Лекции и книги Александра Хакимова

Страх – это признак отсутствия веры.

Александр Геннадьевич Хакимов

Глава Восемнадцатая. Господа достают из океана


Антья-лила

Чайтанья-Чаритамрита

Антья-лила

Глава Восемнадцатая

Господа достают из океана

В «Амрита-праваха-бхашье» Шрила Бхактивинода Тхакур так описывает краткое содержание восемнадцатой главы. Однажды осенним вечером, когда светила полная луна, Шри Чайтанья Махапрабху шел по берегу океана недалеко от храма в Айтоте. Приняв океан за Ямуну, Он бросился в него в надежде увидеть, как Кришна в обществе Шримати Радхарани и других гопи развлекается в воде. Течение стало уносить Его в сторону храма в Конарке, где некий рыбак поймал Его в свои сети и, приняв тело Господа за большую рыбу, вытащил Его на берег. Шри Чайтанья Махапрабху был без сознания, и Его тело изменилось до неузнаваемости. Как только рыбак коснулся тела Господа, он обезумел от экстатической любви к Кришне. Это сильно напугало его, так как он подумал, что в него вселился дух. Рыбак отправился на поиски того, кто мог бы изгнать из него духа. Идя по берегу, он повстречал Сварупу Дамодару Госвами и других преданных, которые искали Господа. Расспросив рыбака, Сварупа Дамодара понял, что тот поймал в сети Господа Шри Чайтанью Махапрабху. Видя, что рыбак боится стать одержимым, Сварупа Дамодара дал ему пощечину и произнес: «Харе Кришна». Рыбак мгновенно успокоился. Когда преданные стали громко петь маха-мантру Харе Кришна, Шри Чайтанья Махапрабху вернулся во внешнее сознание, после чего преданные привели Его обратно домой.

ТЕКСТ 1

арадж-джйотсн-синдхор авакаланай джта-йамун-
бхрамд дхван йо ’смин хари-вираха-тправа ива
нимагно мӯрччхла пайаси нивасан ртрим акхил
прабхте прпта сваир авату са ачӣ-сӯнур иха на

арат-джйотсн — при свете осенней луны; синдхо — океана; авакаланай — при виде; джта — показалась; йамун — Ямуной; бхрамт — по ошибке; дхван — бегущему; йа — которому; асмин — туда; хари-вираха — от разлуки с Хари; тпа — из-за страданий; араве — в океан; ива — как будто; нимагна — нырнул; мӯрччхла — без сознания; пайаси — в воде; нивасан — пробыв; ртрим — ночь; акхилм — всю; прабхте — утром; прпта — был найден; сваи — Своими спутниками; авату — пусть хранит; са — Он; ачӣ-сӯну — сын матушки Шачи; иха — здесь; на — нас.

В свете яркой осенней луны Шри Чайтанья Махапрабху принял океан за Ямуну. Терзаемый разлукой с Кришной, Он помчался в океан и пробыл в воде без сознания всю ночь. Утром Его отыскали Его близкие преданные. Пусть же Шри Чайтанья Махапрабху, сын матушки Шачи, защитит нас Своими трансцендентными лилами.

ТЕКСТ 2

джайа джайа рӣ-чаитанйа джайа нитйнанда
джайдваита-чандра джайа гаура-бхакта-внда

джайа джайа — слава; рӣ-чаитанйа — Господу Шри Чайтанье Махапрабху; джайа — слава; нитйнанда — Нитьянанде Прабху; джайа — слава; адваита-чандра — Адвайте Ачарье; джайа — слава; гаура-бхакта-внда — преданным Шри Чайтаньи Махапрабху.

Слава Шри Чайтанье Махапрабху! Слава Нитьянанде Прабху! Слава Адвайте Ачарье! Слава всем преданным Шри Чайтаньи Махапрабху!

ТЕКСТ 3

эи-мате махпрабху нӣлчале ваисе
ртри-дине кша-виччхедраве бхсе

эи-мате — таким образом; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; нӣлчале — в Джаганнатха-Пури; ваисе — живет; ртри-дине — ночью и днем; кша-виччхеда — разлуки с Кришной; араве — в океане; бхсе — плавает.

Так, живя в Джаганнатха-Пури, Шри Чайтанья Махапрабху день и ночь был погружен в океан разлуки с Кришной.

ТЕКСТ 4

арат-клера ртри, саба чандрик-уджджвала
прабху ниджа-гаа ла бена ртри-сакала

арат-клера — осенняя; ртри — ночь; саба — всё; чандрик-уджджвала — освещено луной; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; ниджа-гаа — Своих спутников; ла — взяв; бена — гуляет; ртри-сакала — всю ночь.

Однажды осенней ночью, когда все вокруг было освещено полной луной, Шри Чайтанья Махапрабху бродил по улицам вместе со Своими спутниками.

ТЕКСТ 5

удйне удйне бхрамена каутука декхите
рса-лӣлра гӣта-лока паите уните

удйне удйне — из сада в сад; бхрамена — ходит; каутука декхите — видя веселье; рса-лӣлра — танца раса; гӣта-лока — песни и стихи; паите уните — читает и слушает.

Он ходил из сада в сад, слушая песни и стихи о раса-лиле. Иногда Он Сам произносил какие-то стихи, и игры Господа Кришны стояли у Него перед глазами.

ТЕКСТ 6

прабху премвее карена гна, нартана
кабху бхввее рса-лӣлнукараа

прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; према-вее — в экстатической любви; карена — совершает; гна — пение; нартана — танец; кабху — иногда; бхва-вее — охваченный экстатическим чувством; рса-лӣл — танец раса; анукараа — изображая.

Он то пел и танцевал, охваченный экстатической любовью, то, преисполнившись экстатических переживаний, изображал танец раса.

ТЕКСТ 7

кабху бхвонмде прабху ити-ути дхйа
бхӯме паи’ кабху мӯрччх, кабху гаи’ ййа

кабху — иногда; бхва-унмде — в безумии экстатической любви; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; ити-ути — туда-сюда; дхйа — бегает; бхӯме паи’ — падая на землю; кабху мӯрччх — иногда теряет сознание; кабху — иногда; гаи’ ййа — катается по земле.

Иногда Он бегал взад-вперед, охваченный безумием экстаза, а иногда падал и катался по земле. Бывало, Он полностью терял сознание.

ТЕКСТ 8

рса-лӣлра эка лока йабе пае, уне
пӯрвават табе артха карена пане

рса-лӣлра — из раса-лилы; эка — один; лока — стих; йабе — когда; пае — произносит; уне — слушает; пӯрва-ват — как прежде; табе — затем; артха карена — объясняет; пане — лично.

Как и прежде, когда Сварупа Дамодара или Он Сам произносил какой-нибудь стих о танце раса, Шри Чайтанья Махапрабху объяснял его.

ТЕКСТ 9

эи-мата рса-лӣлйа хайа йата лока
сабра артха каре, пйа кабху харша-ока

эи-мата — таким образом; рса-лӣлйа — об играх раса–лилы; хайа — есть; йата лока — сколько стихов; сабра — всех их; артха каре — Он объясняет значение; пйа — обретает; кабху — иногда; харша-ока — радость или печаль.

Таким образом Он объяснил смысл всех стихов, описывающих раса-лилу. При этом Он то погружался в глубокую печаль, то ликовал от радости.

ТЕКСТ 10

се саба локера артха, се саба ‘викра’
се саба варите грантха хайа ати-вистра

се саба — всех тех; локера — стихов; артха — значение; се — те; саба — все; викра — перемены; се саба — всех их; варите — если описать; грантха хайа — книга станет; ати-вистра — очень объемистой.

Чтобы привести все эти стихи и описать все перемены, которые происходили в теле Господа, потребовалось бы слишком много места.

ТЕКСТ 11

двдаа ватсаре йе йе лӣл кшае-кшае
ати-бхулйа-бхайе грантха н каилу ликхане

двдаа ватсаре — за двенадцать лет; йе йе — какие; лӣл — игры; кшае-кшае — миг за мигом; ати-бхулйа — слишком большого объема; бхайе — опасаясь; грантха — книгу; н — не; каилу ликхане — написал.

Чтобы не увеличивать объем этой книги, я не стал описывать все игры Господа, ибо Он являл их миг за мигом каждый день на протяжении всех двенадцати лет.

ТЕКСТ 12

пӯрве йеи декхчхи диг-дараана
таичхе джниха ‘викра’ ‘пралпа’ варана

пӯрве — прежде; йеи — как; декхчхи — я показал; дик-дараана — только указание; таичхе — подобно этому; джниха — вы можете знать; викра — перемены; пралпа — безумные разговоры; варана — описание.

Как я уже говорил, я расскажу о безумных речах и телесных переменах, происходивших с Господом, лишь очень коротко.

ТЕКСТ 13

сахасра-вадане йабе кахайе ‘ананта’
эка-динера лӣлра табу нхи пйа анта

сахасра-вадане — тысячами уст; йабе — когда; кахайе — говорит; ананта — Господь Ананта; эка-динера — одного дня; лӣлра — игр; табу — все равно; нхи — не; пйа — достигает; анта — конца.

Если бы Ананта попытался тысячью Своих уст полностью описать игры Шри Чайтаньи Махапрабху, происходившие в течение одного-единственного дня, Он понял бы, что Ему это не по силам.

ТЕКСТ 14

кои-йуга парйанта йади ликхайе гаеа
эка-динера лӣлра табу нхи пйа еша

кои-йуга — миллионы эпох; парйанта — в течение; йади — если; ликхайе — пишет; гаеа — полубог Ганеша (сын Господа Шивы); эка-динера — одного дня; лӣлра — игр; табу — все равно; нхи пйа — не может достичь; еша — конца.

Если бы Ганеша, сын Господа Шивы и писец полубогов, попытался за миллионы веков описать игры Господа, которые Он явил в течение одного дня, то и он бы не исчерпал их до конца.

ТЕКСТ 15

бхактера према-викра декхи’ кшера чаматкра!
кша йра н пйа анта, кеб чхра ра?

