Глава Третья. Величие Харидаса Тхакура
-
Веды в аудио формате (рус)
- Бхагавад Гита
-
Шримад Бхагаватам
- Шримад Бхагаватам. Песнь первая. Творение
- Шримад Бхагаватам. Песнь вторая. Космическое проявление
- Шримад Бхагаватам. Песнь третья. Статус Кво
- Шримад Бхагаватам. Песнь четвёртая. Четвёртый этап творения
- Шримад Бхагаватам. Песнь пятая. Творческий импульс творения
- Шримад Бхагаватам. Песнь шестая. Предписанные обязанности человечества
- Шримад Бхагаватам. Песнь седьмая. Наука о Боге
- Шримад Бхагаватам. Песнь восьмая. Сворачивание космического проявления
- Шримад Бхагаватам. Песнь девятая. Освобождение
- Шримад Бхагаватам. Песнь десятая. Summum Bonum
- Шримад Бхагаватам. Песнь одиннадцатая. Всеобщая история
- Шримад Бхагаватам. Песнь двенадцатая. Век деградации
-
Шримад Бхагаватам с комментариями Шрилы Прабхупады
- Шримад Бхагаватам. Песнь первая. Творение
- Шримад Бхагаватам. Песнь вторая. Космическое проявление
- Шримад Бхагаватам. Песнь третья. Статус Кво
- Шримад Бхагаватам. Песнь четвёртая. Четвёртый этап творения
- Шримад Бхагаватам. Песнь пятая. Творческий импульс творения
- Шримад Бхагаватам. Песнь шестая. Предписанные обязанности человечества
- Шримад Бхагаватам. Песнь седьмая. Наука о Боге
- Шримад Бхагаватам. Песнь восьмая. Сворачивание космического проявления
- Шримад Бхагаватам. Песнь девятая. Освобождение
- Шримад Бхагаватам. Песнь десятая. Summum Bonum
- Шримад Бхагаватам. Песнь одиннадцатая. Всеобщая история
- Шримад Бхагаватам. Песнь двенадцатая. Век деградации
- Чайтанья Чаритамрита
- Шри Ишопанишад
- Шри Упадешамрита
- Прабхупада-лиламрита
- Уроки любви. Истории из жизни А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады
- Его жизнь и наследие
- Шри Брахма Самхита
- Шаранагати. Шрила Бхактивинод Тхакур
- Святые ИСККОН
- Луч Вишну. Биография Бхактисиддханты Сарасвати Тхакура
- Вайшнава Ке? C комментариями ЕС Джаяпатаки Свами. Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур
- Шри Шикшаштака
- Махабхарата. Часть 1. История героев
- Махабхарата. Часть 2. Бхагавад-Гита.
- Махабхарата. Часть 3. Великая битва и возвращение героев на небо.
- Шесть Госвами Вриндавана
- Аудио истории для Детей
- Аудиокнига Гауранга (для детей)
- Радио спектакль «Сказание о Кришне»
- Рамаяна — Спектакль в 2-х действиях
- Сказание о Господе Джаганнатхе и царе Индрадьюмне
-
Веды в аудио формате (иностр)
- Bhagavad-Gita (English)
- Sri Isopanisad (English)
- Sri Upadesamrita (English)
-
Srimad Bhagavatam (English)
- Srimad Bhagavatam. Canto 1: Creation
- Srimad Bhagavatam. Canto 2: The Cosmic Manifestation
- Srimad Bhagavatam. Canto 3: The Status Quo
- Srimad Bhagavatam. Canto 4: Creation of the Fourth Order
- Srimad Bhagavatam. Canto 5: The Creative Impetus
- Srimad Bhagavatam. Canto 6: Prescribed Duties for Mankind
- Srimad Bhagavatam. Canto 7: The Science of God
- Srimad Bhagavatam. Canto 8: Withdrawal of the Cosmic Creations
- Srimad Bhagavatam. Canto 9: Liberation
- Srimad Bhagavatam. Canto 10: The Summum Bonum
- Srimad Bhagavatam. Canto 11: General History
- Srimad Bhagavatam. Canto 12: The Age of Deterioration
- Śrī Caitanya-caritāmṛta (English)
- Caitanya Caritamrita (deutsche)
- Веды в видео формате
-
Веды в текстовом формате
- Бхагавад-гита
- Шри Ишопанишад
- Шримад-Бхагаватам
- Рамаяна
- Чайтанья-Чаритамрита
-
Махабхарата
- Адипарва (Первая книга)
- Сабхапарва (Книга о собрании)
- Араньякапарва (Лесная книга)
- Виратапарва (Книга о Вирате)
- Удьйогапарва (Книга о старании)
- Бхишмапарва (Книга о Бхишме)
- Дронапарва (Книга о Дроне)
- Карнапарва (Книга о Карне)
- Шальяпарва (Книга о Шалье)
- Сауптикапарва (Книга о нападении на спящих воинов)
- Стрипарва (Книга о жёнах)
- Шантипарва (Книга об умиротворении)
- Анушасанапарва (Книга о предписании)
- Ашвамедхикапарва (Книга о жертвоприношении коня)
- Ашрамавасикапарва (Книге о жизни в обители)
- Маусалапарва (Книга о побоище палицами)
- Махапрастханикапарва (Книга о великом исходе)
- Сваргароханикапарва (Книга о восхождении на небеса)
- Кришна. Верховная Личность Бога
- Нектар наставлений
- Вишну-Пурана
- Брахма Самхита
- Совершенные вопросы, совершенные ответы
- Cовершенство йоги
- Послание Бога
- Жизнь происходит из Жизни
- Путь к совершенству
- Бесценный дар
- Наука самоосознания
- В поисках просветления
- Ещё один шанс
- Нектар Преданности
- Молитвы царицы Кунти
- Глава Первая. Вторая встреча Шрилы Рупы Госвами с Господом
- Глава Вторая. Наказание Харидаса-младшего
- Глава Третья. Величие Харидаса Тхакура
- Глава Четвертая. Санатана Госвами посещает Господа в Джаганнатха-Пури
- Глава Пятая. Прадьюмна Мишра получает наставления от Рамананды Рая
- Глава Шестая. Встреча Шри Чайтаньи Махапрабху с Рагхунатхой дасом Госвами
- Глава Седьмая. Встреча Шри Чайтаньи Махапрабху с Валлабхой Бхаттой
- Глава Восьмая. Рамачандра Пури осуждает Господа
- Глава Девятая. Спасение Гопинатхи Паттанаяки
- Глава Десятая. Шри Чайтанья Махапрабху принимает прасад у Своих преданных
- Глава Одиннадцатая. Уход Харидаса Тхакура
- Глава Двенадцатая. Близкие отношения Господа Шри Чайтаньи Махапрабху и Джагадананды Пандита
- Глава Тринадцатая. Лилы с Джагаданандой Пандитом и Рагхунатхой Бхаттой Госвами
- Глава Четырнадцатая. Господь Шри Чайтанья Махапрабху переживает разлуку с Кришной
- Глава Пятнадцатая. Трансцендентное безумие Господа Шри Чайтаньи Махапрабху
- Глава Шестнадцатая. Господь Шри Чайтанья Махапрабху вкушает нектар с уст Господа Кришны
- Глава Семнадцатая. Перемены в теле Господа Шри Чайтаньи Махапрабху
- Глава Восемнадцатая. Господа достают из океана
- Глава Девятнадцатая. Необъяснимое поведение Господа Шри Чайтаньи Махапрабху
- Глава Двадцатая. Молитвы «Шикшаштака»
Чайтанья-Чаритамрита
Антья-лила
Глава Третья
Величие Харидаса Тхакура
Шрила Бхактивинода Тхакур так излагает содержание третьей главы. У одной привлекательной женщины из сословия брахманов в Джаганнатха-Пури был красивый сын, который каждый день приходил к Шри Чайтанье Махапрабху. Это не нравилось Дамодаре Пандиту, который в конце концов сказал Шри Чайтанье Махапрабху: «Если Ты будешь и впредь проявлять такую любовь к этому мальчику, люди усомнятся в Твоей чистоте». Выслушав упреки Дамодары Пандита, Господь отослал его в Навадвипу, чтобы он помогал Его матери, Шачидеви. Он также попросил Дамодару Пандита напомнить Его матери, что Он иногда приходит к ней домой, чтобы съесть пищу, которую она приготовила. Подчинившись приказу Шри Чайтаньи Махапрабху, Дамодара Пандит отправился в Навадвипу, взяв с собой разные виды прасада Господа Джаганнатхи.
В другой раз Шри Чайтанья Махапрабху задал вопрос Харидасу Тхакуру, который был известен как Брахма Харидас, о том, как яваны, то есть люди, не принадлежащие к ведической культуре, могут обрести освобождение в Кали-югу. Харидас Тхакур ответил, что их спасение станет возможным, если они будут очень громко произносить мантру Харе Кришна, ибо эта мантра, если ее громко произносят даже без понимания ее смысла, способна помочь каждому.
Далее автор «Чайтанья-чаритамриты» описывает то, через какое испытание Харидасу Тхакуру пришлось пройти в деревне Бенаполе, расположенной недалеко от Шантипура. Человек по имени Рамачандра Хан, который ненавидел Харидаса Тхакура, подослал к нему блудницу, чтобы опозорить его, но по милости Харидаса Тхакура блудница избавилась от всех своих грехов. Это оскорбление, нанесенное чистому вайшнаву, позже навлекло на Рамачандру Хана проклятие Нитьянанды Прабху и неисчислимые беды.
Из Бенаполы Харидас Тхакур направился в деревню Чандапур, где поселился в доме Баларамы Ачарьи. Однажды Харидаса Тхакура принимали у себя двое братьев, Хиранья и Говардхана Маджумадары, но во время их беседы его оскорбил кастовый брахман по имени Гопала Чакраварти. В наказание за это оскорбление Гопала Чакраварти заболел проказой.
После этого случая Харидас Тхакур покинул Чандапур и поселился в доме Адвайты Ачарьи, где впоследствии его испытала Майядеви, олицетворенная внешняя энергия Господа. Она также получила его благословение на повторение маха-мантры Харе Кришна.
ТЕКСТ 1
ванде ’ха рӣ-гуро рӣ-йута-пада-камала рӣ-гурӯн ваишав ча
рӣ-рӯпа сграджта саха-гаа-рагхунтхнвита та са-джӣвам
сдваита свадхӯта париджана-сахита кша-чаитанйа-дева
рӣ-рдх-кша-пдн саха-гаа-лалит-рӣ-викхнвит ча
ванде — в почтении склоняюсь; ахам — я; рӣ-гуро — моего духовного учителя; рӣ-йута-пада-камалам — к благословенным лотосным стопам; рӣ-гурӯн — духовным учителям в системе парампары, начиная с Мадхавендры Пури и кончая Шрилой Бхактисиддхантой Сарасвати Тхакуром; ваишавн — всем вайшнавам; ча — также; рӣ-рӯпам — Шриле Рупе Госвами; са-агра-джтам — вместе с его старшим братом, Санатаной Госвами; саха-гаа — вместе со спутниками; рагхунтха-анвита — с Рагхунатхой дасом Госвами; та — ему; са-джӣвам — вместе с Дживой Госвами; са-адваитам — с Адвайтой Ачарьей; са-авадхӯтам — с Нитьянандой Прабху; париджана-сахитам — со Шривасой Тхакуром; кша-чаитанйа-девам — Господу Шри Чайтанье Махапрабху; рӣ-рдх-кша-пдн — лотосным стопам Шри Кришны и Радхарани – повелителей всех достояний; саха-гаа — вместе с Их спутниками; лалит-рӣ-викх-анвитн — сопровождаемых Шри Лалитой и Шри Вишакхой; ча — также.
Я смиренно склоняюсь к лотосным стопам моего духовного учителя и всех других наставников на пути преданного служения. Я в почтении склоняюсь перед всеми вайшнавами и перед шестью Госвами — Шрилой Рупой Госвами, Шрилой Санатаной Госвами, Рагхунатхой дасом Госвами, Дживой Госвами и их спутниками. Я в почтении склоняюсь перед Шри Адвайтой Ачарьей Прабху, Шри Нитьянандой Прабху, Шри Чайтаньей Махапрабху и всеми Его последователями во главе со Шривасой Тхакуром. И наконец, я в почтении склоняюсь к лотосным стопам Господа Кришны, Шримати Радхарани и всех гопи во главе с Лалитой и Вишакхой.
ТЕКСТ 2
джайа джайа гаурачандра джайа нитйнанда
джайдваита-чандра джайа гаура-бхакта-внда
джайа джайа — слава; гаура-чандра — Шри Чайтанье; джайа — слава; нитйнанда — Господу Нитьянанде; джайа адваита-чандра — слава Адвайте Ачарье; джайа — слава; гаура-бхакта-внда — преданным Господа Чайтаньи.
Слава Шри Чайтанье Махапрабху! Слава Нитьянанде Прабху! Слава Адвайте Ачарье! Слава всем преданным Шри Чайтаньи Махапрабху!
ТЕКСТ 3
пурушоттаме эка уий-брхмаа-кумра
пит-ӯнйа, мах-сундара, мду-вйавахра
пурушоттаме — в Джаганнатха-Пури; эка — один; уий-брхмаа-кумра — юный сын брахмана из Ориссы; пит-ӯнйа — без отца; мах-сундара — очень красивый; мду-вйавахра — очень хорошо воспитанный.
В Джаганнатха-Пури жил один мальчик, чей отец, брахман из Ориссы, умер. Этот мальчик был очень красив и очень хорошо воспитан.
ТЕКСТ 4-5
прабху-стхне нитйа исе, каре намаскра
прабху-сане бт кахе прабху-‘пра’ тра
прабхуте тхра прӣти, прабху дай каре
дмодара тра прӣти сахите н пре
прабху-стхне — домой к Шри Чайтанье Махапрабху; нитйа — ежедневно; исе — приходит; каре намаскра — выражает почтение; прабху-сане — с Господом; бт кахе — беседует; прабху-пра тра — не способный жить без Шри Чайтаньи Махапрабху; прабхуте — к Господу; тхра прӣти — его любовь; прабху — Господь; дай каре — отвечает милостью; дмодара — Дамодара Пандит; тра — его; прӣти — любовь к Господу Шри Чайтанье Махапрабху; сахите н пре — не мог терпеть.
Этот мальчик каждый день приходил к Шри Чайтанье Махапрабху и выражал Ему почтение. Он мог свободно разговаривать со Шри Чайтаньей Махапрабху, поскольку Господь был ему дороже жизни. Однако эти близкие отношения и милость Господа к нему были не по душе Дамодаре Пандиту.
ТЕКСТ 6
бра бра нишедха каре брхмаа-кумре
прабхуре н декхиле сеи рахите н пре
бра бра — снова и снова; нишедха каре — запрещает; брхмаа-кумре — сыну брахмана; прабхуре — Шри Чайтанью Махапрабху; н декхиле — не видя; сеи — тот мальчик; рахите н пре — не мог жить.
Дамодара Пандит постоянно запрещал тому сыну брахмана приходить к Господу, но мальчик был не в силах оставаться дома и не видеться со Шри Чайтаньей Махапрабху.
ТЕКСТ 7
нитйа исе, прабху тре каре мах-прӣта
йх прӣти тх исе, — блакера рӣта
нитйа исе — приходит каждый день; прабху — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; тре — к нему; каре — проявляет; мах-прӣта — отношение с любовью; йх прӣти — где есть любовь; тх исе — приходить туда; блакера рӣта — детская природа.
Мальчик каждый день приходил к Шри Чайтанье Махапрабху, который относился к нему с большой любовью. Дети всегда тянутся к тем, кто их любит.
ТЕКСТ 8
тх декхи’ дмодара дукха пйа мане
балите н пре, блака нишедха н мне
тх декхи’ — видя это; дмодара — Дамодара Пандит; дукха пйа — становится недовольным; мане — в уме; балите н пре — ничего не мог сказать; блака — мальчик; нишедха — запрет; н мне — не принимает во внимание.
Дамодара Пандит не мог этого терпеть. Все это его очень огорчало, но он ничего не мог сказать, поскольку мальчик не слушался его.
ТЕКСТ 9
ра дина сеи блака прабху-стхне ил
госи тре прӣти кари’ врт пучхил
ра дина — однажды; сеи блака — тот мальчик; прабху-стхне ил — пришел к Господу Шри Чайтанье Махапрабху; госи — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; тре — его; прӣти кари’ — с большой любовью; врт — о новостях; пучхил — расспрашивал.
Однажды тот мальчик пришел к Шри Чайтанье Махапрабху, и Господь стал с большой любовью расспрашивать его о новостях.
ТЕКСТ 10
ката-кшае се блака ухи’ йабе гел
сахите н пре, дмодара кахите лгил
ката-кшае — через некоторое время; се блака — тот мальчик; ухи’ — встав; йабе — когда; гел — ушел; сахите н пре — не в силах больше терпеть; дмодара — Дамодара Пандит; кахите лгил — заговорил.
Спустя некоторое время, когда мальчик встал и ушел, Дамодара Пандит обратился к Господу, не в силах больше этого терпеть.
ТЕКСТ 11
анйопадее паита — кахе госира хи
‘госи’ ‘госи’ эбе джниму ‘госи’
анйа-упадее — наставляя других; паита — ученый наставник; кахе — говорит; госира хи — перед Шри Чайтаньей Махапрабху; госи госи — Господь Шри Чайтанья Махапрабху, наставник всех наставников; эбе — сейчас; джниму — узна́ем; госи — какой наставник.
Дамодара Пандит обратился к Господу с дерзкой речью: «Все признают Тебя великим учителем, принимая Твои наставления, но нам еще предстоит убедиться, какой Ты учитель на самом деле».
КОММЕНТАРИЙ: Дамодара Пандит был великим преданным Шри Чайтаньи Махапрабху. Но иногда, занимая такое положение, человек под влиянием внешней энергии и материальных представлений начинает вести себя дерзко. Такой преданный по глупости осмеливается критиковать поступки духовного учителя или Верховной Личности Бога. Вопреки поговорке «Жена Цезаря должна быть вне подозрений», преданного не должно смущать поведение духовного учителя, и он никогда не должен критиковать его. Преданный должен быть твердо уверен в том, что духовный учитель находится вне критики и не относится к числу простых смертных. Если преданному, на его несовершенный взгляд, кажется, что духовный учитель допускает какие-либо ошибки, он должен усвоить, что, даже если духовный учитель идет в винный магазин, он делает это не из-за пристрастия к алкоголю; просто у него есть какие-то веские основания сделать это. В одном бенгальском стихотворении есть такие слова:
йадйапи нитйнанда сур-би ййа
татхпио хайа нитйнанда-рйа
«Даже если я увижу, что Господь Нитьянанда зашел в винную лавку, я не стану сомневаться в том, что Нитьянанда Рай — Верховная Личность Бога».
ТЕКСТ 12
эбе госира гуа-йаа саба локе гибе
табе госира пратишх пурушоттаме ха-ибе
эбе — сейчас; госира — Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; гуа-йаа — о качествах и репутации; саба локе — все; гибе — будут говорить; табе — тогда; госира — Господа; пратишх — положение; пурушоттаме — в Пурушоттаме (Джаганнатха-Пури); ха-ибе — будет.
«Тебя называют Госани [учитель или ачарья], но сейчас по всей Пурушоттама-Кшетре пойдут пересуды о Твоих качествах и репутации. Что будет с Твоим положением в обществе?!»
ТЕКСТ 13
уни’ прабху кахе, — ‘кй каха, дмодара?’
дмодара кахе, — “туми сватантра ‘ӣвара’
уни’ — слушая; прабху кахе — Шри Чайтанья Махапрабху сказал; кй каха — что такое говоришь; дмодара — Мой дорогой Дамодара; дмодара кахе — Дамодара Пандит ответил; туми — Ты; сватантра — независимый; ӣвара — Господь, Верховная Личность.
Хотя Шри Чайтанья Махапрабху знал, что Дамодара Пандит был чистым и честным преданным, услышав его дерзкие речи, Господь ответил: «Мой дорогой Дамодара, что за глупости ты говоришь?»
КОММЕНТАРИЙ: Дамодара Пандит ответил: «Ты независимый Господь, Верховная Личность, и всегда находишься вне подозрений».
ТЕКСТ 14
сваччханде чра кара, ке пре балите?
мукхара джагатера мукха пра ччхдите?
сваччханде — без ограничений; чра кара — Ты ведешь Себя; ке пре балите — кто может говорить; мукхара — болтливого; джагатера — всего мира; мукха — рот; пра ччхдите — сможешь закрыть.
«Мой дорогой Господь, Ты можешь поступать, как пожелаешь. Никто не может Тебе воспрепятствовать. Однако мир этот живет по своим законам. Люди будут говорить, что им вздумается, и как же Ты сможешь их остановить?»
ТЕКСТ 15
паита ха мане кене вичра н кара?
рӣ брхмаӣра блаке прӣти кене кара?
паита ха — будучи ученым наставником; мане — в уме; кене — почему; вичра н кара — не принимаешь во внимание; рӣ брхмаӣра — вдове брахмана; блаке — к сыну; прӣти — любовь; кене кара — почему проявляешь.
«Дорогой Господь, Ты ученый человек. Почему же Ты не примешь во внимание, что это сын вдовы брахмана? Почему Ты так ласков с ним?»
ТЕКСТ 16
йадйапи брхмаӣ сеи тапасвинӣ сатӣ
татхпи тхра доша — сундарӣ йуватӣ
йадйапи — хотя; брхмаӣ — жена брахмана; сеи — та; тапасвинӣ — аскетичная; сатӣ — целомудренная; татхпи — все же; тхра — ее; доша — недостаток; сундарӣ — красивая; йуватӣ — молодая женщина.
«Хотя мать этого мальчика ведет очень аскетичную и целомудренную жизнь, у нее есть один естественный недостаток: она красива и молода».
ТЕКСТ 17
туми-ха — парама йув, парама сундара
локера кки-бте деха авасара”
туми-ха — Ты также; парама йув — молод; парама сундара — очень красив; локера — обычных людей; кки — для слухов; бте — для сплетен; деха авасара — даешь повод.
«Ты также, мой дорогой Господь, очень молод и красив. Поэтому люди непременно начнут сплетничать о Тебе. Зачем же давать им повод?»
КОММЕНТАРИЙ: Такой простодушный преданный Господа Шри Чайтаньи Махапрабху, как Дамодара Пандит, Его верный последователь, не мог терпеть критику в адрес Господа, но, к сожалению, он сам по-своему стал осуждать Господа Шри Чайтанью Махапрабху. Господь понимал, что причиной этому была прямота. Тем не менее такая дерзость не делает чести преданному.
ТЕКСТ 18
эта бали’ дмодара мауна ха-ил
антаре сантоша прабху хси’ вичрил
эта бали’ — сказав это; дмодара — Дамодара Пандит; мауна ха-ил — замолчал; антаре — внутри; сантоша — довольный; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; хси’ — улыбаясь; вичрил — думал.
Сказав это, Дамодара Пандит замолчал. Шри Чайтанья Махапрабху улыбнулся и, довольный, стал раздумывать над дерзостью Дамодары Пандита.
ТЕКСТ 19
“ихре кахийе уддха-премера тарага
дмодара-сама мора нхи ‘антарага’ ”
ихре — такое поведение; кахийе — могу назвать; уддха-премера тарага — волнами чистой преданности; дмодара-сама — подобного Дамодаре; мора — Моего; нхи — нет; антарага — близкого друга.
[Шри Чайтанья Махапрабху думал:] «Эти дерзкие слова свидетельствуют о чистой любви ко Мне. У Меня нет другого такого близкого друга, как Дамодара Пандит».
ТЕКСТ 20
этека вичри’ прабху мадхйхне чалил
ра дине дмодаре нибхте болил
этека вичри’ — поразмыслив; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; мадхйхне чалил — отправился исполнять Свои полуденные обязанности; ра дине — на следующий день; дмодаре — Дамодару Пандита; нибхте — в уединенное место; болил — позвал.
Обдумав слова Дамодары, Шри Чайтанья Махапрабху отправился выполнять Свои полуденные обязанности. На следующий день Он позвал Дамодару Пандита, чтобы поговорить с ним наедине.
ТЕКСТ 21
прабху кахе, — “дмодара, чалаха надӣй
мтра самӣпе туми раха тх й
прабху кахе — Шри Чайтанья Махапрабху сказал; дмодара — Мой дорогой друг Дамодара; чалаха надӣй — тебе лучше отправиться в Надию (Навадвипу); мтра самӣпе — с Моей матерью; туми — ты; раха — живи; тх — туда; й — придя.
Господь сказал: «Мой дорогой друг Дамодара, тебе лучше бы пойти в Надию и жить рядом с Моей матерью».
ТЕКСТ 22
том вин тхра ракшака нхи декхи на
мке-ха йте туми каил свадхна
том вин — кроме тебя; тхра — у матушки Шачи; ракшака — защитника; нхи — не; декхи — вижу; на — другого; мке-ха — даже Меня; йте — которой; туми — ты; каил — окружил; свадхна — заботой.
«Я не знаю никого другого, кто бы мог позаботиться о ней, как ты. Ты так внимателен, что предостерегаешь даже Меня».
ТЕКСТ 23
том сама ‘нирапекша’ нхи мора гае
‘нирапекша’ нахиле ‘дхарма’ н ййа ракшае
том сама — подобного тебе; нирапекша — объективного; нхи — нет; мора гае — в Моем окружении; нирапекша — объективности; нахиле — без; дхарма — религиозные принципы; н ййа ракшае — не могут быть сохранены.
«Ты самый беспристрастный среди Моих спутников. И это очень хорошо, поскольку, не будучи беспристрастным, невозможно сохранить заповеди религии».
ТЕКСТ 24
м хаите йе н хайа, се том хаите хайа
мре карил даа, на кеб хайа
м хаите — от Меня; йе — чего; н хайа — нет; се — то; том хаите — от тебя; хайа — становится возможным; мре — Меня; карил даа — наказал; на — о других; кеб хайа — что говорить.
«Тебе под силу даже то, что не по силам Мне. Ты можешь отчитать даже Меня, не говоря уже о других».
ТЕКСТ 25
мтра гхе раха йи мтра чарае
томра ге нахибе кро сваччхандчарае
мтра — Моей матери; гхе — до́ма; раха — живи; йи — придя; мтра чарае — под сень лотосных стоп Моей матери; томра ге — перед тобой; нахибе — не будет; кро — никого; сваччханда-чарае — своевольных поступков.
