Лекции и книги Александра Хакимова

Страх – это признак отсутствия веры.

Александр Геннадьевич Хакимов

Глава Девятая. Паломничество Шри Чайтаньи Махапрабху


Мадхья-лила

Чайтанья-Чаритамрита

Мадхья-лила

Глава Девятая

Паломничество Шри Чайтаньи Махапрабху

Шрила Бхактивинода Тхакур приводит следующий пересказ девятой главы. После Видьянагара Шри Чайтанья Махапрабху посетил другие святые места: Гаутами-Гангу, Малликарджуну, Аховала-Нрисимху, Сиддхавату, Скандакшетру, Триматху, Вриддхакаши, Бауддхастхану, Тирупати, Тирумалу, Пана-Нрисимху, Шива-Канчи, Вишну-Канчи, Трикалахасти, Вриддхаколу, Шияли-Бхайрави, а также побывал на реке Кавери и в Кумбхакарна-Капале.

В конце концов Господь достиг Рангакшетры и там сделал Своим последователем брахмана Венкату Бхатту, который вместе с семьей стал служить Кришне. Покинув Шри Рангу, Чайтанья Махапрабху дошел до Ришабха-Парваты. Там Он встретил Парамананду Пури, который впоследствии присоединился к Нему в Джаганнатха-Пури. Затем Господь Шри Чайтанья Махапрабху продолжил Свое путешествие и достиг Сетубандхи Рамешвары. У Шри Шайла-Парваты Господь Чайтанья повстречал Господа Шиву и его супругу Дургу, одетых как брахман и брахмани. Далее Господь отправился в Камакоштхи-Пури, а оттуда в южноиндийскую Матхуру. Там Он побеседовал с одним брахманом, преданным Господа Рамачандры. Потом Господь омылся в реке Критамала. На горе Махендра-Шайла Он встретился с Парашурамой. Далее Господь вернулся в Сетубандху и омылся в месте, которое называется Дханус-тиртха. Он также посетил храм Рамешвары, где обнаружил рукописи, подтверждающие, что Равана похитил лишь иллюзорный образ Ситы. Далее Господь посетил такие святые места, как Пандья-Деша, река Тамрапарни, Ная-трипати, Чиядатала, Тила-Канчи, Гаджендра-Мокшана, Панагади, Чамтапур, Шри Вайкунтха, Малая-Парвата и Канья-Кумари. В Маллара-Деше Господь столкнулся с племенем бхаттатхари и спас Калу Кришнадаса, попавшего в их сети. На берегу реки Паясвини Господь обнаружил пятую главу «Брахма-самхиты». Затем Он посетил Паясвини, Шрингавера-Пури-матх и Матсья-тиртху. В селении Удупи Господь Чайтанья увидел Божество Гопалы, установленное Шри Мадхвачарьей. Затем, обсуждая с таттвавади шастры, Он победил их. Далее Господь посетил Пхалгу-тиртху, Тритакупу, Панчапсару, Сурпараку и Колапур. В Пандарапуре Господь узнал от Шри Ранги Пури, что Шанкараранья (Вишварупа) завершил в этом месте Свой земной путь. Затем Господь отправился на берег реки Кришнавенва. Там Он взял у брахманов-вайшнавов «Шри Кришна-карнамриту», книгу Билвамангалы Тхакура. Потом Господь обошел еще несколько святых мест, побывал у реки Тапи, в Махишматипуре, у реки Нармады и на Ришьямука-Парвате. В лесу Дандакаранья Он даровал освобождение семи пальмам. Затем Он побывал в святом месте Пампа-Саровара и посетил Панчавати, Насику, Брахмагири, а также Кушаварту, исток реки Годавари. Таким образом Господь обошел почти все святые места в Южной Индии. Затем Он той же дорогой вернулся в Джаганнатха-Пури, снова посетив Видьянагар.

ТЕКСТ 1

нн-мата-грха-грастн
дкшитйа-джана-двипн
кпри вимучйаитн
гаура чакре са ваишавн

нн-мата — разных философий; грха — крокодилами; грастн — схваченные; дкшитйа-джана — жители Южной Индии; двипн — подобные слонам; кп-ари — диском (Своей) милости; вимучйа — освободив; этн — этих; гаура — Шри Чайтанья Махапрабху; чакре — обратил; са — Он; ваишавн — в вайшнавизм.

Господь Шри Чайтанья Махапрабху пришел в Южную Индию, чтобы наставить ее жителей. Хотя эти люди были сильны, подобно слонам, они оказались в пасти крокодилов таких философских систем, как буддизм, джайнизм и майявада. Диском Своей милости Шри Чайтанья освободил всех этих людей, обратив их в вайшнавов, преданных Господа.

КОММЕНТАРИЙ: Кришнадас Кавираджа Госвами сравнивает здесь проповедь Шри Чайтаньи Махапрабху жителям Южной Индии, в результате которой они стали вайшнавами, со спасением от крокодила слона Гаджендры, которого вызволил у него из пасти Сам Господь Вишну. Когда Шри Чайтанья Махапрабху пришел в Южную Индию, почти все живущие там находились в пасти крокодилов буддизма, джайнизма и майявады. Как говорит в этом стихе Кавираджа Госвами, хотя эти люди не уступали по силе слонам, терзаемые крокодилами разных философий, они были на краю гибели. Однако как в образе Вишну Шри Чайтанья Махапрабху спас из пасти крокодила слона Гаджендру, так Он спас из плена всевозможных философий и жителей Южной Индии, обратив их в вайшнавов.

ТЕКСТ 2

джайа джайа рӣ-чаитанйа джайа нитйнанда
джайдваита-чандра джайа гаура-бхакта-внда

джайа джайа — слава; рӣ-чаитанйа — Господу Шри Чайтанье Махапрабху; джайа — слава; нитйнанда — Господу Нитьянанде Прабху; джайа адваита-чандра — слава Шри Адвайте Прабху; джайа — слава; гаура-бхакта-внда — преданным Шри Чайтаньи Махапрабху.

Слава Господу Шри Чайтанье Махапрабху! Слава Господу Нитьянанде Прабху! Слава Шри Адвайте Прабху! Слава всем преданным Шри Чайтаньи Махапрабху!

ТЕКСТ 3

дакшиа-гамана прабхура ати вилакшаа
сахасра сахасра тӣртха каила дараана

дакшиа-гамана — путешествие по Южной Индии; прабхура — Господа; ати — очень; вилакшаа — необыкновенное; сахасра сахасра — тысячу; тӣртха — святых мест; каила дараана — посетил.

Путешествие Шри Чайтаньи Махапрабху по Южной Индии было поистине необыкновенным, ибо Он посетил по дороге многие тысячи святых мест.

ТЕКСТ 4

сеи саба тӣртха спари’ маха-тӣртха каила
сеи чхале сеи деера лока нистрила

сеи саба — ко всем этим; тӣртха — святым местам; спари’ — прикоснувшись; мах-тӣртха — великими святынями; каила — сделал; сеи чхале — под таким предлогом; сеи деера — этих мест; лока — людей; нистрила — спас.

Обходя все эти места под предлогом паломничества, Господь спасал тысячи местных жителей, делая их вайшнавами. Просто благодаря приходу туда Господа места эти становились святыми.

КОММЕНТАРИЙ: Сказано: тӣртхӣ-курванти тӣртхни. Святое место, или тиртха, — это место, в котором живут или которое посещают великие святые. Хотя все эти места уже были местами паломничества, приход Господа Чайтаньи очистил их. Множество людей посещает такие места, чтобы смыть там свои грехи и очиститься от скверны. Когда вся эта грязь скапливается, ее нейтрализуют великие святые, такие как Шри Чайтанья Махапрабху и Его верные последователи. В больницу приходит много больных, страдающих самыми разными заболеваниями. Поэтому в больнице постоянно присутствуют всевозможные болезнетворные микробы, однако опытный врач благодаря своему присутствию и умелому руководству всегда содержит больницу в безупречной чистоте. Аналогичным образом святые места всегда заражены грехами, которые оставляют там грешники, но, когда эти места посещает такой святой, как Шри Чайтанья Махапрабху, вся скверна уходит.

ТЕКСТ 5

сеи саба тӣртхера крама кахите н при
дакшиа-вме тӣртха-гамана хайа пхерпхери

сеи саба — всех этих; тӣртхера — мест паломничества; крама — хронологический порядок; кахите — сказать; н при — не могу; дакшиа-вме — слева и справа; тӣртха-гамана — посещение святых мест; хайа — есть; пхерпхери — приход и уход.

Я не способен восстановить точную хронологию паломничества Господа Шри Чайтаньи Махапрабху. Мне лишь остается только сказать, что Господь посетил все святые места, слева и справа по ходу Своего путешествия. Он заходил в них, а затем возвращался.

ТЕКСТ 6

атаэва нма-мтра карийе гаана
кахите н при тра йатх анукрама

атаэва — поэтому; нма-мтра — только названия; карийе гаана — перечисляю; кахите — назвать; н при — не могу; тра — того; йатх — как; анукрама — хронологическая последовательность.

А поскольку я не в состоянии перечислить все эти места в той последовательности, в какой их посетил Господь, то я просто назову некоторые из них.

ТЕКСТ 7-8

пӯрвават патхе йите йе пйа дараана
йеи грме ййа, се грмера йата джана

сабеи ваишава хайа, кахе ‘кша’ ‘хари’
анйа грма нистрайе сеи ‘ваишава’ кари’

пӯрва-ват — как раньше; патхе — по дороге; йите — идя; йе — который; пйа — получает; дараана — возможность увидеть; йеи — которую; грме — деревню; ййа — (Господь Шри Чайтанья Махапрабху) приходит; се — этой; грмера — деревни; йата — сколько; джана — людей; сабеи — все; ваишава хайа — становятся преданными; кахе — повторяют; кша хари — святые имена Господа Кришны и Хари; анйа грма — другие деревни; нистрайе — спасает; сеи — Он; ваишава — в преданных; кари’ — обратив.

Как уже говорилось, все жители деревень, через которые пролегал путь Господа Чайтаньи, принимали вайшнавизм и начинали повторять имена Хари и Кришна. Так в каждой деревне, где побывал Господь, все становились вайшнавами, преданными Кришны.

КОММЕНТАРИЙ: Святые имена Кришны и Хари, то есть маха-мантра Харе Кришна, обладают такой духовной силой, что даже сейчас, когда наши проповедники приезжают в удаленные уголки мира, люди там сразу же начинают повторять мантру Харе Кришна. Шри Чайтанья Махапрабху — это Сам Верховный Господь. Никто не может сравниться с Ним или Его энергиями в могуществе. Однако, поскольку мы идем по стопам Шри Чайтаньи Махапрабху и тоже повторяем маха-мантру Харе Кришна, наша проповедь оказывает на людей почти такое же воздействие, как в свое время проповедь Господа Чайтаньи. Большая часть наших проповедников родом из Европы и Америки, однако по милости Господа Чайтаньи они добиваются поразительных успехов повсюду, куда они приезжают открывать отделения нашего общества. И действительно, повсюду люди с большой серьезностью начинают повторять Харе Кришна, Харе Кришна, Кришна Кришна, Харе Харе / Харе Рама, Харе Рама, Рама Рама, Харе Харе.

ТЕКСТ 9

дакшиа деера лока анека пракра
кеха джнӣ, кеха кармӣ, пшаӣ апра

дакшиа деера — Южной Индии; лока — людей; анека — много; пракра — типов; кеха — некоторые; джнӣ — философы-теоретики; кеха — некоторые; кармӣ — стремящиеся к наслаждению плодами своего труда; пшаӣ — непреданные; апра — бесчисленные.

Южную Индию населяли самые разные люди. Там были и философы-гьяни, и приверженцы ведических ритуалов, но помимо них там жило бесчисленное множество непреданных.

ТЕКСТ 10

сеи саба лока прабхура дарана-прабхве
ниджа-ниджа-мата чхи’ ха-ила ваишаве

сеи саба лока — все эти люди; прабхура — Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; дарана-прабхве — под впечатлением от встречи (с Ним); ниджа-ниджа — каждый свои; мата — убеждения; чхи’ — оставив; ха-ила — стали; ваишаве — преданными.

Под влиянием Шри Чайтаньи Махапрабху все они отказывались от своих убеждений и становились вайшнавами, преданными Шри Кришны.

ТЕКСТ 11

ваиавера мадхйе рма-упсака саба
кеха ‘таттвавдӣ’, кеха хайа ‘рӣ-ваиава’

ваиавера мадхйе — среди вайшнавов; рма-упсака саба — все, поклоняющиеся Господу Шри Рамачандре; кеха — некоторые; таттвавдӣ — последователи Мадхвачарьи; кеха — некоторые; хайа — есть; рӣ-ваиава — преданные в ученической преемственности, восходящей к Шри Рамануджачарье.

В те времена все южноиндийские вайшнавы поклонялись Господу Рамачандре. Одни из них были таттвавади, а другие — последователями Рамануджачарьи.

КОММЕНТАРИЙ: Как объясняет Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур, словом таттвавади называют последователей Шрилы Мадхвачарьи. Чтобы подчеркнуть различие между своей школой и последователями Шанкарачарьи, или майявади, Шрила Мадхвачарья назвал ее таттвавадой. Таттвавади неустанно критикуют монистов-майявади, развенчивая их философию имперсонализма и провозглашая верховенство Бога-личности. Последователи Мадхвачарьи известны как Брахма-вайшнавы, то есть вайшнавы, цепь преемственности которых начинается с Господа Брахмы. По этой причине таттвавади, последователи Мадхвачарьи, не признают приведенное в Десятой песни «Шрӣмад-Бхгаватам» описание того, как Господь Брахма впал в иллюзию. Шрила Мадхвачарья намеренно воздержался от комментирования той части «Шрӣмад-Бхгаватам», где говорится о брахма-мохане, иллюзии Господа Брахмы. Шрила Мадхавендра Пури был одним из чрьев в цепи преемственности таттвавади; он принес в эту традицию представление о том, что высшей целью трансцендентализма является обретение чистого преданного служения, любви к Богу. Вайшнавы, принадлежащие к Гаудия-сампрадае, ученической преемственности, идущей от Шри Чайтаньи Махапрабху, отличаются от таттвавади, хотя и принадлежат к той же самой Таттвавада-сампрадае. Поэтому школа последователей Шри Чайтаньи Махапрабху носит название Мадхва-гаудия-сампрадая.

Словом пааи называют тех, кто выступает против чистого преданного служения. Это в основном относится к майявади, имперсоналистам. Определение пашанди дается в «Хари-бхакти-вилсе» (1.73), где на этот счет сказано следующее:

йас ту нрйаа дева
брахма-рудрди-даиватаи
саматвенаива викета
са паӣ бхавед дхрувам

Па — это тот, кто считает, будто Господь Нараяна, Верховная Личность Бога, находится на одном уровне с полубогами во главе с Господом Брахмой и Господом Шивой. Преданный никогда не думает, что Господь Брахма или Господь Шива равны Господу Нараяне.

Последователи Мадхвачарья-сампрадаи и Рамануджа-сампрадаи поклоняются главным образом Господу Рамачандре, хотя Шри-вайшнавы, по идее, должны поклоняться Господу Нараяне и Лакшми, а таттвавади — Господу Кие. Сейчас же в большинстве монастырей, принадлежащих Мадхва-сампрадае, поклоняются Господу Рамачандре.

В книге «Адхьятма-рмяа» главы с двенадцатой по пятнадцатую посвящены поклонению Божествам Шри Рамачандры и Ситы. Там приводится история о жившем во времена Господа Рамачандры брхмае, который дал обет каждый день ничего не есть и не пить, пока не увидит Господа Рамачандру. Иногда дела вынуждали Господа Рамачандру отсутствовать в столице по целой неделе, и тогда подданные Рамачандры были лишены возможности видеть Его. Строго блюдя свой обет, брхма все это время не брал в рот ни капли воды и ни крошки пищи. Лишь спустя восемь или девять дней, увидев, наконец, Господа Рамачандру, он прерывал свой пост. Узнав о суровом обете брахмана, Господь Шри Рамачандра велел Своему младшему брату Лакшмане дать ему Божества Ситы-Рамы. Получив от Шри Лакшманаджи Божества, брхма поклонялся Им до конца своих дней. Умирая, он передал Божества Шри Хануманджи, и тот долгое время носил Их на шее и преданно служил Им. Многие годы спустя Хануман решил отправиться на гору Гандха-мадана и доверил Божества Бхимасене, одному из Пандавов. Бхимасена принес Их к себе во дворец и стал беречь как зеницу ока. В том же самом дворце Божествам поклонялся Кшемаканта, последний царь в династии Пандавов. После него Божества были поручены заботам царей Ориссы, Гаджапати. От царя Ориссы эти Божества получил Нарахари Тиртха — один из чрьев в ученической преемственности, восходящей к Мадхвачарье.

Примечательно, что поклонение этим самым Божествам Рмы и Сӣты продолжается со времен царя Икшваку. Члены царского рода Икшваку поклонялись Им еще до явления Господа Рамачандры. Позже, во времена Господа Рамачандры, этим Божествам поклонялся Лакшмана. Говорится, что всего за три месяца до своего ухода из этого мира эти Божества получил Шри Мадхвачарья, который и установил Их в храме в Удупи. С тех пор Им поклоняются в этом монастыре Мадхвачарья-сампрадаи. Что же касается Шри-вайшнавов, то, начиная с Рамануджачарьи, они тоже поклоняются Божествам Сӣты-Рмы. Сӣте-Рме поклоняются также в Тирупати и других местах. У Шри Рамануджа-сампрадаи есть одно ответвление. Оно называется Рамананди или Рамат, и в нем также ведется очень строгое поклонение Божествам Сӣты-Рмы. Вайшнавы Рамануджа-сампрадаи предпочитают поклоняться не Рдхе-Кие, а Господу Рамачандре.

ТЕКСТ 12

сеи саба ваишава махпрабхура даране
кша-упсака хаила, лайа кша-нме

сеи саба — все эти; ваишава — преданные; махпрабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; даране — при виде; кша-упсака — преданными Господа Кришны; хаила — стали; лайа — принимают; кша-нме — святое имя Господа Кришны.

После встречи со Шри Чайтаньей Махапрабху все эти вайшнавы становились преданными Кришны и начинали повторять маха-мантру Харе Кришна.

ТЕКСТ 13

рма! ргхава! рма! ргхава! рма! ргхава! пхи мм
кша! кеава! кша! кеава! кша! кеава! ракша мм

рма — о Рама; ргхава — о потомок Рагху; пхи — о, защити; мм — меня; кша — о Кришна; кеава — о убийца демона Кеши; ракша — защити же; мм — меня.

«О Господь Рамачандра, потомок Махараджи Рагху, пожалуйста, защити меня! О Господь Кришна, убивший демона Кеши, прошу, защити меня».

ТЕКСТ 14

эи лока патхе паи’ карил прайа
гаутамӣ-гагйа йи’ каила гаг-снна

эи лока — этот стих на санскрите; патхе — дорогой; паи’ — повторяя; карил прайа — прибыл; гаутамӣ-гагйа — на берег Гаутами-Ганги; йи’ — придя; каила — совершил; гаг-снна — омовение в Ганге.

Идя по дороге, Шри Чайтанья Махапрабху повторял эту мантру Рама Рагхава. Так Он достиг берега Гаутами-Ганги и совершил в ней омовение.

КОММЕНТАРИЙ: Гаутами-Ганга — это рукав реки Годавари. Некогда на его берегу напротив города Раджамахендри жил великий мудрец Гаутама Риши, в честь которого этот рукав и назвали Гаутами-Ганга.

Шрила Бхактивинода Тхакур подчеркивает, что Шрила Кавираджа Госвами здесь просто приводит названия святых мест, в которых побывал Шри Чайтанья Махапрабху, однако перечислены они не в хронологической последовательности. Существует дневник Говинды даса, описывающий точное географическое положение этих мест и порядок, в котором их посетил Господь Чайтанья, и Шрила Бхактивинода Тхакур отсылает всех интересующихся к этой книге. По утверждению Говинды даса, от Гаутами-Ганги Шри Чайтанья Махапрабху отправился в Триманду, а оттуда в Дхундирама-тиртху, еще одно святое место. В «Шри Чайтанья-чаритамрите» же сказано, что после Гаутами-Ганги Шри Чайтанья Махапрабху отправился в Малликарджуна-тиртху.

ТЕКСТ 15

малликрджуна-тӣртхе йи’ махеа декхила
тх саба локе кша-нма лаойила

малликрджуна-тӣртхе — в святое место Малликарджуна; йи’ — придя; махеа — божество Господа Шивы; декхила — увидел; тх — там; саба локе — всех людей; кша-нма — святое имя Господа Кришны; лаойила — вдохновил повторять.

Затем Шри Чайтанья Махапрабху пошел в Малликарджуна-тиртху, где увидел божество Господа Шивы. Он также вдохновил всех местных жителей повторять маха-мантру Харе Кришна.

КОММЕНТАРИЙ: Малликарджуну по-другому называют Шри Шайла. Это место расположено в ста шестидесяти километрах к северо-востоку от Карнулы, на южном берегу реки Кришна. Все селение окружают высокие стены, а в центре стоит божество Малликарджуны. Это божество Господа Шивы является одним из Джьотир-линг.

ТЕКСТ 16

рмадса махдеве карила дараана
аховала-нсихере карил гамана

рма-дса — Рамадасы; мах-деве — Махадевы; карила дараана — увидел; аховала-нсихере — к Аховала-Нрисимхе; карил гамана — пошел.

Посетив храм Господа Махадевы [Шивы], слуги Господа Рамы, Господь Чайтанья отправился к Аховала-Нрисимхе.

ТЕКСТ 17

нсиха декхий тре каила нати-стути
сиддхаваа гел йх мӯрти сӣтпати

нсиха декхий — увидев Божество Господа Нрисимхи; тре — Ему; каила нати-стути — вознес разные молитвы; сиддхаваа — в Сиддхавату; гел — пошел; йх — где; мӯрти — Божество; сӣт-пати — Господа Рамачандры.

Увидев Божество Аховала-Нрисимхи, Чайтанья Махапрабху вознес Ему множество молитв. Потом Он пошел в Сиддхавату, где посетил храм Господа Рамачандры, повелителя Ситадеви.

КОММЕНТАРИЙ: Сиддхавата, или Сидхаута, находится в шестнадцати километрах к востоку от деревни Кудапа. Некогда это место называли южным Бенаресом. Там растет огромный баньян, в честь которого это святое место и называется Сиддхавата. Ваа означает «баньян».

ТЕКСТ 18

рагхунтха декхи’ каила праати ставана
тх эка випра прабхура каила нимантраа

рагху-нтха декхи’ — увидев Господа Рамачандру, потомка Махараджи Рагху; каила — принес; праати — поклон; ставана — молитвы; тх — там; эка — один; випра — брахман; прабхура — Господа Шри Чайтанью Махапрабху; каила нимантраа — пригласил.

Представ перед мурти Господа Рамачандры, потомка царя Рагху, Шри Чайтанья Махапрабху склонился перед Ним и вознес молитвы. Затем какой-то брахман пригласил Господа Чайтанью к себе на обед.

ТЕКСТ 19

сеи випра рма-нма нирантара лайа
‘рма’ ‘рма’ вин анйа вӣ н кахайа

сеи випра — этот брахман; рма-нма — святое имя Господа Рамачандры; нирантара — непрестанно; лайа — повторяет; рма рма — святых имен Рама, Рама; вин — без; анйа — другие; вӣ — звуки; н — не; кахайа — произносит.

Брахман этот непрестанно повторял святое имя Господа Рамачандры. Поистине, кроме святого имени Рамачандры, брахман не произносил ничего.

ТЕКСТ 20

сеи дина тра гхаре рахи’ бхикш кари’
тре кп кари’ ге чалил гаурахари

сеи дина — в тот день; тра гхаре — в доме того (брахмана); рахи’ — остановившись; бхикш кари’ — отобедав; тре — ему; кп кари’ — явив милость; ге — дальше; чалил — отправился; гаура-хари — Господь Шри Чайтанья Махапрабху.

В тот день Господь Чайтанья остановился у него дома и отобедал там. Явив брахману таким образом Свою милость, Господь отправился дальше.

ТЕКСТ 21

сканда-кшетра-тӣртхе каила сканда дараана
тримаха ил, тх декхи’ тривикрама

сканда-кшетра-тӣртхе — в святом месте, которое носит название Скандакшетра; каила сканда дараана — созерцал Господа Сканду (Карттикею, сына Господа Шивы); тримаха — в Триматху; ил — пришел; тх — там; декхи’ — увидев; тривикрама — Тривикраму, Божество Господа Вишну.

В святом месте, которое носит название Скандакшетра, Господь Шри Чайтанья Махапрабху посетил храм Сканды. Затем Он пошел в Триматху, где увидел Тривикраму, мурти Господа Вишну.

ТЕКСТ 22

пуна сиддхаваа ил сеи випра-гхаре
сеи випра кша-нма лайа нирантаре

пуна — снова; сиддха-ваа — в место, которое называется Сиддхавата; ил — вернулся; сеи — этого; випра-гхаре — в доме брахмана; сеи випра — этот брахман; кша-нма — святое имя Господа Кришны; лайа — повторяет; нирантаре — непрерывно.

Побывав в храме Тривикрамы, Господь вернулся в Сиддхавату, где опять остановился у того же брахмана. Теперь этот брахман постоянно повторял маха-мантру Харе Кришна.

ТЕКСТ 23

бхикш кари’ махпрабху тре прана каила
“каха випра, эи томра кон да хаила

бхикш кари’ — пообедав; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; тре — ему; прана каила — задал вопрос; каха випра — любезный друг-брахман, скажи; эи — это; томра — твое; кон — какое; да — положение; хаила — стало.

После обеда Шри Чайтанья Махапрабху спросил брахмана: «Любезный друг, пожалуйста, скажи, что с тобой произошло?»

ТЕКСТ 24

пӯрве туми нирантара лаите рма-нма
эбе кене нирантара лао кша-нма”

пӯрве — раньше; туми — ты; нирантара — без конца; лаите — повторяя; рма-нма — святое имя Господа Рамачандры; эбе — теперь; кене — почему; нирантара — беспрерывно; лао — повторяешь; кша-нма — святое имя Кришны.

«Раньше ты без конца повторял святое имя Господа Рамы. Почему же теперь ты беспрерывно повторяешь святое имя Кришны?»

ТЕКСТ 25

випра бале, — эи томра дарана-прабхве
том декхи’ гела мора джанма свабхве

випра бале — брахман отвечает; эи — это; томра дарана-прабхве — под влиянием встречи с Тобой; том декхи’ — увидев Тебя; гела — ушла; мора — моя; -джанма — существовавшая с самого рождения; сва-бхве — природа.

Брахман ответил: «Господин мой, я обязан этим Тебе. Увидев Тебя, я перестал делать то, чем занимался всю жизнь».

ТЕКСТ 26

блйвадхи рма-нма-грахаа мра
том декхи’ кша-нма ила эка-бра

блйа-авадхи — с детства; рма-нма-грахаа — повторение святого имени Господа Рамачандры; мра — мое; том декхи’ — увидев Тебя; кша-нма — святое имя Господа Кришны; ила — пришло; эка-бра — однажды.

«С самого детства я повторяю святое имя Господа Рамачандры, однако после встречи с Тобой я один-единственный раз произнес святое имя Господа Кришны».

ТЕКСТ 27

сеи хаите кша-нма джихвте васил
кша-нма спхуре, рма-нма дӯре гел

сеи хаите — с той поры; кша-нма — святое имя Господа Кришны; джихвте — на языке; васил — поселилось; кша-нма — святое имя Господа Кришны; спхуре — само возникает; рма-нма — святое имя Господа Рамачандры; дӯре — далеко; гел — ушло.

«С тех пор святое имя Господа Кришны не сходит у меня с языка. Когда я начал повторять его, святое имя Господа Рамачандры отдалилось от меня».

ТЕКСТ 28

блйа-кла хаите мора свабхва эка хайа
нмера махим-стра карийе сачайа

блйа-кла хаите — с молодых лет; мора — моя; свабхва — практика; эка — одна; хайа — есть; нмера — святого имени; махим — содержащие восхваления; стра — богооткровенные писания; карийе сачайа — собираю.

«Я с молодых лет собираю стихи из богооткровенных писаний, прославляющие святое имя».

ТЕКСТ 29

раманте йогино ’нанте
сатйнанде чид-тмани
ити рма-паденсау
пара брахмбхидхӣйате

раманте — черпают наслаждение; йогина — трансценденталисты; ананте — в безграничном; сатйа-нанде — истинном блаженстве; чит-тмани — в духовном бытии; ити — так; рма — Рама; падена — словом; асау — Он; парам — высшая; брахма — истина; абхидхӣйате — называется.

„Высшая Абсолютная Истина носит имя Рама, ибо йоги черпают истинное наслаждение в безграничном вечном блаженстве духовного бытия“.

КОММЕНТАРИЙ: Это восьмой стих из посвященной Господу Рамачандре «Шата-нама-стотры», входящей в «Падма-пурану».

ТЕКСТ 30

кшир бхӯ-вчака абдо
а ча нирвти-вчака
тайор аикйа пара брахма
кша итй абхидхӣйате

кши — глагольный корень кш; бхӯ — исполненное привлекательности бытие; вчака — означающее; абда — слово; а — слог а; ча — и; нирвти — духовное блаженство; вчака — означающий; тайо — их обоих; аикйам — слияние; парам — высшая; брахма — Абсолютная Истина; кша — Господь Кришна; ити — так; абхидхӣйате — называется.

„Слог ‘кш’ указывает на притягательную природу Господа, а слог ‘а’ означает духовное наслаждение. Если к глагольному корню ‘кш’ добавить суффикс ‘а’, получится слово ‘Кришна’, которое указывает на Абсолютную Истину“.

КОММЕНТАРИЙ: Это стих из «Махабхараты» (Удьйога-парва, 71.4).

ТЕКСТ 31

пара брахма дуи-нма самна ха-ила
пуна ра стре кичху виеша пила

парам брахма — Абсолютной Истины; дуи-нма — два имени (Рама и Кришна); самна — равны; ха-ила — есть; пуна — снова; ра — далее; стре — в богооткровенных писаниях; кичху — некоторое; виеша — уточнение; пила — нашел.

Что касается святых имен Рама и Кришна, то они находятся на одном уровне, однако для лучшего понимания в богооткровенных писаниях приводится такой стих.

ТЕКСТ 32

рма рмети рмети
раме рме манораме
сахасра-нмабхис тулйа
рма-нма варнане

рма — Рама; рма — Рама; ити — так; рма — Рама; ити — так; раме — наслаждаюсь; рме — в святом имени Рамы; мана-раме — наипрекраснейшем; сахасра-нмабхи — с тысячью имен; тулйам — сравнимо; рма-нма — святое имя Рамы; вара-нане — о прекрасноликая жена.

[Господь Шива сказал своей жене, Дурге:] „О Варанана, я произношу святое имя — Рама, Рама, Рама — и наслаждаюсь этим чудесным звуком. Одно святое имя Рамачандры равно тысяче святых имен Господа Вишну“.

КОММЕНТАРИЙ: Это стих из «Брихад-Вишну-сахасра-нама-стотры», входящей в Уттара-кханду «Падма-пураны» (72.335).

ТЕКСТ 33

сахасра-нмн пуйн
трир-вттй ту йат пхалам
эквттй ту кшасйа
нмаика тат прайаччхати

сахасра-нмнм — тысячи имен; пуйнм — святых; три-вттй — троекратным повторением; ту — но; йат — который; пхалам — результат; эка-вттй — однократным произнесением; ту — но; кшасйа — Господа Кришны; нма — святое имя; экам — только одно; тат — то (тот же самый результат); прайаччхати — дает.

„Все благочестие, обретенное троекратным повторением тысячи святых имен Вишну, можно получить, единожды произнеся святое имя Кришны“.

КОММЕНТАРИЙ: Это стих из «Брахманда-пураны», приводимый в «Лагху-Бхагаватамрите» (1.5.354) Рупы Госвами. Просто произнеся святое имя Кришны один раз, можно получить такое же благо, какое приносит троекратное повторение святого имени Рамы.

ТЕКСТ 34

эи вкйе кша-нмера махим апра
татхпи ла-ите нри, уна хету тра

эи вкйе — в этом утверждении; кша-нмера — святого имени Кришны; махим — величие; апра — безграничное; татхпи — однако; ла-ите — повторять; нри — не могу; уна — услышь; хету — причину; тра — того.

«Согласно этому утверждению шастр, величие святого имени Кришны безгранично. Однако я не мог повторять Его святое имя. Позволь мне объяснить Тебе почему».

ТЕКСТ 35

иша-дева рма, тра нме сукха пи
сукха п рма-нма ртри-дина ги

иша-дева — объект (моего) поклонения; рма — Господь Шри Рамачандра; тра нме — в Его святом имени; сукха пи — черпаю счастье; сукха п — испытывая трансцендентное счастье; рма-нма — святое имя Господа Рамы; ртри-дина — день и ночь; ги — повторяю.

«Я поклонялся Господу Рамачандре и, произнося Его святое имя, был очень счастлив. А поскольку это доставляло мне такое счастье, я повторял святое имя Господа Рамы денно и нощно».

ТЕКСТ 36

томра даране йабе кша-нма ила
тхра махим табе хдайе лгила

томра даране — благодаря встрече с Тобой; йабе — когда; кша-нма — святое имя Кришны; ила — появилось; тхра — его; махим — величие; табе — тогда; хдайе — в сердце; лгила — утвердилось.

«Ты же принес с Собой святое имя Господа Кришны, и тогда мне из сердца открылась его слава».

ТЕКСТ 37

сеи кша туми скшт — их нирдхрила
эта кахи’ випра прабхура чарае паила

сеи — тот; кша — Верховный Господь, Кришна; туми — Ты; скшт — непосредственно; их — так; нирдхрила — решил; эта кахи’ — сказав это; випра — брахман; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; чарае — к лотосным стопам; паила — припал.

«Господин мой, Ты и есть Господь Кришна. Таков мой вывод». С этими словами брахман припал к лотосным стопам Шри Чайтаньи Махапрабху.

ТЕКСТ 38

тре кп кари’ прабху чалил ра дине
вддхакӣ си’ каила ива-дараане

тре — ему; кп кари’ — явив милость; прабху — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; чалил — отправился; ра дине — на следующий день; вддхакӣ — во Вриддхакаши; си’ — придя; каила ива-дараане — посетил храм Господа Шивы.

Пролив милость на этого брахмана, Господь Шри Чайтанья Махапрабху отправился на следующий день во Вриддхакаши, где посетил храм Господа Шивы.

КОММЕНТАРИЙ: Сейчас Вриддхакаши носит название Вриддхачалам. Вриддхачалам стоит на берегу реки Манимукха на юге области Аркот. Это место также известно как Калахастипур. В местном храме много лет поклонялся Господу Шиве Говинда, двоюродный брат Рамануджачарьи.

ТЕКСТ 39

тх хаите чали’ ге гел эка грме
брхмаа-самджа тх, карила вирме

тх хаите — оттуда; чали’ — выйдя; ге — дальше; гел — пошел; эка — в одну; грме — деревню; брхмаа-самджа — община брахманов; тх — там; карила вирме — остановился на ночлег.

Покинув Вриддхакаши, Шри Чайтанья Махапрабху продолжил Свое путешествие. Заметив в одной деревне, что большинство ее жителей — брахманы, Он остановился там на ночлег.

ТЕКСТ 40

прабхура прабхве лока ила дараане
лакшрбуда лока исе н ййа гаане

прабхура — Господа Чайтаньи Махапрабху; прабхве — духовной силой; лока — люди; ила — приходили; дараане — для того, чтобы посмотреть (на Него); лакша-арбуда — многие миллионы; лока — людей; исе — приходят; н — не; ййа гаане — получается подсчет.

Могущество Господа Чайтаньи Махапрабху было так велико, что миллионы людей приходили, только чтобы посмотреть на Него. Поистине, людей собиралось несчетное множество.

ТЕКСТ 41

госира саундарйа декхи’ тте премвеа
сабе ‘кша’ кахе, ‘ваишава’ хаила сарва-деа

госира — Господа; саундарйа — красоту; декхи’ — увидев; тте — в том; према-веа — экстатическая любовь; сабе — все; кша кахе — повторяют святое имя Кришны; ваишава — преданными-вайшнавами; хаила — стали; сарва-деа — все.

Господь был очень красив и к тому же всегда охвачен экстазом любви к Богу. Просто увидев Его, люди начинали повторять святое имя Кришны и так становились преданными-вайшнавами.

ТЕКСТ 42

тркика-мӣмсака, йата мйвди-гаа
скхйа, птаджала, смти, пура, гама

тркика — логиков; мӣмсака — последователей философии мимамсы; йата — сколько; мйвди-гаа — последователей Шанкарачарьи; скхйа — последователей Капилы; птаджала — последователей мистической йоги; смти — дополнительных ведических писаний; пура — Пуран; гама — тантра-шастр.

Есть много разных философских систем. Одни философы изучают логику, идя по стопам Гаутамы и Канады, другие признают философию мимамсы Джаймини, а третьи вслед за Шанкарачарьей придерживаются философии майявады. Есть те, кто привержен философии санкхьи Капилы и мистической йоге Патанджали. Кто-то следует заповедям смрити-шастры, состоящей из двадцати религиозных писаний, а кто-то — заповедям Пуран и тантра-шастры. Таким образом, есть много разных философий.

ТЕКСТ 43

ниджа-ниджа-стродгрхе саби прачаа
сарва мата души’ прабху каре кхаа кхаа

ниджа-ниджа — своих; стра — писаний; удгрхе — в обосновании заключений; саби — все; прачаа — сильны; сарва — все; мата — мнения; души’ — опровергнув; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; каре кхаа кхаа — разбивает.

Все эти приверженцы разных писаний были готовы привести аргументы из них, однако Шри Чайтанья Махапрабху разбивал их наголову и утверждал превосходство Своего учения бхакти, основанного на Ведах, «Веданте» («Брахма-сутре») и философии ачинтья- бхедабхеда-таттвы.

ТЕКСТ 44

сарватра стхпайа прабху ваишава-сиддхнте
прабхура сиддхнта кеха н пре кхаите

сарватра — повсюду; стхпайа — утверждает; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; ваишава-сиддхнте — философию вайшнавов; прабхура — Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; сиддхнта — философское заключение; кеха — кто-либо; н пре — не может; кхаите — опровергнуть.

Шри Чайтанья Махапрабху повсюду распространял учение преданности. И никто не мог опровергнуть Его.

ТЕКСТ 45

хри’ хри’ прабху-мате карена правеа
эи-мате ‘ваишава’ прабху каила дакшиа деа

хри’ хри’ — потерпев поражение; прабху-мате — в учение Шри Чайтаньи Махапрабху; карена правеа — вступают; эи-мате — таким образом; ваишава — преданных-вайшнавов; прабху — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; каила — сделал; дакшиа — Южную Индию; деа — страной.

Потерпев поражение от Господа Шри Чайтаньи Махапрабху, все эти философы и их последователи принимали учение Господа. Так Господь Чайтанья превратил Южную Индию в страну вайшнавов.

