Лекции и книги Александра Хакимова

Чтобы пойти верным путем познания, нужно с самого начала знать хотя бы теоретически, что Я не есть тело, что Я есть дух, постижение которого дано только человеку.

Александр Хакимов. Книга "Уровни сознания".

Глава Двадцать Вторая. Практика преданного служения


Мадхья-лила

Чайтанья-Чаритамрита

Мадхья-лила

Глава Двадцать Вторая

Практика преданного служения

В двадцать второй главе Шри Чайтанья Махапрабху описывает метод преданного служения. Вначале Он раскрывает истину о природе живого существа и говорит об особых преимуществах преданного служения. Затем Он подчеркивает бесполезность умозрительных рассуждений и мистической йоги. В любых обстоятельствах живому существу рекомендуется встать на путь преданного служения, как это объясняет Сам Шри Чайтанья Махапрабху. Спекулятивный метод так называемых гьяни — пустая трата времени, и это доказывается в данной главе. Разумный человек должен отказаться от карма-канды, гьяна-канды и мистической йоги. Следует отвергнуть все эти бесполезные методы и всерьез обратиться к сознанию Кришны. Тогда жизнь человека увенчается успехом. Когда человек целиком посвящает себя преданному служению, то, даже если он порой испытывает беспокойства из-за влияния прошлых увлечений — умозрительных рассуждений и йогического мистицизма, — Господь Кришна Сам спасает его. Не подлежит сомнению, что обрести преданное служение можно только по благословению чистого преданного (са махтм судурлабха). Чистый преданный — лучший из трансценденталистов, и, чтобы пробудить в себе дремлющее сознание Кришны, человек должен снискать милость чистого преданного. Нужно общаться с чистыми преданными. Если человек твердо верит в слова великой души, в его сердце пробудится чистая бхакти.

В этой главе Шри Чайтанья Махапрабху также объясняет, чем чистый преданный отличается от других людей, и описывает характер и качества чистого преданного. Самый страшный враг преданного — это общение с женщинами в духе наслаждения. Еще один не менее страшный враг — общение с непреданными. Нужно полностью предаться лотосным стопам Кришны и отказаться от привязанности к женщинам и непреданным.

Далее в этой главе описываются шесть признаков полностью предавшейся души. Преданное служение делится на две категории — регулируемое преданное служение и спонтанная любовь. Регулируемое преданное служение включает в себя шестьдесят четыре формы деятельности, из которых пять последних считаются наиболее важными. Занимаясь хотя бы одним из девяти видов преданного служения, можно достичь успеха. Ни спекулятивное знание, ни мистическая йога никогда не смогут стать подспорьем в преданном служении. Благочестивые поступки, непричинение боли другим живым существам, обуздание чувств и упорядоченная жизнь неотделимы от преданного служения в его чистом виде. Когда человек занят преданным служением, все хорошие качества приходят к нему. Специально развивать их не нужно. Спонтанное преданное служение начинается тогда, когда человек следует за чистым преданным, в котором спонтанная любовь к Богу уже пробудилась. Шри Чайтанья Махапрабху описывает признаки преданных, исполненных спонтанной любви к Богу, а также признаки преданных, пытающихся следовать по стопам чистых преданных.

ТЕКСТ 1

ванде рӣ-кша-чаитанйа-дева та каруравам
калв апй ати-гӯхейа
бхактир йена пракит

ванде — я кланяюсь; рӣ-кша-чаитанйа-девам — Господу Шри Кришне Чайтанье Махапрабху; там — Ему; каруа-аравам — океану милости; калау — в эпоху Кали; апи — даже; ати — очень; гӯх — сокровенное; ийам — это; бхакти — преданное служение; йена — кем; пракит — проявлено.

Я в почтении склоняюсь перед Господом Шри Чайтаньей Махапрабху. Он океан трансцендентной милости, и, хотя наука бхакти-йоги очень сокровенна, Он сумел объяснить ее даже людям этой эпохи Кали — века вражды и раздоров.

ТЕКСТ 2

джайа джайа рӣ-кша-чаитанйа нитйнанда
джайдваита-чандра джайа гаура-бхакта-внда

джайа джайа — слава, слава; рӣ-кша-чаитанйа нитйнанда — Шри Кришне Чайтанье Махапрабху и Нитьянанде Прабху; джайа — слава; адваита-чандра — Адвайте Прабху; джайа — слава; гаура-бхакта-внда — преданным Шри Чайтаньи Махапрабху.

Слава Шри Чайтанье Махапрабху! Слава Нитьянанде Прабху! Слава Адвайтачандре! Слава всем преданным Шри Чайтаньи Махапрабху!

ТЕКСТ 3

эита кахилу самбандха-таттвера вичра
веда-стре упадее, кша — эка сра

эита — таким образом; кахилу — Я объяснил; самбандха-таттвера вичра — науку отношений с Кришной; веда-стре — все ведические писания; упадее — наставляют; кша — Господь Кришна; эка сра — единственная суть всего.

Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Итак, Я с разных сторон объяснил взаимоотношения души с Кришной. Об этом говорят все Веды. Кришна есть центр всякой деятельности».

ТЕКСТ 4

эбе кахи, уна, абхидхейа-лакшаа
йх хаите пи — кша, кша-према-дхана

эбе — теперь; кахи — Я объясню; уна — пожалуйста, слушай; абхидхейа-лакшаа — дело первостепенной важности (преданное служение); йх хаите — через которое; пи — можно получить; кша — Господа Кришну; кша-према-дхана — и богатство трансцендентной любви к Нему.

«Теперь же Я расскажу о свойствах преданного служения, с помощью которого можно найти прибежище в Кришне и обрести трансцендентное любовное служение Ему».

ТЕКСТ 5

кша-бхакти — абхидхейа, сарва-стре кайа
атаэва муни-гаа карийчхе ничайа

кша-бхакти — преданное служение Господу Кришне; абхидхейа — настоящее дело жизни; сарва-стре — все ведические писания; кайа — говорят; атаэва — поэтому; муни-гаа — все святые; карийчхе — сделали; ничайа — твердое заключение.

«Центром человеческой жизни должно быть исключительно преданное служение Господу Кришне. Таков вердикт всех ведических писаний, и все святые твердо настаивают на этом выводе».

ТЕКСТ 6

рутир мт пш диати бхавад-рдхана-видхи
йатх мтур вӣ смтир апи татх вакти бхагинӣ
пурдй йе в сахаджа-нивахс те тад-ануг
ата сатйа джта мурахара бхавн эва араам

рути — ведическое знание; мт — как мать, любящая своих детей; пш — будучи спрошена; диати — она указывает; бхават — на Тебя; рдхана — поклонения; видхим — метод; йатх — подобно тому как; мту вӣ — наставления матери; смти — смрити-шастры, которые объясняют ведические тексты; апи — также; татх — так же; вакти — выражают; бхагинӣ — как сестра; пура-дй — во главе с Пуранами; йе — которые; в — или; сахаджа-нивах — как братья; те — все они; тат — матери; ануг — последователи; ата — поэтому; сатйам — истина; джтам — известна; мура-хара — о убийца демона Муры; бхавн — Твоя Милость; эва — единственное; араам — прибежище.

„Когда мать-Веду [шрути] спрашивают, кому следует поклоняться, она отвечает, что Ты единственный Господь и объект поклонения. Смрити-шастры, дополняющие шрути-шастры, дают то же наставление, словно сестры. И Пураны, подобно нашим братьям, идут по стопам своей матери. О враг демона Муры, ясно, что Ты единственное прибежище. Наконец я понял эту истину“.

КОММЕНТАРИЙ: Это цитата из ведических писаний; стих этот, обращенный к Господу, произносят великие мудрецы.

ТЕКСТ 7

адвайа-джна-таттва кша — свайа бхагавн
‘сварӯпа-акти’ рӯпе тра хайа авастхна

адвайа-джна — недвойственного знания; таттва — принцип; кша — Господь Кришна; свайам бхагавн — Сам Верховный Господь; сварӯпа — личные экспансии; акти — энергий; рӯпе — в форме; тра — Его; хайа — есть; авастхна — бытие.

«Кришна — недвойственная Абсолютная Истина, Верховная Личность Бога. Хотя Он един, для Своих игр Он поддерживает разнообразные личные экспансии и энергии».

КОММЕНТАРИЙ: У Господа множество энергий, и Он не отличается от них. Поскольку энергия неотделима от своего источника, они суть одно. Кришна — источник всех энергий, и Его отождествляют также с внешней, материальной, энергией. Кроме того, Кришна обладает внутренними, духовными, энергиями, которые всегда лично служат Ему. Внутренняя энергия Кришны отличается от Его внешней энергии. Его внутренняя энергия и Сам источник энергии, Кришна, вечно тождественны друг другу.

ТЕКСТ 8

сва-вибхинна-рӯпе ха вистра
ананта ваикуха-брахме карена вихра

сва-аа — личных экспансий; вибхинна-аа — отделенных экспансий; рӯпе — в форме; ха — становясь; вистра — распространенным; ананта — бесконечный; ваикуха — на духовных планетах, известных как Вайкунтхи; брахме — в материальных вселенных; карена вихра — проводит Свои игры.

«Кришна распространяет Себя во множество форм. Из них одни являются Его личными экспансиями, а другие — отделенными экспансиями. Так Он проводит Свои игры в духовном и материальном мирах. Духовные миры — это планеты Вайкунтхи, а материальные вселенные — брахманды, гигантские сферы, каждой из которых управляет Господь Брахма».

ТЕКСТ 9

сва-вистра — чатур-вйӯха, аватра-гаа
вибхинна джӣва — тра актите гаана

сва-аа-вистра — экспансия Его личной формы; чату-вйӯха — Его четверная форма; аватра-гаа — воплощения; вибхинна-аа — Его отделенные формы; джӣва — живые существа; тра — Его; актите — к категории энергии; гаана — причисляемые.

«Его личные экспансии, такие как четверное проявление [Санкаршана, Прадьюмна, Анируддха и Всудева], нисходят с Вайкунтхи в материальный мир как аватары. Отделенные же экспансии — это живые существа. Живые существа, хоть и являются экспансиями Кришны, тем не менее причисляются к Его разнообразным энергиям».

КОММЕНТАРИЙ: Личные экспансии называются вишну-таттва, а отделенные экспансии — джива-таттва. Хотя дживы (живые существа) представляют собой частицы Верховной Личности Бога, их тем не менее относят к одной из Его многочисленных энергий. Кришна подробно рассматривает этот момент в «Бхагавад-гите» (7.5):

апарейам итас тв анй
практи виддхи ме парм
джӣва-бхӯт мах-бхо
йайеда дхрйате джагат

«Помимо этой, низшей, энергии, о могучерукий Арджуна, существует другая, Моя высшая энергия, состоящая из живых существ, которые пользуются тем, что создано материальной, низшей энергией».

Хотя живые существа — неотъемлемые частицы Кришны, они относятся к категории пракрити, а не пуруши. Но иногда пракрити (живое существо) пытается подражать пуруше. По своему невежеству живые существа, обусловленные в материальном мире, провозглашают себя Богом. Они пребывают в иллюзии. Живое существо никогда не сможет достичь уровня вишну-таттвы, Верховного Господа, поэтому, когда оно называет себя Богом, это выглядит смехотворно. По-настоящему духовные люди никогда не поверят подобной чепухе. Такие заявления делаются лишь затем, чтобы обмануть простых, невежественных людей. Движение сознания Кришны борется с подобными псевдовоплощениями. Жульническая пропаганда, развернутая мошенниками, объявившими себя Богом, уничтожила подлинное сознание Бога во всех уголках мира. Участники Движения сознания Кришны не должны позволять этим негодяям вводить в заблуждение весь мир. Один такой мошенник по имени Паундрака дерзнул в свое время появиться перед Господом Кришной, и Господь тут же его убил. Конечно, те, кто служит Кришне, не могут убивать таких псевдобогов, но они должны изо всех сил стараться разоблачить их с помощью шастр — достоверного знания, полученного по цепи ученической преемственности.

ТЕКСТ 10

сеи вибхинна джӣва — дуи та’ пракра
эка — ‘нитйа-мукта’, эка — ‘нитйа-сасра’

сеи вибхинна-аа — эта отделенная неотъемлемая частичка Кришны; джӣва — живое существо; дуи та’ пракра — две категории; эка — одно; нитйа-мукта — вечно свободно; эка — одно; нитйа-сасра — постоянно обусловленно.

«Живые существа [дживы] подразделяются на две категории. Одни вечно свободны, а другие вечно обусловленны».

ТЕКСТ 11

‘нитйа-мукта’ — нитйа кша-чарае унмукха
‘кша-пришада’ нма, бхудже сев-сукха

нитйа-мукта — вечно свободные; нитйа — всегда; кша-чарае — лотосным стопам Господа Кришны; унмукха — обращены к; кша-пришада — спутниками Господа Кришны; нма — именуемые; бхудже — наслаждаются; сев-сукха — счастьем служения.

«Вечно свободные души постоянно пробуждены к сознанию Кришны и с трансцендентной любовью служат Господу Кришне у Его стоп. Их называют вечными спутниками Кришны, и они вечно наслаждаются трансцендентным блаженством служения Кришне».

ТЕКСТ 12

‘нитйа-бандха’ — кша хаите нитйа-бахирмукха
‘нитйа-сасра’, бхудже наракди дукха

нитйа-бандха — постоянно обусловленные; кша хаите — от Кришны; нитйа — вечно; бахи-мукха — отвернувшиеся; нитйа-сасра — постоянно обусловленные в материальном мире; бхудже — испытывают; нарака-ди дукха — муки жизни в адских условиях.

«Кроме вечно свободных слуг Господа, существуют вечно обусловленные души, которые отвернулись от служения Господу. Они остаются всегда обусловленными в материальном мире и постоянно испытывают муки в адских условиях жизни, создаваемых для них разными видами тел».

ТЕКСТ 13

сеи доше мй-пичӣ даа каре тре
дхйтмикди тпа-трайа тре джри’ мре

сеи доше — из-за этого порока; мй-пичӣ — ведьма, называемая внешней энергией; даа каре — наказывает; тре — его; дхйтмика-ди — начиная со страданий, приносимых телом и умом; тпа-трайа — тройственными страданиями; тре — его; джри’ — обжигая; мре — причиняет боль.

«За отказ принять сознание Кришны ведьма-майя, внешняя энергия, наказывает обусловленную душу. Таким образом, душа вынуждена испытывать три вида страданий: причиняемые телом и умом, причиняемые враждебным поведением других живых существ и причиняемые стихийными бедствиями, посланными полубогами».

ТЕКСТ 14-15

кма-кродхера дса ха тра лтхи кхйа
бхрамите бхрамите йади сдху-ваидйа пйа

тра упадеа-мантре пичӣ палйа
кша-бхакти пйа, табе кша-никаа ййа

кма — вожделения; кродхера — гнева; дса — слуга; ха — становится; тра — ими; лтхи кхйа — гонимый; бхрамите бхрамите — скитается и скитается; йади — если; сдху — преданного; ваидйа — врача; пйа — повстречает; тра — его; упадеа-мантре — наставлениями и мантрами; пичӣ — ведьма (внешняя энергия); палйа — бежит; кша-бхакти — преданное служение Кришне; пйа — обретает; табе — таким путем; кша-никаа ййа — он идет к Кришне.

«Так обусловленная душа становится слугой похоти, а когда ее похоть не находит удовлетворения, она становится слугой гнева, и внешняя энергия, майя, продолжает пинать ее. Скитаясь по всей вселенной, душа может случайно встретить врача — преданного, который своими наставлениями и мантрами обратит в бегство ведьму материальной энергии. Так обусловленная душа соприкасается с преданным служением Господу Кришне и может постепенно приблизиться к Нему».

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Бхактивинода Тхакур так объясняет стихи с восьмого по пятнадцатый в своей «Амрита-праваха-бхашье». Господь распространяет Себя в творении через четверные экспансии и воплощения. Кришна полностью проявляет Себя со всеми Своими энергиями в каждой из Своих личных экспансий, а живые существа, хоть и представляют собой отделенные экспансии Господа, считаются также одной из Его энергий. Живые существа делятся на две категории: вечно свободные и вечно обусловленные. Вечно свободные живые существа никогда не вступают в соприкосновение с майей, внешней энергией, а вечно обусловленные постоянно находятся в ее тисках. Об этом Господь Кришна говорит в «Бхагавад-гите» (7.14):

даивӣ хй эш гуамайӣ
мама мй дуратйай

«Преодолеть влияние Моей божественной энергии, состоящей из трех гун материальной природы, невероятно трудно».

Нитья-баддхи вечно обусловлены внешней энергией, а нитья-мукты никогда не соприкасаются с ней. Иногда вечно свободная личность нисходит в материальный мир, подобно тому как это делает Сам Господь. Посланник Всевышнего, хотя и трудится в материальном мире ради освобождения обусловленных душ, сам не подвергается влиянию материальной энергии. Обычно же вечно свободные души живут в духовном мире как спутники Господа; они так и называются: кришна-паришады, спутники Кришны. Единственное их занятие — наслаждаться обществом Господа Кришны, и, даже если такая вечно свободная душа приходит в материальный мир, чтобы служить здесь миссии Господа, она не прекращает своего общения с Кришной. Вечно свободные души, которые исполняют волю Кришны, наслаждаются Его обществом через свою деятельность. Вечно обусловленная душа, движимая похотливым желанием наслаждаться материальным миром, вынуждена переселяться из одного тела в другое. При этом иногда она поднимается на высшие планетные системы, а иногда опускается в адские миры и подвергается со стороны внешней энергии различным страданиям.

Под влиянием внешней энергии обусловленная душа, находящаяся в материальном мире, приобретает два вида тел: грубое материальное тело и тонкое материальное тело, состоящее из ума, разума и эго. Заключенная в тонкое и грубое тело, она становится уязвимой для тройственных страданий (адхйатмика, адхибхаутика и адхидайвика), то есть страданий, порожденных телом и умом, другими живыми существами и стихийными бедствиями, которые насылают полубоги, обитающие на высших планетах. Майя постоянно пинает живое существо, подвергая его тройственным страданиям, и в этом состоит его болезнь. Если случайно оно встретит святого человека, который от имени Кришны помогает обусловленным душам освободиться, и согласится следовать его указаниям, то сможет постепенно прийти к Верховной Личности Бога, Кришне.

ТЕКСТ 16

кмдӣн кати на катидх плит дурнидес
теш джт майи на кару на трап нопанти
утсджйаитн атха йаду-пате смпрата лабдха-буддхис
твм йта араам абхайа м нийукшвтма-дсйе

кма-дӣнм — моих господ: вожделения, гнева, жадности, иллюзии и зависти; кати — сколь много; на — не; катидх — всевозможными способами; плит — подчиненный; дух-ниде — бесстыдным приказаниям; тешм — ими; джт — порожденная; майи — мне; на — не; кару — милость; на — не; трап — стыд; на — не; упанти — желание прекратить; утсджйа — оставление; этн — все это; атха — посредством этого; йаду-пате — о лучший из рода Яду; смпратам — теперь; лабдха-буддхи — обретя разум; твм — Ты; йта — прибег; араам — который есть прибежище; абхайам — бесстрашного; мм — меня; нийукшва — пожалуйста, займи; тма-дсйе — в служении Тебе.

„О мой Господь! Похоть и ее свита без конца помыкают мной. И хотя я верно служил этим господам, исполняя все их желания, никакой милости от них я не видел. Мне не стыдно было служить им, и я даже не пытался уйти от них. О Господь, о повелитель рода Яду, недавно мой разум пробудился, и я решил покинуть их. Благодаря духовному разуму я сейчас отказываюсь подчиняться их приказам. Я пришел к Тебе, чтобы вручить себя в надежде обрести бесстрашие у лотоса Твоих стоп. Окажи мне милость — займи меня служением Тебе и спаси меня“.

КОММЕНТАРИЙ: Этот стих также вошел в «Бхакти-расамрита-синдху» (3.2.35). Когда мы повторяем маха-мантру Харе Кришна, мы тем самым говорим: «Харе! О энергия Господа! О мой Господь Кришна!» Мы просто обращаемся к Господу и Его духовной энергии: к Радхе и Кришне, Сите и Раме или Лакшми и Нараяне. Преданные всегда молятся Господу и Его внутренней энергии (супруге), чтобы те заняли их трансцендентным любовным служением. Когда обусловленная душа получает доступ к своей истинной духовной энергии и полностью предается лотосным стопам Господа, она ищет возможность служить Богу, ибо служение Богу — естественное состояние живого существа.

ТЕКСТ 17

кша-бхакти хайа абхидхейа-прадхна
бхакти-мукха-нирӣкшака карма-йога-джна

кша-бхакти — преданное служение Господу Кришне; хайа — есть; абхидхейа-прадхна — главная функция живого существа; бхакти-мукха — лика преданного служения; нирӣкшака — созерцатели; карма-йога-джна — обрядовая деятельность, мистическая йога и умозрительные рассуждения.

«Преданное служение Кришне — это главная функция живого существа. Есть разные методы освобождения обусловленной души — карма, гьяна, йога и бхакти, — но все они зависят от бхакти».

ТЕКСТ 18

эи саба сдханера ати туччха бала
кша-бхакти вин тх дите нре пхала

эи саба — всех этих; сдханера — методов достижения духовных целей; ати — очень; туччха — незначительна; бала — сила; кша-бхакти — преданного служения Господу Кришне; вин — без; тх — все эти; дите — даровать; нре — не способны; пхала — желаемый результат.

«Без преданного служения все прочие методы духовного самоосознания бессильны и ничего из себя не представляют. Пока человек не обратится к преданному служению Господу Кришне, гьяна и йога не принесут ему желаемого результата».

КОММЕНТАРИЙ: В ведических писаниях иногда можно встретить утверждения о важности обрядовой деятельности, умозрительных рассуждений или мистической йоги. Люди склонны применять эти методы, однако без кришна-бхакти, преданного служения, они не приносят желаемого результата. Иными словами, истинный результат — это пробуждение дремлющей любви к Кришне. В «Шримад-Бхагаватам» (1.2.6) утверждается:

са ваи пус паро дхармо
йато бхактир адхокшадже
ахаитукй апратихат
йайтм супрасӣдати

«Высшим делом (дхармой) для всех людей является такое занятие, с помощью которого они могут прийти к любовному преданному служению трансцендентному Господу. Чтобы полностью удовлетворить душу, такое преданное служение должно быть бескорыстным и непрерывным». Ни карма, ни гьяна, ни йога не способны пробудить любовь к Богу. Человек должен обратиться к преданному служению Господу, и, по мере того как в нем будет развиваться склонность к преданному служению, он будет утрачивать интерес ко всем прочим так называемым достижениям. Махараджа Дхрува начал заниматься мистической йогой, чтобы увидеть Господа, однако, когда у него пробудился интерес к преданному служению, он осознал, что ни карма, ни гьяна, ни йога не дали ему ничего ценного.

