Лекции и книги Александра Хакимова

Если бы люди знали свою судьбу, то большинство из них были бы сбиты с толку бесполезностью своей жизни.

Александр Геннадьевич Хакимов

Глава Одиннадцатая. Киртан вокруг храма Джаганнатхи


Мадхья-лила

Чайтанья-Чаритамрита

Мадхья-лила

Глава Одиннадцатая

Киртан вокруг храма Джаганнатхи

Шрила Бхактивинода Тхакур в своей «Амрита-праваха-бхашье» так описывает содержание одиннадцатой главы. Сарвабхаума Бхаттачарья предпринял все возможное, чтобы убедить Шри Чайтанью Махапрабху встретиться с царем Пратапарудрой, однако Господь категорически отказался. В это время в Пури, оставив государственный пост, пришел Рамананда Рай, и в присутствии Господа Чайтаньи он очень высоко отозвался о царе Пратапарудре. После этого Господь несколько смягчился. Царь поведал Сарвабхауме Бхаттачарье о своих решительных намерениях, и тогда Сарвабхаума Бхаттачарья подсказал царю, как тот может увидеться с Господом. На время анавасары, когда в течение пятнадцати дней Господь Джаганнатха отдыхает, Шри Чайтанья Махапрабху, лишенный возможности видеть Его, отправился в Алаланатху. Потом, когда для встречи с Господом пришли преданные из Бенгалии, Он вернулся в Джаганнатха-Пури. Когда Адвайта Ачарья и все остальные преданные входили в Джаганнатха-Пури, Сварупа Дамодара и Говинда, двое личных слуг Шри Чайтаньи Махапрабху, вышли встречать их с гирляндами. Царь Пратапарудра с крыши своего дворца видел всех прибывающих преданных. На крыше с царем находился Гопинатха Ачарья и по просьбе Сарвабхаумы Бхаттачарьи называл царю каждого преданного. Расспрашивая Гопинатху Ачарью о разных преданных, царь заметил, что они пренебрегли правилами для паломников. Преданные сразу пошли вкушать прасад, не обрив голову и не постясь первый день по приходе в святое место. Сарвабхаума Бхаттачарья объяснил царю, почему они якобы нарушили заповеди писаний, после чего царь расселил всех преданных и послал им прасад. Шри Чайтанья Махапрабху очень обрадовался возможности поговорить с Всудевой Даттой и другими преданными. В Джаганнатха-Пури также пришел Харидас Тхакур, и Шри Чайтанья Махапрабху, видя его кротость и смирение, поселил его в прекрасном уединенном месте недалеко от храма. Затем Господь, разделив всех преданных на четыре группы, провел санкиртану. После окончания санкиртаны преданные разошлись по домам.

ТЕКСТ 1

атй-уддаа тава гаурачандра
курван бхактаи рӣ-джаганнтха-гехе
нн-бхвлактга сва-дхмн
чакре вива према-ванй-нимагнам

ати — очень; уддаам — сопровождаемый высокими прыжками; тавам — грациозный танец; гаура-чандра — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; курван — совершающий; бхактаи — с преданными; рӣ-джаганнтха-гехе — в храме Господа Джаганнатхи; нн-бхва-алакта-ага — проявляющий многочисленные телесные признаки экстаза; сва-дхмн — силой Своей экстатической любви; чакре — сделал; вивам — весь мир; према-ванй-нимагнам — погруженный в экстатическую любовь.

Своими чудесными танцами в храме Джаганнатхи Шри Чайтанья Махапрабху погрузил весь мир в океан экстатической любви к Богу. Танец Его был бесподобен, и, танцуя, Он высоко подпрыгивал в воздух.

ТЕКСТ 2

джайа джайа рӣ-чаитанйа джайа нитйнанда
джайдваита-чандра джайа гаура-бхакта-внда

джайа джайа — слава; рӣ-чаитанйа — Господу Чайтанье; джайа — слава; нитйнанда — Нитьянанде Прабху; джайа — слава; адваита-чандра — Адвайте Прабху; джайа — слава; гаура-бхакта-внда — преданным Господа Шри Чайтаньи Махапрабху.

Слава Господу Шри Чайтанье Махапрабху! Слава Господу Нитьянанде Прабху! Слава Шри Адвайте Прабху! Слава всем преданным Шри Чайтаньи Махапрабху!

ТЕКСТ 3

ра дина срвабхаума кахе прабху-стхне
абхайа-дна деха’ йади, кари ниведане

ра дина — на другой день; срвабхаума — Сарвабхаума Бхаттачарья; кахе — говорит; прабху-стхне — в присутствии Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; абхайа-дна — дар бесстрашия; деха’ — дай; йади — если; кари ниведане — прошу.

На следующий день Сарвабхаума Бхаттачарья попросил у Господа Шри Чайтаньи Махапрабху разрешения изложить свою просьбу, не боясь рассердить Его.

ТЕКСТ 4

прабху кахе, — каха туми, нхи кичху бхайа
йогйа хаиле кариба, айогйа хаиле найа

прабху кахе — Господь Шри Чайтанья Махапрабху говорит; каха туми — ты скажи; нхи — нет; кичху — какого-либо; бхайа — страха; йогйа — уместное; хаиле — если есть; кариба — сделаю; айогйа — неуместное; хаиле — если есть; найа — нет.

Господь заверил Бхаттачарью, что тот может смело говорить, однако предупредил, что, если просьба Бхаттачарьи покажется Ему уместной, Он исполнит ее, а в противном случае — нет.

ТЕКСТ 5

срвабхаума кахе — эи пратпарудра рйа
утках хачхе, том милибре чйа

срвабхаума кахе — Сарвабхаума Бхаттачарья говорит; эи — этот; пратпарудра рйа — Пратапарудра, царь Джаганнатха-Пури; утках хачхе — его охватило страстное желание; том — с Тобой; милибре — встретиться; чйа — хочет.

Сарвабхаума Бхаттачарья сказал: «Есть один царь, зовут которого Пратапарудра Рай. Он жаждет встретиться с Тобой и просит на это Твоего дозволения».

ТЕКСТ 6

каре хаста дий прабху смаре ‘нрйаа’
срвабхаума, каха кена айогйа вачана

каре — на уши; хаста — руки; дий — положив; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; смаре — поминает; нрйаа — святое имя Господа Нараяны; срвабхаума — дорогой Сарвабхаума; каха — говори; кена — зачем; айогйа вачана — неуместные слова.

Услышав это, Шри Чайтанья Махапрабху сразу же заткнул уши и спросил: «Дорогой Сарвабхаума, зачем ты просишь Меня о таких неподобающих вещах?»

ТЕКСТ 7

виракта саннйсӣ мра рджа-дараана
стрӣ-дараана-сама вишера бхакшаа

виракта — свободного от привязанностей; саннйсӣ — отрекшегося от мира; мра — Моя; рджа-дараана — встреча с царем; стрӣ-дараана — встрече с женщиной; сама — подобна; вишера — яда; бхакшаа — питье.

«Я отрекся от мира, и для Меня встреча с царем так же опасна, как встреча с женщиной. И то и другое равносильно тому, чтобы выпить яд».

ТЕКСТ 8

нишкичанасйа бхагавад-бхаджанонмукхасйа
пра пара джигамишор бхава-сгарасйа
сандарана вишайим атха йошит ча
х ханта ханта виша-бхакшаато ’пй асдху

нишкичанасйа — того, кто полностью отрешился от материальных наслаждений; бхагават — Верховной Личности Бога; бхаджана — служением; унмукхасйа — того, кто хочет быть занятым; прам — к другому берегу; парам — далекому; джигамишо — стремящегося переправиться; бхава-сгарасйа — океана материального бытия; сандаранам — созерцание (ради какой-либо материальной цели); вишайим — тех, кто поглощен мирской деятельностью; атха — а также; йошитм — женщин; ча — также; х — увы; ханта ханта — (возглас, выражающий величайшую скорбь); виша-бхакшаата — питья яда; апи — даже; асдху — (более) пагубно.

Огорченный словами Сарвабхаумы Бхаттачарьи, Господь сказал: «„Для того, кто серьезно настроен пересечь океан материального бытия и полностью посвятить себя бескорыстному любовному служению Господу, смотреть на материалиста, поглощенного чувственными наслаждениями, или сладострастную женщину хуже, чем добровольно пить яд“».

КОММЕНТАРИЙ: Это стих из книги «Шри Чайтанья-чандродая-натака» (8.23). Произнося его, Шри Чайтанья Махапрабху провозглашает принципы, которым должен следовать санньяси, отрекшийся от материального мира ради духовного совершенствования. Духовное совершенствование заключается не в том, чтобы творить чудеса и показывать фокусы, а в том, чтобы пересечь материальный мир и достичь мира духовного. Пра пара джигамишо означает «желая переправиться на другой берег материального мира». Существует река Вайтарани, на одном берегу которой располагается материальный мир, а на другом — духовный. Реку Вайтарани называют еще бхава-сагарой, великим океаном повторяющихся рождений и смертей. Цель духовной жизни — прервать череду рождений и смертей и войти в духовный мир, где можно жить вечно, в знании и блаженстве.

Как это ни прискорбно, большинству людей ничего не известно о духовном мире и духовной жизни. Духовный мир описан в «Бхагавад-гите» (8.20):

парас тасмт ту бхво ’нйо
’вйакто ’вйактт сантана
йа са сарвешу бхӯтешу
найатсу на винайати

«Но существует иная, вечная, непроявленная природа — она лежит за пределами материального мира, который то проявляется, то исчезает. Эта высшая природа неуничтожима. Когда всё в материальном мире разрушается, она остается нетронутой».

Таким образом, за пределами материального мира существует духовная природа, и она вечна. Духовное самосовершенствование состоит в том, чтобы прекратить материальную деятельность и приобщиться к деятельности духовной. Этот принцип положен в основу практики бхакти-йоги. В материальном мире главным объектом наслаждения является женщина. Тому, кто проявляет серьезный интерес к духовной жизни, женщин следует тщательно избегать. Санньяси не должен встречаться ни с одним мужчиной или женщиной ради материальной выгоды. Что же касается разговоров с материалистами (как мужчинами, так и женщинами), то они так же опасны, как яд. Шри Чайтанья Махапрабху был в этом отношении очень строг. Вот почему Он отказался встретиться с царем Пратапарудрой, которому естественным образом постоянно приходилось решать вопросы, связанные с политикой и экономикой. Господь не изменил Своего решения, даже несмотря на уговоры такого человека, как Сарвабхаума Бхаттачарья, который был Его близким другом и последователем.

ТЕКСТ 9

срвабхаума кахе, — сатйа томра вачана
джаганнтха-севака рдж кинту бхактоттама

срвабхаума кахе — Сарвабхаума Бхаттачарья говорит; сатйа — правда; томра — Твои; вачана — слова; джаганнтха-севака — слуга Господа Джаганнатхи; рдж — царь; кинту — однако; бхакта-уттама — великий преданный.

Сарвабхаума Бхаттачарья сказал: «Дорогой Господь, все, что Ты сказал, правильно, однако это не обычный царь. Он великий преданный, слуга Господа Джаганнатхи».

ТЕКСТ 10

прабху кахе, — татхпи рдж кла-сарпкра
кшха-нрӣ-спаре йаичхе упадже викра

прабху кахе — Господь Шри Чайтанья Махапрабху отвечает; татхпи — однако; рдж — царь; кла-сарпа-кра — подобен ядовитой змее; кшха-нрӣ — к деревянной фигурке женщины; спаре — прикосновение; йаичхе — как; упадже — вызывает; викра — возбуждение.

Шри Чайтанья Махапрабху ответил: «Хотя царь действительно великий преданный, к нему все же следует относиться как к ядовитой змее. Аналогичным образом, прикосновение даже к деревянной фигурке женщины способно привести мужчину в возбуждение».

КОММЕНТАРИЙ: Шри Чанакья Пандит говорит в своих нравоучениях: тйаджа дурджана-сасарга бхаджа сдху-самгамам. Это означает, что необходимо оставить общество материалистичных людей и искать общества людей, постигших природу духа. Какими бы достоинствами ни обладал материалист, он мало чем отличается от ядовитой змеи. Все знают, что змея ядовита и опасна, и даже если ее капюшон украшают драгоценные камни, она не становится от этого менее ядовитой или опасной. Так и материалист, каким бы хорошим человеком он ни был, не лучше ядовитой змеи, украшенной драгоценными камнями. Вот почему с подобными людьми следует быть осторожным, как при встрече со змеей, украшенной драгоценными камнями.

Даже деревянная или каменная статуя женщины становится привлекательной, когда на нее надеты украшения. Одно прикосновение к такой статуе может вызвать возбуждение. Поэтому никогда не следует доверять своему уму — он настолько ненадежен, что может в любой момент сдаться врагам. Ум постоянно сопровождают шесть врагов: кама, кродха, мада, моха, матсарья и бхая, — вожделение, гнев, опьянение, иллюзия, зависть и страх. Даже если ум погружен в духовное сознание, с ним все равно следует быть очень осторожным, как со змеей. Никто не должен думать, что полностью обуздал свой ум и потому может делать все что угодно. Тот, кого интересует духовная жизнь, обязан постоянно занимать свой ум служением Господу. Только так можно победить находящихся в уме врагов. Если ежесекундно не погружать ум в сознание Кришны, существует вероятность того, что он уступит своим врагам. Так мы падаем жертвой собственного ума.

Повторение мантры Харе Кришна позволяет уму быть постоянно сосредоточенным на лотосных стопах Кришны, и это лишает врагов ума возможности нанести удар. Следуя примеру Шри Чайтаньи Махапрабху, описанному в этих стихах, нужно быть с умом очень осторожным и не потворствовать его прихотям ни при каких обстоятельствах. Единожды дав волю уму, мы можем погубить всю свою жизнь, даже если находимся на высоком духовном уровне. В наибольшее возбуждение ум приходит от общения с материалистичными мужчинами и женщинами. Вот почему Шри Чайтанья Махапрабху на Своем собственном примере учит всех избегать общества женщин и материалистов.

ТЕКСТ 11

крд апи бхетавйа
стрӣ вишайим апи
йатххер манаса кшобхас
татх тасйктер апи

крт — от вида; апи — даже; бхетавйам — то, чего следует бояться; стрӣм — женщин; вишайим — материалистов; апи — также; йатх — как; ахе — змеи; манаса — ума; кшобха — возбуждение; татх — так; тасйа — ее; кте — от внешнего вида; апи — даже.

„Подобно тому как человек пугается одного вида живой змеи или даже ее подобия, тот, кто вступил на путь самопознания, должен опасаться материалистов и женщин. По сути, не следует даже смотреть на них“.

КОММЕНТАРИЙ: Это цитата из «Шри Чайтанья-чандродая-натаки» (8.24).

ТЕКСТ 12

аичхе вта пунарапи мукхе н нибе
каха йади, табе мйа этх н декхибе

аичхе вта — такую просьбу; пунарапи — снова; мукхе — на устах; н — не; нибе — приносите; каха йади — если говорите; табе — тогда; мйа — Меня; этх — здесь; н — не; декхибе — увидите.

«Бхаттачарья, если Я еще раз услышу подобное, вы Меня здесь больше не увидите. Поэтому впредь не допускайте, чтобы с ваших уст слетали подобные просьбы».

ТЕКСТ 13

бхайа п срвабхаума ниджа гхаре гел
всйа гий бхачрйа чинтита ха-ил

бхайа п — испугавшись; срвабхаума — Сарвабхаума; ниджа — в свой; гхаре — дом; гел — вернулся; всйа гий — придя домой; бхачрйа — Бхаттачарья; чинтита ха-ил — задумался.

Испугавшись, Сарвабхаума вернулся домой и стал думать, что делать дальше.

ТЕКСТ 14

хена кле пратпарудра пурушоттаме ил
птра-митра-саге рдж дараане чалил

хена кле — в это время; пратпарудра — царь Пратапарудра; пурушоттаме — в Джаганнатха-Пури; ил — прибыл; птра-митра-саге — в сопровождении своих секретарей, министров, военачальников и прочих; рдж — царь; дараане — на встречу с Господом Джаганнатхой; чалил — пошел.

Тем временем в Джаганнатха-Пури, Пурушоттаму, приехал Махараджа Пратапарудра. В сопровождении своих помощников, министров и военачальников он отправился в храм Господа Джаганнатхи.

КОММЕНТАРИЙ: Судя по всему, Махараджа Пратапарудра постоянно проживал в своей столице, Катаке. Впоследствии он перенес столицу в Кхурду, что в нескольких километрах от Джаганнатха-Пури. Сейчас там есть железнодорожная станция Кхурда-Роуд.

ТЕКСТ 15

рмнанда рйа ил гаджапати-саге
пратхамеи прабхуре си’ милил баху-раге

рмнанда рйа — Рамананда Рай; ил — пришел; гаджапати-саге — вместе с царем; пратхамеи — прежде всего; прабхуре — к Господу Чайтанье Махапрабху; си’ — придя; милил — встретился; баху-раге — с огромной радостью.

Вместе с царем Пратапарудрой в Джаганнатха-Пури пришел Рамананда Рай. По приезде он, охваченный радостью, сразу же отправился к Шри Чайтанье Махапрабху.

КОММЕНТАРИЙ: Все индийские цари носят титулы. Одних называют Чхатрапати, других Нарапати, третьих Ашвапати и так далее. Царь Ориссы носит титул Гаджапати.

ТЕКСТ 16

рйа праати каила, прабху каила лигана
дуи джане премвее карена крандана

рйа праати каила — Рамананда Рай поклонился; прабху — Господь; каила лигана — обнял; дуи джане — оба; према-вее — в экстазе любви к Богу; карена крандана — зарыдали.

Увидев Шри Чайтанью Махапрабху, Рамананда Рай поклонился Ему. Господь же обнял Рамананду Рая, и в великом экстазе любви к Богу оба они зарыдали.

ТЕКСТ 17

рйа-саге прабхура декхи’ снеха-вйавахра
сарва бхакта-гаера мане хаила чаматкра

рйа-саге — с Раманандой Раем; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; декхи’ — увидев; снеха-вйавахра — очень близкие отношения; сарва — у всех; бхакта-гаера — преданных; мане — в уме; хаила — возникло; чаматкра — изумление.

При виде того, насколько близки отношения между Шри Раманандой Раем и Шри Чайтаньей Махапрабху, преданные были поражены.

ТЕКСТ 18

рйа кахе, — томра дж рджке кахила
томра иччхйа рдж мора вишайа чхила

рйа кахе — Рамананда Рай говорит; томра дж — Твой наказ; рджке кахила — (я) передал царю; томра иччхйа — Твоей милостью; рдж — царь; мора — меня; вишайа — от материальных обязанностей; чхила — освободил.

Рамананда Рай сказал: «Я, как полагается, известил царя Пратапарудру о том, что Ты велел мне подать в отставку. По Твоей милости царь любезно согласился освободить меня от мирских обязанностей».

КОММЕНТАРИЙ: Шри Чайтанья Махапрабху попросил Рамананду Рая уйти с поста губернатора, и Рамананда Рай, исполняя волю Господа, подал прошение об отставке царю. Царь любезно согласился и освободил Рамананду Рая от занимаемой должности, назначив ему государственную пенсию.

ТЕКСТ 19

ми кахи, — м хаите н хайа ‘вишайа’
чаитанйа-чарае рахо, йади дж хайа

ми кахи — я говорю; м хаите — от меня; н — не; хайа — получается; вишайа — государственная служба; чаитанйа-чарае — под сенью лотосных стоп Шри Чайтаньи Махапрабху; рахо — остаюсь; йади дж хайа — если есть разрешение.

«Я сказал: „Ваше Величество, я больше не желаю иметь дело с политикой. Я хочу лишь одного — укрыться под сенью лотосных стоп Шри Чайтаньи Махапрабху. Прошу, позвольте мне сделать это“».

ТЕКСТ 20

томра нма уни’ рдж нандита хаила
сана хаите ухи’ море лигана каила

томра — Твое; нма — имя; уни’ — услышав; рдж — царь; нандита — радостный; хаила — стал; сана хаите — с трона; ухи’ — встав; море — меня; лигана каила — обнял.

«Когда я обратился к царю с такой просьбой, тот, едва услышав Твое имя, очень обрадовался. Более того, он сразу же встал с трона и обнял меня».

ТЕКСТ 21

томра нма уни’ хаила мах-премвеа
мора хте дхари’ каре пирӣти виеша

томра — Твое; нма — имя; уни’ — услышав; хаила — возник; мах — великий; према-веа — экстаз любви к Богу; мора хте — мою руку; дхари’ — схватив; каре — проявляет; пирӣти — признаки любви к Богу; виеша — характерные.

«Дорогой Господь, от звука Твоего святого имени царь пришел в неописуемый экстаз. Он схватил меня за руку, проявляя все признаки любви к Богу».

ТЕКСТ 22

томра йе вартана, туми кхо сеи вартана
ничинта ха бхаджа чаитанйера чараа

томра — твое; йе — какое; вартана — жалованье; туми — ты; кхо — получай; сеи — такую; вартана — пенсию; ничинта ха — став спокойным; бхаджа — поклоняйся; чаитанйера — Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; чараа — лотосным стопам.

«Выслушав мою просьбу, царь сразу же назначил мне пенсию в размере моего жалованья и попросил, чтобы я служил Твоим лотосным стопам, ни о чем не беспокоясь».

ТЕКСТ 23

ми — чхра, йогйа нахи тра дараане
тре йеи бхадже тра сапхала джӣване

ми — я; чхра — погрязший в пороках; йогйа — достойный; нахи — не; тра — Его; дараане — встречи; тре — Ему; йеи — который; бхадже — поклоняется; тра — того; сапхала — успешная; джӣване — жизнь.

«Затем Махараджа Пратапарудра очень смиренно сказал: „Я настолько погряз в пороках, что недостоин встречи с Господом. Тот же, кто служит Ему, может считать, что его жизнь прожита не зря“».

ТЕКСТ 24

парама кплу теха враджендра-нандана
кона-джанме море авайа дибена дараана

парама — очень; кплу — милостивый; теха — Он (Господь Чайтанья Махапрабху); враджендра-нандана — сын Махараджи Нанды; кона-джанме — в какой-то из будущих жизней; море — мне; авайа — безусловно; дибена — даст; дараана — возможность встретиться.

«После этого царь произнес: „Шри Чайтанья Махапрабху — это Сам Кришна, сын Махараджи Нанды. Он очень милостив, и я надеюсь, что в одной из моих будущих жизней Он позволит мне встретиться с Ним“».

ТЕКСТ 25

йе тхра према-рти декхилу томте
тра эка према-леа нхика мте

йе — которого; тхра — его; према-рти — мучительного чувства любви к Богу; декхилу — увидел; томте — к Тебе; тра — этого; эка — одной; према-леа — крупицы любви; нхика — нет; мте — у меня.

