Глава Четвертая. Преданное служение Шри Мадхавендры Пури
-
Веды в аудио формате (рус)
- Бхагавад Гита
-
Шримад Бхагаватам
- Шримад Бхагаватам. Песнь первая. Творение
- Шримад Бхагаватам. Песнь вторая. Космическое проявление
- Шримад Бхагаватам. Песнь третья. Статус Кво
- Шримад Бхагаватам. Песнь четвёртая. Четвёртый этап творения
- Шримад Бхагаватам. Песнь пятая. Творческий импульс творения
- Шримад Бхагаватам. Песнь шестая. Предписанные обязанности человечества
- Шримад Бхагаватам. Песнь седьмая. Наука о Боге
- Шримад Бхагаватам. Песнь восьмая. Сворачивание космического проявления
- Шримад Бхагаватам. Песнь девятая. Освобождение
- Шримад Бхагаватам. Песнь десятая. Summum Bonum
- Шримад Бхагаватам. Песнь одиннадцатая. Всеобщая история
- Шримад Бхагаватам. Песнь двенадцатая. Век деградации
-
Шримад Бхагаватам с комментариями Шрилы Прабхупады
- Шримад Бхагаватам. Песнь первая. Творение
- Шримад Бхагаватам. Песнь вторая. Космическое проявление
- Шримад Бхагаватам. Песнь третья. Статус Кво
- Шримад Бхагаватам. Песнь четвёртая. Четвёртый этап творения
- Шримад Бхагаватам. Песнь пятая. Творческий импульс творения
- Шримад Бхагаватам. Песнь шестая. Предписанные обязанности человечества
- Шримад Бхагаватам. Песнь седьмая. Наука о Боге
- Шримад Бхагаватам. Песнь восьмая. Сворачивание космического проявления
- Шримад Бхагаватам. Песнь девятая. Освобождение
- Шримад Бхагаватам. Песнь десятая. Summum Bonum
- Шримад Бхагаватам. Песнь одиннадцатая. Всеобщая история
- Шримад Бхагаватам. Песнь двенадцатая. Век деградации
- Чайтанья Чаритамрита
- Шри Ишопанишад
- Шри Упадешамрита
- Прабхупада-лиламрита
- Уроки любви. Истории из жизни А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады
- Его жизнь и наследие
- Шри Брахма Самхита
- Шаранагати. Шрила Бхактивинод Тхакур
- Святые ИСККОН
- Луч Вишну. Биография Бхактисиддханты Сарасвати Тхакура
- Вайшнава Ке? C комментариями ЕС Джаяпатаки Свами. Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур
- Шри Шикшаштака
- Махабхарата. Часть 1. История героев
- Махабхарата. Часть 2. Бхагавад-Гита.
- Махабхарата. Часть 3. Великая битва и возвращение героев на небо.
- Шесть Госвами Вриндавана
- Аудио истории для Детей
- Аудиокнига Гауранга (для детей)
- Радио спектакль «Сказание о Кришне»
- Рамаяна — Спектакль в 2-х действиях
- Сказание о Господе Джаганнатхе и царе Индрадьюмне
-
Веды в аудио формате (иностр)
- Bhagavad-Gita (English)
- Sri Isopanisad (English)
- Sri Upadesamrita (English)
-
Srimad Bhagavatam (English)
- Srimad Bhagavatam. Canto 1: Creation
- Srimad Bhagavatam. Canto 2: The Cosmic Manifestation
- Srimad Bhagavatam. Canto 3: The Status Quo
- Srimad Bhagavatam. Canto 4: Creation of the Fourth Order
- Srimad Bhagavatam. Canto 5: The Creative Impetus
- Srimad Bhagavatam. Canto 6: Prescribed Duties for Mankind
- Srimad Bhagavatam. Canto 7: The Science of God
- Srimad Bhagavatam. Canto 8: Withdrawal of the Cosmic Creations
- Srimad Bhagavatam. Canto 9: Liberation
- Srimad Bhagavatam. Canto 10: The Summum Bonum
- Srimad Bhagavatam. Canto 11: General History
- Srimad Bhagavatam. Canto 12: The Age of Deterioration
- Śrī Caitanya-caritāmṛta (English)
- Caitanya Caritamrita (deutsche)
- Веды в видео формате
-
Веды в текстовом формате
- Бхагавад-гита
- Шри Ишопанишад
- Шримад-Бхагаватам
- Рамаяна
- Чайтанья-Чаритамрита
-
Махабхарата
- Адипарва (Первая книга)
- Сабхапарва (Книга о собрании)
- Араньякапарва (Лесная книга)
- Виратапарва (Книга о Вирате)
- Удьйогапарва (Книга о старании)
- Бхишмапарва (Книга о Бхишме)
- Дронапарва (Книга о Дроне)
- Карнапарва (Книга о Карне)
- Шальяпарва (Книга о Шалье)
- Сауптикапарва (Книга о нападении на спящих воинов)
- Стрипарва (Книга о жёнах)
- Шантипарва (Книга об умиротворении)
- Анушасанапарва (Книга о предписании)
- Ашвамедхикапарва (Книга о жертвоприношении коня)
- Ашрамавасикапарва (Книге о жизни в обители)
- Маусалапарва (Книга о побоище палицами)
- Махапрастханикапарва (Книга о великом исходе)
- Сваргароханикапарва (Книга о восхождении на небеса)
- Кришна. Верховная Личность Бога
- Нектар наставлений
- Вишну-Пурана
- Брахма Самхита
- Совершенные вопросы, совершенные ответы
- Cовершенство йоги
- Послание Бога
- Жизнь происходит из Жизни
- Путь к совершенству
- Бесценный дар
- Наука самоосознания
- В поисках просветления
- Ещё один шанс
- Нектар Преданности
- Молитвы царицы Кунти
- Глава Первая. Поздние игры Господа Шри Чайтаньи Махапрабху
- Глава Вторая. Экстаз Господа Шри Чайтаньи Махапрабху
- Глава Третья. Шри Чайтанья Махапрабху в гостях у Адвайты Ачарьи
- Глава Четвертая. Преданное служение Шри Мадхавендры Пури
- Глава Пятая. Деяния Сакши-гопалы
- Глава Шестая. Освобождение Сарвабхаумы Бхаттачарьи
- Глава Седьмая. Господь отправляется в путешествие по Южной Индии
- Глава Восьмая. Беседы Шри Чайтаньи Махапрабху и Раманады Рая
- Глава Девятая. Паломничество Шри Чайтаньи Махапрабху
- Глава Десятая. Возвращение Господа в Джаганнатха-Пури
- Глава Одиннадцатая. Киртан вокруг храма Джаганнатхи
- Глава Двенадцатая. Уборка храма Гундичи
- Глава Тринадцатая. Экстатический танец Господа во время Ратха-ятры
- Глава Четырнадцатая. Вриндаванские игры
- Глава Пятнадцатая. Господь принимает прасад в доме Сарвабхаумы Бхаттачарьи
- Глава Шестнадцатая. Господь пытается пойти во Вриндаван
- Глава Семнадцатая. Путешествие Господа во Вриндаван
- Глава Восемнадцатая. Господь Шри Чайтанья Махапрабху в Шри Вриндаване
- Глава Девятнадцатая. Шри Чайтанья Махапрабху наставляет Шрилу Рупу Госвами
- Глава Двадцатая. Господь Шри Чайтанья Махапрабху объясняет Санатане Госвами науку об Абсолютной Истине
- Глава Двадцать Первая. Могущество и сладость Господа Шри Кришны
- Глава Двадцать Вторая. Практика преданного служения
- Глава Двадцать Третья. Любовь к Богу - высшая цель жизни
- Глава Двадцать Четвертая. Шестьдесят одно объяснение стиха атмарама
- Глава Двадцать Пятая. О том, как все жители Варанаси стали вайшнавами
Чайтанья-Чаритамрита
Мадхья-лила
Глава Четвертая
Преданное служение Шри Мадхавендры Пури
В «Амрита-праваха-бхашье» Шрила Бхактивинода Тхакур приводит следующий пересказ четвертой главы. Пройдя по дороге, ведущей через Чхатрабхогу, и миновав деревню Вриддхамантрешвара, Шри Чайтанья Махапрабху достиг границы Ориссы. Господь наслаждался трансцендентным блаженством: Он пел святые имена и просил милостыню в разных деревнях. Так Он дошел до знаменитой деревни Ремуна, в которой стоит Божество Гопинатхи. Там Чайтанья Махапрабху пересказал историю о Мадхавендре Пури, которую услышал от Своего духовного учителя, Ишвары Пури. История эта такова.
Однажды ночью, когда Мадхавендра Пури спал у подножия Говардханы, ему приснилось Божество Гопалы, спрятанное в лесу. Утром Мадхавендра Пури созвал местных жителей и с их помощью разыскал в густых зарослях Божество Шри Гопаладжи. Затем он с огромной пышностью провел обряд, установив Божество на вершине холма Говардхана. Гопале провели церемонию поклонения, после чего начался праздник аннакута. Весть об этом разнеслась повсюду, и из окрестных селений на праздник пришло очень много людей. Однажды ночью Гопала снова явился во сне Мадхавендре Пури и попросил его пойти в Джаганнатха—Пури за сандаловой пастой и умастить ей Божество. Получив это указание, Мадхавендра Пури немедленно отправился в Ориссу. Он пересек Бенгалию и достиг Ремуны, где получил горшок сладкого риса (кшира), предложенного Божеству Гопинатхаджи. Гопинатха Сам украл этот горшок и отдал его Мадхавендре Пури. С тех пор это Божество известно как Кшира-чора-гопинатха — Гопинатха, похитивший горшок сладкого риса.
В Джаганнатха-Пури царь позволил Мадхавендре Пури забрать с собой один маунд сандала и двадцать тол камфары. Мадхавендра Пури с двумя помощниками принес все это в Ремуну. Там он снова увидел во сне Гопалу с Говардханы, который пожелал, чтобы из сандалового дерева изготовили пасту и, смешав с камфарой, нанесли на тело Гопинатхаджи. Поняв, что это удовлетворит Божество Гопалы на Говардхане, Мадхавендра Пури исполнил волю Господа, после чего вернулся в Джаганнатха-Пури.
Поведав эту историю Господу Нитьянанде Прабху и другим преданным, Шри Чайтанья Махапрабху прославил чистое преданное служение Мадхавендры Пури. Произнеся несколько строф, написанных Мадхавендрой Пури, Он впал в экстаз, но, заметив, что вокруг собралась большая толпа, сдержал Свои чувства. Господь Чайтанья отведал сладкого риса, предложенного Гопинатхаджи, и, переночевав в Ремуне, наутро продолжил Свой путь в Джаганнатха-Пури.
ТЕКСТ 1
йасмаи дту чорайан кшӣра-бха
гопӣнтха кшӣра-чорбхидхо ’бхӯт
рӣ-гопла прдурсӣд ваа сан
йат-прем та мдхавендра нато ’сми
йасмаи — которому; дтум — дать; чорайан — крадущий; кшӣра-бхам — горшок сладкого риса; гопӣнтха — Гопинатха; кшӣра-чор — как тот, кто похитил горшок сладкого риса; абхидха — прославившийся; абхӯт — стал; рӣ-гопла — Божество Шри Гопалы; прдур-сӣт — возникло; ваа — покоренное; сан — являющееся; йат-прем — любовью которого; там — ему; мдхавендрам — Мадхавендре Пури, принадлежавшему к Мадхва-сампрадае; ната асми — выражающий почтение.
Я в почтении склоняюсь перед Мадхавендрой Пури, ради которого Шри Гопинатха похитил горшок сладкого риса, после чего Его стали звать Кшира-чорой. Покоренный любовью Мадхавендры Пури, Шри Гопала, Божество с Говардханы, явил Себя взорам обычных людей.
КОММЕНТАРИЙ: По словам Бхактивиноды Тхакура, Божество Гопалы было первоначально установлено Ваджрой, правнуком Кришны. Впоследствии Мадхавендра Пури нашел Гопалу и установил Его на вершине холма Говардхана. Сейчас Божество Гопалы находится в Натхадваре, где о Нем заботятся потомки Валлабхачарьи. Поклонение Божеству в храме очень пышное, и любой паломник за небольшую плату может приобрести много разного прасада.
ТЕКСТ 2
джайа джайа гаурачандра джайа нитйнанда
джайдваитачандра джайа гаура-бхакта-внда
джайа джайа гаурачандра — слава Шри Чайтанье Махапрабху; джайа нитйнанда — слава Господу Нитьянанде; джайа адваита-чандра — слава Адвайте Прабху; джайа гаура-бхакта-внда — слава всем преданным Господа.
Слава Господу Чайтанье Махапрабху! Слава Нитьянанде Прабху! Слава Адвайте Прабху! Слава всем преданным Господа Чайтаньи!
ТЕКСТ 3-4
нӣлдри-гамана, джаганнтха-дараана
срвабхаума бхачрйа-прабхура милана
э саба лӣл прабхура дса вндвана
вистри’ карийчхена уттама варана
нӣлдри-гамана — приход в Джаганнатха-Пури; джаганнтха-дараана — посещение храма Господа Джаганнатхи; срвабхаума бхачрйа — с Сарвабхаумой Бхаттачарьей; прабхура — Господа; милана — встреча; э саба — все эти; лӣл — деяния; прабхура — Господа; дса вндвана — Вриндаван дас Тхакур; вистри’ — подробно изложив; карийчхена — сделал; уттама — превосходное; варана — описание.
Придя в Джаганнатха-Пури, Шри Чайтанья Махапрабху посетил храм Господа Джаганнатхи. Он также встретился с Сарвабхаумой Бхаттачарьей. Все это Вриндаван дас Тхакур очень подробно описал в своей книге «Чайтанья-бхагавата».
ТЕКСТ 5
сахадже вичитра мадхура чаитанйа-вихра
вндвана-дса-мукхе амтера дхра
сахадже — естественно; вичитра — удивительны; мадхура — сладостны; чаитанйа — Господа Чайтаньи Махапрабху; вихра — деяния; вндвана-дса — Вриндавана даса Тхакура; мукхе — в устах; амтера — нектара; дхра — поток.
Деяния Шри Чайтаньи Махапрабху сами по себе удивительны и исполнены сладости, а в изложении Вриндавана даса Тхакура они стали подобны потоку нектара.
ТЕКСТ 6
атаэва тх вариле хайа пунарукти
дамбха кари’ вари йади таичхе нхи акти
атаэва — поэтому; тх — эти (деяния); вариле — если описал; хайа — получается; пунарукти — повторение; дамбха кари’ — возгордившись; вари — описываю; йади — если; таичхе — таких; нхи — нет; акти — способностей.
Мне остается только смиренно признать, что, поскольку Вриндаван дас Тхакур уже замечательно описал эти события, то попытка рассказать о них снова была бы с моей стороны непростительным проявлением гордыни. Не мне состязаться с ним.
ТЕКСТ 7
чаитанйа-магале йх карила варана
сӯтра-рӯпе сеи лӣл карийе сӯчана
чаитанйа-магале — в книге под названием «Чайтанья-мангала»; йх — которые; карила варана — описал; сӯтра-рӯпе — в краткой форме; сеи лӣл — эти игры; карийе сӯчана — упоминаю.
Вот почему я лишь вкратце упомяну о тех событиях, которые Вриндаван дас Тхакур во всех деталях воссоздал в своей «Чайтанья-мангале» [ныне известной как «Чайтанья-бхагавата»].
ТЕКСТ 8
тра сӯтре чхе, теха н каила варана
йатх-катхачит кари’ се лӣл катхана
тра — его; сӯтре — в кратком обзоре; чхе — есть; теха — он; н каила варана — не описал; йатх-катхачит — некоторые из них; кари’ — сделав; се — об этих; лӣл — играх; катхана — рассказ.
Некоторые эпизоды он не стал описывать подробно. Их-то я и постараюсь воспроизвести в своей книге.
ТЕКСТ 9
атаэва тра пйе кари намаскра
тра пйа апардха н ха-ук мра
атаэва — поэтому; тра пйе — его лотосным стопам; кари — приношу; намаскра — поклоны; тра пйа — его (Вриндавана даса Тхакура) лотосных стоп; апардха — оскорбление; н — не; ха-ук — будет; мра — мое.
Я в почтении склоняюсь к лотосным стопам Вриндавана даса Тхакура в надежде, что, описывая эти лилы, не нанесу его стопам оскорбления.
ТЕКСТ 10
эи-мата махпрабху чалил нӣлчале
чри бхакта саге кша-кӣртана-кутӯхале
эи-мата — таким образом; махпрабху — Господь Чайтанья Махапрабху; чалил — отправился; нӣлчале — в Джаганнатха-Пури; чри бхакта — с четырьмя преданными; саге — вместе; кша-кӣртана — в пении святого имени Кришны; кутӯхале — с большим энтузиазмом.
Шри Чайтанья Махапрабху отправился в Джаганнатха-Пури в сопровождении четырех Своих преданных. По дороге Он самозабвенно пел святое имя Господа, мантру Харе Кришна.
ТЕКСТ 11
бхикш лги’ эка-дина эка грма гий
пане бахута анна нила мгий
бхикш лги’ — для приготовления прасада; эка-дина — каждый день; эка грма — в одну деревню; гий — зайдя; пане — Сам; бахута — огромное количество; анна — риса и других продуктов; нила — приносил; мгий — попросив милостыню.
Каждый день Шри Чайтанья Махапрабху Сам шел в ближайшую деревню просить милостыню и возвращался оттуда с огромным количеством риса и других продуктов для приготовления прасада.
ТЕКСТ 12
патхе баа баа днӣ вигхна нхи каре
т’ сабре кп кари’ ил ремуре
патхе — по пути; баа баа — очень много; днӣ — сборщиков налогов; вигхна — препятствий; нхи — не; каре — делают; т’ сабре — им всем; кп кари’ — явив милость; ил — достиг; ремуре — деревни Ремуна.
По пути Чайтанье Махапрабху и Его спутникам приходилось много раз переправляться через реки. У каждой переправы стоял сборщик налогов. Впрочем, сборщики налогов не чинили Господу Чайтанье препятствий, и Господь проливал на них Свою милость. После многих дней пути Он наконец достиг деревни Ремуна.
КОММЕНТАРИЙ: Деревня Ремуна расположена в восьми километрах к западу от железнодорожной станции Балешвара. В этой деревне и поныне стоит храм Кшира-Чора-Гопинатхи, во дворе которого находится гробница Расикананды Прабху, главного ученика Шьямананды Госвами.
ТЕКСТ 13
ремуте гопӣнтха парама-мохана
бхакти кари’ каила прабху тра дараана
ремуте — в деревне Ремуна; гопӣнтха — Божество Гопинатхи; парама-мохана — необычайно красивое; бхакти кари’ — проявив огромную преданность; каила — совершил; прабху — Господь; тра — Его; дараана — посещение.
Божество Гопинатхи в Ремуне необычайно красиво. Господь Чайтанья посетил этот храм и с великой преданностью поклонился Божеству.
ТЕКСТ 14
тра пда-падма никаа прама карите
тра пушпа-чӯ паила прабхура мтхте
тра пда-падма — Его (Гопинатхи) лотосных стоп; никаа — подле; прама — поклон; карите — делая; тра — Его; пушпа-чӯ — диадема из цветов; паила — упала; прабхура — Господу; мтхте — на голову.
Когда Шри Чайтанья Махапрабху простерся у лотосных стоп Гопинатхи, корона из цветов, венчавшая голову Божества, упала прямо на голову Чайтанье Махапрабху.
ТЕКСТ 15
чӯ п махпрабхура нандита мана
баху нтйа-гӣта каила ла бхакта-гаа
чӯ п — получив диадему; махпрабхура — Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; нандита — радостный; мана — ум; баху — разнообразные; нтйа-гӣта — пение и танцы; каила — совершил; ла — взяв; бхакта-гаа — преданных.
Получив корону Божества, Шри Чайтанья Махапрабху очень обрадовался и вместе с преданными стал петь и танцевать.
ТЕКСТ 16
прабхура прабхва декхи’ према-рӯпа-гуа
висмита ха-ил гопӣнтхера дса-гаа
прабхура — Господа; прабхва — влияние; декхи’ — увидев; према-рӯпа — красоту; гуа — добродетели; висмита ха-ил — пришли в изумление; гопӣнтхера — Божества Гопинатхи; дса-гаа — все слуги.
Слуги Божества были изумлены глубиной любви Шри Чайтаньи Махапрабху, Его неземной красотой и духовными качествами.
ТЕКСТ 17
нн-рӯпе прӣтйе каила прабхура севана
сеи ртри тх прабху карил вачана
нн-рӯпе — всевозможно; прӣтйе — в любви; каила — оказывали; прабхура — Господу; севана — служение; сеи ртри — эту ночь; тх — там; прабху — Господь; карил вачана — провел.
