Глава Третья. Шри Чайтанья Махапрабху в гостях у Адвайты Ачарьи
-
Веды в аудио формате (рус)
- Бхагавад Гита
-
Шримад Бхагаватам
- Шримад Бхагаватам. Песнь первая. Творение
- Шримад Бхагаватам. Песнь вторая. Космическое проявление
- Шримад Бхагаватам. Песнь третья. Статус Кво
- Шримад Бхагаватам. Песнь четвёртая. Четвёртый этап творения
- Шримад Бхагаватам. Песнь пятая. Творческий импульс творения
- Шримад Бхагаватам. Песнь шестая. Предписанные обязанности человечества
- Шримад Бхагаватам. Песнь седьмая. Наука о Боге
- Шримад Бхагаватам. Песнь восьмая. Сворачивание космического проявления
- Шримад Бхагаватам. Песнь девятая. Освобождение
- Шримад Бхагаватам. Песнь десятая. Summum Bonum
- Шримад Бхагаватам. Песнь одиннадцатая. Всеобщая история
- Шримад Бхагаватам. Песнь двенадцатая. Век деградации
-
Шримад Бхагаватам с комментариями Шрилы Прабхупады
- Шримад Бхагаватам. Песнь первая. Творение
- Шримад Бхагаватам. Песнь вторая. Космическое проявление
- Шримад Бхагаватам. Песнь третья. Статус Кво
- Шримад Бхагаватам. Песнь четвёртая. Четвёртый этап творения
- Шримад Бхагаватам. Песнь пятая. Творческий импульс творения
- Шримад Бхагаватам. Песнь шестая. Предписанные обязанности человечества
- Шримад Бхагаватам. Песнь седьмая. Наука о Боге
- Шримад Бхагаватам. Песнь восьмая. Сворачивание космического проявления
- Шримад Бхагаватам. Песнь девятая. Освобождение
- Шримад Бхагаватам. Песнь десятая. Summum Bonum
- Шримад Бхагаватам. Песнь одиннадцатая. Всеобщая история
- Шримад Бхагаватам. Песнь двенадцатая. Век деградации
- Чайтанья Чаритамрита
- Шри Ишопанишад
- Шри Упадешамрита
- Прабхупада-лиламрита
- Уроки любви. Истории из жизни А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады
- Его жизнь и наследие
- Шри Брахма Самхита
- Шаранагати. Шрила Бхактивинод Тхакур
- Святые ИСККОН
- Луч Вишну. Биография Бхактисиддханты Сарасвати Тхакура
- Вайшнава Ке? C комментариями ЕС Джаяпатаки Свами. Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур
- Шри Шикшаштака
- Махабхарата. Часть 1. История героев
- Махабхарата. Часть 2. Бхагавад-Гита.
- Махабхарата. Часть 3. Великая битва и возвращение героев на небо.
- Шесть Госвами Вриндавана
- Аудио истории для Детей
- Аудиокнига Гауранга (для детей)
- Радио спектакль «Сказание о Кришне»
- Рамаяна — Спектакль в 2-х действиях
- Сказание о Господе Джаганнатхе и царе Индрадьюмне
-
Веды в аудио формате (иностр)
- Bhagavad-Gita (English)
- Sri Isopanisad (English)
- Sri Upadesamrita (English)
-
Srimad Bhagavatam (English)
- Srimad Bhagavatam. Canto 1: Creation
- Srimad Bhagavatam. Canto 2: The Cosmic Manifestation
- Srimad Bhagavatam. Canto 3: The Status Quo
- Srimad Bhagavatam. Canto 4: Creation of the Fourth Order
- Srimad Bhagavatam. Canto 5: The Creative Impetus
- Srimad Bhagavatam. Canto 6: Prescribed Duties for Mankind
- Srimad Bhagavatam. Canto 7: The Science of God
- Srimad Bhagavatam. Canto 8: Withdrawal of the Cosmic Creations
- Srimad Bhagavatam. Canto 9: Liberation
- Srimad Bhagavatam. Canto 10: The Summum Bonum
- Srimad Bhagavatam. Canto 11: General History
- Srimad Bhagavatam. Canto 12: The Age of Deterioration
- Śrī Caitanya-caritāmṛta (English)
- Caitanya Caritamrita (deutsche)
- Веды в видео формате
-
Веды в текстовом формате
- Бхагавад-гита
- Шри Ишопанишад
- Шримад-Бхагаватам
- Рамаяна
- Чайтанья-Чаритамрита
-
Махабхарата
- Адипарва (Первая книга)
- Сабхапарва (Книга о собрании)
- Араньякапарва (Лесная книга)
- Виратапарва (Книга о Вирате)
- Удьйогапарва (Книга о старании)
- Бхишмапарва (Книга о Бхишме)
- Дронапарва (Книга о Дроне)
- Карнапарва (Книга о Карне)
- Шальяпарва (Книга о Шалье)
- Сауптикапарва (Книга о нападении на спящих воинов)
- Стрипарва (Книга о жёнах)
- Шантипарва (Книга об умиротворении)
- Анушасанапарва (Книга о предписании)
- Ашвамедхикапарва (Книга о жертвоприношении коня)
- Ашрамавасикапарва (Книге о жизни в обители)
- Маусалапарва (Книга о побоище палицами)
- Махапрастханикапарва (Книга о великом исходе)
- Сваргароханикапарва (Книга о восхождении на небеса)
- Кришна. Верховная Личность Бога
- Нектар наставлений
- Вишну-Пурана
- Брахма Самхита
- Совершенные вопросы, совершенные ответы
- Cовершенство йоги
- Послание Бога
- Жизнь происходит из Жизни
- Путь к совершенству
- Бесценный дар
- Наука самоосознания
- В поисках просветления
- Ещё один шанс
- Нектар Преданности
- Молитвы царицы Кунти
- Глава Первая. Поздние игры Господа Шри Чайтаньи Махапрабху
- Глава Вторая. Экстаз Господа Шри Чайтаньи Махапрабху
- Глава Третья. Шри Чайтанья Махапрабху в гостях у Адвайты Ачарьи
- Глава Четвертая. Преданное служение Шри Мадхавендры Пури
- Глава Пятая. Деяния Сакши-гопалы
- Глава Шестая. Освобождение Сарвабхаумы Бхаттачарьи
- Глава Седьмая. Господь отправляется в путешествие по Южной Индии
- Глава Восьмая. Беседы Шри Чайтаньи Махапрабху и Раманады Рая
- Глава Девятая. Паломничество Шри Чайтаньи Махапрабху
- Глава Десятая. Возвращение Господа в Джаганнатха-Пури
- Глава Одиннадцатая. Киртан вокруг храма Джаганнатхи
- Глава Двенадцатая. Уборка храма Гундичи
- Глава Тринадцатая. Экстатический танец Господа во время Ратха-ятры
- Глава Четырнадцатая. Вриндаванские игры
- Глава Пятнадцатая. Господь принимает прасад в доме Сарвабхаумы Бхаттачарьи
- Глава Шестнадцатая. Господь пытается пойти во Вриндаван
- Глава Семнадцатая. Путешествие Господа во Вриндаван
- Глава Восемнадцатая. Господь Шри Чайтанья Махапрабху в Шри Вриндаване
- Глава Девятнадцатая. Шри Чайтанья Махапрабху наставляет Шрилу Рупу Госвами
- Глава Двадцатая. Господь Шри Чайтанья Махапрабху объясняет Санатане Госвами науку об Абсолютной Истине
- Глава Двадцать Первая. Могущество и сладость Господа Шри Кришны
- Глава Двадцать Вторая. Практика преданного служения
- Глава Двадцать Третья. Любовь к Богу - высшая цель жизни
- Глава Двадцать Четвертая. Шестьдесят одно объяснение стиха атмарама
- Глава Двадцать Пятая. О том, как все жители Варанаси стали вайшнавами
Чайтанья-Чаритамрита
Мадхья-лила
Глава Третья
Шри Чайтанья Махапрабху в гостях у Адвайты Ачарьи
В «Амрита-праваха-бхашье» Шрила Бхактивинода Тхакур пересказывает третью главу следующим образом. Приняв в Катве санньясу, Шри Чайтанья Махапрабху три дня странствовал по Радха-деше, пока благодаря уловке Нитьянанды Прабху не оказался у западной окраины Шантипура. Гангу, которая открылась там взору Шри Чайтаньи Махапрабху, Нитьянанда Прабху выдал за Ямуну. Пока Господь Чайтанья выражал почтение священной реке, на лодке к Нему подплыл Адвайта Прабху. Он предложил Господу Чайтанье омыться в Ганге, а затем отвез Его к Себе домой, в Шантипур. Увидеться со Шри Чайтаньей Махапрабху туда пришли все преданные из Навадвипы и с ними Шачидеви, мать Господа. Она готовила для Шри Чайтаньи Махапрабху и Нитьянанды Прабху, пока те жили в Шантипуре. В это время между Адвайтой Прабху и Нитьянандой Прабху часто вспыхивали шутливые ссоры. По вечерам в доме Адвайты Прабху проходили киртаны, собиравшие толпы народа. Минуло несколько дней, и Шачидеви позволила Шри Чайтанье Махапрабху идти дальше, попросив Его обосноваться в Джаганнатха-Пури, Нилачале. Шри Чайтанья Махапрабху пообещал матери выполнить ее просьбу и в сопровождении Нитьянанды, Мукунды, Джагадананды и Дамодары покинул Шантипур. Распрощавшись с Шачидеви, они пошли в Джаганнатха-Пури по дороге, проходящей через Чатрабхогу.
ТЕКСТ 1
нйса видхйотпраайо ’тха гауро
вндвана ганту-ман бхрамд йа
рхе бхраман нти-пурӣм айитв
лалса бхактаир иха та нато ’сми
нйсам — ритуальную церемонию принятия санньясы; видхйа — совершив; утпраайа — тот, в ком пробудилась сильная любовь к Кришне; атха — так; гаура — Шри Чайтанья Махапрабху; вндванам — во Вриндаван; ганту-ман — думающий пойти; бхрамт — (как будто) по ошибке; йа — который; рхе — в местности, которая называется Радха-деша; бхраман — странствующий; нти-пурӣм — в Шантипур; айитв — придя; лалса — насладился; бхактаи — вместе с преданными; иха — там; там — перед Ним; ната асми — склонившийся в почтении.
Приняв санньясу, Господь Чайтанья Махапрабху, охваченный пламенной любовью к Кришне, хотел пойти во Вриндаван, но вместо этого якобы случайно стал бродить по Радха-деше. В ходе Своих странствий Он пришел в Шантипур и насладился там обществом Своих преданных. Я в почтении склоняюсь перед Шри Чайтаньей Махапрабху.
ТЕКСТ 2
джайа джайа рӣ-чаитанйа джайа нитйнанда
джайдваитачандра джайа гаура-бхакта-внда
джайа джайа — слава; рӣ-чаитанйа — Господу Шри Чайтанье Махапрабху; джайа — слава; нитйнанда — Господу Нитьянанде Прабху; джайа — слава; адваита-чандра — Шри Адвайте Госани; джайа — слава; гаура-бхакта-внда — всем преданным Господа Чайтаньи.
Слава Шри Чайтанье Махапрабху! Слава Нитьянанде! Слава Адвайте Прабху! Слава всем преданным Господа Чайтаньи во главе со Шривасой!
ТЕКСТ 3
чаббиа ватсара-еша йеи мгха-мса
тра укла-пакше прабху карил саннйса
чаббиа — двадцать четвертого; ватсара — года; еша — в конце; йеи — который; мгха-мса — месяц магха (январь-февраль); тра — того; укла-пакше — в период прибывающей луны; прабху — Господь; карил — принял; саннйса — отречение от мира.
На исходе двадцать четвертого года Своей жизни, в светлую половину месяца магха Шри Чайтанья Махапрабху принял санньясу.
ТЕКСТ 4
саннйса кари’ премвее чалил вндвана
рха-дее тина дина карил бхрамаа
саннйса кари’ — приняв санньясу; према-вее — охваченный сильной любовью к Кришне; чалил — отправился; вндвана — во Вриндавана- дхаму; рха-дее — в местности, именуемой Радха-деша; тина дина — три дня; карил бхрамаа — странствовал.
Когда Чайтанья Махапрабху принял санньясу, необоримая любовь к Кришне побудила Его отправиться во Вриндаван, но Он сбился с пути и трое суток подряд в трансе бродил по местности, именуемой Радха-деша.
КОММЕНТАРИЙ: Слово Радха-деша происходит от слова ршра, что значит «страна» или «провинция». Так называют область Бенгалии, лежащую на западном берегу Ганги. Другое название Радха-деши — Паундра-деша или Пендо-деша. Пео – это искаженная форма слова паура. Вероятнее всего, у этой области Бенгалии была своя столица.
ТЕКСТ 5
эи лока паи’ прабху бхвера вее
бхрамите павитра каила саба рха-дее
эи лока — такой стих; паи’ — повторяя; прабху — Господь; бхвера — экстазом; вее — из-за поглощенности; бхрамите — странствуя; павитра — чистой; каила — сделал; саба рха-дее — всю местность, именуемую Радха-деша.
Путешествуя по Радха-деше, Шри Чайтанья Махапрабху в экстазе повторял следующий стих.
ТЕКСТ 6
эт са стхйа партма-нихм
адхйсит пурватамаир махадбхи
аха тарийми дуранта-пра
тамо мукуднгхри-ниевайаива
эт — это; сах — так; стхйа — окончательно придя; пара-тма-нихм — к преданному служению Высшей Личности, Кришне; адхйсит — почитаемому; пурватамаих — предшествующими; махадбхи — ачарьями; аха — я; тарийми — пересеку; дуранта-пра — непреодолимый; тамах — океан невежества; мукуда-нгхри — лотосным стопам Мукунды; ниевайа — поклонением; эва — несомненно.
(Брахман из Аванти-деши говорил:) «Утвердившись в служении лотосным стопам Кришны, я пересеку непреодолимый океан невежества. Так поступали ачарьи прошлого, обретшие в себе непоколебимую преданность Господу, Параматме, Верховной Личности Бога».
КОММЕНТАРИЙ: В связи с этим стихом из «Шрӣмад-Бхгаватам» (11.23.57) Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур говорит, что существует шестьдесят четыре составляющих преданного служения, и принятие сана санньясӣ и соответствующих этому сану атрибутов — одна из них. Однако основная обязанность санньясӣ заключается в том, чтобы безраздельно посвятить свою жизнь служению Мукунде, Кие. Тот, кто не отдает полностью свой ум и тело служению Господу, не может считаться истинным санньясӣ. Чтобы стать санньясӣ, недостаточно сменить одежду. В «Бхагавад-гӣте» (6.1) говорится: анрита карма-пхала крйа карма кароти йа / са саннйсӣ ча йогӣ ча — санньясӣ называют того, кто работает не покладая рук, чтобы удовлетворить Киу. Не одежда, а постоянное желание служить Кие делает человека санньясӣ.
Слово партма-них означает «преданность Господу Кие». Партма, Высшая Личность, — это Киа. Ивара парама киа сач-чид-нанда виграха (Б.-с., 5.1). Те, кто посвятил свою жизнь служению лотосным стопам Киы, являются истинными санньясӣ. Соблюдая принятые условности, такие преданные по примеру великих мудрецов далекого прошлого облачаются в одежду санньясӣ и носят три даы. Поэтому санньясӣ-вайшнавов называют тридаи-санньясӣ. В Кали-югу один из чрьев-вайшнавов, Вишну Свами, говорил, что тридаа и одежда санньясӣ символизирует партма-ниху. Поэтому к трем дандам искренние преданные добавляют еще одну — джива-дау. Что же касается Санньяси-майявади, то они носят только одну дау, не понимая смысла три-данды. Многие из последователей Шивы Свами позже отошли от атма-нихи, преданного служения Господу, и стали последователями Шанкарачарьи. Вместо того чтобы носить одно из ста восьми имен санньяси-вайшнавов, эти мнимые последователи Вишну Свами принимают одно из десяти имен санньясимайявади. Хотя Шри Чайтанья Махапрабху принял распространенную в то время экадаа-санньясу, Он тем не менее повторял стих из «Шрӣмад-Бхгаватам» о тридаа-санньясе, которую принял брахман из Авантипура. Тем самым Господь Чайтанья косвенно указывал на то, что в Его эка-дае, одной данде, присутствовали все четыре даы санньяси-вайшнава. Для Шри Чайтаньи Махапрабху экадаа-санньясӣ без партма-нихи (преданного служения Господу Кие) была бы неприемлема. Если строго следовать заповедям шастр, то к три-дае следует добавить джива-дау. Связанные вместе, эти четыре даы символизируют чистое преданное служение Господу. Экадандисанньяси школы майявады не понимают важности преданного служения Кие. Поэтому они хотят слиться с сиянием Брахмана, достигнув таким образом промежуточного состояния между материальным и духовным существованием. Это лишенное индивидуальности состояние они называют освобождением. Санньяси-майявади не знают, что Шри Чайтанья Махапрабху был триданди, и считают Его экадаи-санньясӣ. Это заблуждение, виварта. В «Шрӣмад-Бхгаватам» нет упоминаний об экадаи-санньясӣ. Символом санньясы там выступает тридаи. Повторяя приведенный выше стих, Шри Чайтанья Махапрабху хотел показать, что принял именно тот вид санньясы, который рекомендуется в «Шрӣмад-Бхгаватам». Однако Санньяси-майявади, очарованные внешней энергией Господа, не способны понять образ мыслей Шри Чайтаньи Махапрабху.
И по сей день все преданные Господа Чайтаньи, которые по Его примеру принимают санньясу, не снимают при этом священный шнур и оставляют пучок волос на затылке. В противоположность им, экадандисанньяси снимают священный шнур и обривают голову наголо. Из этого следует, что им непонятен смысл тридаа-санньясы, поэтому они не хотят посвятить свою жизнь служению Мукунде. Экадаи-санньясӣ просто стремятся к слиянию с бытием Брахмана, поскольку материальная жизнь вызывает у них отвращение. Ачарьи, проповедующие дайва-варраму (упомянутую в «Бхагавад-гӣте» систему общественного устройства чтур-варьям), отвергают сура-варраму, в которой варна человека зависит от происхождения.
Тридаа-санньясу принял один из приближенных Шри Чайтаньи Махапрабху — Гададхара Пандит. Он, в свою очередь, дал тридаа-санньясу Мадхаве Упадхьяе. Этот ученик Гададхары Пандита, Мадхавачарья, считается основателем распространенной в западной Индии Валлабхачарья-сампрадаи. Шрила Гопала Бхатта Госвами, известный в Гаудия-вайшнава-сампрадае как смити-чрья, в свое время принял тридаа-санньясу у Тридандипады Прабодхананды Сарасвати. Хотя в литературе гаудия-вайшнавов нет прямых указаний на Тридаа-санньясу, первый стих «Упадешамриты» Шрилы Рупы Госвами рекомендует принять Тридаа-санньясу, научившись контролировать шесть побуждений:
вчо вега манаса кродха-вега
джихв-вегам ударопастха-вегам
этн вегн йо виахета дхӣра
сарвм апӣм питхивӣ са ийт
«Человек, способный контролировать речь и ум, сдерживать гнев и побуждения языка, желудка и гениталий, именуется госвми и вполне может принимать учеников повсюду в мире». Последователи Шри Чайтаньи Махапрабху никогда не принимали санньясу по обычаям майявади, и их нельзя за это осуждать. Шри Чайтанья Махапрабху высоко ценил Шридхару Свами, который был тридаи-санньясӣ. Однако некоторые Санньяси-майявади не понимают Шридхару Свами и считают его экадаи-санньяси, принадлежавшим к школе майявади, но в действительности это не так.
ТЕКСТ 7
прабху кахе, — сдху эи бхикшура вачана
мукунда севана-врата каила нирдхраа
прабху кахе — Господь говорит; сдху — совершенно чистые; эи — эти; бхикшура — монаха; вачана — слова; мукунда — Господу Кришне; севана-врата — обет служить; каила нирдхраа — решил принять.
Шри Чайтанья Махапрабху высоко ценил этот стих и выраженную в нем решимость, с которой монах-преданный посвятил себя служению Господу Мукунде. Повторяя этот стих, Господь Чайтанья одобрил такую решимость, сочтя ее очень похвальной.