«О мой Господь, у меня нет и крупицы той экстатической любви, которую питает к Тебе Махараджа Пратапарудра».

ТЕКСТ 26

прабху кахе, — туми кша-бхаката-прадхна
томке йе прӣти каре, сеи бхгйавн

прабху кахе — Господь Шри Чайтанья Махапрабху отвечает; туми — ты; кша-бхаката-прадхна — самый выдающийся из преданных Господа Кришны; томке — к тебе; йе — который; прӣти каре — проявляет любовь; сеи — тот; бхгйавн — в высшей степени удачлив.

Шри Чайтанья Махапрабху ответил: «Дорогой Рамананда Рай, среди преданных Кришны тебе нет равных, поэтому всем, кто любит тебя, безусловно, очень повезло».

ТЕКСТ 27

томте йе эта прӣти ха-ила рджра
эи гуе кша тре карибе агӣкра

томте — к тебе; йе — которая; эта — столько; прӣти — любви; ха-ила — было; рджра — царя; эи гуе — за это качество; кша — Господь Кришна; тре — его; карибе агӣкра — примет.

«За то, что царь отнесся к тебе с такой любовью, Господь Кришна непременно признает его».

КОММЕНТАРИЙ: Царь Пратапарудра через Бхаттачарью попросил Шри Чайтанью Махапрабху о встрече. Бхаттачарья передал Господу эту просьбу, однако тот наотрез отказался встречаться с царем. Когда же Рамананда Рай рассказал Господу, как сильно желание царя увидеть Его, Господь сразу смягчился. До этого Шри Чайтанья Махапрабху попросил Рамананду Рая уйти с государственной службы в отставку и переехать к Нему в Пурушоттама-Кшетру (Джаганнатха-Пури). Когда Рамананда Рай обратился с такой просьбой к царю Пратапарудре, царь не колеблясь удовлетворил ее и в знак поощрения назначил ему полную пенсию, без сокращений. Господь остался очень доволен этим. Это еще одно подтверждение того факта, что Господу больше нравится, когда служат Его слуге. Есть поговорка: «Любишь меня, так люби и собачку мою!» Подобно этому, приблизиться к Верховному Господу можно только через Его доверенного слугу. Это единственный путь. Шри Чайтанья Махапрабху здесь ясно говорит Рамананде Раю: «Царь любит тебя, и это означает, что ему очень повезло. За его любовь к тебе Кришна непременно признает его».

ТЕКСТ 28

йе ме бхакта-джан пртха
на ме бхакт ча те джан
мад-бхактн ча йе бхактс
те ме бхакта-там мат

йе — которые; ме — Мои; бхакта-джан — преданные; пртха — о Партха; на — не; ме — Мои; бхакт — преданные; ча — и; те — те; джан — люди; мат-бхактнм — Моих преданных; ча — но; йе — которые; бхакт — преданные; те — те; ме — Мной; бхакта-там — самые возвышенные преданные; мат — считаются (таково Мое мнение).

[Господь Кришна сказал Арджуне:] „Те, кто утверждает, что преданы Мне, на самом деле не служат Мне. Но те, кто преданно служат Моему слуге, действительно являются Моими преданными“.

КОММЕНТАРИЙ: Шри Чайтанья Махапрабху цитирует здесь стих из «Ади-пураны». Этот стих также приводится в «Лагху-Бхагаватамрите» (2.6).

ТЕКСТ 29-30

дара паричарйй
сарвгаир абхиванданам
мад-бхакта-пӯджбхйадхик
сарва-бхӯтешу ман-мати

мад-артхешв ага-чеш ча
вачас мад-гуераам
майй арпаа ча манаса
сарва-кма-виварджанам

дара — внимание, забота; паричарййм — служения; сарва-агаи — всеми членами; абхиванданам — совершение поклонов; мат-бхакта — Моих преданных; пӯдж — поклонение; абхйадхик — высочайшее; сарва-бхӯтешу — во всех живых существах; мат-мати — осознание связи со Мной; мат-артхешу — в служении Мне; ага-чеш — использование жизненной энергии; ча — и; вачас — словами; мат-гуа-ӣраам — описание Моего величия; майи — Мне; арпаам — посвящение; ча — и; манаса — ума; сарва-кма — всех материальных желаний; виварджанам — отвержение.

„Мои преданные служат Мне с величайшим тщанием и вниманием. Они склоняются передо Мной, падая ниц. Они выражают почтение другим преданным и сознают связь всех живых существ со Мной. Всю силу своего тела преданные отдают Мне. Дар речи они используют, чтобы прославлять Мои качества и красоту. Ум они тоже посвящают служению Мне, стараясь отказаться от всех материальных желаний. Таковы отличительные признаки Моих преданных“.

КОММЕНТАРИЙ: Это два стиха из «Шримад-Бхагаватам» (11.19.21 – 22). Господь Кришна, Верховная Личность Бога, произнес их, рассказывая Уддхаве о преданном служении.

ТЕКСТ 31

рдханн сарвеш
вишор рдхана парам
тасмт паратара деви
тадӣйн самарчанам

рдханнм — из видов поклонения; сарвешм — всех; вишо — Господа Вишну; рдханам — почитание; парам — наивысшее; тасмт — чем оно (чем поклонение Господу Вишну); паратарам — более ценное; деви — о богиня; тадӣйнм — тех, кто связан с Господом Вишну; самарчанам — строгое и постоянное почитание.

[Господь Шива сказал богине Дурге:] „Дорогая Деви, хотя Веды советуют поклоняться полубогам, высшим видом поклонения является поклонение Господу Вишну. Однако еще выше — служение вайшнавам, тем, кого связывают прочные узы с Господом Вишну“.

КОММЕНТАРИЙ: В Ведах выделяют три раздела, которые называются карма-канда, гьяна-канда и упасана-канда. Эти разделы соответственно описывают кармическую деятельность, философские поиски истины и различные формы поклонения. Веды советуют поклоняться как полубогам, так и Господу Вишну. В приведенной цитате из «Падма-пураны» Господь Шива отвечает на вопрос богини Дурги. Этот стих также вошел в «Лагху-Бхагаватамриту» (2.4) Шрилы Рупы Госвами. Слова вишор рдханам указывают на поклонение Господу Вишну, или Кришне. Таким образом, самая высшая форма поклонения есть удовлетворение Верховной Личности Бога, Шри Кришны. Но тот, кто поклоняется Господу Вишну, служит Ему еще лучше, когда поклоняется преданному слуге Кришны. Существуют разные категории преданных. Одни связаны с Господом шанта-расой, а другие — дасья-расой, сакхья-расой, ватсалья-расой или мадхурья-расой. Хотя все расы трансцендентны, высшей из них считается мадхурья-раса. А из этого следует, что высшей формой духовной деятельности является поклонение преданным, служащим Господу в мадхурья-расе. Шри Чайтанья Махапрабху и Его последователи по большей части поклоняются Господу Кришне в мадхурья-расе. Другие ачарьи-вайшнавы рекомендуют разные формы поклонения вплоть до уровня ватсалья-расы, но не идут дальше. Вот почему Шрила Рупа Госвами в своей «Видагдха-Мадхаве» (1.2) называет учение Шри Чайтаньи Махапрабху наивысшим из всех:

анарпита-чарӣ чирт каруайватӣра калау
самарпайитум уннатоджджвала-рас сва-бхакти-рийам

Шри Чайтанья Махапрабху нисшел в век Кали, чтобы показать высшее превосходство мадхурья-расы. Такой дар не давал ни один ачарья и ни одно воплощение Бога. Поэтому Шри Чайтанью Махапрабху называют самым щедрым воплощением. Он — единственный, кто распространял любовь к Кришне, показывая непревзойденное величие супружеских отношений с Господом.

ТЕКСТ 32

дурп хй алпа-тапаса
сев ваикуха-вартмасу
йатропагӣйате нитйа
дева-дево джанрдана

дурп — редко достигаемое; хи — безусловно; алпа-тапаса — того, кто совершает мало аскез; сев — служение; ваикуха — в трансцендентное царство Бога; вартмасу — на пути, ведущему; йатра — где; упагӣйате — прославляется; нитйам — всегда; дева — полубогов; дева — Господь; джанрдана — повелитель живых существ.

«„Людям, не склонным к аскезе, очень редко выпадает возможность служить чистым преданным, которые идут по пути, ведущему в царство Бога, на планеты Вайкунтхи. Чистые преданные беспрестанно прославляют Верховную Личность Бога — Господа полубогов и повелителя всех живых существ“».

КОММЕНТАРИЙ: Этот стих — цитата из «Шримад-Бхагаватам» (3.7.20). Его произносит Видура в беседе с Майтреей Риши, великим преданным Господа.

ТЕКСТ 33

пурӣ, бхратӣ-госи, сварӯпа, нитйнанда
джагаднанда, мукундди йата бхакта-внда

пурӣ — Парамананда Пури; бхратӣ — Брахмананда Бхарати; госи — находящийся на уровне духовного учителя; сварӯпа — Сварупа Дамодара Госвами; нитйнанда — Господь Нитьянанда Прабху; джагаднанда — Джагадананда; мукунда — Мукунда; ди — и других; йата — сколько; бхакта-внда — преданные Шри Чайтаньи Махапрабху.

В это время с Господом находились Парамананда Пури, Брахмананда Бхарати Госани, Сварупа Дамодара Госани, Господь Нитьянанда, Джагадананда, Мукунда и другие.

ТЕКСТ 34

чри госира каила рйа чараа вандана
йатх-йогйа саба бхактера карила милана

чри госира — четверых госвами, или духовных учителей; каила — совершил; рйа — Рамананда Рай; чараа вандана — поклонение лотосным стопам; йатх-йогйа — подобающим образом; саба — всех; бхактера — преданных; карила милана — поприветствовал.

Шри Рамананда Рай поклонился всем преданным Господа, и прежде всего четырем духовным учителям. Так он почтил каждого.

КОММЕНТАРИЙ: Четыре духовных учителя, упомянутые в этом стихе, — это Парамананда Пури, Брахмананда Бхарати, Сварупа Дамодара и Господь Нитьянанда.

ТЕКСТ 35

прабху кахе, — рйа, декхиле камала-найана?
рйа кахе — эбе йи пба дараана

прабху кахе — Господь говорит; рйа — дорогой Рамананда Рай; декхиле — (ты) видел; камала-найана — лотосоокого Господа Джаганнатху; рйа кахе — Рамананда Рай отвечает; эбе йи — сейчас иду; пба дараана — посещу храм.

Затем Шри Чайтанья Махапрабху спросил Рамананду Рая: «Ты уже был в храме лотосоокого Господа Джаганнатхи?»

КОММЕНТАРИЙ: Рамананда Рай ответил: «Я собираюсь пойти туда сейчас».

ТЕКСТ 36

прабху кахе, — рйа, туми ки крйа кариле?
ӣваре н декхи’ кене ге этх иле?

прабху кахе — Шри Чайтанья Махапрабху говорит; рйа — дорогой Рамананда Рай; туми — ты; ки крйа — какое сделал; кариле — дело; ӣваре — Верховную Личность Бога; н декхи’ — не увидев; кене — почему; ге — сначала; этх — сюда; иле — пришел.

Шри Чайтанья Махапрабху воскликнул: «Что ты наделал, дорогой Рай? Почему ты сначала не посетил Господа Джаганнатху? Почему ты сразу пришел сюда?»

ТЕКСТ 37

рйа кахе, чараа — ратха, хдайа — сратхи
йх ла ййа, тх ййа джӣва-ратхӣ

рйа кахе — Рамананда Рай говорит; чараа — ноги; ратха — колесница; хдайа — сердце; сратхи — возничий; йх — куда; ла — взяв; ййа — идет; тх — туда; ййа — направляется; джӣва-ратхӣ — живое существо на колеснице.

Рамананда Рай произнес: «Ноги подобны колеснице, а сердце — возничему. Человек идет туда, куда влечет его сердце».

КОММЕНТАРИЙ: В «Бхагавад-гите» (18.61) Господь Кришна объясняет:

ӣвара сарва-бхӯтн
хд-дее ’рджуна тишхати
бхрмайан сарва-бхӯтни
йантррӯхни мйай

«Верховный Господь, о Арджуна, пребывает в сердце каждого и направляет скитания всех живых существ, которые словно находятся в машине, созданной материальной энергией».

Так живые существа странствуют по вселенной в колесницах (телах), которыми наделила их материальная природа. Аналогичное объяснение приводится в «Катха-упанишад» (1.3.3 – 4):

тмна ратхина виддхи
арӣра ратхам эва ту
буддхи ту сратхи виддхи
мана праграхам эва ча

индрийи хайн хур
вишайс тешу гочарн
тмендрийа-мано-йукта
бхоктетй хур манӣшиа

Здесь говорится, что живое существо — это седок, который едет в колеснице тела, полученной от материальной природы. Разум — это возничий, ум — вожжи, а чувства — кони. Так живое существо, пребывая в иллюзии, пытается наслаждаться материальным миром.

Достигший высот сознания Кришны укротил свой ум и разум и потому способен держать в узде коней-чувства, даже если они очень сильны. Тому, кто с помощью ума и разума усмирил чувства, очень легко достичь Верховной Личности Бога, Вишну, а именно в этом и заключается высшая цель жизни. Тад вишо парама пада сад пайанти сӯрайа. Те, кто действительно достиг совершенства, приходят к Господу Вишну, высшей цели их жизни. Внешняя энергия Господа Вишну, материальный мир, не имеет власти над такими людьми.

ТЕКСТ 38

ми ки кариба, мана их ла ила
джаганнтха-дараане вичра н каила

ми — я; ки — что; кариба — сделаю; мана — ум; их — сюда; ла — взяв; ила — пришел; джаганнтха-дараане — ради того, чтобы увидеть Господа Джаганнатху; вичра н каила — не подумал.

Шри Рамананда Рай продолжал: «Что я могу поделать? Ум привел меня сюда. Я даже не подумал, что сначала надо пойти в храм Господа Джаганнатхи».

ТЕКСТ 39

прабху кахе, — ӣгхра гий кара дараана
аичхе гхара йи’ кара куумба милана

прабху кахе — Господь Шри Чайтанья Махапрабху отвечает; ӣгхра гий — незамедлительно отправившись; кара дараана — посети (Господа Джаганнатху); аичхе — так же; гхара йи’ — отправившись домой; кара — осуществи; куумба — с родными; милана — встречу.

Шри Чайтанья Махапрабху ответил: «Немедленно отправляйся в храм, к Господу Джаганнатхе. После этого ступай домой и встреться со своими родными».

ТЕКСТ 40

прабху дж п рйа чалил дараане
рйера према-бхакти-рӣти буджхе кон джане

прабху дж — позволение Господа; п — получив; рйа — Рамананда Рай; чалил — пошел; дараане — для того, чтобы увидеть Господа Джаганнатху; рйера — Рамананды Рая; према-бхакти — экстатической любви к Кришне; рӣти — путь; буджхе — понимает; кон джане — какой человек.

С позволения Шри Чайтаньи Махапрабху Рамананда Рай поспешил в храм Господа Джаганнатхи. Кто способен понять глубину преданности Рая Рамананды?

ТЕКСТ 41

кшетре си’ рдж срвабхауме болил
срвабхауме намаскари’ тхре пучхил

кшетре — в Джаганнатха-Пури; си’ — прибыв; рдж — царь; срвабхауме — Сарвабхауму Бхаттачарью; болил — позвал; срвабхауме — Сарвабхауме Бхаттачарье; намаскари’ — поклонившись; тхре пучхил — спросил его.

Царь Пратапарудра, вернувшись в Джаганнатха-Пури, позвал к себе Сарвабхауму Бхаттачарью. Когда Бхаттачарья пришел к царю, тот поклонился ему и принялся его расспрашивать.

ТЕКСТ 42

мора лги’ прабху-паде каиле ниведана?
срвабхаума кахе, — каину анека йатана

мора лги’ — от меня; прабху-паде — подле лотосных стоп Господа; каиле ниведана — передал ли просьбу; срвабхаума кахе — Сарвабхаума отвечает; каину — приложил; анека йатана — много усилий.

Царь сказал: «Передал ли ты Господу мою просьбу?»

КОММЕНТАРИЙ: Сарвабхаума ответил: «Да, я сделал все, что было в моих силах».

ТЕКСТ 43

татхпи н каре теха рджа-дараана
кшетра чхи’ йбена пуна йади кари ниведана

татхпи — однако; н каре — не осуществляет; теха — Он; рджа-дараана — встречи с царем; кшетра чхи’ — покинув Джаганнатха-Кшетру; йбена — уйдет; пуна — снова; йади — если; кари ниведана — прошу.

«Однако, несмотря на все мои старания, Господь так и не согласился на встречу с царем. Господь даже сказал, что если Его еще раз попросят об этом, Он навсегда уйдет из Джаганнатха-Пури».

ТЕКСТ 44

уний рджра мане дукха упаджила
вишда карий кичху кахите лгила

уний — услышав; рджра — царя; мане — в уме; дукха — горе; упаджила — возникло; вишда карий — сетуя; кичху — нечто; кахите — говорить; лгила — начал.

Слова эти сильно огорчили царя. Охваченный горем, царь заговорил.

ТЕКСТ 45

ппӣ нӣча уддхрите тра аватра
джаги мдхи теха карил уддхра

ппӣ — грешников; нӣча — людей низкого происхождения; уддхрите — спасти; тра — Его; аватра — воплощение; джаги — Джагая; мдхи — Мадхая; теха — Он; карил уддхра — спас.

«Шри Чайтанья Махапрабху нисшел ради спасения всех грешников и людей низкого происхождения. Он спас даже таких грешников, как Джагай и Мадхай».

ТЕКСТ 46

пратпарудра чхи’ карибе джагат нистра
эи пратидж кари’ карийчхена аватра?

пратпарудра чхи’ — кроме Пратапарудры; карибе — совершит; джагат — всей вселенной; нистра — спасение; эи пратидж — такое обещание; кари’ — сделав; карийчхена аватра — воплотился.

«Увы, неужели Шри Чайтанья Махапрабху воплотился, чтобы спасти всех грешников, за исключением одного царя, по имени Махараджа Пратапарудра?»

КОММЕНТАРИЙ: Нароттама дас Тхакур так описывает причину прихода Шри Чайтаньи Махапрабху: патита-пвана-хету тава аватра / мо-сама патита прабху н пибе ра. Если Шри Чайтанья Махапрабху нисшел ради спасения грешников, то в первую очередь Он должен обратить внимание на самого грешного и низкого человека. Махараджа Пратапарудра считал себя душой, падшей ниже всех, поскольку ему постоянно приходилось иметь дело с материальными вещами и думать о материальной выгоде. Шри Чайтанья Махапрабху явился, чтобы спасти падших ниже всего. Почему же Он пренебрегает царем? Чем ниже пал человек, тем больше у него прав быть спасенным Господом, — разумеется, при условии, что он предается Господу. Махараджа Пратапарудра был полностью предавшейся Господу душой, поэтому Господь не мог его отвергнуть под тем предлогом, что тот — мирской человек, думающий о деньгах.

ТЕКСТ 47

адаранӣйн апи нӣча-джтӣн
савӣкшате ханта татхпи но мм
мад-эка-варджа кпайишйатӣти
нирӣйа ки со ’вататра дева

адаранӣйн — на тех, кто не достоин, чтобы на них смотреть; апи — хотя; нӣча-джтӣн — на ничтожнейших из людей; савӣкшате — бросает милостивый взгляд; ханта — о горе; татхпи — однако; но — не; мм — на меня; мат — меня; эка — одного; варджам — кроме; кпайишйати — явит милость; ити — так; нирӣйа — решив; ким — как; са — Он (Господь Шри Чайтанья Махапрабху); авататра — воплотился; дева — Бог, Верховная Личность.

«„О горе! Неужели Шри Чайтанья Махапрабху решил спасти всех, кроме меня? Он бросает Свой милостивый взгляд даже на ничтожнейших из людей, которые не достойны того, чтобы на них смотрели“».

КОММЕНТАРИЙ: Это стих из книги «Шри Чайтанья-чандродая-натака» (8.28).

ТЕКСТ 48

тра пратидж — море н карибе дараана
мора пратидж — тх вин чхиба джӣвана

тра пратидж — Его решение; море — мне; н — не; карибе — даст; дараана — возможность увидеть; мора пратидж — мой обет; тх вин — без Него; чхиба — оставлю; джӣвана — жизнь.

Затем Махараджа Пратапарудра сказал: «Раз Шри Чайтанья Махапрабху полон решимости избежать встречи со мной, то я полон решимости расстаться с жизнью, если не увижу Его».

КОММЕНТАРИЙ: Преданный, обладающий такой же решимостью, какой обладал Махараджа Пратапарудра, непременно достигнет успеха в практике сознания Кришны. Шри Кришна подтверждает это в «Бхагавад-гите» (9.14):

сатата кӣртайанто м
йатанта ча дха-врат
намасйанта ча м бхактй
нитйа-йукт упсате

«Неустанно прославляя Меня, служа Мне с великой решимостью, падая ниц передо Мной, эти великие души всегда поклоняются Мне с любовью и преданностью».

Таковы признаки махатмы, великой души, служащей Господу в полном сознании Кришны. Таким образом, решимость Махараджи Пратапарудры — очень возвышенное качество. Его называют дридха-врата. Благодаря такой решимости царю в конце концов удалось встретиться с Господом Чайтаньей и заслужить Его благосклонность.

ТЕКСТ 49

йади сеи махпрабхура н пи кп-дхана
киб рджйа, киб деха, — саба акраа

йади — если; сеи — этого; махпрабхура — Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; н — не; пи — получу; кп-дхана — сокровище милости; киб рджйа — что мое царство; киб деха — что мое тело; саба акраа — все бесполезно.

«Если мне не удастся снискать милость Шри Чайтаньи Махапрабху, мое тело и мое царство ничего не стоят».

КОММЕНТАРИЙ: Это замечательный пример дридха-враты, великой решимости. Если человеку не удалось заслужить милость Верховной Личности Бога, это означает, что его жизнь была напрасной. В «Шримад-Бхагаватам» (5.5.5) сказано: парбхавас твад абодха-джто йван на джиджсата тма-таттвам. Без духовных поисков все наши труды и достижения — напрасная трата времени.

ТЕКСТ 50

эта уни’ срвабхаума ха-ил чинтита
рджра анурга декхи’ ха-ил висмита

эта уни’ — услышав это; срвабхаума — Сарвабхаума; ха-ил — стал; чинтита — задумчивый; рджра — царя; анурга — привязанность; декхи’ — увидев; ха-ил висмита — изумился.

Услышав, как решительно настроен царь Пратапарудра, Сарвабхаума Бхаттачарья глубоко задумался. Решимость царя поразила его.

