Лекции и книги Александра Хакимова

Хорошо скрываться в потоке невидимых мыслей, и уплывать с ними в мечту. Хорошо, когда звучит музыка, которая вселяет веру в мои мысленные образы. Невиданные события протекают в уме вдохновленного человека.

Александр Хакимов. Книга "Иллюзия и реальность".

Глава Четвертая. Преданное служение Шри Мадхавендры Пури


Мадхья-лила

Чайтанья-Чаритамрита

Мадхья-лила

Глава Четвертая

Преданное служение Шри Мадхавендры Пури

В «Амрита-праваха-бхашье» Шрила Бхактивинода Тхакур приводит следующий пересказ четвертой главы. Пройдя по дороге, ведущей через Чхатрабхогу, и миновав деревню Вриддхамантрешвара, Шри Чайтанья Махапрабху достиг границы Ориссы. Господь наслаждался трансцендентным блаженством: Он пел святые имена и просил милостыню в разных деревнях. Так Он дошел до знаменитой деревни Ремуна, в которой стоит Божество Гопинатхи. Там Чайтанья Махапрабху пересказал историю о Мадхавендре Пури, которую услышал от Своего духовного учителя, Ишвары Пури. История эта такова.

Однажды ночью, когда Мадхавендра Пури спал у подножия Говардханы, ему приснилось Божество Гопалы, спрятанное в лесу. Утром Мадхавендра Пури созвал местных жителей и с их помощью разыскал в густых зарослях Божество Шри Гопаладжи. Затем он с огромной пышностью провел обряд, установив Божество на вершине холма Говардхана. Гопале провели церемонию поклонения, после чего начался праздник аннакута. Весть об этом разнеслась повсюду, и из окрестных селений на праздник пришло очень много людей. Однажды ночью Гопала снова явился во сне Мадхавендре Пури и попросил его пойти в Джаганнатха—Пури за сандаловой пастой и умастить ей Божество. Получив это указание, Мадхавендра Пури немедленно отправился в Ориссу. Он пересек Бенгалию и достиг Ремуны, где получил горшок сладкого риса (кшира), предложенного Божеству Гопинатхаджи. Гопинатха Сам украл этот горшок и отдал его Мадхавендре Пури. С тех пор это Божество известно как Кшира-чора-гопинатха — Гопинатха, похитивший горшок сладкого риса.

В Джаганнатха-Пури царь позволил Мадхавендре Пури забрать с собой один маунд сандала и двадцать тол камфары. Мадхавендра Пури с двумя помощниками принес все это в Ремуну. Там он снова увидел во сне Гопалу с Говардханы, который пожелал, чтобы из сандалового дерева изготовили пасту и, смешав с камфарой, нанесли на тело Гопинатхаджи. Поняв, что это удовлетворит Божество Гопалы на Говардхане, Мадхавендра Пури исполнил волю Господа, после чего вернулся в Джаганнатха-Пури.

Поведав эту историю Господу Нитьянанде Прабху и другим преданным, Шри Чайтанья Махапрабху прославил чистое преданное служение Мадхавендры Пури. Произнеся несколько строф, написанных Мадхавендрой Пури, Он впал в экстаз, но, заметив, что вокруг собралась большая толпа, сдержал Свои чувства. Господь Чайтанья отведал сладкого риса, предложенного Гопинатхаджи, и, переночевав в Ремуне, наутро продолжил Свой путь в Джаганнатха-Пури.

ТЕКСТ 1

йасмаи дту чорайан кшӣра-бха
гопӣнтха кшӣра-чорбхидхо ’бхӯт
рӣ-гопла прдурсӣд ваа сан
йат-прем та мдхавендра нато ’сми

йасмаи — которому; дтум — дать; чорайан — крадущий; кшӣра-бхам — горшок сладкого риса; гопӣнтха — Гопинатха; кшӣра-чор — как тот, кто похитил горшок сладкого риса; абхидха — прославившийся; абхӯт — стал; рӣ-гопла — Божество Шри Гопалы; прдур-сӣт — возникло; ваа — покоренное; сан — являющееся; йат-прем — любовью которого; там — ему; мдхавендрам — Мадхавендре Пури, принадлежавшему к Мадхва-сампрадае; ната асми — выражающий почтение.

Я в почтении склоняюсь перед Мадхавендрой Пури, ради которого Шри Гопинатха похитил горшок сладкого риса, после чего Его стали звать Кшира-чорой. Покоренный любовью Мадхавендры Пури, Шри Гопала, Божество с Говардханы, явил Себя взорам обычных людей.

КОММЕНТАРИЙ: По словам Бхактивиноды Тхакура, Божество Гопалы было первоначально установлено Ваджрой, правнуком Кришны. Впоследствии Мадхавендра Пури нашел Гопалу и установил Его на вершине холма Говардхана. Сейчас Божество Гопалы находится в Натхадваре, где о Нем заботятся потомки Валлабхачарьи. Поклонение Божеству в храме очень пышное, и любой паломник за небольшую плату может приобрести много разного прасада.

ТЕКСТ 2

джайа джайа гаурачандра джайа нитйнанда
джайдваитачандра джайа гаура-бхакта-внда

джайа джайа гаурачандра — слава Шри Чайтанье Махапрабху; джайа нитйнанда — слава Господу Нитьянанде; джайа адваита-чандра — слава Адвайте Прабху; джайа гаура-бхакта-внда — слава всем преданным Господа.

Слава Господу Чайтанье Махапрабху! Слава Нитьянанде Прабху! Слава Адвайте Прабху! Слава всем преданным Господа Чайтаньи!

ТЕКСТ 3-4

нӣлдри-гамана, джаганнтха-дараана
срвабхаума бхачрйа-прабхура милана

э саба лӣл прабхура дса вндвана
вистри’ карийчхена уттама варана

нӣлдри-гамана — приход в Джаганнатха-Пури; джаганнтха-дараана — посещение храма Господа Джаганнатхи; срвабхаума бхачрйа — с Сарвабхаумой Бхаттачарьей; прабхура — Господа; милана — встреча; э саба — все эти; лӣл — деяния; прабхура — Господа; дса вндвана — Вриндаван дас Тхакур; вистри’ — подробно изложив; карийчхена — сделал; уттама — превосходное; варана — описание.

Придя в Джаганнатха-Пури, Шри Чайтанья Махапрабху посетил храм Господа Джаганнатхи. Он также встретился с Сарвабхаумой Бхаттачарьей. Все это Вриндаван дас Тхакур очень подробно описал в своей книге «Чайтанья-бхагавата».

ТЕКСТ 5

сахадже вичитра мадхура чаитанйа-вихра
вндвана-дса-мукхе амтера дхра

сахадже — естественно; вичитра — удивительны; мадхура — сладостны; чаитанйа — Господа Чайтаньи Махапрабху; вихра — деяния; вндвана-дса — Вриндавана даса Тхакура; мукхе — в устах; амтера — нектара; дхра — поток.

Деяния Шри Чайтаньи Махапрабху сами по себе удивительны и исполнены сладости, а в изложении Вриндавана даса Тхакура они стали подобны потоку нектара.

ТЕКСТ 6

атаэва тх вариле хайа пунарукти
дамбха кари’ вари йади таичхе нхи акти

атаэва — поэтому; тх — эти (деяния); вариле — если описал; хайа — получается; пунарукти — повторение; дамбха кари’ — возгордившись; вари — описываю; йади — если; таичхе — таких; нхи — нет; акти — способностей.

Мне остается только смиренно признать, что, поскольку Вриндаван дас Тхакур уже замечательно описал эти события, то попытка рассказать о них снова была бы с моей стороны непростительным проявлением гордыни. Не мне состязаться с ним.

ТЕКСТ 7

чаитанйа-магале йх карила варана
сӯтра-рӯпе сеи лӣл карийе сӯчана

чаитанйа-магале — в книге под названием «Чайтанья-мангала»; йх — которые; карила варана — описал; сӯтра-рӯпе — в краткой форме; сеи лӣл — эти игры; карийе сӯчана — упоминаю.

Вот почему я лишь вкратце упомяну о тех событиях, которые Вриндаван дас Тхакур во всех деталях воссоздал в своей «Чайтанья-мангале» [ныне известной как «Чайтанья-бхагавата»].

ТЕКСТ 8

тра сӯтре чхе, теха н каила варана
йатх-катхачит кари’ се лӣл катхана

тра — его; сӯтре — в кратком обзоре; чхе — есть; теха — он; н каила варана — не описал; йатх-катхачит — некоторые из них; кари’ — сделав; се — об этих; лӣл — играх; катхана — рассказ.

Некоторые эпизоды он не стал описывать подробно. Их-то я и постараюсь воспроизвести в своей книге.

ТЕКСТ 9

атаэва тра пйе кари намаскра
тра пйа апардха н ха-ук мра

атаэва — поэтому; тра пйе — его лотосным стопам; кари — приношу; намаскра — поклоны; тра пйа — его (Вриндавана даса Тхакура) лотосных стоп; апардха — оскорбление; н — не; ха-ук — будет; мра — мое.

Я в почтении склоняюсь к лотосным стопам Вриндавана даса Тхакура в надежде, что, описывая эти лилы, не нанесу его стопам оскорбления.

ТЕКСТ 10

эи-мата махпрабху чалил нӣлчале
чри бхакта саге кша-кӣртана-кутӯхале

эи-мата — таким образом; махпрабху — Господь Чайтанья Махапрабху; чалил — отправился; нӣлчале — в Джаганнатха-Пури; чри бхакта — с четырьмя преданными; саге — вместе; кша-кӣртана — в пении святого имени Кришны; кутӯхале — с большим энтузиазмом.

Шри Чайтанья Махапрабху отправился в Джаганнатха-Пури в сопровождении четырех Своих преданных. По дороге Он самозабвенно пел святое имя Господа, мантру Харе Кришна.

ТЕКСТ 11

бхикш лги’ эка-дина эка грма гий
пане бахута анна нила мгий

бхикш лги’ — для приготовления прасада; эка-дина — каждый день; эка грма — в одну деревню; гий — зайдя; пане — Сам; бахута — огромное количество; анна — риса и других продуктов; нила — приносил; мгий — попросив милостыню.

Каждый день Шри Чайтанья Махапрабху Сам шел в ближайшую деревню просить милостыню и возвращался оттуда с огромным количеством риса и других продуктов для приготовления прасада.

ТЕКСТ 12

патхе баа баа днӣ вигхна нхи каре
т’ сабре кп кари’ ил ремуре

патхе — по пути; баа баа — очень много; днӣ — сборщиков налогов; вигхна — препятствий; нхи — не; каре — делают; т’ сабре — им всем; кп кари’ — явив милость; ил — достиг; ремуре — деревни Ремуна.

По пути Чайтанье Махапрабху и Его спутникам приходилось много раз переправляться через реки. У каждой переправы стоял сборщик налогов. Впрочем, сборщики налогов не чинили Господу Чайтанье препятствий, и Господь проливал на них Свою милость. После многих дней пути Он наконец достиг деревни Ремуна.

КОММЕНТАРИЙ: Деревня Ремуна расположена в восьми километрах к западу от железнодорожной станции Балешвара. В этой деревне и поныне стоит храм Кшира-Чора-Гопинатхи, во дворе которого находится гробница Расикананды Прабху, главного ученика Шьямананды Госвами.

ТЕКСТ 13

ремуте гопӣнтха парама-мохана
бхакти кари’ каила прабху тра дараана

ремуте — в деревне Ремуна; гопӣнтха — Божество Гопинатхи; парама-мохана — необычайно красивое; бхакти кари’ — проявив огромную преданность; каила — совершил; прабху — Господь; тра — Его; дараана — посещение.

Божество Гопинатхи в Ремуне необычайно красиво. Господь Чайтанья посетил этот храм и с великой преданностью поклонился Божеству.

ТЕКСТ 14

тра пда-падма никаа прама карите
тра пушпа-чӯ паила прабхура мтхте

тра пда-падма — Его (Гопинатхи) лотосных стоп; никаа — подле; прама — поклон; карите — делая; тра — Его; пушпа-чӯ — диадема из цветов; паила — упала; прабхура — Господу; мтхте — на голову.

Когда Шри Чайтанья Махапрабху простерся у лотосных стоп Гопинатхи, корона из цветов, венчавшая голову Божества, упала прямо на голову Чайтанье Махапрабху.

ТЕКСТ 15

чӯ п махпрабхура нандита мана
баху нтйа-гӣта каила ла бхакта-гаа

чӯ п — получив диадему; махпрабхура — Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; нандита — радостный; мана — ум; баху — разнообразные; нтйа-гӣта — пение и танцы; каила — совершил; ла — взяв; бхакта-гаа — преданных.

Получив корону Божества, Шри Чайтанья Махапрабху очень обрадовался и вместе с преданными стал петь и танцевать.

ТЕКСТ 16

прабхура прабхва декхи’ према-рӯпа-гуа
висмита ха-ил гопӣнтхера дса-гаа

прабхура — Господа; прабхва — влияние; декхи’ — увидев; према-рӯпа — красоту; гуа — добродетели; висмита ха-ил — пришли в изумление; гопӣнтхера — Божества Гопинатхи; дса-гаа — все слуги.

Слуги Божества были изумлены глубиной любви Шри Чайтаньи Махапрабху, Его неземной красотой и духовными качествами.

ТЕКСТ 17

нн-рӯпе прӣтйе каила прабхура севана
сеи ртри тх прабху карил вачана

нн-рӯпе — всевозможно; прӣтйе — в любви; каила — оказывали; прабхура — Господу; севана — служение; сеи ртри — эту ночь; тх — там; прабху — Господь; карил вачана — провел.

Они стали с любовью служить Шри Чайтанье Махапрабху, и Он решил переночевать в храме Гопинатхи.

ТЕКСТ 18

махпрасда-кшӣра-лобхе рахил прабху татх
пӯрве ӣвара-пурӣ тре кахийчхена катх

мах-прасда — остатки трапезы Божества; кшӣра — сладкий рис; лобхе — в стремлении получить; рахил — остался; прабху — Господь; татх — там; пӯрве — прежде; ӣвара-пурӣ — Ишвара Пури (Его духовный учитель); тре — Ему; кахийчхена — рассказывал; катх — историю.

Господь остался там, потому что очень хотел отведать сладкого риса, который обычно предлагают Божеству Гопинатхи. Такое желание возникло у Господа Чайтаньи после того, как Он услышал от Своего духовного учителя, Ишвары Пури, о том, что некогда произошло в этом храме.

ТЕКСТ 19

‘кшӣра-чор гопӣнтха’ прасиддха тра нма
бхакта-гае кахе прабху сеи та’ кхйна

кшӣра-чор гопӣнтха — Гопинатха, похитивший горшок сладкого риса; прасиддха — хорошо известно; тра нма — Его имя; бхакта-гае — всем преданным; кахе — рассказывает; прабху — Господь; сеи та’ кхйна — эту историю.

Божество это известно повсюду как Кшира-Чора-Гопинатха, и Чайтанья Махапрабху рассказал Своим преданным, как Оно получило Свое имя.

ТЕКСТ 20

пӯрве мдхава-пурӣра лги’ кшӣра каила чури
атаэва нма хаила ‘кшӣра-чор хари’

пӯрве — прежде; мдхава-пурӣра лги’ — для Мадхавендры Пури; кшӣра — сладкого риса; каила — совершил; чури — кражу; атаэва — поэтому; нма — имя; хаила — стало; кшӣра-чор хари — Господь, похитивший сладкий рис.

Некогда Божество украло для Мадхавендры Пури горшок сладкого риса. С тех пор Оно прославилось как «Господь, похитивший сладкий рис».

ТЕКСТ 21

пӯрве рӣ-мдхава-пурӣ ил вндвана
бхрамите, бхрамите гел гири говардхана

пӯрве — в прошлом; рӣ-мдхава-пурӣ — Шри Мадхавендра Пури; ил — пришел; вндвана — во Вриндаван; бхрамите бхрамите — странствуя; гел — направился; гири говардхана — к холму Говардхана.

Однажды странствия привели Шри Мадхавендру Пури во Вриндаван, к холму Говардхана.

ТЕКСТ 22

преме матта, — нхи тра ртри-дина-джна
кшае ухе, кшае пае, нхи стхнстхна

преме матта — обезумевший от экстаза любви к Богу; нхи — нет; тра — у него; ртри-дина-джна — ощущения смены дня и ночи; кшае — иногда; ухе — встает; кшае пае — иногда падает; нхи — нет (понимания); стхна-астхна — подходящее место или нет.

От экстаза любви к Богу Мадхавендра Пури почти потерял рассудок и не замечал смены дня и ночи. Он то вставал на ноги, то падал на землю, не понимая, где находится.

ТЕКСТ 23

аила парикрам кари’ говинда-куе си’
снна кари, вкша-тале чхе сандхййа васи’

аила — холма; парикрам — обход; кари’ — сделав; говинда-куе — на берег Говинда-кунды; си’ — придя; снна кари — омывается; вкша-тале — в тени дерева; чхе — находится; сандхййа — вечером; васи’ — отдохнув.

Обойдя вокруг холма, Мадхавендра Пури отправился к Говинда- кунде и омылся в ней. Когда наступил вечер, он сел отдохнуть под деревом.

ТЕКСТ 24

гопла-блака эка дугдха-бха ла
си’ ге дхари’ кичху балила хсий

гопла-блака — пастушок; эка — один; дугдха-бха ла — принеся кувшин молока; си’ — придя; ге дхари’ — держа перед собой; кичху — нечто; балила — сказал; хсий — с улыбкой.

К сидящему под деревом Мадхавендре Пури подошел незнакомый пастушок с кувшином молока. Он поставил кувшин перед Мадхавендрой Пури и с улыбкой обратился к нему.

ТЕКСТ 25

пурӣ, эи дугдха ла кара туми пна
мги’ кене нхи кхо, киб кара дхйна

пурӣ — Мадхавендра Пури; эи дугдха ла — взяв это молоко; кара туми пна — выпей; мги’ — прося подаяние; кене — почему; нхи — не; кхо — ешь; киб — какую; кара — совершаешь; дхйна — медитацию.

«Мадхавендра Пури, пожалуйста, выпей молоко, которое Я тебе принес. Почему ты не просишь, чтобы люди накормили тебя, и что за медитацией ты занимаешься?»

ТЕКСТ 26

блакера саундарйе пурӣра ха-ила сантоша
тхра мадхура-вкйе гела бхока-оша

блакера — мальчика; саундарйе — красотой; пурӣра — Мадхавендры Пури; ха-ила — было; сантоша — глубокое удовлетворение; тхра — Его; мадхура-вкйе — сладкозвучными речами; гела — забыл; бхока-оша — голод и жажду.

Увидев, как красив этот мальчик, Мадхавендра Пури почувствовал глубокое удовлетворение. А услышав Его ласкающие слух слова, он позабыл о голоде и жажде.

ТЕКСТ 27

пурӣ кахе, — ке туми, кх томра вса
ке-мате джниле, ми кари упавса

пурӣ кахе — Мадхавендра Пури спрашивает (у мальчика); ке туми — кто Ты; кх томра вса — где Твое жилье; ке-мате — откуда; джниле — узнал; ми кари упавса — (что) я пощусь.

Мадхавендра Пури спросил: «Кто Ты? Где Ты живешь? И откуда Ты знаешь, что я пощусь?»

ТЕКСТ 28

блака кахе, — гопа ми, эи грме васи
мра грмете кеха н рахе упавсӣ

блака кахе — мальчик отвечает; гопа ми — Я пастушок; эи грме васи — живу в этой деревне; мра грмете — в Моей деревне; кеха — кто-либо; н — не; рахе — остается; упавсӣ — лишенный пищи.

Мальчик ответил: «Господин мой, Я пастушок и живу в этой деревне. В Моей деревне никто не постится».

