил унмда прадхна
т-сабра — всеми ними; саге — вместе с; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; чхила — было; бхйа-джна — внешнее сознание; тр геле — после их ухода; пуна — снова; хаил — было; унмда — безумие; прадхна — главное занятие.
Пока бенгальские преданные находились в Нилачале (Джаганнатха-Пури), Шри Чайтанья Махапрабху поддерживал внешнее сознание, но после их ухода Он снова большую часть времени стал проводить, погруженный в безумие экстатической любви к Кришне.
ТЕКСТ 79
ртри-дине спхуре кшера рӯпа-гандха-раса
скшд-анубхаве, — йена кша-упаспара
ртри-дине — ночью и днем; спхуре — появляется; кшера — Господа Кришны; рӯпа — красота; гандха — аромат; раса — вкус; скшт-анубхаве — непосредственно воспринимал; йена — как если бы; кша-упаспара — касался Кришны.
Целыми днями и ночами Шри Чайтанья Махапрабху наслаждался красотой, ароматом и вкусом Кришны, как если бы касался Его Своими руками.
ТЕКСТ 80
эка-дина прабху гел джаганнтха-дараане
сиха-двре дала-и си’ карила вандане
эка-дина — однажды; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; гел — пошел; джаганнтха-дараане — увидеть Господа Джаганнатху; сиха-двре — у Симха-двары; дала-и — привратник; си’ — подойдя; карила вандане — выразил почтение.
Однажды, когда Шри Чайтанья Махапрабху шел в храм Господа Джаганнатхи, привратник, стоявший у Симха-двары, подошел к Нему и почтительно поклонился.
ТЕКСТ 81
тре бале, — ‘котх кша, мора пра-нтха?
море кша декхо’ бали’ дхаре тра хта
тре — ему; бале — сказал; котх кша — где Кришна; мора — Мой; пра-нтха — повелитель Моей жизни; море — Мне; кша декхо — покажи Кришну; бали’ — сказав; дхаре — хватает; тра — его; хта — руку.
Господь спросил его: «Где Кришна, сокровище Моей жизни? Будь добр, покажи Мне Кришну». С этими словами Он схватил привратника за руку.
ТЕКСТ 82
сеха кахе, — ‘их хайа враджендра-нандана
иса туми мора саге, кара дараана’
сеха кахе — он сказал; их — здесь; хайа — есть; враджендра-нандана — сын Махараджи Нанды; иса — иди; туми — Ты; мора саге — со мной; кара дараана — я покажу.
Привратник ответил: «Сын Махараджи Нанды здесь; пожалуйста, пойдем со мной, я покажу Тебе Его».
ТЕКСТ 83
‘туми мора сакх, декхха — кх пра-нтха?’
эта бали’ джагамохана гел дхари’ тра хта
туми — ты; мора сакх — Мой друг; декхха — покажи; кх — где; пра-нтха — Господь Моего сердца; эта бали’ — сказав это; джагамохана — в зал Джагамохана; гел — пошел; дхари’ — взяв; тра — его; хта — руку.
Господь Чайтанья сказал привратнику: «Ты Мой друг. Пожалуйста, покажи Мне, где Господь Моего сердца». Сказав это, Господь вместе с привратником пошел в храмовую залу Джагамохана, где все собираются, чтобы увидеть Господа Джаганнатху.
ТЕКСТ 84
сеха бале, — ‘эи декха рӣ-пурушоттама
нетра бхарий туми караха дараана’
сеха бале — он сказал; эи — это; декха — посмотри; рӣ-пуруша-уттама — Господь Кришна, лучший из Личностей Бога; нетра бхарий — сколько угодно глазам; туми — Ты; караха дараана — смотри.
«Посмотри! — воскликнул привратник. — Вот лучшая из Личностей Бога. Отсюда Ты можешь смотреть на Господа, сколько глазам Твоим угодно».
ТЕКСТ 85
гаруера пчхе рахи’ карена дараана
декхена, — джаганнтха хайа муралӣ-вадана
гаруера пчхе — за колонной Гаруды; рахи’ — стоя; карена дараана — смотрел; декхена — увидел; джаганнтха — Господь Джаганнатха; хайа — был; муралӣ-вадана — Господь Кришна с флейтой у губ.
Шри Чайтанья Махапрабху встал за огромной колонной, именуемой Гаруда-стамбхой, и принялся смотреть на Господа Джаганнатху, но вместо Господа Джаганнатхи Он увидел Господа Кришну с флейтой у губ.
ТЕКСТ 86
эи лӣл ниджа-грантхе рагхунтха-дса
‘гаурга-става-калпавкше’ карийчхена прака
эи лӣл — эту лилу; ниджа-грантхе — в своей книге; рагхунтха-дса — Рагхунатха дас Госвами; гаурга-става-калпа-вкше — под названием «Гауранга-става-калпаврикша»; карийчхена прака — описал.
В своей книге «Гауранга-става-калпаврикша» Рагхунатха дас Госвами замечательно описывает этот случай.
ТЕКСТ 87
ква ме кнта кшас тваритам иха та локайа сакхе
твам эвети дврдхипам абхиваданн унмада ива
друта гаччха драшу прийам ити тад-уктена дхта-тад-
бхуджнтар гаурго хдайа удайан м мадайати
ква — где; ме — Мой; кнта — возлюбленный; кша — Господь Кришна; тваритам — быстро; иха — здесь; там — Его; локайа — покажи; сакхе — о друг; твам — ты; эва — поистине; ити — таким образом; двра-адхипам — привратника; абхивадан — прося; унмада — одержимый; ива — как; друтам — очень быстро; гаччха — идем; драшум — посмотреть; прийам — возлюбленного; ити — таким образом; тат — его; уктена — со словами; дхта — схватил; тат — Его; бхуджа-анта — конец руки; гаурга — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; хдайе — в моем сердце; удайан — возникнув; мм — меня; мадайати — сводит с ума.
«„Мой дорогой друг привратник, где Кришна, Господь Моего сердца? Поскорее покажи Его Мне“. С этими словами Господь Шри Чайтанья Махапрабху, как безумный, обратился к привратнику. Привратник взял Господа за руку и поспешно ответил: „Идем, мы увидим Твоего возлюбленного!“ Пусть же Господь Шри Чайтанья Махапрабху проявится в моем сердце и сделает меня таким же безумцем».
ТЕКСТ 88
хена-кле ‘гопла-валлабха’-бхога лгила
акха-гха-ди саха рати бджила
хена-кле — в то время; гопла-валлабха-бхога — утреннее подношение пищи; лгила — было предложено; акха — раковина; гха-ди — колоколом и др.; саха — вместе с; рати — арати; бджила — звучали.
В тот момент Господу Джаганнатхе преподносили утреннее угощение гопала-валлабха-бхога и шло арати, сопровождавшееся гудением раковин и звоном колоколов.
