Лекции и книги Александра Хакимова

Привяжитесь непосредственно к Богу. Послушайте, как дует ветер и шумит океан. Это Его дыхание. Вселенная – это музыка Его флейты. Звезды – это жемчуга, рассыпанные на Его безграничном теле. Молния – это Его оружие, творение – это Его разум, а все живые существа – Его вечные слуги.

"Карма" А.Г.Хакимов

Глава Шестнадцатая. Господь Шри Чайтанья Махапрабху вкушает нектар с уст Господа Кришны


Антья-лила

Чайтанья-Чаритамрита

Антья-лила

Глава Шестнадцатая

Господь Шри Чайтанья Махапрабху вкушает нектар с уст Господа Кришны

Краткое содержание шестнадцатой главы приводится в «Амрита-праваха-бхашье» Шрилы Бхактивиноды Тхакура. Когда бенгальские преданные в очередной раз прибыли в Джаганнатха-Пури, к Шри Чайтанье Махапрабху пришел некий Калидас, дядя Рагхунатхи даса Госвами. Калидас отведал остатки трапезы всех вайшнавов в Бенгалии, даже Джару Тхакура. В награду за это он обрел покровительство у Шри Чайтаньи Махапрабху в Джаганнатха-Пури.

В этой главе также рассказывается о том, как Шри Чайтанья Махапрабху дал маха-мантру Харе Кришна семилетнему Кави Карнапуре, который позже стал самым великим поэтом среди вайшнавских ачарьев.

Однажды, после того как Шри Чайтанья Махапрабху вкусил остатки подношения валлабха-бхога, Он стал прославлять могущество прасада Господа и затем накормил прасадом всех преданных. Так все получили возможность отведать адхарамриты — нектара с уст Самого Господа Шри Кришны.

ТЕКСТ 1

ванде рӣ-кша-чаитанйа
кша-бхвмта хи йа
свдйсвдайан бхактн
према-дӣкшм аикшайат

ванде — почтительно склоняюсь; рӣ-кша-чаитанйам — перед Господом Шри Чайтаньей Махапрабху; кша-бхва-амтам — нектар экстатической любви к Кришне; хи — поистине; йа — Он, который; свдйа — вкушая; свдайан — побуждает вкусить; бхактн — преданных; према — в любви к Кришне; дӣкшм — посвящение; аикшайат — дал наставления.

Я в почтении склоняюсь перед Шри Чайтаньей Махапрабху, который Сам вкушал нектар экстатической любви к Кришне и учил преданных тому, как делать это. Тем самым Он дал всем возможность ощутить вкус экстатической любви к Кришне и посвятил преданных в трансцендентное знание.

ТЕКСТ 2

джайа джайа рӣ-чаитанйа джайа нитйнанда
джайдваита-чандра джайа гаура-бхакта-внда

джайа джайа — слава; рӣ-чаитанйа — Господу Шри Чайтанье Махапрабху; джайа — слава; нитйнанда — Нитьянанде Прабху; джайа — слава; адваита-чандра — Адвайте Ачарье; джайа — слава; гаура-бхакта-внда — всем преданным Господа Шри Чайтаньи Махапрабху.

Слава Шри Чайтанье Махапрабху! Слава Господу Нитьянанде! Слава Адвайте Ачарье! Слава всем преданным Господа!

ТЕКСТ 3

эи-мата махпрабху рахена нӣлчале
бхакта-гаа-саге сад према-вихвале

эи-мата — таким образом; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; рахена — живет; нӣлчале — в Джаганнатха-Пури; бхакта-гаа-саге — в обществе преданных; сад — всегда; према-вихвале — погруженный в экстатическую любовь.

Так Шри Чайтанья Махапрабху жил в Джаганнатха-Пури в обществе Своих преданных, всегда погруженный в экстатическую любовь к Богу.

ТЕКСТ 4

варшнтаре ил саба гауера бхакта-гаа
пӯрвават си’ каила прабхура милана

варша-антаре — на следующий год; ил — пришли; саба — все; гауера — из Бенгалии; бхакта-гаа — преданные; пӯрва-ват — как прежде; си’ — придя; каила — совершили; прабхура милана — встречу со Шри Чайтаньей Махапрабху.

На следующий год, как обычно, в Джаганнатха-Пури пришли все преданные из Бенгалии, и, как и в предыдущие годы, все они встретились со Шри Чайтаньей Махапрабху.

ТЕКСТ 5

т-сабра саге ила клидса нма
кша-нма вин техо нхи кахе на

т-сабра саге — со всеми ними; ила — пришел; кли-дса нма — преданный по имени Калидас; кша-нма — святого имени Кришны; вин — помимо; техо — он; нхи — не; кахе — говорит; на — ничего другого.

Среди преданных из Бенгалии был некий Калидас. Он никогда не произносил ничего, кроме святого имени Кришны.

ТЕКСТ 6

мах-бхгавата техо сарала удра
кша-нма-‘сакете’ члйа вйавахра

мах-бхгавата — очень возвышенный преданный; техо — он; сарала удра — очень простой и великодушный; кша-нма-сакете — с пением святого имени Кришны; члйа — совершает; вйавахра — обычные дела.

Калидас был очень возвышенным преданным и в то же время простым и великодушным. Он повторял святое имя Кришны, даже когда занимался обычными делами.

ТЕКСТ 7

каутукете техо йади пака кхелйа
‘харе кша’ ‘кша’ кари’ пака члйа

каутукете — в шутку; техо — он; йади — когда; пака кхелйа — играет в кости; харе кша — святое имя Господа; кша — Кришна; кари’ — произнося; пака члйа — бросает кости.

Даже когда он в шутку играл в кости, он произносил «Харе Кришна», бросая кости.

КОММЕНТАРИЙ: В связи с этим Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур предостерегает нас, людей этого века, от попыток подражать шуткам таких маха-бхагават, как Калидас. Если кто-то, подражая ему, станет играть в кости и другие азартные игры и при этом повторять маха-мантру Харе Кришна, то это будет оскорблением святого имени. Священные писания гласят: хари-нма-бале ппе правтти — нельзя совершать греховные поступки, уповая на искупительную силу мантры Харе Кришна. Игра в кости, безусловно, относится к азартным играм, но здесь ясно сказано, что Калидас делал это в шутку. Маха-бхагавата может делать что угодно, но он никогда не забывает о фундаментальных принципах. Поэтому говорится: тра вкйа, крий-мудр виджеха н буджхайа — «Никто не может понять поступки чистого преданного». Поэтому никто не должен подражать Калидасу.

ТЕКСТ 8

рагхунтха-дсера техо хайа джти-кху
ваишавера уччхиша кхите техо хаила бу

рагхунтха-дсера — Рагхунатхи даса Госвами; техо — он (Калидас); хайа — есть; джти — родственник; кху — дядя; ваишавера — вайшнавов; уччхиша — остатки пищи; кхите — вкушая; техо — он; хаила — стал; бу — старым.

Калидас был дядей Рагхунатхи даса Госвами. Всю свою жизнь, даже в старости, он старался доедать остатки пищи за вайшнавами.

ТЕКСТ 9

гауа-дее хайа йата ваишавера гаа
сабра уччхиша техо карила бходжана

гауа-дее — в Бенгалии; хайа — есть; йата — сколько; ваишавера гаа — вайшнавов; сабра — всех; уччхиша — остатки пищи; техо — он; карила бходжана — вкусил.

Калидас вкусил остатки пищи всех вайшнавов в Бенгалии.

ТЕКСТ 10

брхмаа-ваишава йата — чхоа, баа хайа
уттама-васту бхеа ла тра хи ййа

брхмаа-ваишава — вайшнавы, родившиеся в семьях брахманов; йата — все; чхоа — неофиты; баа — возвышенные, старшие; хайа — есть; уттама-васту — лучшие продукты; бхеа ла — взяв в качестве подарка; тра хи — к ним; ййа — идет.

Он приходил домой ко всем вайшнавам, родившимся в семьях брахманов, — не важно, были они возвышенными преданными или неофитами, — и приносил с собой самые лучшие продукты.

ТЕКСТ 11

тра хи еша-птра лайена мгий
кх н пйа, табе рахе лук

тра хи — у них; еша-птра — тарелки с остатками; лайена — берет; мгий — прося; кх — где; н пйа — не получает; табе — тогда; рахе — остается; лук — спрятавшись.

Взамен он просил дать ему остатки пищи с их тарелок, и, если вайшнавы не давали ему своих объедков, он прятался около их дома.

ТЕКСТ 12

бходжана кариле птра пхел ййа
лук сеи птра ни’ чи’ кхйа

бходжана кариле — после еды; птра — тарелка из листьев; пхел ййа — выбрасывается; лук — прячась; сеи птра — ту тарелку; ни’ — взяв; чи’ кхйа — вылизывает.

После того как вайшнавы заканчивали есть, они выбрасывали свои тарелки из листьев, и тогда Калидас выходил из своего укрытия, брал эти тарелки и облизывал их, съедая все, что на них оставалось.

ТЕКСТ 13

ӯдра-ваишавера гхаре ййа бхеа ла
эи-мата тра уччхиша кхйа лук

ӯдра-ваишавера — вайшнавов, рожденных в семьях шудр; гхаре — домой; ййа — приходит; бхеа ла — взяв угощения; эи-мата — таким образом; тра — их; уччхиша — остатки пищи; кхйа — ест; лук — прячась.

Он приходил с подарками и в дома вайшнавов, происходивших из семей шудр. И после этого тоже прятался и доедал выброшенные ими объедки.

ТЕКСТ 14

бхӯимли-джти, ‘ваишава’ — ‘джхау’ тра нма
мра-пхала ла техо гел тра стхна

бхӯимли-джти — принадлежащий к касте бхунимали; ваишава — великий преданный; джхау — Джару; тра — его; нма — имя; мра-пхала — плоды манго; ла — взяв; техо — он; гел — пошел; тра стхна — к нему домой.

В то время жил один великий вайшнав по имени Джару Тхакур, который принадлежал к касте бхунимали. Однажды Калидас пришел к нему домой, принеся с собой манго.

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур поясняет: «И Калидасу, и Джару Тхакуру поклоняются в месте под названием Шрипатабати в деревне Бхедо, или Бхадуйя. Эта деревня находится примерно в пяти километрах к югу от селения Кришнапур, где родился Рагхунатха дас Госвами. А Кришнапур в свою очередь, расположен примерно в полутора километрах к западу от железнодорожного узла Бьяндель на бурдванской ветке. Эта деревня приписана к почтовому отделению в Деванандапуре. Джару Тхакур поклонялся Божеству Шри Мадана-Гопалы. Этому Божеству в настоящее время поклоняется некий Рамапрасад дас, принадлежащий к общине Рамает. Божеству, которому поклонялся Калидас, вплоть до недавнего времени поклонялись в деревне Шанкха на берегу реки Сарасвати, пока некий Мотилал Чаттопадхьяя не перенес Его к себе в деревню Тривени. В настоящий момент Ему поклоняются там».

ТЕКСТ 15

мра бхеа дий тра чараа вандил
тра патнӣре табе намаскра каил

мра — манго; бхеа — угощение; дий — дав; тра — его; чараа — стопы; вандил — почтил; тра патнӣре — его жене; табе — затем; намаскра каил — выразил почтение.

Калидас с поклоном преподнес манго Джару Тхакуру. Он также поклонился и жене Тхакура.

ТЕКСТ 16

патнӣ-сахита техо чхена васий
баху саммна каил клидсере декхий

патнӣ-сахита — со своей женой; техо — он (Джару Тхакур); чхена васий — сидел; баху — глубокое; саммна — почтение; каил — выразил; клидсере декхий — увидев Калидаса.

Когда Калидас зашел к Джару Тхакуру, он застал этого святого человека сидящим рядом с женой. Увидев Калидаса, Джару Тхакур тоже поклонился ему.

ТЕКСТ 17

ишагошхӣ ката-кшаа кари’ тра сане
джхау-хкура кахе тре мадхура вачане

иша-гошхӣ — беседу; ката-кшаа — некоторое время; кари’ — ведя; тра сане — с ним; джхау-хкура — Джару Тхакур; кахе — говорит; тре — ему (Калидасу); мадхура вачане — учтивыми словами.

Побеседовав с Калидасом какое-то время, Джару Тхакур обратился к нему с такими учтивыми словами.

ТЕКСТ 18

“ми — нӣча-джти, туми, — атитхи сарвоттама
кон пракре кариму ми томра севана?

ми — я; нӣча-джти — низкорожденный; туми — ты; атитхи — гость; сарва-уттама — очень почтенный; кон пракре — как; кариму — совершу; ми — я; томра севана — служение тебе.

«Я принадлежу к низкой касте, а ты — очень почтенный гость в моем доме. Чем я могу тебе служить?»

ТЕКСТ 19

дж деха’, — брхмаа-гхаре анна ла дийе
тх туми прасда по, табе ми джӣйе”

дж деха’ — прикажи; брхмаа-гхаре — в дом брахмана; анна — пищу; ла дийе — пошлю; тх — там; туми — ты; прасда по — прими прасад; табе — затем; ми — я; джӣйе — буду жить.

«Если ты позволишь мне, я пошлю какие-то продукты в дом брахмана, и там ты сможешь вкусить прасад. Если ты согласишься на это, я буду жить спокойно».

ТЕКСТ 20

клидса кахе, — “хкура, кп кара море
томра даране ину муи патита пмаре

клидса кахе — Калидас ответил; хкура — о святой человек; кп кара — пожалуйста; море — мне; томра даране — увидеть тебя; ину — пришел; муи — я; патита пмаре — падший и очень греховный.