ТЕКСТ 29

кеха анна мги’ кхйа, кеха дугдххра
айчака-джане ми дийе та’ хра

кеха — некоторые; анна — пищу; мги’ — попросив; кхйа — едят; кеха — некоторые; дугдха-хра — пьют молоко; айчака-джане — того, кто не просит милостыни; ми — Я; дийе — обеспечиваю; та’ — несомненно; хра — пищей.

«В этой деревне любой может утолить голод, собрав милостыню. Некоторые пьют одно молоко, но если человек ни у кого ничего не просит, то Я Сам приношу ему необходимую пищу».

ТЕКСТ 30

джала ните стрӣ-гаа томре декхи’ гела
стрӣ-саба дугдха дий мре пхила

джала ните — чтобы набрать воды; стрӣ-гаа — женщины; томре — тебя; декхи’ гела — увидели и ушли; стрӣ-саба — все женщины; дугдха — молоко; дий — дав; мре — Меня; пхила — отправили.

«Тебя заметили женщины, приходившие сюда за водой. Они дали Мне молоко и отправили к тебе».

ТЕКСТ 31

го-дохана карите чхи, ӣгхра ми йба
ра-бра си ми эи бха ла-иба

го-дохана карите чхи — Мне нужно подоить коров; ӣгхра — очень скоро; ми йба — Я должен идти; ра-бра — снова; си — вернусь; ми — Я; эи — этот; бха — кувшин; ла-иба — заберу.

Мальчик продолжал: «Мне уже пора возвращаться, чтобы доить коров, но Я вернусь к тебе за кувшином».

ТЕКСТ 32

эта бали’ гел блака н декхийе ра
мдхава-пурӣра читте ха-ила чаматкра

эта бали’ — с этими словами; гел — исчез; блака — мальчик; н — не; декхийе — доступен взору; ра — больше; мдхава-пурӣра — Мадхавендры Пури; читте — в уме; ха-ила — было; чаматкра — удивление.

С этими словами мальчик, к огромному удивлению Мадхавендры Пури, бесследно исчез.

ТЕКСТ 33

дугдха пна кари’ бха дху ркхила
ба декхе, се блака пуна н ила

дугдха — молоко; пна кари’ — выпив; бха — кувшин; дху — помыв; ркхила — отставил; ба декхе — смотрит на дорогу; се блака — этот мальчик; пуна — снова; н ила — не пришел.

Выпив молоко, Мадхавендра Пури помыл кувшин и, отставив его, стал смотреть на дорогу, но мальчик так и не вернулся.

ТЕКСТ 34

васи’ нма лайа пурӣ, нидр нхи хайа
еша-ртре тандр хаила, — бхйа-втти-лайа

васи’ — сев (там); нма лайа — повторяет маха-мантру Харе Кришна; пурӣ — Мадхавендра Пури; нидр — сна; нхи хайа — нет; еша-ртре — на исходе ночи; тандр — легкий сон; хаила — был; бхйа-втти — внешней деятельности; лайа — остановка.

Мадхавендре Пури не спалось. Он сел и стал повторять маха-мантру Харе Кришна, а на исходе ночи задремал, перестав что-либо делать.

ТЕКСТ 35

свапне декхе, сеи блака саммукхе си
эка кудже ла гела хтете дхари

свапне — во сне; декхе — видит; сеи блака — тот же мальчик; саммукхе — перед ним; си — придя; эка кудже — к одному из кустов; ла — взяв; гела — пошел; хтете дхари — держа за руку.

Во сне Мадхавендра Пури увидел того же мальчика. Мальчик подошел к нему и, взяв за руку, отвел к зарослям кустарника.

ТЕКСТ 36

куджа декх кахе, — ми эи кудже ра-и
ӣта-вши-втгните мах-дукха пи

куджа декх — показав на заросли кустарника; кахе — говорит; ми — Я; эи — этих; кудже — в зарослях; ра-и — живу; ӣта-вши — в лютый холод и под проливными дождями; вта — в сильный ветер; агните — и в палящий зной; мах-дукха пи — испытываю невыносимые страдания.

Мальчик показал Мадхавендре Пури на кустарник и сказал: «Я живу в этих зарослях и очень страдаю от лютого холода, проливных дождей, неистового ветра и палящего зноя».

ТЕКСТ 37

грмера лока ни’ м кха’ куджа хаите
парвата-упари ла ркха бхла-мате

грмера — деревни; лока — жителей; ни’ — приведя; м — Меня; кха’ — достав; куджа хаите — из зарослей; парвата-упари — на вершину холма; ла — отнеся; ркха — держите; бхла-мате — должным образом.

«Пожалуйста, приведи из деревни людей, чтобы они забрали Меня отсюда, а затем поместили Меня на вершине холма».

ТЕКСТ 38

эка маха кари’ тх караха стхпана
баху ӣтала джале кара рӣ-ага мрджана

эка — один; маха — храм; кари’ — возведя; тх — там; караха — соверши; стхпана — установление; баху — большим количеством; ӣтала — прохладной; джале — воды; кара — соверши; рӣ-ага — (Моего) трансцендентного тела; мрджана — омовение.

«На вершине холма возведи храм, — продолжал мальчик, — и установи Меня в нем. Затем омой Меня большим количеством прохладной воды».

ТЕКСТ 39

баху-дина томра патха кари нирӣкшаа
кабе си’ мдхава м карибе севана

баху-дина — много дней; томра — твой; патха — путь; кари нирӣкшаа — наблюдаю; кабе — когда же; си’ — придя; мдхава — Мадхавендра Пури; м — Мне; карибе — будет совершать; севана — служение.

«Много дней Я наблюдал за тобой и думал: „Когда же Мадхавендра Пури придет сюда служить Мне?“»

ТЕКСТ 40

томра према-вае кари’ сев агӣкра
дарана дий нистриба сакала сасра

томра — твоей; према-вае — под властью любви; кари’ — совершив; сев — служения; агӣкра — принятие; дарана дий — открывшись взору; нистриба — освобожу; сакала — все; сасра — мироздание.

«Я принимаю от тебя служение, покоренный твоей экстатической любовью ко Мне. Теперь Я решил открыться взору всех падших душ, чтобы, увидев Меня, они могли обрести освобождение».

ТЕКСТ 41

‘рӣ-гопла’ нма мора, — говардхана-дхрӣ
ваджрера стхпита, ми их адхикрӣ

рӣ-гопла нма — имя Гопала; мора — Мое; говардхана-дхрӣ — тот, кто поднял холм Говардхана; ваджрера — Ваджрой, правнуком Кришны; стхпита — установлен; ми — Я; их — здесь; адхикрӣ — главный.

«Меня зовут Гопала. Я поднял холм Говардхана. Меня установил Ваджра, и Я — владыка этих мест».

ТЕКСТ 42

аила-упари хаите м кудже лук
млеччха-бхайе севака мора гела пал

аила-упари хаите — с вершины холма; м — Меня; кудже — в зарослях кустарника; лук — спрятав; млеччха-бхайе — в страхе перед мусульманами; севака — служитель; мора — Мой; гела — удалился; пал — убежав.

«Когда напали мусульмане, служитель спрятал Меня в зарослях кустарника, а сам в страхе перед захватчиками бежал».

ТЕКСТ 43

сеи хаите рахи ми эи куджа-стхне
бхла хаила ил м кха свадхне

сеи хаите — с тех пор; рахи — нахожусь; ми — Я; эи — в этих; куджа-стхне — зарослях; бхла хаила — очень хорошо; ил — (что ты) пришел; м — Меня; кха — достань; свадхне — с осторожностью.

«С тех пор Я и нахожусь в этих зарослях. Поэтому очень хорошо, что ты пришел сюда. Теперь, прошу тебя, позаботься обо Мне и достань Меня отсюда».

ТЕКСТ 44

эта бали’ се-блака антардхна каила
джгий мдхава-пурӣ вичра карила

эта бали’ — сказав это; се-блака — этот мальчик; антардхна каила — исчез; джгий — проснувшись; мдхава-пурӣ — Мадхавендра Пури; вичра карила — стал размышлять.

Сказав это, мальчик исчез. Тут Мадхавендра Пури проснулся и стал размышлять о своем сне.

ТЕКСТ 45

рӣ-кшаке декхину муи нрину чините
эта бали’ премвее паил бхӯмите

рӣ-кшаке декхину — видел Самого Господа Кришну; муи — я; нрину — не смог; чините — узнать; эта бали’ — сказав так; према-вее — в экстазе любви; паил — упал; бхӯмите — на землю.

Мадхавендра Пури начал корить себя: «Я видел Самого Господа Кришну, но не узнал Его!» Охваченный экстатической любовью, он упал на землю.

ТЕКСТ 46

кшаека родана кари, мана каила дхӣра
дж-плана лги’ ха-ил сустхира

кшаека — некоторое время; родана кари — плачет; мана — ум; каила — сделал; дхӣра — спокойным; дж — приказа; плана — выполнения; лги’ — для; ха-ил — стал; су-стхира — спокойным.

Мадхавендра Пури дал было волю слезам, но потом собрал свою волю и сосредоточился на выполнении приказа Гопалы. Так к нему вернулось спокойствие.

ТЕКСТ 47

прта-снна кари’ пурӣ грма-мадхйе гел
саба лока экатра кари’ кахите лгил

прта-снна — утреннее омовение; кари’ — сделав; пурӣ — Мадхавендра Пури; грма-мадхйе — в деревню; гел — вошел; саба лока — всех людей; экатра кари’ — собрав вместе; кахите лгил — начал говорить.

Завершив утреннее омовение, Мадхавендра Пури пошел в деревню. Собрав всех жителей, он обратился к ним.

ТЕКСТ 48

грмера ӣвара томра — говардхана-дхрӣ
кудже чхе, чала, тре бхира йе кари

грмера — деревни; ӣвара — владелец; томра — вашей; говардхана-дхрӣ — поднявший холм Говардхана; кудже чхе — находится в зарослях кустарника; чала — пойдем; тре — Его; бхира йе кари — достанем наружу.

«Хозяин этой деревни, Говардхана-дхари, находится в зарослях кустарника. Давайте же пойдем и вызволим Его оттуда».

ТЕКСТ 49

атйанта нивиа куджа, — нри правеите
кухри кодли лаха двра карите

атйанта — очень; нивиа — густые; куджа — заросли; нри — не можем; правеите — пробраться; кухри — топоры; кодли — заступы; лаха — возьмите; двра карите — сделать проход.

Заросли очень густые, и пробраться через них невозможно. Поэтому возьмите топоры и заступы, чтобы расчищать путь».

ТЕКСТ 50

уни’ лока тра саге чалил харише
куджа ки’ двра кари’ карил правее

уни’ — услышав; лока — люди; тра — с ним; саге — вместе; чалил — отправились; харише — с радостью; куджа ки’ — срубив кустарник; двра — проход; кари’ — сделав; карил правее — вошли.

Услышав это, все с радостью пошли за Мадхавендрой Пури. По его указанию они прорубили в кустарнике проход и оказались в самой чаще.

ТЕКСТ 51

хкура декхила мӣ-те ччхдита
декхи’ саба лока хаила нанде висмита

хкура — Божество; декхила — увидели; мӣ — землей; те — и травой; ччхдита — покрытое; декхи’ — увидев; саба лока — все люди; хаила — стали; нанде — в блаженстве; висмита — изумленные.

Когда же они увидели Божество, покрытое землей и травой, то пришли в изумление и ощутили небывалое блаженство.

ТЕКСТ 52

вараа дӯра кари’ карила видите
мах-бхрӣ хкура — кеха нре члите

вараа — покров; дӯра кари’ — удалив; карила видите — объявили; мах-бхрӣ — очень тяжелое; хкура — Божество; кеха — кто-либо; нре — не может; члите — сдвинуть.

Тело Божества очистили от грязи, и тогда кто-то сказал: «Гопала очень тяжелый. Его не сдвинуть с места в одиночку».

ТЕКСТ 53

мах-мах-балишха лока экатра кари
парвата-упари гела пурӣ хкура ла

мах-мах-балишха — самых сильных; лока — людей; экатра кари — собрав вместе; парвата-упари — на вершину холма; гела — пошел; пурӣ — Мадхавендра Пури; хкура ла — взяв Божество.

Божество было настолько тяжелым, что потребовалось несколько очень сильных мужчин, чтобы поднять Его на вершину холма. Процессию возглавлял Мадхавендра Пури.

ТЕКСТ 54

птхарера сихсане хкура васила
баа эка птхара пшхе аваламба дила

птхарера — из камня; сиха-сане — на трон; хкура — Божество; васила — водрузили; баа — большой; эка — один; птхара — камень; пшхе — сзади; аваламба — в качестве опоры; дила — дали.

Большой камень превратили в трон и водрузили на него Божество. За Ним для опоры поставили еще один камень.

ТЕКСТ 55

грмера брхмаа саба нава гхаа ла
говинда-куера джала нила чхни

грмера — деревни; брхмаа — священники-брахманы; саба — все; нава — девять; гхаа — кувшинов для воды; ла — взяв; говинда-куера — озера Говинда-кунда; джала — воду; нила — принесли; чхни — процедив.

Пришли деревенские брахманы с девятью кувшинами. В них они принялись носить воду из Говинда-кунды и процеживать ее.

ТЕКСТ 56

нава ата-гхаа джала каила упанӣта
нн вдйа-бхерӣ бдже, стрӣ-гаа гйа гӣта

нава — девять; ата-гхаа — сотен кувшинов; джала — воды; каила упанӣта — принесли; нн — разные; вдйа — издающие музыкальные звуки; бхерӣ — рожки; бдже — звучат; стрӣ-гаа — все женщины; гйа — поют; гӣта — песни.

Всего для установления Божества принесли девятьсот кувшинов воды. Повсюду слышались звуки рожков и барабанов и раздавалось женское пение.

ТЕКСТ 57

кеха гйа, кеха нче, махотсава хаила
дадхи, дугдха, гхта ила грме йата чхила

кеха гйа — некоторые поют; кеха нче — некоторые танцуют; махотсава хаила — был праздник; дадхи — йогурт; дугдха — молоко; гхта — топленое масло; ила — принесли; грме — в деревне; йата — сколько; чхила — было.

На празднике в честь установления Божества люди пели и танцевали. Они привезли столько молока, йогурта и топленого масла, сколько можно было найти в деревне.

ТЕКСТ 58

бхога-смагрӣ ила сандеди йата
нн упахра, тх кахите при ката

бхога-смагрӣ — продукты для подношения; ила — принесли; сандеа-ди — сандеш и другие (сладости); йата — сколько; нн — разных; упахра — даров; тх — это; кахите — сказать; при — могу; ката — сколько.

Еще они взяли с собой разные другие продукты, сладости и множество иных даров, перечислить которые невозможно.

ТЕКСТ 59

туласӣ ди, пушпа, вастра ила анека
пане мдхава-пурӣ каила абхишека

туласӣ — листья туласи; ди — и другие; пушпа — цветы; вастра — ткани; ила — принесли; анека — множество; пане — сам; мдхава-пурӣ — Шри Мадхавендра Пури; каила — совершил; абхишека — омовение Божества перед церемонией Его установления.

Деревенские жители также принесли много листьев туласи, цветов и дорогих тканей. Затем Шри Мадхавендра Пури сам начал абхишеку [церемонию омовения Божества].

КОММЕНТАРИЙ: В «Хари-бхакти-виласе» (6.30) сказано, что Божество следует омывать водой, смешанной с йогуртом и молоком, под звуки раковин, колокольчиков и музыкальных инструментов. При этом необходимо повторять мантру о бхагавате всудевйа нама и стихи из «Брахма-самхиты», начиная с чинтмаи-пракара-садмасу калпа-вкша- лакшавтешу сурабхӣр абхиплайантам (Б.-с., 5.29).

ТЕКСТ 60

амагал дӯра кари’ карила снна
баху таила дий каила рӣ-ага чиккаа

амагал — все неблагоприятное; дӯра кари’ — удалив; карила — совершил; снна — омовение; баху — большое количество; таила — масла; дий — нанеся; каила — сделали; рӣ-ага — тело; чиккаа — блестящее.

Когда были прочитаны мантры, устраняющие все препятствия, началась церемония омовения Божества. Прежде всего Божество обильно умастили ароматическим маслом, так что Оно заблестело.

ТЕКСТ 61

пача-гавйа, пачмте снна кар
мах-снна карила ата гхаа ди

пача-гавйа — пятью продуктами, получаемыми от коровы; пача-амте — смесью из пяти разновидностей нектара; снна — омовение; карн — завершив; мах-снна — грандиозное омовение топленым маслом и водой; карила — совершили; ата — сотню; гхаа — кувшинов воды; ди — использовав.

После первого омовения Божество омыли панча-гавьей и панчамритой. Затем совершили маха-снану — омовение топленым маслом и водой из ста кувшинов.

КОММЕНТАРИЙ: Панча-гавья состоит из молока, йогурта, топленого масла, коровьей мочи и коровьего навоза. Все это дает корова. Если даже коровья моча и навоз необходимы для омовения Божества, можно представить себе, как важна сама корова. В панчамриту входит пять разновидностей нектара — йогурт, молоко, топленое масло, мед и сахар. Бо́льшую часть этих продуктов также получают от коровы, а мед и сахар к ним добавляют для вкуса.

ТЕКСТ 62

пуна таила дий каила рӣ-ага чиккаа
акха-гандходаке каила снна самдхна

пуна — снова; таила дий — умастив маслом; каила — сделали; рӣ-ага — тело Божества; чиккаа — блестящим; акха-гандха-удаке — водой, ароматизированной цветами и сандаловой пастой и налитой в раковину; каила — сделали; снна — омовения; самдхна — завершение.

После маха-снаны Божество снова умастили ароматическим маслом, и Оно опять заблестело. Потом провели заключительную церемонию омовения, во время которой Божество полили душистой водой из раковины.

КОММЕНТАРИЙ: В своем комментарии к этой истории Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур приводит следующую информацию из «Хари-бхакти-виласы». Кисточкой, сделанной из коровьего хвоста, Божество припудривают ячменной и пшеничной мукой, киноварью, мукой из урад-дала и порошком, называющимся авата, который представляет собой смесь банановой и рисовой муки. Это очень хороший завершающий этап церемонии. Масло, которым натирают Божество, должно быть ароматизированным. Для маха-абхишеки, заключительного омовения Божества, требуется не менее двух с половиной ман (ста десяти литров) воды.

ТЕКСТ 63

рӣ-ага мрджана кари’ вастра парила
чандана, туласӣ, пушпа-мл аге дила

рӣ-ага — трансцендентное тело Божества; мрджана кари’ — очистив; вастра — одежды; парила — надели; чандана — сандаловая паста; туласӣ — листья туласи; пушпа-мл — цветочные гирлянды; аге — на тело; дила — поместили.

Омыв Божество, Его нарядили в новые одежды и украсили сандаловой пастой, гирляндами из листьев туласи и благоухающих цветов.

ТЕКСТ 64

дхӯпа, дӣпа, кари’ нн бхога лгила
дадхи-дугдха-сандеди йата кичху ила

дхӯпа — благовония; дӣпа — лампады; кари’ — зажегши; нн — разные; бхога — яства; лгила — предложили; дадхи — йогурт; дугдха — молоко; сандеа — сладости; ди — и прочее; йата — сколько; кичху — что-нибудь; ила — получили.

Воскурив перед Божеством благовония и зажегши лампады, Ему начали подносить разные яства: йогурт, молоко и всевозможные сладости.

ТЕКСТ 65

сувсита джала нава-птре самарпила
чамана дий се тмбӯла ниведила

сувсита джала — ароматизированную воду; нава-птре — в новых горшках; самарпила — предложили; чамана дий — предложив ачаман (воду для полоскания рта и омовения стоп); се — он; тмбӯла — листья бетеля со специями; ниведила — преподнес.

Вслед за пищей Божеству предложили ароматизированную питьевую воду в новых горшках, затем воду для полоскания рта и наконец листья бетеля со специями.