Они стали с любовью служить Шри Чайтанье Махапрабху, и Он решил переночевать в храме Гопинатхи.
ТЕКСТ 18
махпрасда-кшӣра-лобхе рахил прабху татх
пӯрве ӣвара-пурӣ тре кахийчхена катх
мах-прасда — остатки трапезы Божества; кшӣра — сладкий рис; лобхе — в стремлении получить; рахил — остался; прабху — Господь; татх — там; пӯрве — прежде; ӣвара-пурӣ — Ишвара Пури (Его духовный учитель); тре — Ему; кахийчхена — рассказывал; катх — историю.
Господь остался там, потому что очень хотел отведать сладкого риса, который обычно предлагают Божеству Гопинатхи. Такое желание возникло у Господа Чайтаньи после того, как Он услышал от Своего духовного учителя, Ишвары Пури, о том, что некогда произошло в этом храме.
ТЕКСТ 19
‘кшӣра-чор гопӣнтха’ прасиддха тра нма
бхакта-гае кахе прабху сеи та’ кхйна
кшӣра-чор гопӣнтха — Гопинатха, похитивший горшок сладкого риса; прасиддха — хорошо известно; тра нма — Его имя; бхакта-гае — всем преданным; кахе — рассказывает; прабху — Господь; сеи та’ кхйна — эту историю.
Божество это известно повсюду как Кшира-Чора-Гопинатха, и Чайтанья Махапрабху рассказал Своим преданным, как Оно получило Свое имя.
ТЕКСТ 20
пӯрве мдхава-пурӣра лги’ кшӣра каила чури
атаэва нма хаила ‘кшӣра-чор хари’
пӯрве — прежде; мдхава-пурӣра лги’ — для Мадхавендры Пури; кшӣра — сладкого риса; каила — совершил; чури — кражу; атаэва — поэтому; нма — имя; хаила — стало; кшӣра-чор хари — Господь, похитивший сладкий рис.
Некогда Божество украло для Мадхавендры Пури горшок сладкого риса. С тех пор Оно прославилось как «Господь, похитивший сладкий рис».
ТЕКСТ 21
пӯрве рӣ-мдхава-пурӣ ил вндвана
бхрамите, бхрамите гел гири говардхана
пӯрве — в прошлом; рӣ-мдхава-пурӣ — Шри Мадхавендра Пури; ил — пришел; вндвана — во Вриндаван; бхрамите бхрамите — странствуя; гел — направился; гири говардхана — к холму Говардхана.
Однажды странствия привели Шри Мадхавендру Пури во Вриндаван, к холму Говардхана.
ТЕКСТ 22
преме матта, — нхи тра ртри-дина-джна
кшае ухе, кшае пае, нхи стхнстхна
преме матта — обезумевший от экстаза любви к Богу; нхи — нет; тра — у него; ртри-дина-джна — ощущения смены дня и ночи; кшае — иногда; ухе — встает; кшае пае — иногда падает; нхи — нет (понимания); стхна-астхна — подходящее место или нет.
От экстаза любви к Богу Мадхавендра Пури почти потерял рассудок и не замечал смены дня и ночи. Он то вставал на ноги, то падал на землю, не понимая, где находится.
ТЕКСТ 23
аила парикрам кари’ говинда-куе си’
снна кари, вкша-тале чхе сандхййа васи’
аила — холма; парикрам — обход; кари’ — сделав; говинда-куе — на берег Говинда-кунды; си’ — придя; снна кари — омывается; вкша-тале — в тени дерева; чхе — находится; сандхййа — вечером; васи’ — отдохнув.
Обойдя вокруг холма, Мадхавендра Пури отправился к Говинда- кунде и омылся в ней. Когда наступил вечер, он сел отдохнуть под деревом.
ТЕКСТ 24
гопла-блака эка дугдха-бха ла
си’ ге дхари’ кичху балила хсий
гопла-блака — пастушок; эка — один; дугдха-бха ла — принеся кувшин молока; си’ — придя; ге дхари’ — держа перед собой; кичху — нечто; балила — сказал; хсий — с улыбкой.
К сидящему под деревом Мадхавендре Пури подошел незнакомый пастушок с кувшином молока. Он поставил кувшин перед Мадхавендрой Пури и с улыбкой обратился к нему.
ТЕКСТ 25
пурӣ, эи дугдха ла кара туми пна
мги’ кене нхи кхо, киб кара дхйна
пурӣ — Мадхавендра Пури; эи дугдха ла — взяв это молоко; кара туми пна — выпей; мги’ — прося подаяние; кене — почему; нхи — не; кхо — ешь; киб — какую; кара — совершаешь; дхйна — медитацию.
«Мадхавендра Пури, пожалуйста, выпей молоко, которое Я тебе принес. Почему ты не просишь, чтобы люди накормили тебя, и что за медитацией ты занимаешься?»
ТЕКСТ 26
блакера саундарйе пурӣра ха-ила сантоша
тхра мадхура-вкйе гела бхока-оша
блакера — мальчика; саундарйе — красотой; пурӣра — Мадхавендры Пури; ха-ила — было; сантоша — глубокое удовлетворение; тхра — Его; мадхура-вкйе — сладкозвучными речами; гела — забыл; бхока-оша — голод и жажду.
Увидев, как красив этот мальчик, Мадхавендра Пури почувствовал глубокое удовлетворение. А услышав Его ласкающие слух слова, он позабыл о голоде и жажде.
ТЕКСТ 27
пурӣ кахе, — ке туми, кх томра вса
ке-мате джниле, ми кари упавса
пурӣ кахе — Мадхавендра Пури спрашивает (у мальчика); ке туми — кто Ты; кх томра вса — где Твое жилье; ке-мате — откуда; джниле — узнал; ми кари упавса — (что) я пощусь.
Мадхавендра Пури спросил: «Кто Ты? Где Ты живешь? И откуда Ты знаешь, что я пощусь?»
ТЕКСТ 28
блака кахе, — гопа ми, эи грме васи
мра грмете кеха н рахе упавсӣ
блака кахе — мальчик отвечает; гопа ми — Я пастушок; эи грме васи — живу в этой деревне; мра грмете — в Моей деревне; кеха — кто-либо; н — не; рахе — остается; упавсӣ — лишенный пищи.
Мальчик ответил: «Господин мой, Я пастушок и живу в этой деревне. В Моей деревне никто не постится».
ТЕКСТ 29
кеха анна мги’ кхйа, кеха дугдххра
айчака-джане ми дийе та’ хра
кеха — некоторые; анна — пищу; мги’ — попросив; кхйа — едят; кеха — некоторые; дугдха-хра — пьют молоко; айчака-джане — того, кто не просит милостыни; ми — Я; дийе — обеспечиваю; та’ — несомненно; хра — пищей.
«В этой деревне любой может утолить голод, собрав милостыню. Некоторые пьют одно молоко, но если человек ни у кого ничего не просит, то Я Сам приношу ему необходимую пищу».
ТЕКСТ 30
джала ните стрӣ-гаа томре декхи’ гела
стрӣ-саба дугдха дий мре пхила
джала ните — чтобы набрать воды; стрӣ-гаа — женщины; томре — тебя; декхи’ гела — увидели и ушли; стрӣ-саба — все женщины; дугдха — молоко; дий — дав; мре — Меня; пхила — отправили.
«Тебя заметили женщины, приходившие сюда за водой. Они дали Мне молоко и отправили к тебе».
ТЕКСТ 31
го-дохана карите чхи, ӣгхра ми йба
ра-бра си ми эи бха ла-иба
го-дохана карите чхи — Мне нужно подоить коров; ӣгхра — очень скоро; ми йба — Я должен идти; ра-бра — снова; си — вернусь; ми — Я; эи — этот; бха — кувшин; ла-иба — заберу.
Мальчик продолжал: «Мне уже пора возвращаться, чтобы доить коров, но Я вернусь к тебе за кувшином».
ТЕКСТ 32
эта бали’ гел блака н декхийе ра
мдхава-пурӣра читте ха-ила чаматкра
эта бали’ — с этими словами; гел — исчез; блака — мальчик; н — не; декхийе — доступен взору; ра — больше; мдхава-пурӣра — Мадхавендры Пури; читте — в уме; ха-ила — было; чаматкра — удивление.
С этими словами мальчик, к огромному удивлению Мадхавендры Пури, бесследно исчез.
ТЕКСТ 33
дугдха пна кари’ бха дху ркхила
ба декхе, се блака пуна н ила
дугдха — молоко; пна кари’ — выпив; бха — кувшин; дху — помыв; ркхила — отставил; ба декхе — смотрит на дорогу; се блака — этот мальчик; пуна — снова; н ила — не пришел.
Выпив молоко, Мадхавендра Пури помыл кувшин и, отставив его, стал смотреть на дорогу, но мальчик так и не вернулся.
ТЕКСТ 34
васи’ нма лайа пурӣ, нидр нхи хайа
еша-ртре тандр хаила, — бхйа-втти-лайа
васи’ — сев (там); нма лайа — повторяет маха-мантру Харе Кришна; пурӣ — Мадхавендра Пури; нидр — сна; нхи хайа — нет; еша-ртре — на исходе ночи; тандр — легкий сон; хаила — был; бхйа-втти — внешней деятельности; лайа — остановка.
Мадхавендре Пури не спалось. Он сел и стал повторять маха-мантру Харе Кришна, а на исходе ночи задремал, перестав что-либо делать.
ТЕКСТ 35
свапне декхе, сеи блака саммукхе си
эка кудже ла гела хтете дхари
свапне — во сне; декхе — видит; сеи блака — тот же мальчик; саммукхе — перед ним; си — придя; эка кудже — к одному из кустов; ла — взяв; гела — пошел; хтете дхари — держа за руку.
Во сне Мадхавендра Пури увидел того же мальчика. Мальчик подошел к нему и, взяв за руку, отвел к зарослям кустарника.
ТЕКСТ 36
куджа декх кахе, — ми эи кудже ра-и
ӣта-вши-втгните мах-дукха пи
куджа декх — показав на заросли кустарника; кахе — говорит; ми — Я; эи — этих; кудже — в зарослях; ра-и — живу; ӣта-вши — в лютый холод и под проливными дождями; вта — в сильный ветер; агните — и в палящий зной; мах-дукха пи — испытываю невыносимые страдания.
Мальчик показал Мадхавендре Пури на кустарник и сказал: «Я живу в этих зарослях и очень страдаю от лютого холода, проливных дождей, неистового ветра и палящего зноя».
ТЕКСТ 37
грмера лока ни’ м кха’ куджа хаите
парвата-упари ла ркха бхла-мате
грмера — деревни; лока — жителей; ни’ — приведя; м — Меня; кха’ — достав; куджа хаите — из зарослей; парвата-упари — на вершину холма; ла — отнеся; ркха — держите; бхла-мате — должным образом.
«Пожалуйста, приведи из деревни людей, чтобы они забрали Меня отсюда, а затем поместили Меня на вершине холма».
ТЕКСТ 38
эка маха кари’ тх караха стхпана
баху ӣтала джале кара рӣ-ага мрджана
эка — один; маха — храм; кари’ — возведя; тх — там; караха — соверши; стхпана — установление; баху — большим количеством; ӣтала — прохладной; джале — воды; кара — соверши; рӣ-ага — (Моего) трансцендентного тела; мрджана — омовение.
«На вершине холма возведи храм, — продолжал мальчик, — и установи Меня в нем. Затем омой Меня большим количеством прохладной воды».
ТЕКСТ 39
баху-дина томра патха кари нирӣкшаа
кабе си’ мдхава м карибе севана
баху-дина — много дней; томра — твой; патха — путь; кари нирӣкшаа — наблюдаю; кабе — когда же; си’ — придя; мдхава — Мадхавендра Пури; м — Мне; карибе — будет совершать; севана — служение.
«Много дней Я наблюдал за тобой и думал: „Когда же Мадхавендра Пури придет сюда служить Мне?“»
ТЕКСТ 40
томра према-вае кари’ сев агӣкра
дарана дий нистриба сакала сасра
томра — твоей; према-вае — под властью любви; кари’ — совершив; сев — служения; агӣкра — принятие; дарана дий — открывшись взору; нистриба — освобожу; сакала — все; сасра — мироздание.
«Я принимаю от тебя служение, покоренный твоей экстатической любовью ко Мне. Теперь Я решил открыться взору всех падших душ, чтобы, увидев Меня, они могли обрести освобождение».
ТЕКСТ 41
‘рӣ-гопла’ нма мора, — говардхана-дхрӣ
ваджрера стхпита, ми их адхикрӣ
рӣ-гопла нма — имя Гопала; мора — Мое; говардхана-дхрӣ — тот, кто поднял холм Говардхана; ваджрера — Ваджрой, правнуком Кришны; стхпита — установлен; ми — Я; их — здесь; адхикрӣ — главный.
«Меня зовут Гопала. Я поднял холм Говардхана. Меня установил Ваджра, и Я — владыка этих мест».
ТЕКСТ 42
аила-упари хаите м кудже лук
млеччха-бхайе севака мора гела пал
аила-упари хаите — с вершины холма; м — Меня; кудже — в зарослях кустарника; лук — спрятав; млеччха-бхайе — в страхе перед мусульманами; севака — служитель; мора — Мой; гела — удалился; пал — убежав.
«Когда напали мусульмане, служитель спрятал Меня в зарослях кустарника, а сам в страхе перед захватчиками бежал».
ТЕКСТ 43
сеи хаите рахи ми эи куджа-стхне
бхла хаила ил м кха свадхне
сеи хаите — с тех пор; рахи — нахожусь; ми — Я; эи — в этих; куджа-стхне — зарослях; бхла хаила — очень хорошо; ил — (что ты) пришел; м — Меня; кха — достань; свадхне — с осторожностью.
«С тех пор Я и нахожусь в этих зарослях. Поэтому очень хорошо, что ты пришел сюда. Теперь, прошу тебя, позаботься обо Мне и достань Меня отсюда».
ТЕКСТ 44
эта бали’ се-блака антардхна каила
джгий мдхава-пурӣ вичра карила
эта бали’ — сказав это; се-блака — этот мальчик; антардхна каила — исчез; джгий — проснувшись; мдхава-пурӣ — Мадхавендра Пури; вичра карила — стал размышлять.
Сказав это, мальчик исчез. Тут Мадхавендра Пури проснулся и стал размышлять о своем сне.
ТЕКСТ 45
рӣ-кшаке декхину муи нрину чините
эта бали’ премвее паил бхӯмите
рӣ-кшаке декхину — видел Самого Господа Кришну; муи — я; нрину — не смог; чините — узнать; эта бали’ — сказав так; према-вее — в экстазе любви; паил — упал; бхӯмите — на землю.
Мадхавендра Пури начал корить себя: «Я видел Самого Господа Кришну, но не узнал Его!» Охваченный экстатической любовью, он упал на землю.
ТЕКСТ 46
кшаека родана кари, мана каила дхӣра
дж-плана лги’ ха-ил сустхира
кшаека — некоторое время; родана кари — плачет; мана — ум; каила — сделал; дхӣра — спокойным; дж — приказа; плана — выполнения; лги’ — для; ха-ил — стал; су-стхира — спокойным.
Мадхавендра Пури дал было волю слезам, но потом собрал свою волю и сосредоточился на выполнении приказа Гопалы. Так к нему вернулось спокойствие.
ТЕКСТ 47
прта-снна кари’ пурӣ грма-мадхйе гел
саба лока экатра кари’ кахите лгил
прта-снна — утреннее омовение; кари’ — сделав; пурӣ — Мадхавендра Пури; грма-мадхйе — в деревню; гел — вошел; саба лока — всех людей; экатра кари’ — собрав вместе; кахите лгил — начал говорить.
Завершив утреннее омовение, Мадхавендра Пури пошел в деревню. Собрав всех жителей, он обратился к ним.
ТЕКСТ 48
грмера ӣвара томра — говардхана-дхрӣ
кудже чхе, чала, тре бхира йе кари
грмера — деревни; ӣвара — владелец; томра — вашей; говардхана-дхрӣ — поднявший холм Говардхана; кудже чхе — находится в зарослях кустарника; чала — пойдем; тре — Его; бхира йе кари — достанем наружу.
«Хозяин этой деревни, Говардхана-дхари, находится в зарослях кустарника. Давайте же пойдем и вызволим Его оттуда».
ТЕКСТ 49
атйанта нивиа куджа, — нри правеите
кухри кодли лаха двра карите
атйанта — очень; нивиа — густые; куджа — заросли; нри — не можем; правеите — пробраться; кухри — топоры; кодли — заступы; лаха — возьмите; двра карите — сделать проход.
Заросли очень густые, и пробраться через них невозможно. Поэтому возьмите топоры и заступы, чтобы расчищать путь».
ТЕКСТ 50
уни’ лока тра саге чалил харише
куджа ки’ двра кари’ карил правее
уни’ — услышав; лока — люди; тра — с ним; саге — вместе; чалил — отправились; харише — с радостью; куджа ки’ — срубив кустарник; двра — проход; кари’ — сделав; карил правее — вошли.
Услышав это, все с радостью пошли за Мадхавендрой Пури. По его указанию они прорубили в кустарнике проход и оказались в самой чаще.
ТЕКСТ 51
хкура декхила мӣ-те ччхдита
декхи’ саба лока хаила нанде висмита
хкура — Божество; декхила — увидели; мӣ — землей; те — и травой; ччхдита — покрытое; декхи’ — увидев; саба лока — все люди; хаила — стали; нанде — в блаженстве; висмита — изумленные.
Когда же они увидели Божество, покрытое землей и травой, то пришли в изумление и ощутили небывалое блаженство.
ТЕКСТ 52
вараа дӯра кари’ карила видите
мах-бхрӣ хкура — кеха нре члите
вараа — покров; дӯра кари’ — удалив; карила видите — объявили; мах-бхрӣ — очень тяжелое; хкура — Божество; кеха — кто-либо; нре — не может; члите — сдвинуть.
Тело Божества очистили от грязи, и тогда кто-то сказал: «Гопала очень тяжелый. Его не сдвинуть с места в одиночку».
ТЕКСТ 53
мах-мах-балишха лока экатра кари
парвата-упари гела пурӣ хкура ла
мах-мах-балишха — самых сильных; лока — людей; экатра кари — собрав вместе; парвата-упари — на вершину холма; гела — пошел; пурӣ — Мадхавендра Пури; хкура ла — взяв Божество.
Божество было настолько тяжелым, что потребовалось несколько очень сильных мужчин, чтобы поднять Его на вершину холма. Процессию возглавлял Мадхавендра Пури.
ТЕКСТ 54
птхарера сихсане хкура васила
баа эка птхара пшхе аваламба дила
птхарера — из камня; сиха-сане — на трон; хкура — Божество; васила — водрузили; баа — большой; эка — один; птхара — камень; пшхе — сзади; аваламба — в качестве опоры; дила — дали.
Большой камень превратили в трон и водрузили на него Божество. За Ним для опоры поставили еще один камень.
ТЕКСТ 55
грмера брхмаа саба нава гхаа ла
говинда-куера джала нила чхни
грмера — деревни; брхмаа — священники-брахманы; саба — все; нава — девять; гхаа — кувшинов для воды; ла — взяв; говинда-куера — озера Говинда-кунда; джала — воду; нила — принесли; чхни — процедив.
Пришли деревенские брахманы с девятью кувшинами. В них они принялись носить воду из Говинда-кунды и процеживать ее.
ТЕКСТ 56
нава ата-гхаа джала каила упанӣта
нн вдйа-бхерӣ бдже, стрӣ-гаа гйа гӣта
нава — девять; ата-гхаа — сотен кувшинов; джала — воды; каила упанӣта — принесли; нн — разные; вдйа — издающие музыкальные звуки; бхерӣ — рожки; бдже — звучат; стрӣ-гаа — все женщины; гйа — поют; гӣта — песни.
Всего для установления Божества принесли девятьсот кувшинов воды. Повсюду слышались звуки рожков и барабанов и раздавалось женское пение.
ТЕКСТ 57
кеха гйа, кеха нче, махотсава хаила
дадхи, дугдха, гхта ила грме йата чхила
кеха гйа — некоторые поют; кеха нче — некоторые танцуют; махотсава хаила — был праздник; дадхи — йогурт; дугдха — молоко; гхта — топленое масло; ила — принесли; грме — в деревне; йата — сколько; чхила — было.
На празднике в честь установления Божества люди пели и танцевали. Они привезли столько молока, йогурта и топленого масла, сколько можно было найти в деревне.
ТЕКСТ 58
бхога-смагрӣ ила сандеди йата
нн упахра, тх кахите при ката
бхога-смагрӣ — продукты для подношения; ила — принесли; сандеа-ди — сандеш и другие (сладости); йата — сколько; нн — разных; упахра — даров; тх — это; кахите — сказать; при — могу; ката — сколько.
