Глава Пятнадцатая. Господь принимает прасад в доме Сарвабхаумы Бхаттачарьи
-
Веды в аудио формате (рус)
- Бхагавад Гита
-
Шримад Бхагаватам
- Шримад Бхагаватам. Песнь первая. Творение
- Шримад Бхагаватам. Песнь вторая. Космическое проявление
- Шримад Бхагаватам. Песнь третья. Статус Кво
- Шримад Бхагаватам. Песнь четвёртая. Четвёртый этап творения
- Шримад Бхагаватам. Песнь пятая. Творческий импульс творения
- Шримад Бхагаватам. Песнь шестая. Предписанные обязанности человечества
- Шримад Бхагаватам. Песнь седьмая. Наука о Боге
- Шримад Бхагаватам. Песнь восьмая. Сворачивание космического проявления
- Шримад Бхагаватам. Песнь девятая. Освобождение
- Шримад Бхагаватам. Песнь десятая. Summum Bonum
- Шримад Бхагаватам. Песнь одиннадцатая. Всеобщая история
- Шримад Бхагаватам. Песнь двенадцатая. Век деградации
-
Шримад Бхагаватам с комментариями Шрилы Прабхупады
- Шримад Бхагаватам. Песнь первая. Творение
- Шримад Бхагаватам. Песнь вторая. Космическое проявление
- Шримад Бхагаватам. Песнь третья. Статус Кво
- Шримад Бхагаватам. Песнь четвёртая. Четвёртый этап творения
- Шримад Бхагаватам. Песнь пятая. Творческий импульс творения
- Шримад Бхагаватам. Песнь шестая. Предписанные обязанности человечества
- Шримад Бхагаватам. Песнь седьмая. Наука о Боге
- Шримад Бхагаватам. Песнь восьмая. Сворачивание космического проявления
- Шримад Бхагаватам. Песнь девятая. Освобождение
- Шримад Бхагаватам. Песнь десятая. Summum Bonum
- Шримад Бхагаватам. Песнь одиннадцатая. Всеобщая история
- Шримад Бхагаватам. Песнь двенадцатая. Век деградации
- Чайтанья Чаритамрита
- Шри Ишопанишад
- Шри Упадешамрита
- Прабхупада-лиламрита
- Уроки любви. Истории из жизни А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады
- Его жизнь и наследие
- Шри Брахма Самхита
- Шаранагати. Шрила Бхактивинод Тхакур
- Святые ИСККОН
- Луч Вишну. Биография Бхактисиддханты Сарасвати Тхакура
- Вайшнава Ке? C комментариями ЕС Джаяпатаки Свами. Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур
- Шри Шикшаштака
- Махабхарата. Часть 1. История героев
- Махабхарата. Часть 2. Бхагавад-Гита.
- Махабхарата. Часть 3. Великая битва и возвращение героев на небо.
- Шесть Госвами Вриндавана
- Аудио истории для Детей
- Аудиокнига Гауранга (для детей)
- Радио спектакль «Сказание о Кришне»
- Рамаяна — Спектакль в 2-х действиях
- Сказание о Господе Джаганнатхе и царе Индрадьюмне
-
Веды в аудио формате (иностр)
- Bhagavad-Gita (English)
- Sri Isopanisad (English)
- Sri Upadesamrita (English)
-
Srimad Bhagavatam (English)
- Srimad Bhagavatam. Canto 1: Creation
- Srimad Bhagavatam. Canto 2: The Cosmic Manifestation
- Srimad Bhagavatam. Canto 3: The Status Quo
- Srimad Bhagavatam. Canto 4: Creation of the Fourth Order
- Srimad Bhagavatam. Canto 5: The Creative Impetus
- Srimad Bhagavatam. Canto 6: Prescribed Duties for Mankind
- Srimad Bhagavatam. Canto 7: The Science of God
- Srimad Bhagavatam. Canto 8: Withdrawal of the Cosmic Creations
- Srimad Bhagavatam. Canto 9: Liberation
- Srimad Bhagavatam. Canto 10: The Summum Bonum
- Srimad Bhagavatam. Canto 11: General History
- Srimad Bhagavatam. Canto 12: The Age of Deterioration
- Śrī Caitanya-caritāmṛta (English)
- Caitanya Caritamrita (deutsche)
- Веды в видео формате
-
Веды в текстовом формате
- Бхагавад-гита
- Шри Ишопанишад
- Шримад-Бхагаватам
- Рамаяна
- Чайтанья-Чаритамрита
-
Махабхарата
- Адипарва (Первая книга)
- Сабхапарва (Книга о собрании)
- Араньякапарва (Лесная книга)
- Виратапарва (Книга о Вирате)
- Удьйогапарва (Книга о старании)
- Бхишмапарва (Книга о Бхишме)
- Дронапарва (Книга о Дроне)
- Карнапарва (Книга о Карне)
- Шальяпарва (Книга о Шалье)
- Сауптикапарва (Книга о нападении на спящих воинов)
- Стрипарва (Книга о жёнах)
- Шантипарва (Книга об умиротворении)
- Анушасанапарва (Книга о предписании)
- Ашвамедхикапарва (Книга о жертвоприношении коня)
- Ашрамавасикапарва (Книге о жизни в обители)
- Маусалапарва (Книга о побоище палицами)
- Махапрастханикапарва (Книга о великом исходе)
- Сваргароханикапарва (Книга о восхождении на небеса)
- Кришна. Верховная Личность Бога
- Нектар наставлений
- Вишну-Пурана
- Брахма Самхита
- Совершенные вопросы, совершенные ответы
- Cовершенство йоги
- Послание Бога
- Жизнь происходит из Жизни
- Путь к совершенству
- Бесценный дар
- Наука самоосознания
- В поисках просветления
- Ещё один шанс
- Нектар Преданности
- Молитвы царицы Кунти
- Глава Первая. Поздние игры Господа Шри Чайтаньи Махапрабху
- Глава Вторая. Экстаз Господа Шри Чайтаньи Махапрабху
- Глава Третья. Шри Чайтанья Махапрабху в гостях у Адвайты Ачарьи
- Глава Четвертая. Преданное служение Шри Мадхавендры Пури
- Глава Пятая. Деяния Сакши-гопалы
- Глава Шестая. Освобождение Сарвабхаумы Бхаттачарьи
- Глава Седьмая. Господь отправляется в путешествие по Южной Индии
- Глава Восьмая. Беседы Шри Чайтаньи Махапрабху и Раманады Рая
- Глава Девятая. Паломничество Шри Чайтаньи Махапрабху
- Глава Десятая. Возвращение Господа в Джаганнатха-Пури
- Глава Одиннадцатая. Киртан вокруг храма Джаганнатхи
- Глава Двенадцатая. Уборка храма Гундичи
- Глава Тринадцатая. Экстатический танец Господа во время Ратха-ятры
- Глава Четырнадцатая. Вриндаванские игры
- Глава Пятнадцатая. Господь принимает прасад в доме Сарвабхаумы Бхаттачарьи
- Глава Шестнадцатая. Господь пытается пойти во Вриндаван
- Глава Семнадцатая. Путешествие Господа во Вриндаван
- Глава Восемнадцатая. Господь Шри Чайтанья Махапрабху в Шри Вриндаване
- Глава Девятнадцатая. Шри Чайтанья Махапрабху наставляет Шрилу Рупу Госвами
- Глава Двадцатая. Господь Шри Чайтанья Махапрабху объясняет Санатане Госвами науку об Абсолютной Истине
- Глава Двадцать Первая. Могущество и сладость Господа Шри Кришны
- Глава Двадцать Вторая. Практика преданного служения
- Глава Двадцать Третья. Любовь к Богу - высшая цель жизни
- Глава Двадцать Четвертая. Шестьдесят одно объяснение стиха атмарама
- Глава Двадцать Пятая. О том, как все жители Варанаси стали вайшнавами
Чайтанья-Чаритамрита
Мадхья-лила
Глава Пятнадцатая
Господь принимает прасад в доме Сарвабхаумы Бхаттачарьи
В «Амрита-праваха-бхашье» Шрила Бхактивинода Тхакур пересказывает эту главу следующим образом. После праздника Ратха-ятры Шри Адвайта Прабху провел церемонию поклонения Шри Чайтанье Махапрабху, поднеся Ему цветы и листья туласи. Шри Чайтанья Махапрабху в ответ провел пуджу Адвайте Ачарье, предложив Ему оставшиеся на подносе цветы и листья туласи и произнеся мантру: йо 'си со 'си намо 'сту те («Кто бы Ты ни был, Я поклоняюсь Тебе»). Потом Адвайта Ачарья Прабху пригласил Шри Чайтанью Махапрабху на прасад.
Отмечая с преданными праздник Нандотсава, Господь Шри Чайтанья Махапрабху переоделся пастухом. Праздник получился очень веселым. Потом Господь и Его приближенные праздновали Виджая-дашами, день покорения Ланки Господом Рамачандрой. Преданные изображали воинов Господа Рамачандры, а Шри Чайтанья Махапрабху, войдя в образ Ханумана, являл разнообразные трансцендентные деяния, исполненные блаженства. После этого Господь и Его приближенные отмечали многие Другие праздники.
Спустя некоторое время Шри Чайтанья Махапрабху попросил всех преданных вернуться в Бенгалию. Нитьянанду Прабху Господь Шри Чайтанья Махапрабху послал в Бенгалию проповедовать, а вместе с Ним отправил Рамадаса, Гададхару даса и некоторых других преданных. Со Шривасой Тхакуром Шри Чайтанья Махапрабху с величайшим смирением передал Своей матери джаганнатха-прасад и одежду, которую носил Господь Джаганнатха. Прощаясь с Рагхавой Пандитом, Васудевой Даттой, жителями Кулинаграмы и другими преданными, Господь прославил их за их трансцендентные качества. Рамананда Васу и Сатьяраджа Хан стали задавать Господу Шри Чайтанье Махапрабху вопросы, и Господь, отвечая на них, сказал, что все семейные преданные должны служить вайшнавам, которые целиком посвятили себя повторению святого имени Господа. Шри Чайтанья Махапрабху дал наставления всем вайшнавам из Кханды, а также Сарвабхауме Бхаттачарье и Видья-Вачаспати и прославил Мурари Гупту за его непоколебимую веру в лотосные стопы Господа Рамачандры. Отвечая на смиренную молитву Васудевы Датты, Господь Чайтанья сказал, что Господь Шри Кришна способен даровать освобождение всем обусловленным душам.
Потом, когда Шри Чайтанья Махапрабху принимал прасад в доме Сарвабхаумы Бхаттачарьи, зять Сарвабхаумы по имени Амогха своими критическими замечаниями доставил беспокойство всей семье. А на следующее утро он заболел висучикой (холерой). Господь Шри Чайтанья Махапрабху, смилостивившись над Амогхой, спас его от смерти и велел ему повторять святое имя Господа Кришны.
ТЕКСТ 1
срвабхаума-гхе бхуджан
сва-ниндакам амогхакам
агӣкурван спху чакре
гаура св бхакта-вайатм
срвабхаума-гхе — в доме Сарвабхаумы Бхаттачарьи; бхуджан — обедающий; сва-ниндакам — Своего обидчика; амогхакам — по имени Амогха; агӣкурван — принимающий; спхум — проявленную; чакре — сделал; гаура — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; свм — Свою; бхакта-вайатм — признательность преданным.
Принимая прасад в доме Сарвабхаумы Бхаттачарьи, Шри Чайтанья Махапрабху выслушал упреки Амогхи. Однако Господь Чайтанья все равно принял Амогху в Свое окружение, показав тем самым, как Он обязан Своим преданным.
ТЕКСТ 2
джайа джайа рӣ-чаитанйа джайа нитйнанда
джайдваита-чандра джайа гаура-бхакта-внда
джайа джайа — слава; рӣ-чаитанйа — Господу Чайтанье Махапрабху; джайа — слава; нитйнанда — Нитьянанде Прабху; джайа адваита-чандра — слава Адвайте Прабху; джайа — слава; гаура-бхакта-внда — преданным Господа Шри Чайтаньи Махапрабху.
Слава Шри Чайтанье Махапрабху! Слава Господу Нитьянанде Прабху! Слава Адвайтачандре! Слава всем преданным Господа Чайтаньи!
ТЕКСТ 3
джайа рӣ-чаитанйа-чаритмта-рот-гаа
чаитанйа-чаритмта — йра пра-дхана
джайа — слава; рӣ-чаитанйа-чаритмта-рот-гаа — слушателям «Шри Чайтанья-чаритамриты»; чаитанйа-чаритмта — «Шри Чайтанья-чаритамрита»; йра — которых; пра-дхана — сама жизнь.
Слава слушателям «Шри Чайтанья-чаритамриты», которые дорожат ею, как самой жизнью!
ТЕКСТ 4
эи-мата махпрабху бхакта-гаа-саге
нӣлчале рахи’ каре нтйа-гӣта-раге
эи-мата — таким образом; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; бхакта-гаа-саге — вместе со Своими приближенными; нӣлчале рахи’ — оставшись в Нилачале, Джаганнатха-Пури; каре — осуществляет; нтйа-гӣта-раге — самозабвенное пение и танец.
Живя в Джаганнатха-Пури, Шри Чайтанья Махапрабху каждый день наслаждался со Своими приближенными пением и танцем.
ТЕКСТ 5
пратхамвасаре джаганнтха-дараана
нтйа-гӣта каре даа-парама, ставана
пратхама-авасаре — утром; джаганнтха-дараана — созерцание Божества Господа Джаганнатхи; нтйа-гӣта каре — поет и танцует; даа-парама — поклоны; ставана — молитвы.
Утром Шри Чайтанья Махапрабху шел в храм Господа Джаганнатхи. Он склонялся перед Господом и возносил Ему молитвы, танцевал и пел перед Ним.
ТЕКСТ 6
‘упала-бхога’ лгиле каре бхире вийаджа
харидса мили’ исе пана нилайа
упала-бхога лгиле — во время подношения пищи, которое называется у́пала-бхога; каре бхире виджайа — находится снаружи; харидса мили’ — навестив Харидаса Тхакура; исе — возвращается; пана нилайа — к Себе домой.
Проведя некоторое время в храме, Шри Чайтанья Махапрабху во время подношения у́пала-бхоги выходил наружу. Затем Он навещал Харидаса Тхакура, после чего возвращался домой.
КОММЕНТАРИЙ: В полдень, когда в месте, называемом бхога-вардхана-кхаа, Господу Джаганнатхе делали подношение у́пала-бхога, Шри Чайтанья Махапрабху выходил из храма. Перед тем как покинуть храм, Господь Чайтанья, встав рядом с колонной Гаруды, возносил Джаганнатхе молитвы и кланялся. Затем Он отправлялся к Сиддха-бакуле, где жил Харидас Тхакур. Навестив Харидаса Тхакура, Господь возвращался в Свою комнату в доме Каши Мишры.
ТЕКСТ 7
гхаре васи’ каре прабху нма сакӣртана
адваита сий каре прабхура пӯджана
гхаре васи’ — сев в Своей комнате; каре — осуществляет; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; нма сакӣртана — чтение святых имен на четках; адваита — Адвайта Ачарья; сий — придя; каре — совершает; прабхура пӯджана — поклонение Господу.
Сидя в Своей комнате, Шри Чайтанья Махапрабху читал на четках святые имена. Поклониться Господу Чайтанье туда каждый день приходил Адвайта Ачарья.
ТЕКСТ 8
сугандхи-салиле дена пдйа, чамана
сарвге лепайе прабхура сугандхи чандана
су-гандхи-салиле — с ароматизированной водой; дена — подносит; пдйа — воду для омовения стоп; чамана — воду для полоскания рта; сарва-аге — все тело; лепайе — умащает; прабхура — Господа; су-гандхи чандана — благоуханной сандаловой пастой.
Адвайта Ачарья поклонялся Шри Чайтанье Махапрабху, поднося Ему ароматизированную воду для полоскания рта и омовения стоп. Потом Адвайта Ачарья умащал Его с ног до головы благоуханной сандаловой пастой.
ТЕКСТ 9
гале мл дена, мтхйа туласӣ-маджарӣ
йоа-хте стути каре паде намаскари’
гале — на шею; мл — гирлянду; дена — помещает; мтхйа — на голову; туласӣ-маджарӣ — цветы туласи; йоа-хте — со сложенными ладонями; стути каре — возносит молитвы; паде — лотосным стопам; намаскари’ — кланяясь.
Шри Адвайта Прабху также надевал на Господа гирлянду и украшал Его голову цветами туласи [туласи-манджари]. После этого Адвайта Ачарья, сложив ладони, кланялся и молился Господу.
ТЕКСТ 10
пӯдж-птре пушпа-туласӣ еша йе чхила
сеи саба ла прабху чрйе пӯджила
пӯдж-птре — на подносе с атрибутами поклонения; пушпа-туласӣ — цветов и листьев туласи; еша — остатки; йе чхила — которые там были; сеи саба — их все; ла — взяв; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; чрйе пӯджила — поклонялся Адвайте Ачарье.
Когда Адвайта Ачарья завершал обряд поклонения, Господь брал с подноса оставшиеся цветы, листья туласи и прочие атрибуты и поклонялся Адвайте Ачарье.
ТЕКСТ 11
“йо ’си со ’си намо ’сту те” эи мантра пае
мукха-вдйа кари’ прабху хсйа чрйере
йа аси — кто бы Ты ни был; са аси — тот Ты есть; нама асту те — Я выражаю Тебе Свое почтение; эи мантра пае — произносит эту мантру; мукха-вдйа кари’ — издавая особые звуки; прабху — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; хсйа — смешит; чрйере — Адвайту Ачарью.
Совершая этот обряд, Шри Чайтанья Махапрабху обычно произносил такую мантру: «Кто бы Ты ни был, Я поклоняюсь Тебе». При этом Господь, чтобы рассмешить Адвайту Ачарью, делал ртом особые звуки.
ТЕКСТ 12
эи-мата анйонйе карена намаскра
прабхуре нимантраа каре чрйа бра бра
эи-мата — таким способом; анйонйе — обоюдно; карена — выражают; намаскра — почтение; прабхуре — Господа Чайтанью Махапрабху; нимантраа каре — приглашает; чрйа — Адвайта Ачарья; бра бра — снова и снова.
Так Адвайта Ачарья и Шри Чайтанья Махапрабху оказывали друг другу почтение. Изо дня в день Адвайта Ачарья приглашал Шри Чайтанью Махапрабху к Себе на обед.
ТЕКСТ 13
чрйера нимантраа — чарйа-катхана
вистри’ варийчхена дса-вндвана
чрйера нимантраа — приглашение Господа Чайтаньи Адвайтой Ачарьей; чарйа-катхана — удивительная история; вистри’ — изложив подробности; варийчхена — описал; дса-вндвана — Вриндаван дас Тхакур.
То, как Шри Адвайта Ачарья приглашал Господа Чайтанью, — это еще одна удивительная история. Вриндаван дас Тхакур описал ее во всех подробностях.
ТЕКСТ 14
пунарукти хайа, тх н каилу варана
ра бхакта-гаа каре прабхуре нимантраа
пуна-укти — повтор; хайа — есть; тх — это; н — не; каилу варана — описал; ра бхакта-гаа — другие преданные; каре — делают; прабхуре — Господа Чайтаньи Махапрабху; нимантраа — приглашение.
А поскольку Вриндаван дас Тхакур уже рассказал эту историю, я не стану повторять ее. Замечу лишь, что Шри Чайтанью Махапрабху приглашали и другие преданные.
ТЕКСТ 15
эка эка дина эка эка бхакта-гхе махотсава
прабху-саге тх бходжана каре бхакта саба
эка эка дина — день за днем; эка эка бхакта-гхе — каждый раз в доме другого преданного; махотсава — торжество; прабху-саге — вместе с Господом Шри Чайтаньей Махапрабху; тх — там; бходжана каре — обедают; бхакта — преданные; саба — все.
Каждый день преданные по очереди приглашали Шри Чайтанью Махапрабху и других вайшнавов на обед и устраивали по этому случаю торжество.
ТЕКСТ 16
чри-мса рахил сабе махпрабху-саге
джаганнтхера нн йтр декхе мах-раге
чри-мса — четыре месяца; рахил — проводили; сабе — все преданные; махпрабху-саге — вместе с Господом Чайтаньей Махапрабху; джаганнтхера — связанные с Господом Джаганнатхой; нн йтр — многочисленные праздники; декхе — наблюдают; мах-раге — с огромным удовольствием.
Преданные провели в Джаганнатха-Пури целых четыре месяца, с огромным удовольствием отмечая все праздники, связанные с Господом Джаганнатхой.
ТЕКСТ 17
кша-джанма-йтр-дине нанда-махотсава
гопа-веа хаил прабху ла бхакта саба
кша-джанма-йтр — празднования рождения Господа Кришны; дине — в день; нанда-махотсава — празднества Махараджи Нанды, отца Кришны; гопа-веа хаил — оделся пастушком; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; ла — взяв; бхакта саба — всех преданных.
Преданные отпраздновали Джанмаштами, день рождения Кришны; этот день также известен как Нанда-махотсава, празднество Махараджи Нанды. В этот день Шри Чайтанья Махапрабху и Его приближенные переоделись в одежды пастушков.
ТЕКСТ 18
дадхи-дугдха-бхра сабе ниджа-скандхе кари’
махотсава-стхне ил бали ‘хари’ ‘хари’
дадхи-дугдха — молоко и йогурт; бхра — носильщики; сабе — все; ниджа-скандхе — на свои плечи; кари’ — взяв; махотсава-стхне — на праздничную арену; ил — вышли; бали хари хари — восклицая: «Хари! Хари!»
Переодетые пастушка́ми, все преданные несли на коромыслах горшки с молоком и йогуртом. В таком виде они и вышли на то место, где проходил праздник, восклицая «Хари! Хари!»
ТЕКСТ 19
кни-кхуий чхена ‘нанда’-веа дхари’
джаганнтха-мхти хачхена ‘враджеварӣ’
кни-кхуий — Канани Кутия; чхена — есть; нанда-веа дхари’ — одевшись как Махараджа Нанда; джаганнтха-мхти — Джаганнатха Махити; хачхена — был; враджеварӣ — матушка Яшода.
Канани Кутия оделся как Махараджа Нанда, а Джаганнатха Махити — как Яшода.
ТЕКСТ 20
пане пратпарудра, ра мира-кӣ
срвабхаума, ра паичх-птра туласӣ
пане пратпарудра — сам царь Пратапарудра; ра — и; мира-кӣ — Каши Мишра; срвабхаума — Сарвабхаума Бхаттачарья; ра — и; паичх-птра туласӣ — Падичхапатра Туласи, храмовый распорядитель.
При этом присутствовал сам царь Пратапарудра, а с ним были Каши Мишра, Сарвабхаума Бхаттачарья и Туласи Падичхапатра.
ТЕКСТ 21
их-саб ла прабху каре нтйа-рага
дадхи-дугдха харидр-джале бхаре сабра ага
их-саб ла — взяв их всех; прабху — Господь Чайтанья Махапрабху; каре нтйа-рага — самозабвенно танцует; дадхи — йогуртом; дугдха — молоком; харидр — с куркумой; джале — водой; бхаре — покрыты; сабра — их всех; ага — тела.
Шри Чайтанья Махапрабху, по Своему обыкновению, самозабвенно танцевал. Все были в молоке, йогурте и желтой от куркумы воде.
ТЕКСТ 22
адваита кахе, — сатйа кахи, н кариха копа
лагуа пхирите пра, табе джни гопа
адваита кахе — Адвайта Ачарья произносит; сатйа кахи — говорю правду; н кариха копа — пожалуйста, не сердись; лагуа — посох; пхирите пра — если умеешь вращать; табе джни — тогда знаю; гопа — пастушок.
Тогда Шрила Адвайта Ачарья произнес: «Я скажу Тебе правду, только Ты, пожалуйста, не сердись. Я поверю, что Ты пастушок, только если Ты покажешь Свое умение вращать посохом».
ТЕКСТ 23
табе лагуа ла прабху пхирите лгил
бра бра ке пхели’ лупхий дхарил
табе — тогда; лагуа — посох; ла — взяв; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; пхирите лгил — начал вращать; бра бра — снова и снова; ке — в небо; пхели’ — подбросив; лупхий — выпустив; дхарил — ловил.
Приняв вызов Адвайты Ачарьи, Шри Чайтанья Махапрабху взял длинный пастуший посох и стал вращать им. Снова и снова подбрасывал Он посох в небо, а потом ловил.
ТЕКСТ 24
ирера упаре, пшхе, саммукхе, дуи-пе
пда-мадхйе пхирйа лагуа, — декхи’ лока хсе
ирера упаре — над головой; пшхе — за спиной; саммукхе — спереди; дуи-пе — по обе стороны; пда-мадхйе — между ногами; пхирйа — крутит; лагуа — посох; декхи’ — увидев; лока хсе — люди смеются.
Шри Чайтанья Махапрабху подбрасывал и крутил посох то над головой, то за спиной, то перед Собой, то сбоку, а то между ног. Все смеялись, глядя на это.
ТЕКСТ 25
алта-чакрера прйа лагуа пхирйа
декхи’ сарва-лока-читте чаматкра пйа
алта-чакрера — огненного круга от вращающейся головни; прйа — наподобие; лагуа пхирйа — крутит посохом; декхи’ — увидев; сарва-лока — все люди; читте — в сердце; чаматкра пйа — изумляются.
Когда Шри Чайтанья Махапрабху раскрутил посох так, что он напоминал огненный круг от вращающейся головни, сердца всех присутствующих замерли от изумления.
ТЕКСТ 26
эи-мата нитйнанда пхирйа лагуа
ке буджхибе тх духра гопа-бхва гӯха
эи-мата — таким же образом; нитйнанда — Господь Нитьянанда Прабху; пхирйа лагуа — вращает посохом; ке — кто; буджхибе — поймет; тх — там; духра — обоих; гопа-бхва — экстаз пастушков; гӯха — глубочайший.
Нитьянанда Прабху тоже принялся для забавы вращать посохом. Кто способен постичь всю глубину Их переживаний, когда Они погрузились в гопа-бхаву, экстаз пастушков?
ТЕКСТ 27
пратпарудрера джйа паичх-туласӣ
джаганнтхера прасда-вастра эка ла си
пратпарудрера — царя Пратапарудры; джйа — по приказу; паичх-туласӣ — храмовый распорядитель по имени Туласи; джаганнтхера — Господа Джаганнатхи; прасда-вастра — старую одежду; эка — одну; ла — взяв; си — пришел.
По приказу Махараджи Пратапарудры храмовый распорядитель Туласи принес одежду, которую носил Джаганнатха.
ТЕКСТ 28
баху-мӯлйа вастра прабху-мастаке бндхила
чрйди прабхура гаере парила
баху-мӯлйа — очень ценной; вастра — тканью; прабху-мастаке — голову Шри Чайтанье Махапрабху; бндхила — обвязали; чрйа-ди — во главе с Адвайтой Ачарьей; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; гаере — приближенным; парила — повязали.
Кусок этой дорогой ткани намотали на голову Шри Чайтанье Махапрабху. Остальным преданным во главе с Адвайтой Ачарьей тоже повязали на голову такую ткань.
ТЕКСТ 29
кни-кхуий, джаганнтха, — дуи-джана
вее билила гхаре чхила йата дхана
кни-кхуий — Канани Кутия; джаганнтха — Джаганнатха Махити; дуи-джана — двое; вее — в экстазе любви к Богу; билила — раздавали; гхаре — в доме; чхила — было; йата — сколько; дхана — ценностей.
Канани Кутия, одетый Махараджей Нандой, и Джаганнатха Махити, одетый матушкой Яшодой, стали в экстазе раздавать все ценности, какие только были у них дома.
ТЕКСТ 30
декхи’ махпрабху баа сантоша пил
мт-пит-джне духе намаскра каил
декхи’ — увидев; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; баа — огромное; сантоша — удовольствие; пил — ощутил; мт-пит-джне — с мыслью, что это Его отец и мать; духе — обоим; намаскра каил — поклонился.
Шри Чайтанья Махапрабху остался очень доволен. Почитая их Своими отцом и матерью, Он поклонился им.
ТЕКСТ 31
парама-вее прабху ил ниджа-гхара
эи-мата лӣл каре гаурга-сундара
парама-вее — в великом экстазе; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; ил — вернулся; ниджа-гхара — к Себе домой; эи-мата — таким образом; лӣл — игры; каре — являет; гаурга-сундара — Шри Чайтанья Махапрабху.
Охваченный глубочайшими чувствами, Шри Чайтанья Махапрабху вернулся к Себе домой. Так Шри Чайтанья Махапрабху, которого еще называют Гауранга-Сундарой, являл разнообразные лилы.
ТЕКСТ 32
виджай-даамӣ — лак-виджайера дине
внара-саинйа каил прабху ла бхакта-гае
виджай — победы; даамӣ — десятый день; лак-виджайера дине — в день покорения Ланки; внара-саинйа — в обезьян-воителей; каил — преобразил; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; ла бхакта-гае — взяв всех преданных.
Отмечая Виджая-дашами, день покорения Ланки, Шри Чайтанья Махапрабху одел всех Своих последователей в костюмы обезьян-воителей.
ТЕКСТ 33
ханумн-вее прабху вкша-кх ла
лак-гае чаи’ пхеле гаа бхгий
ханумн-вее — в самоотождествлении с Хануманом; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; вкша-кх ла — схватив огромную ветвь; лак-гае — на крепостную стену Ланки; чаи’ — взобравшись; пхеле — рушит; гаа — крепость; бхгий — разобрав.
Войдя в роль Ханумана, Шри Чайтанья Махапрабху схватил огромную ветвь и, взобравшись на крепостную стену Ланки, стал рушить ее.
ТЕКСТ 34
‘кхре рв’ прабху кахе кродхвее
‘джаган-мт харе ппӣ, мриму савае’
кхре рв — где мерзавец Равана?; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; кахе — кричит; кродха-вее — в сильном гневе; джагат-мт — мать вселенной; харе — похитил; ппӣ — нечестивец; мриму — уничтожу; са-вае — со всем его родом.