ТЕКСТ 66

ртрика кари’ каила бахута ставана
даават кари’ каила тма-самарпаа

ртрика — церемонию аратрики; кари’ — завершив; каила — вознесли; бахута — множество; ставана — молитв; даават — поклон; кари’ — сделав; каила — осуществили; тма-самарпаа — полное вручение себя Господу.

После этого заключительного подношения провели бхога-аратрику. Потом все вознесли Божеству молитвы и простерлись перед Ним, полностью отдав себя на Его волю.

ТЕКСТ 67

грмера йатека таула, дли годхӯма-чӯра
сакала ний дила парвата хаила пӯра

грмера — в деревне; йатека — сколько; таула — риса; дли — дала; годхӯма-чӯра — пшеничной муки; сакала — всю; ний — принеся; дила — предложили; парвата — вершина холма; хаила — стала; пӯра — заполненной.

Узнав о предстоящей церемонии установления Божества, крестьяне принесли все свои запасы риса, дала и пшеничной муки. Продуктов оказалось столько, что вся вершина холма была полностью заставлена.

ТЕКСТ 68

кумбхакра гхаре чхила йе мд-бхджана
саба нила прте, чаила рандхана

кумбхакра — сельских гончаров; гхаре — в домах; чхила — были; йе — которые; мд-бхджана — глиняные горшки; саба — все; нила — принесли; прте — утром; чаила — начали; рандхана — приготовление пищи.

Вслед за крестьянами, принесшими рис, дал и муку, гончары принесли множество разных горшков. На следующее утро люди начали готовить.

ТЕКСТ 69

даа-випра анна рндхи’ каре эка стӯпа
джан-пча рндхе вйаджанди нн сӯпа

даа-випра — десять брахманов; анна — рис; рндхи’ — приготовив; каре — делают; эка стӯпа — одну горку; джан-пча — пять брахманов; рндхе — готовят; вйаджана ди — овощи; нн — разные; сӯпа — жидкие.

Десять брахманов варили рис, и пять — тушеные овощи и супы.

ТЕКСТ 70

ванйа ка-пхала-мӯле вивидха вйаджана
кеха ба-баи-каи каре випра-гаа

ванйа ка — из лесного шпината; пхала — плодов; мӯле — и кореньев; вивидха — разнообразные; вйаджана — овощные блюда; кеха — некоторые; ба-баи — бады и бади; каи — из дала; каре — готовят; випра-гаа — все брахманы.

Из шпината, кореньев и плодов, собранных в лесу, брахманы готовили овощные блюда, а кто-то делал из дала бады и бади. Так брахманы готовили различные кушанья.

ТЕКСТ 71

джан пча-ста руи каре ри-ри
анна-вйаджана саба рахе гхте бхси’

джан пча-ста — пять или семь человек; руи — чапати; каре — делают; ри-ри — огромные горы; анна-вйаджана — рис и овощные блюда; саба — все; рахе — находятся; гхте — в топленом масле; бхси’ — переполнив.

Пять или семь человек в огромных количествах пекли чапати, обильно смазывая их топленым маслом. В овощных блюдах, рисе и дале было достаточно топленого масла.

ТЕКСТ 72

нава-вастра пти’ тхе палера пта
рндхи’ рндхи’ тра упара ри каила бхта

нава-вастра — новую ткань; пти’ — расстелив; тхе — на нее; палера пта — листья палаши; рндхи’ рндхи’ — готовя и готовя; тра упара — на нее; ри — в виде кучи; каила — сделали; бхта — рис.

Весь сваренный рис высыпали на листья палаши, лежавшие поверх расстеленной на земле новой ткани.

ТЕКСТ 73

тра пе руи-рира парвата ха-ила
сӯпа-ди-вйаджана-бха чаудике дхарила

тра пе — вокруг нее (горы риса); руи — чапати; рира — го́рок; парвата — гора; ха-ила — появилась; сӯпа-ди — супов; вйаджана — и тушеных овощей; бха — горшки; чаудике — вокруг; дхарила — поставили.

Вокруг горы отварного риса возвышались стопки чапати. Рядом в горшках были расставлены тушеные овощи и супы.

ТЕКСТ 74

тра пе дадхи, дугдха, мх, икхариӣ
пйаса, матханӣ, сара пе дхари ни’

тра пе — возле них (овощных блюд); дадхи — йогурт; дугдха — молоко; мх — пахта; икхариӣ — сладость из йогурта; пйаса — сладкий рис; матханӣ — сливки; сара — сметана; пе — рядом; дхари — хранят; ни’ — принеся.

Овощные блюда окружали горшки с йогуртом, молоком и пахтой, шикхарини, сладким рисом, сливками и сметаной.

КОММЕНТАРИЙ: Во время этой церемонии, которая называется аннакута, отварной рис насыпают горой и предлагают Божеству. Затем прасад раздают всем присутствующим.

ТЕКСТ 75

хена-мате анна-кӯа карила сджана
пурӣ-госи гоплере каила самарпаа

хена-мате — таким образом; анна-кӯа — церемонии аннакута; карила сджана — совершал; пурӣ-госи — Мадхавендра Пури; гоплере — Божеству Гопалы; каила — сделал; самарпаа — подношение.

Так проходила церемония аннакута. Мадхавендра Пури Госвами сам предложил все Гопале.

ТЕКСТ 76

анека гхаа бхари’ дила сувсита джала
баху-динера кшудхйа гопла кхила сакала

анека гхаа — много кувшинов; бхари’ — наполнив; дила — предложили; сувсита — ароматизированной; джала — воды; баху-динера — многодневного; кшудхйа — от голода; гопла — Гопала; кхила — съел; сакала — всё.

Множество кувшинов наполнили ароматизированной питьевой водой, и Господь Шри Гопала, который долгое время голодал, выпил и съел все, что Ему предложили.

ТЕКСТ 77

йадйапи гопла саба анна-вйаджана кхила
тра хаста-спаре пуна темани ха-ила

йадйапи — хотя; гопла — Господь Гопала; саба — весь; анна-вйаджана — дхал, рис и тушеные овощи; кхила — съел; тра — Его; хаста — рук; спаре — от прикосновения; пуна — снова; темани — таким же (как было); ха-ила — стало.

Хотя Шри Гопала съел все подношения, от прикосновения Его трансцендентных рук все осталось как будто нетронутым.

КОММЕНТАРИЙ: Атеисты не способны понять, как Верховный Господь в образе Божества может съесть все подношения Своих преданных. В «Бхагавад-гите» (9.26) Кришна говорит:

патра пушпа пхала тойа
йо ме бхактй прайаччхати
тад аха бхактй-упахтам
анми прайаттмана

«Если человек с любовью и преданностью поднесет Мне листок, цветок, плод или немного воды, Я непременно приму его подношение». Господа называют пӯра, что означает «совершенный, самодостаточный». Поэтому Он ест все, что предлагают Ему преданные. Однако благодаря прикосновению Его трансцендентных рук вся пища остается как будто нетронутой, хотя ее природа полностью меняется. До предложения пища была материальной, но после предложения она становится духовной. Поскольку Господь — пӯра, съев подношение, Он не претерпевает никаких изменений. Пӯрасйа пӯрам дйа пӯрам эвваишйате. Пища, предложенная Кришне, имеет такую же природу, как и Он Сам. Кришна неистощим (авйайа). Аналогичным образом, пища, отведанная Кришной, тождественна Ему и выглядит нетронутой.

Кроме того, Кришна может принимать подношения любым из Своих духовных органов чувств. Он способен отведать любое блюдо одним Своим взглядом или прикосновением. Вместе с тем было бы ошибкой считать, будто Кришна нуждается в пище. В отличие от обычного человека, Он не испытывает голода, но при этом Кришна делает вид, что голоден и потому готов съесть сколько угодно. Осознать философский смысл того, как ест Кришна, можно только одухотворенными чувствами. Когда благодаря постоянному преданному служению Господу наши чувства очистятся, мы сможем постичь деяния Кришны, Его имя, образ, качества, игры и окружение.

ата рӣ-кша-нмди
на бхавед грхйам индрийаи
севонмукхе хи джихвдау
свайам эва спхуратй ада

«Кришну нельзя постичь грубыми материальными чувствами. Он Сам открывает Себя преданным, удовлетворившим Его своим трансцендентным любовным служением» (Бхакти-расамрита-синдху, 1.2.234). Преданный познаёт Кришну через откровение. Однако мирским ученым, исследования которых преследуют материальные цели, это недоступно.

ТЕКСТ 78

их анубхава каила мдхава госи
тра хи гоплера лукна кичху ни

их — это; анубхава каила — воспринимал; мдхава госи — Мадхавендра Пури Госвами; тра хи — перед ним; гоплера — Господа Гопалы; лукна — тайн; кичху — каких-либо; ни — нет.

Духовным зрением Мадхавендра Пури Госвами видел, как Гопала все съел, хотя пища осталась как будто нетронутой. Для преданных Господа не существует тайн.

ТЕКСТ 79

эка-динера удйоге аичхе махотсава каила
гопла-прабхве хайа, анйе н джнила

эка-динера удйоге — за один день работы; аичхе — такой; махотсава — праздник; каила — сделан; гопла — Гопалы; прабхве — могуществом; хайа — стало (возможным); анйе — другие; н — не; джнила — поняли.

Удивительный праздник и церемония установления Шри Гопаладжи были организованы всего за один день. Несомненно, это удалось только благодаря могуществу Гопалы. Однако лишь преданные способны понять это.

КОММЕНТАРИЙ: Движение сознания Кришны распространилось на весь мир за очень короткий срок (пять лет), к большому удивлению обывателей. Однако благодаря Господу Шри Чайтанье Махапрабху мы знаем, что по милости Кришны все возможно. Зачем Кришне ждать пять лет? Если Он захочет, Его имя и слава могут распространиться по всему свету, как лесной пожар, всего за пять дней. Те, у кого есть вера в Кришну и преданность Ему, понимают, что подобные чудеса происходят по благословению Шри Чайтаньи Махапрабху. Мы же — просто орудия в Его руках. Арджуна выиграл ожесточенную битву на Курукшетре всего за восемнадцать дней просто потому, что Кришна был на его стороне.

йатра йогевара кшо
йатра пртхо дханур-дхара
татра рӣр виджайо бхӯтир
дхрув нӣтир матир мама

«Где бы ни находился Кришна, покровитель всех йогов и мистиков, и где бы ни находился Арджуна, непревзойденный лучник, там всегда будет изобилие, победа, сила и нравственная чистота. Таково мое мнение» (Б.-г., 18.78).

Если проповедники нашего Движения сознания Кришны станут искренними преданными Кришны, то Он всегда будет с ними, ибо Он очень добр ко всем Своим преданным. Подобно тому как Арджуна и Кришна одержали победу в битве на Курукшетре, Движение сознания Кришны непременно восторжествует, если мы останемся искренними преданными Господа и будем служить Ему в соответствии с наставлениями наших предшественников (шестерых Госвами и других преданных Господа). В одной из песен Нароттамы даса Тхакура есть такие слова: тдера чараа севи бхакта-сане вса, джанаме джанаме хайа эи абхилша. Участники Движения сознания Кришны должны стремиться всегда находиться в обществе преданных. Бхакта-сане вса: им не следует покидать общество, или Движение, сознания Кришны. Оставаясь участниками этого Движения, мы должны пытаться служить ачарьям прошлого, проповедуя учение Чайтаньи Махапрабху и распространяя Его имя и славу по всему миру. Если мы, действуя сообща, будем прилагать для этого серьезные усилия, то обязательно достигнем успеха. Материальным умом нельзя постичь, как это произойдет, но по милости Кришны все непременно случится.

ТЕКСТ 80

чамана дий дила виака-сачайа
рати карила локе, каре джайа джайа

чамана — воду для полоскания рта; дий — предложив; дила — дал; виака-сачайа — орехи бетеля; рати карила — провел арати; локе — люди; каре — повторяют; джайа джайа — слова джая джая, «слава, слава».

Предложив Гопале воду для полоскания рта, Мадхавендра Пури поднес Ему орехи бетеля. Потом началось арати, и все присутствующие стали скандировать: «Джая! Джая!» [«Слава, слава Гопале!»]

ТЕКСТ 81

айй карила, нӯтана кха н
нава вастра ни’ тра упаре птий

айй — постель; карила — сделал; нӯтана — новое; кха — ложе; н — принеся; нава вастра — свежую простыню; ни’ — принеся; тра — его (ложа); упаре — поверх; птий — постелив.

Чтобы Господь мог отдохнуть, Шри Мадхавендра Пури принес новое ложе и постелил свежую простыню.

ТЕКСТ 82

та-и дий чри-дик варила
упарете эка и дий ччхдила

та-и — соломенные циновки; дий — использовав; чри-дик — вокруг; варила — закрыли; упарете — сверху; эка — одну; и — соломенную циновку; дий — положив; ччхдила — накрыли.

Затем для Гопалы соорудили временный храм, загородив ложе со всех сторон соломенными циновками. Еще одну циновку натянули сверху.

ТЕКСТ 83

пурӣ-госи дж дила сакала брхмае
-бла-вддха грмера лока карха бходжане

пурӣ-госи — Мадхавендра Пури; дж — приказание; дила — дал; сакала брхмае — всем брахманам; -бла-вддха — от мала до велика; грмера — деревни; лока — жителей; карха — устройте; бходжане — кормление прасадом.

После того как Господа уложили в постель, Мадхавендра Пури созвал всех брахманов, готовивших прасад, и сказал: «Теперь досыта накормите всех, от мала до велика».

ТЕКСТ 84

сабе васи’ краме краме бходжана карила
брхмаа-брхмаӣ-гае ге кхойила

сабе — все; васи’ — сев; краме краме — по очереди; бходжана карила — выразили почтение прасаду и съели его; брхмаа-брхмаӣ-гае — брахманов и их жен; ге — вначале; кхойила — накормили.

Собравшиеся расселись, и всех по очереди накормили, начиная с брахманов и их жен.

КОММЕНТАРИЙ: В обществе варнашрамы брахманам оказывают особое почтение. Поэтому на всех праздниках остатки трапезы Господа сначала дают брахманам и их женам, а затем остальным (кшатриям, вайшьям и шудрам). Этот обычай существует с незапамятных времен, и в Индии ему следуют и поныне, хотя нынешние кастовые брахманы и не достойны такой чести. Данный обычай сохранился благодаря соблюдению принципов и законов системы варнашрамы.

ТЕКСТ 85

анйа грмера лока йата декхите ила
гопла декхий саба прасда кхила

анйа — других; грмера — деревень; лока — люди; йата — сколько; декхите — увидеть; ила — пришли; гопла — Господа Гопалу; декхий — увидев; саба — все; прасда — остатки трапезы Господа; кхила — отведали.

Прасад достался не только жителям деревни Говардхана, но и гостям из других деревень. Они тоже увидели Божество Гопалы и отведали остатки Его трапезы.

ТЕКСТ 86

декхий пурӣра прабхва локе чаматкра
пӯрва аннакӯа йена хаила скшткра

декхий — увидев; пурӣра — Мадхавендры Пури; прабхва — духовную силу; локе — у людей; чаматкра — изумление; пӯрва — прежняя; анна-кӯа — церемония аннакута, проводившаяся во времена Кришны; йена — будто; хаила — стала; скшткра — проявлена.

Все присутствующие были поражены духовной силой Мадхавендры Пури. Они увидели, как благодаря ему возродилась церемония аннакута, проводившаяся во времена Кришны.

КОММЕНТАРИЙ: Однажды, в конце Двапара-юги, вриндаванские пастухи собрались было поклоняться царю небес Индре, но потом по совету Кришны отказались от своего намерения. Вместо этого они провели церемонию поклонения коровам, брахманам и холму Говардхана. Приняв гигантские размеры, Кришна тогда провозгласил: «Я — холм Говардхана». Так Он принял все поднесенные холму дары и яства. В «Шримад- Бхагаватам» (10.24.26, 31 – 33) говорится:

пачйант вивидх пк
сӯпнт пйа-сдайа
сайв-пӯпаашкулйа
сарва-доха ча гхйатм

клтман бхагават
акра-дарпа джигхсат
прокта ниамйа нанддй
сдхв агханта тад вача

татх ча вйададху сарва
йатхха мадхусӯдана
вчайитв свастй айана
тад дравйеа гири-двиджн

упахтйа балӣн сарвн
дт йаваса гавм
годханни пурас-ктйа
гири чакру прадакшиам

«„Из предназначенных для ягьи злаков и топленого масла сделайте много изысканных яств. Приготовьте рис, дал, халаву, пакоры, пури и разнообразные молочные блюда, такие как сладкий рис, сладкие шарики, сандеш, расагуллы и ладду“.

Желая проучить Индру, возомнившего себя единовластным правителем райских планет, Верховный Господь Кришна посоветовал пастухам прекратить Индра-ягью и начать Говардхана-пуджу. Бесхитростные пастухи во главе с Махараджей Нандой согласились с предложением Кришны и сделали все, как Он сказал. Они провели церемонию поклонения Говардхане и обошли вокруг холма. Следуя указанию Кришны, Махараджа Нанда и остальные пастухи пригласили ученых брахманов, которые стали поклоняться холму Говардхана, предлагая ему прасад и декламируя ведические гимны. Все жители Вриндавана собрались вместе, украсили своих коров и накормили их травой. Гоня коров перед собой, они стали обходить холм Говардхана».

ТЕКСТ 87

сакала брхмае пурӣ ваишава карила
сеи сеи сев-мадхйе саб нийоджила

сакала брхмае — всех присутствовавших там брахманов; пурӣ — Мадхавендра Пури Госвами; ваишава карила — возвысил до уровня вайшнавов; сеи сеи — тем и этим; сев-мадхйе — в служении; саб — все; нийоджила — были заняты.

Всех брахманов, которые присутствовали на церемонии, Мадхавендра Пури посвятил в вайшнавскую традицию и занял разнообразным служением.

КОММЕНТАРИЙ: В священных писаниях сказано: ша-карма-нипуо випро мантра-тантра-вирада. Идеальный брахман должен в совершенстве выполнять шесть обязанностей. Эти обязанности представляют собой шесть видов деятельности, которыми обычно занимаются брахманы. Пахана означает, что от брахмана требуется хорошо знать Веды. Он также должен должен быть способен объяснить ведические писания другим. Это называется пхана. Кроме того, брахман должен быть искусен в поклонении разным божествам и проведении ведических обрядов (йаджана). Поскольку брахманы владеют этим искусством, они, как глава общества, проводят все необходимые ведические обряды для кшатриев, вайшьев и шудр. Это называется йджана, помощь другим в проведении ритуалов. Последние две обязанности — дна и пратиграха. Брахман получает от своих последователей (кшатриев, вайшьев и шудр) разные дары (это называется пратиграха), однако он не берет все себе. Брахман оставляет себе лишь необходимое, а остальное жертвует нуждающимся (дна).

Но чтобы поклоняться Божеству Господа, такой идеальный брахман должен быть вайшнавом. Таким образом, положение вайшнава выше, чем положение брахмана. Как явствует из данного стиха, даже достойный брахман не может стать жрецом или служителем вишну-мурти, не получив посвящение в вайшнава-мантру. Установив Божество Гопалы, Мадхавендра Пури прежде всего посвятил всех местных брахманов в вайшнавизм, и лишь затем распределил между ними обязанности в служении Божеству. Чтобы поддерживать поклонение Божеству с четырех утра до десяти вечера (от мангала-аратрики до шаяна-аратрики), необходимо пять или шесть брахманов. В течение дня в храме проводится шесть аратрик, кроме того, Божеству несколько раз в день подносят пищу и потом раздают прасад. В этом заключается поклонение Божеству в соответствии с правилами и предписаниями, установленными ачарьями прошлого. Наша ученическая преемственность восходит к Мадхавендре Пури, принадлежавшему к Мадхва-сампрадае. Мы — последователи Шри Чайтаньи Махапрабху, который получил посвящение у Шри Ишвары Пури, ученика Мадхавендры Пури. Вот почему наша сампрадая называется Мадхва-гаудия-сампрадая. Таким образом, мы должны неукоснительно следовать примеру Шри Мадхавендры Пури. Для этого нужно хорошо знать историю о том, как он установил на вершине холма Говардхана Божество Гопалы, за один день организовал и провел церемонию аннакута и т. д. В Америке и богатых странах Европы нам следует устанавливать Божества в точности так, как это делал Шри Мадхавендра Пури. Все служители Божеств непременно должны быть брахманами, строго соблюдающими все принципы, и, главное, мы должны следовать вайшнавскому обычаю: готовить как можно больше прасада и угощать им преданных, которые приходят в храм увидеть Господа.