ТЕКСТ 19

наишкармйам апй ачйута-бхва-варджита
на обхате джнам ала нираджанам
кута пуна авад абхадрам ӣваре
на чрпита карма йад апй акраам

наишкармйам — действие, которое не приводит к наслаждениям; апи — хотя и; ачйута-бхва — преданного служения Верховной Личности Бога; варджитам — лишенное; на — не; обхате — выглядит красиво; джнам — умозрительное знание; алам — в высшей степени; нираджанам — свободное от материального осквернения; кута — насколько меньше; пуна — снова; ават — всегда (во время практики и по достижению цели); абхадрам — неблагоприятное; ӣваре — Верховной Личности Бога; на — не; ча — также; арпитам — посвященная; карма — деятельность; йат — которая; апи — хотя; акраам — беспричинна.

„Чистое знание, свободное от любого материального осквернения и привязанности к материи, непривлекательно, если не посвящено Верховной Личности Бога [Кришне]. Что же тогда говорить о кармической деятельности — по природе преходящей и болезненной от начала до конца, — если она не используется в преданном служении Господу? Как можно считать ее привлекательной?“

КОММЕНТАРИЙ: Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (1.5.12). Даже написав множество ведических книг, Вьясадева пребывал в мрачном настроении. Его духовный учитель, Нарададева, объяснил Вьясадеве, что тот станет по-настоящему счастлив лишь тогда, когда опишет деяния Верховной Личности Бога. К тому времени Шрила Вьясадева уже составил разделы Вед, посвященные карма-канде и гьяна-канде, однако он ничего не написал об упасана-канде, или бхакти. Духовный учитель Вьясадевы, Нарада, отчитал его и посоветовал описать деяния Верховной Личности Бога. Поэтому Вьясадева приступил к созданию «Шримад-Бхагаватам».

ТЕКСТ 20

тапасвино дна-пар йаасвино
манасвино мантра-вида сумагал
кшема на винданти вин йад-арпаа
тасмаи субхадра-равасе намо нама

тапасвина — те, кто посвящает себя суровым аскетическим подвигам и покаянию; дна-пар — те, кто раздает свое имущество; йаасвина — те, кто славится в обществе; манасвина — те, кто посвятил свою жизнь умозрительным рассуждениям или медитации; мантра-вида — те, кто искусен в декламации ведических гимнов; су-магал — очень благоприятный; кшемам — истинное, вечное благо; на — не; винданти — достигают; вин — без; йат-арпаам — посвящения Ему (Всевышнему); тасмаи — Верховной Личности Бога; су-бхадра равасе — рассказы о котором несут благо всем; нама нама — я снова и снова в почтении кланяюсь.

„Никто не способен достичь успеха в своей благочестивой деятельности, если не посвящает эту деятельность служению Верховной Личности Бога: ни те, кто подвергает себя суровой аскезе и покаянию; ни те, кто щедро раздает свои богатства; ни те, кто прославился добрыми поступками; ни те, кто посвятил себя медитации и умозрительным рассуждениям, ни даже те, кто достиг совершенства в декламации ведических мантр. Поэтому я снова и снова в почтении склоняюсь перед Верховным Господом, рассказы о котором несут благо каждому“.

КОММЕНТАРИЙ: Это также цитата из «Шримад-Бхагаватам» (2.4.17).

ТЕКСТ 21

кевала джна ‘мукти’ дите нре бхакти вине
кшонмукхе сеи мукти хайа вин джне

кевала — только; джна — эмпирическое знание; мукти — освобождение; дите — даровать; нре — не могут; бхакти вине — без преданного служения; кша-унмукхе — если человек привязан к служению Господу Кришне; сеи мукти — это освобождение; хайа — появляется; вин — без; джне — знания.

«Само по себе эмпирическое знание без помощи преданного служения не может даровать освобождения. С другой стороны, даже не имея знания, можно получить освобождение, преданно служа Господу».

КОММЕНТАРИЙ: С помощью одних умозрительных рассуждений невозможно получить освобождение. Даже научившись различать материю и Брахман, человек не сможет обрести освобождение, если решит по ошибке, что живое существо равно Верховной Личности Бога. Такой человек неизбежно скатится обратно на материальный уровень, ибо считать себя Верховной Личностью, Высшей Абсолютной Истиной, — это оскорбление. Но, если такой человек встретится с чистым преданным, он сможет реально освободиться от рабства материального существования и начать служить Господу. Здесь уместно привести молитву Билвамангалы Тхакура:

бхактис твайи стхиратар бхагаван йади сйд
даивена на пхалати дивйа-киора-мӯрти
мукти свайа мукулитджали севате ’смн
дхармртха-кма-гатайа самайа-пратӣкш

«О мой Господь, если человек с решимостью посвящает себя чистому служению Тебе, Ты являешь ему Свой изначальный, вечно юный трансцендентный образ Верховной Личности Бога. Что касается освобождения, то оно стоит перед преданным со сложенными ладонями в надежде оказать ему хоть какую-то услугу. Религиозность, материальное процветание и чувственное наслаждение приходят к нему сами собой, без дополнительных усилий» (Кришна-карнамрита, 107).

ТЕКСТ 22

рейа-сти бхактим удасйа те вибхо
клийанти йе кевала-бодха-лабдхайе
тешм асау клеала эва ишйате
ннйад йатх стхӯла-тушвагхтинм

рейа-стим — всеблагой путь освобождения; бхактим — преданное служение; удасйа — оставляя; те — Тебе; вибхо — о мой Господь; клийанти — принимают всевозрастающие трудности; йе — все те, кто; кевала — лишь; бодха-лабдхайе — ради обретения знания; тешм — для них; асау — та; клеала — опасность; эва — только; ишйате — остается; на — не; анйат — иное; йатх — столько же; стхӯла — насыпанную кучей; туша — рисовую шелуху; авагхтинм — их молотьба.

„Дорогой Господь, преданное служение Тебе — единственный путь, приносящий благо. Тот, кто меняет его на умозрительное философствование или понимание того, что все живые существа — духовные искры, а материальный мир иллюзорен, навлекает на себя множество неприятностей. Единственное, что выпадает на долю такому человеку, — это невзгоды и тяжкий труд. Усилия его подобны молотьбе шелухи, в которой уже нет риса, и все его начинания бесплодны“.

КОММЕНТАРИЙ: Это стих из «Шримад-Бхагаватам» (10.14.4).

ТЕКСТ 23

даивӣ хй эш гуамайӣ
мама мй дуратйай
мм эва йе прападйанте
мйм эт таранти те

даивӣ — принадлежащая Верховному Господу; хи — разумеется; эш — эта; гуа-майӣ — сотворенная из трех гун; мама — Моя; мй — внешняя энергия; дуратйай — очень трудно преодолеть; мм — Мне; эва — конечно; йе — те, кто; прападйанте — полностью предаются; мйм — энергию иллюзии; этм — эту; таранти — преодолевают; те — они.

„Преодолеть влияние Моей божественной энергии, состоящей из трех гун материальной природы, невероятно трудно. Но тот, кто предался Мне, с легкостью выходит из-под ее власти“.

КОММЕНТАРИЙ: Это цитата из «Бхагавад-гиты» (7.14).

ТЕКСТ 24

‘кша-нитйа-дса’ — джӣва тх бхули’ гела
эи доше мй тра галйа бндхила

кша-нитйа-дса — вечный слуга Кришны; джӣва — живое существо; тх — то; бхули’ — забывшее; гела — ушло; эи доше — из-за этого порока; мй — материальная энергия; тра — его; галйа — за шею; бндхила — привязала.

«Живое существо за шею привязано цепью майи, поскольку забыло, что оно — вечный слуга Кришны».

ТЕКСТ 25

тте кша бхадже, каре гурура севана
мй-джла чхуе, пйа кшера чараа

тте — поэтому; кша бхадже — если человек поклоняется Господу Кришне; каре — исполняет; гурура севана — служение своему духовному учителю; мй-джла чхуе — высвобождается из пут майи; пйа — обретает; кшера чараа — прибежище подобных лотосу стоп Кришны.

«Если обусловленная душа преданно служит Господу, одновременно выполняя волю своего духовного учителя и служа ему, она может выпутаться из сетей майи и найти прибежище у лотосных стоп Кришны».

КОММЕНТАРИЙ: Каждое живое существо является вечным слугой Кришны. Это несомненный факт. Под влиянием майи, которая заставляет каждого уверовать в материальное счастье, эта истина забывается. Введенный в заблуждение майей человек думает, что единственное, к чему надо стремиться, — это материальное счастье. Такое материальное сознание подобно цепи на шее обусловленной души. Пока душа не откажется от этих представлений, она не сможет выпутаться из сетей майи. Однако, если по милости Кришны человек встретит настоящего духовного учителя, примет его руководство и станет служить ему, вовлекая другие обусловленные души в служение Господу, он со временем обретет освобождение и найдет прибежище у Господа Шри Кришны.

ТЕКСТ 26

чри варрамӣ йади кша нхи бхадже
сва-карма карите се раураве паи’ мадже

чри вара-рамӣ — приверженцы разделения общества на четыре сословия и четыре уклада духовной жизни; йади — если; кша — Господу Кришне; нхи — не; бхадже — служат; сва-карма карите — исполняя предписанные обязанности; се — такой человек; раураве — в адских условиях; паи’ — падая; мадже — погрязает.

«Последователи системы варнашрамы следуют принципам, регламентирующим жизнь четырех сословий [брахманов, кшатриев, вайшьев и шудр] и четырех духовных укладов [брахмачари, грихастх, ванапрастх и санньяси]. Однако, даже если человек исполняет обязанности, предписанные для этих сословий и укладов, но не занят трансцендентным служением Кришне, он неминуемо окажется в адских условиях материального существования».

КОММЕНТАРИЙ: Можно быть брахманом, кшатрием, вайшьей или шудрой, можно безукоризненно следовать всем духовным принципам, установленным для брахмачари, грихастх, ванапрастх или санньяси, но в конце концов все равно оказаться в адских условиях, если не стать преданным. Не пробудив своего дремлющего сознания Кришны, невозможно по-настоящему возвыситься. Одного следования правилам варнашрама-дхармы недостаточно, чтобы достичь высшего совершенства. Это подтверждается в двух следующих стихах из «Шримад-Бхагаватам» (11.5.2–3).

ТЕКСТ 27

мукха-бхӯру-пдебхйа
пурушасйрамаи саха
чатвро джаджире вар
гуаир випрдайа птхак

мукха — рта; бху — рук; ӯру — живота; пдебхйа — из ног; пурушасйа — Верховной Личности; рамаи — различные духовные уклады; саха — вместе с; чатвра — четырьмя; джаджире — появились; вар — сословиями; гуаи — с соответствующими качествами; випра-дайа — брахманы и т. д.; птхак — по отдельности.

„Изо рта Брахмы появилось сословие брахманов. Из рук его появились кшатрии, из живота — вайшьи, а из ног — шудры. Эти четыре сословия вместе с четырьмя духовными укладами [брахмачарья, грихастха, ванапрастха и санньяса] составляют человеческое общество во всей его полноте“.

ТЕКСТ 28

йа эш пуруша скшд-тма-прабхавам ӣварам
на бхаджантй аваджнанти
стхнд бхраш патантй адха

йе — любой, кто; эшм — из этих сословий и духовных укладов; пурушам — Верховной Личности Бога; скшт — непосредственно; тма-прабхавам — источнику всех; ӣварам — верховному повелителю; на — не; бхаджанти — поклоняется; аваджнанти — или пренебрегает; стхнт — со своего положения; бхраш — будучи падшими; патанти — падают; адха — вниз, в адские условия.

„Если человек просто поддерживает свой формальный статус в четырех варнах и ашрамах, но не поклоняется при этом Верховному Господу Вишну, он из-за гордыни лишается своего положения, скатываясь вниз, в адские условия“.

ТЕКСТ 29

джнӣ джӣван-мукта-да пину кари’ мне
вастута буддхи ‘уддха’ нахе кша-бхакти вине

джнӣ — философы, погруженные в умозрительные рассуждения; джӣван-мукта-да — освобождения, обретаемого уже в этом теле; пину — я получил; кари’ — беря; мне — считают; вастута — на самом деле; буддхи — сознание; уддха — очищено; нахе — не; кша-бхакти вине — без преданного служения Кришне.

«Есть множество философов [гьяни], принадлежащих к школе майявады. Они заняты умозрительными рассуждениями и, считая себя освобожденными, величают себя Нараяной. Однако сознание их остается нечистым, пока они не обращаются к преданному служению Кришне».

ТЕКСТ 30

йе ’нйе ’равиндкша вимукта-мнинас
твайй аста-бхвд авиуддха-буддхайа
рухйа кччхреа пара пада тата
патантй адхо ’ндта-йушмад-агхрайа

йе — все те, кто; анйе — другие (непреданные); аравинда-акша — о лотосоокий; вимукта-мнина — кто мнит себя освобожденным; твайи — Тебе; аста-бхвт — без преданности; авиуддха-буддхайа — чей разум не очищен; рухйа — возвысившиеся; кччхреа — при помощи сурового подвижничества и покаяния; парам падам — до высшего положения; тата — оттуда; патанти — падают; адха — вниз; андта — не оказывая почтения; йушмат — Твоим; агхрайа — лотосоподобным стопам.

„О лотосоокий, нечист разум тех, кто не служит Тебе, но при этом полагает, что уже получил освобождение. Хотя такие люди благодаря суровым аскезам восходят на духовный уровень, на уровень осознания безличного Брахмана, они падают вновь, поскольку отказываются поклоняться Твоим лотосным стопам“.

КОММЕНТАРИЙ: Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (10.2.32).

ТЕКСТ 31

кша — сӯрйа-сама; мй хайа андхакра
йх кша, тх нхи мйра адхикра

кша — Кришна, Верховная Личность Бога; сӯрйа-сама — словно солнце; мй — иллюзорная энергия; хайа — есть; андхакра — тьма; йх кша — где Кришна; тх — там; нхи — нет; мйра — майи, или тьмы иллюзии; адхикра — власти.

«Кришна сравнивается с солнечным светом, а майя — с тьмой. Там, где светит солнце, нет тьмы. Как только человек обращается к сознанию Кришны, тьма иллюзии [влияние внешней энергии] мгновенно рассеивается».

КОММЕНТАРИЙ: В «Шримад-Бхагаватам» (2.9.34) сказано:

те ’ртха йат пратӣйета
на пратӣйета чтмани
тад видйд тмано мй
йатхбхсо йатх тама

«То, что кажется истинным вне связи со Мной, на самом деле есть Моя иллюзорная энергия, ибо ничто не может существовать без Меня. Это подобно отблеску настоящего света во тьме: в самом свете нет ни тьмы, ни отблесков».

Там, где есть свет, не может быть тьмы. Когда живое существо осознаёт Кришну, оно тотчас освобождается от всех материальных похотливых желаний. Похоть и жадность связаны с раджасом и тамасом, страстью и тьмой. Когда человек осознаёт Кришну, страсть и тьма мгновенно рассеиваются и остается благость (саттва-гуна). Находясь в гуне благости, человек может духовно развиваться и ясно понимать происходящее вокруг. Не всем доступно такое положение. Пребывая в сознании Кришны, человек постоянно слушает о Кришне, думает о Нем, поклоняется Ему и преданно служит Ему. Если он таким образом остается в сознании Кришны, тьма майи наверняка не сможет коснуться его.

ТЕКСТ 32

виладжджамнай йасйа
стхтум ӣкш-патхе ’муй
вимохит викаттханте
мамхам ити дурдхийа

виладжджамнай — сгорая от стыда; йасйа — перед кем; стхтум — оставаться; ӣкш-патхе — пред взором; амуй — той (майей); вимохит — сбитые с толку; викаттханте — похваляются; мама — мое; ахам — я; ити — так; дурдхийа — со слабым разумом.

„Внешняя иллюзорная энергия Кришны, называемая майей, стыдится предстать перед Кришной, так же как тьме становится стыдно, когда восходит солнце. Однако эта майя вводит в заблуждение неудачливых людей, у которых нет разума. Под ее влиянием они с гордостью заявляют, что материальный мир принадлежит им и существует исключительно ради их удовольствия“.

КОММЕНТАРИЙ: Весь мир пребывает в заблуждении, ибо все люди думают: «Это моя земля»; «Америка — моя страна»; «Индия — моя». Не понимая истинной ценности жизни, они думают, что материальное тело и земля, где это тело родилось, — самое важное на свете. Именно этот принцип лежит в основе национализма, социализма и коммунизма. Но такой образ мыслей, который только вводит людей в заблуждение, — не что иное, как идиотизм. Он порожден тьмой майи. Однако, как только человек осознаёт Кришну, он тут же освобождается от подобных заблуждений. Этот стих взят из «Шримад-Бхагаватам» (2.5.13). Есть в «Шримад-Бхагаватам» другой стих, иллюстрирующий то же самое (2.7.47):

ават прантам абхайа пратибодха-мтра
уддха сама сад-асата парамтма-таттвам
абдо на йатра пуру-кракавн крийртхо
мй параитй абхимукхе ча виладжджамн
тад ваи пада бхагавата парамасйа пусо
брахмети йад видур аджасра-сукха виокам

«То, что постигается как Абсолютный Брахман, исполнено безграничного блаженства, не омраченного скорбью. В конечном счете это и есть верховный наслаждающийся, Личность Бога. Он всегда безмятежен и не ведает страха. В отличие от материи, Он целиком состоит из сознания. Безукоризненно чистый и свободный от материальной двойственности, Он является высшей изначальной причиной всех причин и следствий. В Нем отсутствуют жертвоприношения, совершаемые во имя наслаждения их плодами, и в Нем нет места иллюзорной энергии».

Рассматриваемый стих произносит Господь Брахма в ответ на вопрос великого мудреца Нарады. Нарада был удивлен, увидев Брахму погруженным в медитацию, ибо медитация подразумевает, что существует некто более великий, чем сам Брахма, творец вселенной. Отвечая на вопрос великого мудреца Нарады, Господь Брахма описал в этом стихе положение майи и введенных в заблуждение живых существ.

ТЕКСТ 33

’кша, томра хаа’ йади бале эка-бра
мй-бандха хаите кша тре каре пра

кша — о мой Господь Кришна; томра хаа — я Твой; йади — если; бале — кто-нибудь скажет; эка-бра — однажды; мй-бандха хаите — от оков обусловленного существования; кша — Господь Кришна; тре — его; каре пра — освобождает.

«Стоит человеку хоть раз серьезно и искренне произнести: „Мой дорогой Господь Кришна, я долгие годы жил в материальном мире, забыв Тебя, однако сейчас я предаюсь Тебе. Я Твой искренний и верный слуга. Пожалуйста, займи меня служением Тебе,“ — и он будет немедленно освобожден от оков майи».

ТЕКСТ 34

сакд эва прапанно йас
тавсмӣти ча йчате
абхайа сарвад тасмаи
дадмй этад врата мама

сакт — лишь однажды; эва — наверняка; прапанна — предавшись; йа — любой, кто; тава — Твой; асми — я есть; ити — так; ча — тоже; йчате — молится; абхайам — бесстрашный; сарвад — всегда; тасмаи — ему; дадми — Я приношу; этат — этот; вратам — обет; мама — Мой.

„Вот Мой обет: если человек хотя бы однажды всерьез отдаст себя Мне со словами: „Мой дорогой Господь, с этого дня я Твой“ — и будет молить Меня о бесстрашии, Я без промедления избавлю его от всех страхов. С этой минуты он постоянно будет в безопасности“.

КОММЕНТАРИЙ: Этот стих (Рамаяна, Юддха-кханда, 18.33) произнес Господь Рамачандра.

ТЕКСТ 35

бхукти-мукти-сиддхи-кмӣ ’субуддхи’ йади хайа
гха-бхакти-йоге табе кшере бхаджайа

бхукти — материального наслаждения; мукти — безличного освобождения; сиддхи — обретения мистических сил; кмӣ — желающие; су-буддхи — действительно разумные; йади — если; хайа — он есть; гха — ревностного; бхакти-йоге — (при помощи) преданного служения; табе — тогда; кшере бхаджайа — поклоняется Господу Кришне.

«Из-за дурного общения живое существо жаждет материального счастья, стремится к освобождению [растворению в безличном аспекте Господа] или занимается мистической йогой ради достижения материального могущества. Если такой человек становится по-настоящему разумным, он обращается к сознанию Кришны, ревностно служа Господу Шри Кришне».

ТЕКСТ 36

акма сарва-кмо в
мокша-кма удра-дхӣ
тӣвреа бхакти-йогена
йаджета пуруша парам

акма — чистый преданный, не желающий материального наслаждения; сарва-кма — тот, чьим материальным желаниям нет конца; в — или; мокша-кма — тот, кто желает раствориться в бытии Брахмана; удра-дхӣ — будучи очень разумным; тӣвреа — твердо; бхакти-йогена — посредством преданного служения; йаджета — должен поклоняться; пурушам — личности; парам — верховной.

„Свободен ли человек от материальных желаний или нет, желает ли он раствориться в бытии Господа — его можно назвать разумным только тогда, когда он поклоняется Господу Кришне, Верховной Личности Бога, служа Ему с трансцендентной любовью“.

КОММЕНТАРИЙ: Это стих из «Шримад-Бхагаватам» (2.3.10).

ТЕКСТ 37

анйа-кмӣ йади каре кшера бхаджана
н мгитеха кша тре дена сва-чараа

анйа-кмӣ — тот, кто желает множества других вещей; йади — если; каре — исполняет; кшера бхаджана — преданное служение Господу Кришне; н мгитеха — не прося; кша — Господь Кришна; тре — ему; дена — дарует; сва-чараа — прибежище Своих лотосных стоп.

«Если те, кто жаждет материального счастья или мечтает раствориться в бытии Абсолютной Истины, начнут с любовью служить Господу, они тут же окажутся у лотосных стоп Кришны, хоть и не просили об этом. Такова милость Кришны».

ТЕКСТ 38

кша кахе, — ‘м бхадже, мге вишайа-сукха
амта чхи’ виша мге, — эи баа мӯркха

кша кахе — Кришна говорит; м бхадже — он поклоняется Мне; мге — но просит; вишайа-сукха — материального счастья; амта чхи’ — отказываясь от нектара; виша мге — он молит дать ему яд; эи баа мӯркха — это последний глупец.

«Кришна рассуждает так: „Вот глупец: он занимается трансцендентным любовным служением Мне, но в то же время жаждет материальных наслаждений. Это все равно что отказаться от нектара и предпочесть ему яд“».

ТЕКСТ 39

ми — виджа, эи мӯркхе ‘вишайа’ кене диба?
сва-чарамта дий ‘вишайа’ бхулиба

ми — Я; виджа — обладающий высшим разумом; эи мӯркхе — этому глупому человеку; вишайа — материальные наслаждения; кене диба — зачем буду давать; сва-чараа-амта — нектар прибежища у Моих лотосных стоп; дий — даруя; вишайа — идею материального наслаждения; бхулиба — Я заставлю его забыть.