ТЕКСТ 89
бхога сариле джаганнтхера севака-гаа
прасда ла прабху-хи каила гамана
бхога сариле — когда подношение убрали; джаганнтхера — Господа Джаганнатхи; севака-гаа — служители; прасда ла — взяв прасад; прабху-хи — к Господу Шри Чайтанье Махапрабху; каила гамана — подошли.
После окончания арати, когда прасад унесли с алтаря, служители Господа Джаганнатхи вышли, чтобы дать часть этого прасада Шри Чайтанье Махапрабху.
ТЕКСТ 90
мл пар прасда дила прабхура хте
свда дӯре раху, йра гандхе мана мте
мл пар — надев гирлянду; прасда — остатки трапезы Господа Джаганнатхи; дила — дали; прабхура хте — в руку Шри Чайтаньи Махапрабху; свда — вкусом; дӯре раху — не говоря о; йра — которого; гандхе — ароматом; мана — ум; мте — становится безумным.
Служители Господа Джаганнатхи сначала надели Шри Чайтанье Махапрабху гирлянду, а затем преподнесли прасад Господа Джаганнатхи. Тот прасад был так прекрасен, что один его аромат, не говоря уже о вкусе, мог свести с ума кого угодно.
ТЕКСТ 91
баху-мӯлйа прасда сеи васту сарвоттама
тра алпа кхойите севака карила йатана
баху-мӯлйа — очень дорогие; прасда — остатки подношения пищи; сеи — те; васту — продукты; сарва-уттама — самые лучшие; тра — того; алпа — небольшим количеством; кхойите — накормить; севака — служитель; карила йатана — попытался.
Прасад был приготовлен из очень дорогих продуктов, поэтому служитель захотел преподнести часть его Шри Чайтанье Махапрабху.
ТЕКСТ 92
тра алпа ла прабху джихвте йади дил
ра саба говиндера чале бндхил
тра — того; алпа — немного; ла — взяв; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; джихвте — на язык; йади — когда; дил — положил; ра саба — все остальное; говиндера — Говинды; чале — в край накидки; бндхил — завязал.
Шри Чайтанья Махапрабху попробовал немного прасада, а все остальное Говинда забрал и завязал в край своей накидки.
ТЕКСТ 93
кои-амта-свда п прабхура чаматкра
сарвге пулака, нетре вахе ару-дхра
кои — миллионы раз; амта — нектара; свда — вкус; п — ощущение; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; чаматкра — полное удовлетворение; сарва-аге — по всему телу; пулака — волосы дыбом; нетре — из глаз; вахе — течет; ару-дхра — поток слез.
Для Шри Чайтаньи Махапрабху прасад в миллионы раз превосходил по вкусу нектар, и Он остался очень доволен. Волосы на Его теле встали дыбом, а из глаз потоком лились слезы.
ТЕКСТ 94
‘эи дравйе эта свда кх хаите ила?
кшера адхармта итхе сачрила’
эи дравйе — в этих блюдах; эта — столько; свда — вкуса; кх хаите — откуда; ила — пришел; кшера — Господа Кришны; адхара-амта — нектар уст; итхе — в этом; сачрила — распространился.
Шри Чайтанья Махапрабху стал думать: «Откуда у этого прасада такой вкус? Наверняка на нем остался нектар с уст Кришны».
ТЕКСТ 95
эи буддхйе махпрабхура премвеа хаила
джаганнтхера севака декхи’ самвараа каила
эи буддхйе — с таким пониманием; махпрабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; према-веа — экстатическая эмоция; хаила — была; джаганнтхера — Господа Джаганнатхи; севака — служителей; декхи’ — видя; самвараа каила — сдержал Себя.
Подумав об этом, Шри Чайтанья Махапрабху ощутил прилив экстатической любви к Кришне, но в присутствии служителей Господа Джаганнатхи сдержал Себя.
ТЕКСТ 96
‘сукти-лабхйа пхел-лава’ — балена бра-бра
ӣвара-севака пучхе, — ‘ки артха ихра?’
сукти — по великой удаче; лабхйа — обретаемая; пхел-лава — крошка остатков пищи; балена — говорит; бра-бра — снова и снова; ӣвара-севака — служители Джаганнатхи; пучхе — спрашивают; ки — какое; артха — значение; ихра — этого.
Господь повторял снова и снова: «Только тот, кому очень повезло, может получить крошку остатков пищи, поднесенной Господу».
КОММЕНТАРИЙ: Служители храма Джаганнатхи спросили: «Что это значит?»
Остатки трапезы Кришны несут на себе Его слюну. В «Махабхарате» и «Сканда-пуране» сказано:
мах-прасде говинде
нма-брахмаи ваишаве
св-алпа-пуйават рджан
вивсо наива джйате
«Люди, у которых не хватает благочестия, не имеют веры ни в остатки пищи [прасад] Верховной Личности Бога, ни в Говинду, ни в святое имя Господа, ни в вайшнавов».
ТЕКСТ 97
прабху кахе, — “эи йе дил кшдхармта
брахмди-дурлабха эи ниндайе ‘амта’
прабху кахе — Шри Чайтанья Махапрабху сказал; эи — это; йе — которое; дил — вы дали; кша — Господа Кришны; адхара-амта — нектар с губ; брахм-ди — для полубогов во главе с Господом Брахмой; дурлабха — труднодостижимое; эи — это; ниндайе — посрамляет; амта — нектар.
Шри Чайтанья Махапрабху ответил: «Это остатки пищи, которую вкушал Кришна и которую прикосновением Своих уст Он превратил в нектар. С ним не сравнится нектар с райских планет, и даже такие полубоги, как Господь Брахма, могут отведать их не так часто».
ТЕКСТ 98
кшера йе бхукта-еша, тра ‘пхел’-нма
тра эка ‘лава’ йе пйа, сеи бхгйавн
кшера — Господа Кришны; йе — какие; бхукта-еша — остатки пищи; тра — то; пхел-нма — именуемое пхела; тра — того; эка — одну; лава — частицу; йе — кто; пйа — получает; сеи — тот; бхгйавн — удачливый.
«Остатки пищи Кришны именуются пхел. Любой, кому досталась хотя бы крошка от них, может считать себя очень удачливым человеком».
ТЕКСТ 99
смнйа бхгйа хаите тра прпти нхи хайа
кшера йте пӯра-кп, сеи тх пйа
смнйа — обычной; бхгйа — удаче; хаите — благодаря; тра — того; прпти — обретения; нхи — не; хайа — есть; кшера — Господа Кришны; йте — которому; пӯра-кп — полная милость; сеи — он; тх — то; пйа — может получить.
«Обычной удачи недостаточно, чтобы обрести такую милость. Только те, кто обрел полную милость Кришны, могут получить остатки Его трапезы».
ТЕКСТ 100
‘сукти’-абде кахе ‘кша-кп-хету пуйа’
сеи йра хайа, ‘пхел’ пйа сеи дханйа”
сукти — сукрити (благочестивые дела); абде — слово; кахе — понимается; кша-кп — милость Кришны; хету — поскольку; пуйа — благочестие; сеи — он; йра — которого; хайа — есть; пхел — остатки пищи; пйа — получает; сеи — он; дханйа — славный.