Калидас ответил: «Дорогой господин, пожалуйста, пролей на меня свою милость. Я пришел повидаться с тобой, хотя сам я падший и очень греховный человек».

ТЕКСТ 21

павитра ха-ину муи пину дараана
ктртха ха-ину, мора сапхала джӣвана

павитра ха-ину — очистился; муи — я; пину дараана — увидев тебя; кта-артха — обязанным; ха-ину — стал; мора — моя; сапхала — успешная; джӣвана — жизнь.

«Просто увидев тебя, я уже очистился. Я очень обязан тебе, ибо благодаря тебе моя жизнь увенчалась успехом».

ТЕКСТ 22

эка вчх хайа, — йади кп кари’ кара
пда-раджа деха’, пда мора мтхе дхара”

эка вчх — одно желание; хайа — есть; йади — если; кп кари’ — будучи милостивым; кара — сделай; пда-раджа — пыль с твоих стоп; деха’ — дай; пда — стопы; мора — мою; мтхе — на голову; дхара — поставь.

«Дорогой господин, у меня есть к тебе одна просьба. Пожалуйста, поставь свои стопы мне на голову, чтобы пыль с твоих стоп коснулась ее».

ТЕКСТ 23

хкура кахе, — “аичхе бт кахите н йуййа
ми — нӣча-джти, туми — сусаджджана рйа”

хкура кахе — Джару Тхакур сказал; аичхе бт — такую просьбу; кахите н йуййа — не следует произносить; ми — я; нӣча-джти — низкорожденный; туми — ты; су-сат-джана рйа — очень почтенный и богатый человек.

Джару Тхакур ответил: «Не пристало тебе просить меня о таком. Я принадлежу к очень низкой касте, тогда как ты — почтенный и богатый человек».

ТЕКСТ 24

табе клидса лока паи’ унила
уни’ джхау-хкурера баа сукха ха-ила

табе — затем; клидса — Калидас; лока — стихи; паи’ — читая; унила — дал ему услышать; уни’ — слыша; джхау-хкурера — Джару Тхакура; баа — очень большое; сукха — счастье; ха-ила — было.

На это Калидас процитировал несколько стихов из писаний, которые очень понравились Джару Тхакуру.

ТЕКСТ 25

на ме ’бхакта чатур-ведӣ
мад-бхакта ва-пача прийа
тасмаи дейа тато грхйа
са ча пӯджйо йатх хй ахам

на — не; ме — Мне; абхакта — лишенный чистого преданного служения; чату-ведӣ — знаток четырех Вед; мат-бхакта — Мой преданный; ва-пача — даже из семьи собакоедов; прийа — очень дорогой; тасмаи — ему (чистому преданному); дейам — следует давать; тата — от него; грхйам — следует принимать (остатки пищи); са — такой человек; ча — также; пӯджйа — достойный почтения; йатх — как; хи — поистине; ахам — Я.

«„Даже если кто-то является знатоком санскритских писаний, Я не считаю его Моим преданным, если он не посвятил себя целиком преданному служению Мне. С другой стороны, даже тот, кто родился в семье собакоедов, очень дорог Мне, если он занимается чистым преданным служением, не имея никаких желаний наслаждаться на путях кармы или умозрительного философствования. Ему следует оказывать всяческое почтение и от него нужно принимать любые дары, ибо такие преданные достойны того же почтения, что и Я Сам“».

КОММЕНТАРИЙ: Этот стих произносит Сам Верховный Господь в «Хари-бхакти-виласе» (10.127).

ТЕКСТ 26

випрд дви-ша-гуа-йутд аравинда-нбха-
пдравинда-вимукхт вапача варишхам
манйе тад-арпита-мано-вачанехитртха-
пра пунти са кула на ту бхӯримна

випрт — брахмана; дви-ша-гуа-йутт — обладающего двенадцатью брахманскими качествами; аравинда-нбха — Господа Вишну, чей пупок подобен лотосу; пда-аравинда — лотосным стопам; вимукхт — отвернувшегося от (преданного служения); вапачам — чандал, собакоед; варишхам — гораздо лучшим; манйе — считаю; тат-арпита — посвящены Ему; мана — ум; вачане — слова; ахита — действия; артха — богатство; прам — того, чья жизнь; пунти — очищает; са — он; кулам — семью; на ту — но не; бхӯри-мна — брахман, гордый своими достоинствами.

„Человек может быть из семьи брахманов и обладать всеми двенадцатью брахманскими достоинствами, но, если он не предан Господу, чей пупок подобен лотосу, и не желает укрыться под сенью Его лотосных стоп, он, несомненно, стоит ниже преданного, который родился среди собакоедов, но посвятил все свои мысли, слова, действия, богатства и саму жизнь служению Господу. Мало просто быть из семьи брахмана или обладать брахманскими достоинствами. Нужно стать чистым преданным Господа. Если шва-пача (человек из семьи собакоедов) становится преданным, он способен очистить не только себя, но и всю свою семью, тогда как брахман, обладающий всеми достоинствами, но лишенный преданности Господу, не может очистить даже самого себя“.

КОММЕНТАРИЙ: Этот и следующий стихи взяты из «Шримад-Бхагаватам» (7.9.10 и 3.33.7).

ТЕКСТ 27

ахо бата ва-пачо ’то гарӣйн
йадж-джихвгре вартате нма тубхйам
тепус тапас те джухуву саснур рй
брахмнӯчур нма ганти йе те

ахо бата — слава и хвала; ва-пача — собакоед; ата — поэтому; гарӣйн — достойный поклонения; йат — которого; джихв-агре — на кончике языка; вартате — находится; нма — святое имя; тубхйам — Тебе; тепу тапа — совершали аскезу; те — они; джухуву — совершали огненные жертвоприношения; сасну — совершали омовения в священных реках; рй — арии; брахма анӯчу — изучали Веды; нма — святое имя; ганти — принимают; йе — которые; те — Твое.

«„Те, чей язык повторяет Твое святое имя, о мой Господь, выше любого брахмана, прошедшего обряд посвящения! Их следует почитать, даже если они появились на свет в семьях собакоедов, которые по материальным меркам считаются низшими из людей. Таков удивительный результат повторения святого имени! Люди, повторяющие Твое святое имя, несомненно, уже совершили все аскетические подвиги и жертвоприношения, упомянутые в Ведах. Они уже совершили омовение во всех святых местах паломничества и изучили все Веды. Поистине, такие люди — арии“».

ТЕКСТ 28

уни’ хкура кахе, — “стра эи сатйа кайа
сеи решха, аичхе йте кша-бхакти хайа

уни’ — выслушав; хкура кахе — Джару Тхакур сказал; стра — богооткровенное писание; эи — это; сатйа — правду; кайа — говорит; сеи — он; решха — лучший; аичхе — таким образом; йте — в ком; кша-бхакти — преданность Кришне; хайа — есть.

Выслушав эти стихи из священного писания «Шримад-Бхагаватам», Джару Тхакур ответил: «Да, это верно, ибо так гласит шастра. Но это относится только к тем, кто по-настоящему предан Кришне».

ТЕКСТ 29

ми — нӣча-джти, мра нхи кша-бхакти
анйа аичхе хайа, мйа нхи аичхе акти”

ми — я; нӣча-джти — низкорожденный; мра — моей; нхи — нет; кша-бхакти — преданности Кришне; анйа — другие; аичхе хайа — могут быть такими; мйа — у меня; нхи — нет; аичхе акти — такой силы.

«Кто-то, может, это положение и занимает, но я не обладаю такой духовной силой. Я принадлежу к низкому сословию, и у меня нет ни капли преданности Кришне».

КОММЕНТАРИЙ: Джару Тхакур говорит о своем низком происхождении и о том, что он не обладает качествами настоящего преданного Господа Кришны. Он соглашается с утверждением о том, что человек низкого происхождения заслуживает величайшего уважения, если становится вайшнавом, однако Джару Тхакур считает, что эти утверждения «Шримад-Бхагаватам» к нему не относятся. Такой образ мыслей характеризует настоящего вайшнава, поскольку вайшнав никогда не считает себя великим преданным, даже если он таковым является. Вайшнав всегда смирен и кроток и никогда не думает о себе как о возвышенном преданном. В своих глазах он всегда занимает низкое положение, но это не значит, что так оно и есть на самом деле. Однажды Санатана Госвами сказал, что происходит из низкой касты. Хотя он и родился в семье брахманов, ему приходилось общаться с млеччхами и яванами, когда он исполнял обязанности министра при дворе мусульманского правителя. Подобно этому, Джару Тхакур называл себя человеком низкого происхождения, хотя на самом деле превосходил многих потомственных брахманов. Подтверждения тому, что вайшнавы превосходят брахманов, есть не только в «Шримад-Бхагаватам», откуда Калидас процитировал двадцать шестой и двадцать седьмой стихи этой главы, но и в других шастрах. Например, в «Махабхарате» (Вана-парва, 177.20) сказано:

ӯдре ту йад бхавел лакшма
двидже тач ча на видйате
на ваи ӯдро бхавеч чхӯдро
брхмао на ча брхмаа

«Если тот, кто рожден шудрой, обладает качествами брахмана, а у того, кто рожден брахманом, эти качества отсутствуют, то такого шудру не следует считать шудрой, а такого брахманабрахманом».

Похожее утверждение есть также в «Вана-парве» (203.11–12):

ӯдра-йонау хи джтасйа
сад-гунупатишхата
рджаве вартамнасйа
брхмайам абхиджйате

«Если человек, родившийся в семье шудр, развил в себе качества брахмана, такие как сатья (правдивость), шама (умиротворенность), дама (способность владеть чувствами) и арджава (простота), это значит, что он достиг возвышенного положения брахмана».

В главе 163 «Анушасана-парвы» сказано:

стхито брхмаа-дхармеа
брхмайам упаджӣвати
кшатрийо втха ваийо в
брахма-бхӯйа са гаччхати

эбхис ту кармабхир деви
убхаир чаритаис татх
ӯдро брхмаат йти
ваийа кшатрийат враджет

на йонир нпи саскро
на рута на ча сантати
крани двиджатвасйа
вттам эва ту краам

«Тот, кто действительно исполняет обязанности брахмана, должен считаться брахманом, даже если он рожден в семье кшатрия или вайшьи. О Деви, даже тот, кто рожден шудрой, — если он выполняет обязанности брахмана и живет чистой жизнью, подобающей брахману, — становится брахманом. Более того, вайшья может стать кшатрием. Поэтому ни происхождение, ни пройденные обряды, ни образование не делают из человека брахмана. Только вритта, то есть деятельность человека, является истинным критерием, по которому определяют брахмана».

Мы видим, что иногда человек, не являющийся сыном врача и не кончавший медицинских учебных заведений, занимается врачебной практикой. Достаточно обладать практическим знанием того, как выполнять хирургические операции, как готовить и выписывать требуемые лекарства, чтобы получить сертификат и лицензию на врачебную практику. Такой человек может выполнять обязанности врача и называться врачом. Несмотря на то, что дипломированные врачи могут посчитать такого врача шарлатаном, официальные власти признают его работу. Это в особенности касается Индии, где есть много таких врачей, которые прекрасно справляются со своими обязанностями. Их признают даже власти. Подобно этому, если кто-то делает то, что должны делать брахманы, его следует считать брахманом, несмотря на его происхождение. Таково заключение шастр.

В «Шримад-Бхагаватам» (7.11.35) сказано:

йасйа йал лакшаа прокта
пусо варбхивйаджакам
йад анйатрпи дйета
тат тенаива винирдиет

В этом стихе Нарада Муни говорит Махарадже Юдхиштхире, что все признаки брахманов, кшатриев и вайшьев описаны в шастрах. Поэтому, если кто-то демонстрирует качества брахмана, кшатрия или вайшьи и исполняет соответствующие обязанности, его следует считать брахманом, кшатрием или вайшьей соответственно.

В «Падма-пуране» также сказано:

на ӯдр бхагавад-бхактс
те ту бхгават мат
сарва-варешу те ӯдр
йе на бхакт джанрдане

«Преданного никогда не следует считать шудрой. Все преданные Верховной Личности Бога должны считаться бхагаватами. Однако, если человек, родившийся в семье брахмана, кшатрия или вайшьи, не предан Господу Кришне, такого человека нужно считать шудрой».

В «Падма-пуране» также говорится следующее:

ва-пкам ива некшета
локе випрам аваишавам
ваишаво варо-бхйо ’пи
пунти бхувана-трайам

«Если человек родился в семье брахмана, но не является вайшнавом, то не следует даже смотреть ему в лицо, подобно тому как нужно избегать смотреть в лицо чандала (собакоеда). Вайшнав же, даже если он принадлежит к другим варнам, то есть не родился брахманом, способен очистить все три мира».

Далее в «Падма-пуране» сказано:

ӯдра в бхагавад-бхакта
нишда ва-пача татх
вӣкшате джти-смнйт
са йти нарака дхрувам

«Тот, кто считает, что преданный Верховной Личности Бога, родившийся в семье шудр, нишадов или чандалов, принадлежит к своей касте, несомненно, отправится в ад».