«Поэтому самое лучшее, что ты можешь сделать, — это отправиться в Надию и найти прибежище у лотосных стоп Моей матери. В твоем присутствии никто не посмеет вести себя своевольно».
ТЕКСТ 26
мадхйе мадхйе сиб кабху мра дараане
ӣгхра кари’ пуна тх караха гамане
мадхйе мадхйе — в промежутках; сиб — будешь приходить; кабху — иногда; мра дараане — увидеться со Мной; ӣгхра кари’ — очень скоро; пуна — снова; тх — туда; караха гамане — пойдешь.
«Иногда ты сможешь приходить ненадолго повидаться со Мной».
ТЕКСТ 27
мтре кахиха мора коӣ намаскре
мора сукха-катх кахи’ сукха диха’ тре
мтре — Моей матери; кахиха — передай; мора — Мои; коӣ — десять миллионов; намаскре — поклонов; мора — о Моем; сукха — счастье; катх — рассказы; кахи’ — говоря; сукха — счастье; диха’ тре — доставь ей.
«Передай ей миллионы Моих поклонов и расскажи ей о том, как Мне здесь хорошо, чтобы она порадовалась за Меня».
ТЕКСТ 28
‘нирантара ниджа-катх томре уните
эи лги’ прабху море пхил ихте’
нирантара — постоянно; ниджа-катх — о Своих делах; томре уните — сообщать тебе; эи лги’ — для этого; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; море — меня; пхил — послал; ихте — сюда.
«Скажи ей, что Я послал тебя рассказывать ей, что Я делаю, чтобы она могла разделить со Мной Мое счастье».
ТЕКСТ 29
эта кахи’ мтра мане сантоша джанмиха
ра гухйа-катх тре смараа кариха
эта кахи’ — рассказав об этом; мтра мане — сердцу Моей матери; сантоша джанмиха — доставь удовольствие; ра — другое; гухйа-катх — тайное послание; тре — ей; смараа кариха — напомни.
«Рассказывая об этом, успокой сердце матушки Шачи. Также напомни ей об одном случае, известном ей одной, и передай от Меня такое послание».
ТЕКСТ 30
‘бре бре си’ ми томра бхаване
мишнна вйаджана саба карийе бходжане
бре бре — снова и снова; си’ — приходя; ми — Я; томра бхаване — в твоем доме; мишнна — сладкие блюда; вйаджана — овощи; саба — все; карийе бходжане — съедаю.
«Я прихожу к тебе домой снова и снова и съедаю все те сладости и овощные блюда, которые ты Мне преподносишь».
ТЕКСТ 31
бходжана карийе ми, туми тх джна
бхйа вирахе тх свапна кари мна
бходжана — трапезу; карийе — совершаю; ми — Я; туми — ты; тх — то; джна — знай; бхйа — внешне; вирахе — в разлуке; тх — то; свапна — сон; кари — как; мна — считаешь.
«Ты знаешь, что Я прихожу и съедаю твое подношение, но из-за того, что внешне мы как будто разлучены, ты считаешь это сном».
КОММЕНТАРИЙ: Поскольку матушка Шачи переживала разлуку со Шри Чайтаньей Махапрабху, она думала, что посещения сына ей снятся. Но Шри Чайтанья Махапрабху хотел заверить ее, что это был не сон. Он действительно приходил и съедал все, что мать предлагала Ему. Так Верховный Господь проявляет Свою любовь к возвышенным преданным. В «Брахма-самхите» (5.38) по этому поводу говорится следующее:
премджана-ччхурита-бхакти-вилочанена
санта садаива хдайешу вилокайанти
йа ймасундарам ачинтйа-гуа-сварӯпа
говиндам ди-пуруша там аха бхаджми
«Я поклоняюсь предвечному Господу Говинде, чей образ всегда доступен взору преданных, глаза которых умащены бальзамом любви к Нему. Такие преданные созерцают Господа, пребывающего у них в сердце, в Его вечном образе Шьямасундары». Чистые преданные общаются с Господом на трансцендентном плане, но, поскольку эти преданные все еще пребывают в материальном мире, они считают это снами. На самом же деле Господь беседует с возвышенным преданным, и преданный видит Его перед собой. Это происходит в реальности, а не во сне.
ТЕКСТ 32
эи мгха-сакрнтйе туми рандхана карил
нн вйаджана, кшӣра, пих, пйаса рндхил
эи — этого; мгха-сакрнтйе — по случаю праздника Магха-санкранти; туми — ты; рандхана карил — приготовила; нн вйаджана — всевозможные блюда из овощей; кшӣра — сгущенное молоко; пих — пирожные; пйаса — сладкий рис; рндхил — приготовила.
«В последний праздник Магха-санкранти ты приготовила для Меня всевозможные блюда из овощей, сгущенное молоко, пирожные и сладкий рис».
ТЕКСТ 33
кше бхога лг йабе каил дхйна
мра спхӯрти хаила, ару бхарила найана
кше — Господу Кришне; бхога — подношение; лг — преподнося; йабе — когда; каил дхйна — ты медитировала; мра — Мое; спхӯрти — внезапное явление; хаила — было; ару — слезы; бхарила — наполнили; найана — твои глаза.
«Ты поднесла все это Господу Кришне, и, когда ты медитировала, Я вдруг явился тебе, и глаза твои наполнились слезами».
ТЕКСТ 34
сте-вйасте ми гий сакали кхила
ми кхи, — декхи’ томра сукха упаджила
сте-вйасте — с большой поспешностью; ми — Я; гий — придя; сакали кхила — все съел; ми кхи — Я ем; декхи’ — видя; томра — твое; сукха — счастье; упаджила — возросло.
«Я пришел с большой поспешностью и съел все. Когда ты увидела, как Я ем, сердце твое наполнилось радостью».
ТЕКСТ 35
кшаеке ару мучхий ӯнйа декхи’ пта
свапана декхилу, ‘йена ними кхила бхта’
кшаеке — в момент; ару — слезы; мучхий — утерев; ӯнйа — пустой; декхи’ — видя; пта — поднос; свапана декхилу — мне привиделось; йена — будто; ними — Шри Чайтанья Махапрабху; кхила бхта — ел.
«Уже через мгновение, пока ты утирала слезы, тарелка с подношением была пуста. Тогда ты подумала: „Мне приснилось, что Нимай все съел“».
ТЕКСТ 36
бхйа-вираха-дайа пуна бхрнти хаила
‘бхога н лгилу’, — эи джна хаила
бхйа-вираха — внешней разлуки; дайа — в состоянии; пуна — снова; бхрнти хаила — была иллюзия; бхога — подношение Божеству; н лгилу — я не дала; эи — это; джна хаила — ты подумала.
«Из-за того, что внешне мы как будто разлучены, ты снова подумала, что по ошибке не поднесла пищу Господу Вишну».
ТЕКСТ 37
пка-птре декхил саба анна чхе бхари’
пуна бхога лгил стхна-саскра кари’
пка-птре — кухонные горшки; декхил — увидела; саба — все; анна — пищей; чхе бхари’ — были наполнены; пуна — снова; бхога лгил — поднесла пищу; стхна — место для подношения; саскра кари’ — очистив.
«Тогда ты пошла посмотреть на горшки, в которых готовила, и увидела, что они полные. Поэтому ты снова поднесла пищу Господу, очистив место для подношения».
ТЕКСТ 38
эи-мата бра бра карийе бходжана
томра уддха-преме море каре каршаа
эи-мата — таким образом; бра бра — снова и снова; карийе бходжана — Я ем; томра — твоя; уддха-преме — чистая любовь; море — Меня; каре каршаа — привлекает.
«Так Я снова и снова съедаю все, что ты Мне преподносишь, привлеченный твоей чистой любовью».
ТЕКСТ 39
томра джте ми чхи нӣлчале
никае ла йо м томра према-бале’
томра джте — по твоему указанию; ми — Я; чхи — нахожусь; нӣлчале — в Джаганнатха-Пури; никае — к себе; ла йо — притягиваешь; м — Меня; томра — твоей; према — трансцендентной любви; бале — силой.
«По твоей воле Я живу в Нилачале [Джаганнатха-Пури]. И все же ты притягиваешь Меня к себе великой силой своей любви».
ТЕКСТ 40
эи-мата бра бра кариха смараа
мора нма ла тра вандиха чараа”
эи-мата — таким образом; бра бра — снова и снова; кариха — вызывай; смараа — памятование; мора — Мое; нма — имя; ла — называя; тра — ее; вандиха — почитай; чараа — стопы.
Шри Чайтанья Махапрабху сказал Дамодаре Пандиту: «Так снова и снова напоминай матушке Шачи обо Мне и почитай ее лотосные стопы от Моего имени».
ТЕКСТ 41
эта кахи’ джаганнтхера прасда нила
мтке ваишаве дите птхак птхак дила
эта кахи’ — сказав это; джаганнтхера — Джаганнатхи; прасда — остатки пищи; нила — приказал принести; мтке — Своей матери; ваишаве — и всем вайшнавам; дите — дать; птхак птхак — отдельно; дила — передал.
Сказав это, Шри Чайтанья Махапрабху велел принести различные виды прасада Господа Джаганнатхи. Потом Господь дал ему отдельно упакованный прасад для вайшнавов и Своей матери.
ТЕКСТ 42
табе дмодара чали’ надӣй ил
мтре милий тра чарае рахил
табе — тогда; дмодара — Дамодара Пандит; чали’ — идя; надӣй ил — достиг Надии (Навадвипы); мтре милий — встретившись с Шачиматой; тра чарае — у ее лотосных стоп; рахил — остался.
Так Дамодара Пандит был отправлен в Надию [Навадвипу]. Придя к матушке Шачи, он остался под покровительством ее лотосных стоп.
ТЕКСТ 43
чрйди ваишавере мах-прасда дил
прабхура йаичхе дж, паита тх чарил
чрйа-ди — во главе с Адвайтой Ачарьей; ваишавере — всем вайшнавам; мах-прасда дил — передал весь прасад Господа Джаганнатхи; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; йаичхе — как; дж — указание; паита — Дамодара Пандит; тх — то; чарил — исполнил.
Он передал весь прасад великим вайшнавам, таким как Адвайта Ачарья. Он жил среди них и вел себя, как наказал ему Шри Чайтанья Махапрабху.
ТЕКСТ 44
дмодара ге свтантрйа н хайа кхра
тра бхайе сабе каре сакоча вйавахра
дмодара ге — перед Дамодарой Пандитом; свтантрйа — независимое поведение; н хайа кхра — никто не осмеливается; тра бхайе — из страха перед ним; сабе — все они; каре — совершают; сакоча вйавахра — деятельность с большой осторожностью.
Все знали, как строг был Дамодара Пандит. Поэтому все его боялись и никто не осмеливался поступать самовольно.
ТЕКСТ 45
прабху-гае йра декхе алпа-марйд-лагхана
вкйа-даа кари’ каре марйд стхпана
прабху-гае — среди спутников Шри Чайтаньи Махапрабху; йра — чье; декхе — видит; алпа-марйд-лагхана — небольшое отклонение от принятых правил поведения; вкйа-даа кари’ — отчитывание; каре — совершает; марйд — правила поведения; стхпана — утверждение.
Дамодара Пандит отчитывал любого преданного Шри Чайтаньи Махапрабху, у которого он замечал хоть небольшое отклонение в поведении. Так он утвердил строгие правила этикета.
ТЕКСТ 46
эи-та кахила дмодарера вкйа-даа
йхра равае бхге ‘аджна пшаа’
эи-та — таким образом; кахила — я описал; дмодарера — Дамодары Пандита; вкйа-даа — упреки; йхра равае — слушая которые; бхге — уходит; аджна пшаа — безбожие невежества.
Так я описал упреки Дамодары Пандита. Тот, кто слушает об этом, избавляется от безбожия и невежества.
ТЕКСТ 47
чаитанйера лӣл — гамбхӣра, кои-самудра хаите
ки лги’ ки каре, кеха н пре буджхите
чаитанйера лӣл — лилы Шри Чайтаньи Махапрабху; гамбхӣра — очень глубоки; кои-самудра хаите — больше, чем миллионы океанов; ки лги’ — по какой причине; ки каре — что Он делает; кеха — кто-либо; н — не; пре буджхите — понимает.
Лилы Шри Чайтаньи Махапрабху глубже миллионов морей и океанов. Кто способен понять, что Он делает и почему?
ТЕКСТ 48
атаэва гӯха артха кичхуи н джни
бхйа артха карибре кари нни
атаэва — поэтому; гӯха артха — глубокое значение; кичхуи — любое; н джни — не знаю; бхйа артха карибре — объяснить внешние значения; кари — делаю; нни — усиленные попытки.
Я не знаю глубинного смысла поступков Шри Чайтаньи Махапрабху. Я лишь стараюсь по мере сил дать им объяснения, лежащие на поверхности.
ТЕКСТ 49
эка-дина прабху харидсере милил
тх ла гошхӣ кари’ тхре пучхил
эка-дина — однажды; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; харидсере — с Харидасом Тхакуром; милил — встретился; тх ла — с ним; гошхӣ кари’ — беседуя; тхре пучхил — его спросил.
Однажды, как обычно, Шри Чайтанья Махапрабху встретился с Харидасом Тхакуром и в беседе с ним задал ему такой вопрос.
ТЕКСТ 50
“харидса, кали-кле йавана апра
го-брхмае хис каре мах дурчра
харидса — Мой дорогой Харидас; кали-кле — в этот век Кали; йавана — демоны, настроенные против ведических принципов; апра — бесчисленные; го-брхмае — по отношению к коровам и брахманической культуре; хис каре — совершают насилие; мах дурчра — в высшей степени порочны.
«Мой дорогой Тхакур Харидас, в этот век Кали люди по большей части лишены ведической культуры, поэтому их называют яванами. Они заняты тем, что убивают коров и уничтожают брахманическую культуру. Все они погрязли в грехе».
КОММЕНТАРИЙ: Из этих слов Шри Чайтаньи Махапрабху явствует, что слово йавана не относится к какой-то одной группе людей. Яванами являются все, кто действует вопреки заповедям Вед. Такие яваны могут жить как за пределами Индии, так и в самой Индии. Как сказано здесь, отличительной чертой яванов является то, что они убивают коров и уничтожают брахманическую культуру. В одной из молитв, обращенных к Господу, есть такие слова: намо брахмайа-девйа го-брхмаа-хитйа ча. Господь охраняет брахманическую культуру. Он в первую очередь следит за благосостоянием коров и брахманов. Когда человеческая цивилизация начинает уничтожать брахманическую культуру и позволяет убивать коров без ограничений, это означает, что люди отказались от ведической культуры и стали яванами и млеччхами. Говорится, что Движение сознания Кришны будет играть заметную роль в обществе в течение следующих десяти тысяч лет, но после этого все люди станут млеччхами и яванами. Поэтому в самом конце этой юги Кришна явится в образе Калки-аватары, чтобы истребить весь род человеческий.
ТЕКСТ 51
их-сабра кон мате ха-ибе нистра?
тхра хету н декхийе, — э дукха апра”
их-сабра — всех этих яванов; кон мате — каким образом; ха-ибе нистра — будет освобождение; тхра хету — причины такого освобождения; н декхийе — не вижу; э дукха апра — в этом Моя печаль.
«Как эти яваны смогут спастись? К Моему великому огорчению, Я не вижу никакой возможности для этого».
КОММЕНТАРИЙ: Этот стих раскрывает смысл прихода Господа Шри Чайтаньи как патита-паваны, спасителя всех падших душ. В одной из песен Шрилы Нароттамы даса Тхакура есть такие слова: патита-пвана-хету тава аватра — «О мой Господь, Ты явился в этот мир лишь для того, чтобы даровать освобождение всем падшим душам». Мо-сама патита прабху н пибе ра: «И среди всех падших душ нет никого ниже меня». Слова э дукха апра («Это причиняет Мне большое горе») показывают, что Шри Кришна Чайтанья Махапрабху всегда думал о том, как спасти падшие души. Это утверждение также свидетельствует о том, что Шри Чайтанья Махапрабху, который является Верховной Личностью Бога, Самим Кришной, всегда сокрушается о падших душах, томящихся в материальном мире. Поэтому Он приходит сюда в Своем изначальном образе или же в образе Своего преданного (как Шри Чайтанья Махапрабху), чтобы лично одарить падшие души любовью к Кришне. Намо мах-ваднййа кша-према-прадйа те (Мадхья, 19.53). Шри Чайтанья Махапрабху настолько милосерден, что не только дает знание о Кришне, но также на Своем собственном примере учит тому, как любить Кришну (кша-према-прадйа те).
Те, кто идет по стопам Шри Чайтаньи Махапрабху, тоже должны всем сердцем принять миссию Господа. В век Кали люди постепенно опускаются ниже животных. Тем не менее, хотя они питаются плотью коров и враждебно относятся к брахманической культуре, Шри Чайтанья Махапрабху пытается спасти их из этого ужасного состояния. Поэтому Он просит всех индийцев взять на себя эту миссию:
бхрата-бхӯмите хаила манушйа-джанма йра
джанма сртхака кари’ кара пара-упакра
«Тот, кто родился человеком на земле Индии [Бхарата-варши], должен сделать свою жизнь совершенной и трудиться на благо всех людей» (Ади, 9.41). Поэтому все культурные и образованные индийцы обязаны отнестись к этой задаче очень серьезно. В меру своих сил и способностей они должны помогать развитию Движения сознания Кришны. Тогда их можно будет считать истинными последователями Шри Чайтаньи Махапрабху. К сожалению, даже некоторые так называемые вайшнавы из зависти не только отказываются сотрудничать с этим Движением, но и всячески критикуют то, что мы делаем. Как это ни прискорбно, такие люди пытаются найти у нас недостатки, завидуя нашим успехам. Им не мешает даже то, что мы делаем все возможное, чтобы распространить Движение сознания Кришны в странах яванов и млеччхов. Эти яваны и млеччхи присоединяются к нам, очищаются и становятся вайшнавами, последователями Шри Чайтаньи Махапрабху. Тот, кто считает себя последователем Шри Чайтаньи Махапрабху, должен проникнуться состраданием Шри Чайтаньи Махапрабху, который говорит здесь: их-сабра кон мате ха-ибе нистра — «Как все эти яваны смогут спастись?» Шри Чайтанья Махапрабху всегда беспокоился о спасении падших душ, поскольку их жалкое положение причиняло Ему сильную боль. Только в таком настроении можно принять на себя миссию Шри Чайтаньи Махапрабху.
ТЕКСТ 52
харидса кахе, — “прабху, чинт н кариха
йаванера сасра декхи’ дукха н бхвиха
харидса кахе — Харидас ответил; прабху — мой дорогой Господь; чинт н кариха — не беспокойся; йаванера сасра — пребывание яванов в материальном мире; декхи’ — видя; дукха н бхвиха — не горюй.
Харидас Тхакур ответил: «У Тебя нет причин для беспокойства, дорогой Господь. Пусть состояние яванов, погрязших в материальном бытии, не огорчает Тебя».
КОММЕНТАРИЙ: Эти слова Харидаса Тхакура достойны преданного, посвятившего всю жизнь служению Господу. Когда Господь переживает, видя положение падших душ, преданный успокаивает Его, говоря: «Мой дорогой Господь, не волнуйся». Это и есть настоящее служение. Все мы должны принять миссию Шри Чайтаньи Махапрабху, чтобы избавить Его от беспокойства. Это будет настоящим служением Господу. Тот, кто старается избавить Шри Чайтанью Махапрабху от беспокойства о падших душах, несомненно, очень дорог Господу и близок к Нему. Поносить такого преданного, который изо всех сил старается распространять учение Шри Чайтаньи Махапрабху, — кощунство. Зависть таких людей, безусловно, навлечет кару на их голову.
ТЕКСТ 53
йавана-сакалера ‘мукти’ хабе анйсе
‘х рма, х рма’ бали’ кахе нмбхсе
йавана-сакалера — всех яванов; мукти — освобождение; хабе — будет; анйсе — очень просто; х рма х рма — «О Господь Рама! О Господь Рама!»; бали’ — говоря; кахе — произносят; нма-бхсе — святое имя Господа почти без оскорблений.
«Яваны часто повторяют: „Х рма, х рма“ [что можно перевести как „О Господь Рамачандра!“]. Благодаря этой намабхасе они очень быстро обретут спасение».
ТЕКСТ 54
мах-преме бхакта кахе, — ‘х рма, х рма’
йаванера бхгйа декха, лайа сеи нма
мах-преме — в великой экстатической любви; бхакта кахе — преданный говорит; х рма х рма — «О Господь Рамачандра! О Господь Рамачандра!»; йаванера — яванов; бхгйа — на удачу; декха — посмотри; лайа сеи нма — произносят то же самое святое имя.
«Преданный из чувства великой любви восклицает: „О мой Господь Рамачандра! О мой Господь Рамачандра!“ И яваны тоже повторяют: „Х рма! Х рма!“ Посмотри, как удачливы они!»
КОММЕНТАРИЙ: Если ребенок коснется огня, он обожжется так же, как и взрослый. Харидас Тхакур говорит, что как великий преданный Господа восклицает: х рма, х рма, — так и яваны, которые не знают трансцендентного значения слов х рма, х рма, произносят эти слова в своей повседневной жизни. У яванов слова х рма означают «отвратительно». Преданные, в отличие от яванов, произносят слова х рма в экстатической любви, но, поскольку эти слова являются духовным суммум бонум (абсолютным благом), их повторение приносит реальный результат как великим преданным, так и яванам, подобно тому как огонь действует одинаково как на взрослого, так и на ребенка. Иными словами, святое имя Господа, х рма, всегда оказывает воздействие, даже если его произносят, не имея в виду Верховного Господа. Яваны произносят святое имя, вкладывая в него другой смысл, чем преданные, но святое имя х рма обладает таким духовным могуществом, что действует в любых обстоятельствах, независимо от того, знает человек о его значении или нет. Об этом говорится в следующем стихе.
ТЕКСТ 55
йадйапи анйа сакете анйа хайа нмбхса
татхпи нмера теджа н хайа вина
йадйапи — хотя; анйа — другого; сакете — указанием; анйа — то другое; хайа — есть; нма-бхса — почти равное святому имени; татхпи — все же; нмера теджа — трансцендентная сила святого имени; н хайа вина — не уничтожается.
Намачарья Харидас Тхакур, учитель практики повторения святого имени, сказал: «Повторение святого имени Господа с намерением обозначить нечто отличное от Господа относится к категории намабхасы. Даже когда святое имя повторяют таким образом, оно сохраняет свое трансцендентное могущество».
ТЕКСТ 56
дашри-дашрхато млеччхо
х рмети пуна пуна
уктвпи муктим пноти
ки пуна раддхай ган
дашри — кабана; дашра — клыками; хата — убиваемый; млеччха — мясоед; х рма — «О мой Господь Рама»; ити — так; пуна пуна — снова и снова; уктв — говоря; апи — даже; муктим — освобождение; пноти — обретает; ким — что; пуна — снова; раддхай — с верой и благоговением; ган — повторение.
„Даже млеччха, который, умирая от клыков кабана, повторяет снова и снова: „Х рма! Х рма!“ — получает освобождение. Что же тогда говорить о тех, кто произносит святое имя с почтением и верой?“
КОММЕНТАРИЙ: Здесь речь идет об одном случае, когда мясоед, которого ранил кабан, перед смертью снова и снова повторял слова х рма, х рма. Это цитата из «Нрисимха-пураны», что свидетельствует о том, что даже в пураническую эпоху жили млеччхи и яваны (мясоеды), и слова х рма, со значением «будь проклят», тогда тоже были в ходу. Так Харидас Тхакур приводит свидетельство в пользу того, что даже мясоед, который проклинает что-то словами х рма, обретает такое же благо, какое получает преданный, когда произносит: «О мой Господь Рама!».
ТЕКСТ 57
аджмила путре болйа бали ‘нрйаа’
вишу-дӯта си’ чхйа тхра бандхана
аджмила — Аджамила; путре — своего сына; болйа — зовет; бали — произнося; нрйаа — святое имя Нараяны; вишу-дӯта — посланцы Господа Вишну; си’ — придя; чхйа — сняли; тхра — его; бандхана — путы.
«Аджамила был великим грешником на протяжении своей жизни, но в момент смерти он случайно позвал своего младшего сына по имени Нараяна, и посланцы Господа Вишну предстали перед ним, чтобы высвободить его из пут Ямараджи, повелителя смерти».
ТЕКСТ 58
‘рма’ дуи акшара их нахе вйавахита
према-вчӣ ‘х’-абда тхте бхӯшита
рма — святого имени Господа; дуи — два; акшара — слога; их — эти; нахе — нет; вйавахита — неразделенных; према-вчӣ — восклицание любви; х — «О!»; абда — слово; тхте — тем; бхӯшита — украшенное.
«Слово „рма“ состоит из двух слогов: „р“ и „ма“. Между этими слогами нет других звуков, и их украшает исполненное любви восклицание „ха!“ [„О!“]».
ТЕКСТ 59
нмера акшара-сабера эи та’ свабхва
вйавахита хаиле н чхе пана-прабхва
нмера — святого имени; акшара — слогов; сабера — всех; эи — эта; та’ — поистине; свабхва — природа; вйавахита хаиле — даже произнесенные ненадлежащим образом; н — не; чхе — теряют; пана-прабхва — своей духовной силы.
«Слоги святого имени наделены такой духовной силой, что оказывают действие, даже когда их произносят ненадлежащим образом».
КОММЕНТАРИЙ: Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур поясняет, что в этом стихе слово вйавахита («произнесенные ненадлежащим образом») не относится к материальным звукам языка. Пренебрежительное произнесение, о котором говорится здесь, совершаемое ради чувственных наслаждений материалистичных людей, не может считаться трансцендентным звуком. Когда святое имя произносит тот, кто озабочен удовлетворением чувств, это становится препятствием на пути достижения экстатической любви к Кришне. В противоположность этому, если святое имя произносит тот, кто стремится к преданному служению — даже если он произносит его не целиком или неправильно, — святое имя, неотличное от Верховной Личности Бога, благодаря повторению без оскорблений проявляет свою духовную силу. Так оно приносит освобождение от всех нежелательных видов деятельности и постепенно пробуждает в человеке дремлющую в нем любовь к Кришне.