Еще они взяли с собой разные другие продукты, сладости и множество иных даров, перечислить которые невозможно.
ТЕКСТ 59
туласӣ ди, пушпа, вастра ила анека
пане мдхава-пурӣ каила абхишека
туласӣ — листья туласи; ди — и другие; пушпа — цветы; вастра — ткани; ила — принесли; анека — множество; пане — сам; мдхава-пурӣ — Шри Мадхавендра Пури; каила — совершил; абхишека — омовение Божества перед церемонией Его установления.
Деревенские жители также принесли много листьев туласи, цветов и дорогих тканей. Затем Шри Мадхавендра Пури сам начал абхишеку [церемонию омовения Божества].
КОММЕНТАРИЙ: В «Хари-бхакти-виласе» (6.30) сказано, что Божество следует омывать водой, смешанной с йогуртом и молоком, под звуки раковин, колокольчиков и музыкальных инструментов. При этом необходимо повторять мантру о бхагавате всудевйа нама и стихи из «Брахма-самхиты», начиная с чинтмаи-пракара-садмасу калпа-вкша- лакшавтешу сурабхӣр абхиплайантам (Б.-с., 5.29).
ТЕКСТ 60
амагал дӯра кари’ карила снна
баху таила дий каила рӣ-ага чиккаа
амагал — все неблагоприятное; дӯра кари’ — удалив; карила — совершил; снна — омовение; баху — большое количество; таила — масла; дий — нанеся; каила — сделали; рӣ-ага — тело; чиккаа — блестящее.
Когда были прочитаны мантры, устраняющие все препятствия, началась церемония омовения Божества. Прежде всего Божество обильно умастили ароматическим маслом, так что Оно заблестело.
ТЕКСТ 61
пача-гавйа, пачмте снна кар
мах-снна карила ата гхаа ди
пача-гавйа — пятью продуктами, получаемыми от коровы; пача-амте — смесью из пяти разновидностей нектара; снна — омовение; карн — завершив; мах-снна — грандиозное омовение топленым маслом и водой; карила — совершили; ата — сотню; гхаа — кувшинов воды; ди — использовав.
После первого омовения Божество омыли панча-гавьей и панчамритой. Затем совершили маха-снану — омовение топленым маслом и водой из ста кувшинов.
КОММЕНТАРИЙ: Панча-гавья состоит из молока, йогурта, топленого масла, коровьей мочи и коровьего навоза. Все это дает корова. Если даже коровья моча и навоз необходимы для омовения Божества, можно представить себе, как важна сама корова. В панчамриту входит пять разновидностей нектара — йогурт, молоко, топленое масло, мед и сахар. Бо́льшую часть этих продуктов также получают от коровы, а мед и сахар к ним добавляют для вкуса.
ТЕКСТ 62
пуна таила дий каила рӣ-ага чиккаа
акха-гандходаке каила снна самдхна
пуна — снова; таила дий — умастив маслом; каила — сделали; рӣ-ага — тело Божества; чиккаа — блестящим; акха-гандха-удаке — водой, ароматизированной цветами и сандаловой пастой и налитой в раковину; каила — сделали; снна — омовения; самдхна — завершение.
После маха-снаны Божество снова умастили ароматическим маслом, и Оно опять заблестело. Потом провели заключительную церемонию омовения, во время которой Божество полили душистой водой из раковины.
КОММЕНТАРИЙ: В своем комментарии к этой истории Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур приводит следующую информацию из «Хари-бхакти-виласы». Кисточкой, сделанной из коровьего хвоста, Божество припудривают ячменной и пшеничной мукой, киноварью, мукой из урад-дала и порошком, называющимся авата, который представляет собой смесь банановой и рисовой муки. Это очень хороший завершающий этап церемонии. Масло, которым натирают Божество, должно быть ароматизированным. Для маха-абхишеки, заключительного омовения Божества, требуется не менее двух с половиной ман (ста десяти литров) воды.
ТЕКСТ 63
рӣ-ага мрджана кари’ вастра парила
чандана, туласӣ, пушпа-мл аге дила
рӣ-ага — трансцендентное тело Божества; мрджана кари’ — очистив; вастра — одежды; парила — надели; чандана — сандаловая паста; туласӣ — листья туласи; пушпа-мл — цветочные гирлянды; аге — на тело; дила — поместили.
Омыв Божество, Его нарядили в новые одежды и украсили сандаловой пастой, гирляндами из листьев туласи и благоухающих цветов.
ТЕКСТ 64
дхӯпа, дӣпа, кари’ нн бхога лгила
дадхи-дугдха-сандеди йата кичху ила
дхӯпа — благовония; дӣпа — лампады; кари’ — зажегши; нн — разные; бхога — яства; лгила — предложили; дадхи — йогурт; дугдха — молоко; сандеа — сладости; ди — и прочее; йата — сколько; кичху — что-нибудь; ила — получили.
Воскурив перед Божеством благовония и зажегши лампады, Ему начали подносить разные яства: йогурт, молоко и всевозможные сладости.
ТЕКСТ 65
сувсита джала нава-птре самарпила
чамана дий се тмбӯла ниведила
сувсита джала — ароматизированную воду; нава-птре — в новых горшках; самарпила — предложили; чамана дий — предложив ачаман (воду для полоскания рта и омовения стоп); се — он; тмбӯла — листья бетеля со специями; ниведила — преподнес.
Вслед за пищей Божеству предложили ароматизированную питьевую воду в новых горшках, затем воду для полоскания рта и наконец листья бетеля со специями.
ТЕКСТ 66
ртрика кари’ каила бахута ставана
даават кари’ каила тма-самарпаа
ртрика — церемонию аратрики; кари’ — завершив; каила — вознесли; бахута — множество; ставана — молитв; даават — поклон; кари’ — сделав; каила — осуществили; тма-самарпаа — полное вручение себя Господу.
После этого заключительного подношения провели бхога-аратрику. Потом все вознесли Божеству молитвы и простерлись перед Ним, полностью отдав себя на Его волю.
ТЕКСТ 67
грмера йатека таула, дли годхӯма-чӯра
сакала ний дила парвата хаила пӯра
грмера — в деревне; йатека — сколько; таула — риса; дли — дала; годхӯма-чӯра — пшеничной муки; сакала — всю; ний — принеся; дила — предложили; парвата — вершина холма; хаила — стала; пӯра — заполненной.
Узнав о предстоящей церемонии установления Божества, крестьяне принесли все свои запасы риса, дала и пшеничной муки. Продуктов оказалось столько, что вся вершина холма была полностью заставлена.
ТЕКСТ 68
кумбхакра гхаре чхила йе мд-бхджана
саба нила прте, чаила рандхана
кумбхакра — сельских гончаров; гхаре — в домах; чхила — были; йе — которые; мд-бхджана — глиняные горшки; саба — все; нила — принесли; прте — утром; чаила — начали; рандхана — приготовление пищи.
Вслед за крестьянами, принесшими рис, дал и муку, гончары принесли множество разных горшков. На следующее утро люди начали готовить.
ТЕКСТ 69
даа-випра анна рндхи’ каре эка стӯпа
джан-пча рндхе вйаджанди нн сӯпа
даа-випра — десять брахманов; анна — рис; рндхи’ — приготовив; каре — делают; эка стӯпа — одну горку; джан-пча — пять брахманов; рндхе — готовят; вйаджана ди — овощи; нн — разные; сӯпа — жидкие.
Десять брахманов варили рис, и пять — тушеные овощи и супы.
ТЕКСТ 70
ванйа ка-пхала-мӯле вивидха вйаджана
кеха ба-баи-каи каре випра-гаа
ванйа ка — из лесного шпината; пхала — плодов; мӯле — и кореньев; вивидха — разнообразные; вйаджана — овощные блюда; кеха — некоторые; ба-баи — бады и бади; каи — из дала; каре — готовят; випра-гаа — все брахманы.
Из шпината, кореньев и плодов, собранных в лесу, брахманы готовили овощные блюда, а кто-то делал из дала бады и бади. Так брахманы готовили различные кушанья.
ТЕКСТ 71
джан пча-ста руи каре ри-ри
анна-вйаджана саба рахе гхте бхси’
джан пча-ста — пять или семь человек; руи — чапати; каре — делают; ри-ри — огромные горы; анна-вйаджана — рис и овощные блюда; саба — все; рахе — находятся; гхте — в топленом масле; бхси’ — переполнив.
Пять или семь человек в огромных количествах пекли чапати, обильно смазывая их топленым маслом. В овощных блюдах, рисе и дале было достаточно топленого масла.
ТЕКСТ 72
нава-вастра пти’ тхе палера пта
рндхи’ рндхи’ тра упара ри каила бхта
нава-вастра — новую ткань; пти’ — расстелив; тхе — на нее; палера пта — листья палаши; рндхи’ рндхи’ — готовя и готовя; тра упара — на нее; ри — в виде кучи; каила — сделали; бхта — рис.
Весь сваренный рис высыпали на листья палаши, лежавшие поверх расстеленной на земле новой ткани.
ТЕКСТ 73
тра пе руи-рира парвата ха-ила
сӯпа-ди-вйаджана-бха чаудике дхарила
тра пе — вокруг нее (горы риса); руи — чапати; рира — го́рок; парвата — гора; ха-ила — появилась; сӯпа-ди — супов; вйаджана — и тушеных овощей; бха — горшки; чаудике — вокруг; дхарила — поставили.
Вокруг горы отварного риса возвышались стопки чапати. Рядом в горшках были расставлены тушеные овощи и супы.
ТЕКСТ 74
тра пе дадхи, дугдха, мх, икхариӣ
пйаса, матханӣ, сара пе дхари ни’
тра пе — возле них (овощных блюд); дадхи — йогурт; дугдха — молоко; мх — пахта; икхариӣ — сладость из йогурта; пйаса — сладкий рис; матханӣ — сливки; сара — сметана; пе — рядом; дхари — хранят; ни’ — принеся.
Овощные блюда окружали горшки с йогуртом, молоком и пахтой, шикхарини, сладким рисом, сливками и сметаной.
КОММЕНТАРИЙ: Во время этой церемонии, которая называется аннакута, отварной рис насыпают горой и предлагают Божеству. Затем прасад раздают всем присутствующим.
ТЕКСТ 75
хена-мате анна-кӯа карила сджана
пурӣ-госи гоплере каила самарпаа
хена-мате — таким образом; анна-кӯа — церемонии аннакута; карила сджана — совершал; пурӣ-госи — Мадхавендра Пури; гоплере — Божеству Гопалы; каила — сделал; самарпаа — подношение.
Так проходила церемония аннакута. Мадхавендра Пури Госвами сам предложил все Гопале.
ТЕКСТ 76
анека гхаа бхари’ дила сувсита джала
баху-динера кшудхйа гопла кхила сакала
анека гхаа — много кувшинов; бхари’ — наполнив; дила — предложили; сувсита — ароматизированной; джала — воды; баху-динера — многодневного; кшудхйа — от голода; гопла — Гопала; кхила — съел; сакала — всё.
Множество кувшинов наполнили ароматизированной питьевой водой, и Господь Шри Гопала, который долгое время голодал, выпил и съел все, что Ему предложили.
ТЕКСТ 77
йадйапи гопла саба анна-вйаджана кхила
тра хаста-спаре пуна темани ха-ила
йадйапи — хотя; гопла — Господь Гопала; саба — весь; анна-вйаджана — дхал, рис и тушеные овощи; кхила — съел; тра — Его; хаста — рук; спаре — от прикосновения; пуна — снова; темани — таким же (как было); ха-ила — стало.
Хотя Шри Гопала съел все подношения, от прикосновения Его трансцендентных рук все осталось как будто нетронутым.
КОММЕНТАРИЙ: Атеисты не способны понять, как Верховный Господь в образе Божества может съесть все подношения Своих преданных. В «Бхагавад-гите» (9.26) Кришна говорит:
патра пушпа пхала тойа
йо ме бхактй прайаччхати
тад аха бхактй-упахтам
анми прайаттмана
«Если человек с любовью и преданностью поднесет Мне листок, цветок, плод или немного воды, Я непременно приму его подношение». Господа называют пӯра, что означает «совершенный, самодостаточный». Поэтому Он ест все, что предлагают Ему преданные. Однако благодаря прикосновению Его трансцендентных рук вся пища остается как будто нетронутой, хотя ее природа полностью меняется. До предложения пища была материальной, но после предложения она становится духовной. Поскольку Господь — пӯра, съев подношение, Он не претерпевает никаких изменений. Пӯрасйа пӯрам дйа пӯрам эвваишйате. Пища, предложенная Кришне, имеет такую же природу, как и Он Сам. Кришна неистощим (авйайа). Аналогичным образом, пища, отведанная Кришной, тождественна Ему и выглядит нетронутой.
Кроме того, Кришна может принимать подношения любым из Своих духовных органов чувств. Он способен отведать любое блюдо одним Своим взглядом или прикосновением. Вместе с тем было бы ошибкой считать, будто Кришна нуждается в пище. В отличие от обычного человека, Он не испытывает голода, но при этом Кришна делает вид, что голоден и потому готов съесть сколько угодно. Осознать философский смысл того, как ест Кришна, можно только одухотворенными чувствами. Когда благодаря постоянному преданному служению Господу наши чувства очистятся, мы сможем постичь деяния Кришны, Его имя, образ, качества, игры и окружение.
ата рӣ-кша-нмди
на бхавед грхйам индрийаи
севонмукхе хи джихвдау
свайам эва спхуратй ада
«Кришну нельзя постичь грубыми материальными чувствами. Он Сам открывает Себя преданным, удовлетворившим Его своим трансцендентным любовным служением» (Бхакти-расамрита-синдху, 1.2.234). Преданный познаёт Кришну через откровение. Однако мирским ученым, исследования которых преследуют материальные цели, это недоступно.
ТЕКСТ 78
их анубхава каила мдхава госи
тра хи гоплера лукна кичху ни
их — это; анубхава каила — воспринимал; мдхава госи — Мадхавендра Пури Госвами; тра хи — перед ним; гоплера — Господа Гопалы; лукна — тайн; кичху — каких-либо; ни — нет.
Духовным зрением Мадхавендра Пури Госвами видел, как Гопала все съел, хотя пища осталась как будто нетронутой. Для преданных Господа не существует тайн.
ТЕКСТ 79
эка-динера удйоге аичхе махотсава каила
гопла-прабхве хайа, анйе н джнила
эка-динера удйоге — за один день работы; аичхе — такой; махотсава — праздник; каила — сделан; гопла — Гопалы; прабхве — могуществом; хайа — стало (возможным); анйе — другие; н — не; джнила — поняли.
Удивительный праздник и церемония установления Шри Гопаладжи были организованы всего за один день. Несомненно, это удалось только благодаря могуществу Гопалы. Однако лишь преданные способны понять это.
КОММЕНТАРИЙ: Движение сознания Кришны распространилось на весь мир за очень короткий срок (пять лет), к большому удивлению обывателей. Однако благодаря Господу Шри Чайтанье Махапрабху мы знаем, что по милости Кришны все возможно. Зачем Кришне ждать пять лет? Если Он захочет, Его имя и слава могут распространиться по всему свету, как лесной пожар, всего за пять дней. Те, у кого есть вера в Кришну и преданность Ему, понимают, что подобные чудеса происходят по благословению Шри Чайтаньи Махапрабху. Мы же — просто орудия в Его руках. Арджуна выиграл ожесточенную битву на Курукшетре всего за восемнадцать дней просто потому, что Кришна был на его стороне.
йатра йогевара кшо
йатра пртхо дханур-дхара
татра рӣр виджайо бхӯтир
дхрув нӣтир матир мама
«Где бы ни находился Кришна, покровитель всех йогов и мистиков, и где бы ни находился Арджуна, непревзойденный лучник, там всегда будет изобилие, победа, сила и нравственная чистота. Таково мое мнение» (Б.-г., 18.78).
Если проповедники нашего Движения сознания Кришны станут искренними преданными Кришны, то Он всегда будет с ними, ибо Он очень добр ко всем Своим преданным. Подобно тому как Арджуна и Кришна одержали победу в битве на Курукшетре, Движение сознания Кришны непременно восторжествует, если мы останемся искренними преданными Господа и будем служить Ему в соответствии с наставлениями наших предшественников (шестерых Госвами и других преданных Господа). В одной из песен Нароттамы даса Тхакура есть такие слова: тдера чараа севи бхакта-сане вса, джанаме джанаме хайа эи абхилша. Участники Движения сознания Кришны должны стремиться всегда находиться в обществе преданных. Бхакта-сане вса: им не следует покидать общество, или Движение, сознания Кришны. Оставаясь участниками этого Движения, мы должны пытаться служить ачарьям прошлого, проповедуя учение Чайтаньи Махапрабху и распространяя Его имя и славу по всему миру. Если мы, действуя сообща, будем прилагать для этого серьезные усилия, то обязательно достигнем успеха. Материальным умом нельзя постичь, как это произойдет, но по милости Кришны все непременно случится.
ТЕКСТ 80
чамана дий дила виака-сачайа
рати карила локе, каре джайа джайа
чамана — воду для полоскания рта; дий — предложив; дила — дал; виака-сачайа — орехи бетеля; рати карила — провел арати; локе — люди; каре — повторяют; джайа джайа — слова джая джая, «слава, слава».
Предложив Гопале воду для полоскания рта, Мадхавендра Пури поднес Ему орехи бетеля. Потом началось арати, и все присутствующие стали скандировать: «Джая! Джая!» [«Слава, слава Гопале!»]
ТЕКСТ 81
айй карила, нӯтана кха н
нава вастра ни’ тра упаре птий
айй — постель; карила — сделал; нӯтана — новое; кха — ложе; н — принеся; нава вастра — свежую простыню; ни’ — принеся; тра — его (ложа); упаре — поверх; птий — постелив.
Чтобы Господь мог отдохнуть, Шри Мадхавендра Пури принес новое ложе и постелил свежую простыню.
ТЕКСТ 82
та-и дий чри-дик варила
упарете эка и дий ччхдила
та-и — соломенные циновки; дий — использовав; чри-дик — вокруг; варила — закрыли; упарете — сверху; эка — одну; и — соломенную циновку; дий — положив; ччхдила — накрыли.
Затем для Гопалы соорудили временный храм, загородив ложе со всех сторон соломенными циновками. Еще одну циновку натянули сверху.
ТЕКСТ 83
пурӣ-госи дж дила сакала брхмае
-бла-вддха грмера лока карха бходжане
пурӣ-госи — Мадхавендра Пури; дж — приказание; дила — дал; сакала брхмае — всем брахманам; -бла-вддха — от мала до велика; грмера — деревни; лока — жителей; карха — устройте; бходжане — кормление прасадом.
После того как Господа уложили в постель, Мадхавендра Пури созвал всех брахманов, готовивших прасад, и сказал: «Теперь досыта накормите всех, от мала до велика».
ТЕКСТ 84
сабе васи’ краме краме бходжана карила
брхмаа-брхмаӣ-гае ге кхойила
сабе — все; васи’ — сев; краме краме — по очереди; бходжана карила — выразили почтение прасаду и съели его; брхмаа-брхмаӣ-гае — брахманов и их жен; ге — вначале; кхойила — накормили.
Собравшиеся расселись, и всех по очереди накормили, начиная с брахманов и их жен.
КОММЕНТАРИЙ: В обществе варнашрамы брахманам оказывают особое почтение. Поэтому на всех праздниках остатки трапезы Господа сначала дают брахманам и их женам, а затем остальным (кшатриям, вайшьям и шудрам). Этот обычай существует с незапамятных времен, и в Индии ему следуют и поныне, хотя нынешние кастовые брахманы и не достойны такой чести. Данный обычай сохранился благодаря соблюдению принципов и законов системы варнашрамы.
ТЕКСТ 85
анйа грмера лока йата декхите ила
гопла декхий саба прасда кхила
анйа — других; грмера — деревень; лока — люди; йата — сколько; декхите — увидеть; ила — пришли; гопла — Господа Гопалу; декхий — увидев; саба — все; прасда — остатки трапезы Господа; кхила — отведали.
Прасад достался не только жителям деревни Говардхана, но и гостям из других деревень. Они тоже увидели Божество Гопалы и отведали остатки Его трапезы.
ТЕКСТ 86
декхий пурӣра прабхва локе чаматкра
пӯрва аннакӯа йена хаила скшткра
декхий — увидев; пурӣра — Мадхавендры Пури; прабхва — духовную силу; локе — у людей; чаматкра — изумление; пӯрва — прежняя; анна-кӯа — церемония аннакута, проводившаяся во времена Кришны; йена — будто; хаила — стала; скшткра — проявлена.
Все присутствующие были поражены духовной силой Мадхавендры Пури. Они увидели, как благодаря ему возродилась церемония аннакута, проводившаяся во времена Кришны.