Ощущая Себя Хануманом, Шри Чайтанья Махапрабху гневно крикнул: «Где этот мерзавец Равана? Он похитил мать вселенной, Ситу. За это Я уничтожу его самого и весь его род!»
ТЕКСТ 35
госира веа декхи’ локе чаматкре
сарва-лока ‘джайа’ ‘джайа’ бале бра бра
госира — Шри Чайтаньи Махапрабху; веа — экстаз; декхи’ — увидев; локе — люди; чаматкра — в изумлении; сарва-лока — все люди; джайа джайа — слава, слава; бале — восклицают; бра бра — снова и снова.
Экстатические переживания Шри Чайтаньи Махапрабху поразили присутствующих до глубины души. Снова и снова все они восклицали: «Слава! Слава!»
ТЕКСТ 36
эи-мата рса-йтр, ра дӣпвалӣ
уттхна-двдаӣ-йтр декхил сакали
эи-мата — таким образом; рса-йтр — танец раса Господа Кришны; ра — и; дӣпвалӣ — праздник Дипавали, когда зажигают целые ряды светильников; уттхна-двдаӣ-йтр — в празднике Уттхана-двадаши; декхил сакали — участвовали в них всех.
Шри Чайтанья Махапрабху и Его приближенные участвовали во всех праздниках, включая Раса-ятру, Дипавали и Уттхана-двадаши.
КОММЕНТАРИЙ: Праздник Дипавали отмечают в ночь новолуния месяца карттика (октябрь-ноябрь). Раса-ятра, танец раса Кришны, проходит в тот же месяц, в ночь на полнолуние. Уттхана-двадаши отмечают на следующий день после экадаши в светлую половину того же месяца. Последователи Шри Чайтаньи Махапрабху участвовали во всех этих праздниках.
ТЕКСТ 37
эка-дина махпрабху нитйнанде ла
дуи бхи йукти каила нибхте васий
эка-дина — однажды; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; нитйананде ла — взяв Господа Нитьянанду Прабху; дуи бхи — два брата; йукти каила — стали советоваться; нибхте васий — сев в укромном месте.
В один прекрасный день два брата, Шри Чайтанья Махапрабху и Нитьянанда Прабху, сев в укромном месте, стали о чем-то советоваться.
ТЕКСТ 38
киб йукти каила духе, кеха нхи джне
пхале анумна пчхе каила бхакта-гае
киб йукти каила — что Они вместе обсуждали; духе — оба; кеха нхи джне — никто не знает; пхале — по результату; анумна — догадка; пчхе — позже; каила — пришла; бхакта-гае — всем преданным.
Никто не мог понять, что Они обсуждают, однако позже всем преданным стало ясно, о чем шла речь.
ТЕКСТ 39
табе махпрабху саба бхакте болила
гауа-дее йха сабе видйа карила
табе махпрабху — потом Шри Чайтанья Махапрабху; саба — всех; бхакте — преданных; болила — созвал; гауа-дее — в Бенгалию; йха — возвращайтесь; сабе — все; видйа карила — простился.
Шри Чайтанья Махапрабху созвал всех преданных и попросил их вернуться в Бенгалию. Так Он простился со всеми.
ТЕКСТ 40
сабре кахила прабху — пратйабда сий
гуич декхий йбе мре милий
сабре — им всем; кахила — сказал; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; прати-абда — каждый год; сий — придя; гуич — уборку храма Гундичи; декхий — посмотрев; йбе — идите; мре милий — встретившись со Мной.
На прощанье Шри Чайтанья Махапрабху попросил всех преданных каждый год приходить в Джаганнатха-Пури, чтобы встречаться с Ним и присутствовать при уборке храма Гундичи.
ТЕКСТ 41
чрйере дж дила карий саммна
‘-чала ди кша-бхакти дио дна’
чрйере — Адвайте Ачарье; дж дила — наказал; карий саммна — с большим почтением; -чала — с низших из людей, которых называют чандалами; ди — начиная; кша-бхакти — сознание Кришны, или преданное служение Господу Кришне; дио — давай; дна — в дар.
С большим почтением обратившись к Адвайте Ачарье, Шри Чайтанья Махапрабху попросил Его: «Даруй сознание Кришны, преданность Кришне, даже низшим из людей [чандалам]».
КОММЕНТАРИЙ: Эти слова Шри Чайтаньи Махапрабху обращены ко всем Его преданным. Кришна-бхакти, преданность Кришне, доступна всем, даже низшим из людей, чандалам. Нужно выполнять этот наказ, полученный по цепи преемственности учителей, которая ведет начало от Шри Адвайты и Нитьянанды Прабху, и проповедовать сознание Кришны по всему миру, всем без исключения.
Существуют разные категории людей, начиная с брахманов и заканчивая низшими из рода человеческого, которых называют чандалами. Но, независимо от своего положения, все в наш век, век Кали, нуждаются в сознании Кришны. На сегодня это самая насущная потребность. Материальное существование причиняет невыносимые страдания всем. Даже члены американского сената и те не свободны от страданий, так что даже объявили 30 апреля 1974 года Днем молитвы. Иначе говоря, от ударов Кали-юги не защищен никто, и причина этого в том, что люди позволяют себе вступать в недозволенные половые отношения, есть мясо, играть в азартные игры и принимать одурманивающие средства. Сейчас настало время членам Международного общества сознания Кришны выполнить наказ Шри Чайтаньи Махапрабху и распространить кришна-бхакти по всему миру. Господь сказал, что каждый должен стать гуру (Ч.-ч., Мадхья, 7.128): мра джйа гуру ха тра’ эи деа. В каждом городе и деревне все должны узнать об учении Шри Чайтаньи Махапрабху. Сознание Кришны нужно давать всем без исключения. Тогда все люди будут жить мирно и счастливо, воздавая хвалу Шри Чайтанье Махапрабху. Так сбудется Его желание.
Чандалами называют собакоедов, которые считаются низшими из людей. С благословения Шри Чайтаньи Махапрабху обрести сознание Кришны может даже чандал. Кришна-бхакти не является монополией какой-то касты. Это величайшее благословение Шри Чайтаньи Махапрабху доступно каждому. Все должны иметь возможность получить его и стать счастливыми.
Другое важное в этом стихе слово — это дна, «благотворительность». Любой, кто проповедует сознание Кришны, является благотворителем. Профессиональные рассказчики читают «Шримад-Бхагаватам» и объясняют темы, связанные с кришна-бхакти, только за деньги. Такие люди не способны раздавать это трансцендентное сокровище всем и каждому. Лишь чистые преданные, которыми движет единственное желание — служить Кришне, могут щедро одаривать других столь ценными духовными благословениями.
ТЕКСТ 42
нитйнанде дж дила, — ’йха гауа-дее
анаргала према-бхакти кариха праке
нитйнанде — Нитьянанде Прабху; дж дила — Господь Шри Чайтанья Махапрабху велел; йха гауа-дее — отправляйся в Гауда-дешу (Бенгалию); анаргала — без ограничений; према-бхакти — преданное служение Богу, совершаемое с любовью; кариха праке — яви.
Нитьянанде Прабху Шри Чайтанья Махапрабху велел: «Отправляйся в Бенгалию и там проповедуй преданное служение Господу, сознание Кришны, всем и каждому».
КОММЕНТАРИЙ: Этим указанием Шри Чайтанья Махапрабху поручил Нитьянанде Прабху спасти всех бенгальцев, приведя их на путь преданного служения. Господь говорит в «Бхагавад-гите» (9.32):
м хи пртха вйапритйа
йе ’пи сйу ппа-йонайа
стрийо ваийс татх ӯдрс
те ’пи йнти пар гатим
«О сын Притхи, предавшись Мне, даже люди низкого происхождения, женщины, вайшьи (торговцы) и шудры (рабочие) могут достичь высшей обители». Любой, кто принял сознание Кришны и следует регулирующим принципам, может вернуться домой, к Богу.
В «Анубхашье» Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур пишет: «Существует категория псевдовайшнавов, именуемых пракрита-сахаджиями, которые считают Нитьянанду Прабху обычным человеком. Они заявляют, будто Шри Чайтанья Махапрабху велел Нитьянанде Прабху вернуться из Ориссы в Бенгалию только затем, чтобы тот женился и зачал детей. Это, безусловно, тяжкое оскорбление в адрес Нитьянанды Прабху».
Подобное оскорбление называется пшаа-буддхи, атеистическим образом мыслей. Безбожники считают Нитьянанду Прабху таким же обычным человеком, как и они сами. Им неведомо, что Нитьянанда Прабху относится к категории вишну-таттвы. Попытки низвести Нитьянанду Прабху до уровня обычного человека — занятие падких на домыслы философов, известных как кунапатма-вади. Они принимают материальное тело, состоящее из трех элементов (куапе три-дхтуке), за самих себя. Аналогичным образом эти философы полагают, что тело Нитьянанды Прабху тоже было материальным и предназначалось для чувственных удовольствий. Любого, кто так думает, ожидает кромешная тьма ада. Богатое воображение таких людей, с менталитетом торгашей, питающих пристрастие к женщинам и деньгам, безусловно, может привести их к самым разным открытиям и побуждать говорить то, что противоречит признанным богооткровенным писаниям. Кроме того, они пытаются нажиться, обманывая невинных людей, и позволяют себе эти оскорбительные высказывания, просто чтобы их бизнес процветал. В действительности Нитьянанда Прабху, как экспансия Шри Чайтаньи Махапрабху, является самым милостивым воплощением Господа. Неправильно считать Его обычным человеком или кем-то вроде праджапати, которым Брахма велел увеличивать население вселенной. Не следует считать Нитьянанду Прабху человеком, домогающимся чувственных наслаждений. Хотя профессиональные «проповедники» пропагандируют такие взгляды, ни в одном из признанных богооткровенных писаний ничего подобного не говорится. В действительности эти утверждения сахаджий и прочих профессиональных торговцев кришна-бхакти не имеют под собой никаких оснований.
ТЕКСТ 43
рма-дса, гаддхара ди ката джане
томра сахйа лги’ дилу томра сане
рма-дса — Рамадас; гаддхара — Гададхара дас; ди — и другие; ката джане — несколько человек; томра — Твои; сахйа — помощники; лги’ — как; дилу — даю; томра сане — вместе с Тобой.
Помогать Нитьянанде Прабху было поручено Рамадасу, Гададхаре дасу и еще нескольким преданным. Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Я даю их Тебе в помощники».
ТЕКСТ 44
мадхйе мадхйе ми томра никаа йиба
алакшите рахи’ томра нтйа декхиба’
мадхйе мадхйе — время от времени; ми — Я; томра никаа — к Тебе; йиба — буду приходить; алакшите рахи’ — оставшись невидимым; томра нтйа — Твой танец; декхиба — буду наблюдать.
«Я и Сам буду время от времени навещать Тебя. Оставаясь невидимым, Я буду любоваться Твоим танцем».
ТЕКСТ 45
рӣвса-паите прабху кари’ лигана
кахе дхари’ кахе тре мадхура вачана
рӣвса-паите — Шривасу Пандита; прабху — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; кари’ лигана — обняв; кахе дхари’ — обвив шею рукой; кахе — говорит; тре — ему; мадхура вачана — ласкающие слух слова.
Затем Шри Чайтанья Махапрабху обнял Шривасу Пандита. Обвив его шею рукой, Господь Чайтанья обратился к нему с ласковыми словами.
ТЕКСТ 46
томра гхаре кӣртане ми нитйа нчиба
туми декх пбе, ра кеха н декхиба
томра гхаре — у тебя дома; кӣртане — во время совместного пения; ми — Я; нитйа — каждый день; нчиба — буду танцевать; туми — ты; декх пбе — увидишь; ра — другой; кеха — кто-либо; н декхиба — не увидит.
Шри Чайтанья Махапрабху сказал Шривасе Тхакуру: «Каждый день устраивай совместное пение, и можешь быть уверен, что Я тоже буду танцевать с тобой. Увидеть Мой танец сможешь лишь ты, и никто больше».
ТЕКСТ 47
эи вастра мтке диха’, эи саба прасда
даават кари’ мра кшамиха апардха
эи вастра — эту одежду; мтке диха’ — передай Моей матушке, Шачидеви; эи саба прасда — все эти остатки трапезы Джаганнатхи; даават кари’ — поклонившись; мра — Мое; кшамиха — попроси простить; апардха — прегрешение.
«Возьми эту одежду и прасад от Господа Джаганнатхи и передай Моей матушке, Шачидеви. Поклонись ей и попроси ее простить Мое прегрешение».
ТЕКСТ 48
тра сев чхи’ ми карийчхи саннйса
дхарма нахе, кари ми ниджа дхарма-на
тра сев чхи’ — оставив служение ей; ми — Я; карийчхи — принял; саннйса — отречение от мира; дхарма нахе — не Моя религия; кари — допускаю; ми — Я; ниджа дхарма-на — нарушение собственных религиозных принципов.
«Я перестал служить Своей матери и принял санньясу. На самом деле Мне не следовало этого делать, ибо тем самым Я нарушил заповеди религии».
ТЕКСТ 49
тра према-ваа ми, тра сев — дхарма
тх чхи’ карийчхи втулера карма
тра према-ваа — обязан ей за ее любовь; ми — Я; тра сев — служение ей; дхарма — Мой религиозный долг; тх чхи’ — уклонившись от него; карийчхи — Я совершил; втулера карма — поступок безумца.
«Я настолько обязан матушке за ее любовь, что служить ей — Мой священный долг. Я же вместо этого отрекся от мира. Безусловно, поступить так мог только сумасшедший».
ТЕКСТ 50
втула блакера мт нхи лайа доша
эи джни’ мт море н карайа роша
втула блакера — сына-безумца; мт — мать; нхи — не; лайа — принимает; доша — изъян; эи джни’ — зная это; мт — матушка; море — на Меня; н карайа роша — нисколько не сердится.
«Ни одна мать не обижается на сына-безумца, поэтому и Моя матушка не в обиде на Меня».
ТЕКСТ 51
ки кйа саннйсе мора, према ниджа-дхана
йе-кле саннйса каилу, чханна хаила мана
ки кйа — какое дело; саннйсе — в отречении от мира; мора — Мне; према — любовь; ниджа-дхана — Мое подлинное богатство; йе-кле — в то время, когда; саннйса каилу — Я принял санньясу; чханна — в расстройстве; хаила — был; мана — рассудок.
«Мне не следовало отрекаться от мира и жертвовать любовью к матери, ибо эта любовь — Мое подлинное богатство. Поистине, Я был не в Своем уме, когда принял санньясу».
ТЕКСТ 52
нӣлчале чхо муи тхра джте
мадхйе мадхйе симу тра чараа декхите
нӣлчале чхо — живу в Джаганнатха-Пури, Нилачале; муи — Я; тхра джте — по ее наказу; мадхйе мадхйе — часто; симу — прихожу; тра — ее; чараа декхите — увидеть лотосные стопы.
«Выполняя волю матушки, Я поселился в Джаганнатха-Пури, Нилачале, однако время от времени Я прихожу к ней, чтобы увидеть ее лотосные стопы».
ТЕКСТ 53
нитйа йи’ декхи муи тхра чарае
спхӯрти-джне техо тх сатйа нхи мне
нитйа йи’ — приходя каждый день; декхи — вижу; муи — Я; тхра чарае — ее лотосные стопы; спхӯрти-джне — ощущая Мое присутствие; техо — она; тх — это; сатйа нхи мне — не считает правдой.
«Честно признаться, Я прихожу взглянуть на ее лотосные стопы каждый день. Она ощущает Мое присутствие, хотя и не верит, что такое возможно».
ТЕКСТ 54-55
эка-дина лйанна, вйаджана пча-ста
ка, моч-гхаа, бхша-паола-нимба-пта
лембу-д-кхаа, дадхи, дугдха, кхаа-сра
лагрме самарпилена баху упахра
эка-дина — однажды; ли-анна — отборный вареный рис; вйаджана — овощных блюд; пча-ста — пять-семь видов; ка — шпинат; моч-гхаа — карри из цветов банана; бхша — жареный; паола — овощ патола; нимба-пта — с листьями дерева нимба; лембу — лимон; д-кхаа — нарезанный имбирь; дадхи — йогурт; дугдха — молоко; кхаа-сра — леденцы; лагрме — Господу Вишну в образе шалаграмы; самарпилена — поднесла; баху упахра — много других лакомств.
«Однажды Моя матушка, Шачи, делала подношение Шалаграме-Вишну. Она поднесла Ему отборный вареный рис, разные овощные блюда, шпинат, карри из цветов банана, жареную патолу с листьями нимбы, нарезанный имбирь с лимоном, а также йогурт, молоко, леденцы и много других лакомств».
ТЕКСТ 56
прасда ла коле карена крандана
нимира прийа мора — э-саба вйаджана
прасда ла — взяв остатки трапезы Господа; коле — на колени; карена крандана — плакала; нимира — Нимая; прийа — любимые; мора — моего; э-саба вйаджана — все эти яства.
«Положив поднос с прасадом на колени, матушка расплакалась при мысли о том, как любил эти яства ее Нимай».
ТЕКСТ 57
ними нхика этх, ке каре бходжана
мора дхйне ару-джале бхарила найана
ними — Нимая; нхика этх — здесь нет; ке каре бходжана — кто будет есть; мора дхйне — в медитации на Меня; ару-джале — слезами; бхарила найана — наполнились глаза.
«Матушка думала: „Нимая здесь нет. Кто все это съест?“ Она погрузилась в размышления обо Мне, и на глаза у нее навернулись слезы».
ТЕКСТ 58
ӣгхра йи’ муи саба карину бхакшаа
ӯнйа-птра декхи’ ару карий мрджана
ӣгхра — быстро; йи’ — придя; муи — Я; саба — всё; карину бхакшаа — съел; ӯнйа-птра декхи’ — увидев пустое блюдо; ару — слезы; карий мрджана — утерла руками.
«Пока матушка плакала, поглощенная этими мыслями, Я поспешил туда и все съел. Увидев, что поднос опустел, она утерла слезы».
ТЕКСТ 59
‘ке анна-вйаджана кхила, ӯнйа кене пта?
благопла киб кхила саба бхта?
ке — кто; анна-вйаджана кхила — съел пищу; ӯнйа кене пта — почему блюдо пусто; бла-гопла — Божество Бала-Гопалы; киб кхила — неужели съело; саба бхта — весь рис.
«В недоумении она стала гадать, кто мог съесть всю еду. „Почему поднос пуст? Неужели все съел Бала-Гопала?“ — думала она».
ТЕКСТ 60
киб мора катхйа мане бхрама ха гела!
киб кона джанту си’ сакала кхила?
киб — или; мора катхйа — в беседе с собой; мане — в уме; бхрама ха гела — я ошиблась; киб — или; кона джанту — какое-то животное; си’ — зайдя; сакала кхила — все съело.
«Матушка усомнилась, было ли вообще что-нибудь на подносе. А потом она предположила, что пришло какое-то животное и все съело».
ТЕКСТ 61
киб ми анна-птре бхраме н била!’
эта чинти’ пка-птра й декхила
киб — или; ми — я; анна-птре — на блюдо; бхраме — по ошибке; н била — ничего не положила; эта чинти’ — подумав так; пка-птра — кухонные горшки; й декхила — сходив, проверила.
«Затем она опять подумала: „Возможно, я просто забыла положить еду на поднос“. С такими мыслями она отправилась на кухню проверить горшки».
ТЕКСТ 62
анна-вйаджана-пӯра декхи’ сакала бхджане
декхий саайа хаила кичху чаматкра мане
анна-вйаджана-пӯра — полны риса и тушеных овощей; декхи’ — увидев; сакала бхджане — все горшки; декхий — увидев; саайа хаила — возникло сомнение; кичху — некоторое; чаматкра — недоумение; мане — в уме.
«Когда же она увидела, что горшки по-прежнему полны риса и тушеных овощей, она не знала, что подумать».
ТЕКСТ 63
ӣне бол пуна стхна лепила
пунарапи гоплаке анна самарпила
ӣне — Ишану, слугу; бол — позвав; пуна — снова; стхна — место; лепила — очистил; пунарапи — еще раз; гоплаке — Гопале; анна — вареный рис и тушеные овощи; самарпила — поднесла.
«Теряясь в догадках, матушка позвала слугу, Ишану, и попросила снова все помыть. Затем она сделала Гопале еще одно подношение».
ТЕКСТ 64
эи-мата йабе карена уттама рандхана
море кхойите каре уткахйа родана
эи-мата — таким образом; йабе — когда; карена уттама рандхана — готовит вкусные яства; море — Меня; кхойите — накормить; каре уткахйа родана — от избытка чувств рыдает.
«Теперь, стоит ей приготовить для Меня что-нибудь вкусное, как от избытка чувств она начинает рыдать».
ТЕКСТ 65
тра преме ни’ мйа карйа бходжане
антаре мнайе сукха, бхйе нхи мне
тра преме — своей любовью; ни’ — приведя; мйа — Меня; карйа бходжане — заставляет есть; антаре — внутри; мнайе — испытывает; сукха — счастье; бхйе — внешне; нхи мне — не признаёт.
«Ее любовь заставляет Меня приходить туда и съедать все, что она приготовила. В сердце матушка понимает это и испытывает счастье, хотя внешне все отрицает».
ТЕКСТ 66
эи виджай-даамӣте хаила эи рӣти
тхке пучхий тра кариха пратӣти
эи виджай-даамӣте — в прошлый Виджая-дашами; хаила — был; эи рӣти — такой случай; тхке — у нее; пучхий — спросив; тра — ей; кариха — внуши; пратӣти — веру.
«Последний раз подобное произошло в день Виджая-дашами. Можешь спросить у нее про тот случай, чтобы убедить ее, что Я действительно прихожу к ней».
ТЕКСТ 67
этека кахите прабху вихвала ха-ил
лока видйа карите прабху дхаирйа дхарил
этека кахите — говоря это; прабху — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; вихвала ха-ил — разволновался; лока видйа карите — попрощаться с остальными преданными; прабху — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; дхаирйа дхарил — сдержался.
Говоря это, Шри Чайтанья Махапрабху немного разволновался. Однако Ему предстояло еще попрощаться с другими преданными, поэтому Он подавил Свое волнение.
ТЕКСТ 68
ргхава паите кахена вачана сараса
‘томра уддха преме ми ха-и’ томра ваа’
ргхава паите — Рагхаве Пандиту; кахена — говорит; вачана — слова; сараса — приветливые; томра — твоей; уддха преме — чистой любовью; ми ха-и’ — Я стал; томра — твой; ваа — должник.
Затем Шри Чайтанья Махапрабху обратился с ласковыми словами к Рагхаве Пандиту. Он произнес: «Я в долгу перед тобой за твою чистую любовь ко Мне».
ТЕКСТ 69
ихра кша-севра катх уна, сарва-джана
парама-павитра сев ати сарвоттама
ихра — о его; кша-севра — служении Господу Кришне; катх — повествование; уна — послушайте; сарва-джана — все люди; парама-павитра — в высшей степени чистое; сев — служение; ати — очень; сарва-уттама — совершенное.
После этого Шри Чайтанья Махапрабху сказал всем присутствующим: «Позвольте Мне рассказать о том, с какой чистой преданностью Рагхава Пандит служит Кришне. Служение Рагхавы Пандита в высшей степени чисто и совершенно».
ТЕКСТ 70
ра дравйа раху — уна нрикелера катх
пча га кари’ нрикела викйа татх
ра дравйа раху — помимо других вещей; уна — послушайте; нрикелера катх — историю о подношении кокосов; пча га кари’ — ценой пять ганд; нрикела — кокос; викйа — продается; татх — там.
«Что уж говорить о других вещах, послушайте хотя бы, как он предлагает Господу кокосы. Они продаются по пять ганд за штуку».
ТЕКСТ 71
вите ката ата вкше лакша лакша пхала
татхпи унена йатх миша нрикела
вите — в его саду; ката ата — сколько сотен; вкше — деревьев; лакша лакша пхала — миллионы орехов; татхпи — тем не менее; унена — слушает; йатх — где; миша нрикела — сладкие кокосы.
«Хотя у него сотни своих деревьев, дающих миллионы орехов, он у всех интересуется, где можно достать самые сладкие кокосы».
ТЕКСТ 72
эка эка пхалера мӯлйа дий чри-чри паа
даа-кроа хаите нйа карий йатана
эка эка пхалера — за каждый плод; мӯлйа — цену; дий — заплатив; чри-чри паа — по четыре паны (одна пана равняется двадцати гандам); даа-кроа — тридцать километров; хаите — за; нйа — привозит; карий йатана — с большим трудом.
«С большим трудом он достает кокосы, растущие за тридцать километров, заплатив за каждый плод по четыре паны».
ТЕКСТ 73
прати-дина пча-ста пхала чхол
суӣтала карите ркхе джале уби
прати-дина — каждый день; пча-ста — пять-семь; пхала — орехов; чхол — срезав; су-ӣтала карите — охладить; ркхе — хранит; джале — в воду; уби — погрузив.
«Каждый день он берет с грозди пять или семь кокосов и кладет их в воду, чтобы они охладились».
ТЕКСТ 74
бхогера самайа пуна чхули’ саскари’
кше самарпаа каре мукха чхидра кари’
бхогера самайа — во время подношения бхоги; пуна — снова; чхули’ — отрубив; саскари’ — очистив; кше — Господу Кришне; самарпаа — подношение; каре — делает; мукха — сверху; чхидра кари’ — сделав отверстие.
«Когда наступает время подношения бхоги, он отрубает у кокосов верхушки и очищает их. Затем, пробив в каждом отверстие, он подносит их Господу Кришне».
ТЕКСТ 75
кша сеи нрикела-джала пна кари’
кабху ӯнйа пхала ркхена, кабху джала бхари’
кша — Кришна; сеи — это; нрикела-джала — кокосовое молоко; пна кари’ — выпивая; кабху — иногда; ӯнйа — пустой; пхала ркхена — оставляет орех; кабху — иногда; джала бхари’ — полный молока.
«Господь Кришна пьет кокосовое молоко, иногда оставляя кокосы пустыми, а иногда — полными».
ТЕКСТ 76
джала-ӯнйа пхала декхи’ паита — харашита
пхала бхги’ асйе каре сат-птра пӯрита
джала-ӯнйа — без молока; пхала — орех; декхи’ — увидев; паита — Рагхава Пандит; харашита — ликующий; пхала бхги’ — расколов кокос; асйе — мякотью; каре — делает; сат-птра — другой поднос; пӯрита — наполненный.
Видя, что кокосовое молоко выпито, Рагхава Пандит очень радуется. Он тогда раскалывает скорлупу, достает мякоть и кладет ее на другой поднос.
ТЕКСТ 77
асйа самарпаа кари’ бхире дхейна
асйа кх кша каре ӯнйа бхджана
асйа — мякоть; самарпаа кари’ — предложив; бхире — снаружи храмовой комнаты; дхейна — медитирует; асйа кх — съев мякоть; кша — Господь Кришна; каре — делает; ӯнйа — пустым; бхджана — поднос.
«Предложив Господу мякоть кокоса, он выходит из храма и погружается в медитацию. Тем временем Кришна съедает всю мякоть, оставив поднос пустым».
ТЕКСТ 78
кабху асйа кх пуна птра бхаре се
раддх бе паитера, према-синдху бхсе
кабху — иногда; асйа кх — съев мякоть; пуна — снова; птра — поднос; бхаре — наполняет; се — мякотью; раддх — вера; бе — возрастает; паитера — Рагхавы Пандита; према-синдху — в океане любви к Богу; бхсе — плавает.
«Иногда, съев всю мякоть, Кришна снова наполняет поднос. Это укрепляет веру Рагхавы Пандита, и он погружается в океан любви к Богу».
ТЕКСТ 79
эка дина пхала даа саскра карий
бхога лгите севака ила ла
эка дина — однажды; пхала — орехов; даа — десять; саскра карий — очистив; бхога лгите — чтобы предложить бхогу; севака — слуга; ила — пришел; ла — взяв.
«Как-то раз слуга взял десять кокосов и, отрубив им верхушки, принес их для предложения Божеству».
ТЕКСТ 80
авасара нхи хайа, виламба ха-ила
пхала-птра-хте севака двре та’ рахила
авасара нхи хайа — остается мало времени; виламба ха-ила — было поздно; пхала-птра — корзина с кокосами; хте — в руках; севака — слуга; двре — у двери; та’ — безусловно; рахила — остался.
«Когда слуга принес кокосы, чтобы предложить их, не оставалось времени, потому что было уже поздно. Поэтому слуга, держа корзину с кокосами, встал у двери».
ТЕКСТ 81
дврера упара бхите техо хта дила
сеи хте пхала чхуила, паита декхила
дврера упара — над дверью; бхите — по притолоке; техо — он; хта дила — провел рукой; сеи хте — этой рукой; пхала чхуила — дотронулся до орехов; паита — Рагхава Пандит; декхила — заметил.
«Тут Рагхава Пандит заметил, что слуга коснулся рукой притолоки, а потом той же рукой дотронулся до кокосов».
ТЕКСТ 82
паита кахе, — двре лока каре гатйте
тра пада-дхӯли уи’ лге упара бхите
паита кахе — Рагхава Пандит сказал; двре — через дверь; лока — люди; каре гатйте — входят и выходят; тра — их; пада-дхӯли — пыль со стоп; уи’ — поднявшись; лге — оседает; упара — вверху; бхите — на притолоке.
«Рагхава Пандит сказал: „Люди постоянно входят и выходят через эту дверь. Поднятая их ногами пыль оседает на притолоке“».
ТЕКСТ 83
сеи бхите хта дий пхала параил
кша-йогйа нахе, пхала апавитра хаил
сеи бхите — этой притолоки; хта дий — коснувшись рукой; пхала — кокосов; параил — коснулся; кша-йогйа нахе — непригодны для предложения Кришне; пхала — кокосы; апавитра хаил — стали нечистыми.
«„Коснувшись притолоки, ты потом дотронулся до кокосов. Теперь они нечисты и их уже нельзя предлагать Кришне“».