ТЕКСТ 60
нмаика йасйа вчи смараа-патха-гата ротра-мӯла гата в
уддха вуддха-вара вйавахита-рахитаа трайатӣ эва сатйам
тач чед деха-дравиа-джанат-лобха-пшаа-мадхйе
никшипта сйн на пхала-джанака ӣгхрам эвтра випра
нма — святое имя; экам — единожды; йасйа — чьем; вчи — во рту; смараа-патха-гата — в памяти; ротра-мӯла гата — проникшее глубоко в уши; в — или; уддха — чистое; в — или; уддха-вара — нечисто произнесенное; вйавахита-рахитаа — без оскорблений или нераздельно; трайатӣ — освобождает; эва — несомненно; сатйам — поистине; тат — то имя; нет — если; деха — материального тела; дравиа — материальных богатств; джанат — поддержки людей; лобха — корысти; пшаа — атеизма; мадхйе — в отношении; никшипта — направленное; сйн — может быть; на — не; пхала-джанака — порождающее результаты; ӣгхрам — скоро; эва — поистине; атра — в этом отношении; випра — о брахман.
„Если преданный хотя бы раз произнесет святое имя Господа или если оно проникнет в его ум или уши, то, несомненно, этот звук принесет ему освобождение от рабства материи. При этом не важно, произносят его правильно или неправильно, соблюдая правила грамматики или нет, слитно или по частям. О брахман, поистине, велика сила святого имени! Однако, если кто-то произносит его для блага материального тела, для обретения материальных богатств или последователей или же под влиянием алчности или безбожия, то такое повторение не скоро принесет желаемый результат. Поэтому необходимо старательно избегать оскорблений при повторении святого имени Господа".
КОММЕНТАРИЙ: Этот стих из «Падма-пураны» приводится в «Харибхакти-виласе» (11.289) Санатаны Госвами. Там Шрила Санатана Госвами дает следующее пояснение:
вчи гат прасагд в-мадхйе праврттам апиу смараа-патха-
гата катхачин манах-спршам апи, ротра-мула гата кичит
рутам апи, уддха-вара в ауддха-варам апи в вйавахита
абднтареа йад-вйавадхна вакшйама-нрйаа-абдасйа кичид
уччраннантара прасагд патита абднтара тена рахита cam.
Это означает, что если кто-то услышит, произнесет или вспомнит святое имя или если звук святого имени привлечет его внимание, то это святое имя, даже если его произнесут по частям, окажет на него свое действие. Пример произнесения святого имени по частям приводится ниже.
йадв йадйапи ‘хала риктам’ итй дй-уктау хакра-рикрайор
вттй харӣти-нмстй эвау татх ‘рджа-махишӣ’ итй атра
ма-нмпи эвам анйад апй ӯхйам, татхпи тат-тан-нма-мадхйе
вйавадхйакам акшарнтарам астӣтй этда-вйавадхна-рахитам
итй артха йадв вйавахита ча тад-рахита чапи в, татра
вйавахита нмна кичид уччранантара катхачид патита
абднтара самдхйа пашчн нмваишкшара-грахаам итй
эвам рупамУ мадхйе абднтарентаритам итй артха рахита
пачд аваишакшра-грахаа-варджита кеначид аена хӣнам
итй артха, татхпи трайатй эва.
Допустим, кто-то произносит слова хала риктам. Слог ха в слове халам и слог ри в слове риктам произносятся раздельно, но тем не менее это произведет эффект произнесения святого имени Хари. Подобно этому, в словосочетании рджа-махишӣ слоги р и ма стоят в разных словах, но, поскольку они все-таки расположены недалеко друг от друга, святое имя Рама окажет свое действие, если при произнесении не будут допущены оскорбления.
сарвебхӣа папебхйо *парадхебхйаш на самсарад апй уддхарайатй эвети
сатйам эвау кинту нама-севанасйа мукхйам йат пхалам тан на садйа
сампадйате. татха деха-бхаранадй-артхам апи нама-севарена мукхйам
пхалам аилу на сидхйатйтй ахау тан нед ити.
Святое имя обладает такой великой духовной силой, что способно освободить ото всех грехов и материального рабства, но то же святое имя, если его произносят для потворства греху, не скоро принесет свои плоды.
тн нама нед йади дехди-мадхйе никшипта, деха-бхарадй-артхам
эва винйастаму тадпи пхала-джанака на бхавати ким? апи ту
бхаватй эвау кинту атра иха локе ӣгхра на бхавати, кинту
виламбенаива бхаватӣтй артха.
Святое имя столь могущественно, что окажет свое воздействие в любом случае, но, если святое имя произносят с оскорблениями, его действие отложится на какое-то время, тогда как при благоприятных условиях оно подействует незамедлительно.
ТЕКСТ 61
нмбхса хаите хайа сарва-ппа-кшайа
нма-бхса хаите — от звука намабхасы; хайа — есть; сарва-ппа — последствий всех грехов; кшайа — уничтожение.
[Намачарья Харидас Тхакур продолжал:] «Если человек без оскорблений произнесет святое имя Господа — пусть даже и несовершенным образом, — это избавит его от всех последствий греховной жизни».
ТЕКСТ 62
та нирвйджа бхаджа гуа-нидхе пвана пванн
раддх-раджйан-матир атитарм уттама-лока-маулим
продйанн анта-караа-кухаре ханта йан-нма-бхнор
бхсо ’пи кшапайати мах-птака-дхвнта-рим
там — Его; нирвйджам — нелицемерно; бхаджа — почитай; гуа-нидхе — о воплощение всех благих качеств; пванам — очищающий; пваннм — все очищающее; раддх — с верой; раджйан — вдохновленный; мати — ум; атитарм — чрезвычайно; уттама-лока-маулим — лучший из всех превозносимых в изысканных стихах или тех, на кого не влияют мирские обозначения; продйан — проявляясь; анта-караа-кухаре — в глубине сердца; ханта — поистине; йат-нма — чье святое имя; бхно — солнца; бхса — первые лучи; апи — даже; кшапайати — рассеивают; мах-птака — последствия великих грехов; дхвнта — невежества; рим — скопление.
„О вместилище всех добродетелей! Поклоняйся Шри Кришне, самому великому из тех, кого превозносят в лучших стихах, и тому, кто очищает все чистое. Поклоняйся Ему с верой и безраздельным вниманием, без лицемерия и с великим усердием. Почитай Господа, чье имя подобно солнцу, ибо, как первые солнечные лучи рассеивают тьму, даже первые признаки появления святого имени Кришны способны разогнать всю тьму невежества, которое возникает в сердце из-за грехов, совершённых в предыдущих жизнях“.
КОММЕНТАРИЙ: Этот стих приводится в «Бхакти-расамрита-синдху» (2.1.103).
ТЕКСТ 63
нмбхса хаите хайа сасрера кшайа
нма-бхса хаите — даже благодаря намабхасе; хайа — есть; сасрера кшайа — освобождение от материального рабства.
«Даже слабый проблеск святого имени Господа способен уничтожить все последствия прошлых грехов».
ТЕКСТ 64
мрийамо харер нма
ган путропачритам
аджмило ’пй агд дхма
ким ута раддхай ган
мрийама — умирая; харе нма — святое имя Верховного Господа; ган — повторяя; путра-упачритам — обращаясь к своему сыну; аджмила — Аджамила; апи — также; агт — достиг; дхма — духовного мира; ким ута — не говоря уже о; раддхай — с верой и почтением; ган — повторяют.
„Умирая, Аджамила произнес имя Господа, обращаясь к своему сыну Нараяне. И тем не менее он достиг духовного мира. Что же говорить о тех, кто повторяет святое имя с верой и почтением?“
КОММЕНТАРИЙ: Это стих из «Шримад-Бхагаватам» (6.2.49).
ТЕКСТ 65
нмбхсе ‘мукти’ хайа сарва-стре декхи
рӣ-бхгавате тте аджмила — скшӣ”
нма-бхсе — благодаря лишь слабому лучу святого имени; мукти — освобождение; хайа — есть; сарва-стре — во всех богооткровенных писаниях; декхи — нахожу; рӣ-бхгавате — в «Шримад-Бхагаватам»; тте — этому; аджмила — Аджамила; скшӣ — свидетель.
«Один лишь слабенький луч сияния святого имени Господа приносит освобождение. Примеры этому есть во всех священных писаниях. Один их них — история Аджамилы, рассказанная в „Шримад-Бхагаватам“».
ТЕКСТ 66
уний прабхура сукха байе антаре
пунарапи бхагӣ кари’ пучхайе тхре
уний — услышав; прабхура — Шри Чайтанья Махапрабху; сукха — счастье; байе — усилилось; антаре — в сердце; пунарапи — тем не менее; бхагӣ кари’ — для порядка; пучхайе тхре — спросил Харидаса Тхакура.
Пока Шри Чайтанья Махапрабху слушал Харидаса Тхакура, счастье Его становилось все сильнее, и все же Он продолжил Свои расспросы.
ТЕКСТ 67
“птхивӣте баху-джӣва — стхвара-джагама
их-сабра ки пракре ха-ибе мочана?”
птхивӣте — на земле; баху-джӣва — множество живых существ; стхвара — неподвижных; джагама — движущихся; их-сабра — их всех; ки пракре — каким образом; ха-ибе мочана — будет освобождение.
«На этой земле есть множество живых существ, — сказал Господь, — одни движущиеся, другие неподвижные. Что же будет с деревьями, травами, насекомыми и другими живыми существами? Как им-то обрести освобождение?»
ТЕКСТ 68
харидса кахе, — “прабху, се кп томра
стхвара-джагама ге карийчха нистра
харидса кахе — Харидас ответил; прабху — мой дорогой Господь; се — то; кп — милость; томра — Твоя; стхвара-джагама — движущихся и неподвижных живых существ; ге — прежде; карийчха нистра — Ты освободил.
Харидас Тхакур ответил: «Мой дорогой Господь, все движущиеся и неподвижные существа обретают освобождение только по Твоей милости. Ты уже даровал им Свою милость и освободил их всех».
ТЕКСТ 69
туми йе карийчха эи учча сакӣртана
стхвара-джагамера сеи хайата’ раваа
туми — Ты; йе — что; карийчха — совершил; эи — это; учча — громкое; сакӣртана — пение; стхвара-джагамера — всех живых существ, движущихся и неподвижных; сеи — они; хайата’ — есть; раваа — слушающие.
«Ты громко пел мантру Харе Кришна, и все живые существа, движущиеся и неподвижные, получили благо, слушая Тебя».
ТЕКСТ 70
уний джагамера хайа сасра-кшайа
стхваре се абда лге, пратидхвани хайа
уний — благодаря слушанию; джагамера — движущихся живых существ; хайа — есть; сасра-кшайа — уничтожение рабства в материальном мире; стхваре — неподвижных живых существ; се абда — тот трансцендентный звук; лге — касается; прати-дхвани — эхо; хайа — есть.
«Мой Господь, движущиеся живые существа, которые услышали Твою громкую санкиртану, уже освободились от рабства материального мира, и неподвижные живые существа, такие как деревья, слушая Твое пение, отвечают эхом».
ТЕКСТ 71
‘пратидхвани’ нахе, сеи карайе ‘кӣртана’
томра кпра эи акатхйа катхана
прати-дхвани нахе — тот звук не является эхом; сеи — они; карайе кӣртана — поют; томра кпра — Твоей милости; эи — это; акатхйа катхана — непостижимый случай.
«Но этот звук вовсе не эхо — это киртан неподвижных живых существ. Хотя все это и непостижимо, по Твоей милости и такое стало возможно».
ТЕКСТ 72
сакала джагате хайа учча сакӣртана
уний премвее нче стхвара-джагама
сакала джагате — по всей вселенной; хайа — есть; учча сакӣртана — громкое пение мантры Харе Кришна; уний — слыша; према-вее — охваченные эмоциями экстатической любви; нче — танцуют; стхвара-джагама — все движущиеся и неподвижные живые существа.
«Когда Твои последователи по всему миру громко поют мантру Харе Кришна, все живые существа — движущиеся и неподвижные — танцуют, охваченные экстазом любви к Богу».
ТЕКСТ 73
йаичхе каил джхрикхае вндвана йите
балабхадра-бхачрйа кахийчхена мте
йаичхе — как; каил — Ты совершил; джхрикхае — в джунглях Джхарикханды; вндвана йите — по пути во Вриндаван; балабхадра-бхачрйа — Твой слуга Балабхадра Бхаттачарья; кахийчхена мте — рассказал мне.
«Мой дорогой Господь, Твой слуга Балабхадра Бхаттачарья рассказал мне обо всем, что происходило, когда Ты шел во Вриндаван по джунглям Джхарикханды».
ТЕКСТ 74
всудева джӣва лги’ каила ниведана
табе агӣкра каил джӣвера мочана
всудева — преданный Господа по имени Всудева; джӣва лги’ — за всех живых существ; каила ниведана — обратился с просьбой; табе — тогда; агӣкра каил — Ты принял; джӣвера мочана — освобождение всех живых существ.
«Когда Твой преданный Всудева Датта обратился к Тебе с просьбой освободить всех живых существ, Ты согласился ее исполнить».
ТЕКСТ 75
джагат нистрите эи томра аватра
бхакта-бхва ге тте каил агӣкра
джагат нистрите — для освобождения всего мира; эи — это; томра аватра — Твое воплощение; бхакта-бхва — умонастроение преданного; ге — прежде; тте — поэтому; каил агӣкра — Ты принял.
«Мой дорогой Господь, Ты принял образ преданного только для того, чтобы даровать освобождение всем падшим душам этого мира».
ТЕКСТ 76
учча сакӣртана тте карил прачра
стхира-чара джӣвера саба кхаил сасра”
учча сакӣртана — громкое пение мантры Харе Кришна; тте — поэтому; карил прачра — Ты распространил; стхира-чара — неподвижных и движущихся; джӣвера — живых существ; саба — всех; кхаил — Ты уничтожил; сасра — рабство материального существования.
«Ты проповедуешь громкое пение маха-мантры Харе Кришна, и благодаря этому Ты освободил от материального рабства всех движущихся и неподвижных живых существ».
ТЕКСТ 77
прабху кахе, — “саба джӣва мукти йабе пбе
эи та’ брахма табе джӣва-ӯнйа хабе!”
прабху кахе — Господь ответил; саба джӣва — всех живых существ; мукти — освобождение; йабе — когда; пбе — будет достигнуто; эи — эта; та’ — поистине; брахма — вселенная; табе — тогда; джӣва-ӯнйа — лишенная живых существ; хабе — будет.
Шри Чайтанья Махапрабху ответил: «Если все живые существа обретут освобождение, тогда вселенная опустеет».
ТЕКСТ 78-79
харидса бале, — “томра йват мартйе стхити
тват стхвара-джагама, сарва джӣва-джти
саба мукта кари’ туми ваикухе пхиб
сӯкшма-джӣве пуна карме удбуддха кариб
харидса бале — Харидас Тхакур сказал; томра — Твое; йват — сколько; мартйе — в материальном мире; стхити — пребывание; тват — столько; стхвара-джагама — неподвижных и движущихся; сарва — все; джӣва-джти — виды жизни; саба — все; мукта кари’ — освобождая; туми — Ты; ваикухе — в духовный мир; пхиб — пошлешь; сӯкшма-джӣве — неразвитых живых существ; пуна — снова; карме — в их деятельности; удбуддха кариб — Ты пробудишь.
Харидас сказал: «Мой Господь, пребывая в материальном мире, Ты будешь отсылать в духовный мир всех проявившихся движущихся и неподвижных живых существ, принадлежащих к разным видам жизни. После этого Ты пробудишь к жизни непроявленных живых существ и займешь их разнообразной деятельностью».
ТЕКСТ 80
сеи джӣва хабе их стхвара-джагама
тхте бхарибе брахма йена пӯрва-сама
сеи джӣва — такие живые существа; хабе — будут; их — в материальном мире; стхвара-джагама — неподвижные и движущиеся живые существа; тхте — таким образом; бхарибе — Ты наполнишь; брахма — всю вселенную; йена — как; пӯрва-сама — по-прежнему.
«Таким образом проявятся новые движущиеся и неподвижные живые существа и вся вселенная наполнится жизнью, как прежде».
КОММЕНТАРИЙ: Во время проповеди нам иногда приходится слышать возражения вроде: «Что будет, если Движение сознания Кришны освободит всех живых существ? Ведь вселенная опустеет». В ответ на это мы можем сказать, что в тюрьме может быть много заключенных, но неверно полагать, что если все заключенные заслужат освобождение своим образцовым поведением, то тюрьма будет пустовать. Даже если все заключенные выйдут из тюрьмы на свободу, ее камеры скоро наполнятся другими. Тюрьма никогда не будет пустовать, поскольку всегда есть много потенциальных преступников, которые составят тюремное население после того, как все нынешние заключенные будут амнистированы правительством. Подтверждение этому можно найти в «Бхагавад-гите» (13.22): краа гуа-саго ’сйа сад-асад-йони-джанмасу — «Из-за контакта с материей живое существо встречается с хорошим и плохим в разных видах жизни». Есть множество непроявленных живых существ, покрытых гуной невежества. Постепенно они перейдут под влияние гуны страсти, и большая часть из них станет преступниками из-за прошлых поступков и снова заполнит тюрьму.
ТЕКСТ 81
пӯрве йена рагхунтха саба айодхй ла
ваикухаке гел, анйа-джӣве айодхй бхар
пӯрве — прежде; йена — как; рагхунтха — Рамачандра; саба — всё; айодхй — население Айодхьи; ла — взяв с Собой; ваикухаке гел — вернулся на Вайкунтху; анйа-джӣве — другими живыми существами; айодхй — Айодхью; бхар — наполнив.
«В прошлом, когда Господь Рамачандра покидал этот мир, Он взял с Собой всех обитателей Айодхьи. Но сразу после этого Он населил Айодхью другими живыми существами».
ТЕКСТ 82
аватари’ туми аичхе птийчха ха
кеха н буджхите пре томра гӯха на
аватари’ — низойдя; туми — Ты; аичхе — так; птийчха ха — устроил рынок; кеха н буджхите пре — никто не способен постичь; томра — Твои; гӯха на — таинственные поступки.
«Мой дорогой Господь, Ты нисшел в материальный мир, чтобы осуществить Свои замыслы, но никто не способен постичь то, как Ты делаешь это».
ТЕКСТ 83
пӯрве йена врадже кша кари’ аватра
сакала брахма-джӣвера кхаил сасра
пӯрве — прежде; йена — как; врадже — во Вриндаване; кша — Господь Кришна; кари’ аватра — воплотился; сакала — всех; брахма-джӣвера — живых существ во вселенной; кхаил — уничтожил; сасра — материальное существование.
«Когда Господь Кришна приходил во Вриндаван, Он тоже освободил из материального плена всех живых существ во вселенной».
ТЕКСТ 84
на чаива висмайа крйо
бхават бхагаватй адже
йогевареваре кше
йата этад вимучйате
на — не; ча — также; эвам — подобно этому; висмайа — в изумление; крйа — нужно приходить; бхават — тебе; бхагавати — в отношении Верховной Личности Бога; адже — нерожденного; йога-ӣвара-ӣваре — верховного господина повелителей йоги; кше — Господа Кришны; йата — кем; этат — все живые существа; вимучйате — освобождаются.
„Кришна — изначальный Господь, повелитель всех, кто владеет мистическими способностями, Верховная Личность Бога. Он дарует освобождение всем живым существам, движущимся и неподвижным. Тебя не должны удивлять Его деяния“.
КОММЕНТАРИЙ: Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (10.29.16).
ТЕКСТ 85
“айа хи бхагавн дша кӣртита сасмта ча
двешнубандхенпй акхила-сурсурди-дурлабха
пхала прайаччхати, ким ута самйаг бхактиматм” ити
айам — этот; хи — поистине; бхагавн — Верховный Господь; дша — рассматриваемый; кӣртита — прославляемый; сасмта — о ком памятуют; ча — также; двеша — ненависти; анубандхена — в умонастроении; апи — хотя; акхила-сура-асура-ди — всеми полубогами и демонами; дурлабхам — редко достигаемый; пхалам — результат; прайаччхати — дарует; ким ута — что сказать о; самйак — полностью; бхакти-матм — поглощенных преданным служением; ити — таким образом.
„Хотя кто-то может взирать на Господа, славить Его или памятовать о Нем с ненавистью, Господь все равно дарует ему самое высшее освобождение, которое редко обретают даже полубоги и демоны. Что же тогда говорить о тех, кто полностью поглощен преданным служением Господу?“
КОММЕНТАРИЙ: Это цитата из «Вишну-пураны» (4.15.17).
ТЕКСТ 86
таичхе туми навадвӣпе кари’ аватра
сакала-брахма-джӣвера карил нистра
таичхе — подобно этому; туми — Ты; навадвӣпе — в Навадвипе; кари’ аватра — нисшел в образе воплощения; сакала — всей; брахма — вселенной; джӣвера — живых существ; карил нистра — освободил.
«Воплотившись в Навадвипе, Ты, подобно Кришне, даровал освобождение всем живым существам во вселенной».
ТЕКСТ 87
йе кахе, — ‘чаитанйа-махим мора гочара хайа’
се джнука, мора пуна эи та’ ничайа
йе кахе — кто говорит; чаитанйа-махим — величие Шри Чайтаньи Махапрабху; мора гочара — известно мне; хайа — есть; се джнука — может, знает; мора — мое; пуна — снова; эи та’ ничайа — такое заключение.
«Пусть кто-то говорит, что ему известно величие Шри Чайтаньи Махапрабху. Может быть, он что-то и знает; что же до меня, то я прихожу к следующему выводу».
ТЕКСТ 88
томра йе лӣл мах-амтера синдху
мора мано-гочара нахе тра эка бинду”
томра — Твои; йе — какие; лӣл — игры; мах-амтера синдху — великий океан нектара; мора — для меня; мана-гочара нахе — непостижимая; тра — из него; эка бинду — одна капля.
«Мой дорогой Господь, Твои игры подобны океану нектара. Мне не по силам осознать, как велик этот океан, — я не могу постичь даже одну-единственную каплю из него».
ТЕКСТ 89
эта уни’ прабхура мане чаматкра хаила
‘мора гӯха-лӣл харидса кемане джнила?’
эта уни’ — услышав это; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; мане — в уме; чаматкра хаила — было удивление; мора — Мои; гӯха-лӣл — сокровенные игры; харидса — Харидас; кемане — как; джнила — постиг.
Услышав это, Шри Чайтанья Махапрабху был поражен. «Таковы в действительности Мои сокровенные игры, — думал Он. — Как Харидасу удалось постичь их?»
ТЕКСТ 90
манера сантоше тре каил лигана
бхйе праките э-саба карил варджана
манера сантоше — с полным удовлетворением в уме; тре — его; каил лигана — Он обнял; бхйе — внешне; праките — раскрывать; э-саба — все это; карил варджана — избегал.
Очень довольный словами Харидаса Тхакура, Шри Чайтанья Махапрабху обнял его. Однако внешне Он постарался избежать дальнейших обсуждений этой темы.
ТЕКСТ 91
ӣвара-свабхва, — аиварйа чхе ччхдите
бхакта-хи луките нре, хайа та’ видите
ӣвара-свабхва — качество Верховной Личности Бога; аиварйа — величие; чхе — желает; ччхдите — скрыть; бхакта-хи — перед Своим преданным; луките нре — не способен скрыть; хайа та’ видите — хорошо известно.
Такова особенность Верховной Личности Бога: хотя Он и желает скрыть Свое величие, Он не способен утаить его от Своих преданных. Это известно всем.
ТЕКСТ 92
уллагхита-тривидха-сӣма-самтийи-
самбхвана тава париврахима-свабхвам
мй-балена бхаватпи нигухйамна
пайанти кечид аниа твад-ананйа-бхв
уллагхита — преодоленные; три-видха — трех видов; сӣма — ограничения; сама — равного; атийи — и превосходящего; самбхванам — благодаря которому правильное понимание; тава — Твоего; париврахима — превосходства; свабхвам — истинная природа; мй-балена — силой иллюзорной энергии; бхават — Твоей; апи — хотя; нигухйамнам — скрытого; пайанти — видят; кечит — некоторые; аниам — всегда; тват — Тебе; ананйа-бхв — безраздельно преданные.
«О мой Господь, все в материальном мире ограничено временем, пространством и мыслью. Однако Твои несравненные и непревзойденные качества всегда находятся за пределами подобных ограничений. Иногда Ты скрываешь эти качества Своей энергией, но Твои чистые преданные всегда и при любых обстоятельствах узнают Тебя».
КОММЕНТАРИЙ: Это цитата из «Стотра-ратны» (13) Ямуначарьи.
ТЕКСТ 93
табе махпрабху ниджа-бхакта-пе й
харидсера гуа кахе ата-мукха ха
табе — после этого; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; ниджа-бхакта-пе — к Своим близким преданным; й — придя; харидсера гуа — трансцендентные качества Харидаса Тхакура; кахе — излагает; ата-мукха — как будто Он обладал сотнями уст; ха — становясь.
После этого Шри Чайтанья Махапрабху пошел к Своим близким преданным и стал рассказывать им о трансцендентных качествах Харидаса Тхакура так, как будто у Него были сотни уст.
ТЕКСТ 94
бхактера гуа кахите прабхура байе уллса
бхакта-гаа-решха тте рӣ-харидса
бхактера — преданных; гуа — о качествах; кахите — говоря; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; байе — увеличивается; уллса — блаженство; бхакта-гаа — всех преданных; решха — превосходящий всех; тте — в том; рӣ-харидса — Харидас Тхакур.
Шри Чайтанья Махапрабху получает величайшее удовольствие, прославляя Своих преданных, и Харидас Тхакур — лучший из них всех.
ТЕКСТ 95
харидсера гуа-гаа — асакхйа, апра
кеха кона ае варе, нхи пйа пра
харидсера гуа-гаа — трансцендентные качества Харидаса Тхакура; асакхйа — бесчисленные; апра — неизмеримые; кеха — кто-либо; кона ае — какую-либо часть; варе — описывает; нхи пйа пра — не может достичь предела.
Трансцендентные качества Харидаса Тхакура бесчисленны и непостижимы. Кто-то может описать некоторые из его качеств, но перечислить их все невозможно.
ТЕКСТ 96
чаитанйа-магале рӣ-вндвана-дса
харидсера гуа кичху карийчхена прака
чаитанйа-магале — в книге, озаглавленной «Чайтанья-мангала» («Чайтанья-бхагавата»); рӣ-вндвана-дса — Шри Вриндаван дас Тхакур; харидсера — Харидаса Тхакура; гуа — качества; кичху — некоторые; карийчхена прака — явил миру.
Какие-то из достоинств Харидаса Тхакура описал Шрила Вриндаван дас Тхакур в своей книге «Чайтанья-мангала».