Брахман должен быть вайшнавом и ученым человеком. Поэтому в Индии брахманов принято называть пандитами. Чтобы понять Верховную Личность Бога, необходимо обладать знаниями о Брахмане. Поэтому вайшнав — всегда брахман, тогда как брахман может и не быть вайшнавом. В «Гаруда-пуране» сказано:

бхактир аша-видх хй эш
йасмин млеччхе ’пи вартате
са випрендро муни-решха
са джнӣ са ча паита

«Даже того, кто родился млеччхой, нужно считать лучшим из брахманов и ученым пандитом, если он стал преданным».

В «Таттва-сагаре» есть похожий стих:

йатх кчанат йти
ксйа раса-видхната
татх дӣкш-видхнена
двиджатва джйате нм

«Как колокольный сплав превращается в золото, если обработать его алхимическим способом ртутью, так и тот, кто прошел необходимую подготовку и получил посвящение у истинного духовного учителя, немедленно становится брахманом». Все эти стихи из богооткровенных писаний подтверждают, что по ведическим канонам вайшнав никогда не должен считаться абрахманом, то есть небрахманом. Вайшнава не следует причислять к низкой касте, даже если он и родился в семье млеччхов или яванов. Став преданным Господа Кришны, он очистился и достиг ступени брахмана (двиджатва джйате нм).

ТЕКСТ 30

тре намаскари’ клидса видйа мгил
джхау-хкура табе тра анувраджи’ ил

тре — ему (Джару Тхакуру); намаскари’ — выразив почтение; клидса — Калидас; видйа мгил — испросил позволение удалиться; джхау-хкура — Джару Тхакур; табе — тогда; тра — ему; анувраджи’ — вслед; ил — пошел.

Калидас снова поклонился Джару Тхакуру и попросил позволения уйти. Святой Джару Тхакур вышел проводить его.

ТЕКСТ 31

тре видйа дий хкура йади гхаре ила
тра чараа-чихна йеи хи паила

тре — ему (Калидасу); видйа дий — пожелав счастливого пути; хкура — Джару Тхакур; йади — когда; гхаре ила — вернулся домой; тра чараа-чихна — отпечатки стоп; йеи хи — где; паила — легли.

Попрощавшись с Калидасом, Джару Тхакур вернулся домой, оставив ясно различимые отпечатки своих стоп в нескольких местах.

ТЕКСТ 32

сеи дхӯли ла клидса сарвге лепил
тра никаа эка-стхне лук рахил

сеи дхӯли — ту пыль; ла — взяв; клидса — Калидас; сарва-аге — по всему телу; лепил — растер; тра никаа — около его дома; эка-стхне — в одном месте; лук рахил — спрятался.

Калидас осыпал всего себя пылью, которой касались стопы Джару Тхакура, и затем спрятался неподалеку.

ТЕКСТ 33

джхау-хкура гхара йи’ декхи’ мра-пхала
мнасеи кша-чандре арпил сакала

джхау-хкура — Джару Тхакур; гхара йи’ — вернувшись домой; декхи’ мра-пхала — увидев манго; мнасеи — мысленно; кша-чандре — Кришне; арпил — предложил; сакала — все.

Вернувшись домой, Джару Тхакур увидел манго, принесенные Калидасом. Он мысленно предложил их Кришначандре.

ТЕКСТ 34

калра пуй-кхол хаите мра никий
тра патнӣ тре дена, кхйена чӯший

калра — бананового дерева; пуй-кхол — листьев и коры; хаите — из; мра — манго; никий — достав; тра патнӣ — его жена; тре — ему; дена — дает; кхйена — ест; чӯший — обсасывает.

Жена Джару Тхакура развернула листья и кору бананового дерева, в которые были завернуты манго, дала их Джару Тхакуру, и тот принялся их есть.

ТЕКСТ 35

чӯши’ чӯши’ чош хи пхелил пуйте
тре кхой тра патнӣ кхйа пачте

чӯши’ чӯши’ — обсасывая; чош — сосал; хи — косточки; пхелил — оставил; пуйте — на банановом листе; тре — его; кхой — накормив; тра патнӣ — его жена; кхйа — ест; пачте — после.

Закончив есть, он оставил косточки на банановом листе, и его жена, после того как накормила мужа, сама села есть манго.

ТЕКСТ 36

хи-чош сеи пуй-кхолте бхарий
бхире уччхиша-гарте пхелил ла

хи — косточками; чош — обсосанными; сеи — теми; пуй-кхолте — банановый лист и кору; бхарий — наполнив; бхире — на улицу; уччхиша-гарте — в яму для отходов; пхелил ла — выбросила.

После того как супруга Джару Тхакура закончила есть, она собрала косточки и вместе с пальмовыми листьями и корой выбросила их в яму для отходов.

ТЕКСТ 37

сеи кхол, хи, чокал чӯше клидса
чӯшите чӯшите хайа премете уллса

сеи — ту; кхол — кору банана; хи — косточки манго; чокал — кожуру манго; чӯше — лижет; клидса — Калидас; чӯшите чӯшите — во время облизывания; хайа — было; премете уллса — великое ликование от экстатической любви.

Тогда Калидас вышел из укрытия и, охваченный блаженством экстатической любви, принялся облизывать банановую кору, а также косточки и кожуру манго.

ТЕКСТ 38

эи-мата йата ваишава ваисе гауа-дее
клидса аичхе сабра нил аваеше

эи-мата — таким образом; йата — сколько; ваишава — вайшнавов; ваисе — живет; гауа-дее — в Бенгалии; клидса — Калидас; аичхе — таким образом; сабра — их всех; нил — взял; аваеше — остатки.

Таким способом Калидасу удалось вкусить остатки трапезы всех вайшнавов в Бенгалии.

ТЕКСТ 39

сеи клидса йабе нӣлчале ил
махпрабху тра упара мах-кп каил

сеи клидса — тот Калидас; йабе — когда; нӣлчале ил — пришел в Джаганнатха-Пури; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; тра упара — на него; мах-кп — великую милость; каил — пролил.

Когда Калидас пришел в Джаганнатха-Пури, Нилачалу, Шри Чайтанья Махапрабху пролил на него великую милость.

ТЕКСТ 40

прати-дина прабху йади й’на дараане
джала-карага ла говинда ййа прабху-сане

прати-дина — каждый день; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; йади — когда; й’на — идет; дараане — увидеть Господа Джаганнатху; джала-карага — горшок для воды; ла — взяв; говинда — слуга Господа по имени Говинда; ййа — идет; прабху-сане — со Шри Чайтаньей Махапрабху.

Шри Чайтанья Махапрабху каждый день посещал храм Джаганнатхи. В это время Его обычно сопровождал слуга Господа, Говинда, который нес Его сосуд с водой.

ТЕКСТ 41

сиха-дврера уттара-дике капера е
биа ‘пхча’-тале чхе эка нимна ге

сиха-дврера — Симха-двары; уттара-дике — с северной стороны; капера е — за дверями; биа пхча — двадцати двух ступеней; тале — внизу; чхе — есть; эка — одна; нимна — глубокая; ге — канава.

К северу от Симха-двары, сразу за входом, находится лестница в двадцать две ступени, ведущая в храм; прямо перед ней есть канава.

ТЕКСТ 42

сеи ге карена прабху пда-пракшлане
табе карибре ййа ӣвара-дараане

сеи ге — в той канаве; карена — совершает; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; пда-пракшлане — омовение стоп; табе — затем; карибре — делать; ййа — идет; ӣвара-дараане — посещение Господа Джаганнатхи.

Шри Чайтанья Махапрабху обычно омывал стопы в этой канаве, после чего входил в храм, чтобы увидеть Господа Джаганнатху.

ТЕКСТ 43

говиндере махпрабху каирчхе нийама
‘мора пда-джала йена н лайа кона джана’

говиндере — Говинде; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; каирчхе — дал; нийама — наказ; мора — Мою; пда-джала — воду после омовения стоп; йена — чтобы; н лайа — не брал; кона джана — никто.

Шри Чайтанья Махапрабху наказал своему слуге Говинде следить за тем, чтобы никто не касался воды, которой омывали Его стопы.

ТЕКСТ 44

при-мтра ла-ите н пйа сеи джала
антарага бхакта лайа кари’ кона чхала

при-мтра — все живые существа; ла-ите — взять; н пйа — не могут; сеи джала — ту воду; антарага — очень близкие; бхакта — преданные; лайа — берут; кари’ — совершая; кона чхала — какой-нибудь трюк.

Слуга Господа строго следил за тем, чтобы никто не брал ту воду. Только некоторым из самых близких Его преданных удавалось хитростью заполучить ее.

ТЕКСТ 45

эка-дина прабху тх пда пракшлите
клидса си’ тх птилена хте

эка-дина — однажды; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; тх — там; пда пракшлите — омывает стопы; клидса — Калидас; си’ — придя; тх — туда; птилена — протянул; хте — ладонь.

Однажды, когда Шри Чайтанья Махапрабху мыл ноги в том месте, Калидас подошел и протянул ладонь, чтобы набрать той воды.

ТЕКСТ 46

эка аджали, дуи аджали, тина аджали пил
табе махпрабху тре нишедха карил

эка аджали — одну пригоршню; дуи аджали — вторую пригоршню; тина аджали — третью пригоршню; пил — выпил; табе — тогда; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; тре — ему; нишедха карил — запретил.

Калидас выпил одну пригоршню, потом вторую и третью. После этого Шри Чайтанья Махапрабху остановил его.

ТЕКСТ 47

“атапара ра н кариха пунар-бра
этват вчх-пӯраа карилу томра”

атапара — это; ра — больше; н кариха — не делай; пуна-бра — снова; этват — настолько; вчх-пӯраа — исполнение желания; карилу — Я сделал; томра — твоего.

«Больше так не делай. Я исполнил твое желание, насколько это было возможно».

ТЕКСТ 48

сарваджа-иромаи чаитанйа ӣвара
ваишаве тхра вивса, джнена антара

сарва-джа — всезнающий; иромаи — величайший; чаитанйа — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; ӣвара — Верховная Личность Бога; ваишаве — в вайшнавов; тхра вивса — его вера; джнена — Он знает; антара — в сердце.

Шри Чайтанья Махапрабху — Сам всеведущий Верховный Господь, поэтому Он знал, что Калидас в глубине сердца непоколебимо верил в вайшнавов.

ТЕКСТ 49

сеи-гуа ла прабху тре туша ха-ил
анйера дурлабха прасда тхре карил

сеи-гуа — то качество; ла — признавая; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; тре — его; туша ха-ил — удовлетворил; анйера — другим; дурлабха — недосягаемую; прасда — милость; тхре — ему; карил — явил.

Благодаря этому качеству Шри Чайтанья Махапрабху удовлетворил его желание, явив ему милость, недоступную ни для кого другого.

ТЕКСТ 50

биа ‘пхча’-пчхе упара дакшиа-дике
эка нсиха-мӯрти чхена ухите вма-бхге

биа пхча — двадцати двух ступеней; пчхе — позади; упара — наверху; дакшиа-дике — с южной стороны; эка — одно; нсиха-мӯрти — Божество Господа Нрисимхи; чхена — есть; ухите — поднимаясь; вма-бхге — с левой стороны.

С южной стороны храма, поднявшись по лестнице из двадцати двух ступеней, ведущих в храм, и повернув налево, можно увидеть мурти Господа Нрисимхадевы.

ТЕКСТ 51

прати-дина тре прабху карена намаскра
намаскари’ эи лока пае бра-бра

прати-дина — каждый день; тре — мурти Господа Нрисимхадевы; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; карена — совершает; намаскра — поклоны; намаскари’ — выражая почтение; эи лока — эти стихи; пае — произносит; бра-бра — снова и снова.

По дороге в храм Шри Чайтанья Махапрабху кланялся Божеству Нрисимхи так, что Божество оставалось слева от Него. Кланяясь, Он снова и снова повторял следующие стихи.

ТЕКСТ 52

намас те нара-сихйа
прахлдхлда-дйине
хирайакаипор вакша
ил-ака-накхлайе

нама — я почтительно кланяюсь; те — Тебе; нара-сихйа — Господь Нрисимхадева; прахлда — Махарадже Прахладе; хлда — радость; дйине — приносящий; хирайакаипо — Хираньякашипу; вакша — грудь; ил — подобную камню; ака — как резец; накха-лайе — чьи когти.

«„Я почтительно кланяюсь Тебе, Господь Нрисимхадева! Ты даруешь радость Махарадже Прахладе, и когти Твои разрывают грудь Хираньякашипу, подобно резцу, рассекающему камень“».

КОММЕНТАРИЙ: Этот стих, как и следующий, взят из «Нрисимха-пураны».

ТЕКСТ 53

ито нсиха парато нсихо
йато йато йми тато нсиха
бахир нсихо хдайе нсихо
нсихам ди араа прападйе

ита — здесь; нсиха — Господь Нрисимха; парата — с противоположной стороны; нсиха — Господь Нрисимха; йата йата — куда ни; йми — я иду; тата — там; нсиха — Господь Нрисимха; бахи — снаружи; нсиха — Господь Нрисимха; хдайе — в сердце; нсиха — Господь Нрисимха; нсихам — у Господа Нрисимхи; дим — изначальной Верховной Личности; араам прападйе — обретаю прибежище.

«„Господь Нрисимхадева и здесь, и там. Куда бы я ни пошел, я всюду вижу Господа Нрисимхадеву. Он вне меня и в моем сердце. Поэтому я принимаю покровительство Нрисимхадевы, изначального Господа, Верховной Личности“».

ТЕКСТ 54

табе прабху карил джаганнтха дараана
гхаре си’ мадхйхна кари’ карила бходжана

табе — после этого; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; карил — совершил; джаганнтха дараана — посещение Господа Джаганнатхи; гхаре си’ — вернувшись домой; мадхйхна кари’ — выполнив полуденные обязанности; карила бходжана — отобедал.