ТЕКСТ 88

пуна дина-еше прабхура карила уттхна
кичху бхога лгила карила джала-пна

пуна — снова; дина-еше — в конце дня; прабхура — Господа; карила уттхна — разбудили; кичху — немного; бхога — пищи; лгила — предложили; карила джала-пна — напоили водой.

Во второй половине дня, после того как Божество отдохнуло, Его нужно разбудить и сразу предложить Ему чем-нибудь подкрепиться и испить воды.

КОММЕНТАРИЙ: Это подношение называется вайкали-бхога, или вечернее подношение.

ТЕКСТ 89

гопла пракаа хаила, — дее абда хаила
а-па грмера лока декхите ила

гопла — Господь Гопала; пракаа хаила — появился; дее — по округе; абда хаила — разнеслась весть; а-па — окрестных; грмера — деревень; лока — люди; декхите ила — пришли посмотреть.

Когда по округе разнеслась весть о том, что на вершине холма Говардхана появился Господь Гопала, жители со всех окрестных деревень собрались, чтобы посмотреть на Божество.

ТЕКСТ 90

экека дина экека грме ла-ила мги
анна-кӯа каре сабе харашита ха

экека дина — день за днем; экека грме — одна деревня за другой; ла-ила — получали (разрешение); мги — попросив; анна-кӯа каре — проводили церемонию аннакута; сабе — все; харашита — довольные; ха — став.

Жители каждой деревни просили Мадхавендру Пури назначить им день, когда они тоже смогут провести церемонию аннакута. Таким образом в течение некоторого времени эта церемония проходила ежедневно.

ТЕКСТ 91

ртри-кле хкурере карий айана
пурӣ-госи каила кичху гавйа бходжана

ртри-кле — вечером; хкурере — Божество; карий айана — уложив спать; пурӣ-госи — Мадхавендра Пури; каила — совершил; кичху — небольшого количества; гавйа — молочное блюдо; бходжана — принятие.

Днем Шри Мадхавендра Пури ничего не ел, а вечером, уложив Божество спать, съел какое-то молочное блюдо.

ТЕКСТ 92

прта-кле пуна таичхе карила севана
анна ла эка-грмера ила лока-гаа

прта-кле — утром; пуна — снова; таичхе — так же; карила — совершали; севана — поклонение; анна ла — принеся злаки; эка-грмера — одной из деревень; ила — пришли; лока-гаа — все жители.

Наутро поклонение Божеству продолжалось. Приходили жители одной из деревень и приносили разные виды крупы.

ТЕКСТ 93

анна, гхта, дадхи, дугдха, — грме йата чхила
гоплера ге лока ний дхарила

анна — зерно; гхта — топленое масло; дадхи — йогурт; дугдха — молоко; грме — в деревне; йата — сколько; чхила — было; гоплера ге — перед Божеством Гопалы; лока — люди; ний — принеся; дхарила — сложили.

Местные жители принесли Божеству Гопалы столько зерна, топленого масла, йогурта и молока, сколько было в деревне.

КОММЕНТАРИЙ: Анна, гхта, дадхи и дугдха означают зерно, топленое масло, йогурт и молоко. На самом деле это основные продукты питания. Овощи и фрукты играют вспомогательную роль. Из зерна, овощей, топленого масла, молока и йогурта можно приготовить сотни и тысячи блюд. Вся пища, которая предлагалась Гопале на церемонии Аннакута, была приготовлена из этих пяти видов продуктов. Только демоничных людей привлекает другая пища, о которой мы не станем даже упоминать. Необходимо уяснить, что для полноценного питания достаточно зерна, топленого масла, йогурта и молока. Ничего другого предлагать Божеству нельзя. Вайшнав, или совершенный человек, не ест ничего, что не было предложено Божеству. Люди часто бывают недовольны продовольственной политикой своей страны, однако из ведических писаний известно, что все проблемы с продовольствием решатся сами собой, если в стране будет достаточно коров и зерна. Вот почему «Бхагавад-гита» предписывает вайшьям (тем, кто занимается сельским хозяйством и торговлей) выращивать зерно и защищать коров. Корова является важнейшим животным, потому что дает чудотворный продукт — молоко, из которого можно делать топленое масло и йогурт.

Совершенство человеческой цивилизации заключается в развитии сознания Кришны, одним из элементов которого является поклонение Божеству. Божеству подносят блюда из овощей, зерна, молока, топленого масла и йогурта, а потом раздают их всем желающим. В этом заключается разница между Востоком и Западом. Люди, приходившие увидеть Божество Гопалы, приносили разные продукты, чтобы предложить их Божеству. Они пришли к Божеству и принесли все свои запасы, чтобы не только самим поесть прасада, но и накормить других. Движение сознания Кришны активно продолжает этот обычай — готовить разные блюда, предлагать их Божеству и раздавать людям. Это необходимо делать по всему миру, чтобы положить конец демоническому образу жизни людей, в частности привычке есть греховную пищу. Демоническая цивилизация никогда не сможет установить мир во всем мире. Поскольку потребность в пище составляет главную потребность человеческого общества, лица, ответственные за приготовление и распределение продуктов питания, должны брать пример с Мадхавендры Пури и проводить церемонию аннакута. Если каждый будет питаться только предложенным Божеству прасадом, все демоны станут вайшнавами. Когда все люди обретут сознание Кришны, то же самое естественным образом произойдет и с правительством. Тот, кто развил в себе сознание Кришны, лишен предрассудков и ко всем относится доброжелательно. Если такие люди возглавят правительство страны, ее граждане непременно перестанут грешить. Они перестанут быть демонами, доставляющими беспокойство окружающим. Только тогда повсюду воцарится мир и согласие.

ТЕКСТ 94

пӯрва-дина-прйа випра карила рандхана
таичхе анна-кӯа гопла карила бходжана

пӯрва-дина-прйа — почти так же, как и в предыдущий день; випра — брахманы; карила рандхана — готовили пищу; таичхе — так же; анна-кӯа — горы пищи; гопла — Божество Господа Гопалы; карила бходжана — приняло в пищу.

На следующий день прошла почти такая же церемония аннакута, как и в предыдущий. Брахманы снова приготовили разные блюда, и Гопала принял их.

ТЕКСТ 95

враджа-всӣ локера кше сахаджа пирӣти
гоплера сахаджа-прӣти враджа-вси-прати

враджа-всӣ — живущих во Вриндаване (во Враджабхуми); локера — людей; кше — к Господу Кришне; сахаджа — естественная; пирӣти — любовь; гоплера — Господа Гопалы; сахаджа — естественная; прӣти — любовь; враджа-вси-прати — к жителям Враджабхуми.

Враджабхуми, или Вриндаван, — идеальное место для практики сознания Кришны, ибо все жители Вриндавана с рождения любят Кришну, а Кришна точно так же любит их.

КОММЕНТАРИЙ: В «Бхагавад-гите» (4.11) говорится: йе йатх м прападйанте тс татхаива бхаджмй ахам. Верховный Господь Кришна и Его преданный неотделимы друг от друга и всегда отвечают друг другу взаимностью. Чем сильней и искренней любовь преданного к Кришне, тем большей взаимностью Кришна отвечает преданному. Поэтому преданный, достигший духовных высот, может свободно разговаривать с Кришной. Кришна подтверждает это в «Бхагавад-гите» (10.10):

теш сатата-йуктн
бхаджат прӣти-пӯрвакам
дадми буддхи-йога та
йена мм упайнти те

«Тех, кто постоянно служит Мне с любовью и преданностью, Я наделяю разумом, который помогает им прийти ко Мне». Истинная цель человеческой жизни — познать Кришну и вернуться домой, к Богу. Поэтому тот, кто искренне служит Господу с любовью и верой, может разговаривать с Кришной и получать от Него наставления, которые помогают быстро достичь упомянутой цели. Сейчас многие ученые встают на защиту религии и признают существование Верховной Личности Бога, однако религия без практического опыта общения с Верховной Личностью Бога — никакая не религия. «Шримад-Бхагаватам» называет такую религию разновидностью обмана. Религия подразумевает исполнение воли Кришны, Верховной Личности Бога. Если человек не способен общаться с Кришной и получать от Него наставления, то как он может понять суть религиозных заповедей? Поэтому любые разговоры о религии и религиозном опыте без сознания Кришны — напрасная трата времени.

ТЕКСТ 96

мах-прасда кхила сий саба лока
гопла декхий сабра кхае дукха-ока

мах-прасда — одухотворенную пищу, предложенную Кришне; кхила — ели; сий — придя; саба — все; лока — люди; гопла — Божество Шри Гопалы; декхий — увидев; сабра — у всех; кхае — исчезают; дукха-ока — все несчастья и страдания.

Толпы людей приходили посмотреть на Божество Гопалы и вдоволь поесть маха-прасада. Созерцая непревзойденный образ Господа Гопалы, они забывали обо всех своих скорбях и страданиях.

ТЕКСТ 97

а-па враджа-бхӯмера йата грма саба
эка эка дина сабе каре махотсава

а-па — соседние; враджа-бхӯмера — с Враджабхуми; йата — сколько; грма — деревень; саба — все; эка эка — одна за другой; дина — дни; сабе — все; каре — устраивают; махотсава — празднества.

Скоро об установлении Божества Гопалы стало известно во всех деревнях в окрестностях Враджабхуми [Вриндавана], и жители этих деревень отправлялись увидеть Его. Так церемония аннакута продолжалась день за днем.

ТЕКСТ 98

гопла-пракаа уни’ нн деа хаите
нн дравйа ла лока лгила сите

гопла — Божества Гопалы; пракаа — о явлении; уни’ — услышав; нн — разных; деа — провинций; хаите — из; нн — разные; дравйа — дары; ла — принеся; лока — люди; лгила — стали; сите — приходить.

Весть о пришествии Господа Гопалы достигла не только соседних деревень, но и других провинций. Поэтому люди стекались отовсюду, принося с собой всевозможные подношения.

ТЕКСТ 99

матхурра лока саба баа баа дханӣ
бхакти кари’ нн дравйа бхеа дейа ни’

матхурра — города Матхуры; лока — люди; саба — все; баа баа — очень большие; дханӣ — богачи; бхакти кари’ — выказав преданность; нн дравйа — разные подношения; бхеа — дары; дейа — дают; ни’ — принеся.

Жители Матхуры, известные своими богатствами, тоже принесли разные дары и с преданностью предложили их Божеству.

ТЕКСТ 100

свара, раупйа, вастра, гандха, бхакшйа-упахра
асакхйа исе, нитйа била бхра

свара — золото; раупйа — серебро; вастра — ткани; гандха — благовония; бхакшйа-упахра — продукты питания; асакхйа — бесчисленные; исе — прибывают; нитйа — ежедневно; била — росло; бхра — богатство.

Так к Гопалу тек нескончаемый поток золота, серебра, тканей, продуктов и благовоний. Богатство Его росло день ото дня.

ТЕКСТ 101

эка мах-дханӣ кшатрийа карила мандира
кеха пка-бхра каила, кеха та’ прчӣра

эка — один; мах-дханӣ — очень богатый; кшатрийа — представитель царского рода; карила — возвел; мандира — храм; кеха — кто-то; пка-бхра — глиняные горшки для приготовления пищи; каила — сделал; кеха — кто-то; та’ — же; прчӣра — забор.

Один богатый кшатрий возвел для Гопалы храм, кто-то изготовил кухонную утварь, а кто-то огородил храм каменной стеной.

ТЕКСТ 102

эка эка враджа-всӣ эка эка гбхӣ дила
сахасра сахасра гбхӣ гоплера хаила

эка эка — один за другим; враджа-всӣ — жители Враджабхуми; эка эка — одну; гбхӣ — корову; дила — дали; сахасра сахасра — тысячи и тысячи; гбхӣ — коров; гоплера — у Гопалы; хаила — стало.

Каждая семья во Враджабхуми пожертвовала Гопале по одной корове. Так Он стал обладателем тысяч коров.

КОММЕНТАРИЙ: В этих стихах описывается, как следует устанавливать Божество, строить храм и приумножать его богатства. Каждый должен стремиться внести свой вклад в строительство храма для Божества и жертвовать продукты для раздачи прасада. Преданные должны проповедовать учение бхакти и вовлекать людей в практическое служение Божеству. Богатых людей также можно приглашать принять в этом участие. Таким образом все разовьют в себе склонность к духовной деятельности, и тогда общество в целом примет сознание Кришны. Потребность в чувственных наслаждениях естественным образом уменьшится, а сами чувства очистятся настолько, что их можно будет задействовать в преданном служении Господу. Хшӣкеа хшӣкеа-севана бхактир учйате. Служение Господу постепенно очищает чувства. Использование очищенных чувств в служении Господу Хришикеше называется бхакти. С пробуждением дремлющей склонности к бхакти человек может постичь Верховную Личность, Бога, таким, как Он есть. Бхактй мм абхиджнти йвн йа чсми таттвата (Б.-г., 18.55). Этот метод позволяет человеку развить в себе сознание Кришны. Благодаря ему жизнь людей может стать совершенной во всех отношениях.

ТЕКСТ 103

гауа ха-ите ил дуи ваиргӣ брхмаа
пурӣ-госи ркхила тре карий йатана

гауа ха-ите — из Бенгалии; ил — пришли; дуи — двое; ваиргӣ — отрекшиеся от мира; брхмаа — рожденные в семьях брахманов; пурӣ-госи — Мадхавендра Пури; ркхила — оставил; тре — их; карий — приложив; йатана — усилия.

В конце концов из Бенгалии пришли два странника-брахмана. Мадхавендра Пури, проникшись к ним симпатией, сделал все возможное, чтобы они остались во Вриндаване.

ТЕКСТ 104

сеи дуи ишйа кари’ сев самарпила
рджа-сев хайа, — пурӣра нанда била

сеи дуи — этим двоим; ишйа кари’ — дав посвящение; сев — служение; самарпила — поручил; рджа-сев — пышное поклонение; хайа — осуществляется; пурӣра — Мадхавендры Пури; нанда — радость; била — росла.

Позже Мадхавендра Пури дал им посвящение и поручил служить Господу каждый день. Служение это не прерывалось, и поклонение Божеству к великой радости Мадхавендры Пури стало очень пышным.

КОММЕНТАРИЙ: Шестеро Госвами и их последователи основали много храмов, в частности храм Говинды, Гопинатхи, Мадана-мохана, Радхи- Дамодары, Шьямасундары, Радха-раманы и Гокулананды. Проводить сева-пуджу (поклонение Божествам) в этих храмах Госвами поручали своим ученикам. Эти ученики не были родственниками первых Госвами. Все Госвами к тому времени отреклись от мира, а Джива Госвами был брахмачари всю свою жизнь. Сейчас севаиты носят титул госвами только потому, что служат в храме. Те севаиты, которые унаследовали право поклоняться Божествам, впоследствии стали считать себя владельцами храмов. Некоторые даже продают имущество Божеств, так будто оно принадлежит им. На самом деле все эти храмы не являются собственностью севаитов.

ТЕКСТ 105

эи-мата ватсара дуи карила севана
эка-дина пурӣ-госи декхила свапана

эи-мата — таким образом; ватсара — года; дуи — два; карила — совершал; севана — поклонение; эка-дина — однажды; пурӣ-госи — Мадхавендра Пури; декхила — увидел; свапана — сон.

Так поклонение Божеству в храме продолжалось два года. Затем однажды Мадхавендре Пури приснился сон.

ТЕКСТ 106

гопла кахе, пурӣ мра тпа нхи ййа
малайаджа-чандана лепа’, табе се джуйа

гопла — Божество Гопалы; кахе — говорит; пурӣ — о дорогой Мадхавендра Пури; мра — Мой; тпа — жар; нхи — не; ййа — уходит; малайаджа-чандана — пастой сандалового дерева, растущего в горах Малаи; лепа’ — умастив (все тело); табе — затем; се — оно; джуйа — охлаждающее.

Во сне Гопала сказал Мадхавендре Пури: «Жар у Меня так и не прошел. Пожалуйста, принеси сандалового дерева, что растет в провинции Малая, приготовь из него охлаждающую пасту и умасти Меня этой пастой».

КОММЕНТАРИЙ: Божество Гопалы провело под землей в чаще леса много лет, и, хотя Его установили в храме и омыли водой из тысяч кувшинов, Ему все равно было очень жарко. Вот почему Гопала попросил Мадхавендру Пури принести сандалового дерева из провинции Малая. Малайский сандал славится повсюду. Малая расположена на склонах Западных Гхатов, а гору Нилагири иногда называют Малайской горой. Слово малайа-джа означает сандал, выросший в провинции Малая. Иногда Малаей также называют современную Малайзию. Раньше в этой стране тоже выращивали сандаловые деревья, но потом люди решили, что им выгоднее выращивать каучуковые деревья. Хотя раньше в Малайзии была распространена ведическая культура, теперь все ее обитатели мусульмане. Сейчас в Малайзии, на Яве и в Индонезии ведическая культура пришла в упадок.

ТЕКСТ 107

малайаджа на, й нӣлчала хаите
анйе хаите нахе, туми чалаха тварите

малайа-джа — сандаловое дерево; на — принеси; й — придя; нӣлчала хаите — из Джаганнатха-Пури; анйе — других; хаите — из; нахе — нет; туми — ты; чалаха — отправляйся; тварите — торопясь.

«Сандаловое дерево нужно принести из Джаганнатха-Пури. Никто, кроме тебя, сделать это не сможет, поэтому отправляйся туда немедленно».

ТЕКСТ 108

свапна декхи’ пурӣ-госира хаила премвеа
прабху-дж плибре гел пӯрва-деа

свапна декхи’ — увидев сон; пурӣ-госира — Мадхавендры Пури; хаила — был; према-веа — экстаз любви к Богу; прабху-дж — наказ Господа; плибре — исполнить; гел — отправился; пӯрва-деа — в восточные провинции (Бенгалию).

Увидев этот сон, Мадхавендра Пури Госвами возликовал, охваченный экстазом любви к Богу. Исполняя волю Господа, он отправился на восток, в Бенгалию.

ТЕКСТ 109

севра нирбандха — лока карила стхпана
дж мги’ гауа-дее карила гамана

севра нирбандха — всего необходимого для продолжения ежедневного поклонения Божеству; лока — людям; карила — сделал; стхпана — установление; дж мги’ — приняв во внимание наказ; гауа-дее — в Бенгалию; карила гамана — отправился.

Перед уходом Мадхавендра Пури позаботился о том, чтобы поклонение Божеству не прекращалось, и распределил между служителями обязанности. Затем, исполняя повеление Гопалы, он пошел в Бенгалию.

ТЕКСТ 110

нтипура ил адваитчрйера гхаре
пурӣра према декхи’ чрйа нанда антаре

нти-пура — в деревню Шантипур; ил — пришел; адваита-чрйера — Шри Адвайты Ачарьи; гхаре — в дом; пурӣра према — экстатическую любовь Мадхавендры Пури; декхи’ — увидев; чрйа — Адвайта Ачарья; нанда — довольный; антаре — внутри.

Когда Мадхавендра Пури пришел в деревню Адвайты Ачарьи в Шантипуре, тот, видя его экстатическую любовь к Богу, очень обрадовался.

ТЕКСТ 111

тра хи мантра лаила йатана кари
чалил дакшие пурӣ тре дӣкш ди

тра хи — от него; мантра — посвящение; лаила — получил; йатана — усилия; кари — приложив; чалил — отправился; дакшие — на юг; пурӣ — Мадхавендра Пури; тре — Ему (Адвайте Ачарье); дӣкш — посвящение; ди — дав.