ТЕКСТ 46

пшаӣ ила йата питйа уний
гарва кари’ ила саге ишйа-гаа ла

пшаӣ — неверующих; ила — приходили; йата — сколько; питйа — про ученость; уний — услышав; гарва кари’ — возгордясь; ила — приходили; саге — вместе (с собой); ишйа-гаа — учеников; ла — взяв.

Услышав про ученость Шри Чайтаньи Махапрабху, неверующие, обуянные гордыней, приходили к Нему и приводили с собой учеников.

ТЕКСТ 47

бауддхчрйа мах-паита ниджа нава-мате
прабхура ге удгрха кари’ лгил балите

бауддха-чрйа — наставник в буддийской философии; мах-паита — высокоученый человек; ниджа — свои; нава — девять; мате — философских постулатов; прабхура ге — перед Господом Шри Чайтаньей Махапрабху; удгрха кари’ — изложив; лгил — начал; балите — говорить.

Один из таких неверующих возглавлял общину буддистов и был очень знающим человеком. Намереваясь доказать девять философских постулатов буддизма, он пришел к Господу и заговорил с Ним.

ТЕКСТ 48

йадйапи асамбхшйа бауддха айукта декхите
татхпи балил прабху гарва кхаите

йадйапи — хотя; асамбхшйа — не достойны беседы (с ними); бауддха — приверженцы буддизма; айукта — не заслуживающие; декхите — (не заслуживающие того, чтобы на них) смотреть; татхпи — однако; балил — заговорил; прабху — Чайтанья Махапрабху; гарва — гордыню; кхаите — (чтобы) умерить.

Хотя буддисты недостойны того, чтобы вайшнавы разговаривали с ними и даже смотрели на них, Чайтанья Махапрабху вступил с ними в дискуссию, просто чтобы поставить их на место.

ТЕКСТ 49

тарка-прадхна бауддха-стра ‘нава мате’
таркеи кхаила прабху, н пре стхпите

тарка-прадхна — основанные на аргументации; бауддха-стра — писания буддистов; нава мате — девять основных положений; таркеи — логикой; кхаила — опроверг; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; н — не; пре — могут; стхпите — обосновать.

Писания буддистов основаны главным образом на логической аргументации и содержат девять основных постулатов. Шри Чайтанья Махапрабху одержал победу в споре с буддистами, и им не удалось доказать истинность своего учения.

КОММЕНТАРИЙ: По утверждению Шрилы Бхактивиноды Тхакура, в буддизме существует два толкования их философии. Одно называется Хинаяна, а другое — Махаяна. Кроме того, в буддизме есть девять основополагающих постулатов: 1) мироздание вечно, и потому нет никакой необходимости признавать существование Творца; 2) материальное творение иллюзорно; 3) истина заключается в утверждении «я есть»; 4) рождение и смерть повторяются снова и снова; 5) Господь Будда — единственный, через кого можно познать истину; 6) высшей целью является нирва — самоуничтожение; 7) единственно правильный путь философского познания — это учение Будды; 8) Веды составлены людьми; 9) необходимо совершать праведные поступки, быть милосердным и так далее.

Абсолютную Истину невозможно постичь с помощью логических умозаключений. Можно в совершенстве овладеть логикой, однако всегда найдется еще более искусный спорщик. Поскольку логика в значительной степени основана на игре слов, споры никогда не приведут нас к правильному пониманию Абсолютной Истины. Однако здесь мы видим, что Шри Чайтанья Махапрабху разбил буддийскую философию с помощью логических аргументов. Проповедники в ИСККОН, безусловно, будут встречать много людей, доверяющих доводам рассудка. Большинство из них отрицает авторитет Вед, однако они признают рассуждения и логические доводы. Поэтому проповедники сознания Киы должны уметь переубеждать других с помощью логических доводов, как это делал Шри Чайтанья Махапрабху. В этом стихе ясно сказано: таркеи кхаила прабху. Господь Шри Чайтанья Махапрабху привел столь неопровержимые доводы, что буддисты не смогли ничего возразить Ему в защиту своего учения.

Первый постулат буддистов гласит, что мироздание существовало всегда. Однако в таком случае их теория уничтожения ошибочна. Буддисты считают, что высшая истина — это уничтожение, или разрушение. Если мироздание вечно, то ни о каком разрушении и уничтожении не может быть и речи. Данный постулат буддистов звучит не слишком убедительно, поскольку практический опыт подсказывает нам, что у всего материального есть начало, середина и конец. Высшая цель буддийской философии заключается в прекращении существования тела. Эта идея самим своим существованием обязана тому, что у тела есть начало. Аналогичным образом материальный космос — это гигантское тело, однако если мы признаём тот факт, что космос будет существовать вечно, то о каком разрушении может идти речь? Поэтому попытки уничтожить все или свести все к нулю лишены всякого смысла. На основе практического опыта мы вынуждены признать, что у мироздания есть начало, а если мы признаём существование начала, то должны признать и существование некоего творца. Этот Творец обладает вездесущим телом, как утверждается в «Бхагавад-гӣте» (13.14):

сарвата пи-пда тат
сарвато ’ки-иро-мукхам
сарвата рути-мал локе
сарвам втйа тихати

«Повсюду Его руки и ноги, Его глаза, головы, лица и уши. Так Господь в образе Сверхдуши пронизывает Собой все сущее».

Верховная Личность, Бог, не может не присутствовать всюду. Его тело существовало еще до творения, иначе как бы Он был Творцом? Если бы Бог, Верховная Личность, Сам являлся сотворенным существом, не было бы и речи о том, что Он Творец всего сущего. Таким образом, материальное мироздание, безусловно, имеет начало где-то во времени, однако Творец существовал еще до творения и потому не относится к числу сотворенных существ. Творец — это Парабрахман, Высший Дух. Материя не только подчинена духу, но и создана на его основе. Лишь когда в лоно материи входит духовная искра — душа, из материальных веществ, предоставляемых матерью, формируется зародыш. Все в материальном мире было когда-то сотворено, а это указывает на существование Творца — Высшего Духа, отличного от материи. В «Бхагавад-гӣте» также сказано, что материальная энергия является низшей энергией, а живые существа относятся к высшей, духовной энергии. И низшая, и высшая энергии принадлежат Верховной Личности.

Буддисты утверждают, что этот мир — иллюзия, однако они заблуждаются. Этот мир невечен, но он не иллюзорен. Пока у нас есть материальное тело, мы вынуждены терпеть доставляемые им наслаждения и страдания, хотя мы сами отличны от тела. Можно не относиться к этим наслаждениям и страданиям серьезно, но они не утрачивают от этого своей реальности. Их никак нельзя назвать иллюзорными. Будь телесные наслаждения и страдания иллюзорными, мироздание тоже было бы иллюзорным и никто бы не проявлял к нему большого интереса. Подводя итог, можно утверждать, что мироздание не ложно и не иллюзорно, а лишь невечно.

Буддисты считают высшей истиной утверждение «я есть», однако само по себе оно отрицает индивидуальность, то есть различия между «я» и «ты». В отсутствие понятий «я» и «ты», то есть индивидуальности, никакие дискуссии не возможны. Философия буддизма основана на логических доводах, однако, если опираться только на утверждение «я есть», любые доводы утрачивают всякий смысл. Чтобы спорить, приводить доводы, должен также существовать кто-то другой, помимо нас. Невозможно обойтись без концепции дуализма, то есть постулата о существовании индивидуальной души и Сверхдуши. Об этом говорится в «Бхагавад-гӣте» (2.12):

на тв эвхам джту нса
на тва неме джандхип
на чаива на бхавийма
сарве вайам ата парам

«Не было такого времени, когда бы не существовал Я, ты или все эти цари, и в будущем никто из нас не перестанет существовать».

В прошлом мы существовали в разных телах, и после смерти этого тела мы продолжим существование в другом теле. Душа — это вечное начало, и она существует всегда, если не в одном теле, то в другом. Даже в этой жизни мы меняем тела — сначала мы существуем в детском теле, потом в юношеском, потом в теле взрослого и старика. Покинув одно тело, мы получаем другое. Буддийское учение также признает перевоплощение, однако буддисты не могут объяснить механизм следующего рождения. Существует 8 400 000 видов жизни, и в следующем воплощении мы можем родиться в любом из них, так что человеческое тело нам не гарантировано.

Пятый постулат буддистов гласит, что Господь Будда — единственный, через кого можно познать истину. С этим невозможно согласиться, так как Господь Будда отвергал сами основы ведического знания. Мы должны признать принцип авторитетности знания, поскольку Абсолютную Истину невозможно постичь с помощью одних философских рассуждений. Если каждый будет считать единственным авторитетом самого себя или если каждый станет считать критерием истины собственные умозаключения, как модно сейчас, то все начнут толковать писания как им заблагорассудится и каждый будет утверждать, что его философия самая лучшая. Это уже стало серьезной проблемой: все дают писаниям собственные интерпретации и провозглашают собственные критерии авторитетности. Йата мата тата патха. В наши дни каждый пытается выдать состряпанную им теорию за истину в последней инстанции.

Буддисты полагают, что высшее совершенство жизни — это самоуничтожение, нирва. Уничтожению подвержено только тело, тогда как духовная по природе душа переселяется из одного тела в другое. В противном случае откуда бы в мире было такое многообразие тел? Если есть следующая жизнь, то есть и следующее тело. Когда мы получаем материальное тело, мы должны признать тот факт, что это тело рано или поздно разрушится и нам придется воплотиться в другом теле. Поскольку все материальные тела обречены на разрушение, если мы хотим, чтобы наша следующая жизнь оказалась подлинной, то есть не протекала в иллюзии, нам необходимо нематериальное, духовное тело. Как обрести духовное тело, Господь Кришна объясняет в «Бхагавад-гӣте» (4.9):

джанма карма ча ме дивйам
эва йо ветти таттвата
тйактв деха пунар джанма
наити мм эти со ’рджуна

«Тот, кто постиг божественную природу Моего явления и деяний, больше никогда не родится в материальном мире. Покинув тело, он вернется в Мою обитель, о Арджуна».

Таково высшее совершенство — покинув материальное тело, больше не получать другое тело, а вернуться домой, к Богу. Совершенство не означает превращение в пустоту или нуль. Наше существование никогда не прекратится, однако, если мы действительно хотим уничтожить материальное тело, нам необходимо обрести духовное тело. В противном случае понятие вечности души будет лишено всякого смысла.

Мы никак не можем согласиться с тем, что философия буддизма представляет собой единственный путь познания, поскольку в ней множество изъянов. Совершенная философия — это философия, свободная от недостатков. Такой философией является философия веданты. Никто не в состоянии обнаружить в философии веданты какие-либо недостатки, из чего можно заключить, что веданта описывает высший из путей философского постижения истины.

По утверждению буддистов, Веды созданы обычными людьми. Но в таком случае Веды не имели бы никакого авторитета. Из самих ведических писаний явствует, что Веды были поведаны Господу Брахме вскоре после творения. Веды создал не Брахма, хотя он — старейшее существо во вселенной. Если Веды составил не Брахма, которого считают первым сотворенным существом, то кто передал Брахме ведическое знание? Очевидно, что Веды изошли не от обычного существа, рожденного в материальном мире. В «Шрӣмад-Бхгаватам» сказано: тене брахма хд йа ди-кавайе — после творения ведическое знание вложил в сердце Брахмы Бог, Верховная Личность. На заре творения не существовало никого, кроме Брахмы, однако Веды создал не он. Из этого следует, что Веды не были созданы никем из сотворенных существ. Ведическое знание нам дал Сам Верховный Господь, сотворивший материальный мир. Это признает даже Шанкарачарья, хотя он и не вайшнав.

Говорится, что одно из качеств буддиста — это милосердие, однако милосердие — понятие относительное. Обычно мы милосердны к тем, кто занимает подчиненное по отношению к нам положение, или к тем, кто страдает больше, чем мы. Если же кто-то стоит выше нас, то он не может быть объектом нашего милосердия. Напротив, это он обычно проявляет милосердие к нам. Таким образом, проявляя милосердие и сострадание, мы остаемся в пределах сферы относительного. Само по себе милосердие не является Абсолютной Истиной. Кроме того, необходимо понимать, в чем заключается подлинное милосердие. Дать больному то, чего ему нельзя, — не милосердие, а жестокость. Если мы не знаем, что такое подлинное милосердие, то можем создать нежелательную ситуацию. Если мы действительно хотим проявлять милосердие, то должны проповедовать сознание Кришны, чтобы помочь людям возродить изначально присущее им как живым существам сознание. А поскольку философия буддистов не признает существование вечной души, их так называемое милосердие далеко не совершенно.

ТЕКСТ 50

бауддхчрйа ‘нава прана’ саба ухила
дха йукти-тарке прабху кхаа кхаа каила

бауддха-чрйа — буддийский учитель; нава прана — девять вопросов; саба — все; ухила — поднял; дха — сильной; йукти — аргументов; тарке — логикой; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; кхаа кхаа каила — разбил вдребезги.

Учитель буддистов привел девять постулатов, однако Шри Чайтанья Махапрабху Своей неопровержимой логикой вдребезги разбил их.

ТЕКСТ 51

драника паита саби пила парджайа
локе хсйа каре, бауддха пила ладждж-бхайа

драника — приверженцы философских умозрений; паита — ученые брахманы; саби — все; пила парджайа — потерпели поражение; локе — простые люди; хсйа каре — смеются; бауддха — буддисты; пила — чувствуют; ладждж — стыд; бхайа — и страх.

Шри Чайтанья Махапрабху одержал верх над умствующими философами и пандитами. И когда люди стали смеяться над буддистами, те почувствовали стыд и страх.

КОММЕНТАРИЙ: Все эти философы были атеистами и не признавали существование Бога. Атеисты могут хорошо владеть логикой или даже быть так называемыми великими философами, однако вайшнав, непоколебимый в своих убеждениях и в сознании Бога, способен нанести им поражение. Следуя примеру Шри Чайтаньи Махапрабху, все проповедники в ИСККОН должны в совершенстве уметь приводить убедительные аргументы и одерживать верх над атеистами всех мастей.

ТЕКСТ 52

прабхуке ваишава джни’ бауддха гхаре гела
сакала бауддха мили’ табе кумантра каила

прабхуке — Господа Шри Чайтанью Махапрабху; ваишава джни’ — зная как вайшнава; бауддха — буддисты; гхаре гела — вернулись домой; сакала бауддха — все буддисты; мили’ — собравшись; табе — затем; ку-мантра — заговор; каила — составили.

Буддисты поняли, что Господь Шри Чайтанья Махапрабху — вайшнав, и вернулись к себе очень расстроенными. Некоторое время спустя им пришла в голову идея устроить заговор против Господа.

ТЕКСТ 53

апавитра анна эка тхлите бхарий
прабху-ге нила ‘мах-прасда’ балий

апавитра — оскверненной; анна — едой; эка — одно; тхлите — блюдо; бхарий — наполнив; прабху-ге — перед Господом Шри Чайтаньей Махапрабху; нила — принесли; мах-прасда балий — назвав (это) маха-прасадом.

Замыслив недоброе, буддисты принесли Господу Шри Чайтанье Махапрабху блюдо оскверненной, грязной еды и сказали, что это маха- прасад.

КОММЕНТАРИЙ: Словосочетание апавитра анна означает пищу, неприемлемую для вайшнава. Иными словами, вайшнав не должен принимать любую пищу, которую ему под видом маха-прасада дает авайшнав. Это должно стать правилом для всех вайшнавов. Когда Шри Чайтанью Махапрабху спросили, как надлежит себя вести вайшнаву, Господь Чайтанья ответил: «Вайшнав — это тот, кто избегает общения с авайшнавами (асат)». Словом асат обозначают авайшнавов, то есть тех, кто вайшнавами не является. Асат-сага-тйга — эи ваишава- чра (Ч.-ч., Мадхья, 22.87). Вайшнав должен быть очень строг в этом отношении и избегать каких-либо отношений с авайшнавами. Когда авайшнав угощает нас чем-либо, называя это прасадом, такую еду принимать не следует. Она не может быть прасадом, так как авайшнав не способен ничего предложить Господу. Иногда в Движении сознании Кришны проповедникам приходится обедать в домах, хозяева которых — авайшнавы. Однако если их пища предложена Божеству, есть ее можно. Что же касается обычной еды, которую готовят авайшнавы, то вайшнав не должен к ней прикасаться. Даже если авайшнав готовит безупречно, он не может предложить приготовленное Господу Вишну, поэтому приготовленное им не может считаться маха-прасадом. Господь Кришна говорит в «Бхагавад-гите» (9.26):

патра пушпа пхала тойа
йо ме бхактй прайаччхати
тад аха бхактй-упахтам
анми прайаттмана

«Если человек с любовью и преданностью поднесет Мне листок, цветок, плод или немного воды, Я непременно приму его подношение».

Кришна принимает все, что Ему с любовью подносит преданный. Авайшнав может быть вегетарианцем и очень чистоплотным поваром, но, поскольку он не способен предложить приготовленную им еду Вишну, ее нельзя считать маха-прасадом. Вайшнаву лучше к такой еде даже не притрагиваться.

ТЕКСТ 54

хена-кле мах-кйа эка пакшӣ ила
хое кари’ анна-саха тхли ла гела

хена-кле — в это время; мах-кйа — имеющая огромное тело; эка — одна; пакшӣ — птица; ила — появилась; хое кари’ — схватив клювом; анна-саха — вместе с пищей; тхли — блюдо; ла — забрав; гела — улетела.

Когда Шри Чайтанье Махапрабху поднесли оскверненную пищу, вдруг, откуда ни возьмись, появилась огромная птица. Она схватила клювом блюдо и взмыла с ним в небо.

ТЕКСТ 55

бауддха-гаера упаре анна пае амедхйа хаий
бауддхчрйера мтхйа тхли паила бджий

бауддха-гаера — всех буддистов; упаре — на; анна — пища; пае — падает; амедхйа — неприкасаемая; хаий — будучи; бауддха-чрйера — учителя буддистов; мтхйа — на голову; тхли — блюдо; паила — упало; бджий — громко звеня.

Оскверненное угощение упало на буддистов, а блюдо птица уронила на голову их учителю. От удара блюда об его голову раздался громкий звон.

ТЕКСТ 56

терачхе паила тхли, — мтх ки’ гела
мӯрччхита ха чрйа бхӯмите паила

терачхе — под углом; паила — упало; тхли — блюдо; мтх — голову; ки’ — рассекши; гела — вошло; мӯрччхита ха — потеряв сознание; чрйа — учитель; бхӯмите — на землю; паила — упал.

Блюдо было металлическим и, ударив учителя буддистов краем по голове, рассекло ему голову. Лишившись чувств, тот повалился на землю.

ТЕКСТ 57

ххкра кари’ кнде саба ишйа-гаа
сабе си’ прабху-паде ла-ила араа

хх-кра — громкие крики; кари’ — издав; кнде — плачут; саба — все; ишйа-гаа — ученики; сабе — все; си’ — придя; прабху-паде — к лотосным стопам Шри Чайтаньи Махапрабху; ла-ила — приняли; араа — прибежище.

Когда учитель буддистов потерял сознание, его ученики с плачем бросились к Шри Чайтанье Махапрабху, чтобы принять покровительство под сенью Его лотосных стоп.

ТЕКСТ 58

туми та’ ӣвара скшт, кшама апардха
джӣйо мра гуру, караха прасда

туми — Ты; та’ — воистину; ӣвара — Верховная Личность Бога; скшт — непосредственно; кшама — прости же; апардха — оскорбление; джӣйо — оживи; мра — нашего; гуру — духовного учителя; караха — окажи; прасда — милость.

Все буддисты взмолились Шри Чайтанье Махапрабху, обращаясь к Нему как к Верховной Личности Бога: «Господин, пожалуйста, прости нам наше оскорбление. Смилуйся над нами и верни к жизни нашего духовного учителя».

ТЕКСТ 59

прабху кахе, — сабе каха ‘кша’ ‘кша’ ‘хари’
гуру-каре каха кша-нма учча кари’

прабху кахе — Господь Шри Чайтанья Махапрабху говорит; сабе — все; каха — произнесите; кша кша хари — святые имена Господа Кришны и Хари; гуру-каре — на ухо духовному учителю; каха — повторяйте; кша-нма — святое имя Господа Кришны; учча кари’ — возвысив голос.

Господь ответил ученикам буддийского учителя: «Вы все должны очень громко произнести имена Кришна и Хари на ухо своему духовному учителю».

ТЕКСТ 60

том-сабра ‘гуру’ табе пибе четана
саба бауддха мили’ каре кша-сакӣртана

том-сабра — вы все; гуру — духовный учитель; табе — тогда; пибе — обретет; четана — сознание; саба бауддха — все ученики-буддисты; мили’ — собравшись; каре кша-сакӣртана — повторяют мантру Харе Кришна.

«Благодаря этому ваш духовный учитель придет в сознание». По совету Шри Чайтаньи Махапрабху все ученики-буддисты стали вместе повторять святое имя Кришны.

ТЕКСТ 61

гуру-каре кахе сабе ‘кша’ ‘рма’ ‘хари’
четана п чрйа бале ‘хари’ ‘хари’

гуру-каре — на ухо духовному учителю; кахе — произносят; сабе — все; кша рма хари — святые имена Господа: Кришна, Рама и Хари; четана — сознание; п — обретя; чрйа — учитель; бале — повторяет; хари хари — имя Господа Хари.

Когда ученики произнесли святые имена: Кришна, Рама и Хари, учитель сразу же очнулся и тоже стал повторять святое имя Господа Хари.

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур говорит, что Шри Чайтанья Махапрабху, по сути, посвятил всех учеников-буддистов в повторение святого имени Кришны, и, начав повторять святое имя, те полностью изменились. Теперь они уже были не буддистами и не атеистами, а вайшнавами. Вот почему они сразу же выполнили наказ Шри Чайтаньи Махапрабху. В них пробудилось их изначальное сознание Кришны, и они, обретя способность повторять мантру Харе Кришна, начали поклоняться Верховному Господу Вишну.

Духовный учитель вызволяет ученика из когтей майи, посвящая его в повторение маха-мантры Харе Кришна. Благодаря повторению Харе Кришна, Харе Кришна, Кришна Кришна, Харе Харе / Харе Рама, Харе Рама, Рама Рама, Харе Харе погруженный в сон человек может возродить свое истинное сознание. Иными словами, духовный учитель пробуждает в человеке его изначальное сознание, чтобы он мог поклоняться Господу Вишну. В этом и заключается цель дикши, посвящения. Получить посвящение — значит обрести чистое понимание природы духовного сознания.

В связи с этой историей необходимо отметить, что посвящение ученикам-буддистам дал не их учитель-буддист. Посвящение им дал Шри Кришна Чайтанья Махапрабху, а они, в свою очередь, дали посвящение своему так называемому духовному учителю. Так действует система парампары. Так называемый духовный учитель буддистов в действительности оказался в положении ученика, а его ученики, получив посвящение у Шри Чайтаньи Махапрабху, выступили в качестве его духовных учителей. Это стало возможным только благодаря тому, что ученики ачарьи буддистов удостоились милости Господа Шри Чайтаньи Махапрабху. Без милости Шри Чайтаньи Махапрабху, обретенной через ученическую преемственность, никто не может действовать как духовный учитель. Чтобы понять, как становятся духовным учителем и учеником, следует обратиться к наставлениям Шри Чайтаньи Махапрабху, духовного учителя всей вселенной.

ТЕКСТ 62

кша бали’ чрйа прабхуре карена винайа
декхий сакала лока ха-ила висмайа

кша бали’ — произнеся святое имя Кришны; чрйа — так называемый духовный учитель буддистов; прабхуре — Господу Шри Чайтанье Махапрабху; карена винайа — покоряется; декхий — видя (это); сакала лока — все люди; ха-ила висмайа — изумились.

Когда духовный учитель буддистов начал повторять святое имя Кришны и покорился Господу Шри Чайтанье Махапрабху, все люди, собравшиеся вокруг, пришли в изумление.

ТЕКСТ 63

эи-рӯпе каутука кари’ ачӣра нандана
антардхна каила, кеха н пйа дарана

эи-рӯпе — таким образом; каутука кари’ — позабавившись; ачӣра нандана — сын Шачи; антардхна каила — исчез; кеха — кто-либо; н — не; пйа — получает; дарана — возможность видеть.

Затем Шри Чайтанья Махапрабху, сын Шачидеви, решив развлечься, внезапно исчез из поля зрения присутствующих. Его принялись искать повсюду, но нигде не смогли найти.

ТЕКСТ 64

махпрабху чали’ ил трипати-трималле
чатур-бхуджа мӯрти декхи’ вйекадрйе чале

махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; чали’ ил — пришел пешком; трипати-трималле — в святые места Тирупати и Тирумалу; чату-бхуджа — четырехрукое; мӯрти — Божество; декхи’ — увидев; вйекаа-адрйе — к священной горе Венката; чале — направился.

После этого Шри Чайтанья Махапрабху посетил Тирупати и Тирумалу, где увидел четырехрукое Божество. Затем Он направился к горе Венката.

КОММЕНТАРИЙ: Хронология путешествия Господа Шри Чайтаньи Махапрабху описана Шрилой Бхактисиддхантой Сарасвати Тхакуром. Храм Тирупати иногда называют Тирупатура. Он расположен на севере Аркота в районе Чандрагири. Это знаменитое место паломничества. Приблизительно в тринадцати километрах от Тирупати, на горе Венката, вместе со Своими энергиями Шри и Бху стоит Божество Баладжи. Баладжи — это четырехрукий Господь Вишну, которого по названию данной местности именуют Венкатешварой. Венкатешвара представляет Собой мурти Господа Вишну, а место, где располагается Его храм, носит название Венката-Кшетра. В Южной Индии много храмов, но храм Баладжи — самый богатый. В месяце ашвина (сентябрь-октябрь) там проходит большая ярмарка. На Южной железной дороге есть станция, которая так и называется — Тирупати. В долине горы Венката находится селение Нимна-Тирупати. Там тоже есть несколько храмов, в частности храм Говиндараджи и храм Господа Рамачандры.

ТЕКСТ 65

трипати сий каила рӣ-рма дараана
рагхунтха-ге каила прама ставана

трипати сий — придя в Тирупати; каила рӣ-рма дараана — посетил храм Рамачандры; рагхунтха-ге — перед Господом Рамачандрой; каила — совершил; прама — поклон; ставана — вознесение молитв.

Придя в Тирупати, Господь Шри Чайтанья Махапрабху посетил храм Господа Рамачандры. Он поклонился Рамачандре, потомку царя Рагху, и вознес Ему молитвы.

ТЕКСТ 66

сва-прабхве лока-сабра кар висмайа
пн-нсихе ил прабху дай-майа

сва-прабхве — Своей духовной силой; лока-сабра — всех людей; кар висмайа — изумив; пн-нсихе — к Господу Пана-Нрисимхе; ил — отправился; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; дай-майа — милостивейший.

Куда бы ни пришел Шри Чайтанья Махапрабху, Его духовное могущество повергало всех в изумление. Из Тирупати Он отправился в храм Пана-Нрисимхи. Милость Господа не знает границ!

КОММЕНТАРИЙ: Пана-Нрисимха, или Панакал-Нарасимха, находится в области Кришна, в горах Мангалагири, примерно в одиннадцати километрах от города Виджаявада. В храм ведет лестница из шестисот ступеней. Господу предлагают там особое блюдо с сиропом, и говорят, что Он всегда выпивает только половину подношения. В храме хранится раковина, подаренная Божеству ныне покойным царем Танджора. Считается, что это раковина Самого Господа Кришны. В марте в этом храме проводится грандиозный праздник.

ТЕКСТ 67

нсихе праати-стути премвее каила
прабхура прабхве лока чаматкра хаила

нсихе — Господу Нрисимхе; праати-стути — поклоны и молитвы; према-вее — в экстазе любви; каила — принес; прабхура — Господа; прабхве — духовной силой; лока — люди; чаматкра хаила — были поражены.

В порыве экстатической любви Шри Чайтанья Махапрабху склонился перед Господом Нрисимхой и вознес Ему молитвы. Видя духовную силу Господа, люди были поражены.

ТЕКСТ 68

ива-кчӣ сий каила ива дараана
прабхве ‘ваишава’ каила саба аива-гаа

ива-кчӣ — в святое место Шива-Канчи; сий — придя; каила — предпринял; ива дараана — посещение храма Господа Шивы; прабхве — (Своим) влиянием; ваишава каила — обратил в вайшнавов; саба — всех; аива-гаа — преданных Господа Шивы.

Придя в Шива-Канчи, Чайтанья Махапрабху посетил храм Господа Шивы. Благодаря Своему могуществу Господь Чайтанья обратил всех преданных Господа Шивы в вайшнавов.

КОММЕНТАРИЙ: Город Шива-Канчи называют также Канчипурам или «южноиндийский Бенарес». В Шива-Канчи находятся сотни храмов с символическими образами Господа Шивы, и говорят, что один из этих храмов очень древний.

ТЕКСТ 69

вишу-кчӣ си’ декхила лакшмӣ-нрйаа
прама карий каила бахута ставана

вишу-кчӣ — в святое место Вишну-Канчи; си’ — придя; декхила — (Господь) увидел; лакшмӣ-нрйаа — Божества Господа Нараяны и богини процветания Лакшми; прама карий — поклонившись; каила — вознес; бахута ставана — множество молитв.

Господь также побывал в святом месте, которое называется Вишну- Канчи. Там Он увидел Божества Лакшми-Нараяны. Господь поклонился Им и вознес множество молитв для Их удовольствия.

КОММЕНТАРИЙ: Вишну-Канчи находится приблизительно в восьми километрах от Канчипура. Это обитель Господа Варадараджи, еще одного мурти Господа Вишну. Там также есть большое озеро, которое называется Ананта-Саровара.

ТЕКСТ 70

премвее нтйа-гӣта бахута карила
дина-дуи рахи’ локе ‘кша-бхакта’ каила

према-вее — в экстазе любви; нтйа-гӣта — танца и пения; бахута — много; карила — совершал; дина-дуи — на два дня; рахи’ — оставшись; локе — людей; кша-бхакта — преданными Кришны; каила — сделал.

Два дня, которые Шри Чайтанья Махапрабху провел в Вишну-Канчи, Он самозабвенно танцевал и пел киртан. Все, кто видел Его, стали преданными Господа Кришны.

ТЕКСТ 71

трималайа декхи’ гел трикла-хасти-стхне
махдева декхи’ тре карила праме

трималайа декхи’ — побывав в Трималае; гел — пошел; трикла-хасти-стхне — в место под названием Трикалахасти; махдева — Господа Шиву; декхи’ — увидев; тре — ему; карила праме — выразил почтение.

Зайдя в Трималаю, Шри Чайтанья Махапрабху отправился в Трикалахасти. Там Он увидел Господа Шиву и выразил ему Свое почтение.

КОММЕНТАРИЙ: Трикалахасти, или Шри Калахасти, располагается приблизительно в тридцати пяти километрах к востоку от Тирупати, а западнее этого места протекает река Суварна-Мукхи. Храм Трикалахасти стоит на южном ее берегу. Обычно это место называют Шри Калахасти или просто Калахасти. Оно славится храмом Господа Шивы. Изваяние Господа Шивы в этом храме называют Ваю-Линга Шивой.

ТЕКСТ 72

пакши-тӣртха декхи’ каила ива дараана
вддхакола-тӣртхе табе карил гамана

пакши-тӣртха декхи’ — придя в Пакши-тиртху; каила — предпринял; ива дараана — посещение храма Господа Шивы; вддхакола-тӣртхе — в святое место под названием Вриддхакола; табе — затем; карил гамана — отправился.

В Пакши-тиртхе Господь Шри Чайтанья Махапрабху посетил еще один храм Господа Шивы. Затем Он отправился в святое место под названием Вриддхакола.

КОММЕНТАРИЙ: Пакши-тиртха, которую еще называют Тирукади- Кундам, находится в четырнадцати километрах восточнее Чимлипата. Она располагается на стопятидесятиметровой возвышенности в горной цепи Ведагири, или Ведачалам. Там стоит храм Господа Шивы, божество в котором носит имя Ведагиришвара. Каждый день туда прилетают две птицы, чтобы получить пищу из рук храмового священника. Говорят, что так происходит с незапамятных времен.

ТЕКСТ 73

вета-варха декхи, тре намаскари’
пӣтмбара-ива-стхне гел гаурахари

вета-варха — воплощение Господа в образе белого вепря; декхи — увидев; тре — Ему; намаскари’ — выразив почтение; пӣта-амбара — носящего желтые одежды; ива-стхне — в храм Господа Шивы; гел — пошел; гаурахари — Господь Шри Чайтанья Махапрабху.

Во Вриддхаколе Шри Чайтанья Махапрабху побывал в храме Швета-Варахи, воплощения Господа в образе белого вепря. Выразив Ему почтение, Господь Чайтанья посетил храм Господа Шивы, божество которого носит желтые одежды.

КОММЕНТАРИЙ: Храм воплощения Господа в образе белого вепря находится во Вриддхаколе, или Шри Мушнаме. Он построен из камня и расположен в полутора километрах южнее оазиса Балипитхам. В храме поклоняются Божеству белого вепря, над головой которого, как зонтик, раскинул капюшоны Шеша-Нага.

Упомянутый здесь храм Господа Шивы стоит в Питамбаре, или Чидамбараме, в сорока двух километрах к югу от Куддалура. Божество Господа Шивы в этом храме носит название Акаша-Линга. Храм стоит на участке земли площадью шестнадцать гектаров, который окружен стеной. Вокруг него проложена дорога шириной в двадцать метров.

ТЕКСТ 74

ийлӣ бхаиравӣ девӣ кари’ дараана
кверӣра тӣре ил ачӣра нандана

ийлӣ бхаиравӣ — Шияли-Бхайрави; девӣ — богиню; кари’ дараана — увидев; кверӣра тӣре — на берег реки Кавери; ил — отправился; ачӣра нандана — сын матушки Шачи.

Зайдя в храм Шияли-Бхайрави [одной из форм богини Дурги], Шри Чайтанья Махапрабху, сын Шачи, отправился к реке Кавери.

КОММЕНТАРИЙ: Храм Шияли-Бхайрави находится в округе Танджор, в семидесяти семи километрах к северо-востоку от города Танджор. Там также есть очень известный храм Господа Шивы и большое озеро. Рассказывают, что однажды в этот храм пришел маленький мальчик, который был преданным Господа Шивы, и богиня Дурга, одно из имен которой Бхайрави, накормила его своим молоком. Посетив этот храм, Шри Чайтанья Махапрабху отправился через округ Тируччхирапалли к реке Кавери (Колирана). Кавери упомянута в «Шримад-Бхагаватам» (11.5.40) как одна из святых рек.

ТЕКСТ 75

го-самдже ива декхи’ ил ведвана
махдева декхи’ тре карил вандана

го-самдже — в месте, которое называется Го-Самаджа; ива декхи’ — увидев божество Господа Шивы; ил ведвана — пришел в Ведавану; махдева декхи’ — увидев Господа Шиву; тре — ему; карил вандана — вознес молитвы.

Затем Господь Чайтанья побывал в Го-Самадже, где посетил храм Господа Шивы. Потом Он направился в Ведавану, где увидел еще один лингам Господа Шивы и вознес ему молитвы.

КОММЕНТАРИЙ: Го-Самаджа — это место паломничества для преданных Господа Шивы. Это очень важное место, и расположено оно недалеко от Ведаваны.

ТЕКСТ 76

амталига-ива декхи’ вандана карила
саба ивлайе аива ‘ваишава’ ха-ила

амта-лига-ива — божество Господа Шивы, которое называют Амрита-Линга; декхи’ — увидев; вандана карила — выразил почтение; саба ива-лайе — во всех храмах Господа Шивы; аива — преданные Господа Шивы; ваишава ха-ила — стали преданными Господа Кришны.

Придя в храм Господа Шивы, которого называют Амрита-Линга, Господь Чайтанья Махапрабху поклонился ему. Так Господь Чайтанья посетил все храмы Господа Шивы и сделал его последователей вайшнавами.

ТЕКСТ 77

дева-стхне си’ каила вишу дараана
рӣ-ваишавера саге тх гошхӣ анукшаа

дева-стхне — в место, известное под названием Девастхана; си’ — придя; каила — предпринял; вишу дараана — посещение храма Господа Вишну; рӣ-ваишавера саге — вместе с вайшнавами из цепи преемственности, идущей от Рамануджи; тх — там; гошхӣ — беседа; анукшаа — непрестанно.

В Девастхане Чайтанья Махапрабху посетил храм Господа Вишну и побеседовал с вайшнавами из сампрадаи Рамануджачарьи. Этих вайшнавов называют Шри-вайшнавами.

ТЕКСТ 78

кумбхакара-капле декхи’ саровара
ива-кшетре ива декхе гаурга-сундара

кумбхакара-капле — в Кумбхакарна-Капале; декхи’ — увидев; саровара — озеро; ива-кшетре — в Шивакшетре; ива — Господа Шиву; декхе — созерцает; гаурга-сундара — Господь Шри Чайтанья Махапрабху.

В Кумбхакарна-Капале Шри Чайтанья Махапрабху увидел большое озеро. Потом Он побывал в святом месте Шивакшетра, где стоит храм Господа Шивы.

КОММЕНТАРИЙ: Кумбхакарной звали брата Раваны. В наше время город Кумбхакарна-Капала носит название Кумбхаконам. Он расположен в сорока километрах к северо-востоку от города Танджор. В Кумбхаконаме двенадцать храмов Господа Шивы, а также четыре храма Господа Вишну и один храм Господа Брахмы. Шивакшетра в Танджоре находится на берегу большого озера, которое называется Шива-Ганга. В этом месте стоит большой храм Господа Шивы — Брихатишвара-Шива-мандир.

ТЕКСТ 79

ппа-нане вишу каила дараана
рӣ-рага-кшетре табе карил гамана

ппа-нане — в месте, которое называется Папанашана; вишу — Господа Вишну; каила дараана — созерцал; рӣ-рага-кшетре — в святое место, которое называется Шри Рангакшетра; табе — затем; карил гамана — пришел.

Из святого места Шивакшетра Чайтанья Махапрабху отправился в Папанашану, где посетил храм Господа Вишну. Вслед за этим Он достиг Шри Рангакшетры.

КОММЕНТАРИЙ: Название Папанашана носят два святых места: одно находится в тринадцати километрах на юго-восток от Кумбхаконама, а другое — недалеко от реки Тамрапарни, в округе Тирунелвели, в тридцати двух километрах западнее города Тирунелвели (Паламакота).

Шри Рангакшетра (Шри Рангам) — знаменитое место. Оно расположено в округе Тируччхирапалли, приблизительно в шестнадцати километрах западнее Кумбхаконама, недалеко от города Тируччхирапалли, на острове посреди реки Кавери. Шри Рангам — самый большой храм в Индии. Его окружают семь стен и пролегающие вдоль них семь дорог. Древние названия этих дорог: дорога Дхармы, дорога Раджамахендры, дорога Кулашекхары, дорога Алинаданы, дорога Тирувикрамы, дорога Тирубиди Мадамади-Гайсы и дорога Ада-Иявала-Инданы. Храм был заложен еще до периода царствования Махараджи Дхармавармы, который правил до Раджамахендры. В Шри Рангаме жило много прославленных царей, в числе прочих знаменитых Кулашекхара и Ямуначарья (Алабандару). Среди настоятелей храма были Ямуначарья, Шри Рамануджа, Сударшаначарья.