Выразив почтение Господу Нрисимхадеве, Шри Чайтанья Махапрабху прошествовал в храм Господа Джаганнатхи. Потом Он вернулся к Себе, исполнил Свои полуденные обязанности и отобедал.

ТЕКСТ 55

бахир-двре чхе клидса пратй карий
говиндере хре прабху кахена джний

бахи-двре — за порогом; чхе — был; клидса — Калидас; пратй карий — ожидающий; говиндере — Говинде; хре — знаками; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; кахена — говорит; джний — зная.

Тем временем Калидас стоял за дверью, ожидая остатков трапезы Шри Чайтаньи Махапрабху. Зная об этом, Махапрабху дал знак Говинде.

ТЕКСТ 56

махпрабхура игита говинда саба джне
клидсере дила прабхура еша-птра-дне

махпрабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; игита — знаки; говинда — Говинда, Его личный слуга; саба — все; джне — понимает; клидсере — Калидасу; дила — передал; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; еша-птра — остатки пищи; дне — в дар.

Говинда понял знак Шри Чайтаньи Махапрабху и немедленно вынес остатки Его трапезы Калидасу.

ТЕКСТ 57

ваишавера еша-бхакшаера этека махим
клидсе пойила прабхура кп-сӣм

ваишавера — вайшнавов; еша-бхакшаера — вкушение остатков пищи; этека махим — настолько ценно; клидсе — Калидасу; пойила — позволило получить; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; кп-сӣм — величайшую милость.

Чтобы подчеркнуть, насколько это важно — вкушать остатки трапезы вайшнавов, Шри Чайтанья Махапрабху явил Калидасу величайшую милость.

ТЕКСТ 58

тте ‘ваишавера джху’ кхо чхи’ гх-лджа
йх хаите пиб ниджа вчхита саба кджа

тте — поэтому; ваишавера джху — остатки пищи вайшнавов; кхо — ешьте; чхи’ — отбросив; гх-лджа — брезгливость и колебания; йх хаите — благодаря чему; пиб — вы обретете; ниджа — свое; вчхита — желаемое; саба — всяческий; кджа — успех.

Поэтому, отбросив брезгливость и колебания, ешьте остатки пищи вайшнавов, ибо это позволит вам достичь желанной цели жизни.

ТЕКСТ 59

кшера уччхиша хайа ‘мах-прасда’ нма
‘бхакта-еша’ хаиле ‘мах-мах-прасдкхйна’

кшера уччхиша — остатки пищи Кришны; хайа — суть; мах-прасда нма — называемые маха-прасадом; бхакта-еша — остатки пищи преданного; хаиле — становятся; мах-мах-прасда — великим маха-прасадом; кхйна — именуемыми.

Остатки пищи, преподнесенной Господу Кришне, именуются маха-прасадом. Но если маха-прасад поест преданный, то эти остатки становятся маха-маха-прасадом.

ТЕКСТ 60

бхакта-пада-дхӯли ра бхакта-пада-джала
бхакта-бхукта-аваеша, — тина мах-бала

бхакта-пада-дхӯли — пыль с лотосных стоп преданного; ра — и; бхакта-пада-джала — вода, которой омывали стопы преданного; бхакта-бхукта-аваеша — и остатки пищи после преданного; тина — три; мах-бала — очень могущественные.

Пыль со стоп преданного, вода, которой омывали стопы преданного, и остатки пищи после преданного — все это обладает огромным могуществом.

ТЕКСТ 61

эи тина-сев хаите кша-прем хайа
пуна пуна сарва-стре пхукрий кайа

эи тина-сев — служения этим трем; хаите — от; кша-према — экстатическая любовь к Кришне; хайа — есть; пуна пуна — снова и снова; сарва-стре — во всех богооткровенных писаниях; пху-крий кайа — провозглашается.

Служение этим трем субстанциям позволяет достичь высочайшей цели — экстатической любви к Кришне. Снова и снова все богооткровенные писания провозглашают это.

ТЕКСТ 62

тте бра бра кахи, — уна бхакта-гаа
вивса карий кара э-тина севана

тте — поэтому; бра бра — снова и снова; кахи — говорю; уна — слушайте; бхакта-гаа — преданные; вивса карий — с верой; кара — совершайте; э-тина севана — служение этим трем.

Поэтому, дорогие преданные, я прошу вас снова и снова: пожалуйста, верьте в них и служите им без колебаний.

ТЕКСТ 63

тина хаите кша-нма-премера уллса
кшера прасда, тте ‘скшӣ’ клидса

тина хаите — благодаря этим трем; кша-нма — святого имени Господа Кришны; премера уллса — пробуждение экстатической любви; кшера прасда — милость Господа Кришны; тте — тому; скшӣ — свидетельство; клидса — Калидас.

Благодаря им человек обретает высшую цель жизни — экстатическую любовь к Кришне. Это величайшая милость Господа Кришны. Доказательством тому сам Калидас.

ТЕКСТ 64

нӣлчале махпрабху рахе эи-мате
клидсе мах-кп каил алакшите

нӣлчале — в Джаганнатха-Пури; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; рахе — живет; эи-мате — таким образом; клидсе — Калидасу; мах-кп — великую милость; каил — явил; алакшите — незаметно.

Так Шри Чайтанья Махапрабху жил в Джаганнатха-Пури, Нилачале, и там, незаметно для других, Он даровал великую милость Калидасу.

ТЕКСТ 65

се ватсара ивнанда патнӣ ла ил
‘пурӣ-дса’-чхоа-путре сагете нил

се ватсара — в тот год; ивнанда — Шивананда Сен; патнӣ — жену; ла — взяв; ил — пришел; пурӣ-дса — Пури даса; чхоа-путре — младшего сына; сагете нил — привел с собой.

В тот год Шивананда Сен привел с собой жену и младшего сына, Пури даса.

ТЕКСТ 66

путра саге ла техо ил прабху-стхне
путрере карил прабхура чараа вандане

путра — сына; саге — с собой; ла — взяв; техо — он; ил — пришел; прабху-стхне — к Шри Чайтанье Махапрабху; путрере — сына; карил — заставил; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; чараа вандане — почтить лотосные стопы.

Вместе с сыном Шивананда Сен пришел к Шри Чайтанье Махапрабху. Он подвел сына к Нему и велел сыну поклониться лотосным стопам Господа.

ТЕКСТ 67

‘кша каха’ бали’ прабху балена бра бра
табу кша-нма блака н каре уччра

кша каха — скажи «Кришна»; бали’ — говоря; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; балена — сказал; бра бра — снова и снова; табу — тем не менее; кша-нма — святое имя Кришны; блака — мальчик; н каре уччра — не произносил.

Шри Чайтанья Махапрабху стал просить сына Шивананды Сена произнести имя Кришны, но мальчик молчал.

ТЕКСТ 68

ивнанда блакере баху йатна карил
табу сеи блака кша-нма н кахил

ивнанда — Шивананда Сен; блакере — к мальчику; баху — много; йатна — усилий; карил — приложил; табу — все равно; сеи блака — тот мальчик; кша-нма — имя Кришны; н кахил — не произносил.

Как ни пытался Шивананда Сен заставить мальчика произнести святое имя Кришны, тот хранил молчание.

ТЕКСТ 69

прабху кахе, — “ми нма джагате лаойилу
стхваре парйанта кша-нма кахилу

прабху кахе — Шри Чайтанья Махапрабху сказал; ми — Я; нма — святое имя; джагате — по всему миру; лаойилу — заставил принять; стхваре — неподвижных живых существ; парйанта — вплоть до; кша-нма — святое имя Кришны; кахилу — Я заставил произносить.

Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Я заставил весь мир повторять святое имя Кришны. Я заставил делать это даже деревья и другие растения».

ТЕКСТ 70

ихре нрилу кша-нма кахите!”
уний сварӯпа-госи лгил кахите

ихре — этого мальчика; нрилу — не смог; кша-нма — святое имя Кришны; кахите — заставить произнести; уний — услышав; сварӯпа-госи — Сварупа Дамодара Госани; лгил — стал; кахите — говорить.

«Но этого мальчика Я не могу заставить повторять святое имя Кришны». Услышав это, Сварупа Дамодара Госвами заговорил.

ТЕКСТ 71

“туми кша-нма-мантра каил упадее
мантра п к’ра ге н каре праке

туми — Ты; кша-нма — святое имя Кришны; мантра — эту мантру; каил упадее — дал наставление; мантра п — получив эту мантру; к’ра ге — перед всеми; н каре праке — не произносит.

«Мой Господь, Ты посвятил его в повторение имени Кришны, поэтому, получив от Тебя мантру, он не хочет произносить ее в присутствии других».

ТЕКСТ 72

мане мане джапе, мукхе н каре кхйна
эи ихра мана-катх — кари анумна”

мане мане — мысленно; джапе — повторяет; мукхе — устами; н каре кхйна — не произносит; эи — это; ихра — его; мана-катх — намерение; кари анумна — полагаю.

«Этот мальчик произносит мантру в уме, а не вслух. Я думаю, в этом все дело».

ТЕКСТ 73

ра дина кахена прабху, — ‘паа, пурӣ-дса’
эи лока кари’ техо карил прака

ра дина — на другой день; кахена прабху — Шри Чайтанья Махапрабху сказал; паа — произнеси; пурӣ-дса — Пури дас; эи — этот; лока — стих; кари’ — сочинив; техо — он; карил прака — проявил.

На другой день Шри Чайтанья Махапрабху сказал сыну Шивананды Сена: «Дорогой Пури дас, почитай Мне стихи», — и мальчик тут же сочинил следующий стих и продекламировал его перед всеми.

ТЕКСТ 74

равасо кувалайам акшор аджанам
урасо махендра-маи-дма
вндвана-рамаӣн маанам
акхила харир джайати

равасо — ушей; кувалайам — голубые лотосы; акшо — глаз; аджанам — тени; ураса — груди; махендра-маи-дма — ожерелье из сапфиров; вндвана-рамаӣнм — девушек Вриндавана; маанам — украшения; акхилам — все; хари джайати — слава Господу Шри Кришне.

«Господь Шри Кришна подобен цветку голубого лотоса для ушей; Он как сурьма глаз, ожерелье из драгоценных камней индранила — для груди, все украшения мира вместе взятые — для пастушек Вриндавана. Хвала Господу Шри Хари, Кришне!»

ТЕКСТ 75

ста ватсарера иу, нхи адхйайана
аичхе лока каре, — локера чаматкра мана

ста ватсарера — семи лет от роду; иу — мальчик; нхи адхйайана — необразованный; аичхе — такой; лока — стих; каре — сочиняет; локера — всех людей; чаматкра — пораженный; мана — ум.

Хотя мальчику исполнилось всего семь лет и он еще ничему не учился, он сочинил этот замечательный стих. Все были поражены.

ТЕКСТ 76

чаитанйа-прабхура эи кпра махим
брахмди дева йра нхи пйа сӣм

чаитанйа-прабхура — Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; эи — это; кпра махим — величие милости; брахм-ди — во главе с Господом Брахмой; дева — полубоги; йра — которой; нхи пйа — не достигают; сӣм — предела.

Таково величие беспричинной милости Шри Чайтаньи Махапрабху, которую не способны измерить даже полубоги во главе с Господом Брахмой.

ТЕКСТ 77

бхакта-гаа прабху-саге рахе чри-мсе
прабху дж дил сабе гел гауа-дее

бхакта-гаа — все преданные; прабху-саге — вместе со Шри Чайтаньей Махапрабху; рахе — оставались; чри-мсе — в течение четырех месяцев; прабху — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; дж дил — дал указание; сабе — всем; гел — вернуться; гауа-дее — в Бенгалию.

Все преданные оставались вместе со Шри Чайтаньей Махапрабху в течение четырех месяцев. После этого Господь велел им возвращаться в Бенгалию, что они и сделали.

ТЕКСТ 78

т-сабра саге прабхура чхила бхйа-джна
тр геле пуна хаил унмда прадхна

т-сабра — всеми ними; саге — вместе с; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; чхила — было; бхйа-джна — внешнее сознание; тр геле — после их ухода; пуна — снова; хаил — было; унмда — безумие; прадхна — главное занятие.

Пока бенгальские преданные находились в Нилачале (Джаганнатха-Пури), Шри Чайтанья Махапрабху поддерживал внешнее сознание, но после их ухода Он снова большую часть времени стал проводить, погруженный в безумие экстатической любви к Кришне.

ТЕКСТ 79

ртри-дине спхуре кшера рӯпа-гандха-раса
скшд-анубхаве, — йена кша-упаспара

ртри-дине — ночью и днем; спхуре — появляется; кшера — Господа Кришны; рӯпа — красота; гандха — аромат; раса — вкус; скшт-анубхаве — непосредственно воспринимал; йена — как если бы; кша-упаспара — касался Кришны.

Целыми днями и ночами Шри Чайтанья Махапрабху наслаждался красотой, ароматом и вкусом Кришны, как если бы касался Его Своими руками.

ТЕКСТ 80

эка-дина прабху гел джаганнтха-дараане
сиха-двре дала-и си’ карила вандане

эка-дина — однажды; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; гел — пошел; джаганнтха-дараане — увидеть Господа Джаганнатху; сиха-двре — у Симха-двары; дала-и — привратник; си’ — подойдя; карила вандане — выразил почтение.