ТЕКСТ 8
партма-нишх-мтра веша-дхраа
мукунда-севйа хайа сасра-траа
пара-тма-нишх-мтра — только для того, чтобы с решимостью служить Кришне; веша-дхраа — смена одежды; мукунда-севйа — благодаря служению Мукунде; хайа — происходит; сасра-траа — освобождение из материального рабства.
Истинная цель санньясы — посвятить свою жизнь служению Мукунде, ибо, служа Мукунде, можно освободиться из материального рабства.
КОММЕНТАРИЙ: Шрила Бхактивинода Тхакур отмечает в этой связи, что Шри Чайтанья Махапрабху Сам принял санньясу и всем советовал развивать решимость в служении Мукунде по примеру бхикшу из Авантипура. Господь Чайтанья одобрял настроение этого брахмана, потому что тот был полон решимости служить Мукунде. Строго говоря, ношение одежды санньяси говорит о привязанности к материальным условностям. Однако Шри Чайтанью Махапрабху не интересовали условности. Ему важна была суть санньясы — служение Мукунде. Такая решимость, не зависящая от обстоятельств, называется партма- нишх. Это самое главное. Смысл сказанного в том, что о санньяси следует судить не по одежде, а по силе его стремления служить Мукунде.
ТЕКСТ 9
сеи веша каила, эбе вндвана гий
кша-нишеваа кари нибхте васий
сеи — эту; веша — одежду; каила — надел; эбе — сейчас; вндвана — во Вриндавана-дхаму; гий — отправившись; кша-нишеваа — служение Господу; кари — буду исполнять; нибхте — в уединении; васий — сев.
Приняв санньясу, Шри Чайтанья Махапрабху решил пойти во Вриндаван и без остатка посвятить Себя служению Господу Мукунде, поселившись в каком-нибудь безлюдном месте.
ТЕКСТ 10
эта бали’ чале прабху, премонмдера чихна
дик-видик-джна нхи, киб ртри-дина
эта бали’ — сказав это; чале прабху — Господь отправляется в путь; према-унмдера чихна — признаки экстатической любви; дик-видик-джна — знание о том, в правильном или неправильном направлении (Он) движется; нхи — нет; киб — либо; ртри-дина — ночь или день.
По пути во Вриндаван Шри Чайтанья Махапрабху проявлял все признаки экстаза. Он шел наугад, не разбирая дороги, не замечая смены дня и ночи.
ТЕКСТ 11
нитйнанда, чрйаратна, мукунда, — тина джана
прабху-пчхе-пчхе тине карена гамана
нитйнанда — Нитьянанда Прабху; чрйа-ратна — Чандрашекхара; мукунда — и Прабху Мукунда; тина джана — три человека; прабху-пчхе-пчхе — вслед за Господом; тине — трое; карена гамана — идут.
Когда Шри Чайтанья Махапрабху отправился во Вриндаван, Нитьянанда Прабху, Чандрашекхара и Прабху Мукунда последовали за Ним.
ТЕКСТ 12
йеи йеи прабху декхе, сеи сеи лока
премвее ‘хари’ бале, кхае дукха-ока
йеи йеи — те, которые; прабху — Господа; декхе — видят; сеи сеи лока — эти люди; према-вее — в экстазе любви; хари бале — восклицают: «Хари»; кхае — проходят; дукха-ока — все материальные горести и страдания.
Пока Шри Чайтанья Махапрабху шел по Радха-деше, все, кто видел Его, восклицали: «Хари! Хари!» Повторяя вместе с Господом святое имя, они избавлялись от горестей материальной жизни.
ТЕКСТ 13
гопа-блака саба прабхуке декхий
‘хари’ ‘хари’ бали’ ке учча карий
гопа-блака саба — все пастушки́; прабхуке декхий — увидев Господа; хари хари бали’ — повторяя: «Хари! Хари»; ке — кричат; учча карий — громко.
Все мальчики, пасшие коров, при виде Шри Чайтаньи Махапрабху с громкими криками «Хари! Хари!» присоединялись к Нему.
ТЕКСТ 14
уни’ т-сабра никаа гел гаурахари
‘бала’ ‘бала’ бале сабра ире хаста дхари’
уни’ — услышав; т-сабра — их всех; никаа — близко; гел — подошел; гаура-хари — Шри Чайтанья Махапрабху; бала бала — говорите, говорите; бале — говорит; сабра — всем; ире хаста дхари’ — возложив на головы (Свою) руку.
Услышав, как пастушки́ кричат: «Хари! Хари!», — Шри Чайтанья Махапрабху очень обрадовался. Он подошел к ним, возложил им на голову руку и сказал: «Пусть ваши уста всегда украшает святое имя».
ТЕКСТ 15
т’-сабра стути каре, — томар бхгйавн
ктртха кариле море ун хари-нма
т’-сабра — их всех; стути каре — (Господь Чайтанья) хвалит; томар — вы; бхгйавн — удачливы; кта-артха — удачливым; кариле — сделали; море — Меня; ун — повторяя; хари-нма — святое имя Господа Хари.
Благословив пастушков, Шри Чайтанья Махапрабху стал хвалить их, говоря, что им очень повезло. Услышав от них святое имя Господа Хари, Господь Чайтанья почувствовал, что Его жизнь прошла не зря.
ТЕКСТ 16
гупте т-сабке ни’ хкура нитйнанда
икхил сабкре карий прабандха
гупте — тайком; т-сабке — всех пастушков; ни’ — собрав; хкура нитйнанда — Нитьянанда Тхакур; икхил — научил; сабкре — всех; карий прабандха — рассказав правдоподобную историю.
Тайком созвав всех пастушков и рассказав им правдоподобную историю, Нитьянанда Прабху обратился к ним с просьбой.
ТЕКСТ 17
вндвана-патха прабху пучхена томре
гаг-тӣра-патха табе декхиха тре
вндвана-патха — дорогу во Вриндаван; прабху — Господь; пучхена — спрашивает; томре — у вас; гаг-тӣра-патха — дорогу к берегу Ганги; табе — тогда; декхиха — покажите; тре — Ему.
«Если Шри Чайтанья Махапрабху попросит вас показать Ему дорогу во Вриндаван, вы вместо этого покажите Ему дорогу к Ганге».
ТЕКСТ 18-19
табе прабху пучхилена, — ‘уна, иу-гаа
каха декхи, кон патхе йба вндвана’
иу саба гаг-тӣра-патха декхила
сеи патхе вее прабху гамана карила
табе — позже; прабху — Господь; пучхилена — сказал; уна — послушайте; иу-гаа — мальчики; каха декхи — пожалуйста, скажите; кон патхе — какой дорогой; йба — пойду; вндвана — во Вриндаван; иу — мальчики; саба — все; гаг-тӣра-патха — дорогу к берегу Ганги; декхила — показали; сеи — этой; патхе — дорогой; вее — в экстазе; прабху — Господь; гамана карила — пошел.
Когда Господь Чайтанья Махапрабху спросил у мальчиков, как пройти во Вриндаван, они направили Его к берегу Ганги, и Господь в экстазе пошел по этой дороге.
ТЕКСТ 20
чрйаратнере кахе нитйнанда-госи
ӣгхра йха туми адваита-чрйера хи
чрйа-ратнере — Чандрашекхаре Ачарье; кахе — говорит; нитйнанда-госи — Господь Нитьянанда; ӣгхра — быстро; йха — иди; туми — ты; адваита-чрйера хи — к дому Адвайты Ачарьи.
Пока Господь шел к Ганге, Шри Нитьянанда Прабху велел Ачарьяратне [Чандрашекхаре Ачарье] скорее отправляться к Адвайте Ачарье.
ТЕКСТ 21
прабху лайе йба ми тхра мандире
свадхне рахена йена наук ла тӣре
прабху лайе — взяв Господа; йба — пойду; ми — Я; тхра — к Его; мандире — дому; свадхне — с большой осторожностью; рахена — пусть будет; йена — там; наук — лодку; ла — взяв; тӣре — на берегу.
Шри Нитьянанда Госвами сказал Ачарьяратне: «Я приведу Шри Чайтанью Махапрабху к берегу Ганги у Шантипура. Пусть Адвайта Ачарья поджидает нас там с лодкой».
ТЕКСТ 22
табе навадвӣпе туми кариха гамана
ачӣ-саха ла иса саба бхакта-гаа
табе — затем; нава-двӣпе — в Навадвипу; туми — ты; кариха гамана — иди; ачӣ-саха — вместе с матушкой Шачи; ла — взяв; иса — возвращайся; саба бхакта-гаа — всех преданных.
«Затем, — продолжил Нитьянанда Прабху, — Мы направимся домой к Адвайте Ачарье, а ты должен будешь пойти в Навадвипу и привезти оттуда матушку Шачи и остальных преданных».
ТЕКСТ 23
тре пхий нитйнанда махайа
махпрабхура ге си’ дила паричайа
тре — его; пхий — отправив; нитйнанда — Господь Нитьянанда; мах-айа — великий; мах-прабхура — Шри Чайтаньей Махапрабху; ге — перед; си’ — придя; дила паричайа — сказал о (Своем) приходе.
Отправив Ачарьяратну домой к Адвайте Ачарье, Шри Нитьянанда предстал перед Шри Чайтаньей Махапрабху.
ТЕКСТ 24
прабху кахе, — рӣпда, томра котхке гамана
рӣпда кахе, томра саге йба вндвана
прабху кахе — Шри Чайтанья Махапрабху спрашивает; рӣ-пда — господин; томра — Твое; котхке — куда; гамана — путешествие; рӣ-пда кахе — Нитьянанда Прабху отвечает; томра — с Тобой; саге — вместе; йба — пойду; вндвана — во Вриндаван.
Шри Чайтанья Махапрабху, пребывая в экстазе, спросил Господа Нитьянанду, куда тот направляется. Нитьянанда ответил, что идет вместе со Шри Чайтаньей Махапрабху во Вриндаван.
ТЕКСТ 25
прабху кахе, — ката дӯре чхе вндвана
техо кахена, — кара эи йамун дараана
прабху кахе — Господь говорит; ката дӯре — как далеко; чхе — находится; вндвана — Вриндаван; техо кахена — Тот отвечает; кара — соверши; эи — этой; йамун — Ямуны; дараана — созерцание.
Когда Господь спросил Нитьянанду Прабху, как далеко до Вриндавана, Нитьянанда ответил: «Посмотри! Мы уже дошли до Ямуны!»
ТЕКСТ 26
эта бали’ нила тре гаг-саннидхне
вее прабхура хаила гагре йамун-джне
эта бали’ — сказав это; нила — подвел; тре — Его; гаг-саннидхне — близко к Ганге; вее — в экстазе; прабхура — Господа; хаила — было; гагре — реки Ганги; йамун-джне — принятие за реку Ямуну.
С этими словами Нитьянанда Прабху подвел Чайтанью Махапрабху к Ганге, и Господь, пребывавший в трансе, подумал, что это Ямуна.
ТЕКСТ 27
ахо бхгйа, йамунре пилу дараана
эта бали’ йамунра карена ставана
ахо бхгйа — какая удача; йамунре — Ямуны; пилу — достиг; дараана — возможность увидеть; эта бали’ — сказав это; йамунра — Ямуне; карена — возносит; ставана — хвалу.
Господь сказал: «Какая удача! Наконец Я увидел Ямуну!» Приняв Гангу за Ямуну, Чайтанья Махапрабху стал возносить ей молитвы.
ТЕКСТ 28
чид-нанда-бхно сад нанда-сӯно
пара-према-птрӣ драва-брахма-гтрӣ
агхн лавитрӣ джагат-кшема-дхтрӣ
павитрӣ-крийн но вапур митра-путрӣ
чит-нанда-бхно — непосредственного проявления духовной энергии и блаженства; сад — всегда; нанда-сӯно — сына Махараджи Нанды; пара-према-птрӣ — дарующая высочайшую любовь; драва-брахма-гтрӣ — состоящая из вод духовного мира; агхнм — грехов; лавитрӣ — уничтожительница; джагат-кшема-дхтрӣ — несущая миру благо; павитрӣ-крийт — да очистит; на — наше; вапу — бытие; митра-путрӣ — дочь бога Солнца.
«О Ямуна, твои блаженные духовные воды даруют любовь к сыну Махараджи Нанды; они неотличны от вод духовного мира, ибо способны смыть с нас все грехи и избавить от их последствий. Ты несешь благо всему миру. О добродетельная дочь бога Солнца, пожалуйста, очисти нас».
КОММЕНТАРИЙ: Этот стих приводится в «Чайтанья-чандродая-натаке» (5.13) Кави-карнапуры.
ТЕКСТ 29
эта бали’ намаскари’ каила гаг-снна
эка каупӣна, нхи двитӣйа паридхна
эта бали’ — сказав это; намаскари’ — поклонившись; каила — совершил; гаг-снна — омовение в Ганге; эка каупӣна — лишь одна набедренная повязка; нхи — нет; двитӣйа — второй; паридхна — одежды.
Произнеся эту мантру, Шри Чайтанья Махапрабху поклонился Ганге и омылся в ней. Одеждой Господу Чайтанье тогда служила лишь одна набедренная повязка, и второй у Него не было.
ТЕКСТ 30
хена кле чрйа-госи наукте чаи
ила нӯтана каупӣна-бахирвса ла
хена кле — тем временем; чрйа-госи — Адвайта Ачарья Прабху; наукте чаи — взойдя на лодку; ила — приблизился; нӯтана — новую; каупӣна — набедренную повязку; бахи-вса — верхнюю одежду; ла — взяв.
Пока Шри Чайтанья Махапрабху стоял, не зная, во что переодеться, на лодке к Нему подплыл Шри Адвайта Ачарья с новой набедренной повязкой и бахирвасой (верхней одеждой санньяси).
ТЕКСТ 31
ге чрйа си’ рахил намаскра кари’
чрйа декхи’ бале прабху мане саайа кари’
ге — перед; чрйа — Адвайтой Ачарьей; си’ — придя; рахил — было; намаскра кари’ — поклонившись; чрйа декхи’ — увидев Адвайту Ачарью; бале — говорит; прабху — Господь; мане — в уме; саайа кари’ — усомнившись.
Приблизившись к Господу, Адвайта Ачарья встал и поклонился Ему. Увидев Адвайту Ачарью, Господь стал недоумевать, что происходит.
ТЕКСТ 32
туми та’ чрйа-госи, этх кене ил
ми вндване, туми ке-мате джнил
туми — Ты; та’ — ведь; чрйа-госи — Адвайта Ачарья; этх — сюда; кене — зачем; ил — пришел; ми — Я; вндване — во Вриндаване; туми — ты; ке-мате — каким образом; джнил — узнал.
Все еще пребывая в экстазе, Господь спросил Адвайту Ачарью: «Зачем Ты пришел сюда? Как Ты узнал, что Я во Вриндаване?»
ТЕКСТ 33
чрйа кахе, — туми йх, сеи вндвана
мора бхгйе гаг-тӣре томра гамана
чрйа кахе — Адвайта Ачарья ответил; туми йх — где Ты; сеи — то; вндвана — Вриндаван; мора бхгйе — благодаря Моей огромной удаче; гаг-тӣре — на берег Ганги; томра гамана — Твой приход.
Адвайта Ачарья ответил Шри Чайтанье Махапрабху: «Где бы Ты ни был, там Вриндаван. Мне очень повезло, что Ты пришел сюда, на берег Ганги».
ТЕКСТ 34
прабху кахе, — нитйнанда мре вачил
гагке ний море йамун кахил
прабху кахе — Господь говорит; нитйнанда — Нитьянанда Прабху; мре — Меня; вачил — обманул; гагке — на (берег) Ганги; ний — приведя; море — Мне; йамун — река Ямуна; кахил — сказал.
Тогда Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Нитьянанда обманул Меня. Он привел Меня на берег Ганги и сказал, что это Ямуна».
ТЕКСТ 35
чрйа кахе, митхй нахе рӣпда-вачана
йамунте снна туми карил экхана
чрйа кахе — Адвайта Ачарья отвечает; митхй нахе — нет лжи; рӣ-пда-вачана — в речах Шри Нитьянанды Прабху; йамунте — в Ямуне; снна — омовение; туми — Ты; карил — совершил; экхана — сейчас.
Когда Шри Чайтанья Махапрабху обвинил Нитьянанду в обмане, Шрила Адвайта Ачарья возразил: «Слова Нитьянанды Прабху — чистая правда. Ты действительно только что омылся в водах Ямуны».
ТЕКСТ 36
гагйа йамун вахе ха эка-дхра
пачиме йамун вахе, пӯрве гаг-дхра
гагйа — с Гангой; йамун — Ямуна; вахе — течет; ха — став; эка-дхра — один поток; пачиме — по западной стороне; йамун — Ямуна; вахе — течет; пӯрве — по восточной стороне; гаг-дхра — поток Ганги.
Адвайта Ачарья объяснил, что в этом месте Ганга и Ямуна текут вместе. У западного берега течет Ямуна, а у восточного — Ганга.
КОММЕНТАРИЙ: Ганга и Ямуна сливаются в Аллахабаде (Праяге). Ямуна течет с запада, а Ганга — с востока, и в Аллахабаде они сливаются. Чайтанья Махапрабху омылся на западном берегу, поэтому Он и вправду совершил омовение в Ямуне.
ТЕКСТ 37
пачима-дхре йамун вахе, тх каиле снна
рдра каупӣна чхи’ ушка кара паридхна
пачима-дхре — в западном потоке; йамун — Ямуна; вахе — течет; тх — там; каиле — (Ты) совершил; снна — омовение; рдра — мокрую; каупӣна — набедренную повязку; чхи’ — сняв; ушка — сухую; кара паридхна — надень.
Затем Адвайта Ачарья предложил Чайтанье Махапрабху переодеться в сухую одежду, так как Его набедренная повязка после омовения в Ямуне была мокрой.
ТЕКСТ 38
премвее тина дина чха упавса
джи мора гхаре бхикш, чала мора вса
према-вее — в экстазе любви; тина дина — три дня; чха — являешься; упавса — постящимся; джи — сегодня; мора — в Моем; гхаре — доме; бхикш — милостыня; чала — отправляйся же; мора вса — ко Мне домой.
Адвайта Ачарья сказал: «В экстазе любви к Кришне Ты постишься уже три дня. Поэтому Я приглашаю Тебя к Себе домой, чтобы подать Тебе милостыню. Пожалуйста, пойдем со Мной».
ТЕКСТ 39
эка-муши анна муи карийчхо пка
укхрукх вйаджана каилу, сӯпа ра ка
эка-муши — одну горсть; анна — риса; муи — Я; карийчхо пка — приготовил; укхрукх — не очень изысканные; вйаджана — овощи; каилу — приготовил; сӯпа — овощной суп; ра — и; ка — шпинат.
Адвайта Прабху продолжал: «Дома Я только что приготовил горстку риса. Овощные блюда у нас всегда очень скромные. Не будет никаких изысканных кушаний — просто немного супа и шпината».
ТЕКСТ 40
эта бали’ наукйа ча нила ниджа-гхара
пда-пракшлана каила нанда-антара
эта бали’ — сказав это; наукйа ча — подняв (Его к Себе) на лодку; нила — отвез; ниджа-гхара — к Себе домой; пда-пракшлана — омовение стоп; каила — совершил; нанда-антара — огромное удовольствие внутри.
Сказав это, Шри Адвайта Ачарья усадил Господа в лодку и отвез к Себе домой. Там Он к Своему огромному удовольствию смог омыть Господу стопы.
ТЕКСТ 41
пратхаме пка карийчхена чрйӣ
вишу-самарпаа каила чрйа пани
пратхаме — сначала; пка карийчхена — приготовила (пищу); чрйӣ — жена Адвайты Ачарьи; вишу-самарпаа — подношение Господу Вишну; каила — сделал; чрйа — Адвайта Ачарья; пани — Сам.
Когда жена Шрилы Адвайты Ачарьи приготовила пищу, Он Сам предложил все Господу Вишну.
