Лекции и книги Александра Хакимова

Обретя горький опыт своих глупых желаний, человек, наконец, задается вопросом об Абсолютной Истине.

Александр Хакимов. Книга "Иллюзия и реальность".

Глава Восьмая. Рамачандра Пури осуждает Господа


Антья-лила

Чайтанья-Чаритамрита

Антья-лила

Глава Восьмая

Рамачандра Пури осуждает Господа

В «Амрита-праваха-бхашье» Шрила Бхактивинода Тхакур так пересказывает содержание восьмой главы. В этой главе повествуется об отношениях Господа с Рамачандрой Пури. Хотя Рамачандра Пури был одним из учеников Мадхавендры Пури, на него оказали влияние последователи сухой философии майявады, поэтому он стал критиковать Мадхавендру Пури. Мадхавендра Пури, в свою очередь, назвал его оскорбителем и отверг его. Отвергнутый духовным учителем, Рамачандра Пури стал заниматься только тем, что выискивал недостатки в других и давал им советы, основанные на сухой философии майявады. Это привело к тому, что он стал неуважительно относиться к вайшнавам, а позже дошел до того, что даже начал осуждать Шри Чайтанью Махапрабху за то, как Он ел. В ответ на его критику Шри Чайтанья Махапрабху стал есть меньше, но, после того как Рамачандра Пури покинул Джаганнатха-Пури, Господь стал есть так же, как и прежде.

ТЕКСТ 1

та ванде кша-чаитанйа
рмачандра-пурӣ-бхайт
лаукикхрата сва йо
бхикшнна самакочайат

там — Ему; ванде — выражаю почтение; кша-чаитанйам — Господу Шри Чайтанье Махапрабху; рмачандра-пурӣ-бхайт — из страха перед Рамачандрой Пури; лаукика — обычного; храта — питания; свам — Своей собственной; йа — который; бхикш-аннам — количество съедаемой пищи; самакочайат — сократил.

Я в почтении склоняюсь перед Шри Чайтаньей Махапрабху, который стал есть меньше из страха заслужить осуждение Рамачандры Пури.

ТЕКСТ 2

джайа джайа рӣ-чаитанйа кару-синдху-аватра
брахм-ивдика бхадже чараа йхра

джайа джайа — слава; рӣ-чаитанйа — Шри Чайтанье Махапрабху; кару-синдху-аватра — воплощению океана милости; брахм-ива-дика — полубоги, во главе с Господом Брахмой и Шивой; бхадже — почитают; чараа — лотосные стопы; йхра — чьи.

Слава Шри Чайтанье Махапрабху, воплощению океана милости! Его лотосные стопы почитают полубоги, такие как Господь Брахма и Господь Шива.

ТЕКСТ 3

джайа джайа авадхӯта-чандра нитйнанда
джагат бдхила йеха дий према-пхда

джайа джайа — слава; авадхӯта-чандра — подобному луне среди нищенствующих странников; нитйнанда — Господу Нитьянанде; джагат — мир; бдхила — связал; йеха — который; дий — посредством; према-пхда — петли экстатической любви к Кришне.

Слава Нитьянанде Прабху, величайшему из авадхут, который связал весь мир узами экстатической любви к Богу!

ТЕКСТ 4

джайа джайа адваита ӣвара аватра
кша аватри’ каила джагат-нистра

джайа джайа — слава; адваита — Адвайте Ачарье; ӣвара — Верховной Личности Бога; аватра — воплощение; кша аватри’ — заставив Кришну явиться в этот мир; каила — совершил; джагат-нистра — освобождение всего мира.

Слава Адвайте Прабху, воплощению Верховной Личности Бога! Он спас весь мир, побудив Кришну прийти сюда.

ТЕКСТ 5

джайа джайа рӣвсди йата бхакта-гаа
рӣ-кша-чаитанйа прабху — йра пра-дхана

джайа джайа — слава; рӣвса-ди — во главе со Шривасой Тхакуром; йата бхакта-гаа — всем преданным; рӣ-кша-чаитанйа прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; йра — чья; пра-дхана — сама жизнь.

Слава всем преданным во главе со Шривасой Тхакуром! Шри Кришна Чайтанья Махапрабху дороже им, чем сама жизнь.

ТЕКСТ 6

эи-мата гаурачандра ниджа-бхакта-саге
нӣлчале крӣ каре кша-према-тараге

эи-мата — таким образом; гаурачандра — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; ниджа-бхакта-саге — со Своими последователями; нӣлчале — в Джаганнатха-Пури; крӣ каре — совершает различные игры; кша-према-тараге — в волнах любви к Кришне.

Так Шри Чайтанья Махапрабху вместе со Своими преданными совершал в Джаганнатха-Пури различные игры, купаясь в волнах любви к Кришне.

ТЕКСТ 7

хена-кле рмачандра-пурӣ-госи ил
парамнанда-пурӣре ра прабхуре милил

хена-кле — в то время; рмачандра-пурӣ-госи — санньяси по имени Рамачандра Пури; ил — пришел; парамнанда-пурӣре — Парамананду Пури; ра — также; прабхуре — Шри Чайтанью Махапрабху; милил — повстречал.

Однажды в Джаганнатха-Пури пришел санньяси по имени Рамачандра Пури, чтобы повидаться с Параманандой Пури и Шри Чайтаньей Махапрабху.

ТЕКСТ 8

парамнанда-пурӣ каила чараа вандана
пурӣ-госи каила тре дха лигана

парамнанда-пурӣ — Парамананда Пури; каила — совершил; чараа — стопам; вандана — выражение почтения; пурӣ-госи — Рамачандра Пури; каила — совершил; тре — его; дха — крепкое; лигана — объятие.

Парамананда Пури выразил почтение стопам Рамачандры Пури, и тот в ответ крепко обнял его.

КОММЕНТАРИЙ: Поскольку Рамачандра Пури был учеником Мадхавендры Пури, Парамананда Пури и Шри Чайтанья Махапрабху выразили ему почтение. Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур пишет в комментарии, что, хотя Рамачандра Пури был от природы очень завистливым человеком и отвергал принципы вайшнавизма, — иными словами, он выступал против Верховного Господа и Его преданных, — обычные люди называли его Госвами или Госани, поскольку формально он принадлежал к числу людей, отрекшихся от мира, и носил одежду санньяси. В наше время титул госвами чаще всего носят грихастхи из определенной касты, но в прошлом все было по-другому. К примеру, Рупа Госвами и Санатана Госвами носили этот титул, потому что отреклись от мира. Подобно этому, поскольку Парамананда Пури был санньяси, его называли Пури Госвами. Таким образом, при внимательном изучении этого вопроса становится ясно, что госвами — это титул, который должны носить те, кто отрекся от мира, а не представители какой-то касты.

ТЕКСТ 9

махпрабху каил тре даават нати
лигана кари’ техо каила кша-смти

махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; каил — совершил; тре — ему; даават нати — поклон; лигана кари’ — обняв; техо — Рамачандра Пури; каила кша-смти — вспомнил о Кришне.

Шри Чайтанья Махапрабху тоже поклонился Рамачандре Пури, который в свою очередь обнял Его и сразу вспомнил о Кришне.

КОММЕНТАРИЙ: Шри Чайтанья Махапрабху выразил почтение Рамачандре Пури, поскольку тот был учеником Шрилы Мадхавендры Пури, духовного учителя Его, Чайтаньи Махапрабху, гуру, Ишвары Пури. Когда один санньяси-вайшнав встречает другого санньяси-вайшнава, они оба вспоминают о Кришне. Даже санньяси-майявади, как правило, вспоминают о Нараяне, то есть о Кришне, произнося в качестве приветствия о намо бхагавате нрйайа или намо нрйайа. Таким образом, обязанность санньяси — помнить о Кришне. Согласно смрити-шастре, санньяси не должен ни перед кем кланяться и не должен давать благословения: саннйсӣ нирӣр нирнамаскрийа.

ТЕКСТ 10

тина-джане иша-гошхӣ каил ката-кшаа
джагаднанда-паита тре каил нимантраа

тина-джане — три человека; иша-гошхӣ — беседы о Кришне; каил — совершали; ката-кшаа — в течение некоторого времени; джагаднанда-паита — Джагадананда Пандит; тре — Рамачандру Пури; каил нимантраа — пригласил.

Втроем они некоторое время беседовали о Кришне, а затем пришел Джагадананда и пригласил Рамачандру Пури к себе.