бхактера — преданного; према-викра — смены экстатических эмоций; декхи’ — видя; кшера — Господа Кришны; чаматкра — удивление; кша — Господь Кришна; йра — чего; н пйа — не достигает; анта — предела; кеб — кто; чхра — ничтожный; ра — другой.

Даже Господь Кришна поражается, видя проявления экстатических переживаний Его преданных. Если Сам Кришна не способен найти пределы этих переживаний, то что тогда говорить о других?

ТЕКСТ 16-17

бхакта-премра йата да, йе гати пракра
йата дукха, йата сукха, йатека викра

кша тх самйак н пре джните
бхакта-бхва агӣкаре тх свдите

бхакта-премра — экстатических переживаний преданного; йата — все; да — состояния; йе — который; гати пракра — движения; йата — все; дукха — печаль; йата — все; сукха — счастье; йатека — все; викра — перемены; кша — Господь Кришна; тх — то; самйак — полностью; н пре джните — не может понять; бхакта-бхва — умонастроение преданного; агӣкаре — Он принимает; тх — то; свдите — чтобы почувствовать.

Сам Кришна не в силах до конца понять все состояния Своих преданных, охваченных экстатической любовью, — движения их сердца, их счастье и несчастье и другие переживания. Поэтому, чтобы до конца изведать эти эмоции, Он принимает роль преданного.

ТЕКСТ 18

кшере нчйа прем, бхактере нчйа
пане нчайе, — тине нче эка-хи

кшере — Кришну; нчйа — заставляет танцевать; прем — любовь к Кришне; бхактере — преданного; нчйа — заставляет танцевать; пане — сама; нчайе — танцует; тине — все трое; нче — танцуют; эка-хи — в одном месте.

Экстатическая любовь к Кришне заставляет танцевать Самого Кришну. Охваченный ею, Его преданный танцует, и она сама танцует. Так они все трое танцуют вместе.

ТЕКСТ 19

премра викра варите чхе йеи джана
чнда дхарите чхе, йена ха ‘вмана’

премра — экстатической любви к Кришне; викра — перемены; варите — описать; чхе — желает; йеи джана — какой человек; чнда дхарите — схватить луну; чхе — желает; йена — как; ха — будучи; вмана — карликом.

Тот, кто хочет описать преображения, к которым приводит экстатическая любовь к Кришне, подобен карлику, пытающемуся достать луну с неба.

ТЕКСТ 20

вйу йаичхе синдху-джалера харе эка ‘каа’
кша-према-каа таичхе джӣвера спарана

вйу — ветер; йаичхе — как; синдху-джалера — океанской воды; харе — уносит; эка каа — одну каплю; кша-према-каа — одной частицы любви к Кришне; таичхе — подобно этому; джӣвера спарана — живое существо может коснуться.

Подобно тому как ветер может унести лишь каплю воды из океана, живое существо способно коснуться лишь одной капли океана любви к Кришне.

ТЕКСТ 21

кшае кшае ухе премра тарага ананта
джӣва чхра кх тра пибека анта?

кшае кшае — миг за мигом; ухе — поднимаются; премра — любви к Кришне; тарага — волны; ананта — бесконечные; джӣва — живое существо; чхра — ничтожное; кх — где; тра — того; пибека — достигнет; анта — предела.

В том океане любви каждое мгновение вздымаются бесчисленные волны. Как ничтожное живое существо может сосчитать их?

ТЕКСТ 22

рӣ-кша-чаитанйа йх карена свдана
сабе эка джне тх сварӯпди ‘гаа’

рӣ-кша-чаитанйа — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; йх — какое; карена — совершает; свдана — вкушение; сабе — полностью; эка — одни; джне — знают; тх — то; сварӯпа-ди гаа — преданные, подобные Сварупе Дамодаре Госвами.

Только тот, кто подобен Сварупе Дамодаре Госвами, может до конца понять, что испытывал Господь Шри Чайтанья Махапрабху, охваченный любовью к Кришне.

ТЕКСТ 23

джӣва ха каре йеи тхра варана
пан одхите тра чхойе эка ‘каа’

джӣва ха — будучи обыкновенным живым существом; каре — совершает; йеи — кто; тхра — того; варана — описание; пан — себя; одхите — чтобы очистить; тра — того; чхойе — касается; эка каа — частицы.

Но когда обыкновенный человек описывает игры Шри Чайтаньи Махапрабху, он очищается, соприкоснувшись с одной каплей из необозримого океана Его любви.

ТЕКСТ 24

эи-мата рсера лока-сакала-и паил
еше джала-келира лока паите лгил

эи-мата — таким образом; рсера — танца раса; лока — стихи; сакала-и — все; паил — прочитал; еше — в конце; джала-келира — об играх в воде; лока — стих; паите лгил — стал читать.

Так были произнесены все стихи, описывающие танец раса. В самом конце Он произнес стих об играх в воде.

ТЕКСТ 25

тбхир йута рамам апохитум ага-сага-
гхша-сраджа са куча-кукума-раджитй
гандхарва-плибхир анудрута виад в
рнто гаджӣбхир ибха-р ива бхинна-сету

тбхи — ими (гопи); йута — сопровождаемый; рамам — усталость; апохитум — (чтобы) снять; ага-сага — прикосновением к телам; гхша — рассыпались; сраджа — из цветочной гирлянды; са — Он; куча-кукума — кункумой с грудей; раджитй — окрашенный; гандхарва-па — подобными обитателям Гандхарвалоки; алибхи — шмелями; анудрута — сопровождаемый; виат — вошел; в — в воду; рнта — устав; гаджӣбхи — слонихами; ибха — слонов; р — вожак; ива — как; бхинна-сету — вне нравственных заповедей Вед.

«Как вожак слонов входит в воду в окружении слоних, так и Кришна, на которого не распространяются нравственные заповеди Вед, вошел в воды Ямуны вместе с гопи. Во время танца Он прижимал их к Своей груди, отчего Его гирлянда измялась и покрылась красной пудрой кункумы с их грудей. Привлеченные ароматом той гирлянды, жужжащие шмели следовали за Кришной как небожители с Гандхарвалоки. Так Кришна снял с Себя усталость после танца раса».

КОММЕНТАРИЙ: Это стих из «Шримад-Бхагаватам» (10.33.22).

ТЕКСТ 26

эи-мата махпрабху бхрамите бхрамите
ио хаите самудра декхена чамбите

эи-мата — таким образом; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; бхрамите бхрамите — бродя; ио хаите — от храма в Айтоте; самудра — океан; декхена — видит; чамбите — вдруг.

В это время Шри Чайтанья Махапрабху бродил неподалеку от храма в Айтоте. Вдруг Он увидел океан.

ТЕКСТ 27

чандра-кнтйе учхалита тарага уджджвала
джхаламала каре, — йена ‘йамунра джала’

чандра-кнтйе — при лунном свете; учхалита — высокие; тарага — волны; уджджвала — ярко; джхаламала каре — сверкают; йена — как; йамунра джала — воды Ямуны.

Высокие океанские волны в лунном сиянии сверкали, как воды Ямуны.

ТЕКСТ 28

йамунра бхраме прабху дх чалил
алакшите йи’ синдху-джале джхпа дил

йамунра бхраме — приняв за Ямуну; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; дх чалил — помчался; алакшите — пока Его никто не видел; йи’ — придя; синдху-джале — в воду океана; джхпа дил — Он прыгнул.

Приняв океан за Ямуну, Господь, когда никто Его не видел, помчался к океану и бросился в его воды.

ТЕКСТ 29

паитеи хаила мӯрччх, кичхуи н джне
кабху убйа, кабху бхсйа тарагера гае

паитеи — упав; хаила мӯрччх — потерял сознание; кичхуи — ничего; н джне — не понимая; кабху — иногда; убйа — топят; кабху — иногда; бхсйа — всплывает; тарагера гае — на волнах.

Упав в океан, Он потерял сознание. Не отдавая отчета в том, где находится, Он то погружался под воду, то снова всплывал на поверхность.

ТЕКСТ 30

тараге вахий пхире, — йена ушка кшха
ке буджхите пре эи чаитанйера на?

тараге — волны; вахий пхире — носят; йена — как; ушка кшха — бревно; ке — кто; буджхите пре — способен понять; эи — этот; чаитанйера на — спектакль Господа Шри Чайтаньи Махапрабху.

Волны носили его, как бревно. Кто способен понять эту драму, разыгранную Шри Чайтаньей Махапрабху?

ТЕКСТ 31

коркера дике прабхуре тараге ла ййа
кабху уб ркхе, кабху бхс ла ййа

коркера дике — по направлению к храму в Конарке; прабхуре — Шри Чайтанью Махапрабху; тараге — волны; ла ййа — несут; кабху — иногда; уб — окуная; ркхе — держат; кабху — иногда; бхс — вынося на поверхность; ла ййа — уносят.

То захлестывая Господа, то выталкивая Его на поверхность, волны понесли Его по направлению к храму в Конарке.

КОММЕНТАРИЙ: В Конарке, обычно именуемом Арка-тиртха, находится храм Господа Сурьи, бога солнца. Этот храм расположен на побережье в тридцати километрах к северу от Джаганнатха-Пури. Возведенный из черного камня в начале тринадцатого века эры Шака, он являет собой прекрасный образец архитектурного мастерства.

ТЕКСТ 32

йамунте джала-кели гопӣ-гаа-саге
кша карена — махпрабху магна сеи раге

йамунте — в Ямуне; джала-кели — игры в воде; гопӣ-гаа-саге — с гопи; кша карена — Кришна совершает; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; магна — полностью погруженный; сеи раге — в тех играх.

Шри Чайтанья Махапрабху полностью погрузился в медитацию на игры Господа Кришны с гопи в водах Ямуны.