КОММЕНТАРИЙ: Здесь описана идеальная семейная жизнь. Муж с женой живут вместе, и муж не жалея сил трудится, чтобы приобрести все необходимое для поклонения Господу Вишну. Жена дома готовит для Господа Вишну разные яства, а муж предлагает их Божеству. После этого они проводят арати и угощают прасадом домочадцев и гостей. По ведическим обычаям в доме семейных людей всегда должны быть гости. Когда я был ребенком, мой отец ежедневно принимал не менее четырех гостей, хотя в то время он зарабатывал не так много. При этом ему нетрудно было каждый день кормить прасадом по меньшей мере четырех человек. Как сказано в Ведах, перед обедом глава семьи должен выйти на улицу и очень громко крикнуть, что он готов накормить всех, кто голоден. Так ему следует созывать гостей на прасад. Если кто- то придет, глава семьи должен накормить его, а если прасада окажется недостаточно, — нужно отдать гостю свою порцию. Если же никто не откликнется, глава семьи может пообедать сам. Таким образом, семейная жизнь — это тоже своего рода аскеза. Вот почему этот уклад называется грихастха-ашрамом. Мужчина может счастливо жить с женой и детьми в сознании Кришны и при этом следовать всем регулирующим принципам, которым следуют в любом храме. Того же, кто ведет семейную жизнь, лишенную сознания Кришны, называют грихамедхи. Семейные люди в сознании Кришны — это настоящие грихастхи, то есть те, кто с семьей живет в ашраме. Шри Адвайта Прабху был идеальным грихастхой, а Его дом — образцовым грихастха-ашрамом.
ТЕКСТ 42
тина хи бхога била сама кари’
кшера бхога била дхту-птропари
тина хи — в трех местах; бхога — вареная пища; била — разложил; сама — равными; кари’ — сделав; кшера бхога — пищу для предложения Кришне; била — положил; дхту-птра упари — на металлический поднос.
Вся пища была разделена на три равные части. Одна часть, лежавшая на металлическом подносе, предназначалась для предложения Кришне.
КОММЕНТАРИЙ: В этом стихе особую смысловую нагрузку несет слово била, «увеличиваться». Это особое слово, которым пользуются грихастхи в Бенгалии. Обычно, когда от приготовленного кушанья берут часть, его количество не увеличивается, а уменьшается. Однако в Бенгалии в этом случае говорят била, «увеличилось». Если пищу готовят для Кришны и подносят Ему и вайшнавам, запасы продуктов никогда не иссякают, а только увеличиваются.
ТЕКСТ 43
батти-хий-калра гаий пте
дуи хи бхога била бхла мате
батти-хий — дающего не менее тридцати двух гроздей бананов; калра — бананового дерева; гаий — нераздвоенных; пте — на листьях; дуи хи — в двух местах; бхога — еду; била — разложил; бхла мате — очень красиво.
Одна из трех частей лежала на металлическом подносе, а две другие — на банановых листьях. То были нераздвоенные листья, сорванные с бананового дерева, на котором росло не менее тридцати двух гроздей бананов. На обоих листьях, радуя глаз, лежали следующие блюда.
ТЕКСТ 44
мадхйе пӣта-гхта-сикта лйаннера стӯпа
чри-дике вйаджана-ог, ра мудга-сӯпа
мадхйе — посредине; пӣта — желтым; гхта-сикта — политая топленым маслом; лйаннера — высокосортного отварного риса; стӯпа — гора; чри-дике — вокруг горы риса; вйаджана-ог — горшки с овощным рагу; ра — и; мудга-сӯпа — суп из расщепленных бобов мунг.
Посредине возвышалась гора отборного вареного риса, вершина которой была желтой от топленого масла. Вокруг в горшочках из коры бананового дерева стояли всевозможные овощные блюда и суп из мунг-дала.
ТЕКСТ 45
срдрака, встука-ка вивидха пракра
паола, кушма-баи, мнакачу ра
срдрака — горшки блюд с имбирем; встука-ка — шпинат; вивидха — разных; пракра — видов; паола — вид овоща; кушма — тыква; баи — с расщепленным далом; мнакачу — съедобный корень дерева качу; ра — и.
Были там кушанья из патолы, тыквы и манакачу, салат с кусочками имбиря и несколько видов блюд из тушеного шпината.
ТЕКСТ 46
ча-и-марича-сукхта дий саба пхала-мӯле
амта-ниндака пача-видха тикта-джхле
ча-и-марича — с черным перцем и специей ча-и; сукхта — тушеная горькая дыня; дий — дав; саба — все; пхала-мӯле — плоды и коренья; амта-ниндака — затмевающая вкус нектара; пача-видха — пять видов; тикта — горькая; джхле — и острая.
Была сукта (овощное блюдо с горькой дыней), затмевавшая вкус нектара. Всего там было пять видов горьких и острых сукт.
ТЕКСТ 47
комала нимба-патра саха бхдж врткӣ
паола-пхула-баи-бхдж, кушма-мначки
комала — молодые; нимба-патра — листья нимбы; саха — вместе; бхдж — с жареным; врткӣ — баклажаном; паола — с овощем патола; пхула-баи — из хлопьев, сделанных из турецкого горошка, размятого и высушенного на солнце; бхдж — жареное блюдо; кушма — из тыквы; мначки — блюдо под названием маначаки.
Помимо этого, из овощных блюд были баклажаны, поджаренные с молодыми листьями дерева нимба, и жареная патола с пхулабади, хлопьями из бобов. Было еще кушанье под названием кушманда- маначаки.
КОММЕНТАРИЙ: Мы просим редакторов наших кулинарных книг включить в них рецепты этих замечательных блюд, которые со знанием дела описывает здесь Шрила Кавираджа Госвами.
ТЕКСТ 48
нрикела-асйа, чхн, аркар мадхура
мочх-гхаа, дугдха-кушма, сакала прачура
нрикела-асйа — мякоть кокосового ореха; чхн — простокваша; аркар — фруктовый сахар; мадхура — очень сладкий; мочх-гхаа — карри из цветов банана; дугдха-кушма — молодая тыква, нарезанная кубиками и сваренная в молоке; сакала — все; прачура — в изобилии.
Лакомство из мякоти кокосового ореха с простоквашей и леденцами из сахара отличалось необыкновенной сладостью. Еще там были карри из цветов банана и тыква, сваренная в молоке. Все эти блюда были поданы на стол в огромных количествах.
ТЕКСТ 49
мадхурмла-ба, амлди пча-чхайа
сакала вйаджана каила локе йата хайа
мадхура-амла-ба — бобовые клецки в кисло-сладком соусе; амла-ди — другие кислые блюда; пча-чхайа — пять или шесть; сакала вйаджана — все овощные блюда; каила — сделал; локе — для людей; йата хайа — сколько было.
Были там бобовые клецки в кисло-сладком соусе и пять или шесть кислых кушаний. Каждого овощного блюда было столько, что прасада хватило бы всем присутствующим.
ТЕКСТ 50
мудга-ба, кал-ба, мша-ба, миша
кшӣра-пулӣ, нрикела, йата пих иша
мудга-ба — клецки из бобов мунг; кал-ба — клецки из жареных бананов; мша-ба — клецки из урад-дала; миша — разные сладости; кшӣра-пулӣ — рисовые клецки в сгущенном молоке; нрикела — кушанье из кокоса; йата — сколько (видов); пих — оладьев; иша — желаемых.
Были клецки из мунг-дала, банановые клецки и клецки из урад-дала, разные сладости, рисовые клецки в сгущенном молоке, кушанье из кокосового ореха и все виды пудингов, какие только можно пожелать.
ТЕКСТ 51
батти-хий калра ог баа баа
чале хле нхи, — ог ати баа даа
батти-хий — дающего не менее тридцати двух гроздей бананов; калра — бананового дерева; дог — горшочки из листьев; баа баа — большие; чале хле нхи — не качаются и не опрокидываются; дог — горшочки; ати — очень; баа — большие; даа — прочные.
Все овощные блюда лежали в горшочках из банановых листьев, сорванных с дерева, на котором росло не менее тридцати двух гроздей бананов. Горшки были большими и прочными и стояли очень устойчиво.
ТЕКСТ 52
пача пача ог вйаджане пӯри
тина бхогера е пе ркхила дхари
пача пача — пятьдесят и пятьдесят; ог — горшков; вйаджане — овощными блюдами; пӯри — наполнив; тина — трех; бхогера — мест для еды; е пе — вокруг; ркхила — держал; дхари — поставив на свои места.
Сотня горшков с разными овощными блюдами стояла вокруг трех банановых листьев с рисом.
ТЕКСТ 53
сагхта-пйаса нава-мт-куик бхари
тина птре гханварта-дугдха ркхета дхари
са-гхта-пйаса — сладким рисом с топленым маслом; нава-мт-куик — новые глиняные горшки; бхари — наполнив; тина птре — в трех горшках; гханварта-дугдха — сгущенное, отвердевшее молоко; ркхета — хранящееся; дхари — поставив неподвижно.
Помимо всевозможных овощных блюд, был еще сладкий рис с топленым маслом в новых глиняных горшках. В трех горшках стояло сгущенное почти до отвердения молоко.
ТЕКСТ 54
дугдха-чи-кал ра дугдха-лаклакӣ
йатека карила’ тх кахите н аки
дугдха-чи — с рисовыми хлопьями, замоченными в молоке; кал — бананы; ра — и; дугдха-лаклакӣ — вид кабачка, который называется лау, тушенный в молоке; йатека — сколько; карила’ — приготовил; тх — то; кахите — описать; н — не; аки — могу.
Среди прочих кушаний были рисовые хлопья с молоком и бананами и белый кабачок, тушенный в молоке. Поистине, описать все блюда просто невозможно.
ТЕКСТ 55
дуи пе дхарила саба мт-куик бхари’
чпкал-дадхи-сандеа кахите н при
дуи пе — с двух сторон; дхарила — поставил; саба — все; мт-куик — глиняные горшки; бхари’ — наполнив; чпкал — с бананами сорта, называемого чанпакала; дадхи-сандеа — сандеш, перемешанный с простоквашей; кахите — сказать; н — не; при — могу.
С двух сторон стояли глиняные горшки с еще одним лакомством из простокваши, сандеша [творожного десерта] и бананов. Все это не поддается описанию.
ТЕКСТ 56
анна-вйаджана-упари дила туласӣ-маджарӣ
тина джала-птре сувсита джала бхари’
анна-вйаджана-упари — сверху на горе отварного риса и на овощных блюдах; дила — положил; туласӣ-маджарӣ — цветы туласи; тина — три; джала-птре — кувшина для воды; су-всита — ароматизированной; джала — водой; бхари’ — наполнив.
Сверху на горе отварного риса, а также на всех овощных блюдах лежали цветы деревца туласи. Рядом стояли кувшины с розовой водой.
ТЕКСТ 57
тина убхра-пӣха, тра упари васана
эи-рӯпе скшт кше карила бходжана
тина — три; убхра-пӣха — белые подстилки; тра — их; упари — поверх; васана — мягкая ткань; эи-рӯпе — таким образом; скшт — непосредственно; кше — Кришне; карила — приготовил; бходжана — трапезу.
На полу лежали три подстилки, покрытые мягкой тканью. Так все блюда были предложены Господу Кришне, и Господь с радостью их принял.
ТЕКСТ 58
ратира кле дуи прабху болила
прабху-саге сабе си’ рати декхила
ратира кле — во время арати; дуи прабху — Господа Нитьянанду и Шри Чайтанью Махапрабху; болила — позвал; прабху-саге — вместе с обоими Прабху; сабе — все; си’ — придя; рати — церемонию арати; декхила — наблюдали.
После предложения Господу пищи положено проводить бхога-арати. Адвайта Ачарья пригласил двух братьев, Шри Чайтанью Махапрабху и Нитьянанду Прабху, принять участие в этой церемонии, и братья вместе со всеми присутствующими отправились посмотреть на арати.
ТЕКСТ 59
рати карий кше кар’ла айана
чрйа си’ прабхуре табе каил ниведана
рати карий — закончив арати; кше — Господа Кришну; кар’ла айана — уложил отдохнуть; чрйа — Адвайта Ачарья; си’ — подойдя; прабхуре — к Господу Чайтанье Махапрабху; табе — тогда; каил ниведана — попросил.
Проведя арати в храме перед Божеством Господа Кришны, Адвайта Ачарья предложил Ему прилечь отдохнуть. Затем Он подошел к Господу Чайтанье Махапрабху и обратился к Нему с просьбой.
ТЕКСТ 60
гхера бхитаре прабху каруна гамана
дуи бхи ил табе карите бходжана
гхера бхитаре — внутрь дома; прабху — о Чайтанья Махапрабху; каруна гамана — соизволь войти; дуи бхи — двое братьев; ил — пошли; табе — тогда; карите бходжана — принять прасад.
Шри Адвайта Прабху сказал: «Дорогой Господь, пожалуйста, пройди в эту комнату». Тогда двое братьев, Чайтанья Махапрабху и Нитьянанда Прабху, вошли в комнату, чтобы отведать прасада.
ТЕКСТ 61
мукунда, харидса, — дуи прабху болила
йоа-хте дуи-джана кахите лгила
мукунда — Мукунду; хари-дса — Харидаса; дуи прабху — двое братьев; болила — позвали; йоа-хте — со сложенными ладонями; дуи-джана — двое человек; кахите лгила — стали говорить.
Отправляясь обедать, Шри Чайтанья Махапрабху и Нитьянанда Прабху пригласили с Собой Мукунду и Харидаса. Но те, молитвенно сложив ладони, отказались.
ТЕКСТ 62
мукунда кахе — мора кичху ктйа нхи саре
пчхе муи прасда пму, туми йха гхаре
мукунда кахе — Мукунда говорит; мора — у меня; кичху — нечто; ктйа — то, что нужно сделать; нхи саре — не продвигается; пчхе — потом; муи — я; прасда — прасад; пму — приму; туми йха гхаре — Вы же оба проходите в комнату.
Когда Господь Чайтанья позвал Мукунду, тот ответил: «Господин мой, я поем прасада потом, когда закончу свои дела. Поэтому, пожалуйста, идите с Нитьянандой кушать».
ТЕКСТ 63
харидса кахе — муи ппишха адхама
бхире эка муши пчхе кариму бходжана
хари-дса кахе — Харидас говорит; муи — я; ппишха — грешный; адхама — худший из людей; бхире — снаружи; эка — одну; муши — горсть; пчхе — позже; кариму бходжана — поем.
А Харидас Тхакур сказал: «Я самый низкий и грешный из людей. Я съем горсть прасада позже, на улице».
КОММЕНТАРИЙ: Хотя раньше индусы и мусульмане жили очень дружно, между ними тем не менее существовали различия. Мусульман считали яванами, людьми низкого происхождения. Поэтому, если индус приглашал к себе мусульманина, он никогда не кормил его у себя в доме, а только на улице. Хотя Шри Чайтанья Махапрабху и Нитьянанда Прабху Сами предложили Харидасу Тхакуру отобедать с Ними, он смиренно ответил: «Я поем на улице». Харидас Тхакур был величайшим вайшнавом, и это признавали и Адвайта Ачарья, и Нитьянанда Прабху со Шри Чайтаньей Махапрабху, однако, чтобы не беспокоить окружающих, он смиренно играл роль мусульманина, не принадлежащего к индусскому обществу. Вот почему Харидас Тхакур сказал, что пообедает на улице. Хотя он достиг очень больших духовных высот и ни в чем не уступал остальным вайшнавам, он считал себя папиштхой, отъявленным грешником, и адхамой, низшим из людей. Вайшнав может находиться на очень высоком уровне, но внешне он всегда ведет себя кротко и смиренно.
ТЕКСТ 64
дуи прабху ла чрйа гел бхитара гхаре
прасда декхий прабхура нанда антаре
дуи прабху — двоих прабху (Чайтанью Махапрабху и Нитьянанду Прабху); ла — взяв; чрйа — Адвайта Ачарья; гел — вошел; бхитара — внутрь; гхаре — комнаты; прасда — прасад; декхий — увидев; прабхура — Чайтаньи Махапрабху; нанда антаре — блаженство в сердце.
Адвайта Ачарья отвел Господа Нитьянанду Прабху и Господа Чайтанью Махапрабху в комнату, где Их ожидал прасад. Увидев прасад, Шри Чайтанья Махапрабху остался очень доволен.
КОММЕНТАРИЙ: Шри Чайтанья Махапрабху был доволен тем, сколько изысканных блюд приготовлено для Кришны. В действительности любой прасад готовится не для людей, а для Кришны. Преданные же едят остатки трапезы Кришны и испытывают при этом огромное удовольствие.
ТЕКСТ 65
аичхе анна йе кшаке карйа бходжана
джанме джанме ире дхаро тхра чараа
аичхе — так; анна — кушаньями; йе — которого; кшаке — Кришну; карйа бходжана — кормит; джанме джанме — жизнь за жизнью; ире — на голове; дхаро — держу; тхра — его; чараа — лотосные стопы.
Шри Чайтанье Махапрабху очень понравилось то, как всё было приготовлено и предложено Кришне. Шри Чайтанья был настолько доволен, что сказал: «Я готов жизнь за жизнью нести на голове лотосные стопы любого, кто предлагает Кришне столь великолепные кушанья».
ТЕКСТ 66
прабху джне тина бхога — кшера наиведйа
чрйера мана-катх нахе прабхура ведйа
прабху джне — Господь знает; тина бхога — расставленная в трех местах бхога; кшера наиведйа — то, что должно быть поднесено Господу Кришне; чрйера — Адвайты Ачарьи; мана-катх — замысел; нахе — не; прабхура — Господу; ведйа — то, что должно быть понятно.
Когда Шри Чайтанья Махапрабху вошел в комнату, Он заметил, что пища расставлена в трех местах, и решил, что вся она приготовлена для Кришны. Таким образом, Господь Чайтанья не понял намерений Адвайты Ачарьи.
КОММЕНТАРИЙ: По словам Шрилы Бхактисиддханты Сарасвати Тхакура, одно из трех подношений, предназначавшееся для Кришны, лежало на металлическом подносе, а два других — на больших банановых листьях. Кушанья на металлическом подносе Адвайта Ачарья Сам предложил Кришне. Два других подношения (на банановых листьях) предназначались для Шри Чайтаньи Махапрабху и Господа Нитьянанды. Таков был замысел Адвайты Ачарьи, но Он не стал его раскрывать Шри Чайтанье Махапрабху. Вот почему, увидев расставленную в трех местах пищу, Шри Чайтанья Махапрабху решил, что вся она была приготовлена для Кришны.
ТЕКСТ 67
прабху бале — ваиса тине карийе бходжана
чрйа кахе — ми кариба паривеана
прабху бале — Господь Чайтанья Махапрабху говорит; ваиса — садимся; тине — в трех (местах); карийе бходжана — принимает пищу; чрйа кахе — Адвайта Ачарья отвечает; ми кариба паривеана — Я буду раздавать.
Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Теперь давайте сядем и пообедаем втроем». На это Адвайта Ачарья ответил: «Вы садитесь, а Я буду раскладывать прасад».
ТЕКСТ 68
кон стхне васиба, ра на дуи пта
алпа кари’ ни’ тхе деха вйаджана бхта
кон стхне васиба — в каком месте сядем; ра — другие; на — принеси; дуи пта — два листа; алпа кари’ — положив немного; ни’ — принеся; тхе — на них; деха — дай; вйаджана — овощное рагу; бхта — и отварной рис.
Шри Чайтанья Махапрабху решил, что все три подношения предназначены для раздачи. Поэтому Он попросил еще два банановых листа, сказав: «Положи нам по чуть-чуть овощей и риса».
ТЕКСТ 69
чрйа кахе — ваиса дохе пиира упаре
эта бали’ хте дхари’ васила духре
чрйа кахе — Адвайта Ачарья говорит; ваиса — садитесь; дохе — оба; пиира упаре — на деревянные сиденья; эта бали’ — сказав это; хте дхари’ — взяв за руки; васила духре — усадил обоих.
Но Адвайта Ачарья настаивал: «Устраивайтесь прямо на этих сиденьях». Поймав братьев за руки, Он усадил Их обоих.
ТЕКСТ 70
прабху кахе — саннйсӣра бхакшйа нахе упакараа
их кхиле каичхе хайа индрийа враа
прабху кахе — Господь говорит; саннйсӣра — санньяси; бхакшйа — то, чем следует питаться; нахе — не; упакараа — изысканные блюда; их — это; кхиле — если съел; каичхе — как; хайа — есть; индрийа — чувств; враа — обуздание.