ТЕКСТ 11

джаганнтхера прасда нил бхикшра лгий
йатхеша бхикш карил техо ниндра лгий

джаганнтхера прасда — остатки трапезы Господа Джаганнатхи; нил — принес; бхикшра лгий — для вкушения; йатхеша бхикш карил — наелся досыта; техо — он; ниндра лгий — найти какой-нибудь недостаток.

Джагадананде принесли большое количество остатков трапезы Господа Джаганнатхи. Рамачандра Пури наелся досыта, после чего у него возникло желание в чем-нибудь упрекнуть Джагадананду Пандита.

ТЕКСТ 12

бхикш кари’ кахе пурӣ, — “уна, джагаднанда
аваеша прасда туми караха бхакшаа”

бхикш кари’ — отобедав; кахе пурӣ — Рамачандра Пури сказал; уна, джагаднанда — послушай, дорогой Джагадананда; аваеша прасда — остатки прасада; туми — ты; караха бхакшаа — поешь.

Закончив есть, Рамачандра Пури попросил: «Послушай, дорогой Джагадананда, теперь ты сам поешь то, что осталось».

ТЕКСТ 13

граха карий тре васи’ кхойила
пане граха кари’ паривеана каила

граха карий — с большим рвением; тре васи’ — усадив его; кхойила — накормил; пане — сам; граха кари’ — с большим рвением; паривеана каила — накладывал прасад.

С большим рвением Рамачандра Пури усадил Джагадананду Пандита и сам стал накладывать ему прасад.

ТЕКСТ 14

граха карий пуна пуна кхойила
чамана каиле нинд карите лгила

граха карий — с большим рвением; пуна пуна — снова и снова; кхойила — кормил; чамана каиле — когда омыл руки и рот; нинд карите лгила — стал упрекать.

Без конца упрашивая его поесть еще немного, Рамачандра Пури досыта накормил его, но, когда Джагадананда наконец помыл руки и рот, Рамачандра Пури стал упрекать его.

ТЕКСТ 15

“уни, чаитанйа-гаа каре бахута бхакшаа
‘сатйа’ сеи вкйа, — скшт декхилу экхана

уни — я слышал; чаитанйа-гаа — последователи Шри Чайтаньи Махапрабху; каре бахута бхакшаа — едят больше, чем необходимо; сатйа — истина; сеи вкйа — то утверждение; скшт — сам; декхилу — я увидел; экхана — сейчас.

«Мне доводилось слышать, что последователи Чайтаньи Махапрабху едят больше, чем необходимо, — сказал он. — Но сегодня я убедился, что это действительно так».

ТЕКСТ 16

саннйсӣре эта кхой каре дхарма на
ваиргӣ ха эта кхйа, ваиргйера нхи ‘бхса’ ”

саннйсӣре — для санньяси; эта — столько; кхой — есть; каре дхарма на — нарушает правила; ваиргӣ ха — тех, кто отрекся от мира; эта — столько; кхйа — ест; ваиргйера нхи бхса — нет и следа непривязанности к мирскому.

«Когда санньяси ест так много, он нарушает правила, которым должен следовать, ибо невоздержанность в еде уничтожает непривязанность к мирскому».

ТЕКСТ 17

эи та’ свабхва тра граха карий
пичхе нинд каре, ге бахута кхой

эи — это; та’ — поистине; свабхва — отличительное качество; тра — его; граха карий — с большим рвением; пичхе — после; нинд каре — критикует; ге — сначала; бахута — обильно; кхой — накормив.

Это было отличительным свойством Рамачандры Пури: сначала он перекармливал кого-то, а затем начинал упрекать его за то, что тот ест больше, чем нужно.

ТЕКСТ 18

пӯрве йабе мдхавендра карена антардхна
рмачандра-пурӣ табе ил тра стхна

пӯрве — прежде; йабе — когда; мдхавендра — Мадхавендра Пури; карена антардхна — на пороге смерти; рмачандра-пурӣ — Рамачандра Пури; табе — тогда; ил — пришел; тра стхна — к нему.

Прежде, когда Мадхавендра Пури был при смерти, Рамачандра Пури навестил его.

ТЕКСТ 19

пурӣ-госи каре кша-нма-сакӣртана
‘матхур н пину’ бали’ карена крандана

пурӣ-госи — Мадхавендра Пури; каре — совершал; кша-нма-сакӣртана — повторение святого имени Господа Кришны; матхур н пину — я не получил прибежища в Матхуре; бали’ — говоря; карена крандана — плакал.

В это время Мадхавендра Пури повторял святое имя Кришны и иногда плакал, говоря: «О мой Господь, я так и не нашел прибежища в Матхуре».

ТЕКСТ 20

рмачандра-пурӣ табе упадее тре
ишйа ха гуруке кахе, бхайа нхи каре

рмачандра-пурӣ — Рамачандра Пури; табе — тогда; упадее тре — дал ему наставление; ишйа ха — будучи учеником; гуруке кахе — сказал своему духовному учителю; бхайа нхи каре — без страха.

Тогда Рамачандра Пури по великой глупости посмел дать наставление своему духовному учителю.

ТЕКСТ 21

“туми — пӯра-брахмнанда, караха смараа
брахмавит ха кене караха родана?”

туми — ты; пӯра-брахма-нанда — исполненный трансцендентного блаженства; караха смараа — ты должен помнить; брахма-вит ха — в полной мере сознавая Брахман; кене — почему; караха родана — ты плачешь.

«Если ты исполнен трансцендентного блаженства, — сказал он, — то должен сейчас памятовать только о Брахмане. Почему же ты плачешь?»

КОММЕНТАРИЙ: В «Бхагавад-гите» сказано: брахма-бхӯта прасаннтм — тот, кто осознал Брахман, всегда счастлив. На очати на ккшати — он никогда ни о чем не скорбит и ничего не желает. Не понимая причины слез Мадхавендры Пури, Рамачандра Пури попытался поучать его. Тем самым он совершил тяжкий проступок, ибо ученик никогда не должен поправлять своего духовного учителя.

ТЕКСТ 22

уни’ мдхавендра-мане кродха упаджила
‘дӯра, дӯра, ппишха’ бали’ бхартсан карила

уни’ — услышав; мдхавендра — Мадхавендры Пури; мане — в уме; кродха — гнев; упаджила — появился; дӯра дӯра — прочь; ппишха — нечестивец; бали’ — сказав; бхартсан карила — отчитал.

Услышав это наставление, Мадхавендра Пури в великом гневе отругал его, сказав: «Убирайся прочь, нечестивец!»

КОММЕНТАРИЙ: Рамачандра Пури не понимал, что его духовный учитель, Мадхавендра Пури, переживал чувство трансцендентной разлуки. Его скорбь не была материальной. Наоборот, она была проявлением высочайшей экстатической любви к Кришне. Когда он плакал в разлуке, приговаривая: «Я не смог обрести Кришну! Я не смог достичь Матхуры!» — это не было обычной материальной скорбью. Рамачандра Пури не был способен понять чувства, которые переживал Мадхавендра Пури, но, несмотря на это, был о себе очень высокого мнения. Поэтому, приняв эмоции Мадхавендры Пури за обычную материальную скорбь, он посоветовал ему помнить о Брахмане. Он сделал это, потому что сам в глубине души был имперсоналистом. Мадхавендра Пури понял, что Рамачандра Пури был большим глупцом, и потому немедленно отчитал его. Духовный учитель иногда бранит своего ученика, но только для того, чтобы тот исправился.

ТЕКСТ 23

“кша н пину, н пину ‘матхур’
пана-дукхе маро — эи дите ила джвл

кша — Господа Кришну; н пину — я не обрел; н пину — не обрел; матхур — Матхуру; пана-дукхе — в моем горе; маро — я умираю; эи — этот человек; дите ила джвл — пришел, чтобы усугубить мои страдания.

«О мой Господь Кришна, я так и не сумел приблизиться ни к Тебе, ни к Твоей обители, Матхуре. Я умираю в скорби, а этот негодяй пришел, чтобы причинить мне еще бо́льшую боль».

ТЕКСТ 24

море мукха н декхби туи, йо йатхи-татхи
торе декхи’ маиле мора хабе асад-гати

море — мне; мукха — лицо; н декхби — не показывай; туи — ты; йо — иди; йатхи-татхи — на все четыре стороны; торе — тебя; декхи’ — видя; маиле — если я умру; мора хабе асат-гати — я не обрету своей цели.