ТЕКСТ 33

их сварӯпди-гаа прабху н декхий
‘кх гел прабху?’ кахе чамакита ха

их — здесь; сварӯпа-ди-гаа — преданные во главе со Сварупой Дамодарой; прабху — Шри Чайтанью Махапрабху; н декхий — не видя; кх — куда; гел — ушел; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; кахе — говорят; чамакита ха — удивленные.

Тем временем все преданные во главе со Сварупой Дамодарой, потеряв Шри Чайтанью Махапрабху из виду, удивились и стали искать Его, спрашивая, куда исчез Господь.

ТЕКСТ 34

мано-веге гел прабху, декхите нрил
прабхуре н декхий саайа карите лгил

мана-веге — со скоростью ума; гел — помчался; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; декхите нрил — никто не видел; прабхуре — Господа; н декхий — не видя; саайа — сомнения; карите лгил — стали ощущать.

Шри Чайтанья Махапрабху понесся к океану со скоростью ума. Немудрено, что Его никто не видел. Поэтому все преданные недоумевали, куда Он мог исчезнуть.

ТЕКСТ 35

‘джаганнтха декхите киб девлайе гел?
анйа удйне киб унмде паил?

джаганнтха — Господа Джаганнатхи; декхите — посмотреть; киб — ли; девлайе — к храму; гел — пошел; анйа — другом; удйне — в сад; киб — или; унмде — в безумии; паил — упал.

«Может, Господь пошел к храму Джаганнатхи или, охваченный безумием, упал в обморок в каком-нибудь саду?»

ТЕКСТ 36

гуич-мандире гел, киб нарендрере?
чаака-парвате гел, киб коркере?’

гуич-мандире — к храму Гундичи; гел — пошел; киб — или; нарендрере — к озеру Нарендра; чаака-парвате — к Чатака-Парвате; гел — ушел; киб — или; коркере — к храму в Конарке.

«Или Он пошел к храму Гундичи? А может быть, к Нарендра-Сароваре или к Чатака-Парвате? Или к храму в Конарке?»

ТЕКСТ 37

эта бали’ сабе пхире прабхуре чхий
самудрера тӣре ил ката джана ла

эта бали’ — говоря это; сабе — все они; пхире — бродят; прабхуре чхий — в поисках Шри Чайтаньи Махапрабху; самудрера тӣре — на побережье; ил — пришли; ката — большим числом; джана — людей; ла — сопровождаемые.

Так переговариваясь между собой, преданные бродили повсюду в поисках Господа. Наконец в сопровождении толпы они вышли на берег океана.

ТЕКСТ 38

чхийе беите аичхе ртри-еша хаила
‘антардхна ха-ил прабху’, — ничайа карила

чхийе — ища; беите — бродя; аичхе — таким образом; ртри-еша хаила — ночь прошла; антардхна ха-ил — исчез; прабху — Господь; ничайа карила — они решили.

Проведя в поисках Господа всю ночь, преданные решили, что Господь Шри Чайтанья Махапрабху исчез навсегда.

ТЕКСТ 39

прабхура виччхеде кра дехе нхи пра
аниш-ак вин кра мане нхи на

прабхура — с Господом; виччхеде — из-за разлуки; кра — всех их; дехе — в теле; нхи пра — почти не осталось жизни; аниш-ак — мысль о несчастье; вин — помимо; кра — всех их; мане — в уме; нхи на — нет ничего другого.

В разлуке с Господом все чувствовали себя так, будто лишились жизни. Преданные заключили, что, должно быть, случилось какое-то несчастье. Ничто другое не приходило им в голову.

ТЕКСТ 40

“аниш-акӣни бандху-хдайни бхаванти хи”

аниш — о беде; акӣни — тревожащимися; бандху — друга или родственника; хдайни — сердца́; бхаванти — становятся; хи — поистине.

«Родственник или близкий друг всегда тревожится за того, кого любит».

КОММЕНТАРИЙ: Это цитата из «Абхигьяна-шакунтала-натаки».

ТЕКСТ 41

самудрера тӣре си’ йукати карил
чирйу-парвата-дике ката-джана гел

самудрера тӣре — на берег; си’ — придя; йукати карил — стали советоваться между собой; чирйу-парвата — Чатака-Парваты; дике — в направлении; ката-джана — некоторые из них; гел — пошли.

Придя на берег, преданные стали решать, куда идти дальше. Некоторые из них отправились искать Шри Чайтанью Махапрабху к Чатака-Парвате.

ТЕКСТ 42

пӯрва-дийа чале сварӯпа ла ката джана
синдху-тӣре-нӣре карена прабхура анвешаа

пӯрва-дийа — на восток; чале — идет; сварӯпа — Сварупа Дамодара Госвами; ла — взяв; ката джана — несколько людей; синдху-тӣре — на берегу океана; нӣре — в воде; карена — совершает; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; анвешаа — поиски.

Сварупа Дамодара вместе с другими пошел на восток, высматривая Господа на берегу и в воде.

ТЕКСТ 43

вишде вихвала сабе, нхика ‘четана’
табу преме буле кари’ прабхура анвешаа

вишде — горем и отчаянием; вихвала — охваченные; сабе — во всех; нхика — не было; четана — сознания; табу — все же; преме — из любви; буле — ходят; кари’ — совершая; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; анвешаа — поиски.

Все были убиты горем и почти лишились чувств, и только экстатическая любовь давала им силы продолжать искать Господа.

ТЕКСТ 44

декхена — эка джлий исе кндхе джла кари’
хсе, кнде, нче, гйа, бале ‘хари’ ‘хари’

декхена — видят; эка джлий — рыбак; исе — идет навстречу; кндхе — на плече; джла кари’ — несет сеть; хсе — смеется; кнде — плачет; нче — танцует; гйа — поет; бале — говорит; хари хари — Хари, Хари.

Когда преданные шли по берегу, они вдруг увидели идущего им навстречу рыбака с сетью через плечо. Он то смеялся, то плакал, то танцевал и пел, не переставая повторять святое имя: «Хари! Хари!»

ТЕКСТ 45

джлийра чеш декхи’ сабра чаматкра
сварӯпа-госи тре пучхена самчра

джлийра — рыбака; чеш — поведение; декхи’ — видя; сабра — всех; чаматкра — удивление; сварӯпа-госи — Сварупа Дамодара Госвами; тре — у него; пучхена — спрашивает; самчра — что случилось.

Поведение рыбака всех удивило. Сварупа Дамодара Госвами принялся его расспрашивать.

ТЕКСТ 46

“каха, джлий, эи дике декхил эка-джана?
томра эи да кене, — кахата’ краа?”

каха — скажи; джлий — о рыбак; эи дике — в этом направлении; декхил — видел ли; эка-джана — одного человека; томра — твое; эи — это; да — поведение; кене — почему; кахата’ — скажи; краа — причину.

«Почтенный рыбак, — сказал он, — почему ты ведешь себя таким образом? Может, ты кого-то увидел? Скажи нам, в чем дело?»

ТЕКСТ 47

джлий кахе, — “их эка манушйа н декхила
джла вхите эка мтака мора джле ила

джлий кахе — рыбак сказал; их — здесь; эка — ни одного; манушйа — человека; н декхила — не видел; джла вхите — когда вытягивал сеть; эка — один; мтака — мертвец; мора джле — в мою сеть; ила — попал.

Рыбак ответил: «Я не видел здесь ни одной живой души, но в море я поймал в свои сети мертвеца».

ТЕКСТ 48

баа матсйа бали’ ми ухилу йатане
мтака декхите мора бхайа хаила мане

баа — большая; матсйа — рыба; бали’ — подумав; ми — я; ухилу — вытащил; йатане — осторожно; мтака — мертвеца; декхите — увидев; мора — у меня; бхайа — страх; хаила — был; мане — в уме.

«Я стал осторожно вытаскивать сети, думая, что в них попалась большая рыба, но, когда увидел, что это мертвец, я очень перепугался!»

ТЕКСТ 49

джла кхасите тра ага-спара ха-ила
спара-мтре сеи бхӯта хдайе паила

джла — сеть; кхасите — высвобождая; тра — Его; ага-спара — прикосновение к телу; ха-ила — было; спара-мтре — как только коснулся; сеи — тогда же; бхӯта — дух; хдайе — в мое сердце; паила — вселился.

«Высвобождая сети, я коснулся мертвого тела, и тут же в мое сердце вселился какой-то дух».

ТЕКСТ 50

бхайе кампа хаила, мора нетре вахе джала
гадгада вӣ, рома ухила сакала

бхайе — из страха; кампа — дрожь; хаила — была; мора — моя; нетре — из глаз; вахе — льются; джала — слёзы; гадгада — сдавленный; вӣ — голос; рома — волосы на теле; ухила — встали дыбом; сакала — все.

«Я задрожал от страха и заплакал. Голос перестал слушаться меня, и волосы на теле встали дыбом».

ТЕКСТ 51

киб брахма-даитйа, киб бхӯта, кахане н ййа
дарана-мтре манушйера паие сеи кйа

киб — может; брахма-даитйа — дух брахмана; киб — может; бхӯта — обычное привидение; кахане н ййа — не могу сказать; дарана-мтре — при виде; манушйера — человека; паие — вселяется; сеи кйа — в тело.

«Я не знаю, был ли то дух умершего брахмана или дух обычного человека, но дух этот вселяется в вас от одного взгляда на этого мертвеца».

ТЕКСТ 52

арӣра дӣгхала тра — хта пча-ста
экека-хаста-пада тра, тина тина хта

арӣра — тело; дӣгхала — длинное; тра — Его; хта — локоть (мера длины, равная примерно полуметру); пча-ста — пять-семь; экека — каждая; хаста-пада — рука и нога; тра — того; тина — три; тина — три; хта — по локтя.

«Тело этого духа очень длинное: пять-семь локтей. Его руки и ноги — каждая локтя по три».

ТЕКСТ 53

астхи-сандхи чхуиле чарма каре наа-бае
тх декхи’ пра к’ра нхи рахе дхае

астхи-сандхи — суставы тела; чхуиле — разошедшиеся; чарма — кожа; каре — совершает; наа-бае — провисание; тх — то; декхи’ — видя; пра — жизнь; к’ра — чья; нхи — не; рахе — остается; дхае — в теле.