КОММЕНТАРИЙ: Однажды, в конце Двапара-юги, вриндаванские пастухи собрались было поклоняться царю небес Индре, но потом по совету Кришны отказались от своего намерения. Вместо этого они провели церемонию поклонения коровам, брахманам и холму Говардхана. Приняв гигантские размеры, Кришна тогда провозгласил: «Я — холм Говардхана». Так Он принял все поднесенные холму дары и яства. В «Шримад- Бхагаватам» (10.24.26, 31 – 33) говорится:
пачйант вивидх пк
сӯпнт пйа-сдайа
сайв-пӯпаашкулйа
сарва-доха ча гхйатм
клтман бхагават
акра-дарпа джигхсат
прокта ниамйа нанддй
сдхв агханта тад вача
татх ча вйададху сарва
йатхха мадхусӯдана
вчайитв свастй айана
тад дравйеа гири-двиджн
упахтйа балӣн сарвн
дт йаваса гавм
годханни пурас-ктйа
гири чакру прадакшиам
«„Из предназначенных для ягьи злаков и топленого масла сделайте много изысканных яств. Приготовьте рис, дал, халаву, пакоры, пури и разнообразные молочные блюда, такие как сладкий рис, сладкие шарики, сандеш, расагуллы и ладду“.
Желая проучить Индру, возомнившего себя единовластным правителем райских планет, Верховный Господь Кришна посоветовал пастухам прекратить Индра-ягью и начать Говардхана-пуджу. Бесхитростные пастухи во главе с Махараджей Нандой согласились с предложением Кришны и сделали все, как Он сказал. Они провели церемонию поклонения Говардхане и обошли вокруг холма. Следуя указанию Кришны, Махараджа Нанда и остальные пастухи пригласили ученых брахманов, которые стали поклоняться холму Говардхана, предлагая ему прасад и декламируя ведические гимны. Все жители Вриндавана собрались вместе, украсили своих коров и накормили их травой. Гоня коров перед собой, они стали обходить холм Говардхана».
ТЕКСТ 87
сакала брхмае пурӣ ваишава карила
сеи сеи сев-мадхйе саб нийоджила
сакала брхмае — всех присутствовавших там брахманов; пурӣ — Мадхавендра Пури Госвами; ваишава карила — возвысил до уровня вайшнавов; сеи сеи — тем и этим; сев-мадхйе — в служении; саб — все; нийоджила — были заняты.
Всех брахманов, которые присутствовали на церемонии, Мадхавендра Пури посвятил в вайшнавскую традицию и занял разнообразным служением.
КОММЕНТАРИЙ: В священных писаниях сказано: ша-карма-нипуо випро мантра-тантра-вирада. Идеальный брахман должен в совершенстве выполнять шесть обязанностей. Эти обязанности представляют собой шесть видов деятельности, которыми обычно занимаются брахманы. Пахана означает, что от брахмана требуется хорошо знать Веды. Он также должен должен быть способен объяснить ведические писания другим. Это называется пхана. Кроме того, брахман должен быть искусен в поклонении разным божествам и проведении ведических обрядов (йаджана). Поскольку брахманы владеют этим искусством, они, как глава общества, проводят все необходимые ведические обряды для кшатриев, вайшьев и шудр. Это называется йджана, помощь другим в проведении ритуалов. Последние две обязанности — дна и пратиграха. Брахман получает от своих последователей (кшатриев, вайшьев и шудр) разные дары (это называется пратиграха), однако он не берет все себе. Брахман оставляет себе лишь необходимое, а остальное жертвует нуждающимся (дна).
Но чтобы поклоняться Божеству Господа, такой идеальный брахман должен быть вайшнавом. Таким образом, положение вайшнава выше, чем положение брахмана. Как явствует из данного стиха, даже достойный брахман не может стать жрецом или служителем вишну-мурти, не получив посвящение в вайшнава-мантру. Установив Божество Гопалы, Мадхавендра Пури прежде всего посвятил всех местных брахманов в вайшнавизм, и лишь затем распределил между ними обязанности в служении Божеству. Чтобы поддерживать поклонение Божеству с четырех утра до десяти вечера (от мангала-аратрики до шаяна-аратрики), необходимо пять или шесть брахманов. В течение дня в храме проводится шесть аратрик, кроме того, Божеству несколько раз в день подносят пищу и потом раздают прасад. В этом заключается поклонение Божеству в соответствии с правилами и предписаниями, установленными ачарьями прошлого. Наша ученическая преемственность восходит к Мадхавендре Пури, принадлежавшему к Мадхва-сампрадае. Мы — последователи Шри Чайтаньи Махапрабху, который получил посвящение у Шри Ишвары Пури, ученика Мадхавендры Пури. Вот почему наша сампрадая называется Мадхва-гаудия-сампрадая. Таким образом, мы должны неукоснительно следовать примеру Шри Мадхавендры Пури. Для этого нужно хорошо знать историю о том, как он установил на вершине холма Говардхана Божество Гопалы, за один день организовал и провел церемонию аннакута и т. д. В Америке и богатых странах Европы нам следует устанавливать Божества в точности так, как это делал Шри Мадхавендра Пури. Все служители Божеств непременно должны быть брахманами, строго соблюдающими все принципы, и, главное, мы должны следовать вайшнавскому обычаю: готовить как можно больше прасада и угощать им преданных, которые приходят в храм увидеть Господа.
ТЕКСТ 88
пуна дина-еше прабхура карила уттхна
кичху бхога лгила карила джала-пна
пуна — снова; дина-еше — в конце дня; прабхура — Господа; карила уттхна — разбудили; кичху — немного; бхога — пищи; лгила — предложили; карила джала-пна — напоили водой.
Во второй половине дня, после того как Божество отдохнуло, Его нужно разбудить и сразу предложить Ему чем-нибудь подкрепиться и испить воды.
КОММЕНТАРИЙ: Это подношение называется вайкали-бхога, или вечернее подношение.
ТЕКСТ 89
гопла пракаа хаила, — дее абда хаила
а-па грмера лока декхите ила
гопла — Господь Гопала; пракаа хаила — появился; дее — по округе; абда хаила — разнеслась весть; а-па — окрестных; грмера — деревень; лока — люди; декхите ила — пришли посмотреть.
Когда по округе разнеслась весть о том, что на вершине холма Говардхана появился Господь Гопала, жители со всех окрестных деревень собрались, чтобы посмотреть на Божество.
ТЕКСТ 90
экека дина экека грме ла-ила мги
анна-кӯа каре сабе харашита ха
экека дина — день за днем; экека грме — одна деревня за другой; ла-ила — получали (разрешение); мги — попросив; анна-кӯа каре — проводили церемонию аннакута; сабе — все; харашита — довольные; ха — став.
Жители каждой деревни просили Мадхавендру Пури назначить им день, когда они тоже смогут провести церемонию аннакута. Таким образом в течение некоторого времени эта церемония проходила ежедневно.
ТЕКСТ 91
ртри-кле хкурере карий айана
пурӣ-госи каила кичху гавйа бходжана
ртри-кле — вечером; хкурере — Божество; карий айана — уложив спать; пурӣ-госи — Мадхавендра Пури; каила — совершил; кичху — небольшого количества; гавйа — молочное блюдо; бходжана — принятие.
Днем Шри Мадхавендра Пури ничего не ел, а вечером, уложив Божество спать, съел какое-то молочное блюдо.
ТЕКСТ 92
прта-кле пуна таичхе карила севана
анна ла эка-грмера ила лока-гаа
прта-кле — утром; пуна — снова; таичхе — так же; карила — совершали; севана — поклонение; анна ла — принеся злаки; эка-грмера — одной из деревень; ила — пришли; лока-гаа — все жители.
Наутро поклонение Божеству продолжалось. Приходили жители одной из деревень и приносили разные виды крупы.
ТЕКСТ 93
анна, гхта, дадхи, дугдха, — грме йата чхила
гоплера ге лока ний дхарила
анна — зерно; гхта — топленое масло; дадхи — йогурт; дугдха — молоко; грме — в деревне; йата — сколько; чхила — было; гоплера ге — перед Божеством Гопалы; лока — люди; ний — принеся; дхарила — сложили.
Местные жители принесли Божеству Гопалы столько зерна, топленого масла, йогурта и молока, сколько было в деревне.
КОММЕНТАРИЙ: Анна, гхта, дадхи и дугдха означают зерно, топленое масло, йогурт и молоко. На самом деле это основные продукты питания. Овощи и фрукты играют вспомогательную роль. Из зерна, овощей, топленого масла, молока и йогурта можно приготовить сотни и тысячи блюд. Вся пища, которая предлагалась Гопале на церемонии Аннакута, была приготовлена из этих пяти видов продуктов. Только демоничных людей привлекает другая пища, о которой мы не станем даже упоминать. Необходимо уяснить, что для полноценного питания достаточно зерна, топленого масла, йогурта и молока. Ничего другого предлагать Божеству нельзя. Вайшнав, или совершенный человек, не ест ничего, что не было предложено Божеству. Люди часто бывают недовольны продовольственной политикой своей страны, однако из ведических писаний известно, что все проблемы с продовольствием решатся сами собой, если в стране будет достаточно коров и зерна. Вот почему «Бхагавад-гита» предписывает вайшьям (тем, кто занимается сельским хозяйством и торговлей) выращивать зерно и защищать коров. Корова является важнейшим животным, потому что дает чудотворный продукт — молоко, из которого можно делать топленое масло и йогурт.
Совершенство человеческой цивилизации заключается в развитии сознания Кришны, одним из элементов которого является поклонение Божеству. Божеству подносят блюда из овощей, зерна, молока, топленого масла и йогурта, а потом раздают их всем желающим. В этом заключается разница между Востоком и Западом. Люди, приходившие увидеть Божество Гопалы, приносили разные продукты, чтобы предложить их Божеству. Они пришли к Божеству и принесли все свои запасы, чтобы не только самим поесть прасада, но и накормить других. Движение сознания Кришны активно продолжает этот обычай — готовить разные блюда, предлагать их Божеству и раздавать людям. Это необходимо делать по всему миру, чтобы положить конец демоническому образу жизни людей, в частности привычке есть греховную пищу. Демоническая цивилизация никогда не сможет установить мир во всем мире. Поскольку потребность в пище составляет главную потребность человеческого общества, лица, ответственные за приготовление и распределение продуктов питания, должны брать пример с Мадхавендры Пури и проводить церемонию аннакута. Если каждый будет питаться только предложенным Божеству прасадом, все демоны станут вайшнавами. Когда все люди обретут сознание Кришны, то же самое естественным образом произойдет и с правительством. Тот, кто развил в себе сознание Кришны, лишен предрассудков и ко всем относится доброжелательно. Если такие люди возглавят правительство страны, ее граждане непременно перестанут грешить. Они перестанут быть демонами, доставляющими беспокойство окружающим. Только тогда повсюду воцарится мир и согласие.
ТЕКСТ 94
пӯрва-дина-прйа випра карила рандхана
таичхе анна-кӯа гопла карила бходжана
пӯрва-дина-прйа — почти так же, как и в предыдущий день; випра — брахманы; карила рандхана — готовили пищу; таичхе — так же; анна-кӯа — горы пищи; гопла — Божество Господа Гопалы; карила бходжана — приняло в пищу.
На следующий день прошла почти такая же церемония аннакута, как и в предыдущий. Брахманы снова приготовили разные блюда, и Гопала принял их.
ТЕКСТ 95
враджа-всӣ локера кше сахаджа пирӣти
гоплера сахаджа-прӣти враджа-вси-прати
враджа-всӣ — живущих во Вриндаване (во Враджабхуми); локера — людей; кше — к Господу Кришне; сахаджа — естественная; пирӣти — любовь; гоплера — Господа Гопалы; сахаджа — естественная; прӣти — любовь; враджа-вси-прати — к жителям Враджабхуми.
Враджабхуми, или Вриндаван, — идеальное место для практики сознания Кришны, ибо все жители Вриндавана с рождения любят Кришну, а Кришна точно так же любит их.
КОММЕНТАРИЙ: В «Бхагавад-гите» (4.11) говорится: йе йатх м прападйанте тс татхаива бхаджмй ахам. Верховный Господь Кришна и Его преданный неотделимы друг от друга и всегда отвечают друг другу взаимностью. Чем сильней и искренней любовь преданного к Кришне, тем большей взаимностью Кришна отвечает преданному. Поэтому преданный, достигший духовных высот, может свободно разговаривать с Кришной. Кришна подтверждает это в «Бхагавад-гите» (10.10):
теш сатата-йуктн
бхаджат прӣти-пӯрвакам
дадми буддхи-йога та
йена мм упайнти те
«Тех, кто постоянно служит Мне с любовью и преданностью, Я наделяю разумом, который помогает им прийти ко Мне». Истинная цель человеческой жизни — познать Кришну и вернуться домой, к Богу. Поэтому тот, кто искренне служит Господу с любовью и верой, может разговаривать с Кришной и получать от Него наставления, которые помогают быстро достичь упомянутой цели. Сейчас многие ученые встают на защиту религии и признают существование Верховной Личности Бога, однако религия без практического опыта общения с Верховной Личностью Бога — никакая не религия. «Шримад-Бхагаватам» называет такую религию разновидностью обмана. Религия подразумевает исполнение воли Кришны, Верховной Личности Бога. Если человек не способен общаться с Кришной и получать от Него наставления, то как он может понять суть религиозных заповедей? Поэтому любые разговоры о религии и религиозном опыте без сознания Кришны — напрасная трата времени.
ТЕКСТ 96
мах-прасда кхила сий саба лока
гопла декхий сабра кхае дукха-ока
мах-прасда — одухотворенную пищу, предложенную Кришне; кхила — ели; сий — придя; саба — все; лока — люди; гопла — Божество Шри Гопалы; декхий — увидев; сабра — у всех; кхае — исчезают; дукха-ока — все несчастья и страдания.
Толпы людей приходили посмотреть на Божество Гопалы и вдоволь поесть маха-прасада. Созерцая непревзойденный образ Господа Гопалы, они забывали обо всех своих скорбях и страданиях.
ТЕКСТ 97
а-па враджа-бхӯмера йата грма саба
эка эка дина сабе каре махотсава
а-па — соседние; враджа-бхӯмера — с Враджабхуми; йата — сколько; грма — деревень; саба — все; эка эка — одна за другой; дина — дни; сабе — все; каре — устраивают; махотсава — празднества.
Скоро об установлении Божества Гопалы стало известно во всех деревнях в окрестностях Враджабхуми [Вриндавана], и жители этих деревень отправлялись увидеть Его. Так церемония аннакута продолжалась день за днем.
ТЕКСТ 98
гопла-пракаа уни’ нн деа хаите
нн дравйа ла лока лгила сите
гопла — Божества Гопалы; пракаа — о явлении; уни’ — услышав; нн — разных; деа — провинций; хаите — из; нн — разные; дравйа — дары; ла — принеся; лока — люди; лгила — стали; сите — приходить.
Весть о пришествии Господа Гопалы достигла не только соседних деревень, но и других провинций. Поэтому люди стекались отовсюду, принося с собой всевозможные подношения.
ТЕКСТ 99
матхурра лока саба баа баа дханӣ
бхакти кари’ нн дравйа бхеа дейа ни’
матхурра — города Матхуры; лока — люди; саба — все; баа баа — очень большие; дханӣ — богачи; бхакти кари’ — выказав преданность; нн дравйа — разные подношения; бхеа — дары; дейа — дают; ни’ — принеся.
Жители Матхуры, известные своими богатствами, тоже принесли разные дары и с преданностью предложили их Божеству.
ТЕКСТ 100
свара, раупйа, вастра, гандха, бхакшйа-упахра
асакхйа исе, нитйа била бхра
свара — золото; раупйа — серебро; вастра — ткани; гандха — благовония; бхакшйа-упахра — продукты питания; асакхйа — бесчисленные; исе — прибывают; нитйа — ежедневно; била — росло; бхра — богатство.
Так к Гопалу тек нескончаемый поток золота, серебра, тканей, продуктов и благовоний. Богатство Его росло день ото дня.
ТЕКСТ 101
эка мах-дханӣ кшатрийа карила мандира
кеха пка-бхра каила, кеха та’ прчӣра
эка — один; мах-дханӣ — очень богатый; кшатрийа — представитель царского рода; карила — возвел; мандира — храм; кеха — кто-то; пка-бхра — глиняные горшки для приготовления пищи; каила — сделал; кеха — кто-то; та’ — же; прчӣра — забор.
Один богатый кшатрий возвел для Гопалы храм, кто-то изготовил кухонную утварь, а кто-то огородил храм каменной стеной.
ТЕКСТ 102
эка эка враджа-всӣ эка эка гбхӣ дила
сахасра сахасра гбхӣ гоплера хаила
эка эка — один за другим; враджа-всӣ — жители Враджабхуми; эка эка — одну; гбхӣ — корову; дила — дали; сахасра сахасра — тысячи и тысячи; гбхӣ — коров; гоплера — у Гопалы; хаила — стало.
Каждая семья во Враджабхуми пожертвовала Гопале по одной корове. Так Он стал обладателем тысяч коров.
КОММЕНТАРИЙ: В этих стихах описывается, как следует устанавливать Божество, строить храм и приумножать его богатства. Каждый должен стремиться внести свой вклад в строительство храма для Божества и жертвовать продукты для раздачи прасада. Преданные должны проповедовать учение бхакти и вовлекать людей в практическое служение Божеству. Богатых людей также можно приглашать принять в этом участие. Таким образом все разовьют в себе склонность к духовной деятельности, и тогда общество в целом примет сознание Кришны. Потребность в чувственных наслаждениях естественным образом уменьшится, а сами чувства очистятся настолько, что их можно будет задействовать в преданном служении Господу. Хшӣкеа хшӣкеа-севана бхактир учйате. Служение Господу постепенно очищает чувства. Использование очищенных чувств в служении Господу Хришикеше называется бхакти. С пробуждением дремлющей склонности к бхакти человек может постичь Верховную Личность, Бога, таким, как Он есть. Бхактй мм абхиджнти йвн йа чсми таттвата (Б.-г., 18.55). Этот метод позволяет человеку развить в себе сознание Кришны. Благодаря ему жизнь людей может стать совершенной во всех отношениях.
ТЕКСТ 103
гауа ха-ите ил дуи ваиргӣ брхмаа
пурӣ-госи ркхила тре карий йатана
гауа ха-ите — из Бенгалии; ил — пришли; дуи — двое; ваиргӣ — отрекшиеся от мира; брхмаа — рожденные в семьях брахманов; пурӣ-госи — Мадхавендра Пури; ркхила — оставил; тре — их; карий — приложив; йатана — усилия.
В конце концов из Бенгалии пришли два странника-брахмана. Мадхавендра Пури, проникшись к ним симпатией, сделал все возможное, чтобы они остались во Вриндаване.
ТЕКСТ 104
сеи дуи ишйа кари’ сев самарпила
рджа-сев хайа, — пурӣра нанда била
сеи дуи — этим двоим; ишйа кари’ — дав посвящение; сев — служение; самарпила — поручил; рджа-сев — пышное поклонение; хайа — осуществляется; пурӣра — Мадхавендры Пури; нанда — радость; била — росла.
Позже Мадхавендра Пури дал им посвящение и поручил служить Господу каждый день. Служение это не прерывалось, и поклонение Божеству к великой радости Мадхавендры Пури стало очень пышным.
КОММЕНТАРИЙ: Шестеро Госвами и их последователи основали много храмов, в частности храм Говинды, Гопинатхи, Мадана-мохана, Радхи- Дамодары, Шьямасундары, Радха-раманы и Гокулананды. Проводить сева-пуджу (поклонение Божествам) в этих храмах Госвами поручали своим ученикам. Эти ученики не были родственниками первых Госвами. Все Госвами к тому времени отреклись от мира, а Джива Госвами был брахмачари всю свою жизнь. Сейчас севаиты носят титул госвами только потому, что служат в храме. Те севаиты, которые унаследовали право поклоняться Божествам, впоследствии стали считать себя владельцами храмов. Некоторые даже продают имущество Божеств, так будто оно принадлежит им. На самом деле все эти храмы не являются собственностью севаитов.
ТЕКСТ 105
эи-мата ватсара дуи карила севана
эка-дина пурӣ-госи декхила свапана
эи-мата — таким образом; ватсара — года; дуи — два; карила — совершал; севана — поклонение; эка-дина — однажды; пурӣ-госи — Мадхавендра Пури; декхила — увидел; свапана — сон.
Так поклонение Божеству в храме продолжалось два года. Затем однажды Мадхавендре Пури приснился сон.
ТЕКСТ 106
гопла кахе, пурӣ мра тпа нхи ййа
малайаджа-чандана лепа’, табе се джуйа
гопла — Божество Гопалы; кахе — говорит; пурӣ — о дорогой Мадхавендра Пури; мра — Мой; тпа — жар; нхи — не; ййа — уходит; малайаджа-чандана — пастой сандалового дерева, растущего в горах Малаи; лепа’ — умастив (все тело); табе — затем; се — оно; джуйа — охлаждающее.