Адвайта Ачарья попросил у Мадхавендры Пури посвящение. Мадхавендра Пури дал Ему посвящение и отправился на юг Индии.

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур отмечает в этой связи, что Мадхавендра Пури, у которого получил посвящение Адвайта Ачарья, был санньяси и принадлежал к Мадхва-сампрадае. Шри Чайтанья Махапрабху утверждал:

киб випра киб нйсӣ ӯдра кене найа,
йеи кша-таттва-ветт, сеи ‘гуру’ хайа

«Любой, кто знает науку о Кришне, будь то брахман, санньяси или шудра, может стать гуру» (Ч.-ч., Мадхья, 8.128). Поступок Шри Мадхавендры Пури подтверждает правильность этих слов. Согласно правилам панчаратры, давать посвящение может только брахман — домохозяин. Всем остальным делать это запрещается. Когда человек получил посвящение, предполагается, что он стал брахманом. Но, не получив посвящения у истинного брахмана, стать брахманом невозможно. Иначе говоря, только брахман может возвысить другого до уровня брахмана. Брахман- грихастха, соблюдающий законы варнашрама-дхармы, приобретает все необходимое для поклонения Господу Вишну на средства, заработанные честным трудом. В действительности люди просят посвящение у таких брахманов-грихастх, чтобы достичь высокого положения в обществе варнашрамы или чтобы избавиться от материальных желаний. Поэтому духовный учитель в грихастха-ашраме должен быть строгим вайшнавом. Духовный учитель-санньяси практически не имеет возможности заниматься арчаной, то есть поклоняться Божествам. Но, даже когда человек принимает духовного учителя из числа санньяси, которые уже превзошли этот уровень, поклонение Божествам не остается без внимания. Чтобы утвердить этот принцип в обществе Шри Чайтанья Махапрабху произнес стих киб випра киб нйсӣ… Из него явствует, что Господь сознавал несовершенство системы общественного устройства, в которой только брахман-грихастха может выполнять обязанности духовного учителя. По словам Шри Чайтаньи Махапрабху, неважно, кто духовный учитель — грихастха (семьянин), санньяси или даже шудра. Главное, чтобы он знал суть шастр и понимал положение Верховной Личности Бога. Только такой человек может стать духовным учителем. По сути, дикша — это посвящение ученика в трансцендентное знание, позволяющее избавиться от всей материальной скверны.

ТЕКСТ 112

ремуте каила гопӣнтха дараана
тра рӯпа декхи хаила вихвала-мана

ремуте — в деревне Ремуна; каила — совершил; гопӣнтха — Божества Гопинатхи; дараана — созерцание; тра — Его; рӯпа — красоту; декхи — увидев; хаила — стал; вихвала — изумленным; мана — ум.

По дороге на юг Мадхавендра Пури посетил Ремуну, где стоит храм Гопинатхи. Красота этого Божества повергла его в изумление.

ТЕКСТ 113

нтйа-гӣта кари’ джага-мохане васил
‘кй кй бхога лге?’ брхмае пучхил

нтйа-гӣта кари’ — спев и станцевав; джага-мохане — в храмовом зале; васил — сел; кй кй — какие; бхога — блюда; лге — предлагают; брхмае — у брахмана; пучхил — спросил.

Перед алтарем Гопинатхи Мадхавендра Пури принялся петь и танцевать. Затем он сел и начал расспрашивать брахмана-служителя, какие блюда они предлагают Божеству.

ТЕКСТ 114

севра саушхава декхи’ нандита мане
уттама бхога лге — этх буджхи анумне

севра — поклонения; саушхава — пышность; декхи’ — увидев; нандита — доволен; мане — в уме; уттама бхога — самые изысканные яства; лге — предлагают; этх — это; буджхи — понимаю; анумне — с помощью логики.

Видя, как пышно поклоняются Божеству, Мадхавендра Пури заключил, что Ему подносят лишь самые изысканные яства.

ТЕКСТ 115

йаичхе их бхога лге, сакала-и пучхиба
таичхе бхийне бхога гопле лгиба

йаичхе — как; их — здесь; бхога — блюда; лге — предлагают; сакала-и — все; пучхиба — спрошу; таичхе — так; бхийне — на кухне; бхога — блюда; гопле — Шри Гопале; лгиба — буду готовить.

Мадхавендра Пури думал так: «Надо узнать у служителя, какие блюда предлагают Гопинатхе. Тогда у себя на кухне мы сможем готовить такие же блюда для Шри Гопалы».

ТЕКСТ 116

эи лги’ пучхилена брхмаера стхне
брхмаа кахила саба бхога-виварае

эи лги’ — для этого; пучхилена — спросил; брхмаера стхне — у брахмана; брхмаа — служитель; кахила — сделал; саба — всех; бхога — блюд; виварае — описание.

Когда Мадхавендра Пури задал брахману этот вопрос, тот подробно рассказал, что за кушанья готовят для Гопинатхи.

ТЕКСТ 117

сандхййа бхога лге кшӣра — ‘амта-кели’-нма
двдаа мт-птре бхари’ амта-самна

сандхййа — вечером; бхога — пищу; лге — предлагают; кшӣра — сладкий рис; амта-кели-нма — который называется амрита-кели; двдаа — двенадцать; мт-птре — глиняных горшков; бхари’ — наполнив; амта-самна — подобный нектару.

Служитель-брахман сказал: «Вечером Божеству предлагают сладкий рис в двенадцати глиняных горшочках. Поскольку сладкий рис этот вкусом подобен нектару [амрите], его называют амрита-кели».

ТЕКСТ 118

‘гопӣнтхера кшӣра’ бали’ прасиддха нма йра
птхивӣте аичхе бхога кх нхи ра

гопӣнтхера кшӣра — сладкий рис, предложенный Божеству Гопинатхи; бали’ — говорят; прасиддха — известно; нма — название; йра — которого; птхивӣте — на земле; аичхе — такого; бхога — блюда; кх — где- либо; нхи — нет; ра — больше.

«Этот сладкий рис знаменит на весь мир как гопинатха-кшира. Нигде на земле его больше не готовят».

ТЕКСТ 119

хена-кле сеи бхога хкуре лгила
уни’ пурӣ-госи кичху мане вичрила

хена-кле — тем временем; сеи бхога — это удивительное блюдо; хкуре — перед Божеством; лгила — поставили; уни’ — услышав; пурӣ-госи — Мадхавендра Пури; кичху — нечто; мане — в уме; вичрила — решил.

Пока Мадхавендра Пури беседовал с брахманом-служителем, сладкий рис принесли и поставили перед Божеством. Когда Мадхавендра Пури узнал об этом, ему в голову пришла такая мысль.

ТЕКСТ 120

айчита кшӣра прасда алпа йади пи
свда джни’ таичхе кшӣра гопле лги

айчита — тот, которого не просил; кшӣра — сладкий рис; прасда — остатки трапезы Господа; алпа — немного; йади — если; пи — получу; свда — вкус; джни’ — узнав; таичхе — такой же; кшӣра — сладкий рис; гопле — моему Гопале; лги — могу предлагать.

«Если служитель, не дожидаясь моей просьбы, угостит меня сладким рисом, я попробую его, а потом стану готовить точно такой же для моего Господа, Гопалы».

ТЕКСТ 121

эи иччхйа ладждж п вишу-смараа каила
хена-кле бхога сари’ рати бджила

эи иччхйа — из-за этого желания; ладждж — стыд; п — почувствовав; вишу-смараа каила — вспомнил о Господе Вишну; хена-кле — в это время; бхога — подношение пищи; сари’ — закончив; рати — церемонии арати; бджила — раздался звук.

Как только у Мадхавендры Пури возникло желание отведать сладкого риса, ему стало очень стыдно, и он сразу же сосредоточил свои мысли на Господе Вишну. Пока Мадхавендра Пури размышлял о Господе Вишну, подношение сладкого риса закончилось и началась церемония арати.

ТЕКСТ 122

рати декхий пурӣ каила намаскра
бхире ил, кре кичху н кахила ра

рати декхий — посмотрев на арати; пурӣ — Мадхавендра Пури; каила — сделал; намаскра — поклон; бхире ил — вышел наружу; кре — кому-либо; кичху — что-либо; н — не; кахила — сказал; ра — больше.

Дождавшись конца арати, Мадхавендра Пури поклонился Божеству и вышел из храма, не сказав никому ни слова.

ТЕКСТ 123

айчита-втти пурӣ — виракта, удса
айчита пиле кх’на, нахе упавса

айчита-втти — никогда не просящий подаяние; пурӣ — Мадхавендра Пури; виракта — лишенный привязанностей; удса — безразличный; айчита — то, что можно получить, не прося; пиле — (если) получил; кх’на — ест; нахе — (если) нет; упавса — пост.

Мадхавендра Пури никогда не просил подаяния. Он был свободен от привязанностей и безразличен ко всему материальному. Если кто-то угощал его, не дожидаясь, пока он попросит, он ел, а если нет — то просто постился.

КОММЕНТАРИЙ: Это ступень парамахамсы — высшая ступень санньясы. Санньяси может просить себе пропитание, ходя от двери к двери, однако парамахамса, давший обет айчита-втти, или джагара- втти, никогда не просит милостыни. Он ест, только если кто-то сам покормит его. Айчита-втти подразумевает отказ от сбора подаяния, тогда как джагара-втти означает образ жизни питона — огромной змеи, которая не прилагает усилий, чтобы поймать добычу, а просто ждет, пока добыча сама попадет к ней в пасть. Другими словами, парамахамса полностью посвящает себя служению Господу, не беспокоясь даже о еде и сне. О шестерых Госвами сказано: нидрхра-вихракди-виджитау. Парамахамса полностью победил в себе желание спать, есть и удовлетворять чувства. Он всегда кроток и смирен, ведет жизнь странствующего монаха и служит Господу денно и нощно. На этой ступени находился Мадхавендра Пури.

ТЕКСТ 124

преммте тпта, кшудх-тш нхи бдхе
кшӣра-иччх хаила, тхе мне апардхе

према-амте тпта — довольствующийся только служением Господу с любовью; кшудх-тш — голод и жажда; нхи — не; бдхе — мешают; кшӣра — сладкого риса; иччх — желание; хаила — появилось; тхе — это; мне — считает; апардхе — оскорблением.

Такой парамахамса, как Мадхавендра Пури, служащий Господу с любовью, всегда удовлетворен. Материальные голод и жажда не властны над ним. Когда Мадхавендре Пури захотелось отведать немного сладкого риса, он счел это желание греховным, поскольку в тот момент Божество еще не завершило трапезу.

КОММЕНТАРИЙ: Когда пищу несут из кухни на алтарь для поднесения Божеству, ее рекомендуется накрыть, чтобы на нее не смотрели. Те, кто не привык вести себя в соответствии с высокими принципами преданного служения, могут захотеть попробовать эту пищу, и это будет оскорблением Божества. Вот почему такую пищу никто не должен видеть. Однако перед Божеством ее следует открыть. Видя, как перед Божеством открывают сладкий рис, Мадхавендра Пури пожелал попробовать его, чтобы потом готовить такой же сладкий рис для своего Гопалы. Однако Мадхавендра Пури был настолько строг к себе, что счел это желание греховным и вышел из храма, никому не сказав ни слова. Поэтому парамахамсу называют виджита-ша-гуа, одолевшим шесть врагов — каму, кродху, лобху, моху, матсарью и кшудха-тришну (вожделение, гнев, жадность, иллюзию, зависть и голод с жаждой).

ТЕКСТ 125

грмера ӯнйа-хе васи’ карена кӣртана
этх пӯджрӣ карила хкуре айана

грмера — деревни; ӯнйа-хе — на пустой базарной площади; васи’ — сев; карена — совершает; кӣртана — повторение святого имени; этх — там (в храме); пӯджрӣ — служитель; карила — побудил; хкуре — Божество; айана — к тому, чтобы лечь спать.

Из храма Мадхавендра Пури отправился на базарную площадь, которая уже опустела. Сев там, он начал повторять святое имя. Тем временем служитель в храме уложил Божество спать.

КОММЕНТАРИЙ: Мадхавендра Пури мог вполне обходиться без пищи и сна, но при этом проявлял такой интерес к повторению святого имени, что его можно было принять не за парамахамсу, а за начинающего трансценденталиста. Из этого следует, что даже на ступени парамахамсы нельзя пренебрегать повторением святого имени. Харидас Тхакур и все Госвами читали на четках определенное количество кругов. Таким образом, чтение святого имени на четках очень важно для всех, даже парамахамс. Делать это можно везде: как в храме, так и вне храма. Мадхавендра Пури повторял святое имя даже на пустой базарной площади. Как говорит Шриниваса Ачарья в своих молитвах к Госвами, нма-гна-натибхи. Преданный-парамахамса всегда поглощен повторением святого имени и любовным служением Господу. Повторение святого имени Господа неотлично от служения Ему Самому. Как сказано в «Шримад-Бхагаватам» (7.5.23), существует девять форм преданного служения: слушать рассказы о Господе (шраванам), прославлять Его (киртанам), памятовать о Нем (вишнох смаранам), служить Ему (пада-севанам), поклоняться Божествам (арчанам), возносить молитвы (ванданам), выполнять указания Господа (дасьям), служить Господу как Его друг (сакхьям) и полностью пожертвовать собой ради Него (атма- ниведанам). Хотя, на первый взгляд, эти методы как будто отличны друг от друга, с абсолютной точки зрения они тождественны. Например, слушание рассказов о Господе неотлично от их повторения, а памятование — от повторения и слушания. Аналогичным образом, поклонение Божеству неотлично от повторения, слушания и памятования. Преданный должен заниматься всеми девятью видами служения. Однако, если даже он занимается только одним из них, но в полную силу, он все равно сможет достичь высшей ступени совершенства (парамахамсы) и вернуться домой, к Богу.

ТЕКСТ 126

ниджа ктйа кари’ пӯджрӣ карила айана
свапане хкура си’ балил вачана

ниджа ктйа — свои обязанности; кари’ — выполнив; пӯджрӣ — брахман-служитель в храме; карила айана — лег спать; свапане — во сне; хкура — Божество; си’ — придя; балил — произнесло; вачана — слова.

Выполнив свои повседневные обязанности, служитель лег спать. Во сне к нему пришел Гопинатха и сказал следующее.

ТЕКСТ 127

ухаха, пӯджрӣ, кара двра вимочана
кшӣра эка ркхийчхи саннйси-краа

ухаха — встань же; пӯджрӣ — о служитель; кара двра вимочана — открой дверь; кшӣра — сладкого риса; эка — один горшок; ркхийчхи — оставил; саннйси — санньяси, Мадхавендры Пури; краа — для.

«О пуджари, пожалуйста, встань и отопри двери храма. Я приберег один горшочек сладкого риса для санньяси по имени Мадхавендра Пури».

ТЕКСТ 128

дхара ачале хк эка кшӣра хайа
томар н джнил тх мра мййа

дхара — под полой; ачале — одежды; хк — спрятан; эка — один; кшӣра — горшок сладкого риса; хайа — есть; томар — твой; н — не; джнил — знаешь; тх — этого; мра — Моей; мййа — хитростью.

«Горшок этот спрятан под полой Моей одежды. Благодаря Моей хитрости Ты не заметил его».

ТЕКСТ 129

мдхава-пурӣ саннйсӣ чхе хете васи
тхке та’ эи кшӣра ӣгхра деха ла

мдхава-пурӣ — по имени Мадхавендра Пури; саннйсӣ — странствующий монах; чхе — находится; хете — на базарной площади; васи — сев; тхке — ему; та’ — именно; эи — этот; кшӣра — горшок сладкого риса; ӣгхра — незамедлительно; деха — дай; ла — принеся.

«На безлюдной базарной площади сидит санньяси, которого зовут Мадхавендра Пури. Возьми этот горшок сладкого риса и отнеси ему».

ТЕКСТ 130

свапна декхи’ пӯджрӣ ухи’ карил вичра
снна кари’ капа кхули, мукта каила двра

свапна декхи’ — увидев сон; пӯджрӣ — служитель; ухи’ — проснувшись; карил вичра — стал размышлять; снна кари’ — омывшись (прежде чем войти в комнату Божества); капа — дверь; кхули — отпирает; мукта — открытой; каила — сделал; двра — дверь.

Проснувшись, служитель вскочил с постели и решил омыться, прежде чем войти в комнату Божества. Омывшись, он отпер дверь храма.

ТЕКСТ 131

дхара чала-тале пила сеи кшӣра
стхна лепи’ кшӣра ла ха-ила бхира

дхара — накидки; чала-тале — под полой; пила — дали; сеи — этот; кшӣра — горшок сладкого риса; стхна лепи’ — протерев (это) место; кшӣра — горшок сладкого риса; ла — взяв; ха-ила бхира — вышел.

Как и говорило Божество, под полой Его одежды служитель нашел горшочек сладкого риса. Он взял горшок, протер под ним пол и вышел из храма.

ТЕКСТ 132

двра дий грме гел сеи кшӣра ла
хе хе буле мдхава-пурӣке чхи

двра дий — заперев дверь; грме — в деревню; гел — пошел; сеи — этот; кшӣра — горшок сладкого риса; ла — взяв; хе хе — от прилавка к прилавку; буле — ходит; мдхава-пурӣке — Мадхавендру Пури; чхи — зовя.

Заперев храм, служитель отправился с горшком сладкого риса в деревню. В поисках Мадхавендры Пури он стал выкрикивать его имя и осматривать каждый прилавок.

ТЕКСТ 133

кшӣра лаха эи, йра нма ‘мдхава-пурӣ’
том лги’ гопӣнтха кшӣра каила чури

кшӣра лаха — неся горшок сладкого риса; эи — этот; йра — которого; нма — имя; мдхава-пурӣ — Мадхавендра Пури; том лги’ — (специально) для тебя; гопӣнтха — Божество Гопинатхи; кшӣра — горшок сладкого риса; каила чури — похитил.

С горшочком в руках священник звал: «Мадхавендра Пури, выйди и возьми горшок сладкого риса! Гопинатха похитил его специально для тебя!»

КОММЕНТАРИЙ: В этом стихе объясняется разница между Абсолютной Истиной и истиной относительной. Господь Гопинатха во всеуслышание признался в воровстве. Он украл горшочек сладкого риса и не стал держать это в тайне, поскольку Его кража стала источником духовного блаженства. В материальном мире за воровство судят, но в духовном мире воровство Господа приносит трансцендентное блаженство. Негодяи-материалисты, не понимающие абсолютной природы Личности Бога, иногда обвиняют Господа Шри Кришну в безнравственности, однако им невдомек, что Его так называемое аморальное поведение, которое Он и не пытается скрыть, доставляет преданным огромное удовольствие. Не понимая трансцендентных поступков Верховной Личности Бога, подобные негодяи пытаются опорочить Его и таким образом сразу попадают в разряд нечестивцев (глупцов, низших из людей, демонов и тех, чье знание украдено иллюзорной энергией). В «Бхагавад- гите» (7.15) Кришна говорит об этом так:

на м душктино мӯх
прападйанте нардхам
мйайпахта-джн
сура бхвам рит

«Невежественные и глупые грешники, низшие из людей, а также те, чье знание украдено иллюзией, и демоны-безбожники никогда не предаются Мне».