«Не показывайся мне на глаза! Убирайся на все четыре стороны! Если я умру, глядя тебе в лицо, я не достигну цели моей жизни».

ТЕКСТ 25

кша н пину муи маро панра дукхе
море ‘брахма’ упадее эи чхра мӯркхе”

кша — Кришну; н пину — не смог обрести; муи — я; маро — умираю; панра дукхе — в моем горе; море — меня; брахма — Брахман; упадее — наставляет; эи — этот; чхра — проклятый; мӯркхе — глупец.

«Я умираю, не обретя прибежища в Кришне, и это причиняет мне нестерпимую боль. А теперь еще этот проклятый глупец и негодяй пришел, чтобы учить меня тому, что такое Брахман».

ТЕКСТ 26

эи йе рӣ-мдхавендра рӣпда упекш карила
сеи апардхе ихра ‘всан’ джанмила

эи — это; йе — то; рӣ-мдхавендра рӣпда — Его Святейшество Мадхавендра Пури; упекш карила — отверг или заклеймил; сеи апардхе — вследствие того оскорбления; ихра — Рамачандры Пури; всан — материальное желание; джанмила — появилось.

Так Мадхавендра Пури заклеймил Рамачандру Пури. Из-за этого оскорбления у Рамачандры Пури в сердце постепенно стали пробуждаться материальные желания.

КОММЕНТАРИЙ: Слово всан («материальные желания») в данном случае относится к сухой спекулятивной философии. Такая философия материальна по своей сути. Как подтверждается в «Шримад-Бхагаватам» (10.14.4), человек, который не занят преданным служением, а лишь стремится к накоплению знаний (кевала-бодха-лабдхайе), обретает только сухое отвлеченное знание без какой-либо духовной пользы для себя. Это подтверждается в «Бхакти-сандарбхе» (111), где сказано:

джӣван-мукт апи пунар
йнти сасра-всанм
йадй ачинтйа-мах-актау
бхагаватй апардхина

«Тот, кто оскорбил Верховную Личность Бога, — даже если этот человек уже обрел освобождение в этой жизни, — снова становится жертвой материальных желаний, к числу которых относятся сухие размышления о природе духа».

В своем комментарии «Лагху-тошани» к стиху 10.2.32 «Шримад-Бхагаватам» Джива Госвами пишет:

джӣван-мукт апи пунар
бандхана йнти кармабхи
йадй ачинтйа-мах-актау
бхагаватй апардхина

«Даже тот, кто обрел освобождение уже в этой жизни, снова становится рабом материальных желаний, если оскорбляет Верховную Личность Бога».

Похожее утверждение из Пуран приводится в «Вишну-бхакти-чандродае»:

джӣван-мукт прападйанте
квачит сасра-всанм
йогино на вилипйанте
кармабхир бхагават-пар

«Даже освобожденные души иногда попадают под власть материальных желаний, но те, кто целиком поглощен преданным служением Верховной Личности Бога, не поддаются их влиянию».

Таково мнение авторитетных писаний по этому поводу. Если человек наносит оскорбление духовному учителю или Верховной Личности Бога, он опускается до материального уровня и начинает заниматься измышлениями.

ТЕКСТ 27

ушка-брахма-джнӣ, нхи кшера ‘самбандха’
сарва лока нинд каре, ниндте нирбандха

ушка — сухой; брахма-джнӣ — философ-имперсоналист; нхи — нет; кшера — с Господом Кришной; самбандха — связи; сарва — всех; лока — людей; нинд каре — критикует; ниндте нирбандха — привязанный к оскорблениям.

Тот, кто привязан к сухой спекулятивной философии, не имеет связи с Кришной. Его любимое занятие — поносить вайшнавов. Он только и делает, что осуждает других.

КОММЕНТАРИЙ: Согласно объяснению Шрилы Бхактисиддханты Сарасвати Тхакура в его «Анубхашье», слово нирбандха указывает на то, что Рамачандра Пури испытывал непреодолимое желание критиковать других. Имперсоналисты-майявади, не имеющие никакой связи с Кришной, неспособные заниматься преданным служением и занятые только материальными рассуждениями в попытках познать Брахман, относят преданное служение Кришне к категории карма-канды, кармической деятельности. По их мнению, преданное служение Кришне представляет собой всего лишь один из способов достижения дхармы, артхи, камы и мокши. Поэтому они критикуют преданных, заявляя, что те заняты материальной деятельностью. Они думают, что преданное служение — это майя и что Кришна или Вишну — тоже майя. Поэтому их и называют майявади. Такого рода представления появляются у тех, кто оскорбляет Кришну и Его преданных.

ТЕКСТ 28

ӣвара-пурӣ госи каре рӣпда-севана
свахасте карена мала-мӯтрди мрджана

ӣвара-пурӣ — Ишвара Пури; госи — Госвами; каре — совершает; рӣпда-севана — служение Мадхавендре Пури; сва-хасте — собственными руками; карена — совершает; мала-мӯтра-ди — испражнений, мочи и т. п.; мрджана — уборку.

В то время Ишвара Пури, духовный учитель Шри Чайтаньи Махапрабху, ухаживал за Мадхавендрой Пури, своими руками убирая за ним мочу и кал.

ТЕКСТ 29

нирантара кша-нма карйа смараа
кша-нма, кша-лӣл унйа анукшаа

нирантара — всегда; кша-нма — имя Господа Кришны; карйа смараа — помнил; кша-нма — святое имя Кришны; кша-лӣл — игры Кришны; унйа анукшаа — всегда давал услышать.

Ишвара Пури всегда повторял святое имя и рассказывал Мадхавендре Пури об играх Господа Кришны. Так он помогал ему помнить святое имя и игры Кришны на пороге смерти.

ТЕКСТ 30

туша ха пурӣ тре каил лигана
вара дил — ‘кше томра ха-ука према-дхана’

туша ха — будучи довольным; пурӣ — Мадхавендра Пури; тре — его; каил лигана — обнял; вара дил — дал благословение; кше — к Кришне; томра — твое; ха-ука — пусть будет; према-дхана — богатство любви.

Довольный Ишварой Пури, Мадхавендра Пури обнял его и благословил на то, чтобы он стал великим преданным и обрел любовь к Кришне.

ТЕКСТ 31

сеи хаите ӣвара-пурӣ — ‘премера сгара’
рмачандра-пурӣ хаила сарва-ниндкара

сеи хаите — вследствие этого; ӣвара-пурӣ — Ишвара Пури; премера сгара — океан экстатической любви; рмачандра-пурӣ — Рамачандра Пури; хаила — стал; сарва-нинд-кара — хулителем.

Благодаря этому Ишвара Пури уподобился океану экстатической любви к Кришне, тогда как Рамачандра Пури стал сухим философом и критиканом.

ТЕКСТ 32

махад-ануграха-ниграхера ‘скшӣ’ дуи-джане
эи дуи-двре икхил джага-джане

махат — возвышенной личности; ануграха — благословения; ниграхера — проклятия; скшӣ — являя доказательство; дуи-джане — два человека; эи дуи-двре — на примере этих двух людей; икхил — научил; джага-джане — людей всего мира.

Ишвара Пури получил благословение Мадхавендры Пури, а Рамачандра Пури был им проклят. Поэтому на примере этих двух людей — Ишвары Пури и Рамачандры Пури — можно увидеть, к чему приводит благословение и проклятие великой личности. Таким образом Мадхавендра Пури преподал урок всему миру.

ТЕКСТ 33

джагад-гуру мдхавендра кари’ према дна
эи лока паи’ техо каила антардхна

джагат-гуру — духовный учитель всего мира; мдхавендра — Мадхавендра Пури; кари’ према дна — преподнеся в дар экстатическую любовь к Кришне; эи лока паи’ — произнося этот стих; техо — он; каила антардхна — покинул материальный мир.

Так Его Божественная Милость Мадхавендра Пури, духовный учитель всего мира, наделил людей даром экстатической любви к Кришне. Покидая материальный мир, он произнес следующий стих.