Шри Чайтанья Махапрабху возразил: «Санньяси не подобает есть такие изысканные блюда. В противном случае, как он сможет владеть своими чувствами?»
КОММЕНТАРИЙ: Слово упакараа указывает на разнообразие вкусных блюд, таких как дал, овощные рагу и прочие деликатесы, которые подают к рису. Санньяси не рекомендуется есть такие яства, иначе он не сможет держать в узде свои чувства. Шри Чайтанья Махапрабху считал, что санньяси не должны предаваться чревоугодию, поскольку в основе философии вайшнавов лежит вайрагья-видья, как можно более строгий отказ от удовольствий. Например, Рагхунатхе дасу Госвами Шри Чайтанья советовал избегать вкусных кушаний и красивой одежды и никогда не разговаривать на мирские темы. Все это недопустимо для тех, кто отрекся от мира. Преданный никогда не ест то, что не было вначале предложено Кришне. Не все изысканные яства, которыми насладился Кришна, предназначены для семейных людей. Кришне подносят много разных даров: гирлянды, ложа для отдыха, великолепные украшения, вкусные кушанья и даже особым образом приготовленные орехи бетеля. Однако смиренный вайшнав, который понимает, что его тело материально и потому омерзительно, никогда не берет подобные дары себе. Вайшнав убежден, что тем самым он нанесет оскорбление лотосным стопам Господа. Что же касается сахаджиев, то им не дано понять, что имел в виду Господь Чайтанья, когда попросил Адвайту Ачарью принести еще два банановых листа и положить на них немного прасада.
ТЕКСТ 71
чрйа кахе — чха туми панра чури
ми саба джни томра саннйсера бхри-бхури
чрйа кахе — Адвайта Ачарья отвечает; чха — оставь; туми — Ты; панра — Себя; чури — утаивание; ми — Я; саба — всё; джни — знаю; томра — Твоего; саннйсера — принятия санньясы; бхри-бхури — сокровенный смысл.
Когда Шри Чайтанья Махапрабху стал отказываться от уже накрытого обеда, Адвайта Ачарья ответил: «Хватит притворяться. Мне известно, кто Ты, и Я знаю сокровенный смысл того, что Ты принял санньясу».
ТЕКСТ 72
бходжана караха, чха вачана-чтурӣ
прабху кахе — эта анна кхите н при
бходжана караха — прими же (этот) прасад; чха — прекрати; вачана-чтурӣ — словесную игру; прабху кахе — Господь говорит; эта — эту; анна — пищу; кхите — съесть; н при — не могу.
Так Адвайта Ачарья попросил Шри Чайтанью Махапрабху прекратить препирательства и садиться обедать. Но Господь возразил: «Я так много не съем».
ТЕКСТ 73
чрйа бале — акапае караха хра
йади кхите н пра пте рахибека ра
чрйа бале — Адвайта Ачарья отвечает; акапае — без притворства; караха хра — прими же пищу; йади — если; кхите — есть; н пра — не можешь; пте — на листе; рахибека ра — остатки.
Тогда Адвайта Ачарья попросил Господа приниматься за прасад без всяких отговорок. Даже если Он что-то не доест, это можно просто оставить на листе.
ТЕКСТ 74
прабху бале — эта анна нриба кхите
саннйсӣра дхарма нахе уччхиша ркхите
прабху бале — Господь говорит; эта — эту; анна — пищу; нриба — не смогу; кхите — съесть; саннйсӣра — санньяси; дхарма нахе — (это) не входит в обязанности; уччхиша — остатки пищи; ркхите — оставлять.
Шри Чайтанья Махапрабху ответил: «Я столько съесть не смогу, а санньяси не должен после себя ничего оставлять».
КОММЕНТАРИЙ: В «Шримад-Бхагаватам» (11.18.19) говорится:
бахир джалайа гатв
татропаспйа вг-йата
вибхаджйа пвита еша
бхуджӣтешам хтам
«Всю пищу, полученную от семейных людей, санньяси должен отнести на берег ближайшего озера или реки, предложить Вишну, Брахме и солнцу [трем божествам] и затем съесть, не оставив ничего другим».
ТЕКСТ 75
чрйа бале — нӣлчале кхо чауйнна-бра
эка-бре анна кхо ата ата бхра
чрйа бале — Адвайта Ачарья отвечает; нӣлчале — в Джаганнатха-Пури; кхо — (Ты) ешь; чауйнна-бра — пятьдесят четыре раза; эка-бре — за один раз; анна — пищи; кхо — ешь; ата ата бхра — сотни горшков.
Тогда Адвайта Ачарья напомнил Чайтанье Махапрабху, сколько тот ест в Джаганнатха-Пури. Господь Джаганнатха и Шри Чайтанья Махапрабху тождественны. Поэтому Адвайта Ачарья сказал, что в Джаганнатха-Пури Чайтанья Махапрабху принимает пятьдесят четыре подношения пищи в день, причем каждое подношение состоит из многих сотен горшков с самыми разными блюдами.
ТЕКСТ 76
тина джанра бхакшйа-пиа — томра эка грса
тра лекхйа эи анна нахе пача-грса
тина джанра — трех человек; бхакшйа-пиа — количество еды; томра — Твоя; эка грса — одна горсть; тра — с этим; лекхйа — в сравнении; эи анна — эта еда; нахе — нет; пача-грса — пяти горстей.
Шри Адвайта Ачарья отметил: «Количество еды, достаточное, чтобы накормить троих человек, для Тебя не составит и горсти. По сравнению с этим весь сегодняшний обед — не более пяти Твоих горстей».
ТЕКСТ 77
мора бхгйе, мора гхаре, томра гамана
чхаха чтурӣ, прабху, караха бходжана
мора бхгйе — благодаря Моему везению; мора гхаре — в Моем доме; томра — Твое; гамана — появление; чхаха — оставь же; чтурӣ — хитрость; прабху — о Мой Господь; караха бходжана — прими пищу.
Адвайта Ачарья продолжал: «Мне необычайно повезло, ибо Ты посетил Мой дом. Теперь, пожалуйста, перестань спорить и молча начинай есть».
ТЕКСТ 78
эта бали’ джала дила дуи госира хте
хсий лгил духе бходжана карите
эта бали’ — сказав это; джала дила — полил воды; дуи госира — Господу Чайтанье Махапрабху и Господу Нитьянанде; хте — на руки; хсий — улыбнувшись; лгил — начали; духе — оба; бходжана карите — есть.
С этими словами Адвайта Ачарья омыл руки Господу Чайтанье и Господу Нитьянанде. Затем Они сели и, весело улыбаясь, стали есть прасад.
ТЕКСТ 79
нитйнанда кахе — каилу тина упавса
джи пра карите чхила баа а
нитйнанда кахе — Господь Нитьянанда говорит; каилу — (Я) провел; тина — три; упавса — дня поста; джи — сегодня; пра — выход из поста; карите — совершить; чхила — была; баа — большая; а — надежда.
Нитьянанда Прабху сказал: «Я не ел целых три дня подряд и сегодня собирался прервать пост».
ТЕКСТ 80
джи упавса хаила чрйа-нимантрае
ардха-пеа н бхарибе эи грсека анне
джи — сегодня; упавса — пост; хаила — было; чрйа-нимантрае — приглашение от Адвайты Ачарьи; ардха-пеа — половину желудка; н — не; бхарибе — наполнит; эи — эта; грсека анне — горсть еды.
Хотя Шри Чайтанья Махапрабху считал, что пищи в избытке, Нитьянанда Прабху, напротив, был убежден, что ее не хватит, чтобы утолить голод. Три дня у Него во рту не было ни крошки, и Он очень надеялся, что теперь Ему наконец удастся поесть. Нитьянанда Прабху сказал: «Хотя Адвайта Ачарья пригласил Меня на обед, сегодня снова пост. Еды так мало, что она не наполнит Мой желудок даже наполовину».
ТЕКСТ 81
чрйа кахе — туми хао таиртхика саннйсӣ
кабху пхала-мӯла кхо, кабху упавсӣ
чрйа кахе — Адвайта Ачарья отвечает (Нитьянанде Прабху); туми — Ты; хао — есть; таиртхика саннйсӣ — монах, странствующий по святым местам; кабху — иногда; пхала-мӯла — плоды и коренья; кхо — ешь; кабху упавсӣ — иногда постящийся.
Адвайта Ачарья ответил: «Господин Мой, Ты — монах, странствующий по святым местам. Иногда пищей Тебе служат плоды и коренья, а иногда Ты вынужден поститься».
ТЕКСТ 82
даридра-брхмаа-гхаре йе пил мушй-эка анна
ихте сантуша хао, чха лобха-мана
даридра-брхмаа — нищего брахмана; гхаре — в доме; йе — которой; пил — получил; муши-эка — в одну горсть; анна — пищу; ихте — этим; сантуша хао — будь доволен; чха — отринь; лобха-мана — жадность.
«Я нищий брахман, и Ты у Меня в гостях. Пожалуйста, довольствуйся тем немногим, чем я могу Тебя попотчевать, и не будь таким жадным».
ТЕКСТ 83
нитйнанда бале — йабе каиле нимантраа
тата дите чха, йата карийе бходжана
нитйнанда бале — Господь Нитьянанда говорит; йабе — когда; каиле — (Ты) сделал; нимантраа — приглашение; тата — столько; дите чха — изволь дать; йата — сколько; карийе бходжана — съедаю.
Господь Нитьянанда ответил: «Кем бы Я ни был, Ты пригласил Меня к Себе. Поэтому Ты обязан дать Мне столько пищи, сколько Я смогу съесть».
ТЕКСТ 84
уни’ нитйнандера катх хкура адваита
кахена тхре кичху пий пирӣта
уни’ — услышав; нитйнандера — Господа Нитьянанды; катх — слова; хкура — Его Божественная Милость; адваита — Адвайта Ачарья; кахена — говорит; тхре — Ему (Нитьянанде Прабху); кичху — некоторые; пий — воспользовавшись случаем; пирӣта — приятные слова.
Выслушав шутливый упрек Нитьянанды Прабху, Его Божественная Милость Адвайта Ачарья, пользуясь случаем, ответил так.
ТЕКСТ 85
бхраша авадхӯта туми, удара бхарите
саннйса ла-ийчха, буджхи, брхмаа даите
бхраша авадхӯта — отверженный парамахамса; туми — Ты; удара бхарите — наполнять (Себе) желудок; саннйса ла-ийчха — принял санньясу; буджхи — понимаю; брхмаа даите — доставлять беспокойство брахманам.
Адвайта Ачарья сказал: «Ты всеми отвергнутый парамахамса, и от мира Ты отрекся лишь для того, чтобы Тебя кормили досыта. Я вижу, что Ты занимаешься только тем, что доставляешь беспокойство брахманам».
КОММЕНТАРИЙ: Между смарта-брахманами и госвами-вайшнавами всегда существовали разногласия. Даже в области астрологических и астрономических расчетов мнения смартов и госвами-вайшнавов расходятся. Назвав Нитьянанду Прабху бхрашта авадхутой (отверженным парамахамсой), Адвайта Ачарья Прабху, по сути, признал Нитьянанду Прабху парамахамсой. Иначе говоря, Нитьянанда Прабху не связан правилами, предназначенными для смарта-брахманов. Таким образом, хотя Адвайта Ачарья делал вид, что отчитывает Нитьянанду, на самом деле Он превозносил Его. Тот, кто находится на ступени авадхуты, или парамахамсы — высшей ступени духовной жизни, — может, на первый взгляд, показаться вишаей, человеком, привыкшим потакать своим чувствам, но в действительности он полностью чужд чувственных наслаждений. Достигнув столь высокого духовного уровня, человек может носить одежду и атрибуты санньяси, а может и не носить их. Он также может одеваться, как семьянин. Следует понимать, что Адвайта Ачарья и Нитьянанда Прабху говорили все это шутя. Их высказывания нельзя считать оскорблениями.
Некоторые жители Кхададахи ошибочно считали Нитьянанду Прабху представителем шакта-сампрадаи, философия которой гласит: анта кта бахи аива сабхй ваишаво мата. Последователи шакта-сампрадаи, которых называют каулавадхутами, имеют материальный образ мыслей, хотя внешне играют роль великих преданных Господа Шивы. Когда такой человек попадает в общество вайшнавов, то выдает себя за вайшнава. Нитьянанда Прабху никогда не был членом этой религиозной группы. В качестве брахмачари Нитьянанда Прабху всегда был брахмачари, служившим санньяси ордена вайдика. В действительности Он был парамахамсой. Некоторые считают, что Нитьянанда Прабху был учеником Лакшмипати Тиртхи. В таком случае Нитьянанда Прабху принадлежал к Мадхва-сампрадае. Как бы то ни было, Он не имел никакого отношения к распространенной в Бенгалии тантрика- сампрадае.
ТЕКСТ 86
туми кхете пра даа-виа мнера анна
ми тх кх пба даридра брхмаа
туми — Ты; кхете — съесть; пра — можешь; даа-виа — от десяти до двадцати; мнера — ман (мера веса); анна — риса; ми — Я; тх — это; кх — где; пба — возьму; даридра — нищий; брхмаа — брахман.
Адвайта Ачарья упрекнул Нитьянанду Прабху: «Ты способен съесть и десять, и двадцать ман риса. Где же я, нищий брахман, его столько возьму?»
КОММЕНТАРИЙ: Мана — это мера веса, равная приблизительно четырем килограммам.
ТЕКСТ 87
йе пчха мушй-эка анна, тх кх уха
пгалми н кариха, н чхаио джхуха
йе пчха — которую имеешь; муши-эка — одну горсть; анна — риса; тх — это; кх — съев; уха — встань же; пгалми — безумие; н — не; кариха — выказывай; н — не; чхаио — разбрасывай; джхуха — остатки пищи.
«Будь добр, съешь то, что Тебе дали, даже если это всего лишь одна горсть риса. Хватит безумствовать и разбрасывать Свои объедки повсюду».
ТЕКСТ 88
эи мата хсйа-расе карена бходжана
ардха-ардха кх прабху чхена вйаджана
эи мата — таким образом; хсйа-расе — в шутку; карена бходжана — кормит; ардха-ардха — по половине; кх — съев; прабху — Господь; чхена — оставляет; вйаджана — овощные блюда.
Так Нитьянанда Прабху и Господь Чайтанья Махапрабху обедали и перешучивались с Адвайтой Ачарьей. Съев половину каждого овощного блюда, Шри Чайтанья Махапрабху отставлял его и принимался за следующее.
ТЕКСТ 89
сеи вйаджана чрйа пуна карена пӯраа
эи мата пуна пуна паривее вйаджана
сеи вйаджана — к этому (наполовину съеденному) овощному блюду; чрйа — Адвайта Ачарья; пуна — снова; карена пӯраа — добавляет; эи мата — таким образом; пуна пуна — снова и снова; паривее — накладывает; вйаджана — овощное рагу.
Как только какой-либо горшок наполовину пустел, Адвайта Ачарья наполнял его снова. Так, стоило Господу Чайтанье съесть половину блюда, как Адвайта Ачарья опять накладывал горшок доверху.
ТЕКСТ 90
дон вйаджане бхари’ карена прртхана
прабху балена — ра ката кариба бходжана
дон — горшок; вйаджане — тушеными овощами; бхари’ — наполнив; карена рртхана — молит; прабху балена — Господь Чайтанья Махапрабху говорит; ра — еще; ката кариба бходжана — сколько буду есть.
Наполнив горшок овощами, Адвайта Ачарья попросил братьев продолжать трапезу. Тогда Чайтанья Махапрабху спросил: «Сколько можно есть?»
ТЕКСТ 91
чрйа кахе — йе дийчхи, тх н чхиб
экхана йе дийе, тра ардхека кхиб
чрйа кахе — Адвайта Ачарья говорит; йе дийчхи — которое (Я) дал; тх н чхиб — Ты не отвергай; экхана — сейчас; йе — которое; дийе — даю; тра ардхека — половину этого; кхиб — съешь.
Адвайта Ачарья ответил: «Прошу, не отказывайся от уже поданной Тебе пищи. Теперь Ты можешь съедать только половину того, что Я Тебе даю, а другую половину оставлять».
ТЕКСТ 92
нн йатна-даинйе прабхуре карила бходжана
чрйера иччх прабху карила пӯраа
нн йатна-даинйе — разными ухищрениями и смиренными просьбами; прабхуре — Господа Чайтанью Махапрабху; карила бходжана — побудил есть; чрйера иччх — желания Адвайты Ачарьи; прабху — Господь Чайтанья Махапрабху; карила пӯраа — исполнил.
Так смиренными просьбами Адвайта Ачарья побуждал Шри Чайтанью Махапрабху и Нитьянанду Прабху есть. Подчинившись Адвайте Ачарье, Чайтанья Махапрабху исполнил все Его желания.
ТЕКСТ 93
нитйнанда кахе — мра пеа н бхарила
ла йха, тора анна кичху н кхила
нитйнанда кахе — Нитьянанда Прабху говорит; мра — Мой; пеа — желудок; н — не; бхарила — наполнил; ла — забрав; йха — иди; тора — Твою; анна — еду; кичху н кхила — (Я) ничего не съел.
И снова Нитьянанда Прабху в шутку сказал: «Мой желудок так и не наполнился. Забери Свое угощение, Я даже не притронулся к нему».
ТЕКСТ 94
эта бали’ эка-грса бхта хте ла
уджхли’ пхелила ге йена круддха ха
эта бали’ — произнеся это; эка-грса — одну горсть; бхта — риса; хте — в руку; ла — взяв; уджхли’ — отпустив; пхелила — кинул; ге — вперед; йена — будто; круддха ха — разгневавшись.
Произнеся эти слова, Нитьянанда Прабху в притворном гневе бросил перед Собой горсть риса.
ТЕКСТ 95
бхта дуи-чри лге чрйера аге
бхта аге ла чрйа нче баху-раге
бхта дуи-чри — два или четыре зерна (брошенного Нитьянандой риса); лге — касаются; чрйера аге — тела Адвайты Ачарьи; бхта — рисом; аге — (с зернышками риса) на теле; ла — вместе; чрйа нче — Ачарья танцует; баху-раге — разнообразно.
Несколько зерен риса попало в Адвайту Ачарью и прилипло к Его телу. В тот же миг Адвайта Ачарья пустился в пляс.
ТЕКСТ 96
авадхӯтера джхух лгила мора аге
парама павитра море каила эи хаге
авадхӯтера джхух — остатки трапезы авадхуты; лгила — коснулись; мора — Моего; аге — тела; парама павитра — полное очищение; море — Мое; каила — вызвало; эи — такое; хаге — поведение.
Ощутив прикосновение риса, брошенного Нитьянандой Прабху, Адвайта Ачарья подумал, что остатки трапезы парамахамсы Нитьянанды очистили Его, и потому принялся танцевать.
КОММЕНТАРИЙ: Авадхутой называют того, кто поднялся над всеми правилами и ограничениями. Иногда Нитьянанда Прабху пренебрегал некоторыми правилами санньясы и вел Себя, как безумный авадхута. Он бросил на землю недоеденный рис и несколько зерен попало в Адвайту Ачарью. Последний очень обрадовался этому. Он причислял Себя к общине смарта-брахманов, и, когда Его коснулся рис, отведанный Нитьянандой Прабху, Адвайта Ачарья почувствовал, что сразу же очистился от скверны предрассудков смарты. Остатки трапезы чистого вайшнава называются маха-маха-прасадом. Они всецело духовны и неотличны от Господа Вишну. Их ни в коем случае нельзя считать простыми объедками. Следует понимать, что духовный учитель находится на ступени парамахамсы и не обязан следовать предписаниям системы варнашрамы. Остатки пищи с тарелки духовного учителя и других подобных ему парамахамс обладают очистительной силой. Стоит обычному человеку дотронуться до такого прасада, как его ум очищается, а сам он возвышается до положения безупречного брахмана. Поведение и слова Адвайты Ачарьи являются назиданием обывателям, не подозревающим о важности духовных ценностей и не знающим о необыкновенных свойствах пищи, отведанной истинным духовным учителем и чистыми вайшнавами.