КОММЕНТАРИЙ: Сарвабхаума Бхаттачарья изумился, поскольку мирской человек, привязанный к земным удовольствиям, не может обладать такой решимостью. Царь, безусловно, имел все возможности для материальных наслаждений, однако он считал, что его царство и все остальное ничего не стоит, если ему не удастся увидеть Шри Чайтанью Махапрабху. Одного этого достаточно, чтобы прийти в изумление. В «Шримад-Бхагаватам» сказано, что бхакти, преданное служение, не знает преград. Никакие материальные обстоятельства не способны воспрепятствовать развитию бхакти в человеке, будь он простолюдин или царь. И в том и в другом случае преданное служение совершенно и не зависит от материального положения преданного. Преданное служение столь возвышенно, что заниматься им может кто угодно, в каком бы положении он ни находился. Единственное, что необходимо, — это дридха-врата, непреклонная решимость.

ТЕКСТ 51

бхачрйа кахе — дева н кара вишда
томре прабхура авайа ха-ибе прасда

бхачрйа кахе — Бхаттачарья говорит; дева — о царь; н кара вишда — не волнуйся; томре — тебе; прабхура — Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; авайа — обязательно; ха-ибе — будет; прасда — милость.

В конце концов Сарвабхаума Бхаттачарья сказал: «Дорогой царь, не волнуйся. Я уверен, что, увидев твою непреклонную решимость, Шри Чайтанья Махапрабху обязательно прольет на тебя Свою милость».

КОММЕНТАРИЙ: Видя непреклонную решимость царя Пратапарудры, Бхаттачарья предсказал, что царь обязательно удостоится милости Шри Чайтаньи Махапрабху. В другом стихе «Чайтанья-чаритамриты» (Мадхья, 19.151) также сказано: гуру-кша-прасде пйа бхакти-лат-бӣджа — «По милости духовного учителя и Кришны мы получаем семя преданного служения». Бхаттачарья был духовным учителем царя Пратапарудры, и он благословил царя, сказав, что Господь прольет на него Свою милость. Милость духовного учителя в сочетании с милостью Кришны позволяет преданному, идущему по пути сознания Кришны, достичь успеха. Веды подтверждают это:

йасйа деве пар бхактир
йатх деве татх гурау
тасйаите катхит хй артх
праканте махтмана

«Лишь тем великим душам, которые непоколебимо верят в Господа и в духовного учителя, сам собой открывается весь смысл ведического знания» (Шветашватара-упанишад, 6.23).

Махараджа Пратапарудра твердо верил в Бхаттачарью, который провозгласил Шри Чайтанью Махапрабху Верховной Личностью Бога. Благодаря твердой вере в Бхаттачарью как в своего духовного учителя, царь Пратапарудра без колебаний признал Шри Чайтанью Махапрабху Верховным Господом. С тех пор он стал мысленно поклоняться Шри Чайтанье Махапрабху. Таков путь преданного служения. Господь Кришна говорит в «Бхагавад-гите» (9.34):

ман-ман бхава мад-бхакто
мад-йджӣ м намаскуру
мм эваишйаси йуктваивам
тмна мат-парйаа

«Всегда думай обо Мне, стань Моим преданным, падай передо Мной ниц и поклоняйся Мне. Полностью сосредоточенный на Мне, ты непременно придешь ко Мне».

Метод этот очень прост. Требуется лишь развить с помощью духовного учителя твердую убежденность в том, что Кришна — это Верховная Личность Бога. Когда человек приходит к такому выводу, он может совершенствоваться дальше, думая о Кришне, говоря о Кришне и прославляя Его. Преданный, поступающий таким образом, полностью вручил себя Господу Кришне и обязательно получит Его благословения. Шрила Сарвабхаума Бхаттачарья продолжает свои объяснения в следующем стихе.

ТЕКСТ 52

теха — премдхӣна, томра према — гхатара
авайа карибена кп томра упара

теха — Он (Шри Чайтанья Махапрабху); према-адхӣна — покоряющийся любви; томра према — твоя любовь; гха-тара — глубочайшая; авайа — обязательно; карибена кп — прольет милость; томра упара — на тебя.

Видя непоколебимость царя, Бхаттачарья провозгласил: «Достичь Верховного Господа можно только благодаря чистой любви. Твоя любовь к Шри Чайтанье Махапрабху очень и очень глубока, поэтому можешь не сомневаться, что Он смилостивится над тобой».

КОММЕНТАРИЙ: Подобная решимость представляет собой главное качество преданного. Рупа Госвами подтверждает это (Упадешамрита, 3): утсхн ничайд дхаирйт — прежде всего необходима твердая решимость, твердая вера. Занимаясь преданным служением, следует сохранять эту непоколебимость. Тогда Кришна будет доволен нашим служением. Духовный учитель способен наставить ученика на путь преданного служения. И если ученик строго следует этим принципам, не отклоняясь от них ни на шаг, то непременно удостоится милости Кришны. Все шастры подтверждают это.

ТЕКСТ 53

татхпи кахийе ми эка упйа
эи упйа кара’ прабху декхибе йхйа

татхпи — однако; кахийе — говорю; ми — я; эка упйа — один способ; эи упйа — этим способом; кара’ — воспользуйся; прабху — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; декхибе — увидит (тебя); йхйа — благодаря которому.

Затем Сарвабхаума Бхаттачарья сказал: «Есть один способ, с помощью которого ты можешь увидеть Господа Чайтанью вблизи».

ТЕКСТ 54

ратха-йтр-дине прабху саба бхакта ла
ратха-ге нтйа карибена премвиша ха

ратха-йтр-дине — в день праздника колесниц; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; саба — всех; бхакта — преданных; ла — взяв; ратха — колесницей; ге — перед; нтйа карибена — будет танцевать; према-виша ха — от любви придя в великий экстаз.

«В день праздника колесниц Шри Чайтанья Махапрабху, охваченный великим экстазом любви, будет танцевать перед Божеством».

ТЕКСТ 55

премвее пушподйне карибена правеа
сеи-кле экале туми чхи’ рджа-веа

према-вее — в экстазе любви; пушпа-удйне — в сад Гундичи, где будет отдыхать Господь; карибена правеа — войдешь; сеи-кле — в то время; экале — один; туми — ты; чхи’ — оставив; рджа-веа — царскую одежду.

«В праздничный день Ратха-ятры, закончив танцевать перед Господом, Шри Чайтанья Махапрабху отправится отдыхать в сад Гундичи. Тебе следует переодеться в простую одежду и находиться там в это время».

ТЕКСТ 56

‘кша-рса-пачдхййа’ карите пахана
экале йи’ махпрабхура дхарибе чараа

кша-рса-пача-адхййа — пять глав из Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», описывающих танец раса Господа Кришны; карите пахана — читать; экале йи’ — отправившись один; махпрабхура — Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; дхарибе чараа — обнимешь лотосные стопы.

«Когда Шри Чайтанья Махапрабху войдет в сад Гундичи, ты должен последовать за Ним и прочитать пять глав из „Шримад-Бхагаватам“, описывающих танец Господа Кришны с гопи. Это позволит тебе прикоснуться к лотосным стопам Господа».

ТЕКСТ 57

бхйа-джна нхи, се-кле кша-нма уни’
лигана карибена томйа ‘ваишава’ джни’

бхйа-джна нхи — отсутствует способность сознавать окружающее; се-кле — в то время; кша-нма уни’ — услышав святое имя Господа Кришны; лигана карибена — обнимет; томйа — тебя; ваишава джни’ — признав вайшнавом.

«Господа Шри Чайтанью Махапрабху охватит экстаз любви к Богу, и Он утратит способность сознавать окружающее. Тогда, услышав, как ты читаешь эти главы „Шримад-Бхагаватам“, Господь обнимет тебя, признав тебя чистым вайшнавом».

КОММЕНТАРИЙ: Вайшнав всегда готов помочь другому вайшнаву постичь Абсолютную Истину. Сарвабхаума Бхаттачарья понимал, что царь — чистый вайшнав. Царь постоянно думал о Шри Чайтанье Махапрабху, и Бхаттачарья хотел помочь ему встретиться с Господом. Вайшнав всегда полон сочувствия, особенно если он видит, что будущий преданный преисполнен решимости (дридха-врата). Вот почему Бхаттачарья согласился помочь царю.

ТЕКСТ 58

рмнанда рйа, джи томра према-гуа
прабху-ге кахите прабхура пхири’ гела мана

рмнанда рйа — Рамананда Рай; джи — сегодня; томра — твое; према-гуа — качество любви; прабху-ге — перед Господом; кахите — описывая; прабхура — Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; пхири’ гела — изменилось; мана — решение.

«Господь уже изменил Свое решение, после того как услышал о твоей чистой любви к Нему от Рамананды Рая».

КОММЕНТАРИЙ: Вначале Господь отказался встретиться с царем, однако потом благодаря искренним усилиям Бхаттачарьи и Рамананды Рая изменил Свое решение. Господь уже сказал, что за служение царя преданным Кришна прольет на него Свою милость. Так можно совершенствоваться в сознании Кришны. Сначала следует заслужить милость преданного, тогда милость Кришны не заставит себя ждать. Йасйа прасдд бхагават-прасдо / йасйпрасдн на гати куто ’пи. Поэтому прежде всего нужно постараться доставить удовольствие духовному учителю, а он уже позаботится о том, чтобы мы удостоились милости Господа. Иначе говоря, обычный человек должен начинать со служения духовному учителю, то есть слуге Господа. Тогда, по милости преданного, такой человек сможет удовлетворить Господа. Тот, кто не осыпал голову пылью с лотосных стоп преданного, не сможет совершенствоваться в преданном служении. Махараджа Прахлада подтверждает это в «Шримад-Бхагаватам» (7.5.32):

наиш матис твад урукрамгхри
спатй анартхпагамо йад-артха
махӣйас пда-раджо ’бхишека
нишкичанн на вӣта йват

Не обратившись за помощью к чистому преданному, невозможно постичь Верховную Личность Бога. Махараджа Пратапарудра почитал Рамананду Рая и Сарвабхауму Бхаттачарью. Таким образом, ему доводилось прикасаться к лотосным стопам чистых преданных, поэтому он смог встретиться со Шри Чайтаньей Махапрабху.

ТЕКСТ 59

уни’ гаджапатира мане сукха упаджила
прабхуре милите эи мантра дха каила

уни’ — услышав; гаджапатира — царя Пратапарудры; мане — в уме; сукха — счастье; упаджила — пробудилось; прабхуре — Шри Чайтанью Махапрабху; милите — встретить; эи — это; мантра — наставление; дха каила — твердо решил выполнить.

Выслушав Бхаттачарью, царь Пратапарудра твердо решил выполнить его наставление, и это наполнило сердце царя духовным счастьем.

ТЕКСТ 60

снна-йтр кабе хабе пучхила бхаере
бхаа кахе, — тина дина чхайе йтрре

снна-йтр — церемония омовения Господа Джаганнатхи; кабе — когда; хабе — будет; пучхила — спросил; бхаере — у Бхаттачарьи; бхаа кахе — Бхаттачарья отвечает; тина дина — три дня; чхайе — есть; йтрре — до праздника.

Царь спросил Бхаттачарью, когда должна состояться церемония омовения Господа Джаганнатхи [Снана-ятра], и Бхаттачарья ответил, что до нее осталось всего три дня.

ТЕКСТ 61

рджре прабодхий бхаа гел ниджлайа
снна-йтр-дине прабхура нанда хдайа

рджре — царя; прабодхий — ободрив; бхаа — Сарвабхаума Бхаттачарья; гел — пошел; ниджа-лайа — к себе домой; снна-йтр-дине — в день церемонии омовения Господа Джаганнатхи; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; нанда — преисполнено счастья; хдайа — сердце.

Ободрив таким образом царя, Сарвабхаума Бхаттачарья вернулся домой. В день Снана-ятры Господа Джаганнатхи сердце Шри Чайтаньи Махапрабху преисполнилось счастья.

ТЕКСТ 62

снна-йтр декхи’ прабхура хаила баа сукха
ӣварера ‘анавасаре’ пила баа дукха

снна-йтр — церемонию омовения Господа Джаганнатхи; декхи’ — увидев; прабхура — у Шри Чайтаньи Махапрабху; хаила — возникла; баа — огромная; сукха — радость; ӣварера — Господа; анавасаре — во время удаления в покои; пила — испытал; баа — огромное; дукха — горе.

Наблюдая, как священнослужители омывали Господа Джаганнатху, Шри Чайтанья Махапрабху очень радовался. Но когда после этого праздника Господь Джаганнатха удалился в Свои покои, Шри Чайтанья Махапрабху, лишенный возможности созерцать Его, очень огорчился.

КОММЕНТАРИЙ: После церемонии омовения Шри Джаганнатхи и до Ратха-ятры, которая начинается спустя две недели, Божество Джаганнатхи раскрашивают заново. Этот период называется анавасарой. Многие люди ходят в храм, на встречу с Господом Джаганнатхой, каждый день, и для них Его отсутствие после церемонии омовения невыносимо. Шри Чайтанья Махапрабху особенно тяжело переживал разлуку с Господом Джаганнатхой.

ТЕКСТ 63

гопӣ-бхве вирахе прабху вйкула ха
ллантхе гел прабху сабре чхий

гопӣ-бхве — в настроении гопи; вирахе — в разлуке; прабху — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; вйкула — возбужденным; ха — став; ллантхе — в Алаланатху; гел — пошел; прабху — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; сабре — всех; чхий — оставив.

От разлуки с Господом Джаганнатхой Шри Чайтанья Махапрабху страдал так же сильно, как гопи страдали от разлуки с Кришной. В этом состоянии Он не хотел никого видеть и потому пошел в Алаланатху.

ТЕКСТ 64

пчхе прабхура никаа ил бхакта-гаа
гауа хаите бхакта исе, — каила ниведана

пчхе — позади; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; никаа — в присутствии; ил — пришли; бхакта-гаа — преданные; гауа хаите — из Бенгалии; бхакта — преданные; исе — приходят; каила ниведана — сообщили.

Преданные последовали за Господом и, представ перед Ним, попросили Его вернуться в Пури. Они сообщили Ему, что в Пурушоттама-Кшетру вот-вот должны прийти преданные из Бенгалии.

ТЕКСТ 65

срвабхаума нӣлчале ил прабху ла
прабху ил, — рдж-хи кахилена гий

срвабхаума — Сарвабхаума Бхаттачарья; нӣлчале — в Джаганнатха-Пури; ил — пришел; прабху — Шри Чайтанью Махапрабху; ла — взяв; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; ил — вернулся; рдж-хи — к царю; кахилена — сказал; гий — придя.

Так Сарвабхаума Бхаттачарья привел Господа Чайтанью обратно в Джаганнатха-Пури. После этого он известил царя Пратапарудру о возвращении Господа.

ТЕКСТ 66

хена-кле ил татх гопӣнтхчрйа
рджке ӣрвда кари’ кахе, — уна бхачрйа

хена-кле — в это время; ил — пришел; татх — туда; гопӣнтха-чрйа — Гопинатха Ачарья; рджке — царю; ӣрвда кари’ — дав благословение; кахе — говорит; уна бхачрйа — послушай, дорогой Бхаттачарья.

Когда Сарвабхаума Бхаттачарья был у царя Пратапарудры, туда пришел Гопинатха Ачарья. Будучи брахманом, он благословил царя, а затем обратился к Сарвабхауме Бхаттачарье с такими словами.

ТЕКСТ 67

гауа хаите ваишава ситечхена дуи-ата
махпрабхура бхакта саба — мах-бхгавата

гауа хаите — из Бенгалии; ваишава — преданные; ситечхена — идут; дуи-ата — около двухсот человек; махпрабхура — Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; бхакта — преданные; саба — все; мах-бхгавата — преданные очень высокого уровня.

«Из Бенгалии сюда направляются около двухсот преданных. Все они — великие вайшнавы, слуги и последователи Шри Чайтаньи Махапрабху».

ТЕКСТ 68

нарендре сий сабе хаила видйамна
т-сабре чхи вс прасда-самдхна

нарендре — на берег озера Нарендра; сий — придя; сабе — все; хаила видйамна — расположились; т-сабре — для них всех; чхи — хочу; вс — жилье; прасда — для угощения прасадом; самдхна — необходимое.

«Они уже достигли озера Нарендра и расположились на его берегу. Я бы хотел, чтобы их обеспечили жильем и прасадом».

КОММЕНТАРИЙ: Нарендра — это небольшое озеро в Джаганнатха-Пури, сохранившееся до сих пор. Там проходит праздник Чандана-ятра. По сей день все бенгальские преданные, которые приходят увидеть храм Джаганнатхи, первым делом омываются в этом озере. Они моют там руки и ноги и только потом отправляются в храм.

ТЕКСТ 69

рдж кахе, — паичхке ми дж диба
вс ди йе чхийе, — паичх саба диба

рдж кахе — царь говорит; паичхке — распорядителю; ми — я; дж диба — дам наказ; вс — жилье; ди — и прочее; йе чхийе — которое желаешь; паичх — распорядитель; саба — всё; диба — предоставит.

Царь ответил: «Я дам указание распорядителю храма. Он предоставит всем жилье и прасад в соответствии с твоими пожеланиями».

ТЕКСТ 70

махпрабхура гаа йата ила гауа хаите
бхачрйа, эке эке декхха мте

махпрабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; гаа — приближенных; йата — сколько; ила — пришли; гауа хаите — из Бенгалии; бхачрйа — Сарвабхаума Бхаттачарья; эке эке — одного за другим; декхха — покажи; мте — мне.

«Сарвабхаума Бхаттачарья, пожалуйста, покажи мне, одного за другим, всех преданных Шри Чайтаньи Махапрабху, пришедших из Бенгалии».

ТЕКСТ 71

бхаа кахе, — аликйа кара рохаа
гопӣнтха чине сабре, карбе дараана

бхаа кахе — Бхаттачарья говорит; аликйа — на (крышу) дворца; кара рохаа — поднимись; гопӣнтха — Гопинатха Ачарья; чине — знает; сабре — всех; карбе дараана — покажет.

Сарвабхаума Бхаттачарья сказал царю: «Поднимись на крышу дворца. Гопинатха Ачарья знает каждого из преданных. Он представит их тебе».

ТЕКСТ 72

ми кхо нхи чини, чините мана хайа
гопӣнтхчрйа сабре кар’бе паричайа

ми — я; кхо — кого-либо; нхи — не; чини — знаю; чините мана хайа — хочу узнать; гопӣнтха-чрйа — Гопинатха Ачарья; сабре — всех; кар’бе паричайа — представит.

«Сам я не знаю никого из них, хотя желал бы с ними познакомиться. А поскольку Гопинатха Ачарья знает их всех, он назовет тебе их имена».

ТЕКСТ 73

эта бали’ тина джана аликйа чаила
хена-кле ваишава саба никае ила

эта бали’ — сказав это; тина джана — трое (царь, Гопинатха Ачарья и Сарвабхаума Бхаттачарья); аликйа — на (крышу) дворца; чаила — поднялись; хена-кле — в это время; ваишава — преданные-вайшнавы; саба — все; никае — близко; ила — подошли.

Затем Сарвабхаума Бхаттачарья поднялся с царем и Гопинатхой Ачарьей на крышу. Тем временем все бенгальские преданные-вайшнавы уже приблизились к дворцу.

ТЕКСТ 74

дмодара-сварӯпа, говинда, — дуи джана
мл-прасда ла ййа, йх ваишава-гаа

дмодара-сварӯпа — Сварупа Дамодара; говинда — Говинда; дуи джана — двое; мл-прасда — цветочные гирлянды и остатки трапезы Господа Джаганнатхи; ла — взяв; ййа — идут; йх — где; ваишава-гаа — вайшнавы.

С гирляндами и прасадом от Господа Джаганнатхи встречать вайшнавов вышли Сварупа Дамодара и Говинда.

ТЕКСТ 75

пратхамете махпрабху пхил духре
рдж кахе, эи дуи кон чинха мре

пратхамете — вначале; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; пхил — послал; духре — двоих; рдж кахе — царь говорит; эи дуи — эти двое; кон — кто; чинха — представь; мре — мне.

Господь Шри Чайтанья Махапрабху послал их вперед. Царь сказал: «Кто эти двое? Пожалуйста, представь мне их».

ТЕКСТ 76

бхачрйа кахе, — эи сварӯпа-дмодара
махпрабхура хайа иха двитӣйа калевара

бхачрйа кахе — Бхаттачарья отвечает; эи — этот (господин); сварӯпа-дмодара — по имени Сварупа Дамодара; махпрабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; хайа — является; иха — он; двитӣйа — вторая; калевара — экспансия тела.

Шри Сарвабхаума Бхаттачарья ответил: «Это Сварупа Дамодара. Он, по сути, является продолжением тела Шри Чайтаньи Махапрабху».

ТЕКСТ 77

двитӣйа, говинда — бхтйа, их дох дий
мл пхчхена прабху гаурава карий

двитӣйа — другой; говинда — Говинда; бхтйа — личный слуга; их — здесь; дох дий — дав обоим; мл — цветочные гирлянды; пхчхена — передал; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; гаурава карий — выразив почтение.

«Другой — это Говинда, личный слуга Господа Чайтаньи. Господь Чайтанья передал с ними остатки трапезы Господа Джаганнатхи, чтобы таким образом выразить почтение преданным из Бенгалии».

ТЕКСТ 78

дау мл адваитере сварӯпа парила
пчхе говинда двитӣйа мл ни’ тре дила

дау — сначала; мл — гирлянду; адваитере — Адвайте Ачарье; сварӯпа — Сварупа Дамодара; парила — поднес; пчхе — потом; говинда — Говинда, личный слуга Господа; двитӣйа — вторую; мл — гирлянду; ни’ — принеся; тре дила — дал Ему.

Сначала вперед вышел Сварупа Дамодара и надел гирлянду на Адвайту Ачарью. Потом подошел Говинда и поднес Адвайте Ачарье вторую гирлянду.

ТЕКСТ 79

табе говинда даават каила чрйере
тре нхи чине чрйа, пучхила дмодаре

табе — тогда; говинда — Говинда; даават каила — простерся в поклоне; чрйере — перед Адвайтой Ачарьей; тре — его; нхи — не; чине — узнает; чрйа — Адвайта Ачарья; пучхила — спросил; дмодаре — Сварупу Дамодару.

Когда Говинда простерся перед Адвайтой Ачарьей в поклоне, Адвайта Ачарья спросил Сварупу Дамодару, кто это, ибо тогда Он еще не знал Говинду.

ТЕКСТ 80

дмодара кахе, — ихра ‘говинда’ нма
ӣвара-пурӣра севака ати гуавн

дмодара кахе — Дамодара говорит; ихра — его; говинда — Говинда; нма — имя; ӣвара-пурӣра севака — слуга Ишвары Пури; ати гуавн — весьма достойный.

Сварупа Дамодара ответил: «Говинда — бывший слуга Ишвары Пури. Он — очень достойный человек».