ТЕКСТ 97
саба ках н ййа харидсера чаритра
кеха кичху кахе карите пан павитра
саба — все; ках — изложить; н ййа — невозможно; харидсера чаритра — качества Харидаса Тхакура; кеха кичху кахе — кто-то что-то рассказывает; карите — чтобы сделать; пан — себя; павитра — очистившимся.
Никому не под силу описать все достоинства Харидаса Тхакура. Кто-то может рассказать о них немного ради своего же очищения.
ТЕКСТ 98
вндвана-дса йх н каила варана
харидсера гуа кичху уна, бхакта-гаа
вндвана-дса — Шрила Вриндаван дас Тхакур; йх — что; н — не; каила варана — описал; харидсера гуа — качества Харидаса Тхакура; кичху — что-то; уна — послушайте; бхакта-гаа — преданные Шри Чайтаньи Махапрабху.
О преданные Шри Чайтаньи Махапрабху! Послушайте немного о тех качествах Харидаса Тхакура, которые Шрила Вриндаван дас Тхакур не описал подробно.
ТЕКСТ 99
харидса йабе ниджа-гха тйга каил
бенполера вана-мадхйе ката-дина рахил
харидса — Харидас Тхакур; йабе — когда; ниджа-гха — свой дом; тйга каил — оставил; бенполера — в деревне Бенаполе; вана-мадхйе — в лесу; ката-дина — некоторое время; рахил — оставался.
После того как Харидас Тхакур покинул свой дом, он некоторое время жил в лесу, неподалеку от деревни Бенаполы.
ТЕКСТ 100
нирджана-ване куира кари’ туласӣ севана
ртри-дине тина-лакша нма-сакӣртана
нирджана-ване — в уединенном лесу; куира — хижину; кари’ — сделав; туласӣ — растение туласи; севана — почитая; ртри-дине — денно и нощно; тина — три; лакша — сотни тысяч раз; нма-сакӣртана — повторение святого имени.
Харидас Тхакур построил себе хижину в уединенном лесу. Рядом он посадил деревце туласи и перед ним повторял святое имя Господа триста тысяч раз в день. Святое имя не сходило с его уст ни днем ни ночью.
КОММЕНТАРИЙ: Деревня Бенапола находится в округе Яшохара (Джессор) на территории современной Бангладеш. Эта деревня расположена недалеко от железнодорожной станции Бангаон, на границе между Бангладеш и Индией, до которой можно доехать с вокзала Селдах в Калькутте. Харидас Тхакур является ачарьей повторения маха-мантры Харе Кришна, и потому его называют «Намачарья Харидас Тхакур». На его примере можно убедиться в том, что повторять мантру Харе Кришна и достичь высот в сознании Кришны не составляет большого труда. Нет ничего сложного в том, чтобы сесть где-нибудь — лучше на берегу Ганги, Ямуны или другой священной реки, — устроить себе место для медитации или построить хижину, посадить деревце туласи и перед ним спокойно повторять маха-мантру Харе Кришна.
Харидас Тхакур повторял святое имя на четках триста тысяч раз в день. Весь день и всю ночь он повторял шестнадцать святых имен, содержащихся в маха-мантре Харе Кришна. Однако нам не следует подражать Харидасу Тхакуру, поскольку никому не под силу повторять такое количество святых имен ежедневно. Такое повторение предназначено для мукта-пуруш, освобожденных душ. Но мы можем следовать его примеру, ежедневно повторяя шестнадцать кругов маха-мантры на четках и выражая почтение туласи. Ни для кого это не составит большого труда, и в то же время повторение маха-мантры Харе Кришна определенное число раз перед туласи обладает таким духовным могуществом, что, делая это, любой человек может обрести духовную силу. Поэтому мы просим всех членов Движения сознания Кришны неукоснительно следовать примеру Харидаса Тхакура. Повторение шестнадцати кругов на четках не требует много времени, и поклонение туласи тоже не требует больших усилий. Эти действия заключают в себе огромную духовную силу, и человек не должен лишать себя этой возможности.
ТЕКСТ 101
брхмаера гхаре каре бхикш нирвхаа
прабхве сакала лока карайе пӯджана
брхмаера гхаре — в доме брахмана; каре — совершает; бхикш нирвхаа — сбор подаяний; прабхве — благодаря духовной силе; сакала лока — все люди; карайе пӯджана — поклоняются.
Пищу он просил в домах брахманов, и все люди, видя его духовное могущество, поклонялись ему.
КОММЕНТАРИЙ: Во времена Харидаса Тхакура все брахманы поклонялись Нараяне в форме шалаграма-шилы. Поэтому пища, которую в виде подаяния можно было получить в доме брахмана, являлась кришна-прасадом, то есть трансцендентной (ниргуна). Если мы просим пищу в домах других людей — обычных карми, мы перенимаем качества этих людей. Поэтому Шри Чайтанья Махапрабху принимал прасад только в домах вайшнавов. Так обычно поступают все преданные. Участникам Движения сознания Кришны рекомендуется принимать пищу только в домах вайшнавов или брахманов, где поклоняются Божеству. Шри Чайтанья Махапрабху сказал: вишайӣра анна кхиле душа хайа мана — если преданный принимает подаяние или пищу в доме карми, которого интересуют только деньги, его ум покроется скверной. Мы должны всегда помнить, что жизнь преданных основана на вайрагья-видье, отречении и знании. Поэтому преданным не рекомендуется жить в ненужной роскоши за счет других. Грихастхи, живущие на попечении храма, в особенности не должны подражать карми, одеваясь в дорогие одежды, питаясь роскошной пищей и покупая себе дорогие машины. Всего этого следует по возможности избегать. Живущий при храме — будь то грихастха, брахмачари или санньяси — должен жить аскетичной жизнью, идя по стопам Харидаса Тхакура и шести Госвами. Иначе, поскольку майя очень сильна, человек в любой момент может пасть ее жертвой и сойти с духовного пути.
ТЕКСТ 102
сеи дедхйакша нма — рмачандра кхна
ваишава-видвешӣ сеи пшаа-прадхна
сеи — той; деа-адхйакша — земли владелец; нма — по имени; рмачандра кхна — Рамачандра Хан; ваишава-видвешӣ — не любивший вайшнавов; сеи — тот; пшаа-прадхна — главный безбожник.
Землями в той округе владел некий Рамачандра Хан. Он ненавидел вайшнавов и был отъявленным безбожником.
ТЕКСТ 103
харидсе локе пӯдже, сахите н пре
тра апамна карите нн упйа каре
харидсе — Харидаса Тхакура; локе — люди; пӯдже — почитают; сахите н пре — не мог терпеть; тра — его; апамна — позор; карите — сделать; нн — различные; упйа — способы; каре — придумывает.
Не в силах терпеть то почтение, которое оказывали Харидасу Тхакуру, Рамачандра Хан стал строить планы, как опозорить его.
ТЕКСТ 104
кона-пракре харидсера чхидра нхи пйа
вей-гае ни’ каре чхидрера упйа
кона-пракре — любым способом; харидсера — Харидаса Тхакура; чхидра — грех; нхи — не; пйа — получает; вей-гае — проституток; ни’ — приведя; каре — делает; чхидрера упйа — способ найти недостаток.
Ему никак не удавалось выявить хоть какой-нибудь изъян в Харидасе Тхакуре. В конце концов он позвал к себе местных блудниц и стал придумывать, как опорочить имя святого.
КОММЕНТАРИЙ: Такое поведение свойственно атеистам, но даже среди так называемых верующих людей, садху, монахов, санньяси и брахмачари часто находятся враги Движения сознания Кришны, которые всегда стараются отыскать в нем недостатки, не понимая того, что это Движение растет и ширится независимо ни от чьих усилий — лишь по милости Господа Шри Чайтаньи Махапрабху, который хотел, чтобы оно распространилось по всему миру и пришло в каждый город и деревню. Мы пытаемся исполнить волю Господа и добились в этом значительных успехов, но враги этого Движения без нужды стараются отыскать в нем недостатки, в точности, как это делал старый негодяй Рамачандра Хан в отношении Харидаса Тхакура.
ТЕКСТ 105
вей-гае кахе, — “эи ваиргӣ харидса
туми-саба кара ихра ваиргйа-дхарма на”
вей-гае — блудницам; кахе — сказал; эи — этот; ваиргӣ — отрекшийся от мира; харидса — Харидас Тхакур; туми-саба — все вы; кара — причините; ихра — его; ваиргйа-дхарма — от жизни отшельника; на — отклонение.
Рамачандра Хан сказал блудницам: «Здесь есть один аскет по имени Харидас Тхакур. Подумайте, как заставить его нарушить обет отречения от мира».
КОММЕНТАРИЙ: Преданное служение — это путь на основе вайрагья-видьи (отречения и знания). Харидас Тхакур следовал по этому пути, и Рамачандра Хан хотел заставить его нарушить свои обеты. Отречение подразумевает отказ от чувственных наслаждений, и прежде всего от наслаждений сексуальных. Поэтому для брахмачари, санньяси и ванапрастх существует строгий запрет на отношения с женщинами. Харидас Тхакур строго придерживался правил жизни отрекшегося от мира, и потому Рамачандра Хан призвал на помощь блудниц, ибо те знают, как своими женскими чарами заставить мужчину нарушить обет воздержания и как опорочить подвижника или человека, посвятившего себя бхакти. Никакая другая женщина не согласилась бы выполнить эту задачу, вот почему Рамачандра Хан позвал блудниц. В Индии никогда не существовало свободного общения между полами, но, если кто-то хотел воспользоваться услугами проституток, для этого существовали специальные кварталы, где они селились. Блудницы существовали в человеческом обществе даже во времена Господа Кришны. В писаниях упоминается о том, что они вышли навстречу Господу, когда Он возвращался в Двараку. Несмотря на свою профессию, они были преданными Кришны.
ТЕКСТ 106
вей-гаа-мадхйе эка сундарӣ йуватӣ
се кахе, — “тина-дине хариба тра мати”
вей-гаа-мадхйе — среди блудниц; эка — одна; сундарӣ — привлекательная; йуватӣ — молодая; се — она; кахе — сказала; тина-дине — за три дня; хариба — привлеку; тра — его; мати — ум.
Выбор пал на одну красивую и молодую блудницу. «За три дня я пленю сердце Харидаса Тхакура», — пообещала она.
ТЕКСТ 107
кхна кахе, — “мора пика йука томра сане
томра сахита экатра тре дхари’ йена не”
кхна кахе — Рамачандра Хан сказал; мора пика — мой пристав; йука — пусть пойдет; томра сане — с тобой; томра сахита — с тобой; экатра — вместе; тре — его; дхари’ — арестовав; йена — чтобы; не — привести.
Рамачандра Хан сказал блуднице: «Пусть мой пристав пойдет с тобой, и, как только он увидит Харидаса Тхакура в твоих объятиях, он схватит его и приведет вас обоих ко мне».
ТЕКСТ 108
вей кахе, — “мора сага ха-ука эка-бра
двитӣйа-бре дхарите пика ла-иму томра”
вей кахе — блудница сказала; мора сага — соединение со мной; ха-ука — пусть будет; эка-бра — один раз; двитӣйа-бре — во второй раз; дхарите — арестовать; пика — пристава; ла-иму — возьму; томра — твоего.
Блудница ответила: «Позволь мне соединиться с ним один раз; во второй раз я возьму с собой твоего пристава, чтобы он арестовал его».
ТЕКСТ 109
ртри-кле сеи вей сувеа дхарий
харидсера всйа гела улласита ха
ртри-кле — ночью; сеи — та; вей — блудница; су-веа дхарий — красиво разодетая; харидсера — Харидаса Тхакура; всйа — к хижине; гела — пошла; улласита ха — с большой радостью.
С наступлением ночи, надев самые красивые наряды, блудница с большой радостью направилась к хижине Харидаса Тхакура.
ТЕКСТ 110
туласӣ намаскари’ харидсера двре й
госире намаскари’ рахил д
туласӣ намаскари’ — поклонившись туласи; харидсера — Харидаса Тхакура; двре — к дверям; й — подойдя; госире — ачарье; намаскари’ — выразив почтение; рахил д — осталась стоять.
Поклонившись деревцу туласи, она подошла к двери Харидаса Тхакура и, выразив ему почтение, осталась стоять на том же месте.
ТЕКСТ 111
ага угхий декхи васил дуйре
кахите лгил кичху сумадхура сваре
ага угхий — открыв часть своего тела; декхи — видимую; васил — уселась; дуйре — на пороге; кахите лгил — начала говорить; кичху — нечто; су-мадхура сваре — сладким голосом.
Выставив напоказ оголенную часть тела, она уселась на пороге хижины и заговорила с ним сладким голосом.
ТЕКСТ 112
“хкура, туми — парама-сундара, пратхама йаувана
том декхи’ кон нрӣ дхарите пре мана?
хкура — о великий преданный, ачарья; туми — ты; парама-сундара — замечательно сложенный; пратхама йаувана — в расцвете юности; том декхи’ — видя тебя; кон нрӣ — какая женщина; дхарите пре — сможет совладать; мана — со своим умом.
«Мой дорогой Тхакур! О великий проповедник и преданный! Ты так красиво сложен, твоя юность только началась! Какая женщина способна устоять перед тобой?»
ТЕКСТ 113
томра сагама лги’ лубдха мора мана
том н пиле пра н ййа дхраа”
томра сагама — союза с тобой; лги’ — до; лубдха — жадный; мора мана — мой ум; том — тебя; н пиле — если я не получу; пра — мою жизнь; н — не; ййа — смогу; дхраа — поддерживать.
«Я хочу соединиться с тобой. Мое сердце возжелало тебя. Если ты не станешь моим, то я больше не смогу поддерживать свою жизнь в теле».
ТЕКСТ 114-115
харидса кахе, — “том кариму агӣкра
сакхй-нма-сампти йват н хайа мра
тват туми васи’ уна нма-сакӣртана
нма-сампти хаиле кариму йе томра мана”
харидса кахе — Харидас Тхакур сказал; том — тебя; кариму агӣкра — я приму; сакхй-нма — количества святых имен; сампти — окончание; йват — пока; н — не; хайа — есть; мра — мое; тват — столько; туми — ты; васи’ — сидя; уна — слушай; нма-сакӣртана — повторение святого имени; нма — святого имени; сампти — окончание; хаиле — когда будет; кариму — сделаю; йе — что; томра — твой; мана — ум.
Харидас Тхакур ответил: «Я обязательно приму тебя, но тебе придется подождать, пока я закончу повторять обещанное мной число святых имен на четках. А ты пока сиди и слушай, как я повторяю святое имя. Как только я закончу, я тут же исполню твое желание».
ТЕКСТ 116
эта уни’ сеи вей васий рахил
кӣртана каре харидса прта-кла хаил
эта уни’ — услышав это; сеи вей — та блудница; васий рахил — осталась там сидеть; кӣртана — повторение; каре — совершает; харидса — Харидас Тхакур; прта-кла хаил — наступило утро.
Услышав это, блудница осталась сидеть, а Харидас Тхакур повторял святое имя на четках, пока не начало светать.
ТЕКСТ 117
прта-кла декхи’ вей ухий чалил
саба самчра йи кхнере кахил
прта-кла декхи’ — увидев наступление утра; вей — блудница; ухий чалил — встала и ушла; саба самчра — все новости; йи — придя; кхнере кахил — рассказала Рамачандре Хану.
Когда блудница увидела, что наступило утро, она встала и ушла. Придя к Рамачандре Хану, она рассказала ему обо всем, что произошло.
ТЕКСТ 118
‘джи м агӣкра карийчхе вачане
кли авайа тхра саге ха-ибе сагаме’
джи — сегодня; м — меня; агӣкра — принятие; карийчхе — сделал; вачане — на словах; кли — завтра; авайа — несомненно; тхра саге — с ним; ха-ибе — будет; сагаме — соединение.
«Сегодня Харидас Тхакур пообещал насладиться со мной. Не сомневайся в том, что завтра он окажется в моих объятиях».
ТЕКСТ 119
ра дина ртри хаиле вей ила
харидса тре баху вса карила
ра дина — на следующий день; ртри — ночью; хаиле — когда; вей — блудница; ила — пришла; харидса — Харидас Тхакур; тре — ей; баху — много; вса карила — дал заверений.
Следующей ночью, когда блудница снова пришла к нему, Харидас Тхакур стал уверять, что исполнит ее желание.
ТЕКСТ 120
‘кли дукха пил, апардха н ла-иб мора
авайа кариму ми томйа агӣкра
кли — вчера; дукха пил — ты была разочарована; апардха — за обиду; н ла-иб — не сочти; мора — мою; авайа — обязательно; кариму — сделаю; ми — я; томйа — тебя; агӣкра — принятие.
«Прошлой ночью я тебя разочаровал. Пожалуйста, прости меня за это. Я обязательно приму тебя».
ТЕКСТ 121
тват их васи’ уна нма-сакӣртана
нма пӯра хаиле, пӯра хабе томра мана’
тват — до этого времени; их — здесь; васи’ — сидя; уна — слушай; нма-сакӣртана — повторение святого имени Господа; нма пӯра хаиле — как только ежедневная норма повторения закончена; пӯра — удовлетворенный; хабе — будет; томра мана — твой ум.
«Пожалуйста, сядь и слушай, как я повторяю маха-мантру Харе Кришна, пока я не закончу то число святых имен, которое повторяю каждый день. После этого желание твое наверняка будет исполнено».
ТЕКСТ 122
туласӣре тке вей намаскра кари’
двре васи’ нма уне бале ‘хари’ ‘хари’
туласӣре — деревцу туласи; тке — Харидасу Тхакуру; вей — блудница; намаскра кари’ — выразив почтение; двре васи’ — сидя у дверей; нма — святое имя; уне — слушает; бале — говорит; хари хари — «О мой Господь Хари! О мой Господь Хари!».
Выразив почтение деревцу туласи и Харидасу Тхакуру, она уселась у дверей. Слушая, как Харидас Тхакур повторяет мантру Харе Кришна, она тоже стала повторять: «О мой Господь Хари! О мой Господь Хари!»
КОММЕНТАРИЙ: Этот стих описывает то, как вайшнав спасает падшую душу, прибегнув к трансцендентной хитрости. Блудница пришла, чтобы совратить Харидаса Тхакура, но он счел своим долгом спасти ее. Как здесь ясно показано, обрести спасение очень просто. Блудница с верой и почтением общалась с Харидасом Тхакуром, и тот излечил ее материальную болезнь звуком маха-мантры Харе Кришна. Хотя у блудницы были совсем иные мотивы, так или иначе она получила возможность общаться с вайшнавом и радовала его тем, что иногда, подражая ему, восклицала: «О мой Господь Хари! О мой Господь Хари!» Вывод таков: общение с вайшнавом, повторение святого имени Господа и почтительное отношение к туласи или вайшнаву приводит к тому, что человек становится трансцендентным преданным, полностью свободным от материальной скверны.
ТЕКСТ 123
ртри-еша хаила, вей усимиси каре
тра рӣти декхи’ харидса кахена тхре
ртри — ночь; еша хаила — закончилась; вей — блудница; усимиси — беспокойной; каре — стала; тра — ее; рӣти — поведение; декхи’ — видя; харидса — Харидас Тхакур; кахена — говорит; тхре — ей.
Когда ночь подошла к концу, блудница стала проявлять признаки беспокойства. Тогда Харидас Тхакур сказал ей такие слова.
ТЕКСТ 124
“кои-нма-грахаа-йаджа кари эка-мсе
эи дӣкш карийчхи, хаила си’ еше
кои-нма-грахаа — повторение десяти миллионов святых имен; йаджа — такое жертвоприношение; кари — совершаю; эка-мсе — в течение одного месяца; эи — этот; дӣкш — обет; карийчхи — принял; хаила — был; си’ — близок; еше — к исполнению.
«Я дал обет повторять святое имя десять миллионов раз за месяц и близок к тому, чтобы исполнить этот обет».
КОММЕНТАРИЙ: Чтобы повторить святое имя десять миллионов раз, нужно каждый день в течение месяца (тридцати дней) повторять его триста тридцать три тысячи триста тридцать три раза и в конце повторить еще десять раз. Так преданный поклоняется Верховной Личности Бога. Такое поклонение называется ягья. Йаджаи сакӣртана-прйаир йаджанти хи су-медхаса (Бхаг., 11.5.32): самые разумные люди принимают участие в хари-нама-ягье, ягье повторения святого имени Господа. Эта ягья позволяет умилостивить Верховную Личность Бога и достичь совершенства в духовной жизни. Формально Харидас Тхакур был из мусульманской семьи. Несмотря на это, поскольку он совершал ягью повторения маха-мантры Харе Кришна, он стал подлинным, получившим посвящение, брахманом. В «Шримад-Бхагаватам» (3.33.6) по этому поводу сказано следующее:
йан-нмадхейа-раванукӣртанд
йат-прахвад йат-смарад апи квачит
вдо ’пи садйа саванйа калпате
кута пунас те бхагаван ну дарант
Если преданный, рожденный в семье собакоедов, полностью вручил себя Личности Бога, он немедленно становится подлинным брахманом, достойным совершать ягьи, тогда как человек из семьи брахманов должен сначала пройти очистительные обряды, и только после этого его можно будет назвать саскта, очистившимся. В «Шримад-Бхагаватам» (12.1.40) также говорится:
асаскт крий-хӣн
раджас тамасвт
праджс те бхакшайишйанти
млеччх рджанйа-рӯпиа
«В век Кали люди низкого происхождения (млеччхи), которые не прошли через очистительные обряды (самскары), которые вообще ничего не знают о практике очищения и покрыты гунами страсти и невежества, будут занимать руководящие посты. Они будут буквально пожирать своих подданных и вовлекать их в безбожие». Человек, который не прошел через предписанный шастрами очистительный обряд самскары, именуется асаскта. Однако, даже если человек очистился и получил посвящение, но продолжает при этом оставаться крий-хӣна, то есть не следует принципам чистоты в обыденной жизни, то он так и останется нечистым млеччхой или яваной. С другой стороны, мы видим, что Харидас Тхакур, хотя и родился в семье млеччхов и яванов, стал намачарьей, ибо он совершал нама-ягью минимум триста тысяч раз в день.
Отсюда явствует, что Харидас Тхакур строго следовал правилу повторять святое имя триста тысяч раз в день. Когда блудница стала проявлять признаки беспокойства, он сказал ей, что сначала ему необходимо закончить повторение святого имени, а потом он сможет утолить ее желание. В действительности же Харидас Тхакур повторял святое имя Господа непрерывно в течение трех ночей и дал блуднице возможность слушать его. Это позволило ей очиститься, о чем мы узнаем из следующих стихов.
ТЕКСТ 125
джи сампта ха-ибе, — хена джна чхила
самаста ртри нилу нма сампта н хаила
джи — сегодня; сампта ха-ибе — будет закончена; хена джна чхила — я думал; самаста ртри — всю ночь; нилу — повторял; нма — святое имя Господа; сампта — закончена; н хаила — не была.
«Я думал, что сегодня смогу завершить эту ягью повторения мантры Харе Кришна. Я старался изо всех сил, повторяя святое имя всю ночь напролет, но так и не смог закончить».
ТЕКСТ 126
кли сампта хабе, табе хабе врата-бхага
сваччханде томра саге ха-ибека сага”
кли — завтра; сампта хабе — закончится; табе — тогда; хабе — будет; врата-бхага — окончание моего обета; сваччханде — с полной свободой; томра саге — с тобой; ха-ибека — будет; сага — соединение.
«Завтра я обязательно закончу повторять святое имя и мой обет будет исполнен. Тогда я смогу вволю наслаждаться с тобой».
КОММЕНТАРИЙ: Харидас Тхакур не испытывал никакого влечения к блуднице, но он пошел на хитрость, чтобы спасти ее, дав возможность слушать святое имя Господа, которое он повторял. Чистые преданные повторяют мантру Харе Кришна, и, просто слушая этот звук, исходящий от очистившейся трансцендентной личности, человек очищается ото всех последствий греховных поступков, каким бы низкорожденным и падшим он ни был. И как только такой человек полностью освобождается от грехов, он обретает способность заниматься преданным служением Господу. Только таким образом можно занять падшие души преданным служением. Господь Кришна говорит в «Бхагавад-гите» (7.28):
йеш тв анта-гата ппа
джанн пуйа-кармам
те двандва-моха-нирмукт
бхаджанте м дха-врат
«Кто совершал благочестивые поступки в этой и в прошлых жизнях и полностью отрекся от греха, тот выходит из-под власти иллюзорной двойственности и с решимостью посвящает себя служению Мне».
ТЕКСТ 127
вей гий самчра кхнере кахила
ра дина сандхй ха-ите хкура-хи ила
вей — блудница; гий — возвратившись; самчра — сведения; кхнере кахила — передала Рамачандре Хану; ра дина — на следующий день; сандхй ха-ите — начиная с вечера; хкура-хи ила — пришла к хижине Харидаса Тхакура и осталась там.
Блудница вернулась к Рамачандре Хану и обо всем ему доложила. На следующий день она пришла пораньше, как только стало смеркаться, и осталась с Харидасом Тхакуром.
ТЕКСТ 128
туласӣке, хкураке намаскра кари’
двре васи’ нма уне, бале ‘хари’ ‘хари’
туласӣке — растению туласи; хкураке — и Харидасу Тхакуру; намаскра кари’ — выразив почтение; двре васи’ — сидя у входа; нма уне — слушает святое имя; бале — повторяет; хари хари — святое имя Господа.
Выразив почтение деревцу туласи и Харидасу Тхакуру, она села у порога его хижины и стала слушать, как Харидас Тхакур повторяет святое имя. Как и прежде, она стала вторить ему: «Хари! Хари!» — произнося святое имя Господа.
ТЕКСТ 129
‘нма пӯра хабе джи’, — бале харидса
‘табе пӯра кариму джи томра абхилша’
нма — повторение святого имени; пӯра — оконченное; хабе — будет; джи — сегодня; бале харидса — сказал Харидас Тхакур; табе — тогда; пӯра кариму — удовлетворю; джи — сегодня; томра абхилша — твои желания.
«Сегодня я смогу закончить повторение святого имени, — сказал ей Харидас Тхакур. — И тогда я удовлетворю твои желания».
ТЕКСТ 130
кӣртана карите аичхе ртри-еша хаила
хкурера сане вейра мана пхири’ гела
кӣртана карите — повторяя и повторяя; аичхе — таким образом; ртри-еша хаила — ночь закончилась; хкурера сане — благодаря общению с Харидасом Тхакуром; вейра — блудницы; мана — ум; пхири’ гела — изменился.