ТЕКСТ 34

айи дӣна-дайрдра нтха хе
матхур-нтха кадвалокйасе
хдайа твад-алока-ктара
дайита бхрмйати ки каромй ахам

айи — о (Мой Господь); дӣна — к несчастным; дай-рдра — милостивый; нтха — о господин; хе — о; матхур-нтха — правитель Матхуры; кад — когда; авалокйасе — увижу Тебя; хдайам — сердце; тват — Тебя; алока — из-за невозможности видеть; ктарам — очень беспокойное; дайита — о возлюбленный; бхрмйати — трепещет; ким — что; кароми — делаю; ахам — Я.

«О всемилостивый Господь! О правитель Матхуры! Когда же Я снова увижусь с Тобой? Поскольку Я не вижу Тебя, сердце Мое лишилось покоя. О возлюбленный, что Мне теперь делать?»

ТЕКСТ 35

эи локе кша-према каре упадеа
кшера вирахе бхактера бхва-виеша

эи локе — в этом стихе; кша-према — любви к Кришне; каре упадеа — учит; кшера вирахе — ощущая разлуку с Кришной; бхактера — преданного; бхва-виеша — трансцендентное положение.

В этом стихе Мадхавендра Пури учит нас тому, как обрести экстатическую любовь к Кришне. Чувство разлуки с Кришной поднимает человека на духовный уровень.

ТЕКСТ 36

птхивӣте ропаа кари’ гел премкура
сеи премкурера вкша — чаитанйа-хкура

птхивӣте — в материальном мире; ропаа кари’ — посадив; гел — ушел; према-акура — семя экстатической любви к Кришне; сеи према-акурера — того семени экстатической любви к Кришне; вкша — дерево; чаитанйа-хкура — Господь Шри Чайтанья Махапрабху.

Перед своим уходом Мадхавендра Пури посадил семя экстатической любви к Кришне в материальном мире. Позже семя это проросло и превратилось в огромное дерево по имени Шри Чайтанья Махапрабху.

ТЕКСТ 37

прастве кахилу пурӣ-госира нирйа
йеи их уне, сеи баа бхгйавн

прастве — между прочим; кахилу — описал; пурӣ-госира — Мадхавендры Пури; нирйа — уход; йеи — кто; их — это; уне — слышит; сеи — он; баа бхгйавн — очень удачливый.

Так, к слову, я описал уход Мадхавендры Пури. Поистине, любой, кто услышит эту историю, очень удачлив.

ТЕКСТ 38

рмачандра-пурӣ аичхе рахил нӣлчале
виракта свабхва, кабху рахе кона стхале

рмачандра-пурӣ — Рамачандра Пури; аичхе — таким образом; рахил нӣлчале — оставался в Джаганнатха-Пури; виракта — отрекшихся от мира; свабхва — как принято; кабху — иногда; рахе — оставался; кона стхале — в определенном месте.

В течение какого-то времени Рамачандра Пури жил в Джаганнатха-Пури. Как принято у тех, кто отрекся от мира, он жил то в одном месте, то в другом.

ТЕКСТ 39

анимантраа бхикш каре, нхика нирайа
анйера бхикшра стхитира лайена ничайа

анимантраа — без приглашения; бхикш каре — принимает пищу; нхика нирайа — нет уверенности; анйера — других; бхикшра — принятия прасада; стхитира — за ситуацией; лайена ничайа — следит.

Никто не знал, где Рамачандра Пури будет есть, ибо он приходил на обед без приглашений. Тем не менее он очень тщательно следил за тем, кто сколько ест.

ТЕКСТ 40

прабхура нимантрае лге кауи чри паа
кабху кӣвара, говинда кхна тина джана

прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; нимантрае — для приема; лге — требуется; кауи чри паа — четыре раза по восемьдесят ракушек; кабху кӣвара — иногда Кашишвара; говинда — личный помощник Чайтаньи Махапрабху; кхна — едят; тина джана — трое.

Чтобы принять у себя Шри Чайтанью Махапрабху, требовалось истратить триста двадцать кауди [маленьких раковин]. В эту стоимость входил обед на троих: Шри Чайтанью Махапрабху и иногда Кашишвару и Говинду.

ТЕКСТ 41

пратйаха прабхура бхикш ити-ути хайа
кеха йади мӯлйа не, чри-паа-нирайа

прати-аха — ежедневно; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; бхикш — подаяние; ити-ути — тут и там; хайа — есть; кеха — кто-то; йади — если; мӯлйа не — платит; чари-паа — четыре раза по восемьдесят ракушек; нирайа — фиксированная плата.

Каждый день Господь обедал в другом месте, и если кто-то был готов оплатить Его трапезу, то расходы не должны были превышать четыре паны.

ТЕКСТ 42

прабхура стхити, рӣти, бхикш, айана, прайа
рмачандра-пурӣ каре сарвнусандхна

прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; стхити — о положении; рӣти — правилах и ограничениях; бхикш — принятии пищи; айана — отдыхе; прайа — передвижении; рмачандра-пурӣ — Рамачандра Пури; каре сарва-анусандхна — собирает все сведения.

Рамачандра Пури решил собирать все сведения о том, чем занимается Шри Чайтанья Махапрабху, в том числе о тех правилах, которым Он следовал, о том, сколько Он ест, сколько спит и куда ходит.

ТЕКСТ 43

прабхура йатека гуа спарите нрила
чхидра чхи’ буле, кх чхидра н пила

прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; йатека гуа — все трансцендентные качества; спарите нрила — не мог коснуться или понять; чхидра чхи’ — высматривая недостатки; буле — ходит вокруг; кх — где-либо; чхидра — недостатка; н пила — не мог найти.

Поскольку Рамачандра Пури искал лишь недостатки, он не мог понять трансцендентные качества Шри Чайтаньи Махапрабху. Но хотя он изо всех сил пытался найти в Нем недостатки, ему не удалось найти ни одного.

ТЕКСТ 44

‘саннйсӣ ха каре мишнна бхакшаа
эи бхоге хайа каичхе индрийа-враа’?

саннйсӣ ха — будучи санньяси; каре мишнна бхакшаа — ест сладости; эи бхоге — из-за такой пищи; хайа — есть; каичхе — какой; индрийа-враа — контроль над органами чувств.

Наконец он обнаружил один недостаток. «Как может отрекшийся от мира человек есть столько сладостей? — сказал он. — Тому, кто ест сладкое, очень сложно держать в узде свои чувства».

ТЕКСТ 45

эи нинд кари’ кахе сарва-лока-стхне
прабхуре декхитеха авайа исе прати-дине

эи нинд — осуждение; кари’ — делая; кахе — говорит; сарва-лока-стхне — всем; прабхуре — Шри Чайтанью Махапрабху; декхитеха — увидеть тем не менее; авайа — поистине; исе — приходит; прати-дине — каждый день.

Так Рамачандра Пури на глазах у всех осудил Шри Чайтанью Махапрабху, но, несмотря на это, продолжал ежедневно навещать Его.

ТЕКСТ 46

прабху гуру-буддхйе карена самбхрама, саммна
техо чхидра чхи’ буле, — эи тра кма

прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; гуру-буддхйе — считая его духовным братом Своего духовного учителя; карена самбхрама саммна — простирается перед ним в поклоне; техо — Рамачандра Пури; чхидра чхи’ — пытаясь выискать недостаток; буле — ходит вокруг; эи — такое; тра — его; кма — занятие.

Когда они встречались, Господь кланялся ему, почитая его как духовного брата Своего учителя. Но сам Рамачандра Пури хотел только одного — найти у Господа недостатки.

ТЕКСТ 47

йата нинд каре тх прабху саба джне
татхпи дара каре баа-и самбхраме

йата — какое; нинд — поношение; каре — совершает; тх — то; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; саба — все; джне — знает; татхпи — тем не менее; дара каре — выражает почтение; баа-и самбхраме — с большим вниманием.

Шри Чайтанья Махапрабху знал, что Рамачандра Пури осуждает Его перед всеми, но, когда тот навещал Его, Господь оказывал ему всяческое почтение.

ТЕКСТ 48

эка-дина прта-кле ил прабхура гхара
пипӣлик декхи’ кичху кахена уттара

эка-дина — однажды; прта-кле — утром; ил — пришел; прабхура гхара — к Шри Чайтанье Махапрабху; пипӣлик декхи’ — увидев много муравьев; кичху кахена уттара — стал критиковать.

Однажды Рамачандра Пури пришел утром к Шри Чайтанье Махапрабху. Заметив скопление муравьев, он обратился к Господу со словами упрека.