ТЕКСТ 81

прабхура сев карите пурӣ дж дила
атаэва прабху ихке никае ркхила

прабхура — Шри Чайтанье Махапрабху; сев — служение; карите — совершать; пурӣ — Ишвара Пури; дж дила — дал наказ; атаэва — поэтому; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; ихке — его; никае — (с Собой) рядом; ркхила — оставил.

«Ишвара Пури велел Говинде прислуживать Шри Чайтанье Махапрабху. Поэтому Господь не расстается с ним».

ТЕКСТ 82

рдж кахе, — йре мл дила дуи-джана
чарйа теджа, баа махнта, — каха кон джана?

рдж кахе — царь спрашивает; йре — которому; мл — гирлянды; дила — дали; дуи-джана — двое (Сварупа Дамодара и Говинда); чарйа теджа — необыкновенно сияющий; баа махнта — очень возвышенный преданный; каха кон джана — скажи, кто этот человек.

Царь спросил: «Кому Сварупа Дамодара и Говинда поднесли гирлянды? От Его тела исходит яркое сияние. Он должен быть великим преданным. Пожалуйста, скажи, кто это».

ТЕКСТ 83

чрйа кахе, — ихра нма адваита чрйа
махпрабхура мнйа-птра, сарва-иродхрйа

чрйа кахе — Гопинатха Ачарья говорит; ихра нма — Его имя; адваита чрйа — Адвайта Ачарья; махпрабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; мнйа-птра — почитаемый; сарва-иродхрйа — величайший из преданных.

Гопинатха Ачарья ответил: «Это Адвайта Ачарья. Ему оказывает почтение даже Шри Чайтанья Махапрабху, стало быть, Он — величайший из преданных».

ТЕКСТ 84

рӣвса-паита иха, паита-вакревара
видйнидхи-чрйа, иха паита-гаддхара

рӣвса-паита — Шриваса Пандит; иха — вот; паита-вакревара — Вакрешвара Пандит; видйнидхи-чрйа — Видьянидхи Ачарья; иха — вот; паита-гаддхара — Гададхара Пандит.

«Вот Шриваса Пандит, Вакрешвара Пандит, Видьянидхи Ачарья и Гададхара Пандит».

ТЕКСТ 85

чрйаратна иха, паита-пурандара
гагдса паита иха, паита-акара

чрйаратна — Чандрашекхара; иха — вот; паита-пурандара — Пурандара Пандит; гагдса паита — Гангадас Пандит; иха — вот; паита-акара — Шанкара Пандит.

«Это Ачарьяратна, Пурандара Пандит, Гангадас Пандит и Шанкара Пандит».

ТЕКСТ 86

эи мурри гупта, иха паита нрйаа
харидса хкура иха бхувана-пвана

эи — это; мурри гупта — Мурари Гупта; иха — вот; паита нрйаа — Нараяна Пандит; харидса хкура — Харидас Тхакур; иха — вот; бхувана-пвана — спаситель всей вселенной.

«А это Мурари Гупта, Пандит Нараяна и Харидас Тхакур, спаситель всего мира».

ТЕКСТ 87

эи хари-бхаа, эи рӣ-нсихнанда
эи всудева датта, эи ивнанда

эи — это; хари-бхаа — Хари Бхатта; эи — это; рӣ-нсихнанда — Шри Нрисимхананда; эи — это; всудева даттаВсудева Датта; эи — это; ивнанда — Шивананда.

«Это Хари Бхатта, это Нрисимхананда. А это Всудева Датта и Шивананда Сен».

ТЕКСТ 88

говинда, мдхава гхоша, эи всу-гхоша
тина бхира кӣртане прабху пйена сантоша

говинда — Говинда Гхош; мдхава гхоша — Мадхава Гхош; эи — это; всу-гхошаВсудева Гхош; тина бхира — трех братьев; кӣртане — от санкиртаны; прабху — Господь; пйена сантоша — испытывает огромное удовольствие.

«А вот Говинда Гхош, Мадхава Гхош и Всудева Гхош. Киртаны этих трех братьев доставляют Господу огромное удовольствие».

КОММЕНТАРИЙ: Говинда Гхош, также известный как Гхош Тхакур, происходил из семьи каястх, живших в области Уттара-Радхья. В Аградвипе, что недалеко от Катвы, до сих пор проводится ярмарка, названная в честь Гхоша Тхакура. Что касается Всудевы Гхоша, то он сложил много замечательных песен о Шри Чайтанье Махапрабху. Все эти песни пользуются среди вайшнавов таким же уважением, как песни Нароттамы даса Тхакура, Бхактивиноды Тхакура, Лочаны даса Тхакура, Говинды даса Тхакура и других великих вайшнавов.

ТЕКСТ 89

ргхава паита, иха чрйа нандана
рӣмн паита эи, рӣкнта, нрйаа

ргхава паита — Рагхава Пандит; иха — вот; чрйа нандана — Ачарья Нандана; рӣмн паита — Шриман Пандит; эи — это; рӣ-кнта — Шриканта; нрйаа — Нараяна.

«Это Рагхава Пандит, Ачарья Нандана, а там Шриман Пандит. А это Шриканта и Нараяна».

КОММЕНТАРИЙ: Нароттама дас Тхакур, прославляя приближенных Господа Шри Чайтаньи Махапрабху, поет (Прартхана, 13):

гаургера саги-гае

нитйа-сиддха кари’ мне
се ййа враджендра-сута-па

Разумный человек понимает, что все преданные, входящие в ближайшее окружение Господа Шри Чайтаньи Махапрабху, являются вечно освобожденными душами. Это означает, что, всегда поглощенные преданным служением Господу, они не имеют ничего общего с материальным миром. Тот, кто денно и нощно служит Господу и никогда не забывает Его, именуется нитья-сиддхой. Шрила Рупа Госвами подтверждает это:

ӣх йасйа харер дсйе
карма манас гир
никхилсв апй авастхсу
джӣван-мукта са учйате

«Человек, который служит Кришне своим телом, умом, разумом и речью, является освобожденной душой, даже если находится в материальном мире и, на первый взгляд, занимается разнообразной материальной деятельностью» (Бхакти-расамрита-синдху, 1.2.187).

Преданный всегда думает о том, как лучше служить Господу Кришне, Верховной Личности Бога, и как проповедовать Его имя, величие и качества по всему миру. У нитья-сиддхи нет другого дела, кроме как в меру своих сил прославлять Господа повсюду в мире. Такие люди уже пребывают в обществе Господа Чайтаньи Махапрабху. Поэтому Нароттама дас Тхакур говорит: нитйа-сиддха кари’ мне. Не следует думать, что раз Шри Чайтанья Махапрабху находился на земле пятьсот лет назад, то освобожденными душами были лишь те, кто входил в Его ближайшее окружение. Нет, Шрила Нароттама дас Тхакур говорит, что нитья-сиддхой считается любой, кто проповедует от имени Шри Чайтаньи Махапрабху славу святого имени Господа. Преданных, проповедующих славу Господа, следует почитать как нитья-сиддх и не относить их к числу обусловленных душ.

м ча йо ’вйабхичреа
бхакти-йогена севате
са гун саматӣтйаитн
брахма-бхӯййа калпате

Тот, кто вышел из-под влияния трех гун природы, считается достигшим уровня Брахмана. Это и есть уровень нитья-сиддхи. Нитья-сиддха не только находится на уровне Брахмана — он действует на этом уровне. Просто признав тот факт, что приближенные Господа Чайтаньи Махапрабху являются нитья-сиддхами, можно без труда вернуться домой, к Богу.

ТЕКСТ 90

уклмбара декха, эи рӣдхара, виджайа
валлабха-сена, эи пурушоттама, саджайа

уклмбара — Шукламбара; декха — смотри; эи — это; рӣдхара — Шридхара; виджайа — Виджая; валлабха-сена — Валлабха Сен; эи — это; пурушоттама — Пурушоттама; саджайа — Санджая.

Гопинатха Ачарья продолжал перечислять преданных: «Вот Шукламбара. Смотри, а это Шридхара. Вот Виджая, вот Валлабха Сен. Вот Пурушоттама и Санджая».

ТЕКСТ 91

кулӣна-грма-всӣ эи сатйарджа-кхна
рмнанда-ди сабе декха видйамна

кулӣна-грма-всӣ — жители деревни Кулинаграма; эи — это; сатйарджа-кхна — Сатьяраджа Хан; рмнанда-ди — во главе с Раманандой; сабе — все; декха — посмотри; видйамна — присутствующие.

«А это жители Кулинаграмы — Сатьяраджа Хан, Рамананда и прочие. Они все здесь, только посмотри!»

ТЕКСТ 92

мукунда-дса, нарахари, рӣ-рагхунандана
кхаа-всӣ чираджӣва, ра сулочана

мукунда-дса — Мукунда дас; нарахари — Нарахари; рӣ-рагхунандана — Рагхунандана; кхаа-всӣ — жители Кханды; чираджӣва — Чиранджива; ра — и; сулочана — Сулочана.

«Вот Мукунда дас, Нарахари, Шри Рагхунандана, Чиранджива и Сулочана — все они родом из Кханды».

ТЕКСТ 93

катека кахиба, эи декха йата джана
чаитанйера гаа, саба — чаитанйа-джӣвана

катека кахиба — скольких назову; эи — эти; декха — смотри; йата джана — сколько человек; чаитанйера гаа — приближенные Шри Чайтаньи Махапрабху; саба — все; чаитанйа-джӣвана — те, для кого Шри Чайтанья Махапрабху – сама их жизнь.

«Кого еще тебе назвать? Все преданные, которых ты здесь видишь, — приближенные Шри Чайтаньи Махапрабху. Они дорожат Им больше, чем собственной жизнью».

ТЕКСТ 94

рдж кахе — декхи’ мора хаила чаматкра
ваишавера аичхе теджа декхи нхи ра

рдж кахе — царь говорит; декхи’ — увидев; мора — у меня; хаила — возникло; чаматкра — изумление; ваишавера — преданных Господа; аичхе — такое; теджа — сияние; декхи — вижу; нхи — не; ра — у других.

Царь произнес: «Вид этих преданных приводит меня в изумление, ибо никогда прежде не видел я, чтобы кто-то излучал такое сияние».

ТЕКСТ 95

кои-сӯрйа-сама саба — уджджвала-вараа
кабху нхи уни эи мадхура кӣртана

кои-сӯрйа-сама — подобны миллионам солнц; саба — все; уджджвала-вараа — ослепительное сияние; кабху нхи уни — никогда не слышал; эи — такого; мадхура кӣртана — мелодичного пения святого имени.

«Воистину, они сияют, подобно миллионам солнц. И такого мелодичного пения имен Господа я еще не слышал».

КОММЕНТАРИЙ: По этому признаку можно узнать чистых преданных, поющих святые имена. Все чистые преданные сияют, как солнце. Сияние, исходящее от их тел, очень яркое. Кроме того, их совместное пение, санкиртана, не знает себе равных. Есть много профессиональных певцов, которые очень красиво поют хором под аккомпанемент музыкальных инструментов, однако их пение не идет ни в какое сравнение с санкиртаной чистых преданных. Если преданный неукоснительно следует принципам вайшнавского образа жизни, сияние его тела будет естественным образом привлекать окружающих, а пение святых имен Господа — иметь большую силу. Люди без колебаний отдадут должное такому киртану. Даже в спектаклях об играх Господа Чайтаньи и Шри Кришны должны играть только вайшнавы. Тогда эти спектакли будут трогать сердца зрителей и иметь на людей большое влияние. Члены Международного общества сознания Кришны, проповедуя славу Господа, должны учитывать эти два обстоятельства.

ТЕКСТ 96

аичхе према, аичхе нтйа, аичхе хари-дхвани
кх нхи декхи, аичхе кх нхи уни

аичхе — такой; према — экстатической любви; аичхе нтйа — таких танцев; аичхе хари-дхвани — такого пения святого имени; кх — где-либо; нхи декхи — не встречаю; аичхе — такого; кх — где-либо; нхи уни — не слышал.

«Я никогда прежде не видел такой экстатической любви, не слышал, чтобы так пели святое имя Господа, и не видел таких танцев во время санкиртаны».

КОММЕНТАРИЙ: Поскольку в Джаганнатха-Пури находится храм Господа Джаганнатхи, множество преданных со всего мира приходило туда, чтобы прославить Господа санкиртаной. Всех этих преданных Махараджа Пратапарудра, безусловно, видел и слышал, однако здесь он признаёт, что киртан последователей Господа Чайтаньи — единственный в своем роде. Никогда прежде не слышал царь такой санкиртаны и не встречал таких привлекательных людей, как преданные. Члены Международного общества сознания Кришны должны приезжать в Индию, в Майяпур, на празднование дня рождения Господа Чайтаньи Махапрабху и вместе проводить санкиртану. Это привлечет внимание всех влиятельных людей в Индии, точно так же как красота, сияние и совместное пение приближенных Шри Чайтаньи Махапрабху некогда привлекли внимание Махараджи Пратапарудры. Когда Шри Чайтанья Махапрабху находился на этой планете, Его последователям не было числа, поэтому любого, кто ведет чистый образ жизни и предан миссии Шри Чайтаньи Махапрабху, следует считать нитья-сиддхой, входящим в ближайшее окружение Господа.

ТЕКСТ 97

бхачрйа кахе эи мадхура вачана
чаитанйера сши — эи према-сакӣртана

бхачрйа — Сарвабхаума Бхаттачарья; кахе — отвечает; эи — эти; мадхура вачана — сладостные трансцендентные звуки; чаитанйера сши — творение Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; эи — это; према-сакӣртана — пение в экстазе любви к Богу.

Сарвабхаума Бхаттачарья ответил: «Эти мелодичные духовные звуки суть особое творение Господа — према-санкиртана, или совместное пение в экстазе любви к Богу».

ТЕКСТ 98

аватари’ чаитанйа каила дхарма-прачраа
кали-кле дхарма — кша-нма-сакӣртана

аватари’ — низойдя; чаитанйа — Шри Чайтанья Махапрабху; каила — осуществил; дхарма-прачраа — проповедь истинной религии; кали-кле — в век Кали; дхарма — религиозная заповедь; кша-нма — святого имени Господа Кришны; сакӣртана — совместное пение.

«Шри Чайтанья Махапрабху нисшел в век Кали, чтобы проповедовать религию сознания Кришны. Поэтому главная религиозная обязанность всех людей в этот век — петь святые имена Господа Кришны».

ТЕКСТ 99

сакӣртана-йадже тре каре рдхана
сеи та’ сумедх, ра — кали-хата-джана

сакӣртана-йадже — совместным пением; тре — Ему (Шри Чайтанье Махапрабху); каре — совершает; рдхана — поклонение; сеи та’ — такой человек; су-медх — обладающий глубоким разумом; ра — другие; кали-хата-джана — жертвы века Кали.

«Любой, кто поклоняется Господу Чайтанье Махапрабху совместным пением святого имени, очень разумен. Того же, кто не делает это, следует считать глупцом и жертвой эпохи Кали».

КОММЕНТАРИЙ: Нечестивцы утверждают, что каждый может придумать себе религию сам, однако в этом стихе такая точка зрения осуждается. Если кто-то действительно хочет стать религиозным человеком, ему следует начать повторять маха-мантру Харе Кришна. Истинный смысл религии объясняется в «Шримад-Бхагаватам» (6.3.19 – 22):

дхарма ту скшд-бхагават-праӣта
на ваи видур шайо нпи дев
на сиддха-мукхй асур мануш̣й
кута ча видйдхара-чрадайа

свайамбхӯр нрада амбху
кумра капило ману
прахлдо джанако бхӣшмо
балир ваийсакир вайам

двдааите виджнӣмо
дхарма бхгавата бха
гухйа виуддха дурбодха
йа джтвмтам ануте

этвн эва локе ’смин
пус дхарма пара смта
бхакти-його бхагавати
тан-нма-грахадибхи

Смысл этих стихов в том, что дхарма, религия, не может быть придумана человеком. Религия — это свод законов, данный Господом. Таким образом, создать религию не способны даже великие святые, полубоги и сиддха-мукхьи, не говоря уже об асурах, людях, видьядхарах, чаранах и прочих. Законы дхармы, религии, приходят к людям по цепи парампары, которая ведет начало от двенадцати махаджан: Господа Брахмы, великого святого Нарады, Господа Шивы, четырех Кумаров, сына Девахути Капилы, Сваямбхувы Ману, Махараджи Прахлады, царя Джанаки, деда Бхишмы, Махараджи Бали, Шукадевы Госвами и Ямараджи. Эти двенадцать святых в совершенстве знают законы религии. Дхармой называют религиозные заповеди, позволяющие постичь Верховную Личность Бога. Дхарма — это очень сокровенная, свободная от влияния материи наука, понять которую обычному человеку очень непросто. Однако тот, кто действительно постиг ее, сразу же обретает освобождение и переносится в царство Бога. Бхагавата-дхарма, или заповеди религии, полученные по цепи парампары, представляют собой высший закон религии. Иными словами, дхарма — это наука бхакти-йоги, которая начинается для человека с повторения святого имени Господа (тан-нма-грахадибхи).

Вот почему «Чайтанья-чаритамрита» (стих 98) рекомендует для Кали-юги следующее: кали-кле дхарма — кша-нма-сакӣртана. Все ведические писания сходятся в том, что главная форма религиозной практики в этот век заключается в пении святого имени Господа. Следующий стих «Чайтанья-чаритамриты», представляющий собой цитату из «Шримад-Бхагаватам» (11.5.32), содержит еще одно подтверждение этому.

ТЕКСТ 100

кша-вара твишкша
сгопгстра-пршадам
йаджаи сакӣртана-прйаир
йаджанти хи су-медхаса

кша-варам — повторяющему слоги криш-на; твиш — цвет (тела); акшам — тому, у которого не черный (золотой); са-ага — вместе со спутниками; упга — слугами; астра — оружием; пршадам — сопровождаемому приближенными; йаджаи — жертвоприношениями; сакӣртана-прйаи — состоящими в первую очередь из совместного пения; йаджанти — почитают; хи — поистине; су-медхаса — разумные люди.

«„В век Кали разумные люди, собираясь вместе, славят Господа и поклоняются Его воплощению, непрестанно поющему имя Кришны. Хотя цвет Его тела не черный, это Сам Кришна. Его всегда окружают спутники, слуги, оружие и приближенные“».

КОММЕНТАРИЙ: Объяснение этого стиха приведено в Ади-лиле, главе третьей, стихе пятьдесят втором.

ТЕКСТ 101

рдж кахе, — стра-праме чаитанйа хана кша
табе кене паита саба тхте витша?

рдж кахе — царь спрашивает; стра-праме — согласно свидетельству богооткровенных писаний; чаитанйа — Шри Чайтанья Махапрабху; хана — есть; кша — Верховная Личность Бога, Господь Кришна; табе — тогда; кене — почему; паита — так называемые ученые мужи; саба — все; тхте — к Нему; витша — безразличны.

Царь спросил: «В богооткровенных писаниях сказано, что Господь Шри Чайтанья Махапрабху — это Сам Господь Кришна. Почему тогда ученые люди порой безразличны к Нему?»

ТЕКСТ 102

бхаа кахе, — тра кп-леа хайа йре
сеи се тхре ‘кша’ кари’ ла-ите пре

бхаа кахе — Сарвабхаума Бхаттачарья отвечает; тра кп — милости Господа Чайтаньи; леа — крупица; хайа — есть; йре — у которого; сеи се — лишь тот; тхре — Его (Господа Шри Чайтанью Махапрабху); кша кари’ — считая Самим Кришной; ла-ите пре — может принять.

Бхаттачарья ответил: «Лишь тот, кто получил хотя бы крупицу милости Шри Чайтаньи Махапрабху, в состоянии понять, что Он — Сам Господь Кришна. Никто другой на это не способен».

КОММЕНТАРИЙ: Расширять движение санкиртаны может лишь тот, кто удостоился особой милости Господа Кришны (кша-акти вин нахе тра правартана). Не получив милость Господа, невозможно распространять Его святое имя. Того, кто способен проповедовать имя Господа, Бхактисиддханта Сарасвати называл лабдха-чаитанйа, человеком, возродившим свое изначальное сознание, сознание Кришны. Чистые преданные, погруженные в сознание Кришны, настолько могущественны, что могут немедленно пробудить в других сознание Кришны и желание посвятить себя трансцендентному любовному служению Кришне. Так ряды последователей чистых преданных пополняются, и Господу Чайтанье Махапрабху очень приятно видеть рост числа Его преданных. Слово су-медхаса означает «обладающий незаурядным разумом». Если преданный обладает разумом, он может пробудить в обычных людях желание полюбить Чайтанью Махапрабху, а через Него — Радху и Кришну. Без серьезного желания понять Шри Чайтанью Махапрабху пение и танцы профессионалов, рассчитывающих на вознаграждение, остаются материальными. Тот, кто не обладает непоколебимой верой в Шри Чайтанью Махапрабху, не способен должным образом петь и танцевать в движении санкиртаны. Пение и танец могут быть искусственно вызваны сентиментами или возбуждением чувств, однако в этом случае они едва ли помогут людям обрести сознание Кришны.

ТЕКСТ 103

тра кп нахе йре, паита нахе кене
декхиле унилеха тре ‘ӣвара’ н мне

тра кп — Его милости; нахе — нет; йре — у которого; паита — ученым мужем; нахе — не является; кене — каким; декхиле — если увидел; унилеха — услышал; тре — в Нем; ӣвара — Верховную Личность Бога; н мне — не признаёт.

«Если человек не удостоился милости Шри Чайтаньи Махапрабху, то, каким бы знатоком писаний он ни был, он не сможет признать Господа Чайтанью Верховной Личностью Бога, даже если увидит Его или услышит о Нем от других».

КОММЕНТАРИЙ: То же самое приложимо и к демоничным людям, даже если они формально принадлежат к сампрадае Господа Шри Чайтаньи Махапрабху. Не получив от Господа особой силы, невозможно проповедовать Его славу по всему миру. Даже если кто-то пользуется репутацией знатока писаний и последователя Шри Чайтаньи Махапрабху, его попытки проповедовать святое имя Господа по всему миру не увенчаются успехом без милости Шри Чайтаньи Махапрабху. Такой человек будет только замечать в чистом преданном изъяны, не понимая, каким образом Господь Чайтанья наделяет проповедника силой. Поэтому, когда кто-то критикует распространяющееся по всему миру Движение сознания Кришны и выискивает недостатки в этом Движении или его основателе, следует понимать, что такой человек лишился милости Шри Чайтаньи Махапрабху.

ТЕКСТ 104

атхпи те дева падмбуджа-двайа-
прасда-ленугхӣта эва хи
джнти таттва бхагаван-махимно
на чнйа эко ’пи чира вичинван

атха — поэтому; апи — воистину; те — Твоих; дева — мой Господь; пада-амбуджа-двайа — лотосных стоп; прасда — милости; леа — каплей; анугхӣта — благословленный; эва — поистине; хи — ведь; джнти — знает; таттвам — истину; бхагават — Верховной Личности Бога; махимна — величия; на — не; ча — и; анйа — другой; эка — один; апи — хотя; чирам — долго; вичинван — рассуждающий.