Пока Харидас Тхакур повторял святое имя, ночь успела смениться утром и, благодаря пребыванию рядом с ним, в сердце блудницы произошла перемена.
ТЕКСТ 131
даават ха пае хкура-чарае
рмачандра-кхнера катх каила ниведане
даават ха — в земном поклоне; пае — упала; хкура-чарае — к лотосным стопам Харидаса Тхакура; рмачандра-кхнера — Рамачандры Хана; катх — о замысле; каила — сделала; ниведане — рассказ.
Очистившаяся от скверны, блудница упала к стопам Харидаса Тхакура и призналась, что пыталась соблазнить его по приказу Рамачандры Хана.
ТЕКСТ 132
“вей ха муи ппа карийчхо апра
кп кари’ кара мо-адхаме нистра”
вей ха — будучи блудницей; муи — я; ппа — грехи; карийчхо — совершала; апра — бесчисленные; кп кари’ — явив милость; кара — сделай; мо-адхаме — меня, самой грешной; нистра — спасение.
«Выбрав свою профессию, — сказала она, — я совершила бесчисленные грехи. Мой господин, будь милостив ко мне. Спаси эту падшую душу».
ТЕКСТ 133
хкура кахе, — кхнера катх саба ми джни
аджа мӯркха сеи, тре дукха нхи мни
хкура кахе — Харидас Тхакур сказал; кхнера катх — планы Рамачандры Хана; саба — все; ми джни — я знаю; аджа мӯркха сеи — он невежественный глупец; тре — поэтому; дукха нхи мни — я не расстраиваюсь.
Харидас Тхакур ответил: «Замыслы Рамачандры Хана мне хорошо известны. Он всего лишь невежественный глупец, и потому я не обижаюсь на него».
ТЕКСТ 134
сеи-дина йитма э-стхна чхий
тина дина рахила том нистра лгий
сеи-дина — в тот день; йитма — я должен был уйти; э-стхна — это место; чхий — покинув; тина дина — в течение трех дней; рахила — оставался; том — тебя; нистра лгий — для спасения.
«В тот самый день, когда Рамачандра Хан стал строить козни против меня, я собирался навсегда уйти отсюда, но, поскольку ты пришла ко мне, я остался здесь на три дня, чтобы спасти тебя».
ТЕКСТ 135
вей кахе, — “кп кари’ караха упадеа
ки мора картавйа, йте ййа бхава-клеа”
вей кахе — блудница сказала; кп кари’ — явив милость; караха упадеа — дай мне наставления; ки — в чем; мора картавйа — моя обязанность; йте — благодаря которой; ййа — уходят; бхава-клеа — все материальные страдания.
Блудница сказала: «Пожалуйста, стань моим духовным учителем. Скажи, что мне нужно делать, чтобы избавиться от страданий материального существования».
ТЕКСТ 136
хкура кахе, — “гхарера дравйа брхмае кара дна
эи гхаре си’ туми караха вирма
хкура кахе — Харидас Тхакур сказал; гхарера — домашнее; дравйа — добро; брхмае — брахманам; кара дна — раздари; эи гхаре — в этом жилище; си’ — вернувшись; туми — ты; караха вирма — живи.
Харидас Тхакур ответил: «Ступай домой и раздай брахманам все свое добро. Затем возвращайся сюда и живи в этой хижине, помня о Кришне».
КОММЕНТАРИЙ: Здесь важно отметить, что Харидас Тхакур велел блуднице раздать всю нажитую собственность брахманам. Харидас Тхакур не стал советовать ей раздать все так называемым даридра-нараянам («бедным Нараянам») и подобным им людям. По законам ведического общества, милостыню следует давать только достойным брахманам. В «Бхагавад-гите» (18.42) сказано:
амо дамас тапа ауча
кшнтир рджавам эва ча
джна виджнам стикйа
брахма-карма свабхва-джам
Брахманов отличают такие качества, как правдивость, владение чувствами, терпимость, простота, знание, умение применять трансцендентное знание на практике и непоколебимая вера в Верховную Личность Бога. У людей, которые посвятили себя постижению духовной науки, не остается времени на зарабатывание денег. Они полностью полагаются на милость Господа, который говорит в «Бхагавад-гите» (9.22), что Он Сам приносит им все необходимое (йога-кшема вахмй ахам).
В ведическом обществе принято давать пожертвования брахманам и санньяси, а не так называемым даридра-нараянам. Нараяна не может быть даридрой (бедняком), а даридра не может быть Нараяной, ибо это несовместимые понятия. Атеисты сочиняют эти теории и проповедуют их глупцам, однако пожертвования следует давать брахманам и санньяси, поскольку все полученные средства они используют для Кришны. Что бы мы ни дали брахману, он потратит это на Кришну, который говорит в «Бхагавад-гите» (9.27):
йат кароши йад анси
йадж джухоши дадси йат
йат тапасйаси каунтейа
тат курушва мад-арпаам
«Чем бы ты ни занимался, что бы ты ни ел, какие бы ни приносил дары, что бы ни отдавал и какую бы аскезу ни совершал, делай это, о сын Кунти, как подношение Мне». На самом деле все принадлежит Кришне, но, к сожалению, так называемые цивилизованные люди считают, что все принадлежит им. В этом ошибка материалистической цивилизации. Блудница (вей) заработала свои деньги греховным способом, поэтому Харидас Тхакур посоветовал ей раздать все нажитое ею брахманам. Когда Шрила Рупа Госвами отрекся от семейной жизни, он раздал половину своего состояния брахманам и вайшнавам. Брахман — это тот, кто постиг Абсолютную Истину, а вайшнав — это тот, кто, зная Абсолютную Истину, действует ради Абсолютной Истины, Верховной Личности Бога. Часто, чтобы заработать деньги, люди прибегают к сомнительным методам. Поэтому на определенном этапе жизни следует отойти от дел и раздать все нажитое имущество брахманам и вайшнавам, которые занимаются преданным служением, проповедуя славу Верховной Личности Бога.
ТЕКСТ 137
нирантара нма лао, кара туласӣ севана
ачирт пбе табе кшера чараа”
нирантара — круглые сутки; нма лао — повторяй мантру Харе Кришна; кара — совершай; туласӣ севана — поклонение деревцу туласи; ачирт — очень скоро; пбе — обретешь; табе — тогда; кшера чараа — лотосные стопы Кришны.
«Постоянно повторяй мантру Харе Кришна и служи туласи, поливая ее и вознося ей молитвы. Так ты очень скоро обретешь прибежище у лотосных стоп Кришны».
КОММЕНТАРИЙ: Еще пять тысяч лет назад Господь Шри Кришна выразил желание, чтобы все люди предались Ему (сарва-дхармн паритйаджйа мм эка араа враджа). Почему же люди не могут сделать этого? Кришна заверяет: аха тв сарва-ппебхйо мокшайишйми м уча: «Я избавлю тебя от всех последствий твоих грехов. Не бойся ничего». Все мы страдаем от последствий наших греховных поступков, но Кришна говорит, что, если человек предастся ему, Он защитит его от страданий, вызванных грехами. Однако современного человека не интересует ни Кришна, ни избавление от грехов. Поэтому люди продолжают страдать. Человек должен вручить себя Господу — таково самое важное из наставлений «Бхагавад-гиты». Но если человек не способен полностью предаться лотосным стопам Кришны, то лучшее, что он может сделать, — это беспрестанно повторять мантру Харе Кришна, следуя наставлению Харидаса Тхакура.
В Движении сознания Кришны мы учим своих последователей повторять мантру Харе Кришна на четках постоянно. Даже тем, кто еще не привык к подобной практике, мы советуем повторять по крайней мере шестнадцать кругов на четках в день, чтобы со временем они научились повторять святое имя постоянно. Но Сам Шри Чайтанья Махапрабху рекомендовал:
тд апи су-нӣчена
тарор ива сахишун
амнин мнадена
кӣртанӣйа сад хари
«Следует повторять святое имя Господа в смиренном состоянии ума, считая себя ниже соломы на улице. Следует стать терпеливее дерева, освободиться от самомнения и быть всегда готовым выразить почтение другим. В таком состоянии ума можно повторять святое имя Господа беспрестанно». Слово сад означает «постоянно». Харидас Тхакур говорит: нирантара нма лао — «Повторяй мантру Харе Кришна без остановки».
Хотя Кришна хочет, чтобы все предались Его лотосным стопам, люди не могут сделать этого из-за своих грехов. На м душктино мӯх прападйанте нардхам (Б.-г., 7.15): негодяи и глупцы, низшие среди людей, занятые греховной деятельностью, не могут немедленно предаться лотосным стопам Кришны. И тем не менее, если они начнут повторять мантру Харе Кришна и служить туласи, они очень скоро смогут предаться Господу. Предаться лотосным стопам Кришны — это наш истинный долг, но, если человек не способен сделать это, он должен идти по стопам Шри Чайтаньи Махапрабху и Его ближайшего слуги, Намачарьи Шрилы Харидаса Тхакура. Таков путь к успеху в сознании Кришны.
ТЕКСТ 138
эта бали’ тре ‘нма’ упадеа кари’
ухий чалил хкура бали’ ‘хари’ ‘хари’
эта бали’ — сказав это; тре — ее; нма упадеа кари’ — наставив в том, что касается повторения маха-мантры Харе Кришна; ухий — встав; чалил — ушел; хкура — Харидас Тхакур; бали’ — повторяя; хари хари — маха-мантру Харе Кришна.
Дав блуднице наставления о повторении маха-мантры Харе Кришна, Харидас Тхакур встал и ушел, непрестанно повторяя «Хари! Хари!».
ТЕКСТ 139
табе сеи вей гурура дж ла-ила
гха-витта йеб чхила, брхмаере дила
табе — затем; сеи — та; вей — блудница; гурура — духовного учителя; дж — указание; ла-ила — приняла; гха-витта — все имущество; йеб — какое; чхила — было; брхмаере — брахманам; дила — раздала.
После этого блудница, следуя указанию духовного учителя, раздала все нажитое добро брахманам.
КОММЕНТАРИЙ: В некоторых изданиях вместо слова гха-витта встречается слово гха-втти. Втти означает «профессия». Гха-втти блудницы состояла в том, чтобы соблазнять глупцов. Но здесь слово гха-втти не подходит по контексту. В данном стихе должно стоять слово гха-витта, означающее «все нажитое добро». Все имущество женщины было заработано проституцией и, следовательно, было порождено ее грехами. Когда такое имущество отдается брахманам и вайшнавам, которые способны использовать его в служении Господу благодаря своей углубленной духовной практике, это косвенным образом помогает дающему, освобождая его от грехов. Недаром Кришна обещает: аха тв сарва-ппебхйо мокшайишйми — «Я освобожу тебя ото всех грехов». Те средства, которые наши последователи, преданные Движения сознания Кришны, собирают в виде пожертвований, а также взносов от пожизненных членов ИСККОН, используются исключительно для развития Движения сознания Кришны по всему миру. Преданные в сознании Кришны берут у других деньги на служение Кришне, а сами довольствуются прасадом Кришны и тем, что Он дает им для их нужд. Сами они не стремятся к материальным удобствам. Тем не менее они прилагают много стараний для того, чтобы использовать имущество женщин легкого поведения или тех, кто подобен им, в служении Господу и тем самым освободить жертвователей от последствий их грехов. Гуру принимает деньги и другие пожертвования, но он использует полученные средства не для собственных чувственных наслаждений. Чистый вайшнав считает себя полностью неспособным избавить даже одного человека от последствий греховной жизни, но он занимает добытые тяжелым трудом деньги таких людей в служении Господу и тем самым освобождает их от греха. Гуру никогда не зависит от пожертвований своих учеников. Следуя наставлениям Харидаса Тхакура, чистый вайшнав не берет ни у кого ни гроша на собственные нужды, но побуждает своих последователей тратить все свои деньги на служение Господу.
ТЕКСТ 140
мтх муи’ эка-вастре рахила сеи гхаре
ртри-дине тина-лакша нма грахаа каре
мтх муи’ — обрив голову; эка-вастре — нося одно одеяние; рахила — оставалась; сеи гхаре — в той хижине; ртри-дине — день и ночь; тина-лакша — триста тысяч; нма — святых имен; грахаа каре — повторяя.
Блудница обрила голову в соответствии с вайшнавскими правилами и осталась жить в той хижине, имея только одно одеяние. По примеру своего духовного учителя она стала повторять святое имя триста тысяч раз в день. Святое имя не покидало ее уст ни днем ни ночью.
ТЕКСТ 141
туласӣ севана каре, чарваа, упавса
индрийа-дамана хаила, премера прака
туласӣ — деревце туласи; севана каре — она почитала; чарваа — жуя; упавса — постясь; индрийа-дамана — обуздав чувства; хаила — появились; премера прака — признаки любви к Богу.
Идя по стопам духовного учителя, она поклонялась деревцу туласи. Она питалась только тем, что ей время от времени приносили, а если ей ничего не приносили, она постилась. Скудным питанием и постами она смирила свои чувства, и, как только это случилось, у нее стали проявляться признаки любви к Богу.
ТЕКСТ 142
прасиддх ваишавӣ хаила парама-махнтӣ
баа баа ваишава тра даранете йнти
прасиддх — почитаемой; ваишавӣ — преданной Господа; хаила — стала; парама-махнтӣ — очень возвышенной; баа баа ваишава — много признанных и возвышенных вайшнавов; тра — ее; даранете — увидеть; йнти — приходили.
Так блудница стала прославленной преданной. Она вела столь святую жизнь, что многие стойкие вайшнавы приходили взглянуть на нее.
КОММЕНТАРИЙ: Стойкому вайшнаву, достигшему духовных высот, нет дела до блудниц, но когда блудницы или другие падшие души становятся вайшнавами, тогда возвышенные вайшнавы могут захотеть взглянуть на них. Вайшнавом способен стать каждый, если он или она начнет следовать вайшнавским принципам. Преданный, который следует этим принципам, больше не находится на материальном уровне. Поэтому главным критерием при определении вайшнава должно быть именно строгое соблюдение им этих принципов, а не страна, в которой он родился. К Движению сознания Кришны присоединяется много преданных из Европы и Америки, но это не повод считать их европейскими или американскими вайшнавами. Вайшнав есть вайшнав и заслуживает соответствующего почтения.
ТЕКСТ 143
вейра чаритра декхи’ локе чаматкра
харидсера махим кахе кари’ намаскра
вейра — блудницы; чаритра — поведение; декхи’ — видя; локе — все люди; чаматкра — удивленные; харидсера — Харидаса Тхакура; махим — о величии; кахе — говорят; кари’ намаскра — выражая почтение.
Видя возвышенные качества блудницы, все были поражены. Так люди стали прославлять могущество Харидаса Тхакура и выражать ему почтение.
КОММЕНТАРИЙ: Говорится: пхалена паричӣйате — о человеке судят по плодам его деятельности. В вайшнавском обществе есть много категорий вайшнавов. Одни из них носят титул госвами, другие — свами, третьи — прабху, а четвертые — прабхупада. Но сам по себе титул еще ни о чем не говорит. Духовного учителя признаю́т истинным гуру тогда, когда люди видят, что он способен изменить сердце своих учеников. Харидас Тхакур, к примеру, изменил сердце падшей женщины, зарабатывавшей себе на жизнь грехом. Люди оценили этот поступок и потому стали выражать почтение Харидасу Тхакуру и прославлять его.
ТЕКСТ 144
рмачандра кхна апардха-бӣджа каила
сеи бӣджа вкша ха гете пхалила
рмачандра кхна — Рамачандра Хан; апардха — оскорбления; бӣджа — семя; каила — посадил; сеи бӣджа — то семя; вкша ха — став деревом; гете — позже; пхалила — принесло плод.
Подослав блудницу к Харидасу Тхакуру, Рамачандра Хан посадил семя оскорбления его лотосных стоп. Это семя позже выросло в дерево, и Рамачандра Хан вкусил его плоды.
ТЕКСТ 145
махад-апардхера пхала адбхута катхана
праства п кахи, уна, бхакта-гаа
махат-апардхера — великого оскорбления стоп возвышенного преданного; пхала — плод; адбхута — удивительного; катхана — рассказа; праства — возможностью; п — воспользовавшись; кахи — говорю; уна — слушайте; бхакта-гаа — о преданные.
Это оскорбление лотосных стоп возвышенного вайшнава послужило началом удивительной истории. Пользуясь возможностью, я расскажу вам, что впоследствии произошло. Послушайте меня, о преданные.
ТЕКСТ 146
сахаджеи аваишава рмачандра-кхна
харидсера апардхе хаила асура-самна
сахаджеи — от природы; аваишава — непреданный; рмачандра-кхна — Рамачандра Хан; харидсера — у лотосных стоп Харидаса; апардхе — из-за оскорблений; хаила — стал; асура-самна — подобным демону.
Рамачандра Хан был от природы чужд преданному служению. А оскорбив лотосные стопы Харидаса Тхакура, он превратился в настоящего демона-атеиста.
ТЕКСТ 147
ваишава-дхарма нинд каре, ваишава-апамна
баху-динера апардхе пила парима
ваишава-дхарма — религию вайшнавов; нинд каре — поносит; ваишава-апамна — оскорбление преданных; баху-динера — в течение долгого времени; апардхе — оскорбительных действий; пила — получил; парима — результат.
В течение долгого времени он поносил учение вайшнавов и самих преданных и в конце концов был наказан по заслугам.
КОММЕНТАРИЙ: Рамачандра Хан был закоренелым оскорбителем вайшнавов и Вишну. Подобно тому как Равану, хоть он и родился от отца-брахмана по имени Вишвашрава, называют асуром или ракшасом за его оскорбления Господа Рамачандры (Вишну) и Ханумана (вайшнава), Рамачандра Хан стал асуром из-за оскорбления, нанесенного Харидасу Тхакуру и многим другим преданным.
ТЕКСТ 148
нитйнанда-госи гауе йабе ил
према прачрите табе бхрамите лгил
нитйнанда-госи — Господь Нитьянанда; гауе — в Бенгалию; йабе — когда; ил — вернулся; према прачрите — проповедовать учение бхакти, любви к Богу; табе — тогда; бхрамите лгил — начал путешествовать.
Когда Господь Нитьянанда вернулся в Бенгалию, чтобы проповедовать учение бхакти, любви к Богу, Он стал путешествовать по всей стране.
ТЕКСТ 149
према-прачраа ра пшаа-далана
дуи-крйе авадхӯта карена бхрамаа
према-прачраа — проповедь учения бхакти; ра — и; пшаа-далана — усмирение безбожников; дуи-крйе — с двумя видами деятельности; авадхӯта — великий преданный и странствующий подвижник; карена — совершает; бхрамаа — путешествие.
Преследуя две цели — распространить учение бхакти и усмирить безбожников, — Господь Нитьянанда, самый преданный слуга Господа, обходил всю Бенгалию.
КОММЕНТАРИЙ: В «Бхагавад-гите» (4.8) сказано:
паритрйа сдхӯн
винйа ча душктм
дхарма-састхпанртхйа
самбхавми йуге йуге
Господь Кришна приходит в этот мир в каждую югу ради того, чтобы спасти преданных и уничтожить непреданных. У Его преданных тоже есть две похожих миссии: проповедовать учение бхакти, сознания Кришны, и разбивать доводы всевозможных агностиков и демонов-атеистов. Нитьянанда Прабху исполнял волю Господа Шри Чайтаньи Махапрабху, и те, кто строго следует по стопам Нитьянанды Прабху, делают то же самое, что и Он. Есть две категории преданных: бхаджанананди и гоштхьянанди. К первой категории относятся те преданные, которые не проповедуют, но всегда погружены в преданное служение, тогда как ко второй относятся те, кто не только хорошо понимает науку преданного служения, но также проповедует учение бхакти и способен победить в споре агностиков всех мастей.
ТЕКСТ 150
сарваджа нитйнанда ил тра гхаре
сий васил дург-маапа-упаре
сарва-джа — всеведущий; нитйнанда — Господь Нитьянанда; ил — пришел; тра гхаре — к нему домой; сий — придя; васил — сел; дург-маапа-упаре — на алтарь в Дурга-мандапе.
Господь Нитьянанда, который, будучи Верховной Личностью Бога, знает все, пришел в дом Рамачандры Хана и уселся на алтарь в Дурга-мандапе.
КОММЕНТАРИЙ: В прошлом состоятельные индусы вместе с домом строили святилище (мандапу), где поклонялись богине Дурге. Поклонение этой богине обычно проводилось каждый год, в месяц ашвина (сентябрь-октябрь). Такая Дурга-мандапа была и в доме Рамачандры Хана.
ТЕКСТ 151
анека лока-джана саге агана бхарила
бхитара хаите рмачандра севака пхила
анека — многочисленной; лока-джана — толпой; саге — с; агана — двор; бхарила — наполнился; бхитара хаите — из дома; рмачандра — Рамачандра Хан; севака — слугу; пхила — послал.
Когда Дурга-мандапа и двор наполнились людьми, Рамачандра Хан, который в это время находился во внутренних покоях дома, послал к Господу Нитьянанде своего слугу.
КОММЕНТАРИЙ: В те дни, и даже сейчас, усадьбы богатых людей, особенно в деревнях Бенгалии, делились на две части. Внутренняя половина дома отводилась для членов семьи, там вдали от посторонних глаз жили женщины. Эта часть называлась бхитара-би — внутренними покоями. Во внешней части дома (бахир-би) знатные люди принимали посетителей и имели свой рабочий кабинет. Дурга-мандапа обычно находится во внешней половине дома. Когда во внешнюю половину дома Рамачандры Хана пришел Господь Нитьянанда, хозяин дома в это время находился вместе со своими домочадцами во внутренних покоях. Рамачандра Хан не удосужился лично приветствовать Нитьянанду Прабху, а вместо этого послал к Нему слугу, тем самым отказав Ему в гостеприимстве.
ТЕКСТ 152
севака бале — “госи, море пхила кхна
гхастхера гхаре томйа диба вс-стхна
севака бале — слуга сказал; госи — мой дорогой Господь; море — меня; пхила — послал; кхна — Рамачандра Хан; гхастхера гхаре — в доме какого-нибудь обычного человека; томйа — Тебе; диба — я отведу; вс-стхна — место проживания.
Слуга сообщил Господу Нитьянанде: «Мой дорогой господин, Рамачандра Хан послал меня, чтобы я препроводил Тебя в дом какого-нибудь обычного человека».
ТЕКСТ 153
гойлра гол хайа атйанта вистра
их сакӣра-стхала, томра манушйа — апра”
гойлра — молочника; го-л — коровник; хайа — есть; атйанта — очень; вистра — просторный; их — здесь; сакӣра-стхала — очень тесно; томра — Твои; манушйа — почитатели; апра — бесчисленные.
«Ты можешь расположиться в доме молочника, в котором есть большой коровник. Здесь же, в Дурга-мандапе, очень тесно для Тебя и Твоих многочисленных последователей».
ТЕКСТ 154
бхитаре чхил, уни’ кродхе бхирил
аа аа хси’ госи кахите лгил
бхитаре чхил — находился внутри; уни’ — услышав; кродхе — в гневе; бхирил — вышел; аа аа — очень громко; хси’ — смеясь; госи — Господь Нитьянанда; кахите лгил — стал говорить.
Когда Нитьянанда Прабху услышал это распоряжение от слуги Рамачандры Хана, Он очень разгневался и вышел вон. Громко смеясь, Он сказал напоследок такие слова.
ТЕКСТ 155
“сатйа кахе, — эи гхара мора йогйа найа
млеччха го-вадха каре, тра йогйа хайа”
сатйа кахе — Рамачандра Хан говорит правду; эи гхара — этот дом; мора — для Меня; йогйа найа — неподходящий; млеччха — для мясоедов; го-вадха каре — убивающих коров; тра — для них; йогйа хайа — подходящий.
«Рамачандра Хан сказал правду. Это место не подходит для Меня. Оно подходит только для мясоедов, режущих коров».
ТЕКСТ 156
эта бали’ кродхе госи ухий чалил
тре даа дите се грме н рахил
эта бали’ — сказав это; кродхе — в гневе; госи — Господь Нитьянанда; ухий чалил — встал и ушел; тре — его; даа дите — чтобы наказать; се — той; грме — в деревне; н рахил — не остановился.
Сказав это, Господь Нитьянанда встал и в гневе удалился. Чтобы проучить Рамачандру Хана, Он не стал даже задерживаться в той деревне.
ТЕКСТ 157
их рмачандра кхна севаке дж дила
госи йх васил, тра мӣ кходила
их — здесь; рмачандра кхна — Рамачандра Хан; севаке — слуге; дж дила — приказал; госи — Господь Нитьянанда Прабху; йх — где; васил — сидел; тра — там; мӣ — землю; кходила — выкопать.
Рамачандра Хан приказал слуге перекопать то место, где сидел Нитьянанда Прабху.
ТЕКСТ 158
гомайа-джале лепил саба мандира-пргаа
табу рмачандрера мана н хаила парасанна
го-майа-джале — водой, смешанной с коровьим навозом; лепил — протер; саба — все; мандира — святилище Дурги; пргаа — двор; табу — тем не менее; рмачандрера мана — ум Рамачандры Хана; н хаила парасанна — не был удовлетворен.
Желая очистить святилище Дурги и двор, Рамачандра Хан обмазал все коровьим навозом, разведенным в воде, но все равно не чувствовал удовлетворения.
ТЕКСТ 159
дасйу-втти каре рмачандра рджре н дейа кара
круддха ха млеччха уджира ила тра гхара
дасйу-втти — мошенничество; каре — совершает; рмачандра — Рамачандра; рджре — правительству; н — не; дейа — платит; кара — налог; круддха ха — прогневанный; млеччха — мусульманский; уджира — советник; ила — пришел; тра гхара — в его дом.
Рамачандра Хан мошенничал, ибо уклонялся от уплаты налогов правительству. Вскоре к нему в дом пожаловал разгневанный мусульманин-казначей.
ТЕКСТ 160
си’ сеи дург-маапе вс каила
авадхйа вадха кари’ мса се-гхаре рндхила
си’ — придя; сеи дург-маапе — в то святилище Дурги; вс каила — устроился жить; авадхйа — корову или теленка, которых нельзя убивать; вадха кари’ — убив; мса — мясо; се-гхаре — в том месте; рндхила — готовил.
Мусульманский казначей разместился в Дурга-мандапе Рамачандры Хана. Он убил корову и там готовил себе мясо.
ТЕКСТ 161
стрӣ-путра-сахита рмачандрере бндхий
тра гхара-грма луе тина-дина рахий
стрӣ-путра — с женой и детьми; сахита — вместе; рмачандрере бндхий — арестовав Рамачандру Хана; тра — его; гхара-грма — дом и деревню; луе — разграбил; тина-дина рахий — находясь там в течение трех дней.