ТЕКСТ 97
торе нимантраа кари’ пину тра пхала
тора джти-кула нхи, сахадже пгала
торе — Тебя; нимантраа кари’ — пригласив; пину — получил (взамен); тра — этого; пхала — плоды; тора — у Тебя; джти-кула нхи — нет признаков принадлежности к какой-либо касте и династии; сахадже — по природе; пгала — (Ты) безумец.
Адвайта Ачарья пошутил: «Мой дорогой Нитьянанда, Я пригласил Тебя в гости и теперь пожинаю плоды этого поступка. Ты — человек без роду и племени, к тому же безумный от природы».
КОММЕНТАРИЙ: Словосочетание сахадже пгала (безумный от природы) свидетельствует о том, что Нитьянанда Прабху находился на трансцендентном уровне парамахамсы. Всегда поглощенный мыслями о Радхе-Кришне и занятый служением Им, Он проявлял признаки трансцендентного безумия. Именно это имел в виду Адвайта Ачарья.
ТЕКСТ 98
панра сама море карибра таре
джхух диле, випра бали’ бхайа н кариле
панра сама — таким же, как Ты Сам; море — Меня; карибра таре — чтобы сделать; джхух — остатки пищи; диле — дал; випра бали’ — считая брахманом; бхайа н кариле — не испугался.
«Чтобы превратить Меня в такого же безумца, Ты бросил в Меня недоеденный рис. Тебя не остановило даже то, что Я брахман».
КОММЕНТАРИЙ: Как явствует из слов панра сама, Адвайта Ачарья причислял Себя к смарта-брахманам, а Нитьянанду Прабху считал чистым вайшнавом, находящимся на трансцендентном уровне. Господь Нитьянанда бросил в Адвайту Ачарью рис со Своей тарелки, чтобы возвысить Его до одного уровня с Собой и превратить в чистого, беспримесного вайшнава, парамахамсу. Слова Адвайты Ачарьи указывают на то, что положение вайшнава-парамахамсы трансцендентно. На чистого вайшнава не распространяются правила и ограничения смарта- брахманов. Именно поэтому Адвайта Ачарья сказал: панра сама море карибра таре — «Чтобы возвысить Меня до такого же уровня». Чистый вайшнав, или тот, кто находится на ступени парамахамсы, убежден, что остатки трапезы Господа (маха-прасад) духовны. Он не считает их материальными и не видит в них объект своего наслаждения. Для него маха-прасад — это не просто дал и рис, а духовная субстанция. Прасад, не говоря уже о пище с тарелки чистого вайшнава, никогда не оскверняется, даже если его отведает чандал. Поистине, даже в этом случае прасад сохраняет свою духовную ценность. Поэтому брахман, съевший такой маха-прасад или просто прикоснувшийся к нему, не оскверняется. Ни о каком осквернении в данном случае не может быть и речи. Напротив, тот, кто ест маха-прасад, полностью избавляется от скверны материального бытия. Так сказано в шастрах.
ТЕКСТ 99
нитйнанда бале, — эи кшера прасда
ихке ‘джхух’ кахиле, туми каиле апардха
нитйнанда бале — Господь Нитьянанда говорит; эи — это; кшера прасда — маха-прасад Господа Кришны; ихке — об этом; джхух — объедки; кахиле — (если) сказал; туми — Ты; каиле — наносишь; апардха — оскорбление.
Нитьянанда Прабху возразил: «Это остатки трапезы Господа Кришны. Если же Ты считаешь их обычными объедками, то совершаешь грех».
КОММЕНТАРИЙ: В «Брихад-Вишну-пуране» говорится, что любой, кто считает прасад обычным рисом или далом, повинен в грехе. Обычная пища может быть оскверненной или неоскверненной, но на прасад эти понятия не распространяются. Прасад трансцендентен, его природа неизменна и никакая скверна не может коснуться его, точно так же, как изменения и скверна не могут коснуться тела Господа Вишну. Если кто- то, пусть даже брахман, считает прасад оскверненным, его поразит проказа и все члены его семьи отвернуться от него. Такой грешник навеки попадет в ад. Таков приговор «Брихад-Вишну-пураны».
ТЕКСТ 100
атека саннйсӣ йади карха бходжана
табе эи апардха ха-ибе кхаана
атека саннйсӣ — сто санньяси; йади — если; карха бходжана — кормишь; табе — тогда; эи — этого; апардха — греха; ха-ибе — будет; кхаана — искупление.
Шрила Нитьянанда Прабху продолжал: «Искупить Свой грех Ты можешь, пригласив к Себе не менее ста санньяси и накормив их досыта».
ТЕКСТ 101
чрйа кахе — н кариба саннйси-нимантраа
саннйсӣ нила мора саба смти-дхарма
чрйа кахе — Адвайта Ачарья говорит; н кариба саннйси-нимантраа — больше не приглашу санньяси; саннйсӣ — (один) санньяси; нила — нарушил; мора — Мое; саба — все; смти-дхарма — следование заповедям смрити-шастры.
Адвайта Ачарья ответил: «Я никогда больше не приглашу к Себе санньяси, ибо один санньяси уже заставил Меня нарушить смрити, которым должны следовать брахманы».
ТЕКСТ 102
эта бали’ дуи джане карила чамана
уттама аййте ла-ий карила айана
эта бали’ — сказав так; дуи джане — двум братьям; карила чамана — предложил воды, чтобы вымыть руки и прополоскать рот; уттама — на роскошное; аййте — ложе; ла-ий — взяв; карила айана — уложил.
Затем Адвайта Ачарья предложил Господу Чайтанье и Нитьянанде Прабху вымыть руки и прополоскать рот. После этого Он подвел братьев к ложу и уложил Их отдохнуть.
ТЕКСТ 103
лавага элчӣ-бӣджа — уттама раса-вса
туласӣ-маджарӣ саха дила мукха-вса
лавага — гвоздику; элчӣ — кардамона; бӣджа — семена; уттама — замечательные; раса-вса — пряности; туласӣ-маджарӣ — с цветами туласи; саха — вместе; дила — дал; мукха-вса — освежение рта.
Чтобы Господь Чайтанья и Нитьянанда Прабху освежили рот, Шри Адвайта Ачарья поднес Им гвоздику, семена кардамона и цветы туласи.
ТЕКСТ 104
сугандхи чандане липта каила калевара
сугандхи пушпа-мл ни’ дила хдайа-упара
су-гандхи — ароматной; чандане — сандаловой пастой; липта каила — умастил; калевара — тела; су-гандхи — душистые; пушпа-мл — цветочные гирлянды; ни’ — принеся; дила — поместил; хдайа-упара — на грудь.
После этого Шри Адвайта Ачарья умастил тела братьев сандаловой пастой и украсил Их гирляндами из душистых цветов.
ТЕКСТ 105
чрйа карите чхе пда-савхана
сакучита ха прабху балена вачана
чрйа — Адвайта Ачарья; карите — делать; чхе — хочет; пда-савхана — растирание стоп; сакучита — недовольным; ха — став; прабху — Господь; балена — произносит; вачана — слова.
Когда Господь Чайтанья лег, Адвайта Ачарья собрался массировать Ему стопы, но Господь остановил Адвайту, произнеся следующее.
ТЕКСТ 106
бахута нчиле туми, чха нчна
мукунда-харидса ла-ий караха бходжана
бахута — по-разному; нчиле — заставлял Меня танцевать; туми — Ты; чха — останови; нчна — танец; мукунда — Мукунду; хари-дса — Харидаса; ла-ий — взяв; караха бходжана — прими пищу.
Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Адвайта Ачарья, повинуясь Твоей воле, Я танцевал так, как Ты хотел. Больше не заставляй Меня это делать. Ступай лучше обедать с Мукундой и Харидасом».
КОММЕНТАРИЙ: В этом стихе Шри Чайтанья Махапрабху объясняет Адвайте Ачарье, что санньяси не к лицу лежать на мягкой постели, жевать гвоздику и кардамон и позволять умащать себя сандаловой пастой. Не подобает ему также носить цветочные гирлянды и допускать, чтобы чистый вайшнав массировал ему стопы. «Ты поклялся, что заставишь Меня танцевать, как Тебе будет угодно, — сказал Чайтанья Махапрабху. — Теперь, пожалуйста, остановись. Можешь пойти пообедать с Мукундой и Харидасом».
ТЕКСТ 107
табе та’ чрйа саге ла дуи джане
карила иччхйа бходжана, йе чхила мане
табе та’ — затем; чрйа — Адвайта Ачарья; саге — вместе; ла — взяв; дуи джане — двух человек, Мукунду и Харидаса; карила — совершил; иччхйа — в соответствии с желанием; бходжана — принятие пищи; йе чхила мане — которого желало сердце.
Затем Адвайта Ачарья тоже отведал прасада вместе с Мукундой и Харидасом. Они попировали от души, не отказывая себе ни в чем.
ТЕКСТ 108
нтипурера лока уни’ прабхура гамана
декхите ил лока прабхура чараа
нти-пурера лока — жители Шантипура; уни’ — услышав; прабхура гамана — о прибытии Шри Чайтаньи Махапрабху; декхите ил — пришли увидеть; лока — люди; прабхура чараа — лотосные стопы Господа.
Когда жители Шантипура узнали, что Господь Шри Чайтанья Махапрабху остановился в их деревне, все они сразу же пришли увидеть Его лотосные стопы.
ТЕКСТ 109
‘хари’ ‘хари’ бале лока нандита ха
чаматкра пила прабхура саундарйа декхи
хари хари — святое имя Господа; бале — произносят; лока — (все) люди; нандита — радостными; ха — став; чаматкра пила — изумились; прабхура — Господа; саундарйа — красоту; декхи — увидев.
В восторге люди стали громко восклицать: «Хари! Хари!» Поистине, красота Господа привела их в изумление.
ТЕКСТ 110
гаура-деха-кнти сӯрйа джиний уджджвала
аруа-вастра-кнти тхе каре джхала-мала
гаура — светлого; деха — тела; кнти — сияние; сӯрйа — солнце; джиний — затмив; уджджвала — яркое; аруа — шафрановых; вастра-кнти — одежд красота; тхе — в нем; каре — порождает; джхала-мала — блеск.
Кожа Шри Чайтаньи Махапрабху была очень светлой и излучала сияние, затмевавшее свет солнца. А от блеска шафрановых одежд Господа это сияние казалось еще ярче.
ТЕКСТ 111
исе ййа лока харше, нхи самдхна
локера сагхае дина хаила авасна
исе — приходят; ййа — уходят; лока — люди; харше — с огромной радостью; нхи — нет; самдхна — счета; локера — людей; сагхае — в толпе; дина — дня; хаила — был; авасна — конец.
Люди приходили и, довольные, уходили. Сколько их собралось к концу дня, невозможно было сосчитать.
ТЕКСТ 112
сандхйте чрйа рамбхила сакӣртана
чрйа нчена, прабху карена дарана
сандхйте — вечером; чрйа — Адвайта Ачарья; рамбхила — начал; сакӣртана — совместное пение святого имени; чрйа — Адвайта Ачарья; нчена — танцует; прабху — Господь; карена дарана — наблюдает.
Когда наступил вечер, Адвайта Ачарья начал совместное пение святого имени. Более того, Он Сам танцевал, а Господь любовался Его танцем.
ТЕКСТ 113
нитйнанда госи буле чрйа дхари
харидса пчхе нче харашита ха
нитйнанда госи — Господь Нитьянанда Прабху; буле — начинает двигаться в танце; чрйа дхари — следуя за Адвайтой Ачарьей; хари-дса — Харидас Тхакур; пчхе — позади; нче — танцует; харашита ха — почувствовав радость.
Следом за Адвайтой Ачарьей принялся танцевать Нитьянанда Прабху. Затем к Ним присоединился счастливый Харидас Тхакур.
ТЕКСТ 114
ки кахиба ре сакхи джука нанда ора
чира-дине мдхава мандире мора
ки — что; кахиба — скажу; ре — о; сакхи — дорогие друзья; джука — сегодня; нанда — блаженства; ора — предел; чира-дине — спустя много дней; мдхава — Господь Кришна; мандире — в храме; мора — Моем.
Адвайта Ачарья сказал: «Дорогие друзья, как Мне выразить Свои чувства? Сегодня Я испытал высочайшее трансцендентное блаженство, ибо Господь Кришна после долгой разлуки наконец посетил Мой дом».
КОММЕНТАРИЙ: Эту песню написал Видьяпати. Бытует ошибочное мнение, что слово мдхава в ней относится к Мадхавендре Пури. Адвайта Ачарья был учеником Мадхавендры Пури, и некоторые полагают, что под Мадхавой Он имеет в виду Своего духовного учителя, однако это не так. Здесь описываются чувства Радхи в разлуке с Кришной, уехавшим в Матхуру. Считается, что Радхарани пела эту песню, встречая возвращающегося Кришну. На санскрите такая песня называется матхур- вираха.
ТЕКСТ 115
эи пада гойий харше карена нартана
сведа-кампа-пулакру-хукра-гарджана
эи пада — этот стих; гойий — побуждая петь; харше — с наслаждением; карена — совершает; нартана — танец; сведа — с испариной; кампа — с дрожью; пулака — с волосами, вставшими дыбом; ару — слезами радости; хукра — оглушительными звуками; гарджана — сопровождаемый громкими криками.
Ведя киртан, Адвайта Ачарья с огромным наслаждением пел этот стих, проявляя такие признаки экстаза, как испарина, дрожь и вставшие дыбом волосы. В глазах у Него стояли слезы, и иногда с уст Его слетали громкие крики.
ТЕКСТ 116
пхири’ пхири’ кабху прабхура дхарена чараа
чарае дхарий прабхуре балена вачана
пхири’ пхири’ — кружась и кружась; кабху — иногда; прабхура — Господа; дхарена — хватает; чараа — лотосные стопы; чарае дхарий — схватив лотосные стопы; прабхуре — Господу; балена — говорит; вачана — (такие) слова.
Кружась в танце, Адвайта Ачарья иногда касался стоп Шри Чайтаньи Махапрабху с такими словами.
ТЕКСТ 117
анека дина туми море беиле бхий
гхарете пчхи, эбе ркхиба бндхий
анека дина — много дней; туми — Ты; море — Меня; беиле — избегал; бхий — обманывая и хитря; гхарете — (у Себя) дома; пчхи — получил; эбе — теперь; ркхиба — буду держать; бндхий — связав.
«Много дней Тебе удавалось хитростью избегать Меня. Теперь, когда Ты наконец оказался у Меня дома, Я крепко-накрепко свяжу Тебя».
ТЕКСТ 118
эта бали’ чрйа нанде карена нартана
прахарека-ртри чрйа каила сакӣртана
эта бали’ — сказав это; чрйа — Адвайта Ачарья; нанде — в блаженстве; карена — совершает; нартана — танец; прахар-эка — около трех часов; ртри — вечером; чрйа — Шри Адвайта Ачарья; каила сакӣртана — повел совместное пение святого имени.
Так Адвайта Ачарья, пребывая на вершине блаженства, в течение трех часов проводил в тот вечер киртан и без устали танцевал.
ТЕКСТ 119
премера утках, — прабхура нхи кша-сага
вирахе била према-джвлра тарага
премера утках — экстаз любви; прабхура — Господа; нхи — нет; кша-сага — встречи с Кришной; вирахе — в разлуке; била — усилились; према-джвлра — жара любви; тарага — волны.
Когда Адвайта Ачарья танцевал, Господа Чайтанью охватил экстаз любви к Кришне. От разлуки с Кришной волны пламенной любви к Нему становились все сильнее и сильнее.
ТЕКСТ 120
вйкула ха прабху бхӯмите паил
госи декхий чрйа нтйа самбарил
вйкула ха — придя в сильное возбуждение; прабху — Господь; бхӯмите — на землю; паил — упал; госи — Господа; декхий — заметив; чрйа — Адвайта Ачарья; нтйа — танец; самбарил — прекратил.
Придя в сильное возбуждение, Шри Чайтанья Махапрабху вдруг упал на землю. Увидев это, Адвайта Ачарья перестал танцевать.
ТЕКСТ 121
прабхура антара мукунда джне бхла-мате
бхвера сада пада лгил гите
прабхура — Господа; антара — сердце; мукунда — Мукунда; джне — знает; бхла-мате — очень хорошо; бхвера — экстатическим эмоциям; сада — соответствующие; пада — стихи; лгил гите — стал петь.
Мукунда сразу же понял экстатические переживания Шри Чайтаньи Махапрабху и принялся один за другим петь стихи, призванные усилить этот экстаз.
ТЕКСТ 122
чрйа ухила прабхуке карите нартана
пада уни’ прабхура ага н ййа дхраа
чрйа — Адвайта Ачарья; ухила — поднял; прабхуке — Господа; карите нартана — танцевать; пада уни’ — услышав стихи; прабхура — Господа; ага — тела; н — не; ййа — получается; дхраа — удерживание.
Адвайта Ачарья хотел было поднять Шри Чайтанью Махапрабху, чтобы тот танцевал. Но Господь Чайтанья, услышав стихи, которые пел Мукунда, уже не держался на ногах.
ТЕКСТ 123
ару, кампа, пулака, сведа, гадгада вачана
кшае ухе, кшае пае, кшаека родана
ару — слезы; кампа — дрожь; пулака — волосы на теле, вставшие дыбом от экстаза; сведа — испарина; гадгада — прерывистая; вачана — речь; кшае — иногда; ухе — стоит; кшае — иногда; пае — падает; кшаека — иногда; родана — плачет.
Из глаз у Него текли слезы, Его била дрожь, и волосы на теле поднялись. Он обливался потом, и голос Его прерывался. Он то поднимался, то падал, то плакал навзрыд.
ТЕКСТ 124
х х пра-прийа-сакхи, ки н хаила море
кну-према-више мора тану-мана джаре
х х — о; пра-прийа-сакхи — любимая подруга; ки н хаила море — что только не случалось со Мной; кну-према-више — яд любви к Кришне; мора — Мое; тану — тело; мана — ум; джаре — терзает.
Мукунда пел: «Моя любимая подруга! Чего мне только не приходится терпеть! Яд любви к Кришне жестоко терзает Мое тело и ум».
КОММЕНТАРИЙ: Видя, что Чайтанья Махапрабху остро переживает разлуку с Кришной и проявляет соответствующие признаки экстаза, Мукунда стал петь о радости встречи с Кришной, а Адвайта Ачарья остановил Свой танец.
ТЕКСТ 125
ртри-дине пое мана сойсти н п
йх геле кну п, тх уи’ й
ртри-дине — днем и ночью; пое — пылает; мана — ум; сойсти — покоя; н — не; п — обретаю; йх — куда; геле — (если) иду; кну п — (могу) обрести Кришну; тх — туда; уи’ — летя; й — отправляюсь.
«И днем и ночью Мой ум пылает в огне, не ведая покоя. Если бы Я знала, где можно встретить Кришну, то не раздумывая полетела бы туда».
ТЕКСТ 126
эи пада гйа мукунда мадхура сусваре
уний прабхура читта антаре видаре
эи пада — этот стих; гйа — поет; мукунда — Мукунда; мадхура — нежным; су-сваре — голосом; уний — услышав; прабхура — Господа; читта — ум; антаре — в глубине; видаре — разрывается на части.
Мукунда пропел эту строфу очень нежно, но, как только Чайтанья Махапрабху услышал ее, ум Его разорвался на части.
ТЕКСТ 127
нирведа, вишда, харша, чпалйа, гарва, даинйа
прабхура сахита йуддха каре бхва-саинйа
нирведа — разочарование; вишда — печаль; харша — радость; чпалйа — беспокойство; гарва — гордость; даинйа — смирение; прабхура — Господом; сахита — с; йуддха каре — борются; бхва — экстатических эмоций; саинйа — воины.
Признаки трансцендентного экстаза — разочарование, печаль и радость, беспокойство, гордость и смирение — боролись в Господе, подобно воинам на поле битвы.