[Господь Брахма сказал:] «„О мой Господь, познать Твое истинное величие может только тот, кто удостоился хотя бы капли милости Твоих лотосных стоп. Но те, кто пытается постичь Верховную Личность Бога силой собственного ума, не добьются успеха, даже годами изучая Веды“».

КОММЕНТАРИЙ: Этот стих представляет собой цитату из «Шримад-Бхагаватам» (10.14.29). Он объясняется в Мадхья-лиле, шестой главе, восемьдесят четвертом стихе.

ТЕКСТ 105

рдж кахе, — сабе джаганнтха н декхий
чаитанйера вс-гхе чалил дх

рдж кахе — царь говорит; сабе — все; джаганнтха — Господа Джаганнатху; н декхий — не увидев; чаитанйера — к Господу Шри Чайтанье Махапрабху; вс-гхе — в дом; чалил — отправились; дх — побежав.

Царь сказал: «Вместо того, чтобы идти в храм Господа Джаганнатхи, все преданные устремились к тому месту, где живет Шри Чайтанья Махапрабху».

ТЕКСТ 106

бхаа кахе, — эи та’ свбхвика према-рӣта
махпрабху милибре уткахита чита

бхаа кахе — Бхаттачарья отвечает; эи та’ — ведь это; свбхвика — спонтанное; према-рӣта — любовное влечение; махпрабху — с Чайтаньей Махапрабху; милибре — встретиться; уткахита — жаждущий; чита — ум.

Сарвабхаума Бхаттачарья ответил: «Это проявление спонтанной любви. Преданным не терпится увидеть Шри Чайтанью Махапрабху».

ТЕКСТ 107

ге тре мили’ сабе тре саге ла
тра саге джаганнтха декхибена гий

ге — вначале; тре — Его (Шри Чайтанью Махапрабху); мили’ — встретив; сабе — все (преданные); тре — Его; саге — с собой; ла — взяв; тра саге — вместе с Ним; джаганнтха — Господа Джаганнатху; декхибена — увидят; гий — отправившись.

«Сначала преданные встретятся со Шри Чайтаньей Махапрабху, а потом они вместе с Ним отправятся в храм, к Господу Джаганнатхе».

ТЕКСТ 108

рдж кахе, — бхавнандера путра вӣнтха
прасда ла саге чале пча-ста

рдж кахе — царь говорит; бхавнандера путра — сын Бхавананды; вӣнтха — Ванинатха; прасда ла — взяв маха-прасад; саге — вместе; чале — идут; пча-ста — пятеро или семеро.

Царь сказал: «Сын Бхавананды Рая, Ванинатха, а с ним еще пять или семь человек пошли в храм, чтобы принести остатки трапезы Господа Джаганнатхи».

ТЕКСТ 109

махпрабхура лайе карила гамана
эта мах-прасда чхи’ — каха ки краа

махпрабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; лайе — в дом; карила гамана — отправился; эта — столько; мах-прасда — маха-прасада; чхи’ — потребовав; каха — объясни же; ки краа — какова причина.

«До этого Ванинатха уже принес Господу Шри Чайтанье Махапрабху огромное количество маха-прасада. Пожалуйста, объясни, зачем он это сделал».

ТЕКСТ 110

бхаа кахе, — бхакта-гаа ила джни
прабхура игите прасда ййа тр ла

бхаа кахе — Сарвабхаума Бхаттачарья отвечает; бхакта-гаа — все преданные; ила — пошли; джни — узнав; прабхура — Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; игите — по намеку; прасда — остатки трапезы Джаганнатхи; ййа — идут; тр — они; ла — взяв.

Сарвабхаума Бхаттачарья ответил: «Услышав, что преданные прибыли, Господь Чайтанья дал знак, и потому Ванинатха вместе с другими принес столько маха-прасада».

ТЕКСТ 111

рдж кахе, — упавса, кшаура — тӣртхера видхна
тх н карий кене кхиба анна-пна

рдж кахе — царь спрашивает; упавса — пост; кшаура — бритье; тӣртхера видхна — правила посещения святого места; тх — его; н карий — не соблюдя; кене — почему; кхиба — станут есть; анна-пна — твердую и жидкую пищу.

Тогда царь спросил Бхаттачарью: «А почему эти преданные пренебрегли правилами посещения святого места, которые предписывают соблюдать пост, обрить голову и так далее? Почему они сразу стали есть прасад?»

ТЕКСТ 112

бхаа кахе, — туми йеи каха, сеи видхи-дхарма
эи рга-мрге чхе сӯкшма-дхарма-марма

бхаа кахе — Бхаттачарья отвечает; туми йеи каха — что ты говоришь; сеи видхи-дхарма — это важнейшие правила; эи рга-мрге — при спонтанной любви; чхе — есть; сӯкшма-дхарма-марма — тонкости в религиозных заповедях.

Бхаттачарья ответил царю: «С точки зрения правил для паломников по святым местам, ты, безусловно, прав. Однако существует и другой путь — путь спонтанной любви. На пути спонтанной любви обычные правила религии соблюдаются чуть-чуть по-другому».

КОММЕНТАРИЙ: В соответствии с правилами Вед, перед посещением святого места необходимо в течение какого-то времени не вступать в интимные отношения. Как правило, люди чрезмерно привязаны к чувственным наслаждениям и, не вступив в половые отношения, не могут ночью заснуть. Поэтому правила гласят, что, собираясь в паломничество, необходимо соблюдать воздержание. Когда человек приходит в святое место, он должен весь день поститься. Ему также следует обрить голову и омыться в реке или в озере рядом со святым местом. Это необходимо для очищения от грехов. Паломничество по святым местам само по себе предназначено для того, чтобы избавиться от последствий своих грехов. Паломники, приходящие в святое место, действительно оставляют там последствия своего греховного прошлого, поэтому святые места переполнены грехами тех, кто побывал там.

Когда такие места посещает чистый преданный или святой, он вбирает в себя грехи, оставленные обычными людьми, и таким образом снова очищает святое место. Тӣртхӣ-курванти тӣртхни (Бхаг., 1.13.10). Поэтому существует большая разница между тем, когда в место паломничества приходит обычный человек и когда туда приходит великий святой. Обычный человек оставляет там свои грехи, а святой человек или преданный нейтрализует эти грехи одним своим присутствием. Преданные Господа Чайтаньи Махапрабху не относились к числу обычных людей и потому не соблюдали правила посещения святого места. Преданные были движимы спонтанной любовью к Шри Чайтанье Махапрабху. Вот почему, придя в святое место, они устремились к Господу Чайтанье и по Его настоянию вопреки всем правилам отведали маха-прасад.

ТЕКСТ 113

ӣварера парокша дж — кшаура, упошаа
прабхура скшт дж — прасда-бходжана

ӣварера — Верховной Личности Бога; парокша — косвенное; дж — указание; кшаура — бритье; упошаа — пост; прабхура — Господа; скшт — непосредственное; дж — приказание; прасда-бходжана — принятие прасада.

«Заповеди писаний, обязывающие поститься и бриться, — суть воля Верховной Личности Бога, но косвенная. Однако, если Господь Сам приказывает есть прасад, преданные не раздумывая едят прасад, считая это своим главным долгом».

ТЕКСТ 114

тх упавса, йх нхи мах-прасда
прабху-дж-прасда-тйге хайа апардха

тх — там; упавса — пост; йх — где; нхи — нет; мах-прасда — остатков трапезы Господа; прабху-дж — повеление Шри Чайтаньи Махапрабху; прасда — остатков трапезы Господа; тйге — в отвержении; хайа — есть; апардха — оскорбление.

«Когда маха-прасада нет, следует поститься, но, когда Верховный Господь лично велит есть прасад, пренебрегать таким повелением — оскорбление».

ТЕКСТ 115

виеше рӣ-хасте прабху каре паривеана
эта лбха чхи’ кон каре упошаа

виеше — в особенности; рӣ-хасте — Своими трансцендентными руками; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; каре — совершает; паривеана — раздачу; эта — столько; лбха — блага; чхи’ — отринув; кон — кто; каре — соблюдает; упошаа — пост.

«Когда Шри Чайтанья Махапрабху раздает прасад Своей трансцендентной рукой, кто упустит такую возможность и будет соблюдать пост?»

ТЕКСТ 116

пӯрве прабху море прасда-анна ни’ дила
прте айййа васи’ ми се анна кхила

пӯрве — прежде; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; море — мне; прасда-анна — маха-прасад в виде риса; ни’ — принеся; дила — дал; прте — рано утром; айййа — в постели; васи’ — сев; ми — я; се — этот; анна — рис; кхила — съел.

«Однажды рано утром Господь принес мне маха-прасад, и я съел этот рис, не вставая с постели и даже не прополоскав рта».

ТЕКСТ 117

йре кп кари’ карена хдайе прераа
кшрайа хайа, чхе веда-лока-дхарма

йре — которому; кп — милость; кари’ — явив; карена — дарует; хдайе — в сердце; прераа — вдохновение; кша-райа — нашедший прибежище у Господа Кришны; хайа — есть; чхе — отвергает; веда — предписываемый ведическими заповедями; лока-дхарма — социальные условности.

«Человек, на которого Господь пролил Свою милость, вдохновив его из сердца, ищет прибежища только у Господа Кришны, пренебрегая всеми заповедями Вед и социальными условностями».

КОММЕНТАРИЙ: Тому же самому учит в «Бхагавад-гите» (18.66) Господь Кришна:

сарва-дхармн паритйаджйа
мм эка араа враджа
аха тв сарва-ппебхйо
мокшайишйми м уча

«Оставь все религии и просто предайся Мне. Я избавлю тебя от всех последствий твоих грехов. Не бойся ничего». Обрести такую непоколебимую веру в Верховную Личность Бога можно только по милости Господа. Господь пребывает в сердце каждого, и, когда Он Сам вдохновляет Своего преданного, тот перестает обращать внимание на заповеди Вед и социальные условности и целиком посвящает себя любовному служению Господу. Это подтверждает следующий стих, взятый из «Шримад-Бхагаватам» (4.29.46).

ТЕКСТ 118

йад йам анугхти
бхагавн тма-бхвита
са джахти мати локе
веде ча паринишхитм

йад — когда; йам — которому; анугхти — оказывает беспричинную милость; бхагавн — Верховная Личность Бога; тма-бхвита — находящийся в сердце каждого; са — тот (преданный); джахти — оставляет; матим — сознание; локе — на материальном мире; веде — на ведических обрядах; ча — также; паринишхитм — сосредоточенное.

«„Когда Господь, находящийся в сердце каждого, вдохновляет человека, заповеди Вед и социальные условности теряют для него свою силу“».

КОММЕНТАРИЙ: Это наставление (Бхаг., 4.29.46) Нарады Госвами обращено к царю Прачинабархи, которому он рассказывает историю Пуранджаны. Нарада говорит здесь, что без милости Верховной Личности Бога невозможно избавиться от пут кармических ритуалов, рекомендованных в Ведах. В предшествующих стихах (Бхаг., 4.29.42 – 44) Нарада признаёт, что даже Господь Брахма, Господь Шива, Ману, Праджапати (во главе с Дакшей), четверо Кумаров, Маричи, Атри, Ангира, Пуластья, Пулаха, Крату, Бхригу, Васиштха и он сам не смогли в полной мере обрести беспричинную милость Господа.

ТЕКСТ 119

табе рдж алик хаите талете ил
кӣ-мира, паичх-птра, духе нил

табе — тогда; рдж — царь; алик хаите — с (крыши) дворца; талете — на землю; ил — сошел; кӣ-мира — Каши Мишру; паичх-птра — распорядителя храма; духе — обоих; нил — позвал.

После этого Пратапарудра спустился с крыши дворца и позвал Каши Мишру и распорядителя храма.

ТЕКСТ 120-121

пратпарудра дж дила сеи дуи джане
прабху-стхне сийчхена йата прабхура гае

сабре сваччханда вс, сваччханда прасда
сваччханда дарана кариха, нахе йена бдха

пратпарудра — царь Пратапарудра; дж дила — приказал; сеи дуи джане — им двоим; прабху-стхне — домой к Шри Чайтанье Махапрабху; сийчхена — пришли; йата — сколько (преданных); прабхура гае — приближенных Господа; сабре — всем; сваччханда — подходящее; вс — жилье; сваччханда — соответствующие; прасда — остатки трапезы Джаганнатхи; сваччханда дарана — удобное посещение храма; кариха — устройте; нахе йена бдха — (чтобы) не было никаких затруднений.

Махараджа Пратапарудра приказал Каши Мишре и распорядителю: «Позаботьтесь, чтобы у всех преданных и последователей Шри Чайтаньи Махапрабху было хорошее жилье, подходящее место для принятия прасада и все возможности для посещения храма и они, таким образом, ни в чем не нуждались».

ТЕКСТ 122

прабхура дж плиха духе свадхна ха
дж нахе, табу кариха, игита буджхий

прабхура — Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; дж — просьбы; плиха — выполняйте; духе — оба; свадхна — внимательные; ха — став; дж нахе — (если) нет указаний; табу — все равно; кариха — делайте; игита — намек; буджхий — поняв.

«Неукоснительно выполняйте любые просьбы Шри Чайтаньи Махапрабху. Даже если Господь не станет просить о чем-либо прямо, по намекам вы все равно должны понять и исполнить Его волю».

ТЕКСТ 123

эта бали’ видйа дила сеи дуи-джане
срвабхаума декхите ила ваишава-милане

эта бали’ — сказав это; видйа дила — отпустил; сеи дуи-джане — их двоих; срвабхаума — Сарвабхаума Бхаттачарья; декхите — посмотреть; ила — пришел; ваишава-милане — на собрание вайшнавов.

С этими словами царь отпустил их. Сарвабхаума Бхаттачарья тоже пришел посмотреть на собравшихся вайшнавов.

ТЕКСТ 124

гопӣнтхчрйа бхачрйа срвабхаума
дӯре рахи’ декхе прабхура ваишава-милана

гопӣнтха-чрйа — Гопинатха Ачарья; бхачрйа срвабхаума — Сарвабхаума Бхаттачарья; дӯре рахи’ — оставшись в стороне; декхе — наблюдают; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; ваишава-милана — встречу с вайшнавами.

Гопинатха Ачарья и Сарвабхаума Бхаттачарья стали издалека наблюдать за встречей вайшнавов со Шри Чайтаньей Махапрабху.

ТЕКСТ 125

сиха-двра хине чхи’ саба ваишава-гаа
кӣ-мира-гха-патхе карил гамана

сиха-двра хине — правую сторону Львиных ворот; чхи’ — миновав; саба — все; ваишава-гаа — преданные Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; кӣ-мира-гха — в дом Каши Мишры; патхе — по дороге; карил гамана — направились.

Они стояли справа от Львиных ворот, то есть главного входа в храм, и оттуда направились к дому Каши Мишры.

ТЕКСТ 126

хена-кле махпрабху ниджа-гаа-саге
ваишаве милил си’ патхе баху-раге

хена-кле — в это время; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; ниджа-гаа-саге — вместе со Своими приближенными; ваишаве — всех вайшнавов; милил — встретил; си’ — выйдя; патхе — на дорогу; баху-раге — с великой радостью.

В это время Шри Чайтанья Махапрабху, окруженный Своими спутниками, с великой радостью вышел на дорогу встречать вайшнавов.

ТЕКСТ 127

адваита карила прабхура чараа вандана
чрйере каила прабху према-лигана

адваита — Адвайта Ачарья; карила — совершил; прабхура — Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; чараа — лотосным стопам; вандана — молитвы; чрйере — Адвайте Ачарье; каила — раскрыл; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; према-лигана — объятия с экстатической любовью.

Адвайта Ачарья вознес молитвы лотосным стопам Господа, а Господь сразу же обнял Его, охваченный любовью.

ТЕКСТ 128

премнанде хаил духе парама астхира
самайа декхий прабху хаил кичху дхӣра

према-нанде — любовным экстазом; хаил — стали; духе — оба; парама астхира — очень возбуждены; самайа — время; декхий — видя; прабху — Господь; хаил — стал; кичху — несколько; дхӣра — спокойным.

От экстатической любви Шри Чайтанью Махапрабху и Адвайту Ачарью охватило сильное возбуждение. Однако Господь Чайтанья Махапрабху, учитывая время и обстоятельства, сдержал Свои чувства.

ТЕКСТ 129

рӣвсди карила прабхура чараа вандана
пратйеке карила прабху према-лигана

рӣвса-ди — Шриваса Тхакур и другие (преданные); карила — совершили; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; чараа вандана — поклонение лотосным стопам; пратйеке — каждому; карила — раскрыл; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; према-лигана — любовные объятия.

Затем молитвы лотосным стопам Господа стали возносить все преданные во главе со Шривасой Тхакуром, а Господь в экстазе обнимал каждого из них с огромной любовью.

ТЕКСТ 130

эке эке сарва-бхакте каила самбхшаа
саб ла абхйантаре карил гамана

эке эке — одному за другим; сарва-бхакте — ко всем преданным; каила самбхшаа — обратился; саб ла — взяв каждого; абхйантаре — внутрь; карил гамана — входил.

Так Господь поприветствовал всех преданных и, одного за другим, проводил их в дом.

ТЕКСТ 131

мирера вса сеи хайа алпа стхна
асакхйа ваишава тх хаила парима

мирера вса — дом Каши Мишры; сеи — этот; хайа — есть; алпа стхна — небольшой по размеру; асакхйа — бесчисленное; ваишава — преданных; тх — там; хаила — было; парима — количество.

Поскольку дом Каши Мишры был недостаточно велик, он вскоре переполнился преданными.

ТЕКСТ 132

пана-никае прабху саб васил
пани рӣ-хасте сабре млйа-гандха дил

пана-никае — подле Себя; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; саб — всех; васил — усадил; пани — Сам; рӣ-хасте — Своей рукой; сабре — всем; млйа — гирлянду; гандха — сандаловую пасту; дил — поднес.

Шри Чайтанья Махапрабху усадил всех преданных подле Себя и собственноручно надел на них гирлянды и нанес на их лбы сандаловую пасту.

ТЕКСТ 133

бхачрйа, чрйа табе махпрабхура стхне
йатх-йогйа милил сабкра сане

бхачрйа — Сарвабхаума Бхаттачарья; чрйа — Гопинатха Ачарья; табе — тогда; махпрабхура стхне — в доме Шри Чайтаньи Махапрабху; йатх-йогйа — подобающим образом; милил — встретились; сабкра сане — со всеми собравшимися (вайшнавами).

После этого Гопинатха Ачарья и Сарвабхаума Бхаттачарья подобающим образом приветствовали всех вайшнавов, которые пришли к Шри Чайтанье Махапрабху.

ТЕКСТ 134

адваитере кахена прабху мадхура вачане
джи ми пӯра ха-ила томра гамане

адваитере — Адвайте Ачарье Прабху; кахена — говорит; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; мадхура вачане — ласкающие слух слова; джи — сегодня; ми — Я; пӯра — достигший совершенства; ха-ила — стал; томра — с Твоим; гамане — приходом.

Шри Чайтанья Махапрабху ласково обратился к Адвайте Ачарье Прабху: «О досточтимый, сегодня, благодаря тому что Ты пришел ко Мне, Я достиг совершенства».

ТЕКСТ 135-136

адваита кахе, — ӣварера эи свабхва хайа
йадйапи пане пӯра, сарваиварйа-майа

татхпи бхакта-саге хайа сукхоллса
бхакта-саге каре нитйа вивидха вилса

адваита кахе — Адвайта Прабху говорит; ӣварера — Господа; эи — это; свабхва — природа; хайа — есть; йадйапи — хотя; пане — Сам; пӯра — всесовершенный; сарва-аиварйа-майа — исполненный всех достояний; татхпи — тем не менее; бхакта-саге — в обществе преданных; хайа — есть; сукха-уллса — огромное наслаждение; бхакта-саге — с преданными; каре — совершает; нитйа — вечно; вивидха — многообразные; вилса — развлечения.

Адвайта Ачарья Прабху ответил: «Такова природа Верховной Личности Бога. Хотя Бог всесовершенен и исполнен всех достояний, Он черпает трансцендентное наслаждение в обществе Своих преданных, предаваясь с ними разнообразным вечным развлечениям».

ТЕКСТ 137

всудева декхи’ прабху нандита ха
тре кичху кахе тра аге хаста дий

всудеваВсудеву; декхи’ — увидев; прабху — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; нандита ха — очень обрадовавшись; тре — ему; кичху кахе — нечто говорит; тра аге — на его тело; хаста дий — положив руку.

Увидев Всудеву Датту, старшего брата Мукунды Датты, Шри Чайтанья Махапрабху очень обрадовался и, положив руку ему на плечо, сказал следующее.

ТЕКСТ 138

йадйапи мукунда — м-саге иу хаите
тх хаите адхика сукха томре декхите

йадйапи — хотя; мукунда — Мукунда; м-саге — вместе со Мной; иу хаите — с детства; тх хаите — чем его; адхика — большее; сукха — счастье; томре декхите — видеть тебя.

«Хотя Мукунда — друг Моего детства, Я более счастлив, когда вижу тебя, чем когда вижу его».

КОММЕНТАРИЙ: Всудева Датта был старшим братом Мукунды Датты, друга детства Шри Чайтаньи Махапрабху. Видеть друга, конечно же, всегда радостно. Однако Шри Чайтанья Махапрабху признался Всудеве Датте, что, хотя Он весьма счастлив видеть Своего друга, встреча со старшим братом Своего друга доставила Ему еще больше радости.

ТЕКСТ 139

всу кахе, — мукунда дау пила томра сага
томра чараа пила сеи пунар-джанма

всу кахеВсудева Датта говорит; мукунда — Мукунда; дау — в начале; пила — обрел; томра сага — общение с Тобой; томра чараа — Твои лотосные стопы; пила — обрел; сеи — это; пуна-джанма — трансцендентное перерождение.

Всудева ответил: «Мукунда общается с Тобой с самого начала и потому давно нашел прибежище у Твоих лотосных стоп. Так он родился заново».

ТЕКСТ 140

чхоа ха мукунда эбе хаила мра джйешха
томра кп-птра тте сарва-гуе решха

чхоа ха — будучи младшим; мукунда — Мукунда; эбе — теперь; хаила — стал; мра — мой; джйешха — старший; томра — Твой; кп-птра — любимец; тте — поэтому; сарва-гуе — по всем качествам; решха — лучший.

Всудева Датта признал, что уступает своему младшему брату, Мукунде. «Хотя Мукунда младше меня, — сказал Всудева, — он первым обрел Твою милость. Поэтому с духовной точки зрения он старше меня. Кроме того, Ты всегда был очень благосклонен к Мукунде. Таким образом, он превосходит меня во всех отношениях».