«Все Его суставы разошлись и болтаются под кожей. От одного вида этого мертвеца можно умереть».

ТЕКСТ 54

ма-рӯпа дхари’ рахе уттна-найана
кабху го-го каре, кабху рахе ачетана

ма — мертвого тела; рӯпа — образ; дхари’ — приняв; рахе — остается; уттна-найана — с открытыми глазами; кабху — иногда; го-го — звук «гон-гон»; каре — произносит; кабху — иногда; рахе — остается; ачетана — без сознания.

«Этот дух принял образ мертвеца, но Его глаза раскрыты. Иногда Он произносит какие-то звуки наподобие „гон-гон“, а иногда теряет сознание».

ТЕКСТ 55

скшт декхечхо, — море пила сеи бхӯта
муи маиле мора каичхе джӣве стрӣ-пут

скшт — непосредственно; декхечхо — увидел; море — в меня; пила — вселился; сеи — тот; бхӯта — дух; муи маиле — если я умру; мора — мои; каичхе — как; джӣве — будут жить; стрӣ-пут — жена и дети.

«Какой-то бес вселился в меня с тех пор, как я увидал это привидение. Но если я умру, кто позаботится о моей жене и детях?»

ТЕКСТ 56

сеи та’ бхӯтера катх кахана н ййа
оджх-хи йичхо, — йади се бхӯта чхйа

сеи — о том; та’ — поистине; бхӯтера — привидении; катх — разговоры; кахана — говорить; н ййа — невозможно; оджх-хи — к заклинателю духов; йичхо — иду; йади — если; се — того; бхӯта — духа; чхйа — он сможет изгнать.

«Мне о нем даже говорить и то трудно, но я ищу кого-то, кто поможет мне изгнать этого духа».

ТЕКСТ 57

эк ртрйе були’ матсйа мрийе нирджане
бхӯта-прета мра н лге ‘нсиха’-смарае

эк — один; ртрйе — ночью; були’ — блуждая; матсйа — рыбу; мрийе — убиваю; нирджане — в безлюдных местах; бхӯта-прета — привидения; мра — меня; н лге — не трогают; нсиха-смарае — благодаря памятованию о Нрисимхе.

«Я всегда рыбачу один по ночам. В безлюдных местах я делаю свое дело — убиваю рыбу. Но, поскольку я всегда помню мантру Господа Нрисимхи, привидения меня не трогают».

ТЕКСТ 58

эи бхӯта нсиха-нме чпайе двигуе
тхра кра декхите бхайа лге мане

эи бхӯта — это привидение; нсиха-нме — при произнесении святого имени Господа Нрисимхи; чпайе — нападает на меня; дви-гуе — с удвоенной силой; тхра — тот; кра — образ; декхите — видя; бхайа — страх; лге мане — охватывает ум.

«Однако это привидение завладевает мной с удвоенной силой, когда я произношу мантру Нрисимхи. Один вид этого духа наводит на меня ужас».

ТЕКСТ 59

отх н йиха, ми нишедхи томре
тх геле сеи бхӯта лгибе сабре”

отх — туда; н йиха — не ходите; ми — я; нишедхи — запрещаю; томре — вам; тх — туда; геле — если пойдете; сеи бхӯта — то привидение; лгибе — поймает; сабре — всех вас.

«Я запрещаю вам ходить туда, иначе этот дух обязательно схватит вас всех».

ТЕКСТ 60

эта уни’ сварӯпа-госи саба таттва джни’
джлийре кичху кайа сумадхура вӣ

эта уни’ — услышав это; сварӯпа-госи — Сварупа Дамодара Госвами; саба — всю; таттва — правду; джни’ — поняв; джлийре — рыбаку; кичху — некоторые; кайа — сказал; су-мадхура — сладкие; вӣ — слова.

Услышав это, Сварупа Дамодара сразу понял, в чем дело, и стал утешать рыбака.

ТЕКСТ 61

‘ми — баа оджх джни бхӯта чхите’
мантра паи’ рӣ-хаста дил тхра мтхте

ми — я; баа — большой; оджх — экзорцист; джни — я знаю; бхӯта — духа; чхите — как изгнать; мантра паи’ — произнося мантру; рӣ-хаста — свою руку; дил — положил; тхра мтхте — ему на голову.

«Я знаменитый заклинатель духов, — сказал Сварупа Дамодара. — Я знаю, как избавить тебя от этого привидения». Он прочел несколько мантр и возложил руку на голову рыбаку.

ТЕКСТ 62

тина чпаа мри’ кахе, — ‘бхӯта палила
бхайа н пиха’ — бали’ сустхира карила

тина чпаа мри’ — дав три пощечины; кахе — говорит; бхӯта — дух; палила — ушел; бхайа н пиха — не бойся; бали’ — сказав это; су-стхира карила — успокоил его.

Затем он дал три пощечины рыбаку и сказал: «Дух изгнан. Тебе нечего больше бояться». Этими словами он успокоил рыбака.

ТЕКСТ 63

эке према, ре бхайа, — двигуа астхира
бхайа-аа гела, — се хаила кичху дхӣра

эке — с одной стороны; према — экстатическая любовь; ре — с другой стороны; бхайа — страх; дви-гуа — вдвойне; астхира — обеспокоенный; бхайа-аа — часть страха; гела — ушла; се — он; хаила — стал; кичху — несколько; дхӣра — спокойным.

Рыбак был охвачен экстатической любовью, но в то же время его терзал страх. Это будоражило его вдвойне. Теперь же, когда его страх прошел, он почти вернулся в нормальное состояние.

ТЕКСТ 64

сварӯпа кахе, — “йре туми кара ‘бхӯта’-джна
бхӯта нахе — техо кша-чаитанйа бхагавн

сварӯпа кахе — Сварупа Дамодара Госвами сказал; йре — кого; туми — ты; кара бхӯта-джна — принял за привидение; бхӯта нахе — привидением не является; техо — Он; кша-чаитанйа — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; бхагавн — Верховная Личность Бога.

Сварупа Дамодара сказал рыбаку: «Уважаемый, тот, кого ты принял за привидение, на самом деле никакое не привидение. Это Шри Кришна Чайтанья Махапрабху, Верховная Личность Бога».

ТЕКСТ 65

премвее паил техо самудрера джале
тре туми ухил панра джле

према-вее — в экстазе; паил — упал; техо — Он; самудрера джале — в воды океана; тре — Его; туми — ты; ухил — вытащил; панра джле — своей сетью.

«Охваченный экстатической любовью, Господь бросился в море, а ты спас Его, поймав в свои сети».

ТЕКСТ 66

тра спаре ха-ила томра кша-премодайа
бхӯта-прета-джне томра хаила мах-бхайа

тра спаре — от прикосновения к Нему; ха-ила — было; томра — у тебя; кша-према-удайа — пробуждение экстатической любви к Кришне; бхӯта-прета-джне — принявшего за привидение; томра — твой; хаила — был; мах-бхайа — великий страх.

«Одно прикосновение к Нему пробудило дремавшую в тебе любовь к Кришне, но, сочтя Его привидением, ты испугался Его».

ТЕКСТ 67

эбе бхайа гела, томра мана хаила стхире
кх тре ухчха, декхха мре”

эбе — сейчас; бхайа — страх; гела — ушел; томра — твой; мана — ум; хаила — стал; стхире — спокойным; кх — где; тре — Его; ухчха — вытащил; декхха — покажи; мре — мне.

«Теперь, когда твой страх прошел и ум успокоился, отведи меня к Нему».

ТЕКСТ 68

джлий кахе, — “прабхуре декхйчхо бра-бра
техо нахена, эи ати-викта кра”

джлий кахе — рыбак сказал; прабхуре — Господа Шри Чайтанью Махапрабху; декхйчхо — я видел; бра-бра — много раз; техо — Он; нахена — не; эи — это; ати-викта — очень обезображенное; кра — тело.

Рыбак ответил: «Я видел Господа много раз, но это не Он. Тело, вытащенное мной, изменено до неузнаваемости».

ТЕКСТ 69

сварӯпа кахе, — “тра хайа премера викра
астхи-сандхи чхе, хайа ати дӣргхкра”

сварӯпа кахе — Сварупа Дамодара сказал; тра — Его; хайа — суть; премера — любви к Богу; викра — изменения тела; астхи-сандхи — сочленения костей; чхе — расходятся; хайа — есть; ати — очень; дӣргха-кра — удлиненное тело.

Сварупа Дамодара сказал: «Тело Господа преображается от любви к Кришне. Иногда Его кости расходятся в суставах и все тело удлиняется».

ТЕКСТ 70

уни’ сеи джлий нандита ха-ила
саб ла гела, махпрабхуре декхила

уни’ — услышав; сеи — тот; джлий — рыбак; нандита ха-ила — очень обрадовался; саб ла — взяв всех; гела — пошел; махпрабхуре — Шри Чайтанью Махапрабху; декхила — показал.

Рыбак обрадовался, когда услышал это. Он повел за собой преданных и показал им тело Шри Чайтаньи Махапрабху.

ТЕКСТ 71

бхӯмите паи’ чхе прабху дӣргха саба кйа
джале вета-тану, влу лгийчхе гйа

бхӯмите — на земле; паи’ — лежащий; чхе — был; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; дӣргха — вытянувшееся; саба кйа — все тело; джале — от воды; вета-тану — побелевшее тело; влу — песок; лгийчхе гйа — покрывал все тело.

Господь лежал на земле, Его тело вытянулось и побелело от воды. Он весь, от макушки до стоп, был покрыт песком.

ТЕКСТ 72

ати-дӣргха итхила тану-чарма накйа
дӯра патха ух гхаре нна н ййа

ати-дӣргха — очень вытянувшееся; итхила — растянутая; тану — тело; чарма — кожа; накйа — обвисшая; дӯра патха — далеко; ух — подняв; гхаре — домой; нна — нести; н ййа — было невозможно.