«Слово сукти означает „благочестивые поступки, совершённые по милости Кришны“. Тот, кто достаточно удачлив, чтобы обрести такую милость, получает остатки пищи Господа и покрывает себя славой».
ТЕКСТ 101
эта бали’ прабху т-сабре видйа дил
упала-бхога декхий прабху ниджа-вс ил
эта бали’ — сказав это; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; т-сабре — со всеми ними; видйа дил — попрощался; упала-бхога — следующее подношение пищи; декхий — посмотрев; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; ниджа-вс — к Себе домой; ил — вернулся.
Сказав это, Шри Чайтанья Махапрабху попрощался со служителями. Побывав на еще одном подношении пищи (церемонии упала-бхога) Господу Джаганнатхе, Он вернулся домой.
ТЕКСТ 102
мадхйхна карий каил бхикш нирвхаа
кшдхармта сад антаре смараа
мадхйхна карий — выполнив полуденные обязанности; каил бхикш нирвхаа — пообедал; кша-адхара-амта — нектара с губ Кришны; сад — постоянно; антаре — внутри; смараа — воспоминание.
Выполнив полуденные обязанности, Шри Чайтанья Махапрабху пообедал, но воспоминание о вкусе прасада Кришны не выходило у Него из головы.
ТЕКСТ 103
бхйа-ктйа карена, преме гарагара мана
каше самвараа карена, веа сагхана
бхйа-ктйа — внешнюю деятельность; карена — выполняет; преме — экстатической любовью; гарагара — наполнен; мана — ум; каше — с большим трудом; самвараа карена — сдерживает; веа — экстаз; сагхана — очень глубокий.
Шри Чайтанья Махапрабху делал все то же, что и обычно, но при этом Его ум переполняла экстатическая любовь. С большим трудом Он сдерживал Свой ум, который все время был погружен в глубочайший духовный экстаз.
ТЕКСТ 104
сандхй-ктйа кари’ пуна ниджа-гаа-саге
нибхте васил нн-кша-катх-раге
сандхй-ктйа — вечерние обязанности; кари’ — выполнив; пуна — снова; ниджа-гаа-саге — вместе со Своими спутниками; нибхте — в уединенном месте; васил — сел; нн — различных; кша-катх — разговоров о Кришне; раге — в радости.
Выполнив Свои вечерние обязанности, Шри Чайтанья Махапрабху сел вместе со Своими ближайшими спутниками в уединенном месте и, охваченный великим счастьем, стал обсуждать игры Кришны.
ТЕКСТ 105
прабхура игите говинда прасда нил
пурӣ-бхратӣре прабху кичху пхил
прабхура игите — по знаку Шри Чайтаньи Махапрабху; говинда — Говинда; прасда нил — принес остатки пищи Господа Джаганнатхи; пурӣ — Парамананде Пури; бхратӣре — Брахмананде Бхарати; прабху — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; кичху — некоторое количество; пхил — послал.
По желанию Шри Чайтаньи Махапрабху Говинда принес прасад Господа Джаганнатхи. Часть его Господь послал Парамананде Пури и Брахмананде Бхарати.
ТЕКСТ 106
рмнанда-срвабхаума-сварӯпди-гае
сабре прасда дила карий ваане
рмнанда — Рамананда Рай; срвабхаума — Сарвабхаума Бхаттачарья; сварӯпа — Сварупа Дамодара Госвами; ди — во главе с; гае — им; сабре — всем; прасда — остатки подношения пищи Господу Джаганнатхи; дила — дал; карий ваане — разделив на части.
Затем Шри Чайтанья Махапрабху раздал прасад Рамананде Раю, Сарвабхауме Бхаттачарье, Сварупе Дамодаре Госвами и всем другим преданным.
ТЕКСТ 107
прасдера саурабхйа-мдхурйа кари’ свдана
алаукика свде сабра висмита хаила мана
прасдера — прасада; саурабхйа-мдхурйа — сладость и аромат; кари’ свдана — вкусив; алаукика — необычным; свде — вкусом; сабра — всех; висмита — пораженный; хаила — стал; мана — ум.
Ощутив необычайную сладость и аромат прасада, все пришли в изумление.
ТЕКСТ 108-109
прабху кахе, — “эи саба хайа ‘пркта’ дравйа
аикшава, карпӯра, марича, элича, лавага, гавйа
расавса, гуатвака-ди йата саба
‘пркта’ вастура свда сабра анубхава
прабху кахе — Шри Чайтанья Махапрабху сказал; эи — эти; саба — все; хайа — есть; пркта — материальные; дравйа — ингредиенты; аикшава — сахар; карпӯра — камфара; марича — черный перец; элича — кардамон; лавага — гвоздика; гавйа — масло; расавса — специи; гуатвака — солодка; ди — и так далее; йата саба — каждый из них; пркта — материальный; вастура — ингредиентов; свда — вкус; сабра — всех; анубхава — ощущение.
Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Все ингредиенты, из которых состоят эти кушанья, — сахар, камфара, черный перец, кардамон, гвоздика, масло, специи и солодка, — материальны. Вы все не раз пробовали их».
КОММЕНТАРИЙ: Слово пркта относится к продуктам, которые используются для удовлетворения чувств обусловленной души. Все они ограничены материальными законами. Шри Чайтанья Махапрабху имел в виду, что эти материальные продукты давно известны материалистичным людям, которых интересуют только чувственные наслаждения.
ТЕКСТ 110
сеи дравйе эта свда, гандха локтӣта
свда карий декха, — сабра пратӣта
сеи дравйе — в этих материальных вещах; эта — настолько; свда — приятный вкус; гандха — аромат; лока-атӣта — доселе не испытанный никем; свда карий — вкушая; декха — смотрите; сабра — всех; пратӣта — ощущение.
«Однако, — продолжал Господь, — прасад этот наполнен необыкновенным вкусом и ароматом. Попробуйте и сами ощутите разницу».
ТЕКСТ 111
свда дӯре раху, йра гандхе мте мана
пан вин анйа мдхурйа карйа висмараа
свда — вкусе; дӯре раху — не говоря уже о; йра — которого; гандхе — ароматом; мте — радуется; мана — ум; пан вин — помимо себя; анйа — другие; мдхурйа — сладости; карйа висмараа — заставляет забыть.
«Что говорить о вкусе, когда один только аромат этого прасада радует сердце и заставляет позабыть все остальные удовольствия».
ТЕКСТ 112
тте эи дравйе кшдхара-спара хаила
адхарера гуа саба ихте сачрила
тте — поэтому; эи дравйе — к этой пище; кша-адхара — губ Кришны; спара — прикосновение; хаила — было; адхарера — губ; гуа — свойства; саба — все; ихте — этой пище; сачрила — передались.
«Очевидно, что этой пищи, приготовленной из обычных продуктов, коснулся духовный нектар с уст Кришны и пища эта стала обладать теми же духовными свойствами, что и Его уста».