Однажды, когда Шри Чайтанья Махапрабху шел в храм Господа Джаганнатхи, привратник, стоявший у Симха-двары, подошел к Нему и почтительно поклонился.

ТЕКСТ 81

тре бале, — ‘котх кша, мора пра-нтха?
море кша декхо’ бали’ дхаре тра хта

тре — ему; бале — сказал; котх кша — где Кришна; мора — Мой; пра-нтха — повелитель Моей жизни; море — Мне; кша декхо — покажи Кришну; бали’ — сказав; дхаре — хватает; тра — его; хта — руку.

Господь спросил его: «Где Кришна, сокровище Моей жизни? Будь добр, покажи Мне Кришну». С этими словами Он схватил привратника за руку.

ТЕКСТ 82

сеха кахе, — ‘их хайа враджендра-нандана
иса туми мора саге, кара дараана’

сеха кахе — он сказал; их — здесь; хайа — есть; враджендра-нандана — сын Махараджи Нанды; иса — иди; туми — Ты; мора саге — со мной; кара дараана — я покажу.

Привратник ответил: «Сын Махараджи Нанды здесь; пожалуйста, пойдем со мной, я покажу Тебе Его».

ТЕКСТ 83

‘туми мора сакх, декхха — кх пра-нтха?’
эта бали’ джагамохана гел дхари’ тра хта

туми — ты; мора сакх — Мой друг; декхха — покажи; кх — где; пра-нтха — Господь Моего сердца; эта бали’ — сказав это; джагамохана — в зал Джагамохана; гел — пошел; дхари’ — взяв; тра — его; хта — руку.

Господь Чайтанья сказал привратнику: «Ты Мой друг. Пожалуйста, покажи Мне, где Господь Моего сердца». Сказав это, Господь вместе с привратником пошел в храмовую залу Джагамохана, где все собираются, чтобы увидеть Господа Джаганнатху.

ТЕКСТ 84

сеха бале, — ‘эи декха рӣ-пурушоттама
нетра бхарий туми караха дараана’

сеха бале — он сказал; эи — это; декха — посмотри; рӣ-пуруша-уттама — Господь Кришна, лучший из Личностей Бога; нетра бхарий — сколько угодно глазам; туми — Ты; караха дараана — смотри.

«Посмотри! — воскликнул привратник. — Вот лучшая из Личностей Бога. Отсюда Ты можешь смотреть на Господа, сколько глазам Твоим угодно».

ТЕКСТ 85

гаруера пчхе рахи’ карена дараана
декхена, — джаганнтха хайа муралӣ-вадана

гаруера пчхе — за колонной Гаруды; рахи’ — стоя; карена дараана — смотрел; декхена — увидел; джаганнтха — Господь Джаганнатха; хайа — был; муралӣ-вадана — Господь Кришна с флейтой у губ.

Шри Чайтанья Махапрабху встал за огромной колонной, именуемой Гаруда-стамбхой, и принялся смотреть на Господа Джаганнатху, но вместо Господа Джаганнатхи Он увидел Господа Кришну с флейтой у губ.

ТЕКСТ 86

эи лӣл ниджа-грантхе рагхунтха-дса
‘гаурга-става-калпавкше’ карийчхена прака

эи лӣл — эту лилу; ниджа-грантхе — в своей книге; рагхунтха-дса — Рагхунатха дас Госвами; гаурга-става-калпа-вкше — под названием «Гауранга-става-калпаврикша»; карийчхена прака — описал.

В своей книге «Гауранга-става-калпаврикша» Рагхунатха дас Госвами замечательно описывает этот случай.

ТЕКСТ 87

ква ме кнта кшас тваритам иха та локайа сакхе
твам эвети дврдхипам абхиваданн унмада ива
друта гаччха драшу прийам ити тад-уктена дхта-тад-
бхуджнтар гаурго хдайа удайан м мадайати

ква — где; ме — Мой; кнта — возлюбленный; кша — Господь Кришна; тваритам — быстро; иха — здесь; там — Его; локайа — покажи; сакхе — о друг; твам — ты; эва — поистине; ити — таким образом; двра-адхипам — привратника; абхивадан — прося; унмада — одержимый; ива — как; друтам — очень быстро; гаччха — идем; драшум — посмотреть; прийам — возлюбленного; ити — таким образом; тат — его; уктена — со словами; дхта — схватил; тат — Его; бхуджа-анта — конец руки; гаурга — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; хдайе — в моем сердце; удайан — возникнув; мм — меня; мадайати — сводит с ума.

«„Мой дорогой друг привратник, где Кришна, Господь Моего сердца? Поскорее покажи Его Мне“. С этими словами Господь Шри Чайтанья Махапрабху, как безумный, обратился к привратнику. Привратник взял Господа за руку и поспешно ответил: „Идем, мы увидим Твоего возлюбленного!“ Пусть же Господь Шри Чайтанья Махапрабху проявится в моем сердце и сделает меня таким же безумцем».

ТЕКСТ 88

хена-кле ‘гопла-валлабха’-бхога лгила
акха-гха-ди саха рати бджила

хена-кле — в то время; гопла-валлабха-бхога — утреннее подношение пищи; лгила — было предложено; акха — раковина; гха-ди — колоколом и др.; саха — вместе с; рати — арати; бджила — звучали.

В тот момент Господу Джаганнатхе преподносили утреннее угощение гопала-валлабха-бхога и шло арати, сопровождавшееся гудением раковин и звоном колоколов.

ТЕКСТ 89

бхога сариле джаганнтхера севака-гаа
прасда ла прабху-хи каила гамана

бхога сариле — когда подношение убрали; джаганнтхера — Господа Джаганнатхи; севака-гаа — служители; прасда ла — взяв прасад; прабху-хи — к Господу Шри Чайтанье Махапрабху; каила гамана — подошли.

После окончания арати, когда прасад унесли с алтаря, служители Господа Джаганнатхи вышли, чтобы дать часть этого прасада Шри Чайтанье Махапрабху.

ТЕКСТ 90

мл пар прасда дила прабхура хте
свда дӯре раху, йра гандхе мана мте

мл пар — надев гирлянду; прасда — остатки трапезы Господа Джаганнатхи; дила — дали; прабхура хте — в руку Шри Чайтаньи Махапрабху; свда — вкусом; дӯре раху — не говоря о; йра — которого; гандхе — ароматом; мана — ум; мте — становится безумным.

Служители Господа Джаганнатхи сначала надели Шри Чайтанье Махапрабху гирлянду, а затем преподнесли прасад Господа Джаганнатхи. Тот прасад был так прекрасен, что один его аромат, не говоря уже о вкусе, мог свести с ума кого угодно.

ТЕКСТ 91

баху-мӯлйа прасда сеи васту сарвоттама
тра алпа кхойите севака карила йатана

баху-мӯлйа — очень дорогие; прасда — остатки подношения пищи; сеи — те; васту — продукты; сарва-уттама — самые лучшие; тра — того; алпа — небольшим количеством; кхойите — накормить; севака — служитель; карила йатана — попытался.

Прасад был приготовлен из очень дорогих продуктов, поэтому служитель захотел преподнести часть его Шри Чайтанье Махапрабху.

ТЕКСТ 92

тра алпа ла прабху джихвте йади дил
ра саба говиндера чале бндхил

тра — того; алпа — немного; ла — взяв; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; джихвте — на язык; йади — когда; дил — положил; ра саба — все остальное; говиндера — Говинды; чале — в край накидки; бндхил — завязал.

Шри Чайтанья Махапрабху попробовал немного прасада, а все остальное Говинда забрал и завязал в край своей накидки.

ТЕКСТ 93

кои-амта-свда п прабхура чаматкра
сарвге пулака, нетре вахе ару-дхра

кои — миллионы раз; амта — нектара; свда — вкус; п — ощущение; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; чаматкра — полное удовлетворение; сарва-аге — по всему телу; пулака — волосы дыбом; нетре — из глаз; вахе — течет; ару-дхра — поток слез.

Для Шри Чайтаньи Махапрабху прасад в миллионы раз превосходил по вкусу нектар, и Он остался очень доволен. Волосы на Его теле встали дыбом, а из глаз потоком лились слезы.

ТЕКСТ 94

‘эи дравйе эта свда кх хаите ила?
кшера адхармта итхе сачрила’

эи дравйе — в этих блюдах; эта — столько; свда — вкуса; кх хаите — откуда; ила — пришел; кшера — Господа Кришны; адхара-амта — нектар уст; итхе — в этом; сачрила — распространился.

Шри Чайтанья Махапрабху стал думать: «Откуда у этого прасада такой вкус? Наверняка на нем остался нектар с уст Кришны».

ТЕКСТ 95

эи буддхйе махпрабхура премвеа хаила
джаганнтхера севака декхи’ самвараа каила

эи буддхйе — с таким пониманием; махпрабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; према-веа — экстатическая эмоция; хаила — была; джаганнтхера — Господа Джаганнатхи; севака — служителей; декхи’ — видя; самвараа каила — сдержал Себя.

Подумав об этом, Шри Чайтанья Махапрабху ощутил прилив экстатической любви к Кришне, но в присутствии служителей Господа Джаганнатхи сдержал Себя.

ТЕКСТ 96

‘сукти-лабхйа пхел-лава’ — балена бра-бра
ӣвара-севака пучхе, — ‘ки артха ихра?’

сукти — по великой удаче; лабхйа — обретаемая; пхел-лава — крошка остатков пищи; балена — говорит; бра-бра — снова и снова; ӣвара-севака — служители Джаганнатхи; пучхе — спрашивают; ки — какое; артха — значение; ихра — этого.

Господь повторял снова и снова: «Только тот, кому очень повезло, может получить крошку остатков пищи, поднесенной Господу».

КОММЕНТАРИЙ: Служители храма Джаганнатхи спросили: «Что это значит?»

Остатки трапезы Кришны несут на себе Его слюну. В «Махабхарате» и «Сканда-пуране» сказано:

мах-прасде говинде
нма-брахмаи ваишаве
св-алпа-пуйават рджан
вивсо наива джйате

«Люди, у которых не хватает благочестия, не имеют веры ни в остатки пищи [прасад] Верховной Личности Бога, ни в Говинду, ни в святое имя Господа, ни в вайшнавов».

ТЕКСТ 97

прабху кахе, — “эи йе дил кшдхармта
брахмди-дурлабха эи ниндайе ‘амта’

прабху кахе — Шри Чайтанья Махапрабху сказал; эи — это; йе — которое; дил — вы дали; кша — Господа Кришны; адхара-амта — нектар с губ; брахм-ди — для полубогов во главе с Господом Брахмой; дурлабха — труднодостижимое; эи — это; ниндайе — посрамляет; амта — нектар.

Шри Чайтанья Махапрабху ответил: «Это остатки пищи, которую вкушал Кришна и которую прикосновением Своих уст Он превратил в нектар. С ним не сравнится нектар с райских планет, и даже такие полубоги, как Господь Брахма, могут отведать их не так часто».

ТЕКСТ 98

кшера йе бхукта-еша, тра ‘пхел’-нма
тра эка ‘лава’ йе пйа, сеи бхгйавн

кшера — Господа Кришны; йе — какие; бхукта-еша — остатки пищи; тра — то; пхел-нма — именуемое пхела; тра — того; эка — одну; лава — частицу; йе — кто; пйа — получает; сеи — тот; бхгйавн — удачливый.

«Остатки пищи Кришны именуются пхел. Любой, кому досталась хотя бы крошка от них, может считать себя очень удачливым человеком».

ТЕКСТ 99

смнйа бхгйа хаите тра прпти нхи хайа
кшера йте пӯра-кп, сеи тх пйа

смнйа — обычной; бхгйа — удаче; хаите — благодаря; тра — того; прпти — обретения; нхи — не; хайа — есть; кшера — Господа Кришны; йте — которому; пӯра-кп — полная милость; сеи — он; тх — то; пйа — может получить.

«Обычной удачи недостаточно, чтобы обрести такую милость. Только те, кто обрел полную милость Кришны, могут получить остатки Его трапезы».

ТЕКСТ 100

‘сукти’-абде кахе ‘кша-кп-хету пуйа’
сеи йра хайа, ‘пхел’ пйа сеи дханйа”

сукти — сукрити (благочестивые дела); абде — слово; кахе — понимается; кша-кп — милость Кришны; хету — поскольку; пуйа — благочестие; сеи — он; йра — которого; хайа — есть; пхел — остатки пищи; пйа — получает; сеи — он; дханйа — славный.

«Слово сукти означает „благочестивые поступки, совершённые по милости Кришны“. Тот, кто достаточно удачлив, чтобы обрести такую милость, получает остатки пищи Господа и покрывает себя славой».

ТЕКСТ 101

эта бали’ прабху т-сабре видйа дил
упала-бхога декхий прабху ниджа-вс ил

эта бали’ — сказав это; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; т-сабре — со всеми ними; видйа дил — попрощался; упала-бхога — следующее подношение пищи; декхий — посмотрев; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; ниджа-вс — к Себе домой; ил — вернулся.

Сказав это, Шри Чайтанья Махапрабху попрощался со служителями. Побывав на еще одном подношении пищи (церемонии упала-бхога) Господу Джаганнатхе, Он вернулся домой.

ТЕКСТ 102

мадхйхна карий каил бхикш нирвхаа
кшдхармта сад антаре смараа

мадхйхна карий — выполнив полуденные обязанности; каил бхикш нирвхаа — пообедал; кша-адхара-амта — нектара с губ Кришны; сад — постоянно; антаре — внутри; смараа — воспоминание.