КОММЕНТАРИЙ: Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур отмечает, что Рагхава Пандит не был каким-то психическим больным, страдавшим манией чистоты. Он вообще не принадлежал к материальному миру. Когда человек, чье сознание еще недостаточно развито, принимает за духовное то, что в действительности материально, это называется бхаума иджйа-дхӣ. Рагхава Пандит — вечный слуга Кришны, и потому он все рассматривал с точки зрения служения Господу. Он был постоянно погружен в трансцендентные размышления о том, как всегда служить Кришне и как все задействовать в служении Ему. Иногда неофиты, то есть преданные на начальных ступенях духовного развития, пытаются подражать Рагхаве Пандиту, хотя их собственные представления о чистоте и нечистоте материальны. Такое подражание никому не поможет. Как объясняется в «Чайтанья-чаритамрите» (Антья, 4.174), бхадрбхадра-васту-джна нхика ‘пркте’ — на трансцендентном уровне нет таких понятий, как высокое и низкое, чистое и нечистое. На материальном уровне различие между хорошим и плохим существует, однако на духовном уровне все имеет единую природу.
‘дваите’ бхадрбхадра-джна, саба — ‘манодхарма’
‘эи бхла, эи манда’, — эи саба ‘бхрама’
«Представления о хорошем и плохом, бытующие в материальном мире, — всего лишь порождение ума. Поэтому тот, кто говорит: „Это хорошо, а это плохо“, заблуждается» (Ч.-ч., Антья, 4.176).
ТЕКСТ 84
эта бали’ пхала пхеле прчӣра лагхий
аичхе павитра према-сев джагат джиний
эта бали’ — сказав это; пхала пхеле — выбрасывает кокосы; прчӣра лагхий — швырнув за ограду; аичхе — такое; павитра — чистое; према-сев — любовное служение; джагат джиний — покоряющее весь мир.
«Вот как служит Кришне Рагхава Пандит. Он не стал использовать те кокосы, а выбросил их за ограду. Его служение основано исключительно на чистой любви и способно покорить весь мир».
ТЕКСТ 85
табе ра нрикела саскра карила
парама павитра кари’ бхога лгила
табе — тогда; ра — другие; нрикела — кокосы; саскра карила — очистив; парама павитра кари’ — постаравшись сохранить их чистоту; бхога лгила — предложил Божеству.
«Рагхава Пандит велел принести другие кокосы и отрубить им верхушки, а затем со всем тщанием предложил их Божеству».
ТЕКСТ 86
эи-мата кал, мра, нрага, кхла
йх йх дӯра-грме унийчхе бхла
эи-мата — так; кал — бананы; мра — манго; нрага — апельсины; кхла — джекфрут; йх йх — всё, что; дӯра-грме — в дальних деревнях; унийчхе — он слышал; бхла — лучшее.
«Подобно этому, он доставляет из дальних деревень самые лучшие бананы, манго, апельсины, джекфруты и прочие первосортные фрукты, о которых ему только доведется услышать».
ТЕКСТ 87
баху-мӯлйа дий ни’ карий йатана
павитра саскра кари’ каре ниведана
баху-мӯлйа — высокую цену; дий — заплатив; ни’ — привезя; карий йатана — приложив большое старание; павитра — чистыми; саскра кари’ — сделав пригодными; каре ниведана — подносит Божеству.
«Все эти фрукты привезены издалека, и он платит за них высокую цену. Старательно вымыв и очистив фрукты, Рагхава Пандит подносит их Божеству».
ТЕКСТ 88
эи мата вйаджанера ка, мӯла, пхала
эи мата чи, хуума, сандеа сакала
эи мата — таким образом; вйаджанера — из овощных блюд; ка — шпинат; мӯла — редис; пхала — фрукты; эи мата — также; чи — рисовые хлопья; хуума — рисовая мука; сандеа — сладости; сакала — все.
«С таким же старанием Рагхава Пандит готовит блюда из шпината и разных овощей, редиса, фруктов, рисовых хлопьев и рисовой муки, а также разные сладости».
ТЕКСТ 89
эи-мата пих-пн, кшӣра-одана
парама павитра, ра каре сарвоттама
эи-мата — таким образом; пих-пн — выпечка и сладкий рис; кшӣра-одана — сгущенное молоко; парама павитра — абсолютно чисто; ра — и; каре — делает; сарва-уттама — отменно, вкусно.
«Он готовит выпечку, сладкий рис, упаренное молоко и все остальное с большим усердием и в абсолютной чистоте, так что у него всегда получаются самые лучшие и очень вкусные кушанья».
ТЕКСТ 90
камди, чра ди анека пракра
гандха, вастра, алакра, сарва дравйа-сра
камди — вид пикулей; чра — другие пикули; ди — и так далее; анека пракра — множество видов; гандха — благовоний; вастра — тканей; алакра — украшений; сарва — все; дравйа — из вещей; сра — лучшее.
«Еще Рагхава Пандит предлагает Господу всевозможные острые маринады, такие как кашамди, а также разные благовония, ткани и украшения, выбирая все самое лучшее».
ТЕКСТ 91
эи-мата премера сев каре анупама
йх декхи’ сарва-локера джуйа найана
эи-мата — таким образом; премера сев — любовное служение; каре — совершает; анупама — несравненное; йх декхи’ — увидев которое; сарва-локера — всех людей; джуйа — радуются; найана — глаза.
«Служение Рагхавы Пандита не знает себе равных, так что все люди радуются, просто видя его».
ТЕКСТ 92
эта бали’ ргхавере каила лигане
эи-мата саммнила сарва бхакта-гае
эта бали’ — сказав это; ргхавере — Рагхаву Пандита; каила лигане — Он обнял; эи-мата — таким же образом; саммнила — оказал почтение; сарва — всем; бхакта-гае — преданным.
С этими словами Шри Чайтанья Махапрабху милостиво обнял Рагхаву Пандита. Точно так же, прощаясь с остальными преданными, Господь оказал каждому из них особое почтение.
ТЕКСТ 93
ивнанда сене кахе карий саммна
всудева-даттера туми кариха самдхна
ивнанда сене — Шивананде Сену; кахе — говорит; карий саммна — выражая почтение; всудева-даттера — о Всудеве Датте; туми — ты; кариха — возьми на себя; самдхна — заботу.
С почтением Господь обратился к Шивананде Сену: «Позаботься о Всудеве Датте».
ТЕКСТ 94
парама удра ихо, йе дина йе исе
сеи дине вйайа каре, нхи ркхе еше
парама удра — очень щедрый; ихо — он; йе дина — в какой день; йе исе — что зарабатывает; сеи дине — в тот же день; вйайа каре — тратит; нхи — не; ркхе — оставляет; еше — остатка.
«Всудева Датта очень щедр. Все, что он зарабатывает, он тратит в тот же день, ничего не оставляя».
ТЕКСТ 95
‘гхастха’ хайена ихо, чхийе сачайа
сачайа н каиле куумба-бхараа нхи хайа
гхастха — семейный человек; хайена — есть; ихо — он (Всудева Датта); чхийе сачайа — пусть откладывает деньги; сачайа н каиле — если не откладывает деньги; куумба-бхараа — содержание семьи; нхи хайа — не выходит.
«Как глава семейства, Всудева Датта должен откладывать деньги. Но, поскольку он не делает этого, ему очень трудно содержать семью».
ТЕКСТ 96
ихра гхарера йа-вйайа саба — томра стхне
‘сара-кхела’ ха туми кариха самдхне
ихра — Всудевы Датты; гхарера — домашних дел; йа-вйайа — доходы и расходы; саба — все; томра стхне — в твоем доме; сара-кхела ха — став управляющим; туми — ты; кариха самдхне — делай необходимое.
«Пожалуйста, позаботься о доме и семье Всудевы Датты. Управляй его хозяйством и делай все необходимое».
КОММЕНТАРИЙ: Всудева Датта и Шивананда Сен жили в одной деревне, которая сейчас носит название Кумарахатта или Халисахара.
ТЕКСТ 97
прати-варше мра саба бхакта-гаа ла
гуичйа сибе сабйа плана карий
прати-варше — каждый год; мра — Моих; саба — всех; бхакта-гаа ла — взяв преданных; гуичйа — на праздник в честь уборки храма Гундичи; сибе — приходи; сабйа — всех; плана карий — обеспечив необходимым.
«Приходи сюда каждый год и приводи с собой на праздник Гундичи всех Моих последователей. Еще Я прошу тебя обеспечивать их всем, что нужно для жизни».
ТЕКСТ 98
кулӣна-грмӣре кахе саммна карий
пратйабда сибе йтрйа паа-орӣ ла
кулӣна-грмӣре — жителям Кулинаграмы; кахе — говорит; саммна карий — выражая большое почтение; прати-абда — каждый год; сибе — пожалуйста, приходите; йтрйа — на праздник Ратха-ятры; паа-орӣ — шелковые веревки; ла — взяв.
Затем Господь с большим почтением обратился к жителям Кулина-грамы. Он попросил их каждый год приходить на праздник Ратха-ятры, захватив с собой шелковые веревки для переноски Господа Джаганнатхи.
ТЕКСТ 99
гуарджа-кхна каила рӣ-кша-виджайа
тх эка-вкйа тра чхе премамайа
гуарджа-кхна — Гунараджа Хан; каила — написал; рӣ-кша-виджайа — книгу «Шри Кришна-виджая»; тх — там; эка-вкйа — одна фраза; тра — его; чхе — есть; према-майа — проникнутая любовью к Кришне.
Затем Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Один житель Кулина-грамы, по имени Гунараджа Хан, написал книгу „Шри Кришна-виджая“. Там есть фраза, которая свидетельствует об экстатической любви автора к Кришне».
КОММЕНТАРИЙ: Книга «Шри Кришна-виджая» считается первым сборником стихов на бенгали. По словам Шрилы Бхактисиддханты Сарасвати Тхакура, работа над этой книгой была начата в 1395 году эры Шакабда (1473 год н. э.) и завершена семь лет спустя, в 1402 году эры Шакабда. Книга написана простым языком, доступным даже полуграмотным жителям Бенгалии. Человек, едва знающий грамоту, и тот способен прочитать и понять эту книгу. Язык ее не отличается особой красотой, и стихи не самые сладкозвучные. Хотя бенгальский сонетный размер требует, чтобы в каждой строке было четырнадцать слогов, в стихах Гунараджи Хана иногда встречается шестнадцать, двенадцать или тринадцать слогов. Многие слова, бывшие тогда в употреблении, могли понять только местные жители. Тем не менее книга эта до сих пор настолько популярна, что без нее не обходится ни одна книжная лавка. «Шри Кришна-виджая» очень важна для тех, кто стремится развивать в себе сознание Кришны.
Шри Гунараджа Хан был одним из величайших вайшнавов своего времени. Он переложил Десятую и Одиннадцатую песнь «Шримад-Бхагаватам» языком, доступным пониманию простого человека. Книга «Шри Кришна-виджая» заслужила горячее одобрение Шри Чайтаньи Махапрабху и представляет большую ценность для всех вайшнавов. Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур приводит генеалогическое древо и историю рода Гунараджи Хана. Когда император Бенгалии Адишура впервые пришел туда из Каньякубджи (Канауджа), он привез с собой пятерых брахманов и пятерых каястх. Императору положено иметь свиту, поэтому брахманы сопровождали его, чтобы помогать ему в духовных вопросах, а каястхи прислуживали императору. В высокогорных районах на севере Индии каястх считают шудрами, тогда как в Бенгалии каястх причисляют к высшим кастам. Но первые каястхи пришли в Бенгалию из Северной Индии, а точнее из Каньякубджи, или Канауджа. Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур отмечает, что пришедшие из Каньякубджи каястхи были представителями высших слоев общества. Из них особо выделялся Дашаратха Васу, и среди его потомков в тринадцатом поколении был Гунараджа Хан.
Его настоящее имя — Маладхара Васу, а ханский титул ему даровал император Бенгалии. С тех пор Маладхара Васу стал известен под именем Гунараджа Хан. Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур приводит следующую генеалогию Гунараджи Хана: 1) Дашаратха Васу; 2) Кушала; 3) Шубхашанкара; 4) Хамса; 5) Шактирама (Баганда), Муктирама (Майнагара) и Аланкара (Бангаджа); 6) Дамодара; 7) Анантарама; 8) Гунинаяка и Винанаяка. Среди потомков в двенадцатом поколении был Бхагиратха, а в тринадцатом — Маладхара Васу, то есть Гунараджа Хан. У Шри Гунараджи Хана было четырнадцать сыновей, и второй сын, Лакшминатха Васу, носил титул Сатьяраджа Хан. Его сына звали Шри Рамананда Васу. Таким образом, Рамананда Васу принадлежал к пятнадцатому поколению потомков Дашаратхи Васу. Гунараджа Хан был очень известен и богат. Его дворец, крепость и храмы сохранились и поныне, и, глядя на них, можно представить себе, как велико было богатство и могущество Гунараджи Хана. При этом Шри Гунараджа Хан никогда не одобрял показной аристократизм, насаждаемый Баллалом Сеном.
ТЕКСТ 100
“нанданандана кша — мора пра-нтха”
эи вкйе викину тра ваера хта
нанда-нандана кша — Кришна, сын Махараджи Нанды; мора пра-нтха — владыка моей жизни; эи вкйе — этими словами; викину — Я продан; тра — его; ваера хта — в руки потомков.
Шри Чайтанья Махапрабху произнес: «„Кришна, сын Махараджи Нанды, — это сама моя жизнь“. Эти слова делают Меня вечным должником потомков Гунараджи Хана».
КОММЕНТАРИЙ: Упомянутый здесь стих полностью звучит так:
эка-бхве ванда хари йоа кари’ хта
нанданандана кша — мора пра-нтха
«Со сложенными ладонями я возношу молитву Кришне, сыну Махараджи Нанды. Он — сама моя жизнь».
ТЕКСТ 101
томра ки катх, томра грмера куккура
сеи мора прийа, анйа-джана раху дӯра
томра — о вас; ки катх — какой разговор; томра — из вашей; грмера — деревни; куккура — собака; сеи — эта; мора — Мне; прийа — очень дорога; анйа-джана — остальных; раху дӯра — помимо.
«Даже собаки из вашей деревни дороги Мне! Что говорить о вас самих или о ком-то другом!»
ТЕКСТ 102
табе рмнанда, ра сатйарджа кхна
прабхура чарае кичху каила ниведана
табе — затем; рмнанда — Рамананда Васу; ра — и; сатйарджа кхна — Сатьяраджа Хан; прабхура чарае — подле лотосных стоп Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; кичху — некоторую; каила — изложили; ниведана — смиренную просьбу.
Затем Рамананда Васу и Сатьяраджа Хан с мольбой склонились к лотосным стопам Шри Чайтаньи Махапрабху, желая задать вопрос.
ТЕКСТ 103
гхастха вишайӣ ми, ки мора сдхане
рӣ-мукхе дж кара прабху — ниведи чарае
гхастха — семьянин; вишайӣ — человек мирского склада; ми — я; ки — каков; мора сдхане — мой путь духовного совершенствования; рӣ-мукхе — собственными устами; дж кара — пожалуйста, приказывай мне; прабху — мой Господь; ниведи чарае — припадаю к Твоим лотосным стопам.
Сатьяраджа Хан сказал: «Дорогой Господь, будучи семейным человеком, живущим в миру, я не сведущ в вопросах духовного совершенствования. Поэтому я припадаю к Твоим лотосным стопам и жду Твоих указаний».
ТЕКСТ 104
прабху кахена, — ‘кша-сев’, ‘ваишава-севана’
‘нирантара кара кша-нма-сакӣртана’
прабху кахена — Господь ответил; кша-сев — служение Кришне; ваишава-севана — выполнение наставлений вайшнавов; нирантара — непрестанно; кара кша-нма-сакӣртана — повторяй святое имя Господа Кришны.
Шри Чайтанья Махапрабху ответил: «Непрестанно повторяй святое имя Господа Кришны. Служи Кришне и Его преданным, вайшнавам, когда бы тебе ни представилась такая возможность».
ТЕКСТ 105
сатйарджа бале, — ваишава чиниба кемане?
ке ваишава, каха тра смнйа лакшае
сатйарджа бале — Сатьяраджа Хан сказал; ваишава — вайшнава; чиниба кемане — как распознаю; ке ваишава — кто вайшнав; каха — пожалуйста, опиши; тра — его; смнйа лакшае — отличительные признаки.
Тогда Сатьяраджа Хан спросил: «А как мне распознать вайшнава? Скажи, пожалуйста, кто такой вайшнав. По каким признакам я узнаю его?»
ТЕКСТ 106
прабху кахе, — “йра мукхе уни эка-бра
кша-нма, сеи пӯджйа, — решха сабкра”
прабху кахе — Господь Шри Чайтанья Махапрабху ответил; йра мукхе — из уст которого; уни — услышу; эка-бра — единожды; кша-нма — святое имя Господа Кришны; сеи пӯджйа — тот достоин преклонения; решха сабкра — лучший из людей.
Шри Чайтанья Махапрабху ответил: «Любой, кто хотя бы раз произнес святое имя, достоин преклонения и является лучшим из людей».
КОММЕНТАРИЙ: По словам Шрилы Бхактисиддханты Сарасвати Тхакура, человек, хотя бы раз произнесший святое имя Кришны, сразу достигает совершенства и должен считаться вайшнавом. Шрила Рупа Госвами подтверждает это в «Упадешамрите» (5): кшети йасйа гири та манасдрийета. Обладая верой в святое имя, можно начать жизнь в сознании Кришны. Однако обычный человек не способен произнести святое имя Кришны с такой верой. Сначала нужно принять, что имя Кришны и есть Верховная Личность Бога, Трансцендентная Истина. В «Падма-пуране» сказано: «Святое имя Кришны неотлично от Самого Кришны и подобно философскому камню, чинтамани. Имя Кришны, будучи Его воплощением в звуке, всецело духовно и вечно свободно от материальной скверны». Из этого следует, что имя «Кришна» и Сам Кришна суть одно. Обретя подобную веру, человек должен повторять святое имя и дальше.
На начальной ступени преданного служения невозможно понять, в чем заключается служение чистого, беспримесного преданного. Однако если неофит посвятил себя преданному служению, особенно поклонению Божеству, и следует наставлениям истинного духовного учителя, то он сам становится чистым преданным. У каждого есть возможность слушать от подобного преданного о философии сознания Кришны и таким образом постепенно очищаться. Иными словами, любой преданный, который верит, что святое имя Господа тождественно Самому Господу, является чистым преданным, даже если он неофит. Благодаря общению с таким преданным другие тоже могут стать вайшнавами.
Материалистичным преданным называют того, кто просто с верой поклоняется Божеству Хари, но не оказывает должного почтения вайшнавам и другим людям. Это объясняется в «Шримад-Бхагаватам» (11.2.47):
арчйм эва харайе
йа пӯдж раддхайехате
на тад-бхактешу чнйешу
са бхакта пркта смта
Тем не менее даже благодаря общению с таким неофитом можно стать преданным. Наставляя Санатану Госвами, Господь Чайтанья сказал:
раддхвн джана хайа бхакти-адхикрӣ
‘уттама’, ‘мадхйама’, ‘канишха’ — раддх-анусрӣ
йхра комала-раддх, се ‘канишха’ джана
краме краме техо бхакта ха-ибе ‘уттама’
рати-према-тратамйе бхакта-таратама
«Человек, обретший непоколебимую веру, действительно готов к совершенствованию в сознании Кришны. В зависимости от того, насколько сильна их вера, преданные подразделяются на преданных первого класса, преданных второго класса и неофитов. Того, чья вера слаба, называют каништха-адхикари, или неофитом. Однако неофит может стать возвышенным преданным, если будет строго следовать принципам служения, установленным духовным учителем. Аналогичным образом по вере человека и его привязанности к Кришне можно судить о том, является он мадхьяма-адхикари или уттама-адхикари» (Ч.-ч., Мадхья, глава 22, стихи 64, 69, 71).
Иначе говоря, даже преданный-неофит занимает более высокое положение, чем карми и гьяни, ибо твердо верит в повторение святого имени Господа. Какими бы достоинствами ни обладали карми и гьяни, у них нет веры в Господа Вишну, Его святое имя и преданное служение Ему. Человек может быть очень религиозен, но если он не обучен преданному служению, то с трансцендентной точки зрения у него мало заслуг. Но даже начинающий преданный, поклоняющийся Божеству в соответствии с предписаниями духовного учителя, намного превосходит человека, стремящегося к наслаждению плодами своего труда или занятого философскими поисками истины.
ТЕКСТ 107
“эка кша-нме каре сарва-ппа кшайа
нава-видх бхакти пӯра нма хаите хайа
эка кша-нме — единожды произнесенное святое имя Кришны; каре — способно сделать; сарва-ппа — последствий всех грехов; кшайа — уничтожение; нава-видх — девять методов; бхакти — преданного служения; пӯра — доведенные до совершенства; нма хаите — просто благодаря повторению святого имени; хайа — есть.
«Достаточно единожды произнести святое имя Кришны, чтобы избавиться от всех последствий своего греховного прошлого. Просто повторяя святое имя, можно достичь совершенства в девяти методах преданного служения».
КОММЕНТАРИЙ: Девять методов преданного служения подробно описаны в «Шримад-Бхагаватам» (7.5.23–24):
раваа кӣртана вишо
смараа пда-севанам
арчана вандана дсйа
сакхйам тма-ниведанам
ити пусрпит вишау
бхакти чен нава-лакша
крийета бхагаватй аддх
тан манйе ’дхӣтам уттамам
«Преданное служение заключается в том, чтобы слушать и повторять святое имя и описания образа, игр, качеств и окружения Господа, помнить об этом, служить Господу в соответствии со временем, местом и обстоятельствами, поклоняться Божеству в храме, возносить молитвы, считать себя вечным слугой Кришны, дружить с Ним и жертвовать всем ради Него. Эти девять видов преданного служения, выполняемые непосредственно для Кришны, представляют собой высшее совершенство жизни. Таков вывод богооткровенных писаний».
Относительно утверждения о том, что, просто произнеся один раз святое имя Кришны, можно избавиться от всех последствий своих грехов, следует заметить, что святое имя нужно произнести без оскорблений. Тогда даже однократного произнесения имени Господа будет достаточно, чтобы живое существо искупило все свои грехи. Тот, кто повторяет святое имя Господа без оскорблений, занимает очень высокое положение и достоин преклонения. Поистине, совершенства во всех девяти методах преданного служения, начиная со шраванам и киртанам, можно достичь сразу, если просто без оскорблений произнести святое имя Господа.
В связи с этим Шрила Джива Госвами пишет в «Бхакти-сандарбхе» (173): йадйапи анй бхакти калау картавй, тад; кӣртанкхйа-бхакти-сайогенаива. Из девяти методов преданного служения особенно важен киртан. Поэтому Шрила Джива Госвами отмечает, что арчана, вандана, дасья и сакхья тоже необходимы, однако предварять и завершать их должен киртан, пение святого имени. Такой порядок мы установили во всех наших храмах. Каждая церемония в наших храмах — арчана, арати, подношение бхоги, одевание и украшение Божеств — начинается и заканчивается пением святого имени Господа: Харе Кришна, Харе Кришна, Кришна Кришна, Харе Харе / Харе Рама, Харе Рама, Рама Рама, Харе Харе.
ТЕКСТ 108
дӣка-пурачарй-видхи апек на каре
джихв-спаре -чала сабре уддхре
дӣка — от посвящения; пурачарй — от деятельности, предшествующей посвящению; видхи — от предписаний шастр; апек — зависимости; на — не; каре — требует; джихв — язык; спаре — прикосновением; -чала — до самого низшего из людей, чандала; сабре — всех; уддхре — освобождает.
«Необязательно получать посвящение или совершать обряды, предшествующие посвящению. Нужно просто произносить вслух святое имя. Так даже низший из людей [чандал] сможет обрести освобождение».
КОММЕНТАРИЙ: Шрила Джива Госвами объясняет, что такое дӣк, в «Бхакти-сандарбхе» (283):
дивйа джна йато дадйт
курйт ппасйа сакайам
тасмт дӣкети с прокт
деикаис таттва-ковидаи
«Дӣк — это метод, позволяющий пробудить в себе трансцендентное знание и уничтожить все последствия греховных поступков. Те, кто хорошо знает богооткровенные писания, называют этот метод дӣкей». Правила, связанные с дӣкей, объясняются в «Хари-бхакти-вилсе» (2.3–4) и «Бхакти-сандарбхе» (283):
двиджн анупетнм свакармдхйайандиу
йатхдхӣкро нстӣха сйч чопанайанд ану
татхтрдикитн ту мантра-деврчандиу
ндхикро ’стй ата курйд тмна ива-састутам
«Даже родившийся в семье брхмаа не может проводить ведические ритуалы, пока не получит посвящение и не наденет священный шнур. Несмотря на то что такой человек происходит из семьи брхмаа, сам он становится брхмаом лишь после посвящения и церемонии получения священного шнура. Без посвящения в брхмаы невозможно надлежащим образом поклоняться святому имени».
В соответствии с правилами, регламентирующими жизнь вайшнавов, посвящение в брхмаы является необходимостью. «Хари-бхакти-вилса» (2.6) цитирует следующее утверждение из «Виу-ямалы»:
адӣкитасйа вмору
кта сарва нирартхакам
пау-йоним авпноти
дӣк-вирахито джана
«Какое бы преданное служение ни совершал человек, без посвящения у истинного духовного учителя оно не принесет плода. Тот, кто не был должным образом посвящен в ученики, может снова родиться в животных видах жизни».
Затем в «Хари-бхакти-вилсе» (2.10) приводится еще одна цитата:
ато гуру праамйаива
сарва-сва виниведйа ча
гхӣйд ваиава мантрам
дӣк-пӯрва видхната
«Долг каждого человека — принять истинного духовного учителя. Отдав ему всё — свое тело, ум и разум, — следует получить у него посвящение и стать вайшнавом».
В «Бхакти-сандарбхе» (298) приводится цитата из «Таттва-сгары»:
йатх кчанат йти
ксйа раса-видхната
татх дӣк-видхнена
двиджатва джйате ннм
«Как колокольная бронза, соприкасаясь с ртутью, превращается в результате алхимической реакции в золото, так и человек, надлежащим образом посвященный в ученики, способен развить качества брхмаа».
«Хари-бхакти-вилса» (17.11–12), объясняя, что такое пурачарья, ссылается на следующие стихи из «Агастья-сахиты»:
пӯджа траикликӣ нитйа
джапас тарпаам эва ча
хомо брхмаа-бхукти ча
пурачараам учйате
гурор лабдхасйа мантрасйа
прасдена йатх-видхи
пачгопсан-сиддхйаи
пура чаитад видхӣйате
«Утром, в полдень и вечером следует поклоняться Божеству, повторять мантру Харе Киа, делать подношение предкам, совершать огненные жертвоприношения и кормить брхмаов. Эти пять обязанностей составляют пурачарью. Чтобы посвящение у духовного учителя привело к полному успеху, необходимо прежде совершить обряд пурачарьи».
Слово пура означает «предварительная», а чарй означает «деятельность». Поскольку пурачарья необходима, мы в Международном обществе сознания Киы не даем ученикам посвящение сразу. Сначала кандидат в ученики должен полгода посещать рати и лекции по астрам , следовать регулирующим принципам и общаться с другими преданными. Когда он действительно проходит все этапы пурачарья-видхи, руководитель храма рекомендует его на получение посвящения. Не следует думать, что посвящение может получить кто угодно, даже тот, кто не отвечает необходимым требованиям. Когда же человек продвигается по духовному пути еще дальше, каждый день повторяя шестнадцать кругов мантры Харе Киа, следуя регулирующим принципам и посещая лекции, то еще через полгода ему дают священный шнур в знак признания того, что этот человек стал брхмаом.
В «Хари-бхакти-вилсе» (17.4–5, 7) сказано:
вин йена на сиддха сйн
мантро вара-атаир апи
ктена йена лабхате
сдхако вчхита пхалам
пурачараа-сампанно
мантро хи пхала-дхйака
ата пурашкрий курйт
мантра-вит сиддхи-какай
пуракрий хи мантр
прадхна вӣрйам учйате
вӣрйа-хино йатх дехӣ
сарва-кармасу на кама
пурачараа-хӣно хи
татх мантра пракӣртита
«Без пурашчарьи невозможно достичь совершенства, даже если повторять эту мантру сотни лет. Однако тому, кто прошел через пурачарья-видхи, достичь успеха нетрудно. Если человек хочет сделать свое посвящение в ученики совершенным, он сначала должен выполнить пурачарью. Пурачарья — это жизненная сила, позволяющая добиться успеха в повторении мантры. В отсутствие жизненной силы человек ни на что не способен. Аналогичным образом, какую бы мантру мы ни повторяли, без жизненной силы пурачарья-видхи невозможно достичь в этом совершенства».
В «Бхакти-сандарбхе» (283–284) Шрила Джива Госвами так говорит о важности поклонения Божеству и посвящения (дӣки):
йадйапи рӣ-бхгавата-мате пачартрди-ват арчана-мргасйа вайакатва нсти, тад винпи арапаттӣдинм экатарепи пуруртха-сиддхер абхихитатвт, татхпи рӣ-нрадди-вартмнусарадбхи рӣ-бхагават саха самбандха-виеа дӣк-видхнена рӣ-гуру-чараа-сампдита чикӣрадбхи ктйа дӣкйм арчанам авайа крийетаива.
йадйапи сварӯпато нсти, татхпи прйа свабхвато дехди-самбандхена кадарйа-ӣлн википта-читтн джанн тат-тат-сакочӣ-карайа рӣмад-и-прабхтибхир атррчана-мрге квачит квачит кчит кчин марйд стхапитсти.