Негодяи-материалисты не могут понять, что любые деяния Кришны абсолютны по природе и потому благотворны для всех. Это качество Господа объясняется в «Шримад-Бхагаватам» (10.33.29). Там сказано, что, хотя некоторые поступки необычайно могущественной личности могут, с мирской точки зрения, выглядеть предосудительными, в действительности это не так. Солнце испаряет влагу, но не только с поверхности морей и океанов. Оно также поглощает влагу из сточных канав, полных мочи и прочих нечистот. Но при этом солнце не оскверняется. Напротив, оно очищает нечистое место. Аналогичным образом, если преданный обращается к Верховной Личности Бога из аморальных или корыстных побуждений, он все равно очищается, и Господа это не оскверняет. Как говорится в «Шримад-Бхагаватам» (10.29.15), даже если обратиться к Господу человека заставило вожделение, гнев или страх (кма кродха бхайам), он все равно очистится. Гопи были молодыми девушками, и Кришна привлек их Своей красотой. Поэтому, на первый взгляд, к Господу их привело вожделение. Господь танцевал с ними глубокой ночью, и, с мирской точки зрения, это может показаться аморальным, так как незамужние девушки или молодые замужние женщины не должны уходить из дома, чтобы увидеться с юношей и танцевать с ним. Хотя с позиции мирской морали подобное поведение безнравственно, оно считается высшей формой поклонения, поскольку ради удовлетворения своей страсти гопи пошли глубокой ночью не к кому-нибудь, а к Господу Кришне.

Непреданным подобные истины недоступны. Вот почему так важно постичь Кришну по таттве. Опираясь на здравый смысл, нетрудно понять, что, если человек очищается, просто произнося святое имя Кришны, разве может Сам Кришна быть безнравственным? К сожалению, просвещение населения сейчас находится в руках у глупцов-материалистов, которых назначают на высокие посты для пропаганды атеистических взглядов. В «Шримад-Бхагаватам» (7.5.31) об этом говорится так: андх йатхндхаир упанӣйамн — один слепец пытается вести за собой других. Подобные нечестивцы не способны понять взаимоотношения Кришны с гопи и потому не должны касаться их. Более того, таким людям не следует обсуждать и то, как Кришна украл сладкий рис для Своего преданного. Им не рекомендуется даже думать об этом. Хотя Кришна — олицетворение высшей чистоты, обыватель, размышляющий об играх Кришны, которые кажутся ему аморальными, оскверняется. Вот почему Шри Чайтанья Махапрабху никогда открыто не обсуждал отношения Кришны с гопи. Беседы на эти темы Он вел лишь с тремя самыми близким друзьями. Он никогда на публике не рассказывал о раса-лиле, как это делают профессиональные чтецы, несмотря на то что они не могут понять ни Кришну, ни степень подготовленности своих слушателей. Вместе с тем Шри Чайтанья Махапрабху поощрял киртан — публичное пение святого имени и хотел, чтобы в нем участвовало как можно больше людей и чтобы оно продолжалось как можно дольше.

ТЕКСТ 134

кшӣра ла сукхе туми караха бхакшае
том-сама бхгйавн нхи трибхуване

кшӣра ла — взяв горшок сладкого риса; сукхе — с радостью; туми — ты; караха бхакшае — отведай; том-сама — подобный тебе; бхгйавн — счастливец; нхи — не существует; три-бхуване — в трех мирах.

Служитель продолжал: «Санньяси по имени Мадхавендра Пури, пожалуйста, возьми этот сладкий рис и от души насладись прасадом! Во всех трех мирах нет никого удачливее тебя!»

КОММЕНТАРИЙ: Перед нами пример того, как «аморальный» поступок Гопинатхи обернулся для Мадхавендры Пури благословением. Когда Гопинатха крадет что-то для Своего преданного, этот преданный становится самым счастливым человеком на свете. Таким образом, даже преступление, совершенное Господом, приносит преданному величайшую удачу. Разве может негодяй-материалист понять игры Кришны и судить о том, нравственен Он или безнравственен? Поскольку Кришна — Абсолютная Истина, такие материальные понятия, как нравственность и безнравственность к Нему не приложимы. Все, что Он делает, — благо. Таков истинный смысл высказывания «Бог всеблаг». Бог всеблаг независимо от обстоятельств, ибо Он трансцендентен, то есть неподвластен законам материального мира. Вот почему понять Кришну способны лишь те, кто уже живет в духовном мире. Это подтверждается в «Бхагавад-гите» (14.26):

м ча йо ’вйабхичреа
бхакти-йогена севате
са гун саматӣтйаитн
брахма-бхӯййа калпате

«Тот, кто полностью отдает себя преданному служению и ни при каких обстоятельствах не отклоняется от этого пути, сразу преодолевает влияние гун материальной природы и достигает уровня Брахмана».

Занимающийся бескорыстным преданным служением Господу уже пребывает в духовном мире (брахма-бхӯййа калпате). Любые поступки такого человека и его отношения с Кришной при всех обстоятельствах трансцендентны и потому недоступны пониманию мирских моралистов. Вот почему подобную деятельность не стоит обсуждать с людьми мирского склада. Лучше научить их повторять маха-мантру Харе Кришна. Тогда они со временем очистятся и смогут понять смысл трансцендентных деяний Кришны.

ТЕКСТ 135

эта уни’ пурӣ-госи паричайа дила
кшӣра дий пӯджрӣ тре даават хаила

эта уни’ — услышав это; пурӣ-госи — Мадхавендра Пури; паричайа дила — представился; кшӣра дий — вручив горшок сладкого риса; пӯджрӣ — служитель; тре — перед ним; даават хаила — простерся в поклоне.

Услышав это, Мадхавендра Пури вышел и представился. Тогда служитель вручил ему горшок сладкого риса и простерся перед ним.

КОММЕНТАРИЙ: Брахманы никому не обязаны кланяться, поскольку они считаются представителями высшего сословия. Но когда брахман видит преданного, то простирается перед ним в поклоне, делая дандават. Служитель не стал выяснять, брахман ли Мадхавендра Пури. Ему было достаточно того, что ради Мадхавендры Пури Кришна пошел даже на воровство. Этот факт выдавал в Мадхавендре Пури святого, чистого преданного Господа. Как говорил Шри Чайтанья Махапрабху, киб випра, киб нйси, ӯдра кене найа / йеи кша-таттва-ветт сеи ‘гуру’ хайа (Ч.-ч., Мадхья, 8.128). Разумеется, будь служитель обычным брахманом, Гопинатха не разговаривал бы с ним во сне. Из того, что Божество являлось во сне и Мадхавендре Пури, и служителю-брахману, явствует, что оба они, по сути, находились на одном уровне. Но поскольку Мадхавендра Пури был санньяси-вайшнавом и парамахамсой, служитель сразу же пал ниц перед ним, выражая свое почтение.

ТЕКСТ 136

кшӣрера вттнта тре кахила пӯджрӣ
уни’ премвиша хаила рӣ-мдхава-пурӣ

кшӣрера вттнта — обстоятельства кражи горшка сладкого риса; тре — ему (Мадхавендре Пури); кахила — рассказал; пӯджрӣ — служитель; уни’ — услышав; према-виша — охваченный любовью к Богу; хаила — стал; рӣ-мдхава-пурӣ — Шрила Мадхавендра Пури.

Узнав во всех подробностях о том, как был украден горшок сладкого риса, Шри Мадхавендра Пури погрузился в экстаз любви к Кришне.

ТЕКСТ 137

према декхи’ севака кахе ха-ий висмита
кша йе ихра ваа, — хайа йатхочита

према декхи’ — увидев экстатическое состояние Мадхавендры Пури; севака — служитель; кахе — говорит; ха-ий — став; висмита — изумленным; кша — Господь Кришна; йе — из-за чего; ихра — ему; ваа — обязан; хайа — является; йатхочита — оправданным.

При виде признаков экстатической любви, проявляемых Мадхавендрой Пури, служитель пришел в изумление. Он понял, почему Кришна чувствовал Себя столь обязанным Мадхавендре Пури. Теперь ему стало ясно, что поступок Кришны был вполне оправдан.

КОММЕНТАРИЙ: Преданный способен полностью подчинить себе Кришну. Это объясняется в «Шримад-Бхагаватам» (10.14.3): аджита джито ’пй аси таис три-локйм. Кришна непобедим, однако преданный может покорить Его своим служением. Как сказано в «Брахма-самхите» (5.33), ведешу дурлабхам адурлабхам тма-бхактау. Кришну нельзя понять, просто изучая ведические писания. Хотя все ведические писания предназначены для постижения Кришны, понять Кришну может лишь тот, кто любит Его. Вот почему наряду с изучением ведических писаний (свадхьяей) необходимо с преданностью поклоняться Божеству (арчана- видхи). Вместе эти две формы преданного служения углубляют трансцендентное понимание его природы. равади уддха-читте карайе удайа (Ч.-ч., Мадхья, 22.107). Любовь к Богу дремлет в сердце каждого, и пробудить ее можно, просто занимаясь предписанными видами преданного служения. Но недалекие материалисты, читающие о Кришне, но не служащие Ему, ошибочно считают поведение Кришны безнравственным или даже преступным.

ТЕКСТ 138

эта бали’ намаскари’ карил гамана
вее карил пурӣ се кшӣра бхакшаа

эта бали’ — сказав это; намаскари’ — поклонившись; карил гамана — пошел; вее — в экстазе; карил — совершил; пурӣ — Пури Госани; се — этого; кшӣра — сладкого риса; бхакшаа — еду.

Поклонившись Мадхавендре Пури, служитель вернулся в храм, а Мадхавендра Пури стал в экстазе есть сладкий рис, подаренный ему Кришной.

ТЕКСТ 139

птра пракшлана кари’ кхаа кхаа каила
бахир-все бндхи’ сеи хикри ркхила

птра — горшок; пракшлана кари’ — помыв; кхаа кхаа каила — разбил; бахир-все — в передник; бндхи’ — завязав; сеи — эти; хикри — черепки; ркхила — хранил.

После этого Мадхавендра Пури помыл горшок и разбил его на мелкие кусочки. Собрав все черепки, он сложил их в краешек одежды, завязал в узелок и заботливо хранил.

ТЕКСТ 140

прати-дина эка-кхни карена бхакшаа
кхиле премвеа хайа, — адбхута катхана

прати-дина — каждый день; эка-кхни — один черепок; карена бхакшаа — съедает; кхиле — когда съел; према-веа — экстаз; хайа — появляется; адбхута — удивительная; катхана — история.

Каждый день Мадхавендра Пури съедал по одному кусочку этого горшка. Делая это, он сразу погружался в экстаз. Воистину, история эта удивительна.

ТЕКСТ 141

‘хкура море кшӣра дила — лока саба уни’
дине лока-бхиа хабе мора пратишх джни’

хкура — Господь; море — мне; кшӣра — сладкий рис; дила — дал; лока — люди; саба — все; уни’ — услышав; дине — днем; лока — людей; бхиа — толпа; хабе — будет; мора — мою; пратишх — славу; джни’ — узнав.

Разбив горшок и собрав осколки, Мадхавендра Пури подумал: «Господь послал мне горшок сладкого риса, и завтра утром, когда люди узнают об этом, здесь соберется огромная толпа».

ТЕКСТ 142

сеи бхайе ртри-еше чалил рӣ-пурӣ
сеи-кхне гопӣнтхе даават кари’

сеи бхайе — в страхе перед этим; ртри-еше — на исходе ночи; чалил — ушел; рӣ-пурӣ — Шри Мадхавендра Пури; сеи-кхне — на том месте; гопӣнтхе — Господу Гопинатхе; даават — поклон; кари’ — сделав.

Испугавшись этого, Шри Мадхавендра Пури на том же месте поклонился Гопинатхе и на исходе ночи покинул Ремуну.

ТЕКСТ 143

чали’ чали’ ил пурӣ рӣ-нӣлчала
джаганнтха декхи’ хаил премете вихвала

чали’ чали’ — идя и идя; ил — пришел; пурӣ — в Джаганнатха-Пури; рӣ-нӣлчала — известного также как Нилачала; джаганнтха декхи’ — увидев Господа Джаганнатху; хаил — стал; премете — любовью; вихвала — охваченный.

Проделав долгий путь, Мадхавендра Пури наконец достиг Нилачалы, Джаганнатха-Пури. Там при виде Господа Джаганнатхи его охватил экстаз любви.

ТЕКСТ 144

премвее ухе, пае, хсе, нче, гйа
джаганнтха-дараане мах-сукха пйа

према-вее — в экстазе любви; ухе — (иногда) встает; пае — иногда падает; хсе — смеется; нче — танцует; гйа — поет; джаганнтха дараане — при созерцании Господа Джаганнатхи в храме; мах-сукха — трансцендентное счастье; пйа — испытывает.

Охваченный любовью к Богу, Мадхавендра Пури то вставал, то падал на землю. Временами он смеялся, танцевал и пел. Так, созерцая Божество Джаганнатхи, он наслаждался трансцендентным блаженством.

ТЕКСТ 145

‘мдхава-пурӣ рӣпда ила’, — локе хаила кхйти
саба лока си’ тре каре баху бхакти

мдхава-пурӣ — Шри Мадхавендра Пури; рӣпда — санньяси; ила — пришел; локе — среди людей; хаила — была; кхйти — слава; саба лока — все люди; си’ — придя; тре — к нему; каре — выражают; баху — много; бхакти — преданности.

Когда Мадхавендра Пури пришел в Джаганнатха-Пури, местные жители уже знали о его трансцендентной славе. Поэтому Мадхавендру Пури окружили толпы, и люди стали с огромной преданностью оказывать ему всевозможные почести.

ТЕКСТ 146

пратишхра свабхва эи джагате видита
йе н вчхе, тра хайа видхт-нирмита

пратишхра — славы; свабхва — природа; эи — в этом; джагате — мире; видита — известна; йе — который; н вчхе — не желает (ее); тра — тому; хайа — является; видхт-нирмита — уготованной провидением.

Слава приходит к человеку волей провидения, даже если он не стремится к ней. Поистине, трансцендентная слава чистого преданного гремит по всему миру.

ТЕКСТ 147

пратишхра бхайе пурӣ гел пал
кша-преме пратишх чале саге га

пратишхра бхайе — в страхе перед своей славой; пурӣ — Мадхавендра Пури; гел — ушел; пал — спасаясь бегством; кша-преме — заслуженная благодаря любви к Кришне; пратишх — слава; чале — следует; саге — вместе; га — распространившись.

Мадхавендра Пури боялся славы [пратиштхи] и потому бежал из Ремуны. Однако слава, которую приносит любовь к Богу, так велика, что следует за преданным повсюду.

КОММЕНТАРИЙ: Почти все обусловленные души в материальном мире завистливы. И завидуют они чаще всего тем, к кому слава приходит как бы сама собой. Такова природа завистливых людей. Вот почему когда преданный приобретает популярность, у него сразу же появляется много завистников. Это вполне естественно. Если кто-то скромен и не ищет славы, окружающие видят его смирение и оказывают ему всяческие почести. На самом деле вайшнав никогда не стремится к славе и почету. Мадхавендра Пури, лучший из вайшнавов, пользовался большим уважением, но при этом он старался избегать общества обыкновенных людей. Он хотел скрыть, что является великим преданным Господа, но когда люди видели его, охваченного экстазом любви к Богу, они не могли не проникнуться к нему уважением. На самом деле, как доверенный слуга Господа, Мадхавендра Пури был достоин самого большого почета. Пытаясь заслужить репутацию смиренного человека, сахаджии иногда делают вид, что свободны от стремления к славе (пратиштхе), однако им никогда не достичь уровня прославленных вайшнавов.

ТЕКСТ 148

йадйапи удвега хаила палите мана
хкурера чандана-сдхана ха-ила бандхана

йадйапи — хотя; удвега — беспокойство; хаила — было; палите — уйти; мана — умонастроение; хкурера — для Господа; чандана — сандала; сдхана — сбор; ха-ила — была; бандхана — обязанность.

Поскольку все почитали его как великого преданного, Мадхавендра Пури уже хотел уйти из Джаганнатха-Пури. Его остановило лишь то, что он должен принести сандал для Божества Гопалы.

ТЕКСТ 149

джаганнтхера севака йата, йатека махнта
сабке кахила пурӣ гопла-вттнта

джаганнтхера севака — слуг Господа Джаганнатхи; йата — сколько; йатека махнта — сколько уважаемых преданных; сабке — всем; кахила — рассказал; пурӣ — Мадхавендра Пури; гопла-вттнта — историю Гопалы.

Шри Мадхавендра Пури рассказал историю явления Шри Гопалы слугам Господа Джаганнатхи и всем уважаемым преданным в храме.

ТЕКСТ 150

гопла чандана мге, — уни’ бхакта-гаа
нанде чандана лги’ карила йатана

гопла — Господь Гопала во Вриндаване; чандана — сандал; мге — хочет; уни’ — услышав; бхакта-гаа — все преданные; нанде — с огромной радостью; чандана лги’ — для сбора сандала; карила — сделали; йатана — усилие.

Когда преданные в Джаганнатха-Пури узнали, что Божество Гопалы попросило сандала, они с огромной радостью собрали требуемое количество.

ТЕКСТ 151

рджа-птра-сане йра йра паричайа
тре мги’ карпӯра-чандана карил сачайа

рджа-птра — с чиновниками; сане — вместе; йра йра — те, у которых; паричайа — знакомство; тре мги’ — попросив у них; карпӯра-чандана — камфару и сандал; карил сачайа — собрали.

Преданные, знакомые с правительственными чиновниками, встретились с ними и попросили разрешение на вывоз из Джаганнатха- Пури собранных камфары и сандала.

КОММЕНТАРИЙ: Из этого стиха следует, что эта камфара и сандал (малайаджа-чандана) предназначались для поклонения Божеству Джаганнатхи. Камфару предлагали Господу во время аратрики, а сандаловой пастой умащали Его тело. И камфара, и сандал находились под контролем правительства, поэтому преданным пришлось встретиться с чиновниками и объяснить им ситуацию. Тогда они получили разрешение на вывоз сандала и камфары за пределы Джаганнатха-Пури.

ТЕКСТ 152

эка випра, эка севака, чандана вахите
пурӣ-госира саге дила самбала-сахите

эка випра — одного брахмана; эка севака — одного слугу; чандана — сандал; вахите — нести; пурӣ-госира — с Мадхавендрой Пури; саге — вместе; дила — дали; самбала-сахите — с деньгами на дорожные расходы.

С Мадхавендрой Пури послали брахмана и слугу, чтобы они помогали нести сандал. Его также снабдили деньгами на дорожные расходы.

ТЕКСТ 153

гхӣ-днӣ чхите рджа-птра двре
рджа-лекх кари’ дила пурӣ-госира каре

гхӣ-днӣ — от сборщиков налогов; чхите — освободиться; рджа-птра — документы с разрешением чиновников; двре — у ворот; рджа-лекх — разрешение правительства; кари’ — показав; дила — дали; пурӣ-госира — Пури Госвами, Мадхавендре Пури; каре — в руку.

Чтобы Мадхавендру Пури не останавливали сборщики налогов, ему вручили необходимые документы с разрешением чиновников правительства.

ТЕКСТ 154

чалила мдхава-пурӣ чандана ла
ката-дине ремуте уттарила гий

чалила — отправился в путь; мдхава-пурӣ — Мадхавендра Пури; чандана ла — взяв сандал; ката-дине — через несколько дней; ремуте — того же самого храма в Ремуне; уттарила — достиг; гий — идя.

Так Мадхавендра Пури отправился с грузом сандала во Вриндаван. Через несколько дней он опять оказался в деревне Ремуна, где стоит храм Гопинатхи.

ТЕКСТ 155

гопӣнтха-чарае каила баху намаскра
премвее нтйа-гӣта карил апра

гопӣнтха-чарае — лотосным стопам Господа Гопинатхи; каила — сделал; баху — множество; намаскра — поклонов; према-вее — в экстазе любви; нтйа-гӣта — танец и пение; карил — совершал; апра — бесконечно.

Войдя в храм Гопинатхи, Мадхавендра Пури простерся у Его лотосных стоп. Снова и снова он падал ниц перед Гопинатхой. В экстазе любви он стал танцевать и петь, и танцу его не было конца.

ТЕКСТ 156

пурӣ декхи’ севака саба саммна карила
кшӣра-прасда дий тре бхикш карила

пурӣ декхи’ — увидев Мадхавендру Пури; севака — служитель; саба саммна — все должные почести; карила — воздал; кшӣра-прасда — отведанный Божеством сладкий рис; дий — предложив; тре — его; бхикш карила — накормил.