КОММЕНТАРИЙ: Харша описывается в «Бхакти-расамрита-синдху». Человек испытывает это чувство, когда к своей великой радости наконец достигает долгожданной цели жизни. Того, кто пребывает в состоянии харши, бьет дрожь, и волосы у него на теле встают дыбом. Все это сопровождается испариной, плачем и вспышками страсти и безумия. Язык становится неподвижным, человек каменеет и теряет связь с реальностью. Когда же он достигает желаемого и чувствует себя счастливым, его тело излучает сияние. Сосредоточенный на своих добродетелях и достижениях, он игнорирует других. Это называется гарва, гордостью. Находящийся в таком состоянии возносит молитвы и не отвечает на вопросы окружающих. К видимым признакам экстаза гарвы относят любование своим телом, утаивание желаний и невнимание к словам других.
ТЕКСТ 128
джара-джара хаила прабху бхвера прахре
бхӯмите паила, вса нхика арӣре
джара-джара — шатание; хаила — было; прабху — Господа; бхвера — экстатических эмоций; прахре — под натиском; бхӯмите — на землю; паила — упал; вса — дыхания; нхика — нет; рӣре — в теле.
Под натиском разнообразных экстатических эмоций Шри Чайтанья Махапрабху зашатался и упал на землю. Дыхание Его почти полностью остановилось.
ТЕКСТ 129
декхий чинтита хаил йата бхакта-гаа
чамбите ухе прабху карий гарджана
декхий — увидев; чинтита — встревоженными; хаил — стали; йата — сколько; бхакта-гаа — преданных; чамбите — вдруг; ухе — поднимается; прабху — Господь; карий — издав; гарджана — громкий крик.
Увидев состояние Господа, все преданные очень встревожились. Внезапно Господь с громкими криками вскочил на ноги.
ТЕКСТ 130
‘бал’ ‘бал’ бале, нче, нанде вихвала
буджхана н ййа бхва-тарага прабала
бал бал — говори, говори; бале — произносит (Господь); нче — танцует; нанде — в блаженстве; вихвала — переполняемый чувствами; буджхана — понимание; н ййа — не приходит; бхва-тарага — волн экстаза; прабала — могучих.
Поднявшись, Господь воскликнул: «Продолжай! Продолжай!» — и, охваченный восторгом, принялся самозабвенно танцевать. Никто не мог постичь силу обрушившихся на Него волн экстаза.
ТЕКСТ 131
нитйнанда саге буле прабхуке дхари
чрйа, харидса буле пчхе та, нчи
нитйнанда — Нитьянанда Прабху; саге — вместе (с Ним); буле — идет; прабхуке — Господа; дхари — придерживая; чрйа — Адвайта Ачарья; хари-дса — Харидас Тхакур; буле — идут; пчхе — сзади; та — несомненно; нчи — танцуя.
Господь Нитьянанда пошел за Чайтаньей Махапрабху, следя, чтобы Он не упал. Адвайта Ачарья и Харидас Тхакур, пританцовывая, пошли за Ними.
ТЕКСТ 132
эи мата прахар-эка нче прабху раге
кабху харша, кабху вишда, бхвера тараге
эи мата — таким образом; прахар-эка — около трех часов; нче — танцует; прабху — Господь Чайтанья Махапрабху; раге — в великом экстазе; кабху — иногда; харша — радость; кабху — иногда; вишда — горе; бхвера — экстаза; тараге — в волнах.
Так Господь танцевал три часа подряд. При этом Он иногда проявлял признаки экстаза, такие как радость и горе, а иногда оказывался во власти других волн экстатической любви.
ТЕКСТ 133
тина дина упавсе карий бходжана
уддаа-нтйете прабхура хаила парирама
тина дина — три дня; упавсе — в соблюдении поста; карий бходжана — приняв пищу; уддаа — в прыжках; нтйете — в танце; прабхура — Господа; хаила — возникла; парирама — усталость.
Господь постился три дня, а потом обильно поел. Поэтому, когда Он стал танцевать и высоко прыгать, силы начали покидать Его.
ТЕКСТ 134
табу та’ н джне рама премвиша ха
нитйнанда махпрабхуке ркхила дхари
табу — но; та’ — конечно; н джне — не замечает; рама — усталости; према-виша — поглощенный любовью; ха — будучи; нитйнанда — Господь Нитьянанда; мах-прабхуке — Господа Чайтанью Махапрабху; ркхила — остановил; дхари — поймав.
Полностью поглощенный любовью к Богу, Чайтанья Махапрабху не замечал усталости, и Нитьянанде Прабху пришлось остановить Его.
ТЕКСТ 135
чрйа-госи табе ркхила кӣртана
нн сев кари’ прабхуке карила айана
чрйа-госи — Адвайта Ачарья; табе — тогда; ркхила — приостановил; кӣртана — пение; нн — разнообразное; сев — поклонение; кари’ — совершив; прабхуке — Господа; карила айана — уложил.
Хотя Господь совершенно обессилел, Нитьянанда Прабху поддерживал Его. Увидев это, Адвайта Ачарья перестал петь и уложил Его спать, оказав Ему всевозможные услуги.
ТЕКСТ 136
эи-мата даа-дина бходжана-кӣртана
эка-рӯпе кари’ каре прабхура севана
эи-мата — таким образом; даа-дина — десять дней; бходжана-кӣртана — пиры и пение святого имени; эка-рӯпе — одним и тем же способом; кари’ — делая; каре — совершает; прабхура — Господу; севана — служение.
Десять дней подряд Адвайта Ачарья днем устраивал пиры, а по вечерам проводил киртаны. Так Он день за днем бессменно служил Господу.
ТЕКСТ 137
прабхте чрйаратна долйа ча
бхакта-гаа-саге ил ачӣмт ла
прабхте — утром; чрйа-ратна — Чандрашекхара; долйа — в паланкин; ча — посадив; бхакта-гаа-саге — с преданными; ил — пришел; ачӣ-мт — матушку Шачи; ла — принеся.
Утром Чандрашекхара вместе с другими преданными принес на паланкине Шачимату.
ТЕКСТ 138
надӣй-нагарера лока — стрӣ-блака-вддха
саба лока ил, хаила сагхаа самддха
надӣй — под названием Надия; нагарера — города; лока — жители; стрӣ — женщины; блака — дети; вддха — старики; саба лока — все люди; ил — пришли; хаила — была; сагхаа — толпа; самддха — выросшая.
Их сопровождали все жители города Надия, включая женщин, стариков и детей. Толпа все росла.
ТЕКСТ 139
прта-ктйа кари’ каре нма-сакӣртана
ачӣмт ла ил адваита-бхавана
прта-ктйа — утренние обязанности; кари’ — завершив; каре — совершает; нма-сакӣртана — пение мантры Харе Кришна; ачӣ-мт — матушку Шачи; ла — взяв; ил — прибыли; адваита-бхавана — в дом Адвайты Ачарьи.
Когда Господь, завершив утренние обязанности, пел маха-мантру Харе Кришна, Шачимата в сопровождении множества людей прибыла в дом Адвайты Ачарьи.
ТЕКСТ 140
ачӣ-ге паил прабху даават ха
кндите лгил ачӣ коле ухи
ачӣ-ге — перед матушкой Шачи; паил — упал; прабху — Господь; даа-ват — как палка; ха — став; кндите — плакать; лгил — начала; ачӣ — матушка Шачи; коле — на колени; ухи — взяв.
Как только Шачимата появилась, Чайтанья Махапрабху упал перед ней в дандавате, как палка. Матушка Шачи расплакалась и прижала Господа Чайтанью к груди.
ТЕКСТ 141
дохра даране духе ха-ил вихвала
кеа н декхий ачӣ ха-ил викала
дохра даране — глядя друг на друга; духе — оба; ха-ил — стали; вихвала — переполненные чувствами; кеа — волосы; н — не; декхий — увидев; ачӣ — Шачи; ха-ил — стала; викала — взволнованной.
Они смотрели друг на друга, и чувства переполняли их сердца. Увидев, что голова Господа обрита, матушка Шачи пришла в необычайное волнение.
ТЕКСТ 142
ага мучхе, мукха чумбе, каре нирӣкшаа
декхите н пйа, — ару бхарила найана
ага — тело; мучхе — ласкает; мукха — лицо; чумбе — целует; каре нирӣкшаа — рассматривает; декхите — увидеть; н пйа — не может; ару — слезы; бхарила — наполнили; найана — глаза.
Охваченная любовью Шачимата стала ласкать Господа Чайтанью. Она осыпала поцелуями Его лицо и пыталась получше рассмотреть Его, но ничего не видела из-за слез, застилавших ее глаза.
ТЕКСТ 143
кндий кахена ачӣ, бчхре ними
виварӯпа-сама н кариха нихури
кндий — заплакав; кахена — говорит; ачӣ — матушка Шачи; бчхре — мой любимый; ними — о Нимай; вива-рӯпа — Вишварупе; сама — подобно; н кариха — не делай; нихури — жестокость.
Поняв, что Господь Чайтанья отрекся от мира, Шачимата запричитала: «Любимый Нимай, не будь таким жестоким, как Твой старший брат Вишварупа!»
ТЕКСТ 144
саннйсӣ ха-ий пуна н дила дараана
туми таичхе каиле мора ха-ибе мараа
саннйсӣ — отрекшимся от мира; ха-ий — став; пуна — снова; н — не; дила — позволил; дараана — посещение; туми — Ты; таичхе — так же; каиле — (если бы) сделал; мора — Моя; ха-ибе — будет; мараа — смерть.
Матушка Шачи продолжала: «Вишварупа, отрекшись от мира, больше ни разу не показался мне на глаза. Если Ты поступишь так же, я просто умру».
ТЕКСТ 145
кндий балена прабху — уна, мора и
томра арӣра эи, мора кичху ни
кндий — заплакав; балена — говорит; прабху — Господь; уна — послушай; мора — Моя; и — матушка; томра — твое; арӣра — тело; эи — это; мора — Моего; кичху — ничего; ни — нет.
Господь ответил: «Послушай Меня, дорогая матушка. Мое тело принадлежит тебе. Я не владею ничем».
ТЕКСТ 146
томра плита деха, джанма том хаите
кои джанме томра а н при одхите
томра — твое; плита — выращено; деха — тело; джанма — рождение; том — тебя; хаите — от; кои — за миллионы; джанме — жизней; томра — тебе; а — долг; н — не; при — могу; одхите — отплатить.
«Ты родила это тело и вырастила его. Я в долгу перед тобой и не смогу отплатить его даже за миллионы жизней».
ТЕКСТ 147
джни’ в н джни’ каила йадйапи саннйса
татхпи томре кабху нахиба удса
джни’ — осознав; в — или; н — не; джни’ — осознав; каила — принял; йадйапи — хотя; саннйса — отречение от мира; татхпи — однако; томре — к тебе; кабху — когда-либо; нахиба — не стану; удса — равнодушным.
«С умыслом или без умысла, Я принял санньясу. Но, несмотря на это, Я никогда не буду к тебе равнодушен».
ТЕКСТ 148
туми йх каха, ми тхи рахиба
туми йеи дж кара, сеи та’ кариба
туми — ты; йх — где; каха — просишь; ми — Я; тхи — там; рахиба — буду находиться; туми — ты; йеи — который; дж — приказ; кара — даешь; сеи — его; та’ — несомненно; кариба — выполню.
«Дорогая матушка, Я поселюсь там, где ты скажешь, и выполню любой твой приказ».
ТЕКСТ 149
эта бали’ пуна пуна каре намаскра
туша ха и коле каре бра бра
эта бали’ — произнеся это; пуна пуна — снова и снова; каре — приносит; намаскра — поклоны; туша ха — став довольной; и — матушка Шачи; коле — на колени; каре — берет; бра бра — снова и снова.
Произнеся эти слова, Господь снова и снова падал ниц перед матерью, а довольная Шачимата снова и снова прижимала Его к себе.
ТЕКСТ 150
табе и ла чрйа гел абхйантара
бхакта-гаа милите прабху ха-ил сатвара
табе — затем; и — матушку (Шачи); ла — взяв; чрйа — Адвайта Ачарья; гел — вошел; абхйантара — внутрь; бхакта-гаа — со всеми преданными; милите — увидеться; прабху — Господь; ха-ил — стал (готов); сатвара — сразу.
Когда Адвайта Ачарья проводил матушку Шачи в дом, Господь захотел встретиться со всеми преданными.
ТЕКСТ 151
эке эке милила прабху саба бхакта-гаа
сабра мукха декхи’ каре дха лигана
эке эке — одного за другим; милила — встречал; прабху — Господь; саба — всех; бхакта-гаа — преданных; сабра — всем; мукха — в лицо; декхи’ — поглядев; каре — совершает; дха — крепкое; лигана — объятие.
Один за другим преданные подходили к Господу, и Он крепко обнимал их, глядя каждому в глаза.
ТЕКСТ 152
кеа н декхий бхакта йадйапи пйа дукха
саундарйа декхите табу пйа мах-сукха
кеа — волосы; н декхий — не увидев; бхакта — преданные; йадйапи — хотя; пйа — испытывают; дукха — печаль; саундарйа — красоту; декхите — увидев; табу — но; пйа — обретают; мах-сукха — безграничное счастье.
Хотя преданные расстроились из-за того, что голова Господа обрита, созерцая Его красоту, они испытали безграничное счастье.
ТЕКСТ 153-155
рӣвса, рми, видйнидхи, гаддхара
гагдса, вакревара, мурри, уклмбара
буддхиманта кх, нандана, рӣдхара, виджайа
всудева, дмодара, мукунда, саджайа
ката нма ла-иба йата навадвӣпа-всӣ
сабре милил прабху кп-дшйе хси’
рӣ-вса — Шриваса; рми — Рамай; видй-нидхи — Видьянидхи; гад-дхара — Гададхара; гаг-дса — Гангадас; вакревара — Вакрешвара; мурри — Мурари; уклмбара — Шукламбара; буддхиманта кх — Буддхиманта Хан; нандана — Нандана; рӣ-дхара — Шридхара; виджайа — Виджая; всу-дева — Васудева; дмодара — Дамодара; мукунда — Мукунда; саджайа — Санджая; ката нма — сколько имен; ла-иба — назову; йата — столько; навадвӣпа-всӣ — жители Навадвипы; сабре — всех; милил — встретил; прабху — Господь; кп-дшйе — благосклонным взглядом; хси’ — улыбнувшись.
Там были Шриваса, Рамай, Видьянидхи, Гададхара, Гангадас, Вакрешвара, Мурари, Шукламбара, Буддхиманта Хан, Нандана, Шридхара, Виджая, Васудева, Дамодара, Мукунда, Санджая и многие другие. Всех я даже не смогу упомянуть. Поистине, туда пришли все жители Навадвипы. Господь встретил их улыбками и благосклонными взглядами.
ТЕКСТ 156
нанде нчайе сабе бали’ ‘хари’ ‘хари’
чрйа-мандира хаила рӣ-ваикуха-пурӣ
нанде — в блаженстве; нчайе — танцуют; сабе — все; бали’ — повторяя; хари хари — святое имя Господа; чрйа-мандира — дом Адвайты Ачарьи; хаила — стал; рӣ-ваикуха-пурӣ — духовной планетой Вайкунтхой.
Все пели святое имя Хари и самозабвенно танцевали. Так дом Адвайты Ачарьи превратился в Шри Вайкунтха Пури.
ТЕКСТ 157
йата лока ила махпрабхуке декхите
нн-грма хаите, ра навадвӣпа хаите
йата лока — сколько людей; ила — пришли; мах-прабхуке — Шри Чайтанью Махапрабху; декхите — увидеть; нн-грма хаите — из многих деревень; ра — и; нава-двӣпа хаите — из Навадвипы.
Встретиться со Шри Чайтаньей Махапрабху пришли жители многих окрестных деревень, а также жители Навадвипы.
ТЕКСТ 158
сабкре вс дила — бхакшйа, анна-пна
баху-дина чрйа-госи каила самдхна
сабкре — всем; вс дила — предоставил жилье; бхакшйа — продукты; анна-пна — еду и питье; баху-дина — на много дней; чрйа-госи — Адвайта Ачарья; каила самдхна — устраивал.
Всем, кто пришел на встречу с Господом из соседних деревень, и прежде всего жителям Навадвипы, Адвайта Ачарья предоставил жилье и необходимые продукты на много дней вперед.
ТЕКСТ 159
чрйа-госира бхра — акшайа, авйайа
йата дравйа вйайа каре тата дравйа хайа
чрйа-госира — Адвайты Ачарьи; бхра — запасы; акшайа — неисчерпаемые; авйайа — неуничтожимые; йата — сколько; дравйа — имущества; вйайа — траты; каре — совершает; тата — столько; дравйа — имущества; хайа — появляется.
Запасы Адвайты Ачарьи были неисчерпаемы. Сколько бы Он ни тратил, столько же сразу появлялось вновь.
ТЕКСТ 160
сеи дина хаите ачӣ карена рандхана
бхакта-гаа ла прабху карена бходжана
сеи дина хаите — с того дня; ачӣ — матушка Шачи; карена рандхана — готовит пищу; бхакта-гаа — всех преданных; ла — взяв; прабху — Господь Чайтанья Махапрабху; карена бходжана — принимает пищу.
Как только Шачимата появилась в доме Адвайты Ачарьи, она сразу же стала готовить для Шри Чайтаньи Махапрабху и всех преданных, обедавших вместе с Ним.
ТЕКСТ 161
дине чрйера прӣти — прабхура дарана
ртре лока декхе прабхура нартана-кӣртана
дине — днем; чрйера прӣти — радушие Адвайты Ачарьи; прабхура дарана — лицезрение Господа Чайтаньи Махапрабху; ртре — вечером; лока — (все) люди; декхе — видят; прабхура — Господа; нартана-кӣртана — танец и пение.
Днем все гости любовались Господом Чайтаньей Махапрабху и наслаждались радушием Адвайты Ачарьи, а вечером они могли лицезреть танец Господа и слышать Его пение.
ТЕКСТ 162
кӣртана карите прабхура сарва-бхводайа
стамбха, кампа, пулакру, гадгада, пралайа
кӣртана карите — совершая киртан; прабхура — у Господа; сарва — всех; бхва-удайа — проявление признаков экстаза; стамбха — оцепенение; кампа — трепет; пулака — вставшие дыбом волосы; ару — слезы; гадгада — дрожь в голосе; пралайа — опустошенность.
Во время киртана Господь проявлял разнообразные признаки экстаза. Он то цепенел, то начинал трепетать. При этом волосы у Него на теле вставали дыбом, а голос дрожал. Господь обливался слезами и чувствовал опустошение.
КОММЕНТАРИЙ: В «Бхакти-расамрита-синдху» опустошение описывается как особое сочетание счастья и горя, при котором они никак не ощущаются. В таком состоянии преданный падает на землю и проявляет признаки экстаза, описанные выше. Когда они набирают полную силу, это состояние называется пралаей (опустошением).
ТЕКСТ 163
кшае кшае пае прабху чха кх
декхи’ ачӣмт кахе родана карий
кшае кшае — очень часто; пае — падает; прабху — Господь; чха кх — споткнувшись; декхи’ — видя; ачӣ-мт — матушка Шачи; кахе — говорит; родана карий — заплакав.
То и дело Господь падал на землю. Видя это, матушка Шачи рыдала.
ТЕКСТ 164
чӯра хаила, хена всо ними-калевара
х-х кари’ вишу-пе мге эи вара
чӯра — расшибшийся; хаила — стал; хена — так; всо — думаю; ними-калевара — тело Нимая; х-х кари’ — громко вскричав; вишу-пе — Господа Вишну; мге — молит; эи — о таком; вара — благословении.
Шримати Шачимата очень боялась, что Нимай, падая, может разбиться. Она кричала: «Горе мне, горе!» — и молилась Господу Вишну.
ТЕКСТ 165
блйа-кла хаите томра йе каилу севана
тра эи пхала море деха нрйаа
блйа-кла хаите — с детства; томра — Тебе; йе — которое; каилу — совершила; севана — служение; тра — того; эи пхала — этот результат; море — мне; деха — даруй; нрйаа — о Верховный Господь.
«Мой дорогой Господь, за все мое служение Тебе, с самого детства, пожалуйста, даруй мне такое благословение».
ТЕКСТ 166
йе кле ними пае дхараӣ-упаре
вйатх йена нхи лге ними-арӣре
йе кле — в какое время; ними — мой сын Нимай; пае — падает; дхараӣ-упаре — на землю; вйатх — боль; йена — как будто; нхи — не; лге — касается; ними-арӣре — тела моего сына Нимая.