«В соответствии со „Шрӣмад-Бхгаватам“ поклонение Божеству не является обязательным, равно как и выполнение определенных предписаний „Пачартры“ и других шастр. „Бхгаватам“ гласит, что, даже не поклоняясь Божеству, можно достичь успеха в жизни, если воспользоваться любым другим методом преданного служения. Например, достаточно найти прибежище у стоп Господа, обратившись к Нему с просьбой о защите. Тем не менее вайшнавы, идущие по стопам Шрӣ Нарады и его последователей, чтобы установить личностные отношения с Господом, стремятся снискать милость истинного духовного учителя, получив у него посвящение. И в этой духовной традиции преданные после посвящения обязаны начать поклоняться Божеству.
Хотя поклонение Божеству нельзя назвать сутью преданного служения, большинство кандидатов в преданные настолько обусловлены материей, что им необходимо заниматься таким поклонением. Если посмотреть на состояние тела и ума таких людей, мы увидим, что их привычки нечисты, а ум возбужден. Поэтому, чтобы избавить их от материальной обусловленности, великий святой Нарада и другие мудрецы в свое время установили разного рода правила поклонения Божеству».
В «Рмрчана-чандрике» на этот счет говорится:
винаива дӣк випрендра
пурачарй винаива хи
винаива нйса-видхин
джапа-мтреа сиддхи-д
«О лучший из брхмаов, даже без посвящения, предварительных очистительных церемоний и отречения от мира можно достичь совершенства в преданном служении, просто повторяя святое имя Господа».
Иными словами, повторение мах-мантры Харе Киа настолько могущественно, что не зависит от формального посвящения, однако если человек получил посвящение и занят пачартра-видхи (поклонением Божеству), то он очень скоро пробудит в себе сознание Киы и перестанет считать себя частью материального мира. Чем меньше человек отождествляет себя с материей, тем отчетливее он осознаёт, что индивидуальная душа в качественном отношении подобна Высшей Душе. Тогда, достигнув абсолютного плана бытия, он понимает, что святое имя Господа и Сам Господь суть одно. Обретший такое понимание уже никогда не примет святое имя Господа, мантру Харе Киа, за материальный звук. Тот, кто считает звуки мах-мантры Харе Киа материальными, обречен на падение. Произносить святое имя Господа и поклоняться ему следует, почитая его наравне с Самим Господом. Для этого необходимо принять руководство истинного духовного учителя и по всем правилам получить у него посвящение, как это описано в богооткровенных писаниях. Хотя повторение святого имени благотворно и для обусловленных, и для освобожденных душ, обусловленным душам оно приносит особое благо, ибо позволяет им обрести освобождение. Когда человек, повторяющий святое имя, обретает освобождение, он достигает высшего совершенства — возвращается домой, к Богу. В «шрӣ Чайтанья-чаритмите» (Ади, 7.73) сказано:
ка-мантра хаите хабе сасра-мочана
ка-нма хаите пабе кера чараа
«Повторяя святое имя, можно избавиться от рабства материального бытия. Воистину, тот, кто просто повторяет мантру Харе Киа, сможет узреть лотосные стопы Господа».
Способность повторять святое имя без оскорблений не зависит от посвящения. Хотя пурачарья, или пурачараа, может быть обязательным условием для получения посвящения, но что касается повторения святого имени, то оно не зависит от пурачарья-видхи. Если человек хотя бы один раз произнесет святое имя без оскорблений, то его жизнь в полной мере увенчается успехом. В повторении святого имени должен быть задействован язык. Просто произнеся святое имя, можно сразу же обрести освобождение. Укротить язык можно с помощью служения — севонмукха-джихв. Тот, чей язык наслаждается материальными вкусами, а также говорит о них, не способен использовать его для постижения Абсолюта.
ата рӣ-ка-нмди
на бхавед грхйам индрийаи
севонмукхе хи джихвдау
свайам эва спхуратй ада
«С помощью материальных чувств невозможно постичь трансцендентное святое имя Господа, Его образ, деяния и игры. Но когда человек действительно встает на путь преданного служения, вовлекая в него язык, Господь являет Себя такому человеку». В «Чайтанья-чаритмите» (Мадхья, 17.134) сказано:
атаэва кера ‘нма’, ‘деха’, ‘вилса’
прктендрийа-грхйа нахе, хайа сва-прака
«Грубыми материальными чувствами нельзя познать святое имя Киы, Его тело и игры. Они открываются человеку сами».
ТЕКСТ 109
анушага-пхале каре сасрера кшайа
читта карший карйа кше премодайа
анушага-пхале — как одновременный результат; каре — обеспечивает; сасрера кшайа — освобождение от оков материального мира; читта — мысли; карший — привлекая; карйа — способствует; кше — к Господу Кришне; према-удайа — пробуждению трансцендентной любви.
«Произнося святое имя Господа, человек освобождается от оков материальной деятельности. Затем у него появляется сильная привязанность к Кришне, и так пробуждается его дремлющая любовь к Господу».
ТЕКСТ 110
кши кта-четас суманасм уччана чхасм
чалам амӯка-лока-сулабхо вайа ча мукти-рийа
но дӣкш на ча сат-крий на ча пурачарй манг ӣкшате
мантро ’йа расан-спг эва пхалати рӣ-кша-нмтмака
кши — объект влечения; кта-четасм — святых; су-манасм — самых великодушных; уччанам — средство разрушения; ча — также; ахасм — последствий грехов; -чалам — до чандала; амӯка — кроме немых; лока-сулабха — полностью доступно для всех людей; вайа — единовластный повелитель; ча — и; мукти-рийа — такого достояния, как освобождение; но — не; дӣкшм — посвящений; на — не; ча — также; сат-крийм — праведных дел; на — не; ча — также; пурачарйм — предписаний, выполняемых перед посвящением; манк — сколько-либо; ӣкшате — требует; мантра — мантра; айам — эта; расан — языка; спк — касающаяся; эва — только; пхалати — плодоносит; рӣ-кша-нма-тмака — состоящая из святого имени Господа Кришны.
«Святое имя Господа Кришны привлекательно для множества святых, великодушных людей. Оно избавляет от последствий любых грехов и имеет такую силу, что, за исключением немых, которые не способны его произнести, доступно любому, даже худшему из людей — чандалу. Святому имени Кришны подчинено даже освобождение, и оно неотлично от Самого Кришны. Если просто произносить языком святое имя, результат не заставляет себя ждать. Повторение святого имени не зависит от посвящения, благочестивых дел или предписаний пурашчарьи, которые обычно выполняют перед посвящением. Святое имя не требует всего этого. Оно самодостаточно».
КОММЕНТАРИЙ: Этот стих вошел в «Падьявали» (29), сборник стихов, составленный Шрилой Рупой Госвами.
ТЕКСТ 111
“атаэва йра мукхе эка кша-нма
сеи та’ ваишава, кариха тхра саммна”
атаэва — поэтому; йра мукхе — у которого на устах; эка — одно; кша-нма — святое имя Кришны; сеи та’ ваишава — он поистине вайшнав; кариха — выражайте; тхра — ему; саммна — почтение.
В заключение Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Тот, кто повторяет мантру Харе Кришна, считается вайшнавом; поэтому выражайте ему почтение».
КОММЕНТАРИЙ: Шрила Рупа Госвами говорит в «Упадешамрите» (5): кшети йасйа гири та манасдрийета дӣкшсти чет праатибхи ча бхаджантам ӣам. Настоящий преданный должен уважительно относиться к тем, кто получил у истинного духовного учителя посвящение и живет духовной жизнью, с верой и почтением повторяя святое имя и выполняя наставления духовного учителя. Как отмечает Шрила Бхактивинода Тхакур, для семейных людей нет ничего важнее служения вайшнавам. При этом не следует принимать во внимание, был ли вайшнав надлежащим образом посвящен в ученики. Можно получить посвящение, но при этом быть оскверненным философией майявады, тогда как повторяющий святое имя без оскорблений свободен от такого осквернения. Вайшнав, надлежащим образом получивший посвящение, может быть далек от совершенства, в то время как человек, повторяющий святое имя без оскорблений, совершенен во всех отношениях. Даже если на первый взгляд такой человек кажется неофитом, его следует считать чистым, беспримесным вайшнавом, и обязанность семейных людей — оказывать почтение таким чистым вайшнавам. В этом смысл наставления Шри Чайтаньи Махапрабху.
ТЕКСТ 112
кхаера мукунда-дса, рӣ-рагхунандана
рӣ-нарахари, — эи мукхйа тина джана
кхаера — из деревни Кханда; мукунда-дса — Мукунда дас; рӣ-рагхунандана — Шри Рагхунандана; рӣ-нарахари — Шри Нарахари; эи — эти; мукхйа — главные; тина — три; джана — человека.
Затем Шри Чайтанья Махапрабху обратился к Мукунде дасу, Рагхунандане и Шри Нарахари — трем жителям Кханды.
ТЕКСТ 113
мукунда дсере пучхе ачӣра нандана
‘туми — пит, путра томра — рӣ-рагхунандана?
мукунда дсере — Мукунду даса; пучхе — спросил; ачӣра нандана — сын Шачиматы; туми — ты; пит — отец; путра — сын; томра — твой; рӣ-рагхунандана — Шри Рагхунандана.
Шри Чайтанья Махапрабху, сын Шачиматы, спросил Мукунду даса: «Ты отец, а Рагхунандана — твой сын, правильно?»
ТЕКСТ 114
киб рагхунандана — пит, туми — тра танайа?
ничайа карий каха, йука саайа’
киб — или; рагхунандана — Рагхунандана; пит — отец; туми — ты; тра — его; танайа — сын; ничайа карий — прояснив; каха — скажи; йука саайа — рассей сомнения.
«Или отец — Рагхунандана, а ты его сын? Пожалуйста, проясни это и рассей Мои сомнения».
ТЕКСТ 115
мукунда кахе, — рагхунандана мора ‘пит’ хайа
ми тра ‘путра’, — эи мра ничайа
мукунда кахе — Мукунда дас ответил; рагхунандана — мой сын Рагхунандана; мора — мой; пит — отец; хайа — есть; ми — я; тра — его; путра — сын; эи — это; мра — мое; ничайа — заключение.
Мукунда ответил: «Рагхунандана мой отец, а я его сын. Таково мое заключение».
ТЕКСТ 116
м сабра кша-бхакти рагхунандана хаите
атаэва пит — рагхунандана мра ничите
м сабра — всех нас; кша-бхакти — преданность Кришне; рагхунандана хаите — благодаря Рагхунандане; атаэва — поэтому; пит — отец; рагхунандана — Рагхунандана; мра ничите — мое мнение.
«Все мы обрели бхакти, преданность Кришне, благодаря Рагхунандане. Поэтому я считаю его своим отцом».
ТЕКСТ 117
уни’ харше кахе прабху — “кахиле ничайа
йх хаите кша-бхакти сеи гуру хайа”
уни’ — услышав; харше — радостно; кахе прабху — Шри Чайтанья Махапрабху произнес; кахиле ничайа — ты сказал правильно; йх хаите — благодаря которому; кша-бхакти — преданность Кришне; сеи — тот; гуру хайа — является духовным учителем.
Выслушав Мукунду, Шри Чайтанья Махапрабху подтвердил правильность его слов: «Да, это так. Того, кто пробуждает в других преданность Кришне, безусловно, следует считать духовным учителем».
ТЕКСТ 118
бхактера махим прабху кахите пйа сукха
бхактера махим кахите хайа пача-мукха
бхактера махим — о величии преданных; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; кахите — говоря; пйа сукха — чувствует счастье; бхактера махим — о величии преданных; кахите — чтобы говорить; хайа — становится; пача-мукха — пятиликий.
Говоря о величии Своих преданных слуг, Шри Чайтанья Махапрабху чувствовал необычайное счастье. Поистине, когда Он восхвалял их, казалось, будто у Него пять уст.
ТЕКСТ 119
бхакта-гае кахе, — уна мукундера према
нигӯха нирмала према, йена дагдха хема
бхакта-гае кахе — Шри Чайтанья Махапрабху обратился к Своим приближенным; уна — послушайте; мукундера према — о любви Мукунды к Богу; нигӯха — очень глубокая; нирмала — чистая; према — экстатическая любовь; йена — будто; дагдха — чистое; хема — золото.
Шри Чайтанья Махапрабху обратился тогда ко всем Своим последователям: «Пожалуйста, послушайте о любви к Богу, которую испытывает Мукунда. Любовь эта очень глубока и чиста и сравнима лишь с чистым золотом».
ТЕКСТ 120
бхйе рджа-ваидйа ихо каре рджа-сев
антаре кша-према ихра джнибека кеб
бхйе — внешне; рджа-ваидйа — придворный лекарь; ихо — он; каре — выполняет; рджа-сев — служение царю; антаре — в глубине сердца; кша-према — любовь к Кришне; ихра — Мукунду даса; джнибека — способен понять; кеб — кто.
«На первый взгляд Мукунда кажется обычным придворным лекарем, состоящим на службе у царя, однако в глубине сердца он очень любит Кришну. Кто способен понять его любовь?»
КОММЕНТАРИЙ: Пока Шри Кришна Чайтанья Махапрабху не скажет об этом Сам, невозможно понять, кто в действительности является слугой Господа и Его великим преданным. Вот почему в «Чайтанья-чаритамрите» (Мадхья, 23.39) говорится: тра вкйа, крий, мудр виджеха н буджхайа — даже самый просвещенный и умудренный опытом человек не способен понять поведение вайшнава. Вайшнав может состоять на царской службе или заниматься какой-либо профессиональной деятельностью, так что со стороны невозможно определить его положение. Однако в глубине сердца он может оказаться вайшнавом-нитья-сиддхой — вечно освобожденным вайшнавом. Мукунда играл роль придворного лекаря, хотя на самом деле был лучшим из получивших освобождение преданных-парамахамс. Шри Чайтанья Махапрабху прекрасно знал это в отличие от обычных людей, пониманию которых поступки и намерения вайшнава недоступны. Шри Чайтанья Махапрабху и Его представитель знают о преданном все, даже если тот выдает себя за обычного обремененного семьей человека или бизнесмена.
ТЕКСТ 121
эка дина млеччха-рджра учча-угите
чикитсра вт кахе тхра агрете
эка дина — однажды; млеччха-рджра — царя-мусульманина; учча-угите — на возвышении; чикитсра вт — разговор о лечении; кахе — вел; тхра агрете — перед ним.
«Однажды придворный лекарь Мукунда дас, сидя на возвышении с правителем-мусульманином, вел с ним разговор о лечении».
ТЕКСТ 122
хена-кле эка майӯра-пуччхера нӣ
рджа-иропари дхаре эка севака ни’
хена-кле — в это время; эка — одно; майӯра-пуччхера — из павлиньих перьев; нӣ — опахало; рджа-ира-упари — над головой царя; дхаре — держит; эка — один; севака — слуга; ни’ — принеся.
«Когда царь и Мукунда дас беседовали, слуга принес опахало из павлиньих перьев. Чтобы заслонить голову царя от солнца, слуга встал, держа опахало у него над головой».
ТЕКСТ 123
икхи-пиччха декхи’ мукунда премвиша хаил
ати-учча уги хаите бхӯмите паил
икхи-пиччха — павлиньи перья; декхи’ — увидев; мукунда — Мукунда дас; према-виша хаил — ощутил экстаз любви к Богу; ати-учча — очень большого; уги хаите — с возвышения; бхӯмите — на землю; паил — упал.
«От одного вида опахала из павлиньих перьев Мукунда дас ощутил прилив экстаза любви к Богу и упал с возвышения на землю».
ТЕКСТ 124
рджра джна, — рджа-ваидйера ха-ила мараа
пане нмий табе карила четана
рджра джна — царь подумал; рджа-ваидйера — придворного лекаря; ха-ила мараа — наступила смерть; пане — сам; нмий — сойдя; табе — тогда; карила четана — привел в чувство.
«Опасаясь, что придворный лекарь разбился насмерть, царь сам сошел вниз и привел его в чувство».
ТЕКСТ 125
рдж бале — вйатх туми пиле кона хи?
мукунда кахе, — ати-баа вйатх пи ни
рдж бале — царь спросил; вйатх — боль; туми пиле — ты чувствуешь; кона хи — в каком месте; мукунда кахе — Мукунда ответил; ати-баа вйатх — сильной боли; пи ни — я не чувствую.
«Когда царь спросил Мукунду: „Что у тебя болит?“, Мукунда ответил: „Как будто ничего“».
ТЕКСТ 126
рдж кахе, — мукунда, туми паил ки лги’?
мукунда кахе, рдж, мора вйдхи чхе мгӣ
рдж кахе — царь спросил; мукунда — Мукунда; туми паил — ты упал; ки лги' — из-за чего; мукунда кахе — Мукунда ответил; рдж — о царь; мора — у меня; вйдхи — недуг; чхе — есть; мгӣ — эпилепсия.
«Тогда царь спросил: „Мукунда, почему ты упал?“
Мукунда ответил: „О царь, я страдаю недугом наподобие эпилепсии“».
ТЕКСТ 127
мах-видагдха рдж, сеи саба джне
мукундере хаила тра ‘мах-сиддха’-джне
мах-видагдха — очень умный; рдж — царь; сеи — он; саба джне — знает всё; мукундере — Мукунды; хаила — было; тра — его; мах-сиддха-джне — знание как о достигшем совершенства преданном.
«Царь, обладавший незаурядным умом, сразу все понял. В его глазах Мукунда предстал необыкновенной, возвышенной и освобожденной душой».
ТЕКСТ 128-129
рагхунандана сев каре кшера мандире
двре пушкариӣ, тра гхера упаре
кадамбера эка вкше пхуе бра-мсе
нитйа дуи пхула хайа кша-аватасе
рагхунандана — Рагхунандана; сев каре — служит; кшера мандире — в храме Господа Кришны; двре — у дверей; пушкариӣ — озеро; тра — его; гхера упаре — на берегу; кадамбера — цветов кадамбы; эка вкше — на одном дереве; пхуе — распускаются; бра-мсе — круглый год; нитйа — каждый день; дуи пхала — два цветка; хайа — появляются; кша-аватасе — украшение для Господа Кришны.
«Рагхунандана неустанно служит Господу Кришне в храме. У входа в храм есть озеро, а на берегу растет дерево кадамба. Каждый день оно дает для служения Кришне два цветка».
ТЕКСТ 130
мукундере кахе пуна мадхура вачана
‘томра крйа — дхарме дхана-упрджана
мукундере — Мукунде; кахе — Господь Чайтанья Махапрабху говорит; пуна — снова; мадхура вачана — ласковые слова; томра крйа — твой долг; дхарме дхана-упрджана — приумножение материального и духовного богатства.
Затем Шри Чайтанья Махапрабху снова обратился с ласковыми словами к Мукунде: «Твой долг — приумножать как свое материальное, так и духовное богатство».
ТЕКСТ 131
рагхунанданера крйа — кшера севана
кша-сев вин ихра анйа нхи мана
рагхунанданера крйа — обязанность Рагхунанданы; кшера севана — служение Господу Кришне; кша-сев вин — кроме поклонения Кришне; ихра — у него; анйа — другого; нхи — нет; мана — намерения.
«А обязанность Рагхунанданы — постоянно служить Господу Кришне. Он не знает ничего, кроме служения Господу Кришне».
ТЕКСТ 132
нарахари раху мра бхакта-гаа-сане
эи тина крйа сад караха тина джане’
нарахари — Нарахари; раху — пусть останется; мра — Моими; бхакта-гаа-сане — вместе с другими преданными; эи тина крйа — эти три вида обязанностей; сад — всегда; караха — выполняйте; тина джане — вы трое.
Потом Шри Чайтанья Махапрабху сказал Нарахари: «Я хочу, чтобы ты остался здесь с Моими приближенными. Таковы три вида обязанностей в служении Господу, которые вы трое всегда должны выполнять».
КОММЕНТАРИЙ: Трем разным людям Шри Чайтанья Махапрабху предназначил три разных вида обязанностей. Мукунда должен был зарабатывать средства к существованию и следовать правилам писаний, Нарахари должен был остаться со слугами Шри Чайтаньи Махапрабху, а Рагхунандана — служить Господу в храме. Так, один поклоняется Богу в храме, другой зарабатывает деньги честным трудом, выполняя свой профессиональный долг, а третий проповедует с преданными сознание Кришны. Может показаться, что эти три вида служения не имеют ничего общего, но на самом деле это не так. Если в центре всего находится Кришна или Шри Чайтанья Махапрабху, для служения Господу можно заниматься самой разной деятельностью. Таково мнение Шри Чайтаньи Махапрабху.
ТЕКСТ 133
срвабхаума, видй-вчаспати, — дуи бхи
дуи-джане кп кари’ кахена госи
срвабхаума — Сарвабхаума Бхаттачарья; видй-вчаспати — Видья-Вачаспати; дуи бхи — двое братьев; дуи-джане — обоим; кп кари’ — оказав беспричинную милость; кахена — говорит; госи — Шри Чайтанья Махапрабху.
Братьям Сарвабхауме Бхаттачарье и Видья-Вачаспати Шри Чайтанья Махапрабху по Своей беспричинной милости дал следующие наставления.
ТЕКСТ 134
‘дру’-‘джала’-рӯпе кша пракаа сампрати
‘дараана’-‘снне’ каре джӣвера мукати
дру — дерева; джала — воды; рӯпе — в образе; кша — Господа Кришны; пракаа — явление; сампрати — сейчас; дараана — созерцанием; снне — омовением; каре — осуществляет; джӣвера мукати — освобождение обусловленных душ.
Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «В век Кали Кришна проявляет Себя в двух видах: в образе дерева и в образе воды. Дав обусловленным душам возможность созерцать дерево и омываться в воде, Он помогает им обрести освобождение».
ТЕКСТ 135
‘дру-брахма’-рӯпе — скшт рӣ-пурушоттама
бхгӣратхӣ хана скшт ‘джала-брахма’-сама
дру-брахма-рӯпе — в образе Брахмана, воплощенного в дереве; скшт — непосредственно; рӣ-пурушоттама — Господь Джаганнатха; бхгӣратхӣ — река Ганга; хана — есть; скшт — непосредственно; джала-брахма-сама — Всевышний в образе воды.
«Господь Джаганнатха — это Сам Верховный Господь в образе дерева, а река Ганга — это Сам Верховный Господь в образе воды».
КОММЕНТАРИЙ: Веды гласят: сарва кхалв ида брахма — все сущее представляет собой энергию Верховной Личности Бога, Верховного Брахмана или Парамбрахмы. Парасйа брахмаа актис татхедам акхила джагат — все сущее есть проявление энергии Верховного Брахмана. Энергия и источник энергии суть одно, поэтому в действительности все есть Кришна, Парамбрахма. В «Бхагавад-гите» (9.4) Господь Кришна подтверждает это:
май татам ида сарва
джагад авйакта-мӯртин
мат-стхни сарва-бхӯтни
на чха тешв авастхита
«В Своей непроявленной форме Я пронизываю всю вселенную. Все существа пребывают во Мне, но Я не в них».
Кришна в Своей безличной форме пребывает повсюду во вселенной. Поскольку все сущее порождено энергией Господа, Господь может проявить Себя через любую из стихий. В этот век Господь проявляется в виде дерева — как Господь Джаганнатха, и в виде воды — как река Ганга. Вот почему Шри Чайтанья Махапрабху велел братьям Сарвабхауме Бхаттачарье и Видья-Вачаспати поклоняться Господу Джаганнатхе и Ганге.
ТЕКСТ 136
срвабхаума, кара ‘дру-брахма’-рдхана
вчаспати, кара джала-брахмера севана
срвабхаума — Сарвабхаума; кара — совершай; дру-брахма — Брахману, воплощенному в дереве; рдхана — поклонение; вчаспати — а ты, Вачаспати; кара — совершай; джала-брахмера — Парабрахману, проявленному в воде; севана — поклонение.
«Ты, Сарвабхаума Бхаттачарья, должен поклоняться Господу Джаганнатхе Пурушоттаме, а Вачаспати пусть поклоняется матери-Ганге».
ТЕКСТ 137
мурри-гуптере прабху кари’ лигана
тра бхакти-нишх кахена, уне бхакта-гаа
мурри-гуптере — Мурари Гупту; прабху — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; кари’ лигана — обняв; тра — его; бхакти-нишх — веру в преданное служение; кахена — описывает; уне бхакта-гаа — все преданные слушают.
После этого Шри Чайтанья Махапрабху обнял Мурари Гупту и стал рассказывать, как тверда его вера в преданное служение. Слова Господа Чайтаньи слышали все преданные.
ТЕКСТ 138
пӯрве ми ихре лобхила бра бра
парама мадхура, гупта, враджендра-кумра
пӯрве — раньше; ми — Я; ихре — его; лобхила — искушал; бра бра — снова и снова; парама мадхура — исполнен непревзойденной сладости; гупта — Гупта; враджендра-кумра — Господь Кришна, сын Махараджи Нанды.
Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Раньше Я не раз искушал Мурари Гупту Господом Кришной. Я говорил ему: „Мой дорогой Гупта! Господь Шри Кришна, Враджендра-Кумар, исполнен непревзойденной сладости“».
ТЕКСТ 139
свайа бхагавн кша — сарвӣ, сарврайа
виуддха-нирмала-према, сарва-расамайа
свайам бхагавн кша — Господь Кришна – Сам Бог, Верховная Личность; сарва-аӣ — источник всего остального; сарва-райа — источник всех энергий; виуддха — трансцендентная; нирмала — непогрешимая; према — любовь; сарва-раса-майа — средоточие всего наслаждения.
«„Кришна — это Сам Бог, Верховная Личность. Он — корень всех воплощений и первопричина всего сущего. Кришна — живое воплощение чистой трансцендентной любви и источник блаженства“».
ТЕКСТ 140
сакала-садгуа-внда-ратна-ратнкара
видагдха, чатура, дхӣра, расика-екхара
сакала — всех; сат-гуа — божественных качеств; внда — множества; ратна — самоцветов; ратна-кара — месторождение; видагдха — умный; чатура — сведущий; дхӣра — серьезный; расика-екхара — властелин всех трансцендентных рас.
«„Кришна — сокровищница всех божественных качеств. Он подобен месторождению драгоценных камней. Кришна сведущ во всем, Он очень умен и вдумчив. Он — средоточие всех трансцендентных рас“».
ТЕКСТ 141
мадхура-чаритра кшера мадхура-вилса
чтурйа-ваидагдхйа каре йра лӣл-раса
мадхура-чаритра — приятный нрав; кшера — Господа Кришны; мадхура-вилса — сладостные игры; чтурйа — искушенность; ваидагдхйа — ум; каре — проявляют; йра — которого; лӣл — игр; раса — расы.
«„Он очень добр и обходителен, а повествования о Его играх ласкают слух. Совершенный в Своем всеведении, Он наслаждается Своими играми и расами“».
ТЕКСТ 142
сеи кша бхаджа туми, хао кшрайа
кша вин анйа-упсан мане нхи лайа
сеи кша — этому самому Господу Кришне; бхаджа туми — ты служи; хао кша-райа — найди прибежище у Кришны; кша вин — помимо Кришны; анйа-упсан — поклонение кому-либо иному; мане нхи лайа — не обладает для ума притягательностью.
«Затем Я попросил Мурари Гупту: „Поклоняйся Кришне и прими Его покровительство. Ничто не обладает такой притягательностью для ума, как служение Кришне“».
ТЕКСТ 143
эи-мата бра бра уний вачана
мра гаураве кичху пхири’ гела мана
эи-мата — таким образом; бра бра — снова и снова; уний вачана — слыша эти слова; мра гаураве — под Моим влиянием; кичху — несколько; пхири’ гела — изменился; мана — его ум.
«Он много раз слышал от Меня эти слова. Казалось даже, что Я склонил его на Свою сторону».
ТЕКСТ 144
мре кахена, — ми томра кикара
томра джкрӣ ми нхи сватантара
мре кахена — он сказал Мне; ми — я; томра кикара — Твой слуга; томра дж-крӣ — исполнитель Твоих приказаний; ми — я; нхи — не являюсь; сватантара — независимым.
«В конце концов Мурари Гупта сказал Мне: „Я Твой слуга и потому обязан выполнять Твои приказания. У меня нет никакой независимости“».
ТЕКСТ 145
эта бали’ гхаре гела, чинти’ ртри-кле
рагхунтха-тйга-чинтйа ха-ила викале
эта бали’ — с этими словами; гхаре гела — вернулся домой; чинти’ — обдумав; ртри-кле — ночью; рагхунтха — от Господа Рамачандры; тйга — об отречении; чинтйа — при мысли; ха-ила викале — пришел в смятение.
«Промолвив это, Мурари Гупта вернулся домой и провел всю ночь в размышлениях о том, что ему придется отречься от Рагхунатхи, Господа Рамачандры. Эти мысли повергли Мурари Гупту в смятение».
ТЕКСТ 146
кемане чхиба рагхунтхера чараа
джи ртрйе прабху мора карха мараа
кемане чхиба — как оставлю; рагхунтхера чараа — лотосные стопы Господа Рагхунатхи; джи ртрйе — этой же ночью; прабху — о Господь Рагхунатха; мора — меня; карха мараа — пожалуйста, лиши жизни.
«Тогда Мурари Гупта стал возносить молитвы лотосным стопам Господа Рамачандры. Он молился о том, чтобы умереть той же ночью, поскольку не находил в себе сил оставить служение лотосным стопам Рагхунатхи».
ТЕКСТ 147
эи мата сарва-ртри карена крандана
мане сойсти нхи, ртри каила джгараа
эи мата — таким образом; сарва-ртри — всю ночь; карена крандана — проплакал; мане — в уме; сойсти нхи — нет покоя; ртри — целую ночь; каила — провел; джгараа — бодрствующий.
«Мурари Гупта проплакал всю ночь. Он лишился сна и покоя и всю ночь не сомкнул глаз».
ТЕКСТ 148
прта-кле си’ мора дхарила чараа
кндите кндите кичху каре ниведана
прта-кле — утром; си’ — придя; мора — Мои; дхарила — ухватился; чараа — за лотосные стопы; кндите кндите — плача и плача; кичху каре ниведана — умоляет.
«На следующее утро Мурари Гупта пришел ко Мне. Ухватившись за Мои стопы и проливая потоки слез, он стал умолять Меня».