Выполнив полуденные обязанности, Шри Чайтанья Махапрабху пообедал, но воспоминание о вкусе прасада Кришны не выходило у Него из головы.

ТЕКСТ 103

бхйа-ктйа карена, преме гарагара мана
каше самвараа карена, веа сагхана

бхйа-ктйа — внешнюю деятельность; карена — выполняет; преме — экстатической любовью; гарагара — наполнен; мана — ум; каше — с большим трудом; самвараа карена — сдерживает; веа — экстаз; сагхана — очень глубокий.

Шри Чайтанья Махапрабху делал все то же, что и обычно, но при этом Его ум переполняла экстатическая любовь. С большим трудом Он сдерживал Свой ум, который все время был погружен в глубочайший духовный экстаз.

ТЕКСТ 104

сандхй-ктйа кари’ пуна ниджа-гаа-саге
нибхте васил нн-кша-катх-раге

сандхй-ктйа — вечерние обязанности; кари’ — выполнив; пуна — снова; ниджа-гаа-саге — вместе со Своими спутниками; нибхте — в уединенном месте; васил — сел; нн — различных; кша-катх — разговоров о Кришне; раге — в радости.

Выполнив Свои вечерние обязанности, Шри Чайтанья Махапрабху сел вместе со Своими ближайшими спутниками в уединенном месте и, охваченный великим счастьем, стал обсуждать игры Кришны.

ТЕКСТ 105

прабхура игите говинда прасда нил
пурӣ-бхратӣре прабху кичху пхил

прабхура игите — по знаку Шри Чайтаньи Махапрабху; говинда — Говинда; прасда нил — принес остатки пищи Господа Джаганнатхи; пурӣ — Парамананде Пури; бхратӣре — Брахмананде Бхарати; прабху — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; кичху — некоторое количество; пхил — послал.

По желанию Шри Чайтаньи Махапрабху Говинда принес прасад Господа Джаганнатхи. Часть его Господь послал Парамананде Пури и Брахмананде Бхарати.

ТЕКСТ 106

рмнанда-срвабхаума-сварӯпди-гае
сабре прасда дила карий ваане

рмнанда — Рамананда Рай; срвабхаума — Сарвабхаума Бхаттачарья; сварӯпа — Сварупа Дамодара Госвами; ди — во главе с; гае — им; сабре — всем; прасда — остатки подношения пищи Господу Джаганнатхи; дила — дал; карий ваане — разделив на части.

Затем Шри Чайтанья Махапрабху раздал прасад Рамананде Раю, Сарвабхауме Бхаттачарье, Сварупе Дамодаре Госвами и всем другим преданным.

ТЕКСТ 107

прасдера саурабхйа-мдхурйа кари’ свдана
алаукика свде сабра висмита хаила мана

прасдера — прасада; саурабхйа-мдхурйа — сладость и аромат; кари’ свдана — вкусив; алаукика — необычным; свде — вкусом; сабра — всех; висмита — пораженный; хаила — стал; мана — ум.

Ощутив необычайную сладость и аромат прасада, все пришли в изумление.

ТЕКСТ 108-109

прабху кахе, — “эи саба хайа ‘пркта’ дравйа
аикшава, карпӯра, марича, элича, лавага, гавйа

расавса, гуатвака-ди йата саба
‘пркта’ вастура свда сабра анубхава

прабху кахе — Шри Чайтанья Махапрабху сказал; эи — эти; саба — все; хайа — есть; пркта — материальные; дравйа — ингредиенты; аикшава — сахар; карпӯра — камфара; марича — черный перец; элича — кардамон; лавага — гвоздика; гавйа — масло; расавса — специи; гуатвака — солодка; ди — и так далее; йата саба — каждый из них; пркта — материальный; вастура — ингредиентов; свда — вкус; сабра — всех; анубхава — ощущение.

Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Все ингредиенты, из которых состоят эти кушанья, — сахар, камфара, черный перец, кардамон, гвоздика, масло, специи и солодка, — материальны. Вы все не раз пробовали их».

КОММЕНТАРИЙ: Слово пркта относится к продуктам, которые используются для удовлетворения чувств обусловленной души. Все они ограничены материальными законами. Шри Чайтанья Махапрабху имел в виду, что эти материальные продукты давно известны материалистичным людям, которых интересуют только чувственные наслаждения.

ТЕКСТ 110

сеи дравйе эта свда, гандха локтӣта
свда карий декха, — сабра пратӣта

сеи дравйе — в этих материальных вещах; эта — настолько; свда — приятный вкус; гандха — аромат; лока-атӣта — доселе не испытанный никем; свда карий — вкушая; декха — смотрите; сабра — всех; пратӣта — ощущение.

«Однако, — продолжал Господь, — прасад этот наполнен необыкновенным вкусом и ароматом. Попробуйте и сами ощутите разницу».

ТЕКСТ 111

свда дӯре раху, йра гандхе мте мана
пан вин анйа мдхурйа карйа висмараа

свда — вкусе; дӯре раху — не говоря уже о; йра — которого; гандхе — ароматом; мте — радуется; мана — ум; пан вин — помимо себя; анйа — другие; мдхурйа — сладости; карйа висмараа — заставляет забыть.

«Что говорить о вкусе, когда один только аромат этого прасада радует сердце и заставляет позабыть все остальные удовольствия».

ТЕКСТ 112

тте эи дравйе кшдхара-спара хаила
адхарера гуа саба ихте сачрила

тте — поэтому; эи дравйе — к этой пище; кша-адхара — губ Кришны; спара — прикосновение; хаила — было; адхарера — губ; гуа — свойства; саба — все; ихте — этой пище; сачрила — передались.

«Очевидно, что этой пищи, приготовленной из обычных продуктов, коснулся духовный нектар с уст Кришны и пища эта стала обладать теми же духовными свойствами, что и Его уста».

КОММЕНТАРИЙ: Как могли обрести столь необычайный духовный вкус продукты, которые все много раз пробовали до этого? Это доказывает, что прасада коснулись губы Кришны и это наполнило его необычайным ароматом и вкусом.

ТЕКСТ 113

алаукика-гандха-свда, анйа-висмраа
мах-мдака хайа эи кшдхарера гуа

алаукика — удивительный; гандха — аромат; свда — вкус; анйа-висмраа — заставляющий забыть обо всем другом; мах-мдака — опьяняющий; хайа — суть; эи — эти; кша-адхарера — губ Кришны; гуа — свойства.

«Необычайный аромат и вкус, способность опьянять и заставлять забыть все другое — все это свойства губ Кришны».

ТЕКСТ 114

анека ‘сукте’ их хачхе сампрпти
сабе эи свда кара кари’ мах-бхакти”

анека — многими; сукте — благочестивыми поступками; их — это; хачхе сампрпти — стало доступно; сабе — все вы; эи — этот прасад; свда кара — вкусите; кари’ мах-бхакти — с большой преданностью.

«Мы получили доступ к этому прасаду, совершив множество благочестивых поступков. Вкушайте же его с великой верой и преданностью».

ТЕКСТ 115

хари-дхвани кари’ сабе каил свдана
свдите преме матта ха-ила сабра мана

хари-дхвани кари’ — громко повторяя святое имя Хари; сабе — все они; каил свдана — вкусили; свдите — как только они ощутили вкус; преме — экстатической любовью; матта — опьяненные; ха-ила — стали; сабра мана — умы всех.

Громко повторяя святое имя Хари, преданные приступили к еде. Стоило им почувствовать вкус прасада, как их сердца охватил безумный экстаз любви к Богу.

ТЕКСТ 116

премвее махпрабху йабе дж дил
рмнанда-рйа лока паите лгил

према-вее — в экстатической любви; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; йабе — когда; дж дил — приказал; рмнанда-рйа — Рамананда Рай; лока — стихи; паите лгил — стал читать.

Охваченный экстатической любовью, Шри Чайтанья Махапрабху попросил Рамананду Рая прочитать несколько стихов. Рамананда Рай произнес следующий стих.

ТЕКСТ 117

сурата-вардхана ока-нана
сварита-веун сушху чумбитам
итара-рга-висмраа н
витара вӣра нас те ’дхармтам

сурата-вардханам — разжигающим любовное желание; ока-нанам — уничтожающим скорбь; сварита-веун — звуком флейты; сушху — хорошо; чумбитам — которого коснулись; итара-рга-висмраам — заставляющий забыть все другие привязанности; нм — людей; витара — даруй; вӣра — о великодушный герой; на — нам; те — Твой; адхара-амтам — нектар уст.

«„О великодушный герой, одари нас нектаром Твоих губ. Этот нектар разжигает любовное желание и гасит страдания материального мира. Дай нам нектар Своих губ, которых касается Твоя трансцендентная флейта, ибо этот нектар заставляет людей забыть обо всех других привязанностях“».

КОММЕНТАРИЙ: Это стих из «Шримад-Бхагаватам» (10.31.14).

ТЕКСТ 118

лока уни’ махпрабху мах-туша хаил
рдхра утках-лока паите лгил

лока уни’ — услышав тот стих; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; мах-туша — очень довольный; хаил — стал; рдхра — Шримати Радхарани; утках-лока — стих, описывающий желание; паите лгил — стал произносить.

Шри Чайтанья Махапрабху остался очень доволен стихом, который произнес Рамананда Рай, и Сам пропел следующий стих, который сошел с уст Шримати Радхарани, охваченной желанием.

ТЕКСТ 119

враджтула-кулганетара-расли-тш-хара-
прадӣвйад-адхармта сукти-лабхйа-пхел-лава
судх-джид-ахиваллик-судала-вӣик-чарвита
са ме мадана-мохана сакхи таноти джихв-спхм

враджа — Вриндавана; атула — несравненный; кула-агана — гопи; итара — другим; раса-ли — к вкусам, или расам; тш — желание; хара — уничтожающий; прадӣвйат — превосходящий; адхара-амта — нектар чьих уст; сукти — совершив множество благочестивых поступков; лабхйа — доступный; пхел — нектара чьих уст; лава — частица; судх-джит — побеждающая нектар; ахи-валлик — бетеля; су-дала — сделанный из отборных листьев; вӣик — пан; чарвита — жуя; са — Он; ме — Мое; мадана-мохана — Мадана-Мохан; сакхи — о подруга; таноти — увеличивает; джихв — языка; спхм — желание.

«„Моя дорогая подруга, ни с чем не сравнимый нектар с уст Верховной Личности Бога, Кришны, может обрести лишь тот, кто совершил множество благочестивых поступков. Когда прекрасные гопи Вриндавана ощущают этот нектар, у них пропадает всякое желание наслаждаться другими вкусами. Мадана-Мохан всегда жует бетель, который слаще райского нектара. Отведав его, Мой язык лишился покоя!“»

КОММЕНТАРИЙ: Это стих из «Говинда-лиламриты» (8.8).

ТЕКСТ 120

эта кахи’ гаура-прабху бхввиша ха
дуи локера артха каре пралпа карий

эта кахи’ — сказав это; гаура-прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; бхва-виша — охваченным экстатическими любовными переживаниями; ха — став; дуи локера — этих двух стихов; артха — значение; каре — объясняет; пралпа карий — как одержимый.

Сказав это, Шри Чайтанья Махапрабху преисполнился экстатических любовных эмоций. Он, как одержимый, стал объяснять смысл этих двух стихов.

ТЕКСТ 121-122

“тану-мана карйа кшобха,

бйа сурата-лобха,
харша-окди-бхра винайа
псарйа анйа раса,

джагат каре тма-ваа,
ладждж, дхарма, дхаирйа каре кшайа

нгара, уна томра адхара-чарита
мтйа нрӣра мана,

джихв каре каршаа,
вичрите саба випарӣта

тану — тело; мана — ум; карйа — причиняют; кшобха — возбуждение; бйа — увеличивают; сурата-лобха — вожделение; харша — радости; ока — скорби; ди — и так далее; бхра — бремя; винайа — разрушают; псарйа — заставляют забыть; анйа раса — другие вкусы; джагат — весь мир; каре — делают; тма-ваа — подчиненным себе; ладждж — стыдливость; дхарма — религию; дхаирйа — сдержанность; каре кшайа — уничтожают; нгара — о возлюбленный; уна — послушай; томра — Твоих; адхара — губ; чарита — свойства; мтйа — сводят с ума; нрӣра — женщин; мана — ум; джихв — язык; каре каршаа — привлекают; вичрите — считая; саба — все; випарӣта — наоборот.

«Мой дорогой возлюбленный, — сказал Он, пребывая в настроении Шримати Радхарани, — позволь Мне описать некоторые свойства Твоих трансцендентных губ. Они возбуждают умы и чувства всех и каждого, они разжигают любовное желание, освобождают от бремени материального счастья и скорби и заставляют позабыть все материальные вкусы. Весь мир подчиняется их власти. Они уничтожают стыд, праведность и самообладание, особенно у женщин. Поистине, они сводят всех женщин с ума. Твои уста привлекают язык, разжигая его желания. Думая обо всем этом, Мы понимаем, что Твои трансцендентные уста вызывают смятение».

ТЕКСТ 123

чхука нрӣра кйа,

кахите всийе лджа,
томра адхара баа дхша-рйа
пуруше каре каршана,

пан пийите мана,
анйа-раса саба псарйа

чхука — пусть; нрӣра — женщин; кйа — тела; кахите — сказать; всийе — чувствую; лджа — стыд; томра — Твои; адхара — губы; баа — очень; дхша-рйа — дерзкие; пуруше — мужчину; каре каршана — привлекают; пан — себя; пийите — давая пить; мана — ум; анйараса — другие вкусы; саба — все; псарйа — заставляют забыть.