«„Но у Меня-то есть разум, чего же ради Я буду наделять этого глупца материальным процветанием? Лучше Я сделаю так, что он отведает сладости прибежища у Моих лотосных стоп и забудет об иллюзорных материальных наслаждениях“».

КОММЕНТАРИЙ: Те, кого привлекают материальные наслаждения, называются бхукти-ками. Человека, мечтающего раствориться в сиянии Брахмана или достичь совершенства в мистической йоге, никак нельзя считать бхактой. У преданных нет подобных желаний. Однако, если карми, гьяни или йоги так или иначе соприкасаются с преданными и начинают заниматься преданным служением, Кришна тут же награждает их любовью к Богу и дарует им прибежище у Своих лотосных стоп, даже если эти люди не понимают, как развить в себе любовь к Кришне. Бывает, что кто-то пытается извлечь материальную выгоду из преданного служения, но Кришна осуждает такие материальные желания. Заниматься преданным служением и желать при этом материальных богатств — глупо. Однако, хотя человек может быть и глуп, Кришна, обладая высшим разумом, так занимает его преданным служением, что тот постепенно забывает о материальной роскоши. Суть в том, что мы не должны пытаться обменять любовное преданное служение на материальное процветание. Предавшись лотосным стопам Кришны, мы не должны хотеть ничего, кроме одного: доставить Ему удовольствие. Таково чистое сознание Кришны. Предаться не означает, что мы требуем чего-то от Господа; предаться — значит полностью положиться на Его милость. Кришна, если захочет, может оставить Своего преданного нищим, а может окружить его роскошью. Преданный не должен придавать этому значения: он просто должен искренне стараться удовлетворить Господа своим служением.

ТЕКСТ 40

сатйа диатй артхитам артхито н
наивртхадо йат пунар артхит йата
свайа видхатте бхаджатм аниччхатм
иччх-пидхна ниджа-пда-паллавам

сатйам — это правда; диати — Он награждает; артхитам — тем, что желанно; артхита — когда попросят; нм — живые существа; на — не; эва — конечно; артха-да — даруя желаемое; йат — которое; пуна — снова; артхит — просьбы; йата — от которых; свайам — Сам; видхатте — Он дает; бхаджатм — тех, кто занят преданным служением; аниччхатм — даже если не хотят; иччх-пидхнам — покрывая все иные желания; ниджа-пда-паллавам — прибежище у Своих лотосных стоп.

„Когда Кришну просят удовлетворить какое-либо желание, Он, конечно же, соглашается, но никогда не дает ничего такого, что, став на некоторое время источником удовольствия, повлечет за собой новые желания и новые просьбы к Нему. Если у человека есть много посторонних желаний, но он служит Господу, Кришна силой дарует ему прибежище у Своих лотосных стоп, и человек забывает обо всех прочих желаниях“.

КОММЕНТАРИЙ: Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (5.19.27).

ТЕКСТ 41

кма лги’ кше бхадже, пйа кша-расе
кма чхи’ ‘дса’ хаите хайа абхилше

кма лги’ — ради исполнения своих материальных желаний; кше бхадже — человек занимается трансцендентным служением Господу Кришне; пйа — он получает; кша-расе — вкус лотосных стоп Кришны; кма чхи’ — оставив все желания материальных удовольствий; дса хаите — быть вечным слугой Господа; хайа — у него есть; абхилше — стремление.

«Когда человек занимается преданным служением Господу Кришне ради удовлетворения своих чувств, но вместо этого обретает вкус служения Кришне, он отказывается от материальных желаний и добровольно отдает себя Кришне, становясь Его вечным слугой».

ТЕКСТ 42

стхнбхилшӣ тапаси стхито ’ха
тв прптавн дева-мунӣндра-гухйам
кча вичинванн апи дивйа-ратна
свмин ктртхо ’сми вара на йче

стхна-абхилшӣ — желая очень высокого положения в материальном мире; тапаси — в суровых подвигах и покаяниях; стхита — расположенный; ахам — я; твм — Тебя; прптавн — достиг; дева-муни-индра-гухйам — труднодостижимого даже для великих полубогов, святых и царей; кчам — осколок стекла; вичинван — ища; апи — хотя; дивйа-ратнам — духовное сокровище; свмин — о мой Господь; кта-артха асми — я полностью удовлетворен; варам — какое-либо благословение; на йче — я не прошу.

[Получив благословения Верховной Личности Бога, Махараджа Дхрува сказал:] „О мой Господь, стремясь к высокому положению в этом мире, я совершал суровые аскетические подвиги. А сейчас я обрел Тебя, увидеть которого может не каждый великий полубог, святой или царь. Я искал осколок стекла, но вместо этого нашел драгоценный камень. Поэтому я так удовлетворен, что не хочу просить Тебя ни о чем другом“.

КОММЕНТАРИЙ: Это стих из «Хари-бхакти-судходаи» (7.28).

ТЕКСТ 43

сасра бхрамите кона бхгйе кеха таре
надӣра правхе йена кшха лге тӣре

сасра бхрамите — скитаясь по вселенной; кона бхгйе — по какой-то счастливой случайности; кеха таре — душа пересекает океан невежества; надӣра правхе — в потоке реки; йена — как будто; кшха — дерево; лге — цепляется; тӣре — за берег.

«Обусловленные души скитаются по разным планетам вселенной, воплощаясь в разных формах жизни. Иногда по счастливому стечению обстоятельств одна из этих душ тем или иным образом оказывается спасена из океана невежества, подобно тому как одно из множества больших бревен, плывущих по реке, может случайно прибить к берегу».

КОММЕНТАРИЙ: Бесчисленное множество обусловленных душ лишено возможности служить Господу Кришне. Они не знают, как пересечь океан невежества, и волны перемен уносят их. Однако некоторым из них выпадает удача встретить преданных и благодаря общению с ними выбраться из океана невежества; так порой бревно, плывущее по реке, случайно прибивает к берегу.

ТЕКСТ 44

маива мамдхамасйпи
сйд эвчйута-даранам
хрийама кла-надй
квачит тарати качана

м — не; эвам — поэтому; мама — у меня; адхамасйа — падшего из падших; апи — хотя; сйт — может быть; эва — конечно; ачйута-даранам — видеть Верховную Личность Бога; хрийама — уносимый; кла-надй — потоком времени; квачит — иногда; тарати — пересечет; качана — кто-нибудь.

„Я думал, что мне, падшему из падших, никогда не увидеть Верховного Господа, но это оказалось ложным опасением. На самом деле даже такой падший человек, как я, по воле случая может увидеть Верховную Личность Бога. Хотя человека несет могучий поток времени, когда-нибудь он все же может выбраться на берег“.

КОММЕНТАРИЙ: Этот стих (Бхаг., 10.38.5) произносит Акрура.

ТЕКСТ 45

кона бхгйе кро сасра кшайонмукха хайа
сдху-саге табе кше рати упаджайа

кона бхгйе — если улыбнется удача; кро — чья-то; сасра — обусловленная жизнь; кшайа-унмукха — на грани уничтожения; хайа — есть; сдху-саге — благодаря общению с преданными; табе — тогда; кше — к Господу Кришне; рати — влечение; упаджайа — пробуждается.

«Если человеку улыбается удача, он обретает право пересечь океан невежества и, когда срок его материального существования подходит к концу, он получает возможность общения с чистыми преданными. Благодаря такому общению в нем пробуждается влечение к Кришне».

КОММЕНТАРИЙ: Вот как объясняет этот стих Шрила Бхактивинода Тхакур. Является ли эта бхагья, «удача», результатом чистой случайности или за ней стоит нечто иное? В шастрах указывается, что и преданное служение, и благочестивые поступки призывают удачу. Благочестивая деятельность подразделяется на три категории: та, что пробуждает дремлющее сознание Кришны (бхакти-унмукхи сукрити); та, что приносит материальное процветание (бхогонмукхи сукрити), и та, что позволяет живому существу слиться с бытием Всевышнего (мокшонмукхи сукрити). Два последних дара, обретаемых в результате благочестивой деятельности, на самом деле нельзя считать удачей. Благочестивая деятельность лишь тогда приносит истинное благо, когда помогает человеку обрести сознание Кришны. Настоящая удача (бхакти-унмукхи) приходит к человеку только тогда, когда он встречается с преданными. Намеренно или случайно общаясь с ними, он прогрессирует в преданном служении, и его дремлющее сознание Кришны пробуждается.

ТЕКСТ 46

бхавпаварго бхрамато йад бхаведж
джанасйа тархй ачйута сат-самгама
сат-сагамо йархи тадаива сад-гатау
парварее твайи джйате рати

бхава-апаварга — освобождение от невежества материального существования; бхрамата — скитания; йад — когда; бхавет — должно быть; джанасйа — человека; тархи — в то время; ачйута — о Верховная Личность; сат-самгама — общение с преданными; сат-сагама — общение с преданными; йархи — когда; тад — тогда; эва — только; сат-гатау — высшая цель жизни; пара-авара-ие — Господь вселенной; твайи — к Тебе; джйате — появляется; рати — влечение.

„О мой Господь! О непогрешимая Верховная Личность! Когда душа, скитаясь по вселенным, становится достойной освобождения от материального существования, она получает возможность общаться с преданными. Когда же она общается с преданными, в ней пробуждается влечение к Тебе. Ты Верховная Личность Бога, высшая цель совершенных преданных и повелитель мироздания“.

КОММЕНТАРИЙ: Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (10.51.53).

ТЕКСТ 47

кша йади кп каре кона бхгйавне
гуру-антарйми-рӯпе икхйа пане

кша — Господь Кришна; йади — если; кп каре — проявит милость; кона бхгйавне — к какому-либо удачливому человеку; гуру — духовного учителя; антарйми — Сверхдуши; рӯпе — в образе; икхйа — учит; пане — лично.

«Кришна пребывает в каждом сердце как чайтья-гуру, внутренний духовный учитель. Его особое расположение к какой-либо удачливой душе выражается в том, что Он лично преподает ей уроки, чтобы она могла совершенствоваться в преданном служении; Он наставляет ее как Сверхдуша изнутри и как духовный учитель снаружи».

ТЕКСТ 48

наивопайантй апачити кавайас тавеа
брахмйушпи ктам ддха-муда смаранта
йо ’нтар бахис тану-бхтм аубха видхунванн
чрйа-чаиттйа-вапуш сва-гати вйанакти

на эва — совершенно не; упайанти — способны выразить; апачитим — свою благодарность; кавайа — ученые-вайшнавы; тава — Тебе; ӣа — о Господь; брахма-йуш — за жизнь, равную по протяженности жизни Брахмы; апи — несмотря на; ктам — упорный труд; ддха — увеличил; муда — радость; смаранта — памятуя; йа — кто; анта — внутри; бахи — снаружи; тану-бхтм — воплощенных в теле; аубхам — несчастье; видхунван — рассеивая; чрйа — духовного учителя; чаиттйа — Сверхдуши; вапуш — в образах; сва — собственный; гатим — путь; вйанакти — показывает.

„О мой Господь! Духовные поэты, знатоки духовной науки, и те не смогли бы полностью выразить Тебе свою признательность, даже если бы их жизнь длилась столько же, сколько жизнь Брахмы, ибо Ты приходишь в двух обликах — извне как ачарья и изнутри как Сверхдуша, — чтобы освободить воплощенных в телах живых существ, помогая им прийти к Тебе“.

КОММЕНТАРИЙ: Этот стих из «Шримад-Бхагаватам (11.29.6) произносит Уддхава, получив от Шри Кришны наставления в йоге.

ТЕКСТ 49

сдху-саге кша-бхактйе раддх йади хайа
бхакти-пхала ‘према’ хайа, сасра ййа кшайа

сдху-саге — благодаря общению с преданными; кша-бхактйе — в путь преданного служения Кришне; раддх — вера; йади — если; хайа — есть; бхакти-пхала — результат преданного служения Кришне; према — любовь к Богу; хайа — пробуждается; сасра — обусловленная жизнь; ййа кшайа — приходит к концу.

«Благодаря общению с преданными у человека появляется вера в преданное служение Кришне. Благодаря же преданному служению в его сердце пробуждается дремлющая любовь к Кришне, и тогда материальное, обусловленное существование такого человека подходит к концу».

ТЕКСТ 50

йадччхай мат-катхдау
джта-раддхас ту йа пумн
на нирвио нтисакто
бхакти-його ’сйа сиддхида

йадччхай — по какой-то счастливой случайности; мат-катх-дау — к беседам обо Мне; джта-раддха — пробудилось его влечение; ту — но; йа пумн — человек, который; на нирвиа — без искусственной отрешенности; на атисакта — не слишком привязан к материальному существованию; бхакти-йога — путь преданного служения; асйа — такому человеку; сиддхи-да — дарующий совершенство.

„Если тем или иным образом человек привязывается к беседам обо Мне и обретает веру в наставления, которые Я дал в „Бхагавад-гите“, если у него нет искусственной отрешенности от материального мира и в то же время он не слишком привязан к материальному существованию, дремлющая в его сердце любовь ко Мне пробудится благодаря преданному служению“.

КОММЕНТАРИЙ: Этот стих в «Шримад-Бхагаватам» (11.20.8) произносит Кришна, обращаясь к Уддхаве перед тем, как уйти из материального мира.

ТЕКСТ 51

махат-кп вин кона карме ‘бхакти’ найа
кша-бхакти дӯре раху, сасра нахе кшайа

махат-кп — милость великого преданного; вин — без; кона карме — какой-то другой деятельностью; бхакти найа — нет преданного служения; кша-бхакти — любовь к Кришне, или преданное служение Кришне; дӯре раху — оставляя; сасра — оков материального существования; нахе — нет; кшайа — разрушения.

«До тех пор пока человек не получит милость чистого преданного, он не сможет заняться преданным служением. Что говорить о кришна-бхакти, он не сможет даже освободиться от оков материального существования!»

КОММЕНТАРИЙ: Благочестивая деятельность приносит материальные богатства, но никакая благочестивая деятельность, сколько ею ни заниматься, не приводит к преданному служению. Ни благотворительность, ни строительство огромных больниц и школ, ни гуманитарная деятельность не могут дать бхакти. Преданное служение можно получить только по милости чистого преданного. Без милости чистого преданного невозможно даже освободиться от оков материального существования. Слово махат в этом стихе означает «чистый преданный». Такое толкование подтверждает в «Бхагавад-гите» (9.13) Сам Господь Кришна:

махтмнас ту м пртха
даивӣ практим рит
бхаджантй ананйа-манасо
джтв бхӯтдим авйайам

«О сын Притхи, те, кто свободен от заблуждений, великие души, находятся под покровительством божественной природы. Они служат Мне с любовью и преданностью, ибо знают, что Я Верховная Личность Бога, изначальная и неистощимая».

Всем следует искать общения с таким махатмой, с человеком, который признал Кришну высшей причиной мироздания. Не будучи махатмой, невозможно понять абсолютное положение Кришны. Махатма встречается редко, и положение его трансцендентно, он чистый преданный Кришны. Глупцы, считающие Господа Кришну обычным человеком, считают обычным человеком и Его чистого преданного. Кем бы ни был человек, он должен стараться служить махатме и воспринимать его как самого возвышенного доброжелателя рода человеческого. Нужно принять покровительство такого махатмы и молить его о беспричинной милости. Только по его благословению можно избавиться от привязанности к материалистическому образу жизни. А когда по милости махатмы такая привязанность уходит, мы можем начать с любовью и преданностью служить Господу.

ТЕКСТ 52

рахӯгааитат тапас на йти
на чеджйай нирвапад гхд в
на ччхандас наива джалгни-сӯрйаир
вин махат-пда-раджо-’бхишекам

рахӯгаа — о царь Рахугана; этат — это; тапас — посредством суровых аскез; на йти — не открывается; на — ни; ча — также; иджйай — поклоняясь с помпой; нирвапат — отрекшись от мира; гхт — совершая домашние жертвоприношения; в — или; на чхандас — ни тщательно изучая Веды; на — не; эва — конечно; джала-агни-сӯрйаи — поклоняясь воде, огню или палящему солнцу; вин — без; махат-пда-раджа — пылью с лотосных стоп махатмы; абхишекам — омовения.

„О царь Рахугана, не посыпав голову пылью с лотосных стоп чистого преданного [махаджаны, или махатмы], невозможно обрести бхакти. К преданному служению невозможно прийти, просто совершая суровые аскетические подвиги, поклоняясь Божеству со всей роскошью, строго соблюдая правила санньясы или грихастха-ашрама, изучая Веды, погружаясь под воду, сидя подле разведенного костра или подставляя себя лучам палящего солнца“.

КОММЕНТАРИЙ: Это стих из «Шримад-Бхагаватам» (5.12.12). Здесь Джада Бхарата рассказывает царю Рахугане, как он достиг уровня парамахамсы. Махараджа Рахугана, царь провинции Синдху-Саувира, спросил Джаду Бхарату, как тот стал парамахамсой. Джада Бхарата по приказу царя нес его паланкин, но, когда царь услышал из уст своего носильщика, парамахамсы Джады Бхараты, высшую философию, он очень изумился и спросил его, как он достиг такой степени свободы. В ответ Джада Бхарата поведал царю, как избавиться от привязанности к материальному существованию.

ТЕКСТ 53

наиш матис твад урукрамгхри
спатй анартхпагамо йад-артха
махӣйас пда-раджо-’бхишека
нишкичанн на вӣта йват

на — не; эшм — тех, кто привязан к семейной жизни; мати — интерес; тват — до тех пор; урукрама-агхрим — к лотосным стопам Верховного Господа, который славится Своими необычайными деяниями; спати — прикасается; анартха — всего нежелательного; апагама — уничтожение; йат — которых; артха — цель; махӣйасм — великих душ, преданных; пда-раджа — пылью с лотосных стоп; абхишекам — посыпание головы; нишкичаннм — тех, кто абсолютно не привязан к материальной собственности; на вӣта — не делают; йват — так долго, пока.

„Служение лотосным стопам Господа Кришны устраняет все препятствия и страдания материальной жизни. Однако никто не сможет обратить свой взор на эти лотосные стопы до тех пор, пока не осыплет свою голову пылью с лотосных стоп махатм — великих преданных, безразличных к материальной собственности“.

КОММЕНТАРИЙ: Это стих из «Шримад-Бхагаватам» (7.5.32). Наставляя Махараджу Юдхиштхиру, великий мудрец Нарада рассказал ему историю жизни Махараджи Прахлады. Этот стих произнес Махараджа Прахлада, обращаясь к своему отцу, царю демонов Хираньякашипу. Прахлада перечислил девять основных методов бхакти-йоги и сказал, что человека, который обращается к этим методам, следует считать по-настоящему ученым. Однако Хираньякашипу не понравилось, что его сын рассуждает о преданном служении, и он немедля вызвал к себе его учителя, Шанду. Учитель стал оправдываться, говоря, что он не учил Прахладу преданному служению, что у мальчика от природы такие склонности. При этих словах Хираньякашипу пришел в ярость и стал спрашивать Прахладу, почему он стал вайшнавом. Отвечая на его вопрос, Махараджа Прахлада произносит этот стих, чтобы объяснить, что преданным Господа невозможно стать, не получив милости и благословений другого преданного.

ТЕКСТ 54

‘сдху-сага’, ‘сдху-сага’ — сарва-стре кайа
лава-мтра сдху-саге сарва-сиддхи хайа

сдху-сага сдху-сага — общение с чистыми преданными; сарва-стре — все священные писания; кайа — говорят; лава-мтра — даже одно мгновение; сдху-саге — благодаря общению с преданным; сарва-сиддхи — полный успех; хайа — есть.

«Как гласят все священные писания, даже мимолетного общения с чистым преданным может оказаться достаточным для достижения полного успеха».

КОММЕНТАРИЙ: В соответствии с астрономическими вычислениями, лава — это одиннадцатая доля секунды.

ТЕКСТ 55

тулайма лавенпи
на сварга нпунар-бхавам
бхагават-саги-сагасйа
мартйн кимутиша

тулайма — мы ставим на один уровень; лавена — с одним мгновением; апи — даже; на — не; сваргам — райские планеты; на — ни; апуна-бхавам — растворение в бытии Всевышнего; бхагават-саги-сагасйа — общения с преданными, которые постоянно общаются с Верховной Личностью Бога; мартйнм — о людях, обреченных на смерть; ким ута — что говорить; иша — благословения.

„Один миг общения с преданным Господа по ценности превосходит даже достижение райских планет или освобождение из рабства материи, не говоря уже о мирских достижениях в виде материальных приобретений, предназначенных для обреченных на смерть“.

КОММЕНТАРИЙ: Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (1.18.13). Здесь имеются в виду ведические обряды и жертвоприношения, которые проводились в лесу Наймишаранья великими мудрецами во главе с Шаунакой Риши. Мудрецы подчеркивают, что общение с преданным, даже если оно длится долю секунды, несравненно более ценно, чем тысячи ведических обрядов и жертвоприношений, вознесение на райские планеты или слияние с бытием Всевышнего.

ТЕКСТ 56

кша кплу арджунере лакшйа карий
джагатере ркхийчхена упадеа дий

кша — Господь Кришна; кплу — милостивый; арджунере — к Арджуне; лакшйа карий — обращаясь; джагатере — весь мир; ркхийчхена — защитил; упадеа дий — дав наставления.

«Кришна так милостив, что, наставляя Арджуну, Он защитил весь мир».

ТЕКСТ 57-58

сарва-гухйатама бхӯйа
у ме парама вача
ишо ’си ме дхам ити
тато вакшйми те хитам

ман-ман бхава мад-бхакто
мад-йджӣ м намаскуру
мм эваишйаси сатйа те
пратиджне прийо ’си ме

сарва-гухйа-тамам — самое сокровенное из всех; бхӯйа — вновь; у — слушай же; ме — Мое; парамам вача — высшее наставление; иша — дорогой; аси — ты есть; ме — Мой; дхам ити — очень так; тата — потому; вакшйми — скажу; те — твое; хитам — благо; мат-ман — думающий обо Мне; бхава — будь; мат-бхакта — Мой преданный; мат-йджӣ — поклоняющийся Мне; мм — Мне; намаскуру — кланяйся; мм — ко Мне; эва — непременно; эшйаси — придешь; сатйам — истинно; те — тебе; пратиджне — обещаю; прийа аси — ты дорог; ме — Мне.

„Поскольку ты Мой очень близкий друг, Я открою тебе высшее и самое сокровенное знание. Слушай же Меня внимательно, Я говорю сейчас ради твоего блага. Всегда думай обо Мне, стань Моим преданным, поклоняйся Мне и почитай Меня. Так ты непременно придешь ко Мне. Я обещаю тебе это, ибо ты Мой дорогой друг“.

КОММЕНТАРИЙ: Это цитаты из «Бхагавад-гиты» (18.64–65).

ТЕКСТ 59

пӯрва дж, — веда-дхарма, карма, йога, джна
саба сдхи’ еше эи дж — балавн

пӯрва дж — предыдущие наставления; веда-дхарма — проведение обрядов, предписанных Ведами; карма — кармическая деятельность; йога — практика мистической йоги; джна — умозрительное знание; саба сдхи’ — исполняя все эти практики; еше — в конце; эи дж — это указание; балавн — могущественное.