ТЕКСТ 149
рагхунтхера пйа муи вечийчхо мтх
кхите н при мтх, мане пи вйатх
рагхунтхера пйа — лотосным стопам Рагхунатхи; муи — я; вечийчхо — продал; мтх — голову; кхите — отрезать; н при — не могу; мтх — голову; мане — в уме; пи вйатх — чувствую невыносимую боль.
«Мурари Гупта сказал: „Я продал свою голову лотосным стопам Рагхунатхи и не могу забрать ее обратно, ибо это причинит мне невыносимую боль“».
ТЕКСТ 150
рӣ-рагхунтха-чараа чхна н ййа
тава дж-бхага хайа, ки каро упйа
рӣ-рагхунтха-чараа — от лотосных стоп Господа Рамачандры; чхна н ййа — не получается отречение; тава — Твоя; дж — воля; бхага — нарушенная; хайа — есть; ки — какой; каро — найду; упйа — выход.
«„Отказаться от служения лотосным стопам Рагхунатхи выше моих сил. В то же время, если я не сделаю этого, то нарушу Твою волю. Как мне быть?“»
ТЕКСТ 151
тте море эи кп кара, даймайа
томра ге мтйу ха-ука, йука саайа
тте — поэтому; море — мне; эи — эту; кп — милость; кара — яви; дай-майа — всемилостивый; томра ге — перед Тобой; мтйу ха-ука — позволь умереть; йука саайа — и все мои сомнения рассеются.
«Мурари Гупта воззвал ко Мне: „Ты всемилостив, поэтому, пожалуйста, яви мне Свою милость — позволь умереть в Твоем присутствии и избавиться тем самым от всех сомнений“».
ТЕКСТ 152
эта уни’ ми баа мане сукха пилу
ихре ух табе лигана каилу
эта уни’ — услышав это; ми — Я; баа — очень большую; мане — в уме; сукха — радость; пилу — получил; ихре — его; ух — подняв; табе — тогда; лигана каилу — обнял.
«Очень довольный услышанным, Я поднял Мурари Гупту и обнял его».
ТЕКСТ 153
сдху сдху, гупта, томра судха бхаджана
мра вачанеха томра н алила мана
сдху сдху — честь и хвала тебе; гупта — Мурари Гупта; томра — твой; судха — непоколебимый; бхаджана — метод поклонения; мра — Мою; вачанеха — несмотря на просьбу; томра — твой; н алила — не пошатнулся; мана — ум.
«Я сказал ему: „Честь и хвала тебе, Мурари Гупта! Ты непоколебим в своем поклонении, ведь ты не переменил свое настроение, даже когда Я попросил тебя об этом“».
ТЕКСТ 154
эи-мата севакера прӣти чхи прабху-пйа
прабху чхилеха, пада чхна н ййа
эи-мата — такого рода; севакера — слуги; прӣти — любовь; чхи — требуется; прабху-пйа — к лотосным стопам Господа; прабху чхилеха — даже если Господь покидает; пада — лотосные стопы Господа; чхна н ййа — не получается оставить.
«„Именно такую любовь и привязанность к лотосным стопам Господа должен иметь Его слуга. Даже если Господь пожелает расстаться с преданным, преданный не сможет оставить прибежище у Его лотосных стоп“».
КОММЕНТАРИЙ: Слово прабху, «повелитель», подразумевает, что преданный должен непрестанно служить Господу. Изначальный прабху — это Господь, Шри Кришна. Однако существует немало преданных, которые привязаны к Господу Рамачандре, и Мурари Гупта — яркий пример такой беспримесной преданности. Он так и не согласился прекратить поклоняться Господу Рамачандре, даже когда его попросил об этом Шри Чайтанья Махапрабху. Такова верность преданного. В Антья-лиле «Шри Чайтанья-чаритамриты» (4.46–47) об этом сказано так:
сеи бхакта дханйа, йе н чхе прабхура чараа
сеи прабху дханйа, йе н чхе ниджа-джана
дурдаиве севака йади ййа анйа стхне
сеи хкура дханйа тре чуле дхари’ не
Преданный, который неразрывно связан с Господом, не бросает служения Ему ни при каких обстоятельствах. Что же касается Самого Господа, то, если преданный решит оставить Его, Господь приведет преданного обратно, пусть даже для этого придется тащить его за волосы.
ТЕКСТ 155
эи-мата томра нишх джнибра таре
томре граха ми каилу бре бре
эи-мата — таким образом; томра — твою; нишх — твердую веру; джнибра таре — чтобы понять; томре — к тебе; граха — настойчивость; ми каилу — Я проявлял; бре бре — снова и снова.
«„Я снова и снова просил тебя поклоняться Кришне, а не Господу Рамачандре, чтобы проверить, насколько тверда твоя вера в Господа, которому ты поклоняешься“».
ТЕКСТ 156
скшт ханумн туми рӣ-рма-кикара
туми кене чхибе тра чараа-камала
скшт — непосредственно; ханумн — Хануман; туми — ты; рӣ-рма-кикара — слуга Шри Рамы; туми — ты; кене — почему; чхибе — должен оставить; тра — Его; чараа-камала — лотосные стопы.
«Я поздравил Мурари Гупту, сказав ему: „В действительности ты воплощение Ханумана. Это означает, что ты вечно служишь Господу Рамачандре. Чего ради ты должен отказываться от поклонения Господу Рамачандре и Его лотосным стопам?“»
ТЕКСТ 157
сеи мурри-гупта эи — мора пра сама
ихра даинйа уни’ мора пхайе джӣвана
сеи мурри-гупта — этот Мурари Гупта; эи — та; мора пра сама — сама Моя жизнь; ихра — о его; даинйа — смирении; уни’ — услышав; мора — Моя; пхайе — наполняется беспокойством; джӣвана — жизнь.
Шри Чайтанья Махапрабху продолжал: «Мурари Гупта Мне дороже самой жизни. Когда Я слышу о его смирении, жизнь Моя становится невыносимой».
ТЕКСТ 158
табе всудеве прабху кари’ лигана
тра гуа кахе ха сахасра-вадана
табе — затем; всудеве — Всудеву; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; кари’ лигана — обняв; тра гуа — его добродетели; кахе — описывает; ха — став; сахасра-вадана — тысячеустым.
Затем Шри Чайтанья Махапрабху обнял Всудеву Датту и начал превозносить его добродетели так, будто обрел тысячу уст.
ТЕКСТ 159
ниджа-гуа уни’ датта мане ладждж п
ниведана каре прабхура чарае дхарий
ниджа-гуа — о своих достоинствах; уни’ — услышав; датта — Всудева Датта; мане — в уме; ладждж п — смутившись; ниведана каре — обращается с просьбой; прабхура — Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; чарае дхарий — прикоснувшись к лотосным стопам.
Когда Чайтанья Махапрабху стал прославлять Всудеву Датту, тот очень смутился и растерялся. Прикоснувшись к лотосным стопам Господа, он с мольбой обратился к Нему.
ТЕКСТ 160
джагат трите прабху томра аватра
мора ниведана эка караха агӣкра
джагат трите — чтобы освободить всех в этом мире; прабху — о мой Господь; томра — Твое; аватра — воплощение; мора — мою; ниведана — просьбу; эка — одну; караха агӣкра — пожалуйста, прими.
Всудева Датта сказал Чайтанье Махапрабху: «Дорогой Господь, Ты нисходишь в этот мир лишь для того, чтобы даровать освобождение всем обусловленным душам. У меня есть одна просьба, и я хочу, чтобы Ты исполнил ее».
ТЕКСТ 161
карите самартха туми хао, даймайа
туми мана кара, табе анйсе хайа
карите — совершить; самартха — способный; туми — Ты; хао — есть; дай-майа — о всемилостивый; туми мана кара — если Ты захочешь; табе — тогда; анйсе — легко; хайа — осуществляется.
«О всемилостивый Господь, Ты, конечно же, способен сделать все, что захочешь. Стоит Тебе только пожелать, и Ты можешь без труда совершить что угодно».
ТЕКСТ 162
джӣвера дукха декхи’ мора хдайа бидаре
сарва-джӣвера ппа прабху деха’ мора ире
джӣвера — обусловленных душ; дукха декхи’ — узрев страдания; мора — мое; хдайа — сердце; бидаре — разрывается; сарва-джӣвера — всех живых существ; ппа — грехи; прабху — о дорогой Господь; деха’ — помести; мора ире — на мою голову.
«О Господь, сердце мое разрывается, когда я вижу, как страдают все обусловленные души. Поэтому я прошу Тебя переложить их греховную карму на мою голову».
ТЕКСТ 163
джӣвера ппа ла муи каро нарака бхога
сакала джӣвера, прабху, гхучха бхава-рога
джӣвера — обусловленных душ; ппа ла — взяв грехи; муи — я; каро — испытываю; нарака — адских мук; бхога — ощущение; сакала джӣвера — всех живых существ; прабху — о дорогой Господь; гхучха — пожалуйста, прекрати; бхава-рога — страдание от недуга материального бытия.
«Дорогой Господь, я готов вечно страдать в аду за грехи всех живых существ. Только, пожалуйста, исцели их от недуга материального бытия».
КОММЕНТАРИЙ: Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур комментирует этот стих следующим образом. Христиане в странах Запада верят, что их духовный учитель, Иисус Христос, явился, чтобы уничтожить все грехи своих последователей. Именно для этого Господь Иисус Христос пришел на Землю, а затем покинул ее. Однако из данного стиха явствует, что Шри Всудева Датта Тхакур и Шрила Харидас Тхакур в миллионы раз возвышенней даже самого Господа Иисуса Христа. Иисус Христос избавил от всех грехов только своих последователей, тогда как Всудева Датта изъявил готовность взять на себя грехи всех обитателей вселенной. Поэтому Всудева Датта занимает в миллионы раз более возвышенное положение. Вайшнав настолько великодушен, что готов рисковать всем, лишь бы спасти обусловленных душ, влачащих материальное существование. Шрила Всудева Датта Тхакур — это живое воплощение вселенской любви, ибо во имя служения Верховному Господу он был готов пожертвовать всем.
Шрила Всудева Датта прекрасно понимал, что Шри Чайтанья Махапрабху — это изначальная Личность Бога, Запредельный Господь, находящийся выше таких материальных понятий, как иллюзия и майя. Безусловно, Господь Иисус Христос милостиво избавил своих последователей от бремени их грехов, однако это не означает, что он окончательно освободил их от страданий материальной жизни. Человек может сбросить с себя бремя грехов единожды, однако у христиан принято исповедоваться, а потом грешить снова. Получая отпущение грехов и затем совершая их опять, невозможно освободиться от страданий материального бытия. Врач может помочь больному выздороветь, однако, если больной нечистоплотен, он, выйдя из больницы, как правило, заражается снова. Так продолжается материальное существование. Шрила Всудева Датта хотел раз и навсегда освободить обусловленных душ из рабства материи, чтобы у них не было больше возможности грешить. В этом разница между Шрилой Всудевой Даттой и Господом Иисусом Христом. Получать прощение грехов, а потом снова совершать те же самые грехи — тяжкое богохульство. Это еще более опасно, чем сами грехи, совершенные таким человеком. Всудева Датта был настолько милосерден, что молил Шри Чайтанью Махапрабху переложить на него все грехи обусловленных душ, чтобы те могли очиститься и вернуться домой, к Богу. И молитва эта не была притворной.
Всудева Датта — единственный в своем роде не только на Земле, но и во вселенной. Его поведение недоступно пониманию людей, привязанных к плодам своего труда, и мирских философов. Введенные в иллюзию внешней энергией, невежественные люди склонны испытывать друг к другу зависть и неприязнь. Запутавшись в сетях кармы, они пытаются вырваться из них с помощью умозрительного философствования. В результате очиститься не удается ни карми, ни гьяни. По словам Шрилы Бхактисиддханты Тхакура, такие люди в действительности являются кукарми и кугьяни, то есть плохими карми и плохими философами. Вот почему майявади и карми следовало бы обратить внимание на милосердного Всудеву Датту, который готов был за других страдать в аду. Всудева Датта не был похож на обычных филантропов или благотворителей. Не стремился он и к растворению в сиянии Брахмана или к материальной славе и популярности. Он намного, намного превосходил всех благотворителей, философов и карми. Он — самый возвышенный из всех людей, когда-либо проявлявших сострадание к обусловленным душам. Это не преувеличение его трансцендентных добродетелей. Это непреложная истина. На самом деле никто не может сравниться с Всудевой Даттой. Как идеальный вайшнав, он всегда был пара-дукха-дукхӣ. Иными словами, видя страдания других, он сам очень страдал. Само появление такого преданного очищает весь мир. Поистине, его трансцендентное присутствие осеняет славой весь мир и всех обусловленных душ. По свидетельству Нароттамы даса Тхакура, Всудева Датта является идеальным последователем Шри Чайтаньи Махапрабху:
гаургера саги-гае,
нитйа-сиддха кари’ мне,
се ййа враджендрасута-па
Того, кто выполняет миссию Шри Чайтаньи Махапрабху, следует считать вечно освобожденным. Он пребывает на трансцендентном уровне и не принадлежит к материальному миру. Подобный преданный, стремящийся освободить от страданий всех и каждого, так же великодушен, как и Сам Шри Чайтанья Махапрабху.
намо мах-ваднййа
кша-према-прадйа те
кшйа кша-чаитанйа-
нмне гаура-твише нама
Такой человек — истинный представитель Шри Чайтаньи Махапрабху, ибо сердце его всегда исполнено сострадания ко всем обусловленным душам.
ТЕКСТ 164
эта уни’ махпрабхура читта дравил
ару-кампа-сварабхаге кахите лгил
эта уни’ — услышав это; махпрабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; читта — сердце; дравил — смягчилось; ару — слезы; кампа — трепет; сварабхаге — дрожь в голосе; кахите — говорить; лгил — начал.
Эти слова Всудевы Датты тронули Шри Чайтанью Махапрабху до глубины души. Слезы навернулись у Него на глаза, и Он затрепетал. Прерывающимся голосом Господь Чайтанья произнес следующие слова.
ТЕКСТ 165
“томра вичитра нахе, туми — скшт прахлда
томра упаре кшера сампӯра прасда
томра — в отношении тебя; вичитра нахе — не удивительно; туми — ты; скшт прахлда — само воплощение Махараджи Прахлады; томра упаре — по отношению к тебе; кшера — Господа Кришны; сампӯра — полная; прасда — милость.
Признав Всудеву Датту великим преданным, Господь сказал: «Неудивительно слышать от тебя такие слова, ибо ты — воплощение Махараджи Прахлады. Судя по всему, Господь Кришна пролил на тебя всю Свою милость. В этом не может быть никаких сомнений».
ТЕКСТ 166
кша сеи сатйа каре, йеи мге бхтйа
бхтйа-вчх-пӯрти вину нхи анйа ктйа
кша — Господь Кришна; сеи — то; сатйа каре — делает истинным; йеи — которое; мге — хочет; бхтйа — слуга; бхтйа-вчх — желания Его слуги; пӯрти — исполнения; вину — помимо; нхи — нет; анйа — другого; ктйа — дела.
«Чего бы ни захотел чистый преданный от своего повелителя, Господь Кришна непременно дарует ему это, ибо у Него нет других дел, кроме исполнения желаний Своего преданного».
ТЕКСТ 167
брахма джӣвера туми вчхиле нистра
вин ппа-бхоге хабе сабра уддхра
брахма — вселенной; джӣвера — всех живых существ; туми вчхиле — если ты хочешь; нистра — освобождение; вин — без; ппа-бхоге — страдания за грехи; хабе — будет; сабра — всех; уддхра — освобождение.
«Если ты хочешь, чтобы все живые существа во вселенной обрели освобождение, то для этого тебе вовсе не обязательно брать на себя их грехи».
ТЕКСТ 168
асамартха нахе кша, дхаре сарва бала
томке в кене бхуджибе ппа-пхала?
асамартха нахе — не бессилен; кша — Господь Кришна; дхаре — обладает; сарва бала — всеми энергиями; томке — тебя; в — тогда; кене — почему; бхуджибе — должен заставить терпеть; ппа-пхала — результаты грехов.
«Кришна не бессилен — Он повелевает всеми энергиями. Зачем Ему заставлять тебя страдать за чужие грехи?»
ТЕКСТ 169
туми йра хита вчха’, се хаила ‘ваишава’
ваишавера ппа кша дӯра каре саба
туми — ты; йра — которому; хита вчха’ — желаешь блага; се — тот; хаила — уже стал; ваишава — преданным; ваишавера — вайшнава; ппа — случайно совершенные грехи; кша — Господь Кришна; дӯра каре — уничтожает; саба — все.
«Каждый, о чьем благе ты печешься, сразу становится вайшнавом, а Кришна избавляет всех вайшнавов от последствий их прошлых грехов».
КОММЕНТАРИЙ: Шри Чайтанья Махапрабху объясняет здесь Всудеве Датте, что Кришна всемогущ и потому может незамедлительно освободить всех обусловленных душ из рабства материального бытия. По сути, Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Ты хочешь, чтобы освобождение обрели все живые существа без исключения. Ты страстно желаешь им добра, и, по Моему убеждению, одной твоей молитвы достаточно, чтобы освободить из плена материи всех обитателей вселенной. Для этого тебе даже не нужно брать на себя бремя их грехов. Поэтому тебе вовсе не обязательно страдать за их греховное прошлое. Любой, к кому ты проявляешь сострадание, сразу же становится вайшнавом, а всех вайшнавов Кришна избавляет от последствий их былых грехов». В «Бхагавад-гите» (18.66) Кришна дает такое обещание:
сарва-дхармн паритйаджйа
мм эка араа враджа
аха тв сарва-ппебхйо
мокшайишйми м уча
«Оставь все религии и просто предайся Мне. Я избавлю тебя от всех последствий твоих грехов. Не бойся ничего».
Полностью предавшись Кришне, человек становится вайшнавом. В приведенном стихе из «Бхагавад-гиты» Кришна обещает избавить Своего преданного от всех последствий его греховного прошлого. Не подлежит сомнению, что вайшнав, целиком вручивший себя Господу, никак не подвержен влиянию материальной скверны. Это означает, что ему не придется пожинать плоды совершенных прежде благочестивых и греховных поступков. Не покончив с греховной жизнью, невозможно стать вайшнавом. Иными словами, если человек стал вайшнавом, то это значит, что он уже покончил с греховным прошлым. «Падма-пурана» утверждает:
апррабдха-пхала ппа
кӯа бӣджа пхалонмукхам
крамеаива пралӣйета
вишу-бхакти-раттманм
«В греховной жизни можно выделить разные стадии проявления последствий совершенных грехов. Эти последствия могут быть готовы проявиться в любой момент (пхалонмукха), а могут находиться в непроявленном состоянии (кӯа) или в форме семени (бӣджа). В любом случае все виды греховных последствий уничтожаются один за другим, когда человек преданно служит Господу Вишну».
ТЕКСТ 170
йас тв индра-гопам атхавендрам ахо сва-карма-
бандхнурӯпа-пхала-бхджанам таноти
карми нирдахати кинту ча бхакти-бхдж
говиндам ди-пуруша там аха бхаджми
йа — который (Говинда); ту — но; индра-гопам — каждому, вплоть до крошечного красного насекомого под названием индра-гопа; атхав — или даже; индрам — каждому, вплоть до Индры, царя небес; ахо — о; сва-карма — своей кармической деятельности; бандха — рабству; анурӯпа — согласно; пхала — от последствий; бхджанам — страдания или наслаждения; таноти — ниспосылает; карми — всю кармическую деятельность и ее последствия; нирдахати — уничтожает; кинту — но; ча — поистине; бхакти-бхджм — тех, кто занят преданным служением; говиндам — Господу Говинде; ди-пурушам — изначальной личности; там — Ему; ахам — я; бхаджми — выражаю почтение.
«„Я выражаю свое почтение изначальной Личности Бога, Говинде, под надзором которого кармическая деятельность приносит страдания и наслаждения. Он воздает по заслугам каждому, начиная с царя небес Индры и заканчивая крошечным насекомым [индра-гопой]. Этот же Верховный Господь уничтожает карму того, кто посвятил себя преданному служению“».
КОММЕНТАРИЙ: Это цитата из «Брахма-самхиты» (5.54).
ТЕКСТ 171
томра иччх-мтре хабе брахма-мочана
сарва мукта карите кшера нхи кичху рама
томра иччх-мтре — по одному твоему желанию; хабе — будет; брахма-мочана — освобождение вселенной; сарва — всем; мукта карите — даровать освобождение; кшера — Господа Кришны; нхи — нет; кичху — какого-либо; рама — труда.
«Просто благодаря твоему искреннему желанию все живые существа во вселенной обретут освобождение, ибо Кришне не составит труда даровать им его».
ТЕКСТ 172
эка уумбара вкше лге кои-пхале
кои йе брахма бхсе вираджра джале
эка уумбара вкше — на одном дереве удумбара; лге — находятся; кои-пхале — миллионы плодов; кои — миллионы; йе — которых; брахма — вселенных; бхсе — плавают; вираджра — реки Вираджи; джале — на водах.
«Подобно тому как на дереве удумбара созревают миллионы плодов, миллионы вселенных плавают на водах реки Вираджи».
КОММЕНТАРИЙ: Вираджа — это река, отделяющая материальный мир от духовного. На противоположном берегу Вираджи находится сияние Брахмалоки и бесчисленные планеты Вайкунтхи, а на этом берегу располагается материальный мир. Это значит, что наш берег реки Вираджи составляют материальные планеты, плавающие в Причинном океане. Название Вираджа указывает на промежуточное положение между материальным и духовным миром, однако сама река Вираджа неподвластна материальной энергии. Иначе говоря, на нее не распространяется влияние трех гун.
ТЕКСТ 173
тра эка пхала паи’ йади наша хайа
татхпи вкша нхи джне ниджа-апачайа
тра — с этого дерева; эка пхала — один плод; паи’ — упав; йади — если; наша хайа — разбивается; татхпи — однако; вкша — дерево; нхи джне — не знает; ниджа-апачайа — своей потери.
«Дерево удумбара усыпано миллионами плодов, и если один из них упадет и разобьется, дерево даже не заметит потери».
ТЕКСТ 174
таичхе эка брахма йади мукта хайа
табу алпа-хни кшера мане нхи лайа
таичхе — так же; эка брахма — одна вселенная; йади — если; мукта хайа — становится свободной; табу — однако; алпа-хни — небольшая потеря; кшера — Господа Кришны; мане — ум; нхи лайа — не принимает это всерьез.
«Подобно этому, если одна вселенная опустеет из-за того, что все ее обитатели обрели освобождение, для Кришны это малосущественно. Он не придаст этому никакого значения».
ТЕКСТ 175
ананта аиварйа кшера ваикухди-дхма
тра гаа-кхи — крабдхи йра нма
ананта — безграничное; аиварйа — достояние; кшера — Господа Кришны; ваикуха-ди-дхма — бесчисленные планеты-Вайкунтхи; тра — Вайкунтхалоку; гаа-кхи — окружающие воды; краа-абдхи — Причинный океан; йра — которого; нма — название.
«Необъятный духовный мир, состоящий из бесчисленных планет-Вайкунтх, — это проявление безграничного богатства Кришны. Вайкунтхалоку со всех сторон омывают воды Причинного океана».
ТЕКСТ 176
тте бхсе мй ла ананта брахма
гаа-кхите бхсе йена ри-пӯра бха
тте — в этих водах; бхсе — плавает; мй — материальная энергия; ла — взяв; ананта — бесчисленные; брахма — вселенные; гаа-кхите — в окружающих ее водах; бхсе — плавает; йена — будто; ри-пӯра бха — горшок с горчичными зернами.
«Майя с ее бесчисленными материальными вселенными пребывает в Причинном океане. Воистину, майя подобна плавающему на поверхности воды горшку с горчичными зернами».
ТЕКСТ 177
тра эка ри-не хни нхи мни
аичхе эка аа-не кшера нхи хни
тра — его; эка — одного; ри-не — при исчезновении горчичного семени; хни — потеря; нхи — не; мни — заметна; аичхе — так же; эка — одной; аа — вселенной; не — при исчезновении; кшера — для Кришны; нхи хни — нет потери.
«Если одно из миллионов горчичных семян, находящихся в этом горшке, исчезнет, потеря будет невелика. Подобно этому, если исчезнет одна вселенная, Господь Кришна даже не обратит на это внимания».
ТЕКСТ 178
саба брахма саха йади ‘мй’ра хайа кшайа
татхпи н мне кша кичху апачайа
саба брахма — со всеми вселенными; саха — вместе; йади — если; мйра — материальной энергии; хайа кшайа — происходит уничтожение; татхпи — тем не менее; н — не; мне — считает; кша — Господь Кришна; кичху — какой-либо; апачайа — потерей.
«Что говорить об одном зернышке-вселенной, если даже уничтожение всех вселенных и самой материальной энергии [майи] не будет для Кришны большой потерей!»
ТЕКСТ 179
кои-кмадхену-патира чхгӣ йаичхе маре
ша-аиварйа-пати кшера мй киб каре?
кои — миллионов; кма-дхену — коров, исполняющих любые желания; патира — обладателя; чхгӣ — одна коза; йаичхе — как; маре — умирает; ша-аиварйа-пати — обладателя шести достояний; кшера — Кришны; мй — внешняя энергия; киб — что; каре — может сделать.
«Если обладатель миллионов коров, исполняющих любые желания, потеряет одну козу, он едва ли заметит это. Кришна в полной мере обладает шестью достояниями. Поэтому, даже если вся материальная энергия будет уничтожена, что Он потеряет?»
КОММЕНТАРИЙ: Шрила Бхактивинода Тхакур, комментируя стихи 171–179, отмечает, что сами по себе они очень просты, однако действительно понять их не так просто. Обычно обусловленные души, пленившись чарами внешней, материальной энергии, забывают о Кришне. Поэтому их называют кришна-бахирмукхами — отвернувшимися от Кришны. Когда такое живое существо оказывается во власти материальной энергии, его отправляют в одну из бесчисленных материальных вселенных, сотворенных этой энергией для того, чтобы обусловленные души попробовали исполнить свои желания в материальном мире. Страстно желая наслаждаться плодами своего труда, обусловленные души запутываются в материальной деятельности и ее последствиях. Так, в зависимости от своей кармы, они наслаждаются или страдают. Однако, если обусловленная душа обретет сознание Кришны, вся ее благочестивая и греховная карма будет полностью уничтожена. Просто став преданным, человек избавляется от всей кармы. Подобно этому, одного желания преданного достаточно, чтобы любая обусловленная душа обрела освобождение, избавившись от своей кармы. Поскольку получить таким образом освобождение способны все, можно сделать вывод, что само существование материального мира зависит только от желания преданного. Однако в конечном счете все зависит не от желания преданного, а от воли Верховного Господа, который может полностью уничтожить материальный мир, если захочет. Сам Он при этом ничего не потеряет. Обладатель миллионов коров даже не заметит утраты одной козы. То же самое относится и к Господу Кришне, которому принадлежат как материальные, так и духовные вселенные. На долю материального мира приходится лишь четверть энергии, с помощью которой Господь творит мир. Господь настолько велик, что, даже если Он, исполняя желание преданного, уничтожит все мироздание, это не будет для Него большой потерей.
ТЕКСТ 180
джайа джайа джахй аджм аджита доша-гбхӣта-гу
твам аси йад тман самаваруддха-самаста-бхага
ага-джагад-окасм акхила-актй-авабодхака те
квачид аджайтман ча чарато ’нучарен нигама”
джайа джайа — милостиво яви Свое величие; джахи — пожалуйста, сокруши; аджм — невежество, майю; аджита — о непобедимый; доша — несовершенные; гбхӣта-гум — принявшую качества; твам — Ты; аси — есть; йат — ибо; тман — Своей внутренней энергией; самаваруддха — наделен; самаста-бхага — тот, кто всеми достояниями; ага — неподвижных; джагат — движущихся; окасм — воплощенных живых существ; акхила — всех; акти — энергий; авабодхака — повелитель; те — Ты; квачит — иногда; аджай — внешней энергией; тман — собственной; ча — также; чарата — являющий игры (бросая взгляд); анучарет — подтвердят; нигама — все Веды.
Шри Чайтанья Махапрабху продолжал: «„О непобедимый Господь, о обладатель всех богатств, прошу Тебя, яви Свою внутреннюю энергию и сокруши невежество всех движущихся и неподвижных живых существ. Из-за своего невежества они приобретают множество пороков, которые ставят их в опасное положение. О Господь, пожалуйста, предстань во всем Своем величии! Тебе это не составит труда, ибо Твоя внутренняя энергия не зависит от внешней и Ты исполнен всех богатств и достояний. Материальная энергия также исходит из Тебя. Кроме того, Ты всегда поглощен Своими играми в духовном мире, где Ты проявляешь Свою сокровенную, внутреннюю энергию, однако иногда Ты также проявляешь внешнюю энергию, бросая на нее взгляд. Все это — Твои игры. Веды подтверждают существование обеих Твоих энергий и признают обе разновидности Твоих игр, связанных с этими энергиями“».
КОММЕНТАРИЙ: Это стих из «Шримад-Бхагаватам» (10.87.14). Он представляет собой молитву шрути-ган, олицетворенных Вед, в которых они прославляют Господа.
Всемогущий Верховный Господь обладает тремя энергиями: внутренней, внешней и пограничной. Обусловленные души, чье плачевное положение вызвано тем, что они забыли Кришну, оказываются во власти внешней энергии, когда та создает материальный мир. Три гуны материальной природы постоянно держат живое существо в страхе (бхайа двитӣйбхинивеата). Обусловленная душа всегда испытывает страх из-за того, что подчинена внешней энергии. Вот почему обусловленная душа должна непрестанно молиться всемогущему Господу, чтобы Он обуздал внешнюю энергию (майю), лишив ее могущества, которое порабощает всех живых существ, движущихся и неподвижных. Молясь так, можно заслужить право постоянно находиться в обществе Господа и достичь таким образом своей цели — вернуться домой, к Богу.