КОММЕНТАРИЙ: Как могли обрести столь необычайный духовный вкус продукты, которые все много раз пробовали до этого? Это доказывает, что прасада коснулись губы Кришны и это наполнило его необычайным ароматом и вкусом.
ТЕКСТ 113
алаукика-гандха-свда, анйа-висмраа
мах-мдака хайа эи кшдхарера гуа
алаукика — удивительный; гандха — аромат; свда — вкус; анйа-висмраа — заставляющий забыть обо всем другом; мах-мдака — опьяняющий; хайа — суть; эи — эти; кша-адхарера — губ Кришны; гуа — свойства.
«Необычайный аромат и вкус, способность опьянять и заставлять забыть все другое — все это свойства губ Кришны».
ТЕКСТ 114
анека ‘сукте’ их хачхе сампрпти
сабе эи свда кара кари’ мах-бхакти”
анека — многими; сукте — благочестивыми поступками; их — это; хачхе сампрпти — стало доступно; сабе — все вы; эи — этот прасад; свда кара — вкусите; кари’ мах-бхакти — с большой преданностью.
«Мы получили доступ к этому прасаду, совершив множество благочестивых поступков. Вкушайте же его с великой верой и преданностью».
ТЕКСТ 115
хари-дхвани кари’ сабе каил свдана
свдите преме матта ха-ила сабра мана
хари-дхвани кари’ — громко повторяя святое имя Хари; сабе — все они; каил свдана — вкусили; свдите — как только они ощутили вкус; преме — экстатической любовью; матта — опьяненные; ха-ила — стали; сабра мана — умы всех.
Громко повторяя святое имя Хари, преданные приступили к еде. Стоило им почувствовать вкус прасада, как их сердца охватил безумный экстаз любви к Богу.
ТЕКСТ 116
премвее махпрабху йабе дж дил
рмнанда-рйа лока паите лгил
према-вее — в экстатической любви; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; йабе — когда; дж дил — приказал; рмнанда-рйа — Рамананда Рай; лока — стихи; паите лгил — стал читать.
Охваченный экстатической любовью, Шри Чайтанья Махапрабху попросил Рамананду Рая прочитать несколько стихов. Рамананда Рай произнес следующий стих.
ТЕКСТ 117
сурата-вардхана ока-нана
сварита-веун сушху чумбитам
итара-рга-висмраа н
витара вӣра нас те ’дхармтам
сурата-вардханам — разжигающим любовное желание; ока-нанам — уничтожающим скорбь; сварита-веун — звуком флейты; сушху — хорошо; чумбитам — которого коснулись; итара-рга-висмраам — заставляющий забыть все другие привязанности; нм — людей; витара — даруй; вӣра — о великодушный герой; на — нам; те — Твой; адхара-амтам — нектар уст.
«„О великодушный герой, одари нас нектаром Твоих губ. Этот нектар разжигает любовное желание и гасит страдания материального мира. Дай нам нектар Своих губ, которых касается Твоя трансцендентная флейта, ибо этот нектар заставляет людей забыть обо всех других привязанностях“».
КОММЕНТАРИЙ: Это стих из «Шримад-Бхагаватам» (10.31.14).
ТЕКСТ 118
лока уни’ махпрабху мах-туша хаил
рдхра утках-лока паите лгил
лока уни’ — услышав тот стих; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; мах-туша — очень довольный; хаил — стал; рдхра — Шримати Радхарани; утках-лока — стих, описывающий желание; паите лгил — стал произносить.
Шри Чайтанья Махапрабху остался очень доволен стихом, который произнес Рамананда Рай, и Сам пропел следующий стих, который сошел с уст Шримати Радхарани, охваченной желанием.
ТЕКСТ 119
враджтула-кулганетара-расли-тш-хара-
прадӣвйад-адхармта сукти-лабхйа-пхел-лава
судх-джид-ахиваллик-судала-вӣик-чарвита
са ме мадана-мохана сакхи таноти джихв-спхм
враджа — Вриндавана; атула — несравненный; кула-агана — гопи; итара — другим; раса-ли — к вкусам, или расам; тш — желание; хара — уничтожающий; прадӣвйат — превосходящий; адхара-амта — нектар чьих уст; сукти — совершив множество благочестивых поступков; лабхйа — доступный; пхел — нектара чьих уст; лава — частица; судх-джит — побеждающая нектар; ахи-валлик — бетеля; су-дала — сделанный из отборных листьев; вӣик — пан; чарвита — жуя; са — Он; ме — Мое; мадана-мохана — Мадана-Мохан; сакхи — о подруга; таноти — увеличивает; джихв — языка; спхм — желание.
«„Моя дорогая подруга, ни с чем не сравнимый нектар с уст Верховной Личности Бога, Кришны, может обрести лишь тот, кто совершил множество благочестивых поступков. Когда прекрасные гопи Вриндавана ощущают этот нектар, у них пропадает всякое желание наслаждаться другими вкусами. Мадана-Мохан всегда жует бетель, который слаще райского нектара. Отведав его, Мой язык лишился покоя!“»
КОММЕНТАРИЙ: Это стих из «Говинда-лиламриты» (8.8).
ТЕКСТ 120
эта кахи’ гаура-прабху бхввиша ха
дуи локера артха каре пралпа карий
эта кахи’ — сказав это; гаура-прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; бхва-виша — охваченным экстатическими любовными переживаниями; ха — став; дуи локера — этих двух стихов; артха — значение; каре — объясняет; пралпа карий — как одержимый.
Сказав это, Шри Чайтанья Махапрабху преисполнился экстатических любовных эмоций. Он, как одержимый, стал объяснять смысл этих двух стихов.
ТЕКСТ 121-122
“тану-мана карйа кшобха,
бйа сурата-лобха,
харша-окди-бхра винайа
псарйа анйа раса,
джагат каре тма-ваа,
ладждж, дхарма, дхаирйа каре кшайа
нгара, уна томра адхара-чарита
мтйа нрӣра мана,
джихв каре каршаа,
вичрите саба випарӣта
тану — тело; мана — ум; карйа — причиняют; кшобха — возбуждение; бйа — увеличивают; сурата-лобха — вожделение; харша — радости; ока — скорби; ди — и так далее; бхра — бремя; винайа — разрушают; псарйа — заставляют забыть; анйа раса — другие вкусы; джагат — весь мир; каре — делают; тма-ваа — подчиненным себе; ладждж — стыдливость; дхарма — религию; дхаирйа — сдержанность; каре кшайа — уничтожают; нгара — о возлюбленный; уна — послушай; томра — Твоих; адхара — губ; чарита — свойства; мтйа — сводят с ума; нрӣра — женщин; мана — ум; джихв — язык; каре каршаа — привлекают; вичрите — считая; саба — все; випарӣта — наоборот.