ТЕКСТ 49

“ртрв атра аикшавам сӣт, тена
пипӣлик сачаранти ахо! вирактн
саннйсинм ийам индрийа-лласети
бруванн уттхйа гата.”

ртрау — ночью; атра — здесь; аикшавам — леденцы; сӣт — были; тена — из-за этого; пипӣлик — муравьи; сачаранти — ползают; ахо — увы; вирактнм — отрекшихся от мира; саннйсинм — санньяси; ийам — это; индрийа — к чувствам; лласа — привязанность; ити — так; бруван — сказав; уттхйа — встав; гата — ушел.

Рамачандра Пури сказал: «Прошлой ночью здесь были сладости. Поэтому здесь ползает так много муравьев. Увы, этот отрекшийся от мира санньяси привязан к услаждению чувств!» Сказав это, он встал и вышел вон.

ТЕКСТ 50

прабху парампарйа нинд каирчхена раваа
эбе скшт унилена ‘калпита’ ниндана

прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; парампарйа — от других; нинд — поношение; каирчхена раваа — услышал; эбе — сейчас; скшт — непосредственно; унилена — Он услышал; калпита — надуманную; ниндана — критику.

Шри Чайтанья Махапрабху до этого уже слышал от других, что Рамачандра Пури Его осуждает. А теперь Он Сам услышал его выдуманные обвинения.

КОММЕНТАРИЙ: Рамачандра Пури не мог найти изъяна в поведении Шри Чайтаньи Махапрабху, ибо Махапрабху, будучи Верховной Личностью Бога, находится на трансцендентном уровне. Муравьи ползают повсюду, но, когда Рамачандра Пури увидел муравьев в комнате Господа, он тут же решил, что Чайтанья Махапрабху ел сладости и насекомые завелись там из-за этого. Обнаружив этот мнимый изъян в поведении Господа, он ушел от Него.

ТЕКСТ 51

сахаджеи пипӣлик сарватра бейа
тхте тарка ух доша лгйа

сахаджеи — обычно; пипӣлик — муравьи; сарватра — повсюду; бейа — ползают; тхте — из-за этого; тарка ух — поднял шум; доша лгйа — нашел недостаток.

Муравьи ползают где угодно, но Рамачандра Пури, увидев в этом повод для упрека, стал обвинять Шри Чайтанью Махапрабху в том, что в Его комнате хранились сладости.

ТЕКСТ 52

уни’ тх прабхура сакоча-бхайа мане
говинде бол кичху кахена вачане

уни’ — услышав; тх — то; прабхура — Шри Чайтаньи; сакоча — сомнение; бхайа — страх; мане — в уме; говинде бол — позвал Говинду; кичху — несколько; кахена — сказал; вачане — слов.

Этот упрек породил в уме Шри Чайтаньи Махапрабху тревогу и сомнение. В конце концов Он позвал Говинду и дал ему такое наставление.

ТЕКСТ 53

“джи хаите бхикш мра эи та’ нийама
пи-бхогера эка чаухи, пча-гара вйаджана

джи хаите — с сегодняшнего дня; бхикш мра — Мое вкушение прасада; эи — это; та’ — поистине; нийама — правило; пи-бхогера — прасада Господа Джаганнатхи; эка чаухи — одна четвертая горшка; пча-гара вйаджана — овощей на пять ганд (одна ганда равна четырем кауди).

«С сегодняшнего дня Я буду следовать такому правилу: Я буду есть только четверть горшка прасада Господа Джаганнатхи и немного овощей, на пять ганд».

ТЕКСТ 54

их ба-и адхика ра кичху н ниб
адхика ниле м этх н декхиб”

их ба-и — помимо этого; адхика — больше; ра — другое; кичху — что-либо; н ниб — не приноси; адхика ниле — если будет больше; м — Меня; этх — здесь; н декхиб — вы не увидите.

«Если вы принесете более этого, то Меня здесь больше не увидите».

ТЕКСТ 55

сакала ваишаве говинда кахе эи бт
уни’ сабра мтхе йаичхе хаила ваджргхта

сакала ваишаве — всем вайшнавам; говинда — Говинда; кахе — сообщает; эи бт — это послание; уни’ — услышав; сабра мтхе — на головы всех; йаичхе — будто; хаила — был; ваджра-гхта — удар молнии.

Говинда сообщил об этой просьбе всем преданным. Для них эта новость была как удар молнии, обрушившийся им на голову.

ТЕКСТ 56

рмачандра-пурӣке сабйа дейа тираскра
‘эи ппишха си’ пра ла-ила сабра’

рмачандра-пурӣке — Рамачандру Пури; сабйа — все преданные; дейа тираскра — проклинали; эи ппишха — этот грешник; си’ — придя; пра — жизнь; ла-ила — забрал; сабра — у всех.

Все преданные стали проклинать Рамачандру Пури, говоря: «Этот грешник пришел сюда только для того, чтобы лишить нас всех жизни».

ТЕКСТ 57-58

сеи-дина эка-випра каила нимантраа
эка-чаухи бхта, пча-гара вйаджана

эи-мтра говинда каила агӣкра
мтхйа гх мре випра, каре ххкра

сеи-дина — в тот день; эка-випра — один брахман; каила нимантраа — пригласил; эка-чаухи бхта — одну четвертую горшка риса; пча-гара вйаджана — овощей всего на пять ганд; эи-мтра — только это; говинда — слуга Господа Чайтаньи Махапрабху по имени Говинда; каила агӣкра — принял; мтхйа — свою голову; гх мре — ударил; випра — тот брахман; каре хх-кра — стал восклицать: «Горе! Горе!»

В тот день один брахман пригласил Шри Чайтанью Махапрабху к себе на обед. Но когда Говинда принял только овощи на пять ганд и четверть горшка риса, тот брахман в отчаянии стал причитать и бить себя по голове.

ТЕКСТ 59

сеи бхта-вйаджана прабху ардхека кхила
йе кичху рахила, тх говинда пила

сеи — тех; бхта — риса; вйаджана — овощей; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; ардхека кхила — съел половину; йе кичху рахила — что осталось; тх — то; говинда — Говинда; пила — получил.

Шри Чайтанья Махапрабху съел только половину того риса и овощей, а то, что осталось, взял себе Говинда.

ТЕКСТ 60

ардхана карена прабху, говинда ардхана
саба бхакта-гаа табе чхила бходжана

ардха-аана карена — съедает половину; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; говинда — Говинда; ардха-аана — съедает половину; саба бхакта-гаа — все преданные; табе — тогда; чхила бходжана — перестали есть.

Так Шри Чайтанья Махапрабху и Говинда стали есть только половину от того, что им требовалось. Из-за этого все остальные преданные тоже перестали есть.

ТЕКСТ 61

говинда-кӣваре прабху каил джпана
‘духе анйатра мги’ кара удара бхараа’

говинда-кӣваре — Говинде и Кашишваре; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; каил — сделал; джпана — указание; духе — вы оба; анйатра — в другом месте; мги’ — прося подаяние; кара удара бхараа — наполняйте свои животы.

Шри Чайтанья Махапрабху наказал Говинде и Кашишваре: «Вы оба можете принимать угощение в каком-нибудь другом месте, чтобы не голодать».

ТЕКСТ 62

эи-рӯпа мах-дукхе дина ката гела
уни’ рмачандра-пурӣ прабху-па ила

эи-рӯпа — таким образом; мах-дукхе — в великом горе; дина ката — несколько дней; гела — прошли; уни’ — услышав; рмачандра-пурӣ — Рамачандра Пури; прабху-па ила — пришел к Шри Чайтанье Махапрабху.

Так в великом горе прошли несколько дней. Услышав обо всем этом, Рамачандра Пури пришел к Шри Чайтанье Махапрабху.

ТЕКСТ 63

прама кари’ прабху каил чараа вандана
прабхуре кахайе кичху хсий вачана

прама кари’ — кланяясь; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; каил чараа вандана — выразил почтение у его стоп; прабхуре — Шри Чайтанье Махапрабху; кахайе — говорит; кичху — несколько; хсий — улыбаясь; вачана — слов.

Шри Чайтанья Махапрабху поклонился Рамачандре Пури, дотронувшись до его стоп. В ответ Рамачандра Пури улыбнулся и сказал Господу такие слова.

ТЕКСТ 64

“саннйсӣра дхарма нахе ‘индрийа-тарпаа’
йаичхе таичхе каре мтра удара бхараа

саннйсӣра — санньяси; дхарма — религиозная обязанность; нахе — не; индрийа-тарпаа — удовлетворять чувства; йаичхе таичхе — так или иначе; каре — совершает; мтра — только; удара бхараа — наполнение желудка.