«Когда бы Нимай ни упал на землю, пожалуйста, сделай так, чтобы Ему не было больно».
ТЕКСТ 167
эи-мата ачӣдевӣ втсалйе вихвала
харша-бхайа-даинйа-бхве ха-ила викала
эи-мата — таким образом; ачӣ-девӣ — матушка Шачи; втсалйе — материнской любовью; вихвала — охваченная; харша — счастья; бхайа — страха; даинйа-бхве — в состоянии смирения; ха-ила викала — изменялась.
Охваченная материнской любовью к Господу Чайтанье Махапрабху, Шачидеви одновременно испытывала счастье, страх и смирение. При этом ее тело под влиянием экстаза тоже претерпевало всевозможные изменения.
КОММЕНТАРИЙ: Как явствует из этих стихов, матушка Шачи, происходившая из семьи Ниламбары Чакраварти, еще до замужества поклонялась Господу Вишну. В «Бхагавад-гите» (6.41) говорится:
прпйа пуйа-кт локн
ушитв ватӣ сам
учӣн рӣмат гехе
йога-бхрашо ’бхиджйате
«Йог, не сумевший достичь совершенства, после смерти долгие годы наслаждается жизнью на планетах, где живут благочестивые существа, а затем рождается в семье праведников или богатых и знатных людей». Шачидеви относится к категории нитья-сиддх и считается воплощением Яшоды. Она родилась в доме Ниламбары Чакраварти и с детства служила Господу Вишну. Позже Сам Господь Вишну стал ее сыном, воплотившись в образе Шри Чайтаньи Махапрабху, и она служила Ему со дня Его появления на свет. Таково положение нитья-сиддх, вечных спутников Господа. В одной из песен Нароттамы даса Тхакура есть такие слова: гаургера саги-гае нитйа-сиддха кари мне. Каждый преданный должен знать, что все спутники Шри Чайтаньи Махапрабху — Его родственники, друзья и приближенные — это нитья-сиддхи. Нитья-сиддха никогда не забывает о служении Господу. Он неизменно, с самого детства, поклоняется Верховной Личности Бога.
ТЕКСТ 168
рӣвсди йата прабхура випра бхакта-гаа
прабхуке бхикш дите хаила сабкра мана
рӣ-вса-ди — Шриваса Тхакур и другие (преданные); йата — сколько; прабхура — Господа; випра — (в особенности) брахманы; бхакта-гаа — все преданные; прабхуке — Господу; бхикш — обед; дите — дать; хаила — было; сабкра — всех; мана — умонастроение.
Видя, что Адвайта Ачарья дает милостыню Господу Чайтанье Махапрабху и кормит Его, другие преданные во главе со Шривасой Тхакуром тоже захотели дать Ему милостыню и пригласить к себе на обед.
КОММЕНТАРИЙ: Обязанность грихастх — приглашать к себе домой санньяси, остановившегося в их деревне или ее окрестностях. В Индии этого обычая придерживаются и доныне. Когда санньяси приходит в деревню, его по очереди приглашают к себе разные семьи. Пока санньяси находится там, он просвещает местных жителей в духовной науке. Таким образом, у него никогда не возникает трудностей с пропитанием и жильем, даже если он постоянно странствует. Хотя Адвайта Ачарья полностью обеспечивал Чайтанью Махапрабху прасадом, другим преданным из Навадвипы и Шантипура тоже захотелось накормить Господа.
ТЕКСТ 169
уни’ ачӣ сабкре карила минати
нимира дараана ра муи пба кати
уни’ — услышав (это); ачӣ — матушка Шачи; сабкре — всех; карила минати — спросила; нимира — Нимая, Шри Чайтаньи Махапрабху; дараана — посещение; ра — еще; муи — я; пба — получу; кати — где (сколько раз).
Выслушав предложения преданных, матушка Шачи обратилась к ним с такими словами: «Кто знает, увижу ли я Нимая снова?»
ТЕКСТ 170
том-саб-сане хабе анйатра милана
муи абхгинӣра мтра эи дараана
том-саб-сане — с вами всеми; хабе — будет; анйатра — в другом месте; милана — встреча; муи — у меня; абхгинӣра — несчастной; мтра — только; эи — эта; дараана — встреча.
Шачимата продолжала: «Вы все еще не раз встретитесь с Нимаем [Шри Чайтаньей Махапрабху] в других краях. Мне же придется оставаться дома, а санньяси никогда не навещает родной дом».
ТЕКСТ 171
йват чрйа-гхе нимира авастхна
муи бхикш диму, сабкре мго дна
йват — пока; чрйа-гхе — в доме Адвайты Ачарьи; нимира — Шри Чайтаньи Махапрабху; авастхна — пребывание; муи — я; бхикш диму — буду кормить; сабкре — всех; мго — молю; дна — об (этом) одолжении.
Матушка Шачи попросила преданных, пока Шри Чайтанья Махапрабху живет у Адвайты Ачарьи, позволить лишь ей одной готовить для Господа.
ТЕКСТ 172
уни’ бхакта-гаа кахе кари’ намаскра
мтра йе иччх сеи саммата сабра
уни’ — услышав; бхакта-гаа — все преданные; кахе — говорят; кари’ — принеся; намаскра — поклон; мтра — матушки Шачи; йе иччх — какое желание; сеи — то; саммата — подходящее; сабра — для всех (преданных).
Услышав эту просьбу матушки Шачи, все преданные поклонились ей и сказали: «Мы готовы исполнить любое желание Шачиматы».
ТЕКСТ 173
мтра вйаграт декхи’ прабхура вйагра мана
бхакта-гаа экатра кари’ балил вачана
мтра — матери; вйаграт — рвение; декхи’ — увидев; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; вйагра — возбудившийся; мана — ум; бхакта-гаа — всех преданных; экатра кари’ — собрав вместе; балил — произнес; вачана — слова.
Видя рвение Своей матери, Шри Чайтанья Махапрабху и Сам пришел в волнение. Он собрал всех преданных и, обращаясь к ним, произнес такие слова.
ТЕКСТ 174
том-сабра дж вин чалилма вндвана
йите нрила, вигхна каила нивартана
том-сабра — вас всех; дж — дозволения; вин — без; чалилма — отправился; вндвана — во Вриндаван; йите нрила — не смог дойти; вигхна — препятствие; каила нивартана — заставило вернуться.
Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Без вашего дозволения Я отправился во Вриндаван, однако на Моем пути неожиданно возникли препятствия, и Я вынужден был вернуться».
ТЕКСТ 175
йадйапи сахас ми карийчхи саннйса
татхпи том-саб хаите нахиба удса
йадйапи — хотя; сахас — внезапно; ми — Я; карийчхи саннйса — принял санньясу; татхпи — все же; том-саб — ко всем вам; хаите — по отношению; нахиба — не буду; удса — равнодушный.
«Дорогие друзья, хотя Я отрекся от мира, не предупредив вас, Я никогда не буду безразличен к вам».
ТЕКСТ 176
том-саба н чхиба, йват ми джӣба’
мтре тват ми чхите нриба
том-саба — вас всех; н — не; чхиба — покину; йват — пока; ми — Я; джӣба — буду жить (оставаться проявленным); мтре — матушку; тват — до тех пор; ми — Я; чхите — покинуть; нриба — не смогу.
«Друзья Мои, пока Я жив, Я никогда не покину вас. И матушку Свою Я тоже не в силах оставить».
ТЕКСТ 177
саннйсӣра дхарма нахе — саннйса кари
ниджа джанма-стхне рахе куумба ла
саннйсӣра — санньяси; дхарма — долг; нахе — не является; саннйса — санньясу; кари — приняв; ниджа — своем; джанма-стхне — в месте рождения; рахе — оставаться; куумба — с родственниками; ла — вместе.
Принявшему санньясу не подобает жить в родной деревне в окружении родственников.
ТЕКСТ 178
кеха йена эи бали’ н каре ниндана
сеи йукти каха, йте рахе дуи дхарма
кеха — любой; йена — чтобы; эи — это; бали’ — сказав; н каре — не возводит; ниндана — хулу; сеи — такое; йукти — решение; каха — скажите; йте — благодаря которому; рахе — остаются; дуи — два вида; дхарма — обязанностей.
«Подскажите, как Мне поступить, чтобы остаться с вами и одновременно избежать упреков в том, что, приняв санньясу, Я живу среди родных».
ТЕКСТ 179
уний прабхура эи мадхура вачана
ачӣ-па чрйди карила гамана
уний — услышав; прабхура — Господа; эи — эти; мадхура — сладостные; вачана — речи; ачӣ-па — к матушке Шачи; чрйа-ди — Адвайта Ачарья с другими (преданными); карила гамана — пришел.
Выслушав Господа Чайтанью, Адвайта Ачарья вместе с другими преданными отправился к матушке Шачи.
ТЕКСТ 180
прабхура ниведана тре сакала кахила
уни’ ачӣ джаган-мт кахите лгила
прабхура — Господа; ниведана — просьбу; тре — ей; сакала — все; кахила — сказали; уни’ — услышав (это); ачӣ — матушка Шачи; джагат-мт — мать вселенной; кахите — говорить; лгила — начала.
Когда Шачимате — матери вселенной — передали просьбу Господа Чайтаньи, она произнесла следующие слова.
ТЕКСТ 181
техо йади их рахе, табе мора сукха
т’ра нинд хайа йади, сеха мора дукха
техо — Он (Господь Чайтанья); йади — если; их — здесь; рахе — остается; табе — тогда; мора — моя; сукха — радость; т’ра нинд — хула в Его адрес; хайа — есть; йади — если; сеха — это; мора — мое; дукха — горе.
Шачимата сказала: «Если Нимай (Шри Чайтанья Махапрабху) останется здесь, я буду очень рада. Но вместе с тем, если кто-то станет Его осуждать, это будет для меня огромным горем».
КОММЕНТАРИЙ: Для матери нет большего счастья, чем если ее сын живет с ней и не уходит из дома на поиски Киы. Вместе с тем, если сын не стремится найти Киу, а просто живет дома, просвещенные и святые люди, безусловно, будут порицать его за это. Подобные слова не могут не причинять боль матери. Если мать действительно хочет, чтобы ее сын духовно развивался, ей лучше разрешить ему отправиться на поиски Киы. Мать естественным образом печется о благе своего сына. Но если она не отпускает его на поиски Киы, ее называют м, что значит мйя. Позволив своему сыну принять санньясу и отправиться на поиски Киы, Шачимата подает пример всем матерям на свете. Она дает им понять, что их сыновья должны стать истинными преданными, а не оставаться жить дома под опекой любящей матери. Это подтверждается в «Шрӣмад Бхгаватам» (5.5.18):
гурур на са сйт сва-джано на са сйт
пит на са сйдж джананӣ на с сйт
даива на тат сйн на пати ча са сйн
на мочайед йа самупета-митйум
«Тот, кто не способен вызволить своих подопечных из круговорота рождения и смерти, не имеет права становиться духовным учителем, то есть мужем, отцом, матерью или полубогом, принимающим поклонение». Повинуясь закону кармы, живые существа странствуют по вселенной, переселяясь из одного тела в другое, с одной планеты на другую. Поэтому вся ведическая культура предназначена для того, чтобы освободить заблудшие живые существа от оков мйи — оков рождения, смерти, болезней и старости. Для этого необходимо разорвать заколдованный круг рождений и смертей, и сделать это можно, только поклоняясь Кие. В «Бхагавад-гӣте» (4.9) Господь говорит об этом так:
джанма карма ча ме дивйам
эвам йо ветти таттвата
тйактва деха пунар джанма
наити мм эти со ’рджуна
«Тот, кто постиг божественную природу Моего явления и деяний, больше никогда не родится в материальном мире. Покинув тело, он вернется в Мою обитель, о Арджуна». Чтобы прервать череду рождений и смертей, необходимо постичь Кришну таким, как Он есть. Просто постигнув Кришну, можно избавиться от необходимости снова и снова рождаться в материальном мире. Тот, кто действует в сознании Киы, получает возможность вернуться к Богу. Для отца, матери, духовного учителя, мужа и любого другого члена семьи совершенство жизни заключается в том, чтобы помогать другим вернуться домой, к Богу. Это лучшее проявление заботы о родственниках. Вот почему Шачимата (хотя она и была матерью Нимая Пандита, Шри Чайтаньи Махапрабху), тщательно все обдумав, позволила своему сыну отправиться на поиски Кришны. В то же время она позаботилась о том, чтобы у нее была возможность регулярно получать известия о Шри Чайтанье Махапрабху.
ТЕКСТ 182
тте эи йукти бхла, мора мане лайа
нӣлчале рахе йади, дуи крйа хайа
тте — поэтому; эи — это; йукти — решение; бхла — хорошее; мора — мой; мане — ум; лайа — принимает; нӣлчале — в Джаганнатха-Пури; рахе — (Он) остается; йади — если; дуи — две; крйа — цели; хайа — осуществлены.
Шачимата сказала: «Это правильная мысль. Я считаю, что, если Нимай поселится в Джаганнатха-Пури, Он не покинет никого из нас и в то же время сможет жить в уединении, как и подобает санньяси. Так будут достигнуты обе цели».
ТЕКСТ 183
нӣлчале навадвӣпе йена дуи гхара
лока-гатгати-врт пба нирантара
нӣлчале — в Джаганнатха-Пури; нава-двӣпе — и в Навадвипе; йена — как будто; дуи — две; гхара — комнаты; лока — от людей; гатгати — приходящих и уходящих; врт — известия; пба — буду получать; нирантара — постоянно.
«Джаганнатха-Пури и Навадвипа тесно связаны между собой, как две комнаты одного дома. Жители Навадвипы часто бывают в Джаганнатха-Пури, и наоборот. Они будут приносить мне известия о Нимае. Так я всегда буду знать, что с Ним».
ТЕКСТ 184
туми саба карите пра гамангамана
гаг-снне кабху хабе тра гамана
туми — вы; саба — все; карите — совершать; пра — можете; гамана-гамана — путешествие туда и обратно; гаг-снне — для омовения в Ганге; кабху — иногда; хабе — будет; тра — Его; гамана — приход (сюда).
«Вы, преданные, сможете путешествовать туда и обратно. А Он иногда будет приходить сюда, чтобы совершить омовение в Ганге».
ТЕКСТ 185
панра дукха-сукха тх нхи гаи
тра йеи сукха, тх ниджа-сукха мни
панра — свое; дукха-сукха — горе или счастье; тх — там; нхи — не; гаи — считаю; тра — Его; йеи — которое; сукха — счастье; тх — то; ниджа — мое; сукха — счастье; мни — воспринимаю.
«Я не думаю о собственном счастье или горе, а просто хочу, чтобы был счастлив Он. Поистине, Его счастье — это мое счастье».
ТЕКСТ 186
уни’ бхакта-гаа тре карила ставана
веда-дж йаичхе, мт, томра вачана
уни’ — услышав (это); бхакта-гаа — все преданные; тре — ей; карила ставана — вознесли молитвы; веда-дж — заповедь Вед; йаичхе — как; мт — дорогая матушка; томра вачана — твое слово.
Выслушав Шачимату, преданные вознесли ей молитвы и заверили ее, что ее воля для них так же непререкаема, как заповеди Вед.
ТЕКСТ 187
бхакта-гаа прабху-ге сий кахила
уний прабхура мане нанда ха-ила
бхакта-гаа — все преданные; прабху — Шри Чайтаньей Махапрабху; ге — перед; сий — представ; кахила — известили; уний — услышав; прабхура — Господа Чайтаньи; мане — в уме; нанда — блаженство; ха-ила — было.
Затем преданные передали пожелание Шачиматы Господу Чайтанье. Услышав его, Господь остался очень доволен.
ТЕКСТ 188
навадвӣпа-всӣ ди йата бхакта-гаа
сабре саммна кари’ балил вачана
нава-двӣпа-всӣ — жителей Навадвипы; ди — первоначально; йата — сколько; бхакта-гаа — все преданные; сабре — всем; саммна — почтение; кари’ — выразив; балил — произнес; вачана — слова.
Выразив почтение всем преданным, пришедшим из Навадвипы и других мест, Господь Шри Чайтанья Махапрабху произнес такие слова.
ТЕКСТ 189
туми-саба лока — мора парама бндхава
эи бхикш мго, — море деха туми саба
туми-саба лока — о вы, все (собравшиеся здесь) люди; мора — Мои; парама бндхава — близкие друзья; эи бхикш мго — прошу о таком одолжении; море — Мне; деха — даруйте; туми — вы; саба — все.
«Дорогие Мои, вы все — Мои близкие друзья. Поэтому Я хочу попросить вас об одном одолжении».
ТЕКСТ 190
гхаре й кара сад кша-сакӣртана
кша-нма, кша-катх, кша рдхана
гхаре й — придя домой; кара — совершайте; сад — всегда; кша-сакӣртана — пение святого имени Господа; кша-нма — святое имя Господа; кша-катх — обсуждение игр Кришны; кша — Господу Кришне; рдхана — поклонение.
Затем Господь Чайтанья Махапрабху попросил всех преданных возвращаться по домам и начать там совместное пение святого имени. Он также попросил их поклоняться Кришне, повторять Его святое имя и обсуждать Его божественные игры.
КОММЕНТАРИЙ: Здесь Господь Чайтанья Махапрабху Сам объясняет цель начатого Им Движения Харе Кришна. Учение Шри Чайтаньи Махапрабху не обязывает всех принимать санньясу по Его примеру. Любой может практиковать сознание Кришны дома, выполняя тем самым волю Господа. Любой может участвовать в пении святого имени Кришны, маха-мантры Харе Кришна. Кроме того, можно обсуждать «Бхагавад-гиту» и «Шримад-Бхагаватам», установить дома Божества Радхи- Кришны или Гауры-Нитая либо и те, и другие Божества и прилежно поклоняться Им. Для этого необязательно открывать проповеднические центры по всему миру. Любой интересующийся Движением сознания Кришны может установить у себя дома Божества и под руководством духовного наставника поклоняться Им, петь маха-мантру и устраивать обсуждения «Бхагавад-гиты» и «Шримад-Бхагаватам». На своих лекциях мы рассказываем, как это делать. Те, кто не готов жить в храме и следовать строгому храмовому распорядку — в первую очередь грихастхи вместе с женами и детьми, — могут открыть проповеднический центр у себя дома. Для этого достаточно установить там Божество Господа, поклоняться Ему по утрам и вечерам, петь Харе Кришна и обсуждать «Бхагавад-гиту» и «Шримад-Бхагаватам». Подобная возможность есть у всех семейных людей, вот почему Шри Чайтанья Махапрабху обратился к присутствовавшим преданным с такой просьбой.
ТЕКСТ 191
дж деха нӣлчале карийе гамана
мадхйе мадхйе си’ томйа диба дараана
дж деха — дайте разрешение; нӣлчале — в Джаганнатха-Пури; карийе — совершить; гамана — путешествие; мадхйе мадхйе — иногда; си’ — придя (сюда); томйа — вам; диба — буду давать; дараана — встречу.
Дав наставления преданным, Господь попросил их отпустить Его в Джаганнатха-Пури. При этом Он заверил преданных, что будет время от времени навещать их.
ТЕКСТ 192
эта бали’ сабкре ӣшат хси
видйа карила прабху саммна кари
эта бали’ — сказав это; сабкре — со всеми (преданными); ӣшат хси — мягко улыбнувшись; видйа карила — попрощался; прабху — Господь; саммна кари — выразив почтение.
Затем Шри Чайтанья Махапрабху выразил преданным почтение и, одарив их доброй улыбкой, простился с ними.
ТЕКСТ 193
саб видйа дий прабху чалите каила мана
харидса кнди’ кахе каруа вачана
саб видйа дий — попросив всех возвращаться домой; прабху — Господь; чалите — идти; каила мана — принял решение; хари-дса кнди’ — Харидас Тхакур, зарыдав; кахе — произносит; каруа — трогательные; вачана — слова.
Попросив всех преданных возвращаться домой, Господь собрался идти в Джаганнатха-Пури. Тогда Харидас Тхакур, со слезами на глазах, произнес полные грусти слова.