«Мой дорогой возлюбленный, — сказал Он, пребывая в настроении Шримати Радхарани, — позволь Мне описать некоторые свойства Твоих трансцендентных губ. Они возбуждают умы и чувства всех и каждого, они разжигают любовное желание, освобождают от бремени материального счастья и скорби и заставляют позабыть все материальные вкусы. Весь мир подчиняется их власти. Они уничтожают стыд, праведность и самообладание, особенно у женщин. Поистине, они сводят всех женщин с ума. Твои уста привлекают язык, разжигая его желания. Думая обо всем этом, Мы понимаем, что Твои трансцендентные уста вызывают смятение».
ТЕКСТ 123
чхука нрӣра кйа,
кахите всийе лджа,
томра адхара баа дхша-рйа
пуруше каре каршана,
пан пийите мана,
анйа-раса саба псарйа
чхука — пусть; нрӣра — женщин; кйа — тела; кахите — сказать; всийе — чувствую; лджа — стыд; томра — Твои; адхара — губы; баа — очень; дхша-рйа — дерзкие; пуруше — мужчину; каре каршана — привлекают; пан — себя; пийите — давая пить; мана — ум; анйараса — другие вкусы; саба — все; псарйа — заставляют забыть.
«Мой дорогой Кришна, поскольку Ты мужчина, нет ничего удивительного в том, что красота Твоих губ будоражит сердца женщин. Но — Мне стыдно говорить об этом — Твои уста привлекают даже Твою флейту, которую принято считать мужчиной*. Когда эта флейта пьет нектар с Твоих губ, она забывает обо всех других вкусах».
ТЕКСТ 124
сачетана раху дӯре,
ачетана сачетана каре,
томра адхара — баа вджикара
томра веу ушкендхана,
тра джанмйа индрийа-мана,
тре пан пиййа нирантара
са-четана — живых существах, обладающих сознанием; раху дӯре — не говоря о; ачетана — неодушевленных; са-четана — обладающими сознанием; каре — делают; томра — Твои; адхара — губы; баа — великие; вджикара — волшебники; томра — Твоя; веу — флейта; ушка-индхана — сухое дерево; тра — ее; джанмйа — наделяют; индрийа-мана — чувствами и умом; тре — флейту; пан — себя; пиййа — заставляют пить; нирантара — постоянно.
«Что говорить о живых существах, когда даже неодушевленные предметы иногда обретают сознание, стоит им коснуться Твоих губ. Воистину, Твои уста — великие чародеи. Хотя Твоя флейта всего лишь сухая деревяшка, Твои губы позволяют ей пить свой нектар. Они пробуждают ум и чувства в обычной деревянной дудочке и приносят ей трансцендентное блаженство».
ТЕКСТ 125
веу дхша-пуруша ха,
пурушдхара пий пий,
гопӣ-гае джнйа ниджа-пна
ахо уна, гопӣ-гаа,
бале пио томра дхана,
томра йади тхке абхимна
веу — флейта; дхша-пуруша — хитрым мужчиной; ха — будучи; пуруша-адхара — губ другого мужчины; пий пий — постоянно пьет; гопӣ-гае — гопи; джнйа — сообщает; ниджа-пна — свой напиток; ахо — о; уна — послушайте; гопӣ-гаа — гопи; бале — говорит; пио — пейте; томра — ваша; дхана — собственность; томра — у вас; йади — если; тхке — есть; абхимна — гордость.
«Эта Твоя флейта — большой хитрец, и этот хитрец снова и снова пьет сладость губ другого мужчины. Он прославляет эту сладость, говоря гопи: „О гопи, если вы так гордитесь тем, что вы женщины, то подходите и наслаждайтесь тем, что по праву принадлежит вам, — нектаром уст Верховной Личности Бога“».
ТЕКСТ 126
табе море кродха кари’,
ладждж бхайа, дхарма, чхи’,
чхи’ диму, кара си’ пна
нахе пиму нирантара,
томйа мора нхика ара,
анйе декхо тера самна
табе — затем; море — на Меня; кродха кари’ — разозлившись; ладждж — стыд; бхайа — страх; дхарма — религию; чхи’ — оставив; чхи’ — оставив; диму — дам; кара си’ пна — подходите и пейте; нахе — не; пиму — буду пить; нирантара — постоянно; томйа — перед Тобой; мора — у меня; нхика — нет; ара — страха; анйе — других; декхо — вижу; тера самна — подобными травинкам.
«Затем флейта сердито сказала Мне: „Оставь Свой стыд, страх и праведность, подходи и пей сладость губ Кришны. Тогда только я откажусь от них. Если же Ты не оставишь Свой стыд и страх, то я сам буду непрерывно пить нектар с губ Кришны. Я немного опасаюсь, что Ты станешь соперничать со мной, ибо у Тебя тоже есть право пить этот нектар, но на всех остальных я не обращаю никакого внимания“».
ТЕКСТ 127
адхармта ниджа-сваре,
сачрий сеи бале,
каршайа триджагат-джана
мар дхарма-бхайа кари’,
рахи’ йади дхаирйа дхари’,
табе мйа каре виамбана
адхара-амта — нектар губ; ниджа-сваре — со звуком флейты; сачрий — объединившись; сеи — той; бале — силой; каршайа — привлекают; три-джагат-джана — людей всех трех миров; мар — мы; дхарма — религии; бхайа — страха; кари’ — по причине; рахи’ — оставшись; йади — если; дхаирйа дхари’ — проявляя терпение; табе — тогда; мйа — нас; каре виамбана — упрекает.
«Нектар губ Кришны в сочетании со звуком Его флейты влечет к себе обитателей всех трех миров. Но если мы, гопи, как-то сдерживаем себя из уважения к заповедям религии, то Его флейта начинает упрекать нас».
ТЕКСТ 128
нӣви кхасйа гуру-ге,
ладждж-дхарма карйа тйге,
кее дхари’ йена ла ййа
ни’ карйа томра дсӣ,
уни’ лока каре хси’,
эи-мата нрӣре нчйа
нӣви — пояса́; кхасйа — заставляют распуститься; гуру-ге — перед старшими; ладждж-дхарма — стыдливость и приверженность заповедям религии; карйа — заставляют; тйге — оставить; кее дхари’ — схватив за волосы; йена — как если бы; ла ййа — уводят; ни’ — приводя; карйа — заставляют стать; томра — Твоими; дсӣ — служанками; уни’ — слыша; лока — люди; каре хси’ — смеются; эи-мата — таким образом; нрӣре — женщин; нчйа — заставляют танцевать.
«Нектар Твоих губ и звук Твоей флейты общими усилиями ослабляют наши пояса и заставляют забыть о стыде и благочестии даже в присутствии старших. Будто хватая нас за волосы, они силой уводят нас к Тебе в неволю. Слыша об этом, люди смеются над нами. Так мы попали в плен к Твоей флейте».
ТЕКСТ 129
ушка бера лхикхна,
эта каре апамна,
эи да карила, госи
н сахи’ ки карите при,
тхе рахи мауна дхари’,
чорра мке ки’ кндите ни
ушка — сухая; бера — бамбука; лхи-кхна — палка; эта — эта; каре апамна — оскорбляет; эи — это; да — состояние; карила — сделал; госи — хозяин; н сахи’ — не терпя; ки — что; карите при — мы можем поделать; тхе — тогда; рахи — остаемся; мауна дхари’ — молчащими; чорра — вора; мке — для матери; ки’ — зовя; кндите — кричать; ни — невозможно.