Рамачандра Пури посоветовал Ему: «Санньяси не пристало удовлетворять свои чувства. Он должен питаться тем, чем придется».

ТЕКСТ 65

томре кшӣа декхи, уни, — кара ардхана
эи ‘ушка-ваиргйа’ нахе саннйсӣра ‘дхарма’

томре — Ты; кшӣа — исхудавший; декхи — вижу; уни — я слышал; кара ардха-аана — Ты ешь лишь половину; эи — это; ушка-ваиргйа — сухое отречение; нахе — не; саннйсӣра дхарма — религия санньяси.

«Я слышал, что Ты урезал Свое питание наполовину. И теперь я сам вижу, что Ты исхудал. Но такое бессмысленное отречение от мира тоже противоречит религиозным принципам санньяси».

ТЕКСТ 66

йатх-йогйа удара бхаре, н каре ‘вишайа’ бхога
саннйсӣра табе сиддха хайа джна-йога

йатх-йогйа — сколько нужно; удара бхаре — наполняет желудок; н каре — не совершает; вишайа бхога — материального наслаждения; саннйсӣра — санньяси; табе — тогда; сиддха — совершенный; хайа — есть; джна-йога — духовное продвижение в знании.

«Санньяси должен есть ровно столько, сколько необходимо для поддержания жизни в теле, но не должен стремиться к материальным удовольствиям, пытаясь услаждать свои чувства. Так санньяси может достичь совершенства в познании духа».

ТЕКСТ 67-68

нтй-анато ’пи його ’сти
на чаикнтам ананата
на чти-свапна-ӣласйа
джграто наива чрджуна

йуктхра-вихрасйа
йукта-чешасйа кармасу
йукта-свапнвабодхасйа
його бхавати дукха-х”

на — не; ати-аната — переедающего; апи — поистине; йога — связь со Всевышним; асти — есть; на — не; ча — также; экнтам — только; ананата — воздерживающегося от еды; на — не; ча — также; ати-свапна-ӣласйа — того, кто видит слишком много снов; джграта — того, кто слишком долго бодрствует; на — не; эва — поистине; ча — также; арджуна — о Арджуна; йукта — сколько необходимо; хра — питание; вихрасйа — того, чьи чувственные удовольствия; йукта — необходимое; чешасйа — чьи усилия; кармасу — в исполнении обязанностей; йукта — сколько необходимо; свапна — сон; авабодхасйа — бодрствующего; йога — практика йоги; бхавати — есть; дукха-х — уменьшение страданий.

«[Господь Кришна сказал:] „Дорогой Арджуна, не способен заниматься йогой тот, кто ест больше, чем нужно, или без нужды постится, спит и видит слишком много снов или недосыпает. Следует есть и удовлетворять свои чувства в той мере, в какой это необходимо. Нужно прилагать надлежащие усилия для исполнения своих обязанностей и упорядочить свой сон и бодрствование. Так, идя путем мистической йоги, человек избавляется от всех материальных страданий“».

КОММЕНТАРИЙ: Это цитата из «Бхагавад-гиты» (6.16–17).

ТЕКСТ 69

прабху кахе, — “аджа блака муи ‘ишйа’ томра
море икш деха’, — эи бхгйа мра”

прабху кахе — Шри Чайтанья Махапрабху сказал; аджа — невежественный; блака — ребенок; муи — Я; ишйа томра — твой ученик; море — Меня; икш деха’ — ты учишь; эи — это; бхгйа мра — Моя великая удача.

Шри Чайтанья Махапрабху смиренно ответил: «Перед тобой Я все равно что невежественный мальчишка, твой ученик. Мне очень повезло, что ты даешь Мне наставления».

ТЕКСТ 70

эта уни’ рмачандра-пурӣ ухи’ гел
бхакта-гаа ардхана каре, — пурӣ госи унил

эта уни’ — услышав это; рмачандра-пурӣ — Рамачандра Пури; ухи’ гел — встал и ушел; бхакта-гаа — преданные; ардха-аана каре — урезали свой рацион наполовину; пурӣ госи — Рамачандра Пури; унил — услышал.

Выслушав это, Рамачандра Пури встал и удалился. До него также дошло известие о том, что все преданные Шри Чайтаньи Махапрабху стали есть вдвое меньше обычного.

ТЕКСТ 71

ра дина бхакта-гаа-саха парамнанда-пурӣ
прабху-пе ниведил даинйа-винайа кари’

ра дина — на следующий день; бхакта-гаа-саха — с другими преданными; парамнанда-пурӣ — Парамананда Пури; прабху-пе — перед Шри Чайтаньей Махапрабху; ниведил — обратился с просьбой; даинйа-винайа кари’ — с большим смирением и покорностью.

На следующий день Парамананда Пури и другие преданные обратились к Шри Чайтанье Махапрабху с большим смирением и покорностью.

ТЕКСТ 72

“рмачандра-пурӣ хайа ниндука-свабхва
тра боле анна чхи’ киб хабе лбха?

рмачандра-пурӣ — Рамачандра Пури; хайа — есть; ниндука-свабхва — оскорбитель по природе; тра боле — из-за его слов; анна чхи’ — перестал нормально питаться; киб — какая; хабе — будет; лбха — польза.

Парамананда Пури сказал: «Мой духовный брат Рамачандра Пури по природе своей критикан. Какая польза будет от того, что Ты перестанешь есть из-за его замечаний?»

ТЕКСТ 73

пурӣра свабхва, — йатхеша хра кар
йе н кхйа, тре кхоййа йатана карий

пурӣра свабхва — характер Рамачандры Пури; йатх-иша — сколько пожелает; хра кар — дает есть; йе — что; н кхйа — не съедает; тре кхоййа — заставляет съесть; йатана карий — с большим вниманием.

«Такова природа Рамачандры Пури, что он сначала кормит человека до отвала, и если кто-то не переедает, он убеждает его съесть побольше».

ТЕКСТ 74

кхой пуна тре карайе ниндана
‘эта анна кхо, — томра ката чхе дхана?

кхой — накормив; пуна — снова; тре — его; карайе ниндана — критикует; эта — столько; анна — еды; кхо — ты ешь; томра — твоего; ката — сколько; чхе — есть; дхана — богатства.

«Так он заставляет человека переесть, а потом начинает упрекать его: „Ты ешь слишком много. Откуда у тебя столько денег?“».

ТЕКСТ 75

саннйсӣке эта кхой кара дхарма на!
атаэва джнину, — томра кичху нхи бхса’

саннйсӣке — санньяси; эта — столько; кхой — заставляя есть; кара дхарма на — ты нарушаешь их религиозные принципы; атаэва — поэтому; джнину — могу понять; томра — твоего; кичху нхи бхса — нет продвижения.

«„Кроме того, побуждая санньяси объедаться, ты заставляешь их нарушать свои религиозные принципы. Теперь понятно, почему ты находишься на таком низком духовном уровне“».

ТЕКСТ 76

ке каичхе вйавахре, кеб каичхе кхйа
эи анусандхна техо карайа садйа

ке — кто; каичхе — как; вйавахре — ведет себя; кеб — кто; каичхе — как; кхйа — ест; эи анусандхна — это выяснение; техо — он; карайа — совершает; садйа — всегда.

«Рамачандра Пури только и делает, что выясняет, кто сколько ест и чем занимается в течение дня».

ТЕКСТ 77

стре йеи дуи дхарма каирчхе варджана
сеи карма нирантара ихра караа

стре — в богооткровенных писаниях; йеи — которые; дуи — два; дхарма — вида деятельности; каирчхе варджана — отвергаются; сеи — те; карма — виды деятельности; нирантара — всегда; ихра — его; караа — занятие.

«Два вида занятий, которые запрещены в богооткровенных писаниях, составляют его каждодневную деятельность».

ТЕКСТ 78

пара-свабхва-карми
на праасен на гархайет
вивам эктмака пайан
практй пурушеа ча

пара-свабхва-карми — качества или деятельность других; на — не; праасет — следует хвалить; на — не; гархайет — следует критиковать; вивам — вселенную; эка-тмакам — единой; пайан — видя; практй — по природе; пурушеа — живым существом; ча — также.