Он взял под стражу Рамачандру Хана вместе с его женой и детьми и в течение трех дней грабил его дом и деревню.
ТЕКСТ 162
сеи гхаре тина дина каре амедхйа рандхана
ра дина саб ла карил гамана
сеи гхаре — в той комнате; тина дина — в течение трех дней; каре — совершает; амедхйа рандхана — приготовление мяса коровы; ра дина — на другой день; саб ла — со своими спутниками; карил гамана — ушел.
В том святилище он готовил мясо коровы в течение трех дней. После этого он вместе со своей свитой ушел оттуда.
ТЕКСТ 163
джти-дхана-джана кхнера сакала ла-ила
баху-дина парйанта грма уджа рахила
джти — наследственные права; дхана — богатство; джана — людей; кхнера — Рамачандры Хана; сакала — всё; ла-ила — забрал; баху-дина — многих дней; парйанта — в течение; грма — деревня; уджа рахила — пустовала.
Мусульманский казначей лишил Рамачандру Хана его высокого положения, богатства и людей. Еще долго его деревня пустовала.
ТЕКСТ 164
махнтера апамна йе деа-грме хайа
эка джанра доше саба деа уджайа
махнтера — по отношению к духовно возвышенным людям; апамна — неуважение; йе деа-грме — в которой стране или деревне; хайа — есть; эка джанра — одного человека; доше — за проступок; саба деа — вся страна; уджайа — терпит бедствия.
Там, где оскорбляют возвышенного преданного, за проступок одного человека страдает весь город или вся округа.
ТЕКСТ 165
харидса-хкура чали’ ил чндапуре
сий рахил баларма-чрйера гхаре
харидса-хкура — Харидас Тхакур; чали’ — путешествуя; ил — пришел; чндапуре — в деревню под названием Чандапур; сий — придя; рахил — остался; баларма-чрйера гхаре — в доме Баларамы Ачарьи.
Харидас Тхакур шел, пока не прибыл в деревню Чандапур. Там он остановился в доме Баларамы Ачарьи.
КОММЕНТАРИЙ: Деревня Чандапур расположена недалеко от слияния Ганги и Ямуны в местности под названием Саптаграма, в округе Хугли. Чандапур располагается к востоку от дома братьев Говардханы и Хираньи, отца и дяди Рагхунатхи даса Госвами. В Чандапуре жили Баларама Ачарья и Ядунандана Ачарья, священнослужители этих братьев. Когда Харидас Тхакур пришел в эту деревню, он остановился у них. Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур отмечает, что позже название деревни было изменено на Кришнапур.
ТЕКСТ 166
хирайа, говардхана — дуи мулукера маджумадра
тра пурохита — ‘баларма’ нма тра
хирайа — Хиранья; говардхана — Говардхана; дуи — двое; мулукера — той области; маджумадра — сборщики налогов; тра — их; пурохита — священнослужитель; баларма — Баларама; нма — имя; тра — его.
Хиранья и Говардхана отвечали за сбор налогов в той области. Их домашнего жреца звали Баларама Ачарья.
КОММЕНТАРИЙ: Слово маджумадра означает «казначей, ведущий счет собираемым налогам».
ТЕКСТ 167
харидсера кп-птра, тте бхакти-мне
йатна кари’ хкурере ркхил сеи грме
харидсера кп-птра — благословленный Харидасом Тхакуром; тте — поэтому; бхакти-мне — великий преданный Харидаса Тхакура; йатна кари’ — с большой заботой и вниманием; хкурере — Харидаса Тхакура; ркхил — содержал; сеи грме — в той деревне.
Баларама Ачарья, благословленный Харидасом Тхакуром, был очень привязан к нему. Поэтому он очень заботился о нем и проявлял к нему большое внимание, пока тот жил в их деревне.
ТЕКСТ 168
нирджана пара-лйа карена кӣртана
баларма-чрйа-гхе бхикш-нирвхаа
нирджана — в уединенной; пара-лйа — соломенной хижине; карена — совершает; кӣртана — повторение мантры Харе Кришна; баларма-чрйа-гхе — в доме Баларамы Ачарьи; бхикш-нирвхаа — принимает подаяние.
Харидасу Тхакуру была предоставлена уединенная соломенная хижина, где он повторял маха-мантру Харе Кришна. Прасад он принимал в доме Баларамы Ачарьи.
ТЕКСТ 169
рагхунтха-дса блака карена адхйайана
харидса-хкурере йи’ карена дарана
рагхунтха-дса — Рагхунатха дас; блака — мальчик; карена адхйайана — учился; харидса-хкурере — к Харидасу Тхакуру; йи’ — приходя; карена дарана — увидеться с ним.
Сын Говардханы Маджумадара по имени Рагхунатха дас (позже ставший Рагхунатхой дасом Госвами) в то время еще учился в школе. Он каждый день приходил повидать Харидаса Тхакура.
ТЕКСТ 170
харидса кп каре тхра упаре
сеи кп ‘краа’ хаила чаитанйа пибре
харидса — Тхакур Харидас; кп каре — являет милость; тхра упаре — ему; сеи кп — та милость; краа — причиной; хаила — стала; чаитанйа — Шри Чайтанью Махапрабху; пибре — обрести.
Харидас Тхакур был очень милостив к нему, и, благодаря милостивому благословению этого вайшнава, он позже обрел прибежище у лотосных стоп Шри Чайтаньи Махапрабху.
ТЕКСТ 171
тх йаичхе хаила харидсера махим катхана
вйкхйна, — адбхута катх уна, бхакта-гаа
тх — в том месте; йаичхе — как; хаила — было; харидсера — Харидаса Тхакура; махим — величия; катхана — обсуждение; вйкхйна — рассказ; адбхута — удивительный; катх — случай; уна — послушайте; бхакта-гаа — о преданные.
Однажды в доме Хираньи и Говардханы состоялась беседа, послужившая вящей славе Харидаса Тхакура. О преданные, послушайте эту удивительную историю.
ТЕКСТ 172
эка-дина баларма минати карий
маджумадрера сабхйа ил хкуре ла
эка-дина — однажды; баларма — Баларама Ачарья; минати карий — с большим смирением; маджумадрера — Маджумадаров, Хираньи и Говардханы; сабхйа — в собрание; ил — пришел; хкуре — Харидаса Тхакура; ла — взяв с собой.
Однажды Баларама Ачарья смиренно попросил Харидаса Тхакура участвовать в собрании, устроенном Маджумадарами, Хираньей и Говардханой. Харидас Тхакур отправился на него вместе с Баларамой Ачарьей.
ТЕКСТ 173
хкура декхи’ дуи бхи каил абхйуттхна
пйа паи’ сана дил карий саммна
хкура декхи’ — увидев Харидаса Тхакура; дуи бхи — двое братьев; каил абхйуттхна — встали; пйа паи’ — упав к его лотосным стопам; сана дил — предложили место; карий саммна — с большим почтением.
Увидев Харидаса Тхакура, двое братьев тут же встали и распростерлись у его лотосных стоп. Затем с большим уважением они усадили его на почетное место.
ТЕКСТ 174
анека паита сабхйа, брхмаа, саджджана
дуи бхи мах-паита — хирайа, говардхана
анека паита — много ученых людей; сабхйа — в том собрании; брхмаа — брахманы; сат-джана — почтенные граждане; дуи бхи — два брата; мах-паита — ученые мужи; хирайа — Хиранья; говардхана — Говардхана.
Там собралось много ученых мужей, брахманов и почтенных граждан. Сами братья Хиранья и Говардхана тоже славились своей ученостью.
ТЕКСТ 175
харидсера гуа сабе кахе пача-мукхе
уний та’ дуи бхи пил баа сукхе
харидсера — Харидаса Тхакура; гуа — качества; сабе — все они; кахе — начали описывать; пача-мукхе — как если бы у каждого было пять уст; уний — слушая; та’ — поистине; дуи бхи — двое братьев; пил — получили; баа сукхе — большое удовольствие.
Все присутствующие стали превозносить достоинства Харидаса Тхакура с таким рвением, как если бы у каждого было по пять уст. Это доставило большое удовольствие обоим братьям.
ТЕКСТ 176
тина-лакша нма хкура карена кӣртана
нмера махим ухила паита-гаа
тина-лакша — триста тысяч; нма — святых имен Господа; хкура — Харидас Тхакур; карена кӣртана — повторял; нмера — святого имени; махим — славу; ухила — подняли; паита-гаа — все ученые мужи.
В том собрании было упомянуто о том, что Харидас Тхакур повторяет святое имя Кришны триста тысяч раз в день. После этого все ученые мужи стали обсуждать величие святого имени.
ТЕКСТ 177
кеха бале, — ‘нма хаите хайа ппа-кшайа’
кеха бале, — ‘нма хаите джӣвера мокша хайа’
кеха бале — некоторые сказали; нма хаите — благодаря повторению мантры Харе Кришна; хайа — есть; ппа-кшайа — уничтожение всех последствий грехов; кеха бале — другие сказали; нма хаите — благодаря повторению святого имени; джӣвера — живых существ; мокша хайа — приходит освобождение.
Одни утверждали: «Повторение святого имени Господа освобождает от всех последствий грехов».
КОММЕНТАРИЙ: Другие говорили: «Повторения святого имени Господа достаточно, чтобы живое существо освободилось от материального рабства».
ТЕКСТ 178
харидса кахена, — “нмера эи дуи пхала найа
нмера пхале кша-паде према упаджайа
харидса кахена — Харидас Тхакур ответил; нмера — повторения святого имени Господа; эи — эти; дуи — два; пхала — результата; найа — не; нмера пхале — результат повторения святого имени; кша-паде — к лотосным стопам Кришны; према упаджайа — пробуждение экстатической любви.
На это Харидас Тхакур возразил: «Эти два благословения не являются истинным плодом повторения святого имени. В действительности повторение святого имени Господа без оскорблений пробуждает в человеке экстатическую любовь к лотосным стопам Кришны».
ТЕКСТ 179
эва-врата сва-прийа-нма-кӣртй
джтнурго друта-читта уччаи
хасатй атхо родити раути гйатй
унмда-ван нтйати лока-бхйа
эва-врата — тот, кто следует обету петь святое имя и танцевать; сва — себе; прийа — очень дорогого; нма — имени; кӣртй — восславлением; джта — развита; анурга — тот, чья привязанность; друта-читта — проявляющий большое рвение; уччаи — громко; хасати — смеется; атхо — также; родити — плачет; раути — приходит в возбуждение; гйати — поет; унмда-ват — как безумный; нтйати — танцует; лока-бхйа — не обращающий внимания на окружающих.
„Человек, достигший подлинных высот в духовной жизни, черпает радость в повторении святого имени Господа, который очень дорог ему. Эта радость приводит его в такое волнение, что он начинает громко петь святое имя. Такой человек плачет, смеется, неистовствует и поет, как безумный, не обращая внимания на посторонних“.
КОММЕНТАРИЙ: Объяснение к этому стиху (Бхаг., 11.2.40) приводится в седьмой главе Ади-лилы, начиная с текста 94.
ТЕКСТ 180
нушагика пхала нмера — ‘мукти’, ‘ппа-на’
тхра дшнта йаичхе сӯрйера прака
нушагика — побочный; пхала — результат; нмера — повторения святого имени; мукти — освобождение; ппа-на — избавление от грехов; тхра — того; дшнта — пример; йаичхе — как; сӯрйера прака — свет солнца.
«Освобождение и уничтожение грехов — это побочный результат повторения святого имени Господа. Это видно на примере света утренней зари».
ТЕКСТ 181
аха сахарад акхила сакд
удайд эва сакала-локасйа
тараир ива тимира-джаладхи
джайати джаган-магала харер нма
аха — грехи, приводящие к материальному рабству; сахарат — полностью изживая; акхилам — все; сакт — только один раз; удайт — поднявшись; эва — поистине; сакала — всех; локасйа — людей мира; тараи — солнце; ива — как; тимира — тьмы; джала-дхим — океан; джайати — слава; джагат-магалам — благому для всего мира; харе нма — святому имени Господа.
„Подобно тому как на рассвете солнце немедленно рассеивает всю тьму, царящую в мире, святое имя Господа, если его произнести хотя бы раз без оскорблений, устраняет все последствия грехов живого существа. Хвала святому имени Господа, которое приносит благо всему миру!“
КОММЕНТАРИЙ: Это стих из «Падьявали» (16), поэтической антологии, составленной Шрилой Рупой Госвами.
ТЕКСТ 182
эи локера артха кара паитера гаа”
сабе кахе, — ‘туми каха артха-вивараа’
эи локера — этого стиха; артха — значение; кара — объясните; паитера гаа — о ученые мужи; сабе кахе — все сказали; туми каха — ты изложи; артха-вивараа — значение и объяснение.
Прочитав этот стих, Харидас Тхакур сказал: «О ученые мужи, пожалуйста, объясните значение этого стиха».
КОММЕНТАРИЙ: Но присутствующие попросили Харидаса Тхакура: «Будет лучше, если значение этого стиха объяснишь ты».
ТЕКСТ 183
харидса кахена, — “йаичхе сӯрйера удайа
удайа н хаите рамбхе тамера хайа кшайа
харидса кахена — Харидас Тхакур стал отвечать; йаичхе — как; сӯрйера удайа — восход солнца; удайа н хаите — хотя невидимого; рамбхе — сначала; тамера — тьмы; хайа кшайа — есть рассеивание.
Харидас Тхакур сказал: «Когда наступает рассвет, солнце, еще даже не показавшись из-за горизонта, уже рассеивает тьму».
ТЕКСТ 184
чаура-прета-ркшасдира бхайа хайа на
удайа хаиле дхарма-карма-ди парака
чаура — воры; прета — привидения; ркшаса — демоны; дира — перед ними и другими; бхайа — страх; хайа — становится; на — уничтоженным; удайа хаиле — при появлении солнца; дхарма-карма — вся религиозность и регулирующие принципы; ди — всё; парака — становится проявленным.
«С первыми же лучами солнца сразу пропадает страх перед ворами, привидениями и демонами, и, когда солнце показывается над горизонтом, все становится ясно видно и люди приступают к исполнению религиозных обязанностей и домашних дел».
ТЕКСТ 185
аичхе нмодайрамбхе ппа-дира кшайа
удайа каиле кша-паде хайа премодайа
аичхе — подобно этому; нма-удайа — появления святого имени; рамбхе — с началом; ппа — грехи; дира — их и других; кшайа — уничтожение; удайа каиле — когда человек действительно без оскорблений повторяет святое имя; кша-паде — к лотосным стопам Кришны; хайа према-удайа — наступает пробуждение экстатической любви.
«Подобно этому, при первых же признаках пробуждения в человеке способности повторять святое имя Господа без оскорблений все последствия греховной жизни устраняются. И когда человек продолжает повторять святое имя без оскорблений, он начинает пробуждаться к служению в экстатической любви у лотосных стоп Кришны».
ТЕКСТ 186
‘мукти’ туччха-пхала хайа нмбхса хаите
мукти — освобождение; туччха-пхала — незначительный результат; хайа — есть; нма-бхса хаите — проблеска безоскорбительного повторения святого имени.
«Что же касается освобождения, то оно является ничтожным результатом, который человек обретает благодаря всего лишь отблеску безоскорбительного повторения святого имени».
ТЕКСТ 187
мрийамо харер нма
ган путропачритам
аджмило ’пй агд дхма
ким ута раддхай ган
мрийама — умирающий; харе нма — святое имя Всевышнего; ган — повторяет; путра-упачритам — хотя и обращаясь к своему сыну; аджмила — Аджамила; апи — также; агт — обрел; дхма — духовный мир; ким ута — что говорить о; раддхай — с верой и почтением; ган — повторяет.
„Умирающий Аджамила произнес святое имя Господа, обращаясь к своему сыну Нараяне. Тем не менее он достиг духовного мира. Что же говорить о тех, кто повторяет святое имя с верой и благоговением?“
КОММЕНТАРИЙ: Это стих из «Шримад-Бхагаватам» (6.2.49).
ТЕКСТ 188
йе мукти бхакта н лайа, се кша чхе дите”
йе — которое; мукти — освобождение; бхакта — преданный; н лайа — не берет; се — то; кша — Господь Кришна; чхе дите — желает дать.
«Чистый преданный может без особого труда получить от Кришны освобождение, но для него этот дар неприемлем».
ТЕКСТ 189
слокйа-срши-срӯпйа-смӣпйаикатвам апй ута
дӣйамна на гханти
вин мат-севана джан
слокйа — жить на одной планете; срши — обрести те же богатства; срӯпйа — обрести похожий облик; смӣпйа — жить всегда рядом с Верховным Господом; экатвам — слиться с бытием Господа; апи — даже; ута — поистине; дӣйамнам — предлагаемое; на гханти — не принимают; вин — без; мат-севанам — служения Мне; джан — преданные.
„Мои преданные не принимают салокью, саршти, сарупью, самипью или слияние со Мной взамен возможности служить Мне — даже если Я Сам предлагаю им эти виды освобождения“.
КОММЕНТАРИЙ: Этот стих произносит Господь Капила, аватара Верховной Личности Бога, в «Шримад-Бхагаватам» (3.29.13).
ТЕКСТ 190
‘гопла чакравартӣ’ нма эка-джана
маджумадрера гхаре сеи ринд прадхна
гопла чакравартӣ — Гопала Чакраварти; нма — по имени; эка-джана — один человек; маджумадрера гхаре — в доме Хираньи и Говардханы Маджумадаров; сеи — он; ринд прадхна — главный сборщик налогов.
В то время в доме Хираньи и Говардханы Маджумадаров находился некий Гопала Чакраварти, главный сборщик податей.
ТЕКСТ 191
гауе рахи’ птсх-ге ринд-гири каре
бра-лакша мудр сеи птсра хи бхаре
гауе рахи’ — живя в Бенгалии; птсх-ге — для императора; ринд-гири каре — выполняет обязанности главного сборщика податей; бра-лакша — один миллион двести тысяч; мудр — монет; сеи — он; птсра хи — для императора; бхаре — собирает.
Этот Гопала Чакраварти проживал в Бенгалии. Будучи главным сборщиком податей, он должен был собирать один миллион двести тысяч монет и сдавать их в императорскую казну.
ТЕКСТ 192
парама-сундара, паита, нӯтана-йаувана
нмбхсе ‘мукти’ уни’ н ха-ила сахана
парама-сундара — очень красивый; паита — ученый; нӯтана — новая; йаувана — юность; нма-бхсе — проблеском пробуждения чистого повторения святого имени; мукти — освобождение; уни’ — услышав; н ха-ила сахана — не мог стерпеть.
Этот красивый, образованный молодой человек не согласился с утверждением о том, что один лишь проблеск пробуждающегося святого имени Господа способен даровать освобождение.
КОММЕНТАРИЙ: Вайшнавы полностью согласны с утверждениями шастр относительно того, что для освобождения достаточно слабого проблеска чистого повторения святого имени. В отличие от них, майявади не терпят утверждений шастр о легкости, с которой можно обрести освобождение. В «Бхагавад-гите» (12.5), к примеру, говорится: клео ’дхикатарас тешм авйактсакта-четасм — имперсоналистам приходится тяжело трудиться в течение многих-многих жизней, и только после этого они могут надеяться обрести освобождение. Вайшнавы же знают, что освобождение — это всего лишь побочный результат, которого достигают, просто повторяя святое имя Господа без оскорблений. Для этого не надо прилагать отдельные усилия. У Шрилы Билвамангалы Тхакура есть такие слова: мукти свайа мукулитджали севате ’смн — если человек является чистым преданным и с непоколебимой верой и почтением поклоняется Господу, само освобождение стоит у его дверей, готовое оказать любую услугу. Этого майявади не переносят. Поэтому главный сборщик податей, хотя и был очень учен, красив и молод, не мог согласиться со словами Харидаса Тхакура.
ТЕКСТ 193
круддха ха бале сеи сароша вачана
“бхвукера сиддхнта уна, паитера гаа
круддха ха — очень разгневавшись; бале — сказал; сеи — он; са-роша вачана — гневные слова; бхвукера — сентиментального человека; сиддхнта — заключение; уна — послушайте; паитера гаа — о собравшиеся ученые мужи.
Этот молодой человек, Гопала Чакраварти, сильно разгневался, услышав слова Харидаса Тхакура. Он немедленно стал критиковать его. «О собрание ученых людей, — сказал он, — только послушайте заключение этого сентиментального преданного».
ТЕКСТ 194
кои-джанме брахма-джне йеи ‘мукти’ найа
эи кахе, — нмбхсе сеи ‘мукти’ хайа”
кои-джанме — по прошествии многих миллионов жизней; брахма-джне — знание об Абсолюте; йеи — которое; мукти найа — освобождение невозможно; эи — этот человек; кахе — говорит; нма-бхсе — просто благодаря пробуждению проблеска чистого повторения святого имени; сеи — то; мукти — освобождение; хайа — становится возможным.
«Даже если после многих миллионов жизней человек достигает полноты знания об Абсолюте, он может так и не получить освобождения. Но этот человек берется утверждать, что освобождения можно достичь благодаря всего лишь отблеску святого имени».
ТЕКСТ 195
харидса кахена, — кене караха саайа?
стре кахе, — нмбхса-мтре ‘мукти’ хайа
харидса кахена — Харидас Тхакур сказал; кене — почему; караха саайа — сомневаешься; стре кахе — это утверждается в богооткровенных писаниях; нма-бхса мтре — благодаря всего лишь отблеску повторения святого имени; мукти хайа — есть освобождение.
Харидас Тхакур сказал: «Почему ты сомневаешься? Богооткровенные писания утверждают, что человек может обрести освобождение благодаря всего лишь отблеску святого имени, произнесенного без оскорблений».
ТЕКСТ 196
бхакти-сукха-ге ‘мукти’ ати-туччха хайа
атаэва бхакта-гаа ‘мукти’ нхи лайа
бхакти-сукха — трансцендентным блаженством от преданного служения; ге — перед; мукти — освобождение; ати-туччха — очень незначительное; хайа — есть; атаэва — поэтому; бхакта-гаа — чистые преданные; мукти — освобождение; нхи лайа — не принимают.
«Преданному, который наслаждается трансцендентным блаженством преданного служения, освобождение представляется чем-то незначительным. Поэтому чистые преданные никогда не стремятся к нему».
ТЕКСТ 197
тват-скшт-карахлда-виуддхбдхи-стхитасйа ме
сукхни гош-падйанте
брхмй апи джагад-гуро
тват — с Тобой; скшт-караа — встречи; хлда — наслаждения; виуддха — духовно чистом; абдхи — в океане; стхитасйа — находящегося; ме — меня; сукхни — блаженство; гош-падйанте — подобно воде, собранной в отпечатке телячьего копыта; брхми — приносимое осознанием безличного Брахмана; апи — даже; джагад-гуро — о владыка вселенной.
„Мой дорогой Господь, владыка мироздания, при виде Тебя мое трансцендентное блаженство уподобилось великому океану. И теперь, купаясь в этом океане, я стал понимать, что все другие виды так называемого счастья — даже счастье брахмананды — подобны водице в отпечатке копыта теленка“.
КОММЕНТАРИЙ: Это цитата из «Хари-бхакти-судходаи» (14.36).
ТЕКСТ 198
випра кахе, — “нмбхсе йади ‘мукти’ найа
табе томра нка ки’ караха ничайа”
випра кахе — брахман сказал; нма-бхсе — благодаря лишь отблеску повторения святого имени без оскорблений; йади — если; мукти найа — освобождение недостижимо; табе — тогда; томра — твой; нка — нос; ки’ — отрежу; караха ничайа — будь уверен.
Гопала Чакраварти сказал: «Если освобождение не обретается с помощью намабхасы, то будь уверен — я отрежу тебе нос».
ТЕКСТ 199
харидса кахена, — “йади нмбхсе ‘мукти’ найа
табе мра нка киму, — эи суничайа”
харидса кахена — Харидас Тхакур сказал; йади — если; нма-бхсе — благодаря одному лишь отблеску святого имени Господа; мукти найа — мукти недостижимо; табе — тогда; мра — мой; нка — нос; киму — я отрежу; эи — этот; суничайа — обязательно.
Харидас Тхакур принял вызов Гопалы Чакраварти. «Если намабхаса не приводит к освобождению, — сказал он, — я сам отрежу себе нос».
ТЕКСТ 200
уни’ сабх-сад ухе кари’ ххкра
маджумадра сеи випре карила дхиккра
уни’ — услышав; сабх-сат — все собравшиеся; ухе — повставали; кари’ хх-кра — производя большой шум; маджумадра — Хиранья и Говардхана Маджумадары; сеи випре — этому брахману, состоявшему у них на службе; карила — сделали; дхик-кра — выговор.
Все собравшиеся пришли в негодование, услышав этот вызов, и с большим шумом повскакивали со своих мест. Хиранья и Говардхана Маджумадары тут же отчитали брахмана — сборщика податей.
ТЕКСТ 201
бали-пурохита тре карил бхартсана
“гхаа-паий мӯркха туи бхакти кх джна?
бали-пурохита — священнослужитель по имени Баларама Ачарья; тре — Гопале Чакраварти; карил — сделал; бхартсана — выговор; гхаа-паий — интересующийся только горшком и глиной; мӯркха — глупец; туи — ты; бхакти — о преданном служении; кх — что; джна — знаешь.
Жрец по имени Баларама Ачарья также отчитал Гопалу Чакраварти. «Ты — глупый логик! — сказал он. — Что ты смыслишь в преданном служении Господу?»
КОММЕНТАРИЙ: Философия майявади прозвана философией горшка и глины (гхаа-паий). Согласно этой философии, все едино. Ее приверженцы не видят разницы между горшком, сделанным из глины, и самой глиной. Их излюбленный довод состоит в том, что горшки и все сделанное из глины — та же глина. Поскольку Гопала Чакраварти был логиком школы гхата-патия, то есть откровенным материалистом, разве мог он понять природу трансцендентного преданного служения Господу?
ТЕКСТ 202
харидса-хкуре туи каили апамна!
сарва-на хабе тора, н хабе калйа”
харидса-хкуре — Харидасу Тхакуру; туи — ты; каили — нанес; апамна — оскорбление; сарва-на — уничтожение всего; хабе — будет; тора — твоего; н — не; хабе — будет; калйа — хорошего результата.
«Ты оскорбил Харидаса Тхакура и тем самым поставил себя в опасное положение. Не жди от этого ничего хорошего».