Тело Господа вытянулось, Его кожа растянулась и обвисла. В этом состоянии поднять Его и отнести домой, в такую даль, было невозможно.

ТЕКСТ 73

рдра каупӣна дӯра кари’ ушка пар
бахирвсе ойил влук чх

рдра — мокрую; каупӣна — нижнюю одежду; дӯра кари’ — сняв; ушка — сухую; пар — надев; бахирвсе — на накидку; ойил — положили; влук — песок; чх — стряхнув.

Преданные сменили Его мокрую каупину на сухую, затем, положив Его на бахирвасу, очистили Его тело от песка.

ТЕКСТ 74

сабе мели’ учча кари’ карена сакӣртане
учча кари’ кша-нма кахена прабхура ке

сабе мели’ — все вместе; учча кари’ — очень громко; карена — совершали; сакӣртане — пение святого имени; учча кари’ — громко; кша-нма — святое имя Кришны; кахена — произносили; прабхура ке — в ухо Шри Чайтанье Махапрабху.

Все они совершали санкиртану, громко произнося святое имя Кришны на ухо Господу.

ТЕКСТ 75

ката-кшае прабхура ке абда параила
хукра карий прабху табахи ухила

ката-кшае — через некоторое время; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; ке — в ухо; абда — звук; параила — проник; хукра карий — издав громкий звук; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; табахи — немедленно; ухила — поднялся.

Спустя некоторое время звук святого имени проник в ухо Господа, который тут же с громким возгласом вскочил на ноги.

ТЕКСТ 76

ухитеи астхи саба лгила ниджа-стхне
‘ардха-бхйе’ ити-ути карена дараане

ухитеи — как только Он поднялся; астхи — кости; саба — все; лгила — встали; ниджа-стхне — на свое место; ардха-бхйе — не вполне придя в Себя; ити-ути — по сторонам; карена дараане — озирается.

Как только Он поднялся, все Его кости встали на место. Еще не полностью придя в Себя, Господь стал озираться по сторонам.

ТЕКСТ 77

тина-дайа махпрабху рахена сарва-кла
‘антар-да’, ‘бхйа-да’, ‘ардха-бхйа’ ра

тина-дайа — в трех состояниях; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; рахена — остается; сарва-кла — все время; анта-да — состояние внутренней погруженности; бхйа-да — внешнее сознание; ардха-бхйа — полусознательное состояние; ра — также.

Господь попеременно пребывал в одном из трех состояний сознания. Иногда Он был полностью сосредоточен внутри, иногда приходил во внешнее сознание, а иногда находился в промежуточном состоянии.

ТЕКСТ 78

антар-дара кичху гхора, кичху бхйа-джна
сеи да кахе бхакта ‘ардха-бхйа’-нма

анта-дара — внутреннего сознания; кичху — некоторая; гхора — погруженность в Себя; кичху — некоторое; бхйа-джна — внешнее сознание; сеи да — это состояние; кахе — говорят; бхакта — преданные; ардха-бхйа — полусознательное состояние; нма — название.

Когда Господь был погружен в Себя, но вместе с тем отчасти сознавал внешний мир, преданные называли Его состояние ардха-бахья, что значит «полусознательное состояние».

ТЕКСТ 79

‘ардха-бхйе’ кахена прабху пралпа-вачане
ке кахена прабху, унена бхакта-гае

ардха-бхйе — в полусознательном состоянии; кахена — говорит; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; пралпа-вачане — безумные слова; ке — небу; кахена — говорит; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; унена — слышат; бхакта-гае — преданные.

Находясь в этом полусознательном состоянии, Шри Чайтанья Махапрабху разговаривал, как безумный. Преданные слышали, как Он что-то говорил, обращаясь к небу.

ТЕКСТ 80

“клиндӣ декхий ми гела вндвана
декхи, — джала-крӣ карена враджендра-нандана

клиндӣ — реку Ямуну; декхий — увидев; ми — Я; гела — пошел; вндвана — во Вриндаван; декхи — вижу; джала-крӣ — игры в воде; карена — совершает; враджендра-нандана — Кришна, сын Махараджи Нанды.

«Увидев Ямуну, — сказал Он, — Я отправился во Вриндаван. И там Я увидел, как сын Махараджи Нанды играет в воде».

ТЕКСТ 81

рдхикди гопӣ-гаа-саге экатра мели’
йамунра джале мах-раге карена кели

рдхик-ди — во главе со Шримати Радхарани; гопӣ-гаа-саге — с гопи; экатра мели’ — встречаясь; йамунра — Ямуны; джале — в воде; мах-раге — в очень игривом настроении; карена кели — совершают лилы.

«Господь Кришна играл в водах Ямуны вместе с гопи во главе со Шримати Радхарани. О, как они резвились и играли!»

ТЕКСТ 82

тӣре рахи’ декхи ми сакхӣ-гаа-саге
эка-сакхӣ сакхӣ-гае декхйа сеи раге

тӣре — на берегу; рахи’ — стоя; декхи — смотрю; ми — Я; сакхӣ-гаа-саге — вместе с гопи; эка-сакхӣ — одна гопи; сакхӣ-гае — другим гопи; декхйа — показывает; сеи раге — эту игру.

«Я наблюдал эти игры, стоя на берегу Ямуны рядом с другими гопи. Одна гопи показывала другим, как Радха и Кришна играют в воде».

ТЕКСТ 83

паа-вастра, алакре,

самарпий сакхӣ-каре,
сӯкшма-укла-вастра-паридхна
кша ла кнт-гаа,

каил джалвагхана,
джала-кели рачил сухма

паа-вастра — шелковые одеяния; алакре — украшения; самарпий — отдав; сакхӣ-каре — в руки их подруг-гопи; сӯкшма — очень тонкие; укла-вастра — белые одежды; паридхна — надев; кша — Господь Кришна; ла — взяв; кнт-гаа — возлюбленных гопи; каил — совершал; джала-авагхана — купание; джала-кели — игры в воде; рачил — устроил; су-хма — замечательные.

«Все гопи поручили сторожить свои шелковые одежды и украшения своим подругам и облачились в тонкие белые одежды. Господь Кришна со Своими любимыми гопи купался и резвился в водах Ямуны».

ТЕКСТ 84

сакхи хе, декха кшера джала-кели-раге
кша матта кари-вара,

чачала кара-пушкара,
гопӣ-гаа кариӣра саге

сакхи хе — о подруга; декха — посмотри; кшера — Господа Кришны; джала-кели — водных развлечений; раге — веселье; кша — Господь Кришна; матта — опьяненный; кари-вара — вожак стада слонов; чачала — непоседливые; кара-пушкара — лотосные ладони; гопӣ-гаа — гопи; кариӣра — слоних; саге — в компании.

«Мои дорогие подруги, лишь взгляните на игры Господа Кришны в воде! Проворные ладони Кришны напоминают цветки лотоса, Сам Он подобен вожаку пьяных от любви слонов, а гопи похожи на идущих за ним слоних».

ТЕКСТ 85

рамбхил джала-кели,

анйо’нйе джала пхелпхели,
хухуи, варше джала-дхра
сабе джайа-парджайа,

нхи кичху ничайа,
джала-йуддха била апра

рамбхил — начались; джала-кели — водные развлечения; анйо’нйе — друг в друга; джала — воду; пхелпхели — брызгают; хухуи — гомон; варше — в потоках; джала-дхра — струи воды; сабе — все они; джайа-парджайа — победы или поражения; нхи — нет; кичху — что-либо; ничайа — уверенно; джала-йуддха — водное сражение; била — усиливалось; апра — без предела.

«Начались игры в воде, и все стали брызгать водой друг в друга. В шуме и гаме под потоками воды никто не мог понять, кто побеждает, а кто терпит поражение. Накал этого сражения в воде все нарастал и нарастал».

ТЕКСТ 86

варше стхира таид-гаа,

сиче йма нава-гхана,
гхана варше таит-упаре
сакхӣ-гаера найана,

тшита чтака-гаа,
сеи амта сукхе пна каре

варше — в потоках; стхира — застывшие; таит-гаа — молнии; сиче — обрызгивают; йма — темную; нава-гхана — только что сгустившуюся тучу; гхана — туча; варше — брызгает; таит-упаре — на молнии; сакхӣ-гаера — гопи; найана — глаза; тшита — жаждущие; чтака-гаа — птицы чатака; сеи амта — тот нектар; сукхе — счастливо; пна каре — пьют.

«Гопи были подобны застывшим молниям, а Кришна — темной туче. Эти молнии стали поливать водой тучу, а туча отвечала им тем же. Точно томимые жаждой птицы чатака, глаза гопи радостно пили потоки нектара, лившиеся на них из тучи».

ТЕКСТ 87

пратхаме йуддха ‘джалджали’,

табе йуддха ‘каркари’,
тра пчхе йуддха ‘мукхмукхи’
табе йуддха ‘хдхди’,

табе хаила ‘радради’,
табе хаила йуддха ‘накхнакхи’

пратхаме — сначала; йуддха — сражение; джалджали — плескание водой друг в друга; табе — затем; йуддха — сражение; каркари — рука к руке; тра пчхе — после того; йуддха — сражение; мукхмукхи — лицо к лицу; табе — затем; йуддха — сражение; хдхди — грудь к груди; табе — затем; хаила — было; радради — зуб к зубу; табе — затем; хаила — было; йуддха — сражение; накхнакхи — ноготь к ногтю.

«Когда началось сражение, они стали брызгать друг в друга водой. Потом они стали сражаться рука к руке, затем лицо к лицу, после этого грудь к груди, потом зуб к зубу и, в самом конце, ноготь к ногтю».