«Кришна уже рассказал Арджуне о благах, которые человек получает от ведических обрядов, кармической деятельности, совершаемой в соответствии с предписаниями Вед, практики йоги и углубления знания, однако эти последние наставления самые могущественные и по значению превосходят всё, сказанное Им ранее».

ТЕКСТ 60

эи дж-бале бхактера ‘раддх’ йади хайа
сарва-карма тйга кари’ се кша бхаджайа

эи дж-бале — в могущество этого высшего приказа Верховной Личности Бога; бхактера — у преданных; раддх — вера; йади — если; хайа — есть; сарва-карма — все другие виды деятельности, материальной и духовной; тйга кари’ — отвергая; се — он; кша бхаджайа — служит Господу Кришне.

«Если у преданного есть вера в силу этого приказа, он начинает поклоняться Господу Кришне и прекращает все прочие виды деятельности».

ТЕКСТ 61

тват карми курвӣта
на нирвидйета йват
мат-катх-равадау в
раддх йван на джйате

тват — то тех пор; карми — деятельность ради ее плодов; курвӣта — человек должен исполнять; на нирвидйета — не расположен; йват — пока; мат-катх — к беседам обо Мне; раваа-дау — через шраванам, киртанам и т. д.; в — или; раддх — вера; йват — пока; на — не; джйате — пробуждена.

„Пока человек не пресытится деятельностью ради ее плодов и в нем посредством раваа кӣртана вишо [Бхаг., 7.5.23] не пробудится вкус к преданному служению, он должен действовать строго в соответствии с предписаниями Вед“.

КОММЕНТАРИЙ: Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (10.20.9).

ТЕКСТ 62

‘раддх’-абде — вивса кахе судха ничайа
кше бхакти каиле сарва-карма кта хайа

раддх-абде — словом шраддха; вивса — вера; кахе — обозначается; судха — твердая; ничайа — бескомпромиссная; кше — в Господа Кришну; бхакти — преданное служение; каиле — исполнение; сарва-карма — все виды деятельности; кта — совершенно; хайа — есть.

«Шраддха — это твердая, глубокая убежденность в том, что трансцендентное любовное преданное служение Кришне уже включает в себя всю остальную деятельность. Такая вера необходима для того, чтобы человек мог преданно служить Господу».

КОММЕНТАРИЙ: Твердая вера и убежденность называются шраддхой. Если человек начинает преданно служить Господу, следует понимать, что он уже исполнил все свои обязанности в материальном мире. Он уже удовлетворил своих предков, простых живых существ и полубогов и теперь свободен от всех обязательств. Такому человеку больше не нужно специально стараться исполнять свои обязанности: служа Господу, он тем самым исполняет и все прочие обязанности. Деятельность ради ее плодов (карма) предназначена для удовлетворения чувств обусловленной души. Однако, когда в человеке пробуждается сознание Кришны, ему больше не нужно отдельно заниматься благочестивой деятельностью. Главный результат благочестивой деятельности — это отрешенность от материальной жизни, а такая отрешенность сама собой приходит к преданным, которые при любых обстоятельствах служат Господу.

ТЕКСТ 63

йатх тарор мӯла-нишечанена
тпйанти тат-скандха-бхуджопакх
пропахрч ча йатхендрий
татхаива сарврхаам ачйутеджй

йатх — как; таро — дерева; мӯла — корни; нишечанена — поливая водой; тпйанти — удовлетворены; тат — этого дерева; скандха — ствол; бхуджа — ветви; упакх — побеги; пра — жизненная сила; упахрт — от предложения пищи; ча — также; йатх — как; индрийм — всех чувств; татх — подобно этому; эва — действительно; сарва — всего; архаам — поклонения; ачйута — Верховной Личности Бога; иджй — поклонение.

„Поливая водой корень дерева, мы тем самым заботимся и о его стволе, ветвях и побегах. Наполняя пищей желудок, из которого жизненный воздух насыщается энергией, мы даем силу всем органам чувств. Подобно этому, поклоняясь Кришне и служа Ему, человек тем самым доставляет удовольствие и всем полубогам“.

КОММЕНТАРИЙ: Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (4.31.14).

ТЕКСТ 64

раддхвн джана хайа бхакти-адхикрӣ
‘уттама’, ‘мадхйама’, ‘канишха’ — раддх-анусрӣ

раддхвн джана — человек, обладающий верой; хайа — есть; бхакти-адхикрӣ — достойный того, чтобы заниматься трансцендентным любовным служением Господу; уттама — первой категории; мадхйама — средней; канишха — низшей категории; раддх-анусрӣ — соответственно глубине его веры.

«Преданный, обладающий верой, — подходящий кандидат на то, чтобы с любовью служить Господу. Преданного относят к высшей, средней или низшей категории в зависимости от глубины его веры».

КОММЕНТАРИЙ: Слово шраддхаван («обладающий верой») означает, что человек принимает Кришну как суммум бонум — вечную истину, абсолютную трансцендентность. Если человек обладает полной верой в Кришну и доверяет Ему, он обладает необходимыми качествами, чтобы приблизиться к Кришне и преданно служить Ему. В соответствии с глубиной своей веры человек может принадлежать либо к высшей, либо к средней, либо к низшей категории преданных.

ТЕКСТ 65

стра-йуктйе сунипуа, дха-раддх йра
‘уттама-адхикрӣ’ сеи трайе сасра

стра-йуктйе — в логике и аргументации; су-нипуа — по-настоящему сведущий; дха-раддх — твердая вера в Кришну и доверие к Нему; йра — чья; уттама-адхикрӣ — преданный высшей категории; сеи — он; трайе сасра — может освободить весь мир.

«Преданный высшей категории опытен в ведении спора, превосходно знает богооткровенные писания и обладает твердой верой в Кришну. Такой преданный способен освободить весь мир».

ТЕКСТ 66

стре йуктау ча нипуа
сарватх дха-ничайа
прауха-раддхо ’дхикрӣ йа
са бхактв уттамо мата

стре — в богооткровенных писаниях; йуктау — в логике; ча — также; нипуа — сведущий; сарватх — во всех отношениях; дха-ничайа — кто твердо убежден; прауха — глубокую; раддха — имеет веру; адхикрӣ — достоин; йа — кто; са — он; бхактау — в преданном служении; уттама — высшим; мата — считается.

„Того, кто хорошо владеет логикой и глубоко понимает богооткровенные писания и к тому же обладает твердой убежденностью и безграничной, но не слепой верой, следует считать человеком, достигшим совершенства в преданном служении“.

КОММЕНТАРИЙ: Этот стих можно найти в «Бхакти-расамрита-синдху» (1.2.17) Шрилы Рупы Госвами.

ТЕКСТ 67

стра-йукти нхи джне дха, раддхвн
‘мадхйама-адхикрӣ’ сеи мах-бхгйавн

стра-йукти — логические аргументы, основанные на богооткровенных писаниях; нхи — не; джне — знает; дха — твердо; раддхвн — исполненный веры; мадхйама-адхикрӣ — преданный второй категории; сеи — он; мах-бхгйавн — очень удачлив.

«Того, кто не искушен в логике священных писаний, но обладает твердой верой, считают преданным второй категории. Такого человека нужно считать очень удачливым».

ТЕКСТ 68

йа стрдишв анипуа
раддхвн са ту мадхйама

йа — любой, кто; стра-дишу — в богооткровенных писаниях; анипуа — не очень сведущ; раддхвн — полон веры; са — он; ту — конечно; мадхйама — преданный второй, или средней, категории.

„Того, кто не очень хорошо знает доводы священных писаний, но обладает твердой верой, называют преданным промежуточной ступени, или преданным второй категории“.

КОММЕНТАРИЙ: Этот стих включен в «Бхакти-расамрита-синдху» (1.2.18).

ТЕКСТ 69

йхра комала раддх, се ‘канишха’ джана
краме краме техо бхакта ха-ибе ‘уттама’

йхра — чья; комала раддх — податливая вера; се — такой человек; канишха джана — преданный-неофит; краме краме — постепенно развиваясь; техо — он; бхакта — преданным; ха-ибе — станет; уттама — первой категории.

«Того, чья вера еще слаба и податлива, называют преданным-неофитом. Но, идя путем бхакти, он постепенно достигнет уровня преданного первой категории».

ТЕКСТ 70

йо бхавет комала-раддха
са канишхо нигадйате

йа — любой, кто; бхавет — может быть; комала — податливую; раддха — имея веру; са — такой человек; канишха — преданный-неофит; нигадйате — считается.

«Того, чья вера еще не очень сильна, кто только вступил на путь бхакти, следует считать преданным-неофитом».

КОММЕНТАРИЙ: Этот стих также вошел в «Бхакти-расамрита-синдху» (1.2.19).

ТЕКСТ 71

рати-према-тратамйе бхакта — тара-тама
экдаа скандхе тра карийчхе лакшаа

рати — по привязанности; према — и любви; тратамйе — сравнивая; бхакта — преданный; тара-тама — высший, или более великий; экдаа скандхе — в Одиннадцатой песни «Шримад-Бхагаватам»; тра — этого; карийчхе — приведены; лакшаа — признаки.

«Уровень преданного определяется по глубине его привязанности и любви. В Одиннадцатой песни „Шримад-Бхагаватам“ приводятся следующие признаки».

КОММЕНТАРИЙ: По словам Шрилы Бхактивиноды Тхакура, если человек обрел веру в сознание Кришны, его следует считать достойным кандидатом для дальнейшего совершенствования в сознании Кришны. Тех, кто обладает верой, подразделяют на три категории: уттама, мадхьяма и каништха (высшая категория, средняя и низшая). Преданный первой категории твердо верит в священные писания и способен вести дискуссии на основе шастр. Он полностью владеет наукой сознания Кришны. Мадхьяма-адхикари, преданный второй категории, обладает твердой верой в сознание Кришны, однако не может обосновать свои убеждения цитатами из шастр. У начинающего преданного твердой веры пока нет. Такова классификация преданных.

По тому же принципу подразделяются уровни самой преданности. Неофит верит, что только любовь к Кришне, или сознание Кришны, по-настоящему приносит благо, однако он может не знать, в чем заключаются основы чистого сознания Кришны и каким образом стать совершенным преданным. Иногда такой неофит привязан к другим путям: карме, гьяне или йоге. Когда он освобождается от этих привязанностей и преодолевает уровень смешанной преданности, он становится преданным второй категории. Овладев логикой шастр и научившись подтверждать свои слова цитатами из священных писаний, он становится преданным первой категории. Иногда для классификации любви преданных и их привязанности к Кришне употребляют лингвистический термин таратамйа, обозначающий три степени прилагательного: положительную, сравнительную и превосходную.

Следует понять, что мадхьяма-адхикари, преданный второй категории, полностью убежден в истинности сознания Кришны, однако он не способен поддержать свою убежденность словами шастр. Неофит может пасть из-за общения с непреданными, поскольку у него нет твердой убежденности и положение его шатко. Преданный второй категории, не способный отстаивать свою позицию ссылками на шастры, может постепенно стать преданным первой категории, если будет изучать шастры и общаться с преданными первой категории. Однако, если преданный второй категории не общается с более возвышенными преданными, он не будет развиваться. Для преданного первой категории падение исключено, даже если он ради проповеди общается с непреданными. Постепенно углубляясь, вера и убежденность возвышают человека до уровня преданного первой категории.

ТЕКСТ 72

сарва-бхӯтешу йа пайед
бхагавад-бхвам тмана
бхӯтни бхагаватй тманй
эша бхгаватоттама

сарва-бхӯтешу — во всех объектах (в материи, духе и сочетании материи и духа); йа — любой, кто; пайет — видит; бхагават-бхвам — способность быть занятым в служении Господу; тмана — Верховной вечной душе, или трансцендентной реальности, выходящей за пределы материальных представлений о жизни; бхӯтни — все существа; бхагавати — в Верховной Личности Бога; тмани — основной принцип всего сущего; эша — этот; бхгавата-уттама — человек, достигший высот преданного служения.

„Человек, достигший высот преданного служения, видит во всем душу всех душ, Верховную Личность Бога, Шри Кришну. Так он постоянно сознает, что Верховная Личность Бога в Своем изначальном образе является причиной всех причин и что всё сущее пребывает в Господе“.

КОММЕНТАРИЙ: Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (11.2.45).

ТЕКСТ 73

ӣваре тад-адхӣнешу
блиешу двишатсу ча
према-маитрӣ-кпопекш
йа кароти са мадхйама

ӣваре — по отношению к Верховной Личности Бога; тат-адхӣнешу — людям, которые полностью погрузились в сознание Кришны; блиешу — начинающим или невежественным; двишатсу — тем, кто с враждебностью относится к Кришне и преданным Кришны; према — любовь; маитрӣ — дружба; кп — милость; упекш — пренебрежение; йа — любой, кто; кароти — делает; са — он; мадхйама — преданный второй категории.

„Преданный промежуточной, или второй, категории проявляет любовь к Верховной Личности Бога, дружеские чувства ко всем преданным, сострадание к начинающим преданным и невежественным людям и сторонится тех, кто ненавидит преданное служение“.

КОММЕНТАРИЙ: Это снова цитата из «Шримад-Бхагаватам» (11.2.46). Данное утверждение было сделано великим мудрецом Нарадой, когда он рассказывал Васудеве о преданном служении. Первоначально эта тема обсуждалась царем Ними, правителем Видехи, с девятью Йогендрами.

ТЕКСТ 74

арчйм эва харайе
пӯдж йа раддхайехате
на тад-бхактешу чнйешу
са бхакта пркта смта

арчйм — в храмовом поклонении; эва — непременно; харайе — ради удовольствия Верховной Личности Бога; пӯджм — поклонение; йа — каждый, кто; раддхай — с любовью и верой; ӣхате — совершает; на — не; тат-бхактешу — преданным Господа; ча анйешу — и другим; са — он; бхакта — преданный; пркта — материалистичный; смта — считается.

„Пракрита-бхакта, материалистичный преданный, не изучает целенаправленно шастры и не пытается понять, что́ на самом деле представляет собой чистое преданное служение. Поэтому он не оказывает должного почтения великим преданным. Однако он может соблюдать правила, которым научился у духовного учителя или в своей семье, если там поклонялись Божеству. Его следует считать находящимся на материальном уровне, хотя он и пытается идти путем преданного служения. Такой человек называется бхакта-прйа [начинающий преданный], или бхактбхса, поскольку он до некоторой степени знаком с философией вайшнавов“.

КОММЕНТАРИЙ: Это еще один стих из «Шримад-Бхагаватам» (11.2.47). Шрила Бхактивинода Тхакур отмечает, что человек, который по-настоящему любит Верховного Господа и поддерживает теплую дружбу с преданными Господа, равнодушен к тем, кто ненавидит Кришну и Его преданных. Такого человека следует считать преданным среднего уровня. Он станет преданным высшей категории, когда, постепенно совершенствуя свое преданное служение, увидит, что все живые существа являются неотъемлемыми частицами Верховной Личности, и ощутит свою тесную связь с ними.

ТЕКСТ 75

сарва мах-гуа-гаа ваишава-арӣре
кша-бхакте кшера гуа сакали сачре

сарва — все; мах — лучшие; гуа-гаа — трансцендентные качества; ваишава-арӣре — в телах вайшнавов; кша-бхакте — в преданных Господа Кришны; кшера — Господа Кришны; гуа — качества; сакали — все; сачре — проявляются.

«Вайшнав — это тот, кто развил в себе все возвышенные, трансцендентные качества. Все качества Кришны постепенно проявляются в том, кто предан Кришне».

ТЕКСТ 76

йасйсти бхактир бхагаватй акичан
сарваир гуаис татра самсате сур
харв абхактасйа куто махад-гу
мано-ратхенсати дхвато бахи

йасйа — чье; асти — есть; бхакти — преданное служение; бхагавати — Верховному Господу; акичан — свободное от материальных желаний; сарваи — все; гуаи — с лучшими качествами; татра — там; самсате — живут; сур — полубоги; харау — Господу; абхактасйа — непреданного; кута — где; махат-гу — возвышенные качества; мана-ратхена — бесконечными выдумками; асати — к временному счастью; дхвата — устремляющиеся; бахи — внешнему.

„В человеке, непоколебимо преданном Кришне и обладающем твердой верой в Него, проявляются все прекрасные качества Кришны и полубогов. Те же, кто не предан Верховной Личности Бога, не обладают хорошими качествами, потому что их неспокойный ум погружает их в материальное существование, внешний аспект Господа“.

КОММЕНТАРИЙ: Эти слова являются одной из молитв, которые возносят Господу Нрисимхадеве Махараджа Прахлада и его подданные (Бхаг., 5.18.12).

ТЕКСТ 77

сеи саба гуа хайа ваишава-лакшаа
саба ках н ййа, кари диг-дараана

сеи саба гуа — все эти трансцендентные качества; хайа — представляют собой; ваишава-лакшаа — признаки вайшнава; саба — все; ках н ййа — нельзя объяснить; кари — Я сделаю; дик-дараана — общий обзор.

«Чистый вайшнав проявляет все эти трансцендентные качества. Полностью описать их невозможно, но Я попытаюсь перечислить несколько самых важных».

ТЕКСТ 78-80

кплу, акта-дроха, сатйа-сра, сама
нидоша, ваднйа, мду, учи, акичана

сарвопакрака, нта, кшаика-араа
акма, анӣха, стхира, виджита-ша-гуа

мита-бхук, апраматта, мнада, амнӣ
гамбхӣра, каруа, маитра, кави, дакша, маунӣ

кплу — милосердный; акта-дроха — не дерзкий; сатйа-сра — безукоризненно правдивый; сама — непредвзятый; нидоша — безупречный; ваднйа — великодушный; мду — мягкий; учи — чистоплотный; акичана — не накапливающий материальное имущество; сарва-упакрака — трудящийся на благо всех; нта — умиротворенный; кша-эка-араа — преданный исключительно Кришне; акма — не имеющий желаний; анӣха — равнодушный к материальным приобретениям; стхира — надежный; виджита-ша-гуа — полностью обуздавший шесть дурных качеств (вожделение, гнев, жадность и т. д.); мита-бхук — в еде довольствующийся необходимым; апраматта — не опьяненный; мна-да — уважительно относящийся к другим; амнӣ — равнодушный к почестям со стороны других; гамбхӣра — серьезный; каруа — сострадательный; маитра — дружелюбный; кави — поэтичный; дакша — мастер на все руки; маунӣ — молчаливый.

«Преданные всегда милосердны, смиренны, правдивы, беспристрастны, безупречны, великодушны, кротки и чисты. У них нет материальной собственности, и они постоянно трудятся на благо всех. Они умиротворены, преданы Кришне и свободны от желаний. Они равнодушны к материальным приобретениям и не сворачивают с пути преданного служения. Они полностью обуздали в себе шесть недостатков — вожделение, гнев, жадность и т. д. Они едят ровно столько, сколько необходимо, и не опьяняют себя. Они уважительно относятся к другим, они серьезны, сострадательны и равнодушны к почестям. Они дружелюбны, поэтичны, опытны в делах и не болтливы».

ТЕКСТ 81

титикшава круик
сухда сарва-дехинм
аджта-атрава нт
сдхава сдху-бхӯша

титикшава — очень терпеливы; круик — милосердны; сухда — доброжелательны; сарва-дехинм — ко всем живым существам; аджта-атрава — ни с кем не враждующие; нт — спокойны; сдхава — исполняющие указания шастр; сдху-бхӯша — те, кто украшен возвышенными качествами.

„Преданные всегда терпеливы, сдержанны и милосердны. Они желают добра всем живым существам. Они следуют указаниям священных писаний и, поскольку никого не считают своим врагом, совершенно спокойны. Все эти качества — украшения преданных“.

КОММЕНТАРИЙ: Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (3.25.21). Когда мудрецы во главе с Шаунакой спросили о Капиладеве, воплощении Бога, Сута Госвами, совершенный преданный Господа, пересказал им беседу на темы самопознания между Видурой и Майтреей, другом Вьясадевы. В этой беседе зашла речь о Господе Капиле, и Майтрея передал разговор Капиладевы с Его матерью, во время которого Господь сказал, что причиной обусловленной жизни является привязанность к материальным вещам. Привязанность же к трансцендентному выводит человека на путь освобождения.

ТЕКСТ 82

махат-сев дврам хур вимуктес
тамо-двра йошит саги-сагам
махнтас те сама-читт прант
виманйава сухда сдхаво йе

махат-севм — служение чистому преданному, духовному учителю; дврам — дверь; ху — говорят; вимукте — освобождения; тама-дврам — дверь во тьму; йошитм — с женщинами и деньгами; саги-сагам — общение с теми, кто наслаждается общением; махнта — великие души; те — они; сама-читт — равно расположенные ко всем; прант — очень спокойные; виманйава — без гнева; сухда — желающие добра каждому; сдхава — наделенные всеми лучшими качествами и не выискивающие недостатков в других; йе — те, кто.

„Все шастры и великие святые утверждают, что служение чистому преданному — это путь к освобождению. Напротив, общение с материалистами, которые привязаны к мирским удовольствиям и женщинам, ведет во тьму. Настоящие преданные мыслят широко, одинаково относятся ко всем и всегда умиротворены. Они никогда не гневаются и дружелюбны ко всем живым существам“.

КОММЕНТАРИЙ: Это стих из «Шримад-Бхагаватам» (5.5.2).

ТЕКСТ 83

кша-бхакти-джанма-мӯла хайа ‘сдху-сага’
кша-према джанме, техо пуна мукхйа ага

кша-бхакти — преданного служения; джанма-мӯла — коренная причина; хайа — есть; сдху-сага — общение с возвышенными преданными; кша-према — любовь к Кришне; джанме — пробуждается; техо — то же самое общение с преданными; пуна — опять же; мукхйа ага — главный принцип.

«Коренной причиной преданного служения Господу Кришне является общение с возвышенными преданными. Но даже тогда, когда дремлющая любовь к Кришне пробудилась в сердце человека, общение с преданными остается принципом первостепенной важности».

ТЕКСТ 84

бхавпаварго бхрамато йад бхаведж
джанасйа тархй ачйута сат-самгама
сат-сагамо йархи тадаива сад-гатау
парварее твайи джйате рати

бхава-апаварга — освобождение из тьмы материального существования; бхрамата — скитания; йад — когда; бхавет — должно быть; джанасйа — человека; тархи — в то время; ачйута — о Верховная Личность Бога; сат-самгама — общение с преданными; сат-сагама — общение с преданными; йархи — когда; тад — тогда; эва — только; сат-гатау — высшая цель жизни; пара-авара-ие — Господь вселенной; твайи — к Тебе; джйате — появляется; рати — влечение.

„О мой Господь! О непогрешимая Верховная Личность! Когда душа, скитаясь по вселенным, становится достойной освобождения от материального существования, она получает возможность общаться с преданными. И когда она общается с преданными, в ней пробуждается влечение к Тебе. Ты — Верховная Личность Бога, высшая цель совершенных преданных и повелитель мироздания“.