Одной из двенадцати альваров (обретших освобождение святых, дивья-сури) была Годадеви, или Шри Андал, воплощение богини процветания. Она вышла замуж за Божество Шри Ранганатхи и впоследствии вошла в тело Господа. Тируманга (также один из альваров), который был воплощением Кармуки, на деньги, добытые разбоем, возвел вокруг Шри Рангама четвертую стену. Известно также, что в двести восемьдесят девятом году от начала Кали-юги родился альвар по имени Тондарадиппади. Занимаясь преданным служением, он пал жертвой одной блудницы, и Шри Ранганатха, видя, в каком плачевном положении оказался Его преданный, передал этой женщине через одного из Своих слуг золотое блюдо. Когда в храме обнаружили пропажу, блюдо стали искать повсюду и нашли его в доме блудницы. Видя, как милостив Ранганатха даже к этой блуднице, Тондарадиппади раскаялся. Впоследствии он возвел вокруг храма Ранганатхи третью стену и разбил в ее пределах сад из туласи.

В Шри Рангаме жил знаменитый ученик Рамануджачарьи, Куреша. Сына Куреши звали Шри Рамапиллай, а его сына — Вагвиджая Бхатта. У него был сын, которого звали Ведавьяса Бхатта, известный под именем Шри Сударшаначарья. Когда Сударшаначарья был уже стариком, на храм Ранганатхи напали мусульмане и убили около тысячи двухсот Шри-вайшнавов. Мурти Ранганатхи тогда спрятали в царстве Виджаянагар, в храме Тирупати. Позже губернатор Гинги, Гоппанарья, перенес Шри Ранганатху из храма в Тирупати в место под названием Симха- Брахма, где Господь провел три года. В 1293 г. эры Шака (1371 г. н. э.) Божество снова установили в храме Ранганатхи. На восточной стене храма Ранганатхи есть надпись, сделанная Веданта-Дешикой, повествующая о том, как Ранганатха был возвращен в храм.

ТЕКСТ 80

кверӣте снна кари’ декхи’ рагантха
стути-праати кари’ мнил ктртха

кверӣте — в реке Кавери; снна кари’ — омывшись; декхи’ — посетив; рага-нтха — храм Ранганатхи; стути — молитвы; праати — поклоны; кари’ — принеся; мнил — почувствовал Себя; кта-артха — очень счастливым.

Омывшись в Кавери, Шри Чайтанья Махапрабху отправился в храм Ранганатхи и, поклонившись Ему, вознес проникновенные молитвы. Господь чувствовал Себя очень счастливым.

ТЕКСТ 81

премвее каила бахута гна нартана
декхи’ чаматкра хаила саба локера мана

према-вее — в экстазе любви к Богу; каила — исполнил; бахута — разные; гна — песни; нартана — танцы; декхи’ — увидев (это); чаматкра — изумленные; хаила — были; саба — всех; локера — людей; мана — умы.

В храме Ранганатхи Шри Чайтанья Махапрабху долго пел и танцевал, охваченный экстазом любви к Богу. Все, кто видел танец Господа, изумились.

ТЕКСТ 82

рӣ-ваишава эка, — ‘вйекаа бхаа’ нма
прабхуре нимантраа каила карий саммна

рӣ-ваишава эка — один преданный, принадлежащий к Рамануджа- сампрадае; вйекаа бхаа — Венката Бхатта; нма — по имени; прабхуре — Шри Чайтанью Махапрабху; нимантраа каила — пригласил; карий — проявив; саммна — большое почтение.

Один вайшнав по имени Венката Бхатта с большим почтением пригласил Шри Чайтанью Махапрабху к себе.

КОММЕНТАРИЙ: Шри Венката Бхатта был брахманом-вайшнавом, жителем Шри Рангакшетры. Он принадлежал к сампрадае Шри Рамануджачарьи. Шри Ранга — это святое место в штате Тамилнаду. Имя Венката в Тамилнаду не встречается, поэтому предполагают, что Венката Бхатта не был уроженцем Тамилнаду, хотя, возможно, и жил там очень долго. Венката Бхатта принадлежал к одному из ответвлений Рамануджа-сампрадаи, которое называется Бадагала-и. К Рамануджа-сампрадае принадлежал также брат Венкаты Бхатты, которого звали Шрипада Прабодхананда Сарасвати. Сын Венкаты Бхатты впоследствии стал известен в Гаудия-сампрадае как Гопала Бхатта Госвами. Он основал во Вриндаване храм Радхараманы. Другие подробности о нем можно узнать из книги Нарахари Чакраварти «Бхакти-ратнакара».

ТЕКСТ 83

ниджа-гхаре ла каила пда-пракшлана
сеи джала ла каила са-вае бхакшаа

ниджа-гхаре — в свой дом; ла — взяв; каила — совершил; пда-пракшлана — омовение стоп; сеи джала — эту воду; ла — взяв; каила — совершил; са-вае — вместе со всеми членами семьи; бхакшаа — питье.

Шри Венката Бхатта привел Шри Чайтанью Махапрабху в свой дом и омыл Ему стопы. Потом он вместе со всеми членами семьи выпил эту воду.

ТЕКСТ 84

бхикш кар кичху каила ниведана
чтурмсйа си’ прабху, хаила упасанна

бхикш кар — подав обед; кичху — кое о чем; каила ниведана — попросил; чтурмсйа — период чатурмасьи; си’ — приблизившись; прабху — о Господь; хаила упасанна — наступил.

Подав обед, Венката Бхатта смиренно напомнил Господу, что уже наступила чатурмасья.

ТЕКСТ 85

чтурмсйе кп кари’ раха мора гхаре
кша-катх кахи’ кпйа уддхра’ мре

чтурмсйе — в чатурмасью; кп кари’ — окажи милость; раха — останься; мора гхаре — в моем доме; кша-катх — темы, связанные с Господом Кришной; кахи’ — обсуждая; кпйа — пожалуйста; уддхра’ мре — спаси меня.

Венката Бхатта сказал: «Будь милостив ко мне, проведи чатурмасью в моем доме и спаси меня, рассказывая мне о лилах Господа Шри Кришны».

ТЕКСТ 86

тра гхаре рахил прабху кша-катх-расе
бхаа-саге гоила сукхе чри мсе

тра гхаре — у него дома; рахил — оставался; прабху — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; кша-катх-расе — в трансцендентном блаженстве от бесед об играх Господа Кришны; бхаа-саге — вместе с Венкатой Бхаттой; гоила — провел; сукхе — счастливо; чри мсе — четыре месяца.

На четыре месяца Шри Чайтанья Махапрабху остановился в доме Венкаты Бхатты. Господь счастливо проводил время, черпая трансцендентное блаженство в беседах об играх Господа Кришны.

ТЕКСТ 87

кверӣте снна кари’ рӣ-рага дарана
пратидина премвее карена нартана

кверӣте — в реке Кавери; снна кари’ — совершая омовение; рӣ-рага дарана — посещение храма Шри Ранги; прати-дина — каждый день; према-вее — в великом счастье; карена нартана — танцует.

Живя там, Господь омывался в реке Кавери и ходил в храм Шри Ранги. Каждый день Господь танцевал в экстазе.

ТЕКСТ 88

саундарйди премвеа декхи, сарва-лока
декхибре исе, декхе, кхае дукха-ока

саундарйа-ди — красоту и прочее; према-веа — экстатическую любовь к Богу; декхи — увидев; сарва-лока — все люди; декхибре — посмотреть; исе — приходят; декхе — смотрят; кхае дукха-ока — избавляются от всех несчастий и страданий.

Все обитатели Шри Рангама созерцали красоту Господа Чайтаньи и экстаз любви к Богу, в котором Он пребывал. Посмотреть на Чайтанью Махапрабху собиралось множество людей, и когда они видели Его, то избавлялись от всех несчастий и страданий.

ТЕКСТ 89

лакша лакша лока ила нн-деа хаите
сабе кша-нма кахе прабхуке декхите

лакша лакша — сотни тысяч; лока — людей; ила — приходили; нн-деа — разных мест; хаите — из; сабе — все; кша-нма кахе — повторяют маха-мантру Харе Кришна; прабхуке — Господа; декхите — видя.

Сотни тысяч людей из самых разных мест приходили увидеться с Господом, и после встречи с Ним все они начинали повторять маха-мантру Харе Кришна.

ТЕКСТ 90

кша-нма вин кеха нхи кахе ра
сабе кша-бхакта хаила, — локе чаматкра

кша-нма вин — кроме маха-мантры Харе Кришна; кеха — кто-либо; нхи — не; кахе — произносит; ра — иное; сабе — все; кша-бхакта — преданными Господа Кришны; хаила — стали; локе — у людей; чаматкра — изумление.

Более того, они переставали произносить что-либо, кроме маха-мантры Харе Кришна, и так становились преданными Господа Кришны. Это чудо поражало обыкновенных людей до глубины души.

ТЕКСТ 91

рӣ-рага-кшетре ваисе йата ваишава-брхмаа
эка эка дина сабе каила нимантраа

рӣ-рага-кшетре — в Шри Рангакшетре; ваисе — живет; йата — сколько; ваишава-брхмаа — брахманов-вайшнавов; эка эка дина — каждый день; сабе — все; каила нимантраа — приглашали (Господа).

Все брахманы-вайшнавы, жившие в Шри Рангакшетре, приглашали Господа к себе. Поистине, и дня не проходило без того, чтобы Его кто-нибудь не пригласил.

ТЕКСТ 92

эка эка дине чтурмсйа пӯра хаила
катака брхмаа бхикш дите н пила

эка эка дине — день за днем; чтурмсйа — период чатурмасьи; пӯра хаила — завершился; катака брхмаа — некоторые из брахманов; бхикш дите — накормить (Его) обедом; н — не; пила — получили возможность.

Каждый день Господь обедал в домах разных брахманов, однако некоторым брахманам так и не удалось накормить Его, поскольку чатурмасья закончилась.

ТЕКСТ 93

сеи кшетре рахе эка ваишава-брхмаа
девлайе си’ каре гӣт вартана

сеи кшетре — в этом святом месте; рахе — находится; эка — один; ваишава-брхмаа — брахман, следующий заповедям вайшнавизма; дева-лайе — в храм; си’ — приходя; каре — совершает; гӣт — «Бхагавад- гиты»; вартана — декламацию.

В святом месте Шри Рангакшетра в храм каждый день приходил один брахман-вайшнав и декламировал всю «Бхагавад-гиту».

ТЕКСТ 94

ашдадхййа пае нанда-вее
ауддха паена, лока каре упахсе

ашдаа-адхййа — восемнадцать глав; пае — читает; нанда-вее — в великом экстазе; ауддха паена — с неправильным произнесением слов; лока — обычные люди; каре упахсе — высмеивают.

Брахман в великом трансцендентном экстазе читал все восемнадцать глав «Бхагавад-гиты», но, поскольку он произносил слова неправильно, люди дразнили его.

ТЕКСТ 95

кеха хсе, кеха нинде, тх нхи мне
виша ха гӣт пае нандита-мане

кеха хсе — кто-то смеется; кеха нинде — кто-то ругает; тх — на это; нхи мне — не обращает внимания; виша ха — войдя в великий экстаз; гӣт пае — читает «Бхагавад-гиту»; нандита — полон блаженства; мане — ум.

За неправильное произношение его иногда ругали, а иногда поднимали на смех, однако он не обращал на это внимания. Чтение «Бхагавад-гиты» приносило ему такое блаженство, что сам он все время был очень счастлив.

ТЕКСТ 96

пулакру, кампа, сведа, — йват пахана
декхи’ нандита хаила махпрабхура мана

пулака — вставшие дыбом волосы на теле; ару — слезы; кампа — дрожь; сведа — испарина; йват — пока; пахана — чтение книги; декхи’ — увидев (это); нандита — радостным; хаила — стал; махпрабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; мана — ум.

Когда брахман читал, его тело преображалось: волосы на теле вставали дыбом, из глаз потоками лились слезы, тело его трепетало и покрывалось потом. Увидев это, Шри Чайтанья Махапрабху очень обрадовался.

КОММЕНТАРИЙ: Хотя брахман, будучи неграмотным, произносил слова неправильно, он, читая «Бхагавад-гиту», проявлял признаки экстаза. Заметив это, Шри Чайтанья Махапрабху очень обрадовался, из чего явствует, что Верховному Господу доставляет удовольствие наша преданность, а не эрудиция. Несмотря на то что брахман коверкал слова, Шри Чайтанья Махапрабху, который является Самим Господом Кришной, не придал этому особого значения. Господу доставляла удовольствие его бхава (преданность). Это объясняется в «Шримад-Бхагаватам» (1.5.11), где говорится:

тад-вг-висарго джанатгха-виплаво
йасмин прати-локам абаддхаватй апи
нмнй анантасйа йао ’китни йат
ванти гйанти ганти сдхава

«Но сочинение, состоящее из описаний трансцендентного величия имени, славы, форм, игр безграничного Верховного Господа, резко отличается от них. Оно составлено из трансцендентных слов, назначение которых — совершить переворот в неправедной жизни сбившейся с пути цивилизации. Такие трансцендентные произведения, даже если они несовершенны по форме, слушают, поют и принимают чистые люди, которые безукоризненно честны».

Более подробное описание этой темы можно найти в комментарии к приведенному стиху.

ТЕКСТ 97

махпрабху пучхила тре, уна, махайа
кон артха джни’ томра эта сукха хайа

махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; пучхила — спросил; тре — его; уна — послушай; мах-айа — любезный господин; кон — какой; артха — смысл; джни’ — постигнув; томра — у тебя; эта — такое (великое); сукха — счастье; хайа — возникло.

Шри Чайтанья Махапрабху спросил брахмана: «Любезный господин, что заставило тебя прийти в такой экстаз? Какая часть „Бхагавад-гиты“ приносит тебе такое духовное блаженство?»

ТЕКСТ 98

випра кахе, — мӯркха ми, абдртха н джни
уддхуддха гӣт паи, гуру-дж мни’

випра кахе — брахман отвечает; мӯркха ми — я неграмотен; абда-артха — смысла слов; н джни — не понимаю; уддха-ауддха — то правильно, то нет; гӣт — «Бхагавад-гиту»; паи — читаю; гуру-дж — наказ духовного учителя; мни’ — памятуя.

Брахман ответил: «Я неграмотен и не понимаю смысла слов „Бхагавад-гиты“, поэтому иногда я произношу их правильно, а иногда нет. В любом случае я делаю это, потому что так мне велел духовный учитель».

КОММЕНТАРИЙ: Перед нами хороший пример человека, который достиг такого успеха, что смог привлечь внимание Шри Чайтаньи Махапрабху, даже читая «Бхагавад-гиту» неправильно. Духовная деятельность этого брахмана не зависела от таких материальных факторов, как правильное произношение. Своим успехом он был обязан тому, что неукоснительно следовал наставлениям духовного учителя.

йасйа деве пар бхактир
йатх деве татх гурау
тасйаите катхит хй артх
праканте махтмана

«Лишь тем великим душам, которые обладают непоколебимой верой в Господа и в духовного учителя, сам собой открывается смысл ведического знания» (Шветашватара-упанишад, 6.23).

Истинный смысл слов «Бхагавад-гиты» и «Шримад-Бхагаватам» может открыться только тому, кто неукоснительно выполняет наставления духовного учителя и столь же твердо верит в Верховную Личность Бога. Иными словами, секрет успеха в духовной жизни заключается в верности как Кришне, так и духовному учителю.

ТЕКСТ 99

арджунера ратхе кша хайа раджджу-дхара
васийчхе хте тотра ймала сундара

арджунера — Арджуны; ратхе — в колеснице; кша — Господь Кришна; хайа — находится; раджджу-дхара — держащий вожжи; васийчхе — восседает; хте — в руке; тотра — поводья; ймала — тот, у кого темная кожа; сундара — прекрасный.

Брахман продолжал: «При этом я наблюдаю одну и ту же картину — Господь Кришна восседает на колеснице Арджуны, став его возницей. Смуглокожий, с поводьями в руках Он неотразимо прекрасен».

ТЕКСТ 100

арджунере кахитечхена хита-упадеа
тре декхи’ хайа мора нанда-веа

арджунере — Арджуне; кахитечхена — говорит; хита-упадеа — благие наставления; тре — Его; декхи’ — увидев; хайа — появляется; мора — у меня; нанда — трансцендентное счастье; веа — экстаз.

«Когда я вижу Господа Кришну, восседающего на колеснице и дающего наставления Арджуне, меня переполняет экстатическое счастье».

ТЕКСТ 101

йват пао, тват па тра дараана
эи лги’ гӣт-пха н чхе мора мана

йват — пока; пао — читаю; тват — до тех пор; па — получаю; тра — Его; дараана — возможность видеть; эи лги’ — поэтому; гӣт-пха — от чтения «Бхагавад-гиты»; н чхе — не отвлекается; мора мана — мой ум.

«Читая „Бхагавад-гиту“, я вижу у себя перед глазами прекрасный образ Господа. Это главная причина, почему я читаю „Бхагавад- гиту“ и не могу оторваться от нее».

ТЕКСТ 102

прабху кахе, — гӣт-пхе томр-и адхикра
туми се джнаха эи гӣтра артха-сра

прабху кахе — Господь говорит; гӣт-пхе — в чтении «Бхагавад-гиты»; томр-и адхикра — твое достоинство; туми — ты; се — то; джнаха — знаешь; эи — это; гӣтра — «Бхагавад-гиты»; артха-сра — истинный смысл.

Шри Чайтанья Махапрабху сказал брахману: «Ты настоящий знаток „Бхагавад-гиты“. Все, что ты знаешь, и составляет ее истинный смысл».

КОММЕНТАРИЙ: В шастрах сказано: бхактй бхгавата грхйа на буддхй на ча ӣкай. Чтобы понять «Бхагавад-гиту» и «Шримад-Бхагаватам», необходимо услышать их от настоящего преданного. Эти писания нельзя понять с помощью одной эрудиции или отточенного ума. Говорится также:

гӣтдхӣт ча йенпи
бхакти-бхвена четас
веда-стра-пурни
тендхӣтни сарваа

Тот, кто с верой и преданностью читает «Бхагавад-гиту», постигнет суть ведического знания. В «Шветашватара-упанишад» (6.23) сказано:

йасйа деве пар бхактир
йатх деве татх гурау
тасйаите катхит хй артх
праканте махтмана

«Лишь тем великим душам, которые обладают непоколебимой верой в Господа и в духовного учителя, сам собой открывается весь смысл ведического знания».

Все ведические писания можно понять только благодаря вере и преданности. Мирская ученость тут не поможет. Вот почему мы издали «Бхагавад-гиту как она есть». Есть много так называемых ученых и философов, которые предпочитают научный подход к «Бхагавад-гите». Но они напрасно тратят свое время и только вводят в заблуждение тех, кто читает их комментарии.

ТЕКСТ 103

эта бали’ сеи випре каила лигана
прабху-пада дхари’ випра карена родана

эта бали’ — сказав это; сеи випре — того брахмана; каила лигана — обнял; прабху-пада — лотосные стопы Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; дхари’ — схватив; випра — брахман; карена родана — рыдает.

С этими словами Шри Чайтанья Махапрабху обнял брахмана, и тот, схватив Господа за лотосные стопы, расплакался.

ТЕКСТ 104

том декхи’ тх хаите дви-гуа сукха хайа
сеи кша туми, — хена мора мане лайа

том декхи’ — увидев Тебя; тх хаите — чем от этого (от созерцания Господа Кришны); дви-гуа — в два раза больше; сукха — счастье; хайа — становится; сеи кша — тот Господь Кришна; туми — Ты; хена — такое; мора — мой; мане — ум; лайа — принимает.

Брахман сказал: «Увидев Тебя, я стал в два раза счастливей. Это значит, что Ты и есть Сам Господь Кришна».

ТЕКСТ 105

кша-спхӯртйе тра мана хачхе нирмала
атаэва прабхура таттва джнила сакала

кша-спхӯртйе — благодаря появлению Господа Кришны; тра — его; мана — ум; хачхе — стал; нирмала — чистый; атаэва — поэтому; прабхура — Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; таттва — истину; джнила — постиг; сакала — всю.

Созерцание Господа Кришны очистило ум брахмана, поэтому он смог в совершенстве понять природу Шри Чайтаньи Махапрабху.

ТЕКСТ 106

табе махпрабху тре карила икшаа
эи вт кх н кариха пракана

табе — затем; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; тре — ему (брахману); карила — дал; икшаа — наставления; эи вт — этой истины; кх — кому-либо; н — не; кариха пракана — открывай.

В ответ на это Шри Чайтанья Махапрабху дал брахману подробные наставления и попросил его никому не говорить о том, что Он и есть Сам Господь Кришна.

ТЕКСТ 107

сеи випра махпрабхура баа бхакта хаила
чри мса прабху-сага кабху н чхила

сеи випра — этот брахман; махпрабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; баа — великий; бхакта — преданный; хаила — стал; чри мса — четыре месяца; прабху-сага — общество Господа; кабху — когда-либо; н — не; чхила — оставлял.

Этот брахман стал великим преданным Шри Чайтаньи Махапрабху и все четыре месяца не расставался с Господом.

ТЕКСТ 108

эи-мата бхаа-гхе рахе гаурачандра
нирантара бхаа-саге кша-катхнанда

эи-мата — таким образом; бхаа-гхе — в доме Венкаты Бхатты; рахе — остается; гаурачандра — Шри Чайтанья Махапрабху; нирантара — постоянно; бхаа-саге — вместе с Венкатой Бхаттой; кша-катх-нанда — трансцендентное блаженство, доставляемое беседами о Кришне.

Шри Чайтанья Махапрабху жил у Венкаты Бхатты и постоянно вел с ним беседы о Господе Кришне, испытывая при этом огромное наслаждение.

ТЕКСТ 109

рӣ-ваишава’ бхаа севе лакшмӣ-нрйаа
тра бхакти декхи’ прабхура туша хаила мана

рӣ-ваишава — преданный из Рамануджа-сампрадаи; бхаа — Венката Бхатта; севе — поклоняется; лакшмӣ-нрйаа — Божествам Господа Нараяны и богини процветания, Лакшми; тра — его; бхакти — преданность; декхи’ — увидев; прабхура — Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; туша — довольный; хаила — становился; мана — ум.

Как вайшнав из Рамануджа-сампрадаи Венката Бхатта поклонялся Божествам Лакшми и Нараяны. Видя его искреннюю преданность Господу, Шри Чайтанья Махапрабху был очень доволен.

ТЕКСТ 110

нирантара тра саге хаила сакхйа-бхва
хсйа-парихсе духе сакхйера свабхва

нирантара — постоянно; тра саге — в общении с ним; хаила — появились; сакхйа-бхва — дружеские отношения; хсйа — смех; парихсе — шутки; духе — обоих; сакхйера — дружбы; свабхва — природа.

Благодаря постоянному общению Шри Чайтанья Махапрабху и Венката Бхатта постепенно стали друзьями. Часто бывало так, что они вместе смеялись и шутили.

ТЕКСТ 111

прабху кахе, — бхаа, томра лакшмӣ-хкурӣ
кнта-вакша-стхит, пативрат-иромаи

прабху кахе — Господь Шри Чайтанья Махапрабху говорит; бхаа — дорогой Бхаттачарья; томра — твоя; лакшмӣ-хкурӣ — богиня процветания; кнта — своего супруга, Нараяны; вакша-стхит — пребывающая на груди; пати-врат — верная жена; иромаи — самая лучшая.

Шри Чайтанья Махапрабху сказал Бхаттачарье: «Богиня процветания Лакшми, которой ты поклоняешься, всегда пребывает на груди у Нараяны. Вне всяких сомнений, она — самая верная жена во вселенной».

ТЕКСТ 112

мра хкура кша — гопа, го-чрака
сдхвӣ ха кене чхе тхра сагама

мра хкура — Мой объект поклонения; кша — Господь Кришна; гопа — пастух; го-чрака — пасущий коров; сдхвӣ ха — будучи целомудренной; кене — почему; чхе — хочет; тхра — Его; сагама — общества.

«Я же поклоняюсь Шри Кришне, пастушку, пасущему коров. Скажи Мне, почему Лакшми, известная своим целомудрием, ищет общества Моего Господа?»

ТЕКСТ 113

эи лги’ сукха-бхога чхи’ чира-кла
врата-нийама кари’ тапа карила апра

эи лги’ — по этой причине; сукха-бхога — наслаждения на Вайкунтхе; чхи’ — оставив; чира-кла — долго; врата-нийама — обеты и ограничения; кари’ — приняв; тапа — аскетические подвиги; карила апра — совершала бесчисленные.

«Ради того, чтобы встретиться с Кришной, Лакшми отказалась от всех трансцендентных наслаждений, доступных на Вайкунтхе, и долгое время блюла суровые обеты, налагала на себя аскезу и во всем ограничивала себя».

ТЕКСТ 114

касйнубхво ’сйа на дева видмахе
тавгхри-реу-спарадхикра
йад-вчхай рӣр лаланчарат тапо
вихйа кмн су-чира дхта-врат

касйа — которого; анубхва — результат; асйа — этого (змея Калии); на — не; дева — о Господь; видмахе — знаем; тава-агхри — Твоих лотосных стоп; реу — пыли; спараа — коснуться; адхикра — право; йат — которого; вчхай — желанием; рӣ — богиня процветания; лалан — лучшая из женщин; ачарат — совершала; тапа — аскетические подвиги; вихйа — обуздав; кмн — желания; су-чирам — долгое; дхта — тверды; врат — та, чьи обеты.

«„О Господь, мы не знаем, чем змей Калия заслужил право носить на своих головах пыль с Твоих лотосных стоп, ибо богиня процветания ради этого сотни лет совершала аскетические подвиги, обуздывая все прочие желания и соблюдая суровые обеты. Поистине, мы не понимаем, как змей Калия удостоился такой чести“».

КОММЕНТАРИЙ: Этот стих из «Шримад-Бхагаватам» (10.16.36) произносят жены змея Калии.

ТЕКСТ 115

бхаа кахе, кша-нрйаа — эка-и сварӯпа
кшете адхика лӣл-ваидагдхйди-рӯпа

бхаа кахе — Венката Бхатта говорит; кша-нрйаа — Кришны и Нараяны; эка-и сварӯпа — одна сущность; кшете — в Господе Кришне; адхика — больше; лӣл — игр; ваидагдхйа-ди-рӯпа — природа веселья.

Венката Бхатта ответил: «Господь Кришна и Господь Нараяна неотличны друг от друга. Однако лилы Кришны праздничны по природе, поэтому они доставляют больше наслаждения».

ТЕКСТ 116

тра спаре нхи ййа пативрат-дхарма
каутуке лакшмӣ чхена кшера сагама

тра спаре — в Ее (Лакшми) прикосновении к Нему (к Кришне); нхи — не; ййа — нарушается; пати-врат-дхарма — обет супружеской верности; каутуке — из сильного любопытства; лакшмӣ — богиня процветания; чхена — жаждет; кшера — Господа Кришны; сагама — общество.

«Господь Кришна и Нараяна — одна и та же личность. Стало быть, общаясь с Кришной, Лакшми не нарушает обет супружеской верности. Когда богиня процветания искала встречи с Господом Кришной, она делала это лишь потому, что ей хотелось повеселиться».

КОММЕНТАРИЙ: Из ответа, который дал Господу Шри Чайтанье Махапрабху Венката Бхатта, следует, что он понимал истинное положение вещей. Венката Бхатта сказал Шри Чайтанье Махапрабху, что Нараяна — это образ Кришны, исполненный трансцендентного величия. У Кришны две руки, а у Нараяны их четыре, но это одна и та же личность. Кришна и Нараяна неотличны друг от друга. Нараяна так же прекрасен, как Кришна, но в играх Кришны больше веселья. Праздничная природа игр Кришны вовсе не делает Его отличным от Нараяны. Поэтому желание Лакшми встретиться с Кришной совершенно естественно. Иначе говоря, вполне понятно, что верная жена стремится к общению со своим мужем, кем бы он ни оделся. Поэтому нельзя упрекать Лакшми за то, что она искала общества Кришны.

ТЕКСТ 117

сиддхнтатас тв абхеде ’пи
рӣа-кша-сварӯпайо
расеноткшйате кша
рӯпам эш раса-стхити

сиддхнтата — в конечном счете; ту — однако; абхеде — в отсутствии различия; апи — хотя; рӣ-ӣа — супруга Лакшми, Нараяны; кша — Господа Кришны; сварӯпайо — образов; расена — трансцендентной расой; уткшйате — превосходит; кша-рӯпам — образ Господа Кришны; эш — это; раса-стхити — средоточие наслаждения.

Венката Бхатта продолжал: «„Духовная наука гласит, что между Нараяной и Кришной нет разницы. И все же раса супружеской любви придает Кришне особую привлекательность. Поэтому Он превосходит Нараяну. Такой вывод можно сделать, изучив науку о духовных отношениях“».

КОММЕНТАРИЙ: Этот стих, процитированный Венкатой Бхаттой, можно также найти в «Бхакти-расамрита-синдху» (1.2.59).

ТЕКСТ 118

кша-саге пативрат-дхарма нахе на
адхика лбха пийе, ра рса-вилса

кша-саге — в обществе Господа Кришны; пати-врат — супружеской верности; дхарма — обета; нахе — нет; на — нарушения; адхика — больше; лбха — блага; пийе — получу; ра — также; рса-вилса — в блаженстве от танца раса.

«Богиня процветания не считала, что, вступив в отношения с Кришной, она нарушила обет супружеской верности. Более того, она рассчитывала, оказавшись в обществе Кришны, насладиться танцем раса».

ТЕКСТ 119

винодинӣ лакшмӣра хайа кше абхилша
ихте ки доша, кене кара парихса

винодинӣ — у той, которая наслаждается; лакшмӣра — у богини процветания; хайа — есть; кше — Господа Кришны; абхилша — желание; ихте — в этом; ки — какая; доша — вина; кене — почему; кара парихса — высмеиваешь.

Венката Бхатта продолжал свое объяснение: «Лакшми, богиня процветания, тоже имеет право вкушать духовное блаженство. Как же можно упрекать ее за то, что она пожелала насладиться с Кришной? Почему Ты смеешься над этим?»

ТЕКСТ 120

прабху кахе, — доша нхи, их ми джни
рса н пила лакшмӣ, стре их уни

прабху кахе — Господь отвечает; доша нхи — нет греха; их ми джни — это Я знаю; рса н пила лакшмӣ — Лакшми, богине процветания, не удалось принять участие в танце раса; стре их уни — узнаём об этом из богооткровенных писаний.

Господь Чайтанья Махапрабху ответил: «Я знаю, что богиня процветания безгрешна, однако ей так и не удалось принять участие в танце раса. Об этом говорится в писаниях».

ТЕКСТ 121

нйа рийо ’га у нитнта-рате прасда
свар-йошит налина-гандха-руч куто ’нй
рсотсаве ’сйа бхуджа-даа-гхӣта-каха-
лабдхиш йа удагд враджа-сундарӣм

на — не; айам — это; рийа — богини процветания; аге — на груди; у — увы; нитнта-рате — очень тесно связанной; прасда — милость; сва — райских планет; йошитм — женщин; налина — как у лотоса; гандха — аромат; ручм — и сияние; кута — куда меньше; анй — другие; рса-утсаве — на празднике танца раса; асйа — Его (Господа Шри Кришны); бхуджа-даа — руками; гхӣта — (быть) обнятыми; каха — за шеи; лабдха-ишм — удостоившихся такого благословения; йа — которого; удагт — проявилась; враджа-сундарӣм — у прекрасных гопи, трансцендентных девушек Враджабхуми.

„Когда во время раса-лилы Господь Шри Кришна танцевал с гопи, Его руки обвивали их шеи. Господь никогда не оказывал такого трансцендентного знака внимания богине процветания или другим Своим супругам в духовном мире. Об этом не могут даже мечтать прекраснейшие из небожительниц, чье сияние и благоухание делает их похожими на цветок лотоса. Что же тогда говорить о простых земных женщинах, даже если с материальной точки зрения они весьма красивы?“

КОММЕНТАРИЙ: Это стих из «Шримад-Бхагаватам» (10.47.60).

ТЕКСТ 122

лакшмӣ кене н пила, ихра ки краа
тапа кари’ каичхе кша пила рути-гаа

лакшмӣ — богиня процветания; кене — почему; н — не; пила — получила; ихра — этого; ки — какая; краа — причина; тапа кари’ — подвергнув (себя) суровой аскезе; каичхе — как; кша — Господа Кришны; пила — достигли; рути-гаа — мудрецы, постигшие ведическое знание.

«Можешь ли ты объяснить Мне, почему богиня процветания, Лакшми, не смогла войти в танец раса, тогда как мудрецы, постигшие ведическое знание, сумели сделать это и стали общаться с Кришной?»

ТЕКСТ 123

нибхта-марун-мано ’кша-дха-йога-йуджо хди йан-
мунайа упсате тад арайо ’пи йайу смарат
стрийа урагендра-бхога-бхуджа-даа-вишакта-дхийо
вайам апи те сам самадо ’гхри-сароджа-судх

нибхта — (которой) укрощены; марут — жизненный воздух; мана — ум; акша — чувства; дха — неуклонно; йога — мистической йогой; йуджа — занимающиеся; хди — в сердце; йат — которого; мунайа — великие мудрецы; упсате — поклоняются; тат — то; арайа — враги; апи — также; йайу — обретают; смарат — благодаря памятованию; стрийа — гопи; урагендра — змей; бхога — подобным телам; бхуджа — к рукам; даа — подобным палкам; вишакта — привлечены; дхийа — те, чьи умы; вайам апи — мы тоже; те — Твоим; сам — равные; самада — испытывающие такие же экстатические эмоции; агхри-сароджа — лотосных стоп; судх — пьющие нектар.

«„Великие мудрецы укрощают ум и чувства, занимаясь мистической йогой и управляя дыханием. С помощью мистической йоги они обретают способность видеть в своем сердце Сверхдушу и в конце концов входят в безличный Брахман, хотя того же положения благодаря памятованию о Верховном Господе достигают Его враги. Однако гопи, девушки Враджа, привлеченные красотой Кришны, просто хотели обнимать Его и Его змееподобные руки. Так гопи удалось вкусить нектар лотосных стоп Господа. И мы, Упанишады, следуя примеру гопи, тоже можем вкусить нектар Его лотосных стоп“».

КОММЕНТАРИЙ: Это стих из «Шримад-Бхагаватам» (10.87.23).

ТЕКСТ 124

рути пйа, лакшмӣ н пйа, итхе ки краа
бхаа кахе, — их правеите нре мора мана

рути пйа — знатоки Вед получают позволение; лакшмӣ н пйа — богиня процветания не получает позволения; итхе ки краа — какова причина этого; бхаа кахе — Венката Бхатта отвечает; их — в это; правеите — проникнуть; нре — не может; мора — мой; мана — ум.

Когда Господь Чайтанья спросил, почему богине процветания не удалось войти в танец раса, а знатоки ведической мудрости смогли сделать это, Венката Бхатта ответил: «Я не в состоянии разгадать эту загадку».

ТЕКСТ 125

ми джӣва, — кшудра-буддхи, сахадже астхира
ӣварера лӣл — кои-самудра-гамбхӣра

ми джӣва — я обычное живое существо; кшудра-буддхи — тот, чей разум ограничен; сахадже астхира — по природе легко теряющий равновесие; ӣварера лӣл — игры Господа; кои-самудра — как миллионы океанов; гамбхӣра — глубоки.

Затем Венката Бхатта сказал: «Я — обычный человек. Мой разум ограничен, и меня легко вывести из равновесия. Поэтому я не способен проникнуть в бездонный океан игр Господа».

ТЕКСТ 126

туми скшт сеи кша, джна ниджа-карма
йре джнха, сеи джне томра лӣл-марма

туми — Ты; скшт — непосредственно; сеи — эта; кша — Верховная Личность Бога; джна — знаешь; ниджа-карма — Свои деяния; йре джнха — которому (Ты) открываешь; сеи — тот; джне — знает; томра — Твоих; лӣл-марма — смысл игр.

«Ты — Сам Кришна, Верховная Личность Бога. Тебе известен смысл Твоих деяний, и тот, кому Ты дашь знание, тоже может понять Твои лилы».

КОММЕНТАРИЙ: Верховную Личность Бога, Кришну, и Его деяния невозможно постичь с помощью грубых материальных органов чувств. Чувства необходимо очистить трансцендентным любовным служением Господу. Только тогда, когда Господь, довольный таким служением, откроет Себя нам, мы сможем постичь Его трансцендентный образ, имя, качества и деяния. Это подтверждает «Катха-упанишад» (2.23) и «Мундака-упанишад» (3.2.3): йам эваиша вуте тена лабхйас тасйаиша тм вивуте танӯ свм — «Тот, кто снискал благосклонность Верховного Господа, способен понять Его трансцендентное имя, качества, образ и деяния».

ТЕКСТ 127

прабху кахе, — кшера эка свабхва вилакшаа
сва-мдхурйе сарва читта каре каршаа

прабху кахе — Шри Чайтанья Махапрабху отвечает; кшера — Господа Кришны; эка — одно; свабхва — качество; вилакшаа — особенное; сва-мдхурйе — Своей супружеской любовью; сарва — все; читта — сердца; каре каршаа — пленяет.

Шри Чайтанья Махапрабху ответил: «У Господа Кришны есть особенное качество — раса супружеской любви к Нему пленяет сердца всех».

ТЕКСТ 128

враджа-локера бхве пийе тхра чараа
тре ӣвара кари’ нхи джне враджа-джана

враджа-локера — жителей Голоки Вриндаваны; бхве — в экстазе; пийе — обретают; тхра — Его (Господа Кришны); чараа — лотосные стопы; тре — Его; ӣвара — Верховной Личностью; кари’ — приняв; нхи — не; джне — знают; враджа-джана — жители Враджабхуми.

«Найти прибежище у лотосных стоп Шри Кришны может тот, кто следует примеру жителей планеты Враджалока (Голока Вриндавана). Однако жители этой планеты не знают, что Кришна — Сам Бог, Верховная Личность».

ТЕКСТ 129

кеха тре путра-джне удукхале бндхе
кеха сакх-джне джини’ чае тра кндхе

кеха — кто-то; тре — Его; путра-джне — из-за того, что считает сыном; удукхале — к большой ступе; бндхе — привязывает; кеха — кто- то; сакх-джне — из-за того, что считает другом; джини’ — поборов; чае — забирается; тра — Ему; кндхе — на плечи.

«Там кто-то относится к Нему как к своему сыну и иногда привязывает Его к ступе. Другие считают Его близким другом и, поборов Его в шуточном поединке, забираются Ему на плечи».