ТЕКСТ 88

сахасра-каре джала секе,

сахасра нетре гопӣ декхе,
сахасра-паде никаа гамане
сахасра-мукха-чумбане,

сахасра-вапу-сагаме,
гопӣ-нарма уне сахасра-ке

сахасра — тысячью; каре — рук; джала — воду; секе — брызгают; сахасра — тысячью; нетре — глаз; гопӣ — гопи; декхе — смотрят; сахасра — тысячью; паде — ног; никаа — близко; гамане — подходят; сахасра — тысячью; мукха — уст; чумбане — целуют; сахасра — тысячью; вапу — тел; сагаме — в объятиях; гопӣ — гопи; нарма — шутки; уне — слушают; сахасра — тысячи; ке — ушей.

«Тысячи рук брызгали в Кришну водой, тысячью глаз гопи взирали на Кришну. Тысячами ног они приближались к Нему и тысячами уст целовали Его. Тысячи тел обнимали Его, и тысячи ушей слушали Его шутки».

ТЕКСТ 89

кша рдх ла бале,

гел каха-дагхна джале,
чхил тх, йх агдха пнӣ
техо кша-каха дхари’,

бхсе джалера упари,
гаджоткхте йаичхе камалинӣ

кша — Господь Кришна; рдх — Шримати Радхарани; ла — взяв; бале — силой; гел — вошел; каха-дагхна — по шею; джале — в воду; чхил — отпустил; тх — там; йх — где; агдха — очень глубокая; пнӣ — вода; техо — Она; кша-каха — шею Кришны; дхари’ — ухватив; бхсе — плавает; джалера упари — на воде; гаджа-уткхте — вырванный слоном; йаичхе — как; камалинӣ — цветок лотоса.

«Кришна силой увлек Радхарани на глубокое место, где вода была Ей по шею, а потом подтолкнул туда, где было еще глубже. Она ухватилась за Его шею и плавала на воде, словно лотос, сорванный хоботом слона».

ТЕКСТ 90

йата гопа-сундарӣ,

кша тата рӯпа дхари’,
сабра вастра карил харае
йамун-джала нирмала,

ага каре джхаламала,
сукхе кша каре дараане

йата — сколько; гопа-сундарӣ — прекрасных гопи; кша — Господь Кришна; тата — столько; рӯпа — форм; дхари’ — приняв; сабра — со всех; вастра — одежду; карил харае — сорвал; йамун-джала — вода Ямуны; нирмала — прозрачно-чистая; ага — тела́; каре джхаламала — сверкают; сукхе — радостно; кша — Господь Кришна; каре дараане — смотрит.

«Кришна, распространив Себя, оказался подле каждой гопи и сорвал с них одежду. Вода в Ямуне была кристально чистой, и Кришна наслаждался видом сверкающих тел гопи».

ТЕКСТ 91

падминӣ-лат — сакхӣ-чайа,

каила кро сахйа,
тарага-хасте патра самарпила
кеха мукта-кеа-па,

ге каила адховса,
хасте кеха качули дхарила

падминӣ-лат — стебли лотосов; сакхӣ-чайа — подруги гопи; каила — дали; кро — некоторым гопи; сахйа — помощь; тарага-хасте — волнам Ямуны, подобным рукам; патра — листья лотосов; самарпила — дали; кеха — кто-то; мукта — распустив; кеа-па — пряди волос; ге — спереди; каила — сделал; адховса — нижней частью одежды; хасте — руки; кеха — некоторые; качули — как верхнюю часть одежды; дхарила — держали.

«Стебли лотосов дружили с гопи, поэтому дали им свои листья. Волнами Ямуны, как руками, они перенесли свои большие круглые листья и укрыли ими нагих гопи. Кто-то из гопи распустил свои косы и прикрылся ими. При этом руками, как блузками, они закрывали свои груди».

ТЕКСТ 92

кшера калаха рдх-сане,

гопӣ-гаа сеи-кшае,
хембджа-ване гел луките
каха-вапу джале паие,

мукха-мтра джале бхсе,
падме-мукхе н при чините

кшера — Кришны; калаха — препирательство; рдх-сане — с Радхой; гопӣ-гаа — гопи; сеи-кшае — тем временем; хема-абджа — белых лотосов; ване — в заросли; гел — пошли; луките — чтобы спрятаться; каха — по шею; вапу — тело; джале — в воде; паие — плавает; мукха-мтра — только цветы лотоса и лица; джале — в воде; бхсе — плавают; падме-мукхе — лотосы от лиц; н при — невозможно; чините — отличить.

«Кришна стал препираться с Радхарани, а все другие гопи тем временем попрятались в зарослях белых лотосов. Они погрузились в воду по шею, и только их лица виднелись над водой, словно это были белые лотосы».

ТЕКСТ 93

этх кша рдх-сане,

каил йе чхила мане,
гопӣ-гаа анвешите гел
табе рдх сӯкшма-мати,

джний сакхӣра стхити,
сакхӣ-мадхйе сий милил

этх — здесь; кша — Господь Кришна; рдх-сане — со Шримати Радхарани; каил — делал; йе — что; чхила — было; мане — на уме; гопӣ-гаа — все гопи; анвешите — искать; гел — пошли; табе — затем; рдх — Шримати Радхарани; сӯкшма-мати — прозорливая; джний — зная; сакхӣра — гопи; стхити — место; сакхӣ-мадхйе — среди подруг; сий — придя; милил — затерялась.

«Оказавшись наедине со Шримати Радхарани, Господь Кришна стал позволять Себе всевозможные вольности с Ней. Когда гопи отправились на поиски Кришны, прозорливая Шримати Радхарани, зная, где скрываются Ее подруги, немедленно затерялась между них».

ТЕКСТ 94

йата хембджа джале бхсе,

тата нӣлбджа тра пе,
си’ си’ карайе милана
нӣлбдже хембдже хеке,

йуддха хайа пратйеке,
каутуке декхе тӣре сакхӣ-гаа

йата — сколько было; хема-абджа — белых лотосов; джале — на воде; бхсе — плавают; тата — столько; нӣла-абджа — голубых лотосов; тра пе — близко к ним; си’ си’ — подойдя ближе; карайе милана — встретились; нӣла-абдже — голубые лотосы; хема-абдже — с белыми лотосами; хеке — сталкиваются; йуддха — сражение; хайа — есть; прати-эке — друг с другом; каутуке — с большим весельем; декхе — смотрят; тӣре — на берегу; сакхӣ-гаа — гопи.

«На воде плавало много белых лотосов, и рядом с ними появилось столько же голубых. Когда они приблизились друг к другу, между ними завязалось сражение. Гопи, стоявшие на берегу Ямуны, с огромным наслаждением созерцали эту сцену».

ТЕКСТ 95

чакравка-маала,

птхак птхак йугала,
джала хаите карила удгама
ухила падма-маала,

птхак птхак йугала,
чакравке каила ччхдана

чакравка-маала — птицы чакравака, напоминающие шары; птхак птхак — отдельные; йугала — пары; джала хаите — из воды; карила — сделали; удгама — появление; ухила — поднялся; падма-маала — круг лотосов; птхак птхак — отдельно; йугала — пар; чакравке — птиц чакравака; каила — совершили; ччхдана — накрытие.

«Когда из воды появились пары приподнятых грудей гопи, напоминающих округлые тела птиц чакравака, тут же появились голубые лотосы рук Кришны, готовые их спрятать».

ТЕКСТ 96

ухила баху рактотпала,

птхак птхак йугала,
падма-гаера каила нивраа
‘падма’ чхе луи’ ните,

‘утпала’ чхе ркхите’,
‘чакравка’ лги’ духра раа

ухила — поднялись; баху — много; ракта-утпала — красных лотосов; птхак птхак — отдельные; йугала — пары; падма-гаера — голубым лотосам; каила — совершили; нивраа — воспрепятствование; падма — голубые лотосы; чхе — хотят; луи’ — украв; ните — забрать; утпала — красные лотосы; чхе ркхите’ — хотели защитить; чакравка лги’ — птиц чакравак; духра — между ними (голубыми и красными лотосами); раа — сражение.

«Тут же из воды появились красные лотосы рук гопи, чтобы помешать голубым лотосам похитить белых птиц чакравака. Так между красными и голубыми лотосами завязалась схватка».

ТЕКСТ 97

падмотпала — ачетана,

чакравка — сачетана,
чакравке падма свдайа
их духра ул стхити,

дхарма хаила випарӣти,
кшера рджйе аичхе нййа хайа

падма-утпала — голубые лотосы и красные лотосы; ачетана — не обладающие сознанием; чакравка — птицы чакраваки; са-четана — обладающие сознанием; чакравке — птиц чакравак; падма — голубые лотосы; свдайа — пробуют; их — здесь; духра — и тех и других; ул стхити — наоборот; дхарма — природа; хаила — стала; випарӣти — противоположной; кшера — Господа Кришны; рджйе — в царстве; аичхе — такой; нййа — закон; хайа — есть.

«Голубые и красные лотосы не обладают сознанием, тогда как птицы чакравака наделены сознанием и жизнью. Но, несмотря на это, охваченные экстазом любви, голубые лотосы вопреки своей природе принялись наслаждаться чакраваками. Впрочем, в царстве Господа Кришны такие чудеса — обычное дело».

КОММЕНТАРИЙ: Как правило, чакраваки наслаждаются лотосами, но в играх Кришны лотос, который не обладает сознанием, наслаждается птицей чакравака.

ТЕКСТ 98

митрера митра саха-всӣ,

чакравке луе си’,
кшера рджйе аичхе вйавахра
апаричита атрура митра,

ркхе утпала, — э баа читра,
эи баа ‘виродха-алакра’

митрера — бога солнца; митра — друзья; саха-всӣ — жившие вместе с чакраваками; чакравке — чакравак; луе — похищают; си’ — придя; кшера рджйе — в царстве Кришны; аичхе — такое; вйавахра — поведение; апаричита — незнакомое; атрура митра — друг врага; ркхе — защищает; утпала — красный лотос; э — это; баа читра — поразительно; эи — это; баа — великая; виродха-алакра — метафора, основанная на противоречии.