КОММЕНТАРИЙ: Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (10.51.53).

ТЕКСТ 85

ата тйантика кшема
пччхмо бхавато ’нагх
сасре ’смин кшардхо ’пи
сат-сага севадхир нм

ата — поэтому (поскольку увидеть чистого преданного Господа удается очень редко); тйантикам — о высшем; кшемам — благе; пччхма — мы просим; бхавата — вас; анагх — о безгрешные; сасре — в материальном мире; асмин — в этом; кшаа-ардха — длящееся полмгновения; апи — даже; сат-сага — общение с преданными; севадхи — сокровище; нм — для людей.

„О преданные, свободные от всех грехов! Позвольте мне спросить вас о том, что приносит высшее благо всем живым существам. В материальном мире даже мгновение общения с чистым преданным — величайшее сокровище, какое только может получить человек“.

КОММЕНТАРИЙ: Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (11.2.30).

ТЕКСТ 86

сат прасагн мама вӣрйа-самвидо
бхаванти хт-кара-расйан катх
тадж-джошад в апаварга-вартмани
раддх ратир бхактир анукрамишйати

сатм — с преданными; прасагт — посредством тесного общения; мама — обо Мне; вӣрйа-самвида — беседы, полные духовной силы; бхаванти — являются; хт — сердцу; кара — и уху; раса-йан — источником сладости; катх — беседы; тат — их; джошат — от должного ухода; у — быстро; апаварга — освобождения; вартмани — на путь; раддх — вера; рати — привязанность; бхакти — любовь; анукрамишйати — последуют одно за другим.

„Исполненное духовной силы послание Бога по-настоящему могут обсуждать только преданные, и слушать эти обсуждения в их обществе — великая радость. Если человек внимает речам преданных, он очень скоро обретает трансцендентный опыт и постепенно к нему приходит твердая вера, которая со временем превращается в привязанность к Богу и преданность Ему“.

КОММЕНТАРИЙ: Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (3.25.25). Объяснение к этому стиху находится в Ади-лиле (1.60).

ТЕКСТ 87

асат-сага-тйга, — эи ваишава-чра
‘стрӣ-сагӣ’ — эка асдху, ‘кшбхакта’ ра

асат-сага-тйга — отказ от общения с непреданными; эи — это; ваишава-чра — поведение вайшнава; стрӣ-сагӣ — тот, кто общается с женщинами ради чувственного наслаждения; эка — один; асдху — нечестивый человек; кша-абхакта — тот, кто не является преданным Господа Кришны; ра — другой.

«Вайшнав должен тщательно избегать общения с обычными людьми. Мирские люди очень сильно привязаны к материальным благам и удовольствиям, особенно к женщинам. Вайшнаву следует также сторониться тех, кто не предан Господу Кришне».

ТЕКСТ 88-90

сатйа ауча дай мауна
буддхир хрӣ рӣр йаа кшам
амо дамо бхага чети
йат-сагд йти сакшайам

тешв антешу мӯхешу
кхаиттмасв асдхушу
сага на курйч чхочйешу
йошит-крӣ-мгешу ча

на татхсйа бхавен мохо
бандха чнйа-прасагата
йошит-сагд йатх пусо
йатх тат-саги-сагата

сатйам — правдивость; аучам — чистота; дай — милосердие; маунам — молчание; буддхи — разум; хрӣ — стыдливость; рӣ — красота; йаа — слава; кшам — способность прощать; ама — власть над умом; дама — владение чувствами; бхага — богатство; ча — и; ити — так; йат — кого; сагт — в результате общения; йти — идет; сакшайам — к полному разрушению; тешу — между ними; антешу — у беспокойных; мӯдхешу — среди глупцов; кхаита-тмасу — чье понимание себя извращено; асдхушу — нечестивых; сагам — общение; на — не; курйт — должны делать; очйешу — постоянно скорбящих; йошит — (в руках) женщин; крӣ-мгешу — подобных зверькам, с которыми играют; ча — также; на — не; татх — столько; асйа — его; бхавет — может быть; моха — иллюзия; бандха — привязывая; ча — и; анйа — другие виды; прасагата — от общения; йошит-сагт — через общение с женщинами; йатх — как; пуса — мужчины; йатх — настолько же; тат-саги-сагата — через общение с теми, кто привязан к женщинам.

„Общаясь с мирскими людьми, человек утрачивает правдивость, чистоту, милосердие, серьезность, духовный разум, стыдливость, аскетичность и славу; он лишается способности прощать, управлять умом и чувствами, упускает удачу и все благоприятные возможности. Ни при каких обстоятельствах не следует вступать в общение с неотесанным глупцом, который ничего не понимает в науке самоосознания и с которым, как со зверьком, играет женщина. Ни один объект нашей привязанности не порождает такой иллюзии и такого рабства, как общение с женщинами или с мужчинами, слишком привязанными к женщинам“.

КОММЕНТАРИЙ: Эти стихи из «Шримад-Бхагаватам» (3.31.33–35) произносит Капиладева, воплощение Верховной Личности Бога, в беседе со Своей матерью. Капиладева говорит о благочестивой и греховной деятельности и перечисляет признаки, по которым можно узнать тех, кто далек от преданного служения Кришне. Как правило, люди не знают, в каком жалком положении пребывает живое существо во чреве матери в любом виде жизни. Дурное общение в конце концов приводит к рождению в низших формах жизни. Прежде всего это относится к общению с женщинами. Если человек привязывается к женщинам или к тем, кто привязан к ним, он опускается до низших форм жизни.

пуруша практи-стхо хи
бхукте практи-джн гун
краа гуа-саго ’сйа
сад-асад-йони-джанмасу

«Так живое существо, оказавшееся в материальном мире, следует дорогами жизни и наслаждается тремя гунами природы. Оно соприкасается с материей и в результате встречается с добром и злом в разных формах жизни» (Б.-г., 13.22).

В соответствии с нормами ведической цивилизации, общение с женщинами должно строго ограничиваться. Духовное развитие человека проходит четыре стадии: брахмачарья, грихастха, ванапрастха и санньяса. Представителям трех из этих ашрамовбрахмачари, ванапрастхам и санньяси — общение с женщинами полностью запрещено. Только грихастхам позволено общаться с женщинам, и то в рамках очень строгих ограничений: мужчина может вступать в общение с женщиной только для зачатия хороших детей. Любые другие мотивы для такого общения порицаются.

ТЕКСТ 91

вара хута-ваха-джвл
паджарнтар-вйавастхити
на аури-чинт-вимукха
джана-савса-ваиасам

варам — лучше; хута-ваха — огня; джвл — в пламени; паджара-анта — в клетке; вйавастхити — терпеть; на — не; аури-чинт — сознания Кришны, или мыслей о Кришне; вимукха — лишенных; джана — с людьми; савса — общения; ваиасам — беда.

„Лучше сидеть в клетке, объятой со всех сторон пламенем, чем общаться с теми, кто лишен сознания Кришны. Такое общение — самая большая беда“.

КОММЕНТАРИЙ: Это цитата из «Катьяяна-самхиты».

ТЕКСТ 92

м дркшӣ кшӣа-пуйн квачид апи
бхагавад-бхакти-хӣнн манушйн

м — не; дркшӣ — смотри; кшӣа-пуйн — на тех, кто лишен всякого благочестия; квачит апи — в любое время; бхагават-бхакти-хӣнн — тех, кто не обладает сознанием Кришны и не занят преданным служением; манушйн — людей.

„Не следует даже смотреть на тех, кто не служит Господу в сознании Кришны и вследствие этого лишен какого бы то ни было благочестия“.

ТЕКСТ 93

эта саба чхи’ ра варрама-дхарма
акичана ха лайа кшаика-араа

эта саба — все эти; чхи’ — оставляя; ра — и; вара-рама-дхарма — регулирующие принципы четырех варн и четырех ашрамов; акичана — без всякой привязанности к чему-либо материальному; ха — став; лайа — он принимает; кша-эка-араа — прибежище только у лотосных стоп Господа.

«Человек должен без колебаний, с полной уверенностью найти прибежище у лотосных стоп Господа Кришны — и ни у кого другого, — отказавшись от дурного общения и даже пренебрегая правилами четырех варн и четырех ашрамов. Иными словами, нужно порвать все материальные привязанности».

ТЕКСТ 94

сарва-дхармн паритйаджйа
мм эка араа враджа
аха тв сарва-ппебхйо
мокшайишйми м уча

сарва-дхармн — все виды предписанных обязанностей; паритйаджйа — оставив; мм экам — только во Мне; араам — прибежище обретя; враджа — приди; ахам — Я; твм — тебе; сарва-ппебхйа — от всех последствий греховной жизни; мокшайишйми — дам освобождение; м — не; уча — беспокойся.

„Если, оставив все виды религиозных обрядов и предписанных обязанностей, ты придешь ко Мне, Верховной Личности Бога, и найдешь прибежище у Меня, Я дам тебе защиту от всех последствий совершённых тобой грехов. Не беспокойся“.

КОММЕНТАРИЙ: Этот стих из «Бхагавад-гиты» (18.66) произнесен Господом Кришной. Подробное объяснение можно найти в восьмой главе Мадхья-лилы, в комментарии к стиху 63.

ТЕКСТ 95

бхакта-ватсала, ктаджа, самартха, ваднйа
хена кша чхи’ паита нхи бхадже анйа

бхакта-ватсала — очень добрый к преданным; кта-джа — благодарный; самартха — обладающий всеми способностями; ваднйа — великодушный; хена — таков; кша — Господь Кришна; чхи’ — оставив; паита — ученый человек; нхи — не; бхадже — поклоняется; анйа — больше никому.

«Господь Кришна очень добр к Своим преданным и всегда благодарен им. Он великодушен и способен сделать все, что пожелает. По-настоящему ученый человек не станет отказываться от поклонения Кришне и поклоняться кому-то другому».

КОММЕНТАРИЙ: Разумный человек оставляет общество тех, кто привязан к женщинам и не обладает сознанием Кришны. Нужно освободиться от всех материальных привязанностей и найти прибежище под сенью лотосных стоп Кришны. Кришна очень добр к Своим преданным. Он всегда благодарен им и никогда не забывает служения Своего преданного. Кроме того, Он богаче всех на свете и всемогущ. Зачем же тогда искать защиты у полубогов и отвергать покровительство Господа Кришны? Если человек оставляет Кришну и начинает поклоняться какому-нибудь полубогу, его надо считать последним глупцом.

ТЕКСТ 96

ка паитас твад-апара араа самӣйд
бхакта-прийд та-гира сухда ктаджт
сарвн дадти сухдо бхаджато ’бхикмн
тмнам апй упачайпачайау на йасйа

ка — что за; паита — ученый человек; тват-апарам — кого-то кроме Твоей Милости; араам — прибежище; самӣйт — принял бы; бхакта-прийт — кто любит Своих преданных; та-гира — кто честен с преданными; сухда — кто друг преданным; кта-джт — кто благодарен преданным; сарвн — все; дадти — дает; сухда — тем, кто расположен к Тебе; бхаджата — кто поклоняется Тебе преданным служением; абхикмн — желания; тмнам — Ты Сам; апи — даже; упачайа — увеличение; апачайау — и уменьшение; на — нет; йасйа — кого.

„О мой Господь, Ты очень любишь Своих преданных. Ты верный и благодарный друг. Какой же ученый человек откажется от Тебя и вручит себя кому-то другому? Ты исполняешь все желания Своих преданных, вплоть до того, что отдаешь им Самого Себя. Однако при этом Тебя не становится ни больше, ни меньше“.

КОММЕНТАРИЙ: Это стих из «Шримад-Бхагаватам» (10.48.26).

ТЕКСТ 97

виджа-джанера хайа йади кша-гуа-джна
анйа тйаджи’, бхадже, тте уддхава — прама

виджа-джанера — умудренного опытом человека; хайа — есть; йади — если; кша-гуа-джна — знание о трансцендентных качествах Кришны; анйа — другие; тйаджи’ — оставляя; бхадже — занимается преданным служением; тте — в этой связи; уддхава — Уддхава; прама — доказательство.

«Когда умудренный опытом человек получает настоящее знание о Кришне и Его трансцендентных качествах, он естественным образом прекращает все другие занятия и начинает служить Господу. Доказательство тому — слова Уддхавы».

ТЕКСТ 98

ахо бакӣ йа стана-кла-кӯа
джигхсайпйайад апй асдхвӣ
лебхе гати дхтрй-учит тато ’нйа
ка в дайлу араа враджема

ахо — как удивительно; бакӣ — Путана, сестра Бакасуры; йам — чьих; стана — на грудях; кла-кӯам — смертельный яд; джигхсай — желая убить; апйайат — заставила пить; апи — хотя; асдхвӣ — с желанием погубить Кришну; лебхе — достигла; гатим — предназначения; дхтрӣ — кормилицы; учитм — подходящего; тата — чем Его; анйам — другие; кам — кому; в — или; дайлум — самый милостивый; араам — прибежище; враджема — примет.

„Вот чудо! Сестра Бакасуры, Путана, желая погубить Кришну, дала Ему свою грудь, смазанную ядом. Тем не менее Господь Кришна принял ее как мать, и она достигла духовного мира, где заняла положение, подобающее Его матери. Где же мне еще искать прибежища, как не в Кришне, милостивее которого нет никого?“

КОММЕНТАРИЙ: Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (3.2.23).

ТЕКСТ 99

арагатера, акичанера — эка-и лакшаа
тра мадхйе правеайе ‘тма-самарпаа’

арагатера — человека, который безоговорочно принял покровительство Кришны; акичанера — человека, который освободился от материальных желаний; эка-и лакшаа — признаки одни и те же; тра мадхйе — в них; правеайе — входит; тма-самарпаа — полное предание.

«Есть два типа преданных: те, кто полностью удовлетворен и свободен от материальных желаний, и те, кто полностью предался лотосным стопам Господа. Качества у них одинаковые, но те, кто полностью предался лотосным стопам Кришны, обладают одним дополнительным трансцендентным качеством. Оно называется тма-самарпаа, что значит „безоглядное предание себя“».

ТЕКСТ 100

нукӯлйасйа сакалпа
пртикӯлйасйа варджанам
ракшишйатӣти вивсо
гопттве вараа татх
тма-никшепа-крпайе
ша-видх арагати

нукӯлйасйа — всего, что способствует преданному служению Господу; сакалпа — принятие; пртикӯлйасйа — всего, что препятствует преданному служению; варджанам — полное отвержение; ракшишйати — Он защитит; ити — так; вивса — твердое убеждение; гопттве — в качестве защитника, такого как отец, муж, господин или хранитель; вараам — принятие; татх — таким; тма-никшепа — полное предание себя; крпайе — и смирение; ша-видх — шести видов; араа-гати — путь преданности.

„Вот шесть видов предания себя: принятие всего, что помогает преданному служению; отвержение всего, что мешает преданному служению; убежденность в том, что Кришна даст защиту; принятие Бога в качестве своего покровителя и господина; полное предание себя; смирение“.

КОММЕНТАРИЙ: Полностью предавшегося человека можно узнать по шести характерным признакам. 1. Преданный должен принимать все, что способствует трансцендентному любовному служению Господу. 2. Преданный должен отвергать все, что мешает служению Господу. Это по-другому называется отречением от мира. 3. Преданный должен быть твердо убежден в том, что Кришна защитит его. Никто другой не может даровать защиту, и твердая убежденность в этом называется верой. Такая вера отличается от веры имперсоналистов, которые мечтают раствориться в сиянии Брахмана, чтобы перестать рождаться и умирать. Преданный желает вечно служить Господу, поэтому Кришна милостив к Своему преданному и ограждает его от всех опасностей на пути преданного служения. 4. Преданный принимает Кришну как высшего покровителя и господина. Он не должен думать, что его защищает какой-либо полубог. Он должен зависеть только от Кришны и считать Его одного своим защитником. Преданный должен быть твердо убежден, что во всех трех мирах у него нет иного защитника и покровителя, кроме Кришны. 5. Предаться — значит постоянно помнить о том, что все мы зависимы в своих делах и желаниях. Преданный полностью зависит от Кришны, и все мысли и действия преданного согласованы с желаниями Кришны. 6. Преданный кроток и смирен.

Господь Кришна говорит (Б.-г., 15.15):

сарвасйа чха хди саннивишо
матта смтир джнам апохана ча
ведаи ча сарваир ахам эва ведйо
веднта-кд веда-вид эва чхам

«Я пребываю в сердце каждого живого существа, и от Меня исходят знание, память и забвение. Цель всех Вед — постичь Меня. Я истинный составитель „Веданты“ и знаток Вед». Пребывая в сердце каждого, Кришна по-разному обращается с разными живыми существами, в зависимости от их положения. Положение живых существ таково, что они могут находиться либо под покровительством иллюзорной энергии, либо под личным покровительством Кришны. Когда живое существо полностью предается Кришне, его защищает Сам Кришна, и Кришна дает ему весь необходимый разум, с помощью которого живое существо может углублять свой духовный опыт. Непреданный же, пребывая под покровительством иллюзорной энергии, наоборот, все прочнее и прочнее забывает о своих взаимоотношениях с Кришной. Иногда спрашивают, каким образом Кришна затмевает память живого существа. Кришна Сам делает так, что Его преданный забывает о материальной деятельности, а посредством майи Кришна устраивает так, что непреданный забывает о своем преданном служении Богу. Это называется апохана.

ТЕКСТ 101

тавсмӣти вадан вч
татхаива манас видан
тат-стхнам ритас танв
модате арагата

тава — Его; асми — я есть; ити — так; вадан — говоря; вч — словами; татх — так; эва — несомненно; манас — умом; видан — зная; тат-стхнам — Его место; рита — найдя прибежище; танв — телом; модате — он наслаждается; араа-гата — полностью предавшись.

„Тот, кто посвятил свое тело Богу, находит прибежище в святом месте, где Кришна являл Свои игры, и молится Господу так: „Мой Господь, я Твой“. Настроив так свой ум, он наслаждается духовным блаженством“.

КОММЕНТАРИЙ: Последние два стиха приводятся в «Хари-бхакти-виласе» (11.417–418).

ТЕКСТ 102

араа ла каре кше тма-самарпаа
кша тре каре тат-кле тма-сама

араа ла — обретение прибежища; каре — совершает; кше — Кришне; тма-самарпаа — полностью предаваясь; кша — Господь Кришна; тре — его; каре — делает; тат-кле — немедленно; тма-сама — одним из Своих близких спутников.

«Когда преданный таким образом полностью предается лотосным стопам Кришны, Кришна принимает его в Свое ближайшее окружение».

ТЕКСТ 103

мартйо йад тйакта-самаста-карм
ниведиттм вичикӣршито ме
тадмтатва пратипадйамно
майтма-бхӯййа ча калпате ваи

мартйа — живое существо, обреченное рождаться и умирать; йад — как только; тйакта — оставит; самаста — всю; карм — корыстную деятельность; ниведита-тм — полностью предавшаяся душа; вичикӣршита — пожелает действовать; ме — Мной; тад — тогда; амтатвам — бессмертия; пратипадйамна — достигая; май — со Мной; тма-бхӯййа — чтобы обрести такую же природу; ча — также; калпате — достоин; ваи — несомненно.

„Живое существо, обреченное рождаться и умирать, достигает бессмертия, когда оставляет всю материальную деятельность, посвящает свою жизнь исполнению Моей воли и начинает действовать под Моим руководством. Так оно получает возможность наслаждаться духовным блаженством, которым пронизаны любовные отношения со Мной“.

КОММЕНТАРИЙ: Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (11.23.34). Кришна объяснял Своему близкому слуге Уддхаве тонкости самбандхи (взаимоотношений с Верховной Личностью Бога), абхидхеи (деятельности в соответствии с этими взаимоотношениями) и прайоджаны (совершенства жизни). Кришна, кроме того, рассказал ему о том, по каким признакам можно узнать доверенных слуг Господа.

ТЕКСТ 104

эбе сдхана-бхакти-лакшаа уна, сантана
йх хаите пи кша-према-мах-дхана

эбе — теперь; сдхана-бхакти — правил, регламентирующих преданное служение; лакшаа — признаки; уна — послушай; сантана — дорогой Санатана; йх хаите — от которых; пи — можно получить; кша-према-мах-дхана — любовь к Кришне, самое драгоценное сокровище.

«Дорогой Санатана, а теперь послушай о правилах, регламентирующих преданное служение. Следуя этим путем, можно обрести высшее совершенство — любовь к Богу, самое драгоценное сокровище».

ТЕКСТ 105

кти-сдхй бхавет сдхйа
бхв с сдханбхидх
нитйа-сиддхасйа бхвасйа
пркайа хди сдхйат

кти-сдхй — то, что выполняется органами чувств; бхавет — должно быть; сдхйа-бхв — посредством чего обретается любовь к Богу; с — то; сдхана-абхидх — называется садхана-бхакти, регулируемое преданное служение; нитйа-сиддхасйа — вечно находящейся; бхвасйа — любви к Богу; пркайам — пробуждение; хди — в сердце; сдхйат — способность.

„Трансцендентное преданное служение, позволяющее обрести любовь к Кришне и выполняемое с помощью органов чувств, называется регулируемым преданным служением, садхана-бхакти. Преданность Господу вечно присутствует в сердце каждого живого существа. Практика преданного служения обладает способностью пробуждать эту вечную преданность“.

КОММЕНТАРИЙ: Этот стих включен в «Бхакти-расамрита-синдху» (1.2.2). Поскольку живые существа являются мельчайшими, атомарными частицами Господа, они все потенциально наделены бхакти, способностью преданно служить Богу. Бхакти находится сейчас в них в спящем состоянии. Преданное служение начинается со раваа кӣртанам, слушания и повторения. Спящего можно разбудить при помощи звука; поэтому каждой обусловленной душе надо предоставить шанс услышать мантру Харе Кришна из уст чистого вайшнава. В том, кто слышит произносимую чистым вайшнавом мантру Харе Кришна, пробуждается духовное сознание, или сознание Кришны. Благодаря этому ум человека постепенно очищается, о чем говорит Шри Чайтанья Махапрабху (чето-дарпаа-мрджанам). Когда ум чист, очищаются и чувства. Вместо того чтобы использовать органы чувств для наслаждения, пробудившийся преданный занимает их трансцендентным любовным служением Господу. Такова практика, с помощью которой можно пробудить дремлющую любовь к Кришне.

ТЕКСТ 106

равади-крий — тра ‘сварӯпа’-лакшаа
‘таастха’-лакшае упаджйа према-дхана

раваа-ди-крий — практика слушания, воспевания и т. д.; тра — той; сварӯпа-лакшаа — сущностный признак; таастха-лакшае — пограничный признак; упаджйа — пробуждает; према-дхана — любовь к Богу.

«Духовная деятельность [слушание, воспевание, памятование и т. д.] представляет собой сущностный признак практики преданного служения. Побочным признаком является ее способность пробуждать чистую любовь к Кришне».