Во сне Гопала сказал Мадхавендре Пури: «Жар у Меня так и не прошел. Пожалуйста, принеси сандалового дерева, что растет в провинции Малая, приготовь из него охлаждающую пасту и умасти Меня этой пастой».
КОММЕНТАРИЙ: Божество Гопалы провело под землей в чаще леса много лет, и, хотя Его установили в храме и омыли водой из тысяч кувшинов, Ему все равно было очень жарко. Вот почему Гопала попросил Мадхавендру Пури принести сандалового дерева из провинции Малая. Малайский сандал славится повсюду. Малая расположена на склонах Западных Гхатов, а гору Нилагири иногда называют Малайской горой. Слово малайа-джа означает сандал, выросший в провинции Малая. Иногда Малаей также называют современную Малайзию. Раньше в этой стране тоже выращивали сандаловые деревья, но потом люди решили, что им выгоднее выращивать каучуковые деревья. Хотя раньше в Малайзии была распространена ведическая культура, теперь все ее обитатели мусульмане. Сейчас в Малайзии, на Яве и в Индонезии ведическая культура пришла в упадок.
ТЕКСТ 107
малайаджа на, й нӣлчала хаите
анйе хаите нахе, туми чалаха тварите
малайа-джа — сандаловое дерево; на — принеси; й — придя; нӣлчала хаите — из Джаганнатха-Пури; анйе — других; хаите — из; нахе — нет; туми — ты; чалаха — отправляйся; тварите — торопясь.
«Сандаловое дерево нужно принести из Джаганнатха-Пури. Никто, кроме тебя, сделать это не сможет, поэтому отправляйся туда немедленно».
ТЕКСТ 108
свапна декхи’ пурӣ-госира хаила премвеа
прабху-дж плибре гел пӯрва-деа
свапна декхи’ — увидев сон; пурӣ-госира — Мадхавендры Пури; хаила — был; према-веа — экстаз любви к Богу; прабху-дж — наказ Господа; плибре — исполнить; гел — отправился; пӯрва-деа — в восточные провинции (Бенгалию).
Увидев этот сон, Мадхавендра Пури Госвами возликовал, охваченный экстазом любви к Богу. Исполняя волю Господа, он отправился на восток, в Бенгалию.
ТЕКСТ 109
севра нирбандха — лока карила стхпана
дж мги’ гауа-дее карила гамана
севра нирбандха — всего необходимого для продолжения ежедневного поклонения Божеству; лока — людям; карила — сделал; стхпана — установление; дж мги’ — приняв во внимание наказ; гауа-дее — в Бенгалию; карила гамана — отправился.
Перед уходом Мадхавендра Пури позаботился о том, чтобы поклонение Божеству не прекращалось, и распределил между служителями обязанности. Затем, исполняя повеление Гопалы, он пошел в Бенгалию.
ТЕКСТ 110
нтипура ил адваитчрйера гхаре
пурӣра према декхи’ чрйа нанда антаре
нти-пура — в деревню Шантипур; ил — пришел; адваита-чрйера — Шри Адвайты Ачарьи; гхаре — в дом; пурӣра према — экстатическую любовь Мадхавендры Пури; декхи’ — увидев; чрйа — Адвайта Ачарья; нанда — довольный; антаре — внутри.
Когда Мадхавендра Пури пришел в деревню Адвайты Ачарьи в Шантипуре, тот, видя его экстатическую любовь к Богу, очень обрадовался.
ТЕКСТ 111
тра хи мантра лаила йатана кари
чалил дакшие пурӣ тре дӣкш ди
тра хи — от него; мантра — посвящение; лаила — получил; йатана — усилия; кари — приложив; чалил — отправился; дакшие — на юг; пурӣ — Мадхавендра Пури; тре — Ему (Адвайте Ачарье); дӣкш — посвящение; ди — дав.
Адвайта Ачарья попросил у Мадхавендры Пури посвящение. Мадхавендра Пури дал Ему посвящение и отправился на юг Индии.
КОММЕНТАРИЙ: Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур отмечает в этой связи, что Мадхавендра Пури, у которого получил посвящение Адвайта Ачарья, был санньяси и принадлежал к Мадхва-сампрадае. Шри Чайтанья Махапрабху утверждал:
киб випра киб нйсӣ ӯдра кене найа,
йеи кша-таттва-ветт, сеи ‘гуру’ хайа
«Любой, кто знает науку о Кришне, будь то брахман, санньяси или шудра, может стать гуру» (Ч.-ч., Мадхья, 8.128). Поступок Шри Мадхавендры Пури подтверждает правильность этих слов. Согласно правилам панчаратры, давать посвящение может только брахман — домохозяин. Всем остальным делать это запрещается. Когда человек получил посвящение, предполагается, что он стал брахманом. Но, не получив посвящения у истинного брахмана, стать брахманом невозможно. Иначе говоря, только брахман может возвысить другого до уровня брахмана. Брахман- грихастха, соблюдающий законы варнашрама-дхармы, приобретает все необходимое для поклонения Господу Вишну на средства, заработанные честным трудом. В действительности люди просят посвящение у таких брахманов-грихастх, чтобы достичь высокого положения в обществе варнашрамы или чтобы избавиться от материальных желаний. Поэтому духовный учитель в грихастха-ашраме должен быть строгим вайшнавом. Духовный учитель-санньяси практически не имеет возможности заниматься арчаной, то есть поклоняться Божествам. Но, даже когда человек принимает духовного учителя из числа санньяси, которые уже превзошли этот уровень, поклонение Божествам не остается без внимания. Чтобы утвердить этот принцип в обществе Шри Чайтанья Махапрабху произнес стих киб випра киб нйсӣ… Из него явствует, что Господь сознавал несовершенство системы общественного устройства, в которой только брахман-грихастха может выполнять обязанности духовного учителя. По словам Шри Чайтаньи Махапрабху, неважно, кто духовный учитель — грихастха (семьянин), санньяси или даже шудра. Главное, чтобы он знал суть шастр и понимал положение Верховной Личности Бога. Только такой человек может стать духовным учителем. По сути, дикша — это посвящение ученика в трансцендентное знание, позволяющее избавиться от всей материальной скверны.
ТЕКСТ 112
ремуте каила гопӣнтха дараана
тра рӯпа декхи хаила вихвала-мана
ремуте — в деревне Ремуна; каила — совершил; гопӣнтха — Божества Гопинатхи; дараана — созерцание; тра — Его; рӯпа — красоту; декхи — увидев; хаила — стал; вихвала — изумленным; мана — ум.
По дороге на юг Мадхавендра Пури посетил Ремуну, где стоит храм Гопинатхи. Красота этого Божества повергла его в изумление.
ТЕКСТ 113
нтйа-гӣта кари’ джага-мохане васил
‘кй кй бхога лге?’ брхмае пучхил
нтйа-гӣта кари’ — спев и станцевав; джага-мохане — в храмовом зале; васил — сел; кй кй — какие; бхога — блюда; лге — предлагают; брхмае — у брахмана; пучхил — спросил.
Перед алтарем Гопинатхи Мадхавендра Пури принялся петь и танцевать. Затем он сел и начал расспрашивать брахмана-служителя, какие блюда они предлагают Божеству.
ТЕКСТ 114
севра саушхава декхи’ нандита мане
уттама бхога лге — этх буджхи анумне
севра — поклонения; саушхава — пышность; декхи’ — увидев; нандита — доволен; мане — в уме; уттама бхога — самые изысканные яства; лге — предлагают; этх — это; буджхи — понимаю; анумне — с помощью логики.
Видя, как пышно поклоняются Божеству, Мадхавендра Пури заключил, что Ему подносят лишь самые изысканные яства.
ТЕКСТ 115
йаичхе их бхога лге, сакала-и пучхиба
таичхе бхийне бхога гопле лгиба
йаичхе — как; их — здесь; бхога — блюда; лге — предлагают; сакала-и — все; пучхиба — спрошу; таичхе — так; бхийне — на кухне; бхога — блюда; гопле — Шри Гопале; лгиба — буду готовить.
Мадхавендра Пури думал так: «Надо узнать у служителя, какие блюда предлагают Гопинатхе. Тогда у себя на кухне мы сможем готовить такие же блюда для Шри Гопалы».
ТЕКСТ 116
эи лги’ пучхилена брхмаера стхне
брхмаа кахила саба бхога-виварае
эи лги’ — для этого; пучхилена — спросил; брхмаера стхне — у брахмана; брхмаа — служитель; кахила — сделал; саба — всех; бхога — блюд; виварае — описание.
Когда Мадхавендра Пури задал брахману этот вопрос, тот подробно рассказал, что за кушанья готовят для Гопинатхи.
ТЕКСТ 117
сандхййа бхога лге кшӣра — ‘амта-кели’-нма
двдаа мт-птре бхари’ амта-самна
сандхййа — вечером; бхога — пищу; лге — предлагают; кшӣра — сладкий рис; амта-кели-нма — который называется амрита-кели; двдаа — двенадцать; мт-птре — глиняных горшков; бхари’ — наполнив; амта-самна — подобный нектару.
Служитель-брахман сказал: «Вечером Божеству предлагают сладкий рис в двенадцати глиняных горшочках. Поскольку сладкий рис этот вкусом подобен нектару [амрите], его называют амрита-кели».
ТЕКСТ 118
‘гопӣнтхера кшӣра’ бали’ прасиддха нма йра
птхивӣте аичхе бхога кх нхи ра
гопӣнтхера кшӣра — сладкий рис, предложенный Божеству Гопинатхи; бали’ — говорят; прасиддха — известно; нма — название; йра — которого; птхивӣте — на земле; аичхе — такого; бхога — блюда; кх — где- либо; нхи — нет; ра — больше.
«Этот сладкий рис знаменит на весь мир как гопинатха-кшира. Нигде на земле его больше не готовят».
ТЕКСТ 119
хена-кле сеи бхога хкуре лгила
уни’ пурӣ-госи кичху мане вичрила
хена-кле — тем временем; сеи бхога — это удивительное блюдо; хкуре — перед Божеством; лгила — поставили; уни’ — услышав; пурӣ-госи — Мадхавендра Пури; кичху — нечто; мане — в уме; вичрила — решил.
Пока Мадхавендра Пури беседовал с брахманом-служителем, сладкий рис принесли и поставили перед Божеством. Когда Мадхавендра Пури узнал об этом, ему в голову пришла такая мысль.
ТЕКСТ 120
айчита кшӣра прасда алпа йади пи
свда джни’ таичхе кшӣра гопле лги
айчита — тот, которого не просил; кшӣра — сладкий рис; прасда — остатки трапезы Господа; алпа — немного; йади — если; пи — получу; свда — вкус; джни’ — узнав; таичхе — такой же; кшӣра — сладкий рис; гопле — моему Гопале; лги — могу предлагать.
«Если служитель, не дожидаясь моей просьбы, угостит меня сладким рисом, я попробую его, а потом стану готовить точно такой же для моего Господа, Гопалы».
ТЕКСТ 121
эи иччхйа ладждж п вишу-смараа каила
хена-кле бхога сари’ рати бджила
эи иччхйа — из-за этого желания; ладждж — стыд; п — почувствовав; вишу-смараа каила — вспомнил о Господе Вишну; хена-кле — в это время; бхога — подношение пищи; сари’ — закончив; рати — церемонии арати; бджила — раздался звук.
Как только у Мадхавендры Пури возникло желание отведать сладкого риса, ему стало очень стыдно, и он сразу же сосредоточил свои мысли на Господе Вишну. Пока Мадхавендра Пури размышлял о Господе Вишну, подношение сладкого риса закончилось и началась церемония арати.
ТЕКСТ 122
рати декхий пурӣ каила намаскра
бхире ил, кре кичху н кахила ра
рати декхий — посмотрев на арати; пурӣ — Мадхавендра Пури; каила — сделал; намаскра — поклон; бхире ил — вышел наружу; кре — кому-либо; кичху — что-либо; н — не; кахила — сказал; ра — больше.
Дождавшись конца арати, Мадхавендра Пури поклонился Божеству и вышел из храма, не сказав никому ни слова.
ТЕКСТ 123
айчита-втти пурӣ — виракта, удса
айчита пиле кх’на, нахе упавса
айчита-втти — никогда не просящий подаяние; пурӣ — Мадхавендра Пури; виракта — лишенный привязанностей; удса — безразличный; айчита — то, что можно получить, не прося; пиле — (если) получил; кх’на — ест; нахе — (если) нет; упавса — пост.
Мадхавендра Пури никогда не просил подаяния. Он был свободен от привязанностей и безразличен ко всему материальному. Если кто-то угощал его, не дожидаясь, пока он попросит, он ел, а если нет — то просто постился.
КОММЕНТАРИЙ: Это ступень парамахамсы — высшая ступень санньясы. Санньяси может просить себе пропитание, ходя от двери к двери, однако парамахамса, давший обет айчита-втти, или джагара- втти, никогда не просит милостыни. Он ест, только если кто-то сам покормит его. Айчита-втти подразумевает отказ от сбора подаяния, тогда как джагара-втти означает образ жизни питона — огромной змеи, которая не прилагает усилий, чтобы поймать добычу, а просто ждет, пока добыча сама попадет к ней в пасть. Другими словами, парамахамса полностью посвящает себя служению Господу, не беспокоясь даже о еде и сне. О шестерых Госвами сказано: нидрхра-вихракди-виджитау. Парамахамса полностью победил в себе желание спать, есть и удовлетворять чувства. Он всегда кроток и смирен, ведет жизнь странствующего монаха и служит Господу денно и нощно. На этой ступени находился Мадхавендра Пури.
ТЕКСТ 124
преммте тпта, кшудх-тш нхи бдхе
кшӣра-иччх хаила, тхе мне апардхе
према-амте тпта — довольствующийся только служением Господу с любовью; кшудх-тш — голод и жажда; нхи — не; бдхе — мешают; кшӣра — сладкого риса; иччх — желание; хаила — появилось; тхе — это; мне — считает; апардхе — оскорблением.
Такой парамахамса, как Мадхавендра Пури, служащий Господу с любовью, всегда удовлетворен. Материальные голод и жажда не властны над ним. Когда Мадхавендре Пури захотелось отведать немного сладкого риса, он счел это желание греховным, поскольку в тот момент Божество еще не завершило трапезу.
КОММЕНТАРИЙ: Когда пищу несут из кухни на алтарь для поднесения Божеству, ее рекомендуется накрыть, чтобы на нее не смотрели. Те, кто не привык вести себя в соответствии с высокими принципами преданного служения, могут захотеть попробовать эту пищу, и это будет оскорблением Божества. Вот почему такую пищу никто не должен видеть. Однако перед Божеством ее следует открыть. Видя, как перед Божеством открывают сладкий рис, Мадхавендра Пури пожелал попробовать его, чтобы потом готовить такой же сладкий рис для своего Гопалы. Однако Мадхавендра Пури был настолько строг к себе, что счел это желание греховным и вышел из храма, никому не сказав ни слова. Поэтому парамахамсу называют виджита-ша-гуа, одолевшим шесть врагов — каму, кродху, лобху, моху, матсарью и кшудха-тришну (вожделение, гнев, жадность, иллюзию, зависть и голод с жаждой).
ТЕКСТ 125
грмера ӯнйа-хе васи’ карена кӣртана
этх пӯджрӣ карила хкуре айана
грмера — деревни; ӯнйа-хе — на пустой базарной площади; васи’ — сев; карена — совершает; кӣртана — повторение святого имени; этх — там (в храме); пӯджрӣ — служитель; карила — побудил; хкуре — Божество; айана — к тому, чтобы лечь спать.
Из храма Мадхавендра Пури отправился на базарную площадь, которая уже опустела. Сев там, он начал повторять святое имя. Тем временем служитель в храме уложил Божество спать.
КОММЕНТАРИЙ: Мадхавендра Пури мог вполне обходиться без пищи и сна, но при этом проявлял такой интерес к повторению святого имени, что его можно было принять не за парамахамсу, а за начинающего трансценденталиста. Из этого следует, что даже на ступени парамахамсы нельзя пренебрегать повторением святого имени. Харидас Тхакур и все Госвами читали на четках определенное количество кругов. Таким образом, чтение святого имени на четках очень важно для всех, даже парамахамс. Делать это можно везде: как в храме, так и вне храма. Мадхавендра Пури повторял святое имя даже на пустой базарной площади. Как говорит Шриниваса Ачарья в своих молитвах к Госвами, нма-гна-натибхи. Преданный-парамахамса всегда поглощен повторением святого имени и любовным служением Господу. Повторение святого имени Господа неотлично от служения Ему Самому. Как сказано в «Шримад-Бхагаватам» (7.5.23), существует девять форм преданного служения: слушать рассказы о Господе (шраванам), прославлять Его (киртанам), памятовать о Нем (вишнох смаранам), служить Ему (пада-севанам), поклоняться Божествам (арчанам), возносить молитвы (ванданам), выполнять указания Господа (дасьям), служить Господу как Его друг (сакхьям) и полностью пожертвовать собой ради Него (атма- ниведанам). Хотя, на первый взгляд, эти методы как будто отличны друг от друга, с абсолютной точки зрения они тождественны. Например, слушание рассказов о Господе неотлично от их повторения, а памятование — от повторения и слушания. Аналогичным образом, поклонение Божеству неотлично от повторения, слушания и памятования. Преданный должен заниматься всеми девятью видами служения. Однако, если даже он занимается только одним из них, но в полную силу, он все равно сможет достичь высшей ступени совершенства (парамахамсы) и вернуться домой, к Богу.
ТЕКСТ 126
ниджа ктйа кари’ пӯджрӣ карила айана
свапане хкура си’ балил вачана
ниджа ктйа — свои обязанности; кари’ — выполнив; пӯджрӣ — брахман-служитель в храме; карила айана — лег спать; свапане — во сне; хкура — Божество; си’ — придя; балил — произнесло; вачана — слова.
Выполнив свои повседневные обязанности, служитель лег спать. Во сне к нему пришел Гопинатха и сказал следующее.
ТЕКСТ 127
ухаха, пӯджрӣ, кара двра вимочана
кшӣра эка ркхийчхи саннйси-краа
ухаха — встань же; пӯджрӣ — о служитель; кара двра вимочана — открой дверь; кшӣра — сладкого риса; эка — один горшок; ркхийчхи — оставил; саннйси — санньяси, Мадхавендры Пури; краа — для.
«О пуджари, пожалуйста, встань и отопри двери храма. Я приберег один горшочек сладкого риса для санньяси по имени Мадхавендра Пури».
ТЕКСТ 128
дхара ачале хк эка кшӣра хайа
томар н джнил тх мра мййа
дхара — под полой; ачале — одежды; хк — спрятан; эка — один; кшӣра — горшок сладкого риса; хайа — есть; томар — твой; н — не; джнил — знаешь; тх — этого; мра — Моей; мййа — хитростью.
«Горшок этот спрятан под полой Моей одежды. Благодаря Моей хитрости Ты не заметил его».
ТЕКСТ 129
мдхава-пурӣ саннйсӣ чхе хете васи
тхке та’ эи кшӣра ӣгхра деха ла
мдхава-пурӣ — по имени Мадхавендра Пури; саннйсӣ — странствующий монах; чхе — находится; хете — на базарной площади; васи — сев; тхке — ему; та’ — именно; эи — этот; кшӣра — горшок сладкого риса; ӣгхра — незамедлительно; деха — дай; ла — принеся.
«На безлюдной базарной площади сидит санньяси, которого зовут Мадхавендра Пури. Возьми этот горшок сладкого риса и отнеси ему».
ТЕКСТ 130
свапна декхи’ пӯджрӣ ухи’ карил вичра
снна кари’ капа кхули, мукта каила двра
свапна декхи’ — увидев сон; пӯджрӣ — служитель; ухи’ — проснувшись; карил вичра — стал размышлять; снна кари’ — омывшись (прежде чем войти в комнату Божества); капа — дверь; кхули — отпирает; мукта — открытой; каила — сделал; двра — дверь.
Проснувшись, служитель вскочил с постели и решил омыться, прежде чем войти в комнату Божества. Омывшись, он отпер дверь храма.
ТЕКСТ 131
дхара чала-тале пила сеи кшӣра
стхна лепи’ кшӣра ла ха-ила бхира
дхара — накидки; чала-тале — под полой; пила — дали; сеи — этот; кшӣра — горшок сладкого риса; стхна лепи’ — протерев (это) место; кшӣра — горшок сладкого риса; ла — взяв; ха-ила бхира — вышел.
Как и говорило Божество, под полой Его одежды служитель нашел горшочек сладкого риса. Он взял горшок, протер под ним пол и вышел из храма.