ТЕКСТ 130

‘враджендра-нандана’ бали’ тре джне враджа-джана
аиварйа-джне нхи кона самбандха-мнана

враджендра-нандана — сына Махараджи Нанды, царя Враджабхуми; бали’ — как; тре — Его; джне — знают; враджа-джана — жители Враджабхуми; аиварйа-джне — связанных с осознанием величия Господа; нхи — нет; кона — каких-либо; самбандха — об отношениях; мнана — представлений.

«Жители Враджабхуми знают Кришну как сына Махараджи Нанды, царя Враджабхуми. Для них неприемлемо преклонение перед величием Господа».

ТЕКСТ 131

враджа-локера бхве йеи карайе бхаджана
сеи джана пйа врадже враджендра-нандана

враджа-локера — жителей Враджабхуми; бхве — в экстазе; йеи — который; карайе — совершает; бхаджана — поклонение; сеи джана — такой человек; пйа — достигает; врадже — во Врадже; враджендра-нандана — Господа Кришны, сына Махараджи Нанды.

«Тот, кто поклоняется Господу, идя по стопам жителей Враджабхуми, достигает Господа на трансцендентной планете Враджа, где Его знают как сына Махараджи Нанды».

КОММЕНТАРИЙ: Жители Враджабхуми, Голоки Вриндаваны, знают Кришну как сына Махараджи Нанды. Они, в отличие от обычных людей, не признают Его Верховной Личностью Бога. Господь — высший покровитель каждого и повелитель всех живых существ. Во Враджабхуми Кришна, безусловно, является объектом всеобщей любви, однако никто там не воспринимает Его как Верховную Личность Бога. Одни видят в Нем своего сына, другие — друга, третьи — возлюбленного, а четвертые — господина, но в каждом случае в центре стоит Кришна. Жители Враджабхуми связаны с Господом отношениями служения, дружбы, родительской и супружеской любви. Тот, кто посвятил себя преданному служению, может выбрать любой из этих видов взаимоотношений, или рас. Когда такой преданный достигает совершенства, он в своем чистом духовном теле возвращается домой, к Кришне.

ТЕКСТ 132

нйа сукхпо бхагавн
дехин гопик-сута
джнин чтма-бхӯтн
йатх бхакти-матм иха

на — не; айам — тот (Господь Шри Кришна); сукха-па — легкодоступный; бхагавн — Верховная Личность Бога; дехинм — для материалистов, отождествляющих себя с телом; гопик-сута — сын матушки Яшоды; джнинм — для тех, кто предпочитает абстрактные философские рассуждения; ча — и; тма-бхӯтнм — для подвергающих себя суровой аскезе; йатх — как; бхакти-матм — для тех, кто занят спонтанным преданным служением; иха — здесь (в этом мире).

Затем Чайтанья Махапрабху привел следующую цитату: «„Верховная Личность Бога, Кришна, сын матушки Яшоды, легко доступен преданным, посвятившим себя спонтанному любовному служению. Однако Его непросто достичь философам-теоретикам, а также тем, кто идет к познанию души через аскетические подвиги, и тем, кто отождествляет себя с телом“».

КОММЕНТАРИЙ: Этот стих, который также приводится в Мадхья-лиле (8.227), представляет собой цитату из «Шримад-Бхагаватам» (10.9.21).

ТЕКСТ 133

рути-гаа гопӣ-гаера анугата ха
враджеварӣ-сута бхадже гопӣ-бхва ла

рути-гаа — знатоки ведических гимнов; гопӣ-гаера — гопи; анугата ха — став последователями; враджеварӣ-сута — сыну матушки Яшоды; бхадже — поклоняются; гопӣ-бхва — экстаз гопи; ла — переняв.

«Шрути-ганы, знатоки ведических писаний, поклонялись Господу Кришне в экстазе гопи, идя по их стопам».

КОММЕНТАРИЙ: Шрути-ганы, знатоки ведических писаний, хотели принять участие в танце раса Господа Шри Кришны и ради этого стали поклоняться Ему в экстазе гопи. Однако сначала они не смогли осуществить задуманное. Когда им не удалось присоединиться к танцу, просто думая о Кришне в экстазе гопи, они приняли тела гопи. Шрути-ганы даже родились во Враджабхуми как гопи и погрузились в экстаз любви, которую гопи испытывают к Кришне. Лишь тогда им было позволено принять участие в раса-лиле Господа.

ТЕКСТ 134

бхйнтаре гопӣ-деха врадже йабе пила
сеи дехе кша-саге рса-крӣ каила

бхйа-антаре — снаружи и внутри; гопӣ-деха — тело гопи; врадже — во Враджабхуми; йабе — когда; пила — получили; сеи дехе — в этих телах; кша-саге — вместе с Кришной; рса-крӣ — танец раса; каила — совершали.

«Мудрецы, олицетворяющие ведические гимны, обрели тела, подобные телам гопи, и родились во Враджабхуми. В этих телах они получили дозволение участвовать в раса-лиле, танце Господа».

ТЕКСТ 135

гопа-джти кша, гопӣ — прейасӣ тхра
девӣ в анйа стрӣ кша н каре агӣкра

гопа-джти — принадлежащий к общине пастухов; кша — Господь Кришна; гопӣ — девушки Враджабхуми, гопи; прейасӣ — возлюбленные; тхра — Его; девӣ — жены полубогов; в — или; анйа — другие; стрӣ — женщины; кша — Господа Кришну; н — не; каре агӣкра — принимают.

«Господь Кришна принадлежит к племени пастухов, и Его возлюбленными являются гопи. Хотя небожительницы прекраснее всех в материальном мире, ни они сами, ни любые другие женщины во вселенной не достойны общаться с Кришной».

ТЕКСТ 136

лакшмӣ чхе сеи дехе кшера сагама
гопик-ануг ха н каила бхаджана

лакшмӣ — богиня процветания; чхе — хочет; сеи — в этом; дехе — теле; кшера сагама — общение с Кришной; гопик — гопи; ануг — последовательницей; ха — став; н — не; каила бхаджана — поклонялась.

«Лакшми хотела наслаждаться Кришной, оставаясь в своем духовном теле богини процветания. Поклоняясь Кришне, она не шла по стопам гопи».

ТЕКСТ 137

анйа дехе н пийе рса-вилса
атаэва ‘нйа’ лока кахе веда-вйса

анйа дехе — в ином теле (помимо тела гопи); н — не; пийе — достигает; рса-вилса — игр танца раса; атаэва — поэтому; нйам — начинающийся со слова нйам; лока — стих; кахе — произносит; веда-вйса — Двайпаяна Ведавьяса.

«Вьясадева, непревзойденный знаток ведических писаний, сложил стих, начинающийся со слов ‘нйа сукхпо бхагавн’ потому, что в танце раса-лила нельзя принять участие ни в одном другом теле, кроме тела гопи».

КОММЕНТАРИЙ: Этот стих перекликается со стихом из «Бхагавад-гиты» (9.25):

йнти дева-врат девн
пит йнти пит-врат
бхӯтни йнти бхӯтеджй
йнти мад-йджино ’пи мм

Господь Кришна сказал: «Те, кто поклоняется полубогам, родятся среди полубогов; поклоняющиеся предкам отправятся к предкам; те, кто поклоняется духам и привидениям, появятся на свет в этих формах жизни; те же, кто поклоняется Мне, будут жить со Мной».

В этом мире каждая обусловленная душа снова и снова меняет свое материальное тело, однако, когда вечная душа очищается от всех материальных покровов, ей больше не грозит рождение в материальном теле. Такая душа возвращается в свое изначальное духовное состояние, достичь которого может лишь тот, кто понял Кришну благодаря практике сознания Кришны. Кришна говорит в «Бхагавад-гите» (4.9):

джанма карма ча ме дивйам
эва йо ветти таттвата
тйактв деха пунар джанма
наити мм эти со ’рджуна

«Тот, кто постиг божественную природу Моего явления и деяний, больше никогда не родится в материальном мире. Покинув тело, он вернется в Мою вечную обитель, о Арджуна».

Войти в духовное царство можно, лишь снова обретя свое изначальное духовное тело. Что же касается раса-лилы Господа, то находящимся в материальном мире бессмысленно подражать танцу Господа. Чтобы участвовать в раса-лиле, нужно обрести духовное тело, подобное телам гопи. В стихе нйа сукхпо преданные названы словом бхактимат. Это означает, что они полностью посвятили себя преданному служению и свободны от материальной скверны. В танец Кришны, раса-лилу, нельзя войти, просто имитируя его или воображая себя сакхи и одеваясь, как гопи. Танец раса-лила полностью духовен; его не может коснуться материальная скверна. Поэтому с помощью искусственных, материальных методов невозможно принять в нем участие. Таков смысл стиха нйа сукхпо, и его следует хорошо понять.

ТЕКСТ 138

пӯрве бхаера мане эка чхила абхимна
‘рӣ-нрйаа’ хайена свайа-бхагавн

пӯрве — раньше; бхаера — Венкаты Бхатты; мане — в уме; эка — одно; чхила — было; абхимна — понимание; рӣ-нрйаа — Господь в образе Нараяны; хайена — есть; свайам — Сам; бхагавн — Бог, Верховная Личность.

До того как Шри Чайтанья Махапрабху дал это объяснение, Венката Бхатта считал Верховной Личностью, Богом, Шри Нараяну.

ТЕКСТ 139

тхра бхаджана сарвопари-какш хайа
‘рӣ-ваишаве’ра бхаджана эи сарвопари хайа

тхра бхаджана — поклонение Нараяне; сарва-упари — среди всех наивысшая; какш — разновидность; хайа — есть; рӣ-ваишавера — последователей Рамануджачарьи; бхаджана — поклонение; эи — это; сарва-упари хайа — является высшим из всех.

Венката Бхатта был убежден, что поклонение Нараяне представляет собой высшую форму поклонения и превосходит все прочие виды преданного служения. Он думал так потому, что Нараяне поклонялись Шри-вайшнавы, последователи Рамануджачарьи.

ТЕКСТ 140

эи тра гарва прабху карите кхаана
парихса-двре ухйа этека вачана

эи — эту; тра — его (Венкаты Бхатты); гарва — гордыню; прабху — Господь Чайтанья Махапрабху; карите кхаана — (чтобы) умерить; парихса-двре — посредством шутки; ухйа — поднимает; этека — столько; вачана — слов.

Шри Чайтанья Махапрабху знал о заблуждении Венкаты Бхатты, и, чтобы поправить его, Господь завел этот шутливый разговор.

ТЕКСТ 141

прабху кахе, — бхаа, туми н кариха саайа
‘свайа-бхагавн’ кша эи та’ ничайа

прабху кахе — Господь говорит; бхаа — дорогой Венката Бхатта; туми — ты; н кариха саайа — не сомневайся; свайам-бхагавн — Верховная Личность Бога; кша — Господь Кришна; эи та’ ничайа — таково заключение.

Далее Господь сказал: «Дорогой Венката Бхатта, пожалуйста, отбрось всякие сомнения. Верховная Личность Бога — это Господь Кришна. Таково заключение ведических писаний».

ТЕКСТ 142

кшера вилса-мӯрти — рӣ-нрйаа
атаэва лакшмӣ-дйера харе теха мана

кшера — Господа Кришны; вилса-мӯрти — образ, в котором (Он) наслаждается; рӣ-нрйаа — Господь Нараяна; атаэва — поэтому; лакшмӣ-дйера — богини процветания и ее последователей; харе — пленяет; теха — Он (Господь Нараяна); мана — ум.

«Господь Нараяна, исполненная великолепия ипостась Кришны, пленяет умы богини процветания и ее последователей».

ТЕКСТ 143

эте ча-кал пуса
кшас ту бхагавн свайам
индрри-вйкула лока
майанти йуге йуге

эте — эти; ча — и; аа — полные части; кал — части полных частей; пуса — Всевышнего; кша — Господа Кришны; ту — но; бхагавн — Личность Бога; свайам — Сам; индра-ари — врагами Индры; вйкулам — потревоженные; локам — планеты; майанти — защищают; йуге йуге — в разные эпохи.

„Все перечисленные воплощения представляют собой либо полные воплощения, либо части полных воплощений пуруша-аватар, однако Господь Шри Кришна — изначальная Личность Бога. Эти воплощения нисходят в разные эпохи, когда в мире по вине врагов Индры возникают беспорядки“.

КОММЕНТАРИЙ: Это стих из «Шримад-Бхагаватам» (1.3.28).

ТЕКСТ 144

нрйаа хаите кшера асдхраа гуа
атаэва лакшмӣра кше тш анукшаа

нрйаа хаите — превыше Нараяны; кшера — Господа Кришны; асдхраа гуа — необычайные качества; атаэва — поэтому; лакшмӣра — богини процветания; кше — к Кришне; тш — стремление; анукшаа — всегда.

«У Господа Кришны есть четыре необыкновенных качества, которых нет у Господа Нараяны, поэтому богиня процветания, Лакшми, всегда жаждет общества Кришны».

КОММЕНТАРИЙ: Господь Нараяна обладает шестьюдесятью трансцендентными качествами. Помимо них, у Кришны есть еще четыре необыкновенных качества, которых нет у Господа Нараяны. К этим четырем качествам относятся: 1) Его удивительные игры, которые сравнивают с океаном; 2) Его окружение, состоящее из преданных, связанных с Ним узами супружеской любви (гопи); 3) Его игра на флейте, способная очаровать все три мира; 4) Его необычайная красота, не имеющая равных во всех трех мирах. Красота Господа Кришны бесподобна и неповторима.

ТЕКСТ 145

туми йе паил лока, се хайа прама
сеи локе исе ‘кша — свайа бхагавн’

туми — ты; йе — который; паил — процитировал; лока — стих; се — это; хайа — есть; прама — доказательство; сеи локе — в этом стихе; исе кша — Кришна является; свайам бхагавн — Верховной Личностью Бога.

«Ты процитировал стих, который начинается со слов ‘сиддхнтатас ту абхеде апи’. Однако стих этот сам по себе является доказательством того, что Кришна — Верховная Личность Бога».

ТЕКСТ 146

сиддхнтатас тв абхеде ’пи
рӣа-кша-сварӯпайо
расеноткшйате кша
рӯпам эш раса-стхити

сиддхнтата — в конечном счете; ту — однако; абхеде — в отсутствии различий; апи — хотя; рӣ-ӣа — супруга Лакшми, Нараяны; кша — Господа Кришны; сварӯпайо — образов; расена — трансцендентной расой; уткшйате — превосходит; кша-рӯпам — образ Господа Кришны; эш — это; раса-стхити — средоточие наслаждения.

„Духовная наука гласит, что между Нараяной и Кришной нет разницы. И все же раса супружеской любви придает Кришне особую привлекательность. Поэтому Он превосходит Нараяну. Такой вывод можно сделать, изучив науку о духовных отношениях“.

КОММЕНТАРИЙ: Это стих из «Бхакти-расамрита-синдху» (1.2.59). Шрила Кришнадас Кавираджа отмечает здесь, что Господь Чайтанья привел этот стих Венкате Бхатте, а ранее было сказано, что Венката Бхатта процитировал его Господу. Поскольку эта беседа происходила намного раньше написания «Бхакти-расамрита-синдху», возникает вопрос: как Господь Чайтанья и Венката Бхатта могли ссылаться на данный стих. Шрила Бхактивинода Тхакур объясняет, что этот и многие другие стихи ходили среди преданных задолго до того, как был написан «Бхакти- расамрита-синдху». Преданные часто в экстазе цитировали их и объясняли их смысл.

ТЕКСТ 147

свайа бхагавн ‘кша’ харе лакшмӣра мана
гопикра мана харите нре ‘нрйаа’

свайам бхагавн — Верховная Личность Бога; кша — есть Господь Кришна; харе — пленяет; лакшмӣра — богини процветания; мана — ум; гопикра — гопи; мана — умы; харите — пленить; нре — не может; нрйаа — Нараяна.

«Верховная Личность Бога, Кришна, пленил сердце богини процветания, однако Господь Нараяна не способен пленить сердце гопи. Это свидетельствует о превосходстве Кришны».

ТЕКСТ 148

нрйаера к катх, рӣ-кша пане
гопикре хсйа карите хайа ‘нрйае’

нрйаера — о Господе Нараяне; к катх — какой разговор; рӣ-кша — Господь Шри Кришна; пане — Сам; гопикре — гопи; хсйа карите — (чтобы) разыграть; хайа — принимает; нрйае — образ Нараяны.

«Что говорить о Господе Нараяне, если Господь Кришна Сам принял облик Нараяны, чтобы разыграть гопи».

ТЕКСТ 149

‘чатур-бхуджа-мӯрти’ декхйа гопӣ-гаера ге
сеи ‘кше’ гопикра нахе анурге

чатур-бхуджа-мӯрти — четырехрукий образ; декхйа — являет; гопӣ-гаера — гопи; ге — перед; сеи кше — к такому Кришне; гопикра — у гопи; нахе — нет; анурге — влечения.

«Но хотя Кришна принял облик четырехрукого Нараяны, Он не смог привлечь к Себе особого внимания гопи, охваченных экстатической любовью».

ТЕКСТ 150

гопӣн паупендра-нандана-джушо бхвасйа кас т ктӣ
виджту кшамате дурӯха-падавӣ-сачриа пракрийм
вишкурвати ваишавӣм апи тану тасмин бхуджаир джишубхир
йс ханта чатурбхир адбхута-ручи ргодайа кучати

гопӣнм — гопи; паупендра-нандана-джуша — служения сыну царя Враджи, Махараджи Нанды; бхвасйа — экстатического; ка — какой; тм — ту; ктӣ — просвещенный человек; виджтум — постичь; кшамате — может; дурӯха — которое очень сложно понять; падавӣ — к положению; сачриа — приводящего; пракрийм — исполнение; вишкурвати — (Он) проявляет; ваишавӣм — принадлежащее Вишну; апи — безусловно; танум — тело; тасмин — в этом; бхуджаи — руками; джишубхи — прекрасными; йсм — которых (гопи); ханта — увы; чатурбхи — с четырьмя; адбхута — удивительно; ручим — прекрасное; рга-удайа — пробуждение экстатических чувств; кучати — сдерживается.

«„Однажды Господь Шри Кришна, желая развлечься, принял облик Нараяны. У Него было четыре победоносных руки и удивительно красивая внешность. Но когда гопи увидели этот исполненный величия образ, их экстаз прервался. Даже лучшие из знатоков писаний не в состоянии понять экстатические чувства гопи, полностью сосредоточенные на изначальном образе Господа Кришны, сына Махараджи Нанды. Непостижимые переживания гопи в отношениях экстатической парама-расы с Кришной составляют величайшую тайну духовной жизни“».

КОММЕНТАРИЙ: Этот стих произносит Нарада Муни в «Лалита- Мадхава-натаке» (6.14), драме Шрилы Рупы Госвами.

ТЕКСТ 151

эта кахи’ прабху тра гарва чӯра карий
тре сукха дите кахе сиддхнта пхирий

эта кахи’ — сказав это; прабху — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; тра — его (Венкаты Бхатты); гарва — гордость; чӯра карий — разбив вдребезги; тре — ему; сукха дите — (чтобы) доставить удовольствие; кахе — говорит; сиддхнта пхирий — сменив тему разговора.

Так Господь Шри Чайтанья Махапрабху укротил гордыню Венкаты Бхатты. Но затем, решив приободрить его, Он произнес следующие слова.

ТЕКСТ 152

дукха н бхвиха, бхаа, каилу парихса
стра-сиддхнта уна, йте ваишава-вивса

дукха — горе; н — не; бхвиха — терпи; бхаа — дорогой Венката Бхатта; каилу парихса — (Я) пошутил; стра-сиддхнта — заключение богооткровенных писаний; уна — послушай; йте — в которое; ваишава-вивса — вера вайшнавов.

Господь стал утешать Венкату Бхатту: «На самом деле все это Я сказал в шутку. Теперь же послушай заключение шастр, в которое свято верит каждый вайшнав».

ТЕКСТ 153

кша-нрйаа, йаичхе эка-и сварӯпа
гопӣ-лакшмӣ-бхеда нхи хайа эка-рӯпа

кша-нрйаа — Господь Кришна и Господь Нараяна; йаичхе — как; эка-и — один; сварӯпа — образ; гопӣ — гопи; лакшмӣ — богиня процветания; бхеда — разницы; нхи — нет; хайа — есть; эка-рӯпа — один образ.

«Между Господом Кришной и Господом Нараяной нет разницы, ибо Они суть одно. Точно так же нет разницы между гопи и богиней процветания, ибо они тоже суть одно».

ТЕКСТ 154

гопӣ-двре лакшмӣ каре кша-сагсвда
ӣваратве бхеда мниле хайа апардха

гопӣ-двре — через гопи; лакшмӣ — богиня процветания; каре — осуществляет; кша-сага-свда — вкушение блаженства от общества Кришны; ӣваратве — в Верховной Личности Бога; бхеда — различия; мниле — если видят; хайа — есть; апардха — оскорбление.

«Богиня процветания наслаждается обществом Кришны через гопи. Не следует проводить различие между разными образами Господа, ибо такое умонастроение оскорбительно».

ТЕКСТ 155

эка ӣвара — бхактера дхйна-анурӯпа
эка-и виграхе каре ннкра рӯпа

эка ӣвара — Господь один; бхактера — преданных; дхйна — с медитацией; анурӯпа — в соответствии; эка-и — в одном; виграхе — образе; каре — проявляет; нн-кра — разные; рӯпа — формы.

«Между трансцендентными формами Господа нет никакой разницы. Своим существованием они обязаны разным видам привязанности, которую к Господу питают разные преданные. В действительности Господь один, однако Он проявляет Себя во множестве форм, просто чтобы доставить удовольствие Своим преданным».

КОММЕНТАРИЙ: В «Брахма-самхите» (5.33) сказано:

адваитам ачйутам андим ананта-рӯпам
дйа пура-пуруша нава-йаувана ча

Господь — адвайта, в Нем нет различий. Формы Кришны, Рамы, Нараяны и Вишну неотличны друг от друга. Все Они суть одно. Иногда недалекие люди спрашивают, к кому мы обращаемся, произнося имя Рама в мантре Харе Кришна, — к Господу Рамачандре или к Господу Балараме? Если сказать, что имя Рама в маха-мантре Харе Кришна означает Балараму, невежественный человек может рассердиться, поскольку думает, что имя Рама указывает на Господа Рамачандру. В действительности Баларама и Господь Рама тождественны. Неважно, к кому обращается человек, когда произносит Харе Рама — к Балараме или Господу Раме, — так как между Ними нет никакой разницы. Однако думать, что Баларама выше Господа Рамачандры и наоборот, оскорбительно. Преданные-неофиты не понимают этого заключения шастр и потому совершают оскорбления. Шри Чайтанья Махапрабху ясно говорит об этом в сто пятьдесят четвертом стихе: ӣваратве бхеда мниле хайа апардха — «Проводить различие между этими образами Господа оскорбительно». В то же время не следует думать, что формы Господа находятся на одном уровне с формами полубогов. Это, вне всяких сомнений, богохульство, и подтверждение тому содержится в «Вайшнава-тантре»:

йас ту нрйаа дева
брахма-рудрди-даиватаи
саматвенаива вӣкшета
са пшаӣ бхавед дхрувам

«Тот, кто считает таких великих полубогов, как Господь Брахма и Господь Шива, равными Верховному Господу, Нараяне, является пашанди» (Хари-бхакти-виласа, 7.117).

Таким образом, не следует проводить различие между разными формами Господа, а также приравнивать формы Господа к формам полубогов или людей. Например, иногда недалекие санньяси, считающие тело Господа материальным, приравнивают к Нараяне так называемых даридра-нараян. Такое умонастроение, конечно же, оскорбительно. В совершенстве постичь природу разных форм Господа может лишь тот, кто получил наставления от истинного духовного учителя. «Брахма- самхита» (5.33) подтверждает это: ведешу дурлабхам адурлабхам тма- бхактау. Отличие между разными формами Господа нельзя понять просто с помощью научных исследований или чтения ведических писаний. Для этого необходимо услышать объяснения преданного, постигшего духовную природу. Только так можно научиться отличать одну форму Господа от другой. Подводя итог сказанному, можно утверждать, что между разными образами Господа нет разницы, а между формами Господа и формами полубогов — есть.

ТЕКСТ 156

маир йатх вибхгена
нӣла-пӣтдибхир йута
рӯпа-бхедам авпноти
дхйна-бхедт татхчйута

маи — драгоценный камень, в особенности камень вайдурья; йатх — как; вибхгена — отдельно; нӣла — с синими; пӣта — желтыми; дибхи — а также имеющими и другие цвета; йута — соединенный; рӯпа-бхедам — различие форм; авпноти — получает; дхйна-бхедт — из-за различия видов медитации; татх — точно так же; ачйута — непогрешимый Верховный Господь.

«„В разных оправах камень вайдурья меняет цвет и потому выглядит по-разному. Аналогичным образом, в соответствии с экстатической медитацией преданного, Господь, которого называют Ачьютой [Непогрешимым], принимает разные облики, хотя в сущности Он один“».

КОММЕНТАРИЙ: Это стих из «Шри Нарада-панчаратры».

ТЕКСТ 157

бхаа кахе, — кх ми джӣва пмара
кх туми сеи кша, — скшт ӣвара

бхаа кахе — Венката Бхатта отвечает; кх — тогда как; ми — я; джӣва — обычное живое существо; пмара — падшее; кх — тогда как; туми — Ты; сеи кша — тот самый Кришна, Верховная Личность Бога; скшт ӣвара — непосредственно Сам Господь.

Венката Бхатта ответил на это: «Я обычное падшее живое существо, Ты же — Сам Кришна, Верховная Личность Бога».

ТЕКСТ 158

агдха ӣвара-лӣл кичхуи н джни
туми йеи каха, сеи сатйа кари’ мни

агдха — о непостижимых; ӣвара-лӣл — об играх Господа; кичхуи — чего-либо; н джни — не знаю; туми — Ты; йеи — которое; каха — говоришь; сеи сатйа — то за истину; кари’ мни — принимаю.

«Трансцендентные игры Господа непостижимы, и мне о них ничего не известно. Поэтому все, что Ты говоришь, я принимаю как истину».

КОММЕНТАРИЙ: Таков метод постижения Верховной Личности Бога. Похожую фразу произнес Арджуна, услышав «Бхагавад-гиту»:

сарвам этад та манйе
йан м вадаси кеава
на хи те бхагаван вйакти
видур дев на днав

«О Кришна, все, о чем Ты мне рассказал, я принимаю как истину. Ни полубоги, ни демоны, о Господь, не в силах постичь Тебя» (Б.-г., 10.14).

Истины, связанные с играми Господа, невозможно понять с помощью одной лишь логики, аргументации и теоретического знания. Подобно Арджуне, которому Кришна поведал «Бхагавад-гиту», мы должны получить достоверную информацию о Верховной Личности Бога. Необходимо с верой слушать «Бхагавад-гиту» и другие ведические писания. Ведические писания — единственный источник знания о Господе. Следует понять, что Абсолютную Истину невозможно постичь с помощью умозрительных рассуждений.

ТЕКСТ 159

море пӯра кп каила лакшмӣ-нрйаа
тра кпйа пину томра чараа-дараана

море — мне; пӯра — полную; кп — милость; каила — явили; лакшмӣ-нрйаа — Божества матери Лакшми, богини процветания, и Нараяны; тра кпйа — Их милостью; пину — получил; томра — Твои; чараа-дараана — возможность видеть лотосные стопы.

«Лишь по милости Лакшми-Нараяны, которым я поклоняюсь, мне довелось увидеть Твои лотосные стопы».

ТЕКСТ 160

кп кари’ кахиле море кшера махим
йра рӯпа-гуаиварйера кеха н пйа сӣм

кп кари’ — явив неизъяснимую милость; кахиле — (Ты) открыл; море — мне; кшера — Господа Кришны; махим — величие; йра — которого; рӯпа-гуа-аиварйера — форм, качеств и богатств; кеха — кто- либо; н — не; пйа — достигает; сӣм — предела.

«Ты же по Своей неизъяснимой милости поведал мне о величии Господа Кришны. Богатства, качества и формы Господа беспредельны».

ТЕКСТ 161

эбе се джнину кша-бхакти сарвопари
ктртха кариле, море кахиле кп кари’

эбе — теперь; се — это; джнину — понял; кша-бхакти — преданное служение Господу Кришне; сарва-упари — превыше всего; кта-артха — успешным; кариле — (Ты) сделал; море — мне; кахиле — поведал; кп кари’ — явив (Свою) беспричинную милость.

«Теперь я понимаю, что преданное служение Господу Кришне — это наивысший вид поклонения. Ты объяснил мне эту истину, и благодаря Твоей беспричинной милости жизнь моя увенчалась успехом».

ТЕКСТ 162

эта бали’ бхаа паил прабхура чарае
кп кари’ прабху тре каил лигане

эта бали’ — сказав это; бхаа — Венката Бхатта; паил — припал; прабхура чарае — к лотосным стопам Господа; кп кари’ — явив милость; прабху — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; тре — его; каил лигане — обнял.

С этими словами Венката Бхатта припал к лотосным стопам Господа, и Господь милостиво обнял его.

ТЕКСТ 163

чтурмсйа пӯра хаила, бхаа-дж ла
дакшиа чалил прабху рӣ-рага декхий

чтурмсйа — период чатурмасьи; пӯра хаила — завершился; бхаа-дж ла — получив согласие Венкаты Бхатты; дакшиа — на юг; чалил — пошел; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; рӣ-рага декхий — посетив Шри Рангу.

Когда чатурмасья подошла к концу, Шри Чайтанья Махапрабху, заручившись согласием Венкаты Бхатты и посетив на прощание Шри Рангу, продолжил путешествие на юг Индии.

ТЕКСТ 164

сагете чалил бхаа, н ййа бхаване
тре видйа дил прабху анека йатане

сагете — вместе (с Ним); чалил — пошел; бхаа — Венката Бхатта; н ййа бхаване — не возвращается домой; тре — с ним; видйа дил — простился; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; анека йатане — с большими усилиями.

Венката Бхатта собрался было идти с Господом и не хотел возвращаться домой. Шри Чайтанье Махапрабху стоило больших усилий уговорить его остаться.

ТЕКСТ 165

прабхура вийоге бхаа хаила ачетана
эи рага-лӣл каре ачӣра нандана

прабхура вийоге — от разлуки со Шри Чайтаньей Махапрабху; бхаа — Венката Бхатта; хаила ачетана — лишился чувств; эи — такую; рага-лӣл — лилу в Шри Рангакшетре; каре — совершает; ачӣра нандана — сын матушки Шачи.

Когда Господь ушел, Венката Бхатта упал на землю без чувств. Таковы были лилы Господа Шри Чайтаньи Махапрабху, сына матушки Шачи, в Шри Рангакшетре.

ТЕКСТ 166

шабха-парвате чали’ ил гаурахари
нрйаа декхил тх нати-стути кари’

шабха-парвате — к горе Ришабха; чали’ — идя; ил — пришел; гаура-хари — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; нрйаа — Божество Господа Нараяны; декхил — увидел; тх — там; нати-стути кари’ — склонившись в поклоне и вознеся молитвы.

Достигнув горы Ришабха, Чайтанья Махапрабху посетил храм Господа Нараяны. Склонившись перед Ним в поклоне, Господь Чайтанья вознес Ему молитвы.

КОММЕНТАРИЙ: Гора Ришабха (Анагада-Малая-Парвата) расположена в девятнадцати километрах к северу от города Мадурай, в области Мадурай, на юге Тамилнаду. Это одна из гор, которые называют Кутакачалами. В лесу возле горы Ришабха Господь Ришабхадева сжег Себя дотла.

ТЕКСТ 167

парамнанда-пурӣ тх рахе чатур-мса
уни’ махпрабху гел пурӣ-госира па

парамнанда-пурӣ — Парамананда Пури; тх — там; рахе — находится; чату-мса — четыре месяца; уни’ — услышав; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; гел — пришел; пурӣ — с Параманандой Пури; госира — с духовным учителем; па — для встречи.

На горе Ришабха провел четыре месяца сезона дождей Парамананда Пури. Узнав об этом, Шри Чайтанья Махапрабху сразу же отправился увидеться с ним.

ТЕКСТ 168

пурӣ-госира прабху каила чараа вандана
преме пурӣ госи тре каила лигана

пурӣ-госира — Парамананды Пури; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; каила чараа вандана — поклонился лотосным стопам; преме — в экстазе; пурӣ госи — Парамананда Пури; тре — Его; каила лигана — обнял.

Придя к Парамананде Пури, Шри Чайтанья Махапрабху выразил ему почтение, прикоснувшись к его лотосным стопам, а Парамананда Пури в экстазе обнял Господа.

ТЕКСТ 169

тина-дина преме дохе кша-катх-раге
сеи випра-гхаре дохе рахе эка-саге

тина-дина — три дня; преме — в экстазе; дохе — оба; кша-катх — от бесед о Кришне; раге — в восторге; сеи випра-гхаре — в доме того брахмана; дохе — оба; рахе — остаются; эка-саге — вместе.

Шри Чайтанья Махапрабху остановился в доме того же брахмана, у которого жил Парамананда Пури. Оказавшись вместе, они провели три дня в беседах о Кришне.

ТЕКСТ 170

пурӣ-госи бале, — ми йба пурушоттаме
пурушоттама декхи’ гауе йба гаг-снне

пурӣ-госи — Парамананда Пури; бале — говорит; ми — я; йба — пойду; пурушоттаме — в Джаганнатха-Пури; пурушоттама декхи’ — посмотрев Джаганнатха-Пури; гауе йба — пойду в Бенгалию; гаг-снне — для того, чтобы омыться в Ганге.

Парамананда Пури поведал Шри Чайтанье Махапрабху, что собирается в Джаганнатха-Пури на встречу с Пурушоттамой. Увидев Господа Джаганнатху, он хотел пойти в Бенгалию и омыться в Ганге.

ТЕКСТ 171

прабху кахе, — туми пуна иса нӣлчале
ми сетубандха хаите сиба алпа-кле

прабху кахе — Господь говорит; туми — ты; пуна — снова; иса — приходи; нӣлчале — в Джаганнатха-Пури; ми — Я; сетубандха хаите — из Рамешвары; сиба — вернусь; алпа-кле — очень скоро.

Шри Чайтанья Махапрабху тогда сказал ему: «Пожалуйста, возвращайся после этого в Джаганнатха-Пури. Посетив Рамешвару [Сетубандху], Я Сам скоро приду туда».

ТЕКСТ 172

томра никае рахи, — хена вчх хайа
нӣлчале сибе море ха садайа

томра никае — с тобой; рахи — остаюсь; хена — такое; вчх хайа — есть желание; нӣлчале — в Джаганнатха-Пури; сибе — приходи; море — ко Мне; ха — будучи; са-дайа — милостивым.

«Я хочу быть с тобой, поэтому, вернувшись в Джаганнатха-Пури, ты окажешь Мне большую милость».

ТЕКСТ 173

эта бали’ тра хи эи дж ла
дакшие чалил прабху харашита ха

эта бали’ — сказав это; тра хи — у него; эи дж ла — получив разрешение на это; дакшие чалил — пошел в Южную Индию; прабху — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; харашита ха — почувствовав большую радость.

Сказав это Парамананде Пури, Господь испросил его разрешения удалиться и, довольный, продолжил путешествие в Южную Индию.

ТЕКСТ 174

парамнанда пурӣ табе чалил нӣлчале
махпрабху чали чали ил рӣ-аиле

парамнанда пурӣ — Парамананда Пури; табе — тогда; чалил нӣлчале — пошел в Джаганнатха-Пури; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; чали чали — идя; ил — пришел; рӣ-аиле — в Шри Шайлу.

Парамананда Пури затем отправился в Джаганнатха-Пури, а Шри Чайтанья Махапрабху пошел в Шри Шайлу.

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур отмечает: «Не совсем понятно, какую Шри Шайлу имеет в виду Кришнадас Кавираджа. В упомянутой местности нет храма Малликарджуны, и Шри Шайла, которая расположена в районе Дхарвад, находится совсем в другом месте. Та Шри Шайла лежит в южной части Белгаума, и в ней есть храм Шивы, носящего имя Малликарджуна (см. пятнадцатый стих данной главы). Говорится, что на этой горе жили некогда Господь Шива и Деви. Там также жил Господь Брахма со всеми полубогами».

ТЕКСТ 175

ива-дург рахе тх брхмаера вее
махпрабху декхи’ дохра ха-ила уллсе

ива-дург — Господь Шива и его супруга, Дурга; рахе тх — там находятся; брхмаера вее — в одеянии брахманов; махпрабху декхи’ — увидев Шри Чайтанью Махапрабху; дохра — обоих; ха-ила — было; уллсе — ликование.

В Шри Шайле в брахманском обличье жили Господь Шива и его супруга Дурга. Увидев Шри Чайтанью Махапрабху, они возликовали.

ТЕКСТ 176

тина дина бхикш дила кари’ нимантраа
нибхте васи’ гупта-врт кахе дуи джана

тина дина — три дня; бхикш дила — давал милостыню; кари’ нимантраа — пригласив; нибхте — в укромном месте; васи’ — сев; гупта-врт — сокровенные беседы; кахе — ведут; дуи джана — они оба.

Господь Шива, одетый как брахман, дал Шри Чайтанье Махапрабху милостыню и пригласил Его в укромное место. Сидя там, они три дня разговаривали на очень сокровенные темы.

ТЕКСТ 177

тра саге махпрабху кари ишагошхӣ
тра дж ла ил пурӣ кмакошхӣ

тра саге — вместе с ним; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; кари иша-гошхӣ — обсудив духовные темы; тра — его; дж — наказ; ла — приняв; ил — пришел; пурӣ кмакошхӣ — в Камакоштхи-Пури.

Побеседовав с Господом Шивой, Шри Чайтанья Махапрабху с его дозволения продолжил Свой путь и направился в Камакоштхи- Пури.

ТЕКСТ 178

дакшиа-матхур ил кмакошхӣ хаите
тх декх хаила эка брхмаа-сахите

дакшиа-матхур — в Южную Матхуру; ил — пришел; кмакошхӣ хаите — из Камакоштхи; тх — там; декх хаила — встретился; эка — с одним; брхмаа-сахите — с брахманом.

Придя из Камакоштхи в Южную Матхуру, Шри Чайтанья Махапрабху встретил там одного брахмана.

КОММЕНТАРИЙ: Южная Матхура, ныне известная как Мадурай, стоит на берегах реки Бхагай. Это место паломничества особенно свято для преданных Господа Шивы, и потому его называют Шайвакшетрой — местом поклонения Господу Шиве. Шайвакшетра покрыта горами и лесами. Там есть два храма Шивы: один называется Рамешвара, а другой — Сундарешвара. Там также стоит храм Минакши-деви (Дурги), представляющий собой шедевр архитектурного искусства. Он был построен царями династии Пандья. Впоследствии мусульмане напали на этот храм и храм Сундарешвары и нанесли им большой урон. В 1372 г. по христианскому летоисчислению царем Мадурая был Кампанна Удаияра. Задолго до него этой местностью правил император Кулашекхара, и во время своего правления он основал там поселение брахманов. Прославленный царь Анантагуна Пандья является потомком императора Кулашекхары в одиннадцатом поколении.