Когда служитель Гопинатхи снова увидел Мадхавендру Пури, он воздал ему должные почести и угостил прасадом — сладким рисом.

ТЕКСТ 157

сеи ртре девлайе карила айана
еша-ртри хаиле пурӣ декхила свапана

сеи ртре — этой ночью; дева-лайе — в храме; карила айана — заночевал; еша-ртри — конец ночи; хаиле — был; пурӣ — Мадхавендра Пури; декхила — увидел; свапана — сон.

Мадхавендра Пури остался ночевать в храме, а под утро ему приснился такой сон.

ТЕКСТ 158

гопла сий кахе, — уна хе мдхава
карпӯра-чандана ми пилма саба

гопла — Божество Гопалы; сий — явившись; кахе — говорит; уна — послушай; хе — о; мдхава — Мадхавендра Пури; карпӯра-чандана — камфару и сандал; ми — Я; пилма — получил; саба — всю.

Во сне ему снова явился Гопала и сказал: «О Мадхавендра Пури, Я уже получил достаточно камфары и сандала».

ТЕКСТ 159

карпӯра-сахита гхаши’ э-саба чандана
гопӣнтхера аге нитйа караха лепана

карпӯра-сахита — с камфарой; гхаши’ — перетерев; э-саба — весь этот; чандана — сандал; гопӣнтхера — Шри Гопинатхи; аге — тело; нитйа — каждый день; караха лепана — умащай.

«Теперь приготовь из сандала и камфары пасту и каждый день умащай ей Гопинатху, пока она не кончится».

ТЕКСТ 160

гопӣнтха мра се эка-и ага хайа
ихке чандана диле хабе мора тпа-кшайа

гопӣнтха — Господь Гопинатха; мра — Мое; се — это; эка-и — одно; ага — тело; хайа — есть; ихке — Его; чандана диле — когда умащено сандаловой пастой; хабе — будет; мора — Моего; тпа-кшайа — облегчение жара.

«Между Мной и Гопинатхой нет разницы. Мы суть одно. Поэтому, нанося сандаловую пасту на Гопинатху, ты естественным образом будешь умащать и Меня. Тогда Мой жар пройдет».

КОММЕНТАРИЙ: Гопала находился далеко от Ремуны, во Вриндаване. В те дни, чтобы попасть из Ремуны во Вриндаван, нужно было пересечь несколько провинций, которые находились под властью мусульман, и те иногда чинили путешественникам препятствия. Понимая, с какими трудностями может столкнуться Мадхавендра Пури, Господь Гопала, величайший покровитель Своих преданных, попросил его умастить сандаловой пастой Гопинатху, который неотличен от Гопалы. Так Господь избавил Мадхавендру Пури от ненужных беспокойств.

ТЕКСТ 161

двидх н бхвиха, н кариха кичху мане
вивса кари’ чандана деха мра вачане

двидх н бхвиха — не сомневайся; н кариха — не делай; кичху — что-либо; мане — в уме; вивса кари’ — поверив Мне; чандана — сандаловую пасту; деха — предложи; мра вачане — по Моему приказанию.

«Отбрось все сомнения и действуй, как Я велю. Поверь Мне и сделай все необходимое».

ТЕКСТ 162

эта бали’ гопла гела, госи джгил
гопӣнтхера севака-гае кий нил

эта бали’ — сказав это; гопла — Божество Гопалы; гела — исчезло; госи джгил — Мадхавендра Пури проснулся; гопӣнтхера — Господа Гопинатхи; севака-гае — слуг; кий — позвав; нил — собрал.

Дав это наставление, Гопала исчез. Мадхавендра Пури проснулся и сразу же созвал всех слуг Гопинатхи.

ТЕКСТ 163

прабхура дж хаила, — эи карпӯра-чандана
гопӣнтхера аге нитйа караха лепана

прабхура дж хаила — было указание Господа; эи — эту; карпӯра — камфару; чандана — и сандал; гопӣнтхера аге — на тело Гопинатхи; нитйа — постоянно; караха лепана — наносите.

Мадхавендра Пури сказал: «Из камфары и сандала, которые я принес для Гопалы во Вриндаване, изготовьте пасту и каждый день умащайте ей Гопинатху».

ТЕКСТ 164

ихке чандана диле, гопла ха-ибе ӣтала
сватантра ӣвара — тра дж се прабала

ихке — Ему (Гопинатхе); чандана диле — когда наносите сандаловую пасту; гопла — Господь Гопала во Вриндаване; ха-ибе — станет; ӣтала — охлажденным; сватантра ӣвара — независимый Верховный Господь; тра — Его; дж — воля; се — эта; прабала — могущественна.

«Когда вы будете наносить на Гопинатху сандаловую пасту, Гопала также почувствует прохладу. В конце концов, Верховный Господь полностью независим, и воля Его нерушима».

ТЕКСТ 165

грӣшма-кле гопӣнтха парибе чандана
уни’ нандита хаила севакера мана

грӣшма-кле — летом; гопӣнтха — Господь Гопинатха; парибе — покроется; чандана — сандаловой пастой; уни’ — услышав; нандита — радостными; хаила — стали; севакера — слуг; мана — умы.

Узнав, что вся сандаловая паста будет использована, чтобы летом натирать Гопинатху, Его слуги очень обрадовались.

ТЕКСТ 166

пурӣ кахе, — эи дуи гхашибе чандана
ра джан-дуи деха, диба йе ветана

пурӣ кахе — Мадхавендра Пури говорит; эи дуи — эти двое (моих спутников); гхашибе — будут тереть; чандана — сандал; ра — еще; джан-дуи — двух человек; деха — дайте; диба — дам; йе — которое следует; ветана — вознаграждение.

Мадхавендра Пури продолжил: «Двое моих спутников будут каждый день тереть сандал, а вы найдите им в помощь еще двух человек. Я оплачу их работу».

ТЕКСТ 167

эи мата чандана дейа пратйаха гхаший
парйа севака саба нанда карий

эи мата — таким образом; чандана — сандаловую пасту; дейа — дают; пратйаха — ежедневно; гхаший — измельчив; парйа — наносят; севака — слуги; саба — все; нанда — довольные; карий — став.

Так Гопинатхе стали каждый день готовить сандаловую пасту, и Его слуги были этим очень довольны.

ТЕКСТ 168

пратйаха чандана парйа, йват хаила анта
татхйа рахила пурӣ тват парйанта

пратйаха — ежедневно; чандана — сандаловой пастой; парйа — умащают тело; йват — пока; хаила — наступил; анта — конец; татхйа — там; рахила — оставался; пурӣ — Мадхавендра Пури; тват — того времени; парйанта — до.

Сандаловую пасту наносили на Гопинатху до тех пор, пока запасы сандала не иссякли. Все это время Мадхавендра Пури находился в Ремуне.

ТЕКСТ 169

грӣшма-кла-анте пуна нӣлчале гел
нӣлчале чтурмсйа нанде рахил

грӣшма-кла — лета; анте — в конце; пуна — снова; нӣлчале — в Джаганнатха-Пури; гел — пришел; нӣлчале — в Джаганнатха-Пури; чтурмсйа — четыре месяца, в которые соблюдают определенные обеты; нанде — в великом блаженстве; рахил — оставался.

В конце лета он вернулся в Джаганнатха-Пури, где в великом блаженстве провел всю чатурмасью.

КОММЕНТАРИЙ: Чатурмасья начинается в Шаяна-экадаши, который приходится на светлую половину месяца ашадха (июнь-июль), а заканчивается в Уттхана-экадаши, приходящийся на светлую половину месяца карттика (октябрь-ноябрь). Эти четыре месяца называются чатурмасья. Некоторые вайшнавы соблюдают чатурмасью с полнолуния месяца ашадха до полнолуния месяца карттика. Это также составляет четыре месяца. Данный период, рассчитанный по лунному календарю, носит название чатурмасьи, но чатурмасью можно также соблюдать по солнечному календарю, с месяца шравана по месяц карттика. Эти четыре месяца, лунные или солнечные, приходятся на сезон дождей. Чатурмасью должны соблюдать все слои населения. Не имеет значения, является человек грихастхой или санньяси. Соблюдение чатурмасьи обязательно для всех ашрамов. Истинная цель соблюдаемых в этот период обетов заключается в том, чтобы свести к минимуму все чувственные наслаждения. Это не так трудно. В месяц шравана следует воздерживаться от шпината, в месяц бхадра — от йогурта, а в месяц ашвина — от молока. В месяц карттика нельзя есть рыбу и другие невегетарианские продукты. Невегетарианская пища — это рыба и мясо. К ней также относят масура-дал и урад-дал. Эти виды дала содержат много белка, а пища, богатая белком, считается невегетарианской. Другими словами, во время четырех месяцев чатурмасьи следует избегать любой пищи, предназначенной для наслаждения.

ТЕКСТ 170

рӣ-мукхе мдхава-пурӣра амта-чарита
бхакта-гае ун прабху каре свдита

рӣ-мукхе — из уст Шри Чайтаньи Махапрабху; мдхава-пурӣра — Мадхавендры Пури; амта-чарита — подобные нектару добродетели; бхакта-гае — всех преданных; ун — побудив слушать; прабху — Господь; каре свдита — наслаждается (ими).

Так Шри Чайтанья Махапрабху превозносил подобные нектару добродетели Мадхавендры Пури. Рассказывая о них преданным, он Сам испытывал неописуемое блаженство.

ТЕКСТ 171

прабху кахе, — нитйнанда, караха вичра
пурӣ-сама бхгйавн джагате нхи ра

прабху кахе — Господь говорит; нитйнанда — Нитьянанда Прабху; караха вичра — рассуди; пурӣ-сама — такой, как Мадхавендра Пури; бхгйавн — удачливый; джагате — на свете; нхи — не существует; ра — другой.

Господь Шри Чайтанья Махапрабху спросил Нитьянанду Прабху, есть ли на свете кто-либо удачливее Мадхавендры Пури.

ТЕКСТ 172

дугдха-дна-чхале кша йре декх дила
тина-бре свапне си’ йре дж каила

дугдха-дна-чхале — под предлогом того, чтобы принести молоко; кша — Господь Кришна; йре — которому; декх дила — явился; тина-бре — трижды; свапне — во сне; си’ — придя; йре — которому; дж — указания; каила — давал.

Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Мадхавендре Пури очень повезло, ибо Кришна лично пришел к нему, якобы затем, чтобы принести молоко. Трижды Господь являлся Мадхавендре Пури во сне и давал ему указания».

ТЕКСТ 173

йра преме ваа ха пракаа ха-ил
сев агӣкра кари’ джагата трил

йра — которому; преме — за любовь к Богу; ваа — обязанным; ха — став; пракаа — проявленным; ха-ил — стал; сев — служения; агӣкра — принятие; кари’ — совершив; джагата — мир; трил — освободил.

«Чувствуя Себя в долгу перед Мадхавендрой Пури за его любовь, Господь Кришна Сам предстал перед ним в образе Божества Гопалы и, приняв служение Мадхавендры Пури, освободил весь мир».

ТЕКСТ 174

йра лги’ гопӣнтха кшӣра каила чури
атаэва нма хаила ‘кшӣра-чор’ кари’

йра — которого; лги’ — ради; гопӣнтха — Господь Гопинатха; кшӣра — сладкого риса; каила — совершил; чури — кражу; атаэва — поэтому; нма — имя; хаила — стало; кшӣра-чор — похититель сладкого риса; кари’ — сделав.

«Ради Мадхавендры Пури Гопинатха украл горшок сладкого риса, и с тех пор Его стали называть Кшира-Чора [похититель сладкого риса]».

ТЕКСТ 175

карпӯра-чандана йра аге чаила
нанде пурӣ-госира према утхалила

карпӯра-чандана — камфару и сандал; йра аге — на тело которого; чаила — положил; нанде — в великом блаженстве; пурӣ-госира — Мадхавендры Пури; према — любовь к Богу; утхалила — хлынула.

«Умастив Гопинатху сандаловой пастой, Мадхавендра Пури ощутил прилив любви к Богу».

ТЕКСТ 176

млеччха-дее карпӯра-чандана ните джаджла
пурӣ дукха пбе их джний гопла

млеччха-дее — через провинции, которыми правили мусульмане; карпӯра-чандана — камфару и сандал; ните — нести; джаджла — неудобство; пурӣ — Мадхавендра Пури; дукха — горе; пбе — испытает; их — это; джний — зная; гопла — Гопала.

«Идти с грузом сандала и камфары через провинции, которыми правили мусульмане, было очень опасно. Мадхавендра Пури мог попасть в беду, и Гопала это знал».

ТЕКСТ 177

мах-дай-майа прабху — бхаката-ватсала
чандана пари’ бхакта-рама карила сапхала

мах — очень; дай-майа — благосклонный; прабху — Господь; бхаката-ватсала — очень привязанный к Своим преданным; чандана пари’ — умастив сандаловой пастой; бхакта-рама — усилия преданного; карила — сделал; сапхала — успешными.

«Господь очень добр и привязан к Своим преданным. Поэтому, когда Гопинатху умастили сандаловой пастой, старания Мадхавендры Пури увенчались успехом».

ТЕКСТ 178

пурӣра према-паркшх караха вичра
алаукика према читте лге чаматкра

пурӣра — Мадхавендры Пури; према-пар-кшх — уровень беззаветной любви к Богу; караха вичра — оцени; алаукика — необычайная; према — любовь к Богу; читте — в уме; лге — вызывает; чаматкра — изумление.

Чайтанья Махапрабху попросил Нитьянанду Прабху подтвердить истинность Его слов о Мадхавендре Пури. «Любовь к Богу, которую испытывал Мадхавендра Пури, необычайна, — сказал Господь Чайтанья. — Слушая о ней, невольно приходишь в изумление».

КОММЕНТАРИЙ: Когда человек начинает переживать духовную разлуку с Кришной (кришна-вираху), это означает, что он достиг высшей цели жизни. Просто утратив интерес ко всему материальному, мы лишь познаём обратную сторону материальной привязанности. Однако чувствовать разлуку с Кришной и служить Господу, исполняя Его миссию, — это наивысшее проявление любви к Кришне. Шри Чайтанья Махапрабху хотел подчеркнуть величие беззаветной любви к Кришне, которую испытывал Мадхавендра Пури. С тех пор все преданные Чайтаньи Махапрабху следуют примеру Мадхавендры Пури, самоотверженно служа Господу.

ТЕКСТ 179

парама виракта, маунӣ, сарватра удсӣна
грмйа-врт-бхайе двитӣйа-сага-хӣна

парама виракта — полностью свободный от привязанностей; маунӣ — молчаливый; сарватра — ко всему; удсӣна — безучастный; грмйа-врт — мирских тем; бхайе — в страхе; двитӣйа — второго; сага — спутника; хӣна — лишенный.

Чайтанья Махапрабху продолжал: «Шри Мадхавендра Пури старался избегать людей. Он был полностью свободен от привязанностей и неизменно молчалив. Безучастный ко всему материальному, он всегда путешествовал один, чтобы не вести разговоров на мирские темы».

ТЕКСТ 180

хена-джана гоплера джмта п
сахасра кроа си’ буле чандана мги

хена-джана — такой человек; гоплера — Божества Гопалы; дж-амта — подобное нектару указание; п — получив; сахасра — из-за тысячи; кроа — крошей (мера длины, равная трем километрам); си’ — придя; буле — идет; чандана — сандал; мги — прося.

«Получив трансцендентное указание Гопалы, этот великий святой прошел тысячи километров, чтобы попросить для Него сандал».

ТЕКСТ 181

бхоке рахе, табу анна мги н кхйа
хена-джана чандана-бхра вахи’ ла ййа

бхоке — голодный; рахе — остается; табу — но; анна — пищу; мги — попросив; н — не; кхйа — ест; хена-джана — так человек; чандана-бхра — груз сандала; вахи’ — неся; ла — взяв; ййа — идет.

«Даже голодный, Мадхавендра Пури не собирал милостыню — настолько отрешенным был этот монах, несший Шри Гопале тяжелую ношу с сандалом».

ТЕКСТ 182

‘маека чандана, тол-виека карпӯра
гопле париба’ — эи нанда прачура

маека чандана — один маунд сандала; тол — тол (мера веса); виека — двадцать; карпӯра — камфары; гопле — Гопалу; париба — умащу; эи — этого; нанда — блаженства; прачура — достаточно.

«Пренебрегая личными удобствами, Мадхавендра Пури нес один маунд [около сорока килограммов] сандала и двадцать тол [четверть килограмма] камфары, чтобы пастой из них умастить Гопалу. И ему было вполне достаточно блаженства, которое он от этого испытывал».

ТЕКСТ 183

уткалера днӣ ркхе чандана декхи
тх эила рджа-патра декх

уткалера — Ориссы; днӣ — сборщик налогов; ркхе — отбирает; чандана — сандал; декхи — увидев; тх — там; эила — избежал; рджа-патра — документы с разрешением правительства; декх — показав.

«Вывоз сандала за пределы Ориссы был ограничен, и сборщик податей хотел было конфисковать его. Но Мадхавендра Пури предъявил сборщику пошлин документы с разрешением правительства и так избежал неприятностей».

ТЕКСТ 184

млеччха-деа дӯра патха, джагти апра
ке-мате чандана ниба — нхи э вичра

млеччха-деа — через провинции, находившиеся под властью мусульман; дӯра патха — долгое путешествие; джагти — соглядатаи; апра — бесчисленные; ке-мате — каким способом; чандана — сандал; ниба — пронесу; нхи — нет; э — таких; вичра — размышлений.

«Мадхавендра Пури не испытывал ни малейшего беспокойства во время долгого путешествия во Вриндаван, хотя путь пролегал через провинции, находившиеся под властью мусульман и кишевшие их соглядатаями».

ТЕКСТ 185

саге эка ваа нхи гхӣ-дна дите
татхпи утсха баа чандана ла йите

саге — с собой; эка — одного; ваа — гроша; нхи — нет; гхӣ-дна — пошлину; дите — дать; татхпи — однако; утсха — воодушевление; баа — много; чандана — сандал; ла — неся; йите — идти.

«У Мадхавендры Пури не было ни гроша, чтобы платить сборщикам податей, тем не менее он не боялся их. Единственным источником его радости было то, что он несет сандал Гопале во Вриндаван».

ТЕКСТ 186

прагха-премера эи свабхва-чра
ниджа-дукха-вигхндира н каре вичра

прагха — беззаветной; премера — любви к Богу; эи — таково; свабхва — естественное; чра — поведение; ниджа — собственные; дукха — неудобства; вигхна — трудности; дира — и прочего; н — не; каре вичра — обдумывает.

«Таково естественное следствие глубочайшей любви к Богу: преданный перестает обращать внимание на свои неудобства и трудности и при любых обстоятельствах стремится служить Верховному Господу».

КОММЕНТАРИЙ: Для тех, кто развил сильную любовь к Кришне, вполне естественно не обращать внимания на неудобства и трудности. Такие преданные думают лишь о том, как выполнить указание Верховного Господа или Его представителя, духовного учителя. При любых обстоятельствах, даже перед лицом величайшей опасности, они с великой решимостью идут по избранному пути, не отклоняясь от него ни на шаг. Это неопровержимое доказательство глубокой любви к Господу. Как сказано в «Шримад-Бхагаватам» (10.14.8), тат те ’нукамп су- самӣкшама: тот, кто действительно хочет освободиться от оков материального рабства и развил в себе всепоглощающую любовь к Кришне, достоин вернуться домой, к Богу. Преданного, который самозабвенно любит Кришну, не могут остановить материальные неудобства, лишения, трудности или горе. Говорится, что идеальный вайшнав не воспринимает свои горести и страдания как несчастье; напротив, они служат для него источником трансцендентного блаженства. В «Шикшаштаке» (8) Шри Чайтанья Махапрабху говорит: лишйа в пда-рат пинашу мм. Тот, кто сильно любит Кришну, никогда не оставляет своего служения, с какими бы трудностями и препятствиями он ни столкнулся.