ТЕКСТ 141

пуна прабху кахе — ми томра нимитте
дуи пустака нийчхи ‘дакшиа’ ха-ите

пуна — снова; прабху кахе — Господь говорит; ми — Я; томра нимитте — ради тебя; дуи — две; пустака — книги; нийчхи — принес; дакшиа ха-ите — из Южной Индии.

Господь сказал: «Только ради тебя принес Я из Южной Индии две книги».

ТЕКСТ 142

сварӯпера хи чхе, лаха т ликхий
всудева нандита пустака п

сварӯпера хи — у Сварупы Дамодары; чхе — находятся; лаха — возьми; т — их; ликхий — переписав; всудеваВсудева; нандита — очень радостный; пустака — книги; п — получив.

«Книги у Сварупы Дамодары. Можешь взять их и переписать». Услышав это, Всудева очень обрадовался.

ТЕКСТ 143

пратйека ваишава сабе ликхий ла-ила
краме краме дуи грантха сарватра вйпила

пратйека — каждый; ваишава — преданный; сабе — всё; ликхий — переписав; ла-ила — взял; краме краме — постепенно; дуи грантха — две книги; сарватра — повсюду; вйпила — распространились.

Потом их переписали себе все вайшнавы. Так эти две книги [«Брахма-самхита» и «Шри Кришна-карнамрита»] распространились по всей Индии.

ТЕКСТ 144

рӣвсдйе кахе прабху кари’ мах-прӣта
томра чри-бхира ми ха-ину викрӣта

рӣвса-дйе — Шривасе и троим его братьям; кахе — говорит; прабху — Господь; кари’ — проявив; мах-прӣта — большую любовь; томра — вами; чри-бхира — четверыми братьями; ми — Я; ха-ину — стал; викрӣта — купленный.

С большой любовью Господь обратился к Шривасе и его братьям: «Я стольким обязан вам четверым, что можете считать Меня своей собственностью».

ТЕКСТ 145

рӣвса кахена, — кене каха випарӣта
кп-мӯлйе чри бхи ха-и томра крӣта

рӣвса кахена — Шриваса Тхакур возражает; кене — почему; каха випарӣта — говоришь противоположное; кп-мӯлйе — ценой (Твоей) милости; чри бхи — (мы) четверо братьев; ха-и — стали; томра — Тобой; крӣта — куплены.

Шриваса возразил Господу: «Почему Ты говоришь все наоборот? Это мы, четверо братьев, куплены Твоей милостью».

ТЕКСТ 146

акаре декхий прабху кахе дмодаре
сагаурава-прӣти мра томра упаре

акаре декхий — увидев Шанкару; прабху — Господь; кахе — говорит; дмодаре — Дамодаре; са-гаурава-прӣти — благоговейная привязанность; мра — Моя; томра упаре — к тебе.

Увидев Шанкару, Господь Шри Чайтанья Махапрабху сказал Дамодаре: «Моя любовь к тебе пронизана благоговением».

КОММЕНТАРИЙ: Господь обращается здесь к Дамодаре Пандиту, которого не следует путать со Сварупой Дамодарой. Дамодара Пандит — это старший брат Шанкары. Господь сказал Дамодаре, что Его любовь к нему носит оттенок преклонения. Однако привязанность Господа к младшему брату Дамодары, Шанкаре, была основана на чистой любви.

ТЕКСТ 147

уддха кевала-према акара-упаре
атаэва томра саге ркхаха акаре

уддха кевала-према — чистая и бескорыстная любовь; акара-упаре — по отношению к Шанкаре; атаэва — поэтому; томра саге — вместе с тобой; ркхаха — оставь; акаре — Шанкару.

«Поэтому никогда не расставайся со своим младшим братом Шанкарой: с ним Меня связывает чистая, ничем не омраченная любовь».

ТЕКСТ 148

дмодара кахе, — акара чхоа м хаите
эбе мра баа бхи томра кпте

дмодара кахе — Дамодара Пандит отвечает; акара — Шанкара; чхоа — младший; м хаите — чем я; эбе — теперь; мра — мой; баа бхи — старший брат; томра — Твоей; кпте — милостью.

Дамодара Пандит ответил: «Шанкара — мой младший брат, но, поскольку он удостоился Твоей особой милости, отныне я буду считать его своим старшим братом».

ТЕКСТ 149

ивнанде кахе прабху, — томра мте
гха анурга хайа, джни ге хаите

ивнанде — Шивананде Сену; кахе — говорит; прабху — Господь; томра — твоя; мте — ко Мне; гха анурга — глубока любовь; хайа — есть; джни — знаю; ге хаите — сначала.

Затем, повернувшись к Шивананде Сену, Господь сказал: «Я знаю, что с самого начала твоя любовь ко Мне была очень глубока».

ТЕКСТ 150

уни’ ивнанда-сена премвиша ха
даават ха пае лока паий

уни’ — услышав; ивнанда-сена — Шивананда Сен; према-виша ха — был охвачен чистой любовью; даават ха — сделав поклон; пае — падает; лока — стих; паий — произнеся.

Услышав это, Шивананда в приливе экстатической любви простерся перед Господом. Затем он произнес такой стих.

ТЕКСТ 151

нимаджджато ’нанта бхавравнта
чирйа ме кӯлам ивси лабдха
твайпи лабдха бхагаванн иднӣм
ануттама птрам ида дайй

нимаджджата — погруженный; ананта — о беспредельный; бхава-арава-анта — в океан неведения; чирйа — спустя долгое время; ме — мой; кӯлам — берег; ива — как; аси — (Ты) есть; лабдха — обретенный; твай — Тобой; апи — также; лабдхам — обретен; бхагаван — о мой Господь; иднӣм — сейчас; ануттамам — самый подходящий; птрам — кандидат; идам — этот; дайй — для (Твоей) милости.

«„О мой Господь! О беспредельный! Я так долго был погружен в океан неведения, но сейчас наконец я достиг Тебя, как тонущий достигает берега. Дорогой Господь, в моем лице Ты нашел того, кто действительно нуждается в Твоей беспричинной милости“».

КОММЕНТАРИЙ: Это двадцать первый стих из «Стотра-ратны», написанной Алабандару Ямуначарьей. Свои отношения с Верховной Личностью Бога мы можем восстановить даже после того, как пали в океан неведения — океан материального бытия, в котором нам, получившим материальное тело, приходится снова и снова рождаться, стариться, болеть и умирать. В материальном мире существует 8 400 000 видов жизни, но из них лишь человек способен прервать череду своих рождений и смертей. Когда он становится преданным слугой Господа, Господь вызволяет его из этого опасного океана рождений и смертей. Господь всегда готов пролить милость на падшие души, борющиеся с материальными страданиями. В «Бхагавад-гите» (15.7) Господь Кришна говорит:

мамаиво джӣва-локе
джӣва-бхӯта сантана
мана-шашхнӣндрийи
практи-стхни каршати

«Живые существа в материальном мире суть Мои вечные отделенные частицы. Оказавшись в обусловленном состоянии, они вынуждены вести суровую борьбу с шестью чувствами, к числу которых относится ум».

Иначе говоря, каждое живое существо в материальном мире ведет суровую борьбу. На самом же деле живое существо является неотъемлемой частицей Верховного Господа, и, когда оно предается Верховной Личности Бога, Господь вызволяет его из океана рождений и смертей. Господь очень добр к падшим живым существам и всегда стремится спасти их из океана неведения. Если человек поймет свое положение и предастся Господу, то его жизнь увенчается успехом.

ТЕКСТ 152

пратхаме мурри-гупта прабхуре н милий
бхирете паи’ чхе даават ха

пратхаме — вначале; мурри-гупта — Мурари Гупта; прабхуре — Шри Чайтанью Махапрабху; н — не; милий — встретив; бхирете — на улице; паи’ — упав; чхе — находился (там); даават — распростертым на земле, как палка; ха — став.

Мурари Гупта сначала не стал подходить к Господу, а остался на улице, упав ниц, словно палка.

ТЕКСТ 153

мурри н декхий прабху каре анвешаа
мурри ла-ите дх ил баху-джана

мурри — Мурари; н — не; декхий — увидев; прабху — Господь; каре анвешаа — расспрашивает; мурри — Мурари Гупту; ла-ите — привести; дх — побежав; ил — отправились; баху-джана — многие.

Не обнаружив Мурари среди преданных, Господь Шри Чайтанья Махапрабху спросил, где он. Сразу же многие побежали к Мурари, чтобы привести его к Господу.

ТЕКСТ 154

та дуи-гуччха мурри даане дхарий
махпрабху ге гел даинйдхӣна ха

та — соломы; дуи — два; гуччха — пучка; мурри — Мурари; даане — в зубы; дхарий — взяв; махпрабху — Шри Чайтаньей Махапрабху; ге — перед; гел — предстал; даинйа-адхӣна — полный смирения; ха — став.

Так Мурари Гупта, зажав в зубах два пучка соломы, пошел к Шри Чайтанье Махапрабху, исполненный смирения.

ТЕКСТ 155

мурри декхий прабху ил милите
пчхе бхге мурри, лгил кахите

мурри — Мурари; декхий — увидев; прабху — Господь Чайтанья Махапрабху; ил — пошел; милите — встретить; пчхе — тогда; бхге — бежит прочь; мурри — Мурари; лгил — начал; кахите — говорить.

Увидев приближающегося Мурари, Господь Шри Чайтанья Махапрабху вышел ему навстречу, но Мурари бросился бежать от Господа с такими словами.

ТЕКСТ 156

море н чхуиха, прабху, муи та’ пмара
томра спара-йогйа нахе ппа калевара

море — меня; н чхуиха — не касайся; прабху — о Господь; муи — я; та’ — ведь; пмара — падший; томра — Твоего; спара-йогйа — достойно прикосновения; нахе — не; ппа — грешное; калевара — тело.

«Мой Господь, прошу, не дотрагивайся до меня. Я очень низко пал и не достоин Твоего прикосновения, ибо тело мое исполнено греха».

ТЕКСТ 157

прабху кахе, — мурри, кара даинйа савараа
томра даинйа декхи’ мора видӣра хайа мана

прабху кахе — Господь отвечает; мурри — о Мурари; кара даинйа савараа — не будь же излишне смиренным; томра — твое; даинйа — смирение; декхи’ — увидев; мора — Мой; видӣра хайа мана — разум приходит в смятение.

Господь ответил: «Дорогой Мурари, пожалуйста, умерь свое смирение. Унижая себя, ты приводишь Мой ум в смятение».

ТЕКСТ 158

эта бали’ прабху тре каила лигана
никае вас каре ага саммрджана

эта бали’ — сказав это; прабху — Господь; тре — его; каила лигана — обнял; никае — рядом; вас — усадив; каре — совершает; ага — (его) тела; саммрджана — очищение.

С этими словами Господь обнял Мурари и усадил его подле Себя. Затем Господь стал собственноручно стряхивать с Мурари пыль.

ТЕКСТ 159-160

чрйаратна, видйнидхи, паита гаддхара
гагдса, хари-бхаа, чрйа пурандара

пратйеке сабра прабху кари’ гуа гна
пуна пуна лигий карила саммна

чрйаратна — Ачарьяратна; видйнидхи — Видьянидхи; паита гаддхара — Пандит Гададхара; гагдса — Гангадас; хари-бхаа — Хари Бхатта; чрйа пурандара — Ачарья Пурандара; пратйеке — каждого; сабра — всех; прабху — Господь; кари’ гуа гна — перечислив добродетели; пуна пуна — снова и снова; лигий — обнимая; карила саммна — восхвалял.

Господь Шри Чайтанья Махапрабху снова и снова обнимал всех преданных: Ачарьяратну, Видьянидхи, Пандита Гададхару, Гангадаса, Хари Бхатту и Ачарью Пурандару. Без устали Господь превозносил добродетели этих преданных и прославлял их.

ТЕКСТ 161

сабре саммни’ прабхура ха-ила уллса
харидсе н декхий кахе, — кх харидса

сабре саммни’ — почтив всех; прабхура — Господа; ха-ила — было; уллса — ликование; харидсе — Харидаса Тхакура; н декхий — не увидев; кахе — говорит; кх харидса — где Харидас.

Почтив таким образом каждого преданного, Господь Шри Чайтанья Махапрабху стал очень счастливым. Видя, что среди присутствующих нет Харидаса Тхакура, Господь спросил: «А где Харидас?»

ТЕКСТ 162

дӯра хаите харидса госе декхий
рджапатха-прнте паи’ чхе даават ха

дӯра хаите — вдалеке; харидса госе — Харидаса Тхакура; декхий — заметив; рджапатха-прнте — на обочине дороги; паи’ — упав; чхе — пребывает; даават ха — сделав поклон.

В это время Шри Чайтанья Махапрабху заметил вдалеке Харидаса Тхакура, который в поклоне простерся на дороге.

ТЕКСТ 163

милана-стхне си’ прабхуре н милил
рджапатха-прнте дӯре паий рахил

милана-стхне — на место встречи; си’ — придя; прабхуре — Господа Чайтанью Махапрабху; н — не; милил — встретил; рджапатха-прнте — на обочине дороги; дӯре — в отдалении; паий — простершись; рахил — оставался.

Харидас Тхакур не пошел туда, где Господь встречался с преданными, а остался в отдалении лежать на дороге.

ТЕКСТ 164

бхакта саба дх ила харидсе ните
прабху томйа милите чхе, чалаха тварите

бхакта — преданные; саба — все; дх — побежав; ила — пришли; харидсе — Харидаса; ните — взять; прабху — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; томйа — тебя; милите — видеть; чхе — хочет; чалаха — идем; тварите — быстро.

Все преданные бросились к Харидасу Тхакуру и сказали ему: «Господь хочет тебя видеть. Пожалуйста, идем скорее».

ТЕКСТ 165

харидса кахе, — муи нӣча-джти чхра
мандира-никае йите мора нхи дхикра

харидса кахе — Харидас Тхакур отвечает; муи — я; нӣча-джти — низкорожденный; чхра — падший; мандира-никае — близко к храму; йите — подходить; мора — моего; нхи — нет; дхикра — права.

Харидас Тхакур ответил: «Мне нельзя приближаться к храму, ибо я падший человек без роду и племени. Я не имею права идти туда».

КОММЕНТАРИЙ: Хотя Харидас Тхакур был настолько возвышенным вайшнавом, что его называли Харидас Госвами, он не хотел никого беспокоить и потому не нарушал существующие в обществе обычаи. Харидас Тхакур находился на таком высоком уровне, что его величали тхакуром или госани, а этими титулами награждают лишь самых великих вайшнавов. Титул госани обычно носят духовные учители, а титул тхакур — парамахамсы, люди, достигшие самых больших духовных высот. Несмотря на это, Харидас Тхакур не хотел приближаться к храму, хотя его позвал туда Сам Шри Чайтанья Махапрабху. И по сей день в храм Джаганнатхи пускают только индусов, принадлежащих к системе варнашрамы. Представителям низших каст, и особенно неиндусам, вход в храм запрещен. Этому правилу следуют с давних пор, вот почему Харидас Тхакур, хотя и имел полное право посещать храм, не хотел даже близко подходить к нему. Таково смирение настоящего вайшнава.

ТЕКСТ 166

нибхте о-мадхйе стхна йади па
тх паи’ рахо, экале кла гоа

нибхте — в безлюдном месте; о-мадхйе — посреди сада; стхна — место; йади — если; па — получаю; тх — там; паи’ рахо — остаюсь; экале — один; кла — время; гоа — провожу.

Затем Харидас Тхакур выразил свое желание: «Если бы мне только удалось поселиться в безлюдном месте недалеко от храма, я бы остался там, проводя время в одиночестве».

ТЕКСТ 167

джаганнтха-севакера мора спара нхи хайа
тх паи’ рахо, — мора эи вчх хайа

джаганнтха-севакера — к служителям Господа Джаганнатхи; мора — моего; спара — прикосновения; нхи — не; хайа — бывает; тх — там; паи’ рахо — нахожусь; мора — мое; эи — это; вчх — желание; хайа — есть.

«Я не хочу вынуждать служителей Господа Джаганнатхи прикасаться ко мне. Поэтому я бы предпочел жить один в том саду. Таково мое желание».

ТЕКСТ 168

эи катх лока гий прабхуре кахила
уний прабхура мане баа сукха ха-ила

эи катх — эти слова; лока — люди; гий — придя; прабхуре — Господу Шри Чайтанье Махапрабху; кахила — пересказали; уний — услышав; прабхура мане — в уме Господа; баа — очень большая; сукха — радость; ха-ила — была.

Когда это передали Шри Чайтанье Махапрабху, Господь остался очень доволен.

ТЕКСТ 169

хена-кле кӣ-мира, паичх, — дуи джана
сий карила прабхура чараа вандана

хена-кле — в это время; кӣ-мира — Каши Мишра; паичх — распорядитель; дуи джана — двое; сий — придя; карила — совершили; прабхура — Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; чараа вандана — поклонение лотосным стопам.

В это время пришли Каши Мишра и распорядитель храма и в почтении склонились к лотосным стопам Господа Шри Чайтаньи Махапрабху.

ТЕКСТ 170

сарва ваишава декхи’ сукха баа пил
йатх-йогйа саб-сане нанде милил

сарва ваишава — всех вайшнавов; декхи’ — увидев; сукха — радость; баа — огромную; пил — испытали; йатх-йогйа — как подобает; саб-сане — со всеми; нанде — в блаженстве; милил — встретились.

При виде всех собравшихся вайшнавов Каши Мишра и распорядитель очень обрадовались и подобающим образом приветствовали каждого.

ТЕКСТ 171

прабху-паде дуи джане каила ниведане
дж деха’, — ваишавера кари самдхне

прабху-паде — к лотосным стопам Шри Чайтаньи Махапрабху; дуи джане — оба; каила ниведане — вознесли просьбу; дж деха’ — прикажи; ваишавера — всех вайшнавов; кари самдхне — расселение.

Затем оба смиренно обратились к Шри Чайтанье Махапрабху: «Приказывай нам, чтобы мы могли должным образом расселить всех вайшнавов».

ТЕКСТ 172

сабра карийчхи вс-гха-стхна
мах-прасда сабкре кари самдхна

сабра — для всех; карийчхи — подготовили; вс-гха-стхна — место для жилья; мах-прасда — остатков трапезы Джаганнатхи; сабкре — всем; кари самдхна — позволь раздать.

«Жилье для всех уже подготовлено. Теперь осталось накормить их маха-прасадом».

ТЕКСТ 173

прабху кахе, — гопӣнтха, йха’ ваишава ла
йх йх кахе вс, тх деха’ ла

прабху кахе — Господь Шри Чайтанья Махапрабху говорит; гопӣнтха — о Гопинатха; йха’ — отправляйся же; ваишава ла — взяв вайшнавов; йх йх — везде, где; кахе — говорят; вс — жилье; тх — там; деха’ — дай; ла — согласившись.

Шри Чайтанья Махапрабху сразу же сказал Гопинатхе Ачарье: «Пожалуйста, отправляйся вместе с вайшнавами и размести их, где покажет Каши Мишра и распорядитель храма».

ТЕКСТ 174

мах-прасднна деха вӣнтха-стхне
сарва-ваишавера ихо карибе самдхне

мах-прасда-анна — остатки трапезы Господа; деха — дайте; вӣнтха-стхне — Ванинатхе; сарва-ваишавера — всем вайшнавам; ихо — он; карибе самдхне — будет раздавать.

Потом Господь сказал Каши Мишре и распорядителю храма: «Что касается остатков трапезы Господа Джаганнатхи, то пусть этим заведует Ванинатха Рай. Он будет заботиться о всех вайшнавах и разносить им маха-прасад».

ТЕКСТ 175

мра никае эи пушпера удйне
эка-кхни гхара чхе парама-нирджане

мра никае — возле Моего (дома); эи — в этом; пушпера удйне — цветущем саду; эка-кхни — одна; гхара — хижина; чхе — есть; парама-нирджане — в совершенно безлюдном месте.

Затем Шри Чайтанья Махапрабху произнес: «В саду возле Моего дома есть очень укромный уголок, а в нем — хижина».

ТЕКСТ 176

сеи гхара мке деха’ — чхе прайоджана
нибхте васий тх кариба смараа

сеи гхара — эту хижину; мке деха’ — отдайте Мне; чхе прайоджана — есть необходимость; нибхте — в уединении; васий — сев; тх — там; кариба смараа — буду памятовать (о лотосных стопах Господа).

«Прошу, отдайте эту хижину Мне, ибо Я нуждаюсь в ней. Сидя там в уединении, Я буду памятовать о лотосных стопах Господа».

КОММЕНТАРИЙ: Эти слова Шри Чайтаньи Махапрабху очень важны. Нибхте васий тх кариба смараа — «Я буду сидеть там один, памятуя о лотосных стопах Господа». Ученикам-неофитам не следует имитировать Чайтанью Махапрабху. Они не должны пытаться в уединении памятовать о лотосных стопах Господа, повторяя маха-мантру Харе Кришна. Следует всегда помнить, что об уединенном месте Шри Чайтанья Махапрабху просил для Самого Себя или для Харидаса Тхакура. Никто не способен сразу достичь уровня Харидаса Тхакура, чтобы, сидя в уединении, повторять маха-мантру Харе Кришна и помнить о лотосных стопах Господа. Делать это могут только святые, подобные Харидасу Тхакуру или Шри Чайтанье Махапрабху, являющие пример идеального ачарьи.

Мы видим, что некоторые члены Международного общества сознания Кришны сейчас склоняются к тому, чтобы оставить проповедь и уединиться. Это нехороший знак. Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур осуждал неофитов, пытающихся встать на этот путь. Он даже написал песню, в которой есть такие слова: пратишхра таре, нирджанера гхаре, тава хари-нма кевала каитава — «Сидеть в уединенном месте, повторяя маха-мантру Харе Кришна, — значит обманывать других». Такое уединенное поклонение не предназначено для неофитов. Преданный-неофит должен трудиться под руководством духовного учителя, проповедуя людям учение Шри Чайтаньи Махапрабху. Лишь достигнув зрелости в преданном служении, он может уединиться в святом месте и повторять маха-мантру Харе Кришна по примеру Шри Чайтаньи Махапрабху. Хотя Шри Чайтанья Махапрабху — Сам Бог, Верховная Личность, чтобы подать нам пример, Он шесть лет подряд путешествовал по всей Индии и лишь потом уединился в Джаганнатха-Пури. И даже там, в храме Джаганнатхи, Господь пел маха-мантру Харе Кришна перед огромными толпами людей. Суть в том, что не следует на начальном этапе своей духовной жизни подражать Харидасу Тхакуру. Прежде всего нужно достичь зрелости в преданном служении и заслужить одобрение Шри Чайтаньи Махапрабху. Только тогда можно сесть в укромном месте и умиротворенно повторять маха-мантру Харе Кришна, устремив все свои помыслы к лотосным стопам Господа. Чувства очень сильны, и если преданный-неофит попытается подражать Харидасу Тхакуру, то враги преданного (кама, кродха, лобха, моха, мада и матсарья) станут докучать ему и истощат его силы. Тогда, вместо того чтобы повторять маха-мантру Харе Кришна, неофит просто будет спать. Проповедь — удел возвышенных преданных, а когда возвышенный преданный достигнет еще больших высот в преданном служении, он может отойти от дел и в одиночестве повторять мантру Харе Кришна. Однако если человек просто имитирует тех, кто достиг высокого духовного уровня, то он падет, подобно сахаджиям во Вриндаване.