ТЕКСТ 132
двра дий грме гел сеи кшӣра ла
хе хе буле мдхава-пурӣке чхи
двра дий — заперев дверь; грме — в деревню; гел — пошел; сеи — этот; кшӣра — горшок сладкого риса; ла — взяв; хе хе — от прилавка к прилавку; буле — ходит; мдхава-пурӣке — Мадхавендру Пури; чхи — зовя.
Заперев храм, служитель отправился с горшком сладкого риса в деревню. В поисках Мадхавендры Пури он стал выкрикивать его имя и осматривать каждый прилавок.
ТЕКСТ 133
кшӣра лаха эи, йра нма ‘мдхава-пурӣ’
том лги’ гопӣнтха кшӣра каила чури
кшӣра лаха — неся горшок сладкого риса; эи — этот; йра — которого; нма — имя; мдхава-пурӣ — Мадхавендра Пури; том лги’ — (специально) для тебя; гопӣнтха — Божество Гопинатхи; кшӣра — горшок сладкого риса; каила чури — похитил.
С горшочком в руках священник звал: «Мадхавендра Пури, выйди и возьми горшок сладкого риса! Гопинатха похитил его специально для тебя!»
КОММЕНТАРИЙ: В этом стихе объясняется разница между Абсолютной Истиной и истиной относительной. Господь Гопинатха во всеуслышание признался в воровстве. Он украл горшочек сладкого риса и не стал держать это в тайне, поскольку Его кража стала источником духовного блаженства. В материальном мире за воровство судят, но в духовном мире воровство Господа приносит трансцендентное блаженство. Негодяи-материалисты, не понимающие абсолютной природы Личности Бога, иногда обвиняют Господа Шри Кришну в безнравственности, однако им невдомек, что Его так называемое аморальное поведение, которое Он и не пытается скрыть, доставляет преданным огромное удовольствие. Не понимая трансцендентных поступков Верховной Личности Бога, подобные негодяи пытаются опорочить Его и таким образом сразу попадают в разряд нечестивцев (глупцов, низших из людей, демонов и тех, чье знание украдено иллюзорной энергией). В «Бхагавад- гите» (7.15) Кришна говорит об этом так:
на м душктино мӯх
прападйанте нардхам
мйайпахта-джн
сура бхвам рит
«Невежественные и глупые грешники, низшие из людей, а также те, чье знание украдено иллюзией, и демоны-безбожники никогда не предаются Мне».
Негодяи-материалисты не могут понять, что любые деяния Кришны абсолютны по природе и потому благотворны для всех. Это качество Господа объясняется в «Шримад-Бхагаватам» (10.33.29). Там сказано, что, хотя некоторые поступки необычайно могущественной личности могут, с мирской точки зрения, выглядеть предосудительными, в действительности это не так. Солнце испаряет влагу, но не только с поверхности морей и океанов. Оно также поглощает влагу из сточных канав, полных мочи и прочих нечистот. Но при этом солнце не оскверняется. Напротив, оно очищает нечистое место. Аналогичным образом, если преданный обращается к Верховной Личности Бога из аморальных или корыстных побуждений, он все равно очищается, и Господа это не оскверняет. Как говорится в «Шримад-Бхагаватам» (10.29.15), даже если обратиться к Господу человека заставило вожделение, гнев или страх (кма кродха бхайам), он все равно очистится. Гопи были молодыми девушками, и Кришна привлек их Своей красотой. Поэтому, на первый взгляд, к Господу их привело вожделение. Господь танцевал с ними глубокой ночью, и, с мирской точки зрения, это может показаться аморальным, так как незамужние девушки или молодые замужние женщины не должны уходить из дома, чтобы увидеться с юношей и танцевать с ним. Хотя с позиции мирской морали подобное поведение безнравственно, оно считается высшей формой поклонения, поскольку ради удовлетворения своей страсти гопи пошли глубокой ночью не к кому-нибудь, а к Господу Кришне.
Непреданным подобные истины недоступны. Вот почему так важно постичь Кришну по таттве. Опираясь на здравый смысл, нетрудно понять, что, если человек очищается, просто произнося святое имя Кришны, разве может Сам Кришна быть безнравственным? К сожалению, просвещение населения сейчас находится в руках у глупцов-материалистов, которых назначают на высокие посты для пропаганды атеистических взглядов. В «Шримад-Бхагаватам» (7.5.31) об этом говорится так: андх йатхндхаир упанӣйамн — один слепец пытается вести за собой других. Подобные нечестивцы не способны понять взаимоотношения Кришны с гопи и потому не должны касаться их. Более того, таким людям не следует обсуждать и то, как Кришна украл сладкий рис для Своего преданного. Им не рекомендуется даже думать об этом. Хотя Кришна — олицетворение высшей чистоты, обыватель, размышляющий об играх Кришны, которые кажутся ему аморальными, оскверняется. Вот почему Шри Чайтанья Махапрабху никогда открыто не обсуждал отношения Кришны с гопи. Беседы на эти темы Он вел лишь с тремя самыми близким друзьями. Он никогда на публике не рассказывал о раса-лиле, как это делают профессиональные чтецы, несмотря на то что они не могут понять ни Кришну, ни степень подготовленности своих слушателей. Вместе с тем Шри Чайтанья Махапрабху поощрял киртан — публичное пение святого имени и хотел, чтобы в нем участвовало как можно больше людей и чтобы оно продолжалось как можно дольше.
ТЕКСТ 134
кшӣра ла сукхе туми караха бхакшае
том-сама бхгйавн нхи трибхуване
кшӣра ла — взяв горшок сладкого риса; сукхе — с радостью; туми — ты; караха бхакшае — отведай; том-сама — подобный тебе; бхгйавн — счастливец; нхи — не существует; три-бхуване — в трех мирах.
Служитель продолжал: «Санньяси по имени Мадхавендра Пури, пожалуйста, возьми этот сладкий рис и от души насладись прасадом! Во всех трех мирах нет никого удачливее тебя!»
КОММЕНТАРИЙ: Перед нами пример того, как «аморальный» поступок Гопинатхи обернулся для Мадхавендры Пури благословением. Когда Гопинатха крадет что-то для Своего преданного, этот преданный становится самым счастливым человеком на свете. Таким образом, даже преступление, совершенное Господом, приносит преданному величайшую удачу. Разве может негодяй-материалист понять игры Кришны и судить о том, нравственен Он или безнравственен? Поскольку Кришна — Абсолютная Истина, такие материальные понятия, как нравственность и безнравственность к Нему не приложимы. Все, что Он делает, — благо. Таков истинный смысл высказывания «Бог всеблаг». Бог всеблаг независимо от обстоятельств, ибо Он трансцендентен, то есть неподвластен законам материального мира. Вот почему понять Кришну способны лишь те, кто уже живет в духовном мире. Это подтверждается в «Бхагавад-гите» (14.26):
м ча йо ’вйабхичреа
бхакти-йогена севате
са гун саматӣтйаитн
брахма-бхӯййа калпате
«Тот, кто полностью отдает себя преданному служению и ни при каких обстоятельствах не отклоняется от этого пути, сразу преодолевает влияние гун материальной природы и достигает уровня Брахмана».
Занимающийся бескорыстным преданным служением Господу уже пребывает в духовном мире (брахма-бхӯййа калпате). Любые поступки такого человека и его отношения с Кришной при всех обстоятельствах трансцендентны и потому недоступны пониманию мирских моралистов. Вот почему подобную деятельность не стоит обсуждать с людьми мирского склада. Лучше научить их повторять маха-мантру Харе Кришна. Тогда они со временем очистятся и смогут понять смысл трансцендентных деяний Кришны.
ТЕКСТ 135
эта уни’ пурӣ-госи паричайа дила
кшӣра дий пӯджрӣ тре даават хаила
эта уни’ — услышав это; пурӣ-госи — Мадхавендра Пури; паричайа дила — представился; кшӣра дий — вручив горшок сладкого риса; пӯджрӣ — служитель; тре — перед ним; даават хаила — простерся в поклоне.
Услышав это, Мадхавендра Пури вышел и представился. Тогда служитель вручил ему горшок сладкого риса и простерся перед ним.
КОММЕНТАРИЙ: Брахманы никому не обязаны кланяться, поскольку они считаются представителями высшего сословия. Но когда брахман видит преданного, то простирается перед ним в поклоне, делая дандават. Служитель не стал выяснять, брахман ли Мадхавендра Пури. Ему было достаточно того, что ради Мадхавендры Пури Кришна пошел даже на воровство. Этот факт выдавал в Мадхавендре Пури святого, чистого преданного Господа. Как говорил Шри Чайтанья Махапрабху, киб випра, киб нйси, ӯдра кене найа / йеи кша-таттва-ветт сеи ‘гуру’ хайа (Ч.-ч., Мадхья, 8.128). Разумеется, будь служитель обычным брахманом, Гопинатха не разговаривал бы с ним во сне. Из того, что Божество являлось во сне и Мадхавендре Пури, и служителю-брахману, явствует, что оба они, по сути, находились на одном уровне. Но поскольку Мадхавендра Пури был санньяси-вайшнавом и парамахамсой, служитель сразу же пал ниц перед ним, выражая свое почтение.
ТЕКСТ 136
кшӣрера вттнта тре кахила пӯджрӣ
уни’ премвиша хаила рӣ-мдхава-пурӣ
кшӣрера вттнта — обстоятельства кражи горшка сладкого риса; тре — ему (Мадхавендре Пури); кахила — рассказал; пӯджрӣ — служитель; уни’ — услышав; према-виша — охваченный любовью к Богу; хаила — стал; рӣ-мдхава-пурӣ — Шрила Мадхавендра Пури.
Узнав во всех подробностях о том, как был украден горшок сладкого риса, Шри Мадхавендра Пури погрузился в экстаз любви к Кришне.
ТЕКСТ 137
према декхи’ севака кахе ха-ий висмита
кша йе ихра ваа, — хайа йатхочита
према декхи’ — увидев экстатическое состояние Мадхавендры Пури; севака — служитель; кахе — говорит; ха-ий — став; висмита — изумленным; кша — Господь Кришна; йе — из-за чего; ихра — ему; ваа — обязан; хайа — является; йатхочита — оправданным.
При виде признаков экстатической любви, проявляемых Мадхавендрой Пури, служитель пришел в изумление. Он понял, почему Кришна чувствовал Себя столь обязанным Мадхавендре Пури. Теперь ему стало ясно, что поступок Кришны был вполне оправдан.
КОММЕНТАРИЙ: Преданный способен полностью подчинить себе Кришну. Это объясняется в «Шримад-Бхагаватам» (10.14.3): аджита джито ’пй аси таис три-локйм. Кришна непобедим, однако преданный может покорить Его своим служением. Как сказано в «Брахма-самхите» (5.33), ведешу дурлабхам адурлабхам тма-бхактау. Кришну нельзя понять, просто изучая ведические писания. Хотя все ведические писания предназначены для постижения Кришны, понять Кришну может лишь тот, кто любит Его. Вот почему наряду с изучением ведических писаний (свадхьяей) необходимо с преданностью поклоняться Божеству (арчана- видхи). Вместе эти две формы преданного служения углубляют трансцендентное понимание его природы. равади уддха-читте карайе удайа (Ч.-ч., Мадхья, 22.107). Любовь к Богу дремлет в сердце каждого, и пробудить ее можно, просто занимаясь предписанными видами преданного служения. Но недалекие материалисты, читающие о Кришне, но не служащие Ему, ошибочно считают поведение Кришны безнравственным или даже преступным.
ТЕКСТ 138
эта бали’ намаскари’ карил гамана
вее карил пурӣ се кшӣра бхакшаа
эта бали’ — сказав это; намаскари’ — поклонившись; карил гамана — пошел; вее — в экстазе; карил — совершил; пурӣ — Пури Госани; се — этого; кшӣра — сладкого риса; бхакшаа — еду.
Поклонившись Мадхавендре Пури, служитель вернулся в храм, а Мадхавендра Пури стал в экстазе есть сладкий рис, подаренный ему Кришной.
ТЕКСТ 139
птра пракшлана кари’ кхаа кхаа каила
бахир-все бндхи’ сеи хикри ркхила
птра — горшок; пракшлана кари’ — помыв; кхаа кхаа каила — разбил; бахир-все — в передник; бндхи’ — завязав; сеи — эти; хикри — черепки; ркхила — хранил.
После этого Мадхавендра Пури помыл горшок и разбил его на мелкие кусочки. Собрав все черепки, он сложил их в краешек одежды, завязал в узелок и заботливо хранил.
ТЕКСТ 140
прати-дина эка-кхни карена бхакшаа
кхиле премвеа хайа, — адбхута катхана
прати-дина — каждый день; эка-кхни — один черепок; карена бхакшаа — съедает; кхиле — когда съел; према-веа — экстаз; хайа — появляется; адбхута — удивительная; катхана — история.
Каждый день Мадхавендра Пури съедал по одному кусочку этого горшка. Делая это, он сразу погружался в экстаз. Воистину, история эта удивительна.
ТЕКСТ 141
‘хкура море кшӣра дила — лока саба уни’
дине лока-бхиа хабе мора пратишх джни’
хкура — Господь; море — мне; кшӣра — сладкий рис; дила — дал; лока — люди; саба — все; уни’ — услышав; дине — днем; лока — людей; бхиа — толпа; хабе — будет; мора — мою; пратишх — славу; джни’ — узнав.
Разбив горшок и собрав осколки, Мадхавендра Пури подумал: «Господь послал мне горшок сладкого риса, и завтра утром, когда люди узнают об этом, здесь соберется огромная толпа».
ТЕКСТ 142
сеи бхайе ртри-еше чалил рӣ-пурӣ
сеи-кхне гопӣнтхе даават кари’
сеи бхайе — в страхе перед этим; ртри-еше — на исходе ночи; чалил — ушел; рӣ-пурӣ — Шри Мадхавендра Пури; сеи-кхне — на том месте; гопӣнтхе — Господу Гопинатхе; даават — поклон; кари’ — сделав.
Испугавшись этого, Шри Мадхавендра Пури на том же месте поклонился Гопинатхе и на исходе ночи покинул Ремуну.
ТЕКСТ 143
чали’ чали’ ил пурӣ рӣ-нӣлчала
джаганнтха декхи’ хаил премете вихвала
чали’ чали’ — идя и идя; ил — пришел; пурӣ — в Джаганнатха-Пури; рӣ-нӣлчала — известного также как Нилачала; джаганнтха декхи’ — увидев Господа Джаганнатху; хаил — стал; премете — любовью; вихвала — охваченный.
Проделав долгий путь, Мадхавендра Пури наконец достиг Нилачалы, Джаганнатха-Пури. Там при виде Господа Джаганнатхи его охватил экстаз любви.
ТЕКСТ 144
премвее ухе, пае, хсе, нче, гйа
джаганнтха-дараане мах-сукха пйа
према-вее — в экстазе любви; ухе — (иногда) встает; пае — иногда падает; хсе — смеется; нче — танцует; гйа — поет; джаганнтха дараане — при созерцании Господа Джаганнатхи в храме; мах-сукха — трансцендентное счастье; пйа — испытывает.
Охваченный любовью к Богу, Мадхавендра Пури то вставал, то падал на землю. Временами он смеялся, танцевал и пел. Так, созерцая Божество Джаганнатхи, он наслаждался трансцендентным блаженством.
ТЕКСТ 145
‘мдхава-пурӣ рӣпда ила’, — локе хаила кхйти
саба лока си’ тре каре баху бхакти
мдхава-пурӣ — Шри Мадхавендра Пури; рӣпда — санньяси; ила — пришел; локе — среди людей; хаила — была; кхйти — слава; саба лока — все люди; си’ — придя; тре — к нему; каре — выражают; баху — много; бхакти — преданности.
Когда Мадхавендра Пури пришел в Джаганнатха-Пури, местные жители уже знали о его трансцендентной славе. Поэтому Мадхавендру Пури окружили толпы, и люди стали с огромной преданностью оказывать ему всевозможные почести.
ТЕКСТ 146
пратишхра свабхва эи джагате видита
йе н вчхе, тра хайа видхт-нирмита
пратишхра — славы; свабхва — природа; эи — в этом; джагате — мире; видита — известна; йе — который; н вчхе — не желает (ее); тра — тому; хайа — является; видхт-нирмита — уготованной провидением.
Слава приходит к человеку волей провидения, даже если он не стремится к ней. Поистине, трансцендентная слава чистого преданного гремит по всему миру.
ТЕКСТ 147
пратишхра бхайе пурӣ гел пал
кша-преме пратишх чале саге га
пратишхра бхайе — в страхе перед своей славой; пурӣ — Мадхавендра Пури; гел — ушел; пал — спасаясь бегством; кша-преме — заслуженная благодаря любви к Кришне; пратишх — слава; чале — следует; саге — вместе; га — распространившись.
Мадхавендра Пури боялся славы [пратиштхи] и потому бежал из Ремуны. Однако слава, которую приносит любовь к Богу, так велика, что следует за преданным повсюду.
КОММЕНТАРИЙ: Почти все обусловленные души в материальном мире завистливы. И завидуют они чаще всего тем, к кому слава приходит как бы сама собой. Такова природа завистливых людей. Вот почему когда преданный приобретает популярность, у него сразу же появляется много завистников. Это вполне естественно. Если кто-то скромен и не ищет славы, окружающие видят его смирение и оказывают ему всяческие почести. На самом деле вайшнав никогда не стремится к славе и почету. Мадхавендра Пури, лучший из вайшнавов, пользовался большим уважением, но при этом он старался избегать общества обыкновенных людей. Он хотел скрыть, что является великим преданным Господа, но когда люди видели его, охваченного экстазом любви к Богу, они не могли не проникнуться к нему уважением. На самом деле, как доверенный слуга Господа, Мадхавендра Пури был достоин самого большого почета. Пытаясь заслужить репутацию смиренного человека, сахаджии иногда делают вид, что свободны от стремления к славе (пратиштхе), однако им никогда не достичь уровня прославленных вайшнавов.
ТЕКСТ 148
йадйапи удвега хаила палите мана
хкурера чандана-сдхана ха-ила бандхана
йадйапи — хотя; удвега — беспокойство; хаила — было; палите — уйти; мана — умонастроение; хкурера — для Господа; чандана — сандала; сдхана — сбор; ха-ила — была; бандхана — обязанность.
Поскольку все почитали его как великого преданного, Мадхавендра Пури уже хотел уйти из Джаганнатха-Пури. Его остановило лишь то, что он должен принести сандал для Божества Гопалы.
ТЕКСТ 149
джаганнтхера севака йата, йатека махнта
сабке кахила пурӣ гопла-вттнта
джаганнтхера севака — слуг Господа Джаганнатхи; йата — сколько; йатека махнта — сколько уважаемых преданных; сабке — всем; кахила — рассказал; пурӣ — Мадхавендра Пури; гопла-вттнта — историю Гопалы.
Шри Мадхавендра Пури рассказал историю явления Шри Гопалы слугам Господа Джаганнатхи и всем уважаемым преданным в храме.
ТЕКСТ 150
гопла чандана мге, — уни’ бхакта-гаа
нанде чандана лги’ карила йатана
гопла — Господь Гопала во Вриндаване; чандана — сандал; мге — хочет; уни’ — услышав; бхакта-гаа — все преданные; нанде — с огромной радостью; чандана лги’ — для сбора сандала; карила — сделали; йатана — усилие.
Когда преданные в Джаганнатха-Пури узнали, что Божество Гопалы попросило сандала, они с огромной радостью собрали требуемое количество.
ТЕКСТ 151
рджа-птра-сане йра йра паричайа
тре мги’ карпӯра-чандана карил сачайа
рджа-птра — с чиновниками; сане — вместе; йра йра — те, у которых; паричайа — знакомство; тре мги’ — попросив у них; карпӯра-чандана — камфару и сандал; карил сачайа — собрали.
Преданные, знакомые с правительственными чиновниками, встретились с ними и попросили разрешение на вывоз из Джаганнатха- Пури собранных камфары и сандала.
КОММЕНТАРИЙ: Из этого стиха следует, что эта камфара и сандал (малайаджа-чандана) предназначались для поклонения Божеству Джаганнатхи. Камфару предлагали Господу во время аратрики, а сандаловой пастой умащали Его тело. И камфара, и сандал находились под контролем правительства, поэтому преданным пришлось встретиться с чиновниками и объяснить им ситуацию. Тогда они получили разрешение на вывоз сандала и камфары за пределы Джаганнатха-Пури.
ТЕКСТ 152
эка випра, эка севака, чандана вахите
пурӣ-госира саге дила самбала-сахите
эка випра — одного брахмана; эка севака — одного слугу; чандана — сандал; вахите — нести; пурӣ-госира — с Мадхавендрой Пури; саге — вместе; дила — дали; самбала-сахите — с деньгами на дорожные расходы.