ТЕКСТ 203
уни’ харидса табе ухий чалил
маджумадра сеи випре тйга карил
уни’ — услышав; харидса — Харидас Тхакур; табе — тогда; ухий чалил — встал и направился к выходу; маджумадра — Хиранья и Говардхана Маджумадары; сеи випре — того брахмана; тйга карил — уволили.
Харидас Тхакур встал и собрался уходить, а Маджумадары, у которых служил Гопала Чакраварти, тут же уволили его и прогнали прочь.
ТЕКСТ 204
сабх-сахите харидсера паил чарае
харидса хси’ кахе мадхура-вачане
сабх-сахите — вместе со всеми собравшимися; харидсера — Харидаса Тхакура; паил чарае — упали к лотосным стопам; харидса — Харидас Тхакур; хси’ — улыбаясь; кахе — сказал; мадхура-вачане — мягким голосом.
Вместе со всеми собравшимися оба Маджумадара пали к стопам Харидаса Тхакура. В ответ Харидас Тхакур улыбнулся и заговорил с ними мягким голосом.
ТЕКСТ 205
“том-сабра доша нхи, эи аджа брхмаа
тра доша нхи, тра тарка-нишха мана
том-сабра — всех вас; доша — вины; нхи — нет; эи — этот; аджа — невежественный; брхмаа — так называемый брахман; тра доша нхи — нет его вины; тра — его; тарка-нишха — привыкший к умозрительным рассуждениям; мана — ум.
«Никто из вас не виноват, — сказал он. — И даже этот так называемый брахман-невежда не виноват, поскольку он привык полагаться на свои домыслы и логику».
ТЕКСТ 206
таркера гочара нахе нмера махаттва
котх хаите джнибе се эи саба таттва?
таркера — с помощью аргументов и логики; гочара — постижимое; нахе — не; нмера — святого имени; махаттва — величие; котх хаите — откуда; джнибе — будет знать; се — он; эи — эту; саба — всю; таттва — истину.
«Невозможно постичь величие святого имени с помощью логики и аргументов. Потому этот человек не способен понять величие святого имени».
ТЕКСТ 207
йха гхара, кша каруна куала сабра
мра самбандхе дукха н ха-ука кхра”
йха гхара — ступайте домой; кша каруна — пусть Господь Кришна дарует; куала сабра — благословения всем; мра самбандхе — в отношении меня; дукха — огорчения; н ха-ука — пусть не будет; кхра — кого-либо.
«Ступайте домой, и да пребудут с вами благословения Господа Кришны. Не огорчайтесь из-за того, что меня оскорбили».
КОММЕНТАРИЙ: Эти слова Харидаса Тхакура свидетельствуют о том, что чистый вайшнав никогда не принимает близко к сердцу оскорбления в свой адрес. Этому учил Шри Чайтанья Махапрабху:
тд апи су-нӣчена
тарор ива сахишун
амнин мнадена
кӣртанӣйа сад хари
«Следует повторять святое имя Господа в смиренном состоянии ума, считая себя ниже соломы на дороге. Следует стать терпеливее дерева, освободиться от ложного самомнения и всегда быть готовым выразить почтение другим. В таком состоянии ума можно повторять святое имя Господа беспрестанно». Вайшнав всегда терпелив, как дерево, и кроток, как трава. Он терпеливо сносит все оскорбления, потому что единственное, чего он желает, — это спокойно и без помех повторять святое имя Господа.
ТЕКСТ 208
табе се хирайа-дса ниджа гхаре ила
сеи брхмае ниджа двра-мн каила
табе — затем; се — тот; хирайа-дса — Хиранья Маджумадар; ниджа — свой; гхаре — в дом; ила — вернулся; сеи — ту; брхмае — Гопале Чакраварти; ниджа — свою; двра — дверь; мн — запрет; каила — наложил.
После этого Хиранья дас Маджумадар вернулся домой и распорядился, чтобы Гопалу Чакраварти больше не пускали на порог.
ТЕКСТ 209
тина дина бхитаре сеи випрера ‘кушха’ хаила
ати учча нс тра галий паила
тина дина — три дня; бхитаре — спустя; сеи — у этого; випрера — брахмана; кушха — проказа; хаила — появилась; ати — очень; учча — длинный; нс — нос; тра — его; галий — сгнив; паила — отпал.
Через три дня того брахмана поразила проказа, и его длинный нос сгнил и отвалился.
ТЕКСТ 210
чампака-кали-сама хаста-падгули
кокаа ха-ила саба, кушхе гела гали’
чампака — золотистого цветка; кали — бутонам; сама — подобные; хаста-пада-агули — пальцы на руках и ногах; кокаа ха-ила — сморщились; саба — все; кушхе — из-за проказы; гела гали’ — отгнили.
Пальцы на руках и ногах у этого брахмана были подобны золотистым бутонам чампаки, но из-за проказы они сморщились и постепенно тоже сгнили.
ТЕКСТ 211
декхий сакала лока хаила чаматкра
харидсе прааси’ тре каре намаскра
декхий — видя; сакала лока — все люди; хаила — стали; чаматкра — поразились; харидсе — Харидаса Тхакура; прааси’ — восхваляя; тре — ему; каре — выражают; намаскра — почтение.
Видя состояние Гопалы Чакраварти, все люди были поражены. Все стали восхвалять могущество Харидаса Тхакура и кланяться ему.
ТЕКСТ 212
йадйапи харидса випрера доша н ла-ил
татхпи ӣвара тре пхала бхуджил
йадйапи — хотя; харидса — Харидас Тхакур; випрера — брахмана; доша — оскорбление; н — не; ла-ил — принял всерьез; татхпи — тем не менее; ӣвара — Господь, Верховная Личность Бога; тре — его; пхала — результат оскорбления вайшнава; бхуджил — заставил отстрадать.
Харидас Тхакур, будучи вайшнавом, не принял всерьез оскорбление брахмана, но Верховный Господь не потерпел его поступка и заставил брахмана страдать от последствий.
ТЕКСТ 213
бхакта-свабхва, — аджа-доша кшам каре
кша-свабхва, — бхакта-нинд сахите н пре
бхакта-свабхва — отличительная черта чистого преданного; аджа-доша — оскорбление невежественного негодяя; кшам каре — прощает; кша-свабхва — отличительная черта Кришны; бхакта-нинд — поношение чистого преданного; сахите н пре — не терпит.
Чистому преданному свойственно прощать оскорбления со стороны невежественных негодяев. Но Кришну отличает то, что Он не терпит поношение Своих преданных.
КОММЕНТАРИЙ: Упомянутые в этом стихе качества вайшнава и качества Господа очень важны. В Своей «Шикшаштаке» Шри Чайтанья Махапрабху учит, каким должен быть вайшнав:
тд апи су-нӣчена
тарор ива сахишун
амнин мнадена
кӣртанӣйа сад хари
Вайшнав строго придерживается принципа быть смиреннее травинки и терпеливее дерева, не ожидать к себе почтения и всегда быть готовым выразить почтение другим. Вайшнав занят только тем, что воспевает Верховного Господа и говорит о Нем — ничто другое его не интересует. Харидас Тхакур был живым воплощением этого главного принципа вайшнавизма.
Вместе с тем Кришна не прощает оскорблений или поношений в адрес вайшнавов. К примеру, Махараджа Прахлада подвергался гонениям со стороны своего отца, Хираньякашипу. И хотя сам он терпел, Кришна не мог стерпеть этого и явился в образе Нрисимхадевы, чтобы убить Хираньякашипу. Подобно этому, хотя Шрила Харидас Тхакур спокойно отнесся к оскорблению, нанесенному ему Гопалой Чакраварти, Кришна не мог оставаться безучастным. Господь немедленно покарал Гопалу Чакраварти, наслав на него проказу. В Своих наставлениях касательно многочисленных правил и предписаний для вайшнавов, которые Шри Чайтанья Махапрабху дал Шриле Рупе Госвами, Он очень ярко описал последствия оскорблений лотосных стоп вайшнавов. Йади ваишава-апардха ухе хтӣ мт (Мадхья, 19.156). Хулу или поношения вайшнава Он назвал величайшим оскорблением и сравнил его с бешеным слоном. Когда бешеный слон врывается в сад, он растаптывает все лианы и цветы и валит деревья. Подобно этому, если преданный, который должным образом занимается преданным служением, наносит оскорбление лотосным стопам своего духовного учителя или другого вайшнава, все его служение перечеркивается.
ТЕКСТ 214
випрера кушха уни’ харидса мане дукхӣ хаил
бали-пурохите кахи’ нтипура ил
випрера — брахмана; кушха — о проказе; уни’ — услышав; харидса — Харидас Тхакур; мане — в уме; дукхӣ хаил — расстроился; бали-пурохите — Балараме Ачарье; кахи’ — сказав; нтипура ил — отправился в Шантипур.
Харидас Тхакур расстроился, когда услышал, что брахман Гопала Чакраварти заболел проказой. Попрощавшись с Баларамой Ачарьей, священнослужителем Хираньи Маджумадара, он ушел в Шантипур, где жил Адвайта Ачарья.
ТЕКСТ 215
чрйе милий каил даават прама
адваита лигана кари’ карил саммна
чрйе милий — встретившись с Адвайтой Ачарьей; каил — сделал; даават прама — земной поклон; адваита — Адвайта Ачарья; лигана кари’ — обняв; карил саммна — выразил почтение.
Встретившись с Адвайтой Ачарьей, Харидас Тхакур пал перед Ним ниц, выражая почтение. Адвайта Ачарья, в свою очередь, обнял его и тоже выразил ему почтение.
ТЕКСТ 216
гаг-тӣре гопх кари’ нирджане тре дил
бхгавата-гӣтра бхакти-артха унил
гаг-тӣре — на берегу Ганги; гопх кари’ — соорудив небольшое жилище наподобие пещеры; нирджане — в уединенном месте; тре — ему; дил — дал; бхгавата — «Шримад-Бхагаватам»; гӣтра — «Бхагавад-гиты»; бхакти-артха — истинное значение, сводящееся к преданному служению; унил — поведал ему.
В уединенном месте на берегу Ганги Адвайта Ачарья соорудил для Харидаса Тхакура жилище наподобие пещеры. Он также открыл ему истинное значение «Шримад-Бхагаватам» и «Бхагавад-гиты» с позиций преданного служения.
ТЕКСТ 217
чрйера гхаре нитйа бхикш-нирвхаа
дуи джан мили’ кша-катх-свдана
чрйера гхаре — в доме Адвайты Ачарьи; нитйа — ежедневно; бхикш-нирвхаа — принимая пищу в качестве подаяния; дуи джан — двое; мили’ — встречаясь; кша-катх — беседы о Кришне; свдана — вкушают.
Харидас Тхакур каждый день принимал пищу в доме Адвайты Ачарьи. Встречаясь, они наслаждались нектаром бесед о Кришне.
ТЕКСТ 218
харидса кахе, — “госи, кари ниведане
море пратйаха анна деха’ кон прайоджане?
харидса кахе — Харидас Тхакур сказал; госи — дорогой Адвайта Ачарья; кари ниведане — позволь обратиться к Тебе с просьбой; море — меня; прати-аха — ежедневно; анна деха’ — кормишь; кон прайоджане — ради чего.
Харидас Тхакур спросил: «Дорогой Адвайта Ачарья, позволь мне обратиться к Тебе с вопросом. Каждый день Ты кормишь меня. Зачем Ты делаешь это?»
ТЕКСТ 219
мах-мах-випра этх кулӣна-самджа
нӣче дара кара, н всаха бхайа лджа
мах-мах-випра — великих брахманов; этх — здесь; кулӣна-самджа — избранное общество; нӣче — человеку низкого происхождения; дара кара — Ты оказываешь почтение; н всаха — не заботишься о; бхайа лджа — страхе или бесчестье.
«Ты живешь среди почтенных брахманов и людей высокого происхождения, но безо всякого опасения и стыда оказываешь почтение N такому низкому человеку, как я».
ТЕКСТ 220
алаукика чра томра кахите пи бхайа
сеи кп кариб, — йте мора ракш хайа”
алаукика чра — необыкновенное поведение; томра — Твое; кахите — описывать; пи бхайа — боюсь; сеи кп — ту милость; кариб — пожалуйста, сделай; йте — благодаря которой; мора — моя; ракш — защита; хайа — есть.
«Мой господин, Твое поведение выходит за рамки принятого в обществе. Иногда я даже опасаюсь говорить с Тобой. Сделай мне милость, защити меня от осуждения окружающих».
КОММЕНТАРИЙ: Живя на попечении Адвайты Ачарьи, Харидас Тхакур опасался реакции общества в Шантипуре (Навадвипе), в котором было много гордившихся своим происхождением знатных брахманов, кшатриев и вайшьев. Харидас Тхакур родился в мусульманской семье и позже был признан великим вайшнавом, но, несмотря на это, брахманы относились к нему очень критично. Поэтому он опасался, что их близкое общение с Адвайтой Ачарьей создаст определенные трудности для последнего. Шри Адвайта Ачарья относился к Харидасу Тхакуру как к вайшнаву высочайшего уровня, но другие, такие как Рамачандра Хан, завидовали ему. Что касается нас, то, конечно же, мы должны следовать примеру Адвайты Ачарьи и не обращать внимания на людей, подобных Рамачандре Хану. В настоящее время к нашему Движению сознания Кришны присоединяется много вайшнавов из числа европейцев и американцев, и, хотя люди, подобные Рамачандре Хану, презирают их, нам необходимо следовать примеру Адвайты Ачарьи и признавать их как вайшнавов. Хотя они и уступают Харидасу Тхакуру, эти американцы и европейцы следуют принципам философии и поведения вайшнавов и потому не должны отвергаться вайшнавским сообществом.
ТЕКСТ 221
чрйа кахена, — “туми н кариха бхайа
сеи чариба, йеи стра-мата хайа
чрйа кахена — Адвайта Ачарья сказал; туми — ты; н — не; кариха — питай; бхайа — страх; сеи чариба — Я буду так Себя вести; йеи — что; стра-мата — одобренное богооткровенными писаниями; хайа — есть.
Адвайта Ачарья ответил: «Дорогой Харидас, не бойся. Я буду вести Себя в строгом соответствии с принципами богооткровенных писаний».
КОММЕНТАРИЙ: Шри Адвайта Ачарья не опасался строгостей брахманической культуры и обычаев, принятых в обществе. Как говорится в шастрах, слова которых неоспоримы, вернуться обратно к Богу может любой человек, даже если он низкого происхождения. Кришна говорит в «Бхагавад-гите» (9.32):
м хи пртха вйапритйа
йе ’пи сйу ппа-йонайа
стрийо ваийс татх ӯдрс
те ’пи йнти пар гатим
«О сын Притхи, предавшись Мне, даже люди низкого происхождения, женщины, вайшьи [торговцы] и шудры [рабочие] могут достичь наивысшей цели». Хотя человек с точки зрения социума может быть низкого происхождения, если он признает Кришну Верховной Личностью Бога, он вполне способен вернуться домой, обратно к Богу, а того, кто готов вернуться обратно к Богу, не следует считать низкорожденным, или чандалом. Об этом тоже говорится в шастрах. В «Шримад-Бхагаватам» (2.4.18) сказано:
кирта-хӯндхра-пулинда-пукка
бхӣра-умбх йаван кхадайа
йе ’нйе ча пп йад-апрайрай
удхйанти тасмаи прабхавишаве нама
Не только яваны и кхаши и т. п., но и те, кто по происхождению еще ниже их, могут очиститься (убхйанти) по милости преданного Господа Кришны, ибо Кришна дает преданному полномочия на это. Адвайта Ачарья твердо верил в эти утверждения шастр и не обращал внимания на условности, царившие в обществе. Аналогичным образом, Движение сознания Кришны является культурным движением и не зависит от местных обычаев. Следуя примеру Шри Чайтаньи Махапрабху и Адвайты Ачарьи, мы готовы принять в свои ряды преданного из любой точки мира и признать его брахманом, как только он приобретет необходимые качества, следуя принципам вайшнавского поведения.
ТЕКСТ 222
туми кхиле хайа кои-брхмаа-бходжана”
эта бали, рддха-птра карил бходжана
туми кхиле — если ешь ты; хайа — есть; кои-брхмаа-бходжана — накормить десять миллионов брахманов; эта бали — сказав это; рддха-птра — подношение, сделанное предкам; карил бходжана — предложил отведать.
«Накормить одного тебя — все равно что накормить десять миллионов брахманов, — сказал Адвайта Ачарья. — Поэтому прими эту шраддха-патру». Так Адвайта Ачарья убедил его поесть.
КОММЕНТАРИЙ: Шраддха — это прасад, который подносят праотцам в определенный день года или месяца. После этого шраддха-патра, или тарелка с подношением, предлагается лучшим брахманам в округе. Но, вместо того чтобы преподнести шраддха-патру брахманам, Адвайта Ачарья преподнес ее Харидасу Тхакуру, которого считал выше самого лучшего брахмана. Этот поступок Шри Адвайты Ачарьи доказывает, что Харидас Тхакур всегда находился на трансцендентном уровне, то есть выше гуны благости материального мира, и потому превосходил самых возвышенных брахманов. В связи с этим Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур, ссылаясь на «Бхакти-сандарбху» (177), приводит цитату из «Гаруда-пураны»:
брхман сахасребхйа
сатра-йджӣ виишйате
сатра-йджи-сахасребхйа
сарва-веднта-прага
сарва-веднта-вит-кой
вишу-бхакто виишйате
ваишавн сахасребхйа
экнтй эко виишйате
«Брахман, достойный проводить жертвоприношения, превосходит обычного брахмана, но еще выше стоит тот брахман, который изучил все Веды. Но даже среди таких брахманов лучшим считается преданный Господа Вишну, а из всех вайшнавов самый лучший тот, кто полностью посвятил себя служению Господу».
бхактир аша-видх хй эш
йасмин млеччхе ’пи вартате
са випрендро муни-решха
са джнӣ са ча паита
тасмаи дейа тато грхйа
са ча пӯджйо йатх хари
«Существует много видов преданных, но даже вайшнав, происходящий из семьи млеччхов или яванов, должен считаться ученым человеком, обладающим полным знанием, если он знает вайшнавскую философию. Поэтому такому вайшнаву следует давать пожертвования. Поистине, он заслуживает такого же почтения, как и Верховная Личность Бога».
на ме ’бхакта чатур-ведӣ
мад-бхакта ва-пача прийа
тасмаи дейа тато грхйа
са ча пӯджйо йатх хй ахам
Господь Кришна говорит: «Даже если непреданный происходит из семьи брахмана и в совершенстве знает Веды, он не так дорог Мне, как искренний преданный, пусть даже он из семьи мясоедов. Такому искреннему чистому преданному следует давать пожертвования, ибо он достоин того же преклонения, что и Я».
ТЕКСТ 223
джагат-нистра лги’ карена чинтана
аваишава-джагат кемане ха-ибе мочана?
джагат-нистра — освобождения людей всего мира; лги’ — для; карена чинтана — всегда думал; аваишава — полный непреданных; джагат — весь мир; кемане — как; ха-ибе мочана — будет освобожден.
Адвайта Ачарья всегда был погружен в мысли о том, как спасти падшие души всего мира. «Весь мир полон непреданных, — думал Он. — Как их спасти?»
КОММЕНТАРИЙ: Шрила Адвайта Ачарья показал пример для подражания всем ачарьям вайшнавской сампрадаи. Ачарья должен всегда заботиться о спасении падших душ. Тот, кто строит храм или матх, чтобы воспользоваться религиозными чувствами людей и поддерживать свое существование тем, что люди жертвуют на поклонение Божествам, не имеет права называться госвами или ачарьей. Настоящим ачарьей следует считать того, кто хорошо знает выводы шастр, идет по стопам своих предшественников и старается проповедовать учение бхакти по всему миру. Роль ачарьи заключается не в том, чтобы содержать себя за счет доходов храма. Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур говорил, что тот, кто зарабатывает на жизнь, выставляя напоказ Божества в храме, не является ачарьей или госвами. Такому человеку было бы лучше подметать улицы, ибо это более достойный способ зарабатывать деньги.
ТЕКСТ 224
кше аватрите адваита пратидж карил
джала-туласӣ дий пӯдж карите лгил
кше — Господа Кришну; аватрите — заставить прийти в этот мир; адваита — Адвайта Ачарья; пратидж — обещание; карил — сделал; джала-туласӣ — воду Ганги и листья туласи; дий — преподнося; пӯдж — поклонение; карите — совершать; лгил — начал.
С твердым намерением спасти все падшие души, Адвайта Ачарья решил заставить Кришну прийти в этот мир. Дав обет, Он стал поклоняться Господу, поднося Ему воду из Ганги и листья туласи.
ТЕКСТ 225
харидса каре гопхйа нма-сакӣртана
кша аватӣра ха-ибена, — эи тра мана
харидса — Харидас Тхакур; каре — совершал; гопхйа — в пещере; нма-сакӣртана — повторение святого имени Господа; кша — Господь Кришна; аватӣра ха-ибена — явится; эи — таковы; тра мана — его мысли.
Так же и Харидас Тхакур повторял в своей пещере на берегу Ганги имя Господа, чтобы побудить Кришну прийти в этот мир.
ТЕКСТ 226
дуи-джанера бхактйе чаитанйа каил аватра
нма-према прачри’ каил джагат уддхра
дуи-джанера — двоих; бхактйе — благодаря преданному служению; чаитанйа — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; каил — совершил; аватра — воплощение; нма-према — святое имя и любовь к Кришне; прачри’ — проповедуя; каил — совершил; джагат уддхра — освобождение всего мира.
Благодаря преданному служению их обоих Господь Шри Чайтанья Махапрабху воплотился в этом мире. Он распространял святое имя Господа и экстатическую любовь к Кришне, чтобы освободить весь мир.
ТЕКСТ 227
ра алаукика эка чаритра тхра
йхра равае локе хайа чаматкра
ра — другое; алаукика — необыкновенное; эка — одно; чаритра — качество; тхра — Харидаса Тхакура; йхра равае — слушая о котором; локе — в человеческом обществе; хайа — есть; чаматкра — удивление.
С Харидасом Тхакуром произошел еще один необыкновенный случай, способный удивить любого.
ТЕКСТ 228
тарка н кариха, таркгочара тра рӣти
вивса карий уна карий пратӣти
тарка н кариха — не спорьте; тарка-агочара — недоступное спорам; тра — его; рӣти — поведение; вивса карий — веря; уна — слушайте; карий пратӣти — не сомневаясь.
Слушайте же, не пытаясь оспаривать этот рассказ, ибо такого рода случаи не подчиняются материальной логике. Их нужно принимать на веру.
ТЕКСТ 229
эка-дина харидса гопхте васий
нма-сакӣртана карена учча карий
эка-дина — однажды; харидса — Харидас Тхакур; гопхте васий — сидя в пещере; нма-сакӣртана карена — повторял святое имя Господа; учча карий — очень громко.
Однажды Харидас Тхакур сидел в своей пещере, очень громко повторяя святое имя Господа.
ТЕКСТ 230
джйотснватӣ ртри, даа дик сунирмала
гагра лахарӣ джйотснйа каре джхала-мала
джйотснватӣ — залитая лунным светом; ртри — ночь; даа дик — десять сторон света; су-нирмала — очень четкие и светлые; гагра лахарӣ — волны Ганги; джйотснйа — в свете луны; каре джхала-мала — сверкали.
Ночь была залита лунным светом, который серебрил волны Ганги. Все вокруг было ярко освещено.
ТЕКСТ 231
двре туласӣ леп-пиира упара
гопхра обх декхи’ локера джуйа антара
двре — у входа; туласӣ — деревце туласи; леп — очень чистом; пиира упара — на алтаре; гопхра обх — красоту пещеры; декхи’ — видя; локера — всех; джуйа — чувствовало удовлетворение; антара — сердце.
Каждый, кто видел красоту той пещеры с деревцем туласи на чистом алтаре, диву давался и радовался сердцем.
ТЕКСТ 232
хена-кле эка нрӣ агане ила
тра ага-кнтйе стхна пӣта-вара ха-ила
хена-кле — в то время; эка — одна; нрӣ — женщина; агане ила — пришла во двор; тра — ее; ага-кнтйе — телесной красотой; стхна — то место; пӣта-вара ха-ила — осветилось золотистым светом.
В ту прекрасную ночь во двор вошла женщина. Она сияла такой красотой, что весь двор озарился золотистым светом.
ТЕКСТ 233
тра ага-гандхе даа дик модита
бхӯшаа-дхваните кара хайа чамакита
тра — ее; ага-гандхе — аромат тела; даа дик — десять сторон света; модита — сделал благоуханными; бхӯшаа-дхваните — звоном украшений; кара — ухо; хайа — становится; чамакита — завороженным.
Аромат ее тела заставил заблагоухать все десять сторон света, а звон ее украшений завораживал слух.
ТЕКСТ 234
сий туласӣре сеи каил намаскра
туласӣ парикрам кари’ гел гопх-двра
сий — придя; туласӣре — деревце туласи; сеи — та женщина; каил — сделала; намаскра — поклон; туласӣ — деревце туласи; парикрам — обход; кари’ — сделав; гел — подошла; гопх-двра — ко входу в пещеру.
Придя туда, женщина выразила почтение деревцу туласи и, обойдя его, направилась ко входу в пещеру, в которой сидел Харидас Тхакур.
ТЕКСТ 235
йоа-хте харидсера вандил чараа
двре васи’ кахе кичху мадхура вачана
йоа-хте — со сложенными ладонями; харидсера — Харидаса Тхакура; вандил чараа — вознесла молитвы лотосным стопам; двре васи’ — сидя у двери; кахе — говорит; кичху — кое-какие; мадхура вачана — нежные слова.
Со сложенными ладонями она вознесла молитвы лотосным стопам Харидаса Тхакура. Сев у входа, она заговорила нежным голосом.
ТЕКСТ 236
“джагатера бандху туми рӯпа-гуавн
тава сага лги’ мора этхке прайа
джагатера — всего мира; бандху — друг; туми — ты; рӯпа-гуа-вн — прекрасный и достойный; тава сага — соединения с тобой; лги’ — для; мора — мой; этхке прайа — приход сюда.
«Мой дорогой друг, — сказала она, — ты друг всего мира. Ты так прекрасен и украшен всеми добродетелями. Я пришла сюда только для того, чтобы соединиться с тобой».
ТЕКСТ 237
море агӣкра кара ха садайа
дӣне дай каре, — эи сдху-свабхва хайа”
море — меня; агӣкра кара — прими; ха са-дайа — будучи милостивым; дӣне — к падшим душам; дай каре — яви милость; эи — это; сдху-свабхва — качество святых людей; хайа — есть.