ТЕКСТ 177

мира кахе, — саба томра, чха ки крае?
пана-иччхйа лаха, йеи томра мане

мира кахе — Каши Мишра говорит; саба — всё; томра — Твое; чха ки крае — почему просишь; пана-иччхйа — по Своему желанию; лаха — бери; йеи — которое; томра мане — в Твоем уме.

Каши Мишра сказал Шри Чайтанье Махапрабху: «Все и так принадлежит Тебе. Почему Ты о чем-то просишь? Можешь брать все что угодно, по Своему усмотрению».

ТЕКСТ 178

ми-дуи ха-и томра дса джкрӣ
йе чха, сеи дж деха’ кп кари’

ми — мы; дуи — двое; ха-и — являемся; томра — Твоими; дса — слугами; дж-крӣ — исполнители желаний; йе чха — какое пожелаешь; сеи дж — такое повеление; деха’ — дай; кп кари’ — явив милость.

«Господь, мы Твои слуги. Мы здесь только для того, чтобы выполнять Твою волю. Пожалуйста, приказывай нам сделать все, что Ты пожелаешь».

ТЕКСТ 179

эта кахи’ дуи джане видйа ла-ила
гопӣнтха, вӣнтха — духе саге нила

эта кахи’ — сказав это; дуи джане — оба; видйа ла-ила — удалились; гопӣнтха — Гопинатху Ачарью; вӣнтха — Ванинатху Рая; духе саге нила — взяв обоих с собой.

С этими словами Каши Мишра и распорядитель храма удалились. Гопинатха и Ванинатха отправились с ними.

ТЕКСТ 180

гопӣнтхе декхила саба вс-гхара
вӣнтха-хи дила прасда вистара

гопӣнтхе — Гопинатхе Ачарье; декхила — показали; саба — все; вс-гхара — жилые помещения; вӣнтха-хи — Ванинатхе Раю; дила — дали; прасда вистара — очень много пищи, отведанной Господом.

Гопинатхе показали все жилые помещения, а Ванинатхе дали огромное количество пищи, отведанной Господом Джаганнатхой [маха-прасада].

ТЕКСТ 181

вӣнтха ил баху прасда пих ла
гопӣнтха ил вс саскра карий

вӣнтха — Ванинатха; ил — вернулся; баху — огромное количество; прасда — остатков трапезы Господа; пих ла — взяв оладьи; гопӣнтха — Гопинатха Ачарья; ил — вернулся; вс — помещения; саскра карий — очистив.

Ванинатха Рай вернулся к вайшнавам с огромным количеством прасада. Там были сладости и другие яства. Гопинатха Ачарья тоже вернулся, когда убрал все отведенные для жилья помещения.

ТЕКСТ 182

махпрабху кахе, — уна, сарва ваишава-гаа
ниджа-ниджа-вс сабе караха гамана

махпрабху кахе — Господь Шри Чайтанья Махапрабху говорит; уна — послушайте; сарва ваишава-гаа — все вайшнавы; ниджа-ниджа-вс — по своим домам; сабе — все; караха гамана — отправляйтесь.

После этого Шри Чайтанья Махапрабху обратился ко всем вайшнавам: «Послушайте Меня, теперь можете расходиться по домам».

ТЕКСТ 183

самудра-снна кари’ кара чӯ дараана
табе джи иха си’ карибе бходжана

самудра-снна — омовение в океане; кари’ — сделав; кара чӯ дараана — взгляните на верхушку храма; табе — затем; джи — сегодня; иха — сюда; си’ — вернувшись; карибе бходжана — пообедайте.

«Устроившись, омойтесь в океане и взгляните на верхушку храма, а после этого возвращайтесь сюда обедать».

ТЕКСТ 184

прабху намаскари’ сабе всте чалил
гопӣнтхчрйа сабе вс-стхна дил

прабху намаскари’ — поклонившись Господу Шри Чайтанье Махапрабху; сабе — все (преданные); всте чалил — отправились по домам; гопӣнтха-чрйа — Гопинатха Ачарья; сабе — всем; вс — для жилья; стхна — место; дил — выделил.

Поклонившись Шри Чайтанье Махапрабху, все преданные отправились по домам, и Гопинатха Ачарья показал каждому его жилище.

ТЕКСТ 185

махпрабху ил табе харидса-милане
харидса каре преме нма-сакӣртане

махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; ил — пришел; табе — тогда; харидса-милане — для встречи с Тхакуром Харидасом; харидса — Тхакур Харидас; каре — совершает; преме — с экстатической любовью; нма-сакӣртане — повторение святого имени.

Сам же Шри Чайтанья Махапрабху пошел встретиться с Харидасом Тхакуром и увидел, что тот, охваченный экстатической любовью, читает маха-мантру. Харидас повторял: «Харе Кришна, Харе Кришна, Кришна Кришна, Харе Харе / Харе Рама, Харе Рама, Рама Рама, Харе Харе».

ТЕКСТ 186

прабху декхи’ пае ге даават ха
прабху лигана каила тре ух

прабху декхи’ — увидев Господа; пае — падает; ге — перед (Ним); даават — вытянувшийся, как палка; ха — став; прабху — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; лигана каила — обнял; тре — его; ух — подняв.

Увидев Шри Чайтанью Махапрабху, Харидас Тхакур сразу упал наземь, как палка, распростершись перед Господом, а Господь Шри Чайтанья Махапрабху поднял его и обнял.

ТЕКСТ 187

дуи-джане премвее карена крандане
прабху-гуе бхтйа викала, прабху бхтйа-гуе

дуи-джане — оба; према-вее — в экстазе любви; карена крандане — рыдают; прабху-гуе — качествами Господа; бхтйа — слуга; викала — преображенный; прабху — Господь; бхтйа-гуе — качествами слуги.

От экстаза любви Господь и Его слуга зарыдали. Господа преобразили качества Его слуги, а слугу — качества его господина.

КОММЕНТАРИЙ: Философы-майявади считают живые существа и Верховного Господа тождественными и потому ставят знак равенства между преображением живого существа и преображением Господа. Иными словами, майявади утверждают, что, когда довольно живое существо, тогда доволен и Господь, а когда живое существо недовольно, Господь тоже недоволен. С помощью подобной казуистики майявади пытаются доказать, будто между живым существом и Господом нет никакой разницы. Однако это не так. Кришнадас Кавираджа Госвами говорит в этом стихе: прабху-гуе бхтйа викала, прабху бхтйа-гуе. Господь и живое существо не равны между собой, ибо Господь всегда остается повелителем, а живое существо — слугой. Преображение происходит благодаря трансцендентным качествам, поэтому говорится, что слуга Господа — это Его сердце, а Господь — сердце слуги. Господь Кришна также объясняет это в «Бхагавад-гите» (4.11):

йе йатх м прападйанте
тс татхаива бхаджмй ахам
мама вартмнувартанте
манушй пртха сарваа

«Как человек предается Мне, так Я и вознаграждаю его. Каждый во всем следует Моим путем, о сын Притхи».

Господь всегда готов превознести слугу за его трансцендентные качества. Слуга своим служением старается порадовать Господа, а Господь отвечает слуге взаимностью, служа ему еще больше и доставляя еще больше удовольствия.

ТЕКСТ 188

харидса кахе, — прабху, н чхуио море
муи — нӣча, аспйа, парама пмаре

харидса кахе — Харидас Тхакур говорит; прабху — о дорогой Господь; н чхуио море — не дотрагивайся до меня; муи — я; нӣча — падший ниже всех; аспйа — неприкасаемый; парама пмаре — ничтожнейший из рода человеческого.

Харидас Тхакур произнес: «Мой дорогой Господь, пожалуйста, не дотрагивайся до меня. Я пал ниже всех, я неприкасаемый и ничтожнейший из рода человеческого».

ТЕКСТ 189

прабху кахе, — том спари павитра ха-ите
томра павитра дхарма нхика мте

прабху кахе — Господь говорит; том спари — прикасаюсь к тебе; павитра ха-ите — ради очищения; томра — твоего; павитра — чистого; дхарма — занятия; нхика — нет; мте — во Мне.

Господь ответил: «Я хочу прикоснуться к тебе, чтобы очиститься, ибо во Мне нет той чистоты, которой пронизаны твои поступки».

КОММЕНТАРИЙ: Это пример чувств, связывающих слугу и господина. Слуга думает, что он полон скверны и что господину не следует к нему прикасаться, а господин думает, что, осквернившись от общения со множеством нечистых живых существ, Он должен ради собственного очищения дотронуться до чистого преданного, такого как Харидас Тхакур. В действительности и слуга, и господин чисты, поскольку скверна материального бытия не затрагивает ни того, ни другого. Исполненные непревзойденной чистоты, они уже достигли качественного единства. Однако в количественном отношении между ними существует разница, поскольку господин бесконечен, а слуга конечен. Поэтому слуга всегда занимает подчиненное положение по отношению к господину, и отношения эти вечны и неизменны. Как только у слуги появляется желание самому стать господином, он падает в майю. Во власти майи живое существо оказывается только потому, что неправильно распорядилось свободой выбора.

Философы-майявади истолковывают равенство слуги и господина как качественное равенство, однако они не в состоянии объяснить, почему слуга, если он действительно равен господину, падает жертвой майи. Они лишь говорят, что, как только слуга (живое существо) вырвется из оков майи, он снова станет «господином». Подобное объяснение неприемлемо. Господин бесконечен и потому не может пасть жертвой майи, ибо тогда Его бесконечность стала бы неполной или ограниченной. Таким образом, даваемое майявади объяснение ошибочно. Истина заключается в том, что господин всегда остается господином и сохраняет Свою беспредельность, а слуга, будучи ограниченным, иногда попадает под влияние майи. Освободившись из плена майи, можно снова стать чистым слугой Господа и обрести качественное единство с Ним. Отношения господина и слуги существуют только благодаря тому, что первый беспределен, а второй ограничен.

ТЕКСТ 190

кшае кшае кара туми сарва-тӣртхе снна
кшае кшае кара туми йаджа-тапо-дна

кшае кшае — каждое мгновение; кара — совершаешь; туми — ты; сарва-тӣртхе снна — омовение во всех святых местах; кшае кшае — каждый миг; кара — совершаешь; туми — ты; йаджа — жертвоприношения; тапа — аскетические подвиги; дна — раздачу милостыни.

Шри Чайтанья Махапрабху прославил Харидаса Тхакура, сказав: «Ты ежесекундно омываешься во всех святых местах, ежесекундно совершаешь великие жертвоприношения и аскетические подвиги и раздаешь пожертвования».

ТЕКСТ 191

нирантара кара чри веда адхйайана
двиджа-нйсӣ хаите туми парама-пвана

нирантара — непрестанно; кара — осуществляешь; чри — четырех; веда — Вед; адхйайана — изучение; двиджа — брахман; нйсӣ — санньяси; хаите — чем; туми — ты; парама-пвана — чистейший.

«Ты непрестанно изучаешь четыре Веды, и ты гораздо лучше любого брахмана или санньяси».

ТЕКСТ 192

ахо бата ва-пачо ’то гарӣйн
йадж-джихвгре вартате нма тубхйам
тепус тапас те джухуву саснур рй
брахмнӯчур нма ганти йе те

ахо бата — слава и хвала; ва-пача — собакоед; ата — поэтому; гарӣйн — достойный поклонения; йат — которого; джихв-агре — на кончике языка; вартате — находится; нма — святое имя; тубхйам — Тебе; тепу тапа — совершали аскезу; те — они; джухуву — совершали огненные жертвоприношения; сасну — совершали омовения в священных реках; рй — арии; брахма анӯчу — изучали Веды; нма — святое имя; ганти — принимают; йе — которые; те — Твое.

Затем Шри Чайтанья Махапрабху произнес следующий стих: «„Те, чей язык повторяет Твое святое имя, о мой Господь, выше любого брахмана! Их следует почитать, даже если они появились на свет в семьях собакоедов, низших из людей. Таков удивительный результат повторения святого имени! Люди, повторяющие Твое святое имя, несомненно, уже совершили все аскетические подвиги и жертвоприношения, упомянутые в Ведах. Они уже совершили омовение во всех святых местах паломничества и изучили все Веды. Поистине, такой человек — арий“».

КОММЕНТАРИЙ: Слово арий означает «развитый, возвышенный человек». Тот, кто не развит в духовном отношении, не может называться арием. Именно в этом заключается различие между арием и неарием. Неарий — это тот, кто находится на низком уровне духовного развития. Живя по всем правилам ведической культуры, совершая великие огненные жертвоприношения и неукоснительно следуя наставлениям Вед, можно стать брахманом, санньяси или арием. Невозможно стать брахманом, санньяси или арием, не обретя прежде соответствующие качества. Бхагавата-дхарма никоим образом не поощряет самозваных брахманов, санньяси или ариев. Приведенный здесь перечень качеств представляет собой цитату из «Шримад-Бхагаватам» (3.33.7). Девахути, мать Капиладевы, произнесла этот стих, когда поняла силу преданного служения (бхакти-йоги). Тем самым Девахути превозносит преданных, указывая на их непревзойденное величие.

ТЕКСТ 193

эта бали тре ла гел пушподйне
ати нибхте тре дил вс-стхне

эта бали — сказав это; тре ла — взяв его; гел — пошел; пушпа-удйне — в цветущий сад; ати нибхте — в укромном месте; тре — ему; дил — предоставил; вс-стхне — жилище.

С этими словами Шри Чайтанья Махапрабху отвел Харидаса Тхакура в сад и показал ему хижину, находившуюся в этом уединенном месте.

ТЕКСТ 194

эи-стхне рахи’ кара нма сакӣртана
прати-дина си’ ми кариба милана

эи-стхне — в этом месте; рахи’ — оставшись; кара — совершай; нма сакӣртана — повторение святого имени; прати-дина — каждый день; си’ — придя; ми — Я; кариба милана — буду встречаться (с тобой).

Шри Чайтанья Махапрабху попросил Харидаса Тхакура: «Поселись тут и повторяй мантру Харе Кришна. Я Сам буду каждый день приходить сюда, чтобы увидеться с тобой».

ТЕКСТ 195

мандирера чакра декхи’ кариха прама
эи хи томра сибе прасднна

мандирера — храма Джаганнатхи; чакра — диск на куполе; декхи’ — увидев; кариха прама — кланяйся; эи хи — в это место; томра — твои; сибе — будут приходить; прасда-анна — остатки трапезы Джаганнатхи.

«Живи здесь, ни о чем не беспокоясь, смотри на чакру, венчающую храм, и кланяйся ей. Что же касается прасада, то Я позабочусь, чтобы тебе его приносили».

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Харидас Тхакур родился в мусульманской семье, поэтому из-за строгих порядков в храме Джаганнатхи его туда не пускали. Но Шри Чайтанья Махапрабху, невзирая на происхождение Харидаса Тхакура, называл его Намачарьей. Сам Харидас Тхакур, однако, считал себя недостойным входить в храм Джаганнатхи. Пожелай того Чайтанья Махапрабху, Он мог бы лично отвести Харидаса Тхакура в храм, однако Господь Чайтанья не хотел нарушать сложившиеся обычаи. Вот почему Он попросил Своего слугу просто смотреть на диск Вишну на куполе храма и кланяться ему. Это называется намаскара. Иначе говоря, человек, которого не пускают в храм Джаганнатхи или который сам считает себя недостойным входить туда, может смотреть на диск с улицы, и это будет приносить то же благо, что и созерцание Божества в храме.

Шри Чайтанья Махапрабху пообещал каждый день приходить к Шриле Харидасу Тхакуру. Это показывает, на каком высоком духовном уровне находился Харидас Тхакур: хотя его считали недостойным входить в храм, каждый день Господь Сам навещал его. Харидасу Тхакуру даже не нужно было выходить из дому, чтобы найти пропитание. Шри Чайтанья Махапрабху заверил Харидаса, что ему будут приносить остатки Его трапезы. Господь говорит в «Бхагавад-гите» (9.22): йога-кшема вахмй ахам — «Я даю Своим преданным все необходимое для жизни».

Здесь необходимо сделать оговорку для тех, кто вопреки своей природе порывается последовать примеру Тхакура Харидаса. Прежде чем перейти к такому образу жизни, необходимо получить непосредственное указание от Шри Чайтаньи Махапрабху или Его представителя. Обязанность чистого преданного или слуги Господа — исполнять Его волю. Нитьянанду Прабху Шри Чайтанья Махапрабху попросил идти в Бенгалию проповедовать, а Рупу и Санатану Госвами Он попросил отправиться во Вриндаван и искать там заброшенные святые места. Здесь же Чайтанья Махапрабху просит Харидаса Тхакура поселиться в Джаганнатха-Пури и непрестанно повторять святые имена Господа. Иначе говоря, разным преданным Шри Чайтанья Махапрабху давал разные наставления, поэтому без указания Шри Чайтаньи Махапрабху или Его представителя не стоит пытаться подражать Харидасу Тхакуру. Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур осуждает такое подражание:

душа мана! туми кисера ваишава?
пратишхра таре,

нирджанера гхаре,
тава хари-нма кевала каитава

«Дорогой ум, ты пытаешься подражать Харидасу Тхакуру и в уединении повторять мантру Харе Кришна, однако ты недостоин называться вайшнавом, ибо на самом деле стремишься обрести не качества Харидаса Тхакура, а дешевую славу. Если ты станешь подражать ему, то тебе не избежать падения, поскольку сама твоя природа неофита вынудит тебя думать о женщинах и деньгах. Твое так называемое повторение святого имени в уединенном месте приведет тебя к падению, и ты окажешься в когтях майи».

ТЕКСТ 196

нитйнанда, джагаднанда, дмодара, мукунда
харидсе мили’ сабе пила нанда

нитйнанда — Нитьянанда; джагаднанда — Джагадананда; дмодара — Дамодара; мукунда — Мукунда; харидсе — Харидаса; мили’ — встретив; сабе — все; пила — испытали; нанда — огромную радость.

Встреча с Харидасом Тхакуром доставила огромную радость Нитьянанде Прабху, Джагадананде Прабху, Дамодаре Прабху и Мукунде Прабху.

ТЕКСТ 197

самудра-снна кари’ прабху ил ниджа стхне
адваитди гел синдху карибре снне

самудра-снна кари’ — омывшись в океане; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; ил — вернулся; ниджа стхне — к Себе домой; адваита-ди — преданные под предводительством Адвайты Прабху; гел — пошли; синдху — к океану; карибре — совершить; снне — омовение.

Когда Шри Чайтанья Махапрабху, омывшись в океане, вернулся домой, совершить омовение в океане пошли все преданные во главе с Адвайтой Прабху.

ТЕКСТ 198

си’ джаганнтхера каила чӯ дараана
прабхура все ил карите бходжана

си’ — возвратившись; джаганнтхера — Господа Джаганнатхи; каила — совершили; чӯ дараана — взглянули на верхушку храма; прабхура — Господа Чайтаньи Махапрабху; все — в дом; ил — пришли; карите бходжана — обедать.

После омовения Адвайта Прабху и остальные преданные пошли посмотреть на чакру, венчающую купол храма Джаганнатхи. Затем они отправились к Шри Чайтанье Махапрабху обедать.

ТЕКСТ 199

сабре васил прабху йогйа крама кари’
рӣ-хасте паривеана каила гаурахари

сабре — всех (преданных); васил — рассадил; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; йогйа — подобающим образом; крама — по порядку, одного за другим; кари’ — расположив; рӣ-хасте — (Своей) божественной рукой; паривеана — раздачу; каила — совершил; гаурахари — Господь Шри Чайтанья Махапрабху.

Одного за другим Шри Чайтанья Махапрабху рассадил на отведенные им места всех преданных. Затем Он стал Своей божественной рукой раздавать им прасад.

ТЕКСТ 200

алпа анна нхи исе дите прабхура хте
дуи-тинера анна дена эка эка пте

алпа анна — мало прасада; нхи — не; исе — приходит; дите — давать; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; хте — в руке; дуи — для двоих; тинера — для троих; анна — еду; дена — кладет; эка эка пте — на каждый банановый лист.

Перед каждым преданным лежал банановый лист, и Шри Чайтанья Махапрабху клал на него столько прасада, что его хватило бы на двоих или троих, ибо рука Господа Чайтаньи не могла положить меньше.

ТЕКСТ 201

прабху н кхиле кеха н каре бходжана
ӯрдхва-хасте васи’ рахе сарва бхакта-гаа

прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; н кхиле — пока не начал есть; кеха — кто-либо; н — не; каре бходжана — ест; ӯрдхва-хасте — приподняв руки; васи’ — сев; рахе — остаются; сарва — все; бхакта-гаа — преданные.

Все сидели перед прасадом, не касаясь его руками, потому что никто не хотел есть до того, как Господь прикоснется к прасаду.

ТЕКСТ 202

сварӯпа-госи прабхуке каила ниведана
туми н василе кеха н каре бходжана

сварӯпа-госи — Сварупа Дамодара Госани; прабхуке — к Шри Чайтанье Махапрабху; каила ниведана — обратился; туми — Ты; н василе — пока не сел; кеха — кто-либо; н — не; каре бходжана — ест.

Тогда Сварупа Дамодара Госвами сказал Шри Чайтанье Махапрабху: «Пока Ты Сам не сядешь есть, никто не станет есть прасад».

ТЕКСТ 203

том-саге рахе йата саннйсӣра гаа
гопӣнтхчрйа тре карийчхе нимантраа

том-саге — с Тобой; рахе — остаются; йата — сколько; саннйсӣра гаа — все санньяси; гопӣнтха-чрйа — Гопинатха Ачарья; тре — их; карийчхе нимантраа — пригласил.

«Гопинатха Ачарья пригласил на обед всех санньяси из Твоего окружения».

ТЕКСТ 204

чрйа сийчхена бхикшра прасднна ла
пурӣ, бхратӣ чхена томра апекш карий

чрйа — Гопинатха Ачарья; сийчхена — пришел; бхикшра — для еды; прасда-анна ла — принеся остатки разных яств, отведанных Господом; пурӣ — Парамананда Пури; бхратӣ — Брахмананда Бхарати; чхена — находятся; томра — Тебя; апекш карий — ожидая.

«Гопинатха Ачарья уже пришел, принеся достаточно прасада, чтобы накормить всех санньяси. Парамананда Пури, Брахмананда Бхарати и другие санньяси ждут только Тебя».