ТЕКСТ 107

нитйа-сиддха кша-према ‘сдхйа’ кабху найа
равади-уддха-читте карайе удайа

нитйа-сиддха — вечно существующая; кша-према — любовь к Кришне; сдхйа — то, чего надо достичь; кабху — в любое время; найа — не; раваа-ди — посредством слушания и т. д.; уддха — очищенном; читте — в сердце; карайе удайа — пробуждается.

«Чистая любовь к Богу вечно обитает в сердцах живых существ. Она не относится к категории вещей, получаемых извне. Когда сердце очищено слушанием и воспеванием, эта любовь пробуждается сама собой».

ТЕКСТ 108

эи та сдхана-бхакти — дуи та’ пракра
эка ‘ваидхӣ бхакти’, ‘ргнуг-бхакти’ ра

эи та — эта; сдхана-бхакти — практика преданного служения; дуи та’ пракра — двух видов; эка — один; ваидхӣ бхакти — регулируемое преданное служение; ргнуг-бхакти — спонтанное преданное служение; ра — и.

«Существует две формы практики преданного служения. Одна — это регулируемое преданное служение, а другая — спонтанное преданное служение».

ТЕКСТ 109

рга-хӣна джана бхадже стрера джйа
‘ваидхӣ бхакти’ бали’ тре сарва-стре гйа

рга-хӣна — не обладающие спонтанной привязанностью к Кришне; джана — люди; бхадже — занимаются преданным служением; стрера джйа — согласно правилам, изложенным в священных писаниях; ваидхӣ бхакти — регулируемое преданное служение; бали’ — называя; тре — это; сарва-стре — все священные писания; гйа — поют.

«Те, кто не достиг уровня спонтанной привязанности в преданном служении, занимаются преданным служением под руководством истинного духовного учителя в соответствии с правилами, изложенными в священных писаниях. Священные писания называют такое преданное служение вайдхи-бхакти».

КОММЕНТАРИЙ: Вначале нужно слушать истинного духовного учителя. Это помогает человеку прогрессировать в преданном служении. Эта практика состоит в том, что ученик слушает о Господе, воспевает Его славу, размышляет о Нем и поклоняется Божеству под руководством духовного учителя. Это главные формы практики в преданном служении. Преданным служением нельзя заниматься ради достижения каких-либо материальных целей. Даже желания раствориться в Абсолютной Истине быть не должно. Служить надо только из любви. Ахаитукӣ, апратихат. В преданном служении не должно быть подспудных мотивов, лишь тогда материальные условия не смогут помешать нашей практике. Так постепенно человек может достичь уровня спонтанного любовного служения. Ребенка вначале силой отправляют в школу, чтобы он получил образование, но когда, подрастая, он приобретает некоторый вкус к обучению, он начинает заниматься науками сам и становится образованным человеком. Невозможно заставить человека стать ученым, но вначале некоторое принуждение может быть уместным. Ребенка заставляют ходить в школу, читать и писать, выполняя наставления учителей. В этом разница между вайдхи-бхакти и спонтанной бхакти. Любовь к Кришне дремлет в сердце каждого, ее просто нужно разбудить с помощью практики регулируемого преданного служения. Чтобы научиться печатать на машинке, нужно следовать правилам, изложенным в учебнике машинописи. Нужно знать, какие клавиши какими пальцами нажимать, и тренироваться в этом. Но, когда у нас появится опыт, мы сможем печатать быстро и правильно, даже не глядя на клавиатуру. Подобно этому, нужно следовать правилам преданного служения, установленным духовным учителем, тогда мы сможем постепенно прийти к спонтанному преданному служению. Эта любовь уже присутствует в сердце каждого (нитйа-сиддха кша-према).

Спонтанное служение не есть нечто искусственное. Человеку просто нужно подняться на этот уровень, преданно служа Господу в соответствии с регулирующими принципами. Нужно слушать рассказы о Господе и воспевать Его славу, а также следовать другим предписаниям: мыть храм, соблюдать гигиену, рано вставать, приходить на мангала-арати и т. д. Если с самого начала в человеке не пробуждается спонтанное желание служить, он должен заняться регулируемым служением под руководством духовного учителя. Такое регулируемое служение называется вайдхи-бхакти.

ТЕКСТ 110

тасмд бхрата сарвтм
бхагавн харир ӣвара
ротавйа кӣртитавйа ча
смартавйа чеччхатбхайам

тасмт — поэтому; бхрата — о потомок Бхараты; сарва-тм — вездесущий Господь, пребывающий в сердце каждого; бхагавн — Верховная Личность Бога; хари — Господь Хари, уносящий прочь все невзгоды материального существования; ӣвара — верховный повелитель; ротавйа — о котором надо слушать (от истинного духовного учителя); кӣртитавйа — которого надо прославлять (так, как услышал); ча — также; смартавйа — которого надо помнить; ча — и; иччхат — человеку, который хочет; абхайам — свободы от страха материального существования.

„О потомок Бхараты! О Махараджа Парикшит! Тот, кто хочет обрести бесстрашие, должен постоянно слушать рассказы сведущих людей о Верховном Господе, который пребывает во всех сердцах как Параматма, о верховном повелителе, уносящем прочь все невзгоды материального существования, славить Его и помнить о Нем“.

КОММЕНТАРИЙ: Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (2.1.5). Постичь Верховного Господа, слушая о Нем, — долг каждого. Это называется ротавйа. Если человек услышал о Верховной Личности Бога от знающего человека, его обязанностью становится воспевать и проповедовать Его славу. Это называется кӣртитавйа. Если человек слушает о Господе и славит Его, он, естественно, будет думать о Нем. Это смартавйа. Всем этим человеку надлежит заниматься, если он действительно хочет стать неподверженным страху.

ТЕКСТ 111

мукха-бхӯру-пдебхйа
пурушасйрамаи саха
чатвро джаджире вар
гуаир випрдайа птхак

мукха — рот; бху — руки; ӯру — живот; пдебхйа — из ног; пурушасйа — Верховной Личности; рамаи — различные духовные уклады; саха — вместе с; чатвра — четырьмя; джаджире — появились; вар — сословиями; гуаи — с определенными качествами; випра-дайа — брахманы и т. д.; птхак — по отдельности.

„Изо рта Брахмы появилось сословие брахманов. Из рук его появились кшатрии, из живота — вайшьи, а из ног — шудры. Эти четыре сословия вместе с четырьмя духовными укладами жизни [брахмачарья, грихастха, ванапрастха и санньяса] составляют человеческое общество во всей его полноте“.

КОММЕНТАРИЙ: Этот и следующий стихи — цитаты из «Шримад-Бхагаватам» (11.5.2–3).

ТЕКСТ 112

йа эш пуруша скшд
тма-прабхавам ӣварам
на бхаджантй аваджнанти
стхнд бхраш патантй адха

йе — те, кто; эшм — этих сословий и духовных укладов; пурушам — Верховная Личность Бога; скшт — прямо; тма-прабхавам — источник всех; ӣварам — верховному правителю; на — не; бхаджанти — поклоняются; аваджнанти — или те, кто отвергает; стхнт — из соответствующих мест; бхраш — будучи падшими; патанти — падают; адха — вниз, в адские условия.

„Если человек просто поддерживает свой формальный статус в четырех варнах и ашрамах, но не поклоняется при этом Верховному Господу Вишну, он из-за гордыни лишается своего положения, скатываясь вниз, в адские условия“.

ТЕКСТ 113

смартавйа сатата вишур
висмартавйо на джтучит
сарве видхи-нишедх сйур
этайор эва кикар

смартавйа — нужно помнить; сататам — всегда; вишу — Господа Вишну; висмартавйа — нужно забывать; на — не; джтучит — во всякое время; сарве — все; видхи-нишедх — правила и запреты, упомянутые в богооткровенных писаниях или установленные духовным учителем; сйу — должны быть; этайо — этих двух принципов (всегда помнить Кришну, или Вишну, и никогда Его не забывать); эва — конечно; кикар — слугами.

„Кришна — источник Господа Вишну. Надо всегда помнить о Нем и не забывать Его ни при каких обстоятельствах. Все предписания и запреты, упомянутые в шастрах, должны служить этим двум принципам“.

КОММЕНТАРИЙ: Этот стих — цитата из «Падма-пураны». В шастрах приводится множество регулирующих принципов, и духовный учитель дает множество наставлений. Все эти наставления и правила призваны служить главному принципу: всегда помнить о Кришне и никогда Его не забывать. Это возможно, если постоянно повторять мантру Харе Кришна. Поэтому маха-мантру Харе Кришна нужно повторять всегда, двадцать четыре часа в сутки. У нас может быть много других обязанностей, которые поручены нам духовным учителем, но первым делом следует выполнять указание духовного учителя повторять предписанное число кругов мантры в день. В Движении сознания Кришны мы советуем начинающим повторять как минимум шестнадцать кругов. Если человек хочет всегда помнить о Кришне и никогда не забывать о Нем, он должен строго следовать этому правилу. Из всех правил, которые дает духовный учитель, его наставление повторять не менее шестнадцати кругов является самым важным.

Можно продавать книги, приглашать людей становиться пожизненными членами нашего Общества или заниматься любым другим служением, но эти обязанности не являются обычными обязанностями. Все они помогают нам помнить о Кришне. Когда человек выходит на улицу с группой санкиртаны или продает книги, он естественным образом помнит, что продает книги о Кришне. Так он постоянно помнит о Кришне. Когда преданный приглашает людей становиться пожизненными членами, он говорит о Кришне и потому помнит о Нем. Смартавйа сатата вишур висмартавйо на джтучит. Вывод таков: нужно действовать так, чтобы всегда помнить о Кришне, и воздерживаться от всего, что заставляет нас забыть Кришну. Эти два принципа составляют основу сознания Кришны.

ТЕКСТ 114

вивидхга сдхана-бхактира бахута вистра
сакшепе кахийе кичху сдханга-сра

вивидха-ага — множество видов (регулирующих принципов); сдхана-бхактира — регламентированного преданного служения; бахута — много; вистра — проявлений; сакшепе — вкратце; кахийе — Я опишу; кичху — некоторые; сдхана-ага-сра — важные элементы практики преданного служения.

«Я хочу немного рассказать о разных видах практики преданного служения. У преданного служения очень много составляющих, и Я вкратце опишу основные из них».

ТЕКСТ 115

гуру-пдрайа, дӣкш, гурура севана
сад-дхарма-икш, пччх, сдху-мргнугамана

гуру-пда-райа — прибежище у стоп истинного духовного учителя; дӣкш — посвящение, принятое от духовного учителя; гурура севана — служение духовному учителю; сат-дхарма-икш — наставления относительно трансцендентного метода преданного служения; пччх — и вопрошать; сдху-мрга — пути трансцендентного преданного служения; анугамана — строгое следование.

«На пути регулируемого преданного служения необходимо: 1) найти истинного духовного учителя; 2) получить у него посвящение; 3) служить ему; 4) внимать наставлениям духовного учителя и задавать ему вопросы, стремясь понять науку преданного служения; 5) следовать по стопам предшествующих ачарьев и выполнять указания своего духовного учителя».

ТЕКСТ 116

кша-прӣтйе бхога-тйга, кша-тӣртхе вса
йван-нирвха-пратиграха, экдай-упавса

кша-прӣтйе — ради удовольствия Кришны; бхога-тйга — принятие или отвержение чего-либо; кша-тӣртхе вса — проживание в месте, где находится Кришна; йват-нирвха — необходимое количество для того, чтобы душа оставалась в теле; пратиграха — принятие даров; экдаӣ-упавса — соблюдение поста в день экадаши.

«Следующие шаги таковы: 6) быть готовым отказаться от всего ради удовлетворения Кришны и принимать все, что доставляет удовольствие Кришне; 7) жить там, где находится Кришна, — например во Вриндаване, в Матхуре или в храме Кришны; 8) довольствоваться таким количеством пищи и материальных вещей, которое необходимо, чтобы душа не рассталась с телом; 9) поститься на экадаши».

ТЕКСТ 117

дхтрй-аваттха-го-випра-ваишава-пӯджана
сев-нмпардхди дӯре висарджана

дхтрӣ — вид дерева; аваттха — дерево баньян; го — коровы; випра — брахманы; ваишава — преданные Господа Вишну; пӯджана — поклонение; сев — в преданном служении; нма — в повторении святого имени; апардха-ди — оскорбления; дӯре — далеко; висарджана — отбросив.

«10) Следует поклоняться деревьям дхтрӣ, баньяну, коровам, брахманам и преданным Господа Вишну; 11) нужно избегать нарушения правил преданного служения и оскорблений святого имени».

КОММЕНТАРИЙ: Начальный этап преданного служения включает в себя десять правил, такие как поклонение деревьям дхтрӣ и баньян, коровам, брахманам и преданным Господа Вишну. Одиннадцатое правило — избегать оскорблений при служении Господу и повторении святых имен.

ТЕКСТ 118

аваишава-сага-тйга, баху-ишйа н кариба
баху-грантха-калбхйса-вйкхйна варджиба

аваишава — с тем, кто не предан Господу Вишну; сага — общение; тйга — отринув; баху-ишйа — большое количество учеников; н кариба — не надо принимать; баху-грантха — всевозможные писания; кал-абхйса — изучив часть; вйкхйна — и объяснения; варджиба — мы должны отвергнуть.

«Двенадцатый шаг состоит в том, чтобы отказаться от тесного общения с непреданными; 13) не принимать бесконечно много учеников; 14) не следует поверхностно изучать много писаний просто для того, чтобы цитировать их и давать всевозможные объяснения».

КОММЕНТАРИЙ: Иметь слишком много последователей, или учеников, опасно для тех, кто не является проповедником. По словам Шрилы Дживы Госвами, проповедник должен принимать много учеников, чтобы распространить учение Шри Чайтаньи Махапрабху. В этом есть риск, поскольку вместе с учеником духовный учитель принимает и грехи ученика, а также последствия этих грехов. Если учитель не очень могуществен, он не сможет поглотить последствия грехов своих учеников и вынужден будет от них страдать. Поэтому обычно принимать много учеников запрещено.

Не следует читать книги поверхностно, просто чтобы прослыть великим ученым, цитируя разные священные писания. В нашем Движении сознания Кришны мы ограничиваем изучение ведической литературы «Бхагавад-гитой», «Шримад-Бхагаватам», «Чайтанья-чаритамритой» и «Бхакти-расамрита-синдху». Чтобы проповедовать, этих четырех произведений достаточно. Они дают ясное представление о философии и о том, как следует распространять это знание по всему миру. Если человек берется изучать книгу, он должен делать это тщательно. Таков принцип. Тщательно изучив небольшое количество книг, можно понять философию.

ТЕКСТ 119

хни-лбхе сама, окдира ваа н ха-иба
анйа-дева, анйа-стра нинд н кариба

хни — к потерям; лбхе — к приобретениям; сама — хладнокровие; ока-дира — сожаления и т. п.; ваа — под влиянием; н ха-иба — мы не должны находиться; анйа-дева — полубогов; анйа-стра — другие писания; нинд — критиковать; н кариба — мы не должны.

«15) Преданный должен одинаково относиться к потерям и приобретениям; 16) преданный не должен поддаваться скорби; 17) преданный не должен ни поклоняться полубогам, ни высмеивать их. И точно так же преданный не должен ни изучать, ни критиковать священные писания других традиций».

ТЕКСТ 120

вишу-ваишава-нинд, грмйа-врт н униба
при-мтре мановкйе удвега н диба

вишу-ваишава-нинд — возведение хулы на Господа Вишну или Его преданных; грмйа-врт — мирские разговоры; н униба — мы не должны слушать; при-мтре — ни одному живому существу, каким бы незначительным оно ни было; мана-вкйе — ни в уме, ни словами; удвега — беспокойство; н диба — мы не должны доставлять.

«18) Преданный не должен слушать поношения в адрес Господа Вишну или Его преданных; 19) преданный не должен читать газеты или слушать мирские новости, не должен он читать и произведения, в которых содержатся описания любовных отношений между мужчиной и женщиной, а также книги, тематика которых связана с чувственными наслаждениями; 20) ни в мыслях, ни вслух преданный не должен беспокоить ни одно живое существо, каким бы ничтожным оно ни было».

КОММЕНТАРИЙ: Первые десять элементов представляют собой правила, а следующие десять — запреты. Иначе говоря, первые десять описывают активные действия, а вторые десять — пассивные.

ТЕКСТ 121

раваа, кӣртана, смараа, пӯджана, вандана
паричарй, дсйа, сакхйа, тма-ниведана

раваа — слушание; кӣртана — воспевание; смараа — памятование; пӯджана — поклонение; вандана — вознесение молитв; паричарй — служение; дсйа — исполнение приказаний; сакхйа — дружба; тма-ниведана — полное предание.

«Когда человек утверждается в преданном служении, активными видами деятельности для него становятся: 1) слушание, 2) воспевание, 3) памятование, 4) поклонение, 5) молитва, 6) служение, 7) исполнение приказов, 8) дружба и 9) полное предание себя».

ТЕКСТ 122

агре нтйа, гӣта, виджапти, дааван-нати
абхйӯттхна, анувраджй, тӣртха-гхе гати

агре нтйа — танец перед Божеством; гӣта — песни; виджапти — исповедь; даават-нати — поклоны; абхйӯттхна — вставать, приветствуя; анувраджй — идти вслед; тӣртха-гхе гати — посещение храмов и мест паломничества.

«Человек должен также: 10) танцевать перед Божеством; 11) петь перед Божеством; 12) открывать Божеству свои сокровенные мысли; 13) кланяться Божеству; 14) приветствовать Божество или духовного учителя, поднимаясь им навстречу; 15) провожать Божество или духовного учителя и 16) посещать различные места паломничества или приходить в храм, чтобы увидеть Божество».

ТЕКСТ 123

парикрам, става-пха, джапа, сакӣртана
дхӯпа-млйа-гандха-мах-прасда-бходжана

парикрам — обход; става-пха — вознесение молитв; джапа — тихое повторение мантры; сакӣртана — совместное пение; дхӯпа — благовоние; млйа — цветочные гирлянды; гандха — ароматические масла; мах-прасда — остатки пищи, предложенной Вишну; бходжана — вкушая или наслаждаясь.

«Следует: 17) обходить храм; 18) возносить различные молитвы; 19) тихо повторять джапу; 20) петь вместе с другими; 21) вдыхать запах благовоний и гирлянд, предложенных Божеству; 22) вкушать остатки пищи, предложенной Божеству».

ТЕКСТ 124

ртрика-махотсава-рӣмӯрти-дарана
ниджа-прийа-дна, дхйна, тадӣйа-севана

ртрика — церемония арати; махотсава — праздники; рӣмӯрти-дарана — созерцание Божества; ниджа-прийа-дна — поднесение Господу даров, представляющих большую ценность для дарителя; дхйна — медитация; тадӣйа-севана — служение всему, что связано с Господом.

«Следует: 23) посещать арати и праздники; 24) созерцать Божество; 25) дарить Божеству то, что дорого нам; 26) медитировать на Божество; 27–30) служить всему, что связано с Господом».

ТЕКСТ 125

‘тадӣйа’ — туласӣ, ваишава, матхур, бхгавата
эи чрира сев хайа кшера абхимата

тадӣйа — близкие Господа; туласӣ — листья туласи; ваишава — преданные; матхур — место рождения Кришны; бхгавата — «Шримад-Бхагаватам»; эи чрира — этим четырем; сев — служение; хайа — есть; кшера абхимата — желание Кришны.

«К категории тадии относятся листья туласи, преданные Кришны, место рождения Кришны (Матхура) и ведическое писание „Шримад-Бхагаватам“. Кришне очень нравится наблюдать, как преданный служит туласи, вайшнавам, Матхуре и „Бхагаватам“».

КОММЕНТАРИЙ: За двадцать шестым элементом (медитация) следует двадцать седьмой — служение туласи. Двадцать восьмой — это служение вайшнавам, двадцать девятый — проживание в Матхуре, месте рождения Господа Кришны, и тридцатый — регулярное чтение «Шримад-Бхагаватам».

ТЕКСТ 126

кшртхе акхила-чеш, тат-кпвалокана
джанма-динди-махотсава ла бхакта-гаа

кша-артхе — ради Кришны; акхила-чеш — все дела; тат-кп-авалокана — ища Его милости; джанма-дина-ди — День явления и т. д.; махотсава — праздники; ла бхакта-гаа — с преданными.

«31) Все, что мы делаем, следует делать ради Кришны; 32) нужно искать Его милости; 33) следует участвовать в разнообразных церемониях вместе с преданными, например в праздновании Дней явления Господа Кришны или Рамачандры».

ТЕКСТ 127

сарватх арапатти, кртикди-врата
‘чату-шаши ага’ эи парама-махаттва

сарватх — во всех отношениях; араа-патти — предание; кртика-ди-врата — соблюдать особые обеты в месяц карттика; чату-шаши ага — шестьдесят четыре части; эи — это; парама-махаттва — очень важные элементы.

«34) Нужно предаться Кришне во всех отношениях; 35) необходимо соблюдать особые обеты, такие как карттика-врата. Вот некоторые из шестидесяти четырех важных элементов преданного служения».

ТЕКСТ 128

сдху-сага, нма-кӣртана, бхгавата-раваа
матхур-вса, рӣ-мӯртира раддхйа севана

сдху-сага — общение с преданными; нма-кӣртана — пение святого имени; бхгавата-раваа — слушание «Шримад-Бхагаватам»; матхур-вса — проживание в Матхуре; рӣ-мӯртира раддхйа севана — поклонение Божеству с верой и благоговением.

«Человек должен общаться с преданными, петь святое имя Господа, слушать „Шримад-Бхагаватам“, жить в Матхуре и поклоняться Божеству с верой и благоговением».

ТЕКСТ 129

сакала-сдхана-решха эи пача ага
кша-према джанмйа эи пчера алпа сага

сакала-сдхана — из всех видов преданного служения; решха — наилучшие; эи пача ага — эти пять элементов; кша-према — любовь к Кришне; джанмйа — пробуждается; эи — с этими; пчера — пятью элементами; алпа сага — кратковременным соприкосновением.

«Эти пять видов преданного служения лучшие из всех. Даже кратковременное соприкосновение с ними пробуждает в человеке любовь к Кришне».

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Бхактивинода Тхакур указывает, что здесь перечислены тридцать пять видов преданного служения, последним из которых является соблюдение особых обетов в месяц карттика. К этим тридцати пяти видам практики добавляются еще четыре: преданные наносят тилак на разные части тела, украшают свои тела именами Господа, надевают гирлянды, которые были до этого на Божествах, и пьют чаранамриту. Следует понимать, что Кавираджа Госвами включил эти четыре вида практики в арчану, поклонение Божеству. Хотя они здесь не упомянуты, их следует добавить к перечисленным тридцати пяти. Итого получается тридцать девять форм практики. К этим тридцати девяти добавляются еще пять: общение с преданными, пение маха-мантры Харе Кришна, регулярное чтение «Шримад-Бхагаватам», проживание в Матхуре (месте рождения Кришны) и поклонение Божеству с великим почтением и благоговением. Тридцать девять плюс эти пять — получается сорок четыре элемента. Если мы добавим предыдущие двадцать видов практики к этим сорока четырем, получится шестьдесят четыре. Пять элементов, перечисленных в предыдущем стихе, совпадают с некоторыми из упомянутых ранее. В «Бхакти-расамрита-синдху» Шрила Рупа Госвами пишет:

агн пачакасйсйа
пӯрва-виликхитасйа ча
никхила-раишхйа-бодхйа
пунар апй атра асанам

«Я прославляю пять видов практики преданного служения (общение с преданными, пение и повторение святого имени и т. д.), чтобы подчеркнуть их исключительное превосходство».