ТЕКСТ 179

сеи випра махпрабхуке каила нимантраа
рма-бхакта сеи випра — виракта махджана

сеи випра — этот брахман; махпрабхуке — Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; каила нимантраа — пригласил; рма-бхакта — преданный Господа Рамачандры; сеи — этот; випра — брахман; виракта — отрешенный; махджана — великий преданный и знаток деяний Господа.

Брахман, которого встретил Шри Чайтанья Махапрабху, пригласил Его к себе домой. Брахман этот был великим преданным Господа Шри Рамачандры и большим знатоком Его деяний. Он полностью отрекся от мирской деятельности.

ТЕКСТ 180

ктамлйа снна кари’ ил тра гхаре
бхикш ки дибена випра, — пка нхи каре

ктамлйа — в реке Критамала; снна кари’ — совершив омовение; ил — пришел; тра — к нему (брахману); гхаре — в дом; бхикш — милостыню; ки дибена — какую подаст; випра — брахман; пка — приготовление пищи; нхи каре — не совершает.

Омывшись в реке Критамала, Шри Чайтанья Махапрабху отправился к брахману на обед, однако обнаружил, что никакого обеда нет, поскольку брахман ничего не приготовил.

ТЕКСТ 181

махпрабху кахе тре, — уна махайа
мадхйхна хаила, кене пка нхи хайа

махпрабху кахе — Шри Чайтанья Махапрабху говорит; тре — ему; уна махайа — послушай, любезный господин; мадхйа-ахна хаила — наступил полдень; кене — почему; пка нхи хайа — не готовится пища.

При виде этого Шри Чайтанья Махапрабху спросил: «Досточтимый, пожалуйста, скажи, почему ты еще ничего не приготовил, ведь уже полдень?»

ТЕКСТ 182

випра кахе, — прабху, мора арайе васати
пкера смагрӣ ване н миле сампрати

випра кахе — брахман отвечает; прабху — господин; мора — мое; арайе — в лесу; васати — жилище; пкера смагрӣ — продукты для приготовления обеда; ване — в лесу; н миле — не могу получить; сампрати — сейчас.

Брахман ответил: «Уважаемый господин, мы живем в лесу, и пока у нас нет всех необходимых продуктов».

ТЕКСТ 183

ванйа ка-пхала-мӯла нибе лакшмаа
табе сӣт карибена пка-прайоджана

ванйа — лесные; ка — зелень; пхала-мӯла — плоды и коренья; нибе — принесет; лакшмаа — Лакшмана; табе — тогда; сӣт — мать Сита; карибена — осуществит; пка-прайоджана — приготовление пищи.

«Когда Лакшмана принесет из леса зелень, плоды и коренья, тогда Сита все приготовит».

ТЕКСТ 184

тра упсан уни’ прабху туша хаил
сте-вйасте сеи випра рандхана карил

тра — о его; упсан — методе поклонения; уни’ — услышав; прабху — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; туша хаил — был очень доволен; сте-вйасте — в спешке; сеи — этот; випра — брахман; рандхана карил — принялся готовить.

Шри Чайтанье Махапрабху такой метод поклонения очень понравился. В конце концов брахман в спешке принялся готовить.

ТЕКСТ 185

прабху бхикш каила динера ттӣйа-прахаре
нирвиа сеи випра упавса каре

прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; бхикш каила — пообедал; динера — дня; ттӣйа-прахаре — около трех часов; нирвиа — расстроенный; сеи — тот; випра — брахман; упавса каре — постится.

Шри Чайтанья Махапрабху пообедал около трех часов дня, но брахман, пребывая в сильном расстройстве, сам ничего есть не стал.

ТЕКСТ 186

прабху кахе, — випра кхе кара упавса
кене эта дукха, кене караха хута

прабху кахе — Господь Шри Чайтанья Махапрабху спрашивает; випра — дорогой брахман; кхе — почему; кара упавса — постишься; кене — почему; эта — такое; дукха — расстройство; кене — почему; караха хута — выражаешь такое сильное беспокойство.

Заметив это, Шри Чайтанья Махапрабху спросил брахмана: «Почему ты постишься? Чем ты так расстроен? Что тебя беспокоит?»

ТЕКСТ 187

випра кахе, — джӣване мора нхи прайоджана
агни-джале правеий чхиба джӣвана

випра кахе — брахман отвечает; джӣване мора — в моей жизни; нхи — нет; прайоджана — смысла; агни — в огонь; джале — в воду; правеий — войдя; чхиба — оставлю; джӣвана — жизнь.

Брахман ответил: «Жизнь моя лишена всякого смысла. Я покончу с собой, бросившись в огонь или в воду».

ТЕКСТ 188

джаган-мт мах-лакшмӣ сӣт-хкурӣ
ркшасе спарила тре, — их кне уни

джагат-мт — мать вселенной; мах-лакшмӣ — верховная богиня процветания; сӣт-хкурӣ — мать Сита; ркшасе — демон Равана; спарила — коснулся; тре — ее; их — это; кне уни — слышу.

«Любезный господин, Сита — мать вселенной и верховная богиня процветания. Услышав, что ее коснулся демон Равана, я не нахожу себе места».

ТЕКСТ 189

э арӣра дхарибре кабху н йуййа
эи дукхе джвале деха, пра нхи ййа

э арӣра — это тело; дхарибре — поддерживать; кабху — сколько-либо; н — не; йуййа — заслуживает; эи дукхе — этим несчастьем; джвале деха — тело пылает; пра — жизнь; нхи ййа — не уходит.

«Господин мой, я испытываю такие муки, что не в силах жить дальше. Тело мое пылает, как в огне, но, увы, жизнь никак не покинет его».

ТЕКСТ 190

прабху кахе, — э бхван н кариха ра
паита ха кене н караха вичра

прабху кахе — Господь говорит; э бхван — такие мысли; н — не; кариха — держи; ра — больше; паита ха — будучи просвещенным пандитом; кена — почему; н караха вичра — не обдумаешь.

Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Пожалуйста, не допускай больше таких мыслей. Ты мудрый пандит, почему бы тебе не задуматься глубже?»

ТЕКСТ 191

ӣвара-прейасӣ сӣт — чид-нанда-мӯрти
пркта-индрийера тре декхите нхи акти

ӣвара-прейасӣ — возлюбленная супруга Господа; сӣт — мать Сита; чит-нанда-мӯрти — духовный образ, исполненный блаженства; пркта — у материальных; индрийера — чувств; тре — ее; декхите — увидеть; нхи — нет; акти — силы.

Шри Чайтанья Махапрабху продолжал: «Вне всяких сомнений, Ситадеви, возлюбленная супруга Верховного Господа Рамачандры, имеет духовное, исполненное блаженства тело. Ее нельзя увидеть материальным зрением, ибо ни один материалист не обладает такой способностью».

ТЕКСТ 192

спарибра крйа чхука, н пйа дарана
сӣтра кти-мй харила рваа

спарибра — дотронуться; крйа — действие; чхука — пусть будет; н — не; пйа — получает; дарана — возможность увидеть; сӣтра — матери Ситы; кти-мй — образ, сотворенный из майи; харила — забрал; рваа — демон Равана.

«Тот, кто наделен материальными чувствами, не в состоянии даже увидеть Ситу, не говоря уже о том, чтобы коснуться ее. Когда Равана похитил Ситу, он забрал лишь материальный, иллюзорный образ».

ТЕКСТ 193

рваа ситеи сӣт антардхна каила
рваера ге мй-сӣт пхила

рваа — демон Равана; ситеи — когда появился; сӣт — мать Сита; антардхна каила — исчезла; рваера ге — перед демоном Раваной; мй-сӣт — иллюзорное, материальное подобие Ситы; пхила — послала.

«Как только Равана предстал перед Ситой, она исчезла. А чтобы обмануть Равану, Сита послала вместо себя свое иллюзорное, материальное подобие».

ТЕКСТ 194

апркта васту нахе пркта-гочара
веда-пурете эи кахе нирантара

апркта — духовная; васту — субстанция; нахе — не; пркта — материи; гочара — во власти; веда-пурете — Веды и Пураны; эи — так; кахе — гласят; нирантара — всегда.

«Дух неподвластен материи. Так гласят Веды и Пураны».

КОММЕНТАРИЙ: В «Каха-упаниад» (2.3.9, 12) сказано:

на санде тихати рӯпам асйа
на чаку пайати качанаинам
хд манӣ манасбхиклпто
йа этад видур амтс те бхаванти

наива вч на манас
прпту акйо на чаку

«Дух невозможно увидеть материальным зрением, описать словами или постичь умом». Похожее утверждение есть и в «Шрӣмад-Бхгаватам» (10.84.13):

йасйтма-буддхи куапе три-дхтуке
сва-дхӣ калатрдиу бхаума-иджйа-дхӣ
йат-тӣртха-буддхи салиле на кархичидж
джанев абхиджеу са эва го-кхара

«Человек, отождествляющий себя с телом, состоящим из трех материальных начал, считает порождения этого тела своими родственниками, а землю, на которой родился, — достойной поклонения; он отправляется в места паломничества только ради того, чтобы омыться в священных водах, а не ради общения с людьми, обладающими духовным знанием. Такой человек мало чем отличается от осла или коровы»

В Ведах есть и другие высказывания, проливающие свет на природу духа.

Невежественные люди не способны увидеть дух, поскольку у них нет ни глаз, ни разума, необходимых для восприятия духовной по природе души. Поэтому они думают, что духа не существует. Однако последователи Вед черпают знание из ведических источников, таких как приведенные выше стихи из «Каха-упаниад» и «Шрӣмад-Бхгаватам».

ТЕКСТ 195

вивса караха туми мра вачане
пунарапи ку-бхван н кариха мане

вивса караха — верь; туми — ты; мра — в Мои; вачане — слова; пунарапи — снова; ку-бхван — ошибок; н кариха — не совершай; мане — в уме.

Затем Шри Чайтанья Махапрабху заверил брахмана: «Поверь Мне и больше не отягощай свой ум подобными заблуждениями».

КОММЕНТАРИЙ: Таков путь духовного познания. Ачинтй кхалу йе бхв на тс таркеа йоджайет — «Выходящее за пределы материального понимания не следует пытаться понять с помощью аргументов и контраргументов». Мах - джано йена гата са пантх — «Необходимо идти по стопам великих людей, принадлежащих к цепи парампары». Тому, кто обратился к истинному ачарье и хранит веру в его слова, обрести духовное знание совсем нетрудно.

ТЕКСТ 196

прабхура вачане випрера ха-ила вивса
бходжана карила, хаила джӣванера а

прабхура вачане — в слова Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; випрера — у брахмана; ха-ила — была; вивса — вера; бходжана карила — пообедал; хаила — появилась; джӣванера — для жизни; а — надежда.

Хотя до этого брахман постился, он принял на веру слова Шри Чайтаньи Махапрабху и поел. Так жизнь его была спасена.

ТЕКСТ 197

тре всий прабху карил гамана
ктамлйа снна кари ил дурваана

тре всий — убедив его; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; карил гамана — ушел; ктамлйа — в реке Критамала; снна кари — омывшись; ил — пришел; дурваана — в Дурвашану.

Приободрив брахмана, Шри Чайтанья Махапрабху продолжил путешествие по Южной Индии и в конце концов пришел в Дурвашану, где омылся в реке Критамала.

КОММЕНТАРИЙ: Сейчас реку Критамала называют Бхагай или Вайгай. У этой реки три притока: Сурули, Вараха-Нади и Баттилла-Гунду. Критамалу упоминает в «Шримад-Бхагаватам» (11.5.39) мудрец Карабхаджана.

ТЕКСТ 198

дурваане рагхунтхе каила дараана
махендра-аиле параурмера каила вандана

дурваане — в Дурвашане; рагхунтхе — Господа Рамачандру; каила дараана — (Шри Чайтанья Махапрабху) увидел; махендра-аиле — на Махендра-Шайле; параурмера — Господу Парашураме; каила вандана — вознес молитвы.

В Дурвашане Шри Чайтанья Махапрабху посетил храм Господа Рамачандры, а на горе Махендра-Шайла увидел Господа Парашураму.

КОММЕНТАРИЙ: В Дурвашане, или Дарбхашаяне (сейчас это место называется Тируппуллани), что находится в одиннадцати километрах к востоку от Рамнада, стоит храм Господа Рамачандры. Гора Махендра- Шайла расположена недалеко от Тирунелвели. У подножия горы стоит город Тиручендур. Территория к западу от Махендра-Шайлы носит название Трибанкура. О Махендра-Шайле упоминается в «Рамаяне».

ТЕКСТ 199

сетубандхе си’ каила дханус-тӣртхе снна
рмевара декхи’ тх карила вирма

сетубандхе си’ — придя в Сетубандху; каила — совершил; дхану-тӣртхе снна — омовение в святом месте Дханус-тиртха; рмевара декхи’ — посетив святое место, которое называется Рамешвара; тх — там; карила вирма — остановился на ночлег.

Оттуда Шри Чайтанья Махапрабху отправился в Сетубандху [Рамешвару] и там омылся в святом месте Дханус-тиртха. Затем Он пошел в храм Рамешвары, после чего остановился на ночлег.

КОММЕНТАРИЙ: Путь из Мандапама через океан к острову Памбам пролегает местами по песку, а местами по воде. Остров Памбам достигает двадцати семи километров в длину и почти десяти километров в ширину. На этом острове в шести километрах к северу от Памбамской гавани и находится Сетубандха, где стоит храм Рамешвары. Это храм Господа Шивы, а название Рамешвара указывает на величие Господа Шивы и на то, что объектом его поклонения является Господь Рама. Таким образом, Господь Шива в храме Рамешвары — это великий преданный Господа Рамачандры. Говорится: девӣ-паттанам рабхйа гаччхейу сету-бандханам — «После храма богини Дурги следует посетить храм Рамешвары».

Всего в этой местности двадцать четыре святых места, и одно из них — Дханус-тиртха. Оно находится в девятнадцати километрах к юго- востоку от Рамешвары. Дханус-тиртха располагается рядом с конечной станцией Южно-Индийской железной дороги. Станция эта называется Рамнад. Говорится, что отсюда по пути в Свою столицу Господь Рамачандра по просьбе младшего брата Раваны, Вибхишаны, разрушил луком мост на Ланку. Сказано также, что любой, кто посетит Дханус- тиртху, разорвет череду рождений и смертей, а тот, кто омоется в это месте, обретет такое же благо, как если бы он совершил жертвоприношение агништома.

ТЕКСТ 200

випра-сабхйа уне тх кӯрма-пура
тра мадхйе ил пативрат-упкхйна

випра-сабхйа — в собрании брахманов; уне — слышит; тх — там; кӯрма-пура — «Курма-пурану»; тра мадхйе — в этой (книге); ил — было; пати-врат — о верной жене; упкхйна — повествование.

Там в собрании брахманов Шри Чайтанья Махапрабху услышал «Курма-пурану», в которой есть рассказ о верной жене.

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур отмечает, что до наших дней дошли только две кханды «Курма-пураны»: Пурва- кханда и Уттара-кханда. Иногда говорят, что в «Курма-пуране» шесть тысяч стихов, однако в «Шримад-Бхагаватам» сказано, что в оригинале «Курма-пурана» насчитывала семнадцать тысяч стихов. Это пятнадцатая из восемнадцати Маха-пуран.

ТЕКСТ 201

пативрат-иромаи джанака-нандинӣ
джагатера мт сӣт — рмера гхиӣ

пати-врат — среди верных жен; иромаи — лучшая; джанака-нандинӣ — дочь царя Джанаки; джагатера — всех трех миров; мт — мать; сӣт — Сита; рмера — Господа Рамачандры; гхиӣ — супруга.

Дочь царя Джанаки, Шримати Ситадеви, — мать всех трех миров и супруга Господа Рамачандры. Ее верность мужу не знает себе равных.

ТЕКСТ 202

рваа декхий сӣт лаила агнира араа
рваа хаите агни каила сӣтке вараа

рваа декхий — увидев Равану; сӣт — мать Сита; лаила — приняла; агнира — огня; араа — покровительство; рваа — Раваны; хаите — от; агни — огонь; каила — совершил; сӣтке — Ситы; вараа — сокрытие.

При виде Раваны, который собирался похитить ее, Сита обратилась за защитой к богу огня, Агни. Тот скрыл Ситу, защитив ее таким образом от посягательств.

ТЕКСТ 203

‘мй-сӣт’ рваа нила, унил кхйне
уни’ махпрабху хаила нандита мане

мй-сӣт — ненастоящую, иллюзорную Ситу; рваа — демон Равана; нила — забрал; унил — услышал; кхйне — в повествовании (из «Курма-пураны»); уни’ — услышав (это); махпрабху — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; хаила нандита — возликовал; мане — в уме.

Узнав из «Курма-пураны», что Равана украл лишь иллюзорное подобие Ситы, Шри Чайтанья Махапрабху очень обрадовался.

ТЕКСТ 204

сӣт ла ркхилена прватӣра стхне
‘мй-сӣт’ дий агни вачил рвае

сӣт ла — забрав мать Ситу; ркхилена — охранял; прватӣра стхне — там, где была мать Парвати, или богиня Дурга; мй-сӣт — ненастоящий, иллюзорный образ Ситы; дий — дав; агни — бог огня; вачил — обманул; рвае — демона Равану.

Бог огня, Агни, забрал настоящую Ситу и отнес ее в обитель Парвати, богини Дурги. Равана же был обманут, ибо ему досталось всего лишь подобие Ситы.

ТЕКСТ 205

рагхунтха си’ йабе рвае мрила
агни-парӣкш дите йабе сӣтре нила

рагхунтха — Господь Рамачандра; си’ — придя; йабе — когда; рвае — Равану; мрила — убил; агни-парӣкш — испытание огнем; дите — дать; йабе — когда; сӣтре — Ситу; нила — принес.

После того как Господь Рамачандра убил Равану, Ситадеви подвергли испытанию огнем.

ТЕКСТ 206

табе мй-сӣт агни кари антардхна
сатйа-сӣт ни’ дила рма-видйамна

табе — тогда; мй-сӣт — иллюзорный образ Ситы; агни — бог огня; кари антардхна — скрыв; сатйа-сӣт — настоящую Ситу; ни’ — принеся; дила — дал; рма — Рамачандры; видйамна — в присутствии.

Когда Господь Рамачандра подвел мнимую Ситу к огню, бог огня сделал так, что этот иллюзорный образ исчез, и отдал Господу Рамачандре настоящую Ситу.

ТЕКСТ 207

уни прабхура нандита хаила мана
рмадса-випрера катх ха-ила смараа

уни — услышав; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; нандита — радостным; хаила — стал; мана — ум; рмадса-випрера — брахмана Рамадаса; катх — слова; ха-ила смараа — вспомнились.

Услышав эту историю, Шри Чайтанья Махапрабху очень обрадовался. Он сразу вспомнил слова Рамадаса Випры.

ТЕКСТ 208

э-саба сиддхнта уни’ прабхура нанда хаила
брхмаера стхне мги’ сеи патра нила

э-саба сиддхнта — все эти авторитетные утверждения; уни’ — услышав; прабхура — Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; нанда — счастье; хаила — было; брхмаера стхне — у брахманов; мги’ — попросив; сеи — эти; патра — листы; нила — взял.

Это авторитетное объяснение из «Курма-пураны» преисполнило Шри Чайтанью Махапрабху великим счастьем. С дозволения брахманов Он забрал рукопись «Курма-пураны» с Собой.

ТЕКСТ 209

нӯтана патра лекх пустаке деойила
пратӣти лги’ пуртана патра мги’ нила

нӯтана — на новые; патра — листы; лекх — организовав переписывание; пустаке — книгу; деойила — дал; пратӣти лги’ — в качестве непосредственного подтверждения; пуртана — старые; патра — листы; мги’ — попросив; нила — взял.

«Курма-пурана» очень древнее писание, и рукопись была тоже очень древней. Шри Чайтанья Махапрабху взял оригинал рукописи как доказательство, а взамен оставил заново переписанный текст Пураны.

ТЕКСТ 210

патра ла пуна дакшиа-матхур ил
рмадса випре сеи патра ни дил

патра ла — взяв листы; пуна — снова; дакшиа-матхур — в Южную Матхуру; ил — пришел; рмадса випре — брахману по имени Рамадас; сеи патра — эти листы; ни — принеся; дил — дал.

После этого Шри Чайтанья Махапрабху вернулся в Южную Матхуру [Мадурай] и вручил оригинал «Курма-пураны» Рамадасу Випре.

ТЕКСТ 211-212

сӣтайрдхито вахни
чхй-сӣтм аджӣджанат
т джахра даа-грӣва
сӣт вахни-пура гат

парӣкш-самайе вахни
чхй-сӣт вивеа с
вахни сӣт самнӣйа
тат-пурастд анӣнайат

сӣтай — матерью Ситой; рдхита — призванный; вахни — бог огня; чхй-сӣтм — иллюзорный образ Ситы; аджӣджанат — сотворил; тм — его; джахра — похитил; даа-грӣва — десятиглавый Равана; сӣт — Сита; вахни-пурам — в обитель бога огня; гат — отправившаяся; парӣкш-самайе — во время испытания; вахним — в огонь; чхй-сӣт — иллюзорная Сита; вивеа — вошла; с — она; вахни — бог огня; сӣтм — настоящую Ситу; самнӣйа — вернув; тат-пурастт — в Его присутствии; анӣнайат — принес назад.

„Откликнувшись на мольбу Ситы, бог огня, Агни, сотворил ее иллюзорный образ, и десятиглавый Равана похитил ненастоящую Ситу. Настоящая же Сита нашла приют в обители бога огня. Позже, когда Господь Рамачандра испытывал Ситу, в огонь вошла мнимая, иллюзорная Сита. В тот же миг бог огня принес из своей обители настоящую Ситу и вернул ее Господу Рамачандре“.

КОММЕНТАРИЙ: Это два стиха из «Курма-пураны».

ТЕКСТ 213

патра п випрера хаила нандита мана
прабхура чарае дхари’ карайе крандана

патра п — получив (эти) листы; випрера — брахмана; хаила — стал; нандита — радостен; мана — ум; прабхура чарае — лотосные стопы Шри Чайтаньи Махапрабху; дхари’ — взяв; карайе крандана — рыдает.

Получив оригинал «Курма-пураны», Рамадас Випра очень обрадовался. В тот же миг он припал к лотосным стопам Шри Чайтаньи Махапрабху и зарыдал.

ТЕКСТ 214

випра кахе, — туми скшт рӣ-рагхунандана
саннйсӣра веше море дил дараана

випра кахе — брахман говорит; туми — Ты; скшт — непосредственно; рӣ-рагхунандана — Господь Шри Рамачандра; саннйсӣра веше — в одежде странствующего монаха; море — мне; дил — дал; дараана — возможность видеть (Тебя).

Став счастливым обладателем рукописи, брахман сказал: «Ты — Сам Господь Рамачандра, и Ты пришел сюда в образе санньяси лишь затем, чтобы я увидел Тебя».

ТЕКСТ 215

мах-дукха ха-ите море карил нистра
джи мора гхаре бхикш кара агӣкра

мах-дукха — величайшего горя; ха-ите — от; море — меня; карил нистра — (Ты) освободил; джи — сегодня; мора — в моем; гхаре — доме; бхикш — обеда; кара агӣкра — прими.

«Дорогой господин, Ты избавил меня от моей печали. Я прошу Тебя отобедать в моем доме. Пожалуйста, прими мое приглашение».

ТЕКСТ 216

мано-дукхе бхла бхикш н дила сеи дине
мора бхгйе пунарапи пилу дараане

мано-дукхе — из-за сильных душевных страданий; бхла бхикш — хороший обед; н дила — не дал (Тебе); сеи дине — в тот день; мора бхгйе — благодаря моей великой удаче; пунарапи — снова; пилу — получил; дараане — возможность увидеть (Тебя).

«В прошлый раз, пребывая в сильном расстройстве, я не смог как следует накормить Тебя. Но сегодня удача улыбнулась мне, и Ты снова посетил мое жилище».

ТЕКСТ 217

эта бали’ сеи випра сукхе пка каила
уттама пракре прабхуке бхикш карила

эта бали’ — сказав это; сеи випра — этот брахман; сукхе — в ликовании; пка каила — приготовил пищу; уттама пракре — очень хорошо; прабхуке — Господу Шри Чайтанье Махапрабху; бхикш карила — накормил обедом.

Сказав это, брахман, охваченный великой радостью, принялся готовить и вскоре поднес Шри Чайтанье Махапрабху великолепный обед.

ТЕКСТ 218

сеи ртри тх рахи’ тре кп кари’
пйа-дее тмрапарӣ гел гаурахари

сеи ртри — в эту ночь; тх — там; рахи’ — оставаясь; тре — ему (тому брахману); кп кари’ — явив милость; пйа-дее — в местность, известную под названием Пандья-Деша; тмра-парӣ — к реке Тамрапарни; гел — отправился; гаурахари — Господь Шри Чайтанья Махапрабху.

Шри Чайтанья Махапрабху переночевал в доме брахмана. Пролив на него Свою милость, Господь затем отправился в Пандья-Дешу, к реке Тамрапарни.

КОММЕНТАРИЙ: Пандья-Деша лежит на юге Индии в провинциях, которые называются Керала и Чола. Там жило много царей, носивших титул Пандья и правивших Мадураем и Рамешварой. Река Тамрапарни упоминается в «Рамаяне». Тамрапарни, также известная как Пурунай, протекает через Тирунелвели, а затем впадает в Бенгальский залив. О Тамрапарни есть также упоминание в «Шримад-Бхагаватам» (11.5.39).

ТЕКСТ 219

тмрапарӣ снна кари’ тмрапарӣ-тӣре
найа трипати декхи’ буле кутӯхале

тмрапарӣ — в реке Тамрапарни; снна кари’ — омывшись; тмра-парӣ-тӣре — на берегу Тамрапарни; найа трипати — место под названием Ная-Трипати; декхи’ — увидев; буле — продолжает путь; кутӯхале — с изумлением.

В Ная-Трипати, что на реке Тамрапарни, стоит девять храмов Господа Вишну. Омывшись в реке, Господь Чайтанья Махапрабху с большим интересом посетил их и увидел Божества, а затем пошел дальше.

КОММЕНТАРИЙ: Девять храмов Вишну, которые называют Ная-Трипати (Нава-Тирупати), стоят в городе Альвар-Тирунагарай и вокруг него. Это место расположено примерно в двадцати семи километрах к юго- востоку от Тирунелвели. Во время ежегодно проводимого в городе праздника Божества из всех этих храмов собираются вместе.

ТЕКСТ 220

чийаатал тӣртхе декхи’ рӣ-рма-лакшмаа
тила-кчӣ си’ каила ива дараана

чийаатал — под названием Чиядатала; тӣртхе — в святом месте; декхи’ — увидев; рӣ-рма-лакшмаа — Божества Господа Рамы и Лакшманы; тила-кчӣ — в Тила-Канчи; си’ — придя; каила — осуществил; ива дараана — посещение храма Господа Шивы.

После этого Шри Чайтанья Махапрабху отправился в святое место Чиядатала, где увидел Божества двух братьев: Господа Рамачандры и Лакшманы. Далее Он пошел в Тила-Канчи и посетил там храм Господа Шивы.

КОММЕНТАРИЙ: Чиядаталу называют еще Чхераталой. Она располагается недалеко от города Кайлы, и в ней есть храм, посвященный Господу Шри Рамачандре и Его брату Лакшмане. Тила-Канчи (Тенкаси) находится приблизительно в пятидесяти километрах к северо-востоку от города Тирунелвели.

ТЕКСТ 221

гаджендра-мокшаа-тӣртхе декхи вишу-мӯрти
пнгаи-тӣртхе си’ декхила сӣтпати

гаджендра-мокшаа-тӣртхе — в святом месте, которое называется Гаджендра-Мокшана; декхи — увидев; вишу-мӯрти — Божество Господа Вишну; пнгаи-тӣртхе — в святое место Панагади; си’ — придя; декхила — увидел; сӣт-пати — Господа Шри Рамачандру и Ситадеви.

Затем Господь Шри Чайтанья Махапрабху направился в святое место Гаджендра-Мокшана, где посетил храм Господа Вишну. Оттуда Он пошел в Панагади и в этом святом месте увидел Божества Господа Рамачандры и Ситы.

КОММЕНТАРИЙ: Храм Гаджендра-Мокшаны иногда ошибочно считают храмом Господа Шивы. Он расположен в трех километрах к югу от города Кайвера (Нагеркойл). В действительности Божество в этом храме не Шива, а Вишну.

Панагади (Паннакуди) находится приблизительно в пятидесяти километрах южнее Тирунелвели. Раньше в храме в Панагади поклонялись Божеству Шри Рамачандры, но потом преданные Господа Шивы заменили Господа Рамачандру божеством Господа Шивы, которое носит имя Рамешвара или Рама-Линга Шива.

ТЕКСТ 222

чмтпуре си’ декхи’ рӣ-рма-лакшмаа
рӣ-ваикухе си’ каила вишу дараана

чмтпуре — в Чамтапур; си’ — придя; декхи’ — увидев; рӣ-рма-лакшмаа — Господа Рамачандру и Лакшману; рӣ-ваикухе си’ — придя в Шри Вайкунтху; каила — осуществил; вишу дараана — посещение храма Господа Вишну.

После этого Господь пошел в Чамтапур, где увидел Божества Господа Рамачандры и Лакшманы. Далее Он отправился в Шри Вайкунтху и посетил там храм Господа Вишну.

КОММЕНТАРИЙ: Чамтапур (который иногда называют Ченганнур) располагается в штате Керала. Там стоит храм Господа Рамачандры и Лакшманы. Шри Вайкунтха, находящаяся примерно в шести километрах к северу от города Альвар-Тирунагарай и в двадцати шести километрах к юго-востоку от Тирунелвели, стоит на берегу реки Тамрапарни.

ТЕКСТ 223

малайа-парвате каила агастйа-вандана
канй-кумрӣ тх каила дараана

малайа-парвате — в горах Малая; каила — совершил; агастйа-вандана — поклонение Агастье Муни; канй-кумрӣ — Канья-Кумари; тх — там; каила дараана — увидел.

Далее Шри Чайтанья Махапрабху направился к Малая-Парвате, где вознес молитвы Агастье Муни. Затем Он посетил Канья-Кумари [мыс Коморин].

КОММЕНТАРИЙ: Южноиндийский горный хребет, который начинается в Керале и простирается до мыса Коморин, носит название Малая- Парваты. Относительно того, где именно Господь Чайтанья вознес молитвы Агастье, существует четыре точки зрения: 1) храм Агастьи Муни есть в деревне Агастьямпалли, в округе Танджор; 2) на горе Шивагири есть храм Господа Сканды, который, как полагают, основан Агастьей Муни; 3) некоторые говорят, что Агастья Муни жил на горе Патхия, недалеко от мыса Коморин; 4) по обоим берегам Тамрапарни тянется горная гряда, которая именуется Агастья-Малая. Другое название мыса Коморин — Канья-Кумари.

ТЕКСТ 224

млиталйа декхи’ рӣ-рма гаурахари
маллра-деете ил йатх бхаатхри

млиталйа — в Амлитале; декхи’ — увидев; рӣ-рма — Божество Рамачандры; гаурахари — Шри Чайтанья Махапрабху; маллра-деете — в Маллара-Дешу; ил — пошел; йатх — где; бхаатхри — бхаттатхари.

Из Канья-Кумари Шри Чайтанья Махапрабху пошел в Амлиталу, где увидел Божество Господа Рамачандры. Затем Он побывал в Маллара-Деше, где жили бхаттатхари.

КОММЕНТАРИЙ: На севере Маллара-Деша граничит с Южной Канарой. К востоку от нее лежат Кург и Майсур, на юге от нее находится Кочин, а на западе — Аравийское море. Что касается бхаттатхари, то это племя кочевников. Не имея постоянного места жительства, они разбивают табор где придется. Бхаттатхари одеваются как санньяси, однако их истинное занятие — воровство и мошенничество. Они заставляют других приводить к ним в табор женщин, обманывают их и оставляют у себя, увеличивая таким образом свою численность. Похожая народность есть в Бенгалии. На самом деле везде в мире есть кочевые племена, которые только тем и занимаются, что завлекают и обманывают людей и крадут невинных женщин.

ТЕКСТ 225

тамла-кртика декхи’ ила ветпани
рагхунтха декхи’ тх вачил раджанӣ

тамла-кртика — место Тамала-Картика; декхи’ — увидев; ила — пришел; ветпани — в Ветапани; рагхунтха декхи’ — посетив храм Господа Рамачандры; тх — там; вачил раджанӣ — провел ночь.

Из Маллара-Деши Шри Чайтанья Махапрабху отправился в Тамала-Картику, а оттуда в Ветапани. Там Он посетил храм Рагхунатхи, Господа Рамачандры, и заночевал в нем.

КОММЕНТАРИЙ: Тамала-Картика находится в округе Товалай, в семидесяти километрах южнее Тирунелвели и трех километрах севернее горы Арамавалли. В Тамала-Картике есть храм Субрахманьи, или Картики, сына Господа Шивы.

Ветапани, или Ватапани, располагается в районе Тобала, севернее Кайлы, в штате Тамилнаду. Ее также называют Бхутапанди. Известно, что раньше там стояло мурти Господа Рамачандры. Впоследствии вместо Него установили изображение Господа Шивы, которое носит имя Рамешвара, или Бхутанатха.

ТЕКСТ 226

госира саге рахе кшадса брхмаа
бхаатхри-саха тх хаила дараана

госира — с Господом; саге — вместе; рахе — находится; кшадса брхмаа — слуга-брахман по имени Кришнадас; бхаатхри-саха — с бхаттатхари; тх — там; хаила — была; дараана — встреча.

Шри Чайтанью Махапрабху в Его странствиях сопровождал слуга, Кришнадас. Он был брахманом, но сошелся с бхаттатхари.

ТЕКСТ 227

стрӣ-дхана декх тра лобха джанмила
рйа сарала випрера буддхи-на каила

стрӣ-дхана — женщин; декх — показав; тра — его; лобха — влечение; джанмила — пробудили; рйа — добродетельного; сарала — простодушного; випрера — брахмана; буддхи-на — утратившим разум; каила — сделали.

С помощью женщин бхаттатхари совратили простодушного и добродетельного брахмана Кришнадаса. Это порочное общение осквернило его.

ТЕКСТ 228

прте ухи’ ил випра бхаатхри-гхаре
тхра уддее прабху ил сатваре

прте — утром; ухи’ — проснувшись; ил — пошел; випра — брахман Кришнадас; бхаатхри-гхаре — туда, где были бхаттатхари; тхра уддее — ради него; прабху — Господь Чайтанья Махапрабху; ил — пришел; сатваре — очень скоро.

Поддавшись искушению, Кришнадас ранним утром отправился в табор бхаттатхари. Обнаружив его исчезновение, Господь Чайтанья тотчас отправился туда же.

ТЕКСТ 229

сий кахена саба бхаатхри-гае
мра брхмаа туми ркха ки крае

сий — придя; кахена — говорит; саба — всем; бхаатхри-гае — бхаттатхари; мра — Моего; брхмаа — помощника-брахмана; туми — вы; ркха — задерживаете; ки — по какой; крае — причине.

Придя в табор бхаттатхари, Шри Чайтанья Махапрабху спросил их: «Зачем вы забрали у Меня помощника-брахмана?»

ТЕКСТ 230

миха саннйсӣ декха, тумиха саннйсӣ
море дукха деха, — томра ‘нййа’ нхи вси

миха — Я; саннйсӣ — отрекшийся от мира; декха — посмотрите; тумиха — вы; саннйсӣ — отрекшиеся от мира; море — Мне; дукха — боль; деха — доставляете; томра — вашей; нййа — логики; нхи вси — не нахожу.

«Как и вы, Я отрекся от мира, однако вы намеренно причиняете Мне боль. Я не вижу в этом никакой логики».

ТЕКСТ 231

уни’ саба бхаатхри ухе астра ла
мрибре ила сабе чри-дике дх

уни’ — услышав; саба — все; бхаатхри — кочевники; ухе — вскакивают; астра — оружие; ла — взяв; мрибре — (чтобы) убить; ила — приблизились; сабе — все; чри-дике — со всех сторон; дх — сбежавшись.

Услышав вопрос Шри Чайтаньи Махапрабху, бхаттатхари сбежались отовсюду с оружием в руках, намереваясь убить Господа.

ТЕКСТ 232

тра астра тра аге пае хта хаите
кхаа кхаа хаила бхаатхри палйа чри бхите

тра астра — их оружие; тра аге — на их тела; пае — падает; хта хаите — из рук; кхаа кхаа — изрублены на куски; хаила — были; бхаатхри — кочевники; палйа — разбегаются; чри бхите — в четыре стороны.

Однако оружие стало падать у них из рук и калечить их. После того как некоторые бхаттатхари оказались изрублены на куски, остальные разбежались в разные стороны.

ТЕКСТ 233

бхаатхри-гхаре мах ухила крандана
кее дхари’ випре ла карила гамана

бхаатхри-гхаре — в лагере бхаттатхари; мах — великий; ухила — поднялся; крандана — плач; кее дхари’ — схватив за волосы; випре — брахмана Кришнадаса; ла — взяв; карила гамана — ушел.

Табор бхаттатхари огласился воплями и стенаниями, а Шри Чайтанья Махапрабху схватил Кришнадаса за волосы и поволок его прочь.

ТЕКСТ 234

сеи дина чали’ ил пайасвинӣ-тӣре
снна кари’ гел ди-кеава-мандире

сеи дина — в тот же день; чали’ — идя; ил — пришли; пайасвинӣ-тӣре — на берег реки Паясвини; снна кари’ — омывшись; гел — пошли; ди-кеава-мандире — в храм Ади-Кешавы.

Вечером того же дня Шри Чайтанья Махапрабху и Его слуга Кришнадас достигли берега реки Паясвини. Они омылись в ней и посетили храм Ади-Кешавы.

ТЕКСТ 235

кеава декхий преме виша хаил
нати, стути, нтйа, гӣта, бахута карил

кеава декхий — увидев Божество Господа Кешавы; преме — в экстазе; виша хаил — стал переполняем чувствами; нати — поклоны; стути — молитвы; нтйа — танец; гӣта — пение; бахута карил — во множестве совершал.

Один вид храма Ади-Кешавы привел Господа в экстаз. Он кланялся, возносил молитвы, пел и танцевал.

ТЕКСТ 236

према декхи’ локе хаила мах-чаматкра
сарва-лока каила прабхура парама саткра

према декхи’ — увидев (Его) экстатические чувства; локе — люди; хаила — были; мах-чаматкра — поражены до глубины души; сарва-лока — все люди; каила — устроили; прабхура — Господу Шри Чайтанье Махапрабху; парама саткра — пышную встречу.

Экстатические чувства Шри Чайтаньи Махапрабху поразили всех присутствующих в храме, и они оказали Господу подобающий прием.

ТЕКСТ 237

мах-бхакта-гаа-саха тх гошхӣ каила
‘брахма-сахитдхййа’-путхи тх пила

мах-бхакта-гаа-саха — с очень возвышенными преданными; тх — там; гошхӣ каила — беседовал; брахма-сахит-адхййа — главу из «Брахма-самхиты»; путхи — писание; тх — там; пила — нашел.