«Флейта — эта сухая бамбуковая палка — начинает повелевать нами и оскорблять нас, так что мы оказываемся в неловком положении. Что нам остается, кроме как терпеть ее? Мать вора не станет громко взывать к справедливости, когда ее сына наказывают. Поэтому и мы просто молчим в ответ».
ТЕКСТ 130
адхарера эи рӣти,
ра уна кунӣти,
се адхара-сане йра мел
сеи бхакшйа-бходжйа-пна,
хайа амта-самна,
нма тра хайа ‘кша-пхел’
адхарера — губ; эи — эта; рӣти — тактика; ра — другая; уна — послушайте; кунӣти — несправедливости; се — эти; адхара — губами; сане — с; йра — которой; мел — соприкосновение; сеи — те; бхакшйа — еда; бходжйа — пища; пна — напитки или бетель; хайа — становятся; амта-самна — подобными нектару; нма — имя; тра — который; хайа — становится; кша-пхел — остатки трапезы Кришны.
«Мы знаем, что такова тактика этих губ. Они допускают и другие несправедливости. Все, чего бы они ни коснулись, — будь то пища, напитки или бетель, — обретает вкус нектара и становится кришна-пхелой, или остатками трапезы Кришны».
ТЕКСТ 131
се пхелра эка лава,
н пйа деват саба,
э дамбхе кеб птиййа?
баху-джанма пуйа каре,
табе ‘сукти’ нма дхаре,
се ‘сукте’ тра лава пйа
се пхелра — тех остатков пищи; эка — одну; лава — частицу; н пйа — не получают; деват — полубоги; саба — все; э дамбхе — эта гордость; кеб — кто; птиййа — может поверить; баху-джанма — в течение многих жизней; пуйа каре — поступает благочестиво; табе — тогда; сукти — благочестивый; нма — имя; дхаре — носит; се — теми; сукте — благочестивыми поступками; тра — того; лава — частицу; пйа — можно получить.
«Сами полубоги, сколько бы они ни молились, не могут получить даже крошки тех яств, которых коснулись губы Кришны. Вообразите, как гордятся эти остатки! Получить их может только тот, кто совершал благочестивые поступки много-много жизней подряд и наконец стал преданным».
ТЕКСТ 132
кша йе кхйа тмбӯла,
кахе тра нхи мӯла,
тхе ра дамбха-парипӣ
тра йеб удгра,
тре кайа ‘амта-сра’,
гопӣра мукха каре ‘лабӣ’
кша — Господь Кришна; йе — что; кхйа — жует; тмбӯла — бетель; кахе — говорится; тра — того; нхи — нет; мӯла — цены; тхе — кроме того; ра — также; дамбха-парипӣ — полная гордость; тра — того; йеб — что; удгра — выходит; тре — то; кайа — называется; амта-сра — квинтэссенция нектара; гопӣра — гопи; мукха — рот; каре — делает; лабӣ — плевательницей.
«Бетель, жеванный Кришной, бесценен. Остатки бетеля из Его рта именуются квинтэссенцией нектара. Когда гопи жуют эти остатки, их уста становятся Его плевательницами».
ТЕКСТ 133
э-саба — томра куини,
чха эи парипӣ,
веу-двре кхе хара’ пра
панра хси лги’,
наха нрӣра вадха-бхгӣ,
деха’ нидждхармта-дна”
э-саба — все эти; томра — Твои; куини — уловки; чха — отбрось; эи — эти; парипӣ — хитрые поступки; веу-двре — флейтой; кхе — почему; хара — забираешь; пра — жизнь; панра — Твой; хси — смех; лги’ — для; наха — не стань; нрӣра — женщин; вадха-бхгӣ — ответственный за убийство; деха’ — даруй; ниджа-адхара-амта — нектара Своих губ; дна — дар.
«Поэтому, Мой дорогой Кришна, оставь все Свои шутки, на которые Ты горазд. Не пытайся погубить гопи звуком Своей флейты. Своими шутками и смехом Ты навлекаешь на Себя грех убийства женщин. Лучше бы Ты порадовал нас, подарив нам нектар Своих губ».
ТЕКСТ 134
кахите кахите прабхура мана пхири’ гела
кродха-аа нта хаила, утках била
кахите кахите — пока Он говорил без остановки; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; мана — ум; пхири’ гела — изменился; кродха-аа — часть гнева; нта хаила — утихла; утках — беспокойство ума; била — возросло.
Пока Шри Чайтанья Махапрабху так говорил, Его настроение изменилось. Гнев Его улегся, но волнение в сердце стало только сильнее.
ТЕКСТ 135
парама дурлабха эи кшдхармта
тх йеи пйа, тра сапхала джӣвита
парама — в высшей степени; дурлабха — труднодостижимый; эи — этот; кша — Кришны; адхара-амта — нектар с губ; тх — тот; йеи — кто; пйа — получает; тра — его; са-пхала — успешная; джӣвита — жизнь.
Шри Чайтанья Махапрабху продолжал: «Нектар с губ Кришны очень трудно обрести, но если кому-то удается это сделать, то его жизнь можно считать удавшейся».
ТЕКСТ 136
йогйа ха кеха карите н пйа пна
татхпи се нирладжджа, втх дхаре пра
йогйа — достойным; ха — будучи; кеха — кто-либо; карите — сделать; н пйа — не получает; пна — выпивая; татхпи — тем не менее; се — тот человек; нирладжджа — бесстыдный; втх — бесполезно; дхаре пра — живет.
«Если у человека есть возможность пить этот нектар, но он не пользуется ею, такой бессовестный человек проживает жизнь впустую».
ТЕКСТ 137
айогйа ха тх кеха сад пна каре
йогйа джана нхи пйа, лобхе мтра маре
айогйа — недостойным; ха — будучи; тх — тот; кеха — кто-либо; сад — всегда; пна каре — пьет; йогйа джана — достойный человек; нхи пйа — не получает; лобхе — от жажды; мтра — просто; маре — умирает.
«Есть люди, которые постоянно пьют этот нектар, хотя и недостойны этого, а есть другие, достойные, которые никогда не могут его получить и просто умирают от жажды».
ТЕКСТ 138
тте джни, — кона тапасйра чхе бала
айогйере деоййа кшдхармта-пхала
тте — поэтому; джни — могу понять; кона — несколько; тапасйра — аскез; чхе — есть; бала — сила; айогйере — недостойному; деоййа — дает; кша-адхара-амта — нектар губ Кришны; пхала — результат.
«Похоже, что такой недостойный человек обрел нектар с губ Кришны благодаря каким-то аскезам».