«Голубые лотосы дружат с богом солнца и потому, казалось бы, должны жить в согласии с чакраваками. Но они решили похитить чакравак. И наоборот, красные лотосы распускаются ночью и потому вроде должны враждовать с чакраваками. Но в играх Кришны красные лотосы (руки гопи) встали на защиту чакравак (их груди). Это метафора, основанная на противоречии».

КОММЕНТАРИЙ: Поскольку голубые лотосы расцветают с восходом солнца, солнце называют другом голубых лотосов. Птица чакравака тоже просыпается на рассвете, и это роднит ее с голубым лотосом. Но, хотя голубой лотос дружит с солнцем, в играх Кришны он нападает на своего товарища — чакраваку. Обычно чакраваки передвигаются с места на место, тогда как голубые лотосы неподвижны, но здесь руки Кришны, которых сравнивают с голубыми лотосами, нападают на груди гопи, которых сравнивают с чакраваками. Такой прием называется обратным уподоблением. Розовые же лотосы, наоборот, ночью цветут, а с восходом солнца закрываются. Поэтому розовый лотос считается врагом солнца, и друг солнца — чакравака — не водит с ним знакомства. Однако здесь груди гопи, которые сравниваются с чакраваками, защищаются их руками, которые сравнивают с розовыми лотосами. Так возникает очень красивое обратное уподобление.

ТЕКСТ 99

атиайокти, виродхбхса,

дуи алакра прака,
кари’ кша пракаа декхила
йх кари’ свдана,

нандита мора мана,
нетра-кара-йугма джуила

атиайа-укти — преувеличение; виродха-бхса — несообразная аналогия; дуи алакра — два поэтических приема; прака — проявление; кари’ — сделав; кша — Господь Кришна; пракаа — явил; декхила — показал; йх — которых; кари’ свдана — смакование; нандита — порадовало; мора мана — Мой ум; нетра-кара — глаз и ушей; йугма — пары; джуила — обрели удовлетворение.

Шри Чайтанья Махапрабху продолжал: «В Своих играх Кришна прибегал к двум поэтическим украшениям: гиперболе и противоречивой аналогии. Наслаждение ими принесло радость Моему сердцу и насытило Мои глаза и уши».

ТЕКСТ 100

аичхе вичитра крӣ кари’,

тӣре ил рӣ-хари,
саге ла саба кнт-гаа
гандха-таила-мардана,

малакӣ-удвартана,
сев каре тӣре сакхӣ-гаа

аичхе — такие; вичитра — удивительные; крӣ — игры; кари’ — совершив; тӣре — на берег; ил — вышел; рӣ-хари — Господь Шри Кришна; саге — с Собой; ла — взяв; саба кнт-гаа — всех Своих возлюбленных гопи; гандха — ароматическое; таила — масло; мардана — втирая; малакӣ — плода амалаки; удвартана — умащая пастой; сев каре — служат; тӣре — на берегу Ямуны; сакхӣ-гаа — все гопи.

«После этой удивительной лилы Господь Шри Кришна вышел на берег Ямуны вместе со Своими возлюбленными гопи. Там, на берегу, гопи принялись служить Кришне и другим гопи, натирая их тела ароматическими маслами и пастой из плодов амалаки».

ТЕКСТ 101

пунарапи каила снна,

ушка-вастра паридхна,
ратна-мандире каил гамана
внд-кта самбхра,

гандха-пушпа-алакра,
ванйа-веа карила рачана

пунарапи — снова; каила — совершили; снна — омовение; ушка-вастра — сухую одежду; паридхна — надев; ратна-мандире — в домик из драгоценных камней; каил — совершил; гамана — приход; внд-кта — подготовленные гопи по имени Вринда; самбхра — всевозможные предметы; гандха-пушпа-алакра — ароматные цветы и украшения; ванйа-веа — лесная одежда; карила — совершила; рачана — приготовления.

«Затем они все снова омылись и, надев сухие одежды, вошли в небольшую беседку из самоцветов, где гопи по имени Вринда приготовила для них одежды из благоухающих лесных цветов, зеленых листьев и всевозможные другие украшения».

ТЕКСТ 102

вндване тару-лат,

адбхута тхра катх,
бра-мса дхаре пхула-пхала
вндване девӣ-гаа,

куджа-дсӣ йата джана,
пхала пи’ ний сакала

вндване — во Вриндаване; тару-лат — деревья и лианы; адбхута — удивительные; тхра катх — рассказы о них; бра-мса — двенадцать месяцев в году; дхаре — приносят; пхула-пхала — плоды и цветы; вндване — во Вриндаване; девӣ-гаа — все гопи; куджа-дсӣ — служанки в лесных беседках; йата джана — все; пхала пи’ — собирая цветы; ний — принося; сакала — все разнообразие.

«Во Вриндаване все деревья и лианы необычны — они приносят всевозможные плоды и цветы круглый год. Гопи и служанки в лесных беседках Вриндавана собирают эти плоды и цветы и приносят их Радхе и Кришне».

ТЕКСТ 103

уттама саскра кари’,

баа баа тхлӣ бхари’,
ратна-мандире пира упаре
бхакшаера крама кари’,

дхарийчхе сри сри,
ге сана васибра таре

уттама — самое лучшее; саскра — очищение; кари’ — совершив; баа баа — большие; тхлӣ — подносы; бхари’ — наполнив; ратна-мандире — в дом из драгоценных камней; пира упаре — на возвышение; бхакшаера крама кари’ — подготовив все для еды; дхарийчхе — поставили; сри сри — одно за другим; ге — напротив; сана — асану; васибра таре — чтобы сидеть.

«Гопи очистили от кожуры плоды и поместили их на большие подносы, поставив их на возвышение в беседке из самоцветов. Плоды на подносах были аккуратно разложены, и перед ними гопи устроили места для сидения».

ТЕКСТ 104

эка нрикела нн-джати,

эка мра нн бхти,
кал, коли — вивидха-пракра
панаса, кхарджура, камал, нрага, джма, сантар,

дркш, бдма, меой йата ра

эка — один; нрикела — кокос; нн-джати — разных сортов; эка — одно; мра — манго; нн бхти — разных сортов; кал — бананы; коли — ягоды; вивидха-пракра — различных видов; панаса — плоды хлебного дерева; кхарджура — финики; камал — мандарины; нрага — апельсины; джма — джамболаны*; сантар — разновидность мандаринов; дркш — виноград; бдма — миндаль; меой — сушеные фрукты; йата — все; ра — также.

* Черные, по форме напоминающие сливу тропические плоды. (Примеч. редактора.)

«Среди плодов были различные виды кокосов и манго, бананов, ягод, плодов хлебного дерева, фиников, мандаринов, апельсинов, джамболанов, сантаров, винограда, миндаль и всевозможные сухофрукты».

ТЕКСТ 105

кхарамудж, кшӣрик, тла,

кеура, пнӣ-пхала, мла,
билва, пӣлу, димбди йата
кона дее кра кхйти,

вндване саба-прпти,
сахасра-джти, лекх ййа ката?

кхарамудж — мускусные дыни; кшӣрик — плод кширика; тла — плоды пальмиры; кеура — плоды кешура; пнӣ-пхала — водяные каштаны; мла — плоды лотоса; билва — бель; пӣлу — особый плод, растущий во Вриндаване; димба-ди — гранаты и другие подобные фрукты; йата — все; кона дее — в какой-либо стране; кра — которых; кхйти — слава; вндване — во Вриндаване; саба-прпти — доступность всех; сахасра-джти — в тысячах сортов; лекх ййа — возможно описать; ката — сколько.

«Там были мускусные дыни, кширики, плоды пальмиры, кешуры, водяные каштаны, плоды лотосов, бель, пилу, гранаты и многое другое. В разных местах эти плоды называются по-разному, но во Вриндаване растут тысячи разновидностей этих плодов, так что их даже невозможно все перечислить».

ТЕКСТ 106

гагджала, амтакели,

пӣйӯшагрантхи, карпӯракели,
сарапӯрӣ, амти, падмачини
кхаа-кшӣрисра-вкша,

гхаре кари’ нн бхакшйа,
рдх йх кша лги’ ни

гаг-джала — сладкое блюдо под названием гангаджала; амта-кели — молочная сладость; пӣйӯша-грантхи — пиюшагрантхи; карпӯра-кели — карпуракели; сара-пӯрӣ — сладкое блюдо из молока; амти — сладость из рисовой муки; падма-чини — сладкое блюдо из цветов лотоса; кхаа-кшӣри-сра-вкша — сладость в форме деревьев из сахара; гхаре — дома; кари’ — сделав; нн бхакшйа — разные угощения; рдх — Шримати Радхарани; йх — которые; кша лги’ — для Кришны; ни — принесла.

«Дома Шримати Радхарани приготовила всевозможные сладости из молока и сахара, такие как гангаджала, амритакели, пиюшагрантхи, карпуракели, сарапури, амрити, падмачини и кханда-кширисара-врикша, и принесла все их Кришне».

ТЕКСТ 107

бхакшйера парипӣ декхи’,

кша хаил мах-сукхӣ,
васи’ каила ванйа бходжана
саге ла сакхӣ-гаа,

рдх каил бходжана,
духе каил мандире айана

бхакшйера — угощений; парипӣ — сервировку; декхи’ — увидев; кша — Господь Кришна; хаил — стал; мах-сукхӣ — очень счастливым; васи’ — сев; каила — совершил; ванйа бходжана — пикник в лесу; саге — в общество; ла — взяв; сакхӣ-гаа — всех гопи; рдх — Шримати Радхарани; каил бходжана — отведала остатки; духе — оба; каил — совершили; мандире — в беседке из самоцветов; айана — возлежание.

«Когда Кришна увидел такое разнообразие угощений, Он радостно уселся и начал лесной пир. После того как Он отведал всех угощений, Шримати Радхарани и Ее подруги-гопи доели все, что осталось у Него на тарелке, и затем Радха и Кришна возлегли в беседке из самоцветов».