В храме Ади-Кешавы Шри Чайтанья Махапрабху беседовал на духовные темы с очень возвышенными преданными. Там же Он нашел главу «Брахма-самхиты».

ТЕКСТ 238

путхи п прабхура хаила нанда апра
кампру-сведа-стамбха-пулака викра

путхи п — получив (это) писание; прабхура — Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; хаила — было; нанда — счастье; апра — безграничное; кампа — дрожь; ару — слезы; сведа — испарина; стамбха — оцепенение; пулака — ликование; викра — изменения.

Обнаружив главу из этого писания, Шри Чайтанья Махапрабху пришел в восторг. Он стал проявлять такие признаки экстаза, как дрожь, слезы, испарина, оцепенение и ликование.

ТЕКСТ 239-240

сиддхнта-стра нхи ‘брахма-сахит’ра сама
говинда-махим джнера парама краа

алпкшаре кахе сиддхнта апра
сакала-ваишава-стра-мадхйе ати сра

сиддхнта-стра — писания, излагающего высочайшую духовную истину; нхи — нет; брахма-сахитра сама — равного «Брахма-самхите»; говинда-махим — величия Господа Говинды; джнера — знания; парама — высшая; краа — причина; алпа-акшаре — вкратце; кахе — выражает; сиддхнта — заключения; апра — бесчисленные; сакала — среди всех; ваишава-стра — писаний о преданном служении; мадхйе — среди; ати сра — наиболее сущностная.

Высочайшие духовные истины изложены в «Брахма-самхите». В этом ей нет равных. Воистину, она представляет собой непревзойденное описание величия Господа Говинды, ибо содержит самое сокровенное знание о Нем. Поскольку в «Брахма-самхите» лаконично изложены все истины, она считается одним из самых важных писаний вайшнавов.

КОММЕНТАРИЙ: «Брахма-самхита» — это очень важное писание. Шри Чайтанья Махапрабху обнаружил пятую главу «Брахма-самхиты» в храме Ади-Кешавы. В ней сформулирована философская доктрина ачинтья-бхедабхеда-таттвы, или одновременного тождества и отличия. Эта глава также повествует о разных видах преданного служения и восемнадцатисложной ведической мантре, содержит описание природы души, Сверхдуши и кармической деятельности, раскрывает смысл кама-гаятри, кама-биджи, объясняет положение изначального Маха-Вишну и подробно описывает духовный мир, а именно Голоку Вриндавану. Помимо этого, «Брахма-самхита» говорит о полубоге Ганеше и о Гарбходакашайи Вишну, рассказывает о происхождении мантры гаятри, описывает внешность Говинды, Его трансцендентное положение и обитель, повествует о природе живых существ, высшей цели, богине Дурге, смысле аскезы, пяти первоэлементах, любви к Богу, безличном Брахмане, о том, как Господь Брахма получил посвящение, и о трансцендентной любви, позволяющей душе увидеть Господа. Там также рассказывается о разных ступенях преданного служения. Упоминается в «Брахма-самхите» о природе ума, йога-нидре, богине процветания, преданном служении в спонтанной экстатической любви, разных воплощениях Бога, начиная с Господа Рамачандры, Божествах. Там также описана природа обусловленной души и ее долг, истинное положение Господа Вишну, молитвы, ведические гимны, Господь Шива, ведические писания, персонализм и имперсонализм, правильное поведение и многое другое. Еще там приводится описание Солнца и вселенской формы Господа. Всему этому «Брахма-самхита» дает сжатое, но авторитетное объяснение.

ТЕКСТ 241

баху йатне сеи путхи нила лекхий
‘ананта падманбха’ ил харашита ха

баху йатне — с большой аккуратностью; сеи путхи — это писание; нила — взял; лекхий — поручив переписать; ананта-падманбха — в Ананта-Падманабху; ил — пришел; харашита — довольным; ха — будучи.

По просьбе Шри Чайтаньи Махапрабху была сделана копия «Брахма-самхиты», после чего Он, очень довольный, направился в Ананта-Падманабху.

КОММЕНТАРИЙ: Об Ананта-Падманабхе рассказывается в Мадхья-лиле, главе первой, стихе сто пятнадцатом.

ТЕКСТ 242

дина-дуи падманбхера каила дараана
нанде декхите ил рӣ-джанрдана

дина-дуи — два дня; падманбхера — Божества, которое носит имя Падманабха; каила дараана — посещал храм; нанде — в великом экстазе; декхите — увидеть; ил — пришел; рӣ-джанрдана — храм Шри Джанарданы.

Два или три дня Шри Чайтанья Махапрабху провел в Ананта-Падманабхе, каждый день приходя в местный храм. Затем Он, охваченный великим экстазом, пошел в храм Шри Джанарданы.

КОММЕНТАРИЙ: Храм Шри Джанарданы находится в сорока двух километрах к северу от Тривандрума, возле железнодорожной станции Варкала.

ТЕКСТ 243

дина-дуи тх кари’ кӣртана-нартана
пайасвинӣ сий декхе акара нрйаа

дина-дуи — два дня; тх — там; кари’ — совершая; кӣртана-нартана — пение и танец; пайасвинӣ сий — придя на берег реки Паясвини; декхе — видит; акара нрйаа — храм Шанкара-Нараяны.

В храме Шри Джанарданы Шри Чайтанья Махапрабху пел и танцевал два дня. Потом Он отправился на берег реки Паясвини и посетил храм Шанкара-Нараяны.

ТЕКСТ 244

гери-махе ил акарчрйа-стхне
матсйа-тӣртха декхи’ каила тугабхадрйа снне

гери-махе — в монастырь Шрингери; ил — пришел; акарчрйа-стхне — в обитель Шанкарачарьи; матсйа-тӣртха — святое место Матсья-тиртха; декхи’ — увидев; каила — совершил; тугабхадрйа снне — омовение в реке Тунгабхадра.

После этого Он посетил монастырь Шрингери-матх, обитель Ачарьи Шанкары, а затем — место паломничества Матсья-тиртху, где Он омылся в реке Тунгабхадра.

КОММЕНТАРИЙ: Монастырь Шрингери-матх расположен в штате Карнатака, в округе Чикмагалур. Монастырь стоит в месте слияния рек Тунги и Бхадры, одиннадцатью километрами южнее Харихарапура. Настоящее название этого места — Шрингагири или Шрингавера-Пури. Там находится штаб-квартира Шанкарачарьи.

У Шанкарачарьи было четыре главных ученика, которых он поставил во главе четырех основанных им центров. На севере Индии в Бадарикашраме им был основан монастырь Джьотир-матх, в Пурушоттаме — монастырь Бхогавардхана, или Говардхана, а в Двараке — монастырь Сарада. Четвертый монастырь, основанный в Южной Индии, известен под названием Шрингери-матх. В Шрингери-матхе санньяси носят титулы Сарасвати, Бхарати и Пури. Все они — экаданди-санньяси и этим отличаются от санньяси-вайшнавов, которых называют триданди-санньяси. Шрингери-матх стоит в той части Южной Индии, где находятся провинции Андхра, Дравида, Карната и Керала. Община монахов носит название Бхуривара, а их династия именуется Бхур-Бхувах. Место называется Рамешвара, а девиз монастыря — аха брахмсми. Божество, которому там поклоняются, — это Господь Вараха, а энергия — Камакши. Ачарью этого монастыря называют Сурешварачарья, а брахмачари, помощники санньяси, носят имя Чайтанья. Само место паломничества известно как Тунгабхадра, и занимаются там изучением «Яджур-веды».

Сохранился перечень учеников в преемственности, ведущей начало от Шанкарачарьи. Ниже приводятся имена этих ачарьев и дата принятия ими санньясы от начала эры Шака, то есть по Шакабде (чтобы получить приблизительную дату по христианскому летоисчислению, следует прибавить 78 лет): Шанкарачарья, 622 Шака; Сурешварачарья, 630; Бодханачарья, 680; Гьянадханачарья, 768; Гьяноттама-Шивачарья, 827; Гьянагири Ачарья, 871; Симхагири Ачарья, 958; Ишвара Тиртха, 1019; Нарасимха Тиртха, 1067; Видьятиртха Видьяшанкара, 1150; Бхарати-Кришна Тиртха, 1250; Видьяранья Бхарати, 1253; Чандрашекхара Бхарати, 1290; Нарасимха Бхарати, 1309; Пурушоттама Бхарати, 1328; Шанкарананда, 1350; Чандрашекхара Бхарати, 1371; Нарасимха Бхарати, 1386; Пурушоттама Бхарати, 1398; Рамачандра Бхарати, 1430; Нарасимха Бхарати, 1479; Нарасимха Бхарати, 1485; Дханамади-Нарасимха Бхарати, 1498; Абхинава-Нарасимха Бхарати, 1521; Саччидананда Бхарати, 1544; Нарасимха Бхарати, 1585; Саччидананда Бхарати, 1627; Абхинава-Саччидананда Бхарати, 1663; Нрисимха Бхарати, 1689; Саччидананда Бхарати, 1692; Абхинава-Саччидананда Бхарати, 1730; Нарасимха Бхарати, 1739; Саччидананда Шивабхинава Видья-Нарасимха Бхарати, 1788.

О самом Шанкарачарье известно, что он родился в 608 г. Шакабды, в месяц вайшакха, на третий день убывающей луны, в южноиндийской деревне Калади. Отца его звали Шивагуру, и он умер, когда Шанкарачарья был еще ребенком. В возрасти восьми лет Шанкарачарья, изучивший к тому времени все писания, принял санньясу от Говинды, жившего на берегу Нармады. После принятия санньясы Шанкарачарья провел несколько дней со своим духовным учителем. Затем с его дозволения он отправился в Варанаси, а оттуда в Бадарикашрам, где жил, пока ему не исполнилось двенадцать лет. В Бадарикашраме он написал комментарий к «Брахма-сутре», а также к десяти Упанишадам и «Бхагавад-гите». Он также написал «Санат-суджатию» и комментарий к «Нрисимха-тапани». Среди многочисленных учеников Шанкарачарьи четверо считаются главными — Падмапада, Сурешвара, Хастамалака и Тротака. Затем Шанкарачарья вернулся в Варанаси, а оттуда пошел в Праяг, где встретился с выдающимся философом Кумарилой Бхаттой. Шанкарачарья хотел завести с ним спор об авторитетности писаний, но Кумарила Бхатта, который к тому времени уже лежал на смертном одре, направил Шанкарачарью к своему ученику Мандане, жившему в городе Махишмати. Шанкарачарья пошел туда и в диспуте о смысле шастр одержал над Манданой Мишрой верх. У Манданы была жена, которую звали Сарасвати, или Убхая-Бхарати. Она выступила посредницей между Шанкарачарьей и своим мужем. Известно, что она предложила Шанкарачарье вступить с ней в дебаты, касающиеся эротических и любовных тем, однако Шанкарачарья был брахмачари с рождения и потому не имел опыта любовных отношений. Он попросил Убхая-Бхарати дать ему месяц сроку и с помощью своих мистических способностей вошел в тело только что умершего царя. В теле того царя Шанкарачарья изучил искусство эротических отношений. Приобретя необходимый опыт, он вернулся к Убхая-Бхарати, однако она, даже не вступив с ним в дискуссию, благословила его и заверила, что Шрингери-матх просуществует очень долго. Затем она отреклась от мирской жизни. После этого Мандана Мишра принял от Шанкарачарьи санньясу и получил имя Сурешвара. Шанкарачарья одержал победу над многими философами по всей Индии и обратил их в свою философию майявады. Он завершил свой земной путь в возрасте тридцати трех лет.

Что касается Матсья-тиртхи, то она, как полагают, находилась на берегу океана в округе Малабар.

ТЕКСТ 245

мадхвчрйа-стхне ил йх ‘таттвавдӣ’
уупӣте ‘кша’ декхи, тх хаила премонмдӣ

мадхва-чрйа-стхне — в обитель Мадхвачарьи; ил — пришел; йх — где; таттва-вдӣ — философы, которых называют таттвавади; уупӣте — в месте, которое называется Удупи; кша — Божество Господа Кришны; декхи — увидев; тх — там; хаила — стал; према-унмдӣ — обезумевшим от экстаза.

Оттуда Чайтанья Махапрабху отправился в Удупи, город Мадхвачарьи, где жили философы-таттвавади. Увидев там Божество Кришны, Он обезумел от экстаза.

КОММЕНТАРИЙ: Шрипада Мадхвачарья появился на свет недалеко от селения Удупи, что находится в южноиндийской провинции Южная Канара, к западу от Сахьядри. Это главный город провинции, и расположен он возле города Мангалор, который лежит к югу от Удупи. В окрестностях Удупи есть деревня Паджака-Кшетра, где в 1040 г. Шакабды (1118 г. н. э.) в роду Шивалли-брахманов как сын Мадхьягехи Бхатты появился на свет Мадхвачарья. Некоторые считают годом его рождения 1160 год Шакабды (1238 г. н. э.).

В детстве Мадхвачарью звали Всудева. С его детством связано несколько удивительных историй. Рассказывают, что однажды его отец оказался в большом долгу, и тогда Мадхвачарья превратил косточки тамаринда в настоящие монеты, чтобы расплатиться с долгами. В пять лет он получил священный шнур. Недалеко от дома Мадхвачарьи в облике змеи жил демон по имени Маниман. Пятилетний Мадхвачарья убил эту змею, наступив на нее пальцем левой ноги. Когда мать начинала беспокоиться о нем и звать его, он одним прыжком появлялся перед ней. Мадхвачарья был с детства очень учен, и, хотя его отец был против, он в возрасте двенадцати лет принял от Ачьюты Прекши санньясу и получил имя Пурнапрагья Тиртха. Обойдя всю Индию, он вызвал на обсуждение писаний Видьяшанкару, уважаемого всеми настоятеля Шрингери- матха. После диспута с Мадхвачарьей слава Видьяшанкары померкла. В сопровождении Сатьи Тиртхи Мадхвачарья отправился в Бадарикашрам. Там он встретился с Вьясадевой и представил на его суд свой комментарий к «Бхагавад-гите». Изучив писания под руководством Вьясадевы, он стал великим знатоком Вед.

По возвращении из Бадарикашрама в Ананда-матх Мадхвачарья завершил свой комментарий к «Бхагавад-гите». Его помощник Сатья Тиртха записал весь этот комментарий. После посещения Бадарикашрама Мадхвачарья пошел в Ганджаму, на берег реки Годавари. Там он встретился с двумя знатоками священных писаний, которых звали Шобхана Бхатта и Свами Шастри. Впоследствии эти люди стали учениками Мадхвачарьи и вошли в историю под именами Падманабха Тиртха и Нарахари Тиртха. Затем Мадхвачарья вернулся в Удупи. Живя там, он иногда омывался в океане. Однажды на океанском берегу он сложил молитву, состоящую из пяти глав. В другой раз, сидя у океана и медитируя на Господа Шри Кришну, он заметил, что большому кораблю, направляющемуся с товаром в Двараку, угрожает опасность. Мадхвачарья стал подавать сигналы, благодаря чему корабль избежал крушения. Владельцы корабля пожелали вознаградить Мадхвачарью, и тот согласился принять в дар гопи-чандану. Когда ему принесли огромную глыбу гопи- чанданы, она раскололась и взорам присутствующих открылось большое мурти Господа Кришны. В одной руке Кришна держал посох, а в другой — какую-то еду. В честь прихода мурти Кришны Мадхвачарья сложил молитву. Божество было таким тяжелым, что Его не могли поднять тридцать человек. Однако Мадхвачарья принес Его в Удупи один. Восемь санньяси-учеников Мадхвачарьи стали настоятелями восьми основанных им монастырей. Поклонение Божеству Господа Кришны в Удупи продолжается и поныне в соответствии с правилами, установленными Мадхвачарьей.

После этого Мадхвачарья посетил Бадарикашрам еще раз. Путь его пролегал через Махараштру, где по распоряжению местного правителя копали большой водоем. Когда Мадхвачарья со своими учениками проходил мимо, их тоже обязали участвовать в рытье. Некоторое время спустя Мадхвачарья встретился с правителем и, привлекши к работе его самого, пошел с учениками дальше.

В провинции Ганга-Прадеша были часты стычки между индусами и мусульманами. Индусы жили на одном берегу реки, а мусульмане — на другом. Из-за напряженных отношений между ними переправа через реку не действовала. Мусульманские солдаты на другом берегу преграждали путникам дорогу, но Мадхвачарью это не остановило. Он все-таки пересек реку, однако на противоположном берегу его встретили солдаты и привели к царю. Мадхвачарья произвел на царя-мусульманина такое впечатление, что тот стал предлагать ему царство и деньги, но Мадхвачарья отказался. Он продолжил свой путь, но по дороге на него напали разбойники. Мадхвачарья, обладавший огромной физической силой, убил их всех до одного. А когда на его спутника Сатью Тиртху набросился тигр, могучий Мадхвачарья оттащил его. Встретившись с Вьясадевой, Мадхвачарья получил от него шалаграма-шилу Аштамурти. После этого он написал краткое изложение «Махабхараты».

Слава Мадхвачарьи, которую он снискал благодаря своей преданности Господу и учености, разнеслась по всей Индии. Это стало беспокоить содержателей Шрингери-матха, основанного Шанкарачарьей. Последователи Шанкарачарьи, опасаясь растущего влияния Мадхвачарьи, стали всячески досаждать его ученикам. Они даже попытались доказать, что учение Мадхвачарьи расходится с принципами Вед. Однажды последователь философии майявады Шанкарачарьи по имени Пундарика Пури пришел к Мадхвачарье, чтобы вызвать его на спор о шастрах. В это время у Мадхвачарьи украли все его книги, и найдены они были позже, с помощью царя Джаясимхи, правителя Кумлы. Тем не менее в споре с Мадхвачарьей Пундарика Пури потерпел поражение. Одним из учеников Мадхвачарьи был Тривикрамачарья, выдающийся человек, житель Вишнумангалы. Его сын, Нараяначарья, написал «Шри Мадхва-виджаю». После смерти Тривикрамачарьи младший брат Нараяначарьи принял санньясу и стал впоследствии известен под именем Вишну Тиртха.

Известно, что физическая мощь Пурнапрагьи, Мадхвачарьи, была безгранична. В те времена жил один силач по имени Каданджари, о котором ходила слава, что он обладает силой тридцати человек. Мадхвачарья упер большой палец ноги в землю и предложил Каданджари оторвать его от земли. Однако, сколько силач ни старался, он так и не смог этого сделать. Шрила Мадхвачарья покинул материальный мир в возрасте восьмидесяти лет, составляя комментарий к «Айтарея-упанишад». Более подробно о Мадхвачарье написано в «Мадхва-виджае» Нараяначарьи.

Главный центр ачарьев Мадхва-сампрадаи расположен в Удупи. Находящийся там монастырь называется Уттарарадхи-матх. В Удупи хранится список всех монастырей Мадхвачарья-сампрадаи. Ниже перечислены названия монастырей и имена их настоятелей: 1) Вишну Тиртха (Шода-матх), 2) Джанардана Тиртха (Кришнапура-матх), 3) Вамана Тиртха (Канура-матх), 4) Нарасимха Тиртха (Адамара-матх), 5) Упендра Тиртха (Путтуги-матх), 6) Рама Тиртха (Ширура-матх), 7) Хришикеша Тиртха (Палимара-матх) и 8) Акшобхья Тиртха (Педжавара-матх). Ученическая преемственность Мадхвачарья-сампрадаи выглядит следующим образом (число указывает на год рождения по летоисчислению Шакабда; чтобы получить год по христианскому летоисчислению, следует добавить 78 лет): 1) Хамса Параматма; 2) Чатурмукха Брахма; 3) Санакади; 4) Дурваса; 5) Гьянанидхи; 6) Гаруда-Вахана; 7) Кайвалья Тиртха; 8) Гьянеша Тиртха; 9) Пара Тиртха; 10) Сатьяпрагья Тиртха; 11) Прагья Тиртха; 12) Ачьюта Прекшачарья Тиртха; 13) Шри Мадхвачарья, 1040 эры Шака; 14) Падманабха, 1120; Нарахари, 1127; Мадхава, 1136; Акшобхья, 1159; 15) Джая Тиртха, 1167; 16) Видьядхираджа, 1190; 17) Кавиндра, 1255; 18) Вагиша, 1261; 19) Рамачандра, 1269; 20) Видьянидхи, 1298; 21) Шри Рагхунатха, 1366; 22) Раюварья (который беседовал со Шри Чайтаньей Махапрабху), 1424; 23) Рагхуттама, 1471; 24) Ведавьяса, 1517; 25) Видьядхиша, 1541; 26) Веданидхи, 1553; 27) Сатьяврата, 1557; 28) Сатьянидхи, 1560; 29) Сатьянатха, 1582; 30) Сатьябхинава, 1595; 31) Сатьяпурна, 1628; 32) Сатьявиджая, 1648; 33) Сатьяприя, 1659; 34) Сатьябодха, 1666; 35) Сатьясандха, 1705; 36) Сатьявара, 1716; 37) Сатьядхарма, 1719; 38) Сатьясанкалпа, 1752; 39) Сатьясантушта, 1763; 40) Сатьяпараяна, 1763; 41) Сатьякама, 1785; 42) Сатьешта, 1793; 43) Сатьяпаракрама, 1794; 44) Сатьядхира, 1801; 45) Сатьядхира Тиртха, 1808.

От шестнадцатого ачарьи (Видьядхираджи Тиртхи) ведет начало еще одна цепь ученической преемственности, в которую входят: Раджендра Тиртха, 1254; Виджаядхваджа; Пурушоттама; Субрахманья и Вьяса Рая, 1470 – 1520. Девятнадцатый ачарья, Рамачандра Тиртха, также оставил после себя еще одну цепь ученической преемственности, в которую вошли: Вибудхендра, 1218; Джитамитра, 1348; Рагхунандана; Сурендра; Виджендра; Судхиндра и Рагхавендра Тиртха, 1545.

Сейчас в монастыре в Удупи есть также четырнадцать других санньяси Мадхва-тиртхи. Как уже говорилось, Удупи находится недалеко от океана на юге Канары, приблизительно в шестидесяти километрах севернее Мангалора.

Бо́льшая часть информации, приведенной в этом комментарии, взята из «Путеводителя по Южной Канаре» и «Бомбей газетт».

ТЕКСТ 246

нартака гопла декхе парама-мохане
мадхвчрйе свапна дий ил тра стхне

нартака гопла — танцующего Гопалу; декхе — видит; парама-мохане — прекрасного; мадхва-чрйе — Мадхвачарье; свапна дий — явившись во сне; ил — пришел; тра — в его; стхне — обитель.

В монастыре в Удупи Шри Чайтанья Махапрабху увидел прекрасное Божество, которое носит имя Нартака Гопала [«танцующий Гопала»]. Это Божество явилось Мадхвачарье во сне.

ТЕКСТ 247

гопӣ-чандана-тале чхила игте
мадхвчрйа сеи кша пил кона-мате

гопӣ-чандана-тале — внутри глыбы гопи-чанданы (желтой глины, которой ставят тилак); чхила — пришло; игте — на корабле; мадхва-чрйа — Мадхвачарья; сеи кша — это Божество Кришны; пил — получил; кона-мате — каким-то образом.

Мадхвачарья получил это мурти Кришны из глыбы гопи-чанданы, которую везли на корабле.

ТЕКСТ 248

мадхвчрйа ни’ тре карил стхпана
адйвадхи сев каре таттвавди-гаа

мадхва-чрйа — Мадхвачарья; ни’ — принеся; тре — Его; карил стхпана — установил; адйа-авадхи — по сей день; сев каре — поклоняются; таттва-вди-гаа — таттвавади.

Мадхвачарья принес это Божество танцующего Гопалы в Удупи и установил Его в храме. Последователи Мадхвачарьи, таттвавади, поклоняются этому Божеству по сей день.

ТЕКСТ 249

кша-мӯрти декхи’ прабху мах-сукха пила
премвее баху-кшаа нтйа-гӣта каила

кша-мӯрти декхи’ — увидев Божество Господа Кришны; прабху — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; мах-сукха — великую радость; пила — обрел; према-вее — в экстазе любви; баху-кшаа — долго; нтйа-гӣта каила — танцевал и пел.

Созерцание прекрасного образа Гопалы доставило Шри Чайтанье Махапрабху огромное наслаждение. Охваченный экстатической любовью, Он долго пел и танцевал.

ТЕКСТ 250

таттвавди-гаа прабхуке ‘мйвдӣ’ джне
пратхама даране прабхуке н каила самбхшае

таттвавди-гаа — таттвавади; прабхуке — Шри Чайтанью Махапрабху; мйвдӣ джне — приняли за санньяси-майявади; пратхама даране — при первой встрече; прабхуке — к Шри Чайтанье Махапрабху; н — не; каила самбхшае — обратились.

При первой встрече со Шри Чайтаньей Махапрабху вайшнавы- таттвавади приняли Его за санньяси-майявади и потому не стали с Ним разговаривать.

ТЕКСТ 251

пчхе премвеа декхи’ хаила чаматкра
ваишава-джне бахута карила саткра

пчхе — потом; према-веа — любовный экстаз; декхи’ — увидев; хаила чаматкра — были изумлены; ваишава-джне — поняв, что Он вайшнав; бахута — подобающе; карила саткра — приняли.

Но когда они увидели любовный экстаз Шри Чайтаньи Махапрабху, то пришли в изумление. Поняв, что Господь Чайтанья — вайшнав, таттвавади оказали Ему подобающий прием.

ТЕКСТ 252

‘ваишават’ сабра антаре гарва джни’
ӣшат хсий кичху кахе гаурамаи

ваишават — вайшнавизм; сабра — у всех; антаре — внутри; гарва — гордость; джни’ — зная; ӣшат — слегка; хсий — улыбнувшись; кичху — нечто; кахе — говорит; гаура-маи — Господь Шри Чайтанья Махапрабху.

Шри Чайтанья Махапрабху заметил, что таттвавади очень гордятся тем, что они вайшнавы. Поэтому Он с улыбкой заговорил с ними.

ТЕКСТ 253

т-сабра антаре гарва джни гаурачандра
т-саб-саге гошхӣ карил рамбха

т-сабра — у них всех; антаре — в уме; гарва — гордость; джни — зная; гаура-чандра — Шри Чайтанья Махапрабху; т-саб-саге — с ними; гошхӣ — беседу; карил рамбха — начал.

Видя их гордыню, Чайтанья Махапрабху завел с ними беседу.

ТЕКСТ 254

таттвавдӣ чрйа — саба стрете правӣа
тре прана каила прабху ха йена дӣна

таттвавдӣ чрйа — главный проповедник таттвавади; саба — во всех; стрете — богооткровенных писаниях; правӣа — сведущий; тре — его; прана каила — спросил; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; ха — став; йена — как если бы; дӣна — смиренным.

Главный ачарья таттвавади был очень сведущ в богооткровенных писаниях. Шри Чайтанья Махапрабху смиренно обратился к нему с вопросом.

ТЕКСТ 255

сдхйа-сдхана ми н джни бхла-мате
сдхйа-сдхана-решха джнха мте

сдхйа-сдхана — цель жизни и средство ее достижения; ми — Я; н — не; джни — знаю; бхла-мате — очень хорошо; сдхйа-сдхана — цель жизни и средство ее достижения; решха — наивысшие; джнха — поведай; мте — Мне.

Чайтанья Махапрабху сказал: «Я недостаточно хорошо знаю, в чем заключается цель жизни и как ее достичь. Пожалуйста, расскажи Мне, каков высший идеал для человека и как к нему приблизиться».

ТЕКСТ 256

чрйа кахе, — ‘варрама-дхарма, кше самарпаа’
эи хайа кша-бхактера решха ‘сдхана’

чрйа кахе — ачарья говорит; вара-рама-дхарма — обязанностей четырех каст и четырех ашрамов; кше — Кришне; самарпаа — посвящение; эи хайа — это есть; кша-бхактера — преданного Кришны; решха сдхана — лучшее средство достижения.

Ачарья ответил: «Лучшее средство достижения высшей цели жизни — это выполнение представителями четырех каст и четырех ашрамов своих обязанностей ради Кришны».

ТЕКСТ 257

‘пача-видха мукти’ п ваикухе гамана
‘сдхйа-решха’ хайа, — эи стра-нирӯпаа

пача-видха мукти — пять видов освобождения; п — обретя; ваикухе — в духовный мир; гамана — вознесение; сдхйа-решха хайа — является достижением высшей цели жизни; эи — это; стра-нирӯпаа — заключение всех богооткровенных писаний.

«Человек, который посвящает Кришне все то, что он делает, исполняя свои обязанности в варнашрама-дхарме, может обрести любой из пяти видов освобождения. Так он попадает в духовный мир, на Вайкунтху. Это высшая цель жизни, что подтверждают все богооткровенные писания».

ТЕКСТ 258

прабху кахе, — стре кахе раваа-кӣртана
кша-према-сев-пхалера ‘парама-сдхана’

прабху кахе — Господь Шри Чайтанья Махапрабху говорит; стре кахе — шастры говорят; раваа-кӣртана — метод повторения и слушания; кша-према-сев — любовного служения Господу Кришне; пхалера — результата; парама-сдхана — лучшее средство обретения.

Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Лучшим средством обретения любовного служения Кришне шастры провозглашают слушание и повторение повествований о Кришне».

КОММЕНТАРИЙ: Согласно таттвавади, лучшее средство достижения цели жизни — это выполнять обязанности, соответствующие своей варне и ашраму. В материальном мире без деления общества на четыре варны (брахманов, кшатриев, вайшьев и шудр) невозможно обеспечить порядок, необходимый для того, чтобы человек достиг высшей цели. Помимо этого, важно соблюдать предписания, существующие для четырех ашрамов (брахмачарьи, грихастхи, ванапрастхи и санньясы), ибо эти предписания тоже играют существенную роль, помогая человеку достичь высшей цели. Вот почему таттвавади считают выполнение представителями четырех варн и четырех ашрамов своих обязанностей ради Кришны лучшим средством обретения высшей цели. Эти представления таттвавади имеют отношение к общественному устройству. Однако Шри Чайтанья Махапрабху не согласился с ними, сказав, что самое лучшее — это слушать о Господе Вишну и прославлять Его. Таттвавади считают высшей целью возвращение домой, к Богу. Но, по мнению Шри Чайтаньи Махапрабху, высшая цель человека в том, чтобы обрести любовь к Богу, в духовном мире или в материальном. В материальном мире для этого существует специальная практика, основанная на указаниях шастр, а в духовном мире цель уже достигнута.

ТЕКСТ 259-260

раваа кӣртана вишо
смараа пда-севанам
арчана вандана дсйа
сакхйам тма-ниведанам

ити пусрпит вишау
бхакти чен нава-лакша
крийета бхагаватй аддх
тан манйе ’дхӣтам уттамам

раваам — слушание; кӣртанам — прославление; вишо — Господа Вишну (а не кого-то другого); смараам — памятование; пда-севанам — служение стопам; арчанам — поклонение Божествам Господа Кришны, Господа Рамачандры, Лакшми-Нараяны или других ипостасей Вишну; ванданам — вознесение молитв Верховному Господу; дсйам — выполнение обязанностей вечного слуги Верховного Господа; сакхйам — тесная дружба с Верховной Личностью Бога; тма-ниведанам — посвящение всего (тела, ума и души) служению Господу; ити — так; пус арпит — предложенное живым существом; вишау — Верховной Личности Бога, Господу Вишну; бхакти — преданное служение; чет — если; нава-лакша — то, в котором различают девять методов; крийета — пусть совершается; бхагавати — по отношению к Верховной Личности Бога; аддх — непосредственно (а не косвенно, через карму, гьяну или йогу); тат — то; манйе — считаю; адхӣтам — образование; уттамам — наилучшее.

„Слушать трансцендентное святое имя Господа и описания Его облика, качеств, окружения и деяний, рассказывать и помнить о них, служить Господу в соответствии со временем, местом и обстоятельствами, поклоняться Божеству, возносить Господу молитвы, всегда считать себя вечным слугой Кришны, стать Его другом и всего себя отдавать Господу — таков путь. Тот, кто непосредственно служит Кришне, применяя эти девять методов, уже достиг высшей цели жизни. Таково заключение богооткровенных писаний“.

КОММЕНТАРИЙ: Шри Чайтанья Махапрабху процитировал стихи из «Шримад-Бхагаватам» (7.5.23 – 24).

ТЕКСТ 261

раваа-кӣртана ха-ите кше хайа ‘прем’
сеи пачама пурушртха — пурушртхера сӣм

раваа-кӣртана — слушания и повторения; ха-ите — от; кше — к Господу Кришне; хайа — возникает; прем — трансцендентная любовь; сеи — это; пачама пуруша-артха — пятая ступень совершенства; пуруша-артхера сӣм — предел жизненных устремлений.

«Если человек, применяя эти девять методов, начиная со слушания и повторения, поднялся на уровень любовного служения Господу Кришне, то он достиг пятой ступени совершенства, высшей из всех целей жизни».

КОММЕНТАРИЙ: Каждый хочет достичь успеха в религии, добиться материального благополучия, получить как можно больше наслаждений и в конце концов раствориться в бытии Брахмана. Таковы, как правило, цели обычного человека, однако, строго говоря, согласно заповедям Вед, высшее достижение человека в том, чтобы подняться на уровень шраванам киртанам, то есть слушать о Верховном Господе и воспевать Его славу. Это подтверждается в «Шримад-Бхагаватам» (1.1.2):

дхарма проджджхита-каитаво ’тра парамо нирматсар сат
ведйа вставам атра васту ивада тпа-трайонмӯланам
рӣмад-бхгавате мах-муни-кте ки в параир ӣвара
садйо хдй аварудхйате ’тра ктибхи урӯшубхис тат-кшат

«Полностью отвергая всякую религиозную деятельность, преследующую материальные цели, „Бхагавата-пурана“ провозглашает высочайшую истину, которую могут постичь только те преданные, чьи сердца совершенно чисты. Высочайшая истина — реальность, во имя всеобщего блага отличная от иллюзии. Такая истина уничтожает тройственные страдания. Этой прекрасной „Бхагавата-пураны“, составленной великим мудрецом Вьясадевой, вполне достаточно для постижения Бога. Кому нужны какие-то другие писания? Как только человек начинает внимательно и смиренно слушать послание „Бхагаватам“, благодаря этому знанию Верховный Господь сразу появляется в его сердце». Этот стих из «Шримад-Бхагаватам» отвергает как обман любую религиозную деятельность, преследующую материальные цели, к которым относится не только дхарма, артха и кама, но даже мокша, освобождение.

Как объясняет Шридхара Свами, материального успеха в жизни (мокши, или освобождения) хотят те, кто ведет материальное существование. Однако преданные свободны от уз материального существования и потому не стремятся к освобождению.

На какой бы ступени жизни ни находился преданный, он всегда освобожден, так как постоянно занят девятью видами преданного служения (шраванам, киртанам и так далее). Философия Шри Чайтаньи Махапрабху гласит, что склонность к преданному служению Кришне всегда существует в сердце человека. Ее лишь нужно пробудить с помощью раваа кӣртана вишо. равади уддха-читте карайе удайа (Ч.-ч., Мадхья, 22.107). Когда человек действительно посвящает себя преданному служению, его вечные отношения с Господом, отношения слуги и господина, восстанавливаются.

ТЕКСТ 262

эва-врата сва-прийа-нма-кӣртй
джтнурго друта-читта уччаи
хасатй атхо родити раути гйатй
унмда-ван нтйати лока-бхйа

эвам-врата — дав таким образом обет петь и танцевать; сва — своего; прийа — очень дорогого; нма — святое имя; кӣртй — пение; джта — таким образом развивает; анурга — привязанность; друта-читта — очень увлеченно; уччаи — громко; хасати — смеется; атхо — также; родити — рыдает; раути — становится возбужденным; гйати — поет; унмда-ват — как сумасшедший; нтйати — танцует; лока-бхйа — не обращая внимания на окружающих.

„Когда человек достигает высокого духовного уровня и получает удовольствие от повторения святых имен Господа, который становится очень дорог ему, то он утрачивает покой и начинает громко выкликать святое имя. Такой человек смеется и рыдает; охваченный волнением, он поет, как сумасшедший, не обращая внимания на окружающих“.

КОММЕНТАРИЙ: Этот стих представляет собой цитату из «Шримад- Бхагаватам» (11.2.40).

ТЕКСТ 263

карма-нинд, карма-тйга, сарва-стре кахе
карма хаите према-бхакти кше кабху нахе

карма-нинд — осуждение кармической деятельности; карма-тйга — отречение от кармической деятельности; сарва-стре кахе — провозглашают все богооткровенные писания; карма хаите — от кармической деятельности; према-бхакти — преданное служение в экстатической любви; кше — Кришне; кабху нахе — никогда не возникает.

«Деятельность ради наслаждения ее плодами порицают все богооткровенные писания. Везде дается совет отречься от подобной деятельности, ибо с ее помощью невозможно достичь высшей цели жизни — обрести любовь к Богу».

КОММЕНТАРИЙ: В Ведах есть три канды, или раздела: карма-канда, гьяна-канда и упасана-канда. Раздел карма-канда подчеркивает важность деятельности ради наслаждения ее плодами. Однако в конечном счете рекомендуется оставить как карма-канду, так и гьяна-канду (умозрительное знание) и принять упасана-канду, или бхакти-канду. На пути карма- канды или гьяна-канды нельзя обрести любовь к Богу. Но, посвящая свою карму, то есть деятельность, Верховному Господу, можно очистить ум от скверны, что, в свою очередь, позволит нам подняться на духовный уровень. Для этого, однако, необходимо общение с чистым преданным: только общаясь с чистым преданным, можно самому стать чистым преданным Верховной Личности Бога, Кришны. Когда человек достигает уровня чистого преданного служения, метод шраванам киртанам приобретает для него особое значение. Выполняя девять составных частей преданного служения, начиная с шраванам киртанам, человек полностью очищается. Анйбхилшит-ӯнйа джна-кармдй-анвтам (Бхакти-расамрита-синдху, 1.1.11). Только тогда он обретает способность выполнить наставления, данные Кришной в «Бхагавад-гите» (18.65, 66):

ман-ман бхава мад-бхакто
мад-йджӣ м намаскуру
мм эваишйаси сатйа те
пратиджне прийо ’си ме

сарва-дхармн паритйаджйа
мм эка араа враджа
аха тв сарва-ппебхйо
мокшайишйми м уча

«Всегда думай обо Мне, стань Моим преданным, поклоняйся Мне и почитай Меня. Так ты непременно придешь ко Мне. Я обещаю тебе это, ибо ты — Мой дорогой друг. Оставь все религии и просто предайся Мне. Я избавлю тебя от всех последствий твоих грехов. Не бойся ничего». Так можно занять свое естественное, изначальное положение, чтобы с любовью служить Господу.