ТЕКСТ 181
эи мата сарва-бхактера кахи’ саба гуа
сабре видйа дила кари’ лигана
эи мата — таким образом; сарва-бхактера — всех преданных; кахи’ — описав; саба гуа — все добродетели; сабре — со всеми; видйа дила — попрощался; кари’ лигана — обняв.
Так Шри Чайтанья Махапрабху превозносил достоинства всех Своих последователей, прославляя их одного за другим. Затем Он обнял их на прощанье.
ТЕКСТ 182
прабхура виччхеде бхакта карена родана
бхактера виччхеде прабхура вишаа хаила мана
прабхура — с Господом Шри Чайтаньей Махапрабху; виччхеде — от разлуки; бхакта — преданные; карена родана — рыдают; бхактера — с преданными; виччхеде — от разлуки; прабхура — Господа Чайтаньи Махапрабху; вишаа — опечаленный; хаила — стал; мана — ум.
Чувствуя неминуемую разлуку со Шри Чайтаньей Махапрабху, все преданные заплакали. Господь тоже был опечален предстоящей разлукой с преданными.
ТЕКСТ 183
гаддхара-паита рахил прабхура пе
йамеваре прабху йре карил все
гаддхара-паита — Гададхара Пандит; рахил — остался; прабхура пе — вместе со Шри Чайтаньей Махапрабху; йамеваре — в Ямешваре; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; йре — его; карил — побудил; все — к тому, чтобы он поселился.
Гададхара Пандит остался со Шри Чайтаньей Махапрабху, и тот предложил ему поселиться в Ямешваре.
КОММЕНТАРИЙ: Ямешвара находится на юго-западе от храма Джаганнатхи. Там в маленьком саду на песчаном берегу, известном под названием Ямешвара-Тота, и жил Гададхара Пандит.
ТЕКСТ 184-185
пурӣ-госи, джагаднанда, сварӯпа-дмодара
дмодара-паита, ра говинда, кӣвара
эи-саба-саге прабху ваисе нӣлчале
джаганнтха-дараана нитйа каре прта-кле
пурӣ-госи — Парамананда Пури; джагаднанда — Джагадананда; сварӯпа-дмодара — Сварупа Дамодара; дмодара-паита — Дамодара Пандит; ра — и; говинда — Говинда; кӣвара — Кашишвара; эи-саба — со всеми ими; саге — вместе; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; ваисе — живет; нӣлчале — в Джаганнатха-Пури; джаганнтха-дараана — созерцание Господа Джаганнатхи; нитйа — каждый день; каре — совершает; прта-кле — утром.
Шри Чайтанья Махапрабху остался в Джаганнатха-Пури, Нилачале, и вместе с Ним там жили Парамананда Пури, Джагадананда, Сварупа Дамодара, Дамодара Пандит, Говинда и Кашишвара. Каждое утро Шри Чайтанья Махапрабху посещал храм Господа Джаганнатхи.
ТЕКСТ 186
прабху-па си’ срвабхаума эка дина
йоа-хта кари’ кичху каила ниведана
прабху-па — к Шри Чайтанье Махапрабху; си’ — придя; срвабхаума — Сарвабхаума Бхаттачарья; эка дина — однажды; йоа-хта кари’ — сложив ладони; кичху — некую; каила — изложил; ниведана — просьбу.
Как-то раз Сарвабхаума Бхаттачарья пришел к Шри Чайтанье Махапрабху и, молитвенно сложив ладони, обратился к Нему с просьбой.
ТЕКСТ 187
эбе саба ваишава гауа-дее чали’ гела
эбе прабхура нимантрае авасара хаила
эбе — уже; саба — все; ваишава — вайшнавы; гауа-дее — в Бенгалию; чали’ гела — возвратились; эбе — теперь; прабхура — Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; нимантрае — для приглашения; авасара хаила — появилась возможность.
Все вайшнавы уже возвратились в Бенгалию, поэтому была большая вероятность, что Господь примет его приглашение.
ТЕКСТ 188
эбе мора гхаре бхик караха ‘мса’ бхари’
прабху кахе, — дхарма нахе, карите н при
эбе — теперь; мора гхаре — у меня дома; бхик — обед; караха — принимай; мса бхари’ — месяц подряд; прабху кахе — Шри Чайтанья Махапрабху ответил; дхарма — религиозными заповедями; нахе — не является; карите — делать; н при — не могу.
Сарвабхаума Бхаттачарья сказал: «Пожалуйста, прими мое приглашение обедать у меня на протяжении месяца». Господь ответил: «Это невозможно, ибо противоречит правилам, которые должен соблюдать санньяси».
ТЕКСТ 189
срвабхаума кахе, — бхик караха виа дина
прабху кахе, — эха нахе йати-дхарма-чихна
срвабхаума кахе — Сарвабхаума Бхаттачарья сказал; бхик караха — обедай; виа дина — двадцать дней; прабху кахе — Господь Шри Чайтанья Махапрабху возразил; эха нахе — это не есть; йатидхарма-чихна — признак того, кто отрекся от мира.
Тогда Сарвабхаума сказал: «Тогда, пожалуйста, обедай у меня в течение двадцати дней». Однако Шри Чайтанья Махапрабху возразил: «Для того, кто отрекся от мира, это будет нарушением заповедей религии».
ТЕКСТ 190
срвабхаума кахе пуна, — дина ‘пача-даа’
прабху кахе, — томра бхикш ‘эка’ диваса
срвабхаума кахе — Сарвабхаума Бхаттачарья сказал; пуна — снова; дина пача-даа — пятнадцать дней; прабху кахе — Господь ответил; томра бхикш — обед у тебя; эка диваса — один день.
Когда Сарвабхаума попросил Чайтанью Махапрабху обедать у него пятнадцать дней, Господь ответил: «Я отобедаю у тебя только один раз».
ТЕКСТ 191
табе срвабхаума прабхура чарае дхарий
‘даа-дина бхикш кара’ кахе винати карий
табе — тогда; срвабхаума — Сарвабхаума Бхаттачарья; прабхура — Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; чарае дхарий — ухватившись за лотосные стопы; даа-дина — десять дней; бхикш кара — обедай; кахе — говорит; винати карий — выказав огромное смирение.
Сарвабхаума Бхаттачарья, припав к лотосным стопам Господа, стал умолять Его: «Пожалуйста, пообедай у меня хотя бы десять дней».
ТЕКСТ 192
прабху краме краме пча-дина гхила
пча-дина тра бхикш нийама карила
прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; краме краме — постепенно; пча-дина — до пяти дней; гхила — сократил; пча-дина — пять дней; тра — его; бхикш — приглашение на обед; нийама карила — регулярно принимал.
Постепенно Шри Чайтанья Махапрабху сократил этот срок до пяти дней. Так Он пять дней подряд по приглашению Бхаттачарьи обедал у него дома.
ТЕКСТ 193
табе срвабхаума каре ра ниведана
томра саге саннйсӣ чхе даа-джана
табе — тогда; срвабхаума — Сарвабхаума Бхаттачарья; каре — высказывает; ра — другую; ниведана — просьбу; томра саге — вместе с Тобой; саннйсӣ — ведущих жизнь в отречении; чхе — есть; даа-джана — десять человек.
Потом Сарвабхаума Бхаттачарья сказал: «Дорогой Господь, с Тобой живут десятеро санньяси».
КОММЕНТАРИЙ: Санньяси не должен готовить себе сам или слишком много дней подряд обедать в доме одного и того же преданного. Шри Чайтанья Махапрабху относился к Своим преданным слугам с особой добротой и любовью, и в то же время Он отверг приглашение Сарвабхаумы обедать у него на протяжении длительного времени. Из любви к Сарвабхауме, Господь Чайтанья согласился обедать у него только в течение пяти дней этого месяца. Десять санньяси, живших с Господом, это: 1) Парамананда Пури, 2) Сварупа Дамодара, 3) Брахмананда Пури, 4) Брахмананда Бхарати, 5) Вишну Пури, 6) Кешава Пури, 7) Кришнананда Пури, 8) Нрисимха Тиртха, 9) Сукхананда Пури и 10) Сатьянанда Бхарати.
ТЕКСТ 194
пурӣ-госира бхикш пча-дина мора гхаре
пӯрве ми кахийчхо томра гочаре
пурӣ-госира — Парамананде Пури; бхикш — приглашение на обед; пча-дина — пять дней; мора гхаре — у меня дома; пӯрве — прежде; ми — я; кахийчхо — упоминал; томра гочаре — Тебе известно.
Затем Сарвабхаума Бхаттачарья попросил, чтобы Парамананда Пури принял приглашение обедать у него дома в течение пяти дней. Это уже было согласовано с Господом.
ТЕКСТ 195
дмодара-сварӯпа, — эи бндхава мра
кабху томра саге йбе, кабху экевара
дмодара-сварӯпа — Сварупа Дамодара Госвами; эи — это; бндхава мра — мой близкий друг; кабху — иногда; томра саге — с Тобой вместе; йбе — будет приходить; кабху — иногда; экевара — один.
Сарвабхаума Бхаттачарья сказал: «Дамодара Сварупа — мой близкий друг. Иногда он будет приходить ко мне с Тобой, а иногда один».
ТЕКСТ 196
ра аша саннйсӣра бхикш дуи дуи дивасе
эка эка-дина, эка эка джане пӯра ха-ила мсе
ра — других; аша — восьми; саннйсӣра — санньяси; бхикш — приглашение на обед; дуи дуи дивасе — по два дня каждого; эка эка-дина — каждый день; эка эка джане — одним человеком; пӯра — заполнен; ха-ила — стал; мсе — месяц.
«Остальные восемь санньяси могут обедать у меня по два дня каждый. Так я буду принимать гостей каждый день на протяжении всего месяца».
КОММЕНТАРИЙ: Из целого месяца, то есть тридцати дней, Сарвабхаума Бхаттачарья собирался пять дней угощать Шри Чайтанью Махапрабху, пять дней — Парамананду Пури Госвами, четыре дня — Сварупу Дамодару и по два дня — восемь других санньяси. Так были распределены между ними все тридцать дней месяца.
ТЕКСТ 197
бахута саннйсӣ йади исе эка хи
саммна карите нри, апардха пи
бахута саннйсӣ — много санньяси; йади — если; исе — приходят; эка хи — вместе; саммна карите нри — не оказать им должного почтения; апардха пи — наношу оскорбление.
«Если все санньяси придут сразу, я не смогу оказать им должное почтение и тем самым нанесу им оскорбление».
ТЕКСТ 198
тумиха ниджа-чхйе сибе мора гхара
кабху саге сибена сварӯпа-дмодара
тумиха — Ты; ниджа-чхйе — один; сибе — придешь; мора гхара — ко мне домой; кабху — иногда; саге — вместе с Тобой; сибена — придет; сварӯпа-дмодара — Сварупа Дамодара Госвами.
«Иногда Ты можешь приходить один, а иногда — со Сварупой Дамодарой».
ТЕКСТ 199
прабхура игита п нандита мана
сеи дина махпрабхура каила нимантраа
прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; игита — согласие; п — получив; нандита — ликующий; мана — ум; сеи дина — в тот же день; махпрабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; каила — сделал; нимантраа — приглашение.
Заручившись согласием Шри Чайтаньи Махапрабху, Бхаттачарья очень обрадовался и пригласил Господа прийти к нему в тот же день.
ТЕКСТ 200
‘шхӣра мт’ нма, бхачрйера гхиӣ
прабхура мах-бхакта техо, снехете джананӣ
шхӣра мт — мать Шатхи; нма — по имени; бхачрйера гхиӣ — жена Сарвабхаумы Бхаттачарьи; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; мах-бхакта — великая преданная; техо — она; снехете — в любви; джананӣ — как мать.
Жену Сарвабхаумы Бхаттачарьи называли Шатхирамата, по имени ее дочери, Шатхи. Шатхирамата была великой преданной Шри Чайтаньи Махапрабху и любила Его, как собственного сына.
ТЕКСТ 201
гхаре си’ бхачрйа тре дж дила
нанде шхӣра мт пка чаила
гхаре си’ — придя домой; бхачрйа — Сарвабхаума Бхаттачарья; тре — ей; дж дила — велел; нанде — с великой радостью; шхӣра мт — мать Шатхи; пка чаила — принялась готовить.
Возвратившись домой, Сарвабхаума Бхаттачарья велел своей жене, Шатхирамате, приготовить обед, и та с великой радостью принялась готовить.
ТЕКСТ 202
бхачрйера гхе саба дравйа чхе бхари’
йеб ка-пхалдика, нила хари’
бхачрйера гхе — в доме Сарвабхаумы Бхаттачарьи; саба дравйа — все продукты; чхе — есть; бхари’ — наполнив; йеб — которые; ка — шпинат; пхала-дика — фрукты и прочее; нила — приносил; хари’ — собрав.
В доме Сарвабхаумы Бхаттачарьи продуктов всегда было предостаточно. Всякий раз, когда требовался шпинат, овощи, фрукты или что-то еще, Бхаттачарья собирал необходимое и приносил домой.
ТЕКСТ 203
пани бхачрйа каре пкера саба карма
шхӣра мт — вичакша, джне пка-марма
пани — сам; бхачрйа — Сарвабхаума Бхаттачарья; каре — выполняет; пкера — связанные с приготовлением пищи; саба карма — все обязанности; шхӣра мт — мать Шатхи; вичакша — опытнейшая; джне — знает; пка-марма — искусство приготовления пищи.
Сарвабхаума Бхаттачарья сам помогал Шатхирамате готовить. Она была хорошей хозяйкой и могла очень вкусно готовить.
ТЕКСТ 204
пка-лра дакшие — дуи бхоглайа
эка-гхаре лагрмера бхога-сев хайа
пка-лра дакшие — к югу от кухни; дуи бхога-лайа — две комнаты для предложения пищи; эка-гхаре — в одной комнате; лагрмера — Господу Шалаграме; бхога-сев — подношение пищи; хайа — осуществляется.
С юга к кухне примыкали две комнаты для предложения пищи. В одной из них делали подношения Шалаграме-Нараяне.
КОММЕНТАРИЙ: Последователи ведической культуры поклоняются шалаграма-шиле — виграхе Нараяны в форме круглого камня. В Индии до сих пор каждый брахман поклоняется у себя дома шалаграма-шиле. Вайшьям и кшатриям также разрешается поклоняться шалаграма-шиле, однако в доме брахмана такое поклонение считается обязательным.
ТЕКСТ 205
ра гхара махпрабхура бхикшра лгий
нибхте карийчхе бхаа нӯтана карий
ра гхара — другая комната; махпрабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; бхикшра лгий — для потчевания; нибхте карийчхе — сделал в самой тихой части дома; бхаа — Сарвабхаума Бхаттачарья; нӯтана карий — новую построив.
Вторая комната предназначалась для того, чтобы потчевать Шри Чайтанью Махапрабху. Эта комната, специально пристроенная Бхаттачарьей, располагалась в самой тихой части дома.
ТЕКСТ 206
бхйе эка двра тра, прабху правеите
пка-лра эка двра анна паривеите
бхйе — снаружи; эка двра — одна дверь; тра — в эту комнату; прабху правеите — для того, чтобы мог войти Шри Чайтанья Махапрабху; пка-лра — в кухню; эка двра — другая дверь; анна — пищу; паривеите — подавать.
С улицы в комнату можно было попасть только через одну дверь, предназначавшуюся для Шри Чайтаньи Махапрабху. Через другую дверь, которая вела в кухню, в комнату заносили еду.
ТЕКСТ 207
батти-хий калра гаий пте
тина-мна таулера убхрила бхте
батти-хий — дающего не менее тридцати двух гроздей бананов; калра — бананового дерева; гаий — неразорванный; пте — на лист; тина — три; мна — маны (мера веса); таулера — риса; убхрила — положили; бхте — вареного риса.
Сначала на большой банановый лист положили три маны [почти три килограмма] вареного риса.
КОММЕНТАРИЙ: Так начинается перечень яств, приготовленных для Шри Чайтаньи Махапрабху. Описывает их Кавираджа Госвами, который, по всей вероятности, сам был хорошим поваром и умел не только готовить, но и сервировать стол.
ТЕКСТ 208
пӣта-сугандхи-гхте анна сикта каила
чри-дике пте гхта вахий чалила
пӣта — с желтым; су-гандхи — ароматным; гхте — топленым маслом; анна — рис; сикта каила — смешали; чри-дике — с четырех сторон; пте — по листу; гхта — топленое масло; вахий чалила — растеклось.
Затем рис смешали с таким количеством ароматного золотистого топленого масла, что оно растеклось по всему листу.
ТЕКСТ 209
кейпатра-калкхол-ог сри сри
чри-дике дхарийчхе нн вйаджана бхари’
кей-патра — из листьев дерева кея; кал-кхол — из коры бананового дерева; ог — горшки; сри сри — один рядом с другим; чри-дике — с четырех сторон; дхарийчхе — содержали; нн — разные; вйаджана — овощные блюда; бхари’ — будучи наполнены.
Вокруг листа с рисом расставили множество овощных блюд в чашечках из коры бананового дерева и листьев дерева кея.
ТЕКСТ 210
даа-пракра ка, нимба-тикта-сукхта-джхола
маричера джхла, чхн-ба, баи гхола
даа-пракра ка — десять видов шпината; нимба-тикта-сукхта-джхола — суп сукта с горькими листьями нимбы; маричера джхла — острая приправа с черным перцем; чхн-ба — жареные творожники; баи гхола — пахта с капельками теста из нутовой муки.
Там было десять видов шпината, суп сукта с горькими листьями нимбы, острая приправа с черным перцем, жареный свежий сыр и пахта с жаренными в масле капельками теста из нутовой муки.
ТЕКСТ 211
дугдха-тумбӣ, дугдха-кушма, весара, лпхр
моч-гхаа, моч-бхдж, вивидха кр
дугдха-тумбӣ — тушенный в молоке кабачок; дугдха-кушма — тушенная в молоке тыква; весара — блюдо из нутовой муки; лпхр — овощное блюдо; моч-гхаа — вареные цветы банана; моч-бхдж — жареные цветы банана; вивидха — разные; кр — овощные блюда.
Были тушенные в молоке кабачки и тыква, весара, лапра, другие овощные блюда, а также вареные и жареные цветы банана.
ТЕКСТ 212
вддха-кушма-баӣра вйаджана апра
пхулабаӣ-пхала-мӯла вивидха пракра
вддха-кушма-баӣра — обжаренные кусочки теста из дала, смешанные со спелой тыквой; вйаджана — тушеные овощи; апра — в неограниченном количестве; пхула-баӣ — обжаренные кусочки теста из другого вида дала; пхала — фрукты; мӯла — коренья; вивидха пракра — разнообразные.
Были неограниченные количества вриддха-кушманда-бари, пхула-бари, фруктов и всевозможных кореньев.
ТЕКСТ 213
нава-нимбапатра-саха бхша-врткӣ
пхула-баӣ, паола-бхдж, кушма-мна-чкӣ
нава — с молодыми; нимба-патра — листьями нимбы; саха — вместе; бхша-врткӣ — жареные баклажаны; пхула-баӣ — легкие бари; паола-бхдж — жареные овощи, называемые патола; кушма — тыквы; мна — кабачка; чкӣ — кружочки.
Среди прочих кушаний были жаренные с молодыми листьями нимбы баклажаны, пхулабари, жареная патола, нарезанные ломтиками и обжаренные кабачок и тыква.
ТЕКСТ 214
бхша-мша-мудга-сӯпа амта ниндайа
мадхурмла, бамлди амла пча чхайа
бхша — из жареных; мша — бобов урад; мудга — бобов мунг; сӯпа — суп; амта — нектар; ниндайа — затмевающий; мадхура-амла — кисло-сладкая приправа-чатни; баа-амла — кислое блюдо из жареного дала; ди — и так далее; амла — кислых; пча чхайа — пять или шесть блюд.
Еще был суп из жареного урад-дала и мунг-дала, по вкусу затмевавший нектар. Была кисло-сладкая приправа-чатни и пять или шесть кислых блюд, начиная с барамлы.
ТЕКСТ 215
мудга-ба, мша-ба, кал-ба миша
кшӣра-пули, нрикела-пули ра йата пиша
мудга-ба — жареные лепешки из бобов мунг; мша-ба — жареные лепешки из бобов урад; кал-ба — лепешки из бананов; миша — сладчайшие; кшӣра-пули — рисовые клецки в сгущенном молоке; нрикела-пули — клецки с кокосом; ра — и; йата — сколько; пиша — клецок.
Были клецки из мунг-дала, урад-дала и сладкие клецки из бананов, рисовые клецки в сгущенном молоке, клецки с кокосом и другие лакомства.
ТЕКСТ 216
кджи-ба, дугдха-чи, дугдха-лаклакӣ
ра йата пих каила, кахите н аки
кджи-ба — оладьи на кислой рисовой воде; дугдха-чи — сладкие рисовые хлопья в молоке; дугдха-лаклакӣ — блюдо из молока и теста, которое лижут; ра — и; йата — сколько; пих — оладий; каила — сделали; кахите — описать; н аки — не могу.
Были канджи-бары, дугдха-чида, дугдха-лаклаки и множество других сладостей, которые я даже не способен описать.
ТЕКСТ 217
гхта-сикта парамнна, мт-куик бхари’
чпкал-гханадугдха-мра тх дхари
гхта-сикта парама-анна — сладким рисом, смешанным с топленым маслом; мт-куик бхари’ — наполнив глиняный горшок; чп-кал — сорт банана; гхана-дугдха — сгущенное молоко; мра — мякоть манго; тх — это; дхари — включает.
В один глиняный горшок налили сладкий рис с топленым маслом и добавили туда бананы, сгущенное молоко и манго.
ТЕКСТ 218
расл-матхита дадхи, сандеа апра
гауе уткале йата бхакшйера пракра
расл — вкусный; матхита — взбитый; дадхи — йогурт; сандеа — творожный десерт; апра — во множестве; гауе — в Бенгалии; уткале — в Ориссе; йата — сколько; бхакшйера — блюд; пракра — разновидности.
Из других лакомств там был очень вкусный взбитый йогурт и разные виды творожного десерта — сандеша. По сути, были приготовлены все блюда, которые только знали в Бенгалии и Ориссе.
ТЕКСТ 219
раддх кари’ бхачрйа саба карила
убхра-пӣхопари сӯкшма васана птила
раддх кари’ — выказав великое почтение; бхачрйа — Сарвабхаума Бхаттачарья; саба карила — все приготовил; убхра — на белое; пӣха — деревянное возвышение; упари — сверху; сӯкшма — тонкую; васана — ткань; птила — постелил.
Приготовив множество разных яств, Бхаттачарья застлал тонкой тканью белое деревянное возвышение.
ТЕКСТ 220
дуи пе сугандхи ӣтала джала-джхрӣ
анна-вйаджанопари дила туласӣ-маджарӣ
дуи пе — с двух сторон; су-гандхи — ароматизированная; ӣтала — прохладная; джала-джхрӣ — вода в кувшинах; анна-вйаджана-упари — на рис и овощные блюда; дила — положил; туласӣ-маджарӣ — соцветия туласи.
По обе стороны от кушаний стояли кувшины с прохладной ароматизированной водой, а гору риса венчали соцветия туласи.
ТЕКСТ 221
амта-гуик, пих-пн нила
джаганнтха-прасда саба птхак дхарила
амта-гуик — лакомство амрита-гутика; пих-пн — оладьи и сладкий рис; нила — принес; джаганнтха-прасда — остатки трапезы Господа Джаганнатхи; саба — всё; птхак дхарила — положил отдельно.
Помимо этого, Сарвабхаума Бхаттачарья принес несколько лакомств, поднесенных Господу Джаганнатхе, — сладкие шарики под названием амрита-гутика, сладкий рис и другие сладости. Все это он положил отдельно.
КОММЕНТАРИЙ: Принеся из храма остатки трапезы Господа Джаганнатхи, Бхаттачарья не стал класть их вместе с блюдами, приготовленными у него дома. Иногда прасад смешивают с большим количеством обычной пищи, а потом раздают, однако здесь мы видим, что Сарвабхаума Бхаттачарья положил джаганнатха-прасад отдельно. Он сделал это специально, чтобы доставить удовольствие Шри Чайтанье Махапрабху.
ТЕКСТ 222
хена-кле махпрабху мадхйхна карий
экале ила тра хдайа джний
хена-кле — в это время; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; мадхйхна карий — выполнив Свои полуденные обязанности; экале — один; ила — пришел; тра — Сарвабхаумы Бхаттачарьи; хдайа — сердце; джний — поняв.
Когда все было готово, домой к Сарвабхауме, выполнив Свои полуденные обязанности, пришел Шри Чайтанья Махапрабху. Он знал сокровенное желание Сарвабхаумы Бхаттачарьи.
ТЕКСТ 223
бхачрйа каила табе пда пракшлана
гхарера бхитаре гел карите бходжана
бхачрйа — Сарвабхаума Бхаттачарья; каила — совершил; табе — тогда; пда пракшлана — омовение стоп; гхарера бхитаре — внутрь комнаты; гел — пошел; карите бходжана — обедать.
После того как Сарвабхаума Бхаттачарья омыл Господу стопы, тот пошел в комнату обедать.
ТЕКСТ 224
аннди декхий прабху висмита ха
бхачрйе кахе кичху бхаги карий
анна-ди декхий — увидев приготовленную пищу; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; висмита ха — удивившись; бхачрйе кахе — сказал Бхаттачарье; кичху — некие; бхаги — жесты; карий — сделав.
Увидев столь великолепный обед, Шри Чайтанья Махапрабху немного удивился. Жестикулируя, Он обратился к Сарвабхауме Бхаттачарье.
ТЕКСТ 225
алаукика эи саба анна-вйаджана
дуи прахара бхитаре каичхе ха-ила рандхана?
алаукика — поразительно; эи — эти; саба — все; анна-вйаджана — блюда из риса и овощей; дуи прахара бхитаре — в течение шести часов; каичхе — как; ха-ила рандхана — приготовил.
«Поразительно! Как можно было приготовить столько блюд из риса и овощей всего за шесть часов?»
ТЕКСТ 226
ата чулйа ата джана пка йади каре
табу ӣгхра эта дравйа рндхите н пре
ата чулйа — в ста печах; ата джана — сто человек; пка йади каре — если готовят; табу — тогда; ӣгхра — так быстро; эта дравйа — столько блюд; рндхите н пре — не могут приготовить.
«Даже сто поваров не смогли бы приготовить на ста плитах такое множество блюд за столь короткий срок».
ТЕКСТ 227
кшера бхога лгчха, — анумна кари
упаре декхийе йте туласӣ-маджарӣ
кшера бхога лгчха — ты предложил Кришне; анумна кари — Я думаю; упаре — сверху на пище; декхийе — вижу; йте — поскольку; туласӣ-маджарӣ — соцветия туласи.
«По всей видимости, все блюда уже предложены Кришне, раз Я вижу на них соцветия туласи».
ТЕКСТ 228
бхгйавн туми, сапхала томра удйога
рдх-кше лгчха этда бхога
бхгйавн туми — ты редкий счастливец; са-пхала — увенчавшиеся успехом; томра — твои; удйога — усилия; рдх-кше — Их Милостям Радхе и Кришне; лгчха — предложил; этда — такие; бхога — яства.
«Тебе очень повезло, ибо твои старания не были напрасны — все эти изысканные блюда были предложены Радхе и Кришне».
ТЕКСТ 229
аннера саурабхйа, вара — ати манорама
рдх-кша скшт их карийчхена бходжана
аннера саурабхйа — аромат вареного риса; вара — цвет; ати манорама — необычайно привлекательный; рдх-кша — Господь Кришна и Радхарани; скшт — непосредственно; их — все это; карийчхена бходжана — отведали.
«Рис настолько красив и ароматен, будто Радха и Кришна лично отведали его».
ТЕКСТ 230
томра бахута бхгйа ката праасиба
ми — бхгйавн, ихра аваеша пба
томра — твою; бахута — огромную; бхгйа — удачу; ката — насколько; праасиба — прославлю; ми — Я; бхгйавн — удачлив; ихра — этого; аваеша — остатки; пба — получу.
«Дорогой Бхаттачарья, тебе выпала огромная удача. Что еще можно сказать? Мне тоже очень повезло, ибо Я смогу попробовать остатки этого пира».
ТЕКСТ 231
кшера сана-пӣха ркхаха ух
море прасда деха’ бхинна птрете карий
кшера — Господа Кришны; сана-пӣха — сиденье; ркхаха — отставь; ух — подняв; море — Мне; прасда — прасад; деха’ — дай; бхинна — отдельно; птрете — на тарелку; карий — положив.
«Возьми сиденье Кришны и отставь его в сторону. Мне же положи прасад на другую тарелку».
ТЕКСТ 232
бхачрйа бале, — прабху н караха висмайа
йеи кхбе, тхра актйе бхога сиддха хайа
бхачрйа бале — Бхаттачарья сказал; прабху — мой Господь; н караха висмайа — не удивляйся; йеи кхбе — того, кто будет есть; тхра актйе — по Его милости; бхога — пища; сиддха хайа — приготовлена.
Сарвабхаума Бхаттачарья сказал: «Ничего удивительного не произошло, мой Господь. Все это стало возможным благодаря энергии и милости Того, кто будет есть эту пищу».
ТЕКСТ 233
удйога н чхила мора гхиӣра рандхане
йра актйе бхога сиддха, сеи тх джне
удйога — усталости; н чхила — не было; мора — моего; гхиӣра — жены; рандхане — от приготовления; йра актйе — благодаря могуществу которого; бхога сиддха — пища приготовлена; сеи — Он; тх джне — знает это.
«Мы с женой ничуть не утомились, когда готовили. Тот, благодаря чьему могуществу были приготовлены эти яства, знает всё Сам».
ТЕКСТ 234
эита сане васи’ караха бходжана
прабху кахе, — пӯджйа эи кшера сана
эита сане — на это сиденье; васи’ — сев; караха бходжана — пообедай; прабху кахе — Шри Чайтанья Махапрабху сказал; пӯджйа — достойно поклонения; эи — это; кшера сана — сиденье Кришны.