«Мой дорогой Кришна, поскольку Ты мужчина, нет ничего удивительного в том, что красота Твоих губ будоражит сердца женщин. Но — Мне стыдно говорить об этом — Твои уста привлекают даже Твою флейту, которую принято считать мужчиной*. Когда эта флейта пьет нектар с Твоих губ, она забывает обо всех других вкусах».

ТЕКСТ 124

сачетана раху дӯре,

ачетана сачетана каре,
томра адхара — баа вджикара
томра веу ушкендхана,

тра джанмйа индрийа-мана,
тре пан пиййа нирантара

са-четана — живых существах, обладающих сознанием; раху дӯре — не говоря о; ачетана — неодушевленных; са-четана — обладающими сознанием; каре — делают; томра — Твои; адхара — губы; баа — великие; вджикара — волшебники; томра — Твоя; веу — флейта; ушка-индхана — сухое дерево; тра — ее; джанмйа — наделяют; индрийа-мана — чувствами и умом; тре — флейту; пан — себя; пиййа — заставляют пить; нирантара — постоянно.

«Что говорить о живых существах, когда даже неодушевленные предметы иногда обретают сознание, стоит им коснуться Твоих губ. Воистину, Твои уста — великие чародеи. Хотя Твоя флейта всего лишь сухая деревяшка, Твои губы позволяют ей пить свой нектар. Они пробуждают ум и чувства в обычной деревянной дудочке и приносят ей трансцендентное блаженство».

ТЕКСТ 125

веу дхша-пуруша ха,

пурушдхара пий пий,
гопӣ-гае джнйа ниджа-пна
ахо уна, гопӣ-гаа,

бале пио томра дхана,
томра йади тхке абхимна

веу — флейта; дхша-пуруша — хитрым мужчиной; ха — будучи; пуруша-адхара — губ другого мужчины; пий пий — постоянно пьет; гопӣ-гае — гопи; джнйа — сообщает; ниджа-пна — свой напиток; ахо — о; уна — послушайте; гопӣ-гаа — гопи; бале — говорит; пио — пейте; томра — ваша; дхана — собственность; томра — у вас; йади — если; тхке — есть; абхимна — гордость.

«Эта Твоя флейта — большой хитрец, и этот хитрец снова и снова пьет сладость губ другого мужчины. Он прославляет эту сладость, говоря гопи: „О гопи, если вы так гордитесь тем, что вы женщины, то подходите и наслаждайтесь тем, что по праву принадлежит вам, — нектаром уст Верховной Личности Бога“».

ТЕКСТ 126

табе море кродха кари’,

ладждж бхайа, дхарма, чхи’,
чхи’ диму, кара си’ пна
нахе пиму нирантара,

томйа мора нхика ара,
анйе декхо тера самна

табе — затем; море — на Меня; кродха кари’ — разозлившись; ладждж — стыд; бхайа — страх; дхарма — религию; чхи’ — оставив; чхи’ — оставив; диму — дам; кара си’ пна — подходите и пейте; нахе — не; пиму — буду пить; нирантара — постоянно; томйа — перед Тобой; мора — у меня; нхика — нет; ара — страха; анйе — других; декхо — вижу; тера самна — подобными травинкам.

«Затем флейта сердито сказала Мне: „Оставь Свой стыд, страх и праведность, подходи и пей сладость губ Кришны. Тогда только я откажусь от них. Если же Ты не оставишь Свой стыд и страх, то я сам буду непрерывно пить нектар с губ Кришны. Я немного опасаюсь, что Ты станешь соперничать со мной, ибо у Тебя тоже есть право пить этот нектар, но на всех остальных я не обращаю никакого внимания“».

ТЕКСТ 127

адхармта ниджа-сваре,

сачрий сеи бале,
каршайа триджагат-джана
мар дхарма-бхайа кари’,

рахи’ йади дхаирйа дхари’,
табе мйа каре виамбана

адхара-амта — нектар губ; ниджа-сваре — со звуком флейты; сачрий — объединившись; сеи — той; бале — силой; каршайа — привлекают; три-джагат-джана — людей всех трех миров; мар — мы; дхарма — религии; бхайа — страха; кари’ — по причине; рахи’ — оставшись; йади — если; дхаирйа дхари’ — проявляя терпение; табе — тогда; мйа — нас; каре виамбана — упрекает.

«Нектар губ Кришны в сочетании со звуком Его флейты влечет к себе обитателей всех трех миров. Но если мы, гопи, как-то сдерживаем себя из уважения к заповедям религии, то Его флейта начинает упрекать нас».

ТЕКСТ 128

нӣви кхасйа гуру-ге,

ладждж-дхарма карйа тйге,
кее дхари’ йена ла ййа
ни’ карйа томра дсӣ,

уни’ лока каре хси’,
эи-мата нрӣре нчйа

нӣви — пояса́; кхасйа — заставляют распуститься; гуру-ге — перед старшими; ладждж-дхарма — стыдливость и приверженность заповедям религии; карйа — заставляют; тйге — оставить; кее дхари’ — схватив за волосы; йена — как если бы; ла ййа — уводят; ни’ — приводя; карйа — заставляют стать; томра — Твоими; дсӣ — служанками; уни’ — слыша; лока — люди; каре хси’ — смеются; эи-мата — таким образом; нрӣре — женщин; нчйа — заставляют танцевать.

«Нектар Твоих губ и звук Твоей флейты общими усилиями ослабляют наши пояса и заставляют забыть о стыде и благочестии даже в присутствии старших. Будто хватая нас за волосы, они силой уводят нас к Тебе в неволю. Слыша об этом, люди смеются над нами. Так мы попали в плен к Твоей флейте».

ТЕКСТ 129

ушка бера лхикхна,

эта каре апамна,
эи да карила, госи
н сахи’ ки карите при,

тхе рахи мауна дхари’,
чорра мке ки’ кндите ни

ушка — сухая; бера — бамбука; лхи-кхна — палка; эта — эта; каре апамна — оскорбляет; эи — это; да — состояние; карила — сделал; госи — хозяин; н сахи’ — не терпя; ки — что; карите при — мы можем поделать; тхе — тогда; рахи — остаемся; мауна дхари’ — молчащими; чорра — вора; мке — для матери; ки’ — зовя; кндите — кричать; ни — невозможно.

«Флейта — эта сухая бамбуковая палка — начинает повелевать нами и оскорблять нас, так что мы оказываемся в неловком положении. Что нам остается, кроме как терпеть ее? Мать вора не станет громко взывать к справедливости, когда ее сына наказывают. Поэтому и мы просто молчим в ответ».

ТЕКСТ 130

адхарера эи рӣти,

ра уна кунӣти,
се адхара-сане йра мел
сеи бхакшйа-бходжйа-пна,

хайа амта-самна,
нма тра хайа ‘кша-пхел’

адхарера — губ; эи — эта; рӣти — тактика; ра — другая; уна — послушайте; кунӣти — несправедливости; се — эти; адхара — губами; сане — с; йра — которой; мел — соприкосновение; сеи — те; бхакшйа — еда; бходжйа — пища; пна — напитки или бетель; хайа — становятся; амта-самна — подобными нектару; нма — имя; тра — который; хайа — становится; кша-пхел — остатки трапезы Кришны.

«Мы знаем, что такова тактика этих губ. Они допускают и другие несправедливости. Все, чего бы они ни коснулись, — будь то пища, напитки или бетель, — обретает вкус нектара и становится кришна-пхелой, или остатками трапезы Кришны».

ТЕКСТ 131

се пхелра эка лава,

н пйа деват саба,
э дамбхе кеб птиййа?
баху-джанма пуйа каре,

табе ‘сукти’ нма дхаре,
се ‘сукте’ тра лава пйа

се пхелра — тех остатков пищи; эка — одну; лава — частицу; н пйа — не получают; деват — полубоги; саба — все; э дамбхе — эта гордость; кеб — кто; птиййа — может поверить; баху-джанма — в течение многих жизней; пуйа каре — поступает благочестиво; табе — тогда; сукти — благочестивый; нма — имя; дхаре — носит; се — теми; сукте — благочестивыми поступками; тра — того; лава — частицу; пйа — можно получить.

«Сами полубоги, сколько бы они ни молились, не могут получить даже крошки тех яств, которых коснулись губы Кришны. Вообразите, как гордятся эти остатки! Получить их может только тот, кто совершал благочестивые поступки много-много жизней подряд и наконец стал преданным».

ТЕКСТ 132

кша йе кхйа тмбӯла,

кахе тра нхи мӯла,
тхе ра дамбха-парипӣ
тра йеб удгра,

тре кайа ‘амта-сра’,
гопӣра мукха каре ‘лабӣ’

кша — Господь Кришна; йе — что; кхйа — жует; тмбӯла — бетель; кахе — говорится; тра — того; нхи — нет; мӯла — цены; тхе — кроме того; ра — также; дамбха-парипӣ — полная гордость; тра — того; йеб — что; удгра — выходит; тре — то; кайа — называется; амта-сра — квинтэссенция нектара; гопӣра — гопи; мукха — рот; каре — делает; лабӣ — плевательницей.

«Бетель, жеванный Кришной, бесценен. Остатки бетеля из Его рта именуются квинтэссенцией нектара. Когда гопи жуют эти остатки, их уста становятся Его плевательницами».

ТЕКСТ 133

э-саба — томра куини,

чха эи парипӣ,
веу-двре кхе хара’ пра
панра хси лги’,

наха нрӣра вадха-бхгӣ,
деха’ нидждхармта-дна”

э-саба — все эти; томра — Твои; куини — уловки; чха — отбрось; эи — эти; парипӣ — хитрые поступки; веу-двре — флейтой; кхе — почему; хара — забираешь; пра — жизнь; панра — Твой; хси — смех; лги’ — для; наха — не стань; нрӣра — женщин; вадха-бхгӣ — ответственный за убийство; деха’ — даруй; ниджа-адхара-амта — нектара Своих губ; дна — дар.

«Поэтому, Мой дорогой Кришна, оставь все Свои шутки, на которые Ты горазд. Не пытайся погубить гопи звуком Своей флейты. Своими шутками и смехом Ты навлекаешь на Себя грех убийства женщин. Лучше бы Ты порадовал нас, подарив нам нектар Своих губ».

ТЕКСТ 134

кахите кахите прабхура мана пхири’ гела
кродха-аа нта хаила, утках била

кахите кахите — пока Он говорил без остановки; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; мана — ум; пхири’ гела — изменился; кродха-аа — часть гнева; нта хаила — утихла; утках — беспокойство ума; била — возросло.

Пока Шри Чайтанья Махапрабху так говорил, Его настроение изменилось. Гнев Его улегся, но волнение в сердце стало только сильнее.

ТЕКСТ 135

парама дурлабха эи кшдхармта
тх йеи пйа, тра сапхала джӣвита

парама — в высшей степени; дурлабха — труднодостижимый; эи — этот; кша — Кришны; адхара-амта — нектар с губ; тх — тот; йеи — кто; пйа — получает; тра — его; са-пхала — успешная; джӣвита — жизнь.

Шри Чайтанья Махапрабху продолжал: «Нектар с губ Кришны очень трудно обрести, но если кому-то удается это сделать, то его жизнь можно считать удавшейся».

ТЕКСТ 136

йогйа ха кеха карите н пйа пна
татхпи се нирладжджа, втх дхаре пра

йогйа — достойным; ха — будучи; кеха — кто-либо; карите — сделать; н пйа — не получает; пна — выпивая; татхпи — тем не менее; се — тот человек; нирладжджа — бесстыдный; втх — бесполезно; дхаре пра — живет.

«Если у человека есть возможность пить этот нектар, но он не пользуется ею, такой бессовестный человек проживает жизнь впустую».

ТЕКСТ 137

айогйа ха тх кеха сад пна каре
йогйа джана нхи пйа, лобхе мтра маре

айогйа — недостойным; ха — будучи; тх — тот; кеха — кто-либо; сад — всегда; пна каре — пьет; йогйа джана — достойный человек; нхи пйа — не получает; лобхе — от жажды; мтра — просто; маре — умирает.

«Есть люди, которые постоянно пьют этот нектар, хотя и недостойны этого, а есть другие, достойные, которые никогда не могут его получить и просто умирают от жажды».

ТЕКСТ 138

тте джни, — кона тапасйра чхе бала
айогйере деоййа кшдхармта-пхала

тте — поэтому; джни — могу понять; кона — несколько; тапасйра — аскез; чхе — есть; бала — сила; айогйере — недостойному; деоййа — дает; кша-адхара-амта — нектар губ Кришны; пхала — результат.

«Похоже, что такой недостойный человек обрел нектар с губ Кришны благодаря каким-то аскезам».

ТЕКСТ 139

‘каха рма-рйа, кичху уните хайа мана’
бхва джни’ пае рйа гопӣра вачана

каха — говори; рма-рйа — Рамананда Рай; кичху — что-то; уните — услышать; хайа мана — желаю; бхва — состояние; джни’ — понимая; пае рйа — Рамананда Рай читает; гопӣра вачана — слова гопи.

И снова Шри Чайтанья Махапрабху попросил Рамананду Рая: «Скажи что-нибудь. Я хочу послушать тебя». Понимая Его состояние, Рамананда Рай произнес следующие слова гопи.