Карма-канда и гьяна-канда не способны поднять нас на высший уровень — уровень преданного служения. Понять, что такое чистое преданное служение, можно лишь благодаря общению с чистыми преданными. Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур отмечает в этой связи, что существует два вида деятельности, относящейся к разряду карма- канды: праведная и греховная. Первый вид деятельности, безусловно, лучше второго, но даже праведная деятельность не может принести человеку экстатическую любовь к Богу, Кришне. Праведная и греховная деятельность могут принести счастье или горе, однако одних праведных или греховных поступков недостаточно, чтобы стать чистым преданным. Заниматься преданным служением, бхакти, означает доставлять удовольствие Кришне. Любое богооткровенное писание, посвящено оно гьяна-канде или карма-канде, обязательно превозносит принцип отречения от мира. Зрелый плод ведической мудрости, «Шримад-Бхагаватам», обладает непререкаемым авторитетом среди других ведических писаний. В «Шримад-Бхагаватам» (1.5.12) сказано:

наишкармйам апй ачйута-бхва-варджита
на обхате джнам ала нираджанам
кута пуна авад абхадрам ӣваре
на чрпита карма йад апй акраам

«Учение о самоосознании, в котором нет понятия о Непогрешимом (Боге), непривлекательно, даже если в нем нет и тени материального. Какой же тогда прок от кармической деятельности — по природе преходящей и болезненной от начала до конца, — если она не используется в преданном служении Господу?» Это означает, что даже знание, которое стоит выше, чем кармическая деятельность, не позволяет достичь успеха, если оно не связано с преданным служением. Поэтому в «Шримад-Бхагаватам» — в начале, середине и конце — карма-канда и гьяна- канда осуждаются. Так, в «Шримад-Бхагаватам» (1.1.2) сказано: дхарма проджджхита-каитаво ’тра.

Это объясняется в приведенных ниже стихах из «Шримад-Бхагаватам» (11.11.32) и «Бхагавад-гиты» (18.66).

ТЕКСТ 264

джйаива гун дошн
майдишн апи свакн
дхармн сантйаджйа йа сарвн
м бхаджет са ча саттама

джйа — в совершенстве поняв; эвам — так; гун — достоинства; дошн — недостатки; май — Мной; дишн — предписанные; апи — хотя; свакн — собственные; дхармн — обязанности; сантйаджйа — отвергнув; йа — который; сарвн — все; мм — Мне; бхаджет — может служить; са — он; ча — и; сат-тама — лучший из людей.

„Обязанности человека объяснены в священных писаниях. Проанализировав эти обязанности, можно понять все их достоинства и недостатки, а затем полностью отказаться от них, чтобы посвятить себя служению Верховному Господу. Тот, кто способен сделать это, считается лучшим из людей“.

ТЕКСТ 265

сарва-дхармн паритйаджйа
мм эка араа враджа
аха тв сарва-ппебхйо
мокшайишйми м уча

сарва-дхармн — все религии; паритйаджйа — оставив; мм — ко Мне; экам — одному; араам — под защиту; враджа — приди; ахам — Я; твм — тебя; сарва — от всех; ппебхйа — от последствий грехов; мокшайишйми — избавлю; м — не; уча — беспокойся.

„Оставь все религии и просто предайся Мне. Я избавлю тебя от всех последствий твоих грехов. Не бойся ничего“.

ТЕКСТ 266

тват карми курвӣта
на нирвидйета йват
мат-катх-равадау в
раддх йван на джйате

тват — до тех пор; карми — кармическая деятельность; курвӣта — пусть выполняется; на нирвидйета — не вызывает пресыщения; йват — пока; мат-катх — беседы обо Мне; раваа-дау — шраванам, киртанам и так далее; в — или; раддх — вера; йват — пока; на — не; джйате — пробуждаются.

„Пока человек не пресытится кармической деятельностью и не пробудит посредством раваа кӣртана вишо вкус к преданному служению, он должен поступать в соответствии с заповедями Вед“.

КОММЕНТАРИЙ: Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (11.20.9).

ТЕКСТ 267

пача-видха мукти тйга каре бхакта-гаа
пхалгу кари’ ‘мукти’ декхе наракера сама

пача-видха — пять видов; мукти — освобождения; тйга каре — отвергают; бхакта-гаа — преданные; пхалгу — незначительным; кари’ — посчитав; мукти — освобождение; декхе — видят; наракера — с адом; сама — одинаковое.

«Чистые преданные отвергают пять видов освобождения. Поистине, они не придают освобождению никакого значения, ибо считают его равносильным пребыванию в аду».

ТЕКСТ 268

слокйа-срши-смӣпйа-срӯпйаикатвам апй ута
дӣйамна на гханти
вин мат-севана джан

слокйа — жизнь на одной планете; срши — обладание равным богатством; смӣпйа — личное общение; срӯпйа — внешнее подобие; экатвам — единство; апи — также; ута — даже; дӣйамнам — предлагаемые; на — не; гханти — принимают; вин — без; мат — Мне; севанам — преданного служения; джан — чистые преданные.

„Чистый преданный отвергает пять видов освобождения: он не хочет жить на духовных планетах Вайкунтхи, не хочет обладать теми же богатствами, что и Верховный Господь, не хочет получить тело, подобное телу Господа, находиться поблизости от Господа и погрузиться в тело Господа. Чистый преданный не принимает этих благословений, если они не дают ему возможности служить Господу“.

КОММЕНТАРИЙ: Это стих из «Шримад-Бхагаватам» (3.29.13).

ТЕКСТ 269

йо дустйаджн кшити-сута-сваджанртха-дрн
прртхй рийа сура-вараи садайвалокм
наиччхан нпас тад учита махат мадху-дви-
севнуракта-манасм абхаво ’пи пхалгу

йа — который; дустйаджн — тех, от кого очень трудно отказаться; кшити — землю; сута — детей; сва-джана-артха-дрн — родственников, богатство, красивую жену; прртхйм — желаемую; рийам — богиню процветания; сура-вараи — лучшими из полубогов; са-дайа-авалокм — ту, у которой милостивый взгляд; на — не; аиччхат — желал; нпа — царь; тат-учитам — это достойно; махатм — великих душ (махатм); мадху-дви — Господу Кришне, убившему демона Мадху; сев-ануракта — привлечен любовным служением; манасм — тех, чей ум; абхава апи — даже освобождение; пхалгу — несущественно.

„Отказаться от материального комфорта, земли, детей, общества, друзей, богатств, жены или благосклонности богини процветания, которой домогаются даже великие полубоги, очень трудно. Но царь Бхарата не хотел ничего этого, и не случайно: для чистого преданного, чей ум всегда поглощен служением Господу, даже освобождение (слияние с бытием Господа) не представляет ценности. Что же тогда говорить о материальных возможностях?“

КОММЕНТАРИЙ: Это стих из «Шримад-Бхагаватам» (5.14.44), в котором Шукадева Госвами превозносит царя Бхарату, рассказывая о нем царю Парикшиту.

ТЕКСТ 270

нрйаа-пар сарве
на кутачана бибхйати
сваргпаварга-наракешв
апи тулйртха-дарина

нрйаа-пар — чистые преданные, всецело поглощенные служением Нараяне, Верховной Личности Бога; сарве — все; на — не; кутачана — где бы то ни было; бибхйати — боятся; сварга — на высших планетах; апаварга — в освобожденном состоянии; наракешу — в аду; апи — даже; тулйа — одинаковую; артха — ценность; дарина — видящие.

„Преданные, посвятившие себя служению Нараяне, не чувствуют страха, где бы они ни оказались. Они не видят разницы между раем, адом или освобождением“.

КОММЕНТАРИЙ: В этом стихе из «Шримад-Бхагаватам» (6.17.28) идет речь о Читракету. Читракету, увидев однажды богиню Парвати на коленях у Господа Шамбху (Шивы), упрекнул его, сказав, что тот утратил всякий стыд и, подобно обычному человеку, посадил к себе на колени жену. За это Парвати прокляла Читракету и в следующей жизни он родился демоном Вритрасурой. Читракету был очень могущественным царем и преданным и, конечно же, был в состоянии отомстить даже Господу Шиве. Тем не менее, когда Парвати прокляла Читракету, тот сразу же с поклоном принял это проклятие. После того как Читракету согласился принять проклятие, Господь Шива стал прославлять его, сказав Парвати, что преданный Господа Нараяны бесстрашен: он готов оказаться в любом положении, лишь бы у него оставалась возможность служить Верховной Личности Бога. Таков смысл слов нрйаа-пар сарве на кутачана бибхйати.

ТЕКСТ 271

мукти, карма — дуи васту тйадже бхакта-гаа
сеи дуи стхпа’ туми ‘сдхйа’, ‘сдхана’

мукти — освобождение; карма — кармическая деятельность; дуи — две; васту — вещи; тйадже — отвергают; бхакта-гаа — преданные; сеи — эти; дуи — две; стхпа’ — провозглашаешь; туми — ты; сдхйа — целью жизни; сдхана — средством достижения.

«Преданные отвергают и освобождение, и кармическую деятельность. Ты же называешь их целью жизни и средством ее достижения».

ТЕКСТ 272

саннйсӣ декхий море караха вачана
н кахил теи сдхйа-сдхана-лакшаа

саннйсӣ — отрекшийся от мира; декхий — увидев; море — Меня; караха — выказываешь; вачана — двуличие; н кахил — не описал; теи — поэтому; сдхйа — цели; сдхана — способа достижения; лакшаа — признаки.

Затем Шри Чайтанья Махапрабху сказал ачарье таттвавади: «Видя, что Я странствующий монах, отрекшийся от мира, ты решил ввести Меня в заблуждение и потому не стал рассказывать Мне об истинной цели жизни и способе ее достижения».

ТЕКСТ 273

уни’ таттвчрйа хаил антаре ладжджита
прабхура ваишават декхи, ха-ил висмита

уни’ — услышав; таттва-чрйа — ачарья Таттвавада-сампрадаи; хаил — стал; антаре — в уме; ладжджита — пристыженным; прабхура — Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; ваишават — преданность вайшнавизму; декхи — увидев; ха-ил висмита — поразился.

Когда ачарья Таттвавада-сампрадаи услышал слова Шри Чайтаньи Махапрабху, ему стало очень стыдно. Непоколебимая вера Шри Чайтаньи Махапрабху в учение вайшнавов поразила его до глубины души.

ТЕКСТ 274

чрйа кахе, — туми йеи каха, сеи сатйа хайа
сарва-стре ваишавера эи суничайа

чрйа кахе — ачарья таттвавади говорит; туми — Ты; йеи — которое; каха — говоришь; сеи — это; сатйа — истина; хайа — есть; сарва-стре — во всех богооткровенных писаниях; ваишавера — преданных Господа Вишну; эи — это; су-ничайа — заключение.

Ачарья таттвавади ответил: «Все, что Ты сказал, истина. К такому же заключению приходят все богооткровенные писания вайшнавов».

ТЕКСТ 275

татхпи мадхвчрйа йе карийчхе нирбандха
сеи чарийе сабе сампрадйа-самбандха

татхпи — однако; мадхва-чрйа — Мадхвачарья; йе — которые; карийчхе — сформулировал; нирбандха — правила и предписания; сеи — им; чарийе — следуем; сабе — все; сампрадйа — общины; самбандха — связь.

«Тем не менее мы следуем всему тому, что Мадхвачарья установил для нашей общины в качестве официальной доктрины».

ТЕКСТ 276

прабху кахе, — кармӣ, джнӣ, — дуи бхакти-хӣна
томра сампрадйе декхи сеи дуи чихна

прабху кахе — Господь Шри Чайтанья Махапрабху говорит; кармӣ — тот, кто стремится наслаждаться плодами своего труда; джнӣ — философ- теоретик; дуи — оба; бхакти-хӣна — непреданные; томра — в вашей; сампрадйе — общине; декхи — вижу; сеи — эти; дуи — два; чихна — признака.

Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Тех, кто стремится наслаждаться плодами своего труда, а также философов-теоретиков относят к непреданным. В вашей же сампрадае присутствуют обе эти концепции».

ТЕКСТ 277

сабе, эка гуа декхи томра сампрадйе
сатйа-виграха кари’ ӣваре караха ничайе

сабе — во всем; эка — одно; гуа — достоинство; декхи — вижу; томра — в вашей; сампрадйе — общине; сатйа-виграха — образ Господа как истину; кари’ — приняв; ӣваре — в Верховной Личности Бога; караха — выказываете; ничайе — убежденность.

«Единственное достоинство, которое Я вижу в вашей сампрадае, заключается в том, что вы признаете истинность образа Господа».

КОММЕНТАРИЙ: Шри Чайтанья Махапрабху хотел обратить внимание ачарьи таттвавади, принадлежавшего к Мадхвачарья-сампрадае, на то, что образ жизни таттвавади не способствует чистому преданному служению, поскольку чистое преданное служение не должно иметь оттенков кармической деятельности и умозрительного философствования. В случае кармической деятельности осквернение вызвано желанием достичь более высокого уровня жизни, а в случае умозрительного философствования — желанием раствориться в бытии Абсолютной Истины. В Таттвавада-сампрадае Мадхвачарьи строго следуют принципам варнашрама-дхармы, которые включают в себя кармическую деятельность. Стремление таттвавади достичь высшей цели (мукти) — это не более чем разновидность материального желания. Чистый преданный должен быть свободен от всех материальных желаний. Он просто служит Господу. Тем не менее Чайтанья Махапрабху остался доволен тем, что в сампрадае Мадхвачарьи (Таттвавада-сампрадае) признают существование трансцендентной формы Господа. Это несомненное достоинство всех вайшнавских сампрадай.

Отрицает существование трансцендентной формы Господа майявада- сампрадая. Если же подобные имперсоналистские настроения проникают в вайшнавскую сампрадаю, то такая сампрадая лишается основы. В действительности есть много так называемых вайшнавов, чья высшая цель — раствориться в бытии Господа. Философия сахаджия-вайшнавов, например, сводится к тому, чтобы слиться со Всевышним. Как отмечает здесь Шри Чайтанья Махапрабху, Шри Мадхавендра Пури принял Мадхвачарью только потому, что в его сампрадае признают существование трансцендентной формы Господа.

ТЕКСТ 278

эи-мата тра гхаре гарва чӯра кари’
пхалгу-тӣртхе табе чали ил гаурахари

эи-мата — таким образом; тра гхаре — в его обители; гарва — гордыню; чӯра кари’ — разбив; пхалгу-тӣртхе — в святое место, которое называется Пхалгу-тиртха; табе — тогда; чали — идя; ил — пошел; гаура-хари — Господь Шри Чайтанья Махапрабху.

Так Шри Чайтанья Махапрабху сокрушил гордыню таттвавади. После этого Он отправился в святое место под названием Пхалгу- тиртха.

ТЕКСТ 279

тритакӯпе вилра кари’ дараана
пачпсар-тӣртхе ил ачӣра нандана

тритакӯпе — в Тритакупе; вилра — Божества, которое носит имя Вишала; кари’ дараана — посетив; пача-апсар-тӣртхе — в Панчапсара-тиртху; ил — пришел; ачӣра нандана — сын матушки Шачи.

Вслед за тем Шри Чайтанья Махапрабху, сын Шачи, побывал в Тритакупе. Увидев там Божество Вишалы, Он посетил святое место Панчапсара-тиртха.

КОММЕНТАРИЙ: Апсары, обитающие в раю, славятся своими танцами. Они отличаются редкой красотой, поэтому самых красивых женщин на земле иногда сравнивают с апсарами. Некогда жило пять апсар, которых звали Лата, Будбуда, Самичи, Саурабхеи и Варна. Рассказывается, что Индра подослал этих пятерых красавиц-танцовщиц к святому по имени Ачьюта Риши, чтобы они соблазнили его и помешали совершать суровую аскезу. Индра, владыка рая, часто делает такое. Всякий раз, когда Индра видит, как кто-то совершает суровые аскетические подвиги, он начинает беспокоиться за свое положение. Индра всегда боится, что кто-то превзойдет его в могуществе и займет его место. Вот почему, стоит Индре заметить, что какой-то святой подвергает себя суровым лишениям, как он направляет к нему танцовщиц, чтобы те отвлекли его. Жертвой козней Индры пал даже такой великий святой, как Вишвамитра Муни.

Когда пять апсар пришли к Ачьюте Риши, чтобы вывести его из медитации, святой отругал их и проклял. В результате райские девы стали крокодилами в озере, которое потом назвали Панчапсара. Это место посещал Господь Рамачандра. Как явствует из слов Шри Нарады Муни, когда Арджуна, совершая паломничество по святым местам, услышал о проклятии, которое лежало на пяти апсарах, он вызволил их из этого ужасного положения. С тех пор озеро Панчапсара стало местом паломничества.

ТЕКСТ 280

гокаре ива декхи’ ил дваипйани
сӯрпрака-тӣртхе ил нйси-иромаи

гокаре — в месте, которое называется Гокарна; ива — храм Господа Шивы; декхи’ — увидев; ил — пришел; дваипйани — в Двайпаяни; сӯрпрака-тӣртхе — в святое место Сурпарака; ил — пришел; нйси-иромаи — лучший из санньяси, Шри Чайтанья Махапрабху.

После посещения Панчапсары Шри Чайтанья Махапрабху пошел в Гокарну. Там Он посетил храм Господа Шивы, а потом пошел в Двайпаяни. Оттуда Шри Чайтанья Махапрабху, лучший из санньяси, направился в Сурпарака-тиртху.

КОММЕНТАРИЙ: Гокарна находится в Северной Канаре, в штате Карнатака, в пятидесяти трех километрах на юго-восток от Карвара. Это место знаменито своим храмом Шивы — Махабалешвара. Посетить этот храм приходят сотни тысяч паломников.

Сурпарака располагается в сорока двух километрах к северу от Бомбея. В штате Махараштра, недалеко от Бомбея, есть округ Тхана, в котором находится Сопара. Сурпарака упомянута в «Махабхарате» (Шанти- парва, 41.66 – 67).

ТЕКСТ 281

колпуре лакшмӣ декхи’ декхена кшӣра-бхагаватӣ
лга-гаеа декхи’ декхена чора-прватӣ

колпуре — в Колапуре; лакшмӣ — богиню процветания; декхи’ — увидев; декхена — посещает; кшӣра-бхагаватӣ — храм Кшира-Бхагавати; лга-гаеа — божество Ланга-Ганеши; декхи’ — увидев; декхена — посещает; чора-прватӣ — богиню Парвати, которую называют воровкой.

Потом Шри Чайтанья Махапрабху посетил Колапур, где увидел богиню процветания в храме Кшира-Бхагавати и Ланга-Ганешу в другом храме, который называется Чора-Парвати.

КОММЕНТАРИЙ: Колапур — это город в штате Махараштра, который раньше назывался Бомбей-Прадеш. Некогда Колапур был отдельным государством. На севере он граничит с округом Сантара, на востоке и на юге — с округом Белагама, а на западе — с округом Ратнагири. Через Колапур протекает река Урна. Как говорится в статье, опубликованной в «Бомбей газетт», в Колапуре было около двухсот пятидесяти храмов, из которых самые известные следующие шесть: 1) Амбабай, или Махалакшми-мандир, 2) Витхоба-мандир, 3) Темблай-мандир, 4) Махакали- мандир, 5) Пхирангай, или Пратьянгира-мандир и 6) Ялламма-мандир.

ТЕКСТ 282

татх хаите парапуре ил гаурачандра
виххала-хкура декхи’ пил нанда

татх хаите — оттуда; пара-пуре — в Пандарапур; ил — пришел; гаурачандра — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; виххала-хкура — Божество, которое носит имя Витхала; декхи’ — увидев; пил — обрел; нанда — великую радость.

Оттуда Шри Чайтанья Махапрабху направился в Пандарапур, где к Своей великой радости увидел храм Витхалы Тхакура.

КОММЕНТАРИЙ: Город Пандарапур стоит на реке Бхима. Говорят, что в Пандарапуре Шри Чайтанья Махапрабху дал посвящение Тукараме, который таким образом стал Его учеником. Тукарама Ачарья впоследствии очень прославился в Махараштре и распространил по всей этой провинции движение санкиртаны. Группы санкиртаны последователей Тукарамы и поныне очень популярны в Бомбее и по всей Махараштре. Песни Тукарамы собраны в книге под названием «Абханга». Его группы санкиртаны выглядят в точности как группы санкиртаны Гаудия-вайшнавов — они тоже поют святое имя Господа под аккомпанемент мриданги и каратал.

Господь Витхаладева, упомянутый в этом стихе, — это Господь Вишну с двумя руками. Он Нараяна.

ТЕКСТ 283

премвее каила бахута кӣртана-нартана
тх эка випра тре каила нимантраа

према-вее — в великом экстазе любви; каила — совершал; бахута — много; кӣртана-нартана — пения и танца; тх — там; эка — один; випра — брахман; тре — Его; каила нимантраа — пригласил.

Шри Чайтанья Махапрабху, как обычно, много пел и танцевал. Видя, что Господь Чайтанья охвачен экстазом любви, один брахман пригласил Его к себе домой на обед.

ТЕКСТ 284

бахута даре прабхуке бхикш карила
бхикш кари’ татх эка убха-врт пила

бахута даре — с огромной любовью; прабхуке — Господу Шри Чайтанье Махапрабху; бхикш карила — подал обед; бхикш кари’ — пообедав; татх — там; эка — одну; убха-врт — хорошую весть; пила — получил.

С огромным почтением и любовью брахман накормил Шри Чайтанью Махапрабху. После обеда Господь получил хорошую весть.

ТЕКСТ 285

мдхава-пурӣра ишйа ‘рӣ-рага-пурӣ’ нма
сеи грме випра-гхе карена вирма

мдхава-пурӣра ишйа — ученик Мадхавендры Пури; рӣ-рага-пурӣ — Шри Ранга Пури; нма — по имени; сеи грме — в этой деревне; випра-гхе — в доме брахмана; карена вирма — отдыхает.

Шри Чайтанье Махапрабху сообщили, что в этом же селении в доме брахмана остановился Шри Ранга Пури, один из учеников Мадхавендры Пури.

ТЕКСТ 286

уний чалил прабху тре декхибре
випра-гхе васи’ чхена, декхил тхре

уний — услышав; чалил — пошел; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; тре — его; декхибре — увидеть; випра-гхе — в доме брахмана; васи’ — сев; чхена — был; декхил — увидел; тхре — его.

Узнав об этом, Шри Чайтанья Махапрабху сразу направился в дом этого брахмана, чтобы встретиться со Шри Рангой Пури. Войдя в дом, Господь увидел его, сидящего там.

ТЕКСТ 287

премвее каре тре даа-парама
ару, пулака, кампа, сарвге пае гхма

према-вее — в экстазе любви; каре — приносит; тре — ему; даа-парама — поклон, упав ниц; ару — слезы; пулака — ликование; кампа — дрожь; сарва-аге — по всему телу; пае — появляется; гхма — испарина.

Как только Шри Чайтанья Махапрабху увидел Шри Рангу Пури, Он сразу же простерся перед ним в поклоне, проявляя все признаки экстаза любви: слезы, ликование, дрожь и испарину.

ТЕКСТ 288

декхий висмита хаила рӣ-рага-пурӣра мана
‘ухаха рӣпда’ бали’ балил вачана

декхий — увидев; висмита — удивленным; хаила — стал; рӣ-рага-пурӣра — Шри Ранги Пури; мана — ум; ухаха — встаньте; рӣ-пда — Ваше Святейшество; бали’ — сказав; балил вачана — заговорил.

Видя, в какой экстаз пришел Шри Чайтанья Махапрабху, Шри Ранга Пури сказал: «Пожалуйста, встаньте, Ваше Святейшество».

ТЕКСТ 289

рӣпда, дхара мора госира самбандха
тх вин анйатра нхи эи премра гандха

рӣ-пда — досточтимый; дхара — поддерживаешь; мора — мою; госира — со Шри Мадхавендрой Пури; самбандха — связь; тх вин — без него; анйатра — в другом месте; нхи — нет; эи — этого; премра — экстаза; гандха — аромата.

«Несомненно, Вы как-то связаны со Шри Мадхавендрой Пури, ибо без него невозможно ощутить аромат экстатической любви».

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур отмечает, что до прихода в этот мир Его Святейшества Шрипады Лакшмипати Тиртхи в ученической преемственности, идущей от Мадхвачарьи, поклонялись Господу Кие без Рдхи. После Шрилы Мадхавендры Пури Кие стали поклоняться не одному, а вместе с Рдхой. Вот почему Шри Мадхавендру Пури считают основоположником поклонения в экстатической любви. Не имея связи с ученической преемственностью, восходящей к Мадхавендре Пури, невозможно пробудить в себе экстатическую любовь к Богу.

В этой связи особое значение имеет слово госи. Духовного учителя, который целиком предался Верховной Личности Бога и не стремится ни к чему, кроме служения Господу, называют лучшим из Парамахас. Парамахаса не пытается услаждать собственные чувства. Он думает лишь о том, как доставить удовольствие чувствам Господа. Того, кто таким образом держит чувства в повиновении, именуют гошай или госвмӣ, то есть господином своих чувств. Чувства невозможно обуздать, не занимаясь служением Господу, поэтому истинный духовный учитель, в совершенстве владеющий чувствами, служит Господу день и ночь. За это духовного учителя называют госи или госвмӣ. Титул госвмӣ нельзя унаследовать — носить его может только истинный духовный учитель.

Было шесть великих Госвмӣ Вриндавана: Шрила Рупа, Санатана, Бхатта Рагхунатха, Шри Джива, Гопала Бхатта и Дас Рагхунатха, — и ни один из них не получил титул госвмӣ по наследству. Все Госвмӣ Вриндавана были истинными духовными учителями, достигшими высшей ступени преданного служения, поэтому их и называли госвмӣ. Все храмы во Вриндаване основали именно они. Впоследствии поклонение в этих храмах было поручено семейным людям, ученикам Госвмӣ, и с тех пор титул госвмӣ стал переходить из поколения в поколение. Однако госвмӣ можно назвать только истинного духовного учителя, который проповедует учение Шри Чайтаньи Махапрабху, философию сознания Кришны, и держит чувства в полном повиновении. К сожалению, наследственная передача титула госвмӣ продолжается и поныне, поэтому в большинстве случаев из-за незнания первоначального смысла этого титула его носят незаслуженно.

ТЕКСТ 290

эта бали’ прабхуке ух каила лигана
галгали кари’ духе карена крандана

эта бали’ — сказав это; прабхуке — Господа Шри Чайтанью Махапрабху; ух — подняв; каила лигана — обнял; галгали — плечом к плечу; кари’ — став; духе — оба; карена крандана — рыдают.

С этими словами Шри Ранга Пури поднял Шри Чайтанью Махапрабху и обнял Его. Заключив друг друга в объятия, они оба зарыдали от экстаза.

ТЕКСТ 291

кшаеке веа чхи’ духра дхаирйа хаила
ӣвара-пурӣра самбандха госи джнила

кшаеке — несколько мгновений спустя; веа — экстаз; чхи’ — оставив; духра — у обоих; дхаирйа — спокойствие; хаила — появилось; ӣвара-пурӣра — с Ишварой Пури; самбандха — связь; госи — Шри Чайтанья Махапрабху; джнила — раскрыл.

Несколько мгновений спустя они пришли в себя и немного успокоились. Тогда Шри Чайтанья Махапрабху поведал Шри Ранге Пури о Своих отношениях с Ишварой Пури.

ТЕКСТ 292

адбхута премера ванй духра утхалила
духе мнйа кари’ духе нанде васила

адбхута — необычайное; премера — любви к Богу; ванй — наводнение; духра — в обоих; утхалила — возникло; духе — оба; мнйа кари’ — выразив почтение; духе — оба; нанде — с большой радостью; васила — сели.

Обоих переполнял необычайный экстаз любви. В конце концов они сели и начали с уважением беседовать друг с другом.

ТЕКСТ 293

дуи джане кша-катх кахе ртри-дине
эи-мате гоила пча-ста дине

дуи джане — оба; кша-катх — темы, связанные с Кришной; кахе — обсуждают; ртри-дине — днем и ночью; эи-мате — таким образом; гоила — провели; пча-ста — пять или семь; дине — дней.

Так они проговорили на темы, связанные с Господом Кришной, пять или семь дней подряд.

ТЕКСТ 294

каутуке пурӣ тре пучхила джанма-стхна
госи каутуке кахена ‘навадвӣпа’ нма

каутуке — из любопытства; пурӣ — Шри Ранга Пури; тре — Его; пучхила — спросил; джанма-стхна — место рождения; госи — Шри Чайтанья Махапрабху; каутуке — между прочим; кахена — произносит; нава-двӣпа — Навадвипа; нма — название.

Шри Ранга Пури спросил Шри Чайтанью Махапрабху, откуда тот родом, и Господь ответил, что Он родился в Навадвипа-дхаме.

ТЕКСТ 295

рӣ-мдхава-пурӣра саге рӣ-рага-пурӣ
пӯрве сийчхил техо надӣй-нагарӣ

рӣ-мдхава-пурӣра саге — вместе со Шри Мадхавендрой Пури; рӣ-рага-пурӣ — Шри Ранга Пури; пӯрве — раньше; сийчхил — приходил; техо — он; надӣй-нагарӣ — в город Надию.

Шри Ранга Пури бывал когда-то в Навадвипе со Шри Мадхавендрой Пури и хорошо помнил все, что там происходило.

ТЕКСТ 296

джаганнтха-мира-гхаре бхикш йе карила
апӯрва мочра гхаа тх йе кхила

джаганнтха-мира-гхаре — в доме Шри Джаганнатхи Мишры; бхикш — обед; йе — который; карила — принимали; апӯрва — непревзойденную; мочра гхаа — приправу из цветов банана; тх — там; йе — которую; кхила — ел.

Как только Шри Ранга Пури услышал о Навадвипе, он вспомнил, как вместе с Мадхавендрой Пури они пришли на обед в дом Джаганнатхи Мишры. Шри Ранга Пури даже вспомнил вкус восхитительной приправы из цветов банана.

ТЕКСТ 297

джаганнтхера брхмаӣ, теха — мах-пативрат
втсалйе хайена теха йена джаган-мт

джаганнтхера — Джаганнатхи Мишры; брхмаӣ — жена; теха — она; мах — в высшей степени; пати-врат — преданная мужу; втсалйе — в заботе; хайена — пребывает; теха — она; йена — как; джагат-мт — мать вселенной.

Шри Ранге Пури также вспомнилась жена Джаганнатхи Мишры. Она была очень целомудренна, предана мужу. Заботливостью и любовью она напоминала мать вселенной.

ТЕКСТ 298

рандхане нипу т-сама нхи трибхуване
путра-сама снеха карена саннйси-бходжане

рандхане — в приготовлении пищи; нипу — искусная; т-сама — подобной ей; нхи — нет; три-бхуване — в трех мирах; путра-сама — как к (собственным) сыновьям; снеха карена — выказывает любовь; саннйси-бходжане — при кормлении санньяси.

Припомнил он и то, что жена Шри Джаганнатхи Мишры, Шачимата, превосходно готовила. Она была очень ласкова с санньяси и кормила их, как собственных детей.

ТЕКСТ 299

тра эка йогйа путра карийчхе саннйса
‘акаррайа’ нма тра алпа вайаса

тра — ее; эка — один; йогйа — достойный; путра — сын; карийчхе — принял; саннйса — отречение от мира; акара-арайа — Шанкараранья; нма — по имени; тра — Его; алпа — молодой; вайаса — возраст.

Шри Ранга Пури также вспомнил, что один из ее достойных сыновей в очень молодом возрасте отрекся от мира. Звали Его Шанкараранья.

ТЕКСТ 300

эи тӣртхе акаррайера сиддхи-прпти хаила
прастве рӣ-рага-пурӣ этека кахила

эи тӣртхе — в этом святом месте; акаррайера — Шанкарараньей; сиддхи-прпти — достижение совершенства; хаила — осуществилось; прастве — в ходе разговора; рӣ-рага-пурӣ — Шри Ранга Пури; этека — так; кахила — сказал.

Шри Ранга Пури поведал Шри Чайтанье Махапрабху, что санньяси по имени Шанкараранья достиг совершенства в этом самом святом месте, Пандарапуре.

КОММЕНТАРИЙ: Старшего брата Шри Чайтаньи Махапрабху звали Вишварупа. Он ушел из дома до того, как это сделал Шри Чайтанья Махапрабху. После принятия санньясы Вишварупа получил имя Шанкараранья Свами. Он обошел всю страну и в конце концов пришел в Пандарапур. Там Он завершил свой земной путь, достигнув совершенства. Иными словами, оставив в Пандарапуре свое бренное тело, Он вошел в духовный мир. Шри Ранга Пури, ученик Мадхавендры Пури и духовный брат Ишвары Пури, сообщил Шри Чайтанье Махапрабху это важное известие.

ТЕКСТ 301

прабху кахе, — пӯрвраме теха мора бхрт
джаганнтха мира — пӯрвраме мора пит

прабху кахе — Господь отвечает; пӯрва-раме — в (Моем) предыдущем ашраме; теха — Он; мора бхрт — Мой брат; джаганнтха мира — Джаганнатха Мишра; пӯрва-раме — в предыдущем ашраме; мора пит — Мой отец.

Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «В Моем предыдущем ашраме Шанкараранья был Моим братом, а Джаганнатха Мишра — Моим отцом».

ТЕКСТ 302

эи-мата дуи-джане иша-гошхӣ кари’
дврак декхите чалил рӣ-рага-пурӣ

эи-мата — таким образом; дуи-джане — они оба; иша-гошхӣ кари’ — обсудив разные темы; дврак декхите — увидеть Двараку; чалил — отправился; рӣ-рага-пурӣ — Шри Ранга Пури.

Обсудив со Шри Чайтаньей Махапрабху другие темы, Шри Ранга Пури отправился в Дварака-дхаму.

ТЕКСТ 303

дина чри татх прабхуке ркхила брхмаа
бхӣм-надӣ снна кари’ карена виххала дарана

дина — дня; чри — четыре; татх — там; прабхуке — Господа Чайтанью Махапрабху; ркхила — принимал; брхмаа — брахман; бхӣм-надӣ — в реке Бхима; снна кари’ — омывшись; карена — осуществляет; виххала дарана — посещение храма Витхтхалы.

После того как Шри Ранга Пури ушел в Двараку, Шри Чайтанья Махапрабху провел у брахмана в Пандарапуре еще четыре дня. Он омывался в реке Бхима и ходил в храм Витхтхалы.

ТЕКСТ 304

табе махпрабху ил кша-вев-тӣре
нн тӣртха декхи’ тх деват-мандире

табе — затем; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; ил — пришел; кша-вев-тӣре — на берег реки Кришнавенва; нн — разные; тӣртха — святые места; декхи’ — увидев; тх — там; деват-мандире — в храмах разных богов.

Затем Шри Чайтанья Махапрабху пришел на берег реки Кришна- венва, где посетил много святых мест и храмов разных богов.

КОММЕНТАРИЙ: Эта река представляет собой рукав реки Кришна. Известно, что на берегу этой реки, которую называют также Вина, Вени, Сина и Бхима, жил Тхакур Билвамангала.

ТЕКСТ 305

брхмаа-самджа саба — ваишава-чарита
ваишава сакала пае ‘кша-кармта’

брхмаа-самджа — община брахманов; саба — все; ваишава-чарита — чистые преданные; ваишава сакала — все вайшнавы; пае — изучают; кша-кармта — «Кришна-карнамриту» Билвамангалы Тхакура.

Община брахманов, которые жили там, состояла из чистых преданных. Они каждый день читали книгу «Кришна-карнамрита», написанную Билвамангалой Тхакуром.

КОММЕНТАРИЙ: Книга Билвамангалы Тхакура состоит из ста двенадцати стихов. Существует еще две или три книги с таким же названием, а также комментарии к книге Билвамангалы. Один комментарий написал Кришнадас Кавираджа Госвами, а другой — Чайтанья дас Госвами.

ТЕКСТ 306

кша-кармта уни’ прабхура нанда хаила
граха карий путхи лекх лаила

кша-кармта уни’ — услышав «Кришна-карнамриту»; прабхура — у Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; нанда хаила — возникло блаженство; граха карий — выказав огромное стремление; путхи — книги; лекх — получив копию; лаила — взял.

Шри Чайтанье Махапрабху очень понравилась «Кришна-карнамрита». Придя в восторг, Он позаботился, чтобы Ему сделали копию этой книги, и взял ее с Собой.

ТЕКСТ 307

‘кармта’-сама васту нхи трибхуване
йх хаите хайа кше уддха-према-джне

кармта — «Кришна-карнамрите»; сама — подобного; васту нхи — нет ничего; три-бхуване — в трех мирах; йх хаите — благодаря которой; хайа — возникает; кше — Господу Кришне; уддха-према-джне — знание о чистом преданном служении.

Ничто в трех мирах не сравнится с «Кришна-карнамритой». Изучая ее, можно постичь природу чистого преданного служения Кришне.

ТЕКСТ 308

саундарйа-мдхурйа-кша-лӣлра авадхи
сеи джне, йе ‘кармта’ пае ниравадхи

саундарйа — красоты; мдхурйа — сладости; кша-лӣлра — игр Господа Кришны; авадхи — предел; сеи джне — тот постигает; йе — который; кармта — «Кришна-карнамриту»; пае — читает; ниравадхи — постоянно.

Тот, кто постоянно читает «Кришна-карнамриту», способен до конца понять красоту и мелодичную сладость игр Господа Кришны.

ТЕКСТ 309

‘брахма-сахит’, ‘кармта’ дуи путхи п
мах-ратна-прйа пи ил саге ла

брахма-сахит — книгу под названием «Брахма-самхита»; кармта — книгу под названием «Кришна-карнамрита»; дуи — две; путхи — книги; п — получив; мах-ратна-прйа — как бесценные самоцветы; пи — получив; ил — пошел обратно; саге — вместе; ла — взяв.

«Брахма-самхита» и «Кришна-карнамрита» — это две книги, которые Шри Чайтанья Махапрабху считал величайшими драгоценностями. Поэтому Он взял их с Собой в обратный путь.

ТЕКСТ 310

тпӣ снна кари’ ил мхишматӣ-пуре
нн тӣртха декхи тх нармадра тӣре

тпӣ — в реке Тапи; снна кари’ — омывшись; ил — пришел; мхишматӣ-пуре — в Махишматипур; нн тӣртха — много святых мест; декхи — посетив; тх — там; нармадра тӣре — на берегу реки Нармады.

После этого Шри Чайтанья Махапрабху пришел на берег реки Тапи. Омывшись в ней, Он направился в Махишматипур. Там Он посетил многочисленные святые места на берегах реки Нармады.

КОММЕНТАРИЙ: Река Тапи также известна под названием Тапти. Ее исток находится на горе Мултай, а течет она на запад через штат Саураштра и впадает в Аравийское море.

Махишматипур (Махешвара) упоминается в «Махабхарате» в связи с победой, одержанной Сахадевой. Сахадева, младший из братьев- Пандавов, завоевал эту провинцию. В «Махабхарате» сказано:

тато ратннй упдйа
пурӣ мхишматӣ йайау
татра нӣлена рдж са
чакре йуддха нараршабха

«Получив драгоценные камни, Сахадева отправился к городу Махишмати, где сразился с царем по имени Нила».

ТЕКСТ 311

дханус-тӣртха декхи’ карил нирвиндхйте снне
шйамӯка-гири ил даакрайе

дхану-тӣртха — Дханус-тиртху; декхи’ — посетив; карил — совершил; нирвиндхйте — в реке Нирвиндхья; снне — омовение; шйамӯка-гири — на гору Ришьямука; ил — пришел; даака-арайе — в лес Дандакаранья.