„Следует видеть, что все в мироздании, будучи сочетанием материальной энергии и живого существа, имеет единую природу. Поэтому не следует ни хвалить, ни ругать качества и поступки других“.

КОММЕНТАРИЙ: Это стих из «Шримад-Бхагаватам» (11.28.1), который произносит Господь Кришна, обращаясь к Уддхаве.

ТЕКСТ 79

тра мадхйе пӯрва-видхи ‘праас’ чхий
пара-видхи ‘нинд’ каре ‘балишха’ джний

тра мадхйе — из двух; пӯрва-видхи — первое правило; праас — превознося; чхий — отвергая; пара-видхи — другое правило; нинд — критику; каре — совершает; балишха джний — зная, что оно важнее.

«Из этих двух правил Рамачандра Пури следует первому, никого не хваля, но, хотя он и знает, что второе правило имеет бо́льшую важность, он не следует ему, критикуя других».

КОММЕНТАРИЙ: В приведенном выше стихе из «Шримад-Бхагаватам» даются два наставления. Первое, именуемое пӯрва-видхи, запрещает хвалить, а второе (пара-видхи) запрещает осуждать. Как станет ясно из следующего стиха, запрет на похвалу менее важен, чем запрет на поношение. Следует тщательно следовать пара-видхи, в то время как пурва-видхи можно иногда пренебречь. Таким образом, обсуждаемый стих разрешает восхвалять, но запрещает осуждать. Это называется лешокти, «высказывание, имеющее двойной смысл». Однако Рамачандра Пури поступал прямо противоположным образом, так как он пренебрегал пара-видхи, но строго следовал пурва-видхи. Поскольку он нарушал второй запрет — критиковал других, он преступал оба правила.

ТЕКСТ 80

пӯрва-парайор мадхйе пара-видхир балавн

пӯрва-парайо — предыдущего и следующего; мадхйе — из; пара-видхи — следующее правило; балавн — важнее.

„Из двух следующих одно за другим правил более важным является второе“.

КОММЕНТАРИЙ: Это стих из трактата по ньяе.

ТЕКСТ 81

йх гуа ата чхе, тх н каре грахаа
гуа-мадхйе чхале каре доша-ропаа

йх — где; гуа — достоинств; ата — сотни; чхе — есть; тх — их; н каре грахаа — не замечает; гуа-мадхйе — достоинствам; чхале — с помощью лукавства; каре — совершает; доша-ропаа — приписывание недостатков.

«Даже если у кого-то есть сотни достоинств, хулитель их не заметит. Напротив, он умудряется отыскать недостатки даже в достоинствах».

ТЕКСТ 82

ихра свабхва их карите н йуййа
татхпи кахийе кичху марма-дукха пйа

ихра свабхва — его качествам; их — здесь; карите н йуййа — не следует подражать; татхпи — тем не менее; кахийе — я говорю; кичху — что-то; марма-дукха — страдание в сердце; пйа — получаем.

«Поэтому никто не должен следовать примеру Рамачандры Пури. Тем не менее мне придется сказать несколько слов против него, ибо он заставляет страдать наши сердца».

ТЕКСТ 83

ихра вачане кене анна тйга кара?
пӯрвават нимантраа мна’, — сабра бола дхара”

ихра вачане — из-за его замечаний; кене — почему; анна — пищу; тйга кара — Ты оставил; пӯрва-ват — как прежде; нимантраа мна’ — прими приглашение; сабра — всех; бола — слова; дхара — прими.

«Почему Ты, услышав упреки Рамачандры Пури, перестал нормально есть? Пожалуйста, продолжай принимать наши приглашения, как раньше. Это наша общая просьба к Тебе».

ТЕКСТ 84

прабху кахе, — “сабе кене пурӣре кара роша?
’сахаджа’ дхарма кахе техо, тра киб доша?

прабху кахе — Шри Чайтанья Махапрабху ответил; сабе — все; кене — почему; пурӣре — на Рамачандру Пури; кара роша — сердитые; сахаджа — естественные; дхарма — религиозные принципы; кахе — излагает; техо — он; тра — его; киб — какая; доша — вина.

Шри Чайтанья Махапрабху ответил: «Почему вы так сердитесь на Рамачандру Пури? Он говорит о правилах, которым естественным образом должны следовать все санньяси. В чем он виноват?»

ТЕКСТ 85

йати ха джихв-лмпайа — атйанта анййа
йатира дхарма, — пра ркхите хра-мтра кхйа”

йати ха — будучи санньяси; джихв-лмпайа — потворство языку; атйанта анййа — тяжкое нарушение; йатира дхарма — религиозных принципов санньяси; пра ркхите — для поддержания жизни; хра — пищу; мтра — только; кхйа — ест.

«Для санньяси потворство языку — великий грех. Обязанность санньяси — есть ровно столько, сколько нужно для того, чтобы поддерживать душу в теле».

ТЕКСТ 86

табе сабе мели’ прабхуре баху йатна каил
сабра грахе прабху ардхека ркхил

табе — затем; сабе мели’ — когда собрались все преданные; прабхуре — к Шри Чайтанье Махапрабху; баху йатна каил — обратились с настойчивой просьбой; сабра грахе — из-за их настойчивости; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; ардхека ркхил — принял половину.

Шри Чайтанья Махапрабху не поддался настойчивым уговорам преданных снова начать есть столько, сколько Он ел всегда. Но Он пошел им навстречу и стал есть половину от обычного.

ТЕКСТ 87

дуи-паа кауи лге прабхура нимантрае
кабху дуи-джана бхокт, кабху тина-джане

дуи-паа кауи — две паны кауди (сто шестьдесят ракушек); лге — стоит; прабхура нимантрае — пригласить Шри Чайтанью Махапрабху; кабху — иногда; дуи-джана — два человека; бхокт — вкушают; кабху — иногда; тина-джане — три.

Чтобы пригласить к себе Шри Чайтанью Махапрабху, нужно было купить пищи на две паны кауди [сто шестьдесят ракушек], и этой пищи хватало на двоих или иногда троих человек.

ТЕКСТ 88

абходжйнна випра йади карена нимантраа
прасда-мӯлйа ла-ите лге кауи дуи-паа

абходжйа-анна випра — брахман, от которого нельзя принимать пищу; йади — если; карена нимантраа — приглашает; прасда-мӯлйа — стоимость прасада; ла-ите — покрыть; лге — стоит; кауи дуи-паа — две паны кауди.

Когда Господа приглашал к себе брахман, от которого нельзя было принимать пищу, брахман тратил две паны раковин, чтобы купить прасад.

ТЕКСТ 89

бходжйнна випра йади нимантраа каре
кичху ‘прасда’ не, кичху пка каре гхаре

бходжйа-анна випра — брахман, от которого можно принимать пищу; йади — если; нимантраа каре — приглашает; кичху — некоторое количество; прасда — прасада; не — приносит; кичху — некоторое количество; пка каре — готовит; гхаре — дома.

Когда же Его приглашал к себе брахман, от которого можно было принимать пищу, тот брахман часть прасада покупал, а часть готовил у себя дома.

ТЕКСТ 90-91

паита-госи, бхагавн-чрйа, срвабхаума
нимантраера дине йади каре нимантраа

т-сабра иччхйа прабху карена бходжана
тх прабхура свтантрйа ни, йаичхе тра мана

паита-госи — Гададхара Пандит; бхагавн-чрйа — Бхагаван Ачарья; срвабхаума — Сарвабхаума Бхаттачарья; нимантраера дине — в день, когда Господь Чайтанья был приглашен другими; йади — если; каре нимантраа — они приглашали; т-сабра — всех их; иччхйа — по желанию; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; карена бходжана — принимал пищу; тх — в том случае; прабхура — Господа Чайтаньи; свтантрйа ни — не было независимости; йаичхе — как; тра — их; мана — ум.

Когда Чайтанью Махапрабху приглашали к себе Гададхара Пандит, Бхагаван Ачарья или Сарвабхаума Бхаттачарья, Он принимал их приглашение, даже если в тот день был приглашен в дом к другим преданным. Он подчинялся их желанию, ибо не считал Себя независимым.

ТЕКСТ 92

бхакта-гае сукха дите прабхура ‘аватра’
йх йаичхе йогйа, тх карена вйавахра

бхакта-гае — Своим преданным; сукха дите — чтобы доставлять радость; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; аватра — воплощение; йх йаичхе йогйа — как подобало в соответствии со временем и обстоятельствами; тх карена вйавахра — Он поступал таким образом.