ТЕКСТ 139
‘каха рма-рйа, кичху уните хайа мана’
бхва джни’ пае рйа гопӣра вачана
каха — говори; рма-рйа — Рамананда Рай; кичху — что-то; уните — услышать; хайа мана — желаю; бхва — состояние; джни’ — понимая; пае рйа — Рамананда Рай читает; гопӣра вачана — слова гопи.
И снова Шри Чайтанья Махапрабху попросил Рамананду Рая: «Скажи что-нибудь. Я хочу послушать тебя». Понимая Его состояние, Рамананда Рай произнес следующие слова гопи.
ТЕКСТ 140
гопйа ким чарад айа куала сма веур
дмодардхара-судхм апи гопикнм
бхукте свайа йад аваиша-раса храдинйо
хшйат-твачо ’ру мумучус тараво йатхрй
гопйа — о гопи; ким — какое; чарат — совершила; айам — эта; куалам — благочестивые поступки; сма — поистине; веу — флейта; дмодара — Кришны; адхара-судхм — нектар уст; апи — даже; гопикнм — гопи; бхукте — наслаждается; свайам — самовольно; йат — от которого; аваиша — оставшийся; расам — вкус; храдинйа — ре́ки; хшйат — ликующие; твача — те, чьи тела; ару — слёзы; мумучу — проливали; тарава — деревья; йатх — как; рй — далекие предки.
«„Мои дорогие гопи, сколько же благочестивых поступков должна была совершить эта флейта, чтобы теперь самовольно наслаждаться нектаром губ Кришны, оставляя нам — тем, кому этот нектар предназначен, — лишь тень его вкуса. Предки флейты, бамбуковые деревья, проливают слезы радости. Ее мать, река, на берегу которой вырос этот бамбук, ликует от счастья, и лотосы поднимаются из воды на своих длинных стеблях, словно волосы, вставшие дыбом на ее теле“».
КОММЕНТАРИЙ: Это стих из беседы гопи друг с другом, приведенной в «Шримад-Бхагаватам» (10.21.9). С началом осени во Вриндаване, Господь Кришна стал пасти коров, играя на флейте. Гопи стали восхвалять Кришну и восторгаться удаче, которая выпала на долю Его флейты.
ТЕКСТ 141
эи лока уни’ прабху бхввиша ха
уткахте артха каре пралпа карий
эи лока — этот стих; уни’ — услышав; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; бхва-виша — погруженным в экстатическую любовь; ха — став; уткахте — в возбуждении; артха каре — объясняет значение; пралпа карий — говоря, как одержимый.
Услышав этот стих, Шри Чайтанья Махапрабху погрузился в экстатическую любовь и, охваченный волнением, как одержимый, стал объяснять его значение.
ТЕКСТ 142
эхо враджендра-нандана,
враджера кона канй-гаа,
авайа кариба париайа
се-самбандхе гопӣ-гаа,
йре мне ниджа-дхана,
се судх анйера лабхйа найа
эхо — этот; враджендра-нандана — сын Махараджи Нанды; враджера — Вриндавана; кона — любой; канй-гаа — гопи; авайа — поистине; кариба париайа — женится на; се-самбандхе — в связи с этим; гопӣ-гаа — гопи; йре — что; мне — считают; ниджа-дхана — своей собственностью; се судх — тот нектар; анйера — для других; лабхйа найа — не доступный.
«Одни гопи сказали другим: „Только посмотрите, как удивительны игры Кришны, сына Враджендры! Он обязательно женится на всех гопи Вриндавана. Поэтому гопи точно знают, что нектар губ Кришны является их собственностью и не должен достаться никому другому“».
ТЕКСТ 143
гопӣ-гаа, каха саба карий вичре
кон тӣртха, кон тапа,
кон сиддха-мантра-джапа,
эи веу каила джанмнтаре?
гопӣ-гаа — о гопи; каха — скажите; саба — все; карий вичре — хорошо подумав; кон — какие; тӣртха — святые места; кон — какие; тапа — аскезы; кон — какое; сиддха-мантра-джапа — повторение мантр, дарующих совершенство; эи — эта; веу — флейта; каила — совершила; джанма-антаре — в прошлой жизни.
«Дорогие гопи, подумайте, сколько благочестивых поступков совершила эта флейта в прошлой жизни! Мы не можем даже вообразить себе, какие святые места она посещала, какие аскетические подвиги совершала и какую совершенную мантру повторяла».
ТЕКСТ 144
хена кшдхара-судх,
йе каила амта мудх,
йра йа гопӣ дхаре пра
эи веу айогйа ати,
стхвара ‘пуруша-джти’,
сеи судх сад каре пна
хена — такой; кша-адхара — губ Кришны; судх — нектар; йе — который; каила — сделал; амта — нектар; мудх — превзошел; йра йа — в надежде на который; гопӣ — гопи; дхаре пра — продолжают жить; эи веу — эта флейта; айогйа — недостойная; ати — полностью; стхвара — мертвая; пуруша-джти — принадлежа к мужскому полу; сеи судх — тот нектар; сад — всегда; каре пна — пьет.
«Флейта эта, будучи всего лишь мертвым стволом бамбука, недостойна того, что у нее есть. К тому же она мужского рода. И все же эта флейта постоянно пьет нектар губ Кришны, который превосходит своей сладостью любой другой нектар. Мы же, гопи, живы лишь надеждой когда-нибудь получить этот нектар».
ТЕКСТ 145
йра дхана, н кахе тре,
пна каре балткре,
пите тре кий джнйа
тра тапасйра пхала,
декха ихра бхгйа-бала,
ихра уччхиша мах-джане кхйа
йра — которого; дхана — собственность; н кахе — не говорит; тре — им; пна каре — пьет; балткре — силой; пите — во время питья; тре — их; кий — громко зовет; джнйа — сообщает; тра — ее; тапасйра — аскезы; пхала — результат; декха — смотрите; ихра — ее; бхгйа-бала — силу удачи; ихра — ее; уччхиша — остатки; мах-джане — великие личности; кхйа — пьют.
«Хотя нектар губ Кришны принадлежит только гопи и никому другому, флейта — эта ничтожная палка — забирает себе тот нектар и громко приглашает гопи отведать его вместе с ней. Лишь вообразите силу аскезы этой флейты и выпавшую ей удачу! Даже великие преданные пьют нектар губ Кришны только после того, как напьется она».
ТЕКСТ 146
мнаса-гаг, клиндӣ,
бхувана-пванӣ надӣ,
кша йади тте каре снна
веура джхудхара-раса,
ха лобхе параваа,
сеи кле харше каре пна
мнаса-гаг — небесная Ганга; клиндӣ — Ямуна; бхувана — мир; пванӣ — очищающие; надӣ — реки; кша — Господь Кришна; йади — если; тте — в них; каре снна — совершает омовение; веура — флейты; джхуа-адхара-раса — остатки сока с губ; ха — будучи; лобхе — жадностью; параваа — охваченные; сеи кле — в то время; харше — с радостью; каре пна — пьют.