С Мадхавендрой Пури послали брахмана и слугу, чтобы они помогали нести сандал. Его также снабдили деньгами на дорожные расходы.
ТЕКСТ 153
гхӣ-днӣ чхите рджа-птра двре
рджа-лекх кари’ дила пурӣ-госира каре
гхӣ-днӣ — от сборщиков налогов; чхите — освободиться; рджа-птра — документы с разрешением чиновников; двре — у ворот; рджа-лекх — разрешение правительства; кари’ — показав; дила — дали; пурӣ-госира — Пури Госвами, Мадхавендре Пури; каре — в руку.
Чтобы Мадхавендру Пури не останавливали сборщики налогов, ему вручили необходимые документы с разрешением чиновников правительства.
ТЕКСТ 154
чалила мдхава-пурӣ чандана ла
ката-дине ремуте уттарила гий
чалила — отправился в путь; мдхава-пурӣ — Мадхавендра Пури; чандана ла — взяв сандал; ката-дине — через несколько дней; ремуте — того же самого храма в Ремуне; уттарила — достиг; гий — идя.
Так Мадхавендра Пури отправился с грузом сандала во Вриндаван. Через несколько дней он опять оказался в деревне Ремуна, где стоит храм Гопинатхи.
ТЕКСТ 155
гопӣнтха-чарае каила баху намаскра
премвее нтйа-гӣта карил апра
гопӣнтха-чарае — лотосным стопам Господа Гопинатхи; каила — сделал; баху — множество; намаскра — поклонов; према-вее — в экстазе любви; нтйа-гӣта — танец и пение; карил — совершал; апра — бесконечно.
Войдя в храм Гопинатхи, Мадхавендра Пури простерся у Его лотосных стоп. Снова и снова он падал ниц перед Гопинатхой. В экстазе любви он стал танцевать и петь, и танцу его не было конца.
ТЕКСТ 156
пурӣ декхи’ севака саба саммна карила
кшӣра-прасда дий тре бхикш карила
пурӣ декхи’ — увидев Мадхавендру Пури; севака — служитель; саба саммна — все должные почести; карила — воздал; кшӣра-прасда — отведанный Божеством сладкий рис; дий — предложив; тре — его; бхикш карила — накормил.
Когда служитель Гопинатхи снова увидел Мадхавендру Пури, он воздал ему должные почести и угостил прасадом — сладким рисом.
ТЕКСТ 157
сеи ртре девлайе карила айана
еша-ртри хаиле пурӣ декхила свапана
сеи ртре — этой ночью; дева-лайе — в храме; карила айана — заночевал; еша-ртри — конец ночи; хаиле — был; пурӣ — Мадхавендра Пури; декхила — увидел; свапана — сон.
Мадхавендра Пури остался ночевать в храме, а под утро ему приснился такой сон.
ТЕКСТ 158
гопла сий кахе, — уна хе мдхава
карпӯра-чандана ми пилма саба
гопла — Божество Гопалы; сий — явившись; кахе — говорит; уна — послушай; хе — о; мдхава — Мадхавендра Пури; карпӯра-чандана — камфару и сандал; ми — Я; пилма — получил; саба — всю.
Во сне ему снова явился Гопала и сказал: «О Мадхавендра Пури, Я уже получил достаточно камфары и сандала».
ТЕКСТ 159
карпӯра-сахита гхаши’ э-саба чандана
гопӣнтхера аге нитйа караха лепана
карпӯра-сахита — с камфарой; гхаши’ — перетерев; э-саба — весь этот; чандана — сандал; гопӣнтхера — Шри Гопинатхи; аге — тело; нитйа — каждый день; караха лепана — умащай.
«Теперь приготовь из сандала и камфары пасту и каждый день умащай ей Гопинатху, пока она не кончится».
ТЕКСТ 160
гопӣнтха мра се эка-и ага хайа
ихке чандана диле хабе мора тпа-кшайа
гопӣнтха — Господь Гопинатха; мра — Мое; се — это; эка-и — одно; ага — тело; хайа — есть; ихке — Его; чандана диле — когда умащено сандаловой пастой; хабе — будет; мора — Моего; тпа-кшайа — облегчение жара.
«Между Мной и Гопинатхой нет разницы. Мы суть одно. Поэтому, нанося сандаловую пасту на Гопинатху, ты естественным образом будешь умащать и Меня. Тогда Мой жар пройдет».
КОММЕНТАРИЙ: Гопала находился далеко от Ремуны, во Вриндаване. В те дни, чтобы попасть из Ремуны во Вриндаван, нужно было пересечь несколько провинций, которые находились под властью мусульман, и те иногда чинили путешественникам препятствия. Понимая, с какими трудностями может столкнуться Мадхавендра Пури, Господь Гопала, величайший покровитель Своих преданных, попросил его умастить сандаловой пастой Гопинатху, который неотличен от Гопалы. Так Господь избавил Мадхавендру Пури от ненужных беспокойств.
ТЕКСТ 161
двидх н бхвиха, н кариха кичху мане
вивса кари’ чандана деха мра вачане
двидх н бхвиха — не сомневайся; н кариха — не делай; кичху — что-либо; мане — в уме; вивса кари’ — поверив Мне; чандана — сандаловую пасту; деха — предложи; мра вачане — по Моему приказанию.
«Отбрось все сомнения и действуй, как Я велю. Поверь Мне и сделай все необходимое».
ТЕКСТ 162
эта бали’ гопла гела, госи джгил
гопӣнтхера севака-гае кий нил
эта бали’ — сказав это; гопла — Божество Гопалы; гела — исчезло; госи джгил — Мадхавендра Пури проснулся; гопӣнтхера — Господа Гопинатхи; севака-гае — слуг; кий — позвав; нил — собрал.
Дав это наставление, Гопала исчез. Мадхавендра Пури проснулся и сразу же созвал всех слуг Гопинатхи.
ТЕКСТ 163
прабхура дж хаила, — эи карпӯра-чандана
гопӣнтхера аге нитйа караха лепана
прабхура дж хаила — было указание Господа; эи — эту; карпӯра — камфару; чандана — и сандал; гопӣнтхера аге — на тело Гопинатхи; нитйа — постоянно; караха лепана — наносите.
Мадхавендра Пури сказал: «Из камфары и сандала, которые я принес для Гопалы во Вриндаване, изготовьте пасту и каждый день умащайте ей Гопинатху».
ТЕКСТ 164
ихке чандана диле, гопла ха-ибе ӣтала
сватантра ӣвара — тра дж се прабала
ихке — Ему (Гопинатхе); чандана диле — когда наносите сандаловую пасту; гопла — Господь Гопала во Вриндаване; ха-ибе — станет; ӣтала — охлажденным; сватантра ӣвара — независимый Верховный Господь; тра — Его; дж — воля; се — эта; прабала — могущественна.
«Когда вы будете наносить на Гопинатху сандаловую пасту, Гопала также почувствует прохладу. В конце концов, Верховный Господь полностью независим, и воля Его нерушима».
ТЕКСТ 165
грӣшма-кле гопӣнтха парибе чандана
уни’ нандита хаила севакера мана
грӣшма-кле — летом; гопӣнтха — Господь Гопинатха; парибе — покроется; чандана — сандаловой пастой; уни’ — услышав; нандита — радостными; хаила — стали; севакера — слуг; мана — умы.
Узнав, что вся сандаловая паста будет использована, чтобы летом натирать Гопинатху, Его слуги очень обрадовались.
ТЕКСТ 166
пурӣ кахе, — эи дуи гхашибе чандана
ра джан-дуи деха, диба йе ветана
пурӣ кахе — Мадхавендра Пури говорит; эи дуи — эти двое (моих спутников); гхашибе — будут тереть; чандана — сандал; ра — еще; джан-дуи — двух человек; деха — дайте; диба — дам; йе — которое следует; ветана — вознаграждение.
Мадхавендра Пури продолжил: «Двое моих спутников будут каждый день тереть сандал, а вы найдите им в помощь еще двух человек. Я оплачу их работу».
ТЕКСТ 167
эи мата чандана дейа пратйаха гхаший
парйа севака саба нанда карий
эи мата — таким образом; чандана — сандаловую пасту; дейа — дают; пратйаха — ежедневно; гхаший — измельчив; парйа — наносят; севака — слуги; саба — все; нанда — довольные; карий — став.
Так Гопинатхе стали каждый день готовить сандаловую пасту, и Его слуги были этим очень довольны.
ТЕКСТ 168
пратйаха чандана парйа, йват хаила анта
татхйа рахила пурӣ тват парйанта
пратйаха — ежедневно; чандана — сандаловой пастой; парйа — умащают тело; йват — пока; хаила — наступил; анта — конец; татхйа — там; рахила — оставался; пурӣ — Мадхавендра Пури; тват — того времени; парйанта — до.
Сандаловую пасту наносили на Гопинатху до тех пор, пока запасы сандала не иссякли. Все это время Мадхавендра Пури находился в Ремуне.
ТЕКСТ 169
грӣшма-кла-анте пуна нӣлчале гел
нӣлчале чтурмсйа нанде рахил
грӣшма-кла — лета; анте — в конце; пуна — снова; нӣлчале — в Джаганнатха-Пури; гел — пришел; нӣлчале — в Джаганнатха-Пури; чтурмсйа — четыре месяца, в которые соблюдают определенные обеты; нанде — в великом блаженстве; рахил — оставался.
В конце лета он вернулся в Джаганнатха-Пури, где в великом блаженстве провел всю чатурмасью.
КОММЕНТАРИЙ: Чатурмасья начинается в Шаяна-экадаши, который приходится на светлую половину месяца ашадха (июнь-июль), а заканчивается в Уттхана-экадаши, приходящийся на светлую половину месяца карттика (октябрь-ноябрь). Эти четыре месяца называются чатурмасья. Некоторые вайшнавы соблюдают чатурмасью с полнолуния месяца ашадха до полнолуния месяца карттика. Это также составляет четыре месяца. Данный период, рассчитанный по лунному календарю, носит название чатурмасьи, но чатурмасью можно также соблюдать по солнечному календарю, с месяца шравана по месяц карттика. Эти четыре месяца, лунные или солнечные, приходятся на сезон дождей. Чатурмасью должны соблюдать все слои населения. Не имеет значения, является человек грихастхой или санньяси. Соблюдение чатурмасьи обязательно для всех ашрамов. Истинная цель соблюдаемых в этот период обетов заключается в том, чтобы свести к минимуму все чувственные наслаждения. Это не так трудно. В месяц шравана следует воздерживаться от шпината, в месяц бхадра — от йогурта, а в месяц ашвина — от молока. В месяц карттика нельзя есть рыбу и другие невегетарианские продукты. Невегетарианская пища — это рыба и мясо. К ней также относят масура-дал и урад-дал. Эти виды дала содержат много белка, а пища, богатая белком, считается невегетарианской. Другими словами, во время четырех месяцев чатурмасьи следует избегать любой пищи, предназначенной для наслаждения.
ТЕКСТ 170
рӣ-мукхе мдхава-пурӣра амта-чарита
бхакта-гае ун прабху каре свдита
рӣ-мукхе — из уст Шри Чайтаньи Махапрабху; мдхава-пурӣра — Мадхавендры Пури; амта-чарита — подобные нектару добродетели; бхакта-гае — всех преданных; ун — побудив слушать; прабху — Господь; каре свдита — наслаждается (ими).
Так Шри Чайтанья Махапрабху превозносил подобные нектару добродетели Мадхавендры Пури. Рассказывая о них преданным, он Сам испытывал неописуемое блаженство.
ТЕКСТ 171
прабху кахе, — нитйнанда, караха вичра
пурӣ-сама бхгйавн джагате нхи ра
прабху кахе — Господь говорит; нитйнанда — Нитьянанда Прабху; караха вичра — рассуди; пурӣ-сама — такой, как Мадхавендра Пури; бхгйавн — удачливый; джагате — на свете; нхи — не существует; ра — другой.
Господь Шри Чайтанья Махапрабху спросил Нитьянанду Прабху, есть ли на свете кто-либо удачливее Мадхавендры Пури.
ТЕКСТ 172
дугдха-дна-чхале кша йре декх дила
тина-бре свапне си’ йре дж каила
дугдха-дна-чхале — под предлогом того, чтобы принести молоко; кша — Господь Кришна; йре — которому; декх дила — явился; тина-бре — трижды; свапне — во сне; си’ — придя; йре — которому; дж — указания; каила — давал.
Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Мадхавендре Пури очень повезло, ибо Кришна лично пришел к нему, якобы затем, чтобы принести молоко. Трижды Господь являлся Мадхавендре Пури во сне и давал ему указания».
ТЕКСТ 173
йра преме ваа ха пракаа ха-ил
сев агӣкра кари’ джагата трил
йра — которому; преме — за любовь к Богу; ваа — обязанным; ха — став; пракаа — проявленным; ха-ил — стал; сев — служения; агӣкра — принятие; кари’ — совершив; джагата — мир; трил — освободил.
«Чувствуя Себя в долгу перед Мадхавендрой Пури за его любовь, Господь Кришна Сам предстал перед ним в образе Божества Гопалы и, приняв служение Мадхавендры Пури, освободил весь мир».
ТЕКСТ 174
йра лги’ гопӣнтха кшӣра каила чури
атаэва нма хаила ‘кшӣра-чор’ кари’
йра — которого; лги’ — ради; гопӣнтха — Господь Гопинатха; кшӣра — сладкого риса; каила — совершил; чури — кражу; атаэва — поэтому; нма — имя; хаила — стало; кшӣра-чор — похититель сладкого риса; кари’ — сделав.
«Ради Мадхавендры Пури Гопинатха украл горшок сладкого риса, и с тех пор Его стали называть Кшира-Чора [похититель сладкого риса]».
ТЕКСТ 175
карпӯра-чандана йра аге чаила
нанде пурӣ-госира према утхалила
карпӯра-чандана — камфару и сандал; йра аге — на тело которого; чаила — положил; нанде — в великом блаженстве; пурӣ-госира — Мадхавендры Пури; према — любовь к Богу; утхалила — хлынула.
«Умастив Гопинатху сандаловой пастой, Мадхавендра Пури ощутил прилив любви к Богу».
ТЕКСТ 176
млеччха-дее карпӯра-чандана ните джаджла
пурӣ дукха пбе их джний гопла
млеччха-дее — через провинции, которыми правили мусульмане; карпӯра-чандана — камфару и сандал; ните — нести; джаджла — неудобство; пурӣ — Мадхавендра Пури; дукха — горе; пбе — испытает; их — это; джний — зная; гопла — Гопала.
«Идти с грузом сандала и камфары через провинции, которыми правили мусульмане, было очень опасно. Мадхавендра Пури мог попасть в беду, и Гопала это знал».
ТЕКСТ 177
мах-дай-майа прабху — бхаката-ватсала
чандана пари’ бхакта-рама карила сапхала
мах — очень; дай-майа — благосклонный; прабху — Господь; бхаката-ватсала — очень привязанный к Своим преданным; чандана пари’ — умастив сандаловой пастой; бхакта-рама — усилия преданного; карила — сделал; сапхала — успешными.
«Господь очень добр и привязан к Своим преданным. Поэтому, когда Гопинатху умастили сандаловой пастой, старания Мадхавендры Пури увенчались успехом».
ТЕКСТ 178
пурӣра према-паркшх караха вичра
алаукика према читте лге чаматкра
пурӣра — Мадхавендры Пури; према-пар-кшх — уровень беззаветной любви к Богу; караха вичра — оцени; алаукика — необычайная; према — любовь к Богу; читте — в уме; лге — вызывает; чаматкра — изумление.
Чайтанья Махапрабху попросил Нитьянанду Прабху подтвердить истинность Его слов о Мадхавендре Пури. «Любовь к Богу, которую испытывал Мадхавендра Пури, необычайна, — сказал Господь Чайтанья. — Слушая о ней, невольно приходишь в изумление».
КОММЕНТАРИЙ: Когда человек начинает переживать духовную разлуку с Кришной (кришна-вираху), это означает, что он достиг высшей цели жизни. Просто утратив интерес ко всему материальному, мы лишь познаём обратную сторону материальной привязанности. Однако чувствовать разлуку с Кришной и служить Господу, исполняя Его миссию, — это наивысшее проявление любви к Кришне. Шри Чайтанья Махапрабху хотел подчеркнуть величие беззаветной любви к Кришне, которую испытывал Мадхавендра Пури. С тех пор все преданные Чайтаньи Махапрабху следуют примеру Мадхавендры Пури, самоотверженно служа Господу.
ТЕКСТ 179
парама виракта, маунӣ, сарватра удсӣна
грмйа-врт-бхайе двитӣйа-сага-хӣна
парама виракта — полностью свободный от привязанностей; маунӣ — молчаливый; сарватра — ко всему; удсӣна — безучастный; грмйа-врт — мирских тем; бхайе — в страхе; двитӣйа — второго; сага — спутника; хӣна — лишенный.
Чайтанья Махапрабху продолжал: «Шри Мадхавендра Пури старался избегать людей. Он был полностью свободен от привязанностей и неизменно молчалив. Безучастный ко всему материальному, он всегда путешествовал один, чтобы не вести разговоров на мирские темы».
ТЕКСТ 180
хена-джана гоплера джмта п
сахасра кроа си’ буле чандана мги
хена-джана — такой человек; гоплера — Божества Гопалы; дж-амта — подобное нектару указание; п — получив; сахасра — из-за тысячи; кроа — крошей (мера длины, равная трем километрам); си’ — придя; буле — идет; чандана — сандал; мги — прося.
«Получив трансцендентное указание Гопалы, этот великий святой прошел тысячи километров, чтобы попросить для Него сандал».
ТЕКСТ 181
бхоке рахе, табу анна мги н кхйа
хена-джана чандана-бхра вахи’ ла ййа
бхоке — голодный; рахе — остается; табу — но; анна — пищу; мги — попросив; н — не; кхйа — ест; хена-джана — так человек; чандана-бхра — груз сандала; вахи’ — неся; ла — взяв; ййа — идет.
«Даже голодный, Мадхавендра Пури не собирал милостыню — настолько отрешенным был этот монах, несший Шри Гопале тяжелую ношу с сандалом».
ТЕКСТ 182
‘маека чандана, тол-виека карпӯра
гопле париба’ — эи нанда прачура
маека чандана — один маунд сандала; тол — тол (мера веса); виека — двадцать; карпӯра — камфары; гопле — Гопалу; париба — умащу; эи — этого; нанда — блаженства; прачура — достаточно.
«Пренебрегая личными удобствами, Мадхавендра Пури нес один маунд [около сорока килограммов] сандала и двадцать тол [четверть килограмма] камфары, чтобы пастой из них умастить Гопалу. И ему было вполне достаточно блаженства, которое он от этого испытывал».
ТЕКСТ 183
уткалера днӣ ркхе чандана декхи
тх эила рджа-патра декх
уткалера — Ориссы; днӣ — сборщик налогов; ркхе — отбирает; чандана — сандал; декхи — увидев; тх — там; эила — избежал; рджа-патра — документы с разрешением правительства; декх — показав.
«Вывоз сандала за пределы Ориссы был ограничен, и сборщик податей хотел было конфисковать его. Но Мадхавендра Пури предъявил сборщику пошлин документы с разрешением правительства и так избежал неприятностей».
ТЕКСТ 184
млеччха-деа дӯра патха, джагти апра
ке-мате чандана ниба — нхи э вичра
млеччха-деа — через провинции, находившиеся под властью мусульман; дӯра патха — долгое путешествие; джагти — соглядатаи; апра — бесчисленные; ке-мате — каким способом; чандана — сандал; ниба — пронесу; нхи — нет; э — таких; вичра — размышлений.
«Мадхавендра Пури не испытывал ни малейшего беспокойства во время долгого путешествия во Вриндаван, хотя путь пролегал через провинции, находившиеся под властью мусульман и кишевшие их соглядатаями».
ТЕКСТ 185
саге эка ваа нхи гхӣ-дна дите
татхпи утсха баа чандана ла йите
саге — с собой; эка — одного; ваа — гроша; нхи — нет; гхӣ-дна — пошлину; дите — дать; татхпи — однако; утсха — воодушевление; баа — много; чандана — сандал; ла — неся; йите — идти.
«У Мадхавендры Пури не было ни гроша, чтобы платить сборщикам податей, тем не менее он не боялся их. Единственным источником его радости было то, что он несет сандал Гопале во Вриндаван».
ТЕКСТ 186
прагха-премера эи свабхва-чра
ниджа-дукха-вигхндира н каре вичра
прагха — беззаветной; премера — любви к Богу; эи — таково; свабхва — естественное; чра — поведение; ниджа — собственные; дукха — неудобства; вигхна — трудности; дира — и прочего; н — не; каре вичра — обдумывает.
«Таково естественное следствие глубочайшей любви к Богу: преданный перестает обращать внимание на свои неудобства и трудности и при любых обстоятельствах стремится служить Верховному Господу».