«Теперь, пожалуйста, сядь на это сиденье и пообедай».
КОММЕНТАРИЙ: Чайтанья Махапрабху ответил: «Этому сиденью нужно поклоняться, ибо им пользовался Кришна».
Согласно этикету, принадлежностями Кришны больше не должен пользоваться никто. Точно так же никто не должен пользоваться вещами духовного учителя. Таков этикет. Все, чем пользуется Кришна или духовный учитель, достойно поклонения. В особенности никому нельзя позволять сидеть на их сиденьях и есть там, где едят они. Это правило должно соблюдаться неукоснительно.
ТЕКСТ 235
бхаа кахе, — анна, пӣха, — самна прасда
анна кхбе, пӣхе васите кх апардха?
бхаа кахе — Сарвабхаума Бхаттачарья сказал; анна — пища; пӣха — сиденье; самна — равно; прасда — милость Господа; анна кхбе — будешь есть пищу; пӣхе васите — сидеть на сиденье; кх апардха — что плохого.
Бхаттачарья сказал: «И пища, и сиденье — это милость Господа. Если можно есть остатки трапезы Господа, что дурного в том, чтобы сидеть на Его сиденье?»
ТЕКСТ 236
прабху кахе, — бхла каиле, стра-дж хайа
кшера сакала еша бхтйа свдайа
прабху кахе — Господь Шри Чайтанья Махапрабху сказал; бхла каиле — ты сказал верно; стра-дж хайа — есть такое положение в священных писаниях; кшера сакала еша — все, что оставил после Себя Кришна; бхтйа — слуга; свдайа — использует.
Тогда Чайтанья Махапрабху сказал: «Да, ты прав. Как гласят шастры, преданный может пользоваться всем, что оставил после Себя Кришна».
ТЕКСТ 237
твайопайукта-сраг-гандха-всо ’лакра-чарчит
уччхиша-бходжино дсс
тава мй джайема хи
твай — Тобой; упайукта — использованными; срак — гирляндами; гандха — благовониями, такими как сандаловая паста; вса — одеждами; алакра — украшениями; чарчит — украшающие себя; уччхиша — остатки пищи; бходжина — съедающие; дс — слуги; тава — Твою; мйм — иллюзорную энергию; джайема — могут одолеть; хи — безусловно.
«„Мой дорогой Господь, гирлянды, благовония, одежды, украшения и все остальное, что было поднесено Тебе, потом могут брать Твои слуги. Пользуясь этими вещами и питаясь остатками пищи с Твоего стола, мы обретаем способность одолеть влияние иллюзорной энергии“».
КОММЕНТАРИЙ: Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (11.6.46). Очень важной частью практики в Движении Харе Кришна является повторение маха-мантры Харе Кришна, танцы в экстазе и вкушение остатков пищи, отведанной Господом. Даже если человек неграмотен и не разбирается в философии, просто принимая участие в этих трех видах деятельности, он, вне всяких сомнений, незамедлительно обретет освобождение.
Данный стих произнес Уддхава, обращаясь к Господу Кришне. Это произошло, когда Господь Кришна рассказывал «Уддхава-гиту». В то время в Двараке были беспорядки, и Господь Кришна решил покинуть материальный мир, вернувшись в мир духовный. Уддхава знал об этом и потому пришел поговорить с Верховной Личностью Бога. Процитированный стих представляет собой отрывок из их беседы. Деяния, которые Шри Кришна совершает в материальном мире, называют праката-лилой (проявленными играми), а Его развлечения в духовном мире — апраката-лилой (непроявленными играми). «Непроявленные» означает, что эти игры недоступны нашему зрению. Игры Кришны не уходят в небытие. Они продолжаются вечно, подобно тому как солнце никогда не прекращает светить. Просто, когда солнце сияет на небосклоне, мы называем это днем (по аналогии с проявленными играми), а когда солнца не видно, мы называем это ночью (это можно сравнить с непроявленными играми). Те, над кем не властна ночная тьма, вечно пребывают в духовном мире, и там игры Господа постоянно проходят перед их взором. Подтверждение этому мы находим в «Брахма-самхите» (5.37–38):
нанда-чинмайа-раса-пратибхвитбхис
тбхир йа эва ниджа-рӯпатай калбхи
голока эва нивасатй акхилтма-бхӯто
говиндам ди-пуруша там аха бхаджми
премджана-ччхурита-бхакти-вилочанена
санта садаива хдайешу вилокайанти
йа ймасундарам ачинтйа-гуа-сварӯпа
говиндам ди-пуруша там аха бхаджми
«Я поклоняюсь Говинде, предвечному Господу, пребывающему в Своей обители Голоке вместе с Радхой, отражением Его духовного образа, олицетворяющим Собой энергию блаженства (хлдинӣ). Их приближенные — это Ее наперсницы, экспансии Ее тела, проникнутые вечно блаженной духовной расой. Я поклоняюсь предвечному Господу Говинде, чей образ всегда доступен взору преданных, глаза которых умащены бальзамом любви к Нему. Такие преданные созерцают Господа, пребывающего у них в сердце, в Его вечном образе Шьямасундары».
ТЕКСТ 238
татхпи этека анна кхона н ййа
бхаа кахе, — джни, кхо йатека йуййа
татхпи — однако; этека — столько; анна — пищи; кхона — съесть; н ййа — не получается; бхаа кахе — Бхаттачарья возразил; джни — знаю; кхо — съесть; йатека — сколько; йуййа — можешь.
Затем Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Здесь столько еды, что все это невозможно съесть».
КОММЕНТАРИЙ: Бхаттачарья возразил: «Я знаю, сколько Ты способен съесть».
ТЕКСТ 239
нӣлчале бходжана туми кара бйнна бра
эка эка бхогера анна ата ата бхра
нӣлчале — в Джаганнатха-Пури; бходжана — обед; туми — Ты; кара — съедаешь; бйнна бра — пятьдесят два раза; эка эка бхогера — каждого подношения; анна — пищи; ата ата бхра — сотни горшков.
«В конце концов, в Джаганнатха-Пури Ты съедаешь пятьдесят два подношения в день, и каждое подношение состоит из сотен горшков».
ТЕКСТ 240
двракте шола-сахасра махишӣ-мандире
ашдаа мт, ра йдавера гхаре
двракте — в Дварака-дхаме; шола-сахасра — шестнадцать тысяч; махишӣ — цариц; мандире — во дворцах; ашдаа мт — восемнадцать матерей; ра — и; йдавера гхаре — в доме Яду.
«В Двараке у Тебя в шестнадцати тысячах дворцов живет шестнадцать тысяч жен. Кроме того, у Тебя восемнадцать матерей и множество друзей и родственников в династии Яду».
ТЕКСТ 241
врадже джйех, кху, мм, писди гопа-гаа
сакх-внда сабра гхаре двисандхй-бходжана
врадже — во Вриндаване; джйех — старших братьев отца; кху — младших братьев отца; мм — дядьев по матери; пис — мужей теток; ди — и так далее; гопа-гаа — пастухов; сакх-внда — сотен друзей; сабра — всех; гхаре — в домах; дви-сандхй — дважды в день; бходжана — прием пищи.
«Во Вриндаване у Тебя есть старшие братья Твоего отца, младшие братья Твоего отца, дядья по матери, мужья Твоих теток и многочисленные пастухи. Есть там и Твои друзья-пастушки, и в доме каждого из них Ты ешь дважды в день: утром и вечером».
КОММЕНТАРИЙ: В Двараке у Господа Кришны было восемнадцать матерей: Деваки, Рохини и другие. Кроме них, во Вриндаване у Него была приемная мать, Яшода. У Господа Кришны также было много дядьев. Как говорит в своей «Брихат Шри Шри Радха-Кришна-ганоддеша-дипике» (32) Шрила Рупа Госвами, упанандо ’бхинанда ча питвйау пӯрва-джау питу — «Старших братьев Махараджи Нанды звали Упананда и Абхинанда». В том же стихе упоминаются имена младших братьев Махараджи Нанды: питвйау ту канӣйсау сйтм саннанда-нанданау — «Саннанда и Нандана (которых также называли Сунанда и Пандава) были младшими братьями Махараджи Нанды, отца Кришны». Кроме того, в этой книге (в стихе 46) упоминаются дядья Шри Кришны по материнской линии: йаодхара-йаодева-судевдйс ту мтул — «Дядьев Кришны со стороны матери звали Яшодхара, Яшодева и Судева». В «Радха-Кришна-ганоддеша-дипике» (38) есть также упоминание о мужьях сестер Махараджи Нанды, тоже приходившихся Шри Кришне дядьями: махнӣла сунӣла ча рамав этайо крамт — «Маханила и Сунила — так звали мужей теток Кришны».
ТЕКСТ 242
говардхана-йадже анна кхил ри ри
тра лекхйа эи анна нахе эка грсӣ
говардхана-йадже — на жертвоприношении под названием Говардхана-пуджа; анна — риса; кхил — Ты съел; ри ри — горы; тра — с ними; лекхйа — по сравнению; эи — этого; анна — риса; нахе — нет; эка грсӣ — одной пригоршни.
«Во время церемонии Говардхана-пуджи, — продолжал Бхаттачарья, — Ты съел горы риса. По сравнению с ними это небольшое количество риса для Тебя не составит и пригоршни».
ТЕКСТ 243
туми та’ ӣвара, муи — кшудра джӣва чхра
эка-грса мдхукарӣ караха агӣкра
туми — Ты; та’ — безусловно; ӣвара — Верховная Личность, Бог; муи — я; кшудра джӣва — ничтожное живое существо; чхра — никчемное; эка-грса — одну пригоршню; мдху-карӣ — собирающий отовсюду понемногу, как пчела; караха агӣкра — пожалуйста, прими.
«Ты Бог, Верховная Личность, а я ничтожное живое существо. Поэтому, пожалуйста, прими то скромное подношение, которое ожидает Тебя в моем доме».
КОММЕНТАРИЙ: Обязанность санньяси — ходить от дома к дому и просить подать ему хоть сколько-нибудь еды. Это означает, что он должен брать только необходимое для пропитания. Такой образ жизни называется мдхукарӣ. Слово мдхукарӣ происходит от слова мадхукара и означает «пчела, собирающая мед». Из каждого цветка пчелы берут совсем немного меда, однако в итоге им удается наполнить целый улей. Аналогичным образом санньяси может просить у каждого семьянина лишь небольшое подаяние и есть ровно столько, сколько необходимо для удовлетворения потребностей тела. Будучи санньяси, Господь Чайтанья Махапрабху имел право попросить в доме Сарвабхаумы Бхаттачарьи немного еды в виде милостыни, чего и хотел от Него Бхаттачарья. По сравнению с тем, сколько Господь ест в других обстоятельствах, приготовленный Бхаттачарьей пир составлял для Господа не более пригоршни. На это обращает здесь Его внимание Бхаттачарья.
ТЕКСТ 244
эта уни’ хси’ прабху васил бходжане
джаганнтхера прасда бхаа дена харша-мане
эта уни’ — услышав это; хси’ — улыбнувшись; прабху — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; васил бходжане — сел обедать; джаганнтхера — Господа Джаганнатхи; прасда — остатки трапезы; бхаа — Сарвабхаума Бхаттачарья; дена харша-мане — подал с огромным удовольствием.
Услышав эти слова, Шри Чайтанья Махапрабху с улыбкой сел обедать. Прежде всего Бхаттачарья с огромным удовольствием подал Ему прасад из храма Джаганнатхи.
ТЕКСТ 245
хена-кле ‘амогха,’ — бхачрйера джмт
кулӣна, ниндака техо шхӣ-канйра бхарт
хена-кле — в то время; амогха — Амогха; бхачрйера джмт — зять Бхаттачарьи; кулӣна — принадлежащий к знатному роду; ниндака — хулитель; техо — он; шхӣ-канйра бхарт — муж Шатхи, дочери Сарвабхаумы Бхаттачарьи.
У Бхаттачарьи был зять по имени Амогха, муж его дочери Шатхи. Хотя Амогха происходил из знатного брахманского рода, он постоянно выискивал в ком-нибудь недостатки и всех оскорблял.
ТЕКСТ 246
бходжана декхите чхе, сите н пре
лхи-хте бхачрйа чхена дуйре
бходжана — обед; декхите чхе — хотел посмотреть; сите н пре — не смог зайти; лхи-хте — с палкой в руке; бхачрйа — Сарвабхаума Бхаттачарья; чхена — был; дуйре — на пороге.
Амогха хотел посмотреть, как обедает Шри Чайтанья Махапрабху, однако не смог попасть в дом. Его не пустил туда Бхаттачарья, с палкой в руке преградив ему путь.
ТЕКСТ 247
техо йади прасда дите хаил на-мана
амогха си’ анна декхи’ карайе ниндана
техо — он (Бхаттачарья); йади — когда; прасда дите — подавая прасад; хаил — стал; на-мана — невнимательный; амогха — Амогха; си’ — войдя; анна декхи’ — увидев пищу; карайе ниндана — стал критиковать.
Но как только Бхаттачарья забыл о нем, начав подавать прасад, Амогха сразу же проник внутрь. Увидев, сколько приготовлено еды, он принялся бранить Господа.
ТЕКСТ 248
эи анне тпта хайа даа бра джана
экел саннйсӣ каре этека бхакшаа!
эи анне — таким количеством пищи; тпта хайа — насыщаются; даа бра джана — десять-двенадцать человек; экел — один; саннйсӣ — отрекшийся от мира монах; каре — съедает; этека — столько; бхакшаа — пищи.
«Такого количества пищи хватит, чтобы накормить досыта человек десять или двенадцать, а этот санньяси ест все один!»
ТЕКСТ 249
унитеи бхачрйа улаи’ чхила
тра авадхна декхи’ амогха палила
унитеи — слыша; бхачрйа — Сарвабхаума Бхаттачарья; улаи’ чхила — посмотрел на него; тра — его; авадхна — внимание; декхи’ — увидев; амогха — Амогха; палила — обратился в бегство.
Как только Амогха произнес эти слова, Сарвабхаума Бхаттачарья впился в него взглядом. Увидев реакцию Бхаттачарьи, Амогха обратился в бегство.
ТЕКСТ 250
бхачрйа лхи ла мрите дхила
палила амогха, тра лга н пила
бхачрйа — Сарвабхаума Бхаттачарья; лхи ла — взяв палку; мрите — поколотить; дхила — побежал; палила — убежал; амогха — Амогха; тра — его; лга н пила — не смог поймать.
Бхаттачарья погнался за Амогхой, чтобы поколотить его палкой, но Амогха бежал так быстро, что Бхаттачарье не удалось его поймать.
ТЕКСТ 251
табе гли, па дите бхачрйа ил
нинд уни’ махпрабху хсите лгил
табе — тогда; гли — ругает последними словами; па дите — проклиная; бхачрйа — Сарвабхаума Бхаттачарья; ил — вернулся; нинд уни’ — услышав брань; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; хсите лгил — стал смеяться.
Тогда Бхаттачарья принялся проклинать зятя и ругать его последними словами. Вернувшись, Бхаттачарья увидел, что Шри Чайтанья Махапрабху смеется над тем, как он бранит Амогху.
ТЕКСТ 252
уни’ шхӣра мт ире-буке гхта мре
‘шхӣ рӣ ха-ука’ — их бале бре бре
уни’ — услышав; шхӣра мт — мать Шатхи; ире — по голове; буке — в грудь; гхта мре — бьет; шхӣ рӣ ха-ука — пусть Шатхи овдовеет; их бале — восклицает; бре бре — снова и снова.
Когда жена Бхаттачарьи услышала о том, что произошло, она принялась бить себя по голове и в грудь и восклицать: «Лучше бы Шатхи овдовела!»
ТЕКСТ 253
духра дукха декхи’ прабху дух прабодхий
духра иччхте бходжана каила туша ха
духра дукха декхи’ — увидев, как они расстроены; прабху — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; дух прабодхий — успокоив обоих; духра иччхте — по желанию обоих; бходжана каила — пообедал; туша ха — получив большое удовольствие.
Видя, как расстроены Бхаттачарья и его жена, Шри Чайтанья Махапрабху попытался их успокоить. Исполняя их желание, Он съел весь прасад и остался им весьма доволен.
ТЕКСТ 254
чамана кар бхаа дила мукха-вса
туласӣ-маджарӣ, лавага, элчи раса-вса
чамана кар — подав Шри Чайтанье Махапрабху воду для полоскания рта, мытья рук и ног; бхаа — Сарвабхаума Бхаттачарья; дила мукха-вса — предложил пряности; туласӣ-маджарӣ — бутоны туласи; лавага — гвоздику; элчи — кардамон; раса-вса — вызывающие слюноотделение.
Когда Шри Чайтанья Махапрабху закончил обедать, Бхаттачарья подал воды, чтобы Господь мог помыть рот, руки и ноги; затем он предложил Ему пряности — бутоны туласи, гвоздику и кардамон.
ТЕКСТ 255
сарвге парила прабхура млйа-чандана
даават ха бале садаинйа вачана
сарва-аге — на все тело; парила — поместил; прабхура — Господа; млйа-чандана — цветочную гирлянду и сандаловую пасту; даават ха — простершись в поклоне; бале — говорит; са-даинйа — со смирением; вачана — слова.
Затем Бхаттачарья надел на Шри Чайтанью Махапрабху гирлянду из цветов и умастил Его сандаловой пастой. Простершись в поклоне перед Господом, Бхаттачарья обратился к Нему со смиренной просьбой.
ТЕКСТ 256
нинд карите том нину ниджа-гхаре
эи апардха, прабху, кшам кара море
нинд карите — чтобы Тебя оскорбили; том — Тебя; нину — привел; ниджа-гхаре — к себе домой; эи апардха — этот грех; прабху — мой Господь; кшам кара — пожалуйста, прости; море — мой.
«Я привел Тебя к себе домой лишь затем, чтобы Тебя здесь оскорбили. Это тяжкий грех. Прошу, прости меня».
ТЕКСТ 257
прабху кахе, — нинд нахе, ‘сахаджа’ кахила
ихте томра киб апардха хаила?
прабху кахе — Господь Шри Чайтанья Махапрабху ответил; нинд нахе — нет оскорбления; сахаджа — правильно; кахила — он сказал; ихте — в этом; томра — твое; киб — какое; апардха — прегрешение; хаила — было.
Шри Чайтанья Махапрабху ответил: «Все, что сказал Амогха, — чистая правда, и потому это не оскорбление. В чем же твое прегрешение?»
ТЕКСТ 258
эта бали’ махпрабху чалил бхаване
бхачрйа тра гхаре гел тра сане
эта бали’ — сказав это; махпрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; чалил бхаване — направился к Себе домой; бхачрйа — Сарвабхаума Бхаттачарья; тра гхаре — к Нему домой; гел — пошел; тра сане — вместе с Ним.
Сказав это, Шри Чайтанья Махапрабху направился к Себе домой, а Сарвабхаума Бхаттачарья последовал за Ним.
ТЕКСТ 259
прабху-паде паи’ баху тма-нинд каила
тре нта кари’ прабху гхаре пхила
прабху-паде — к стопам Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; паи’ — припав; баху — много; тма-нинд каила — каялся; тре — его; нта кари’ — утешив; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; гхаре пхила — отправил домой.
Припав к стопам Господа, Сарвабхаума Бхаттачарья стал горько каяться. Тогда Господь утешил его и отправил домой.
ТЕКСТ 260
гхаре си’ бхачрйа шхӣра мт-сане
пан ниндий кичху балена вачане
гхаре си’ — возвратившись домой; бхачрйа — Сарвабхаума Бхаттачарья; шхӣра мт-сане — вместе с матерью Шатхи; пан ниндий — проклиная себя; кичху — некоторые; балена вачане — произносит слова.
Возвратившись домой, Сарвабхаума Бхаттачарья решил посоветоваться с женой, матерью Шатхи. Коря себя, он сказал.
ТЕКСТ 261
чаитанйа-госира нинд унила йх хаите
тре вадха каиле хайа ппа-прйачитте
чаитанйа-госира — в адрес Шри Чайтаньи Махапрабху; нинд — оскорбление; унила — услышал; йх хаите — от которого; тре вадха каиле — смерть того; хайа — есть; ппа-прйачитте — искупление греха.
«Человек, нанесший оскорбление Шри Чайтанье Махапрабху, может искупить этот грех только собственной смертью».
КОММЕНТАРИЙ: В «Хари-бхакти-вилсе» приводится следующая цитата из «Сканда-пуры», описывающая, к чему приводит оскорбление, нанесенное вайаву:
йо хи бхгавата локам
упахса нпоттама
кароти тасйа найанти
артха-дхарма-йаа-сут
нинд курванти йе мӯх
ваиавн мхатманм
патанти питбхи срдха
мах-раурава-саджите
ханти ниндати ваи двеи
ваиавн нбхинандати
крудхйате йти но харша
даршане патанни а
В беседе Маркандеи и Бхагиратхи есть такие слова: «Дорогой царь! Тот, кто предает осмеянию возвышенного преданного, лишается плодов своих праведных дел, богатства, доброго имени и сыновей. Все вайавы — великие души. Каждый, кто возводит на них хулу, отправится вместе со своими предками в ад Махараурава. Любому, кто убил или оскорбил вайава, кто питает к вайшнаву вражду или сердится на него, кто не кланяется вайшнаву или не радуется встрече с ним, несомненно, уготовано наказание в аду».
Кроме того, в «Хари-бхакти-вилсе» (10.314) есть такой стих из «Дврак-мхтмьи»:
кара-патраи ча пхлйанте
су-тивраир йама-санаи
нинд курванти йе пп
ваиавн махтманм
В беседе Махараджи Прахлады и Махараджи Бали было сказано: «Грешники, поносящие вайшнавов, каждый из которых — великая душа, будут очень сурово наказаны Ямараджей».
В «Бхакти-сандарбхе» (313) Джива Госвами, объясняя последствия оскорблений в адрес Господа Виу, ссылается на следующие стихи:
йе нинданти хӣкеа
тад-бхакта пуйа-рӯпиам
ата-джанмрджита пуйа
теа найати ничитам
те пачйанте мах-гхоре
кумбхӣпке бхайнаке
бхакит кӣта-сагхена
йвач чандра-дивкарау
рӣ-виор авамнанд
гурутара рӣ-ваиаволлагханам
тадӣйа-дӯака-джанн
на пашйет пурудхамн
таи срдха вачака-джанаи
саха-вса на крайет
«Тот, кто порицает Господа Виу и Его преданных, утрачивает все благочестие, накопленное за сто праведных жизней. Такой грешник будет гнить в аду Кумбхипака, кусаемый червями, до тех пор пока существуют солнце и луна. Поэтому даже не следует смотреть в лицо тому, кто неодобрительно высказывается о Господе Виу и Его преданных. Общения с подобными людьми нужно всячески избегать».
В «Бхакти-сандарбхе» (265) Джива Госвами цитирует такой стих из «Шрӣмад-Бхгаватам» (10.74.40):
нинд бхагавата вас
тат-парасйа джанасйа в
тато нпаити йа со ’пи
йтй адха суктч чйута
«Если, услышав оскорбление в адрес Господа или Его преданного, человек немедленно не покинет это место, то он оставит преданное служение». Похожее высказывание принадлежит супруге Господа Шивы, Сати, которая говорит в «Шрӣмад-Бхгаватам» (4.4.17):
карау пидхйа нирайд йад акалпа ӣе
дхармвитарй асибхир нбхир асйамне
чхиндйт прасахйа руатӣм асатӣ прабху чедж
джихвм асӯн апи тато висджет са дхармах
«Тот, кто слышит, как безответственный человек поносит защитника и повелителя религии, должен зажать уши и уйти, если не в силах наказать оскорбителя. Однако, если это возможно, он должен отрезать оскорбителю язык, убить его и после этого покончить с собой».
ТЕКСТ 262
кимв ниджа-пра йади кари вимочана
дуи йогйа нахе, дуи арӣра брхмаа
кимв — или; ниджа-пра — свою жизнь; йади — если; кари вимочана — оставлю; дуи — и тот, и другой поступок; йогйа нахе — неуместен; дуи арӣра — оба тела; брхмаа — брахманы.
Сарвабхаума Бхаттачарья продолжал: «Вместо этого я могу искупить совершённый грех, покончив с собой. Однако и то и другое в данном случае неуместно, поскольку оба тела принадлежат брахманам».
ТЕКСТ 263
пуна сеи ниндакера мукха н декхиба
паритйга каилу, тра нма н ла-иба
пуна — снова; сеи — этого; ниндакера — хулителя; мукха — лицо; н — не; декхиба — увижу; паритйга каилу — откажусь (от него); тра — его; нма — имя; н — не; ла-иба — произнесу.
«Поэтому отныне я видеть не желаю этого богохульника. Я отказываюсь от него и прекращаю всякие отношения с ним. Даже имя его я никогда больше не произнесу».
ТЕКСТ 264
шхӣре каха — тре чхука, се ха-ила ‘патита’
‘патита’ ха-иле бхарт тйаджите учита
шхӣре каха — скажи Шатхи; тре чхука — пусть бросит его; се ха-ила — он стал; патита — падший; патита ха-иле — когда становится падшим; бхарт — муж; тйаджите — бросить (его); учита — долг.
«Скажи моей дочери Шатхи, чтобы она бросила своего мужа, поскольку он низко пал. Когда муж падает, жена должна порвать с ним».
КОММЕНТАРИЙ: Шрила Сарвабхаума Бхаттачарья понимал, что если Амогху лишить жизни, то на умертвившего его падет грех убийства того, кто формально является брахманом. По этой же причине Бхаттачарья не мог покончить с собой — он тоже был брахманом. Поскольку ни то, ни другое решение было неприемлемо, он решил прекратить с Амогхой всякие отношения, чтобы никогда больше не видеть его.
Относительно убийства тела брахмана, «Шримад-Бхагаватам» (1.7.53) разъясняет, как следует поступить с брахма-бандху, то есть человеком, который имеет отца-брахмана, но сам не обладает качествами брахмана:
рӣ-бхагавн увча
брахма-бандхур на хантавйа
татйӣ вадхр-хаа
«Личность Бога Шри Кришна сказал: „Нельзя убивать друга брахмана, но, если он агрессор, это необходимо сделать“».
Шрила Шридхара Свами комментирует этот стих из «Шримад-Бхагаватам», приводя цитату из смрити:
татйинам йнтам
апи веднта-прагам
джигх санта джигхсӣйн
на тена брахма-х бхавет
«Человек, вознамерившийся причинить вред другому, даже если он является знатоком веданты, должен быть убит за свою попытку уничтожить другого человека. Убийство такого брахмана не грех».
Кроме того, в «Шримад-Бхагаватам» (1.7.57) сказано:
вапана дравидна
стхнн нирйпаа татх
эша хи брахма-бандхӯн
вадхо ннйо ’сти даихика
«Срезать волосы с головы, лишить богатства и изгнать из собственного дома — вот наказания, которым предписано подвергать родственника брахмана. Смертная казнь не входит в их число».
Что же касается Шатхи, то ей Сарвабхаума Бхаттачарья велел порвать с мужем. В «Шримад-Бхагаватам» (5.5.18) на этот счет говорится следующее: на пати ча са сйн на мочайед йа самупета-мтйум — «Тот, кто не способен освободить своих подопечных от угрозы неминуемой смерти, не имеет права становиться мужем». Если мужчина не обладает сознанием Кришны и лишен духовной силы, он не сможет избавить свою жену из круговорота рождений и смертей. Поэтому его нельзя считать мужем. Жена должна целиком посвятить свою жизнь Кришне, чтобы совершенствоваться в сознании Кришны. Если муж отошел от сознания Кришны и жена порвала с мужем, то она последовала примеру двиджа-патни, жен брахманов, совершавших жертвоприношения. Жену не следует осуждать за разрыв таких отношений. В «Шримад-Бхагаватам» (10.23.31–32) Шри Кришна заверяет двиджа-патни:
патайо нбхйасӯйеран
пит-бхрт-сутдайа
лок ча во майопет
дев апй ануманвате
на прӣтайе ’нургйа
хй ага-саго нм иха
тан мано майи йуджн
ачирн мм авпсйатха
«Дорогие двиджа-патни, можете не сомневаться, что ваши мужья не отвергнут вас, когда вы вернетесь, и ваши братья, сыновья и отцы не откажутся принять вас обратно. Вы Мои чистые преданные, и потому не только ваши родственники, но и все люди, а также полубоги будут довольны вами. Трансцендентная любовь ко Мне не зависит от телесного общения со Мной. В то же время любой, кто всегда поглощен мыслями обо Мне, непременно очень скоро достигнет Меня и навечно останется в Моем обществе».
ТЕКСТ 265
пати ча патита тйаджет
патим — мужа; ча — и; патитам — падшего; тйаджет — пусть оставит.
«„Если муж пал, отношения с ним следует прекратить“».
КОММЕНТАРИЙ: Это цитата из смрити-шастры. В «Шримад-Бхагаватам» (7.11.28) сказано:
сантушлолуп дакш
дхарма-дж прийа-сатйа-вк
апраматт учи снигдх
пати тв апатита бхаджет
«Удовлетворенная, не жадная, опытная жена, следующая религиозным заповедям, которая умеет говорить приятно и правдиво, внимательная, всегда чистая и заботливая, должна хранить верность мужу, если он не пал».
ТЕКСТ 266
сеи ртре амогха кх пал гела
прта-кле тра висӯчик-вйдхи хаила
сеи ртре — в тот же вечер; амогха — зять Сарвабхаумы Бхаттачарьи; кх — где; пал гела — бежал; прта-кле — наутро; тра — его; висӯчик-вйдхи — заражение холерой; хаила — произошло.
В тот же вечер Амогха, зять Сарвабхаумы Бхаттачарьи, бежал, а уже на следующее утро он заболел холерой.
ТЕКСТ 267
амогха марена — уни’ кахе бхачрйа
сахйа ха-ий даива каила мора крйа
амогха марена — Амогха умирает; уни’ — услышав; кахе бхачрйа — говорит Бхаттачарья; сахйа ха-ий — помогая; даива — Провидение; каила — выполнило; мора — мой; крйа — долг.