«Когда Кришна совершает омовение в очищающих всю вселенную реках, таких как Ямуна и небесная Ганга, богини этих рек жадно и радостно пьют остатки нектара с Его губ».
ТЕКСТ 147
э-та нрӣ раху дӯре,
вкша саба тра тӣре,
тапа каре пара-упакрӣ
надӣра еша-раса п,
мӯла-двре карший,
кене пийе, буджхите н при
э-та нрӣ — тех женщинах; раху дӯре — не говоря о; вкша — деревья; саба — все; тра тӣре — на их берегах; тапа каре — совершают аскезу; пара-упакрӣ — благодетели всех других живых существ; надӣра — рек; еша-раса — остатки нектарного сока; п — получая; мӯла-двре — корнями; карший — высасывая; кене — почему; пийе — пьют; буджхите н при — мы не можем понять.
«Помимо рек, есть еще деревья, которые, стоя на берегах, как великие подвижники, и заботясь о благе всех живых существ, также пьют нектар с губ Кришны в виде воды, которую они вбирают корнями. Нам никогда не понять, почему они делают это».
ТЕКСТ 148
ниджкуре пулакита,
пушпе хсйа викасита,
мадху-мише вахе ару-дхра
веуре мни’ ниджа-джти,
рйера йена путра-нти,
‘ваишава’ хаиле нанда-викра
ниджа-акуре — почками; пулакита — радующиеся; пушпе — цветами; хсйа — улыбающиеся; викасита — проявили; мадху-мише — сочением меда; вахе — текут; ару-дхра — потоки слез; веуре — флейту; мни’ — считая; ниджа-джти — родственником; рйера — предков; йена — как; путра-нти — сын или внук; ваишава — вайшнавом; хаиле — когда становится; нанда-викра — признак трансцендентного блаженства.
«Деревья на берегу Ямуны и Ганги всегда охвачены счастьем. Кажется, будто они улыбаются своими цветами и проливают слезы в виде меда. Подобно тому как предки вайшнава ощущают трансцендентное блаженство, деревья блаженствуют от того, что эта флейта принадлежит к их роду».
ТЕКСТ 149
веура тапа джни йабе,
сеи тапа кари табе,
э — айогйа, мар — йогй нри
й н п дукхе мари,
айогйа пийе сахите нри,
тх лги’ тапасй вичри
веура — флейты; тапа — аскезы; джни — зная; йабе — когда; сеи — те; тапа — аскезу; кари — мы совершаем; табе — тогда; э — эта (флейта); айогйа — недостойная; мар — мы; йогй нри — достойные женщины; й — который; н п — не получая; дукхе — от горя; мари — умираем; айогйа — недостойная; пийе — пьет; сахите нри — не можем терпеть; тх лги’ — поэтому; тапасй — аскезы; вичри — думаем совершать.
«Гопи думали: „Чем могла эта флейта заслужить такую честь? Мы хотим знать, какую аскезу она совершала, чтобы мы тоже могли ее повторить. Эта флейта пьет нектар губ Кришны, хотя вовсе этого не достойна. Видя ее удачу, мы, гопи, достойные нектара губ Кришны, умираем от горя. Поэтому нам надо разузнать, какую аскезу эта флейта совершала в прошлой жизни“».
ТЕКСТ 150
этека пралпа кари’,
премвее гаурахари,
саге ла сварӯпа-рма-рйа
кабху нче, кабху гйа,
бхввее мӯрччх ййа,
эи-рӯпе ртри-дина ййа
этека — так; пралпа кари’ — разговаривая, как одержимый; према-вее — в экстатической любви; гаурахари — Шри Чайтанья Махапрабху; саге ла — взяв с Собой; сварӯпа-рма-рйа — Сварупу Дамодару Госвами и Рамананду Рая; кабху нче — иногда танцует; кабху гйа — иногда поет; бхва-вее — в экстатической любви; мӯрччх ййа — теряет сознание; эи-рӯпе — таким образом; ртри-дина — всю ночь и весь день; ййа — проводит.
Разговаривая, как безумец, Шри Чайтанья Махапрабху переполнился экстатическими чувствами. В обществе Своих двух друзей — Сварупы Дамодары Госвами и Рамананды Рая — Он иногда танцевал, иногда пел, а иногда терял сознание от экстатической любви. Так Шри Чайтанья Махапрабху проводил Свои дни и ночи.
ТЕКСТ 151
сварӯпа, рӯпа, сантана,
рагхунтхера рӣ-чараа,
ире дхари’ кари йра а
чаитанйа-чаритмта,
амта хаите пармта,
гйа дӣна-хӣна кшадса
сварӯпа — Сварупы Дамодары Госвами; рӯпа — Шрилы Рупы Госвами; сантана — Санатаны Госвами; рагхунтхера — Рагхунатхи даса Госвами; рӣ-чараа — лотосные стопы; ире — на голову; дхари’ — взяв; кари йра а — в надежде на их милость; чаитанйа-чаритмта — книгу под названием «Чайтанья-чаритамрита»; амта хаите — чем нектар; пара-амта — более нектарную; гйа — поет; дӣна-хӣна — самый ничтожный; кшадса — Кришнадас Кавираджа Госвами.
Уповая на милость Сварупы, Рупы, Санатаны и Рагхунатхи даса и посыпая голову пылью с их лотосных стоп, я, ничтожнейший из всех Кришнадас, продолжаю повествование «Шри Чайтанья-чаритамриты», которое слаще даже нектара трансцендентного блаженства.
Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к шестнадцатой главе Антья-лилы «Шри Чайтанья-чаритамриты», в которой описывается нектар лотосных уст Шри Кришны.
-
Веды
В слове «Веда» слышится что-то родное. Ведать, ведомство, проповедовать… «Веда» – означает «знание». Это знание пришло из глубины веков, время разрушает всё, но только не Знания. Санскрит, на котором написаны Веды, является источником множества
Читать далее -
Книги
Александр Геннадьевич Хакимов является автором книг: «Карма», «Реинкарнация», «Последний экзамен», «Духовная семейная жизнь», «Варнашрама-дхарма» (Совершенное общественное устройство), «Уровни сознания», «Эволюция сознания» и других.
Читать далее -
Лекции \ Семинары
Александр Геннадьевич Хакимов за 30 лет путшествий по России, ближнему и дальнему зарубежью провел более 1000 успешных семинаров в 17 странах мира. Поэтому тысячи людей так ждут встречи с ним, чтобы получить заряд энергии и силу для внутреннего прогресса, позитивных перемен в жизни. Практически каждый день его жизни – это лекции в переполненных залах, где он делится с людьми полученными знаниями.
Читать далее -
Храм Ведического Планетария
В Индийском городе Маяпуре – мировом центре ведической духовной культуры – возводится купол необыкновенного храма, который, согласно предсказаниям Вед, изменит судьбу всей нашей планеты. Авторитеты ведического знания говорят, что именно после открытия Храма Ведического Планетария наступит долгожданный Золотой Век – возрождение духовности на всей планете Земля. Ренессанс, которого так ждут люди.
Читать далее