После этого Господь побывал в Дханус-тиртхе, где омылся в реке Нирвиндхья. Затем Он отправился на гору Ришьямука, а оттуда — в Дандакаранью.

КОММЕНТАРИЙ: Одни считают, что Ришьямука — это горный хребет, который начинается в деревне Хампиграма в округе Белари. Этот хребет тянется вдоль берега реки Тунгабхадры до самого Хайдарабада. Другие полагают, что гора Ришьямука находится в Мадхья-Прадеше и сейчас носит название Рампа. Дандакаранья — это обширная территория, которая начинается севернее Кхандеши, тянется через Насику и Аурангабад и на юге достигает Ахаммада-Нагара. Через Дандакаранью протекает река Годавари. Там также есть огромный лес, в котором некогда жил Господь Рамачандра.

ТЕКСТ 312

‘саптатла-вкша’ декхе кнана-бхитара
ати вддха, ати стхӯла, ати уччатара

сапта-тла-вкша — семь пальм; декхе — видит; кнана бхитара — среди леса; ати вддха — очень старые; ати стхӯла — очень толстые; ати уччатара — очень высокие.

В лесу Дандакаранья Шри Чайтанья Махапрабху посетил место, которое называется Саптатала. Там росло семь пальм, очень старых, массивных и высоких.

КОММЕНТАРИЙ: Саптатала описана в одиннадцатой и двенадцатой главах раздела «Рамаяны», который называется «Кишкиндхья».

ТЕКСТ 313

саптатла декхи’ прабху лигана каила
саарӣре саптатла ваикухе чалила

сапта-тла декхи’ — увидев семь пальм; прабху — Господь Чайтанья Махапрабху; лигана каила — обнял; са-арӣре — с телами; сапта-тла — семь пальм; ваикухе чалила — отправились на Вайкунтхалоку.

Увидев эти семь пальм, Шри Чайтанья Махапрабху обнял их, и они сразу же вернулись на Вайкунтху, в духовный мир.

ТЕКСТ 314

ӯнйа-стхала декхи’ локера хаила чаматкра
локе кахе, э саннйсӣ — рма-аватра

ӯнйа-стхала — пустое место; декхи’ — увидев; локера — у простых людей; хаила — возникло; чаматкра — изумление; локе кахе — люди говорят; э саннйсӣ — этот санньяси; рма-аватра — воплощение Господа Рамачандры.

Когда семь пальм вознеслись на Вайкунтху, все, кто был свидетелем их исчезновения, изумились. Они стали говорить: «Должно быть, этот санньяси по имени Шри Чайтанья Махапрабху — воплощение Господа Рамачандры».

ТЕКСТ 315

саарӣре тла гела рӣ-ваикуха-дхма
аичхе акти кра хайа, вин эка рма

са-арӣре — с материальным телом; тла — пальмы; гела — отправились; рӣ-ваикуха-дхма — в духовное царство, Вайкунтху; аичхе — такое; акти — могущество; кра — у кого; хайа — есть; вин — за исключением; эка — одного; рма — Господа Рамачандры.

«Только Господь Рамачандра способен отправить семь пальм на духовные планеты Вайкунтхи».

ТЕКСТ 316

прабху си’ каила памп-сароваре снна
пачаваӣ си, тх карила вирма

прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; си’ — придя; каила — совершил; памп-сароваре — в озере Пампа; снна — омовение; пачаваӣ си — придя в Панчавати; тх — там; карила вирма — остановился на ночлег.

В ходе Своих странствий Шри Чайтанья Махапрабху пришел к озеру Пампа и омылся в нем. Оттуда Он отправился в Панчавати и там остался на ночь.

КОММЕНТАРИЙ: По мнению одних, речь в этом стихе идет о реке Тунгабхадра, которую раньше называли Памба, а по мнению других, Пампатиртхой называли Виджаянагар, столицу этого царства. Третьи же считают, что Пампа-Саровара — это озеро недалеко от Анагунди в округе Хайдарабада. Река Тунгабхадра протекает и там. Таким образом, существует много разных мнений о местоположении озера Пампа-Саровара.

ТЕКСТ 317

нсике трйамбака декхи’ гел брахмагири
куварте ил йх джанмил годварӣ

нсике — в святом месте Насика; трйамбака — божество Господа Шивы; декхи’ — увидев; гел — пошел; брахмагири — к Брахмагири; куварте ил — пошел в святое место Кушаварта; йх — где; джанмил — рождается; годварӣ — река Годавари.

Потом Шри Чайтанья Махапрабху посетил Насику, где увидел божество Трьямбаки [Господа Шивы]. Оттуда Он направился к Брахмагири, а потом пошел в Кушаварту, к истоку реки Годавари.

КОММЕНТАРИЙ: Кушаварта находится в Западных Гхатах, недалеко от горы Сахьядри, рядом со святым местом Насика. Однако некоторые считают, что она расположена в долине горы Виндхья.

ТЕКСТ 318

сапта годварӣ ил кари’ тӣртха бахутара
пунарапи ил прабху видйнагара

сапта годварӣ — в место, которое называется Сапта-Годавари; ил — пришел; кари’ тӣртха бахутара — посетив многие святые места; пунарапи — снова; ил — вернулся; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; видйнагара — в город, в котором Он встречался с Раманандой Раем.

Посетив многие другие святые места, Господь отправился в Сапта- Годавари и в конце концов вернулся в Видьянагар.

КОММЕНТАРИЙ: Таким образом, Шри Чайтанья Махапрабху достиг истока Годавари, а затем отправился дальше, в северную часть царства Хайдарабад. В конце концов Он пришел в государство Калинга.

ТЕКСТ 319

рмнанда рйа уни’ прабхура гамана
нанде сий каила прабху-саха милана

рмнанда рйа — Рамананда Рай; уни’ — услышав; прабхура — Господа Чайтаньи Махапрабху; гамана — о возвращении; нанде — с огромной радостью; сий — придя; каила — осуществил; прабху-саха — с Господом Чайтаньей Махапрабху; милана — встречу.

Услышав о возвращении Шри Чайтаньи Махапрабху, Рамананда Рай очень обрадовался и сразу же пришел увидеться с Ним.

ТЕКСТ 320

даават ха пае чарае дхарий
лигана каила прабху тре ух

даават ха — став как палка; пае — падает; чарае — лотосные стопы; дхарий — обхватив; лигана каила — обнял; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; тре — его; ух — подняв.

Когда Рамананда Рай простерся в поклоне у лотосных стоп Шри Чайтаньи Махапрабху, Господь тотчас поднял его и заключил в объятия.

ТЕКСТ 321

дуи джане премвее карена крандана
премнанде итхила хаила духкра мана

дуи джане — оба; према-вее — в экстазе любви; карена крандана — рыдают; према-нанде — в экстазе любви; итхила хаила — ослабли; духкра — обоих; мана — умы.

Охваченные сильнейшим экстазом любви, они оба зарыдали, потеряв власть над собой.

ТЕКСТ 322

ката-кшае дуи джан сустхира ха
нн иша-гошхӣ каре экатра васий

ката-кшае — через некоторое время; дуи — оба; джан — человека; су-стхира ха — успокоившись; нн — разные; иша-гошхӣ — беседы; каре — ведут; экатра — вместе; васий — сев.

Через некоторое время они пришли в себя и, сев рядом, принялись беседовать на разные темы.

ТЕКСТ 323

тӣртха-йтр-катх прабху сакала кахил
кармта, брахма-сахит, — дуи путхи дил

тӣртха-йтр-катх — историю о Своем паломничестве; прабху — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; сакала кахил — все рассказал; кармта — книгу под названием «Кришна-карнамрита»; брахма-сахит — книгу под названием «Брахма-самхита»; дуи — два; путхи — писания; дил — дал.

Шри Чайтанья Махапрабху подробно рассказал Рамананде Раю о Своем паломничестве по святым местам и поведал ему о том, как обнаружил «Кришна-карнамриту» и «Брахма-самхиту». Обе эти книги Господь отдал Рамананде Раю.

ТЕКСТ 324

прабху кахе, — туми йеи сиддхнта кахиле
эи дуи путхи сеи саба скшӣ диле

прабху кахе — Господь говорит; туми — ты; йеи — которые; сиддхнта — заключительные выводы; кахиле — сделал; эи дуи — эти две; путхи — книги; сеи — этому; саба — всему; скшӣ — подтверждение; диле — дали.

Господь сказал: «Все, что ты рассказал Мне о преданном служении, находит подтверждение в этих двух книгах».

ТЕКСТ 325

рйера нанда хаила пустака пий
прабху-саха свдила, ркхила ликхий

рйера — у Рамананды Рая; нанда — блаженство; хаила — возникло; пустака пий — от получения (этих двух) книг; прабху-саха — вместе с Господом; свдила — наслаждался; ркхила — оставил; ликхий — переписав.

Рамананда Рай был очень рад, что получил эти две книги. Он наслаждался их чтением в обществе Господа и сделал для себя копии обеих.

ТЕКСТ 326

‘госи ил’ грме хаила колхала
прабхуке декхите лока ила сакала

госи — Шри Чайтанья Махапрабху; ил’ — вернулся; грме — в деревне; хаила — было; колхала — потрясение; прабхуке — Господа Шри Чайтанью Махапрабху; декхите — увидеть; лока — люди; ила — пришли; сакала — все.

Известие о возвращении Шри Чайтаньи Махапрабху распространилось по всему Видьянагару, и все местные жители собрались, чтобы снова увидеть Господа.

ТЕКСТ 327

лока декхи’ рмнанда гел ниджа-гхаре
мадхйхне ухил прабху бхикш карибре

лока декхи’ — увидев людей; рмнанда — Рамананда Рай; гел — пошел; ниджа-гхаре — к себе домой; мадхйхне — в полдень; ухил прабху — Шри Чайтанья Махапрабху встал; бхикш карибре — пообедать.

Увидев, сколько людей собралось, Шри Рамананда Рай вернулся домой. В полдень Шри Чайтанья Махапрабху встал и пошел обедать.

ТЕКСТ 328

ртри-кле рйа пуна каила гамана
дуи джане кша-катхйа каила джгараа

ртри-кле — ночью; рйа — Рамананда Рай; пуна — снова; каила гамана — пришел; дуи джане — двое; кша-катхйа — в беседах о Кришне; каила джгараа — бодрствовали всю ночь.

Ночью Шри Рамананда Рай вернулся, и они с Господом стали говорить о Кришне. Так прошла целая ночь.

ТЕКСТ 329

дуи джане кша-катх кахе ртри-дине
парама-нанде гела пча-ста дине

дуи джане — оба; кша-катх — беседы о Кришне; кахе — ведут; ртри-дине — день и ночь; парама-нанде — в великом блаженстве; гела — прошло; пча-ста дине — пять или семь дней.

Рамананда Рай и Шри Чайтанья Махапрабху беседовали о Кришне днем и ночью. Так в великом блаженстве они провели около недели.

ТЕКСТ 330

рмнанда кахе, — прабху, томра дж п
рджке ликхилу ми винайа карий

рмнанда кахе — Рамананда Рай говорит; прабху — дорогой Господь; томра дж — Твое указание; п — получив; рджке ликхилу — написал царю; ми — я; винайа карий — выказав большое смирение.

Рамананда Рай сказал: «Дорогой Господь, исполняя Твое указание, я написал царю смиренное прошение».

ТЕКСТ 331

рдж море дж дила нӣлчале йите
чалибра удйога ми лгийчхи карите

рдж — царь; море — мне; дж дила — дал повеление; нӣлчале йите — отправляться в Джаганнатха-Пури; чалибра — (чтобы) идти; удйога — приготовления; ми — я; лгийчхи — начал; карите — делать.

«Царь велел мне возвращаться в Джаганнатха-Пури, и я уже собираюсь в дорогу».

ТЕКСТ 332

прабху кахе, — этх мора э-нимитте гамана
том ла нӣлчале кариба гамана

прабху кахе — Господь Шри Чайтанья Махапрабху говорит; этх — сюда; мора — Мое; э-нимитте — по этой причине; гамана — возвращение; том ла — взяв тебя; нӣлчале — в Джаганнатха-Пури; кариба — совершу; гамана — путешествие.

Шри Чайтанья Махапрабху ответил: «Именно поэтому Я и вернулся сюда. Я хочу взять тебя с Собой в Джаганнатха-Пури».

ТЕКСТ 333

рйа кахе, — прабху, ге чала нӣлчале
мора саге хтӣ-гхо, саинйа-колхале

рйа кахе — Рамананда Рай говорит; прабху — Господь; ге чала — иди вперед; нӣлчале — в Джаганнатха-Пури; мора саге — вместе со мной; хтӣ-гхо — слоны и конница; саинйа — от воинов; колхале — шум.

Рамананда Рай сказал: «Дорогой Господь, лучше Тебе пойти в Джаганнатха-Пури одному, ведь я отправлюсь с конницей, слонами и воинами, и от них будет много шума».

ТЕКСТ 334

дина-дае их-сабра кари’ самдхна
томра пчхе пчхе ми кариба прайа

дина-дае — за десять дней; их-сабра — все это; кари’ самдхна — завершу; томра — за Тобой; пчхе пчхе — следом; ми — я; кариба прайа — отправлюсь.

«Я завершу все дела через десять дней и без промедления последую за Тобой в Нилачалу».

ТЕКСТ 335

табе махпрабху тре сите дж дий
нӣлчале чалил прабху нандита ха

табе — тогда; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; тре — ему; сите — прийти; дж дий — дал наказ; нӣлчале — в Джаганнатха- Пури; чалил — направился; прабху — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; нандита ха — став необычайно радостным.

Наказав Рамананде Раю вернуться в Нилачалу, Шри Чайтанья Махапрабху, охваченный счастьем, направился в Джаганнатха-Пури.

ТЕКСТ 336

йеи патхе пӯрве прабху каил гамана
сеи патхе чалил декхи, сарва ваишава-гаа

йеи патхе — по которой дороге; пӯрве — раньше; прабху — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; каил гамана — пришел; сеи патхе — по той дороге; чалил — возвратился; декхи — увидев; сарва — всех; ваишава-гаа — вайшнавов.

Шри Чайтанья Махапрабху возвращался по той же дороге, по которой Он в первый раз пришел в Видьянагар, и по пути все вайшнавы смогли увидеть Его снова.

ТЕКСТ 337

йх ййа, лока ухе хари-дхвани кари’
декхи’ нандита-мана хаил гаурахари

йх ййа — где идет; лока ухе — люди встают; хари-дхвани кари’ — повторяя святое имя, мантру Харе Кришна; декхи’ — увидев; нандита — радостен; мана — тот, чей ум; хаил — стал; гаурахари — Господь Шри Чайтанья Махапрабху.

Где бы ни шел Шри Чайтанья Махапрабху, повсюду звучало святое имя Шри Хари. Видя это, Господь был очень счастлив.

ТЕКСТ 338

ллантхе си’ кшадсе пхила
нитйнанда-ди ниджа-гае болила

ллантхе — в место, которое называется Алаланатха; си’ — придя; кшадсе — Кришнадаса, Своего слугу; пхила — послал вперед; нитйнанда — Господа Нитьянанду; ди — и других; ниджа-гае — Своих приближенных; болила — позвал.

Достигнув Алаланатхи, Господь послал вперед Своего слугу Кришнадаса, чтобы тот позвал Его приближенных во главе с Нитьянандой Прабху.

ТЕКСТ 339

прабхура гамана уни’ нитйнанда рйа
ухий чалил, преме тхеха нхи пйа

прабхура — Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; гамана — о возвращении; уни’ — услышав; нитйнанда рйа — Господь Нитьянанда; ухий чалил — вскочив, побежал; преме — в сильнейшем экстазе; тхеха — терпения; нхи пйа — не имеет.

Услышав о возвращении Шри Чайтаньи Махапрабху, Нитьянанда Прабху тотчас бросился Ему навстречу. Он пришел в сильнейший экстаз и не мог дождаться встречи с Господом Чайтаньей.

ТЕКСТ 340

джагаднанда, дмодара-паита, мукунда
нчий чалил, дехе н дхаре нанда

джагаднанда — Джагадананда; дмодара-паита — Дамодара Пандит; мукунда — Мукунда; нчий — танцуя; чалил — пошли; дехе — тело; н дхаре — не выдерживает; нанда — счастья.

Шри Нитьянанда Рай, Джагадананда, Дамодара Пандит и Мукунда были вне себя от счастья. Пританцовывая, они устремились навстречу Господу.

ТЕКСТ 341

гопӣнтхчрйа чалил нандита ха
прабхуре милил сабе патхе лг п

гопӣнтха-чрйа — Гопинатха Ачарья; чалил — пошел; нандита — необычайно радостным; ха — будучи; прабхуре — Господа Шри Чайтанью Махапрабху; милил — встретили; сабе — все; патхе — на дороге; лг п — соединившись.

С великой радостью Гопинатха Ачарья тоже присоединился к ним. Вместе они пошли навстречу Господу и в конце концов встретились с Ним на дороге.

ТЕКСТ 342

прабху премвее сабйа каила лигана
премвее сабе каре нанда-крандана

прабху — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; према-вее — в экстазе любви; сабйа — всех; каила лигана — обнял; према-вее — в экстазе любви; сабе каре — все издают; нанда-крандана — рыдание от счастья.

Господь, которого тоже переполняла экстатическая любовь, обнял каждого из них. От счастья и любви все зарыдали.

ТЕКСТ 343

срвабхаума бхачрйа нанде чалил
самудрера тӣре си’ прабхуре милил

срвабхаума бхачрйа — Сарвабхаума Бхаттачарья; нанде — с великой радостью; чалил — пошел; самудрера тӣре — на берег океана; си’ — придя; прабхуре милил — встретился с Господом.

Сарвабхаума Бхаттачарья тоже с великой радостью пошел увидеться с Господом. Он встретился с Ним на берегу океана.

ТЕКСТ 344

срвабхаума махпрабхура паил чарае
прабху тре ух каила лигане

срвабхаума — Сарвабхаума Бхаттачарья; махпрабхура — Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; паил — припал; чарае — к стопам; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; тре — его; ух — подняв; каила лигане — обнял.

Сарвабхаума Бхаттачарья припал к лотосным стопам Господа, а Господь поднял и обнял его.

ТЕКСТ 345

премвее срвабхаума карил родане
саб-саге ил прабху ӣвара-дараане

према-вее — в экстазе любви; срвабхаума — Сарвабхаума; карил родане — зарыдал; саб-саге — с ними всеми; ил — пришел; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; ӣвара-дараане — в храм Джаганнатхи.

Охваченный экстазом любви, Сарвабхаума Бхаттачарья разразился рыданиями. Затем Господь вместе со всеми отправился в храм Джаганнатхи.

ТЕКСТ 346

джаганнтха-дараана премвее каила
кампа-сведа-пулакруте арӣра бхсила

джаганнтха-дараана — при виде Господа Джаганнатхи; према-вее — в экстазе любви; каила — проявил; кампа — дрожь; сведа — испарину; пулака — ликование; аруте — в слезах; арӣра — тело; бхсила — потонуло.

Когда Шри Чайтанья Махапрабху увидел Господа Джаганнатху, Его подхватили и унесли волны экстатической любви — Господа Чайтанью била дрожь, Он покрылся испариной, проливал потоки слез и ликовал.

ТЕКСТ 347

баху нтйа-гӣта каила премвиша ха
п-пла ила сабе мл-прасда ла

баху — много; нтйа-гӣта — танца и пения; каила — совершал; према-виша — охваченный любовным экстазом; ха — будучи; п-пла — священники и смотрители; ила — пришли; сабе — все; мл-прасда — гирлянду и остатки трапезы Джаганнатхи; ла — принеся.

Охваченный любовным экстазом Шри Чайтанья Махапрабху принялся танцевать и петь. В это время священнослужители и смотрители храма поднесли Ему гирлянду и остатки трапезы Господа Джаганнатхи.

КОММЕНТАРИЙ: Священнослужителей, которые служат Господу Джаганнатхе, называют пандами, или пандитами. Все они брахманы. Смотрителей, которые ведают внешними делами храма, называют палами. Священнослужители и смотрители пришли вместе на встречу со Шри Чайтаньей Махапрабху.

ТЕКСТ 348

мл-прасда п прабху сустхира ха-ил
джаганнтхера севака саба нанде милил

мл-прасда — гирлянду и прасад; п — получив; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; су-стхира ха-ил — успокоился; джаганнтхера — Господа Джаганнатхи; севака — слуги; саба — все; нанде милил — встретили (Его) с большой радостью.

Получив гирлянду и прасад Господа Джаганнатхи, Шри Чайтанья Махапрабху немного успокоился. Все слуги Господа Джаганнатхи встретили Шри Чайтанью Махапрабху с большой радостью.

ТЕКСТ 349

кӣ-мира си’ прабхура паил чарае
мнйа кари’ прабху тре каила лигане

кӣ-мира — Каши Мишра; си’ — придя; прабхура — Господа; паил — припал; чарае — к стопам; мнйа кари’ — выказав большое почтение; прабху — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; тре — его; каила лигане — обнял.

После этого Каши Мишра подошел к Господу и припал к Его лотосным стопам, а Господь очень почтительно обнял его.

ТЕКСТ 350

прабху ла срвабхаума ниджа-гхаре гел
мора гхаре бхикш бали’ нимантраа каил

прабху ла — взяв Господа Шри Чайтанью Махапрабху; срвабхаума — Сарвабхаума Бхаттачарья; ниджа-гхаре — к себе домой; гел — пошел; мора — в моем; гхаре — доме; бхикш — обед; бали’ — сказав; нимантраа каил — пригласил.

Затем Сарвабхаума Бхаттачарья отвел Господа к себе домой, сказав: «Сегодня обед будет у меня». Так он пригласил Господа.

ТЕКСТ 351

дивйа мах-прасда анека нила
пӣх-пн ди джаганнтха йе кхила

дивйа — восхитительные; мах-прасда — остатки пищи Джаганнатхи; анека — разные; нила — принес; пӣх-пн ди — такие, как выпечка и сгущенное молоко; джаганнтха — Джаганнатха; йе — которые; кхила — отведал.

Сарвабхаума Бхаттачарья принес разные яства, отведанные Господом Джаганнатхой. Он принес всевозможную выпечку и сладости из сгущенного молока.

ТЕКСТ 352

мадхйхна карил прабху ниджа-гаа ла
срвабхаума-гхаре бхикш карил сий

мадхйхна карил — пообедал; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; ниджа-гаа ла — вместе со Своими спутниками; срвабхаума-гхаре — в доме Сарвабхаумы Бхаттачарьи; бхикш карил — пообедал; сий — придя.

В сопровождении Своих спутников Шри Чайтанья Махапрабху отправился домой к Сарвабхауме Бхаттачарье и пообедал там.

ТЕКСТ 353

бхикш кар тре карила айана
пане срвабхаума каре пда-савхана

бхикш кар — накормив обедом; тре — Его; карила — побудил; айана — прилечь отдохнуть; пане — сам; срвабхаума — Сарвабхаума Бхаттачарья; каре — делает; пда-савхана — массаж стоп.

Накормив Чайтанью Махапрабху, Сарвабхаума Бхаттачарья предложил Ему прилечь отдохнуть, а сам стал массировать Ему стопы.

ТЕКСТ 354

прабху тре пхила бходжана карите
сеи ртри тра гхаре рахил тра прӣте

прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; тре — его; пхила — отправил; бходжана карите — обедать; сеи ртри — ту ночь; тра гхаре — в его доме; рахил — провел; тра прӣте — к его удовольствию.

Шри Чайтанья Махапрабху, однако, отправил Сарвабхауму Бхаттачарью обедать. Чтобы доставить ему удовольствие, Господь заночевал у него.

ТЕКСТ 355

срвабхаума-саге ра ла ниджа-гаа
тӣртха-йтр-катх кахи’ каила джгараа

срвабхаума-саге — вместе с Сарвабхаумой Бхаттачарьей; ра — и; ла ниджа-гаа — взяв Своих приближенных; тӣртха-йтр-катх — историю Своего паломничества; кахи’ — рассказав; каила джгараа — бодрствовали всю ночь.

И Шри Чайтанья Махапрабху, и Его приближенные остались у Сарвабхаумы Бхаттачарьи. Всю ночь напролет они слушали рассказ Господа о Его паломничестве.

ТЕКСТ 356

прабху кахе, — эта тӣртха каилу парйаана
том-сама ваишава н декхилу эка-джана

прабху кахе — Господь говорит; эта тӣртха — столько святых мест; каилу парйаана — (Я) обошел; том-сама — равного тебе; ваишава — преданного; н — не; декхилу — видел; эка-джана — одного человека.

Господь сказал Сарвабхауме Бхаттачарье: «Я обошел множество святых мест, но нигде не встретил такого замечательного вайшнава, как ты».

ТЕКСТ 357

эка рмнанда рйа баху сукха дила
бхаа кахе, — эи лги’ милите кахила

эка — один; рмнанда рйа — Рамананда Рай; баху сукха — огромное удовольствие; дила — доставил; бхаа кахе — Сарвабхаума Бхаттачарья отвечает; эи лги’ — из-за этого; милите — встретиться; кахила — (я) просил.

Шри Чайтанья Махапрабху добавил: «Беседы с Раманандой Раем доставили Мне огромное удовольствие».

КОММЕНТАРИЙ: Бхаттачарья ответил: «Именно поэтому я попросил Тебя встретиться с ним».

В «Шри Чайтанья-чандродае» (в начале восьмого акта) Шри Чайтанья Махапрабху говорит: «Сарвабхаума, Я побывал во многих святых местах, но нигде не смог найти другого такого вайшнава, как ты. Однако Я должен признать, что Рамананда Рай поразил Меня».

Сарвабхаума Бхаттачарья отвечает: «Именно поэтому, мой Господь, я попросил Тебя встретиться с ним».

Далее Шри Чайтанья Махапрабху говорит: «Разумеется, в этих святых местах много вайшнавов, и большинство из них поклоняется Господу Нараяне. Помимо них, есть таттвавади, которые тоже поклоняются Лакшми-Нараяне, но их нельзя считать чистыми вайшнавами. Еще в этих местах много почитателей Господа Шивы, а также много атеистов. Как бы то ни было, любезный Бхаттачарья, Мне очень понравился Рамананда Рай и его взгляды».

ТЕКСТ 358

тӣртха-йтр-катх эи каилу сампана
сакшепе кахилу, вистра н ййа варана

тӣртха-йтр-катх — повествование о паломничестве; эи — это; каилу сампана — завершал; сакшепе кахилу — рассказал вкратце; вистра — в подробностях; н ййа варана — не получается рассказ.

На этом я завершаю повествование о паломничестве Шри Чайтаньи Махапрабху. Я рассказал о нем вкратце, ибо сделать это во всех подробностях не представляется возможным.

КОММЕНТАРИЙ: Как отмечает Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур, в семьдесят четвертом стихе этой главы говорится о посещении Шри Чайтаньей Махапрабху храма Шияли-Бхайрави, однако в действительности Он посетил храм Шри Бху-Варахи. Поблизости от Шияли и Чидамбарама есть храм, который называется Шри Мушнам. В нем поклоняются Божеству Шри Бху-Варахи. В области Чидамбарам есть округ Южная Арката. Город Шияли находится в этом округе. В данной местности расположен храм Шри Бху-Варахадевы, а не Бхайравидеви. К такому выводу приходит Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур.

ТЕКСТ 359

ананта чаитанйа-лӣл кахите н джни
лобхе ладждж кх тра кари нни

ананта — безграничны; чаитанйа-лӣл — лилы Господа Чайтаньи; кахите — (как) рассказать; н джни — не знаю; лобхе — от жадности; ладждж кх — утратив стыд; тра — их; кари — совершаю; нни — (только) попытку.

Лилы Господа Чайтаньи безграничны. Никто не в состоянии как следует описать Его деяния. Однако жадность заставляет меня пытаться делать это, что лишний раз доказывает мою нескромность.

ТЕКСТ 360

прабхура тӣртха-йтр-катх уне йеи джана
чаитанйа-чарае пйа гха према-дхана

прабхура — Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; тӣртха-йтр — о паломничестве по святым местам; катх — повествование; уне — слышит; йеи — который; джана — человек; чаитанйа-чарае — у лотосных стоп Шри Чайтаньи Махапрабху; пйа — обретает; гха — глубокой; према-дхана — сокровище экстатической любви к Богу.

Любой, кто услышит о паломничестве Шри Чайтаньи Махапрабху по святым местам, обретет сокровище глубокой экстатической любви к Богу.

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур пишет: «Имперсоналисты воображают разные формы Абсолютной Истины, опираясь на непосредственный опыт чувственного восприятия. Эти придуманные формы становятся объектами поклонения для имперсоналистов, однако ни „Шримад-Бхагаватам“, ни Шри Чайтанья Махапрабху не видят в таком поклонении, направленном на удовлетворение чувств, никакой духовной ценности». Майявади мнят Всевышним самих себя. Они считают, что Всевышний лишен личностных черт и что все Его проявления суть плод воображения, как блуждающий огонек или цветок в небе. И майявади, и те, кто воображает разные формы Бога, лишь обманывают себя. По убеждению таких людей, поклонение Божеству или любому другому образу Господа — это следствие иллюзии обусловленной души. Однако сформулированная Шри Чайтаньей Махапрабху философия ачинтья-бхедабхеда-таттвы подтверждает выводы «Шримад-Бхагаватам». Согласно этой философии, Верховный Господь един со Своим творением и одновременно отличен от него. Это называется единством в многообразии. Таким образом, Шри Чайтанья Махапрабху показал, насколько тщетны усилия карми, философов-теоретиков и йогов-мистиков. Их духовные поиски — это просто напрасная трата времени и сил.

Чтобы подать достойный подражания пример, Шри Чайтанья Махапрабху Сам посетил разные храмы во многих святых местах. Везде, куда бы Он ни пришел, Он сразу давал выход экстатической любви к Верховной Личности Бога. Когда вайшнав приходит в храм полубога, он видит этого полубога иначе, чем майявади, или имперсоналисты. «Брахма-самхита» подтверждает это. Например, когда вайшнав посещает храм Господа Шивы, это отличается от посещения того же храма непреданным. Непреданный считает образ Господа Шивы воображаемым, поскольку Высшая Абсолютная Истина в его представлении — пустота. Однако вайшнав видит Господа Шиву неотличным от Верховного Господа и одновременно отличным от Него. Понять это можно на примере молока и простокваши. Простокваша, по сути, есть не что иное, как молоко, и вместе с тем это не молоко. Простокваша неотлична от молока и одновременно отлична от него. Такова философия Шри Чайтаньи Махапрабху, и она полностью соответствует тому, что Господь Кришна говорит в «Бхагавад-гите» (9.4):

май татам ида сарва
джагад авйакта-мӯртин
мат-стхни сарва-бхӯтни
на чха тешв авастхита

«В Своей непроявленной форме Я пронизываю всю вселенную. Все существа пребывают во Мне, но Я — не в них».

Абсолютная Истина, Бог, есть все сущее, но это вовсе не означает, что все сущее есть Бог. Поэтому Шри Чайтанья Махапрабху и Его последователи посещали храмы разных полубогов, однако относились к ним не так, как имперсоналисты. Каждый должен следовать примеру Шри Чайтаньи Махапрабху и посещать все храмы. Некоторые материалистичные сахаджии полагают, что гопи ходили в храм Катьяяни для того же, для чего обыватели ходят в храм Деви. Однако гопи молились Катьяяни, чтобы она послала им в мужья Кришну, тогда как обыватели приходят в храм Катьяяни за материальными благами. В этом разница между посещением храма вайшнавом и непреданным.

Так называемые логики, не понимающие принципа ученической преемственности, выдвигают теорию панчопасаны, согласно которой необходимо поклоняться пяти божествам: Вишну, Шиве, Дурге, богу Солнца и Ганеше. Придерживающиеся такой концепции имперсоналисты провозглашают одно из этих пяти божеств Всевышним, а другие божества отвергают. Шри Чайтанья Махапрабху и другие вайшнавы не одобряют подобные измышления, поскольку это не что иное, как идолопоклонство. Со временем такое надуманное поклонение пяти упомянутым божествам выродилось в обыкновенную майяваду. Из-за недостатка сознания Кришны люди становятся жертвами философии майявады и в результате иногда превращаются в закоренелых атеистов. Однако Шри Чайтанья Махапрабху личным примером продемонстрировал, что́ представляет собой путь духовного совершенствования. В «Чайтанья-чаритамрите» (Мадхья, 8.274) говорится:

стхвара-джагама декхе, н декхе тра мӯрти
сарватра хайа ниджа иша-дева-спхӯрти

«Вайшнав никогда не видит материального облика всего, что движется и не движется. Вместо этого, куда бы такой преданный ни бросил взгляд, он видит энергию Верховной Личности Бога, и потому образ Господа тотчас всплывает в его сознании».

ТЕКСТ 361

чаитанйа-чарита уна раддх-бхакти кари’
мтсарйа чхий мукхе бала ‘хари’ ‘хари’

чаитанйа-чарита — о деяниях Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; уна — слушайте; раддх — веру; бхакти — преданность; кари’ — проявив; мтсарйа — зависть; чхий — оставив; мукхе — устами; бала — произносите; хари хари — святое имя Господа (Хари, Хари).

Пожалуйста, с верой и преданностью слушайте о трансцендентных деяниях Господа Шри Чайтаньи Махапрабху. Перестаньте завидовать Господу и повторяйте святое имя Господа, Хари.

ТЕКСТ 362

эи кали-кле ра нхи кона дхарма
ваишава, ваишава-стра, эи кахе марма

эи кали-кле — в этот век Кали; ра — других; нхи кона — нет никаких; дхарма — религиозных заповедей; ваишава — преданный; ваишава-стра — писания о преданном служении; эи кахе марма — это выражает суть.

В век Кали не осталось никаких законов религии, помимо тех, которые провозгласили преданные-вайшнавы и писания вайшнавов. Эти заповеди — суть всего.

КОММЕНТАРИЙ: Необходимо твердо верить в путь преданного служения и в писания, которые подтверждают его истинность. Если слушать о деяниях Шри Чайтаньи Махапрабху с такой верой, то можно избавиться от зависти к Господу. «Шримад-Бхагаватам» предназначен именно для таких людей (нирматсар сатм). В текущий век не следует проявлять недоброжелательность к Движению Шри Чайтаньи Махапрабху. Вместо этого нужно повторять святые имена Хари и Кришна, то есть маха-мантру. В этом суть вечной религии, санатана-дхармы. Слово ваишава в этом стихе относится к чистому преданному, полностью осознавшему свою духовную природу, а слово ваишава-стра указывает на шрути, то есть Веды, которые называют шабда-праманой — знанием, заключенным в трансцендентном звуке. Тот, кто строго следует заповедям ведических писаний и повторяет святое имя Верховной Личности Бога, действительно принадлежит к трансцендентной ученической преемственности. Поэтому все, кто хочет достичь высшей цели жизни, должны соблюдать эти заповеди. В «Шримад-Бхагаватам» (11.19.17) сказано:

рути пратйакшам аитихйам
анумна чатушайам
прамешв анавастхнд
викалпт са вираджйате

«Существует четыре вида доказательств: ведические писания, непосредственное восприятие, исторические свидетельства и логические умозаключения. Все это необходимо для постижения Абсолютной Истины».

ТЕКСТ 363

чаитанйа-чандрера лӣл — агдха, гамбхӣра
правеа карите нри, — спари рахи’ тӣра

чаитанйа-чандрера лӣл — лилы Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; агдха — непостижимые; гамбхӣра — глубокие; правеа карите — войти; нри — не могу; спари — касаюсь; рахи’ тӣра — оставаясь на берегу.

Лилы Шри Чайтаньи Махапрабху подобны безбрежному океану, войти в который я не способен. Стоя на берегу, я лишь касаюсь вод этого океана.

ТЕКСТ 364

чаитанйа-чарита раддхйа уне йеи джана
йатека вичре, тата пйа према-дхана

чаитанйа-чарита — о деяниях Шри Чайтаньи Махапрабху; раддхйа — с верой; уне — слушает; йеи джана — человек, который; йатека вичре — насколько вдумывается; тата — настолько; пйа — обретает; према-дхана — сокровище экстатической любви к Богу.

Чем больше человек с верой слушает о деяниях Шри Чайтаньи Махапрабху и размышляет над ними, тем более доступным становится для него сокровище экстатической любви к Богу.

ТЕКСТ 365

рӣ-рӯпа-рагхунтха паде йра а
чаитанйа-чаритмта кахе кшадса

рӣ-рӯпа — Шрилы Рупы Госвами; рагхунтха — Шрилы Рагхунатхи даса Госвами; паде — на лотосные стопы; йра — которого; а — упование; чаитанйа-чаритмта — книгу под названием «Чайтанья-чаритамрита»; кахе — повествует; кшадса — Шрила Кришнадас Кавираджа Госвами.

Молясь у лотосных стоп Шри Рупы и Шри Рагхунатхи, уповая на их милость и следуя за ними, я, Кришнадас, рассказываю «Шри Чайтанья-чаритамриту».

КОММЕНТАРИЙ: По своему обыкновению, автор завершает главу обращением к Шри Рупе и Рагхунатхе и подтверждением своей верности их лотосным стопам.

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к девятой главе Мадхья-лилы «Чайтанья-чаритамриты», описывающей паломничество Господа Чайтаньи Махапрабху по многочисленным святым местам Южной Индии.

Интересно знать..
  • Веды
    Веды
    Веды

    В слове «Веда» слышится что-то родное. Ведать, ведомство, проповедовать… «Веда» – означает «знание». Это знание пришло из глубины веков, время разрушает всё, но только не Знания. Санскрит, на котором написаны Веды, является источником множества

    Читать далее
  • Книги
    Книги
    Книги

    Александр Геннадьевич Хакимов является автором книг: «Карма», «Реинкарнация», «Последний экзамен», «Духовная семейная жизнь», «Варнашрама-дхарма» (Совершенное общественное устройство), «Уровни сознания», «Эволюция сознания» и других.

    Читать далее
  • Лекции \ Семинары
    Лекции \ Семинары
    Лекции \ Семинары

    Александр Геннадьевич Хакимов за 30 лет путшествий по России, ближнему и дальнему зарубежью провел более 1000 успешных семинаров в 17 странах мира. Поэтому тысячи людей так ждут встречи с ним, чтобы получить заряд энергии и силу для внутреннего прогресса, позитивных перемен в жизни. Практически каждый день его жизни – это лекции в переполненных залах, где он делится с людьми полученными знаниями.

    Читать далее
  • Храм Ведического Планетария
    Храм Ведического Планетария
    Храм Ведического Планетария

    В Индийском городе Маяпуре – мировом центре ведической духовной культуры – возводится купол необыкновенного храма, который, согласно предсказаниям Вед, изменит судьбу всей нашей планеты. Авторитеты ведического знания говорят, что именно после открытия Храма Ведического Планетария наступит долгожданный Золотой Век – возрождение духовности на всей планете Земля. Ренессанс, которого так ждут люди.

    Читать далее