Услышав, что Амогха умирает от холеры, Бхаттачарья подумал: «Провидение Само вершит то, что собирался сделать я».
ТЕКСТ 268
ӣваре та’ апардха пхале тата-кшаа
эта бали’ пае дуи стрера вачана
ӣваре — в адрес Верховной Личности Бога; та’ — поистине; апардха — оскорбление; пхале — приносит плоды; тата-кшаа — в тот же миг; эта бали’ — сказав так; пае — цитирует; дуи — два; стрера вачана — стиха из богооткровенных писаний.
«Когда человек наносит оскорбление Верховной Личности Бога, последствия его кармы не заставляют себя ждать». Сказав так, Бхаттачарья процитировал два стиха из богооткровенных писаний.
ТЕКСТ 269
махат хи прайатнена
хастй-ава-ратха-паттибхи
асмбхир йад анушхейа
гандхарваис тад анушхитам
махат — великим; хи — поистине; прайатнена — усилием; хасти — слонами; ава — конями; ратха — колесницами; паттибхи — пешими воинами; асмбхи — нами; йат — которое; анушхейа — то, что должно быть сделано; гандхарваи — гандхарвами; тат — то; анушхитам — сделано.
«„Все, что далось бы нам с большими усилиями и потребовало бы множества слонов, коней, колесниц и пеших воинов, уже сделали за нас гандхарвы“».
КОММЕНТАРИЙ: Этот стих — цитата из «Махабхараты» (Вана-парва, 241.15). Бхимасена произнес его, когда Пандавы жили в изгнании, в лесу. В то время завязалась битва между гандхарвами и Кауравами. Во главе войска Кауравов стоял Карна, но войско гандхарвов было сильнее, и предводителю гандхарвов удалось взять в плен всех Кауравов. Министрам и полководцам Дурьйодханы не осталось ничего другого, как обратиться за помощью к Махарадже Юдхиштхире. В ответ на эту просьбу Бхимасена произнес приведенный выше стих, имея в виду былые злодеяния Дурьйодханы и его жестокость к Пандавам. Бхимасена считал вполне справедливым то, что Дурьйодхана и его приспешники попали в плен. Чтобы сделать это самим, Пандавам пришлось бы приложить большие усилия.
ТЕКСТ 270
йу рийа йао дхарма
локн иша эва ча
ханти рейси сарви
пусо махад-атикрама
йу — жизнь; рийам — богатство; йаа — славу; дхармам — религиозность; локн — имущество; иша — благословения; эва — поистине; ча — и; ханти — разрушает; рейси — удачи; сарви — все; пуса — людей; махат — великой души; атикрама — ослушание.
«„Дурно поступая с великими душами, человек сокращает свою жизнь и лишается богатства, славы, благочестия, имущества и удачи“».
КОММЕНТАРИЙ: Этот стих (Бхаг., 10.4.46) произносит Шукадева Госвами, обращаясь к Махарадже Парикшиту. В нем идет речь о попытке убить сестру Кришны (Йогамайю), которая появилась на свет незадолго до рождения Кришны как дочь Яшоды. Йогамайя и Кришна родились почти одновременно. Васудева пришел и подменил Йогамайю Кришной, а Йогамайю забрал с собой. Когда Васудева принес Йогамайю в Матхуру и Камса попытался убить ее, она выскользнула у него из рук. Он так и не смог убить Йогамайю. После этого она поведала Камсе, что его враг, Кришна, уже родился. Тогда Камса, не зная, что предпринять, обратился за советом к своим приближенным-демонам. Рассказывая о коварных происках Камсы, Шукадева Госвами и произнес этот стих, где сказано, что демон в результате своих гнусных поступков может потерять все.
Особенно важным в этом стихе является слово махад-атикрама, что означает «зависть к Господу Вишну и Его слугам». Слово махат указывает на великую душу, то есть на преданного или на Самого Бога, Верховную Личность. Поскольку преданные непрестанно служат Господу, их величие сравнимо с величием Верховной Личности Бога. Кроме того, смысл слова махат объясняет Сам Кришна в «Бхагавад-гите» (9.13):
махтмнас ту м пртха
даивӣ практим рит
бхаджантй ананйа-манасо
джтв бхӯтдим авйайам
«О сын Притхи, те, кто свободен от заблуждений, великие души, находятся под покровительством божественной природы. Они служат Мне с любовью и преданностью, ибо знают, что Я — Верховная Личность Бога, изначальная и неистощимая».
Зависть к Господу и Его преданным не сулит демону ничего хорошего. Из-за своей злобы демон теряет все, что ценится в этом мире.
ТЕКСТ 271
гопӣнтхчрйа гел прабху-дараане
прабху тре пучхила бхачрйа-виварае
гопӣнтхчрйа — Гопинатха Ачарья; гел — зашел; прабху-дараане — ради того, чтобы навестить Господа Шри Чайтанью Махапрабху; прабху — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; тре — его; пучхила — спросил; бхачрйа-виварае — о происходящем в доме Сарвабхаумы Бхаттачарьи.
В это время навестить Шри Чайтанью Махапрабху зашел Гопинатха Ачарья, и Господь осведомился у него, как обстоят дела в доме Сарвабхаумы Бхаттачарьи.
ТЕКСТ 272
чрйа кахе, — упавса каила дуи джана
висӯчик-вйдхите амогха чхичхе джӣвана
чрйа кахе — Гопинатха Ачарья рассказал; упавса — пост; каила — соблюдали; дуи джана — оба; висӯчик-вйдхите — от холеры; амогха — Амогха; чхичхе джӣвана — расстается с жизнью.
Гопинатха Ачарья сказал Господу, что Бхаттачарья и его жена постятся, а их зять Амогха умирает от холеры.
ТЕКСТ 273
уни’ кпмайа прабху ил дх
амогхере кахе тра буке хаста дий
уни’ — услышав; кп-майа — милосердный; прабху — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; ил — пришел; дх — побежав; амогхере — Амогхе; кахе — говорит; тра — его; буке — на грудь; хаста дий — возложив руку.
Услышав, что Амогха лежит при смерти, Шри Чайтанья Махапрабху тотчас поспешил к нему. Возложив руку на грудь Амогхе, Он произнес следующее.
ТЕКСТ 274
сахадже нирмала эи ‘брхмаа’-хдайа
кшера васите эи йогйа-стхна хайа
сахадже — от природы; нирмала — свободное от скверны; эи — это; брхмаа-хдайа — сердце брахмана; кшера — Господу Кришне; васите — воссесть; эи — это; йогйа-стхна — достойное место; хайа — есть.
«Сердце брахмана, очень чистое от природы, достойно того, чтобы в нем восседал Кришна».
ТЕКСТ 275
‘мтсарйа’-чала кене их василе
парама павитра стхна апавитра каиле
мтсарйа — зависти; чала — низшему из людей; кене — почему; их — здесь; василе — позволил сесть; парама павитра — самое чистое; стхна — место; апавитра — нечистым; каиле — сделал.
«Почему же ты пустил в него чандала зависти? Тем самым ты осквернил самое чистое, что у тебя есть, — собственное сердце».
ТЕКСТ 276
срвабхаума-саге томра ‘калуша’ хаила кшайа
‘калмаша’ гхучиле джӣва ‘кша-нма’ лайа
срвабхаума-саге — в общении с Сарвабхаумой; томра — твоя; калуша — скверна; хаила кшайа — уничтожилась; калмаша — скверна; гхучиле — когда рассеяна; джӣва — живое существо; кша-нма — маха-мантру Харе Кришна; лайа — повторяет.
«Однако теперь благодаря твоему общению с Сарвабхаумой Бхаттачарьей ты избавился от всей скверны. Когда сердце человека полностью очищается, он обретает способность повторять маха-мантру Харе Кришна».
ТЕКСТ 277
ухаха, амогха, туми лао ка-нма
ачире томре кп карибе бхагавн
ухаха — встань; амогха — Амогха; туми — ты; лао — повторяй; ка-нма — святое имя Господа Кришны; ачире — очень скоро; томре — тебе; кп — милость; карибе — дарует; бхагавн — Верховная Личность Бога.
«Поэтому, Амогха, встань и повторяй маха-мантру Харе Киа! Если ты сделаешь это, Киа непременно прольет на тебя Свою милость».
КОММЕНТАРИЙ: Существует три аспекта Абсолютной Истины: Брахман, Параматма и Верховная Личность Бога, Бхагаван. Все это различные проявления одной и той же Истины, и в то же время Брахман, Параматма и Бхагаван представляют собой три разных Ее аспекта. Того, кто познал Брахман, называют брхмаом, а когда брхма встает на путь преданного служения Господу, его называют вайавом. Знание о Брахмане без понимания Верховной Личности Бога остается несовершенным. Брхма способен повторять мантру Харе Киа на уровне намабхасы, но чистый звук ему недоступен. Когда же брхма посвящает себя служению Господу, в совершенстве сознавая свои вечные взаимоотношения с Ним, такое преданное служение носит название абхидхеи. Того, кто достиг этого уровня, именуют бхгаватой, или вайавом. Это означает, что такой человек свободен от скверны и привязанности к материи. Господь Киа подтверждает это в «Бхагавад-гӣте» (7.28):
йе тв анта-гата ппа
джанн пуйа-кармам
те двандва-моха-нирмукт
бхаджанте мм дха-врат
«Кто совершал благочестивые поступки в этой и в прошлых жизнях и полностью отрекся от греха, тот выходит из-под власти иллюзорной двойственности и с решимостью посвящает себя служению Мне».
Брхма может обладать большой эрудицией, однако это еще не означает, что он свободен от материальной скверны. Осквернение, которому подвержен брхма, заключается во влиянии на него гуны благости. В материальном мире действуют три гуны: благость, страсть и невежество, — и все они суть разные степени осквернения. Пока брхма не избавится от этой скверны и не достигнет уровня беспримесного преданного служения, его нельзя называть вайавом. Имперсоналист может сознавать Брахман, безличный аспект Абсолютной Истины, однако его деятельность ограничена безличной концепцией Всевышнего. Иногда имперсоналисты придумывают себе какую-то форму Господа (сагуа-упсна), однако познать Господа во всей Его полноте таким образом невозможно. Имперсоналист может считать себя брхмаом и пребывать под влиянием гуны благости, и тем не менее он обусловлен одной из гун материальной природы. Это означает, что он еще не обрел освобождения, ибо обрести освобождение можно, лишь полностью освободившись от влияния гун. В любом случае философия майявады не позволяет избавиться от материальной обусловленности. Если же человек получил посвящение и стал вайавом, то он уже является брхмаом. В этом нет сомнений. «Гаруа-пура» подтверждает это:
брхман сахасребхйа
сатра-йджӣ виийате
сатра-йджи-сахасребхйа
сарва-веданта-прага
сарва-веднта-вит-кой
виу-бхакто виийате
«Из многих тысяч брхмаов лишь единицы способны понастоящему проводить ягьи. Из многих тысяч таких квалифицированных брхмаов, возможно, найдется один, досконально знающий философию веданты. Среди многих миллионов знатоков веданты, может быть, есть один виу-бхакта, преданный Господа Виу. Из них всех он занимает самое высокое положение».
Не став брхмаом, в полной мере обладающим необходимыми качествами, невозможно постичь духовную науку. Настоящий брхма никогда не питает недобрых чувств к вайавам. В противном случае он считается неофитом. Философия вайшнавизма постоянно подвергается нападкам брхмаов-имперсоналистов. Они враждебно относятся к вайавам, потому что не ведают истинной цели жизни. На те виду свртха-гати хи виум. Однако, когда брхма становится вайавом, противостояние прекращается. Если же брхма не стал вайавом, он непременно падет с уровня брхмаа. В «Шрӣмад-Бхгаватам» (11.5.3) об этом сказано так: на бхаджантй аваджнанти стхнд бхрах патантй адха.
Мы видим в реальности, что в этот век, век Кали, многие так называемые брхмаы завидуют вайавам. Оскверненные влиянием Кали, брхмаы считают формы Божеств, которым поклоняются в храмах, плодом воображения: арчйе виау ил-дхӣр гуруу нара-матир ваиаве джти-буддхи. Такой оскверненный брхма иногда придумывает себе какую-нибудь форму Господа, однако в действительности он считает Божество в храме всего лишь каменным или деревянным изваянием. Точно так же такой оскверненный брхма считает гуру обычным человеком и протестует против того, что Движение сознания Киы возвышает людей до уровня вайавов. Много подобных, с позволения сказать, брхмаов пытаются бороться с нами, говоря: «Как можно европейца или американца превратить в брхмаа? брхмаом может стать только тот, кто родился в семье брхмаа». Они забывают, что ничего подобного нет ни в одном богооткровенном писании. Господь Киа ясно говорит в «Бхагавад-гӣте» (4.13): чтур-варйа май ста гуа-карма-вибхгаах — «В соответствии с тремя гунами материальной природы и связанной с ними деятельностью, Я разделил человеческое общество на четыре сословия».
Таким образом, брхма не является порождением кастовой системы. Брхмаом можно стать, лишь развив соответствующие качества. Подобно этому, вайав тоже не принадлежит к какой-либо определенной касте — его положение зависит только от его преданного служения.
ТЕКСТ 278
уни’ ‘кша’ ‘кша’ бали’ амогха ухил
премонмде матта ха нчите лгил
уни’ — услышав; кша кша — святое имя Кришны; бали’ — произнеся; амогха ухил — Амогха поднялся; премонмде — от экстатической любви к Кришне; матта ха — обезумев; нчите лгил — стал танцевать.
Услышав эти слова Шри Чайтаньи Махапрабху и ощутив Его прикосновение, Амогха, который лежал до этого на смертном одре, вскочил с него, повторяя святое имя Кришны. Обезумев от экстатической любви к Богу, он стал самозабвенно танцевать.
ТЕКСТ 279
кампа, ару, пулака, стамбха, сведа, свара-бхага
прабху хсе декхи’ тра премера тарага
кампа — трепет; ару — слезы; пулака — ликование; стамбха — оцепенение; сведа — испарина; свара-бхага — дрожь в голосе; прабху хсе — Шри Чайтанья Махапрабху смеется; декхи’ — увидев; тра — Амогхи; премера тарага — волны экстатической любви.
Танцуя, Амогха проявлял все признаки экстаза: трепет тела, слезы, ликование, оцепенение, испарину и дрожь в голосе. При виде этих волн экстатической любви Шри Чайтанья Махапрабху радостно рассмеялся.
ТЕКСТ 280
прабхура чарае дхари’ карайе винайа
апардха кшама море, прабху, даймайа
прабхура чарае — за лотосные стопы Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; дхари’ — ухватившись; карайе — возносит; винайа — мольбу; апардха — оскорбление; кшама — пожалуйста, прости; море — мне; прабху — Господь; дай-майа — милостивый.
Затем Амогха припал к лотосным стопам Господа и взмолился: «О всемилостивый Господь, пожалуйста, прости нанесенное мной оскорбление».
ТЕКСТ 281
эи чхра мукхе томра карину ниндане
эта бали’ пана гле чайа пане
эи чхра мукхе — этими гнусными устами; томра — на Тебя; карину — возвел; ниндане — хулу; эта бали’ — сказав так; пана — себе; гле — по щекам; чайа — бьет; пане — сам.
Амогха не просто попросил у Господа прощения, но стал бить себя по щекам, приговаривая: «Этими устами я ругал Тебя».
ТЕКСТ 282
чаите чаите гла пхулила
хте дхари’ гопӣнтхчрйа нишедхила
чаите чаите — давая пощечину за пощечиной; гла — щеки; пхулила — сделал опухшими; хте дхари’ — схватив за руки; гопӣнтха-чрйа — Гопинатха Ачарья; нишедхила — запретил.
Амогха давал себе пощечину за пощечиной, пока щеки его не опухли. В конце концов Гопинатха Ачарья прекратил это, схватив его за руки.
ТЕКСТ 283
прабху всана каре спари’ тра гтра
срвабхаума-самбандхе туми мора снеха-птра
прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; всана каре — успокоил; спари’ — дотронувшись; тра — до его; гтра — тела; срвабхаума-самбандхе — благодаря связи с Сарвабхаумой Бхаттачарьей; туми — ты; мора — Мой; снеха-птра — объект симпатии.
Шри Чайтанья Махапрабху прикосновением руки успокоил Амогху. Он сказал: «Я люблю тебя, ибо ты зять Сарвабхаумы Бхаттачарьи».
ТЕКСТ 284
срвабхаума-гхе дса-дсӣ, йе куккура
сеха мора прийа, анйа джана раху дӯра
срвабхаума-гхе — в доме Сарвабхаумы Бхаттачарьи; дса-дсӣ — слуги и служанки; йе куккура — даже собака; сеха — они; мора — Мне; прийа — очень дороги; анйа джана — о других; раху дӯра — какой разговор.
«В доме Сарвабхаумы Бхаттачарьи все очень дороги Мне, включая его слуг, служанок и даже собаку, не говоря уже о членах его семьи».
ТЕКСТ 285
апардха’ нхи, сад лао кша-нма
эта бали’ прабху ил срвабхаума-стхна
апардха’ нхи — не оскорбляй; сад — непрестанно; лао — повторяй; кша-нма — маха-мантру Харе Кришна; эта бали’ — сказав это; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; ил — пришел; срвабхаума-стхна — домой к Сарвабхауме Бхаттачарье.
«Амогха, непрестанно повторяй маха-мантру Харе Кришна и никого больше не оскорбляй». Дав это наставление Амогхе, Шри Чайтанья Махапрабху направился домой к Сарвабхауме Бхаттачарье.
ТЕКСТ 286
прабху декхи’ срвабхаума дхарил чарае
прабху тре лигий васил сане
прабху декхи’ — увидев Господа Шри Чайтанью Махапрабху; срвабхаума — Сарвабхаума Бхаттачарья; дхарил чарае — ухватился за Его стопы; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; тре — его; лигий — обняв; васил сане — усадил на циновку.
Увидев Господа, Сарвабхаума Бхаттачарья сразу же прикоснулся к Его лотосным стопам. Господь обнял Сарвабхауму и усадил его.
ТЕКСТ 287
прабху кахе, — амогха иу, киб тра доша
кене упавса кара, кене кара роша
прабху кахе — Шри Чайтанья Махапрабху сказал; амогха иу — Амогха еще ребенок; киб — какая; тра доша — его вина; кене — почему; упавса кара — постишься; кене — почему; кара роша — сердишься.
Шри Чайтанья Махапрабху стал успокаивать Сарвабхауму: «Твой зять Амогха — еще ребенок. Разве можно его в чем-то винить? Почему ты постишься и почему сердишься на него?»
ТЕКСТ 288
уха, снна кара, декха джаганнтха-мукха
ӣгхра си, бходжана кара, табе мора сукха
уха — встань; снна кара — омойся; декха — посмотри; джаганнтха-мукха — на лицо Господа Джаганнатхи; ӣгхра си — возвращайся скорее; бходжана кара — пообедай; табе мора сукха — тогда Мне будет радостно.
«Встань, омойся и ступай в храм, чтобы увидеть лик Господа Джаганнатхи. Потом возвращайся сюда обедать. Тем самым ты доставишь Мне большое удовольствие».
ТЕКСТ 289
тват рахиба ми этхйа васий
йват н кхибе туми прасда сий
тват — до тех пор; рахиба — останусь; ми — Я; этхйа — здесь; васий — сев; йват — пока; н кхибе — не поешь; туми — ты; прасда — остатки трапезы Джаганнатхи; сий — придя.
«Я останусь здесь, пока ты не вернешься и не пообедаешь остатками трапезы Господа Джаганнатхи».
ТЕКСТ 290
прабху-пада дхари’ бхаа кахите лгил
марита’ амогха, тре кене джӣйил
прабху-пада — лотосные стопы Шри Чайтаньи Махапрабху; дхари’ — обхватив; бхаа — Сарвабхаума Бхаттачарья; кахите лгил — начал говорить; марита’ амогха — Амогха умер бы; тре — его; кене — зачем; джӣйил — Ты вернул к жизни.
Ухватившись за лотосные стопы Шри Чайтаньи Махапрабху, Бхаттачарья сказал: «Зачем Ты вернул Амогху к жизни? Лучше бы он умер».
ТЕКСТ 291
прабху кахе, — амогха иу, томра блака
блака-доша н лайа пит, тхте плака
прабху кахе — Шри Чайтанья Махапрабху сказал; амогха иу — Амогха еще ребенок; томра блака — твой сын; блака-доша — проступок сына; н лайа — не принимает; пит — отец; тхте — его; плака — кормилец.
Шри Чайтанья Махапрабху ответил: «Амогха — еще дитя, к тому же он тебе как сын. Отец не принимает провинности сына серьезно, особенно если сын находится у него на содержании».
ТЕКСТ 292
эбе ‘ваишава’ хаила, тра гела ‘апардха’
тхра упаре эбе караха прасда
эбе — теперь; ваишава хаила — став вайшнавом; тра — его; гела — ушли; апардха — оскорбления; тхра упаре — на него; эбе — теперь; караха прасда — пролей милость.
«Став вайшнавом, он уже искупил свое прегрешение, и теперь ты можешь без колебаний обласкать его».
ТЕКСТ 293
бхаа кахе, — чала, прабху, ӣвара-дараане
снна кари’ тх муи сичхо экхане
бхаа кахе — Бхаттачарья сказал; чала — иди; прабху — мой Господь; ӣвара-дараане — для того, чтобы получить даршан Господа Джаганнатхи, Личности Бога; снна кари’ — омывшись; тх — туда; муи — я; сичхо — вернусь; экхане — сюда.
Сарвабхаума Бхаттачарья сказал: «Пожалуйста, мой Господь, отправляйся в храм Джаганнатхи. Омывшись, я тоже приду туда, а потом вернусь домой».
ТЕКСТ 294
прабху кахе, — гопӣнтха, ихи рахиб
ихо прасда пиле, врт мке кахиб
прабху кахе — Шри Чайтанья Махапрабху сказал; гопӣнтха — Гопинатха; ихи рахиб — пожалуйста, останься здесь; ихо — Сарвабхаума Бхаттачарья; прасда пиле — когда пообедает; врт — известие; мке кахиб — сообщи Мне.
Тогда Шри Чайтанья Махапрабху попросил Гопинатху: «Останься здесь и сообщи Мне, когда Сарвабхаума Бхаттачарья пообедает».
ТЕКСТ 295
эта бали’ прабху гел ӣвара-дараане
бхаа снна дарана кари’ карил бходжане
эта бали’ — сказав это; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; гел — пошел; ӣвара-дараане — для того, чтобы увидеть Господа Джаганнатху; бхаа — Сарвабхаума Бхаттачарья; снна дарана кари’ — омывшись и получив даршан Господа Джаганнатхи; карил бходжане — пообедал.
С этими словами Шри Чайтанья Махапрабху отправился в храм Господа Джаганнатхи. Сарвабхаума Бхаттачарья омылся и тоже получил даршан Господа, а потом вернулся домой и пообедал.
ТЕКСТ 296
сеи амогха хаила прабхура бхакта ‘экнта’
преме нче, кша-нма лайа мах-нта
сеи амогха — этот Амогха; хаила — стал; прабхура — Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; бхакта — преданный; экнта — непоколебимый; преме нче — танцует в экстазе; кша-нма лайа — повторяет маха-мантру Харе Кришна; мах-нта — совершенно спокойный.
С тех пор Амогха стал вайшнавом, непоколебимым последователем Шри Чайтаньи Махапрабху. Он в экстазе танцевал и умиротворенно повторял святое имя Господа Кришны.
ТЕКСТ 297
аичхе читра-лӣл каре ачӣра нандана
йеи декхе, уне, тра висмайа хайа мана
аичхе — так; читра-лӣл — многообразные игры; каре — являет; ачӣра нандана — сын Шачиматы; йеи декхе — который видит; уне — слышит; тра — того; висмайа — изумленный; хайа — становится; мана — ум.
Так Шри Чайтанья Махапрабху являл Свои лилы. Поистине, все, кто видит их или слышит о них, приходят в изумление.
ТЕКСТ 298
аичхе бхаа-гхе каре бходжана-вилса
тра мадхйе нн читра-чаритра-прака
аичхе — так; бхаа-гхе — в доме Сарвабхаумы Бхаттачарьи; каре — свершает; бходжана-вилса — лилу принятия прасада; тра мадхйе — в этой игре; нн — множества; читра-чаритра — разнообразных игр; прака — проявление.
Так Шри Чайтанья Махапрабху наслаждался прасадом в доме Сарвабхаумы Бхаттачарьи. В одной этой игре Господа проявлено множество чудесных игр.
ТЕКСТ 299
срвабхаума-гхаре эи бходжана-чарита
срвабхаума-према йх ха-ил видита
срвабхаума-гхаре — в доме Сарвабхаумы Бхаттачарьи; эи — эти; бходжана-чарита — игры с прасадом; срвабхаума-према — любовь Сарвабхаумы Бхаттачарьи; йх — где; ха-ил — стала; видита — широко известна.
Это удивительная особенность лил Шри Чайтаньи Махапрабху. Господь отобедал в доме Сарвабхаумы Бхаттачарьи, и благодаря этому о любви Сарвабхаумы к Господу стало известно всем.
КОММЕНТАРИЙ: В «Шакха-нирнаямрите» сказано:
амогха-паита ванде
рӣ-гауретма-стктам
према-гадгада-сндрга
пулаккула-виграхам
«Я выражаю почтение Амогхе Пандиту, которого Шри Чайтанья Махапрабху принял в круг Своих приближенных. Благодаря этому Амогха всегда был охвачен экстатической любовью. Голос его прерывался от любви, а волосы на теле вставали дыбом».
ТЕКСТ 300
шхӣра мтра према, ра прабхура прасда
бхакта-самбандхе йх кшамила апардха
шхӣра мтра према — любовь матери Шатхи; ра — и; прабхура прасда — милосердие Шри Чайтаньи Махапрабху; бхакта-самбандхе — благодаря связи с преданным; йх — где; кшамила апардха — Шри Чайтанья Махапрабху простил прегрешение.
Я поведал об экстатической любви, которую испытывала к Господу жена Сарвабхаумы, мать Шатхи. Я также рассказал о милосердии Шри Чайтаньи Махапрабху, которое проявилось в том, что Он простил Амогхе его прегрешение. Господь Чайтанья поступил так потому, что Амогха состоял в родстве с преданным.
КОММЕНТАРИЙ: Амогха был богохульником, так как оскорбил Самого Господа. За это он заболел холерой и должен был умереть. Поскольку Амогху поразил этот недуг, он оказался лишен возможности загладить свой грех, однако Сарвабхаума Бхаттачарья и его жена были очень дороги Господу. Так как Амогха был их родственником, Шри Чайтанья Махапрабху простил его. Вместо того чтобы наказать Амогху, Господь спас его. Всем этим Амогха был обязан той непоколебимой любви, которую питал к Шри Чайтанье Махапрабху Сарвабхаума Бхаттачарья. Амогха приходился Сарвабхауме Бхаттачарье зятем и находился на его иждивении. Поэтому, не получи Амогха прощения, кара обрушилась бы на голову самого Сарвабхаумы. Косвенно смерть Амогхи повлекла бы за собой и смерть Сарвабхаумы Бхаттачарьи.
ТЕКСТ 301
раддх кари’ эи лӣл уне йеи джана
ачирт пйа сеи чаитанйа-чараа
раддх кари’ — проникнувшись верой и любовью; эи лӣл — об этой игре; уне — слышит; йеи джана — человек, который; ачирт — очень скоро; пйа — обретает; сеи — он; чаитанйа-чараа — лотосные стопы Господа Чайтаньи.
Любой, кто с верой и любовью слушает об этих лилах Шри Чайтаньи Махапрабху, очень скоро найдет прибежище под сенью лотосных стоп Господа.
ТЕКСТ 302
рӣ-рӯпа-рагхунтха-паде йра а
чаитанйа-чаритмта кахе кшадса
рӣ-рӯпа — Шрилы Рупы Госвами; рагхунтха — Шрилы Рагхунатхи даса Госвами; паде — у лотосных стоп; йра — на которые; а — упование; чаитанйа-чаритмта — книгу под названием «Чайтанья-чаритамрита»; кахе — пишет; кшадса — Шрила Кришнадас Кавираджа Госвами.
Молясь у лотосных стоп Шри Рупы и Шри Рагхунатхи, уповая на их милость и следуя за ними, я, Кришнадас, рассказываю «Шри Чайтанья-чаритамриту».
Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к пятнадцатой главе Мадхья-лилы «Чайтанья-чаритамриты», описывающей, как Господь обедал в доме Сарвабхаумы Бхаттачарьи.
-
Веды
В слове «Веда» слышится что-то родное. Ведать, ведомство, проповедовать… «Веда» – означает «знание». Это знание пришло из глубины веков, время разрушает всё, но только не Знания. Санскрит, на котором написаны Веды, является источником множества
Читать далее -
Книги
Александр Геннадьевич Хакимов является автором книг: «Карма», «Реинкарнация», «Последний экзамен», «Духовная семейная жизнь», «Варнашрама-дхарма» (Совершенное общественное устройство), «Уровни сознания», «Эволюция сознания» и других.
Читать далее -
Лекции \ Семинары
Александр Геннадьевич Хакимов за 30 лет путшествий по России, ближнему и дальнему зарубежью провел более 1000 успешных семинаров в 17 странах мира. Поэтому тысячи людей так ждут встречи с ним, чтобы получить заряд энергии и силу для внутреннего прогресса, позитивных перемен в жизни. Практически каждый день его жизни – это лекции в переполненных залах, где он делится с людьми полученными знаниями.
Читать далее -
Храм Ведического Планетария
В Индийском городе Маяпуре – мировом центре ведической духовной культуры – возводится купол необыкновенного храма, который, согласно предсказаниям Вед, изменит судьбу всей нашей планеты. Авторитеты ведического знания говорят, что именно после открытия Храма Ведического Планетария наступит долгожданный Золотой Век – возрождение духовности на всей планете Земля. Ренессанс, которого так ждут люди.
Читать далее