Шри Чайтанья Махапрабху явился в этот мир только для того, чтобы радовать Своих преданных. Все, что Он делал в разных обстоятельствах, Он делал ради этого.

ТЕКСТ 93

кабху лаукика рӣти, — йена ‘итара’ джана
кабху сватантра, карена ‘аиварйа’ пракаана

кабху — иногда; лаукика рӣти — обычное поведение; йена — как; итара джана — обычный человек; кабху — иногда; сватантра — полностью независимый; карена — совершает; аиварйа пракаана — проявление божественного величия.

Будучи полностью независимым, Шри Чайтанья Махапрабху иногда вел Себя как обычный человек, а в других случаях проявлял Свое божественное величие.

ТЕКСТ 94

кабху рмачандра-пурӣра хайа бхтйа-прйа
кабху тре нхи мне, декхе та-прйа

кабху — иногда; рмачандра-пурӣра — Рамачандры Пури; хайа — был; бхтйа-прйа — в точности как слуга; кабху — иногда; тре — на него; нхи мне — не обращал внимания; декхе — видит; та-прйа — как травинку.

Иногда Шри Чайтанья Махапрабху признавал Рамачандру Пури Своим господином, а Себя — его слугой, а в других случаях обращал на него не больше внимания, чем на травинку.

ТЕКСТ 95

ӣвара-чаритра прабхура — буддхира агочара
йабе йеи карена, сеи саба — манохара

ӣвара-чаритра — качества, присущие Верховной Личности Бога; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; буддхира агочара — вне досягаемости разума; йабе — когда; йеи — что; карена — Он делал; сеи — то; саба — все; манохара — прекрасные.

Шри Чайтанья Махапрабху поступал, как и должно Верховной Личности Бога, — непостижимым для разума образом. Он делал то, что пожелает, но все, что Он делал, было прекрасно.

ТЕКСТ 96

эи-мата рмачандра-пурӣ нӣлчале
дина ката рахи’ гел ‘тӣртха’ карибре

эи-мата — таким образом; рмачандра-пурӣ — Рамачандра Пури; нӣлчале — в Джаганнатха-Пури; дина ката — какое-то время; рахи’ — прожив; гел — ушел; тӣртха карибре — посетить святые места.

Прожив какое-то время в Нилачале [Джаганнатха-Пури], Рамачандра Пури отправился в паломничество по святым местам.

ТЕКСТ 97

техо геле прабхура гаа хаила харашита
ирера птхара йена паила чамбита

техо геле — когда он ушел; прабхура гаа — преданные из окружения Шри Чайтаньи Махапрабху; хаила харашита — очень обрадовались; ирера — с головы; птхара — камень; йена — как будто; паила — упал; чабита — вдруг.

Все преданные очень тяготились присутствием Рамачандры Пури. Поэтому, когда он покинул Джаганнатха-Пури, радости преданных не было конца. Им показалось, будто тяжелый камень упал у них с плеч.

ТЕКСТ 98

сваччханде нимантраа, прабхура кӣртана-нартана
сваччханде карена сабе прасда бходжана

сваччханде — свободно; нимантраа — приглашение; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; кӣртана-нартана — пение и танцы; сваччханде — с полной свободой; карена сабе — все совершали; прасда бходжана — принятие прасада.

После его ухода все снова стали счастливы. Шри Чайтанья Махапрабху стал, как и раньше, принимать приглашения и петь и танцевать вместе с преданными. Другие тоже стали принимать прасад, не беспокоясь ни о чем.

ТЕКСТ 99

гуру упекш каиле, аичхе пхала хайа
краме ӣвара-парйанта апардхе хекайа

гуру упекш каиле — если духовный учитель отверг кого-то; аичхе — такой; пхала — результат; хайа — есть; краме — постепенно; ӣвара-парйанта — вплоть до Личности Бога; апардхе хекайа — оскорбляет.

Тот, кого отверг духовный учитель, постепенно опускается до того, что, подобно Рамачандре Пури, начинает оскорблять Самого Верховного Господа.

ТЕКСТ 100

йадйапи гуру-буддхйе прабху тра доша н ла-ила
тра пхала-двр локе икш карила

йадйапи — хотя; гуру-буддхйе — считая его Своим духовным учителем; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; тра — его; доша — оскорбление; н ла-ила — не принял; тра — его; пхала — результата; двр — с помощью; локе — обычных людей; икш карила — научил.

Сам Шри Чайтанья Махапрабху не принял на Свой счет оскорбления Рамачандры Пури, потому что считал его Своим духовным наставником. Однако тот своим поведением показал всем, к каким результатам приводит оскорбление духовного учителя.

ТЕКСТ 101

чаитанйа-чаритра — йена амтера пӯра
уните равае мане лгайе мадхура

чаитанйа-чаритра — поведение Шри Чайтаньи Махапрабху; йена — как если бы; амтера пӯра — исполненное нектара; уните — слыша; равае — для слуха; мане — для ума; лгайе — чувствует; мадхура — радость.

Качества и поступки Шри Чайтаньи Махапрабху исполнены нектара. Рассказы о них ласкают слух и ум.

ТЕКСТ 102

чаитанйа-чаритра ликхи, уна эка-мане
анйсе пбе према рӣ-кша-чарае

чаитанйа-чаритра — деяния и качества Шри Чайтаньи Махапрабху; ликхи — описываю; уна — пожалуйста, послушайте; эка-мане — внимательно; анйсе — легко; пбе — вы обретете; према — экстатическую любовь; рӣ-кша-чарае — к лотосным стопам Господа Шри Кришны.

Я описываю качества и деяния Шри Чайтаньи Махапрабху. О люди, слушайте о них внимательно, ибо это позволит вам с легкостью обрести экстатическую любовь к лотосным стопам Господа Шри Кришны.

ТЕКСТ 103

рӣ-рӯпа-рагхунтха-паде йра а
чаитанйа-чаритмта кахе кшадса

рӣ-рӯпа — Шрилы Рупы Госвами; рагхунтха — Шрилы Рагхунатхи даса Госвами; паде — у лотосных стоп; йра — на которые; а — упование; чаитанйа-чаритмта — книгу под названием «Чайтанья-чаритамрита»; кахе — повествует; кшадса — Шрила Кришнадас Кавираджа Госвами.

Молясь у лотосных стоп Шри Рупы и Шри Рагхунатхи, уповая на их милость и следуя за ними, я, Кришнадас, рассказываю «Шри Чайтанья-чаритамриту».

Так заканчивается комментарий к восьмой главе Антья-лилы «Шри Чайтанья-чаритамриты», в которой рассказывается о том, как Господь стал меньше есть, опасаясь замечаний Рамачандры Пури.

Интересно знать..
  • Веды
    Веды
    Веды

    В слове «Веда» слышится что-то родное. Ведать, ведомство, проповедовать… «Веда» – означает «знание». Это знание пришло из глубины веков, время разрушает всё, но только не Знания. Санскрит, на котором написаны Веды, является источником множества

    Читать далее
  • Книги
    Книги
    Книги

    Александр Геннадьевич Хакимов является автором книг: «Карма», «Реинкарнация», «Последний экзамен», «Духовная семейная жизнь», «Варнашрама-дхарма» (Совершенное общественное устройство), «Уровни сознания», «Эволюция сознания» и других.

    Читать далее
  • Лекции \ Семинары
    Лекции \ Семинары
    Лекции \ Семинары

    Александр Геннадьевич Хакимов за 30 лет путшествий по России, ближнему и дальнему зарубежью провел более 1000 успешных семинаров в 17 странах мира. Поэтому тысячи людей так ждут встречи с ним, чтобы получить заряд энергии и силу для внутреннего прогресса, позитивных перемен в жизни. Практически каждый день его жизни – это лекции в переполненных залах, где он делится с людьми полученными знаниями.

    Читать далее
  • Храм Ведического Планетария
    Храм Ведического Планетария
    Храм Ведического Планетария

    В Индийском городе Маяпуре – мировом центре ведической духовной культуры – возводится купол необыкновенного храма, который, согласно предсказаниям Вед, изменит судьбу всей нашей планеты. Авторитеты ведического знания говорят, что именно после открытия Храма Ведического Планетария наступит долгожданный Золотой Век – возрождение духовности на всей планете Земля. Ренессанс, которого так ждут люди.

    Читать далее