ТЕКСТ 205

нитйнанда ла бхикш карите ваиса туми
ваишавера паривеана каритечхи ми

нитйнанда ла — взяв Шри Нитьянанду Прабху; бхикш карите — обедать; ваиса — садись; туми — Ты; ваишавера — преданным; паривеана — раздачу прасада; каритечхи — совершаю; ми — я.

«Ты можешь садиться обедать с Нитьянандой Прабху, а я продолжу раздавать прасад вайшнавам».

ТЕКСТ 206

табе прабху прасднна говинда-хте дил
йатна кари’ харидса-хкуре пхил

табе — тогда; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; прасда-анна — остатки трапезы Господа Джаганнатхи; говинда-хте — в руки Говинде; дил — дал; йатна кари’ — проявив большую заботу; харидса-хкуре — к Харидасу Тхакуру; пхил — отправил.

Тогда Шри Чайтанья Махапрабху заботливо дал Говинде какое-то количество прасада, чтобы тот отнес его Харидасу Тхакуру.

ТЕКСТ 207

пане васил саба саннйсӣре ла
паривеана каре чрйа харашита ха

пане — Сам; васил — сел; саба — всех; саннйсӣре ла — взяв (с Собой) санньяси; паривеана каре — раздает; чрйа — Гопинатха Ачарья; харашита ха — став необычайно радостным.

После этого Шри Чайтанья Махапрабху Сам сел обедать с другими санньяси, а Гопинатха Ачарья стал с удовольствием раздавать им прасад.

ТЕКСТ 208

сварӯпа госи, дмодара, джагаднанда
ваишавере паривее тина джане — нанда

сврупа госи — Сварупа Госани; дмодара — Дамодара; джагаднанда — Джагадананда; ваишавере паривее — при раздаче вайшнавам; тина джане — трое; нанда — ликующие.

Одновременно с огромным удовольствием раздавать прасад преданным начали Сварупа Дамодара Госвами, Дамодара Пандит и Джагадананда.

ТЕКСТ 209

нн пих-пн кхйа каха пӯрий
мадхйе мадхйе ‘хари’ кахе нандита ха

нн — разные; пих-пн — оладьи и сладкий рис; кхйа — едят; -каха пӯрий — наполнив (желудок) по самое горло; мадхйе мадхйе — время от времени; хари — святое имя Кришны; кахе — восклицают; нандита ха — возликовав.

Преданные ели сладости и рис в молоке до полного насыщения, то и дело в восторге произнося святое имя Господа.

КОММЕНТАРИЙ: Среди вайшнавов принято, принимая прасад, время от времени повторять святое имя Господа Хари или петь подобающие случаю песни, например арӣра авидй-джла. Принимая прасад, то есть остатки яств, поднесенных Божеству, всегда следует помнить, что прасад — это не обычная еда. Прасад духовен. Напоминанием об этом служит следующий стих:

мах-прасде говинде
нма-брахмаи ваишаве
свалпа-пуйа-ват рджан
вивсо наива джйате

Неблагочестивые люди не способны по достоинству оценить маха-прасад и святое имя Господа. И прасад, и святое имя Господа находятся на уровне Брахмана, то есть полностью духовны. Никто не должен считать прасад обычной едой, вроде той, что продают в закусочных. Более того, не следует даже прикасаться к пище, которая не была предложена Божеству. Каждый вайшнав должен неукоснительно следовать этому принципу и воздерживаться от любой пищи, не являющейся прасадом. Прасад следует есть с великой верой. Точно так же повторять святое имя Господа и поклоняться Божеству в храме нужно, всегда памятуя о том, что Божество, маха-прасад и святое имя нематериальны. Поклоняясь Божеству, принимая прасад и повторяя маха-мантру Харе Кришна, человек может постоянно находиться на духовном уровне (брахма-бхӯййа калпате).

ТЕКСТ 210

бходжана сампта хаила, каила чамана
сабре парила прабху млйа-чандана

бходжана — обеда; сампта — окончание; хаила — было; каила чамана — прополоскали рот; сабре — на всех; парила — возложил; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; млйа-чандана — цветочные гирлянды и сандаловую пасту.

Когда все поели, прополоскали рот и помыли руки, Шри Чайтанья Махапрабху собственноручно надел на каждого гирлянду и умастил каждого сандаловой пастой.

ТЕКСТ 211

вирма карите сабе ниджа вс гел
сандхй-кле си’ пуна прабхуке милил

вирма карите — отдохнуть; сабе — все (вайшнавы); ниджа — по своим; вс — домам; гел — разошлись; сандхй-кле — вечером; си’ — придя; пуна — снова; прабхуке милил — встретились со Шри Чайтаньей Махапрабху.

Затем все разошлись по домам отдыхать, а вечером снова собрались, чтобы увидеться со Шри Чайтаньей Махапрабху.

ТЕКСТ 212

хена-кле рмнанда ил прабху-стхне
прабху милила тре саба ваишава-гае

хена-кле — в это время; рмнанда — Рамананда; ил — пришел; прабху-стхне — домой к Шри Чайтанье Махапрабху; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; милила — представил; тре — его (Шри Рамананду Рая); саба — всем; ваишава-гае — преданным Господа.

В это время к Шри Чайтанье Махапрабху пришел Рамананда Рай, и Господь, пользуясь случаем, представил его бенгальским вайшнавам.

ТЕКСТ 213

саб ла гел прабху джаганнтхлайа
кӣртана рамбха татх каила махайа

саб ла — взяв всех; гел — пошел; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; джаганнтха-лайа — в храм Господа Джаганнатхи; кӣртана — совместного пения; рамбха — начало; татх — там; каила — осуществил; махайа — великий.

Затем великий Господь, Шри Чайтанья Махапрабху, отвел всех в храм Джаганнатхи и начал там совместное пение святого имени.

ТЕКСТ 214

сандхй-дхӯпа декхи’ рамбхил сакӣртана
паичх си’ сабре дила млйа-чандана

сандхй-дхӯпа — церемонию дхупа-арати, проводимую ранним вечером; декхи’ — увидев; рамбхил — начали; сакӣртана — совместное пение; паичх — распорядитель храма; си’ — придя; сабре — всем; дила — дал; млйа-чандана — гирлянды и сандаловую пасту.

По окончании дхупа-арати, церемонии поклонения Господу, преданные все вместе запели. К ним вышел падичха, распорядитель храма, и поднес каждому гирлянду и сандаловую пасту.

ТЕКСТ 215

чри-дике чри сампрадйа карена кӣртана
мадхйе нтйа каре прабху ачӣра нандана

чри-дике — с четырех сторон; чри — четыре; сампрадйа — группы; карена — совершают; кӣртана — совместное пение; мадхйе — в середине; нтйа каре — танцует; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; ачӣра нандана — сын Шачи.

Для проведения санкиртаны преданные разделились на четыре группы, а в центре танцевал Сам Господь, сын Шачи.

ТЕКСТ 216

аша мдага бдже, батриа каратла
хари-дхвани каре сабе, бале — бхла, бхла

аша мдага — восемь мриданг; бдже — звучат; батриа — тридцать две (пары); каратла — тарелочек; хари-дхвани — трансцендентные звуки; каре — издают; сабе — все; бале — говорят; бхла бхла — чудесно, замечательно.

В четырех группах было восемь мриданг и тридцать две пары каратал. Вместе они издавали трансцендентные звуки, и, услышав их, собравшиеся люди восклицали: «Как хорошо! Как хорошо!»

ТЕКСТ 217

кӣртанера дхвани мах-магала ухила
чатурдаа лока бхари’ брахма бхедила

кӣртанера дхвани — звуки санкиртаны; мах-магала ухила — взошла великая благодать; чатур-даа — четырнадцать; лока — планетных систем; бхари’ — огласив; брахма — вселенную; бхедила — пронзили.

От санкиртаны, огласившей своими звуками все четырнадцать планетных систем вселенной, на мир сразу же низошла великая благодать.

ТЕКСТ 218

кӣртана-рамбхе према утхали’ чалила
нӣлчала-всӣ лока дх ила

кӣртана-рамбхе — с началом санкиртаны; према — экстаз любви; утхали’ — (всё) преодолев; чалила — стал распространяться; нӣлчала-всӣ — жители Джаганнатха-Пури; лока — люди; дх — побежав; ила — пришли.

Когда началось совместное пение, всё вокруг захлестнули волны экстатической любви, и жители Джаганнатха-Пури со всех концов сбежались в храм.

ТЕКСТ 219

кӣртана декхи’ сабра мане хаила чаматкра
кабху нхи декхи аичхе премера викра

кӣртана декхи’ — увидев санкиртану; сабра — у всех; мане — в уме; хаила — возникло; чаматкра — изумление; кабху — когда-либо; нхи — не; декхи — видим; аичхе — такого; премера — от экстатической любви; викра — преображения.

Все были изумлены подобной санкиртаной, и все говорили, что никогда не слышали такого киртана и не видели такой экстатической любви к Богу.

ТЕКСТ 220

табе прабху джаганнтхера мандира беий
прадакшиа кари’ булена нартана карий

табе — тогда; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; джаганнтхера — Господа Джаганнатхи; мандира — храм; беий — обойдя вокруг; прадакшиа — обход; кари’ — совершив; булена — идет; нартана карий — танцуя.

Тогда Шри Чайтанья Махапрабху, танцуя, пошел вокруг храма Джаганнатхи.

ТЕКСТ 221

ге-пчхе гна каре чри сампрадйа
чхера кле дхаре нитйнанда рйа

ге-пчхе — впереди и позади; гна каре — поют; чри — четыре; сампрадйа — группы; чхера — падения; кле — во время; дхаре — подхватывает; нитйнанда рйа — Господь Шри Нитьянанда Прабху.

Впереди и позади Него с пением шли четыре группы киртана. Когда Шри Чайтанья Махапрабху падал, Шри Нитьянанда Прабху подхватывал Его.

ТЕКСТ 222

ару, пулака, кампа, сведа, гамбхӣра хукра
премера викра декхи’ локе чаматкра

ару — слезы; пулака — ликование; кампа — дрожь; сведа — испарина; гамбхӣра хукра — низкие звуки; премера — от экстатической любви; викра — изменения; декхи’ — увидев; локе — люди; чаматкра — пораженные.

Во время киртана тело Шри Чайтаньи Махапрабху, охваченного экстатической любовью, претерпевало многообразные изменения. Он то рыдал, то ликовал, то Его вдруг охватывала дрожь и все Его тело покрывалось испариной. Из горла Его вырывались низкие звуки. Эти проявления экстаза поразили всех видевших их до глубины души.

ТЕКСТ 223

пичкри-дхр джини’ ару найане
чри-дикера лока саба карайе синне

пичкри-дхр — струю из фонтана; джини’ — затмив; ару — слезы; найане — из глаз; чри-дикера — с четырех сторон; лока — люди; саба — все; карайе синне — намокают.

Из глаз Его били фонтаны слез, от которых все вокруг стали мокрыми.

ТЕКСТ 224

‘бе-нтйа’ махпрабху кари’ ката-кшаа
мандирера пчхе рахи’ карайе кӣртана

бе-нтйа — танец вокруг храма; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; кари’ — совершив; ката-кшаа — некоторое время; мандирера пчхе — позади храма; рахи’ — находясь; карайе — проводит; кӣртана — совместное пение.

Обходя храм, Шри Чайтанья Махапрабху на некоторое время остановился у задних ворот, продолжая киртан.

ТЕКСТ 225

чри-дике чри сампрадйа уччаисваре гйа
мадхйе тава-нтйа каре гаурарйа

чри-дике — с четырех сторон; чри сампрадйа — четыре группы; уччаи-сваре — громкими голосами; гйа — поют; мадхйе — в середине; тава-нтйа — прыжки и танец; каре — совершает; гаурарйа — Шри Чайтанья Махапрабху.

С четырех сторон раздавалось громкое пение четырех групп санкиртаны, а в центре, высоко подпрыгивая, танцевал Шри Чайтанья Махапрабху.

ТЕКСТ 226

баху-кшаа нтйа кари’ прабху стхира хаил
чри махнтере табе нчите дж дил

баху-кшаа — долгое время; нтйа кари’ — протанцевав; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; стхира хаил — остановился; чри махнтере — четырем великим вайшнавам; табе — тогда; нчите — танцевать; дж дил — велел.

Шри Чайтанья Махапрабху танцевал очень долго, а потом остановился и велел танцевать четырем великим вайшнавам.

ТЕКСТ 227

эка сампрадйе нче нитйнанда-рйе
адваита-чрйа нче ра сампрадйе

эка сампрадйе — в одной группе; нче — танцует; нитйнанда-рйе — Господь Нитьянанда; адваита-чрйа — Адвайта Ачарья Прабху; нче — танцует; ра — в другой; сампрадйе — группе.

В одной группе начал танцевать Нитьянанда Прабху, а в другой — Адвайта Ачарья.

ТЕКСТ 228

ра сампрадйе нче паита-вакревара
рӣвса нче ра сампрадйа-бхитара

ра сампрадйе — в другой сампрадае (группе); нче — танцует; паита-вакревара — Вакрешвара Пандит; рӣвса — Шриваса Тхакур; нче — танцует; ра — другой; сампрадйа-бхитара — в середине группы.

В третьей группе принялся танцевать Вакрешвара Пандит, а в четвертой — Шриваса Тхакур.

ТЕКСТ 229

мадхйе рахи’ махпрабху карена дараана
тх эка аиварйа тра ха-ила пракаана

мадхйе рахи’ — расположившись в середине; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; карена дараана — наблюдает; тх — там; эка — одно; аиварйа — чудо; тра — Его; ха-ила — было; пракаана — явлено.

Находясь среди них и созерцая их танец, Шри Чайтанья Махапрабху явил чудо.

ТЕКСТ 230

чри-дике нтйа-гӣта каре йата джана
сабе декхе, — прабху каре мре дараана

чри-дике — с четырех сторон; нтйа-гӣта — пение и танец; каре — совершают; йата джана — сколько людей; сабе декхе — все видят; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; каре — осуществляет; мре дараана — наблюдение за мной.

Шри Чайтанья Махапрабху стоял в центре, со всех сторон окруженный танцующими, но при этом каждому из них казалось, что Господь Чайтанья смотрит только на него.

ТЕКСТ 231

чри джанера нтйа декхите прабхура абхилша
сеи абхилше каре аиварйа прака

чри джанера — четырех вайшнавов; нтйа — танец; декхите — увидеть; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; абхилша — желание; сеи абхилше — чтобы (исполнить) это желание; каре — являет; аиварйа прака — зримое чудо.

Шри Чайтанья Махапрабху, пожелавший увидеть танец четырех великих вайшнавов, совершил это чудо, посмотрев на них всех одновременно.

ТЕКСТ 232

даране веа тра декхи’ мтра джне
кемане чаудике декхе, — их нхи джне

даране — при взгляде (на Него); веа — экстатические эмоции; тра — Его; декхи’ — увидев; мтра джне — только знает; кемане — как; чау-дике — в четыре стороны; декхе — смотрит; их нхи джне — этого не знает.

Все, кто видел Шри Чайтанью Махапрабху, понимали, что Он творит чудо. Никто не знал, как Ему удается смотреть сразу в четыре стороны.

ТЕКСТ 233

пулина-бходжане йена кша мадхйа-стхне
чаудикера сакх кахе, — мре нехне

пулина-бходжане — обед на берегу Ямуны; йена — как; кша — Господь Кришна; мадхйа-стхне — в середине; чау-дикера — с четырех сторон; сакх — друзья-пастушки; кахе — говорят; мре нехне — смотрит на меня.

Когда Кришна во время Своих игр во Вриндаване обедал на берегу Ямуны, Он сидел в окружении друзей-пастушков, и каждый из них считал, что взгляд Кришны устремлен на него. Точно так же, когда Чайтанья Махапрабху наблюдал танец, каждый танцующий видел, что Чайтанья Махапрабху смотрит прямо на него.

ТЕКСТ 234

нтйа карите йеи исе саннидхне
махпрабху каре тре дха лигане

нтйа карите — танцуя; йеи — к которому; исе — подходит; саннидхне — близко; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; каре — заключает; тре — того; дха — в крепкие; лигане — объятия.

Если во время танца кто-либо приближался к Нему, Шри Чайтанья Махапрабху крепко его обнимал.

ТЕКСТ 235

мах-нтйа, мах-према, мах-сакӣртана
декхи’ премвее бхсе нӣлчала-джана

мах-нтйа — необыкновенные танцы; мах-према — великую любовь; мах-сакӣртана — грандиозное совместное пение; декхи’ — увидев; према-вее — в экстазе любви; бхсе — купаются; нӣлчала-джана — жители Джаганнатха-Пури.

При виде этих необыкновенных танцев, необыкновенной любви и необыкновенного киртана все жители Джаганнатха-Пури погрузились в океан экстатической любви.

ТЕКСТ 236

гаджапати рдж уни’ кӣртана-махаттва
алик чаи’ декхе свагаа-сахита

гаджапати рдж — царь Ориссы; уни’ — услышав; кӣртана-махаттва — о величии санкиртаны; алик чаи’ — поднявшись на (крышу) дворца; декхе — наблюдает; свагаа-сахита — со своей свитой.

Услышав о том, что идет удивительный киртан, царь Пратапарудра поднялся на крышу дворца и вместе со своей свитой стал наблюдать за происходящим.

ТЕКСТ 237

кӣртана декхий рджра хаила чаматкра
прабхуке милите утках била апра

кӣртана декхий — увидев киртан; рджра — царя; хаила — было; чаматкра — изумление; прабхуке — со Шри Чайтаньей Махапрабху; милите — встретиться; утках — страстное желание; била — возросло; апра — бесконечно.

Киртан Шри Чайтаньи Махапрабху поразил царя, и его страстное желание встретиться с Господом Чайтаньей стало во много раз сильнее.

ТЕКСТ 238

кӣртана-самптйе прабху декхи’ пушпджали
сарва ваишава ла прабху ил вс чали’

кӣртана-самптйе — по окончании киртана; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; декхи’ — увидев; пушпджали — подношение цветов Божеству Господа Джаганнатхи; сарва ваишава — всех преданных; ла — взяв; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; ил — вернулся; вс — домой; чали’ — пойдя.

Когда санкиртана закончилась, Шри Чайтанья Махапрабху остался посмотреть, как Божеству Господа Джаганнатхи подносят цветы. Затем Он вместе со всеми вайшнавами отправился домой.

ТЕКСТ 239

паичх ний дила прасда вистара
сабре бий тх дилена ӣвара

паичх — распорядитель храма; ний — принеся; дила — дал; прасда — пищи, предложенной Джаганнатхе; вистара — много; сабре — всем; бий — раздав; тх — это; дилена — давал; ӣвара — Господь.

Тогда распорядитель храма принес много прасада, и Шри Чайтанья Махапрабху Сам раздал его всем преданным.

ТЕКСТ 240

сабре видйа дила карите айана
эи-мата лӣл каре ачӣра нандана

сабре — со всеми; видйа дила — попрощавшись; карите айана — спать; эи-мата — таким образом; лӣл — игры; каре — совершает; ачӣра нандана — сын Шачи.

В конце концов все разошлись спать. Так Шри Чайтанья Махапрабху, сын Шачиматы, проводил Свои игры.

ТЕКСТ 241

йват чхил сабе махпрабху-саге
прати-дина эи-мата каре кӣртана-раге

йват — пока; чхил — оставались; сабе — все (преданные); махпрабху-саге — вместе со Шри Чайтаньей Махапрабху; прати-дина — каждый день; эи-мата — таким образом; каре — устраивают; кӣртана-раге — исполненную блаженства санкиртану.

Пока преданные жили в Джаганнатха-Пури со Шри Чайтаньей Махапрабху, они, охваченные экстазом, проводили такую санкиртану каждый день.

ТЕКСТ 242

эи та’ кахилу прабхура кӣртана-вилса
йеб их уне, хайа чаитанйера дса

эи та’ кахилу — итак, (я) поведал; прабхура — Господа; кӣртана-вилса — о санкиртане; йеб — который; их — об этом; уне — выслушивает; хайа — становится; чаитанйера дса — слугой Шри Чайтаньи Махапрабху.

Так я рассказал о санкиртане, которую проводил Господь. И теперь даю всем такое благословение: любой, кто выслушает это повествование, непременно станет слугой Шри Чайтаньи Махапрабху.

ТЕКСТ 243

рӣ-рӯпа-рагхунтха-паде йра а
чаитанйа-чаритмта кахе кшадса

рӣ-рӯпа — Шрилы Рупы Госвами; рагхунтха — Шрилы Рагхунатхи даса Госвами; паде — на лотосные стопы; йра — которого; а — упование; чаитанйа-чаритмта — книгу под названием «Чайтанья-чаритамрита»; кахе — повествует; кшадса — Шрила Кришнадас Кавираджа Госвами.

Молясь у лотосных стоп Шри Рупы и Шри Рагхунатхи, уповая на их милость и следуя за ними, я, Кришнадас, рассказываю «Шри Чайтанья-чаритамриту».

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к одиннадцатой главе Мадхья-лилы «Чайтанья-чаритамриты», описывающей еще одну лилу Господа — киртан вокруг храма Джаганнатхи.

Интересно знать..
  • Веды
    Веды
    Веды

    В слове «Веда» слышится что-то родное. Ведать, ведомство, проповедовать… «Веда» – означает «знание». Это знание пришло из глубины веков, время разрушает всё, но только не Знания. Санскрит, на котором написаны Веды, является источником множества

    Читать далее
  • Книги
    Книги
    Книги

    Александр Геннадьевич Хакимов является автором книг: «Карма», «Реинкарнация», «Последний экзамен», «Духовная семейная жизнь», «Варнашрама-дхарма» (Совершенное общественное устройство), «Уровни сознания», «Эволюция сознания» и других.

    Читать далее
  • Лекции \ Семинары
    Лекции \ Семинары
    Лекции \ Семинары

    Александр Геннадьевич Хакимов за 30 лет путшествий по России, ближнему и дальнему зарубежью провел более 1000 успешных семинаров в 17 странах мира. Поэтому тысячи людей так ждут встречи с ним, чтобы получить заряд энергии и силу для внутреннего прогресса, позитивных перемен в жизни. Практически каждый день его жизни – это лекции в переполненных залах, где он делится с людьми полученными знаниями.

    Читать далее
  • Храм Ведического Планетария
    Храм Ведического Планетария
    Храм Ведического Планетария

    В Индийском городе Маяпуре – мировом центре ведической духовной культуры – возводится купол необыкновенного храма, который, согласно предсказаниям Вед, изменит судьбу всей нашей планеты. Авторитеты ведического знания говорят, что именно после открытия Храма Ведического Планетария наступит долгожданный Золотой Век – возрождение духовности на всей планете Земля. Ренессанс, которого так ждут люди.

    Читать далее