ТЕКСТ 108

кеха каре вӣджана,

кеха пда-самвхана,
кеха карйа тмбӯла бхакшаа
рдх-кша нидр гел,

сакхӣ-гаа айана каил,
декхи’ мра сукхӣ хаила мана

кеха — кто-то; каре — совершает; вӣджана — обмахивание; кеха — кто-то; пда-самвхана — растирание стоп; кеха — кто-то; карйа — дает отведать; тмбӯла бхакшаа — бетель; рдх-кша — Радха и Кришна; нидр гел — заснули; сакхӣ-гаа — все гопи; айана каил — улеглись; декхи’ — видя; мра — Мой; сукхӣ — счастливым; хаила — стал; мана — ум.

«Некоторые из гопи обмахивали Радху и Кришну опахалами, другие растирали Им стопы, а третьи подносили Им листья бетеля. Когда Радха и Кришна уснули, все гопи тоже легли отдыхать. Я был так счастлив видеть это».

ТЕКСТ 109

хена-кле море дхари’,

мах-колхала кари’,
туми-саба их ла ил
кх йамун, вндвана,

кх кша, гопӣ-гаа,
сеи сукха бхага карил!”

хена-кле — тогда же; море дхари’ — подняв Меня; мах-колхала кари’ — и издавая громкие звуки; туми-саба — все вы; их — сюда; ла ил — принесли; кх — где; йамун — река Ямуна; вндвана — Вриндаван; кх — где; кша — Кришна; гопӣ-гаа — гопи; сеи сукха — то счастье; бхага карил — вы уничтожили.

«В этот самый миг все вы зашумели, забрали Меня и вернули сюда. Куда подевалась Ямуна? Где Вриндаван? Где Кришна и где гопи? Вы прервали Мой счастливый сон!»

ТЕКСТ 110

этека кахите прабхура кевала ‘бхйа’ хаила
сварӯпа-госире декхи’ тхре пучхила

этека — это; кахите — говоря; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; кевала — только; бхйа — внешнее сознание; хаила — было; сварӯпа-госире — Сварупу Госани; декхи’ — увидев; тхре пучхила — спросил его.

Произнеся это, Шри Чайтанья Махапрабху окончательно вернулся во внешнее сознание. Увидев Сварупу Дамодару Госвами, Господь обратился к нему с вопросом.

ТЕКСТ 111

‘их кене томар мре ла ил?’
сварӯпа-госи табе кахите лгил

их — сюда; кене — зачем; томар — ты; мре — Меня; ла ил — принес; сварӯпа-госи — Сварупа Дамодара Госани; табе — тогда; кахите лгил — стал говорить.

«Зачем ты привел Меня сюда?» — спросил Он. Сварупа Дамодара ответил Ему.

ТЕКСТ 112

“йамунра бхраме туми самудре паил
самудрера тараге си, эта дӯра ил!

йамунра бхраме — приняв за Ямуну; туми — Ты; самудре — в океан; паил — упал; самудрера тараге — океанскими волнами; си — придя; эта — настолько; дӯра — далеко; ил — Ты был унесен.

«Ты принял океан за Ямуну, — сказал Сварупа Дамодара, — и прыгнул в него. Океанские волны подхватили Тебя и унесли в такую даль».

ТЕКСТ 113

эи джлий джле кари’ том ухила
томра парае эи преме матта ха-ила

эи джлий — этот рыбак; джле — в сеть; кари’ — поймав; том — Тебя; ухила — вытащил из воды; томра парае — благодаря прикосновению к Тебе; эи — этот человек; преме — от экстатической любви; матта ха-ила — обезумел.

«Этот рыбак поймал Тебя в свои сети и вытащил из воды. Прикоснувшись к Тебе, он обезумел от экстатической любви к Кришне».

ТЕКСТ 114

саба ртри сабе беи томре анвеший
джлийра мукхе уни’ пину сий

саба ртри — всю ночь; сабе — все мы; беи — ходили; томре — Тебя; анвеший — разыскивая; джлийра мукхе — из уст этого рыбака; уни’ — услышав; пину — нашли; сий — придя.

«Всю ночь напролет мы проходили в поисках Тебя. И только когда мы услышали рассказ этого рыбака, мы пришли сюда и нашли Тебя».

ТЕКСТ 115

туми мӯрччх-чхале вндване декха крӣ
томра мӯрччх декхи’ сабе мане пи пӣ

туми — Ты; мӯрччх-чхале — как будто в обмороке; вндване — во Вриндаване; декха — наблюдаешь; крӣ — игры; томра мӯрччх декхи’ — увидев Тебя без сознания; сабе — все мы; мане — в уме; пи — обрели; пӣ — боль.

«Пока Ты как будто был без сознания, Ты наблюдал игры во Вриндаване, но мы, когда увидели Тебя в таком состоянии, были вне себя от горя».

ТЕКСТ 116

кша-нма ла-ите томра ‘ардха-бхйа’ ха-ила
тте йе пралпа каил, тх йе унила”

кша-нма ла-ите — произнося святое имя Кришны; томра — Твое; ардха-бхйа — полусознание; ха-ила — было; тте — затем; йе — какие; пралпа — бессвязные речи; каил — Ты совершал; тх — то; йе — что; унила — слышали.

«Когда же мы стали громко петь святое имя Кришны, Ты частично пришел в Себя и мы слушали Твои безумные речи».

ТЕКСТ 117

прабху кахе, — “свапне декхи’ гела вндване
декхи, — кша рса карена гопӣгаа-сане

прабху кахе — Шри Чайтанья Махапрабху сказал; свапне декхи’ — во сне; гела вндване — Я отправился во Вриндаван; декхи — вижу; кша — Господь Кришна; рса карена — исполняет танец раса; гопӣ-гаа-сане — вместе с гопи.

Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Во сне Я оказался во Вриндаване, где увидел Господа Кришну, который танцевал танец раса вместе со всеми гопи».

ТЕКСТ 118

джала-крӣ кари’ каил ванйа-бходжане
декхи’ ми пралпа каилу — хена лайа мане”

джала-крӣ — водные развлечения; кари’ — закончив; каил — имел; ванйа-бходжане — пикник; декхи’ — видя; ми — Я; пралпа каилу — произносил безумные речи; хена — такое; лайа — поглощает; мане — Мой ум.

«После развлечений в воде Кришна наслаждался лесным пиром. Нет ничего удивительного в том, что, увидев все это, Я стал говорить, как безумец».

ТЕКСТ 119

табе сварӯпа-госи тре снна кар
прабхуре ла гхара ил нандита ха

табе — затем; сварӯпа-госи — Сварупа Дамодара Госани; тре — Его; снна кар — омыв; прабхуре — Шри Чайтанью Махапрабху; ла — взяв; гхара ил — вернулся к Нему домой; нандита ха — в радостном расположении духа.

Затем Сварупа Дамодара Госвами помог Господу Шри Чайтанье Махапрабху омыться в океане и, очень счастливый, вернулся с Ним домой.

ТЕКСТ 120

эи та’ кахилу прабхура самудра-патана
их йеи уне, пйа чаитанйа-чараа

эи та’ — итак; кахилу — я описал; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; самудра-патана — падение в океан; их — эту историю; йеи уне — кто слушает; пйа — обретает; чаитанйа-чараа — прибежище у лотосных стоп Шри Чайтаньи Махапрабху.

Итак, я рассказал, как Господь Шри Чайтанья Махапрабху бросился в океан. Любой, кто слушает об этой лиле, обязательно обретет прибежище у лотосных стоп Шри Чайтаньи Махапрабху.

ТЕКСТ 121

рӣ-рӯпа-рагхунтха-паде йра а
чаитанйа-чаритмта кахе кшадса

рӣ-рӯпа — Шрилы Рупы Госвами; рагхунтха — Шрилы Рагхунатхи даса Госвами; паде — у лотосных стоп; йра — на которые; а — упование; чаитанйа-чаритмта — книгу под названием «Чайтанья-чаритамрита»; кахе — повествует; кшадса — Шрила Кришнадас Кавираджа Госвами.

Молясь у лотосных стоп Шри Рупы и Шри Рагхунатхи, уповая на их милость и следуя за ними, я, Кришнадас, рассказываю «Шри Чайтанья-чаритамриту».

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к восемнадцатой главе Антья-лилы «Шри Чайтанья-чаритамриты», в которой рассказывается о том, как Господь Шри Чайтанья Махапрабху бросился в океан.

Интересно знать..
  • Веды
    Веды
    Веды

    В слове «Веда» слышится что-то родное. Ведать, ведомство, проповедовать… «Веда» – означает «знание». Это знание пришло из глубины веков, время разрушает всё, но только не Знания. Санскрит, на котором написаны Веды, является источником множества

    Читать далее
  • Книги
    Книги
    Книги

    Александр Геннадьевич Хакимов является автором книг: «Карма», «Реинкарнация», «Последний экзамен», «Духовная семейная жизнь», «Варнашрама-дхарма» (Совершенное общественное устройство), «Уровни сознания», «Эволюция сознания» и других.

    Читать далее
  • Лекции \ Семинары
    Лекции \ Семинары
    Лекции \ Семинары

    Александр Геннадьевич Хакимов за 30 лет путшествий по России, ближнему и дальнему зарубежью провел более 1000 успешных семинаров в 17 странах мира. Поэтому тысячи людей так ждут встречи с ним, чтобы получить заряд энергии и силу для внутреннего прогресса, позитивных перемен в жизни. Практически каждый день его жизни – это лекции в переполненных залах, где он делится с людьми полученными знаниями.

    Читать далее
  • Храм Ведического Планетария
    Храм Ведического Планетария
    Храм Ведического Планетария

    В Индийском городе Маяпуре – мировом центре ведической духовной культуры – возводится купол необыкновенного храма, который, согласно предсказаниям Вед, изменит судьбу всей нашей планеты. Авторитеты ведического знания говорят, что именно после открытия Храма Ведического Планетария наступит долгожданный Золотой Век – возрождение духовности на всей планете Земля. Ренессанс, которого так ждут люди.

    Читать далее