«Мой дорогой господин, прими меня и смилостивься надо мной, ибо все святые люди неизменно добры к несчастным и падшим».
ТЕКСТ 238
эта бали’ нн-бхва карайе прака
йхра даране мунира хайа дхаирйа-на
эта бали’ — сказав это; нн-бхва — различные позы; карайе прака — стала показывать; йхра даране — видя которые; мунира — даже великих философов; хайа — есть; дхаирйа-на — потеря самообладания.
Сказав это, она стала принимать разные позы, которые даже великого мудреца заставили бы потерять самообладание.
ТЕКСТ 239
нирвикра харидса гамбхӣра-айа
балите лгил тре ха садайа
нирвикра — непоколебимый; харидса — Харидас Тхакур; гамбхӣра — очень глубокая; айа — решимость; балите лгил — стал говорить; тре — ей; ха садайа — будучи милостивым.
Но решимость Харидаса Тхакура была непоколебимой, поэтому ничто не могло вывести его из равновесия. Из сострадания к ней он сказал ей в ответ такие слова.
ТЕКСТ 240
“сакхй-нма-сакӣртана — эи ‘мах-йаджа’ манйе
тхте дӣкшита ми ха-и прати-дине
сакхй-нма-сакӣртана — повторения определенного числа святых имен; эи — это; мах-йаджа — великое жертвоприношение; манйе — дал обет; тхте дӣкшита — посвященный в то; ми — я; ха-и — есть; прати-дине — каждый день.
«Я дал обет совершать великое жертвоприношение, повторяя определенное количество святых имен каждый день».
ТЕКСТ 241
йват кӣртана сампта нахе, н кари анйа кма
кӣртана сампта хаиле, хайа дӣкшра вирма
йват — как только; кӣртана — повторение; сампта — закончено; нахе — не; н — не; кари — питаю; анйа — другое; кма — желание; кӣртана — повторение; сампта — законченное; хаиле — становится; хайа — есть; дӣкшра — инициации; вирма — отдых.
«Пока я не исполню свой обет повторить святое имя определенное число раз, я не желаю заниматься ничем другим. Но когда я закончу повторять святое имя, я смогу делать все, что угодно».
ТЕКСТ 242
двре васи’ уна туми нма-сакӣртана
нма сампта хаиле кариму тава прӣти-чараа
двре васи’ — сидя у входа; уна — слушай; туми — ты; нма-сакӣртана — повторение святых имен; нма — святое имя; сампта хаиле — когда будет закончено; кариму — сделаю; тава — для твоего; прӣти — удовольствия; чараа — действия.
«Сядь у входа и слушай, как я повторяю маха-мантру Харе Кришна. Как только я закончу, я удовлетворю твое желание».
ТЕКСТ 243
эта бали’ карена техо нма-сакӣртана
сеи нрӣ васи’ каре рӣ-нма-раваа
эта бали’ — сказав это; карена — совершает; техо — он; нма-сакӣртана — повторение святого имени; сеи нрӣ — та женщина; васи’ — сидя; каре — совершает; рӣ-нма-раваа — слушание святого имени.
Сказав это, Харидас Тхакур продолжил повторять святое имя Господа, а женщина, сидя перед ним, слушала звук святого имени.
ТЕКСТ 244
кӣртана карите си’ прта-кла хаила
прта-кла декхи’ нрӣ ухий чалила
кӣртана карите — повторяя и повторяя; си’ — придя; прта-кла — утро; хаила — появилось; прта-кла декхи’ — видя наступление утра; нрӣ — женщина; ухий чалила — встала и ушла.
Так он повторял святое имя без остановки, пока не наступило утро, а когда женщина увидела, что уже рассвело, она поднялась и ушла.
ТЕКСТ 245
эи-мата тина-дина каре гамана
нн бхва декхйа, йте брахмра харе мана
эи-мата — таким образом; тина-дина — три дня; каре — делает; гамана — приход; нн бхва — всевозможные женские позы; декхйа — показывает; йте — которыми; брахмра — даже Господа Брахмы; харе — привлекается; мана — ум.
В течение трех дней она приходила к Харидасу Тхакуру. Все это время она принимала различные соблазнительные позы, которые могли бы свести с ума даже Господа Брахму.
ТЕКСТ 246
кше нмвиша-ман сад харидса
арайе родита хаила стрӣ-бхва-прака
кше — в Господа Кришну; нма-виша — погруженный в повторение святого имени; ман — ум; сад — всегда; харидса — Харидас Тхакур; арайе — в лесу; родита — крик; хаила — стали; стрӣ-бхва-прака — проявление женских чар.
Харидас Тхакур был всегда погружен в мысли о Кришне и в повторение Его святого имени. Поэтому все уловки, к которым прибегала та женщина, были подобны гласу вопиющего в пустыне.
ТЕКСТ 247
ттӣйа дивасера ртри-еша йабе хаила
хкурера стхне нрӣ кахите лгила
ттӣйа дивасера — на третий день; ртри-еша — конец ночи; йабе — когда; хаила — был; хкурера — Харидаса Тхакура; стхне — у пещеры; нрӣ — женщина; кахите лгила — стала говорить.
К концу третьей ночи женщина сказала Харидасу Тхакуру такие слова.
ТЕКСТ 248
“тина дина вачил м кари’ всана
ртри-дине нахе томра нма-сампана”
тина дина — в течение трех дней; вачил — обманывал; м — меня; кари’ всана — делая заверения; ртри-дине — весь день и всю ночь; нахе — нет; томра — твоего; нма-сампана — окончания повторения святого имени.
«Мой дорогой господин, в течение трех дней ты обманывал меня, давая мне лживые заверения, ибо я вижу, что твоему повторению святого имени нет конца ни днем ни ночью».
ТЕКСТ 249
харидса хкура кахена, — “ми ки кариму?
нийама карийчхи, тх кемане чхиму?”
харидса хкура — Харидас Тхакур; кахена — сказал; ми ки кариму — что я могу поделать; нийама карийчхи — я дал обет; тх — то; кемане — как; чхиму — нарушу.
Харидас Тхакур ответил: «Дорогая моя госпожа, что я могу поделать? Я дал обет. Как же я могу его нарушить?»
ТЕКСТ 250
табе нрӣ кахе тре кари’ намаскра
‘ми — мй’ карите ила парӣкш томра
табе — тогда; нрӣ — женщина; кахе — сказала; тре — Харидасу Тхакуру; кари’ намаскра — выразив почтение; ми — я; мй — иллюзорная энергия; карите — сделать; ила — пришла; парӣкш — испытание; томра — твое.
Поклонившись Харидасу Тхакуру, женщина сказала: «Я иллюзорная энергия Верховной Личности Бога. Я пришла сюда, чтобы испытать тебя».
КОММЕНТАРИЙ: В «Бхагавад-гите» (7.14) Господь Кришна говорит:
даивӣ хй эш гуа-майӣ
мама мй дуратйай
мм эва йе прападйанте
мйм эт таранти те
«Преодолеть влияние Моей божественной энергии, состоящей из трех гун материальной природы, невероятно трудно. Но тот, кто предался Мне, с легкостью выходит из-под ее власти». Это было на практике доказано Харидасом Тхакуром. Майя вводит в заблуждение весь мир. Блеск соблазнов материального мира заставляет людей напрочь забыть о высшей цели жизни. Но все сверкающие соблазны, особенно пленительная женская красота, привлекают только тех, кто не предался Верховной Личности Бога. Господь говорит (Б.-г., 7.14): мм эва йе прападйанте мйм эт таранти те — «Над теми, кто предался Мне, иллюзорная энергия не властна». Иллюзорная энергия сама пришла испытать Харидаса Тхакура, но здесь она признает свое поражение, ибо не смогла соблазнить его. Как такое возможно? Причина в том, что Харидас Тхакур полностью предался лотосным стопам Кришны и был всегда погружен в мысли о Нем, следуя обету повторять святые имена Господа триста тысяч раз в день.
ТЕКСТ 251
брахмди джӣва, ми сабре мохилу
экел томре ми мохите нрилу
брахма-ди джӣва — живые существа, начиная с Господа Брахмы; ми — я; сабре мохилу — всех завораживаю; экел — одного; томре — тебя; ми — я; мохите нрилу — не могу привлечь.
«Я завораживаю умы всех. Даже Брахма, не говоря уже о других, был пленен мною. И только твой ум мне не удалось подчинить».
КОММЕНТАРИЙ: Все без исключения, начиная с Господа Брахмы и кончая ничтожным муравьем, находятся в плену иллюзорной энергии Верховной Личности Бога. Полубоги, люди, животные, птицы, звери и растения — все находятся во власти полового желания. Такова сила иллюзии майи. Все — и мужчины, и женщины — считают, что иллюзорная энергия предназначена для их наслаждения. Таким образом, все живые существа пребывают в иллюзии и поглощены материальной деятельностью. Однако, поскольку Харидас Тхакур всегда думал о Верховной Личности Бога и всегда заботился только о том, как удовлетворять чувства Господа, это спасло его от плена майи. Таково практическое доказательство могущества преданного служения. Благодаря полной погруженности в преданное служение он не поддался искушению майи. Шастры провозглашают, что чистый вайшнав, преданный Господа, никогда не думает о наслаждении материальным миром, высшей формой которого является сексуальное наслаждение. Он никогда не считает себя наслаждающимся; напротив, он всегда стремится приносить наслаждение Верховной Личности Бога. Подводя итог, можно сказать, что Господь, Верховная Личность Бога, вечен, трансцендентен, Он находится за пределами чувственного восприятия и свободен от материальных качеств. Только если живое существо перестанет отождествлять себя со своим телом и начнет считать себя вечным слугой Кришны и вайшнавов, оно сможет преодолеть влияние майи (мм эва йе прападйанте мйм эт таранти те). Чистое живое существо, которое таким образом достигает уровня анартха-нивритти, то есть освобождается от всего нежелательного, утрачивает интерес к наслаждениям материального мира. Достичь этого уровня может только тот, кто прилежно занимается преданным служением. Шрила Рупа Госвами пишет:
адау раддх тата сдху-
саго ’тха бхаджана-крий
тато ’нартха-нивтти сйт
тато нишх ручис тата
«В начале человек должен развить предварительное желание постичь себя. Это приводит его на тот уровень, когда он стремится общаться с духовно возвышенными людьми. На следующем уровне человек получает посвящение от духовного учителя, и под его руководством начинающий преданный приступает к практике преданного служения. Занимаясь преданным служением под руководством духовного учителя, он освобождается от всех материальных привязанностей, утверждается на пути самопознания и обретает вкус к слушанию об Абсолютной Личности Бога, Шри Кришне» (Б.-р.-с., 1.4.15). Тот, кто по-настоящему занимается преданным служением, естественным образом освобождается от всех анартх — нежелательных качеств, вызванных привычкой к материальным наслаждениям.
ТЕКСТ 252-253
мах-бхгавата туми, — томра даране
томра кша-нма-кӣртана-равае
читта уддха хаила, чхе кша-нма лаите
кша-нма упадеи’ кп кара моте
мах-бхгавата — величайший преданный; туми — ты; томра даране — видя тебя; томра — твое; кша-нма — святого имени Кришны; кӣртана — повторение; равае — слыша; читта — сознание; уддха хаила — очищается; чхе — желает; кша-нма лаите — повторять святое имя Господа Кришны; кша-нма упадеи’ — дав наставления о повторении маха-мантры Харе Кришна; кп кара — яви милость; моте — мне.
«Мой дорогой господин, ты величайший преданный. Глядя на тебя и слушая, как ты повторяешь святое имя Кришны, я очистила свое сознание. Теперь у меня появилось желание повторять святое имя Господа. Будь милостив ко мне и дай мне наставления о приносящем блаженство повторении маха-мантры Харе Кришна».
ТЕКСТ 254
чаитанйватре вахе преммта-ванй
саба джӣва преме бхсе, птхивӣ хаила дханй
чаитанйа-аватре — благодаря приходу Шри Чайтаньи Махапрабху; вахе — разливается; према-амта — вечного нектара любви к Богу; ванй — наводнение; саба джӣва — все живые существа; преме — в экстатической любви; бхсе — плавают; птхивӣ — весь мир; хаила — стал; дханй — благодарным.
«Сейчас, когда в этом мире воплотился Господь Чайтанья, все вокруг затопил вечный нектар любви к Богу. Все живые существа плавают в водах этого потопа, и весь мир испытывает благодарность к Господу».
ТЕКСТ 255
э-ванййа йе н бхсе, сеи джӣва чхра
кои-калпе кабху тра нхика нистра
э-ванййа — в этом потоке; йе — кто; н бхсе — не плавает; сеи — то; джӣва — живое существо; чхра — про́клятое; кои-калпе — в течение миллионов калп; кабху — когда-либо; тра — его; нхика — нет; нистра — спасения.
«Горе тому, кого миновало это наводнение. Не спастись ему и через миллионы калп».
КОММЕНТАРИЙ: Объяснение слова калпа дается в «Бхагавад-гите» (8.17): сахасра-йуга-парйантам ахар йад брахмао виду. Калпой именуется один день Брахмы. Калпа состоит из тысячи маха-юг, а каждая маха-юга длится 4 320 000 лет. Автор «Шри Чайтанья-чаритамриты» утверждает, что тот, кто не воспользуется благом, которое несет Движение сознания Кришны Шри Чайтаньи Махапрабху, не сможет обрести спасения даже через миллионы калп.
ТЕКСТ 256
пӯрве ми рма-нма пчхи ‘ива’ хаите
томра саге лобха хаила кша-нма лаите
пӯрве — в прошлом; ми — я; рма-нма — святое имя Господа Рамы; пчхи — получила; ива хаите — от Господа Шивы; томра саге — благодаря общению с тобой; лобха хаила — обрела сильное стремление; кша-нма лаите — повторять маха-мантру Харе Кришна.
«Некогда я получила от Господа Шивы святое имя Господа Рамы, но сейчас благодаря общению с тобой я чувствую сильное желание повторять святое имя Господа Кришны».
ТЕКСТ 257
мукти-хетука трака хайа ‘рма-нма’
‘кша-нма’ прака ха каре према-дна
мукти-хетука — причина освобождения; трака — спаситель; хайа — есть; рма-нма — святое имя Господа Рамы; кша-нма — святое имя Господа Кришны; прака — то, что переносит на другой берег океана невежества; ха — будучи; каре — дает; према-дна — дар любви к Кришне.
«Несомненно, что святое имя Господа Рамы освобождает из материального мира, однако святое имя Кришны не только переносит душу на другой берег океана невежества, но и в конце концов дарует экстатическую любовь к Богу».
КОММЕНТАРИЙ: Косвенным образом этот стих объясняет, что дает человеку повторение маха-мантры Харе Кришна. Маха-мантра Харе Кришна — Харе Кришна, Харе Кришна, Кришна Кришна, Харе Харе / Харе Рама, Харе Рама, Рама Рама, Харе Харе — включает в себя святые имена как Господа Кришны, так и Господа Рамы. Господь Рама дает возможность обрести освобождение, но само по себе освобождение еще не несет истинного духовного блага. Бывает, что тот, кто обрел освобождение из материального мира, но не нашел прибежища у лотосных стоп Кришны, снова падает в материальный мир. Освобождение подобно состоянию выздоровления, когда у больного спадает жар, но он еще не вполне здоров. Если больной на стадии выздоровления не принимает мер предосторожности, то болезнь может вернуться. Подобно этому, освобождение само по себе не дает такой защиты, как прибежище у лотосных стоп Кришны. В шастрах по этому поводу говорится:
йе ’нйе ’равиндкша вимукта-мнинас
твайй аста-бхвд авиуддха-буддхайа
рухйа кччхреа пара пада тата
патантй адхо ’ндта-йушмад-агхрайа
«О Господь, разум тех, кто мнит себя освобожденным, но не предан Тебе, осквернен. И даже если им удается ценой суровой аскезы и покаяний получить высшее освобождение, их неминуемо ожидает возвращение к материальному существованию, поскольку они не нашли прибежища у Твоих лотосных стоп» (Бхаг., 10.2.32). Йушмад-агхрайа — это лотосные стопы Кришны. Того, кто не сделал своим прибежищем лотосные стопы Кришны, ожидает падение (патантй адха) даже с уровня освобождения. Однако маха-мантра Харе Кришна дарует не только освобождение, но и приют у лотосных стоп Кришны. Тот, кто, достигнув освобождения, нашел прибежище у лотосных стоп Кришны, пробуждает дремлющую в его сердце экстатическую любовь к Кришне. Таково высшее совершенство жизни.
ТЕКСТ 258
кша-нма деха’ туми море кара дханй
мре бхсйа йаичхе эи према-ванй
кша-нма — святое имя Господа Кришны; деха’ — пожалуйста, дай; туми — ты; море — меня; кара дханй — сделай счастливой; мре — меня; бхсйа — заставь плавать; йаичхе — чтобы; эи — это; према-ванй — наводнение экстатической любви к Господу Кришне.
«Пожалуйста, осчастливь меня: дай мне святое имя Кришны, чтобы наводнение любви к Богу, устроенное Шри Чайтаньей Махапрабху, унесло и меня».
ТЕКСТ 259
эта бали’ вандил харидсера чараа
харидса кахе, — “кара кша-сакӣртана”
эта бали’ — сказав это; вандил — почтила; харидсера чараа — лотосные стопы Харидаса Тхакура; харидса кахе — Харидас сказал; кара — просто делай; кша-сакӣртана — повторение святого имени Кришны.
Промолвив это, Майя поклонилась лотосным стопам Харидаса Тхакура, и он дал ей посвящение, сказав: «Просто повторяй маха-мантру Харе Кришна».
КОММЕНТАРИЙ: Даже Майя захотела получить благословение Харидаса Тхакура. Поэтому Харидас Тхакур дал ей посвящение, попросив повторять маха-мантру Харе Кришна.
ТЕКСТ 260
упадеа п мй чалил ха прӣта
э-саба катхте кро н джанме пратӣта
упадеа п — получив это наставление; мй — Майя; чалил — ушла; ха прӣта — очень довольная; э-саба катхте — в эти все рассказы; кро — некоторых; н — не; джанме — есть; пратӣта — вера.
Получив наставления Харидаса Тхакура, довольная Майя ушла. К сожалению, некоторые люди не верят в то, что это произошло.
ТЕКСТ 261
пратӣта карите кахи краа ихра
йхра равае хайа вивса сабра
пратӣта карите — чтобы заставить поверить; кахи — говорю; краа ихра — причину для этого; йхра равае — услышав о которой; хайа — есть; вивса — вера; сабра — у всех.
Поэтому я приведу причины, почему в это можно верить. Любой, кто услышит об этом, преисполнится веры.
ТЕКСТ 262
чаитанйватре кша-преме лубдха ха
брахма-ива-санакди птхивӣте джанмий
чаитанйа-аватре — во время воплощения Шри Чайтаньи Махапрабху; кша-преме — к экстатической любви к Кришне; лубдха ха — имея очень сильное стремление; брахма — Господь Брахма; ива — Господь Шива; санака-ди — Кумары и другие; птхивӣте — на Земле; джанмий — родились.
Когда Господь Чайтанья пришел сюда, чтобы положить начало Движению сознания Кришны, на Земле родились даже такие великие личности, как Господь Брахма, Господь Шива и четверо Кумаров — их привлекла возможность обрести экстатическую любовь к Господу Кришне.
ТЕКСТ 263
кша-нма ла нче, према-ванййа бхсе
нрада-прахлдди се манушйа-праке
кша-нма — святое имя Господа Кришны; ла — повторяя; нче — танцуют; према-ванййа — в наводнении любви к Богу; бхсе — плавают; нрада — мудрец Нарада; прахлда-ди — Прахлада и другие преданные; се — пришли; манушйа-праке — в образе людей.
Все они — включая мудреца Нараду и преданных, таких как Прахлада, — пришли сюда в образе людей, вместе пели святые имена Господа Кришны и танцевали, затопленные любовью к Богу.
ТЕКСТ 264
лакшмӣ-ди кари’ кша-преме лубдха ха
нма-према свдил манушйе джанмий
лакшмӣ-ди — богиня процветания и другие; кари’ — таким образом; кша-преме — любви к Кришне; лубдха ха — жаждущие; нма-према — святое имя Кришны с любовью; свдил — вкушали; манушйе джанмий — родившись среди людей.
Богиня процветания и другие, привлеченные любовью к Кришне, тоже явились в человеческом облике и, охваченные любовью, вкушали сладость святого имени Господа.
ТЕКСТ 265
анйера к катх, пане враджендра-нандана
аватари’ карена према-раса свдана
анйера к катх — что говорить о других; пане — лично; враджендра-нандана — сын Махараджи Нанды, Кришна; аватари’ — явившись; карена — совершает; према-раса свдана — вкушение нектара любви к Кришне.
Что говорить о других, когда Сам Кришна, сын Махараджи Нанды, нисшел в этот мир, чтобы вкусить нектар любви к Богу, которую несет в себе повторение «Харе Кришна».
ТЕКСТ 266
мй-дсӣ ‘према’ мге, — итхе ки висмайа?
‘сдху-кп’-‘нма’ вин ‘према’ н джанмайа
мй-дсӣ — внешняя энергия, являющаяся служанкой; према мге — желает любви к Богу; итхе — в этом; ки висмайа — что удивительного; сдху-кп — милости преданного; нма — повторения святого имени; вин — без; према — любовь к Богу; н джанмайа — невозможна.
Так есть ли что-то удивительное в том, что и внешняя энергия Кришны, Его служанка, просит о любви к Нему? Без милости преданного и без повторения святого имени Господа никто не может обрести любовь к Богу.
ТЕКСТ 267
чаитанйа-госира лӣлра эи та’ свабхва
трибхувана нче, гйа, п према-бхва
чаитанйа-госира — Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; лӣлра — игр; эи — это; та’ — поистине; свабхва — качество; три-бхувана нче — три мира танцуют; гйа — поют; п — обретая; према-бхва — любовь к Кришне.
Когда Господь Шри Чайтанья Махапрабху являл Свои деяния, все три мира танцевали и пели, соприкоснувшись с любовью к Богу. Такова особенность Его игр.
ТЕКСТ 268
кша-ди, ра йата стхвара-джагаме
кша-преме матта каре кша-сакӣртане
кша-ди — начиная с Кришны; ра — и; йата — все; стхвара-джагаме — движущиеся и неподвижные живые существа; кша-преме — от любви к Кришне; матта — безумные; каре — совершают; кша-сакӣртане — повторение и пение святого имени Кришны.
Святое имя Кришны настолько притягательно, что все, кто произносит его, — включая всех живых существ, как движущихся, так и неподвижных, и даже Самого Кришну, — исполняются любви к Кришне. Таков результат повторения маха-мантры Харе Кришна.
ТЕКСТ 269
сварӯпа-госи каачйа йе-лӣл ликхила
рагхунтха-дса-мукхе йе саба унила
сварӯпа-госи — Сварупа Дамодара Госвами; каачйа — в своих записках; йе — какие; лӣл — игры; ликхила — описал; рагхунтха-дса-мукхе — из уст Рагхунатхи даса Госвами; йе — те; саба — все; унила — слышал.
Я сам слышал из уст Рагхунатхи даса Госвами все то, что поведал об играх Шри Чайтаньи Махапрабху Сварупа Дамодара Госвами.
ТЕКСТ 270
сеи саба лӣл кахи сакшепа карий
чаитанйа-кпте ликхи кшудра-джӣва ха
сеи саба — все те; лӣл — игры; кахи — рассказываю; сакшепа карий — вкратце; чаитанйа-кпте — по милости Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; ликхи — пишу; кшудра-джӣва ха — будучи ничтожным живым существом.
Я вкратце описал эти игры. Я смог сделать это только по милости Шри Чайтаньи Махапрабху, ибо сам я всего лишь ничтожное живое существо.
ТЕКСТ 271
харидса хкурера кахилу махимра каа
йхра равае бхактера джуйа раваа
харидса хкурера — Харидаса Тхакура; кахилу — описал; махимра — величия; каа — частицу; йхра — о чем; равае — при слушании; бхактера — преданных; джуйа — радуется; раваа — слух.
Я описал лишь фрагмент величия Харидаса Тхакура. Рассказы о нем ублажают слух каждого преданного.
ТЕКСТ 272
рӣ-рӯпа-рагхунтха-паде йра а
чаитанйа-чаритмта кахе кшадса
рӣ-рӯпа — Шрилы Рупы Госвами; рагхунтха — Шрилы Рагхунатхи даса Госвами; паде — у лотосных стоп; йра — на которые; а — упование; чаитанйа-чаритмта — книгу под названием «Чайтанья-чаритамрита»; кахе — пишет; кшадса — Шрила Кришнадас Кавираджа Госвами.
Молясь у лотосных стоп Шри Рупы и Шри Рагхунатхи, уповая на их милость и следуя за ними, я, Кришнадас, рассказываю «Шри Чайтанья-чаритамриту».
Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к третьей главе Антья-лилы «Шри Чайтанья-чаритамриты», в которой описано величие Шрилы Харидаса Тхакура.
-
Веды
В слове «Веда» слышится что-то родное. Ведать, ведомство, проповедовать… «Веда» – означает «знание». Это знание пришло из глубины веков, время разрушает всё, но только не Знания. Санскрит, на котором написаны Веды, является источником множества
Читать далее -
Книги
Александр Геннадьевич Хакимов является автором книг: «Карма», «Реинкарнация», «Последний экзамен», «Духовная семейная жизнь», «Варнашрама-дхарма» (Совершенное общественное устройство), «Уровни сознания», «Эволюция сознания» и других.
Читать далее -
Лекции \ Семинары
Александр Геннадьевич Хакимов за 30 лет путшествий по России, ближнему и дальнему зарубежью провел более 1000 успешных семинаров в 17 странах мира. Поэтому тысячи людей так ждут встречи с ним, чтобы получить заряд энергии и силу для внутреннего прогресса, позитивных перемен в жизни. Практически каждый день его жизни – это лекции в переполненных залах, где он делится с людьми полученными знаниями.
Читать далее -
Храм Ведического Планетария
В Индийском городе Маяпуре – мировом центре ведической духовной культуры – возводится купол необыкновенного храма, который, согласно предсказаниям Вед, изменит судьбу всей нашей планеты. Авторитеты ведического знания говорят, что именно после открытия Храма Ведического Планетария наступит долгожданный Золотой Век – возрождение духовности на всей планете Земля. Ренессанс, которого так ждут люди.
Читать далее