ТЕКСТ 140

гопйа ким чарад айа куала сма веур
дмодардхара-судхм апи гопикнм
бхукте свайа йад аваиша-раса храдинйо
хшйат-твачо ’ру мумучус тараво йатхрй

гопйа — о гопи; ким — какое; чарат — совершила; айам — эта; куалам — благочестивые поступки; сма — поистине; веу — флейта; дмодара — Кришны; адхара-судхм — нектар уст; апи — даже; гопикнм — гопи; бхукте — наслаждается; свайам — самовольно; йат — от которого; аваиша — оставшийся; расам — вкус; храдинйа — ре́ки; хшйат — ликующие; твача — те, чьи тела; ару — слёзы; мумучу — проливали; тарава — деревья; йатх — как; рй — далекие предки.

«„Мои дорогие гопи, сколько же благочестивых поступков должна была совершить эта флейта, чтобы теперь самовольно наслаждаться нектаром губ Кришны, оставляя нам — тем, кому этот нектар предназначен, — лишь тень его вкуса. Предки флейты, бамбуковые деревья, проливают слезы радости. Ее мать, река, на берегу которой вырос этот бамбук, ликует от счастья, и лотосы поднимаются из воды на своих длинных стеблях, словно волосы, вставшие дыбом на ее теле“».

КОММЕНТАРИЙ: Это стих из беседы гопи друг с другом, приведенной в «Шримад-Бхагаватам» (10.21.9). С началом осени во Вриндаване, Господь Кришна стал пасти коров, играя на флейте. Гопи стали восхвалять Кришну и восторгаться удаче, которая выпала на долю Его флейты.

ТЕКСТ 141

эи лока уни’ прабху бхввиша ха
уткахте артха каре пралпа карий

эи лока — этот стих; уни’ — услышав; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; бхва-виша — погруженным в экстатическую любовь; ха — став; уткахте — в возбуждении; артха каре — объясняет значение; пралпа карий — говоря, как одержимый.

Услышав этот стих, Шри Чайтанья Махапрабху погрузился в экстатическую любовь и, охваченный волнением, как одержимый, стал объяснять его значение.

ТЕКСТ 142

эхо враджендра-нандана,

враджера кона канй-гаа,
авайа кариба париайа
се-самбандхе гопӣ-гаа,

йре мне ниджа-дхана,
се судх анйера лабхйа найа

эхо — этот; враджендра-нандана — сын Махараджи Нанды; враджера — Вриндавана; кона — любой; канй-гаа — гопи; авайа — поистине; кариба париайа — женится на; се-самбандхе — в связи с этим; гопӣ-гаа — гопи; йре — что; мне — считают; ниджа-дхана — своей собственностью; се судх — тот нектар; анйера — для других; лабхйа найа — не доступный.

«Одни гопи сказали другим: „Только посмотрите, как удивительны игры Кришны, сына Враджендры! Он обязательно женится на всех гопи Вриндавана. Поэтому гопи точно знают, что нектар губ Кришны является их собственностью и не должен достаться никому другому“».

ТЕКСТ 143

гопӣ-гаа, каха саба карий вичре
кон тӣртха, кон тапа,

кон сиддха-мантра-джапа,
эи веу каила джанмнтаре?

гопӣ-гаа — о гопи; каха — скажите; саба — все; карий вичре — хорошо подумав; кон — какие; тӣртха — святые места; кон — какие; тапа — аскезы; кон — какое; сиддха-мантра-джапа — повторение мантр, дарующих совершенство; эи — эта; веу — флейта; каила — совершила; джанма-антаре — в прошлой жизни.

«Дорогие гопи, подумайте, сколько благочестивых поступков совершила эта флейта в прошлой жизни! Мы не можем даже вообразить себе, какие святые места она посещала, какие аскетические подвиги совершала и какую совершенную мантру повторяла».

ТЕКСТ 144

хена кшдхара-судх,

йе каила амта мудх,
йра йа гопӣ дхаре пра
эи веу айогйа ати,

стхвара ‘пуруша-джти’,
сеи судх сад каре пна

хена — такой; кша-адхара — губ Кришны; судх — нектар; йе — который; каила — сделал; амта — нектар; мудх — превзошел; йра йа — в надежде на который; гопӣ — гопи; дхаре пра — продолжают жить; эи веу — эта флейта; айогйа — недостойная; ати — полностью; стхвара — мертвая; пуруша-джти — принадлежа к мужскому полу; сеи судх — тот нектар; сад — всегда; каре пна — пьет.

«Флейта эта, будучи всего лишь мертвым стволом бамбука, недостойна того, что у нее есть. К тому же она мужского рода. И все же эта флейта постоянно пьет нектар губ Кришны, который превосходит своей сладостью любой другой нектар. Мы же, гопи, живы лишь надеждой когда-нибудь получить этот нектар».

ТЕКСТ 145

йра дхана, н кахе тре,

пна каре балткре,
пите тре кий джнйа
тра тапасйра пхала,

декха ихра бхгйа-бала,
ихра уччхиша мах-джане кхйа

йра — которого; дхана — собственность; н кахе — не говорит; тре — им; пна каре — пьет; балткре — силой; пите — во время питья; тре — их; кий — громко зовет; джнйа — сообщает; тра — ее; тапасйра — аскезы; пхала — результат; декха — смотрите; ихра — ее; бхгйа-бала — силу удачи; ихра — ее; уччхиша — остатки; мах-джане — великие личности; кхйа — пьют.

«Хотя нектар губ Кришны принадлежит только гопи и никому другому, флейта — эта ничтожная палка — забирает себе тот нектар и громко приглашает гопи отведать его вместе с ней. Лишь вообразите силу аскезы этой флейты и выпавшую ей удачу! Даже великие преданные пьют нектар губ Кришны только после того, как напьется она».

ТЕКСТ 146

мнаса-гаг, клиндӣ,

бхувана-пванӣ надӣ,
кша йади тте каре снна
веура джхудхара-раса,

ха лобхе параваа,
сеи кле харше каре пна

мнаса-гаг — небесная Ганга; клиндӣ — Ямуна; бхувана — мир; пванӣ — очищающие; надӣ — реки; кша — Господь Кришна; йади — если; тте — в них; каре снна — совершает омовение; веура — флейты; джхуа-адхара-раса — остатки сока с губ; ха — будучи; лобхе — жадностью; параваа — охваченные; сеи кле — в то время; харше — с радостью; каре пна — пьют.

«Когда Кришна совершает омовение в очищающих всю вселенную реках, таких как Ямуна и небесная Ганга, богини этих рек жадно и радостно пьют остатки нектара с Его губ».

ТЕКСТ 147

э-та нрӣ раху дӯре,

вкша саба тра тӣре,
тапа каре пара-упакрӣ
надӣра еша-раса п,

мӯла-двре карший,
кене пийе, буджхите н при

э-та нрӣ — тех женщинах; раху дӯре — не говоря о; вкша — деревья; саба — все; тра тӣре — на их берегах; тапа каре — совершают аскезу; пара-упакрӣ — благодетели всех других живых существ; надӣра — рек; еша-раса — остатки нектарного сока; п — получая; мӯла-двре — корнями; карший — высасывая; кене — почему; пийе — пьют; буджхите н при — мы не можем понять.

«Помимо рек, есть еще деревья, которые, стоя на берегах, как великие подвижники, и заботясь о благе всех живых существ, также пьют нектар с губ Кришны в виде воды, которую они вбирают корнями. Нам никогда не понять, почему они делают это».

ТЕКСТ 148

ниджкуре пулакита,

пушпе хсйа викасита,
мадху-мише вахе ару-дхра
веуре мни’ ниджа-джти,

рйера йена путра-нти,
‘ваишава’ хаиле нанда-викра

ниджа-акуре — почками; пулакита — радующиеся; пушпе — цветами; хсйа — улыбающиеся; викасита — проявили; мадху-мише — сочением меда; вахе — текут; ару-дхра — потоки слез; веуре — флейту; мни’ — считая; ниджа-джти — родственником; рйера — предков; йена — как; путра-нти — сын или внук; ваишава — вайшнавом; хаиле — когда становится; нанда-викра — признак трансцендентного блаженства.

«Деревья на берегу Ямуны и Ганги всегда охвачены счастьем. Кажется, будто они улыбаются своими цветами и проливают слезы в виде меда. Подобно тому как предки вайшнава ощущают трансцендентное блаженство, деревья блаженствуют от того, что эта флейта принадлежит к их роду».

ТЕКСТ 149

веура тапа джни йабе,

сеи тапа кари табе,
э — айогйа, мар — йогй нри
й н п дукхе мари,

айогйа пийе сахите нри,
тх лги’ тапасй вичри

веура — флейты; тапа — аскезы; джни — зная; йабе — когда; сеи — те; тапа — аскезу; кари — мы совершаем; табе — тогда; э — эта (флейта); айогйа — недостойная; мар — мы; йогй нри — достойные женщины; й — который; н п — не получая; дукхе — от горя; мари — умираем; айогйа — недостойная; пийе — пьет; сахите нри — не можем терпеть; тх лги’ — поэтому; тапасй — аскезы; вичри — думаем совершать.

«Гопи думали: „Чем могла эта флейта заслужить такую честь? Мы хотим знать, какую аскезу она совершала, чтобы мы тоже могли ее повторить. Эта флейта пьет нектар губ Кришны, хотя вовсе этого не достойна. Видя ее удачу, мы, гопи, достойные нектара губ Кришны, умираем от горя. Поэтому нам надо разузнать, какую аскезу эта флейта совершала в прошлой жизни“».

ТЕКСТ 150

этека пралпа кари’,

премвее гаурахари,
саге ла сварӯпа-рма-рйа
кабху нче, кабху гйа,

бхввее мӯрччх ййа,
эи-рӯпе ртри-дина ййа

этека — так; пралпа кари’ — разговаривая, как одержимый; према-вее — в экстатической любви; гаурахари — Шри Чайтанья Махапрабху; саге ла — взяв с Собой; сварӯпа-рма-рйа — Сварупу Дамодару Госвами и Рамананду Рая; кабху нче — иногда танцует; кабху гйа — иногда поет; бхва-вее — в экстатической любви; мӯрччх ййа — теряет сознание; эи-рӯпе — таким образом; ртри-дина — всю ночь и весь день; ййа — проводит.

Разговаривая, как безумец, Шри Чайтанья Махапрабху переполнился экстатическими чувствами. В обществе Своих двух друзей — Сварупы Дамодары Госвами и Рамананды Рая — Он иногда танцевал, иногда пел, а иногда терял сознание от экстатической любви. Так Шри Чайтанья Махапрабху проводил Свои дни и ночи.

ТЕКСТ 151

сварӯпа, рӯпа, сантана,

рагхунтхера рӣ-чараа,
ире дхари’ кари йра а
чаитанйа-чаритмта,

амта хаите пармта,
гйа дӣна-хӣна кшадса

сварӯпа — Сварупы Дамодары Госвами; рӯпа — Шрилы Рупы Госвами; сантана — Санатаны Госвами; рагхунтхера — Рагхунатхи даса Госвами; рӣ-чараа — лотосные стопы; ире — на голову; дхари’ — взяв; кари йра а — в надежде на их милость; чаитанйа-чаритмта — книгу под названием «Чайтанья-чаритамрита»; амта хаите — чем нектар; пара-амта — более нектарную; гйа — поет; дӣна-хӣна — самый ничтожный; кшадса — Кришнадас Кавираджа Госвами.

Уповая на милость Сварупы, Рупы, Санатаны и Рагхунатхи даса и посыпая голову пылью с их лотосных стоп, я, ничтожнейший из всех Кришнадас, продолжаю повествование «Шри Чайтанья-чаритамриты», которое слаще даже нектара трансцендентного блаженства.

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к шестнадцатой главе Антья-лилы «Шри Чайтанья-чаритамриты», в которой описывается нектар лотосных уст Шри Кришны.

Интересно знать..
  • Веды
    Веды
    Веды

    В слове «Веда» слышится что-то родное. Ведать, ведомство, проповедовать… «Веда» – означает «знание». Это знание пришло из глубины веков, время разрушает всё, но только не Знания. Санскрит, на котором написаны Веды, является источником множества

    Читать далее
  • Книги
    Книги
    Книги

    Александр Геннадьевич Хакимов является автором книг: «Карма», «Реинкарнация», «Последний экзамен», «Духовная семейная жизнь», «Варнашрама-дхарма» (Совершенное общественное устройство), «Уровни сознания», «Эволюция сознания» и других.

    Читать далее
  • Лекции \ Семинары
    Лекции \ Семинары
    Лекции \ Семинары

    Александр Геннадьевич Хакимов за 30 лет путшествий по России, ближнему и дальнему зарубежью провел более 1000 успешных семинаров в 17 странах мира. Поэтому тысячи людей так ждут встречи с ним, чтобы получить заряд энергии и силу для внутреннего прогресса, позитивных перемен в жизни. Практически каждый день его жизни – это лекции в переполненных залах, где он делится с людьми полученными знаниями.

    Читать далее
  • Храм Ведического Планетария
    Храм Ведического Планетария
    Храм Ведического Планетария

    В Индийском городе Маяпуре – мировом центре ведической духовной культуры – возводится купол необыкновенного храма, который, согласно предсказаниям Вед, изменит судьбу всей нашей планеты. Авторитеты ведического знания говорят, что именно после открытия Храма Ведического Планетария наступит долгожданный Золотой Век – возрождение духовности на всей планете Земля. Ренессанс, которого так ждут люди.

    Читать далее