ТЕКСТ 194
нӣлчале йбе туми, мора кон гати
нӣлчале йите мора нхика акати
нӣлчале йбе туми — Ты уйдешь в Джаганнатха-Пури; мора — моя; кон — какая; гати — участь; нӣлчале — в Джаганнатха-Пури; йите — идти; мора — моей; нхика — нет; акати — силы.
Харидас Тхакур сказал: «Ты уходишь в Джаганнатха-Пури, и это Твое право, но что будет со мной? Я не отважусь отправиться туда».
КОММЕНТАРИЙ: Хотя Шрила Харидас Тхакур родился в мусульманской семье, его считали истинным брахманом. Таким образом, он имел полное право входить в храм Джаганнатхи в Пури. Но поскольку по действовавшим в то время правилам в храм допускались только последователи варнашрама-дхармы (брахманы, кшатрии, вайшьи и шудры), Харидас Тхакур, будучи очень смиренным, не хотел нарушать эти правила. Вот почему он сказал, что не отважится войти в храм. Иначе говоря, он не сможет видеться с Господом Шри Чайтаньей Махапрабху, если тот будет жить в храме. Позже, придя в Джаганнатха-Пури, Харидас Тхакур поселился за пределами храма в месте, именуемом Сиддха-бакула. Сейчас на этом месте возведен монастырь, который называется Сиддха- бакула Матх. Паломники, приходящие в Джаганнатха-Пури, часто посещают это место, а также могилу Харидаса Тхакура на берегу океана.
ТЕКСТ 195
муи адхама томра н пба дараана
кемате дхариба эи ппишха джӣвана
муи — я; адхама — низший из людей; томра — Тебя; н — не; пба — получу; дараана — возможность увидеть; кемате — как; дхариба — буду поддерживать; эи — эту; ппишха — полную греха; джӣвана — жизнь.
«Я низший из людей и потому не смогу видеться с Тобой. Как же я буду поддерживать жизнь в этом грешном теле?»
ТЕКСТ 196
прабху кахе, — кара туми даинйа савараа
томра даинйете мора вйкула хайа мана
прабху кахе — Господь отвечает; кара — соверши; туми — ты; даинйа — смирения; савараа — сдерживание; томра — твоим; даинйете — смирением; мора — Мой; вйкула — беспокойный; хайа — становится; мана — ум.
Господь ответил Харидасу Тхакуру: «Пожалуйста, умерь свое смирение. Мне нестерпимо видеть, как ты унижаешь себя».
ТЕКСТ 197
том лги’ джаганнтхе кариба ниведана
том-ла йба ми рӣ-пурушоттама
том лги’ — за тебя; джаганнтхе — Господу Джаганнатхе; кариба — вознесу; ниведана — мольбу; том-ла — взяв тебя; йба — пойду; ми — Я; рӣ-пурушоттама — в Джаганнатха-Пури.
Господь Чайтанья Махапрабху заверил Харидаса Тхакура, что замолвит за него слово перед Господом Джаганнатхой, и пообещал обязательно взять Харидаса с Собой в Джаганнатха-Пури.
ТЕКСТ 198
табе та’ чрйа кахе винайа кари
дина дуи-чри раха кп та’ кари
табе — затем; та’ — конечно; чрйа кахе — Адвайта Ачарья говорит; винайа кари — выразив глубокое почтение; дина дуи-чри — два или четыре дня; раха — останься же; кп — милость; та’ — конечно; кари — явив.
После этого Адвайта Ачарья с глубоким почтением попросил Господа Чайтанью Махапрабху явить Свою милость и остаться еще на несколько дней.
ТЕКСТ 199
чрйера вкйа прабху н каре лагхана
рахил адваита-гхе, н каила гамана
чрйера вкйа — слова Шри Адвайты Ачарьи; прабху — Господь; н каре лагхана — не отвергает; рахил — остался; адваита-гхе — в доме Адвайты Ачарьи; н каила гамана — не ушел (сразу).
Чайтанья Махапрабху никогда не отказывал Адвайте Ачарье. Поэтому Он отложил Свое путешествие и остался погостить у Адвайты еще немного.
ТЕКСТ 200
нандита хаила чрйа, ачӣ, бхакта, саба
прати-дина каре чрйа мах-махотсава
нандита хаила — стали довольными; чрйа — Адвайта Ачарья; ачӣ — матушка Шачидеви; бхакта — преданные; саба — все; прати-дина — каждый день; каре — устраивает; чрйа — Адвайта Ачарья; мах-мах-утсава — великое торжество.
Решение Господа Чайтаньи очень обрадовало Адвайту Ачарью, матушку Шачи и всех преданных. Адвайта Ачарья по этому случаю стал ежедневно устраивать большие торжества.
ТЕКСТ 201
дине кша-катх-раса бхакта-гаа-саге
ртре мах-махотсава сакӣртана-раге
дине — днем; кша-катх-раса — беседы о Кришне; бхакта-гаа-саге — вместе с преданными; ртре — вечером; мах-мах-утсава — грандиозное празднество; сакӣртана-раге — в совместном пении святого имени.
Днем преданные обсуждали темы, связанные с Кришной, а каждый вечер Адвайта Ачарья устраивал в Своем доме грандиозное празднество санкиртаны.
ТЕКСТ 202
нандита ха ачӣ карена рандхана
сукхе бходжана каре прабху ла бхакта-гаа
нандита ха — почувствовав радость; ачӣ — матушка Шачи; карена рандхана — готовит пищу; сукхе — в радости; бходжана каре — принимает пищу; прабху — Господь Чайтанья Махапрабху; ла — взяв; бхакта-гаа — всех преданных.
Матушка Шачи с упоением готовила, и Шри Чайтанья Махапрабху вместе с преданными с огромным удовольствием ел приготовленный ею прасад.
ТЕКСТ 203
чрйера раддх-бхакти-гха-сампада-дхане
сакала сапхала хаила прабхура рдхане
чрйера — Адвайты Ачарьи; раддх — вера; бхакти — преданность; гха — дом; сампада — достояния; дхане — и богатство; сакала — все; сапхала — приносящее плоды; хаила — стало; прабхура — Господу Чайтанье Махапрабху; рдхане — в поклонении.
Так Адвайта Ачарья задействовал все Свои достояния: веру, преданность, дом, богатство и все остальное — в поклонении Господу Чайтанье Махапрабху.
КОММЕНТАРИЙ: Принимая у Себя Господа Чайтанью Махапрабху и Его преданных и каждый день устраивая в Своем доме празднества, Адвайта Ачарья показал всем семейным преданным идеальный пример. Тот, у кого есть соответствующие возможности и деньги, должен время от времени приглашать последователей Господа Чайтаньи, проповедующих по всему миру, и устраивать у себя дома праздники: днем раздавать прасад и беседовать о Кришне, а вечером не менее трех часов вместе петь святое имя. То же самое следует делать во всех центрах Общества сознания Кришны. Таким образом каждый день будет проводиться санкиртана-ягья. Ежедневное проведение санкиртана-ягьи предписано для этого века в «Шримад-Бхагаватам» (11.5.32): йаджаи сакӣртана- прйаир йаджанти хи су-медхаса. В этот век люди должны поклоняться Господу Чайтанье Махапрабху и четырем Его спутникам, Панча-таттве, раздавая прасад и приглашая других на совместное пение святого имени. Поистине, эта ягья, жертвоприношение, наилучшим образом подходит для нынешнего века, Кали. Совершение других жертвоприношений в наше время не представляется возможным, однако санкиртана-ягью можно без особого труда проводить где угодно.
ТЕКСТ 204
ачӣра нанда бе декхи’ путра-мукха
бходжана кар пӯра каила ниджа-сукха
ачӣра — Шачиматы; нанда бе — радость растет; декхи’ — видя; путра-мукха — лицо сына; бходжана кар — кормя; пӯра — полным; каила — сделала; ниджа-сукха — свое счастье.
Поскольку матушка Шачи все время могла видеть своего сына и кормить Его, радость ее росла день ото дня, и она была полностью счастлива.
ТЕКСТ 205
эи-мата адваита-гхе бхакта-гаа миле
вачил катака-дина мах-кутӯхале
эи-мате — таким образом; адваита-гхе — в доме Адвайты Ачарьи; бхакта-гаа — все преданные; миле — встретились; вачил — прошли; катака-дина — несколько дней; мах-кутӯхале — в праздничном настроении.
Так все преданные собрались в доме Адвайты Ачарьи и провели в нем несколько счастливых дней.
ТЕКСТ 206
ра дина прабху кахе саба бхакта-гае
ниджа-ниджа-гхе сабе караха гамане
ра дина — на другой день; прабху — Господь; кахе — говорит; саба — всем; бхакта-гае — преданным; ниджа-ниджа-гхе — в свои дома; сабе — все; караха гамане — возвращайтесь.
На следующий день Господь Чайтанья Махапрабху предложил всем преданным вернуться домой.
ТЕКСТ 207
гхаре гий кара сабе кша-сакӣртана
пунарапи м-саге ха-ибе милана
гхаре гий — вернувшись домой; кара — совершайте; сабе — все; кша-сакӣртана — совместное пение маха-мантры; пунарапи — снова; м-саге — со Мной; ха-ибе — будет; милана — встреча.
Шри Чайтанья Махапрабху также попросил их проводить дома совместное пение святого имени Господа и пообещал обязательно встретиться с ними снова.
ТЕКСТ 208
кабху в томар карибе нӣлдри гамана
кабху в сиба ми карите гаг-снна
кабху — временами; в — или; томар — вы; карибе — будете совершать; нӣлдри — Джаганнатха-Пури; гамана — посещение; кабху — иногда; в — или; сиба — буду приходить; ми — Я; карите — совершить; гаг-снна — омовение в Ганге.
Шри Чайтанья Махапрабху сказал им: «Вы будете иногда приходить в Джаганнатха-Пури, а Я иногда буду приходить к Ганге, чтобы совершить в ней омовение».
ТЕКСТ 209-210
нитйнанда-госи, паита джагаднанда
дмодара паита, ра датта мукунда
эи чри-джана чрйа дила прабху сане
джананӣ прабодха кари’ вандила чарае
нитйнанда госи — Господь Нитьянанда; паита джагаднанда — Джагадананда Пандит; дмодара паита — Дамодара Пандит; ра датта мукунда — и Мукунда Датта; эи чри-джана — этих четверых; чрйа — Адвайта Ачарья; дила — дал; прабху сане — со Шри Чайтаньей Махапрабху; джананӣ — матушку Шачи; прабодха кари’ — утешив; вандила чарае — вознес (ее) лотосным стопам молитвы.
Шри Адвайта Ачарья попросил Нитьянанду Госани, Джагадананду Пандита, Дамодару Пандита и Мукунду Датту сопровождать Господа. Утешив Свою мать, Шри Чайтанья Махапрабху вознес молитвы ее лотосным стопам.
ТЕКСТ 211
тре прадакшиа кари’ карила гамана
этх чрйера гхаре ухила крандана
тре — ее (матушку Шачи); прадакшиа кари’ — обойдя вокруг; карила гамана — отправился; этх — там; чрйера — Адвайты Ачарьи; гхаре — в доме; ухила — поднялся; крандана — плач.
Когда все было готово, Господь Чайтанья Махапрабху обошел вокруг матери и направился в Джаганнатха-Пури. А дом Адвайты Ачарьи огласился скорбным плачем.
ТЕКСТ 212
нирапекша ха прабху ӣгхра чалил
кндите кндите чрйа пачт чалил
нирапекша — невозмутимым; ха — став; прабху — Господь; ӣгхра — быстро; чалил — пошел; кндите кандите — все время рыдая; чрйа — Адвайта Ачарья; пачт — сзади; чалил — пошел.
Шри Чайтанья Махапрабху остался невозмутимым. Он торопливо вышел, а Адвайта Ачарья со слезами на глазах последовал за Ним.
КОММЕНТАРИЙ: Как объясняет Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур, слово нирапекша означает «равнодушный ко всему материальному и непоколебимый в служении Господу». Уходя в Джаганнатха-Пури, Шри Чайтанья Махапрабху не обратил никакого внимания на громкие и стенания и плач, огласившие дом Адвайты Ачарьи. Мирские моралисты наверняка обвинят Шри Чайтанью Махапрабху в бессердечности, но Господь выше подобной критики. Как духовный учитель всего мира и основатель движения сознания Кришны, Господь показал, что тот, кто серьезно относится к практике сознания Кришны, должен быть свободен от мирских привязанностей. Лучше всего полностью посвятить себя служению Господу и так потерять интерес к материальным достижениям. В окружающем мире все привязаны к материальным вещам, однако человек, в сердце которого живет подобная привязанность, не сможет достичь успеха в сознании Кришны. Вот почему тем, кто взращивает в себе сознание Кришны, не следует обращать внимание на требования мирской морали, если они мешают служению Господу. Как показал на собственном примере Господь Чайтанья Махапрабху, не обретя невозмутимости, невозможно должным образом действовать в сознании Кришны.
ТЕКСТ 213
ката дӯра гий прабху кари’ йоа хта
чрйе прабодхи’ кахе кичху миша вта
ката дӯра гий — пройдя некоторое расстояние; прабху — Господь; кари’ — сделав; йоа хта — сложенные ладони; чрйе — Адвайту Ачарью; прабодхи’ — утешив; кахе — говорит; кичху — некие; миша вта — ласковые слова.
Адвайта Ачарья некоторое время шел за Шри Чайтаньей Махапрабху. Затем Господь Чайтанья, молитвенно сложив ладони, обратился к Нему с проникновенными словами.
ТЕКСТ 214
джананӣ прабодхи’ кара бхакта самдхна
туми вйагра хаиле кро н рахибе пра
джананӣ прабодхи’ — утешив мать; кара — осуществи; бхакта — преданных; самдхна — устройство; туми — Ты; вйагра хаиле — (если) стал взволнованным; кро — кого-либо; н рахибе — не сохранится; пра — жизнь.
Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Пожалуйста, утешь Мою мать и всех преданных. Если Ты утратишь самообладание, они не смогут жить дальше».
ТЕКСТ 215
эта бали’ прабху тре кари’ лигана
нивтти карий каила сваччханда гамана
эта бали’ — сказав это; прабху — Господь; тре — Его; кари’ лигана — обняв; нивтти карий — не пустив; каила — совершил; сваччханда — безмятежный; гамана — путешествие в Джаганнатха-Пури.
С этими словами Шри Чайтанья Махапрабху обнял Адвайту Ачарью и запретил Ему идти, а Сам безмятежно продолжил Свой путь.
ТЕКСТ 216
гаг-тӣре-тӣре прабху чри-джана-стхе
нӣлдри чалил прабху чхатрабхога-патхе
гаг-тӣре-тӣре — по берегу Ганги; прабху — Господь; чри-джана-стхе — вместе с четырьмя спутниками; нӣлдри — в Джаганнатха-Пури; чалил — пошел; прабху — Господь; чхатра-бхога-патхе — по дороге, проходящей через Чхатрабхогу.
Вместе с четырьмя спутниками Господь пошел в Ниладри, Джаганнатха-Пури, по дороге, идущей вдоль берега Ганги на Чхатрабхогу.
КОММЕНТАРИЙ: На южном участке Восточной железной дороги в округе Двадцати четырех парган есть станция под названием Маграхата. На расстоянии двадцати двух километров к юго-востоку от нее находится Джаянагар. А в десяти километрах к югу от Джаянагара расположена деревня Чхатрабхога. Другое ее название Кхади. В этой деревне есть храм Господа Шивы, известный под именем Вайджурканатха. Каждый год в месяц чайтра (март-апрель) там проводится праздник, который называется Нанда-мела. Сейчас Ганга уже не протекает через эту деревню. На той же железнодорожной ветке есть другая станция, Баруйпур, рядом с которой расположена деревня Атисара. Раньше она стояла на берегу Ганги. От этой деревни идет дорога до Панихати, а оттуда до Вараха-нагара, что на севере от Калькутты. В те дни Ганга протекала на юге Калькутты через Кали-гхат, который и поныне носит название Ади- ганга. В Баруйпуре Ганга разделялась на два рукава, один из которых протекал через Алмазную гавань близ полицейского участка современного города Матхурапура. По дороге в Джаганнатха-Пури Шри Чайтанья Махапрабху прошел через все эти места.
ТЕКСТ 217
‘чаитанйа-магале’ прабхура нӣлдри-гамана
вистри варийчхена дса-вндвана
чаитанйа-магале — в книге «Чайтанья-мангала»; прабхура — Господа; нӣлдри-гамана — путешествие в Джаганнатха-Пури; вистри — в подробностях; варийчхена — описал; дса-вндвана — Вриндаван дас Тхакур.
Вриндаван дас Тхакур подробно описал путешествие Господа в Джаганнатха-Пури в своей книге «Чайтанья-мангала» [«Чайтанья-бхагавата»].
КОММЕНТАРИЙ: По словам Шрилы Бхактисиддханты Сарасвати Тхакура, проходя через Бенгалию, Шри Чайтанья Махапрабху миновал Атисара-граму, Вараха-граму и Чхатрабхогу. Затем Он пересек границу Ориссы и побывал в Праяга-гхате, на реке Суварнарекха, в Ремуне, в Яджа-пуре, где омылся в реке Вайтарани у Дашашвамедха-гхата, в Катаке, стоящем на реке Маханади, в Бхуванешваре, стоящим на берегу большого озера под названием Бинду-саровара, в Камалапуре и Атхаранале. Пройдя эти и другие места, Он в конце концов достиг Джаганнатха-Пури.
ТЕКСТ 218
адваита-гхе прабхура вилса уне йеи джана
ачире милайе тре кша-према-дхана
адваита-гхе — в доме Адвайты Ачарьи; прабхура — Господа; вилса — развлечения; уне — слышит; йеи — который; джана — человек; ачире — очень скоро; милайе — встречает; тре — его; кша-према-дхана — сокровище любви к Богу.
Любой, кто услышит о деяниях Господа в доме Адвайты Ачарьи, вскоре непременно обретет сокровище любви к Кришне.
ТЕКСТ 219
рӣ-рӯпа-рагхунтха-паде йра а
чаитанйа-чаритмта кахе кшадса
рӣ-рӯпа — Шрилы Рупы Госвами; рагху-нтха — Шрилы Рагхунатхи даса Госвами; паде — на лотосные стопы; йра — которого; а — упование; чаитанйа-чаритмта — книгу под названием «Чайтанья-чаритамрита»; кахе — повествует; кша-дса — Шрила Кришнадас Кавираджа Госвами.
Молясь у лотосных стоп Шри Рупы и Шри Рагхунатхи, уповая на их милость и следуя за ними, я, Кришнадас, рассказываю «Шри Чайтанья-чаритамриту».
Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к третьей главе Мадхья-лилы «Чайтанья-чаритамриты», повествующей о том, как Шри Чайтанья Махапрабху, приняв санньясу, гостил у Адвайты Ачарьи, каждый день устраивая в Его доме праздник, как Он пировал с преданными и пел вместе с ними святое имя Господа.
-
Веды
В слове «Веда» слышится что-то родное. Ведать, ведомство, проповедовать… «Веда» – означает «знание». Это знание пришло из глубины веков, время разрушает всё, но только не Знания. Санскрит, на котором написаны Веды, является источником множества
Читать далее -
Книги
Александр Геннадьевич Хакимов является автором книг: «Карма», «Реинкарнация», «Последний экзамен», «Духовная семейная жизнь», «Варнашрама-дхарма» (Совершенное общественное устройство), «Уровни сознания», «Эволюция сознания» и других.
Читать далее -
Лекции \ Семинары
Александр Геннадьевич Хакимов за 30 лет путшествий по России, ближнему и дальнему зарубежью провел более 1000 успешных семинаров в 17 странах мира. Поэтому тысячи людей так ждут встречи с ним, чтобы получить заряд энергии и силу для внутреннего прогресса, позитивных перемен в жизни. Практически каждый день его жизни – это лекции в переполненных залах, где он делится с людьми полученными знаниями.
Читать далее -
Храм Ведического Планетария
В Индийском городе Маяпуре – мировом центре ведической духовной культуры – возводится купол необыкновенного храма, который, согласно предсказаниям Вед, изменит судьбу всей нашей планеты. Авторитеты ведического знания говорят, что именно после открытия Храма Ведического Планетария наступит долгожданный Золотой Век – возрождение духовности на всей планете Земля. Ренессанс, которого так ждут люди.
Читать далее