ТЕКСТ 187

эи тра гха прем локе декхите
гопла тре дж дила чандана ните

эи — такую; тра — его (Мадхавендры Пури); гха — сильную; прем — любовь к Богу; локе — людям; декхите — показать; гопла — Господь Гопала; тре — ему; дж — указание; дила — дал; чандана — сандал; ните — принести.

«Шри Гопала хотел показать, как сильно Мадхавендра Пури любит Кришну. Поэтому Он попросил его отправиться в Нилачалу и принести оттуда сандал и камфару».

ТЕКСТ 188

баху парираме чандана рему нила
нанда била мане, дукха н гаила

баху — с большими; парираме — усилиями; чандана — сандал; рему — в Ремуну (деревню, где стоял храм Гопинатхи); нила — принес; нанда — удовлетворение; била — росло; мане — в уме; дукха — трудности; н — не; гаила — считал.

«Мадхавендра Пури доставил сандал в Ремуну, преодолев огромные трудности. Но, невзирая на это, он был очень доволен».

ТЕКСТ 189

парӣкш карите гопла каила дж дна
парӣкш карий еше хаила дайвн

парӣкш — испытание; карите — устроить; гопла — Господь Гопала; каила дж дна — дал приказание; парӣкш — испытание; карий — устроив; еше — в конце; хаила — стал; дай-вн — милостивый.

«Гопала, Верховная Личность Бога, велел принести из Нилачалы сандал, чтобы испытать Мадхавендру Пури. И когда Мадхавендра Пури сделал это, Господь пролил на него особую милость».

ТЕКСТ 190

эи бхакти, бхакта-прийа-кша-вйавахра
буджхитео м-сабра нхи адхикра

эи бхакти — этот вид преданности; бхакта — преданного; прийа — и объекта его любви; кша — Господа Кришны; вйавахра — взаимоотношения; буджхитео — понять; м-сабра — у нас всех; нхи — нет; адхикра — способности.

«Взаимоотношения преданного и объекта его любви — Кришны, — проявляемые в любовном служении, абсолютно духовны. Обычный человек неспособен разобраться в них, ибо это выше его понимания».

ТЕКСТ 191

эта бали’ пае прабху тра кта лока
йеи лока-чандре джагат карйчхе лока

эта бали’ — сказав это; пае — цитирует; прабху — Господь Чайтанья Махапрабху; тра — им (Мадхавендрой Пури); кта — сочиненный; лока — стих; йеи — этот; лока-чандре — подобный луне стих; джагат — весь мир; карйчхе лока — освещает.

Сказав так, Господь Чайтанья Махапрабху произнес известный стих, принадлежащий Мадхавендре Пури. Этот стих подобен луне, рассеивающей мрак и озаряющей своим сиянием землю.

ТЕКСТ 192

гхашите гхашите йаичхе малайаджа-сра
гандха бе, таичхе эи локера вичра

гхашите гхашите — постоянно натирая; йаичхе — как; малайа-джа-сра — сандал; гандха — аромат; бе — становится сильнее; таичхе — так; эи — этого; локера — стиха; вичра — осмысление.

Как трение делает малайский сандал еще ароматнее, так и размышления над смыслом этого стиха позволяют лучше понять его.

ТЕКСТ 193

ратна-гаа-мадхйе йаичхе каустубха-маи
раса-квйа-мадхйе таичхе эи лока гаи

ратна-гаа — всех самоцветов; мадхйе — среди; йаичхе — как; каустубха-маи — драгоценный камень Каустубха-мани; раса-квйа — стихов о взаимоотношениях в преданном служении; мадхйе — среди; таичхе — так; эи — этот; лока — стих; гаи — (я) считаю.

Как камень Каустубха-мани считается лучшим из драгоценных камней, так и этот стих является лучшим из стихов, описывающих расы преданного служения.

ТЕКСТ 194

эи лока кахийчхена рдх-хкурӣ
тра кпйа спхурийчхе мдхавендра-вӣ

эи — этот; лока — стих; кахийчхена — произнесла; рдх-хкурӣ — Шримати Радхарани; тра — Ее; кпйа — милостью; спхурийчхе — проявились; мдхавендра — Мадхавендры Пури; вӣ — слова.

В действительности стих этот произнесла Сама Шримати Радхарани, и лишь по Ее милости он слетел с уст Мадхавендры Пури.

ТЕКСТ 195

киб гаурачандра их каре свдана
их свдите ра нхи чауха-джана

киб — как замечательно; гаура-чандра — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; их — этим; каре свдана — наслаждается; их — этим стихом; свдите — насладиться; ра — другого; нхи — нет; чауха-джана — четвертого.

Кроме них и Шри Чайтаньи Махапрабху, который мог в полной мере наслаждаться глубиной данного стиха, понять его не дано никому.

КОММЕНТАРИЙ: Это означает, что до конца постичь смысл этого стиха могут только трое: Шримати Радхарани, Мадхавендра Пури и Чайтанья Махапрабху.

ТЕКСТ 196

еша-кле эи лока пахите пахите
сиддхи-прпти хаила пурӣра локера сахите

еша-кле — в конце; эи лока — этот стих; пахите пахите — повторяя снова и снова; сиддхи-прпти — обретение совершенства; хаила — было; пурӣра — Мадхавендры Пури; локера — с этим стихом; сахите — вместе.

В конце жизни Мадхавендра Пури снова и снова повторял этот стих. Так он достиг высшей цели бытия.

ТЕКСТ 197

айи дӣна-дайрдра нтха хе
матхур-нтха кадвалокйасе
хдайа твад-алока-ктара
дайита бхрмйати ки каромй ахам

айи — о (Мой Господь); дӣна — к несчастным; дай-рдра — милостивый; нтха — о господин; хе — о; матхур-нтха — правитель Матхуры; кад — когда; авалокйасе — увижу Тебя; хдайам — сердце; тват — Тебя; алока — из-за невозможности видеть; ктарам — очень беспокойное; дайита — о возлюбленный; бхрмйати — трепещет; ким — что; кароми — делаю; ахам — Я.

«О всемилостивый Господь! О правитель Матхуры! Когда же Я снова увижусь с Тобой? Поскольку Я не вижу Тебя, сердце Мое лишилось покоя. О возлюбленный, что Мне теперь делать?»

КОММЕНТАРИЙ: Чистые преданные, строго придерживающиеся философии веданты, делятся на четыре сампрадаи. Из этих четырех сампрадай Мадхавендра Пури выбрал Шри Мадхвачарья-сампрадаю. Таким образом, он принял санньясу в соответствии с принципами парампары, ученической преемственности. Начиная с Мадхвачарьи и заканчивая Лакшмипати, духовным учителем Мадхавендры Пури, никто из ачарьев этой сампрадаи не знал о преданном служении Кришне в расе супружеской любви. Шри Мадхавендра Пури был первым, кто привнес в Мадхвачарья-сампрадаю представления о супружеских любовных взаимоотношениях с Кришной. Во время путешествия по южной Индии Шри Чайтанья Махапрабху указал на это таттвавади, которые тоже считали себя последователями Мадхвачарьи.

Когда Шри Кришна покинул Вриндаван и стал править Матхурой, Шримати Радхарани, охваченная экстазом разлуки, показала, что это значит — любить Кришну в разлуке с Ним. Преданное служение в разлуке — главная идея данного стиха. В Гаудия-Мадхва-сампрадае поклонение Господу в разлуке с Ним считается наивысшей формой преданного служения. В таком настроении преданный считает себя очень несчастным и думает, что Господь отвернулся от него. Поэтому он называет Господа дӣна-дайрдра нтха, как к Нему обращается здесь Мадхавендра Пури. Подобные экстатические переживания представляют собой высшую форму преданного служения. Отъезд Кришны в Матхуру глубоко ранил Шримати Радхарани. Свои чувства Она выразила так: «Мой дорогой Господь, от разлуки с Тобой Мой ум пришел в смятение. Скажи, что Мне теперь делать? Я очень несчастна, а Ты очень милостив. Пожалуйста, сжалься надо Мной и скажи, когда Я снова увижу Тебя?» Шри Чайтанья Махапрабху постоянно проявлял те же экстатические эмоции, что и Шримати Радхарани, когда Она увидела во Вриндаване Уддхаву. В этом стихе выражены сходные чувства, которые испытывал Мадхавендра Пури. Поэтому вайшнавы Гаудия-Мадхва-сампрадаи говорят, что экстатические чувства, которые испытывал Шри Чайтанья Махапрабху во время Своего пребывания на земле, пришли к Нему от Шри Мадхавендры Пури через Ишвару Пури. Все члены Гаудия-Мадхва-сампрадаи идут по их стопам и служат Кришне в том же настроении.

ТЕКСТ 198

эи лока паите прабху ха-ил мӯрччхите
премете виваа ха паила бхӯмите

эи лока — этот стих; паите — произнося; прабху — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; ха-ил — стал; мӯрччхите — лишившийся сознания; премете — от экстатической любви; виваа — не владеющим собой; ха — став; паила — упал; бхӯмите — на землю.

Произнеся этот стих, Шри Чайтанья Махапрабху сразу же упал на землю, потеряв сознание. От переполнявшей Его экстатической любви Он больше не владел Собой.

ТЕКСТ 199

сте-вйасте коле кари’ нила нитйнанда
крандана карий табе ухе гаурачандра

сте-вйасте — в великой спешке; коле — на колени; кари’ — упав; нила — взял; нитйнанда — Господь Нитьянанда Прабху; крандана карий — зарыдав; табе — тогда; ухе — поднялся; гаура-чандра — Господь Шри Чайтанья Махапрабху.

Когда в экстазе любви Господь Шри Чайтанья Махапрабху упал на землю, Господь Нитьянанда быстро подхватил Его и положил к Себе на колени. Тогда Чайтанья Махапрабху очнулся и, зарыдав, поднялся.

ТЕКСТ 200

премонмда хаила, ухи’ ити-ути дхйа
хукра карайе, хсе, кнде, нче, гйа

према-унмда — безумие любви; хаила — было; ухи’ — поднявшись; ити-ути дхйа — бежит то туда, то сюда; хукра — громкие крики; карайе — издает; хсе — смеется; кнде — плачет; нче — танцует; гйа — поет.

Господь начал метаться от экстаза и громко кричать. Он то смеялся, то плакал, то пел и танцевал.

ТЕКСТ 201

‘айи дӣна’, ‘айи дӣна’ бале бра-бра
кахе н нисаре вӣ, нетре ару-дхра

айи дӣна — о Мой Господь, владыка несчастных; айи дӣна — о Мой Господь, владыка несчастных; бале — говорит; бра-бра — снова и снова; кахе — в горле; н — не; нисаре — выходит; вӣ — голос; нетре — в глазах; ару-дхра — потоки слез.

Не в состоянии произнести весь стих, Чайтанья Махапрабху лишь повторял: «Айи дина! Айи дина!» Он не мог говорить, и из Его глаз потоками лились слезы.

ТЕКСТ 202

кампа, сведа, пулакру, стамбха ваиварйа
нирведа, вишда, джйа, гарва, харша, даинйа

кампа — дрожь; сведа — испарина; пулака-ару — слезы счастья; стамбха — оцепенение; ваиварйа — бледность; нирведа — разочарованность; вишда — печаль; джйа — беспамятство; гарва — гордость; харша — ликование; даинйа — смирение.

Дрожь, испарина и слезы восторга, оцепенение и бледность, разочарование, печаль и беспамятство, гордость, ликование и смирение, нахлынув, одновременно проявились в теле Шри Чайтаньи Махапрабху.

КОММЕНТАРИЙ: В «Бхакти-расамрита-синдху» объясняется, что джйа — это потеря памяти, вызванная тяжелым потрясением от разлуки с возлюбленным. В таком состоянии человек становится безразличным к потерям и приобретениям, к тому, что он видит и слышит, и т. п. Такова начальная стадия иллюзии.

ТЕКСТ 203

эи локе угхил премера капа
гопӣнтха-севака декхе прабхура према-на

эи локе — этот стих; угхил — открыл; премера — супружеской любви; капа — врата; гопӣнтха-севака — слуги Божества Гопинатхи; декхе — видят; прабхура — Господа Чайтаньи Махапрабху; према-на — танец в любовном экстазе.

Этот стих открыл шлюзы божественной экстатической любви, и все слуги Гопинатхи увидели, как, охваченный экстазом, танцует Чайтанья Махапрабху.

ТЕКСТ 204

локера сагхаа декхи’ прабхура бхйа хаила
хкурера бхога сари’ рати бджила

локера — людей; сагхаа — толпу; декхи’ — увидев; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; бхйа — осознание происходящего; хаила — появилось; хкурера — Божеству; бхога — подношение; сари’ — закончившись; рати — церемония арати; бджила — зазвучала.

Когда вокруг Шри Чайтаньи Махапрабху собралась большая толпа, Он пришел в Себя. Тем временем подношение Божеству пищи закончилось, и раздались звуки, предвещающие начало церемонии арати.

ТЕКСТ 205

хкуре айана кар пӯджрӣ хаила бхира
прабхура ге ни’ дила прасда бра кшӣра

хкуре — Божество; айана кар — уложив; пӯджрӣ — служитель; хаила — был; бхира — снаружи; прабхура — Господом Шри Чайтаньей Махапрабху; ге — перед; ни’ — принеся; дила — дал; прасда — остатки трапезы Господа; бра — двенадцать; кшӣра — горшков сладкого риса.

Когда Божество уложили спать, служитель вышел из храма и отдал все двенадцать горшочков сладкого риса Господу Чайтанье Махапрабху.

ТЕКСТ 206

кшӣра декхи’ махпрабхура нанда била
бхакта-гае кхойите пача кшӣра лаила

кшӣра — сладкий рис; декхи’ — увидев; махпрабхура — Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; нанда — радость; била — возросла; бхакта-гае — всех преданных; кхойите — накормить; пача — пять; кшӣра — горшков сладкого риса; лаила — взял.

Когда служитель поставил перед Шри Чайтаньей Махапрабху все двенадцать горшков сладкого риса, отведанного Гопинатхой, Господь Чайтанья остался очень доволен. Он взял пять горшочков, чтобы угостить преданных.

ТЕКСТ 207

ста кшӣра пӯджрӣке бхуий дила
пача-кшӣра пача-джане вий кхила

ста кшӣра — семь горшков сладкого риса; пӯджрӣке — к пуджари; бхуий — подвинув; дила — дал; пача-кшӣра — пять горшков сладкого риса; пача-джане — пятерым; вий — раздав; кхила — съели.

Семь же горшочков сладкого риса Господь вернул служителю, а оставшиеся пять разделил со Своими спутниками, угостив каждого прасадом.

ТЕКСТ 208

гопӣнтха-рӯпе йади карийчхена бходжана
бхакти декхите каила прасда бхакшаа

гопӣнтха-рӯпе — в Своем воплощении Божества Гопинатхи; йади — хотя; карийчхена бходжана — вкусил; бхакти — преданное служение; декхите — показать; каила прасда бхакшаа — принял прасад.

Будучи неотличным от Божества Гопинатхи, Шри Чайтанья Махапрабху уже съел весь этот сладкий рис. Однако, проявляя Свою бхакти, Он еще раз отведал его, уже как преданный.

ТЕКСТ 209

нма-сакӣртане сеи ртри гоил
магала-рати декхи’ прабхте чалил

нма-сакӣртане — в совместном пении святого имени; сеи — ту; ртри — ночь; гоил — провел; магала-рати — первое утреннее арати; декхи’ — посмотрев; прабхте — утром; чалил — ушел.

Шри Чайтанья Махапрабху провел ночь в храме, участвуя в совместном пении святого имени, а утром, после церемонии мангала- арати, продолжил Свой путь.

ТЕКСТ 210

гопла-гопӣнтха-пурӣ-госира гуа
бхакта-саге рӣ-мукхе прабху каил свдана

гопла — Божества Гопалы; гопӣнтха — Божества Гопинатхи; пурӣ-госира — Мадхавендры Пури; гуа — качества; бхакта-саге — вместе с преданными; рӣ-мукхе — Своими устами; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; каил свдана — вкусил.

Так Господь Шри Чайтанья Махапрабху насладился нектаром повествований о необычайных качествах Гопаладжи, Гопинатхи и Шри Мадхавендры Пури.

ТЕКСТ 211

эи та’ кхйне кахил дохра махим
прабхура бхакта-втсалйа, ра бхакта-према-сӣм

эи та’ — таким образом; кхйне — в повествовании; кахил — описал; дохра — оба; махим — (вида) славы; прабхура — Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; бхакта-втсалйа — привязанность к Своим преданным; ра — и; бхакта-према-сӣм — высочайший предел экстатической любви преданного к Богу.

В этой главе я описал запредельную славу высшей ступени экстатической любви к Богу, а также величие привязанности, которую Господь Чайтанья питает к Своим преданным.

ТЕКСТ 212

раддх-йукта ха их уне йеи джана
рӣ-кша-чарае сеи пйа према-дхана

раддх-йукта — исполненный веры; ха — будучи; их — это; уне — слушает; йеи — который; джана — человек; рӣ-кша-чарае — у лотосных стоп Господа Шри Кришны; сеи — тот (человек); пйа — обретет; према-дхана — сокровище любви к Богу.

Любой, кто с верой и преданностью слушает это повествование, достигнет лотосных стоп Шри Кришны и обретет сокровище любви к Богу.

ТЕКСТ 213

рӣ-рӯпа-рагхунтха-паде йра а
чаитанйа-чаритмта кахе кшадса

рӣ-рӯпа — Шрилы Рупы Госвами; рагху-нтха — Шрилы Рагхунатхи даса Госвами; паде — на лотосные стопы; йра — которого; а — упование; чаитанйа-чаритмта — книгу под названием «Чайтанья-чаритамрита»; кахе — повествует; кша-дса — Шрила Кришнадас Кавираджа Госвами.

Молясь у лотосных стоп Шри Рупы и Шри Рагхунатхи, уповая на их милость и следуя за ними, я, Кришнадас, рассказываю «Шри Чайтанья-чаритамриту».

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к четвертой главе Мадхья-лилы «Чайтанья-чаритамриты», описывающей преданное служение Мадхавендры Пури.

Интересно знать..
  • Веды
    Веды
    Веды

    В слове «Веда» слышится что-то родное. Ведать, ведомство, проповедовать… «Веда» – означает «знание». Это знание пришло из глубины веков, время разрушает всё, но только не Знания. Санскрит, на котором написаны Веды, является источником множества

    Читать далее
  • Книги
    Книги
    Книги

    Александр Геннадьевич Хакимов является автором книг: «Карма», «Реинкарнация», «Последний экзамен», «Духовная семейная жизнь», «Варнашрама-дхарма» (Совершенное общественное устройство), «Уровни сознания», «Эволюция сознания» и других.

    Читать далее
  • Лекции \ Семинары
    Лекции \ Семинары
    Лекции \ Семинары

    Александр Геннадьевич Хакимов за 30 лет путшествий по России, ближнему и дальнему зарубежью провел более 1000 успешных семинаров в 17 странах мира. Поэтому тысячи людей так ждут встречи с ним, чтобы получить заряд энергии и силу для внутреннего прогресса, позитивных перемен в жизни. Практически каждый день его жизни – это лекции в переполненных залах, где он делится с людьми полученными знаниями.

    Читать далее
  • Храм Ведического Планетария
    Храм Ведического Планетария
    Храм Ведического Планетария

    В Индийском городе Маяпуре – мировом центре ведической духовной культуры – возводится купол необыкновенного храма, который, согласно предсказаниям Вед, изменит судьбу всей нашей планеты. Авторитеты ведического знания говорят, что именно после открытия Храма Ведического Планетария наступит долгожданный Золотой Век – возрождение духовности на всей планете Земля. Ренессанс, которого так ждут люди.

    Читать далее