Шестьдесят четыре элемента практики бхакти задействуют в служении Кришне всё: тело, ум и чувства. Таким образом, эти шестьдесят четыре вида деятельности полностью погружают человека в преданное служение.

ТЕКСТ 130

раддх виешата прӣти
рӣ-мӯртер агхри-севане

раддх — вера; виешата — особо; прӣти — любовь; рӣ-мӯрте — Господу в форме Божества; агхри-севане — в служении лотосным стопам.

„Необходимо с любовью и глубокой верой поклоняться лотосным стопам Божества“.

КОММЕНТАРИЙ: Этот и следующие два стиха включены в «Бхакти-расамрита-синдху» (1.2.90–92).

ТЕКСТ 131

рӣмад-бхгаватртхнм
свдо расикаи саха
саджтӣйайе снигдхе
сдхау сага свато варе

рӣмад-бхгавата — «Шримад-Бхагаватам»; артхнм — смысла; свда — наслаждаясь вкусом; расикаи саха — с преданными; са-джтӣйа — подобно; айе — наделенным желанием; снигдхе — наделенным духовной любовью; сдхау — с преданным; сага — общение; свата — для человека; варе — лучше.

„Наслаждаться постижением смысла „Шримад-Бхагаватам“ следует исключительно в обществе чистых преданных. Необходимо общаться с преданными, которые более опытны, чем мы сами, и которые испытывают к Господу привязанность, подобную нашей“.

КОММЕНТАРИЙ: Слова саджтӣйайе снигдхе сдхау сага свато варе очень важны. Человеку не следует общаться с профессиональными чтецами «Бхагаватам». Профессиональный чтец «Бхагаватам» — это тот, кто не принадлежит к ученической преемственности, или тот, у кого нет вкуса к бхакти-йоге. Хорошо зная грамматику и ораторское искусство, профессиональные чтецы декламируют «Шримад-Бхагаватам» для того, чтобы поддерживать свое существование и удовлетворять свое желание наслаждаться. Следует избегать также тех, что враждебно настроен по отношению к Господу Вишну и Его преданным, тех, кто принадлежит к школе майявады, тех, кто поносит метод повторения мантры Харе Кришна, тех, кто просто рядится в одежды вайшнава (так называемых госвами), тех, кто продает ведические мантры, и тех, кто устроил бизнес из декламации «Шримад-Бхагаватам», чтобы обеспечивать семью. Ни в коем случае не следует пытаться понять «Шримад-Бхагаватам», слушая таких материалистичных людей. Веды предупреждают: йасйа деве пар бхакти. «Шримад-Бхагаватам» имеют право декламировать только те, кто обладает непоколебимой верой в лотосные стопы Кришны и Его преданного, духовного учителя. Правильное понимание «Шримад-Бхагаватам» может дать только духовный учитель. Ведическое наставление гласит: бхактй бхгавата грхйа на буддхй на ча ӣкай. Понять «Шримад-Бхагаватам» можно в процессе преданного служения, слушая, как эту книгу объясняет чистый преданный. Таково наставление Вед — и шрути, и смрити. Те, кто не принадлежит к цепи ученической преемственности и не является чистым преданным, не имеют доступа к подлинному мистическому смыслу «Шримад-Бхагаватам» и «Шримад Бхагавад-гиты».

ТЕКСТ 132

нма-сакӣртана рӣман
матхур-маале стхити

нма-сакӣртанам — пение маха-мантры Харе Кришна; рӣман-матхур-маале — в Матхуре, месте, где Кришна проводит Свои особые игры; стхити — обитель.

„Следует петь вместе с другими святое имя Господа и жить во Вриндаване“.

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Нароттама дас Тхакур поет:

рӣ гауа-маала-бхӯми,

йеба джне чинтмаи,
тра хайа враджабхӯми вса

«Кто понимает трансцендентную природу Навадвипы и прилегающей к ней территории, где Шри Чайтанья Махапрабху являл Свои игры, тот всегда обитает во Вриндаване». Подобно этому, жить в Джаганнатха-Пури — все равно что жить во Вриндаване. Вывод таков: Навадвипа-дхама, Джаганнатха-Пури-дхама и Вриндавана-дхама неотличны друг от друга.

Однако, если человек едет в Матхура-мандала-бхуми в поисках удовольствий или заработка, он тем самым наносит оскорбление дхаме и будущее его незавидно. Те, кто поступает так, будут наказаны в следующей жизни: они родятся во Вриндавана-дхаме обезьянами или свиньями. Проведя жизнь в таком теле, оскорбитель получит прощение в следующей жизни. Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур отмечает, что, если так называемый преданный поселяется во Вриндаване с намерением наслаждаться, это неизбежно приведет его в низшие формы жизни.

ТЕКСТ 133

дурӯхдбхута-вӣрйе ’смин
раддх дӯре ’сту пачаке
йатра свалпо ’пи самбандха
сад-дхий бхва-джанмане

дур-ӯха — трудный для понимания; адбхута — удивительный; вӣрйе — в силе; асмин — в этом; раддх — вера; дӯре — далеко; асту — пусть будет; пачаке — вышеупомянутых пяти принципов; йатра — в которых; су-алпа — немного; апи — даже; самбандха — связь; сат-дхийм — тех, кто наделен чистым разумом и никого не оскорбляет; бхва-джанмане — пробудить дремлющую любовь к Богу.

„Сила этих пяти принципов поразительна, и трудно проникнуть в тайну их могущества. Даже не веря в них, человек, если он никого не оскорбляет, может пробудить в себе дремлющую любовь к Богу, стоит ему хотя бы слегка соприкоснуться с этими формами бхакти“.

КОММЕНТАРИЙ: Этот стих также вошел в «Бхакти-расамрита-синдху» (1.2.238).

ТЕКСТ 134

‘эка’ ага сдхе, кеха сдхе ‘баху’ ага
‘нишх’ хаиле упаджайа премера тарага

эка — одну; ага — часть; сдхе — исполняет; кеха — кто-либо; сдхе — исполняет; баху — много; ага — частей; нишх — твердая вера; хаиле — если есть; упаджайа — пробуждаются; премера — любви к Богу; тарага — волны.

«Если человек утвердился в преданном служении, то, независимо от того, практикует он какой-то один вид преданного служения или много, волны любви к Богу поднимутся в его сердце».

КОММЕНТАРИЙ: Девять методов преданного служения — это раваа кӣртана вио смараа пда-севанам / арчана вандана дсйа сакхйа тма-ниведанам. (См. сто двадцать первый стих этой главы.)

ТЕКСТ 135

‘эка’ аге сиддхи пила баху бхакта-гаа
амбарӣшди бхактера ‘баху’ ага-сдхана

эка аге — при помощи одной части; сиддхи — совершенства; пила — достигали; баху — много; бхакта-гаа — преданных; амбарӣша-ди — Махараджа Амбариша и другие; бхактера — преданных; баху ага-сдхана — выполнение многих видов преданного служения.

«Немало преданных занимаются лишь одним из девяти видов преданного служения. Тем не менее они достигают полного успеха. Преданные, подобные Махарадже Амбарише, выполняют все девять видов преданного служения и тоже достигают успеха».

ТЕКСТ 136

рӣ-вишо равае парӣкшид абхавад ваийсаки кӣртане
прахлда смарае тад-агхри-бхаджане лакшмӣ птху пӯджане
акрӯрас тв абхивандане капи-патир дсйе ’тха сакхйе ’рджуна
сарвасвтма-ниведане балир абхӯт кшптир эш пар

рӣ-вишо — о Господе Шри Вишну; равае — слушая; парӣкшит — царь Парикшит, известный также как Вишнурата, «тот, кого защищает Господь Вишну»; абхават — был; ваийсаки — Шукадева Госвами; кӣртане — декламируя «Шримад-Бхагаватам»; прахлда — Махараджа Прахлада; смарае — памятуя; тат-агхри — о лотосных стопах Господа Вишну; бхаджане — служа; лакшмӣ — богиня процветания; птху — Махараджа Притху; пӯджане — поклоняясь Божеству; акрӯра — Акрура; ту — но; абхивандане — вознося молитвы; капи-пати — Хануманджи, или Ваджрангаджи; дсйе — исполняя приказы Господа Рамачандры; атха — более того; сакхйе — поддерживая дружбу; арджуна — Арджуна; сарвасва-тма-ниведане — полностью отдавая себя; бали — Махараджа Бали; абхӯт — было; кша-пти — достижение лотосных стоп Господа Кришны; эшм — у всех них; пар — трансцендентное.

„Махараджа Парикшит достиг высшего совершенства — прибежища лотосных стоп Кришны, — просто слушая о Господе Вишну. Шукадева Госвами достиг совершенства, декламируя „Шримад-Бхагаватам“. Махараджа Прахлада достиг совершенства, памятуя о Господе. Богиня процветания достигла совершенства, массируя трансцендентные ноги Маха-Вишну. Махараджа Притху достиг совершенства, поклоняясь Божеству, а Акрура достиг совершенства, вознося Господу молитвы. Ваджрангаджи [Хануман] достиг совершенства, исполняя приказы Господа Рамачандры, а Арджуна достиг совершенства, поддерживая дружбу с Кришной. Махараджа Бали достиг совершенства, принеся всё в жертву лотосным стопам Кришны“.

КОММЕНТАРИЙ: Этот стих вошел в «Падьявали» (53) и «Бхакти-расамрита-синдху» (1.2.265).

ТЕКСТ 137-139

са ваи мана кша-падравиндайор
вачси ваикуха-гунуваране
карау харер мандира-мрджандишу
рути чакрчйута-сат-катходайе

мукунда-лиглайа-даране дау
тад-бхтйа-гтра-спарае ’га-сагамам
гхра ча тат-пда-сароджа-саурабхе
рӣмат-туласй расан тад-арпите

пдау харе кшетра-паднусарпае
иро хшӣкеа-падбхивандане
кма ча дсйе на ту кма-кмйай
йатхоттамалока-джанрай рати

са — он (Махараджа Амбариша); ваи — конечно; мана — ум; кша-пада-аравиндайо — на паре лотосных стоп Кришны; вачси — речь; ваикуха-гуа-ануваране — в описании трансцендентных качеств Кришны; карау — пару рук; харе — Господа Кришны, или Вишну; мандира-мрджана-дишу — мытьем храма Хари и другими подобными обязанностями; рутим — уши; чакра — занял; ачйута — о Господе; сат-катх-удайе — в обсуждении духовных тем; мукунда-лига — Божеств; лайа — храмы; даране — посещая; дау — пара глаз; тат-бхтйа — слуг Господа; гтра — тел; спарае — касаясь; ага-сагамам — телесный контакт, такой как прикосновение к лотосным стопам или объятие; гхрам — вдыханием аромата; ча — и; тат-пда-сароджа — лотосных стоп Господа; саурабхе — в аромате; рӣмат — благом; туласй — листьев туласи; расанм — язык; тат-арпите — пищей, предложенной Господу; пдау — пару ног; харе — Господа; кшетра — место паломничества; пада-анусарпае — хождением; ира — голова; хшӣкеа — повелителя чувств, Личности Бога; пада-абхивандане — вознося молитвы у лотосных стоп; кмам — все желания; ча — и; дсйе — в служении Господу; на — не; ту — но; кма-кмйай — с желанием чувственных удовольствий; йатх — поскольку; уттама-лока — Господа, воспеваемого в изысканных стихах; джана — в преданных; рай — найдя прибежище; рати — привязанность.

„Махараджа Амбариша постоянно направлял свой ум к лотосным стопам Кришны, речи его описывали духовный мир и Верховную Личность Бога, руками он мыл и чистил храм Господа, ушами слушал беседы о Всевышнем, глаза его созерцали образ Господа Кришны в храме, телом он обнимал вайшнавов или прикасался к их стопам, ноздрями вдыхал аромат листьев туласи, предложенных лотосным стопам Кришны, языком пробовал пищу, предложенную Кришне, а ноги несли его в места паломничества, такие как Вриндаван и Матхура, или в храм Господа. Головой он касался лотосных стоп Господа и склонялся перед Ним, а желания направлял исключительно на служение Господу. Так Махараджа Амбариша занимал чувства трансцендентным любовным служением Господу. В результате в его сердце проснулась дремавшая до этого склонность с любовью служить Господу“.

КОММЕНТАРИЙ: Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (9.4.18–20).

ТЕКСТ 140

кма тйаджи’ кша бхадже стра-дж мни’
дева-ши-питрдикера кабху нахе ӣ

кма — материальные желания; тйаджи’ — оставив; кша — Господу Кришне; бхадже — поклоняется; стра-дж — указания богооткровенных писаний; мни’ — приняв; дева — полубогов; ши — великих мудрецов; пи-дикера — предков и т. д.; кабху — в любое время; нахе — не; ӣ — должник.

«Если человек отказывается от материальных желаний и целиком отдает себя трансцендентному любовному служению Кришне, как это предписано в шастрах, он освобождается от долгов перед полубогами, мудрецами и предками».

КОММЕНТАРИЙ: Едва родившись, человек уже оказывается в долгу. Он в долгу перед полубогами за то, что они обеспечивают его жизненно необходимыми вещами — воздухом, светом, водой и т. д. Используя в своей жизни ведические писания, он оказывается в долгу перед великими мудрецами — Вьясадевой, Нарадой, Девалой, Аситой и другими. Родившись в определенной семье, он становится обязан предкам. Мы в долгу даже перед обычными живыми существами, например коровами, которые дают нам молоко. Нам приходится пользоваться служением многих животных, поэтому мы в долгу перед ними. Однако, если человек полностью посвящает себя преданному служению Господу, он освобождается от всех этих долгов. Это подтверждает следующий стих из «Шримад-Бхагаватам» (11.5.41).

ТЕКСТ 141

деварши-бхӯтпта-н пит
на кикаро нйам ӣ ча рджан
сарвтман йа араа арайа
гато мукунда парихтйа картам

дева — полубогов; ши — мудрецов; бхӯта — обычных живых существ; пта — друзей и родных; нм — обычных людей; питм — предков; на — не; кикара — слуга; на — не; айам — этот; ӣ — должник; ча — также; рджан — о царь; сарва-тман — всем своим существом; йа — человек, который; араам — прибежище; арайам — Верховный Господь, который предоставляет прибежище всем; гата — обратился; мукундам — к Мукунде; парихтйа — оставив; картам — обязанности.

„Кто оставил все материальные обязанности и нашел свое убежище у лотосных стоп Мукунды, дарующего покровительство всем, тот больше ничего не должен ни полубогам, ни великим мудрецам, ни обычным живым существам, ни родственникам, ни друзьям, ни человечеству, ни даже ушедшим предкам“.

КОММЕНТАРИЙ: В писаниях говорится:

адхйпана брахма-йаджа
пир-йаджас ту тарпаам
хомо даиво балир бхауто
н-йаджо ’титхи-пӯджанам

«Полубогов удовлетворяют, предлагая им дары с топленым маслом. Совершая брахма-ягью, то есть изучая Веды, удовлетворяют великих мудрецов. Питри-ягью, возлияние воды, совершают, чтобы удовлетворить предков. Делая подношения, совершают бхута-ягью, а должным образом принимая гостей, исполняют нри-ягью». Эти пять видов ягьи устраняют пять видов долгов — долги перед полубогами, великими мудрецами, предками, живыми существами и обычными людьми. Поэтому человек обязан совершать эти пять видов жертвоприношений. Но, если человек приступает к санкиртана-ягье (поет мантру Харе Кришна), ему не нужно проводить никакие другие ягьи. В «Шримад-Бхагаватам» Нарада Муни говорит, как последовательно исполнять бхагавата-дхарму, комментируя то, что рассказали девять Йогендр Махарадже Ними. Мудрец Карабхаджана Риши поведал, в каких образах Господь приходит в каждую из четырех юг, и в конце, в этом стихе (текст 141), объяснил, какое положение занимает чистый преданный Кришны, упомянув, что такой преданный свободен от всех долгов.

ТЕКСТ 142

видхи-дхарма чхи’ бхадже кшера чараа
нишиддха ппчре тра кабху нахе мана

видхи-дхарма чхи’ — оставив все правила варн и ашрамов; бхадже — поклоняется; кшера чараа — лотосным стопам Господа Кришны; нишиддха — запрещенные; ппа-чре — в греховных делах; тра — его; кабху — в любое время; нахе — не; мана — ум.

«Хотя чистый преданный не следует правилам варнашрамы, он поклоняется лотосным стопам Кришны, а потому естественным образом не склонен совершать грехи».

КОММЕНТАРИЙ: Институт варнашрамы задуман так, чтобы человек не совершал грехов. Материальное существование продолжается из-за греховной деятельности. Совершая в этой жизни грехи, человек получает соответствующее тело для следующей жизни. Проведя и эту жизнь в грехе, он получает следующее материальное тело. Так человек все время остается под влиянием материальной природы.

пуруша практи-стхо хи
бхукте практи-джн гун
краа гуа-саго ’сйа
сад-асад-йони-джанмасу

«Так живое существо, оказавшееся в материальном мире, следует дорогами жизни и наслаждается тремя гунами природы. Оно соприкасается с материей и в результате встречается с добром и злом в разных формах жизни» (Б.-г., 13.22).

Из-за соприкосновения с гунами материальной природы мы получаем тела разных видов, хорошие и плохие. Из круговорота рождения и смерти, называемого переселением души, невозможно освободиться до тех пор, пока человек не избавится полностью от склонности к греховной деятельности. Поэтому самое лучшее, что может сделать человек, — это принять сознание Кришны. Сознание Кришны невозможно принять, не избавившись от грехов. Естественно, что человек, серьезно относящийся к сознанию Кришны, уже свободен от всех грехов. Преданный никогда не склонен совершать грехи. Ни запретами, ни принуждением невозможно заставить кого-либо отказаться от греховных поступков. Однако, если человек примет сознание Кришны, он сможет легко оставить все виды греха. Данный стих подтверждает это.

ТЕКСТ 143

аджне в хайа йади ‘ппа’ упастхита
кша тре уддха каре, н карйа прйачитта

аджне — по неведению; в — или; хайа — есть; йади — если; ппа — грехи; упастхита — присутствующие; кша — Господь Кришна; тре — его (преданного); уддха каре — очищает; н карйа — не требует; прйачитта — искупления.

«Если, однако, преданный случайно оказывается вовлеченным в греховную деятельность, Кришна очищает его. Ему нет необходимости совершать предписанное в таком случае покаяние».

КОММЕНТАРИЙ: Кришна очищает преданного изнутри как чайтья-гуру, духовный учитель в сердце. Это описывается в следующем стихе из «Шримад-Бхагаватам» (11.5.42).

ТЕКСТ 144

свапда-мӯла бхаджата прийасйа
тйактнйа-бхвасйа хари пареа
викарма йач чотпатита катхачит
дхуноти сарва хди саннивиша

сва-пда-мӯлам — лотосные стопы Кришны, прибежище преданных; бхаджата — занятых поклонением; прийасйа — очень дорогих Кришне; тйакта — оставив; анйа — всё остальное; бхвасйа — того, чье расположение, или склонность; хари — Верховная Личность Бога; пара-ӣа — Верховный Господь; викарма — греховная деятельность; йат — любая; ча — и; утпатитам — проявилась; катхачит — как-либо; дхуноти — удаляет; сарвам — все; хди — в сердце; саннивиша — вошедшее.

„Тот, кто оставил все и нашел прибежище у лотосных стоп Верховной Личности, Господа Хари, очень дорог Кришне. Даже если случайно такой человек совершает какой-то греховный поступок, Верховный Господь, пребывающий в сердце каждого, без труда устраняет его грех“.

ТЕКСТ 145

джна-ваиргйди — бхактира кабху нахе ‘ага’
ахис-йама-нийамди буле кша-бхакта-сага

джна — путь знания; ваиргйа-ди — путь самоотречения и т. д.; бхактира — преданного служения; кабху — в любое время; нахе — не; ага — часть; ахис — отказ от насилия; йама — обуздание чувств и ума; нийама-ди — запреты и т. д.; буле — идут вслед; кша-бхакта-сага — в обществе преданного Господа Кришны.

«Путь эмпирического познания и отречение от мира не важны для преданного служения. На самом деле все хорошие качества, такие как непричинение вреда другим живым существам, владение чувствами и умом, сами следуют за преданным Господа Кришны».

КОММЕНТАРИЙ: Порой начинающие преданные или обычные люди восхищаются философскими рассуждениями, аскетическими подвигами, покаянием и отречением от мира, считая их единственным путем к совершенству в преданном служении. На самом деле это не так. Путь познания, мистической йоги и отречения от мира не имеет ничего общего с чистой душой. Душе, временно оказавшейся в материальном мире, эти способы самосовершенствования могут принести какую-то пользу, но чистому преданному Кришны они ни к чему. В материальном мире такая деятельность обычно оканчивается материальными наслаждениями или растворением в сиянии Всевышнего. С вечным любовным служением Господу все это не имеет ничего общего. Тот, кто отверг эмпирическое знание и просто занимается преданным служением, достиг совершенства. Преданному нет необходимости углублять эмпирическое знание, совершать благочестивые поступки или практиковать мистическую йогу. Все это приходит к нему само собой, когда он занимается трансцендентным любовным служением Господу.

ТЕКСТ 146

тасмн мад-бхакти-йуктасйа
йогино ваи мад-тмана
на джна на ча ваиргйа
прйа рейо бхавед иха

тасмт — поэтому; мат-бхакти — в преданном служении Мне; йуктасйа — того, кто занят; йогина — лучший из йогов, или мистиков; ваи — бесспорно; мат-тмана — чей ум постоянно сосредоточен на Мне; на — не; джнам — эмпирическое знание; на — не; ча — также; ваиргйам — сухая отрешенность; прйа — по большей части; рейа — благоприятно; бхавет — было бы; иха — в этом мире.

„Для тех, кто полностью погружен в преданное служение Мне, чей ум сосредоточен на Мне посредством бхакти-йоги, путь эмпирического познания истины и сухого отречения от мира не слишком благотворен“.