КОММЕНТАРИЙ: Для тех, кто развил сильную любовь к Кришне, вполне естественно не обращать внимания на неудобства и трудности. Такие преданные думают лишь о том, как выполнить указание Верховного Господа или Его представителя, духовного учителя. При любых обстоятельствах, даже перед лицом величайшей опасности, они с великой решимостью идут по избранному пути, не отклоняясь от него ни на шаг. Это неопровержимое доказательство глубокой любви к Господу. Как сказано в «Шримад-Бхагаватам» (10.14.8), тат те ’нукамп су- самӣкшама: тот, кто действительно хочет освободиться от оков материального рабства и развил в себе всепоглощающую любовь к Кришне, достоин вернуться домой, к Богу. Преданного, который самозабвенно любит Кришну, не могут остановить материальные неудобства, лишения, трудности или горе. Говорится, что идеальный вайшнав не воспринимает свои горести и страдания как несчастье; напротив, они служат для него источником трансцендентного блаженства. В «Шикшаштаке» (8) Шри Чайтанья Махапрабху говорит: лишйа в пда-рат пинашу мм. Тот, кто сильно любит Кришну, никогда не оставляет своего служения, с какими бы трудностями и препятствиями он ни столкнулся.
ТЕКСТ 187
эи тра гха прем локе декхите
гопла тре дж дила чандана ните
эи — такую; тра — его (Мадхавендры Пури); гха — сильную; прем — любовь к Богу; локе — людям; декхите — показать; гопла — Господь Гопала; тре — ему; дж — указание; дила — дал; чандана — сандал; ните — принести.
«Шри Гопала хотел показать, как сильно Мадхавендра Пури любит Кришну. Поэтому Он попросил его отправиться в Нилачалу и принести оттуда сандал и камфару».
ТЕКСТ 188
баху парираме чандана рему нила
нанда била мане, дукха н гаила
баху — с большими; парираме — усилиями; чандана — сандал; рему — в Ремуну (деревню, где стоял храм Гопинатхи); нила — принес; нанда — удовлетворение; била — росло; мане — в уме; дукха — трудности; н — не; гаила — считал.
«Мадхавендра Пури доставил сандал в Ремуну, преодолев огромные трудности. Но, невзирая на это, он был очень доволен».
ТЕКСТ 189
парӣкш карите гопла каила дж дна
парӣкш карий еше хаила дайвн
парӣкш — испытание; карите — устроить; гопла — Господь Гопала; каила дж дна — дал приказание; парӣкш — испытание; карий — устроив; еше — в конце; хаила — стал; дай-вн — милостивый.
«Гопала, Верховная Личность Бога, велел принести из Нилачалы сандал, чтобы испытать Мадхавендру Пури. И когда Мадхавендра Пури сделал это, Господь пролил на него особую милость».
ТЕКСТ 190
эи бхакти, бхакта-прийа-кша-вйавахра
буджхитео м-сабра нхи адхикра
эи бхакти — этот вид преданности; бхакта — преданного; прийа — и объекта его любви; кша — Господа Кришны; вйавахра — взаимоотношения; буджхитео — понять; м-сабра — у нас всех; нхи — нет; адхикра — способности.
«Взаимоотношения преданного и объекта его любви — Кришны, — проявляемые в любовном служении, абсолютно духовны. Обычный человек неспособен разобраться в них, ибо это выше его понимания».
ТЕКСТ 191
эта бали’ пае прабху тра кта лока
йеи лока-чандре джагат карйчхе лока
эта бали’ — сказав это; пае — цитирует; прабху — Господь Чайтанья Махапрабху; тра — им (Мадхавендрой Пури); кта — сочиненный; лока — стих; йеи — этот; лока-чандре — подобный луне стих; джагат — весь мир; карйчхе лока — освещает.
Сказав так, Господь Чайтанья Махапрабху произнес известный стих, принадлежащий Мадхавендре Пури. Этот стих подобен луне, рассеивающей мрак и озаряющей своим сиянием землю.
ТЕКСТ 192
гхашите гхашите йаичхе малайаджа-сра
гандха бе, таичхе эи локера вичра
гхашите гхашите — постоянно натирая; йаичхе — как; малайа-джа-сра — сандал; гандха — аромат; бе — становится сильнее; таичхе — так; эи — этого; локера — стиха; вичра — осмысление.
Как трение делает малайский сандал еще ароматнее, так и размышления над смыслом этого стиха позволяют лучше понять его.
ТЕКСТ 193
ратна-гаа-мадхйе йаичхе каустубха-маи
раса-квйа-мадхйе таичхе эи лока гаи
ратна-гаа — всех самоцветов; мадхйе — среди; йаичхе — как; каустубха-маи — драгоценный камень Каустубха-мани; раса-квйа — стихов о взаимоотношениях в преданном служении; мадхйе — среди; таичхе — так; эи — этот; лока — стих; гаи — (я) считаю.
Как камень Каустубха-мани считается лучшим из драгоценных камней, так и этот стих является лучшим из стихов, описывающих расы преданного служения.
ТЕКСТ 194
эи лока кахийчхена рдх-хкурӣ
тра кпйа спхурийчхе мдхавендра-вӣ
эи — этот; лока — стих; кахийчхена — произнесла; рдх-хкурӣ — Шримати Радхарани; тра — Ее; кпйа — милостью; спхурийчхе — проявились; мдхавендра — Мадхавендры Пури; вӣ — слова.
В действительности стих этот произнесла Сама Шримати Радхарани, и лишь по Ее милости он слетел с уст Мадхавендры Пури.
ТЕКСТ 195
киб гаурачандра их каре свдана
их свдите ра нхи чауха-джана
киб — как замечательно; гаура-чандра — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; их — этим; каре свдана — наслаждается; их — этим стихом; свдите — насладиться; ра — другого; нхи — нет; чауха-джана — четвертого.
Кроме них и Шри Чайтаньи Махапрабху, который мог в полной мере наслаждаться глубиной данного стиха, понять его не дано никому.
КОММЕНТАРИЙ: Это означает, что до конца постичь смысл этого стиха могут только трое: Шримати Радхарани, Мадхавендра Пури и Чайтанья Махапрабху.
ТЕКСТ 196
еша-кле эи лока пахите пахите
сиддхи-прпти хаила пурӣра локера сахите
еша-кле — в конце; эи лока — этот стих; пахите пахите — повторяя снова и снова; сиддхи-прпти — обретение совершенства; хаила — было; пурӣра — Мадхавендры Пури; локера — с этим стихом; сахите — вместе.
В конце жизни Мадхавендра Пури снова и снова повторял этот стих. Так он достиг высшей цели бытия.
ТЕКСТ 197
айи дӣна-дайрдра нтха хе
матхур-нтха кадвалокйасе
хдайа твад-алока-ктара
дайита бхрмйати ки каромй ахам
айи — о (Мой Господь); дӣна — к несчастным; дай-рдра — милостивый; нтха — о господин; хе — о; матхур-нтха — правитель Матхуры; кад — когда; авалокйасе — увижу Тебя; хдайам — сердце; тват — Тебя; алока — из-за невозможности видеть; ктарам — очень беспокойное; дайита — о возлюбленный; бхрмйати — трепещет; ким — что; кароми — делаю; ахам — Я.
«О всемилостивый Господь! О правитель Матхуры! Когда же Я снова увижусь с Тобой? Поскольку Я не вижу Тебя, сердце Мое лишилось покоя. О возлюбленный, что Мне теперь делать?»
КОММЕНТАРИЙ: Чистые преданные, строго придерживающиеся философии веданты, делятся на четыре сампрадаи. Из этих четырех сампрадай Мадхавендра Пури выбрал Шри Мадхвачарья-сампрадаю. Таким образом, он принял санньясу в соответствии с принципами парампары, ученической преемственности. Начиная с Мадхвачарьи и заканчивая Лакшмипати, духовным учителем Мадхавендры Пури, никто из ачарьев этой сампрадаи не знал о преданном служении Кришне в расе супружеской любви. Шри Мадхавендра Пури был первым, кто привнес в Мадхвачарья-сампрадаю представления о супружеских любовных взаимоотношениях с Кришной. Во время путешествия по южной Индии Шри Чайтанья Махапрабху указал на это таттвавади, которые тоже считали себя последователями Мадхвачарьи.
Когда Шри Кришна покинул Вриндаван и стал править Матхурой, Шримати Радхарани, охваченная экстазом разлуки, показала, что это значит — любить Кришну в разлуке с Ним. Преданное служение в разлуке — главная идея данного стиха. В Гаудия-Мадхва-сампрадае поклонение Господу в разлуке с Ним считается наивысшей формой преданного служения. В таком настроении преданный считает себя очень несчастным и думает, что Господь отвернулся от него. Поэтому он называет Господа дӣна-дайрдра нтха, как к Нему обращается здесь Мадхавендра Пури. Подобные экстатические переживания представляют собой высшую форму преданного служения. Отъезд Кришны в Матхуру глубоко ранил Шримати Радхарани. Свои чувства Она выразила так: «Мой дорогой Господь, от разлуки с Тобой Мой ум пришел в смятение. Скажи, что Мне теперь делать? Я очень несчастна, а Ты очень милостив. Пожалуйста, сжалься надо Мной и скажи, когда Я снова увижу Тебя?» Шри Чайтанья Махапрабху постоянно проявлял те же экстатические эмоции, что и Шримати Радхарани, когда Она увидела во Вриндаване Уддхаву. В этом стихе выражены сходные чувства, которые испытывал Мадхавендра Пури. Поэтому вайшнавы Гаудия-Мадхва-сампрадаи говорят, что экстатические чувства, которые испытывал Шри Чайтанья Махапрабху во время Своего пребывания на земле, пришли к Нему от Шри Мадхавендры Пури через Ишвару Пури. Все члены Гаудия-Мадхва-сампрадаи идут по их стопам и служат Кришне в том же настроении.
ТЕКСТ 198
эи лока паите прабху ха-ил мӯрччхите
премете виваа ха паила бхӯмите
эи лока — этот стих; паите — произнося; прабху — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; ха-ил — стал; мӯрччхите — лишившийся сознания; премете — от экстатической любви; виваа — не владеющим собой; ха — став; паила — упал; бхӯмите — на землю.
Произнеся этот стих, Шри Чайтанья Махапрабху сразу же упал на землю, потеряв сознание. От переполнявшей Его экстатической любви Он больше не владел Собой.
ТЕКСТ 199
сте-вйасте коле кари’ нила нитйнанда
крандана карий табе ухе гаурачандра
сте-вйасте — в великой спешке; коле — на колени; кари’ — упав; нила — взял; нитйнанда — Господь Нитьянанда Прабху; крандана карий — зарыдав; табе — тогда; ухе — поднялся; гаура-чандра — Господь Шри Чайтанья Махапрабху.
Когда в экстазе любви Господь Шри Чайтанья Махапрабху упал на землю, Господь Нитьянанда быстро подхватил Его и положил к Себе на колени. Тогда Чайтанья Махапрабху очнулся и, зарыдав, поднялся.
ТЕКСТ 200
премонмда хаила, ухи’ ити-ути дхйа
хукра карайе, хсе, кнде, нче, гйа
према-унмда — безумие любви; хаила — было; ухи’ — поднявшись; ити-ути дхйа — бежит то туда, то сюда; хукра — громкие крики; карайе — издает; хсе — смеется; кнде — плачет; нче — танцует; гйа — поет.
Господь начал метаться от экстаза и громко кричать. Он то смеялся, то плакал, то пел и танцевал.
ТЕКСТ 201
‘айи дӣна’, ‘айи дӣна’ бале бра-бра
кахе н нисаре вӣ, нетре ару-дхра
айи дӣна — о Мой Господь, владыка несчастных; айи дӣна — о Мой Господь, владыка несчастных; бале — говорит; бра-бра — снова и снова; кахе — в горле; н — не; нисаре — выходит; вӣ — голос; нетре — в глазах; ару-дхра — потоки слез.
Не в состоянии произнести весь стих, Чайтанья Махапрабху лишь повторял: «Айи дина! Айи дина!» Он не мог говорить, и из Его глаз потоками лились слезы.
ТЕКСТ 202
кампа, сведа, пулакру, стамбха ваиварйа
нирведа, вишда, джйа, гарва, харша, даинйа
кампа — дрожь; сведа — испарина; пулака-ару — слезы счастья; стамбха — оцепенение; ваиварйа — бледность; нирведа — разочарованность; вишда — печаль; джйа — беспамятство; гарва — гордость; харша — ликование; даинйа — смирение.
Дрожь, испарина и слезы восторга, оцепенение и бледность, разочарование, печаль и беспамятство, гордость, ликование и смирение, нахлынув, одновременно проявились в теле Шри Чайтаньи Махапрабху.
КОММЕНТАРИЙ: В «Бхакти-расамрита-синдху» объясняется, что джйа — это потеря памяти, вызванная тяжелым потрясением от разлуки с возлюбленным. В таком состоянии человек становится безразличным к потерям и приобретениям, к тому, что он видит и слышит, и т. п. Такова начальная стадия иллюзии.
ТЕКСТ 203
эи локе угхил премера капа
гопӣнтха-севака декхе прабхура према-на
эи локе — этот стих; угхил — открыл; премера — супружеской любви; капа — врата; гопӣнтха-севака — слуги Божества Гопинатхи; декхе — видят; прабхура — Господа Чайтаньи Махапрабху; према-на — танец в любовном экстазе.
Этот стих открыл шлюзы божественной экстатической любви, и все слуги Гопинатхи увидели, как, охваченный экстазом, танцует Чайтанья Махапрабху.
ТЕКСТ 204
локера сагхаа декхи’ прабхура бхйа хаила
хкурера бхога сари’ рати бджила
локера — людей; сагхаа — толпу; декхи’ — увидев; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; бхйа — осознание происходящего; хаила — появилось; хкурера — Божеству; бхога — подношение; сари’ — закончившись; рати — церемония арати; бджила — зазвучала.
Когда вокруг Шри Чайтаньи Махапрабху собралась большая толпа, Он пришел в Себя. Тем временем подношение Божеству пищи закончилось, и раздались звуки, предвещающие начало церемонии арати.
ТЕКСТ 205
хкуре айана кар пӯджрӣ хаила бхира
прабхура ге ни’ дила прасда бра кшӣра
хкуре — Божество; айана кар — уложив; пӯджрӣ — служитель; хаила — был; бхира — снаружи; прабхура — Господом Шри Чайтаньей Махапрабху; ге — перед; ни’ — принеся; дила — дал; прасда — остатки трапезы Господа; бра — двенадцать; кшӣра — горшков сладкого риса.
Когда Божество уложили спать, служитель вышел из храма и отдал все двенадцать горшочков сладкого риса Господу Чайтанье Махапрабху.
ТЕКСТ 206
кшӣра декхи’ махпрабхура нанда била
бхакта-гае кхойите пача кшӣра лаила
кшӣра — сладкий рис; декхи’ — увидев; махпрабхура — Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; нанда — радость; била — возросла; бхакта-гае — всех преданных; кхойите — накормить; пача — пять; кшӣра — горшков сладкого риса; лаила — взял.
Когда служитель поставил перед Шри Чайтаньей Махапрабху все двенадцать горшков сладкого риса, отведанного Гопинатхой, Господь Чайтанья остался очень доволен. Он взял пять горшочков, чтобы угостить преданных.
ТЕКСТ 207
ста кшӣра пӯджрӣке бхуий дила
пача-кшӣра пача-джане вий кхила
ста кшӣра — семь горшков сладкого риса; пӯджрӣке — к пуджари; бхуий — подвинув; дила — дал; пача-кшӣра — пять горшков сладкого риса; пача-джане — пятерым; вий — раздав; кхила — съели.
Семь же горшочков сладкого риса Господь вернул служителю, а оставшиеся пять разделил со Своими спутниками, угостив каждого прасадом.
ТЕКСТ 208
гопӣнтха-рӯпе йади карийчхена бходжана
бхакти декхите каила прасда бхакшаа
гопӣнтха-рӯпе — в Своем воплощении Божества Гопинатхи; йади — хотя; карийчхена бходжана — вкусил; бхакти — преданное служение; декхите — показать; каила прасда бхакшаа — принял прасад.
Будучи неотличным от Божества Гопинатхи, Шри Чайтанья Махапрабху уже съел весь этот сладкий рис. Однако, проявляя Свою бхакти, Он еще раз отведал его, уже как преданный.
ТЕКСТ 209
нма-сакӣртане сеи ртри гоил
магала-рати декхи’ прабхте чалил
нма-сакӣртане — в совместном пении святого имени; сеи — ту; ртри — ночь; гоил — провел; магала-рати — первое утреннее арати; декхи’ — посмотрев; прабхте — утром; чалил — ушел.
Шри Чайтанья Махапрабху провел ночь в храме, участвуя в совместном пении святого имени, а утром, после церемонии мангала- арати, продолжил Свой путь.
ТЕКСТ 210
гопла-гопӣнтха-пурӣ-госира гуа
бхакта-саге рӣ-мукхе прабху каил свдана
гопла — Божества Гопалы; гопӣнтха — Божества Гопинатхи; пурӣ-госира — Мадхавендры Пури; гуа — качества; бхакта-саге — вместе с преданными; рӣ-мукхе — Своими устами; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; каил свдана — вкусил.
Так Господь Шри Чайтанья Махапрабху насладился нектаром повествований о необычайных качествах Гопаладжи, Гопинатхи и Шри Мадхавендры Пури.
ТЕКСТ 211
эи та’ кхйне кахил дохра махим
прабхура бхакта-втсалйа, ра бхакта-према-сӣм
эи та’ — таким образом; кхйне — в повествовании; кахил — описал; дохра — оба; махим — (вида) славы; прабхура — Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; бхакта-втсалйа — привязанность к Своим преданным; ра — и; бхакта-према-сӣм — высочайший предел экстатической любви преданного к Богу.
В этой главе я описал запредельную славу высшей ступени экстатической любви к Богу, а также величие привязанности, которую Господь Чайтанья питает к Своим преданным.
ТЕКСТ 212
раддх-йукта ха их уне йеи джана
рӣ-кша-чарае сеи пйа према-дхана
раддх-йукта — исполненный веры; ха — будучи; их — это; уне — слушает; йеи — который; джана — человек; рӣ-кша-чарае — у лотосных стоп Господа Шри Кришны; сеи — тот (человек); пйа — обретет; према-дхана — сокровище любви к Богу.
Любой, кто с верой и преданностью слушает это повествование, достигнет лотосных стоп Шри Кришны и обретет сокровище любви к Богу.
ТЕКСТ 213
рӣ-рӯпа-рагхунтха-паде йра а
чаитанйа-чаритмта кахе кшадса
рӣ-рӯпа — Шрилы Рупы Госвами; рагху-нтха — Шрилы Рагхунатхи даса Госвами; паде — на лотосные стопы; йра — которого; а — упование; чаитанйа-чаритмта — книгу под названием «Чайтанья-чаритамрита»; кахе — повествует; кша-дса — Шрила Кришнадас Кавираджа Госвами.
Молясь у лотосных стоп Шри Рупы и Шри Рагхунатхи, уповая на их милость и следуя за ними, я, Кришнадас, рассказываю «Шри Чайтанья-чаритамриту».
Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к четвертой главе Мадхья-лилы «Чайтанья-чаритамриты», описывающей преданное служение Мадхавендры Пури.
-
Веды
В слове «Веда» слышится что-то родное. Ведать, ведомство, проповедовать… «Веда» – означает «знание». Это знание пришло из глубины веков, время разрушает всё, но только не Знания. Санскрит, на котором написаны Веды, является источником множества
Читать далее -
Книги
Александр Геннадьевич Хакимов является автором книг: «Карма», «Реинкарнация», «Последний экзамен», «Духовная семейная жизнь», «Варнашрама-дхарма» (Совершенное общественное устройство), «Уровни сознания», «Эволюция сознания» и других.
Читать далее -
Лекции \ Семинары
Александр Геннадьевич Хакимов за 30 лет путшествий по России, ближнему и дальнему зарубежью провел более 1000 успешных семинаров в 17 странах мира. Поэтому тысячи людей так ждут встречи с ним, чтобы получить заряд энергии и силу для внутреннего прогресса, позитивных перемен в жизни. Практически каждый день его жизни – это лекции в переполненных залах, где он делится с людьми полученными знаниями.
Читать далее -
Храм Ведического Планетария
В Индийском городе Маяпуре – мировом центре ведической духовной культуры – возводится купол необыкновенного храма, который, согласно предсказаниям Вед, изменит судьбу всей нашей планеты. Авторитеты ведического знания говорят, что именно после открытия Храма Ведического Планетария наступит долгожданный Золотой Век – возрождение духовности на всей планете Земля. Ренессанс, которого так ждут люди.
Читать далее