КОММЕНТАРИЙ: Путь преданного служения никогда не зависит от других видов деятельности. Эмпирическое познание истины и мистическая йога могут поначалу приносить некоторую пользу, но их нельзя считать частью преданного служения. Этот стих (Бхаг., 11.20.31) произносит Сам Господь Кришна в беседе с Уддхавой перед тем, как покинуть материальный мир. Иначе говоря, эти важные наставления исходят от Самого Господа Кришны. Шри Уддхава спрашивал Господа о двух видах наставлений, которые содержатся в Ведах. Один вид наставлений называется правтти-мрга, а другой — нивтти-мрга. Эти наставления позволяют человеку законным способом наслаждаться материальным миром, а затем отвергнуть материальный мир ради высшего духовного понимания. Иногда человек не знает, что ему нужно делать: идти путем умозрительного постижения истины или заниматься мистической йогой для углубления духовного знания. Кришна объясняет Уддхаве, что йога и умозрительные рассуждения — это механические методы, которые не требуются для совершенствования в преданном служении. Преданное служение абсолютно духовно; оно не имеет ничего общего ни с чем материальным. Бхакти в сердце пробуждается благодаря слушанию о Господе и прославлению Его в обществе преданных. Поскольку преданное служение всегда трансцендентно, оно не имеет ничего общего с материальной деятельностью.

ТЕКСТ 147

эте на хй адбхут вйдха
тавхисдайо гу
хари-бхактау правтт йе
на те сйу паратпина

эте — все эти; на — не; хи — несомненно; адбхут — чудесно; вйдха — охотник; тава — твои; ахис-дайа — ненасилие и прочие; гу — добродетели; хари-бхактау — в преданном служении; правтт — заняты; йе — те, кто; на — не; те — они; сйу — есть; паратпина — неприязненно относятся к другим живым существам.

«„В твоих добродетелях, охотник, нет ничего удивительного. Ты больше не хочешь никому вредить, ибо те, кто занимается преданным служением, не питают ни к кому недобрых чувств и никому не причиняют боли“».

КОММЕНТАРИЙ: Это стих из «Сканда-пураны»; его произносит Нарада Муни, обращаясь к раскаявшемуся охотнику Мригари.

ТЕКСТ 148

ваидхӣ-бхакти-сдханера кахилу вивараа
ргнуг-бхактира лакшаа уна, сантана

ваидхӣ-бхакти — преданного служения в соответствии с правилами; сдханера — практики; кахилу — Я сделал; вивараа — описание; ргнуг-бхактира — спонтанного преданного служения; лакшаа — признаки; уна — послушай; сантана — о Санатана.

«О Санатана, Я подробно описал преданное служение, совершаемое в соответствии с правилами. Теперь же услышь от Меня о спонтанном преданном служении и его признаках».

ТЕКСТ 149

ргтмик-бхакти — ‘мукхй’ враджа-вси-джане
тра анугата бхактира ‘ргнуг’-нме

ргтмик-бхакти — спонтанное преданное служение; мукхй — преобладает; враджа-вси-джане — у обитаталей Враджа (Вриндавана); тра — ему; анугата — следуя; бхактира — преданного служения; ргнуг-нме — называемого раганугой, или следованием принципам спонтанного преданного служения.

«Вечные обитатели Вриндавана привязаны к Кие и служат Ему спонтанно. Ничто не может сравниться с таким спонтанным преданным служением, называемым рагатмика-бхакти. Когда преданный идет по стопам преданных Вриндавана, его служение называется рагануга-бхакти».

КОММЕНТАРИЙ: В «Бхакти-сандарбхе» Джива Госвами пишет:

тад эва тат-тад-абхимна-лакаа-бхва-виевеа свбхвика-ргасйа ваиийе сати тат-тад-рга-прайукт раваа-кӣртана-смараа-пда-севана-вандантма-ниведана-прй бхактис те ргтмик бхактир итй учйате... татас тадӣйа рга ручйнугаччханти с ргнуг.

Когда чистый преданный идет по стопам вриндаванских преданных, он практикует ргнуг-бхакти.

ТЕКСТ 150

ише сврасикӣ рга
парамвишат бхавет
танмайӣ й бхавед бхакти
стра ргтмикодит

ише — к желанному объекту, цели жизни; св-расикӣ — соответствующая любви, изначально присущей конкретной душе; рга — привязанность; парама-вишат — погруженность в служение Господу; бхавет — есть; тат-майӣ — состоящее из этой трансцендентной привязанности; й — которое; бхавет — есть; бхакти — преданное служение; с — то; атра — здесь; ргтмик-удит — называется рагатмикой, спонтанным преданным служением.

„Когда душа привязана к Верховному Господу, проявляя свою индивидуальную склонность любить Бога, и благодаря этому полностью поглощена мыслями о Господе, такое состояние называется трансцендентной привязанностью. Преданное служение, продиктованное такой привязанностью, называется рагатмикой, спонтанным преданным служением“.

КОММЕНТАРИЙ: Этот стих был включен в «Бхакти-расамрита-синдху» (1.2.272).

ТЕКСТ 151

ише ‘гха-тш’ — ргера сварӯпа-лакшаа
ише ‘вишат’ — эи таастха-лакшаа

ише — к желанному объекту, Верховной Личности Бога; гха-тш — глубокая привязанность; ргера — естественной любви; сварӯпа-лакшаа — главный признак; ише — во Всевышнего; вишат — погруженность; эи — это; таастха-лакшаа — пограничный признак.

«Главный признак спонтанной любви — это глубокая привязанность к Верховной Личности Бога. Погруженность в размышление о Господе — пограничный признак».

ТЕКСТ 152

ргамайӣ-бхактира хайа ‘ргтмик’ нма
тх уни’ лубдха хайа кона бхгйавн

рга-майӣ — состоящего из привязанности; бхактира — преданного служения; хайа — есть; ргтмик — спонтанная любовь; нма — имя; тх уни’ — слыша это; лубдха — жадный; хайа — становится; кона бхгйавн — удачливый человек.

«Преданное служение, состоящее из раги [глубокой привязанности], называется рагатмикой, спонтанным любовным служением. Если преданный жаждет достичь такого положения, его следует считать счастливцем».

ТЕКСТ 153

лобхе враджа-всӣра бхве каре анугати
стра-йукти нхи мне — ргнугра практи

лобхе — в этой жадности; враджа-всӣра бхве — в настроении обитателей Вриндавана, Враджа; каре анугати — следует; стра-йукти — наставления или логику шастр; нхи мне — не принимает во внимание; ргнугра — спонтанной любви; практи — природы.

«Если человек идет по стопам обитателей Вриндавана, влекомый такой духовной жадностью, ему нет дела до установлений или объяснений шастр. Такова природа спонтанной любви».

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур пишет, что преданного привлекает служение обитателей Вриндавана — пастухов, Махараджи Нанды, матушки Яшоды, Радхарани, гопи, коров и телят. Возвышенного преданного привлекает служение, которым занят какой-то вечный слуга Господа. Такое влечение называется спонтанным. На санскрите оно определяется термином сварӯпа-упалабдхи. Этой ступени невозможно достичь в начале пути. В начале нужно тщательно служить Кришне в строгом соответствии с указаниями писаний и духовного учителя. Если без перерыва заниматься служением, идя путем вайдхи-бхакти, то постепенно в сердце пробудится присущая душе склонность к служению. Это называется спонтанным влечением, или рагануга-бхакти.

Возвышенный преданный, находящийся на уровне такого спонтанного влечения, уже привык следовать наставлениям шастр, понимает их логику и аргументацию. Когда он обретает вечную любовь к Кришне, никто не сможет заставить его отклониться от этого пути — ни цитатами из шастр, ни логическими доводами. Возвышенный преданный осознал свои вечные отношения с Богом, поэтому он не обращает внимания на логические доводы, которые ему приводят другие. Такой преданный не имеет абсолютно ничего общего с сахаджиями, которые изобретают собственные пути и совершают грехи: занимаются недозволенным сексом, употребляют наркотики, играют в азартные игры, а бывает, что и едят мясо. Иногда сахаджии изображают из себя возвышенных преданных и ведут себя странно, нарушая все указания богооткровенных писаний. Пока человек не станет последователем шести Госвами — Шри Рупы, Санатаны, Рагхунатхи Бхатты, Шри Дживы, Гопалы Бхатты и Рагхунатхи Даса, — он не сможет обрести спонтанную любовь к Кришне. По этому поводу Шрила Нароттама дас Тхакур говорит: рӯпа-рагхунтха-паде хаибе кути кабе хма буджхаба се йугала пирӣти. Сахаджии неспособны понять любовные взаимоотношения Радхи и Кришны, поскольку они не соблюдают принципы, установленные шестью Госвами. Их недозволенные связи, их желание носить ту же одежду, что носил Рупа Госвами, их пренебрежение к наставлениям священных писаний — все это в конце концов приведет их на низшие круги ада. Притворщики-сахаджии — обманутые неудачники. Их никак нельзя ставить на один уровень с возвышенными преданными (парамахамсами). Распутники и парамахамсы — далеко не одно и то же.

ТЕКСТ 154

вирджантӣм абхивйакт
враджа-вси-джандишу
ргтмикм ануст
й с ргнугочйате

вирджантӣм — ярко сияя; абхивйактм — полностью проявленное; враджа-вси-джана-дишу — среди вечных обитателей Вриндавана; ргтмикм — преданное служение, состоящее из спонтанной любви; ануст — следование; й — за которыми; с — то; ргнуг — преданным служением, следующим за спонтанной любовью; учйате — называется.

„Спонтанное преданное служение ярко проявляется в обитателях Вриндавана. Преданное служение, которое подобно их преданному служению, называется рагануга-бхакти, преданным служением, следующим за спонтанным любовным служением“.

КОММЕНТАРИЙ: Этот стих также включен в «Бхакти-расамрита-синдху» (1.2.270).

ТЕКСТ 155

тат-тад-бхвди-мдхурйе
руте дхӣр йад апекшате
нтра стра на йукти ча
тал лобхотпатти-лакшаам

тат-тат — соответствующая; бхва-ди-мдхурйе — сладость любовных настроений (а именно шанта-расы, дасья-расы, сакхья-расы, ватсалья-расы и мадхурья-расы) обитателей Вриндавана; руте — когда слышит; дхӣ — разум; йат — который; апекшате — зависит от; на — не; атра — здесь; страм — богооткровенных писаний; на — не; йуктим — от логики и аргументов; ча — также; тат — то; лобха — из горячего желания идти по стопам; утпатти-лакшаам — признак пробуждения.

„Когда возвышенный, зрелый преданный слышит о том, как преданные Вриндавана служат Кришне, наслаждаясь вкусами шанты, дасьи, сакхьи, ватсальи и мадхурьи, он чувствует склонность делать то же самое. Конкретные проявления их бхакти привлекают его разум. Такой преданный начинает испытывать неодолимое желание служить Кришне в конкретных отношениях с Ним. Когда такое желание пробуждается, разум человека перестает опираться на наставления шастр [богооткровенных писаний], их логику и аргументацию“.

КОММЕНТАРИЙ: Этот стих тоже вошел в «Бхакти-расамрита-синдху» (1.2.292).

ТЕКСТ 156-157

бхйа, антара, — ихра дуи та’ сдхана
‘бхйе’ сдхака-дехе каре раваа-кӣртана

‘мане’ ниджа-сиддха-деха карий бхвана
ртри-дине каре врадже кшера севана

бхйа — внешне; антара — внутренне; ихра — этой спонтанной любви к Богу; дуи — два; та’ — в самом деле; сдхана — такой метод исполнения; бхйе — внешне; сдхака-дехе — телом возвышенного преданного; каре — совершает; раваа-кӣртана — слушание и воспевание; мане — умом; ниджа — о собственном; сиддха-деха — вечном теле, или вечном духовном положении; карий бхвана — размышляя; ртри-дине — ночь и день; каре — совершает; врадже — во Вриндаване; кшера — Господу Кришне; севана — служение.

«Практика рагануга-бхакти делится на внешнюю и внутреннюю. Осознав себя, зрелый преданный внешне ведет себя как неофит, то есть соблюдает все правила шастр, особенно те, что касаются слушания и воспевания. Но в мыслях, в своем изначальном, чистом состоянии, полностью сознавая свое вечное призвание, он служит Кришне во Вриндаване особым, только ему присущим способом. Он занят этим служением круглые сутки, день и ночь».

ТЕКСТ 158

сев сдхака-рӯпеа
сиддха-рӯпеа чтра хи
тад-бхва-липсун крй
враджа-локнусрата

сев — служение; сдхака-рӯпеа — физическим телом преданного, занимающегося регулируемым преданным служением; сиддха-рӯпеа — телом, подходящим для вечного, присущего этой душе служения; ча — также; атра — в связи с этим; хи — конечно; тат — того; бхва — настроения; липсун — желая достичь; крй — то, что должно быть исполнено; враджа-лока — определенного слуги Кришны во Вриндаване; анусрата — идя по стопам.

„Возвышенный преданный, склонный к спонтанному любовному служению, должен следовать за определенным спутником Кришны во Вриндаване. Внешне он должен действовать как преданный, занятый регулируемым служением, тогда как внутри должен служить в соответствии со своей индивидуальной духовной природой. Так он будет служить Господу и внешне, и внутренне“.

КОММЕНТАРИЙ: Это еще один стих, вошедший в «Бхакти-расамрита-синдху» (1.2.295).

ТЕКСТ 159

ниджбхӣша кша-прешха пчхета’ лгий
нирантара сев каре антарман ха

ниджа-абхӣша — по собственному выбору; кша-прешха — слуге Кришны; пчхета’ лгий — следуя; нирантара — день и ночь; сев — служение; каре — исполняет; антарман — в уме; ха — будучи.

«Воистину, обитатели Вриндавана очень дороги Кришне. Если человек стремится к спонтанному любовному служению, он должен идти по стопам жителей Вриндавана и в мыслях постоянно служить Кришне».

ТЕКСТ 160

кша смаран джана чсйа
прешха ниджа-самӣхитам
тат-тат-катх-рата чсау
курйд вса врадже сад

кшам — о Господе Кришне; смаран — размышляя; джанам — преданном; ча — и; асйа — Ему; прешхам — о тех, кто очень дорог; ниджа-самӣхитам — выбранному им самим; тат-тат-катх — к соответствующим рассказам; рата — привязанный; ча — и; асау — то; курйт всам — должен проживать; врадже — во Вриндаване; сад — всегда.

„Преданный должен всегда размышлять о Кришне и избрать [своим идеалом] одного из дорогих Кришне преданных во Вриндаване. Он должен постоянно слушать рассказы об этом слуге Кришны и его любовных взаимоотношениях с Кришной. Следует поселиться во Вриндаване, а если физически это невозможно, то нужно жить там в своих мыслях“.

КОММЕНТАРИЙ: Этот стих также вошел в «Бхакти-расамрита-синдху» (1.2.294).

ТЕКСТ 161

дса-сакх-питрди-прейасӣра гаа
рга-мрге ниджа-ниджа-бхвера гаана

дса — слуги; сакх — друзья; пит-ди — родители; прейасӣра гаа — возлюбленные; рга-мрге — на пути спонтанного любовного служения; ниджа-ниджа — по своему выбору; бхвера — экстаза; гаана — считаются принадлежащими.

«У Кришны много разных преданных — слуги, друзья, родители, возлюбленные. Преданные, находящиеся по своему выбору в одном из этих настроений спонтанной любви, считаются идущими по пути спонтанного любовного служения».

ТЕКСТ 162

на кархичин мат-пар нта-рӯпе
накшйанти но ме ’нимишо лехи хети
йешм аха прийа тм сута ча
сакх гуру сухдо даивам ишам

на — не; кархичит — в любое время; мат-пар — Мои преданные; нта-рӯпе — о мать, само спокойствие; накшйанти — рассеются; но — и не; ме — Мой; анимиша — время; лехи — стирает (уничтожает); хети — оружие; йешм — кому; ахам — Я; прийа — дорог; тм — Высшая Душа; сута — сын; ча — и; сакх — друг; гуру — духовный учитель; сухда — доброжелатель; даивам — Божество; ишам — избранное.

„О матушка Моя, Девахути, олицетворенное спокойствие! Мое оружие, диск времени, никогда не поражает тех, кому Я очень дорог, — тех, для кого Я Сверхдуша, сын, друг, духовный учитель, доброжелатель, объект поклонения и желанная цель. Поскольку преданные вечно привязаны ко Мне, силы времени не властны над ними“.

КОММЕНТАРИЙ: Эти слова, сказанные Капиладевой Своей матери Девахути, вошли в «Шримад-Бхагаватам» (3.25.38). Капиладева учил Свою мать науке санкхья-йоги, но в этом стихе говорится о важности бхакти-йоги. Позднее атеисты создали подделку под санкхья-йогу; основоположником их системы является другой Капиладева — Риши Капиладева.

ТЕКСТ 163

пати-путра-сухд-бхрт
питван митравад дхарим
йе дхййанти садодйуктс
тебхйо ’пӣха намо нама

пати — муж; путра — сын; сухт — друг; бхрт — брат; пит — отец; ват — как о; митра — близкий друг; ват — как о; харим — о Верховной Личности Бога; йе — все, кто; дхййанти — размышляют; сад — всегда; удйукт — с горячей готовностью; тебхйа — им; апи — также; иха — здесь; нама нама — почтительные поклоны снова и снова.

„Снова и снова я в почтении склоняюсь перед теми, кто всегда с радостью размышляет о Верховной Личности Бога как о своем муже, сыне, доброжелателе, брате, отце или близком друге“.

КОММЕНТАРИЙ: Этот стих тоже вошел в «Бхакти-расамрита-синдху» (1.2.308).

ТЕКСТ 164

эи мата каре йеб ргнуг-бхакти
кшера чарае тра упаджайа ‘прӣти’

эи мата — таким образом; каре — исполняет; йеб — любой, кто; ргнуг-бхакти — спонтанное преданное служение Кришне; кшера чарае — к лотосным стопам Кришны; тра — его; упаджайа — пробуждается; прӣти — любовь.

«Если человек занимается спонтанным любовным служением Господу, его привязанность к лотосным стопам Кришны постепенно возрастает».

ТЕКСТ 165

прӣтй-акуре ‘рати’, ‘бхва’ — хайа дуи нма
йх хаите ваа хана рӣ-бхагавн

прӣти-акуре — в семени любви; рати — привязанность; бхва — чувство; хайа — присутствуют; дуи нма — два имени; йх хаите — которыми; ваа — управляемый; хана — есть; рӣ-бхагавн — Верховная Личность Бога.

«В семени любви присутствует привязанность, носящая два имени: рати и бхава. Сам Верховный Господь подчиняется власти такой привязанности».

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур так прокомментировал этот стих. Внешне преданный занимается всеми девятью видами преданного служения, начиная со шраванам и киртанам, а внутри постоянно размышляет о своих вечных взаимоотношениях с Кришной и следует по стопам вриндаванских преданных. Если преданный служит таким образом Радхе и Кришне, он может отказаться от соблюдения предписаний шастр и под руководством духовного учителя полностью посвятить себя спонтанной любви к Кришне. Так он достигнет любви к лотосным стопам Кришны. Кришна покоряется власти таких спонтанных чувств, и потому человек, обладающий ими, может в конце концов вступить в личное общение с Кришной.

ТЕКСТ 166

йх хаите пи кшера према-севана
эита’ кахилу ‘абхидхейа’-вивараа

йх хаите — из чего; пи — Я заключаю; кшера — Господа Кришны; према-севана — любовное служение; эита’ — это; кахилу — Я сделал; абхидхейа-вивараа — подробное описание средства (которым является преданное служение).

«Я подробно объяснил, что абхидхеей, способом обретения любовного служения Господу, является практика преданного служения».

ТЕКСТ 167

абхидхейа, сдхана-бхакти эбе кахилу сантана
сакшепе кахилу, вистра н ййа варана

абхидхейа — средства достижения желанной цели; сдхана-бхакти — преданного служения с помощью тела и чувств; эбе — теперь; кахилу — Я описал; сантана — дорогой Санатана; сакшепе — вкратце; кахилу — Я описал; вистра — расширение; н ййа — невозможно; варана — описания.

«Дорогой Санатана, Я вкратце описал практику преданного служения, позволяющую обрести любовь к Кришне. Рассказать об этом во всех подробностях невозможно».

ТЕКСТ 168

абхидхейа сдхана-бхакти уне йеи джана
ачирт пйа сеи кша-према-дхана

абхидхейа — предписанный долг; сдхана-бхакти — практика преданного служения; уне — слышит; йеи джана — любой, кто; ачирт — очень скоро; пйа — получает; сеи — тот человек; кша-према-дхана — сокровище любви к Кришне.

Любой, кто слушает это описание практики преданного служения, очень скоро, преисполнившись любви и привязанности, обретет прибежище у лотосных стоп Кришны.

ТЕКСТ 169

рӣ-рӯпа-рагхунтха-паде йра а
чаитанйа-чаритмта кахе кшадса

рӣ-рӯпа — Шрилы Рупы Госвами; рагхунтха — Шрилы Рагхунатхи даса Госвами; паде — у лотосных стоп; йра — на которые; а — упование; чаитанйа-чаритмта — книгу под названием «Чайтанья-чаритамрита»; кахе — пишет; кшадса — Шрила Кришнадас Кавираджа Госвами.

Молясь у лотосных стоп Шри Рупы и Шри Рагхунатхи, уповая на их милость и следуя за ними, я, Кришнадас, рассказываю «Шри Чайтанья-чаритамриту».

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к двадцать второй главе Мадхья-лилы «Шри Чайтанья-чаритамриты», описывающей практику преданного служения.

Интересно знать..
  • Веды
    Веды
    Веды

    В слове «Веда» слышится что-то родное. Ведать, ведомство, проповедовать… «Веда» – означает «знание». Это знание пришло из глубины веков, время разрушает всё, но только не Знания. Санскрит, на котором написаны Веды, является источником множества

    Читать далее
  • Книги
    Книги
    Книги

    Александр Геннадьевич Хакимов является автором книг: «Карма», «Реинкарнация», «Последний экзамен», «Духовная семейная жизнь», «Варнашрама-дхарма» (Совершенное общественное устройство), «Уровни сознания», «Эволюция сознания» и других.

    Читать далее
  • Лекции \ Семинары
    Лекции \ Семинары
    Лекции \ Семинары

    Александр Геннадьевич Хакимов за 30 лет путшествий по России, ближнему и дальнему зарубежью провел более 1000 успешных семинаров в 17 странах мира. Поэтому тысячи людей так ждут встречи с ним, чтобы получить заряд энергии и силу для внутреннего прогресса, позитивных перемен в жизни. Практически каждый день его жизни – это лекции в переполненных залах, где он делится с людьми полученными знаниями.

    Читать далее
  • Храм Ведического Планетария
    Храм Ведического Планетария
    Храм Ведического Планетария

    В Индийском городе Маяпуре – мировом центре ведической духовной культуры – возводится купол необыкновенного храма, который, согласно предсказаниям Вед, изменит судьбу всей нашей планеты. Авторитеты ведического знания говорят, что именно после открытия Храма Ведического Планетария наступит долгожданный Золотой Век – возрождение духовности на всей планете Земля. Ренессанс, которого так ждут люди.

    Читать далее